FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 103 / DICIEMBRE

Page 1

GRATIS / FREE

Año IX - Nº 103 - DICIEMBRE / DECEMBER / DEZEMBER / DÉCEMBRE - 2014



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Fuerteventura recupera el Imperio Romano veintidós siglos después FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura recupera la presencia de navegantes del Imperio Romano en sus costas 22 siglos después de que instalaran una factoría para la producción de tinte púrpura en el islote de Lobos. Una selección del material encontrado durante las dos primeras campañas desarrolladas en el yacimiento Lobos 1 fue presentado en el Centro de Arte Juan Ismael. El yacimiento, fechado entre el siglo I a.C. y el I d. C., se ubica en la playa de La Calera o de La Concha, y corresponde a un taller de explotación de púrpura (Stramonita haemastoma) de época altoimperial. En opinión de Carmen del Arco, una de las arqueólogas que dirige el proyecto “la exposición es una muestra selectiva, pero interesantísima. Son materiales fragmentados, pero muy diagnósticos. No hay duda sobre su origen latino. Estamos ante un asentamiento romano altoimperial. El lugar se organiza en torno a un conchero, por eso el discurso expositivo se distribuye también de esta forma”. La actividad arqueológica en Lobos no ha finalizado aún, ya que comienza una tercera campaña, “y las perspectivas de seguir ampliando incluso los hallazgos son muy halagüeñas. Todo esto es fruto de la colaboración con el Cabildo de Tenerife y la Universidad de La Laguna. Esta exposición mostraba una selección de materiales de manufactura romana, tanto cerámicas de

transporte y almacenaje (ánforas, tapas de ánforas), como materiales metálicos de hierro y bronce (anzuelos, punzones, aguja de coser redes) y líticos relacionados con la labor de procesado de la púrpura (morteros,

yunques, machacadores-guijarros), así como cerámicas de cocina (ollas, contenedores de alimentos…), vajilla de mesa (jarras, fuentes…) y cerámica fina, indicativos de una actividad doméstica-alimenticia.

Fuerteventura finds the Roman Empire 22 centuries later FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura found the proof of the presence of sailors from the Roman Empire on its coasts 22 centuries after they set up a purple tint factory on the islet of Lobos. A selection of materials found during the first two campaigns carried out in the archaeological site Lobos 1 was exhibited at the Juan Ismael Art Centre. The archaeological site, dated between 1 BC and 1 AC, is located on the beach of La Calera or La Concha, and corresponds to a purple tint exploitation workshop ( Stramonita haemastoma) of the High Roman Empire Era. According to Carmen del Arco, one of the archaeologists managing the project, “the exhibition shows a small selection but is extremely interesting. Those are fragments of materials but that are very specific. There is no doubt about their Latin origin. We are definitely in

the presence of a High Roman Empire archaeological site. The site is organised as a sea shell factory and therefore the exhibition has been set up the same way”. The archaeological activity on Lobos is not yet completed, as a third campaign is about to start, “and the perspectives of adding on to the finds are very promising. This is the fruit of the collaboration between the Cabildo of Tenerife and the University of La Laguna”. This exhibition displays a selection of materials manufactured by the Romans, such as ceramics for transport and storage (amphora and their lids), as well as metallic objects made of iron and bronze (fishing hooks, punches, needles) and others related with the purple tint extraction process (mortars, anvils, pebble crushers), as well as cooking ceramics (dishes, food containers), table

crockery of various kinds and fine ceramics, indicating a domestic and food related activity.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


4

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Nach 22 Jahrhunderten entdeckt Fuerteventura Spuren des Römischen Reiches FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura entdeckt 22 Jahrhunderte später Spuren von römischen Seefahrern, die auf der Insel Lobos eine Anlage für die Gewinnung von Purpur gebaut hatten. Eine Auswahl des Materials, das bei den ersten Untersuchungen an der Fundstelle Lobos 1 entdeckt worden ist, wurde im Kunstzentrum ‚Centro de Arte Juan Ismael‘ ausgestellt. Die Fundstelle, die auf den Zeitraum zwischen dem 1. Jh. v. Chr. und 1. Jh. n. Chr. datiert ist, befindet sich am Strand Playa de La Calera / La Concha. Es war eine Fabrik für die Purpurgewinnung aus Purpurschnecken (Stramonita haemastoma) aus der späten Kaiserzeit. von Carmen del Arco, eine Archäologin, die zu den Projektleitern gehört, erklärt: „Diese Ausstellung ist ein selektives Werk, aber sie ist sehr interessant. Es sind fragmentierte, aber sehr diagnostische Materialien. Es besteht kein Zweifel an ihrem römischen Ursprung. Wir haben hier eine römische Siedlung aus der späten Kaiserzeit. Der Ort befindet sich an einem Muschelhaufen, deshalb ist die Ausstellung auf die gleiche Weise angeordnet.” Die archäologischen Untersuchungen auf Lobos sind noch nicht zu Ende. Es wird eine dritte Phase beginnen; die Perspektiven, noch mehr zu finden, sind vielversprechend. Dieses Projekt ist ein Ergebnis der Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Teneriffa und der Universität La Laguna. In der Ausstellung wurde eine Auswahl an Materialien aus der römischen Fabrik gezeigt; sowohl Tongegenstände für den Transport und die Lagerung von Purpur (Amphoren, Amphorendeckel) sowie Material aus Eisen und Bronze (Lockmittel, Nadeln, Netze) und steinerne Werkzeuge für die Purpurgewinnung (Mörser, Amboss usw.) sowie Tongegenstände für die Küche (Töpfe, Behälter für Lebensmittel…), Geschirr (Krüge, Schüsseln …) und feine Keramik. Das zeigt, dass es hier einen Haushalt mit einer Küche gab.

Fuerteventura découvre l’Empire Romain 22 siècles plus tard FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura démontre la présence de navigants de l’Empire Romain sur ses côtes 22 siècles après qu’ils aient installé un atelier de production de teinte pourpre sur l’ilot de Lobos. Une sélection de matériaux trouvés pendant les deux premières campagnes sur le site archéologique Lobos 1 fut présentée dans le Centre d’Art Juan Ismael. Le site archéologique, daté entre le siècle 1 av J.C. et le siècle 1 apr. J.C., se trouve sur la plage de La Calera ou de La Concha et correspond à un atelier d’exploitation de pourpre (Stramonita haemastoma) de l’époque du Haut-Empire Romain. Selon Carmen del Arco, une des archéologues qui dirige ce projet, « l’exposition est un échantillon sélectif mais qui est des plus intéressantes. Ce sont des fragments de matériaux, mais qui sont très utiles au diagnostic. Il n’y a aucun doute sur leur origine latine. Nous sommes en présence d’un site romain alto impérial. Le lieu consiste en un lieu d’exploitation des

coquillages et l’exposition est également organisée de cette façon. » L’activité archéologique sur l’ilot Lobos n’est toujours pas terminée, car une troisième campagne débute, « et les perspectives de faire d’autres découvertes sont très encourageantes. Ceci est le fruit de la collaboration avec le Cabildo de Tenerife et l’Université de La Laguna. Cette exposition expose une sélection de matériaux venant d’une manufacture romaine, aussi bien des céramiques de transport et de stockage (amphores, bouchons d’amphores), comme des matériaux métalliques de fer et de bronze (hameçons, poinçons, aiguilles à coudre) et lithiques par rapport au travail sur l’extraction de pourpre (mortier, enclumes, pileur de cailloux, ainsi que des céramiques de cuisine (pots, récipients pour aliments…), vaisselle de table et de la céramique fine, indicative d’une activité domestique-alimentaire.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

El nuevo vuelo de British Airways a Londres permite conexiones con Estados Unidos, Canadá y Asia FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura entra en el circuito mundial de vuelos transoceánicos con la nueva ruta de Londres que operará British Airways. A partir del próximo 13 de diciembre, este vuelo permitirá conexiones estables con diversos puntos de Estados Unidos, Canadá y Asia. Este importante salto cualitativo de la conectividad de Fuerteventura (pasar de los vuelos directos a las principales ciudades europeas a los vuelos programados para continuar ruta a otros continentes) se dio a conocer el pasado mes en la reunión que mantuvo la delegación majorera en la World Travel Market (WTM) de Londres con el equipo directivo Comercial y de Marketing de British Airways. El Patronato de Turismo realizará campañas de promoción con British Airways para potenciar la iniciativa. Además, la delegación de Fuerteventura en la feria de Londres mantuvo un encuentro de trabajo con la directora de Comunicación y Marketing de la compañía aérea británica Easyjet. El objetivo era impulsar la nueva línea regular que el pasado mes ha comenzaba a operar entre Hamburgo y Fuerteventura. Tendrá dos frecuencias semanales, operando los miércoles y sábados a un precio medio de 180 euros para trayectos de ida y vuelta. En el 2015 el Patronato de Turismo realizará una campaña de promoción con Easyjet para impulsar esta ruta regular. La aerolínea también ha aumentado sus frecuencias entre Londres Gatwick y Fuerteventura, agregando un vuelo regular todos los domingos.

The new British Airways flight to London allows connections with the United States, Canada and Asia FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura enters into the worldwide circuit of transatlantic flights with the new route to London operated by British Airways. From 13th December, this flight will allow stable connections with various locations in the United States, Canada and Asia. This important change in quality of the connectivity of Fuerteventura (going from direct flights to main European cities to flights that are programmed to carry on their route towards other continents) was announced last month during

a meeting organised by the Majorero delegation during the World Travel Market (WTM) in London with the Commercial Management and Marketing team of British Airways. The Tourism Board has carried out promotional campaigns with British Airways in order to promote the initiative. Furthermore the delegation from Fuerteventura at the London fair organised a working meeting with the Communication and Marketing management team of the British airline Easyjet.

The objective was to promote the new regular route that started operating last month between Hamburg and Fuerteventura with two weekly flights on Wednesdays and Saturdays at an average price of 180 Euros per trajectory way and back. In 2015 the Tourism Board will carry out a promotional campaign with Easyjet in order to promote this regular route. The airline is also increasing the frequency between London Gatwick and Fuerteventura, adding a regular flight on Sundays.


6

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der neue British Airways Flug nach London ermöglicht es, in die USA, nach Kanada und nach Asien weiterzufliegen FMHOY - Fuerteventura Dank der neuen Flugverbindung, die British Airways ab dem 13. Dezember zwischen London und der Insel anbietet, wird Fuerteventura nun ein Teil von transozeanischen Flugverbindungen sein. Ab Dezember wird es mit dieser Flugverbindung möglich sein, an verschiedene Orte in den USA, Kanada und Asien weiterzufliegen. Dieser Qualitätssprung der Flugverbindungen von Direktflügen in die wichtigsten europäischen Städte zu Flügen, die so geplant wurden, dass man zu anderen Kontinenten weiterfliegen kann, wurde im November bei einem Treffen der Vertreter von Fuerteventura mit dem Marketing Direktor von British Airways auf der Messe „World Travel Market“ (WTM) in London bekannt gegeben. Das Patronat für Tourismus wird zusammen mit British Airways Werbekampagnen machen, um diese Initiative zu stärken. Außerdem traf sich Gruppe aus Fuerteventura auf der Messe in London mit der Marketing Direktorin der britischen Fluggesellschaft Easyjet. Damit wurde beabsichtigt, für die neue reguläre Flugverbindung zu werben, die seit dem vergangenen Monat zwei Mal pro Woche, mittwochs und samstags, zu einem Preis von durchschnittlich 180 € zwischen Hamburg und Fuerteventura angeboten wird.

Le nouveau vol de British Airways vers Londres permet des connexions vers les Etats-Unis, le Canada et l’Asie FMHOY - Fuerteventura

2015 wird das Patronat für Tourismus eine gemeinsame Werbekampagne mit Easyjet machen, um für diese Flugverbindung zu werben. Diese Fluggesellschaft hat auch ihr Flugangebot zwischen London Gatwick und Fuerteventura erweitert und bietet nun jeden Sonntag einen weiteren regulären Flug an.

Fuerteventura entre dans le circuit mondial des vols transatlantiques avec la nouvelle route de Londres de British Airways. A partir du 13 décembre, ce vol permettra de faire de connexions stables vers diverses destinations aux Etats-Unis, Canada et en Asie. Cet important changement qualitatif des connexions depuis Fuerteventura (passer des vols directs aux principales villes européennes programmés pour continuer vers d’autres continents) a été annoncé le mois dernier pendant la réunion de la délégation de Fuerteventura pendant le Word Travel Market (WTM) de Londres avec l’équipe de la Direction Commerciale et de Marketing de British Airways. Le Conseil Régional du Tourisme a réalisé des campagnes de promotion avec British Airways afin de faire la promotion de l’initiative. De plus, la délégation de Fuerteventura pendant la Foire de Londres a organisé une rencontre de travail avec la Direction de la Communication et du Marketing de la compagnie aérienne Easyjet. L’objectif est de promouvoir la nouvelle ligne régulière qui a commencé à opérer le mois dernier entre Hambourg et Fuerteventura qui opèrera deux fois par semaine, les mercredis et samedis au tarif de 180 euros par trajet. En 2015 le Conseil Régional du Tourisme fera une campagne de promotion avec Easyjet pour la promotion de cette route régulière. La compagnie aérienne a également augmenté ses fréquences entre Londres Gatwick et Fuerteventura en ajoutant un vol régulier tous les dimanches.



8

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El turismo británico crecerá un 28% en Fuerteventura en 2015 FMHOY - Fuerteventura La World Travel Market (WTM) de Londres, una de las ferias turísticas más importantes del mundo, comenzaba, el pasado mes, con un importante respaldo al destino Fuerteventura: la previsión del mercado británico es que crecerá un 28 por ciento el próximo año en nuestra isla. El turoperador británico Jet2 adelantaba que pone a la venta 66.300 plazas aéreas hacia Fuerteventura para 2015, lo que supone un incremento del 18 por ciento sobre su programación de este año. Jet2 trabaja formalmente ya con 41 hoteles de la isla que están incluidos en su catálogo para verano 2015. Un indicativo importante que respalda el crecimiento del 28 por ciento previsto es que en 2015 Fuerteventura contará con nuevas conexiones y frecuencias con Reino Unido e Irlanda. Es el caso (y muy significativo, al ser la compañía bandera del país) de British Airways. Abre una nueva ruta con el aeropuerto de Londres Gatwick con una frecuencia de dos veces por semana. Por su parte, Ryanair también anunciaba el aumento de una frecuencia en su ruta Dublín-Fuerteventura, que se suma a las tres disponibles en la actualidad. Con esto, la aerolínea dispondrá un total cuatro frecuencias semanales con la capital irlandesa. Además añade otra nueva ruta entre Mánchester y Fuerteventura.

Le tourisme britannique va croitre de 28% à Fuerteventura en 2015 FMHOY - Fuerteventura Le World Travel Market (WTM) de Londres, une des foires touristiques des plus importantes au monde, commençait le mois dernier avec un soutien important pour la destination Fuerteventura : la prévision du marché britannique indique une croissance de 28% l’an prochain. Le tour opérateur britannique Jet2 a annoncé qu’il met à la vente 66.300 places d’avion vers Fuerteventura en 2015, ce qui représente une augmentation de 18% comparé à la programmation de cette année. Jet2 travaille formellement déjà avec 41 hôtels de l’ile qui sont inclus dans son catalogue pour l’été 2015. Une information importante qui confirme la croissance de 28% prévue est le fait qu’en 2015 il y aura des nouvelles connexions aériennes entre Fuerteventura et le Royaume Uni et l’Irlande. C’est le cas de British Airways (très significatif vu que c’est la compagnie aérienne nationale du pays). British Airways va créer une nouvelle route entre l’aéroport de Londres Gatwick avec une fréquence de deux fois par semaine. D’autre par t, Ryanair a également annoncé l’augmentation des fréquences pour la route DublinFuerteventura qui s’ajoute aux trois routes déjà disponibles actuellement. La compagnie aérienne disposera ainsi de quatre vols hebdomadaires depuis la capitale irlandaise. Une autre route sera également créée entre Manchester et Fuerteventura.

British tourism due to increase by 28% in Fuerteventura in 2015 FMHOY - Fuerteventura The World Travel Market (WTM) in London, one of the greatest tourism fairs in the world, started last month with an important representation of Fuerteventura: the forecast for the British market indicates a 28% increase for next year for the island. The British tour operator Jet2 announced that they are selling 66.300 airplane seats for Fuerteventura for 2015, which represents an increase of 18% compared to this year. Jet2 already works with 41 hotels on the island that will be included in their summer 2015 catalogue. An important fact that backs up the increase of 28% forecasted for 2015 in Fuerteventura is that in 2015

Fuerteventura will have new connections and frequencies with Great Britain and Ireland. It is the case with one of Britain’s most representative airline British Airways who will create a new route with London Gatwick with a frequency of two flights weekly. On the other hand, Ryanair have also announced the increase of the frequency on their route Dublin-Fuerteventura that will come in addition to the three routes already available at present. The airline will therefore have a total of four weekly flights available from the Irish capital. Another route will also be created between Manchester and Fuerteventura.

Der britische Tourismus auf Fuerteventura wird 2015 um 28% wachsen FMHOY - Fuerteventura Die World Travel Market (WTM) London, eine der wichtigsten Tourismusmessen der Welt, begann im vergangen Monat mit einer wichtigen Nachricht für Fuerteventura: Aus den Prognosen geht hervor, dass der britische Markt um 28 % auf unserer Insel wachsen wird. Der britische Reiseveranstalter Jet2 kündigte an, dass er 2015 insgesamt 66.300 Flugtickets nach Fuerteventura auf den Markt bringt. Das ist ein Wachstum von 18 Prozent gegenüber dem diesjährigen Angebot. Jet2 arbeitet schon mit 41 Hotels auf der Insel zusammen, die in den Sommerkatalog 2015 der Fluggesellschaft aufgenommen wurden. Die Tatsache, dass Fuerteventura 2015 neue Flu-

gverbindungen in das Vereinigte Königreich und nach Irland bekommt, ist ein wichtige Anzeichne für das prognostizierte Wachstum von 28 Prozent. British Airways (von großem Interesse, da es die führende Fluggesellschaft des Landes ist) wird zweimal pro Woche eine neue Verbindung zwischen London Gatwick und der Insel anbieten Die Fluggesellschaft Ryanair kündigte an, dass sie die Zahl der Flüge Dublin-Fuerteventura steigern wird. Statt den drei wöchentlichen Flugverbindungen zwischen der irischen Hauptstadt und der Insel, wird sie nun vier anbieten. Außerdem kommt eine weitere Flugverbindung zwischen Manchester und Fuerteventura dazu.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La guagua de Cofete y el Puertito de la Cruz modifica el orden de las paradas atendiendo a las demandas de los viajeros FMHOY - Fuerteventura Desde 1 de noviembre el servicio de guaguas a Cofete y el Puertito de la Cruz modificaba el orden de las paradas para atender mejor las demandas formuladas por los viajeros. Los horarios de salida y retorno a Morro Jable se mantendrán, así como la ubicación de las paradas. De esta forma, desde el 1 de noviembre la ruta fijada inicialmente cambia, dirigiéndose primero a Cofete y luego hasta el Puertito de la Cruz. Con retorno a la inversa. La salida seguirá siendo en la Estación de Guaguas de Morro Jable y el orden de las paradas quedaba de la siguiente manera: muelle de Morro Jable, Cementerio, Gran Valle, Cofete, playa de Cofete, Puertito de la Cruz y Faro de Jandía. Y el regreso con las mismas paradas. El horario de las salidas desde la Estación de Guaguas de Morro Jable es a las 10.00 y a las 14.00, todos los días de la semana. La vuelta desde el Puertito de la Cruz será a las 12.30 y 16.30 horas. La variación del orden de las paradas se realiza atendiendo a las sugerencias de muchos usuarios. Durante los tres primeros meses de funcionamiento la ocupación de este servicio ha sido muy alta, en torno al 80-90% de plazas, con unos 1.400 viajeros mensuales de media. Las paradas con mayor demanda son las de Cofete y playa de Cofete.

Die Reihenfolge der Haltestellen des Busses nach Cofete und Puertito de la Cruz wurde geändert, um den Bedürfnissen der Nutzer gerecht zu werden FMHOY - Fuerteventura Seit dem 1. November wurde die Reihenfolge der Haltestellen des Busses nach Cofete und Puertito de la Cruz geändert, um den Bedürfnissen der Nutzer besser gerecht zu werden. Die Abfahrtzeiten sowie die Rückfahrtzeiten nach Morro Jable und die Lage der Haltestellen werden nicht geändert. Seit dem 1. November wurde folglich die ursprüngliche Streckenführung geändert. Der Bus hält zuerst in Cofete und danach in Puertito de la Cruz und in umgekehrter Reihenfolge auf der Rückfahrt. Der Bus fährt weiterhin am Busbahnhof von Morro Jable los. Die Reihenfolge der Haltestellen ist jetzt folgende: Hafen von Morro Jable, Friedhof (Cementerio), Gran Valle, Cofete, Strand von Cofete, Puertito de la Cruz und Faro de Jandía. Auf der Rückfahrt hält er an den gleichen Haltestellen. Der Bus fährt täglich am Busbahnhof von Morro Jable um 10.00h und um 14.00h los. Die Rückfahrt beginnt in Puertito de la Cruz um 12.30 und um 16.30 h. Die Reihenfolge der Haltestellen wurde aufgrund der Vorschläge von zahlreichen Nutzern geändert. In den ersten drei Monaten, in denen dieser Bus fuhr, war er

gut besetzt; ungefähr 80-90% der Plätze. Er wurde im Monat durchschnittlich von 1.400 Reisenden genutzt. Die größte Nachfrage besteht nach den Haltestellen Cofete und Playa de Cofete.

9


10

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The bus going to Cofete and Puertito de la Cruz modifies the order of the stops according to users’ requests FMHOY - Fuerteventura Since 1st November the bus service going to Cofete and Puertito de la Cruz has modified the order of the stops in order to best attend the requests from users. The departure and return timetables to Morro Jable remain unchanged, as well as the actual stop locations. Therefore, from 1st November onwards the route that was initially chosen will change and will first go to Cofete and then to Puertito de la Cruz and the opposite for the return journey. The departure still starts from the Main Bus station in Morro Jable and the order of the stops remains as follows: Morro Jable’s harbour, Cemetery, Gran Valle,

Cofete, Puertito de la Cruz and Jandía’s lighthouse. The stops are identical for the return journey. The bus leaves from Morro Jable’s Main Bus Station at 10:00 am and 2:00 pm every day of the week. The return journey from Puertito de la Cruz leaves at 12:30 pm and 4:30 pm. The change in the order of the stops was made according to the suggestions of many users. Over the first three months of activity of the service, the occupation was very high with 80 and 90%, representing about 14.000 users per month on average. The most demanded stops are Cofete and Cofete’s beach.

Le bus de Cofete et d’El Puertito de la Cruz modifie l’ordre des arrêts selon les demandes des usagers FMHOY - Fuerteventura Depuis le 1er novembre le service de bus à Cofete et El Puertito de la Cruz a modifié l’ordre des arrêts afin de mieux répondre aux demandes formulées par les usagers. Les horaires de départ et de retour à Morro Jable sont maintenus, ainsi que l’emplacement des arrêts. Ainsi depuis le 1er novembre la route fixée initialement a été changée, en allant d’abord à Cofete et ensuite vers Puertito de la Cruz avec le retour à l’inverse. Le départ se fait toujours depuis la gare routière de Morro Jable et l’ordre des arrêts est le suivant : Port de Morro Jable, Cimetière, Gran Valle, Cofete, Plage de

Cofete, Puertito de la Cruz et le Phare de Jandía. El le retour se fait aux mêmes arrêts. L’horaire des départs depuis la gare routière de Morro Jable est à 10h00 et 14h00, tous les jours de la semaine. Le retour depuis Puertito de la Cruz est à 12h30 et 16h30. La variation de l’ordre des arrêts est faite selon les suggestions de beaucoup d’usagers. Pendant les trois premiers mois de fonctionnement l’occupation de ce service fut très élevée, vers 80-90% des places, avec environ 14.000 voyageurs mensuels de moyenne. Les arrêts les plus demandés sont Cofete et la plage de Cofete.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

La televisión lituana graba,en Fuerteventura, un programa de máxima audiencia FMHOY - Fuerteventura La capital de Lituania, Vilna, está conectada por primera vez con Fuerteventura desde el pasado 29 de noviembre. Es una iniciativa del turoperador Plus Travel, que además ha invitado a la estrella de la televisión de ese país Monika Lituace a grabar un programa de máxima audiencia en la isla para potenciar la promoción de cara al vuelo inaugural. El mercado turístico lituano es especialmente interesante por el rápido crecimiento económico del país. Ofrece los mejores balances económicos de entre los estados bálticos y su entorno, a lo que se une la fuerte demanda en ese país de destinos vacacionales asociados a la playa, el sol, el mar y las buenas temperaturas.

Lithuanian television records a show of maximum audience in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

Los deportes náuticos y las vacaciones en familia son otras de las características que decantan entre las preferencias del turista lituano, caracterizado además por su alto poder adquisitivo y el gasto en destino. La joven estrella de la televisión lituana Monika Lituace pasará unos días grabando su programa en la isla. Es una iniciativa del turoperador Plius Travel que cuenta con la colaboración del Patronato de Turismo de Fuerteventura y los hoteles Aloe Club y Meliá Gorriones Su plan de trabajo recorrerá toda la isla, destacando sus principales valores naturales y paisajísticos, en especial sus playas y el atractivo color y transparencia de sus aguas. El vuelo del 29 de noviembre sería el estreno de un nuevo mercado turístico para la isla. Durante esta temporada de invierno recién comenzada habrá conexiones directas con Vilna, la capital de Lituania. Es una gran noticia turística que recompensa las gestiones que el Patronato de Turismo viene realizando desde hace dos años entre los profesionales del sector turístico lituano.

The capital of Lithuania, Vilna, is connected for the first time with Fuerteventura since 29th November. It is an initiative of the tour operator Plus Travel that invited the Lithuanian television star Monika Lituace in order to record a programme of maximum audience on the island in order to boost the promotion of this new flight. The Lithuanian tourism market is especially interesting for the fast economical improvement of the country. It offers the best economical figures amongst all the Baltic states and their surrounding area, as well as the strong demand in this country for holiday destinations associated with beaches, sun, the sea and pleasant temperatures. Nautical sports and family holidays are other characteristics that represent the preferences of Lithuanian tourists, as well as their high spending power. The young Lithuanian TV star Monika Lituace will spend a few days filming the programme on the island. It is an initiative of the Tour Operator Plus Travel with the collaboration of Fuerteventura’s Tourism Board and the Aloe Club and Meliá Gorriones hotels. Their schedule plans to take them all over the island, highlighting its natural and landscape values, especially the beaches and the attractive colour of its crystal clear water. The direct flight to Vilna, capital of Lithuania, of 29th November will be the first one for this new tourism market on the island for this winter season. This is great news for tourism that rewards the work carried out by the Tourism Board over the past two years with the professionals of the Lithuanian tourism market.


12

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das litauische Fernsehen nimmt ein beliebtes Fernsehprogramm auf Fuerteventura auf FMHOY - Fuerteventura Die litauische Hauptstadt Vilnius ist seit dem 29. November zum ersten Mal mit Fuerteventura verbunden. Das ist eine Initiative des Reiseveranstalters Plus Travel, der außerdem einenden litauischen Fernsehstar eingeladen hat, ein Programm mit extrem hohen Einschaltquoten auf der Insel zu aufzunehmen, um für den ersten Flug zu werben. Der litauische Tourismusmarkt ist wegen des extrem schnellen Wirtschaftswachstums des Landes besonders interessant. Dieses Land hat die besten Bilanzen der baltischen Staaten. Dazu kommt, dass dort eine besonders große Nachfrage nach Urlaubszielen mit Strand, Sonne, Meer und gutem Wetter besteht. Zu den Vorlieben der litauischen Touristen, die sich durch ihre hohe Kaufkraft am Urlaubsort auszeichnen, gehören Wassersport und Familienurlaub. Der junge litauische Fernsehstar Monika Lituace wird ein paar Tage auf der Insel bleiben und ein Fernsehprogramm aufnehmen. Das ist eine Initiative des Reiseveranstalters Plius Travel, die vom Patronat für Tourismus von Fuerteventura sowie von den Hotels Aloe Club und Meliá Gorriones unterstützt wird. Das Programm wird auf der ganzen Insel aufgenommen, um den natürlichen Reichtum und die Landschaft zu zeigen, vor allem die Strände und die schöne Farbe des kristallklaren Wassers. Mit dem Flug am 29. November wurde ein neuer Tourismusmarkt für die Insel erschlossen. In dieser Wintersaison, die gerade angefangen hat, wird es Direktflüge zwischen Vilnius und der Insel geben. Das ist eine wunderbare Nachricht für den Tourismus, die zeigt, dass sich die Arbeit gelohnt hat, die das Patronat für Tourismus seit zwei Jahren zusammen mit den Fachleuten des litauischen Tourismussektors macht.

La télévision lituanienne fait un programme d’audience maximale sur Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La capitale de la Lituanie, Vilna, est connectée pour la première fois avec Fuerteventura depuis le 29 novembre. C’est une initiative du Tour Operateur Plus Travel qui en plus a invité la star de la télévision de ce pays Monika Lituace pour l’enregistrement d’un programme d’audience maximale sur l’ile pour aider à la promotion de ce premier vol. Le marché touristique lituanien est spécialement intéressant grâce à la croissance économique rapide du pays. Il offre les meilleurs chiffres économiques parmi tous les états baltiques et des environs, il y a en plus une forte demande dans ce pays dont les destinations de vacances sont associées à la plage, le soleil, la mer et les températures agréables. Les sports nautiques et les vacances en famille sont d’autres des caractéristiques des préférences du touriste lituanien, caractérisé pour son haut pouvoir d’acquisition et de dépense dans sa destination.

La jeune star de la télévision lituanienne Monika Lituace passera quelques jours à filmer son programme sur l’ile. C’est une initiative du Tour Opérateur Plus Travel qui collabore avec Le Conseil Régional de Tourisme de Fuerteventura et les hôtels Aloe Club et Meliá Gorriones. Son plan de travail l’emmènera partout sur l’ile, en insistant sur les valeurs naturelles et les paysages de l’ile, plus spécialement sur les plages et la magnifique couleur et la transparence de l’eau. Le vol du 29 novembre sera le premier pour ce nouveau marché touristique de l’ile. Pendant cette saison d’hiver tout juste commencée il y aura des vols directs avec Vilna, la capitale de la Lituanie. C’est une grande nouvelle touristique qui récompense les travaux du Conseil Régional du Tourisme depuis deux ans avec les professionnels du secteur du tourisme lituanien.



14

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Jornadas formativas: ‘Habilidades comunicativas y de liderazgo para monitores y entrenadores deportivos’ FMHOY - Fuerteventura Más de cincuenta personas participaron en las Jornadas ‘Habilidades comunicativas y de liderazgo para monitoras/ es y entrenadoras/es deportivos’, que se desarrollaron, el pasado mes, en Gran Tarajal y Puerto del Rosario. El perfil de asistentes fue mayoritariamente el de monitores y entrenadores que desarrollan su labor en instalaciones municipales o que están dedicados a la formación de actividades físicas y deportivas de base, aunque también asistieron otros profesionales relacionados con la educación física. Las Jornadas se organizaron con el fin de contribuir a perfeccionar la formación de las personas que trabajan con menores dentro del ámbito deportivo, con el objetivo específico de mejorar la metodología de comunicación que desarrollan en la interacción con los jóvenes deportistas, de tal manera que puedan dotar a su labor de una capacidad no sólo formativa, sino también educativa y enmarcadas dentro de las acciones previstas en el Plan Insular de Atención a las Drogodependencias de Fuerteventura, un documento elaborado desde la Consejería de Bienestar Social y Juventud del Cabildo que ha contado con la implicación de la mayor parte de las distintas áreas de la institución. Aspectos como la comunicación como recurso y herramienta de trabajo en las relaciones humanas, las habilidades básicas de comunicación en las relaciones humanas, la comunicación no verbal o la asertividad y el liderazgo participativo para la gestión eficiente de equipos estaban incluidos en el programa impartido por el ponente, Néstor Rodríguez, psicólogo y experto formador en Habilidades Docentes y Comunicativas.

Journées de formation “Aptitudes à diriger et de communication pour moniteurs et entraineurs sportifs” FMHOY - Fuerteventura Plus de cinquante personnes ont participé aux Journées « Aptitudes à diriger et communiquer pour moniteurs/trices et entraineurs/neuses sportifs », qui avaient lieu le mois dernier à Gran Tarajal et Puerto del Rosario. Le profil des participants était majoritairement celui de moniteurs et entraineurs qui travaillent dans des centres municipaux ou qui se dédient à la formation d’activités physiques et sportives de base, bien que d’autres professionnels de l’éducation physique aient assisté également. Les journées ont été organisées afin de contribuer au perfectionnement de la formation des personnes qui travaillent avec des mineurs dans un contexte sportif ; avec l’objectif spécifique d’améliorer la méthodologie de communication dans l’interaction avec les jeunes sportifs, de manière à donner à leur travail non seulement une capacité formative mais aussi éducative et comme prévu dans le cadre des actions prévues dans le Plan Insulaire d’Attention à la Dépendance aux drogues de Fuerteventura, un document élaboré par le Conseil du Bienêtre Social et de la Jeunesse du Cabildo avec l’implication de diverses secteurs de l’institution. Des aspects tels que la communication comme ressource et outil de travail pour les relations humaines, les aptitudes basiques de communication dans les relations humaines, la communication non verbale ou l’assertion et l’aptitude à diriger pour la gestion efficace des équipes faisaient partie du programmes proposés par l’intervenant, Néstor Rodríguez, psychologue et expert en formation des aptitudes en éducation et communication.

Training Days “Communication and leadership abilities for sports’ instructors and trainers” FMHOY - Fuerteventura Over fifty people participated during the Training Days “Communication and leadership abilities for Sports’ instructors and trainers” that took place last month in Gran Tarajal and Puerto del Rosario. The profile of the assistance were mostly that of instructors and trainers who work in municipal facilities or that dedicate themselves to teaching basic physical and sports’ activities, although other professionals working in physical education related areas also attended. The days were organised in order to contribute to the improvement of the training of people working with children in sports related activities, with the specific objective of improving the communication methodology developed during interactions with young athletes,

so that their duty can be based on training, but also on education and in relation with actions scheduled in the Island Plan of Attention to Drug Dependency in Fuerteventura, a document that was elaborated by the Social Wellbeing and Youth Council of the Cabildo that included the participation of most of the other areas of the institution. Aspects such as communication as a resource and work tool for human relations, basic communication abilities for human relations, non verbal communication or assertiveness and leadership for the efficient management of teams were also included in the programme proposed by the speaker, Nestor Rodríguez, psychologist and expert coach in Teaching and Communication Abilities.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fortbildungskurs: ‘Kommunikations- und Führungsfähigkeiten für Sportlehrer und Trainer’ FMHOY - Fuerteventura Mehr als fünfzig Personen nahmen an dem Kurs ‚Kommunikations- und Führungsfähigkeiten für Sportlehrer/innen und Trainer/innen teil, der im November in Gran Tarajal und in Puerto del Rosario stattfand. Die meisten Teilnehmer waren Sportlehrer und Trainer, die in öffentlichen Einrichtungen arbeiten oder sich der Grundausbildung widmen. Es nahmen jedoch auch andere Fachkräfte teil, deren Arbeit mit Sportunterricht zu tun hat. Der Kurs wurde organisiert, um die Ausbildung von Personen zu perfektionieren, die im Sportbereich arbeiten. Sie sollen ihre Kommunikationsfähigkeiten bei der Interaktion mit minderjährigen Sportlern verbessern, so dass sie nicht nur eine der Ausbildung dienende, sondern auch eine erzieherische Funktion haben. Dieser Kurs gehört zu den Initiativen, die im Rahmen des Inselplans gegen Drogensucht auf Fuerteventura” vorgesehen sind. Dieses Dokument wurde vom Amt für Soziales und Jugend des Cabildo verfasst und wird von dem meisten Ämtern der Inselregierung unterstützt. Zu dem Programm, das von dem Referenten Néstor Rodríguez, einem Psychologen und Ausbilder im Bereich Lehrfähigkeit und Kommunikationsfähigkeit, geleitet wurde, gehörten folgende Themen: Kommunikation als Hilfsmittel in den zwischenmenschlichen Beziehungen, die Grundfertigkeiten der Kommunikation, die nicht verbale Kommunikation sowie Selbstbehauptung und Führungsfähigkeit für die effiziente Leitung von Mannschaften

15


16

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Se cumplen 40 años de los “ovnis” de 1974 ¿Tiene usted fotografías de este fenómeno? FMHOY - Ricardo Campo Pérez / La Laguna,Tenerife El 22 de noviembre de 1974 se produjo el primero de una serie de cinco espectaculares episodios celestes de apariencia extraña observados desde Canarias, del que se cumplen 40 años próximamente. Se trató en general, de grandes luces gaseosas en expansión que ascendían desde el oeste hasta acabar difuminándose, al atardecer. La causa de estos sucesos, con fecha 22/11/74, 22/6/76, 19/11/76, 24/3/77 y 5/3/79, fue el lanzamiento de misiles balísticos Poseidón norteamericanos desde submarinos al oeste del archipiélago, en pleno Océano Atlántico. En esta dirección web http://tinyurl. com/meybrhu el interesado puede leer un artículo en el que esa afirmación quedó definitivamente probada. Respecto al suceso del que ahora se cumplen 40 años, que también fue divisado desde Madeira, El Eco de Canarias tituló al día siguiente la noticia así: “Tres ovnis en El Hierro”, informando de que “A las ocho de la

noche de ayer fueron vistos al sur de la isla de El Hierro tres objetos luminosos que tenían todas las apariencias de los llamados platillos volantes. Se les vio aparecer en el horizonte a intervalos de dos minutos, a poca altura, hasta llegar al pueblo de El Pinar, donde se detuvieron unos instantes. Al llegar a este punto del cielo se elevaron verticalmente hasta perderse de vista”. En la breve referencia abundan las imprecisiones, puesto que la escasa altura fue solo un efecto de la perspectiva y en ningún momento se detuvieron en su trayectoria, ni se acercaron a las costas herreñas (los lanzamientos tuvieron lugar a centenares de kilómetros de las islas y los efectos luminosos espectaculares se produjeron a decenas de kilómetros de altura, debido a la luz solar reflejada). El Día informó en su edición del 23 de que “los vecinos

de Fuencaliente apreciaron alrededor de las siete y quince un gran círculo plateado en el cielo, del que se alzaba un objeto de forma triangular y de color rojizo, que dejaba tras de sí unos chorros parecidos, pero no iguales, a los que dejan los aviones a reacción”. En Los Llanos de Aridane observaron “como una especie de cuatro bengalas que subían y estallaban en el aire, produciendo un gran cerco luminoso”. También desde Bajamar y Punta del Hidalgo, en Tenerife, fue divisado el fenómeno. La Provincia del día 24 se hizo eco de un testimonio procedente de Lanzarote, según el cual vieron en el firmamento, a la altura de la montaña Mina “un extraño objeto luminoso que lanzaba destellos intensamente resplandecientes, con una pequeña esfera roja en su interior”. Desde Tetir, en Fuerteventura, observaron “tres objetos luminosos que parecían estáticos hasta que por fin se juntaron”, y desde cerca de la costa africana un grupo de cinco barcos sardineros tripulados por cien pescadores también contemplaron las evoluciones del sorprendente espectáculo luminoso. Agradezco a cualquier testigo y fotógrafo que conserve alguna imagen del fenómeno observado en esta fecha (y cualquiera de las otras cuatro, indicadas al principio de esta nota) se ponga en contacto con el autor por medio de este correo electrónico: rcampop@gmail.com

40th Anniversary of the UFOs of 1974. Do you have any pictures of this phenomenon? FMHOY - Ricardo Campo Pérez / La Laguna, Tenerife On 22 November 1974 the first of a series of five spectacular celestial events of a strange appearance took place in the Canaries, of which the 40th Anniversary will be celebrated shortly. Generally they consisted in great expending gaseous lights that rose from the west and then faded away in the sunset. The cause of those events reported on 22/11/74, 22/6/76, 19/11/76, 24/3/77 and 5/3/79, was the launch of North American ballistic Poseidon missiles from submarines to the west of the archipelago, in the middle of the Atlantic Ocean. The website http://tinyurl.com/meybrhu, provides people interested with an article that definitely proves this fact. As far as the event that is now 40 years old, that was also witnessed from Madeira, the newspaper El Eco de Canarias, had the following headline the following day: “Three UFOs on El Hierro”, saying that “At eight O’clock at night yesterday three luminous objects were seen at the south of the island of El Hierro that looked like flying saucers. They appeared on the horizon at intervals of two minutes, very low, until they reached the village of El Pinar, were they hovered a few moments. When they got to that level in the sky, they rose vertically until they could no longer be seen”. This short description is very vague because the low altitude was in fact an effect of perspective and they did not actually hover or stop at any moment in their trajectory and they never came close to the coasts of El Hierro either (the launches took place at hundreds of kilometres of the island and the spectacular

luminous effects took place at dozens of kilometres of altitude because of the reflexion of solar light). The newspaper El Día announced in their edition of 23rd that “the neighbours of Fuencaliente saw at about seven fifteen a great silver circle in the sky, from which triangular reddish objects were rising and that left a few steams that looked like those left by a jet plane”. In Los Llanos de Aridane people saw “something that looked like four flares that rose and exploded in the air, producing a great luminous circle”. The phenomenon was also witnessed from Bajamar and Punta del Hidalgo in Tenerife. The newspaper La Provincia of 24th printed a testimony from Lanzarote that described how people saw in the sky at the level of the mountain Mina “a strange luminous object that shot out flares that were glowing intensely, with a small red sphere inside it”. In Tetir in Fuerteventura, people saw “three luminous objects that seemed to be static until they finally all joined up”, and close to the African coast a group of five sardine fishing boats with a total crew of about one hundred fishermen watched the evolutions of this surprising luminous event. We would be most grateful for any testimony and photos of the phenomenon observed on that date (and for any of the other four as listed at the beginning of this article). Please contact the author by e-mail on: rcampop@gmail.com


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

Seit den UFOs von 1974 sind 40 Jahre vergangen Haben Sie Fotos von dem Phänomen? FMHOY - Ricardo Campo Pérez / La Laguna,Teneriffa Am 22. November 1974 geschah die erste Serie von fünf spektakulären und seltsamen Himmelsereignissen, die von den Kanaren aus beobachtet wurden. Es waren große gasartige Lichter, die sich ausdehnten und von Westen aus am Himmel in die Höhe stiegen und schließlich in der Abenddämmerung verschwanden. Die Ursache dieser Ereignisse, die am 22.11.74, 22.6.76, 19.11.76, 24.3.77 und am 5.3.79 beobachtet worden sind, war, dass ballistische Poseidon-Raketen östlich des Archipels - mitten im Atlantik - von amerikanischen U-Booten abgeschossen wurden. Unter folgender Internetadresse können Sie den Artikel über diese Behauptung lesen, die inzwischen bewiesen ist: http://tinyurl.com/meybrhu. Dieses Ereignis, seit dem nun 40 Jahre vergangen sind, wurde auch auf Madeira beobachtet. Am folgenden Tag veröffentlichte El Eco de Canarias einen Artikel darüber mit dem Titel „Drei UFOs auf El Hierro”. Es wurde folgendes berichtet: „Gestern Abend um acht wurden im Süden der Insel El Hierro drei leuchtende Objekte beobachtet, die aussahen wie die sogenannten fliegenden Untertassen. Sie tauchten mit zweiminütigen Unterbrechungen auf einer nicht sehr großen Höhe am Horizont auf, erreichten dann das Dorf El Pinar und hielten sich dort einen Augenblick auf. Als sie diesen Punkt am Himmel erreichten, entfernten sie sich, bis man sie nicht mehr sehen konnte”. Die kurze Beschreibung enthielt zahlreiche Ungenauigkeiten, denn die nicht sehr große Höhe war nur ein Effekt der Perspektive. Die Phänomene blieben auf ihrem Weg nirgends stehen und sie näherten sich auch nicht der Küste von El Hierro (die Raketen wurden hunderte von Kilometern von den Inseln entfernt abgeschossen und

die spektakulären Lichteffekte, die durch die Reflektion von Sonnenlicht verursacht wurden, entstanden in einer Höhe von dutzenden Kilometern). El Día berichtete in seiner Ausgabe vom 23., „die Anwohner von Fuencaliente sahen gegen viertel nach sieben einen großen silbernen Kreis am Himmel, der dann eine dreieckige Form und eine rötliche Farbe annahm und Strahlen hinter sich ließ, die denen von Flugzeugen ähnelten, aber nicht genau gleich waren”. In Los Llanos de Aridane wurde beobachtet, „wie vier leuchtraketenartige Phänomene am Himmel emporstiegen und in der Luft explodierten, wodurch ein großer leuchtender Kreis entstand”. Dies Phänomen wurde auch in Bajamar und Punta del Hidalgo, Teneriffa, beobachtet.

La Provincia veröffentlichte am 24. eine Zeugenaussage aus Lanzarote, nach der am Firmament, auf der Höhe des Gebirges Mina, „ein seltsames leuchtendes Objekt beobachtet wurde, das intensiv leuchtende Lichtblitze abschoss, die eine kleine rote Kugel im Innern hatten”. Von Tetir auf Fuerteventura aus wurde folgendes beobachtet: „Drei Himmelskörper, die statisch erschienen, bis sie sich schließlich vereinten”. In der Nähe der afrikanischen Küste beobachtete die hundertköpfige Besatzung einer Gruppe von fünf Fischerbooten ebenfalls dieses überraschende leuchtende Phänomen. Ich bin jedem Zeugen und Fotografen dankbar, der irgendein Foto von diesem Phänomen hat. Er kann sich mit dem Autor unter folgender E-Mail-Adresse in Verbindung setzen: rcampop@gmail.com


18

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

DEPORTES / SPORTS

Seis arqueros de Maxoarco representaron a España en el Campeonato Europeo de la IFAA, celebrado en San Marino FMHOY - Fuerteventura Campeonato Europeo de Tiro con Arco Indoor IFAA EIAC fueron los siguientes: Arco Recurvo Femenino: 3º puesto y medalla de bronce para Milena Dostalova Arco Olímpico Estilo Libre Femenino: 4º puesto de Bienvenida Mesa y 5º puesto de Suleima Martin. Arco Recurvo Masculino: 20º puesto Andrés Castán Long Bow Tradicional: 23º Puesto de José Félix Benítez Arco Olímpico Estilo Libre Masculino: 12º Puesto Jorge Luis Cabrera Los resultados del 3D fueron los siguientes: Milena Dostalova: Puesto 12º de 33 participantes Andrés Castán: Puesto 36º de 76 Participantes José Félix Benítez: Puesto 35º de 52 Participantes

El V Campeonato Europeo de Tiro Con Arco Indoor de la IFAA - EIAC 2014, celebrado el pasado mes en San Marino, contó con la participación destacada de seis componentes del Club Deportivo Maxoarco. Los tiradores del club majorero fueron, junto a otro tirador de Tenerife, los representantes españoles en la competición, demostrando el auge que esta disciplina está teniendo a nivel insular y con proyección nacional e internacional. Las féminas fueron las que mejores resultados obtuvieron, destacando el tercer puesto y medalla de bronce europea de Milena Dostalova en la categoría de Arco Recurvo Femenino, y en Arco Olímpico Estilo Libre Femenino, el cuarto puesto de Bienvenida Mesa y quinto de Suleima Martín. Los resultados de los arqueros majoreros en el

Sechs Bogenschützen des Clubs Maxoarco vertraten Spanien bei der Europameisterschaft der IFAA in San Marino An der V. Europameisterschaft für Indoor Bogenschießen der IFAA - EIAC 2014, die im vergangenen Monat in San Marino stattfand, nahmen sechs Mitglieder des Club Deportivo Maxoarco teil. Die Schützen aus dem Club von Fuerteventura vertraten Spanien bei der Meisterschaft zusammen mit einem Schützen aus Teneriffa und zeigten, dass dieser Sport auf den Inseln

Six archers from Maxoarco represent Spain in the European IFAA Championship in San Marino The 5th European Indoor Archery Championship of the IFAA – EIAC 2014, celebrated last month in San Marino, included the participation of six members of Club Deportivo Maxoarco. The archers from the Majorero club, together with other archers from Tenerife, represented Spain in this competition, demonstrating the development of this discipline on the island level nationally and internationally. The feminine athletes obtained the best results with the third place and a European bronze medal from Milena Dostalova in the Feminine Recurve Bow category, and in the Feminine Olympic Bow Free Style, the fourth place from Bienvenida Mesa and fifth place from Suleima Martín.

im Kommen ist. Die besten Ergebnisse erzielten die Frauen. Besonders erwähnt werden muss, dass Milena Dostalova in der Kategorie Recurvebogen für Frauen Dritte wurde und die europäische Bronzemedaille bekam. Im Olympic Freestyle für Frauen wurde Bienvenida Mesa vierte; Suleima Martín wurde fünfte.

Six archers de Maxoarco représentent l’Espagne au Championnat Européen de la IFAA à San Marino Six membres du Club Deportivo Maxoarco ont participé au 5ème Championnat Européen de Tir à l’Arc en Salle de la IFAA – EIAC 2014, célébré le mois dernier à San Marino. Les tireurs du Club de Fuerteventura étaient, avec d’autres tireurs de Tenerife, les représentants espagnols de la compétition, démontrant l’essor de cette discipline au niveau insulaire avec une

présence au niveau national et international. Les féminines sont celles qui ont obtenu les meilleurs résultats en remportant la troisième place et la médaille de bronze européenne de Milena Dostalova dans la catégorie Arc Recourbé Féminin et la quatrième place pour Bienvenida Mesa et la cinquième place pour Suleima Martín dans la catégorie Arc Olympique Style Libre Féminin.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

El equipo noruego de saltos de ski vuelve a elegir Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Llegaron para una estancia de una semana y se han ido encantados con la isla de Fuerteventura. El equipo noruego de saltos de ski ha realizado un ‘stage’ de una semana en Canarias, concretamente en Playitas Resort, complejo deportivo ubicado en el municipio majorero de Tuineje. De la mano del turoperador Apollo, los integrantes capitaneados por Magnus Brevig permanecieron en la isla desde el 28 de octubre disfrutando del sol y de las buenas temperaturas al mismo tiempo que se han preparado para la larga temporada de saltos de ski que comenzaba el 21 de noviembre en la ciudad de Klingenthal (Alemania) y que concluirá el 22 de marzo del 2015 en Planica (Eslovenia). Durante su estancia, los integrantes del equipo realizaron duras y largas sesiones de trabajo físico combinadas con técnicas de salto. No es la primera que vez que los noruegos realizan parte de su preparación en Fuerteventura, la cual consideran básica como hacen otros equipos escandinavos que eligen la isla para realizar sus entrenamientos.

The Norwegian ski jumping team chooses Fuerteventura again FMHOY - Fuerteventura They arrived for a week stay and left feeling delighted from the Island of Fuerteventura. The Norwegian ski jumping team spent a week in the Canaries, specifically in Playitas Resort, a sports’ complex located in the municipality of Tuineje in Fuerteventura. Through the Apollo Tour Operator, the members of the team managed by Magnus Brevig stayed on the island from 28th October and enjoyed the sun and pleasant temperatures while preparing for the long ski jumping season that starts on 21st November in the town of Klingenthal (Germany) and that will end on 22nd March 2015 in Planica (Slovenia). During their stay, the members of team carried out hard and long physical work sessions combined with jumping techniques. It is not the first time that the Norwegian athletes choose to spend their preparation in Fuerteventura, which is considered as basic, just as other Scandinavian teams also choose to do their training on the island.

L’équipe norvégienne de saut à ski choisit Fuerteventura à nouveau FMHOY - Fuerteventura Ils sont venus pour un séjour d’une semaine et ils sont repartis enchantés de l’ile de Fuerteventura. L’équipe norvégienne de saut à ski a fait une étape d’une semaine dans les Canaries, à Playitas Resort, un complexe sportif situé dans la municipalité de Tuineje. Grâce au tour opérateur Apollo, l’équipe dirigée par Magnus Brevig ont séjourné sur l’ile à partir du 28 octobre pour profiter du soleil et des températures agréables tout en se préparant pour la longue saison de ski qui commence le 21 novembre dans la ville de Klingenthal (Allemagne) et qui se terminera le 22 mars 2015 à Planica (Slovénie). Pendant leur séjour, les membres de l’équipe ont fait de longues et dures sessions de travail physique avec des techniques de saut. Ce n’est pas la première fois que les norvégiens passent une partie de leur préparation à Fuerteventura, qui est considérée comme basique comme le font d’autres équipes scandinaves qui ont choisi l’ile pour leurs entrainements.

Die norwegische Skispringer-Mannschaft wählt erneut Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Sie kamen für eine Woche und waren bei ihrer Abreise begeistert von der Insel Fuerteventura. Die norwegische Skispringer-Mannschaft machte ein einwöchiges Programm auf den Kanaren; und zwar in dem Sporthotel Playitas Resort in Tuineje. Der Reiseveranstalter Apollo organisierte den Aufenthalt der von Magnus Brevig angeführten Mannschaft. Die Sportler kamen am 28. Oktober auf die Insel, um die Sonne und das gute Wetter zu genießen und sich gleichzeitig auf die lange Saison des Skispringens vorzubereiten, die am 21. November in Klingenthal (Deutschland) begann und am 22. März 2015 in Planica (Slowenien) enden wird. Während dieses Aufenthalts machten die Mitglieder der Mannschaft ein langes und hartes Körpertraining und übten gleichzeitig Sprungtechniken. Es ist nicht das erste Mal, dass die Norweger in Fuerteventura trainieren. Sie halten die Insel für ideal und wählen sie – genau wie andere skandinavische Mannschaften - für ihr Training aus.

19


20

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

DEPORTES / SPORTS

Aroa Merino, primera mujer en ganar la media maratón “Dunas de Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura La atleta lanzaroteña, Aroa Merino, se convirtió, el pasado mes, en la primera mujer en ganar la media maratón “Dunas de Fuerteventura”. Tras sumar varias victorias en la categoría femenina en ediciones anteriores, Aroa Merino dio un paso más en su laureado historial como una de las mejores fondistas de Canarias y España al cruzar la línea de meta con más de cuatro minutos de ventaja con respecto al primer hombre clasificado, Oscar Luis Rodríguez. La media maratón “Dunas de Fuerteventura” discurre en un 95 por ciento por el parque natural. Es una de las pruebas atléticas más extraordinarias por la belleza de su paisaje y una de las más duras por la dificultad que entraña correr sobre las dunas, especialmente en un día como hoy, en el que la temperatura ha sido superior a la esperada en esta temporada. Arona Merino realizó un tiempo de una hora, veintiséis minutos y cuarenta y cinco segundos, mientras que el primer hombre clasificado, Oscar Luis Rodríguez, cruzó la meta con una marca de una hora, treinta y un minutos y dos segundos. Quinientos atletas de diez países tomaron la salida en las diferentes pruebas que componían la sexta edición de la media maratón “Dunas de Fuerteventura”, organizada por el Ayuntamiento de La Oliva y “Columbus Runners Fuerteventura”, con el patrocinio del Patronato de Turismo, la Consejería de Deportes del Cabildo Insular, el Gobierno de Canarias y el Centro Comercial “El Campanario”. Aroa Merino estuvo acompañada en la entrega de trofeos de la competición absoluta por Oscar Luis Rodríguez, como segundo clasificado, y por Alberto García Romero, tercero en el cómputo global. Rafael Trinidad Jiménez y Vianney González Luis se impusieron en la prueba de “El Quintillo”, de tan solo ocho kilómetros, que este año celebraba su tercera edición. Rubén Novoa y Donatella Sangiovanni también subieron al podio como ganadores de la categoría masculina y femenina de mayores de 45 años de la media maratón.

Aroa Merino siegte als erste Frau beim Halbmarathon “Dunas de Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Eine Athletin aus Lanzarote, Aroa Merino, siegte im vergangenen Monat als erste Frau beim Halbmarathon „Dunas de Fuerteventura”. Nachdem sie bei den vorherigen Ausgaben des Marathons mehrmals in der Damenkategorie gesiegt hatte, ging Aroa Merino einen Schritt weiter in ihrer Erfolgsgeschichte als eine der besten Langstreckenläuferinnen der Kanaren und Spaniens, denn sie erreichte das Ziel mehr als vier Minuten vor dem ersten klassifizierten Mann, Oscar Luis Rodríguez. Die Strecke des Halbmarathons „Dunas de Fuerteventura” (Dünen von Fuerteventura) geht zu 95 Prozent durch den Naturpark. Es ist aufgrund der wunderschönen Landschaft einer der außergewöhnlichsten Athletik-Wettkämpfe und gleichzeitig eine der härtesten Herausforderungen, da es sehr schwer ist, über die Dünen zu rennen. Das war an diesem Tag besonders hart, weil es für diese Jahreszeit außergewöhnlich heiß war. Arona Merino schaffte es in einer Stunde, sechsundzwanzig Minuten und fünfundvierzig Sekunden,

während der erste klassifizierte Mann, Oscar Luis Rodríguez, das Ziel nach einer Stunde, einunddreißig Minuten und zwei Sekunden erreichte. An den verschiedenen Wettkämpfen des 6. Halbmarathons „Dunas de Fuerteventura”, der von der Gemeinde La Oliva und von “Columbus Runners Fuerteventura” organisiert und vom Patronat für Tourismus, dem Amt für Sport des Cabildo und von dem Einkaufszentrum El Campanario gesponsert wurde, nahmen fünfhundert Athleten aus zehn verschiedenen Ländern teil. Aroa Merino wurde bei der Übergabe der Preise für den absoluten Wettkampf von Oscar Luis Rodríguez, dem zweiten Klassifizierten, und von Alberto García Romero, dem Dritten, begleitet. Rafael Trinidad Jiménez und Vianney González Luis wurden Sieger des Wettkamps “El Quintillo” mit einer nur acht Kilometer langen Strecke, der dieses Jahr zum dritten Mal stattfand. Auch Rubén Novoa und Donatella Sangiovanni kamen als Sieger der Kategorien für Herren und Damen über 45 auf das Siegerpodium.

Aroa Merino, première femme à gagner le semimarathon “Dunas de Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura L’athlète de Lanzarote, Aroa Merino, est devenue le mois dernier la première femme à gagner le semi-marathon “Dunas de Fuerteventura”. Après avoir remporté plusieurs victoires dans la catégorie féminine dans les éditions antérieures, Aroa Merino a fait un pas de plus dans son histoire en devenant une des meilleures coureuses de fond des Canaries et d’Espagne en traversant la ligne d’arrivée avec plus de quatre minutes d’avance par rapport au premier homme classé, Oscar Luis Rodríguez. Le semi-marathon “Dunas de Fuerteventura” a lieu à 95% dans le parc naturel. C’est une des épreuves athlétiques des plus extraordinaires pour la beauté du paysage et une des plus difficiles puisque les athlètes courent dans les dunes, spécialement pendant une journée où la température était supérieure aux températures normales pour la saison. Aroa Merino a réalisé un temps de une heure, vingt-six minutes et quarante-cinq secondes alors que le premier homme classé, Oscar Luis Rodríguez, a traversé la ligne

d’arrivée après une heure, trente et une minutes et deux secondes. Cinq cent athlètes de dix pays sont venus pour les diverses épreuves de cette sixième édition du semi-marathon “Dunas de Fuerteventura” organisé par l’Ayuntamiento de La Oliva et “Columbus Runners Fuerteventura”, et sponsorisé par le Conseil Régional du Tourisme, le Conseil des Sports du Cabildo de Fuerteventura, le Gouvernement des Canaries et le Centre Commercial “El Campanario”. Aroa Merino était accompagnée sur le podium pour la remise des prix de cette compétition par Oscar Luis Rodríguez, en deuxième place et par Alberto García Romero, en troisième place au classement général. Rafael Trinidad Jiménez et Vianney González se sont imposés dans l’épreuve “El Quintillo”, de huit kilomètres, qui avait lieu pour la troisième année consécutive. Rubén Novoa et Donatella Sangiovanni remportèrent l’épreuve dans la catégorie masculine et féminine des plus de 45 ans du semi-marathon.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

21

Aroa Merino, first woman to win the “Dunas de Fuerteventura” half marathon FMHOY - Fuerteventura The athlete from Lanzarote, Aroa Merino, became last month, the first woman to win the “Dunas de Fuerteventura” half marathon. After winning various times in the feminine category in previous editions, Aroa Merino, made a step forward in her record history as one if the best runners in the Canaries and Spain when she went through the finishing line more than four minutes in front of the first qualified man, Oscar Luis Rodríguez. The “Dunas de Fuerteventura” half marathon takes place at 95% in the natural park. This is one of the most extraordinary athletic competition for the beauty of the landscape and one of the most difficult ones due to the fact that athletes run in the dunes, especially on a day when the temperature was higher than expected at this time of the year. Aroa Merino finished with a time of one hour, twenty six minutes, forty five seconds while the first man to finish, Oscar Luis Rodríguez, went through the finishing line with a time of one hour, thirty one minutes and two seconds. Five hundred athletes from ten countries took part in the competition that consisted of the sixth edition of the “Dunas de Fuerteventura” half marathon, organised by the Ayuntamiento of La Oliva and “Columbus Runners Fuerteventura”, sponsored by the Tourism board, the Island’s Cabildo’s Sports Council, the Canarian Government and “El Campanario” Commercial Centre. During the Trophy Presentation, Aroa Merino was accompanied by Oscar Luis Rodríguez, finishing second and Alberto García Romero, finishing third.

Rafael Trinidad Jiménez and Vianney González Luis won “El Quintillo”, a competition that consists of eight kilometres that was organised for the third time this year.

Rubén Novoa and Donatella Sangiovanni also stepped on the podium as masculine and feminine winners of the over 45 years old category of the half marathon.


22

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Blas Acosta - Vicepresidente y Consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura

“El turismo es una industria muy viva y junto con el Patronato, vamos haciendo los ajustes necesarios para que siga creciendo correctamente” FMHOY - Fuerteventura Un año más nos encontramos en el despacho del vicepresidente del Cabildo, Blas Acosta, también Consejero de Turismo. Todos hemos ido conociendo el aumento turístico que ha vivido la isla, pero de la mano de la persona mejor informada, vamos a poder saber más y mejor, acerca de este año 2014 que ya llega a su fin. ¿Vicepresidente puede hacernos un resumen de este año que está a punto de acabar? Bueno, se puede decir que este año a nivel turístico ha sido un éxito rotundo. Teníamos previsto llegar a finales del 2015 con 2.500.000 de turistas y lo hemos conseguido y superado en este año que termina ahora. Los turistas internacionales han sido algo más de 1.900.000 y con el turismo canario y el nacional hemos superado la cifra. Hemos superado a las otras islas, con mayor afluencia de alemanes e ingleses, y podemos decir que el 50% de los polacos y de los franceses que vienen a España, vienen a Fuerteventura, por encima de cualquier otro destino incluso peninsular. Además de los destinos tradicionales hemos realizado una gran diversificación, lo cual nos está dando muy buenos resultados.

Este año por primera vez hemos tenido tal overbooking, que se han tenido que desviar turistas a Gran Canaria. ¿Y la parte negativa de tanto éxito? Lo malo es que no se refleja como debiera en la contratación de personal por parte de los empresarios hoteleros, que salvo honrosas excepciones, están trabajando como el mínimo de personal o bien con economía sumergida. Teniendo un millón de turistas más que por ejemplo en el 2009, la contratación está por debajo de la que teníamos en al principio de la crisis. Se han acostumbrado a explotar a los trabajadores y no están contratando lo que debieran, como respuesta al dinero público que se está gastando en promocionar la isla y llenarla de visitantes. Esto no solo daña a la economía de la isla, también hace que los clientes no reciban la atención y el servicio que esperan… Sí, la hipocresía y la avaricia de algunos, no nos está permitiendo arrancar como debiéramos. Sin querer meterme en la economía de nadie, hay quien entiende la libertad de mercado como libertinaje. Intentamos paliar un poco esta actitud, dando desde la Consejería de Turismo cursos de formación a camareros y camareras de piso, a jardineros, servicio de mantenimiento, etc., con el fin de profesionalizar al máximo los servicios y conseguir con más formación fidelizar a nuestros clientes y también que el personal trabajador se sienta apoyado y se sienta a gusto. ¿No existe ningún tipo de control para que los hoteles tengan una proporción de personal en función de habitaciones y servicios? Sí, eso parte de una inspección de trabajo que no depende del Cabildo sino del Gobierno de Canarias. Nosotros estamos dando la información de quejas, que nos dan los propios trabajadores sobre establecimientos que no se adecuan a las normas que debieran.

Curiosamente esto ha dado pie a que muchos hoteleros hayan bajado de cuatro a tres estrellas el hotel, para poder adecuarse con menos personal de servicio. Esto se ha dado especialmente en Costa Calma. Pero el problema va más allá de los hoteles también está en los demás establecimientos que ofrecen servicios, de restauración, bares, etc., aunque también es cierto que el costo de contratación de la Seguridad Social de un camarero, o de un cocinero etc., es muy alto y cuesta por tanto rentabilizarlo. Se han buscado medidas de ayuda desde el gobierno central, para bonificar costos en contratación, pero al final no son reales. Estoy un poco Harto de que nos digan las otras autonomías que somos una comunidad financiada, cuando las grandes cadenas hoteleras, bancos, touroperadores, etc., que están aquí con sus negocios, tributan el impuesto de sociedades en la comunidad autónoma de su origen fiscal, Barcelona, Mallorca, Madrid, etc. Aquí solo pagan el I.B.I., las basuras y a sus empleados. ¡Faltaría más!. Sabemos que las cosas son así, pero el que no haya dinero para rehabilitar o mejorar muchas cosas, es culpa de los bancos que se llevan sus beneficios y no ayudan en absoluto. Hablando de rehabilitar, la última vez que hablamos, nos decía que una de sus prioridades era conseguir terminar algunos hoteles que están en esqueleto. Que hacían falta hoteles de cuatro y cinco estrellas en la isla. ¿Cómo va ese tema? Con bastante presión hemos conseguido que una entidad financiera permitiera terminar el hotel que está al lado del Club Aldiana en el sur. También el Hotel del Campo de Golf de Jandía y el nuevo campo de golf, que ya tiene operativos los 18 hoyos. Esperamos para enero del 2015 una posible solución con el hotel Stella Canaris, y que pueda abrirse de nuevo en el plazo de algo más de un año aproximadamente. Y el esqueleto que está a la entrada de Corralejo, dado que tanto la isla como el propietario están en mejor situación, es probable que para marzo se empiece a trabajar en él para poder terminarlo. La Agujas en Corralejo es otro hotel con problemas y esperamos que en pocos meses tengamos también buenas noticias. Esto le permitirá dar un salto de calidad importante a Corralejo. En las elecciones del próximo año, ¿se presenta de nuevo? Sí, me presento para presidente del Cabildo. Pienso, que tras la labor que ha realizado en la Consejería de Turismo, sería una pena que no pudiese seguir al frente y completar lo que se ha comenzado con éxito. Sea cual sea el puesto que me corresponda en las próximas elecciones, creo que turismo seguirá por el camino trazado. No hay que cambiar nada cuando está funcionando bien. Estamos en el mes de Navidad ¿Qué quiere transmitir a nuestros lectores? Mi mensaje para esta Navidad a los ciudadanos de Fuerteventura es de esperanza y optimismo. El turismo es una industria muy viva, y junto con el Patronato vamos haciendo los ajustes necesarios en cada momento para que todo siga creciendo correctamente. Ya hemos superado a Lanzarote, que fue un eslogan político en su momento y ya es una realidad, somos la tercera isla en importancia turística de Canarias.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Blas Acosta – Vizepräsident und Beauftragter für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura

“Der Tourismus ist eine sehr lebendige Industrie. Wir werden zusammen mit dem Patronat die notwendigen Maßnahmen ergreifen, damit sie richtig wächst” FMHOY - Fuerteventura Auch dieses Jahr besuchten wir das Büro des Vizepräsidenten des Cabildo, Blas Acosta, der gleichzeitig Beauftragter für Tourismus ist. Wir haben alle das Wachstum des Tourismus auf der Insel miterlebt, aber von der Person, die am besten informiert ist, können wir mehr über dieses Jahr 2014 erfahren, das bald endet. Herr Vizepräsident, können Sie uns bitte eine zusammenfassend erzählen, wie dieses Jahr, das zu Ende geht, war? Man kann sagen, dass dieses Jahr ein echter Erfolg für den Tourismus war. Wir hatten vorgesehen, bis Ende 2015 2.500.000 Besucher zu bekommen. Wir haben diese Zahl dieses Jahr erreicht und übertroffen. Die ausländischen Touristen waren mehr als 1.900.000. Wenn man die kanarischen und die spanischen Touristen dazu zählt, haben wir diese Zahl übertroffen. Wir liegen vor den anderen Inseln. Uns besuchen mehr Deutsche und Engländer. Wir können sagen, dass 50% der Polen und der Franzosen, die nach Spanien kommen, Fuerteventura besuchen. Wir liegen vor allen anderen Reisezielen auf dem spanischen Festland. Außerdem haben wir unser Angebot extrem diversifiziert, was zu guten Ergebnissen führt. Dieses Jahr hatten wir zum ersten Mal Phänomen Overbooking und mussten Touristen nach Gran Canaria schicken. Was ist der negative Aspekt eines so großen Erfolges? Es ist schlecht, dass sich dieses Wachstum nicht so auf die Beschäftigung auswirkt, wie es zu erwarten wäre. Die Abgesehen von einigen Ausnahmen beschäftigen die Hoteliers weiterhin so wenig Personal wie möglich oder sie nutzen Schwarzarbeit. Bei einer Besucherzahl von einer Million mehr als 2009 werden weniger Leute beschäftigt als am Anfang der Krise. Die Unternehmer haben sich daran gewöhnt, die Arbeitnehmer auszubeuten und beschäftigen nicht so viele Leute wie sie müssten. Und das, obwohl sehr viele öffentliche Gelder investiert werden, um für die Insel zu werben und sie mit Touristen zu füllen. Das schadet nicht nur der Wirtschaft der Insel, sondern führt auch dazu, dass die Gäste oft nicht den Service bekommen, den sie erwarten … Ja, die Heuchelei und der Geiz von einigen Leuten hindern uns daran, die Lage so zu verbessern, wie wir müssten. Ich möchte mich nicht in die geschäftlichen Angelegenheiten von irgendjemand einmischen, aber es gibt Leute, die Freiheit als einen zügellosen Markt verstehen Das Amt für Tourismus versucht, gegen diese Einstellung anzugehen, indem es Ausbildungskurse für Kellner, Gärtner, Fachkräfte usw. anbieten. Damit wird beabsichtigt, einen absolut professionellen Service zu

bieten und damit unsere Touristen zu binden. Außerdem sollen die Arbeitnehmer das Gefühl haben, dass sie unterstützt werden. Wird denn überhaupt nicht überprüft, ob die Hotels genügend Personal für die Zahl ihrer Zimmer und den dazugehörigen Service haben? Das gehört zu einer Arbeitsinspektion. Dafür ist nicht der Cabildo zuständig, sondern die Regierung der Kanaren. Wir informieren, wenn sich die Arbeitnehmer über die Unternehmen beschweren. Es ist bemerkenswert, dass das einige Vier-Sterne-Hotels freiwillig einen Stern abgegeben haben, damit sie weniger Personal beschäftigen müssen. Das ist vor allem in Costa Calma passiert. Dieses Problem betrifft jedoch nicht nur die Hotels, sondern auch andere Niederlassungen wie Restaurants, Bars usw. Es stimmt allerdings auch, dass die Beiträge, die man für die Sozialversicherung zahlen muss, wenn man einen Kellner oder einen Koch einstellt, sehr hoch sind. Deshalb rentiert es sich nicht immer. Die spanische Regierung hat versucht, Maßnahmen zu treffen, um die Kosten zu vergüten, die mit der Einstellung von Personal verbunden sind. Das ist aber letztendlich unerheblich. Ich habe es etwas leid, dass uns andere autonome Regionen erzählen, wir wären eine finanzierte Region, während die großen Hotelketten, Banken, Reiseveranstalter usw., die hier Geschäfte machen, ihre Steuern in der autonomen Region zahlen, in der sie ihren Geschäftssitz haben: Barcelona, Mallorca, Madrid usw. Hier

zahlen sie nur die Grundsteuer, die Müllgebühren und für ihr Personal. Das ist nicht fair! Wir wissen, dass es so läuft. Aber für denjenigen, der kein Geld hat, um notwendige Verbesserungen durchzuführen, ist es die Schuld der Banken, die Profite machen und überhaupt keinen Beitrag leisten. Wir möchten etwas über das Thema ‚Modernisierung‘ wissen. Als wir uns das letzte Mal unterhalten haben, sagten Sie uns, es sei eine ihrer Prioritäten zu erreichen, dass einige Bauruinen fertiggestellt werden. Sie sagten, die Insel bräuchte mehr Vier- und FünfSterne-Hotels. Wie entwickelt sich dieses Thema? Wir haben es erreicht, dass ein Finanzinstitut es ermöglicht hat, das Hotel neben dem Club Aldiana im Süden fertigzustellen. Auch das Hotel, das zu dem Golfplatz von Jandía gehört, ist inzwischen fertig. Der neue Golfplatz hat schon 18 Löcher. Wir rechnen damit, dass im Januar 2015 eine Lösung für das Hotel Stella Canaris gefunden wird und dass dieses Hotel innerhalb einer Frist von einem Jahr wieder öffnet. Und was die Bauruine am Ortseingang von Corralejo betrifft, ist es wahrscheinlich, dass im März die Arbeiten beginnen, um es fertigzustellen. Denn sowohl für die Insel als auch für den Besitzer hat sich die Lage verbessert. La Agujas in Corralejo ist ein weiteres Hotel, das Probleme hat. Wir hoffen, dass wir in einigen Monaten gute Nachrichten bekommen. Damit kann Corralejo einen wichtigen Qualitätssprung machen. Werden Sie bei den Wahlen nächstes Jahr wieder kandidieren? Ja, ich kandidiere für das Amt des Präsidenten des Cabildo. Ich denke, nach meiner Tätigkeit im Amt für Tourismus wäre es schade, nicht weiter zu machen und die Projekte, die erfolgreich angefangen haben, abzuschließen. Egal welches Amt ich nach den nächsten Wahlen bekomme, ich denke, dass der Tourismus weiterhin gut laufen wird. Wenn etwas gut läuft, muss man nichts ändern. Bald ist Weihnachten. Was möchten Sie unseren Lesern sagen? Meine Weihnachtsbotschaft für die Bürger von Fuerteventura ist voller Hoffnung und Optimismus. Der Tourismus ist eine sehr lebendige Industrie. Wir werden zusammen mit dem Patronat alles dafür tun, dass sie richtig wächst. Vor einiger Zeit lautete ein politischer Slogan: Wir haben Lanzarote übertroffen. Das stimmt inzwischen. Wir sind die drittwichtigste Insel der Kanaren.


24

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Blas Acosta – Deputy President and Tourism Councillor of Fuerteventura’s Cabildo

“Tourism is a very lively industry and together with the Tourism Board we are making the necessary adjustments to ensure it keeps on growing nicely” FMHOY - Fuerteventura This year again, we find ourselves in the office of the Cabildo’s Deputy President, Blas Acosta, also Tourism Councillor. We are all aware of the increase in tourism that the island is experiencing; we will be able to get more and better information about the year 2014 that is getting to an end. Mr. Deputy President can you please give as a summary about this year that is about to end? Well, we can say that this year as been a complete success regarding tourism. We had planned to get to 2.500.000 tourists for the end of 2015 and we have already reached and improved on that figure. International tourists represent 1.900.000 and with the Canarian and national tourism we have overtaken that figure. We are in front of the other islands with better figures for German and English tourists and we can say that 50% of Polish and French tourists who holiday in Spain come to Fuerteventura, in front of any other destination on Mainland Spain. We have carried out a great diversification in addition to the traditional destinations, which has produced great results. This year for the first time we found ourselves faced with a situation of over booking and some tourists had to be diverted to Gran Canaria. And what is the negative part of such success? The bad thing is that is does not have the expected impact on the creation of employment in the hotel industry, where apart from a few exceptions, many are working with the minimum possible amount of staff or with a reduced budget. With one million tourists more than in 2009 for example, the employment rate is below what we used to have at the beginning of the crisis. They have got used to exploiting their employees and are not employing as many as they should, as a response to the public funds that are being spent for the promotion of the island and to bring visitors in. This not only damages the island’s economy, but it also means that clients are not getting the attention and service that they expect... That is true, the hypocrisy and tightness of some means that we are not getting the start we should.

Without trying to look into people’s finances, some people see freedom of market as licentiousness. We are trying to alleviate this attitude by giving courses to waiters and waitresses, gardeners, maintenance services, etc. organised by the Tourism Council, in order to bring professionalism into as many services as possible and thanks to more training we hope to create loyalty from our customers and also get the staff to feel supported and appreciated. Isn’t there some kind of control to ensure that hotels have enough staff according to the number of rooms and services? Yes there is, this is part of Labour Inspection that does not depend from the Cabildo but from the Canarian Government. On our side, we transmit the information on complaints that employees give us about establishments that do not comply with the norms as they should. Curiously, this has made many hotels drop from four to three stars, in order to stay within the norms with fewer members of staff. This has happened especially in Costa Calma. But the problem goes further than the hotels and concerns also establishments that offer services, restaurants, bars, etc. It is true that the Social Security costs of employing a waiter or a cook, etc. are very high and are hard to make profitable. We have looked for ways to help from the central government in order to help with the costs of employment, but they are not realistic. I am fed up with other autonomies telling us that we are a financed community, when large hotel chains, banks and tour operators, etc. that have their businesses here, pay their company taxes in the autonomous community of their tax origin, Barcelona, Mallorca, Madrid, etc. Here they only pay their tax on the property, the bins and their employees. There is a lot missing! We know that things are the way they are, but the fact that there is no money to rehabilitate or improve many things, is the fault of the banks that take away all their profits and don’t help at all. Speaking of rehabilitation, last time we spoke with

you, you said that one of your priorities was to manage to complete some hotels that were left half-built and that we needed four and five star hotels on the island. How is that progressing? After putting a lot of pressure, we managed to get a financial entity to help to complete the hotel that is located next to the Aldiana Club in the south. Also the hotel of Jandía’s Golf Course and the new golf course that has already opened 18 holes. For January 2015, we are hoping to find a solution for hotel Stella Canaris, which could be open again in just over one year. And as for the skeleton of the hotel located at the entrance of Corralejo, since the island and the owner are getting better, there is a probability that the build may start again in March in order to complete it. La Agujas in Corralejo is another hotel with difficulties and we hope to have good news about it within the next few months. This would help Corralejo make a step forward quality-wise. Will you be a candidate for next year’s elections? Yes, I will be candidate for the Cabildo presidency. I believe that after all the work carried out by the Tourism Council, it would be a shame if it could not keep on going and complete what has been started successfully. Whichever my position may be in the next elections, I believe that tourism will keep on going on the path that has been prepared for it. We should not change anything that works well. We are in the Christmas month. Is there anything you would like to say to our readers? My message for Christmas to our citizens of Fuerteventura is one of hope and optimism. Tourism is a very lively industry, and together with the Tourism Board we are making the necessary adjustments at all times in order to ensure that it keeps on growing nicely. We are already in front of Lanzarote, which was our political slogan at the time, this is already a reality; we are the third island regarding tourism importance in the Canaries.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

25

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Blas Acosta – Vice président et Conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura

“Le tourisme est une industrie très vivante et avec le Conseil Régional nous faisons les ajustements nécessaires pour qu’il continue à croitre correctement” FMHOY - Fuerteventura “Le tourisme est une industrie très vivante et avec le Conseil Régional nous faisons les ajustements nécessaires pour qu’il continue à croitre correctement” Cette année encore, nous nous trouvons dans le Bureau du vice président du Cabildo, Blas Acosta, également Conseiller du Tourisme. Nous sommes tous témoins de l’augmentation touristique sur l’ile, mais face à la personne la mieux informée, nous pourrons en savoir plus et mieux, par rapport à l’année 2014 qui touche à sa fin. M. le vice président, pouvez-vous nous faire un résumé de cette année qui est sur le point de se terminer ? En fait, on peut dire que cette année au niveau touristique fut un succès total. Nous avions prévu d’atteindre 2.500.000 touristes pour la fin 2015 et nous l’avons déjà dépassé cette année. Les touristes internationaux représentent plus de 1.900.000 et le tourisme des Canaries et national a dépassé également les chiffres prévus. Nous avons dépassé les autres iles, avec une meilleure affluence d’allemands et d’anglais, et nous pouvons dire que 50% des polonais et des français qui viennent en Espagne, viennent à Fuerteventura, plus que vers toute autre destination de la péninsule. Nous nous sommes largement diversifiés, ce qui nous donne de bons résultats comparé aux destinations traditionnelles. Cette année, pour la première fois, nous étions en situation « d’over booking » et avons dû dévier certains touristes vers la Grande Canarie. Quelle est la partie négative d’un tel succès ? La partie négative est que ce succès ne se reflète pas sur la création d’emplois par les entreprises hôtelières comme il le devrait. Sauf quelques exceptions, ils travaillent avec le minimum de personnel ou à grande économie. Nous avons un million de touristes de plus qu’en 2009 par exemple mais la création d’emplois est plus basse qu’au début de la crise. Ils se sont habitués à exploiter les employés et n’emploient pas le nombre qu’ils devraient employer en réponse à l’argent public qui est dépensé pour la promotion de l’ile afin de faire venir les visiteurs. Ceci non seulement fait du mal à l’économie de l’ile, mais fait en sorte que les clients ne reçoivent pas l’attention et le service auxquels ils s’attendent… En effet, l’hypocrisie et l’avarice de certains ne nous permettent pas de démarrer comme nous le devrions. Sans vouloir m’intéresser à l’économie des autres, quelques-uns voient la liberté de marché comme du libertinage. Nous avons l’intention de remédier à cette attitude, en donnant, au travers du Conseil du Tourisme, des cours de formation aux serveurs et serveuses, jardiniers, ser-

vices de maintenance, etc. afin de professionnaliser au maximum les services et réussir, grâce à une meilleure formation, à fidéliser nos clients et aussi à faire en sorte que le personnel se sente soutenu et apprécié. N’existe-t-il pas un type de contrôle pour que les hôtels aient une proportion de personnel adaptée au nombre de chambres et de services ? Oui, ceci fait en effet relève de l’inspection du travail qui ne dépend pas du Cabildo mais du Gouvernement des Canaries. Nous transmettons l’information sur les plaintes, de la part des employés sur les établissements qui ne sont pas en règle avec les normes. Curieusement ceci a eu pour effet que beaucoup d’hôtels baissent de quatre à trois étoiles, pour être en règle avec moins de personnel de service. Ceci a surtout eu lieu à Costa Calma. Mais le problème va plus loin que celui des hôtels car il touche également les établissements qui offrent des services, la restauration, les bars, etc., bien qu’il est vrai que le coût pour l’employeur des frais de Sécurité Sociale d’un serveur ou d’un cuisinier, etc. est très élevé et est difficile à rentabiliser. Nous avons cherché des moyens d’aide auprès du gouvernement central afin de réduire les coûts de l’emploi, mais ils ne sont pas adéquats. J’en ai un peu assez que les autres autonomies nous disent que nous sommes une communauté financée, quand les grandes chaines hôtelières, banques, tour opérateurs, etc. qui sont ici avec leurs entreprises, contribuent à l’impôt des sociétés dans la communauté

autonome de leur origine fiscale, Barcelone, Majorque, Madrid, etc. Ici ils ne payent que l’impôt sur les biens immeubles (I.B.I.), les poubelles et leurs employés. Il en manque beaucoup ! Nous savons que les choses sont ainsi, mais le fait qu’il n’y ait pas d’argent pour la réhabilitation ou l’amélioration de beaucoup de choses est la faute des banques qui prennent leurs bénéfices et n’aident absolument pas. En parlant de réhabilitation, la dernière fois que nous vous avions rencontré, vous nous disiez que l’une de vos priorités était de réussir à terminer quelques hôtels qui étaient restés en état de construction. Que nous avions besoin d’hôtels de quatre et cinq étoiles sur l’ile. Où en est ce thème ? En faisant pression nous avons réussi à faire en sorte qu’une entité financière permette de terminer l’hôtel qui est près du Club Aldiana dans le sud. Egalement l’Hôtel du Gold de Jandía et le nouveau Golf qui a déjà ouvert 18 trous. Pour janvier 2015, nous espérons trouver une solution pour l’hôtel Stella Canaris pour qu’il puisse ouvrir à nouveau dans un peu plus d’un an approximativement. Et concernant le squelette de construction qui se trouve à l’entrée de Corralejo, puisque le propriétaire et l’ile se trouvent en meilleure situation, il est probable qu’en mars les travaux reprennent pour qu’il soit terminé. La Agujas à Corralejo est un autre hôtel avec des problèmes et nous espérons avoir de bonnes nouvelles d’ici quelques mois. Ceci permettra à Corralejo de faire un grand pas en avant concernant la qualité. Allez-vous vous présenter à nouveau l’an prochain ? Oui, je vais me présenter à la présidence du Cabildo. Je pense, qu’après tout le travail réalisé par le Conseil du Tourisme, ce serait dommage qu’il ne puisse pas continuer à aller de l’avant et terminer ce qui a été commencé avec succès. Quel que soit mon poste dans les prochaines élections, je pense que le tourisme va continuer sur le chemin tracé. Il n’y a pas besoin de changer ce qui fonctionne bien. Nous sommes dans le mois de Noël. Quel message souhaitez-vous transmettre à nos lecteurs ? Mon message pour Noël aux citoyens de Fuerteventura est un message d’espérance et d’optimisme. Le tourisme est une industrie très vivante et avec le Conseil Régional nous faisons tous les ajustements nécessaires à tout moment pour que tout continue à croitre correctement. Nous sommes déjà devant Lanzarote, qui était un slogan politique à l’époque, mais c’est maintenant déjà une réalité, nous sommes la troisième ile en importance touristique des Canaries.


26

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

Trece Peces Fuerteventura - Ajuy

TURISMO

Un pequeño homenaje a los pescadores artesanales canarios FMHOY - Fuerteventura Ajuy, que es el primer trozo de tierra canario que emergió del mar; además de sus cuevas, que impresionan a cualquiera, tiene uno de los paisajes y vistas más espectaculares. Sus visitantes pueden disfrutarlo, comer el mejor pescado fresco de la isla, pasear por la playa, quedarse para admirar la espectacular puesta de sol y ahora, visitar una antigua casa de pescadores con el nombre de Trece Peces y entretenerse leyendo algunas curiosidades sobre este antiguo e importante oficio en Fuerteventura.

Le preguntamos a la joven pareja que está al frente, ¿qué es Trece Peces Fuerteventura y como nace? Nace por casualidad, conocimos la historia de la familia Hernández Trujillo, que es hoy la tercera generación de pescadores y a la cual estamos enormemente agradecidos por su colaboración, nos contaron como es la vida de los pescadores artesanales en la isla y nos contaron, en su caso, las limitaciones con las que se encuentran para la pesca del atún rojo (del que dependen en gran medida). Decidimos que queríamos contarlo a todos aquellos visitantes que estuvieran interesados. Y que mejor sitio que esta casita de pescadores en Ajuy. ¿Y eso cuando fue? Hace unos seis meses, el tiempo que nos ha costado ponerlo en marcha. Trece Peces Fuerteventura es nuestro pequeño homenaje a los pescadores artesanales canarios. Ofrecemos a los visitantes un lugar de compras diferente donde poder llevarse un recuerdo relacionado y un espacio donde podrán ver algunas curiosidades sobre este oficio. ¿En qué consisten esas curiosidades de las que hablan? En paneles explicativos, fotografías que nos han cedido tanto organismos oficiales como la propia familia, aparejos, útiles… A día de hoy seguimos recopilando todo tipo de historias e instrumentos que nos sirvan para que los visitantes se hagan una idea de cómo es este oficio en Canarias. En este punto déjanos agradecer a nuestros vecinos de Ajuy que se han ido acercando para ofrecernos sus historias, sus recuerdos y todo aquello que nos ayuda a completar la exposición. Esto nos produce mucha satisfacción y nuestro objetivo es

personalizar en ellos y con ellos esta Memoria al Pescador. En esto estamos trabajando en estos momentos. ¿Y por qué hablan de un lugar de compras diferente? Es lo que pretendemos. Digamos que porque queremos sorprender a nuestros visitantes con artículos de recuerdo diferentes y originales que no hayan visto antes. Ese es el objetivo. Es una tienda artesanal con artículos artesanales, muchos de ellos elaborados por nosotros mismos, camisetas bajo nuestra marca registrada, productos canarios, suvenires, regalos… Cada día trabajamos para ampliar nuestra oferta en este sentido. Y todo ello con una de las mejores vistas desde donde poder contemplar Ajuy.

lizados por artesanos y artistas de Fuerteventura, con materiales que la propia isla y el mar ofrecen. Nuestra idea es que este tipo de artículo represente gran parte de nuestra oferta. Poco a poco vamos ampliando nuestro abanico de proveedores locales. Trece Peces está abierto a toda la gente que tenga algo original que ofrecer, hecho de manera artesanal y con materiales que respeten este pequeño paraíso donde vivimos que es Fuerteventura. ¿Quién está detrás de Trece Peces Fuerteventura? Detrás hay gente joven, con formación y experiencia, con muchas ideas y mucha energía para ponerlas en marcha, gente con ilusión y con ganas de hacer las

Han hablado de productos artesanales. ¿Cuentan con los artesanos de la isla? Por supuesto. Nuestra apuesta es por la gente de la isla. La cerámica, joyería, acuarelas, fotografías, prendas de vestir y otros muchos productos están rea-

cosas bien. Por eso déjame otra vez dar las gracias a todas las personas que nos están ayudando desinteresadamente que son muchas, a los artesanos que nos han facilitado las cosas y al pueblo de Ajuy por su generosidad.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Trece Peces Fuerteventura - Ajuy

TURISM

A small tribute to the Canarian traditional fishermen FMHOY - Fuerteventura Ajuy was the first piece of land to emerge from the sea in the Canaries; in addition to its caves that are most impressive, it has the most spectacular landscape and views. Visitors can enjoy it, eat the best fresh fish of the island there, have a stroll on the beach, stay and wait for the spectacular sunset and now they can also visit an old fisherman’s house named Trece Peces and find out about legends and curiosities about this old and important occupation in Fuerteventura. We asked the young couple who welcomed us: what is Trece Peces Fuerteventura and how was it created? It was created by chance, we found out about the

family history of Hernández Trujillo (which is now the third generation of fishermen), they told us about the life of traditional fishermen on the island and they told us also about the limitations they face regarding Red Tuna fishing (which they mostly depend on). We therefore decided that we wanted to tell this story to anyone who was interested. And what better location than this small fisherman’s house in Ajuy? And when was that? About six months ago, the time it took us to put it in place. Trece Peces Fuerteventura is our small tribute to

Canarian traditional fishermen. We offer visitors a different type of shop where they can get souvenirs and a space where they can see some curiosities about this occupation. What are those curiosities you talk about? They are explanatory panels, photos that were passed on to us by official organisations and the family, mate-

rials and utensils, etc. We are still putting together all kinds of stories and instruments that help us make visitors get an idea about this occupation in the Canaries. This is why we want to thank our neighbours from Ajuy who have come to us with their stories and memories and all those who have helped us with the exhibition. This really made us happy and our objective is to personalise through them and with them this Tribute to Fishermen. This is what we are currently doing. And why are you talking about a different type of shop? This is what we want. We wanted to surprise our visitors with souvenirs that are different and original that they wouldn’t have seen before. This is the objective. This is a handcraft shop with handcrafts of which a lot we made ourselves, shirts with our own logo, Canarian products, souvenirs, gifts, etc. Every day we work to increase our offer. And all this with one of the best views where we can contemplate Ajuy from. You talked about handcraft articles; do you work with handcraft makers from the island? Of course we do. We are committed to the people of the island. Ceramic, jewellery, water paints, photography, clothes and many other products that are created by handcraft makers and artists from Fuerteventura with materials that the island and the sea provide. Our idea is that this type of product represents the major part of what we offer. Slowly we are increasing our choice of local producers. Trece Peces is open to anyone who has something original to offer, made traditionally and with materials that respect this small paradise where we live: Fuerteventura. Who is behind Trece Peces Fuerteventura? They are young people, with training and experience, with many ideas and energy to put them in place, people with hope and who want to do things the right way. This is the reason why we would like to thank again the numerous people who are helping us selflessly, the handcraft makers who have made things easy for us and the village of Ajuy for its generosity.


28

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

Trece Peces Fuerteventura - Ajuy

TOURISMUS

Eine kleine Hommage an die traditionellen Fischer der Kanaren FMHOY - Fuerteventura Ajuy ist der erste Teil der Kanaren, der aus dem Meer empor tauchte. Außer seinen beeindruckenden Grotten hat dieser Ort auch noch eine wunderbare Landschaft mit spektakulären Aussichten. Die Besucher können sich vergnügen, den besten frischen Fisch der Insel genießen und am Strand spazieren gehen, um den Sonnenuntergang anzuschauen oder ein altes Fischerhaus zu besuchen, das Trece Peces (Dreizehn Fische) heißt. Dort können sie einige interessante Geschichten über diesen alten und wichtigen Beruf aus Fuerteventura erfahren. Wir fragen das junge Paar, das diese Einrichtung leitet: Was ist Trece Peces Fuerteventura und wie entstand diese Einrichtung? Das war Zufall. Wir erfuhren die Geschichte der Familie Hernández Trujillo (heute die dritte Fischergeneration). Sie erzählten uns, wie das Leben der traditionellen Fischer auf der Insel ist. Außerdem erzählten sie uns etwas über die Einschränkungen, an die sie sich beim Fang des roten Thunfisches halten müssen (von diesem Fisch sind sie relativ abhängig). Wir beschlossen, dass wir das allen Besuchern erzählen wollten, die daran interessiert sind. Und welcher Ort wäre dafür besser geeignet als das Fischerhäuschen in Ajuy. Wann war das? Vor sechs Monaten; das war die Zeit, die wir brauchten, um das Projekt in Gang zu setzen. ‚Trece Peces Fuerteventura’ ist unsere kleine Hommage an die traditionellen kanarischen Fischer. Wir bieten den Besuchern einen anderen Laden, von dem sie ein Souvenir mitnehmen können. Außerdem können sie hier einiges über diese Arbeit erfahren. Was sind diese interessanten Geschichten, von denen Sie sprechen?

Informationstafeln mit Erklärungen, die uns offizielle Einrichtungen und die Familie selbst abgetreten haben, Ausrüstung, Geräte … Heute haben wir alle möglichen Tafeln mit Geschichten sowie Geräte, die nützlich sind, damit unsere Besucher sich vorstellen können, wie diese traditionelle Tätigkeit auf den Kanaren ist. An dieser Stelle möchten wir uns bei den Einwohnern von Ajuy bedanken, die uns ihre Geschichten und Erinnerungen erzählten und uns halfen, die Ausstellung fertigzustellen. Wir sind damit sehr zufrieden und haben das Ziel, gemeinsam mit ihnen diese Erinnerungen der Fischer zu vervollständigen. Zurzeit arbeiten wir daran. Warum sprechen Sie von einem anderen Laden? Wir möchten ein besonderes Geschäft sein und unsere Besucher mit den originellsten Souvenirs überraschen, die sie jemals gesehen haben. Das ist unser Ziel. Wir verkaufen Kunstwerk. Viele der Produkte stellen wir selbst her: T-Shirts mit unserem registrierten Markenzeichen, kanarische Produkte, Souvenirs, Geschenke … Wir arbeiten tagtäglich daran, unser Angebot zu erweitern. Und all das an einem Ort, an dem man einen wunderschönen Blick auf Ajuy hat. Sie haben von Kunsthandwerk gesprochen. Verkaufen Sie Produkte der Kunsthandwerker der Insel? Natürlich. Wir setzen auf die Leute von der Insel. Die Keramik, Schmuck, Aquarellbilder, Fotos, Kleidungsstücke und viele andere Produkte wurden von Kunsthandwerkern und von Künstlern aus Fuerteventura mit Material von der Insel und aus dem Meer angefertigt. Wir möchten, dass unser Angebot zum großen Teil aus derartigen Artikeln besteht. Wir werden nach und nach unser Angebot Produkten von örtlichen Kunsthandwerken erweitern. Trece Peces ist für Leute offen, die originelles Kunsthandwerk anbieten, das mit Materialien hergestellt wurde, die unser kleines Paradies Fuerteventura respektieren. Wer steht hinter Trece Peces Fuerteventura? Junge gut ausgebildete Leute mit Erfahrung, die viele Ideen haben und die Energie, diese Ideen zu verwirklichen. Aus diesem Grund möchten wir uns erneut bei den zahlreichen Personen bedanken, die uns uneigennützig unterstützen, bei den Kunsthandwerkern und bei der Bevölkerung von Ajuy.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Trece Peces Fuerteventura - Ajuy

TOURISME

29

Un petit hommage aux artisans pêcheurs des Canaries FMHOY - Fuerteventura Ajuy, qui est le premier bout de terre des Canaries qui a émergé de la mer; en plus de ses grottes, qui sont des plus impressionnantes, a les paysages et les vues des plus spectaculaires. Les visiteurs peuvent en profiter, y manger le meilleur poisson frais de l’ile, se promener sur la plage, attendre et admirer le spectaculaire coucher du soleil et maintenant, visiter une ancienne maison de pêcheurs qui se nomme Trece Peces et apprendre quelques légendes et curiosités de cette ancienne et importante profession de Fuerteventura. Nous demandons au jeune couple qui en est l’auteur : Qu’est-ce que Trece Peces Fuerteventura et comment fut-il créé ? Il est né par hasard, nous connaissions l’histoire de la famille Hernández Trujillo (qui est maintenant la troisième génération de pêcheurs), ils nous ont raconté comment se déroule la vie d’un artisan pêcheur sur l’ile et ils nous ont raconté également les limitations qu’ils affrontent concernant la pêche du thon rouge (celui dont ils dépendent principalement). Nous avons décidé que nous souhaitions raconter cette histoire à tous les visiteurs qui étaient intéressés. Et quel meilleur endroit que cette petite maison de pêcheurs à Ajuy ? Et quand était-ce ? Il y a six mois environ, le temps de mettre tout en marche. Trece Peces Fuerteventura est notre petit hommage aux artisans pêcheurs des Canaries. Nous avons un endroit différent où les visiteurs peuvent acheter des souvenirs et un espace où ils peuvent voir quelques curiosités de cette profession. En quoi consistent ces curiosités dont vous nous parlez ? Ce sont des panneaux explicatifs, des photos qui nous ont été remises par des organismes officiels et la famille, du matériel, des outils, etc. Nous continuons à récolter tous genres d’histoires et d’instruments qui nous servent à aider les visiteurs à se faire une idée en quoi consiste cette profession dans les Canaries. Nous souhaitons d’ailleurs remercier les habitants d’Ajuy qui sont venus nous offrir leurs histoires, leurs souvenirs et

tout ce qui nous aide à compléter l’exposition. Ceci nous a rendus très heureux et notre objectif est de personnaliser en eux et avec eux cet Hommage au Pêcheur. C’est ce que nous faisons en ce moment.

Et pourquoi dites-vous qu’il y a un endroit différent pour les achats ? C’est ce que nous souhaitons. Nous voulons surprendre nos visiteurs avec des articles de souvenirs différents et originaux qu’ils n’ont jamais vus avant. C’est l’objectif. C’est un magasin artisanal avec des articles d’artisanat, beaucoup sont faits par nous même, des chemises avec notre logo, des produits des Canaries, des souvenirs, des cadeaux, etc. Chaque jour nous travaillons pour amplifier notre offre dans ce sens. Et tout ceci avec une des meilleures vues d’où on peut contempler Ajuy. Vous nous avez parlé d’articles d’artisanat. Vous travaillez avec des artisans de l’ile ? Bien entendu. Nous nous engageons pour les habitants de l’ile. La céramique, les bijoux, les aquarelles, la photographie, des vêtements et bien d’autres produits sont réalisés par les artisans de l’ile de Fuerteventura avec des matériaux que l’ile et la mer offrent. Notre idée est que ce type d’article représente une grande partie de ce que nous offrons. Peu à peu nous augmentons notre choix avec des fournisseurs locaux. Trece Peces est ouvert à toutes les personnes qui ont quelque chose d’original à proposer, fait de façon artisanale et avec des matériaux qui respectent ce petit paradis où nous vivons : Fuerteventura. Qui est derrière Trece Peces Fuerteventura ? Ce sont des personnes jeunes, avec une formation et de l’expérience, avec beaucoup d’idées et d’énergie pour les mettre en place, des personnes avec de l’espoir et l’envie de faire les choses bien. C’est pourquoi nous remercions à nouveau les nombreuses personnes qui nous aident de manière désintéressée, aux artisans qui nous ont rendu la chose facile et au village d’Ajuy pour sa générosité.


30

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

CURIOSIDADES / CURIOSITIES / KURIOSITÄTEN / CURIOSITÉS

Exodus: un acontecimiento que cambió la vida FMHOY - Fuerteventura las voces después. Durante el rodaje Juan desarrolló una relación única con el director. Se metió de lleno activamente en su papel, Ridley Scott le explicó cómo actuar junto a Christian Bale. El director quedó impresionado con la aptitud de de Juan, quien adoptaba la posición correcta en cada momento. Fue felicitado por su trabajo continuamente. Según las palabras del director; “Auténtica naturalidad, llena de adrenalina.” Preguntándose cómo sería actuar con Christian Bale, Juan hizo su parte y después desapareció tan rápido como cuando llegó; realizó su trabajo casi sin hablar con el director o miembros del reparto. Era un profesional quien estaba allí para hacer su trabajo, nada más. Juan dijo que se trato muy bien a los extras. Su participación era un secreto, tomar fotos estaba prohibido. Algunos pudieron hacerlo, Juan incluido. El clímax para Juan fue cuando Ridley Scott agradeció a los extras por su buen trabajo; llamó Juan y le dijo “bueno Juan, fue un placer trabajar contigo, tienes talento chico... ¡Toma! Tu mereces esto.” Juan quedó encantado; su regalo fue una de las gorras del director (concretamente una de Cape Cañaveral. No llevaba un autógrafo pero el director había escrito la palabra importante: “EXODUS”. ¿Esa experiencia cambió Juan? Sí y no. Trabajar en una película de Hollywood potenció su confianza en sí mismo y fue una experiencia única. Sin embargo, Juan permanece siendo la misma generosa persona igual que antes. Descubrió talentos que no sabía que tenía. La gente que conoce su experiencia le saluda con palabras de admiración y Juan siempre está dispuesto en hablar de su experiencia de “cuando Hollywood vino a Fuerteventura”.

La participación de Juan Guerra en Exodus parece la de cualquier otro extra; sin embargo, la realidad describe otra historia. Juan se enteró que el famoso director, Ridley Scott, estaba contratando extras para una película. La noticia que Christian Bale iba a venir a Fuerteventura empezó a correr como un reguero de pólvora. Juan fue la persona elegida para actuar de pastor, el director de reparto pensó que Juan era ideal para este papel porque era (según sus propias palabras) alto, parecía a un esclavo, moreno y muy feo.

Un día los extras fueron reunidos en un lugar secreto, vestidos y maquillados listos para el rodaje. Sobre el plató, Juan se asombro cuando descubrió que iba a rodar con Christian Bale. Le dieron instrucciones de los movimientos que tendría que hacer; nadie diría ni una palabra. Se añadirían

Exodus, eine Erfahrung, die das Leben verändert FMHOY - Fuerteventura Juan Guerras Arbeit als Komparse in dem Film Exodus scheint gewesen zu sein, wie die aller anderen Beteiligten. In Wirklichkeit war die Geschichte jedoch ganz anders. Juan hörte davon, dass ein berühmter Regisseur, Ridley Scott, in der Stadt war und Leute für einen Film suchte. Die Nachricht, dass der Schauspieler Christian Bale nach Fuerteventura kommen würde, verbreitete sich wie ein Lauffeuer. Als ein Casting angekündigt wurde, beschloss Juan, es zu versuchen. Er wurde ausgewählt, um einen Hirten zu spielen. Während des Castings fühlte er, dass er ideal für die Rolle war, weil er (wie er selbst sagte), groß, braun gebrannt und sehr hässlich war und einem Sklaven ähnelte. Als es so weit war, wurden die Komparsen wie Schafe an einen geheimen Ort gebracht, angezogen und für die Aufnahmen fertig gemacht. Am Drehort war Juan neugierig zu erfahren, wie es ist, mit Christian Bale zu drehen. Juan wurde angewiesen, wie er sich bewegen sollte. Dabei wurde kein Wort gesprochen. Die Stimmen sollten später hinzugefügt werden. Während der Dreharbeiten baute Juan eine einzigartige Beziehung zu Ridley auf. Er schmiss sich aktiv in seine Rolle. Ridley gab ihm Anweisungen, wie er neben Christian Bale auftreten sollte. Ridley war beeindruckt von Juans schauspielerischem Talent. Juan nahm immer sofort die richtige Haltung ein und wurde sehr gelobt. In Ridleys Worten ist er „eine echte natürliche Adrenalinpumpe.” Als er nach seiner Arbeit mit Christian Bale gefragte wurde, erzählte Juan, dass er das Gefühl hatte, Bale hätte seine Aufnahmen gemacht und wäre dann genauso schnell wieder verschwunden, wie er aufgetaucht war. Er sprach selten mit Ridley oder anderen Mitgliedern des Teams. Er war ein Profi, der hier einen Job machte; nicht mehr. Juan erzählte, dass die Komparsen gut behandelt wurden. Ihre Beteiligung wurde Geheim gehalten; Fotos waren verboten. Einige von ihnen – zu denen Juan gehörte – kamen jedoch damit durch. Der Höhepunkt für Juan war folgendes. Als sich Ridley bei den Komparsen für ihre harte Arbeit bedankte, rief er Juan zu sich und sagte: „Juan, es war schön mit dir zusammenzuarbeiten. Nimm das, du hast es verdient.“

Juan war begeistert. Sein Geschenk war eine von Ridleys eigenen Mützen aus Cape Canaveral. Es ist kein Autogramm darauf, aber Ridley hat das wichtige Wort „EXODUS” darauf geschrieben. Hat sich Juan durch diese Erfahrung verändert? Ja und Nein. Die Tatsache, dass er in einem Hollywoodfilm mitgespielt hat, war gut für sein Selbstbewusstsein. Außerdem war es eine einzigartige Erfahrung. Juan ist jedoch der gleiche gutherzige Mensch geblieben, der er immer war. Er hat entdeckt, dass er ein Talent hat, von dem er nichts wusste. Diejenigen, die von seiner Erfahrung wissen, grüßen ihn mit Worten der Bewunderung. Er freut sich immer, wenn er gefragt wird, wie es war, als Hollywood nach Fuerteventura kam.

Exodus: A life Changing Event FMHOY - Fuerteventura Juan Guerra’s involvement in Exodus appears to be the same as any extra; however reality depicts a different story. Juan heard a famous director; Ridley Scott was in town recruiting for a movie. News spread like wildfire the actor Christian Bale was coming to Fuerteventura. Casting was advertised so he decided to try. Juan was chosen to play a shepherd, casting felt he was ideal for the role as he was (in his own words) tall, resembled a slave, tanned and very ugly. When the day came extras were horded like sheep to an undisclosed location, dressed and made up ready for filming. On set Juan was amazed to discover he would be filming with Christian Bale. Juan was directed to carry out physical movements; no words were spoken by anyone. Voices would be added later. During filming Juan developed a unique on set relationship with Ridley. He threw himself actively into the role, Ridley directed him how to act alongside Christian Bale. Ridley was impressed with Juan’s acting ability, adopting the correct position in a flash. He received continuous praise. In Ridley’s words “A true natural, pumping adrenalin.”

When asked about working with Christian Bale Juan felt he acted his parts then disappeared as fast as he arrived, rarely talking to Ridley or any cast members but occasionally imparting a nod. He was a professional here to do the job nothing more. Juan said the extras were treated well. Their involvement was secret, photographs were forbidden. A few managed to get away with this including Juan. The climax for Juan was as Ridley thanked the extras for their hard work, he called Juan and said ‘well Juan it was a pleasure working with you, you got talent kid. Here catch. You deserve this’ Juan was delighted, his gift was one of Ridley’s own caps from Cape Canaveral. It was not autographed but Ridley had written the important word “EXODUS” on it. Has this experience changed Juan? Yes and no. Being part of a Hollywood film was a boost to his selfconfidence and a once in a lifetime experience. However Juan has remained the same kind-hearted person he always was. He discovered inner talents he never knew he had. Those aware of his experience greet him with words of admiration and he’s always happy to talk about his experience of when Hollywood came to Fuerteventura.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

31

Soy propietario de una empresa, concretamente una sociedad limitada, creo que tengo una cláusula suelo en un préstamo hipotecario concedido a dicha sociedad, ¿Puedo eliminar la cláusula suelo impuesta a mi empresa? Los tribunales también están concediendo la anulación de las cláusulas suelo impuestas a las empresas, en los préstamos hipotecarios contratados con las distintas entidades bancarias. El caso de una Sentencia de la Audiencia Provincial de Cáceres es el siguiente: Varias personas y una sociedad limitada demandan a una entidad bancaria, solicitando la anulación de un suelo en sus préstamos hipotecarios del 4,25%. En

primera instancia, se estima la demanda, se declara la nulidad de estas cláusulas suelo por abusivas. En cuanto a la anulación para el caso de la sociedad limitada, a la que no se le aplica la regulación de consumidores, la Audiencia Provincial dice que “se llega a la conclusión de que el examen de la cláusula impugnada por la entidad mercantil ha de hacerse desde la perspectiva de la Ley de Condiciones Generales de la Contratación y no desde

la normativa protectora de los consumidores y usuarios”. Para la Audiencia, en este caso se trata de cláusulas no transparentes porque falta información y se “aparenta” contraprestación con un techo. No se hacen simulaciones y no hay información previa y clara sobre otras modalidades de préstamo de la propia entidad ni se le advierte al cliente(en caso de que no existieran) de que no se le ofertan las mismas.

Ich bin Besitzer eines Unternehmens, genauer gesagt, einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung. Ich glaube, dass ich in dem Hypothekendarlehen für die oben genannte Gesellschaft eine Bodenklausel habe. Kann ich mein Unternehmen von dieser Klausel befreien? Die Gerichte gestatten die Aufhebung der Bodenklauseln in Hypothekendarlehensverträgen mit verschiedenen Banken auch Unternehmen. In folgendem Fall gibt hat das Gericht von Cáceres folgendes Urteil gefällt: Mehrere Personen und eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung fordern von einer Bank die Aufhebung der Bodenklausel in ihrem Hypothekendarlehen von 4,25%. Die Forderung wird in der ersten Instanz bewertet. Dabei werden diese missbräuchlichen Bo-

denklauseln für nichtig erklärt. Was die Aufhebung im Fall der Gesellschaft mit beschränkter Haftung betrifft, für die die Verbraucherregelung nicht angewendet wird, sagt das Gericht, man sei „zu dem Schluss gekommen, dass die Prüfung der Klausel, die von dem Unternehmen angefochten wird, aus der Perspektive des Gesetzes über allgemeine Bedingungen für den Abschluss von Verträgen durchgeführt werden muss und nicht anhand der Vorschriften

für Verbraucher und Nutzer”. Für das Gericht handelt sich in diesem Fall um nicht transparente Klauseln, da es an Information fehlt und eine Gegenleistung mit einer Obergrenze „vorgespiegelt“ wird. Es werden keine Simulationen vorgenommen, und es gibt keine vorhergehenden und klaren Informationen über andere Arten von Darlehen dieser Bank. Und der Kunde wird nicht darauf hingewiesen, dass ihm nicht die gleichen Bedingungen angeboten werden.

I am the owner of a business, a limited company; I think I have a minimum interest clause in the mortgage contracted in the name of this company. Can I get this clause cancelled? The tribunals are also ruling cancellations of minimum interest clauses for businesses for mortgages contracted with various banks. The Sentence given by the Provincial Audience of Cáceres is the following: Various persons and a limited company ask a bank to cancel the minimum interest clause on their mortgages of 4,25%. In first instance, the demand is studied; those clauses are cancelled for being abusive. As for the cancellation in the case of the limited company, which is not concerned by the regulations applied to consumers, the Provincial Audience says that “the conclusion has been reached that the examination of the clause that is being refuted by the commercial entity must be done from the perspective of the Law on the General Conditions of the Contract and not from the protective norm of consumers and users”. For the Audience, in this case, this is a non trans-

parent clause because some information is missing and looks like a loan with a cap. There are no simulations and there is no clear information about other

modalities of loans from this entity and the clients are not warned (in case there was not any) that they are not being offered to them.


32 ESPECIAL NAVIDAD

XMAS SPECIAL

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

Extrañas tradiciones navideñas

Un rápido paseo por el mundo para descubrir las más singulares costumbres La época navideña es un tiempo de celebración marcado por pequeñas tradiciones y rituales que nos acompañan durante toda la vida. Sin embargo, las costumbres no son las mismas en todos los países. Lo que en España puede ser parte imprescindible de las mágicas rutinas de la Navidad, en otros países pueden ser ritos absolutamente desconocidos. Lo mismo ocurre a la inversa. Echar un vistazo fuera de nuestras fronteras puede descubrir un buen número de singularidades, ¡descúbrelas! Alemania En Alemania, el lago Orankesee acoge una fría costumbre. El 25 de diciembre, los valientes miembros del club Berlín Seals se sumergen en las gélidas aguas del lago, situado en los alrededores de la capital del país. Lo que empezó por algo puntual se ha convertido en un imprescindible que se repite año tras año. Noruega Cuando llega la Nochebuena, en Noruega se celebra la tradicional cena familiar y se intercambian los regalos. Hasta ahí nada fuera de lo común. La extravagancia llega cuando esconden todas las escobas para evitar que las brujas y los duendes, que salen durante esa noche, se las roben Japón Lejos de elaborados platos que requieren horas y horas de preparación, en Japón la tendencia es bien diferente. Aunque resulte increíble, el pollo frito es el rey de la Navidad desde hace décadas, sobre todo en Nochebuena. La cadena Kentucky Fried Chicken se ve desbordada y, además de recibir un sinfín de pedidos con antelación, son centro de peregrinación de los japoneses, que hacen largas colas para conseguir el ansiado pollo frito. Suecia Si en España nos quejamos de la repetición de los capítulos de algunas series de ficción, en Suecia no es un proble-

FOTO: EMMA HARRIS

FMHOY - Fuerteventura

ma sino una tradición. Desde el año 1959, los suecos ven todos los años el mismo programa. Cada 24 de diciembre se emite, a las tres de la tarde, el especial de Disney El Pato Donald y sus amigos le desean una Feliz Navidad. Cuando el programa termina, los niños reciben los regalos. Ucrania En Ucrania, los árboles de Navidad se decoran, como se hace en España. Pero a las bolas, las estrellas y demás adornos, se suma una protagonista poco común. Las invitadas especiales son las arañas con sus correspondientes telas de araña. ¡Artificiales, por supuesto! Cuenta la leyenda que una viuda sin dinero para comprar los adornos estuvo toda una noche en vela hasta que encontró una araña que vistió su árbol con una hermosa telaraña. Serbia En Serbia no hay regalos de Navidad. Sin embargo, los tres domingos que preceden al día de Navidad se celebran las fiestas de Detinjci (Día de los Niños), Materice (Día de la Madre) y Oci (Día del Padre) en las

que sí se intercambian presentes. En Detinjci, los padres atan las piernas a sus hijos con una cuerda, una bufanda o algo similar. Para ser liberados, los más pequeños entregan regalos a sus progenitores. El rito se repite en Maretice, donde los niños atan a la madre y esta, para pagar su rescate, da a los niños sus correspondientes regalos. También se hace en Oci, pero con los padres. Esta bonita historia tiene una parte triste y es que, al parecer, la costumbre vive momento de decadencia. República Checa Junto a las tradiciones religiosas, en la Nochebuena checa conviven pequeños rituales fruto de la superstición. Comer cuatro nueces para atraer la salud o poner bajo el plato una escama para evocar la felicidad y la abundancia son dos buenos ejemplos. Otro es el que protagonizan las mujeres solteras checas que se ponen de pie, de espaldas a la puerta, y lanzan uno de sus zapatos por encima de sus hombros. Si el zapato cae con la punta hacia la puerta, la mujer se casará al año siguiente. Si cae con el talón, seguirán solteras.

Etranges traditions de Noël

Un tour rapide autour du monde pour découvrir les coutumes les plus particulières FMHOY - Fuerteventura La période de Noël est une époque de célébration marquée par de petites traditions et rituels qui nous accompagnent durant toute notre vie. Cependant, les coutumes ne sont pas les mêmes dans chaque pays. Ce qui est une partie indispensable en Espagne des routines magique de Noël peuvent être des rituels complètement inconnus dans d’autres pays. L’inverse est vrai aussi. Jeter un œil en dehors de nos frontières peut nous faire découvrir un bon nombre de particularités, découvrons-les ! Allemagne En Allemagne, le lac Orankesee a une coutume fraiche. Le 25 décembre, les membres courageux du Club Berlin Seals se submergent dans les eaux glacées du lac situé près de la capitale du pays. Ce qui avait commencé

par quelque chose de ponctuel est devenu un élément indispensable qui se répète année après année. Norvège Quand arrive la veillée de Noël, en Norvège on célèbre le traditionnel diner en famille et on échange des cadeaux. Jusque-là rien d’hors du commun. La bizarrerie vient du fait qu’ils cachent tous les balais pour éviter que les sorcières et les lutins qui sortent pendant cette nuit-là viennent les voler. Japon Loin des plats qui prennent des heures de préparation, au Japon, la tendance est bien différente. Bien que ce soit incroyable, le poulet frit est le roi de Noël depuis des décennies, surtout pour le réveillon de Noël. La chaine Kentucky Fried Chicken est débordée et en plus de recevoir une multitude de commandes en avance, ce sont des centres de pèlerinage pour les japonais qui font de longues queues pour avoir leur poulet frit tant attendu. Suède Si en Espagne, nous nous plaignons de la répétition de certains épisodes de séries de fiction, en Suède ce n’est pas un problème mais une tradition. Depuis 1959, les suédois regardent tous les ans le même programme. Chaque 24 décembre, à quinze heures, ils passent l’épisode spécial de Disney, Donald Duck et ses amis vous souhaitent un Joyeux Noël.

Quand le programme se termine, les enfants reçoivent leurs cadeaux. Ukraine En Ukraine, les arbres de Noël sont décorés comme on le fait en Espagne. Mais les boules, les étoiles et autres décoration sont accompagnés de quelque chose de pas commun. Les invitées spéciales sont les araignées avec leurs toiles…artificielles bien entendu ! La légende dit qu’une veuve sans argent pour acheter des décorations a veillé toute la nuit jusqu’à ce qu’elle trouve une araignée qui vêtit son arbre d’une jolie toile. Serbie En Serbie il n’y a pas de cadeaux de Noël. Cependant, les trois dimanches qui précèdent le jour de Noël on célèbre les fêtes de Detinjci (jour des Enfants), Materice (jour de la Mère) et Oci (jour du Père) pendant lesquels on échange des cadeaux. Pour Detinjci, les parents attachent les jambes de leurs enfants avec une corde, un foulard ou quelque chose de similaire. Pour être libérer, les plus petits doivent donner des cadeaux à leurs géniteurs. Le rituel est répété pour Materice, quand les enfants attachent la mère qui pour être sauvée, donne des cadeaux à ses enfants. Et de même pour Oci, mais avec le père. Cette jolie histoire cache une partie triste car il semble que cette coutume soit en voie de disparition. République Tchèque Avec les traditions religieuses, pendant le Réveillon de Noël Tchèque, il y a de petits rituels qui sont le fruit de la superstition. Manger quatre noix pour attirer la santé ou on met des écailles de poisson sous les assiettes pour évoquer la joie et l’abondance. Une autre coutume concerne les femmes célibataires Tchèques qui se mettent debout, dos à la porte et lancent une de leurs chaussures en dessus de leurs épaules. Si la chaussure tombe avec la pointe vers la porte, la femme se mariera l’année suivante. Si c’est le talon, elle restera célibataire.


SPÉCIAL NOËL

Weihnachtsspecial

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

33


34 ESPECIAL NAVIDAD

XMAS SPECIAL

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014


SPÉCIAL NOËL

Weihnachtsspecial

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

35

Feliz Navidad

Strange Christmas traditions

A quick look around the world to discover the most peculiar traditions Christmas time is a time for celebrations that is marked by small traditions and rituals that we experience all our life. However, customs are not the same in every country. What is indispensable in Spain for the magical routines of Christmas can be absolutely unknown in other countries. And the opposite is also true. Looking outside of our borders makes us discover many peculiar customs. Let’s discover them! Germany In Germany, the lake of Orankesee has a cold custom. On 25th December, the courageous members of the Berlin Seals Club dive in the frozen water of the lake located close to the German capital. What started as a punctual event has now become a compulsory custom that takes place year after year. Norway When Christmas Eve arrives in Norway, they celebrate the traditional family dinner and presents are exchanged. Nothing extraordinary there. The weirdness comes when they hide all the brooms so that the witches and goblins that come out during that night, won’t steal them. Japan Far from the elaborate dishes that take hours to prepare, in Japan, the custom is very different. Although it may sound incredible, fried chicken is the favourite dish for Christmas and especially for Christmas Eve. The Kentucky Fried Chicken chain is inundated and in addition to a multitude of pre-orders, they become pilgrimage centres for Japanese people who wait in long queues for their much awaited fried chicken. Sweden If in Spain we complain about the repetition of the same episodes of some TV series, in Sweden it is not a problem but a tradition. Since 1959, Swedish people have been watching the same programme every year. Every 24th

FOTO: EMMA HARRIS

FMHOY - Fuerteventura

December at 3 pm, they watch the Disney Special of Donald Duck and his friends wish you a Merry Christmas. When the programme is finished, children get their presents. Ukraine In Ukraine, Christmas trees are decorated just like in Spain. But in addition to the balls, the stars and other decorations, they add a very uncommon one. The special guests are spiders and their webs… artificial of course! The legend says that a widow who didn’t have enough money to buy decorations stayed up all night until she found a spider that decorated her tree with a beautiful web. Serbia In Serbia there are no Christmas presents. However, during the three Sundays before Christmas day, they celebrate Detinjci (Day of Children), Materice (Day of the Mother) and Oci (Day of the Father) when they exchange presents. For Detinjci, parents tie up the legs of their children

with a rope, a scarf or something similar. In order to be freed, children must give presents to their parents. The ritual happens again for Materice when children tie up their mother, who in order to be released must give her children their presents. And the same happens on Oci with the father. This lovely story has a sad part though, as it seems that the custom is slowly disappearing. Czech Republic Together with religious traditions, during Christmas Eve in the Czech Republic, they have some rituals linked to superstitions. Eating four walnuts to attract good health or putting fish scales under the plates for happiness and abundance are two good examples. Another one concerns single Czech women who stand up with their back to the door, and throw one of their shoes behind them. If the shoe falls with the point towards the door, it means that the woman will get married during the following year. If it is the heel, she will remain single.

Seltsame Weihnachtstraditionen

Ein kurzer Überblick, um die außergewöhnlichsten Bräuche der Welt zu entdecken FMHOY - Fuerteventura In der Weihnachtszeit ist es üblich zu feiern. Es gibt zahlreiche kleine Traditionen und Rituale, die uns unser ganzes Leben lang begleiten. Diese Bräuche sind jedoch nicht in allen Ländern gleich. Das was in Spanien ein unverzichtbarer Teil der magischen Weihnachtsroutine ist, kann in anderen Ländern ein ganz unbekanntes Ritual sein. Das Gleiche gilt für die anderen Länder. Wenn wir einen Blick über unsere Grenzen werfen, können wir viele einzigartige Geschichten aufspüren. Entdecken Sie sie! Deutschland In Deutschland am Orankesee gibt es einen kalten Brauch. Am 25. Dezember springen die mutigen Mitglieder des Clubs Berlin Seals in das eiskalte Wasser dieses Sees, der sich in der Nähe der Hauptstadt des Landes befindet. Dieser Brauch, der spontan entstand, wird nun Jahr für Jahr wiederholt. Norwegen Am Heiligen Abend findet in Norwegen das traditionelle Familienessen mit Geschenken statt. Das ist nichts Außergewöhnliches. Ein extravaganter Brauch ist es jedoch, die Besen zu verstecken, damit die Hexen und Kobolde, die in dieser Nacht unterwegs sind, sie nicht klauen. Japan In Japan ist es an Weihnachten nicht üblich, besondere zeitaufwendige Gerichte zuzubereiten. Obwohl das unglaubwürdig klingt, ist seit Jahrzehnten das Brathähnchen der König des Weihnachtfestes, vor allem am Heiligen Abend. Die Läden der Kette Kentucky Fried Chicken sind überfüllt und bekommen dazu noch zahlreiche Bestellungen. Die Japaner stehen lange an, um ein Brathähnchen zu bekommen. Schweden In Spanien beschweren wir uns darüber, dass Teile aus einigen Serien wiederholt werden. In Schweden ist das kein Problem, sondern eine Tradition. Seit 1959 sehen die Schweden jedes Jahr das gleiche Programm. An jedem 24. Dezember wird um drei Uhr mittags das DisneyWeihnachtsprogramm Donald Duck und seine Freunde

wünschen Ihnen fröhliche Weihnachten ausgestrahlt. Nach dem Programm bekommen die Kinder ihre Geschenke. Ukraine In der Ukraine werden die Weihnachtsbäume geschmückt, wie in Spanien. Zu den Kugeln, Sternen und dem übrigen Christbaumschmuck kommt jedoch ein wenig verbreiteter Brauch. Die besonderen Gäste sind Spinnen mit den dazu gehörigen Spinnennetzen. Es sind natürlich Imitate! Eine Legende erzählt, dass eine arme Witwe, die sich keinen Christbaumschmuck leisten konnte, die ganze Nacht kein Auge zutat bis sie eine Spinne fand, die ihren Weihnachtsbaum mit einem wunderschönen Netz schmückte. Serbien In Serbien gibt es keine Weihnachtsgeschenke. An den drei Sonntagen vor Weihnachten finden jedoch Feste statt, an denen Geschenke ausgetauscht werden; Detinjci (Tag der Kinder), Materice (Tag der Mutter) und Oci (Tag des Vaters). Beim Detinjci Fest binden die Eltern die Beine ihrer Kinder mit einem Seil oder einem Schal usw. an einen Tisch. Die Kinder geben ihren Eltern Geschenke, damit sie wieder freigelassen werden. Das Gleiche wird beim Maretice wiederholt. Nun fesseln die Kinder die Mutter, die ihnen Geschenke gibt, um ihr Lösegeld zu zahlen. Beim

Oci wird das Gleiche gemacht, dieses Mal mit den Vätern. Diese schöne Tradition hat eine traurige Seite. Sie ist dabei, verloren zu gehen. Tschechische Republik Neben den religiösen Traditionen gibt es am Heiligen Abend der Tschechen einige abergläubische Rituale. Zwei gute Beispiele: Vier Nüsse essen, um gesund zu bleiben oder eine Fischschuppe unter einen Teller legen, um Glück und Wohlstand anzuziehen. Es gibt noch einen Brauch, bei dem die tschechischen Frauen im Mittelpunkt stehen. Sie stellen sich mit dem Rücken zur Tür und werfen einen ihrer Schuhe über die Schulter. Wenn der Schuh mit der Spitze in Richtung der Tür fliegt, wird die Frau im nächsten Jahr heiraten. Zeigt die Ferse in diese Richtung, bleibt die Frau ledig.


36 ESPECIAL NAVIDAD

XMAS SPECIAL

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

Origen e historia de las postales de Navidad

Un clásico navideño en decadencia por las nuevas tecnologías que esconde una bonita historia, ¡descúbrela! FMHOY - Fuerteventura Hasta hace unos años, el envío de postales de Navidad o christmas era uno de los rituales protagonistas de las fechas navideñas. Cada año, sin faltar a la cita, se escogían cuidadosamente los diseños de las postales en las tiendas, se elaboraba la lista de destinatarios y se dedicaban palabras emotivas a cada uno de los elegidos. Por unos instantes, se pensaba de forma exclusiva en cada una de las personas escogidas y en pocas líneas se recordaba lo vivido, se transmitía el cariño y se manifestaban los buenos deseos para el año próximo. Después solo quedaba meterlas en el sobre, pegar los sellos y depositarlas en el buzón de correos con la ilusión de que pronto el cartero llevara tus mejores deseos a tus seres queridos. Hoy, sin embargo, esta bonita costumbre se asemeja más a una vieja historia que a la realidad. Y es que, aunque les pese a los más románticos, actualmente el envío de postales navideñas está en franca decadencia. De forma progresiva, Internet y los teléfonos móviles han ido ganando terreno y donde antes había una postal en el buzón de casa, ahora hay un e-mail, una postal virtual o un whatsapp. Esta es su historia Desde la Navidad del 2014, no queremos olvidar el papel de las postales de Navidad y, con esa intención, recuperamos la historia de un producto tan sencillo como mágico, gracias a las palabras y al cariño que contenía. Para encontrar el origen de las tarjetas navideñas hemos de remontarnos al siglo XIX. Corría el año 1843 y sir Henry Cole, fundador y director del Victoria and Albert Museum de Londres, encargó al pintor John Calcott Horsley el diseño de la tarjeta en torno a una escena navideña. La imagen, que representaba a una familia brindando y celebrando la Navidad, se llevó a

imprenta para hacer una tirada de tarjetas y que sir Henry Cole pudiera enviarla a sus amigos y familiares para transmitirle sus deseos de felicidad. Las que no se usaron se vendieron por un chelín cada una. Ya en los años 60, las postales navideñas se comenzaron a imprimir en serie y a lo largo del siglo XIX el envío de estas felicitaciones se fue generalizando en Gran Bretaña. De hecho, la propia reina Victoria se sumó a la moda y confirmó que el fenómeno había llegado para quedarse cuando encargo un millar de tarjetas a una imprenta para felicitar a familiares, amigos, trabajadores y demás miembros de la Corte. De Reino Unido a Estados Unidos Hay diversas teorías que afirman que las felicitaciones de Navidad se introdujeron en Estados Unidos a finales del siglo XIX, en la década de los 70, de manos del impresor de origen alemán Louis Prang. Prang no solo las introdujo en el mercado americano, sino que

lo hizo aplicando una nueva técnica, la cromolitografía. Unicef y las postales navideñas En el gran boom de las felicitaciones navideñas las organizaciones no gubernamentales y fundaciones tuvieron mucho que decir. En un sinfín de tiendas y en las propias oficinas de Correos se vendían, y se venden, postales individuales o en pack para cumplir un doble objetivo: felicitar la Navidad y ayudar a los más necesitados. En el caso de Unicef, la agencia de Naciones Unidas para la Infancia, su relación con las tarjetas de Navidad se remonta a 1947. Aquel año una niña, Jitka, dibujó una tarjeta para agradecer la ayuda y apoyo de Unicef durante la Segunda Guerra Mundial. Desde entonces hasta ahora, las tradicionales postales de Unicef han evolucionado acorde a la demanda de los nuevos tiempos. Actualmente, comercializan tanto tarjetas en papel como e-cards con un amplio abanico de diseños e incluso con la posibilidad de personalizarlas.

Origine et histoire des cartes de Noël

Un grand classique dans la décadence des nouvelles technologies qui cache une belle histoire, découvrez-la! FMHOY - Fuerteventura

Un grand classique dans la décadence des nouvelles technologies qui cache une belle histoire, découvrez-la! Jusqu’à il y a quelques années, l’envoi de cartes de Noël était un des rituels des fêtes de Noël. Chaque année, sans faute, on choisissait soigneusement les modèles de cartes dans les magasins, on faisait sa liste de destinataires à qui on écrivait quelques phrases pleines d’émotions. Pour quelques instants, on pensait exclusivement à chaque personne choisie, en se souvenant des moments vécus et en transmettant de la tendresse et on formulait ses bons vœux pour l’année à venir. Il ne restait ensuite qu’à les mettre dans les enveloppes, coller les timbres et les déposer dans la boite à lettres avec l’anticipation que la petite

carte apporterait nos meilleurs vœux aux personnes qui nous sont chères. Cependant, de nos jours, cette jolie coutume est plutôt devenue une vielle histoire que réalité. En fait, ça coûte même aux plus romantiques d’envoyer des cartes de Noël qui sont maintenant en déclin. Progressivement, Internet et les téléphones portables gagnent du terrain et quand habituellement on recevait une carte postale dans sa boite à lettres, maintenant on a un e-mail, une carte postale virtuelle ou un message whatsapp. Voici son histoire Pour Noël 2014, nous ne voulons pas oublier le rôle des cartes de Noël et par conséquent, nous avons retrouvé l’histoire d’un produit si simple et magique, grâce aux mots et à la tendresse qu’il contenait. Pour trouver l’origine des cartes de Noël nous sommes remontés au 19ème siècle. En l’an 1843 quand Sir Henry Cole, fondateur et créateur du Musée Victoria et Albert de Londres, demanda au peintre John Calcott Horsley de créer une carte avec une scène de Noël. L’image, qui représentait une famille trinquant et célébrant Noël, fut emmenée à l’imprimerie pour faire des tirages de cartes et Sir Henry Cole pu les envoyer à ses amis et à

sa famille pour leur transmettre ses vœux de bonheur. Celles qu’il n’utilisa pas furent vendues pour un Shilling chaque. Déjà dans les années 60, les cartes de Noël étaient imprimées en série et au long du 19ème siècle l’envoi de ces vœux était généralisé en Grande Bretagne. De fait, la reine Victoria s’était jointe à la mode et confirma que le phénomène était arrivé et allait rester quand mille cartes furent commandées pour les membres de la famille, les amis, employés et autres membres de la Court. Du Royaume Uni aux Etats-Unis Il y a diverses théories qui affirment que les Cartes de Noël sont arrivés aux Etats-Unis vers la fin du 19ème siècle, dans la décennie des années 70, grâce à l’imprimeur d’origine allemande Louis Prang. M. Prang les a non seulement introduit aux Etats-Unis, mais il a également appliqué une autre technique, la chromolithographie. Unicef et les cartes postales Les organisations non gouvernementales et les fondations ont beaucoup de responsabilité concernant le grand boom des cartes de Noël. Elles sont vendues dans une multitude de magasins et même dans les bureaux de Poste, où on vend des cartes individuelles ou des packs pour accomplir un double objectif: fêter Noël et aider les personnes dans le besoin. Pour ce qui est d’Unicef, leur relation avec Noël remonte à 1947. Cette année-là, une petite fille, Jitka, avait dessiné une carte pour remercier l’aide et le soutien d’Unicef pendant la Seconde Guerre Mondiale. Depuis lors, les traditionnelles cartes d’Unicef ont évolué selon la demande des temps actuels. Actuellement, ils commercialisent aussi bien des cartes en papier que des cartes électroniques avec un ample choix de modèles et même la possibilité de les personnaliser.


SPÉCIAL NOËL

Weihnachtsspecial

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

37


38 ESPECIAL NAVIDAD

XMAS SPECIAL

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

Ursprung und Geschichte der Weihnachtskarten

Ein Klassiker der Weihnachtszeit verliert wegen der neuen Technologien an Bedeutung. Diese Tradition hat eine schöne Geschichte. Entdecken Sie sie! FMHOY - Fuerteventura Ein Klassiker der Weihnachtszeit verliert wegen der neuen Technologien an Bedeutung. Diese Tradition hat eine schöne Geschichte. Entdecken Sie sie! Bis vor einigen Jahren war das Versenden von Weihnachtskarten eines der wichtigsten Rituale der Weihnachtszeit. Man suchte die Weihnachtskarten jedes Jahr in den Geschäften aus. Dann erstellte man eine Liste der Empfänger und schrieb an jeden einige bewegende Worte. Man dachte einen Moment lang an jede der ausgewählten Personen und schrieb einige Zeilen. Man drückte seine Zuneigung aus und wünschte dem Empfänger das Beste für das neue Jahr. Danach tat man die Karten in Kuverts, klebte Briefmarken darauf, warf sie in einen Briefkasten und hoffte, dass der Briefträger den Freunden und Verwandten bald die Weihnachtsgrüße bringen würde. Heute ist dieser schöne Brauch nicht mehr üblich. Die Romantiker finden das zwar schade, aber es werden immer weniger Weihnachtskarten verschickt. Das Internet und die Mobiltelefone haben nach und nach an Bedeutung gewonnen. Während früher eine Postkarte im Briefkasten lag, bekommt man heute eine E-Mail, eine virtuelle Postkarte oder eine WhatsApp. Das ist die Geschichte dieser Tradition Weihnachten 2014 möchten wir wieder an die Bedeutung der Weihnachtskarten denken. Mit dieser Absicht haben wir uns mit der Geschichte eines einfachen Produktes befasst, dass aufgrund der Wünsche, die es enthielt, magisch war.

Um die Ursprünge der Weihnachtskarten zu finden, müssen wir auf das XIX. Jahrhundert zurückblicken. 1843 beauftragte Sir Henry Cole, der Gründer des ‚Victoria and Albert Museum‘ in London, den Maler John Calcott Horsley eine weihnachtliche Postkarte zu

malen. Das Bild, auf dem eine Familie an Weihnachten zu sehen war, wurde in eine Druckerei gebracht. Dort wurden Postkarten gedruckt, die Sir Henry Cole seinen Freunden und Verwandten zu Weihnachten schicken wollte. Die übrigen Karten wurden für einen Schilling pro Karte verkauft. Ab den 60er Jahren wurden Weihnachtskarten in Serie gedruckt und im Lauf des XIX. Jahrhunderts wurde das Verschicken dieser Karten in Großbritannien zu

einer Tradition. Auch Königin Viktoria folgte dieser Mode und gab bei einer Druckerei tausend Karten in Auftrag, um Verwandten, Freunden, dem Personal und weiteren Mitgliedern des Hofes das Beste zu wünschen. Vom Vereinigten Königreich in die USA Es gibt verschiedene Theorien, die behaupten, dass sich die Weihnachtskarten Ende des XIX. Jahrhunderts in den USA durchsetzten. Sie wurden in den 70 er Jahren von dem aus Deutschland stammenden Drucker Louis Prang verbreitet. Prang führte die Weihnachtskarten nicht nur auf dem amerikanischen Markt ein, sondern er wendete dabei auch eine neue Technik an: die Chromolithographie. UNICEF und die Weihnachtskarten Der Weihnachtskarten-Boom hatte viel mit Nichtregierungsorganisationen und Stiftungen zu tun. In unzähligen Geschäften und bei der Post gab und gibt es Karten einzeln oder in Packs, die einen doppelten Zweck haben: Weihnachtsgrüße zu verschicken und den Armen zu helfen. Die Geschichte der Weihnachtskarten von UNICEF, dem Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen, beginnt 1947. Damals malte ein Mädchen namens Jitka eine Karte, um sich für die Hilfe zu bedanken, die sie von UNICEF während des Zweiten Weltkrieges bekommen hatte. Seitdem wurden die traditionellen UNICEF-Weihnachtskarten weiterentwickelt. Heute werden sowohl Postkarten als auch E-Cards mit unzähligen verschiedenen Bildern verkauft und können sogar personalisiert werden.

Origin and history of Christmas Cards

A Christmas classic in the decadence of the new technologies that hides a lovely story, discover it! FMHOY - Fuerteventura Until a few years ago, sending Christmas cards was one of the rituals of the Christmas festivities. Every year, without fail, we would choose carefully the designs of cards in the shops, we would make the list of people we send a card to and we would write a few nice words for

each one. For a few moments, we would think exclusively of each chosen person and in a few lines we would remember the moments shared, we would transmit kindness and best wishes for the following year. Then all there was left to do was put them in the envelope, stick the stamp and drop them in a post box with the anticipation that soon the card would bring our best wishes to our loved ones. However, nowadays, this lovely custom sounds more like an old story rather than reality. And it is because even for the most romantic people, sending Christmas cards is becoming rare. Slowly, Internet and mobile phones have gained territory and where we used to receive a post card at home, now we get an email, a virtual post card or a whatsapp message. This is their history For Christmas 2014, we don’t want to forget the role of Christmas cards, and this is why we looked for the history of a product that is as simple as it is magical, thanks to words and the kindness it contained. In order to find the origin of Christmas cards, we had to go back to the 19th century. In 1843, Sir Henry Cole, creator of the Victoria

and Albert Museum in London, asked the painter John Calcott Horsley to design card with a Christmas scene. The picture, that represented a family having a toast and celebrating Christmas, was taken to the printers in order to print cards so that Sir Henry Cole could send them to his friends and family in order to send them his wishes of happiness. The unused cards were sold for one Shilling each. In the 60’s, Christmas cards started being printed in series and during the 19th century this customs to send one’s greetings became the norm in Great Britain. Indeed, Queen Victoria herself joined the trend, which confirmed that the phenomenon was going to stay when one thousand cards were ordered from the printers to send greeting to the family, friends, employees and other members of the Court. From Great Britain to the United States There are various theories that confirm that Christmas greeting cards were introduced in the United States at the end of the 19th century, during the 70’ decade, thanks to the German printer Louis Prang. Mr. Prang did not only introduce them on the American market, but he also applied a new technology, the chromolithography. Unicef and Christmas cards The great boom for Christmas greeting cards was mostly due to the NGOs and foundations. They were sold in a multitude of shops and in Post Offices, and they were sold individually or as packs in order to reach a double objective: send Christmas wishes and help those in need. As for Unicef, their relationship with Christmas cards dates back to 1947. That year, a young girl, Jitka, drew a picture to thank Unicef for their help and support during the second World War. Since then, the traditional Unicef cards have evolved according to nowadays’ demands. They now sell both paper cards and e-cards with an ample choice of designs and even the possibility to personalise them


SPÉCIAL NOËL

Weihnachtsspecial

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

39


40 ESPECIAL NAVIDAD

XMAS SPECIAL

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

Despedir y recibir el año: Un mundo de rituales en busca de la buena suerte Un repaso a pequeñas costumbres para entrar en el 2015 con buen pie, ¡toma buena nota! FMHOY - Fuerteventura • Viste de rojo. El color por excelencia de la época navideña. Esta conocidísima superstición recomienda llevar ropa interior roja en Nochevieja para atraer la buena suerte en el amor. • Brinda con oro. Al brindar por el nuevo año, el brindis ha de ser especial. Mete en la copa algo de oro y brinda por la fortuna. ¡Eso sí, no solo te mojes los labios, has de acabarte la copa! • Haz las maletas. Con varias versiones sobre el mismo ritual, dicen que poner una maleta en la puerta de casa o bien salir corriendo con ella significa que viajarás mucho durante todo el año que está a punto de llegar. • Ponte una cinta de colores. ¡Por prevenir que no quede! Consigue una cinta y átatela en la muñeca o en el tobillo. ¿De qué color? Si eliges el blanco encontrarás la serenidad. Si tu opción es el rojo, estarás atrayendo la pasión, mientras que si escoges el verde, tu deseo es el dinero. • Limpia la casa. Barre hacia afuera y limpia la casa. Es la manera más sencilla de echar de tu hogar las malas vibraciones, anular la negatividad y olvidar las penas. • Súbete a una silla. Hay quien dice que si te subes a una silla o a una escalera, durante el nuevo año vivirás continuos ascensos en tu vida. El gesto es sencillo, por lo que vale la pena intentarlo. • Enciende una vela. Seguro que enciendes una vela para adornar una cena tan especial, pero hazlo también para atraer el amor. ¿Cómo? Pon una vela roja encendida junto a la ventana, ¡verás como funciona!

Supersticiosos o no, todos vivimos con especial emoción la despedida de un año que termina y la bienvenida a un año sin estrenar, doce meses en blanco en los que deseamos vivir momentos felices, estar acompañados de la suerte, disfrutar del amor… Estos son algunos de los rituales para la noche más esperada: • Comparte besos. Besar después de le medianoche garantiza el amor, según marca una de las tradiciones más extendidas en Estados Unidos y que hemos visto en un sinfín de películas navideñas. ¡Ojo! Dicen que no hacerlo augura doce meses de soledad, así que no dejes de hacerlo. • Toma las 12 uvas. En España, y en parte de Latinoamérica, tomar las 12 uvas justo antes de la última campanada es un imprescindible de la Nochevieja. Con conexión obligada a las campanadas de la Puerta del Sol, las televisiones son parte vital de esta costumbre que atrae la fortuna. • Estrena jabón. Coge una pastilla de jabón nueva y lávate las manos después de las campanadas. Guarda el jabón y empléalo en la primera ducha del 1 de enero, ¡conseguirás buena salud en el año que comienza! • Come lentejas. Por si acaso, sigue la tradición italiana de cenar lentejas en Fin de Año. Te gusten o no, comer este plato te hará conseguir prosperidad y no te faltará dinero. • Enciende la luz. Por una noche, y sin que sirva de ejemplo, enciende todas las luces de toda la casa. La iluminación permitirá que entre la armonía y la prosperidad sin ningún reparo ni impedimento.

Dire au revoir et bonjour à l’année: Un monde de rituels en quête de la chance Coup d’œil sur les petites coutumes pour bien commencer 2015, prenez des notes ! FMHOY - Fuerteventura Superstitieux ou non, nous vivons tous avec une certaine émotion la fin de l’année présente et l’accueil de l’année qui débute, douze mois pendant lesquels nous souhaitons vivre des moments de joie, être accompagnés par la chance, profiter de l’amour, etc. Voici certains des rituels pour la nuit la plus attendue de l’année : • Partager des baisers. Embrasser après minuit garantit l’amour, selon une des traditions les plus connues aux Etats-Unis et que nous avons vu d’innombrables fois dans les films de Noël. Attention ! On dit que de ne

pas le faire assure douze mois de solitude, n’arrêtez donc pas de le faire. • Manger douze grains de raisin. En Espagne et une partie de l’Amérique Latine, manger 12 grains de raison juste avant le dernier son de cloche est une des traditions indispensables du Réveillons du 1er de l’an. Avec une connexion obligatoire aux cloches de la Puerta del Sol, les télévisions sont une partie vitale de cette coutume qui attire la fortune. • Commencer un nouveau savon. Prenez un nouveau savon et lavez-vous les mains après que les cloches aient sonné. Gardez ce savon et utilisez-le pour votre première douche du 1 janvier, ceci assure une bonne santé pour l’année qui commence ! • Mangez des lentilles. Au cas où, suivez cette coutume italienne en mangeant des lentilles pour la fin de l’Année. Que vous aimiez ou non, manger ce plat vous assurera la prospérité et vous ne manquerez pas d’argent. • Allumez la lumière. Pour une nuit, et sans que ça serve d’exemple, allumez toutes les lumières de la maison. L’illumination permettra qu’il y ait de l’harmonie et de la prospé-

rité sans inconvénient et sans obstacle. • Portez du rouge. La couleur de l’époque de Noël par excellence. Cette superstition bien connue recommande de porter des sous vêtements rouge pour le réveillon du 1er de l’An pour attirer la chance en amour. • Trinquer avec de l’or. Au moment de trinquer pour la nouvelle année, il faut que ce soit spécial. Mettez dans la coupe quelque chose en or et trinquez pour la fortune. Et il ne faut pas seulement mouiller les lèvres, il faut finir la coupe ! • Faites vos valises. Avec diverses versions sur ce même rituel, on dit que mettre une valise au pas de la porte ou de sortir en courant avec une valise signifie que vous voyagerez beaucoup pendant toute l’année qui commence. • Portez un ruban de couleur. Prenez un ruban et attachez-le à votre poignet ou cheville. De quelle couleur ? Si vous choisissez le blanc, vous trouverez la sérénité. Si votre option est le rouge, vous attirerez la passion et si vous choisissez le vert, vous désirez de l’argent. • Nettoyez la maison. Balayez vers l’extérieur et nettoyez le sol de la maison. C’est la manière la plus simple de jeter hors de la maison les mauvaises vibrations, annuler la négativité et oublier les peines. • Montez sur une chaise. Certains disent que si on monte sur une chaise ou un escalier, on vivra une nouvelle année d’ascensions continuelles dans notre vie. Le geste est simple, cela vaut donc la peine d’essayer. • Allumez une bougie. Vous allumerez certainement une bougie pour décorer un diner si spécial, mais faites-le aussi pour attirer l’amour. Comment ? Avec une bougie rouge allumée près de la fenêtre, vous verrez que ça fonctionne !


SPÉCIAL NOËL

Weihnachtsspecial

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

41


42 ESPECIAL NAVIDAD

XMAS SPECIAL

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

C/ Isaac Peral s/n

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOS

ROCK ISLAND

DRACK BAR SADIE´S

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

MIT DEM GLASBODENBOOT

618048198

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE

Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

Departures from Corralejo harbour.

LA SIRENA CHILL OUT BAR IMAGINE LIVE MUSIC BAR

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

AGUA-VENTURA

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

ACORRALADO

Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest. Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

BAKU Avda. Grandes Playas

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.


44

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO

DE UNAMUNO

SUMMER BEES BAR REST.

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MUSEO DE LA ALCOGIDA LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

MINI GOLF GOLF

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS

C/ 1º de Mayo, 54

663 604 632

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1 Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

928 949 060

928 530 988

928 851 832

RESTAURANTE LOS GERANIOS Paseo Marítimo

663 604 632

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928 531 680

LA CASA DEL DR. MENA

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

928858477

EL JARDÍN

KALIMA

C/ Diseminado nº 160

PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

680887226

MAMA RUMBA San Roque, 15

699043699

MAFASCA

La Cruz, 21

ARREBATO

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

1º de Mayo, 76

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PIERO’S

DISCO PUB ROMA

Centro Comercial Atlántico

En la playa de Gran Tarajal

CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola

619564281

BATALLA DE TAMASITE

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

DREAMS HOUSE MUSEUM

Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

OASIS PARK

OCEANARIUM

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

928163514

928 160206

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

EL PANTANAL

6 Salas - Ahora tambien en 3D

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Carr. General frente campo de golf.

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.

ATRACCIONES INFANTILES

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

FARO DE LA ENTALLADA MUSEO DE LA SAL

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO

Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

IGLESIA DE SAN MIGUEL

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.


46

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

BAR ESKIMO

B-SIDE CAFÉ PUB

Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

928541507

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

928875543

LA CASA DE LOS WINTER

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.


SPÉCIAL NOËL

Weihnachtsspecial

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

47

Feliz Navidad

Silvester: Eine Welt voller Rituale auf der Suche nach dem Glück Ein Überblick über Bräuche, um das Jahr 2015 angemessen zu empfangen. Passen Sie auf! FMHOY - Fuerteventura • Tragen Sie Rot. Rot ist die Farbe der Weihnachtszeit. Es ist ein weitverbreiteter Aberglaube, dass man Glück in der Liebe haben wird, wenn man an Silvester rote Unterwäsche trägt. • Stoßen Sie mit Gold an. Wenn man auf das neue Jahr trinkt, muss das etwas Besonderes sein. Tun Sie etwas aus Gold in das Glas und stoßen Sie an. Sie sollten allerdings Ihre Lippen nicht befeuchten, bis Sie das Glas leergetrunken haben! • Packen Sie Koffer. Es gibt verschiedene Versionen des gleichen Rituals, das sagt, wenn man einen Koffer in die Haustür stellt oder mit dem Koffer zur Tür heraus rennt, bedeutet das, dass man im neuen Jahr viel reisen wird. • Tragen Sie ein farbiges Band. Beschaffen Sie sich ein Bändchen und binden Sie es um das Handgelenk oder um die Ferse In welcher Farbe? Wenn Sie Weiß auswählen, bedeutet das Ausgeglichenheit. Rot zieht die Leidenschaft an. Wenn Sie sich für Grün entscheiden, wünschen Sie sich Geld. • Putzen Sie das Haus. Kehren Sie den Schmutz nach draußen und putzen Sie das Haus. Das ist eine einfache Art, schlechte Vibrationen aus dem Haus zu vertreiben, Negativität aufzuhalten und alles Leiden zu vergessen. • Stellen Sie sich auf einen Stuhl. Es wird auch gesagt, wer an Silvester auf einen Stuhl oder auf eine Leiter steigt, wird einen unaufhaltsamen Aufstieg erleben. Es ist einfach. Es lohnt sich, es zu versuchen. • Zünden Sie eine Kerze an. An einem solchen Tag werden Sie sicher eine Kerze anzünden, um Ihr Haus zu schmücken. Sie sollten es aber auch tun, um die Liebe anzuziehen. Wie? Stellen Sie eine brennende rote Kerze ins Fenster. Sie werden sehen, es funktioniert!

Egal ob wir abergläubisch sind oder nicht, wir alle erleben die letzte Nacht des Jahres und den Beginn des neuen Jahres mit besonderen Emotionen. Vor uns haben wir zwölf neue Monate. Wir wünschen uns Glück, Liebe … Das sind einige Rituale für die wichtigste Nacht: • Küssen. Nach Mitternacht zu küssen ist eine Garantie für Liebe. Dieser Brauch ist in den USA weit verbreitet. Wir haben ihn in zahlreichen Weihnachtsfilmen gesehen. Achtung, wenn man es nicht tut, bedeutet das zwölf Monate Einsamkeit, also tun Sie es! • Die 12 Trauben. In Spanien und in Teilen von Lateinamerika gehört es an Silvester dazu, dass man die 12 Trauben vor dem letzten Glockenschlag essen muss. Die Live-Übertragung von der Puerta del Sol im Fernsehen ist ein unverzichtbarer Bestandteil dieses Brauches, der Glück bringt. • Benutzen Sie eine neue Seife. Nehmen Sie ein neues Stück Seife und waschen Sie sich damit nach den Glockenschlägen die Hände. Heben Sie die Seife auf und benutzen Sie sie bei Ihrer ersten Dusche am 1. Januar. Das verhilft Ihnen im neuen Jahr zu guter Gesundheit! • Essen Sie Linsen. Folgen Sie der italienischen Tradition und essen Sie an Silvester Linsen zum Abendessen. Egal ob sie Ihnen schmecken oder nicht, wenn Sie dieses Gericht essen, führt das zu Wohlstand. Ihnen wird es an Geld nicht fehlen. • Machen Sie das Licht an. Lassen Sie es eine Nacht alng alle Lichter des Hauses an. Die Beleuchtung sorgt dafür, dass die Harmonie und der Wohlstand ungehindert in das Haus eindringen.

Saying goodbye and welcoming the year: a world of rituals in the search for good luck A quick look at customs to make a good start for 2015, make note! FMHOY - Fuerteventura Whether you are superstitious or not, we are all emotional when it comes to saying goodbye to the year that is ending and welcoming the New Year, twelve blank months for us to live happy moments, experience good luck and enjoy love… Here are some of the rituals for the most awaited night of the year: • Share kisses. Kissing after midnight is a guarantee for love, as per one of the most well-known traditions in the United States and that we have seen in no end of Christmas movies. Beware! They say that not kissing will bring twelve months of loneliness, therefore keep on doing it! • Eat twelve grapes. In Spain and in part of South America, eating 12 grapes just before the last ring of the bells is indispensable for New Year’s Eve. This is a direct connection with the bells of Puerta del Sol, televisions are a vital part of this custom that brings wealth. • Open a new soap. Take a new soap bar and wash your hands after midnight. Keep the soap and use it for your first shower on 1st January. This will ensure good health for the New Year. • Eat lentils. Just in case, follow this Italian custom of eating lentils for the end of the year. Whether you like them or not, eating this dish will bring you prosperity and you will never go without money. • Turn on the lights. For one night only, turn on all the lights in the house. The illumination will bring harmony and prosperity without objections or obstacles. • Wear red. This is the Christmas colour by excellence. This well known superstition recommends wearing

red underwear during New Year’s Eve to attract good luck in love. • Have a toast with gold. When having a toast for the New Year, it has to be special. Put something made of gold in the glass to toast for wealth. And don’t just dip your lips, you have to finish the glass! • Prepare your cases. With various versions of this ritual, it says that putting a case by the door or running with cases out of the door means that you will travel a lot during the New Year. • Wear a coloured band. Find a band and tie it up on your wrist or your ankle. What colour? If you choose white, you will find serenity. If you opt for red, you will attract passion and if you choose green, you will attract money. • Clean the house. Sweep towards outside and clean the house. This is the easiest manner of getting rid of bad vibrations, cancelling negativity and forgetting sadness. • Step on a chair or stairs. Some say that if you

step on a chair or stairs you will keep on rising during the New Year. This is a very simple thing to do, it is worth giving it a go. • Light up a candle. You will surely light up a candle to embellish such a special dinner, but you can also do it to attract love. How? Light up a red candle close to your window, you will see, it works!


48

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

¡Feliz Navidad! Merry Christmas!


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

•Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

C.C El Campanario COSTA CALMA C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo

•Corralejo ............................. 928 86 62 35

C.C Los Arcos

•Caleta de Fuste....................928 16 32 86

JANDÍA / MORRO JABLE

•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

C.C Sotavento

•Schweiz............................. 928 29 34 50

ANTIGUA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

Tourismuspfarramtes

C.C Las Palmeras

•Deutschland..................... 928 49 18 80

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

BETANCURIA

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

CORRALEJO

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

AEROPUERTO

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

Centros Comerciales Shopping Centers

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

Lanzarote

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540172 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


50

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

Diciembre / December Dezember / Décember

DÍA 1 L DÍA 2 M DÍA 3 X DÍA 4 J DÍA 5 V DÍA 6 S DÍA 7 D DÍA 8 L

HORA 02:37 08:53 15:21 21:42 HORA 03:46 09:59 16:20 22:38 HORA 04:44 10:55 17:09 23:27 HORA 05:34 11:45 17:53 HORA 00:11 06:18 12:30 18:33 HORA 00:52 06:59 13:11 19:10 HORA 01:31 07:39 13:51 19:46 HORA 02:09 08:17 14:29 20:22

ALT/M -0.61 0.81 -0.81 0.76 ALT/M -0.71 0.87 -0.89 0.88 ALT/M -0.83 0.94 -0.97 0.99 ALT/M -0.95 1.00 -1.04 ALT/M 1.08 -1.05 1.03 -1.07 ALT/M 1.14 -1.11 1.02 -1.08 ALT/M 1.16 -1.12 0.98 -1.05 ALT/M 1.14 -1.09 0.91 -0.99

DÍA 9 M DÍA 10 X DÍA 11 J DÍA 12 V DÍA 13 S DÍA 14 D DÍA 15 L DÍA 16 M

HORA 02:46 08:54 15:06 20:57 HORA 03:23 09:33 15:44 21:34 HORA 04:01 10:12 16:23 22:14 HORA 04:42 10:56 17:08 22:59 HORA 05:28 11:48 18:02 23:56 HORA 06:24 12:51 19:08 HORA 01:07 07:32 14:01 20:20 HORA 02:25 08:43 15:07 21:25

ALT/M 1.08 -1.02 0.82 -0.91 ALT/M 0.98 -0.92 0.72 -0.80 ALT/M 0.87 -0.81 0.61 -0.68 ALT/M 0.75 -0.69 0.51 -0.56 ALT/M 0.64 -0.59 0.43 -0.46 ALT/M 0.54 -0.52 0.39 ALT/M -0.40 0.49 -0.51 0.42 ALT/M -0.42 0.50 -0.57 0.51

DÍA 17 X DÍA 18 J DÍA 19 V DÍA 20 S DÍA 21 D DÍA 22 L DÍA 23 M DÍA 24 X

HORA 03:33 09:46 16:02 22:19 HORA 04:28 10:38 16:49 23:05 HORA 05:15 11:24 17:31 23:47 HORA 05:58 12:07 18:11 HORA 00:27 06:38 12:50 18:51 HORA 01:08 07:20 13:32 19:32 HORA 01:50 08:02 14:16 20:14 HORA 02:34 08:46

ALT/M -0.50 0.56 -0.67 0.64 ALT/M -0.63 0.66 -0.79 0.79 ALT/M -0.78 0.78 -0.91 0.94 ALT/M -0.94 0.90 -1.03 ALT/M 1.08 -1.08 1.00 -1.13 ALT/M 1.20 -1.19 1.07 -1.18 ALT/M 1.28 -1.26 1.10 -1.19 ALT/M 1.31 -1.28

DÍA

15:03 20:58 HORA

1.08 -1.15 ALT/M

25 J

03:20 09:34 15:51 21:45 HORA

1.29 -1.23 1.01 -1.06 ALT/M

26 V

04:09 10:24 16:44 22:37 HORA

1.21 -1.14 0.90 -0.94 ALT/M

27 S

05:03 11:20 17:42 23:36 HORA

1.08 -1.00 0.77 -0.80 ALT/M

28 D

06:02 12:24 18:48 HORA

0.92 -0.87 0.67 ALT/M

29 L

00:46 07:10 13:37 20:01 HORA

-0.69 0.78 -0.78 0.61 ALT/M

30 M

DÍA

02:05 08:24 14:52 21:14 HORA

-0.63 0.69 -0.74 0.63 ALT/M

31 X

03:24 09:37 15:59 22:19

-0.66 0.66 -0.77 0.70

DÍA

DÍA

DÍA DÍA

DÍA



52

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

RESTAURANTE CASA MANOLO

LAND OF FREEDOM

RESTAURANTE 722º

Comida casera tradicional, con sugerencias diarias realizadas en el momento con materias primas frescas y de primera clase: Solomillo, chuletones, entrecot, cordero son algunas de las carnes que pueden degustar. Pescados variados, fileteados y limpios de espinas para facilitar su consumo. A pesar de su variada carta, son sus especialidades diarias las más requeridas. Ofrece platos especiales para personas celiacas. Abierto a partir de las 6 de la tarde. Pueden realizar sus reservas, para poder disfrutar sin prisas de sus cenas y sobremesas. - Cerrado los domingos. El precio medio de cubierto, incluido vino y tapas, suele ser de 25 € por persona.

Inspirado en la filosofía slow food, ofrece bandejas de degustación con 5 platillos y 5 vinos maridados. Bandejas de tapas (estilo español) de tierra, mar, pastas, o vegetarianas. Además de una bandeja especial para niños y otra de postres. Por la noche, música en vivo de jazz, música latina, rock, y música italiana. Ambiente tranquilo y confortable, ideal para parejas y familias y también ofrecen la posibilidad, de desayunos y cocteles y refrescos. Wifi gratuito e intercambio de libros en cinco idiomas. Abierto: 9:30-24:00 de lunes a sábados.

Ubicado en una casa tradicional rustica majorera con sus patios y jardines. Sus dos cocineros al frente han conseguido presentar una cocina fusión, con base italiana y un toque novedoso y original. Todo lo que sale de la cocina desde los entrantes a los postres son realizados en la casa. Los sábados amenizan las cenas con música de jazz en vivo, con el grupo Urban Cebra. Ofrecen también una amplia carta de cocteles internacionales. y aperitivos Los domingos están abiertos a partir de las 10 de la mañana y ofrecen un brunch variado, salado y dulce, desde las 11 hasta la 15,30 por 12 €. Cerrado los lunes y en diciembre estará abierto a partir del día 12. El lugar cuenta con una sala de exposición de arte.

Traditional local cuisine, with daily home made suggestions with fresh raw and top quality products: filet, T-bone steak, entrecote, lamb are some of the meat choices that you can enjoy. Varied fish, prepared in filets and boneless to make it easy to eat. Despite the varied menu, the daily specialities are most demanded. Special dishes available for people with gluten allergy. Open from 6 pm. They take bookings also so that you can enjoy your dinner for as long as you want. Closed on Sundays. The average price including wine and tapas tends to be around 25 € per person.

Inspired from the slow food philosophy, they propose sampling trays with 5 small dishes and 5 wines to match. Trays of tapas (Spanish style) from the earth, the sea, pastas or vegetarians. There is also a special tray for children and another for deserts. For the evening there is live jazz music, Latino music, rock and Italian music. Quiet and comfortable ambiance, ideal for couples and families and there is also the possibility to have breakfast, cocktails and refreshments. Free wifi and book exchange in five languages. Open from 9:30 am until midnight Monday through to Saturday.

Traditionelle Hausmannskost mit einem Tagesangebot an Gerichten, die unmittelbar aus frischen und erstklassigen Zutaten vorbereitet werden: Man kann unter anderem folgendes Fleisch probieren: Filetsteak, Rippensteak, Entrecot und Lamm. Verschiedene filetierte Fische ohne Gräten, damit es leichter ist, den Fisch zu essen. Obwohl es eine vielseitige Speisekarte gibt, sind die Tagesgerichte am beliebtesten. Es gibt glutenfreie Gerichte. Das Restaurant öffnet um 6 Uhr nachmittags. Sie können einen Tisch reservieren, um in Ruhe zu Abend zu essen. Sonntag ist Ruhetag. Der Durchschnittspreis einschließlich Wein und Tapas beträgt 25 € pro Person. Cuisine locale traditionnelle, avec des suggestions journalières faites maison avec de la matière première fraiche et de première classe : filet, côte de bœuf, entrecôtes, agneau sont quelques-unes des spécialités de viandes que vous pourrez y déguster. Une grande variété de poissons, en filets et sans arrêtes pour les manger facilement. Malgré la carte variée ce sont les spécialités journalières les plus demandées. Il y a des plats spéciaux pour les personnes qui ont une intolérance au gluten. Ouvert à partir de 18 heures. Ils prennent vos réservations pour que vous puissiez profiter de vos repas en longueur sans vous presser. Fermé le dimanche. Le prix moyen d’un couvert, vin et tapas inclus est d’environ 25 euros par personne.

CORRALEJO Telf. reservas: 928 866 575

Dieses Restaurant wurde von der Slow-Food-Philosophie inspiriert. Es gibt Degustations-Teller mit 5 kleinen Gerichten und 5 dazu passende Weine. Tapas-Teller (spanischer Stil) vom Land, aus dem Meer, Nudeln und vegetarische Gerichte. Außerdem gibt es einen speziellen Tapas-Teller für Kinder und einen mit verschiedenen Nachtischen. Abends gibt es Live-Musik: Jazz, lateinamerikanische Musik, Rock und italienische Musik. Angenehme und ruhige Atmosphäre, ideal für Paare und Familie. Es gibt auch Frühstück, Cocktails und Soft-Drinks. Kostenloses Wifi und Austausch von Büchern in fünf Sprachen. Öffnungszeiten: 9:30-24:00 von montags bis samstags.

Inspiré de la philosophie du slow food qui propose des plateaux de dégustations avec 5 petits plats et 5 vins assortis. Un plateau de tapas (Style espagnol) de terre, mer, pâtes ou végétariennes. Il y a aussi un plateau pour enfants et un autre pour les desserts. Pour la soirée, de la musique jazz en direct, musique latine, rock et de la musique italienne. Ambiance tranquille et confortable, idéale pour les couples et familles et avec également la possibilité de prendre le petit-déjeuner, des cocktails et rafraichissements. Wifi gratuit et échange de livres en cinq langues. Ouvert de 9h30 à minuit du lundi au samedi.

Av. Nuestra Señora del Carmen Urb. Lobos Bahía Local 5 CORRALEJO 928 86 77 32 - 626 22 09 08

Located in a traditional Majorero rustic house with its gardens and patios. The two chefs have managed to propose fusion cuisine with an Italian base and a novelty and original touch. Everything that comes out of the kitchen from starters to deserts are home made. On Saturdays dinners are animated with live jazz music from the group Urban Cebra. They offer a large choice of international cocktails and aperitifs. On Sunday they open at 10 am and propose a varied brunch, savoury and sugary, from 11 am until 3:30 pm for 12€. Closed on Mondays and in December they will open from 12th onwards. There is also an art exhibition onsite. Das Restaurant befindet sich in einem traditionellen LanDas Restaurant befindet sich in einem traditionellen Landhaus mit Innenhöfen und Gärten. Die beiden Küchenchefs haben es geschafft, eine Fusion-Küche zu präsentieren; italienische Küche mit einem innovativen und originellen Touch. Alles was aus der Küche kommt – von den Vorspeisen bis zum Nachtisch - wird im Haus zubereitet. Samstags gibt es beim Abendessen Jazz mit der Gruppe Urban Cebra. Es gibt auch eine vielseitige internationale Cocktail- und Aperitivkarte. Sonntags ist das Restaurant ab 10 Uhr morgens geöffnet, von 11 bis 15.30 gibt es einen Brunch mit einem vielseitigen süßen und salzigen Angebot für 12 €. Sie können auch à la carte essen, wenn Sie das lieber möchten. Das Restaurant ist auch zum Abendessen geöffnet. Nachmittags öffnet die Küche um 5 Uhr. Montags geschlossen; im Dezember ab dem 12 geöffnet. In dem Lokal gibt es auch einen Ausstellungsraum. Situé dans une maison traditionnelle rustique Majorera avec ses patios et jardins. Les deux cuisiniers ont réussi à présenter une cuisine fusion, avec une base italienne et une touche nouvelle et originale. Tout ce qui sort de la cuisine depuis l’entrée au dessert est fait maison. Les samedis les diners sont animés avec de la musique jazz en direct avec le Groupe Urban Cebra. Ils proposent également une carte variée de cocktails internationaux et des apéritifs. Ils sont ouverts le dimanche à partir de 10h00 et proposent un brunch varié, sucré-salé, depuis 11h00 jusqu’à 15h30 pour 12 euros. On peut également choisir depuis la carte et ils restent ouverts pour le diner. La cuisine ouvre le soir à partir de 17h00. Fermé le lundi et en décembre le restaurant sera ouvert à partir du 12. Le lieu possède également une salle d’exposition d’art.

C/ Majanicho nº11 LAJARES Telf.: 928947005 / 693013210


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE LA PERLITA

RESTAURANTE DON CARLOS

RESTAURANTE FAZZ´S

A pie de playa en el paseo marítimo de El Castillo, (delante de los hoteles Barceló), aporta una cocina rápida y fresca de gran calidad. A los productos típicos canarios, se unen las variadas ensaladas, hamburguesas, sándwiches, etc., cocinados con esmero y productos frescos. Una gran variedad de arroces, completa su carta y múltiples helados, diferenciándose en calidad y variedad del típico restaurante playero. Abierto todos los días de 10,30 a 23,30

En Giniginamar, un pueblo de pescadores en la costa oriental de Fuerteventura, está el acogedor restaurante Don Carlos que cuenta con un atractivo jardín con terraza. Elli y Wolfgang ofrecen en su restaurante cocina internacional, cocina tradicional alemana y especialidades de la isla. Domingos a partir de las 15.00 h ofrecen bizcochos y tartas que Elli prepara artesanalmente. El restaurante se distingue por su servicio personalizado. Está abierto todos los días a partir de las 16.00 horas; platos calientes a partir de las 17.00 horas. Miércoles cerrado.

En un enclave privilegiado con preciosas vista al mar en Corralejo, ofrece una autentica cocina india bengalí. Una amplia carta que abarca, arroces, vegetales, carnes, gambas y mucho más sorprende al visitante. Entrantes, tandoori, currys, pan hindú y una lista de especialidades hacen las delicias de sus comensales. Menú vegetariano para dos personas por 24,95 €, que incluye helado o café. Menús degustación con postre y café para 2 y 4 personas por 32,95 y 54,95. Servicio disponible de comida para llevar.

Located by the Beach on the seafront walk in El Castillo (in front of the Barceló hotel), they offer a fast and fresh cuisine of great quality. In addition to the typical Canarian dishes, they propose a variety of salads, hamburgers, sandwiches, etc. cooked with great care and with fresh products. A great variety of rice dishes complete the menu and many ice creams. Making a great difference in quality from typical beachside restaurants. Open every day from 10:30 am until 11:30 pm.

Das Restaurant befindet sich in der Strandpromenade von El Castillo, (vor den Barceló Hotels). Es gibt eine schnelle Küche aus frischen Zutaten von hervorragender Qualität. Zu den typischen kanarischen Produkten kommen verschiedene Salate, Hamburger, Sandwiches usw., die peinlich genau aus frischen Zutaten zubereitet werden. Ein vielseitiges Angebot an Reisgerichten und eine umfangreiche Eiskarte vervollständigen das Angebot, das sich von dem typischen Strandrestaurant unterscheidet. Täglich von 10.30 bis 23.30 h geöffnet

Au bord de la plage sur la promenade maritime d’El Castillo (en face de l’hôtel Barceló), ils proposent une cuisine rapide et fraiche et de grande qualité. En plus des produits typiques des Canaries, ils proposent une variété de salades, hamburgers, sandwiches, etc. cuisinés avec soin et avec des produits frais. Une grande variété de plats de riz complète la carte ainsi que des glaces, ils se différencient en qualité et en variété des restaurants typiques de plage. Ouvert tous les jours de 10h30 à 23h30.

Frente a los hoteles Barceló EL CASTILLO

In Giniginamar, a fishing village on the East coast of Fuerteventura, this welcoming restaurant has a nice garden and terrace. Elli and Wolfgang propose an international cuisine, traditional German cuisine and specialities from the island. On Sundays from 3 pm they propose cakes and pies that Elli prepares. The restaurant is different for its personalised service. Open every day from 4 pm; hot dishes from 5 pm. Closed on Wednesdays,

Im Fischerdorf Giniginamar - an der Ostküste von Fuerteventura – liegt das kleine gemütliche Restaurant Don Carlos, das auch eine Gartenterrasse hat. Elli und Wolfgang bieten in Ihrem Restaurant internationale Küche, deutsche Hausmannskost sowie einheimische Spezialitäten an. Sonntags ab 15.00 Uhr gibt es von Elli selbstgebackene Kuchen und Torten. Das Restaurant Don Carlos zeichnet sich durch seinen persönlichen Service der Inhaber aus und ist für Sie täglich ab 16.00 Uhr geöffnet; warme Küche ab 17.00 Uhr, mittwochs Ruhetag.

À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de Fuerteventura, ce restaurant accueillant possède un joli jardin et une terrasse. Elli et Wolfgang proposent une cuisine internationale, traditionnelle allemande et des spécialités de l’ile. Les dimanches à partir de 15h00, ils proposent des gâteaux et des tartes qu’Elli prépare artisanalement. Le restaurant se distingue pour son service personnalisé. Il est ouvert tous les jours à partir de 16h00 ; des plats chauds à partir de 17h00. Fermé le mercredi.

Avenida Las Palmeras GINIGINAMAR 651 572 248

In a privileged location with sea views in Corralejo, this restaurant proposes authentic Bengali Indian food. A large menu that contains rice, vegetable, meat and prawn dishes and much more in order to surprise visitors. Starters, Tandoori and Curry dishes, Indian bread and a list of specialities that will make the delight of the guests. Vegetarian menu for two at 24,95€ that includes ice cream and coffee. Sample menus with desert and coffee for 2 or 4 people for 32,95€ and 54,95€. Also available as take away. In einer privilegierten Enklave von Corralejo, wo man einen wunderschönen Blick aufs Meer hat, gibt es authentische Bengalische Küche aus Indien. Eine vielseitige Speisekarte mit Reis, Gemüse, Fleisch, Garnelen und vielem mehr überrascht die Besucher. Vorspeisen, Tandoori, Curry, indisches Brot und viele hervorragende Spezialitäten. Vegetarische Menüs für zwei Personen 24,95 €, Eis oder Kaffee im Preis inbegriffen. Degustationsmenüs mit Nachtisch und Kaffee für 2 bzw. 4 Personen für 32,95 bzw. 54,95. Man kann auch Gerichte mitnehmen. Dans un site privilégié avec des vues magnifiques sur la mer à Corralejo, ce restaurant propose une authentique cuisine indienne du Bengale. Une carte variée qui propose des riz, légumes, viandes, crevettes et bien plus encore pour surprendre le visiteur. Des entrées tandoori, curry, pain hindou et une liste de spécialités font le délice des convives. Menu végétarien pour deux personnes pour 24,95€ qui inclut une glace et un café. Menu dégustation avec dessert et café pour 2 ou 4 personnes pour 32,95€ et 54,95€. Les plats sont disponibles également à emporter.

C/ Playa Cho León CORRALEJO MARINA 928 536 857 www.fazzs.co.uk


54

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

Frohe Weihnachten Joyeux Noël

¡Feliz Navidad! Merry Christmas!


SPÉCIAL NOËL

Weihnachtsspecial

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

55

Feliz Navidad

Fuerteventura 2015 - Un mundo diferente FMHOY - Fuerteventura El nuevo calendario de Fuerteventura 2015 ofrece una visión completamente nueva de la isla. En 53 semanas repletas de imágenes se presenta la isla desde una perspectiva extremadamente dinámica y atractiva. El artista multimedia Charly C. Lang, profundo conocedor de la isla y Sabine Kiesewein directora de El Foco, llevan años dedicando su tiempo al tratamiento respetuoso de la naturaleza en Fuerteventura con sus propios proyectos y ahora han diseñado y dado forma a una pequeña obra maestra: El calendario semanal en formato A5, escrito en tres idiomas y encuadernado en espiral, con 54 magníficas fotos y que contiene muchas sorpresas: Extreme – Deportes - Lugares - Enlaces útiles, una Tabla de Mareas para todo el año y un montón de espacio para escribir o anotar sus propias impresiones. Publicada por EL FOCO, la primera edición limitada se puede adquirir por tan solo 12€ llamando a Charly al teléfono 690 90

47 61 o a Sabine, al teléfono 609 36 27 16. También se puede obtener a través del e-mail: sk@el-foco.eu. Otros puntos donde se puede obtener son: MARUMBA en el C.C. El Campanario en Corralejo, CASA MANÈ en La Oliva, GALERIA DE RECUERDOS en Antigua y la Boutique PAULA en el Cosmo-Centrer en Jandía. Se prevén otras ediciones para los próximos años, con temas de arquitectura, cultura, senderismo, flora, fauna, etc. Se puede conseguir más información en la web: www.el-foco.eu.

Fuerteventura 2015 eine andere Welt FMHOY - Fuerteventura Der neue Daytimer Fuerteventura in 53 Wochen wirft einmal mehr einen ganz neuen Blick auf die Insel. Medienkünstler Charly C. Lang, der Fuerteventura wie seine Westentasche kennt und EL FOCO Chefin Sabine Kiesewein, seit Jahren für respektvolleren Umgang mit der Natur auf Fuerteventura mit eigenen Projekten engagiert, haben sich zusammengesetzt und ein kleines Meisterwerk geschaffen: Einen Fuerteventura-Wochenplaner in A5, dreispachig, Spiral gebundenen, dreisprachig. Mit 54 tollen, immer wieder verblüffenden Fotos zum Thema : Extrem - Sport Location - Island , nützliche Links und Bildunterschriften zu den Fotos, Ganzjahres Tidenkalender und vor allem jede Menge Platz zum Schreiben, Merken, Terminieren. Powered by EL FOCO, ist die 1. Edition für 2015 Anfang November rechtzeitig erschienen. Gegen einen Unkostenbeitrag von 12,-€ kann diese private limitierte Edition bestellt werden unter Charly tel. 690 90 47 61 und Sabine 609 36 27 16 oder sk@el-foco.eu. Weitere Bezugsquellen sind: für den Norden Delikatessen MARUMBA im El Campanario in Corralejo, das CASA MANÈ in La Oliva, die GALERIA DE RECUERDOS in Antigua und die Boutique PAULAS im Cosmo-Center Jandia. Weitere Ausgaben für die nächsten Jahre sind geplant. Themen unter anderem Architektur-Kultur, Wander-Highlights, Flora-Fauna. Laufende Infos hierzu unter www.el-foco.eu

Fuerteventura 2015 – A different world FMHOY - Fuerteventura The new 2015 Fuerteventura calendar offers a completely new vision of the island. It presents the island with 53 weeks filled with pictures from an extremely dynamic and attractive perspective. The multimedia artist Charly C. Lang, an expert of the island and Sabine Kiesewein director of El Foco, have dedicated years to the respect of the environment in Fuerteventura and have created a works of art: the A5 format weekly calendar, written in 3 languages that contains 54 beautiful photos and many surprises: Extreme, Sports, Locations, Useful links, a tides’ table for the whole year and loads of space to make notes. It is published by EL FOCO and this first limited edition can be acquired for 12 Euros by calling Charly on 690 90 47 61 or Sabine on 609 36 27 16. It can also be ordered by e-mail: sk@el-foco.eu. It can be purchased from the following locations as well: MARUMBA in El Campanario’s commercial centre in Corralejo, CASA MANÈ in La Oliva, GALERIA DE RECUERDOS in Antigua and from the Boutique PAULA in the Cosmo-Centre in Jandía. Other editions are already scheduled for the following years with themes such as architecture, culture, hiking, flora and fauna, etc. More information can be obtained from the site: www.el-foco.eu.

Fuerteventura 2015 – Un monde différent FMHOY - Fuerteventura Le nouveau calendrier de Fuerteventura 2015 donne une vision complètement nouvelle de l’ile. L’ile est présentée en 53 semaines pleines d’images avec une perspective très dynamique et attrayante. L’artiste multimédia Charly C. Lang, qui connait parfaitement l’ile et Sabine Kiesewein directrice d’El Foco, se dévouent depuis des années au traitement respectueux de la nature à Fuerteventura avec leurs projets et maintenant ils ont créé un petit chef d’œuvre : le calendrier hebdomadaire en format A5, écrit en trois langues avec 54 magnifiques photos et beaucoup de surprises : Extrême, Sports, Lieux, Liens utiles, un tableau des marées pour toute l’année et plein d’espace pour écrire ou prendre des notes de ses propres impressions. Publiée par EL FOCO, on peut se procurer la première édition limitée pour seulement 12 euros en appelant Charly au 690 90 47 61 ou Sabine au 609 36 27 16. On peut également le commander par e-mail : sk@el-foco.eu. Les autres lieux où on peut

se le procurer sont : MARUMBA dans le centre commercial El Campanario à Corralejo, CASA MANÈ à La Oliva, GALERIA DE RECUERDOS à Antigua et la Boutique PAULA dans le Cosmo-Centrer à Jandía. D’autres éditions sont prévues pour les années à venir, avec les thèmes d’architecture, culture, randonnée, la flore et la faune, etc. Pour plus d’information se rendre sur le site : www.el-foco.eu.


56 ESPECIAL NAVIDAD

XMAS SPECIAL

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014


SPÉCIAL NOËL

Weihnachtsspecial

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

57


58 ESPECIAL NAVIDAD

XMAS SPECIAL

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014


SPÉCIAL NOËL

Weihnachtsspecial

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

59

Feliz Navidad

“Fuerteventura bajo la luz de las horas” Un regalo especial para estas Navidades FMHOY - Fuerteventura Los 24 textos breves que conforman este libro han sido escritos por alumnos del Taller “Miguel de Unamuno”, que se imparte en el Centro Bibliotecario Insular. Cada texto, cada narración, describe el alma de un rincón de la isla: la montaña sagrada de Tindaya, el barranco de Río Cabras, los llanos de Mafasca, la imponente caldera de Gayría, la playa de Cofete... Durante los dos años que ha durado su trabajo de escritura, los autores han acudido muchas veces a los lugares que iban a describir, para tomar notas y empaparse poco a poco de sus matices. Así se entiende mejor la sensibilidad y la hondura de muchas de sus páginas, y el amor que se transmite en todas ellas. Fuerteventura bajo la luz de las horas es un libro especial, escrito por ojos atentos que nos permiten disfrutar de la belleza que esta isla nos regala cada día y cada noche. Por ahora ha sido traducido al alemán, pero la intención es hacerlo próximamente a otros idiomas. Además -y no es menos importante-, los fondos recaudados con su venta se destinarán a realizar nuevos talleres con adultos y con niños de los centros escolares de Fuerteventura. ¿Qué mejor regalo para estas Navidades que un libro así?

FMHOY - Fuerteventura

A special gift for Christmas FMHOY - Fuerteventura

The 24 short texts that are contained in this book were written by students from the workshop called “Miguel de Unamuno” that takes place in the Island’s Library Centre. Each text describes a site on the island: the sacred Tindaya mountain, the barranco of Río Cabras, the plains of Mafasca, the impressive volcano of caldera de Gairía, Cofete’s beach… Over the two years that it took to write the book, the authors often went to the locations they were going to describe in order to make notes and take in all their nuances. This is how we can understand the sensitivity and the depth of many of those pages and the love that they all transmit. “Fuerteventura bajo la luz de la horas” is a special

Ein besonderes Weihnachtsgeschenk

book written by attentive eyes that allow us to enjoy the beauty that this island offers every day and every night. At present the book has only been translated in German, but it is planned to get it translated in other languages soon. Furthermore – and not the least-, the funds collected from the sale of the book will be destined to organising new workshops with adults and with children from Fuerteventura’s schools. What better gift for Christmas than a book like this?

Un cadeau spécial pour Noël

FMHOY - Fuerteventura

Les 24 petits textes qui forment ce livre ont été écrits par les élèves de l’atelier « Miguel de Unamuno », qui a lieu dans le Centre Bibliothécaire de l’Ile. Chaque texte, chaque narration, décrit l’âme d’un recoin de cette ile : la montagne sacrée de Tindaya, le barranco de Río Cabras, les plaines de Mafasca, l’imposant volcan de caldera de Gairía, la plage de Cofete… Pendant deux années qu’ont duré les travaux d’écriture, les auteurs sont allés de nombreuses fois dans les lieux qu’ils allaient décrire, pour prendre des notes et s’imbiber de leurs nuances. C’est ainsi qu’on comprend mieux la sensibilité et la profondeur de ces pages ainsi que l’amour qu’elles transmettent. “Fuerteventura bajo la luz de la horas” est un livre spécial, écrit par des yeux attentifs qui nous permettent de profiter de la beauté que cette ile nous offre chaque jour et chaque nuit. Il a été traduit en allemand pour l’instant, mais il est prévu de le faire dans d’autres langues. De plus – et ce n’est pas des moindres-, les fonds recueillis avec la vente du livre seront destinés à réaliser de nouveaux ateliers avec des adultes et des enfants des centres scolaires de Fuerteventura. Quel beau cadeau pour Noël qu’un livre comme celui-ci !

Die 24 kurzen Texte, die in dem Buch enthalten sind, wurden von Teilnehmern des Seminars „Miguel de Unamuno“ verfasst, das in der Inselbibliothek stattfand. Jeder Text, jede Erzählung beschreibt die Seele eines Ortes der Insel: das heilige Gebirge von Tindaya, die Schlucht von Río Cabras, das Flachland von Mafasca, die beeindruckende Caldera de Gayría, der Strand von Cofete... In diesen zwei Jahren, die das Projekte dauerte, besuchten die Autoren oft die Orte, die sie beschreiben wollten, um Notizen zu machen und sich auf alle Einzelheiten zu konzentrieren. So versteht man die Sensibilität und die Tiefe vieler dieser Seiten besser sowie die Liebe, die auf allen Seiten zum Ausdruck kommt. ‚Fuerteventura bajo la luz de las horas’ (Fuerteventura im Zauber des Mondes und der Sonne) ist ein besonderes Buch. Es wurde von aufmerksamen Augen geschrieben, die es uns ermöglichen, die Schönheit dieser Insel zu genießen, die uns jeden Tag und in jeder Nacht geschenkt wird. Das Buch wurde schon ins Deutsche übersetzt. Es besteht die Absicht, es auch in andere Sprachen zu übersetzen. Außerdem wird das Geld, das mit dem Verkauf des Buches eingenommen wird, verwendet, um weitere Kurse für Erwachsene und Kinder zu organisieren. Das ist nicht weniger wichtig. Was wäre ein besseres Weihnachtsgeschenk als ein derartiges Buch?


60 ESPECIAL NAVIDAD

XMAS SPECIAL

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014


SPÉCIAL NOËL

Weihnachtsspecial

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

61


62 ESPECIAL NAVIDAD

XMAS SPECIAL

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014



64 ESPECIAL NAVIDAD

XMAS SPECIAL

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014


SPÉCIAL NOËL

Weihnachtsspecial

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

65


66 ESPECIAL NAVIDAD

XMAS SPECIAL

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014


SPÉCIAL NOËL

Weihnachtsspecial

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

67


68 ESPECIAL NAVIDAD

XMAS SPECIAL

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014



70 ESPECIAL NAVIDAD

XMAS SPECIAL

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014


SPÉCIAL NOËL

Weihnachtsspecial

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

71



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Exposición de belenes

FMHOY - Fuerteventura

Dreams House presenta, durante los dos meses navideños, una Exposición de Belenes fabricados en diferentes países. Niños y mayores disfrutaran durante su recorrido.

Inauguración de El Faro Lounge Bar FMHOY - Fuerteventura Se inauguró el pasado mes, el bar-bistró El Faro Lounge Bar, un precioso enclave en el Puerto de El Castillo rodeado de mar y con una moderna decoración, donde poder disfrutar de una vista espectacular de la bahía de Puerto Castillo. Ofrece una carta de elegidas cervezas nacionales e internacionales, con una pequeño menú bistró por las mañanas, con mini montaditos, sándwiches y baguettes. También bollería selecta para los desayunos dulces. A partir de las 15:00 se convierte en el Lounge Bar más espectacular de Fuerteventura con una carta especial de gin-tonic, rones del mundo y vodkas. Abierto de 11:00h a 1:00h.

ACTIVIDADES E INAUGURACIONES

73


74

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

La rehabilitación de los aljibes del Veneno y Redondo recupera la cultura del agua en el norte de la Isla FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha emprendido la rehabilitación de un importante referente etnográfico de la Isla, que supone el complejo arquitectónico que integran en el entorno del pueblo de La Oliva los aljibes Redondo y del Veneno. Tanto el Aljibe del Veneno como el Aljibe Redondo, así como el edificio de depósitos de decantación, son testigos de la antigua cultura del agua en Fuerteventura, que la historia de la Isla ha dejado a la posteridad para recordar las soluciones adoptabas por la población para aprovechar al máximo el agua disponible, antes de la llegada de las modernas desaladoras. Las obras a realizar se centran en la rehabilitación por parte del Cabildo de este complejo que obra en manos de las administraciones –actualmente en las del Ayuntamiento de La Oliva- desde la época colonial. La actuación continúa en la línea municipal para establecer un área recreativa en esta zona.. Veneno contra los corsarios El nombre de Aljibe del Veneno se remonta al siglo XVIII, haciendo alusión a lo acaecido en relación a un desembarco pirata en El Cotillo. Como recoge el historiador Carlos Vera en un artículo publicado en la revista La Bocaina, el Coronel de la época, alertado de la situación y sabedor de que el primer punto de abastecimiento era este depósito, ordenó verter veneno en el agua con la esperanza de que bebieran los corsarios. Así ocurrió, dándose muerte a todos los invasores y quedando ese nombre para el resto de la historia. Historia del agua. Aljibe Redondo y Aljibe del Veneno Situados en el entorno del pueblo de La Oliva, actualmente en la travesía de la carretera hacia El Cotillo junto al caserío conocido como La Orilla, este conjunto de dos aljibes es una de las mejores muestras del esfuerzo e ingenio que han derrochado los pobladores de Fuerteventura para adaptarse al medio árido y optimizar el aprovechamiento de los pocos recursos hídricos que ofrece la isla. El conjunto consta de un depósito subterráneo, el Aljibe Redondo –estructura cubierta de planta circular, de 20 metros de diámetro y entre 8 y 10 de profundidad, y rodeado de anchos muros de mampostería de piedra del lugar y una mareta de menor tamaño-, un molino de viento ya desaparecido que extraía el agua del aljibe y la elevaba hasta el edificio que acoge el sistema de decantadores con el fin de filtrar el agua, y un segundo aljibe llamado Aljibe del Veneno. Su pervivencia hasta nuestros días es un bello ejem-

plo arquitectónico, etnográfico y cultural representativo de los múltiples aljibes, caños, maretas, alcogida, albercas… que se encuentran dispersos por todo el municipio. Según recoge el proyecto del Ayuntamiento, los datos han sido obtenidos del Archivo Municipal y gracias a la colaboración de los vecinos Pedro Carreño y Antonio Cabrera. Tanto el aljibe Redondo como el del Veneno son de propiedad municipal desde tiempos inmemoriales y fueron habilitados para suministrar de agua al pueblo de La Oliva, sobre todo en los periodos de escasez. Esta zona fue rehabilitada en el año 1.951, a través de una subvención de la Dirección General de Regiones Devastadas de 400.000 pesetas y otra cuantía menor aportada por el Ayuntamiento. Las obras consistieron en el techado del aljibe Redondo, la instalación de un molino y la colocación del filtro para el agua, llevadas a cabo por la empresa Entrecanales. El informe municipal recoge como “los vecinos recuerdan a un empleado del Ayuntamiento, casi siempre el guindilla, que era el que a una hora determinada del día, normalmente sobre el mediodía, distribuía el

agua, pudiendo llevar una cantidad de acuerdo con los miembros de la familia y que se iba pagando a un precio estipulado, tan pronto como se te llenara el recipiente. Las gentes del pueblo aparecían a la hora prevista y el suministro se hacía por orden de llegada. Llenaban todo tipo de envases: barricas, garrafones de cristal, latas, cacharros y baños; unos se cargaban en las bestias (burros y camellos); y el resto los cargaban las mujeres sobre la cabeza, poniéndose entre la cabeza y el envase un rolete hecho con telas para atenuar el daño producido por el contacto. A este rolete se le dominaba el ruedo”. El aljibe Redondo junto al del Veneno, son de propiedad municipal desde tiempos inmemoriales y fueron habilitados para suministrar de agua al pueblo de La Oliva, sobre todo en los periodos de escasez. Esta zona fue rehabilitada en el año 1.951, a través de una subvención de la Dirección General de Regiones Devastadas de 400.000 pesetas y otra cuantía menor aportada por el Ayuntamiento. Las obras consistieron en el techado del aljibe Redondo, la instalación de un molino y la colocación del filtro para el agua, llevadas a cabo por la empresa Entrecanales.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

75

La réhabilitation des citernes El Veneno et Redondo fait un retour vers la culture de l’eau dans le nord de l’Ile FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a commencé à réhabiliter un élément important de l’ethnographie de l’Ile qui se trouve dans le complexe architectonique qui inclut les environs du village de La Oliva avec les citernes Redondo et El Veneno. Les citernes El Veneno et Redondo, ainsi que le bâtiment de dépôts de décantation, sont les témoignages de l’ancienne culture de l’eau à Fuerteventura, que l’histoire de l’ile a laissé à la postérité pour des solutions adoptées par la population afin de profiter au maximum de l’eau disponible avant l’arrivée des dessalinisateurs modernes. Les travaux à réaliser consistent à la réhabilitation de la part du Cabildo de cet édifice qui appartient à l’administration – actuellement à l’Ayuntamiento de La Oliva – depuis l’époque coloniale. L’action inclut également des travaux de la municipalité afin d’y inclure une zone récréative. Veneno contre les corsaires Le nom de la citerne El Veneno (Le poison) remonte au 18ème siècle, faisant allusion aux événements en relation avec le débarquement de pirates à El Cotillo. Selon l’historien Carlos Vera dans un article publié dans la revue La Bocaina, le Colonel de l’époque, alerté de la situation et sachant que le premier point d’approvisionnement en eau était cette citerne, il ordonna à ce que du poison soit versé dans l’eau en

espérant que les pirates en boiraient. C’est ainsi qu’ils tuèrent tous les envahisseurs et ce nom fut gardé au long de l’histoire. Histoire de l’eau. Citerne Redondo et Citerne El Veneno Situées autour du village de La Oliva, actuellement sur le passage de la route allant vers El Cotillo près du hameau connu sous le nom de La Orilla, cet ensemble de deux citernes est un des meilleurs exemples de l’effort et de l’ingéniosité des populations de Fuerteventura pour s’adapter au milieu aride et optimiser les quelques ressources en eau qu’offre l’ile. L’ensemble inclut une citerne sous-terraine, la Citerne Redondo – structure couverte de forme circulaire de 20 mètres de diamètre et entre 8 et 10 mètre de profondeur, et entouré de larges murs faits de pierres du lieu même et une “mareta” (petite retenue en pierre) de petite taille, un moulin à vent qui a maintenant disparu qui était utilisé pour extraire l’eau de la citerne et l’élevait jusqu’au bâtiment où était situé le système de décantation afin de filtrer l’eau et une deuxième citerne nommée la Citerne El Veneno. Sa survie jusqu’à nos jours et un bel exemple architectural, ethnographique et culturel représentant les multiples citernes, tuyauteries, maretas, retenues, etc. qui se trouvent dispersés dans toute la municipalité. Selon le projet de l’Ayuntamiento, les données furent

obtenues aux Archives Municipales et grâce à la collaboration des habitants Pedro Carreño et Antonio Cabrera. Le rapport municipal indique que “les habitants se souviennent d’un employé de l’Ayuntamiento, qui, à une heure spécifique de la journée, normalement vers midi, distribuait l’eau, et donnait la quantité d’eau selon les accords avec les familles, le règlement préétabli était payé dès que le récipient était rempli. Les habitants du village arrivaient à l’heure prévue et la distribution se faisait selon l’ordre d’arrivée. On remplissait tous types de récipients, des barriques, des carafes de verre, des timbales, des pots et des baignoires; certains étaient portés par des animaux (ânes et chameaux); et le reste était porté par les femmes sur la tête, elles portaient un rouleau de tissus entre leur tête et le récipient afin d’atténuer la douleur”. Aussi bien la citerne Redondo comme la citerne El Veneno sont la propriété de la municipalité depuis très longtemps et étaient utilisées pour approvisionner l’eau au village de La Oliva, surtout pendant les périodes de sécheresse. Cette zone fut réhabilitée en 1951 grâce à une subvention de la Direction Générale des Régions Dévastée de 400.000 pesettes et une autre somme moins importante de la part de l’Ayuntamiento. Les travaux étaient concentrés sur le toit de la citerne Redondo, l’installation d’un moulin et la mise en place d’un filtre pour l’eau; ces travaux avaient été réalisés par l’entreprise Entrecanales.


76

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

The rehabilitation of the reservoirs of El Veneno and Redondo as a reminder of the water culture in the North of the Island FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo has started working on the rehabilitation of an important ethnographic reference of the island: the architectural complex that includes the reservoirs of El Redondo and El Veneno close to the village of La Oliva. Both reservoirs as well as the decantation structure are testimonies of the old water culture in Fuerteventura that the history of the island left to posterity in order to go for solutions adapted to the population in order to take advantage as best as possible of the available water, before the arrival of the modern fresh water makers. The Cabildo is going to restore this structure that has been handled by the administrations - La Oliva’s Ayuntamiento at present - since the colonial era. A recreational area will also be created in that same area. Poison against the pirates The name of Reservoir of el Veneno (Poison Reservoir) dates back to the 18th century, making reference to the events related to the landing of pirates in El Cotillo. As mentioned by Carlos Vera in an article published in the magazine called La Bocaina, le Colonel at the time, alerted about the situation and knowing that the main point of supply of water was this very reservoir, ordered for poison to be added into the water hoping that the pirates would drink it. This is therefore how all the invaders died and this name remained through the history. History of water. Reservoir of Redondon and Reservoir of El Veneno Located in the surrounding area of La Oliva, currently by the road going to El Cotillo close to the hamlet called La Orilla, those two reservoirs are one of the best demonstrations of the efforts and inventiveness that were developed by the population of Fuerteventura in order to adapt to the arid climate and optimise the few water resources that the island has to offer. The reservoirs consist of one underground tank, called the reservoir Redondo – a circular covered structure of 20 metres in diameter and between 8 and 10 metres in depth and surrounded with large stone walls and a

“mareta” (small stone reservoir)-, a windmill that no longer exists that used to extract the water in order to take it to the building where the decanter system was located in order to filter the water, and a second reservoir called reservoir of El Veneno. Its survival until now is a beautiful example of architecture, ethnography and culture representative of many reservoirs, pipe works, small water tanks, etc. found all over the municipality. According to the Ayuntamiento’s project, the data has been obtained from the Municipal Archives and thanks to the collaboration of the neighbours Pedro Carreño and Antonio Cabrera. The municipal survey indicates how “the neighbours remember an employee of the Ayuntamiento, who, at a determined time of the day, normally at about midday, used to distribute water, providing a quantity as per the agreement with the members of the family for a preagreed price paid as soon as the container was filled up.

People from the village would turn up at the agreed time and the supply of water would take place as and when people arrived. All kind of containers would be filled: barrels, large carafes, pots and pans and bath tubs; some were carried by donkeys and camels; and the others were carried by women on their head, who used to put a protection made of fabric in order to alleviate the pain”. Both the reservoir Redondo and El Veneno have belonged to the municipality for as long as one can remember and they were used to supply water to the village of La Oliva, mostly during periods of water shortage. This area was rehabilitated in 1951 thanks to grants from the General Management for Devastated Areas of 400.000 pesetas and another smaller amount from the Ayuntamiento. The work carried out consisted of repairs on the roof of the reservoir of Redondo, the installation of a windmill and of a filter for the water, all carried out by the company Entrecanales.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

77

Die Zisternen “Aljibe del Veneno” und “Aljibe Redondo“ werden restauriert, um an die Wasserkultur im Norden der Insel zu erinnern FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat mit der Restaurierung eines bedeutenden ethnographischen Erbes der Insel begonnen; dem architektonischen Komplex in der Umgebung des Dorfes La Oliva, zu dem die Zisternen „Aljibe Redondo“ und „Aljibe del Veneno“ gehören. Die Zisternen „ Aljibe del Veneno” und „Aljibe Redondo” sowie das Gebäude mit dem Depot sind Zeugnisse einer alten Wasserkultur auf Fuerteventura, die die Geschichte für die Nachwelt hinterlassen hat, um an die Lösungen zu erinnern, die vor der Erfindung der modernen Entsalzungsanlagen eingesetzt wurden, um das verfügbare Wasser so gut wie möglich zu nutzen. Der Cabildo wird nun diesen Komplex sanieren, der seit der Kolonialzeit von den öffentlichen Verwaltungen bewirtschaftet wird. Heute gehört er der Gemeinde La Oliva. Im Rahmen der Arbeiten wird auch ein Freizeitbereich in dieser Gegend angelegt. Gift gegen die Korsaren Der Name „Aljibe del Veneno“ (Zisterne des Giftes) kommt aus dem XVIII. Jahrhundert und erinnert an ein Piratenschiff, das in El Cotillo angelegt hatte. Der Historiker Carlos Vera schrieb in einem Artikel für die Zeitschrift ‚La Bocaina‘, dass der damalige Coronel, der sich wegen dieser Situation Sorgen machte, wusste, dass die am nächsten gelegene Stelle mit Trinkwasser diese Zisterne war. In der Hoffnung, dass die Korsaren das Wasser trinken würden, befahl er, es zu vergiften. Das passierte tatsächlich und führte zum Tod aller Invasoren. Und der Name blieb für die Geschichte. Geschichte des Wassers. „Aljibe Redondo“ und “Aljibe del Veneno“ Diese Komplex mit zwei Zisternen, der sich nördlich des Dorfes La Oliva, auf der Strecke nach El Cotillo neben dem Bauernhof La Orilla befindet, ist einer der besten Beweise für die harte Arbeit und die Erfindungsgabe der Bevölkerung von Fuerteventura, um sich an die Trockenheit anzupassen und das wenige Wasser der Insel optimal zu nutzen. Der Komplex besteht aus einem unterirdischen De-

pot, dem „Aljibe Redondo”, einem runden bedeckten Bauwerk mit einem Durchmesser von ungefähr 20 Metern und einer Tiefe von 8 bis 10 Metern. Die Anlage ist mit dicken Mauern aus örtlichem Stein umgeben. Zu dem Komplex gehörte auch eine Windmühle, mit der das Wasser aus der Zisterne in das Gebäude befördert wurde, in dem sich das Filtersystem sowie eine zweite Zisterne, die „Aljibe del Veneno“ befindet. Die Windmühle ist nicht mehr erhalten. Dieser Komplex ist ein schönes architektonisches, ethnographisches und kulturelles Beispiel für die traditionellen Strukturen, die man in der ganzen Gemeinde

findet. In dem Projektbericht der Gemeinde steht, dass die Daten aus dem „Archivo Municipal“ dank der Kooperation der Bürger Pedro Carreño und Antonio Cabrera zusammengetragen wurden. Sowohl der „Aljibe Redondo” als auch der „del Veneno” sind seit jeher Besitz der Gemeinde. Sie wurden gebaut, um die Gemeinde La Oliva – vor allem bei Trockenheit - mit Wasser zu versorgen. Diese Zone wurde 1951 mit einer Subvention über 400.000 Peseten der Generalverwaltung für verwüstete Regionen restauriert. Die Gemeinde steuerte einen kleineren Betrag bei. Es wurden folgende Arbeiten ausgeführt: Überdachung des „Aljibe Redondo”, Installierung einer Mühle und eines Wasserfilters. Diese Arbeiten wurden von dem Unternehmen Entrecanales ausgeführt. In dem Bericht der Gemeinde steht: „Die Anwohner erinnern sich daran, dass ein Angestellter der Gemeindeverwaltung zu einer bestimmten Tageszeit, meistens mittags, das Wasser verteilte. Die Wassermenge, die man mitnehmen konnte, war von der Anzahl der Familienmitglieder abhängig. Man bezahlte es zu einem vereinbarten Preis, wenn der Behälter voll war. Die Bevölkerung kam zu der üblichen Zeit. Wer zuerst kam, bekam auch zuerst Wasser. Die Leute füllten jede Art von Behältern: kleine Fässer, Glasballons, Blechdosen, Tontöpfe und Wannen; einige wurden auf Tieren (Eseln und Kamelen) befördert. Die übrigen wurden von den Frauen auf dem Kopf getragen”.


78

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

Sistemas capta-nieblas permiten aprovechar el agua de las nubes para el riego FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha iniciado un novedoso proyecto cuya finalidad es aprovechar el agua condensada en la bruma y las nubes para abastecer sistemas de riego automáticos, que funcionarán de manera complementaria con los programas de reforestación que promueve la institución insular. A pesar de ser Fuerteventura una isla de clima semidesértico, la instalación de estos dispositivos llamados atrapa-nubes, o también capta-nieblas, es viable si se ubican en las cotas más altas del territorio majorero. La captación del agua de las nubes es sólo una parte de un proyecto mayor que incluye la propia acción de reforestación en estas dos zonas con especies vegetales autóctonas y propias de climas húmedos, la creación de vallados perimetrales e individuales para evitar la acción de los animales y la instalación de depósitos y de sistemas de riego. Los sistemas capta-nieblas son más sencillos que otros dispositivos experimentales utilizados años atrás, y por lo tanto facilitan su mantenimiento. Para almacenar el agua de las nubes y la niebla se conectan a una serie de depósitos que a su vez son auto regulables, al contar con un sistema de boyas que permite liberar el agua a medida que se alcanza el nivel adecuado. Estos depósitos están conectados con la canalización y el sistema de riego que permite abastecer a las plantaciones. En cuanto a las especies a utilizar en la reforestación, en el Pico de La Zarza se plantará principalmente peralillo, de la variedad Maytenus canariensis, así como otra variedad de esta especie identificada recientemente y que está especialmente adaptada a las características del clima y el territorio majorero. En Morro Velosa, las previsiones son utilizar una mayor variedad de especies como romero marino, lavanda, acebuche, lentisco y retama. En cada localización se plantará entre un centenar y un centenar y medio de ejemplares, en todos los casos procedentes de los viveros que gestiona el Cabildo en Betancuria y en la Estación Biológica de La Oliva. Los vallados perimetrales a instalar serán de gran resistencia para evitar la invasión de ganado en el interior de las plantaciones, estando además soterrados en la franja interior para detener a pequeños herbívoros. Además, cada ejemplar contará con un goro de protección individual hasta alcanzar el tamaño y la fortaleza necesaria para sobrevivir de manera autónoma. Para reforzar todas estas medidas, está previsto también la aplicación en las plantaciones de tratamientos vigorizantes y anti estrés que contrarresten el impacto que supone para las especies el trasplante desde los viveros hasta el medio natural, favoreciendo así su enraizamiento en el terreno. Reforestación a partir de las nubes La reforestación es una práctica que en Fuerteventura cobra sentido atendiendo a los procesos de erosión y desertificación que afectan al territorio insular. El objetivo del proyecto actual es reconstruir suelos deteriorados por la erosión valiéndose de la propia flora de la zona, que una vez recuperada gracias a la humedad

¡Feliz Navidad! Merry Christmas!

suministrada por los atrapa-nubes, se encargaría por si sola de anclar la tierra ante fenómenos erosivos tan comunes en la isla como las lluvias torrenciales. La reforestación del monte es básica para evitar la degradación ambiental del ecosistema. De la existencia de una vegetación bien estructurada se deriva una mejora de las condiciones atmosféricas locales. La evapotranspiración de las plantas y su función de fotosíntesis contribuyen a la creación de un microclima caracterizado por una mayor humedad relativa, amortiguación de las temperaturas máximas y mínimas, mayor proporción de oxígeno, etc., resultando todo ello un gran aumento de la calidad ambiental. Se ha determinado que la cantidad de agua que se puede encontrar en las nubes, es de unos 4 a 10 gr/ m3, que es una cantidad lo suficientemente importante como plantearse la opción de extraerla de las nubes. Con cierta frecuencia las bases de las nubes se encuentran a varios centenares de metros sobre la superficie de la tierra, pero en lugares altos del territorio, las nubes tocan la superficie del suelo adquiriendo la apariencia de la niebla. En las islas Canarias, esto sucede muy a menudo, sobre todo en las islas occidentales del archipiélago, que tienen una gran altura. Las nubes acarreadas desde el mar por los vientos dominantes en Canarias (los alisios), toman contacto en las zonas altas, con los árboles y arbustos, y como consecuencia de ello, poco a poco se van depositando gotas de agua en las hojas, ramas, etc. A esta forma de llover, se le conoce con el nombre de “precipitación horizontal”. Las precipitaciones de niebla a partir de la cota 900, tienen en Canarias una importancia no muy bien conocida. Sin embargo, la idea de aprovechar los potenciales recurso hídricos procedentes de los estratocúmulos, se ha tenido muy en cuenta, ya que al respecto se han hecho algunas observaciones, gracias a las cuales, ha sido posible determinar que en verano, la altura de las formaciones de nubes se encuentra a cotas más bajas que en invierno. Para recoger el agua procedente de las formaciones de nubes, se ha desarrollado unos dispositivos denominados popularmente como atrapa-nubes o capta-nieblas cuya función es captar el agua de las brumas para su aprovechamiento en reforestación o abastecimiento agrícola, entre otros usos. En las islas de menor relieve, como es Fuerteventura, las nubes pasan por encima de la mayor parte de su territorio sin colisionar, por lo que las precipitaciones son escasas. Sin embargo, el mar de nubes influye en las montañas con mayor altitud y una orografía más abrupta como es el Pico de la Zarza.

Morro Velosa Morro Velosa, se localiza en un desvío de la carretera FV-30, a unos 9 km. de Betancuria. Está situado a unos 675 metros de altitud (s.n.m.), dentro del espacio natural protegido del Parque Rural de Betancuria. Constituye un área de gran importancia biológica y el refugio de varias especies endémicas de plantas y animales. Es una zona muy despoblada por los efectos erosivos del viento y del agua a lo largo de los años. La presencia de bruma o niebla durante gran parte de los días de verano, aporta a la zona una elevada humedad relativa que repercute favorable y directamente sobre la vegetación de la zona. En la actualidad la vegetación predominante en la zona es el matorral de jorao (Nauplius sericeus). También encontramos con la cuernúa (Caralluma burchardii), catalogada como especies de interés comunitario. Dentro de la fauna vertebrada destacan las aves, por lo que el Parque Rural de Betancuria se clasifica como Zona de Especial Protección para las Aves (ZEPA). Pico de La Zarza El Pico de la Zarza se localiza a unos 807 metros de altitud, en el sector central de la península de Jandía. Se sitúa dentro del espacio natural protegido del Parque Natural de Jandía, en el término municipal de Pájara. Constituye en la actualidad un área de gran importancia biológica. Su ladera sureste, está recubierta por matorral de jorao (Nauplius sericeus) que se extiende hasta la ladera suroeste. Esta última, por ser más abrupta, constituye el refugio de varias especies endémicas de plantas y animales. Además acoge uno de los ecosistemas más ricos de la isla de Fuerteventura, a pesar de su alta afección por los efectos de la erosión y desertificación. Una de las características del Pico de la Zarza es la presencia de niebla durante gran parte de los días de verano, lo cual aporta a la zona una elevada humedad relativa que repercute favorable y directamente sobre la vegetación de la zona. En la actualidad la vegetación predominante en la zona es el matorral de jorao (Nauplius sericeus). También destaca en la zona la vegetación criptógama (sin flores), cuyas especies más desarrolladas son los líquenes y los musgos, lo cual indica la elevada humedad existente en la zona. Dentro de la fauna vertebrada destacan las aves, por lo que la península de Jandía se clasifica como Zona de Especial Protección para las Aves (ZEPA).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

79

Systeme, um die Wolken und den Nebel zur Bewässerung zu nutzen FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat ein innovatives Projekt begonnen, dessen Ziel es ist, das kondensierte Wasser aus dem Nebel und aus den Wolken für automatische Bewässerungssysteme zu nutzen, welche die Aufforstungsprogramme der Inselregierung ergänzen werden. Obwohl Fuerteventura eine Insel mit einem fast wüstenartigen Klima ist, lässt sich die Installierung dieser Vorrichtungen, um das Wasser aus den Wolken aufzufangen, durchführen, wenn sie an den höchsten Punkten der Insel aufgestellt werden. Das Auffangen von Regenwasser ist Teil eines größeren Projektes, zu dem auch die Wiederaufforstung in diesen beiden Zonen mit autochthonen Pflanzen, die für feuchtes Klima geeignet sind, sowie die Installierung von Bewässerungsanlagen gehören. Außerdem wird das Gebiet mit Zäunen eingegrenzt, damit keine Tiere dort herumlaufen. Die Systeme zum Auffangen von Nebelwasser sind weniger kompliziert als andere experimentelle Vorrichtungen, die vor Jahren verwendet wurden, und sie können folglich auch leichter instand gehalten werden. Um das Wasser aus dem Nebel und aus den Wolken zu speichern, werden einige Depots miteinander verbunden. Sie sind selbstregulierend, da das System das Wasser abgibt, wenn das angemessene Niveau erreicht wird. Pflanzen, die im Rahmen des Aufforstungsprojektes gepflanzt werden: Auf dem Berg Pico de La Zarza werden vor allem verschiedene Arten der Maytenus canariensis gepflanzt. Eine dieser Arten wurde erst kürzlich entdeckt und ist besonders geeignet für das Klima und für den Boden von Fuerteventura. In Morro Velosa ist vorgesehen, mehr verschiedene Arten wie die KanarenKrummblüte, Lavendel, wilder Ölbaum, Mastixstrauch und Ginster zu pflanzen. An jedem der beiden Orte werden hundert bis hundertfünfzig Pflanzen gesetzt, die alle aus den Pflanzengärten des Cabildo in Betancuria und aus der Biologischen Station in La Oliva stammen. Die Zäune werden sehr strapazierfähig sein, um zu verhindern, dass Vieh in die Pflanzungen gelangt. Außerdem werden sie sie gut im Boden verankert sein, um kleine Pflanzenfresser aufzuhalten. Jede neue Pflanze wird noch eine kleine Schutzhaube bekommen, bis sie groß und stark genug ist, um mit eigenen Kräften zu überleben. Die Pflanzen werden auch mit den angemessenen Pflanzenschutzmitteln behandelt, damit sie sich von Folgen der Verpflanzung aus ihrem natürlichen Leben-

sraum erholen und gut auf dem Gelände verwurzeln. Aufforstung mit Hilfe der Wolken Die Aufforstung ist auf Fuerteventura wichtig, um den Erosionsprozess und die Wüstenbildung auf der Insel aufzuhalten. Damit wird beabsichtigt, den schlechten Zustand des Bodens mit Hilfe der typischen Flora der Gegend in Ordnung zu bringen. Wenn diese Pflanzen dank der Feuchtigkeit aus den Wolken wieder richtig wachsen, werden sie den Boden verankern und dazu beitragen, die erosiven Prozesse aufzuhalten, die auf allen Inseln üblich sind, auf denen es wolkenbruchartige Regenfälle gibt. Die Aufforstung im Gebirge ist sehr wichtig, um die Verschlechterung des Ökosystems aufzuhalten. Die Existenz einer gut strukturierten Vegetation basiert auf einer Verbesserung der Wetterlage. Die Evapotranspiration der Pflanzen und ihre Photosynthesefunktion tragen zur Entstehung eines feuchteren Mikroklimas mit weniger extremen Temperaturen und mehr Sauerstoff bei. Damit wird die Qualität der Umwelt verbessert. Es wurde festgestellt, dass die Wassermenge, die in einer Wolke enthalten ist (4 bis 10 g/m³), ausreicht, um darüber nachzudenken, wie man sie aus den Wolken herausholen könnte. Die Wolken befinden sich oft mehrere hundert Meter über der Erdoberfläche, aber an sehr hoch gelegenen Orten berühren die Wolken den Boden und wirken wie Nebel. Auf den Kanarischen Inseln geschieht das oft, vor allem auf den westlichen Inseln des Archipels, auf denen es besonders hohe Berge gibt. Die Wolken, die von den Passatwinden über das Meer auf die Inseln getrieben werden, kommen in den hoch gelegenen Zonen mit den Bäumen und Büschen in Berührung und lassen dabei einige Wassertropfen auf die Blätter und Zweige fallen. Diese Art des Regens wird als „horizontaler Niederschlag“ bezeichnet. Es ist nicht sehr bekannt, dass der Nebelregen auf den Kanaren ab der Höhe von 900m eine große Bedeutung hat. Diese Tatsache war jedoch wesentlich für die Entwicklung der Idee, die potentiellen Wasserressourcen aus den Wolken zu nutzen. Im Rahmen einiger Untersuchungen wurde festgestellt, dass die Wolken über den hoch gelegen Zonen im Sommer niedriger sind als im Winter. Um das Wasser aus den Wolken aufzufangen, wurden Vorrichtungen entwickelt, die gewöhnlich als Wolkenfänger oder als Nebel-Fänger bezeichnet werden. Sie haben die Funktion, das Nebelwasser aufzufangen, damit es unter anderem für die Aufforstung und für die Landwirtschaft genutzt werden kann. Auf den weniger hohen Inseln wie Fuerteventura

ziehen die Wolken über die meisten Teile des Gebietes hinweg, ohne mit dem Boden in Berührung zu kommen. Das Wolkenmeer macht sich jedoch auf den höchsten Bergen und an Orten mit einer besonders ausgeprägten Orographie - wie Pico de la Zarza - bemerkbar. Morro Velosa Morro Velosa befindet sich in der Nähe der Autobahn FV-30 und ist ungefähr 9 km von Betancuria entfernt. Der Aussichtspunkt befindet sich im Naturpark von Betancuria auf einer Höhe von 675 Metern (über dem Meeresspiegel). Diese Zone, in der zahlreiche endemische Pflanzen und Tiere leben, hat einen großen biologischen Wert. Wegen der erosiven Prozesse, die im Lauf der Jahre vom Wind und vom Wasser verursacht wurden, ist diese Gegend relativ entvölkert. Im Sommer ist es an einem großen Teil der Tage neblig. Dadurch entsteht Feuchtigkeit, die sich positiv auf das Gedeihen der Pflanzen auswirkt. Heute ist die am weitesten verbreitete Pflanze in dieser Gegend der Seidenhaarige Goldstern (Nauplius sericeus). Es gibt auch viel Caralluma burchardii, eine Pflanze, die als „von Interesse für die EU” klassifiziert wurde. Unter den Wirbeltieren müssen die Vögel erwähnt werden. Der Naturpark von Betancuria wurde als Vogelschutzgebiet (ZEPA) klassifiziert. Pico de La Zarza Der 807m hohe Pico de la Zarza befindet sich (auf einer Höhe von 807 Metern) in der Mitte der Halbinsel Jandía. Er liegt im Naturschutzgebiet von Jandía, das zur Gemeinde Pájara gehört. Er hat heute eine besondere biologische Bedeutung. Am östlichen Abhang wächst der Seidenhaarige Goldstern (Nauplius sericeus), der sich bis in den Südosten ausdehnt. In der letzteren Zone, die besonders gebirgig ist, gibt es zahlreiche endemische Pflanzen und Tiere. Hier gibt es trotz der Auswirkungen von Erosion und Wüstenbildung eines der vielseitigsten Ökosysteme der Insel Fuerteventura. Auf dem Pico de la Zarza ist es im Sommer tagsüber meist neblig. Das führt dazu, dass es eine relativ feuchte Gegend ist, in der Pflanzen besonders gut gedeihen können. Heute ist der Seidenhaarige Goldstern (Nauplius sericeus) die am weitesten verbreitete Pflanze. Es gedeihen in dieser Gegend auch viele Pflanzen ohne Blüten wie Flechten und Moose. Das ist ein Anzeichen dafür, dass es dort viel Feuchtigkeit gibt. Unter den Wirbeltieren müssen die Vögel erwähnt werden. Deshalb wurde die Halbinsel Jandía als Vogelschutzgebiet (ZEPA) klassifiziert.


80

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

Fog harvesting systems take advantage of clouds for irrigation purposes FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo has started a new project that aims at harvesting condensed water contained in the mist and the clouds in order to supply the automatic irrigation systems that are a complement to the reforestation programmes promoted by the Cabildo. Despite the fact that Fuerteventura is a semi-arid climate island, the installation of those fog harvesting systems is viable when located on the highest points of the island. Water harvesting from the clouds is only one part of a larger project that includes the reforestation of those areas with indigenous vegetal species and specific to humid climates, the creation of perimeter fences and individual fences in order to prevent damage from animals and the installation of reservoirs and irrigation systems. The fog harvesting systems are simpler than other experimental ones used years ago, and are also very easy to maintain. In order to harvest the water from the clouds and the fog, a series of auto-regulating reservoirs are connected and fitted with a system of floats that allows for the water to be released when the adequate level is reached. Those reservoirs are connected with the pipes and the irrigation system that supply the plantations. As for the species used for the reforestation on Pico de la Zarza the species Maytenus canariensis will mostly be used as well as other varieties of that species identified recently that are especially adapted to the climate and the territory of the island. On Morro Velosa, they plan on using more varieties of species such as marine rosemary, lavender, wild olive trees, Pistacia lentiscus and broom. In each location, between one hundred and one hundred and fifty specimens will be planted that will come from the tree nurseries managed by the Cabildo in Betancuria and the Biological Station in La Oliva. The perimeter fences that will be installed will be strong enough to prevent the invasion from livestock and the base will also be buried in order to stop small herbivores. Furthermore, each specimen will have its own individual protection until they reach a size and strength necessary to survive on their own. In order to reinforce those measures, it is also planned to apply strengthening and anti-stress treatments on the plantations that will compensate for the impact of the plants having to move from the tree nurseries to their natural environment, and will contribute to their rooting. Reforestation thanks to the clouds The reforestation in Fuerteventura aims at bringing a solution to the processes of erosion and desertification that affect the island. The objective of the current project is to rebuild the grounds deteriorated by erosion using the flora of the area that once growing thanks to the humidity provided by the fog harvesting nets, will take care of protecting the soil from the erosion phenomenon that is very common on the island and caused by torrential rains. The reforestation of the hill aims basically at preventing the degradation of the environment of the ecosystem. The existence of a well-structured vegetation will improve the local atmospheric conditions. The evapo-perspiration of plants and their photosynthesis function contribute to the creation of a microclimate that is characterised by a better humidity, a damping of the maximum and minimum temperatures, a better proportion of oxygen, etc. that all together produce a great improvement of the environment quality. It has been determined that the quantity of water that can be harvested from the clouds represents between 4 and 10 gr/m3, which is a sufficient quantity to propose the option of extracting water from the clouds. Frequently the base of the clouds is hundreds of meters above the surface of the earth but at higher altitudes,

clouds touch the surface of the earth and look like fog. In the Canary Islands, this happens often, especially in the western islands of the archipelago that are higher. The clouds pushed from the sea by the strong winds in the Canaries (Trade Winds), make contact with the areas of high altitude, with the trees and bushes, and as a consequence, they slowly deposit water drops on the leaves and branches, etc. This kind of rain is known as “horizontal precipitation”. Fog precipitation from the range of 900 is important in the Canaries although not popular. However, the idea of taking advantage of those potential water resources from the stratocumulus, as been taken seriously, because it has been determined that in summer the height of the clouds is a lot lower than in winter. In order to harvest the water from the clouds, some devices known as fog harvesting nets have been created whose function is to harvest the water from the fog in order to use it for reforestation or supplying water for agriculture, amongst other uses. In the islands of lower altitude, such as Fuerteventura, clouds fly above most of the territory without coming in contact with it, which means that precipitations are scarce. However, clouds have an impact on the higher mountains such as Pico de la Zarza.

Morro Velosa Morro Velosa is located on a diversion from the FV30 road, at about 9 km from Betancuria. It sits at 675 meters of altitude, within the natural protected area of Betancuria’s Rural Park. This is an area of great biological importance and a refuge for many indigenous species of plants and animals. This is an unpopulated area because if the erosive effects of the wind and the water along the years. The presence of fog or mist during a large part of the summer days brings an elevated humidity rate that has a positive and direct effect on the area’s vegetation. At present the predominant vegetation in the area consists of Nauplius sericeus. We also find the Caralluma burchardii, which is registered as a species of community interest. Within the vertebrate fauna, birds are most common, which is the reason why Betancuria’s Rural Park is rated as an Area of Special Protection for Birds (ZEPA). Pico de la Zarza Pico de la Zarza sits at 807 meters of altitude in the centre of Jandía’s Peninsula. It is located within the natural protected space of Jandía’s Natural Park in the municipality of Pájara. It is currently an area of great biological importance. On its south east hillside, it is covered by Nauplius sericeus until the south west hillside. The south west hillside is more abrupt and is a refuge for various indigenous species of plants and animals. It also contains one of the richest ecosystems of the island of Fuerteventura, despite the strong effects of erosion and desertification. One of the characteristics of Pico de la Zarza is the presence of fog during a large part the days in summer, which brings a high rate of humidity to the area and has a positive and direct impact on the vegetation of the area. At present the predominant vegetation of the area is the Nauplius sericeus. Non flowering vegetation is also important in the area and the most developed species are lichens and moss which confirms the elevated rate of humidity of the area. Within the vertebrate fauna, birds are most common, which is the reason why Betancuria’s Rural Park is rated as an Area of Special Protection for Birds (ZEPA).


81

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Juan Bordón González Estimados lectores, mi nombre es Juan Bordón González y a partir de esta edición aportaré, desde mi formación de Ingeniero Técnico Agrícola, como majorero de nacimiento y amante de todo lo relacionado con las costumbres y tradiciones del agro-majorero, una sección donde seguir pequeños consejos-guías para poder desarrollar en nuestro jardín o parcela ya sea un huerto familiar hortícola destinado al autoconsumo o bien un jardín sano, cuidado y de fácil mantenimiento. Dado el periodo otoñal en el que nos encontramos, con las primeras precipitaciones del año al llegar y con ligera bajada de temperaturas, vamos a enfocar nuestros esfuerzos en preparar nuestra parcela para acoger el cultivo. Incorporar materia orgánica, de escasa presencia en nuestros suelos, en forma de estiércol (curado), turba o restos vegetales de otras plantas. Esto aportará nutrientes, aireará y evitara los encharcamientos y con el tiempo ayudara a mejorar la disponibilidad de muchos elementos nutrientes redundado en la salud de nuestras plantas. Trabajar y mezclar bien los primeros 20 cm. de suelo. Si tenemos especies arbóreas, ya sean caducas (pierden hoja) o perennes (mantienen hojas) ahora ralentizan su crecimiento, no debemos hacer heridas con podas drásticas, solo eliminar ramas secas.

Smallholder Guide FMHOY - Juan Bordón González Dear readers, my name is Juan Bordón González and from this edition onwards, I will bring from my training as an Agricultural Technician Engineer, and as a Majorero and amateur of everything that is related to customs and traditions of the Majorero agriculture, a section with tips and guides to follow to develop our gardens or plots whether it is a family horticultural plot for self-consumption or for a healthy garden, cared for and easy to maintain. Because of the autumnal season and the first rainfalls of the year that are arriving as well as the slight drop in temperature, we will concentrate our efforts in preparing

our plots to welcome plantations. Add organic matter, which is not very present in our soil, with manure, sediment or vegetal remains of other plants. This will bring nutrients, will air and prevent floods and with time it will help to improve the presence of nutrients that will impact the health of our plantations. Work and mix properly over the first 20 cm of soil. If we have trees, whether they are deciduous (loose their leaves) or perennial (keep their leaves) they will now slow down their growth, we must not damage them by pruning them too much, only remove the dry branches.

Kleinbauern Guide FMHOY - Juan Bordón González Liebe Leser, ich heiße Juan Bordón González. Ich bin ausgebildeter Landwirtschaftsingenieur und wurde auf Fuerteventura geboren. Ich begeistere mich für alles, was mit den Bräuchen und den Traditionen der ländlichen Gebiete der Insel zu tun hat. Ab dieser Ausgabe werde ich Ihnen Ratschläge für den Gartenbau geben; egal ob es ein Obst-und Gemüsegarten für den Eigenverbrauch ist oder ein gesunder und gepflegter Garten, der leicht instand gehalten werden kann. Da es Herbst ist - mit den ersten Regenfällen und etwas niedrigeren Temperaturen -, werden wir uns darauf konzentrieren, unsere Parzelle auf den Anbau vorzubereiten.

Ich rate zu der Verwendung von organischem Material, das in unserem Boden wenig verwendet wird, in Form von Mist (gehärtet), Torf oder pflanzlichem Material. Damit versorgen wir den Boden mit Nährstoffen und lüften ihn, außerdem wird vermieden, dass sich große Pfützen bilden. Das wird mit der Zeit dazu führen, dass unsere Pflanzen gesünder sind. Man muss den Dünger gut mit der Erde vermischen und die oberen 20 cm des Bodens gut bearbeiten. Wenn wir Bäume haben, die Blätter verlieren oder ihre Blätter gar nicht verlieren, dürfen wir sie nicht drastisch beschneiden, sondern wir müssen einfach die trockenen Zweige abschneiden.

Guide pour les petits agriculteurs FMHOY - Juan Bordón González Chers lecteurs, je m’appelle Juan Bordón González et à partir de cette édition je vous apporterai depuis ma formation d’Ingénieur Technico Agricole, né à Fuerteventura et amateur de tout ce qui est lié aux coutume et traditions de l’agro-majorero (agriculture de Fuerteventura), une section avec des petits conseil-guides à suivre pour pouvoir développer nos jardins ou parcelles de terrain que ce soit une parcelle familiale horticole destinée à l’autoconsommation ou bien un jardin sain, soigné et facile à maintenir.

Vu la saison automnale dans laquelle nous nous trouvons, avec les premières précipitations de l’année qui arrivent et une légère baisse des températures, nous allons concentrer nos efforts sur la préparation de la parcelle pour accueillir les cultures. Incorporer de la matière organique, peu présente dans notre sol, en forme de fumier, de la tourbe ou des restes de végétaux d’autres plantes. Ceci apportera des nutriments, aérera et évitera les inondations et avec le

temps cela aidera à améliorer la disponibilité de beaucoup d’éléments nutritifs qui se répercuteront dans la santé de nos plantes. Bien travailler et mélanger sur les premiers 20 cm de terre. Si nous avons des espèces arborescentes, caduques (qui perdent leurs feuilles) ou pérennes (qui gardent leurs feuilles) elles vont maintenant ralentir leur croissance, nous ne devons pas les endommager avec des élagages trop drastiques, seulement éliminer les branches sèches.


82

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LOS MAYORES ANTIGUA PODRÁN CONOCER MALLORCA, IBIZA Y TARRAGONA GRACIAS AL PROGRAMA DEL IMSERSO La Concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento mantuvo una reunión con los mayores del municipio para informales sobre el programa de viajes del Instituto de Mayores y Servicios Sociales (IMSERSO), con la intención de dar a conocer los destinos concedidos para el periodo 2014-2015, así como número de plazas, fechas, duración y costes de los viajes. Para esta temporada se han concedido 106 plazas, repartidas entre tres destinos: Mallorca, Tarragona e Ibiza. Los mayores que elijan como destino Mallorca podrán escoger entre dos fechas, febrero y marzo, y pasarán nueve noches en su destino. Dos noches menos disfrutarán los que se decanten por Ibiza, que tendrán como única salida el mes de abril. El destino con un período de estancia más prolongado es San Carlos de La Rápita, en Tarragona, con un total de 14 noches y fecha de salida en el mes de febrero. DIE SENIOREN AUS ANTIGUA KÖNNEN DANK DEM PROGRAMM VON IMSERSO MALLORCA, IBIZA UND TARRAGONA KENNENLERNEN Das Amt für Soziales der Gemeinde veranstaltete ein Treffen mit den Senioren aus der Gemeinde, um sie über das Reiseprogramm des Instituts für Senioren und Soziales (IMSERSO) zu informieren und die Reiseziele sowie die Termine, die zur Verfügung stehenden Plätze, die Dauer der Reisen und die Preise bekannt zu geben. Für diese Saison stehen 106 Plätze zur Verfügung, die auf drei Reiseziele aufgeteilt werden: Mallorca, Tarragona und Ibiza. Die Senioren, die sich für Mallorca entscheiden, können zwischen zwei Terminen, im Februar und im März, wählen und werden neun Nächte an ihrem Urlaubsziel verbringen. Diejenigen, die sich für Ibiza entscheiden, haben 2 Nächte weniger. Der einzige Termin ist im April. Die längste Reise geht nach San Carlos de La Rápita in Tarragona; sie dauert insgesamt 14 Nächte. Das Abreisedatum ist im Februar.

THE ELDERS FROM ANTIGUA WILL DISCOVER MALLORCA, IBIZA AND TARRAGONA THANKS TO THE IMSERSO PROGRAMME The Ayuntamiento’s Social Services Council organised a meeting with the elders of the municipality in order to provide them with information regarding the travel

programme of the Institute of Elders and Social Services (IMSERSO), and introduce the destinations chosen for the 2014-2015 period, the number of places, the dates, duration and costs of the trips. For this season there are 106 spaces available amongst three destinations: Mallorca, Tarragona and Ibiza. The elders who choose Mallorca as a destination will have the choice of two dates, February or March, and will spend nine nights at their destination. Those choosing Ibiza will enjoy two nights less and the only available date is in April. The destination that benefits from the longest stay is San Carlo de la Rápita in Tarragona with a total of 14 nights and the trip will take place in February. LES ANCIENS D’ANTIGUA POURRONT DÉCOUVRIR MAJORQUE, IBIZA ET TARRAGONA GRÂCE AU PROGRAMME D’IMSERSO Le Conseil des Services Sociaux de l’Ayuntamiento a organisé une réunion avec les anciens de la municipalité pour les informer sur le programme des voyages avec l’Institut des Anciens et Services Sociaux (IMSERSO) avec l’intention de faire connaître les destinations des voyages pour la période 2014 – 2015 ainsi que le nombre de places, les dates, la durée et les coûts des voyages. Pour cette saison 106 places sont disponibles réparties entre trois destinations : Majorque, Tarragona et Ibiza. Les personnes âgées qui choisiront Majorque comme destination pourront choisir entre deux dates en février et mars et passeront neuf nuits dans leur destination. Les personnes choisissant Ibiza passeront deux nuits de moins et la date unique du voyage est en avril. La destination qui bénéficie de la durée de la plus longue est San Carlos de la Rápita à Tarragona avec un total de 14 nuits et la date de voyage est prévue pour le mois de février.

UN GRUPO DE 11 URUGUAYOS DESCENDIENTES DE CANARIOS VISITA ANTIGUA La alcaldesa, Genara Ruiz, y el concejal de Educación del Ayuntamiento, Isidoro Hernández, recibieron el pasado mes en dependencias municipales a un grupo de 11 uruguayos descendientes de canarios que se encontraban de visita en Canarias. Tenerife y Lanzarote fueron las primeras islas que conocieron, pero es Fuerteventura el lugar donde han pasado la mayor parte del tiempo y donde concluirá su viaje. La expedición llegó a la isla majorera con dos objetivos: conocer las raíces de sus antepasados que llegaron a Uruguay a mediados del siglo XVIII; y devolver la

visita que hace dos años realizó a la Escuela 122 Islas Canarias, del Departamento de Canelones, el profesor del CEO Antigua, Juan Carlos Suárez. EINE GRUPPE VON 11 URUGUAYERN MIT KANARISCHER ABSTAMMUNG BESUCHT ANTIGUA Die Bürgermeisterin Genara Ruiz und der Beauftragte für Bildung der Gemeinde, Isidoro Hernández, empfingen im vergangenen Monat eine Gruppe von 11 kanarischstämmingen Uruguayern, die zu Besuch auf den Kanaren waren, in den Dependancen der Gemeinde. Die Uruguayer besuchten zuerst Teneriffa und Lanzarote, aber Fuerteventura war die Insel, auf der sie sich am längsten aufhielten. Die Besuchergruppe hat die Insel aus zwei Gründen besucht: Sie wollten etwas über die Wurzeln ihrer kanarischen Vorfahren erfahren, die Mitte des XVIII. Jahrhunderts nach Uruguay gekommen waren. Außerdem wollten sie sich dafür revanchieren, dass Juan Carlos Suárez, ein Lehrer des CEO Antigua vor zwei Jahren die Schule ‚122 Islas Canaria‘ des Departamento de Canelones besucht hatte. A GROUP OF 11 URUGUAYANS WITH CANARIAN ROOTS VISIT ANTIGUA The mayor, Genara Ruiz, and the Education Councillor of the Ayuntamiento, Isidoro Hernández, welcomed last month in the Ayuntamiento a group of 11 Uruguayans with Canarian roots that were visiting the Canaries. They first visited Tenerife and Lanzarote but Fuerteventura is where they spent the longest time and where they ended their trip. The expedition arrived on the Majorero island with two objectives: find out about the origins of their ancestors who arrived from Uruguay during the 18th century; and return the visit of two years ago at the 122 Islas Canarias School in the Canelones department, from the teacher from the CEO Antigua school, Juan Carlos Suárez. UN GROUPE DE 11 URUGUAYENS DE SOUCHE DES ILES CANARIES RENDENT VISITE À ANTIGUA Madame le maire, Genara Ruiz, et le conseiller de l’Education de l’Ayuntamiento, Isidoro Hernández, ont reçu le mois dernier dans les bâtiments de l’Ayuntamiento, un groupe de 11 uruguayens de souche des Iles Canaries qui étaient en voyage dans les Canaries. Ils visitèrent d’abord Tenerife et Lanzarote mais c’est à Fuerteventura qu’ils passèrent le plus de temps et où ils terminèrent leur voyage. L’expédition est arrivée sur l’ile de Fuerteventura avec deux objectifs : découvrir les racines de leurs ancêtres qui étaient arrivés d’Uruguay au 18ème siècle ; et faire la contre partie de la visite il y a deux ans à l’Ecole 122 Islas Canarias du Services de Canelones, du professeur de l’école CEO Antigua, Juan Carlos Suárez. EL BAILE, ACTIVIDAD ESTRELLA EN EL CENTRO DE MAYORES DE ANTIGUA El Centro de Mayores de Antigua se convierte cada 15 días en lugar de peregrinación de personas venidas de cada rincón de la Isla deseosos de compartir con sus compañeros horas de baile y conversación. Al margen quedan los dolores, las preocupaciones y las historias del día a día. Durante el tiempo que dura el baile no existen los entrecejos fruncidos, tan solo sonrisas que lo iluminan todo. TANZVERANSTALTUNGEN SIND DIE BELIEBTESTE AKTIVITÄT DES SENIORENZENTRUMS VON ANTIGUA Alle zwei Wochen wird das Seniorenzentrum von Personen aus allen Teilen der Insel besucht, die dort einige Stunden Tanz und Unterhaltung genießen wollen. Dabei vergessen sie alle Schmerzen und Probleme des Alltags. Während der Tanzveranstaltung gibt es kein Stirnrunzeln, sondern nur fröhliche Gesichter. DANCE, THE STAR ACTIVITY IN THE ELDERS’ CENTRE OF ANTIGUA The Elder’s Centre in Antigua becomes every 15 of the month a pilgrimage for people from every corner



84

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? of the Island who wish to share with their friends a few hours of dance and conversation. Pains, preoccupations and daily stories are forgotten. While the dance lasts there are no crossed eyebrows, only smiles that light up the place.

LA DANSE, ACTIVITÉ LA PLUS PRISÉE DANS LE CENTRE POUR PERSONNES AGÉES D’ANTIGUA Le Centre pour Personnes Agées devient chaque 15 du mois un lieu de pérégrination de personnes qui viennent de tous les recoins de l’ile pour partager avec leurs amis de quelques heures de danse et de conversation. Les douleurs, préoccupations et histoires du train-train quotidien sont oubliées. Pendant le temps que dure la danse, il n’y a plus de sourcils froncés, mais que des sourires qui rayonnent.

SE INICIA LA ÚLTIMA FASE DE REHABILITACIÓN DE LA AVENIDA DEL CARMEN DE CORRALEJO El Gobierno de Canarias iniciará próximamente los trabajos de la tercera fase de la urbanización de la Avenida Nuestra Señora del Carmen, que contempla su tratamiento integral, con la modificación del trazado de la vía, colocación de pavimento en consonancia con el de las fases anteriores y la instalación de mobiliario urbano y luminarias entre las calles Carabela y Anzuelo. También se procederá a colocar las luminarias y el mobiliario urbano desde la calle Palmeras hasta Anzuelo. DIE LETZTE PHASE DER SANIERUNG DER AVENIDA DEL CARMEN DE CORRALEJO BEGINNT Die Regierung der Kanaren wird demnächst mit der dritten Phase der Arbeiten auf der Avenida Nuestra Señora del Carmen beginnen. Es werden folgende Arbeiten durchgeführt: Änderung der Trassierung und Pflasterung der Straße, Installierung von Stadtmöblierung und Straßenlaternen in den Straßen Carabela und Anzuelo. Auch von der Calle Palmeras bis Anzuelo werden Straßenlaternen und Stadtmöblierung installiert.

BEGINNING OF THE LAST PHASE OF REHABILITATION OF AVENUE DEL CARMEN IN CORRALEJO The Canarian Government will soon start on the third phase of work on Avenida Nuestra Señora del Carmen that will complete the project with the modification of the road, the creation of pavements to match those of previous phases and the installation of urban furniture and street lighting in the streets of Carabela and Anzuelo. Street lighting and urban furniture will also be added from Palmeras street until Anzuelo street.

DÉBUT DE LA DERNIÈRE PHASE DE RÉHABILITATION DE L’AVENUE DEL CARMEN À CORRALEJO Le Gouvernement des Canaries va prochainement commencer les travaux de la troisième phase de l’urbanisation de l’Avenue Nuestra Señora del Carmen, qui terminera en intégralité l’intervention, avec la modification du tracé de la voie, la mise en place d’un trottoir en concordance avec ceux des phases antérieures et l’installation de mobilier urbain et des lampadaires entre les rues Carabela et Anzuelo. Il y aura également des lampadaires et du mobilier urbain installés depuis la rue Palmeras jusqu’à la rue Anzuelo. OASIS PAPAGAYO SE CONSOLIDA EN LONDRES COMO ALOJAMIENTO TURÍSTICO DEPORTIVO Oasis Papagayo Sports & Family se consolida en la World Travel Market, que se celebró en Londres, como uno de los alojamientos turísticos deportivos más atractivos de Canarias. Los promotores de este complejo están ultimando en la capital británica un acuerdo con un turoperador especializado en “boot camp”, que incluye las modalidades de triatlón, crossfit y nutrición. Oasis Papagayo Sport & Family es el primer complejo del municipio que ha adaptado sus instalaciones para los amantes del deporte y las familias. Cuenta con piscina olímpica de 50 metros -al aire libre y climatizada en invierno-, un gimnasio totalmente equipado, el alquiler de bicicletas de alta gama y personal experimentado. OASIS PAPAGAYO KONSOLIDIERT SICH IN LONDON ALS SPORTTOURISMUSANLAGE Oasis Papagayo Sports & Family konsolidierte sich auf dem „World Travel Market“ in London als eine der wichtigsten Sporttourismusanlagen der Kanaren. Die Promotoren dieser Anlage sind dabei, in der britischen Hauptstadt ein Abkommen mit einem auf „Boot Camp” spezialisierten Reiseveranstalter abzuschließen, zu dem Programm gehören auch Dreikampf, Crossfit und Ernährungsberatung. Oasis Papagayo Sport & Family ist die erste Ferienanlage der Gemeinde, die ihre Installationen an die Bedürfnisse von Sportfans und Familien angepasst hat. Sie hat ein 50 Meter langes Olympia- Freibad, das im Winter beheizt wird, ein perfekt ausgestattetes Fitnessstudio, einen erstklassigen Fahrradverleih und erfahrenes Personal. OASIS PAPAGAYO IS PROMOTED IN LONDON AS A SPORTS TOURISM COMPLEX Oasis Papagayo Sports & Family was promoted in the World Travel Market in London, as one of the most attractive sports’ tourism complexes of the Canaries. The promoters of this complex signed agreements in the British Capital with a tour operator that specialises in boot camps that include the modalities of triathlon, crossfit and nutrition.

As for the next winter season, Oasis has already been booked for 70 boot camps with athletes from Poland, France, Great Britain, Germany, Holland, Austria, Sweden, Finland and the United States. OASIS PAPAGAYO EST PROMU À LONDRES COMME COMPLEXE TOURISTIQUE SPORTIF Oasis Papagayo Sports & Family était représenté sur le World Travel Market, qui s’est déroulé à Londres, comme un des complexes touristiques sportifs des plus attractifs des Canaries. Les promoteurs de ce complexe ont conclu dans la capitale britannique un accord avec un tour opérateur spécialisé en boot-camp qui inclut les modalités de triathlon, crossfit et nutrition.

COMIENZA LA MEJORA Y AMPLIACIÓN DE UN TRAMO DE 700 METROS DEL CARRIL BICI EN LA AVENIDA NUESTRA SEÑORA DEL CARMEN El Cabildo Insular y el Ayuntamiento de La Oliva continúan adelante con su plan específico para mejorar y ampliación de la red de carriles que existen en el municipio para su uso por parte de las ciclistas. El pasado mes se iniciaron las obras en la avenida Nuestra Señora del Carmen, en Corralejo, en el tramo que discurre entre la rotonda de las tres velas y la intersección con la avenida de Fuerteventura, junto al centro de ocio Baku. La obra abarca un tramo de 700 metros, aunque tan solo se llevará a cabo por uno de los carriles. DIE VERBESSERUNGS- UND ERWEITERUNGSARBEITEN EINER 700 METER LANGEN STRECKE DES FAHRRADWEGES AN DER AVENIDA NUESTRA SEÑORA DEL CARMEN FANGEN AN Der Cabildo der Insel und die Gemeinde La Oliva machen mit ihrem speziellen Plan für die Verbesserung und die Erweiterung des Netzes der Fahrradwege der Gemeinde weiter. Im November begannen die Arbeiten an der Avenida Nuestra Señora del Carmen in Corralejo; auf der Strecke, die von dem Kreisel von Tres Velas bis zu der Schnittstelle der Avenida de Fuerteventura neben dem Freizeitzentrum Baku geht. Die Arbeiten werden auf nur einer der der Spuren einer 700 Meter langen Strecke ausgeführt.

BEGINNING OF THE IMPROVEMENT AND WIDENING OF A 700 METRE SECTION OF THE CYCLING PATH IN AVENIDA SEÑORA DEL CARMEN The Island’s Cabildo and La Oliva’s Ayuntamiento are still going strong with the specific plan of improvement and widening of the cycling path network in the municipality. Last month, work started on Avenida Señora del Carmen in Corralejo on the section that goes from the roundabout of the three sails to the crossing with avenida de Fuerteventura, close to the Baku leisure centre. The section represents 700 metres although work is taking place on one side of the road only. DÉBUT DES TRAVAUX D’AMÉLIORATION ET ÉLARGISSEMENT D’UN TRONÇON DE 700 MÈTRES DE LA PISTE CYCLABLE DE L’AVENUE NUESTRA SEÑORA DEL CARMEN Le Cabildo Insulaire et l’Ayuntamiento de La Oliva continuent le plan spécifique d’amélioration et d’élargissement des pistes cyclables de la municipalité. Le mois passé les travaux ont commencé dans l’Avenue Nuestra Señora del Carmen, à Corralejo, sur le tronçon qui va du rond point des trois voiles à l’intersection avec l’avenue de Fuerteventura, près du centre de loisirs Baku. Les travaux représentent un tronçon de 700 mètres, mais sur un seul côté. LA CREATIVIDAD DE JACINTO RODRÍGUEZ Y CLAUDIO AZZALI PUSIERON COLOR AL VUELO INAUGURAL DEL FESTIVAL DE COMETAS El cielo azul de la Playa del Burro en Corralejo se llenaba, el pasado noviembre, de color e imaginación, durante el vuelo inaugural del Festival Internacional de Cometas. Jacinto Rodríguez y Claudio Azzali, entre otros participantes, se encargaron de la exhibición que abrió el programa, en la vigésimo séptima edición del Festival. Hasta las playas norteñas llegaron este año un total de


85

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? 160 cometistas de varios países europeos, tanto profesionales como aficionados, incluyendo a un participante ruso. DIE KREATIVITÄT VON JACINTO RODRÍGUEZ UND CLAUDIO AZZALI FÄRBTEN DEN HIMMEL WÄHREND DER ERÖFFNUNG DES DRACHENFESTIVALS Der blaue Himmel wurde während der Eröffnung des Drachenfestivals an dem Strand Playa del Burro in Corralejo ganz bunt. Jacinto Rodríguez und Claudio Azzali waren zusammen mit anderen Teilnehmern für die Darbietung zuständig, mit der das Programm des 27. Drachenfestivals eröffnet wurden. 160 Drachenfans, sowohl Profis als auch Amateure, aus verschiedenen europäischen Ländern und ein Russe füllten die Strände mit ihren Drachen.

THE CREATIVITY OF JACINTO RODRÍGUEZ AND CLAUDIO AZZALI PUT COLOUR TO THE INAUGURATION OF THE KITE FESTIVAL The blue sky of Playa del Burro beach in Corralejo was filled in November with colour and imagination during the inauguration of the International Kite Festival. Jacinto Rodríguez and Claudio Azzali, amongst other participants were in charge of the exhibition that opened the programme for the twenty seventh Edition of this Festival. A total of 160 kites came along to the northern beaches this year from various European countries, both professionals and amateurs including one Russian participant. LA CRÉATIVITÉ DE JACINTO RODRÍGUEZ ET DE CLAUDIO AZZALI ONT MIS DE LA COULEUR À L’INAUGURATION DU FESTIVAL DES CERFSVOLANTS Le ciel bleu de la Plage del Burro à Corralejo s’est rempli en novembre de couleur et d’imagination pendant l’inauguration du Festival International des Cerfs-volants. Jacinto Rodríguez et Claudio Azzali, parmi d’autres participants, se sont chargés de l’exposition qui a ouvert le programme, pour la vingt-septième édition du Festival. Un total de 160 cerfs-volants de plusieurs pays a participé au Festival sur les plages de Nord de l’ile cette année, aussi bien professionnels qu’amateurs, avec même un participant russe.

COMIENZO DEL CURSO DE INGLÉS TURÍSTICO El Ayuntamiento , con el objetivo de seguir potenciando el sector comercial, vital en la economía del Municipio, puso en marcha, con vistas a la nueva temporada de cruceros, un nuevo CURSO DE INGLÉS TURÍSTICO, orientado a comerciantes y adaptado a la atención al turista en las diferentes categorías de establecimientos: restaurantes, tiendas, bares, cafeterías..., incluyendo a los profesionales del taxi o artesanos que se dan cita habitualmente en el Mercado de Cruceros. DER KURS FÜR TOURISMUS-ENGLISCH BEGINNT Die Gemeinde hat einen neuen KURS FÜR TOURISMUS-ENGLISCH organisiert, um den Handelssektor, der sehr wichtig für die örtliche Wirtschaft ist, zu stärken. Dies geschieht auch, weil bald die Saison der Kreuzfahrten beginnt. Dieser Kurs wurde für Verkäufer entwickelt und für Fachkräfte angepasst, die in verschiedenen Bereichen mit Touristen zu tun haben: Restaurants, Geschäfte, Bars, Cafés..., sogar für Taxifahrer und für die Kunsthandwerker, die regelmäßig auf dem Markt der Kreuzfahrtschiffe tätig sind.

BEGINNING OF THE TOURISTIC ENGLISH COURSE In order to improve the commercial sector, which is vital for the Municipality, the Ayuntamiento is organising a new TOURISTIC ENGLISH COURSE, with the new cruise ship season in mind that is aimed at shop keepers and adapted to the attention to tourists in various categories of establishments: restaurants, shops, bars, cafeterias, etc. including `professional taxi drivers or handcraft makers who are regulars at the Cruise Ship market. DÉBUT DES COURS D’ANGLAIS TOURISTIQUE L’Ayuntamiento continue à promouvoir le secteur commercial, qui est vital pour l’économie de la Municipalité, et a donc mis en place, en vue de la prochaine saison des bateaux de croisières, un nouveau COURS D’ANGLAIS TOURISTIQUE, destiné aux commerçants et adapté à l’attention aux touristes dans diverses catégories d’établissements : restaurants, magasins, bars, cafétérias, etc. ainsi que les taxis professionnels ou les artisans qui se trouvent habituellement au Marché des Bateaux Croisières.

LOS MAYORES COMPLETAN SU PRIMERA RUTA Y SU PRIMERA VISITA CULTURAL La presente edición del Programa de Senderismo para Mayores “Allanando el camino”, iniciativa organizada por la Concejalía de Servicios Sociales y que cuenta con las colaboración del Centro de Día de Mayores dependiente del Gobierno de Canarias, el Cabildo de Fuerteventura y la organización Cruz Roja, ya ha culminado las primeras salidas de campo con los mayores que participan en este programa, que ya cumple 10 años. Así, el pasado 17 de octubre, nuestros mayores se desplazaban a La Oliva para iniciar una ruta a pie que partía desde La Orilla ( La Oliva) en dirección al poniente, hasta Tindaya, recorriendo una distancia de unos 4 kilómetros de dificultad media. Este programa “Allanando el Camino” alterna las caminatas con las visitas culturales, y este fue el caso del pasado 24 de octubre, donde los mayores se desplazaban a La Oliva para participar en la Ruta de los Coroneles, una ruta guiada por las diferentes edificaciones representativas de la evolución histórica del pueblo de la Oliva, incluyendo la Casa de la Cilla, Iglesia de la Candelaria, Casa de los Coroneles, Casa Mané y Casa del Coronel. DIE SENIOREN MACHTEN IHRE ERSTE WANDERUNG UND IHREN ERSTEN KULTURELLEN AUSFLUG Im Rahmen der diesjährigen Ausgabe des Wanderprogramms für Senioren „Allanando el camino”, das schon seit 10 Jahren angeboten wird, fanden inzwischen die ersten Ausflüge statt. Diese Initiative wird vom Amt für


86

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Soziales organisiert und vom Tageszentrum für Senioren der Regierung der Kanaren, dem Cabildo von Fuerteventura und dem roten Kreuz unterstützt. Am 17. Oktober fuhren unsere Senioren nach La Oliva, um eine Wanderung zu machen. Sie gingen in La Orilla ( La Oliva) los und wanderten in Richtung Tindaya. Sie legten eine mittelschwere, ungefähr 4 Kilometer lange Strecke zurück. Das Programm „Allanando el Camino” bietet abwechselnd Wanderungen und kulturelle Ausflüge an. Am 24. Oktober wurde einer dieser Ausflüge angeboten. Die Senioren fuhren nach La Oliva, um an der Route der Coroneles teilzunehmen. Das ist eine Führung zu den die wichtigen historischen Gebäude des Ortes La Oliva: Casa de la Cilla, Iglesia de la Candelaria, Casa de los Coroneles, Casa Mané und Casa del Coronel. THE ELDERS COMPLETE THEIR FIRST HIKE AND THEIR FIRST CULTURAL VISIT The current edition of the Hiking Programme for Elders “Allanando el Camino”, an initiative organised by the Social Services Council and that benefits from the collaboration of the Elders Day Centre that depends from the Canarian Government, Fuerteventura’s Cabildo and the Red Cross, has already started its first days out in the countryside with the elders who participate in this programme that has now been running for 10 years. Therefore, on 17th October, our elders went to La Oliva in order to begin their hike that started in La Orilla (La Oliva) going west until Tindaya, the hike covered about 4 kilometres and was of medium difficulty. This programme, “Allanando el Camino” alternates between hikes and cultural visits, and this is what happened on 24th October, when the elders went to La Oliva in order to participate to the “Ruta de los Coroneles”, a guided visit through the most representative buildings of the history of the village of La Oliva, including Casa de la Cilla, the church of La Candelaria, Casa de los Coroneles, Casa Mané and Casa del Coronel.

LES ANCIENS FONT LEUR PREMIÈRE RANDONNÉE ET LEUR PREMIÈRE VISITE CULTURELLE L’édition actuelle du Programme de Randonnées pour les Personnes Agées « Allando el Camino », une initiative organisée par le Conseil des Services Sociaux et qui inclut la collaboration du Centre de Jour des Anciens qui dépend du Gouvernement des Canaries, du Cabildo de Fuerteventura et de la Croix Rouge, a déjà effectué ses premières sorties en campagne avec les personnes âgées qui participent à ce programme, qui a maintenant 10 ans. Ainsi, le 17 octobre, nos anciens se sont déplacés à La Oliva pour le départ d’une randonnée qui partait de La Orilla (La Oliva) en direction de l’ouest, jusqu’à Tindaya, pour une distance de 4 kilomètres environ et de difficulté moyenne. Ce programme « Allando el Camino » alterne les randonnées avec les visites culturelles, et ce fut le cas le 24 octobre, quand les anciens sont allés à La Oliva pour participer à la Route des Colonels (Ruta de los Coroneles), une visite guidée dans les divers bâtiments représentatifs de l’évolution historique de La Oliva, et inclut Casa de la Cilla, l’église de La Candelaria, Casa de los Coroneles, Casa Mané et Casa del Coronel.

FIESTA DE LA CERVEZA EN LA ZONA COMERCIAL ABIERTA DE MORRO JABLE El Ayuntamiento organizó la celebración de la segunda edición de la Bierfest o Fiesta de la Cerveza de Morro Jable. La cita fue el pasado mes de noviembre en la Zona Comercial Abierta de Morro Jable. Este evento tuvo como objetivo, además de su propio carácter festivo, el de la dinamización de la Zona Comercial Abierta de Morro Jable. Amenizaron la zona comercial, a partir del mediodía, los grupos de música canaria: Los Mantequilla, Hubara y la Sebada. Por las tardes hubo actividades especiales para niños con talleres creativos. La programación de noche contó con las actuaciones del Dj Djngo-Django y Nuevo Klan, el artista alemán Wolle, el grupo Los Latinos, la Batucada Chimbaye, la Parranda El Callao y como final de la fiesta la actuación estelar de La Trova de Gran Canaria. También hubo un Mercadillo Artesanal en La Plaza de San Miguel. BIER-FEST IN DER OFFENEN GESCHÄFTSZONE VON MORRO JABLE Die Gemeinde hat das zweite Bierfest von Morro Jable organisiert. Das Bierfest fand im November in der offenen Geschäftszone von Morro Jable statt. Ab Mittag spielten kanarische Musikgruppen in der Geschäftszone: Los Mantequilla, Hubara und La Sebada. Nachmittags gab es spezielle Aktivitäten für Kinder und kreative Workshops. Es gab auch ein Abendprogramm, bei dem folgende Künstler auftraten: der Dj Djngo-Django und Nuevo Klan, der deutsche Künstler Wolle, Los Latinos, Batucada Chimbaye, Parranda El Callao. Das Fest endete mit dem Auftritt von La Trova de Gran Canaria. Es gab auch einen Kunsthandwerksmarkt auf der La Plaza de San Miguel. BEER PARTY IN THE OPEN COMMERCIAL AREA IN MORRO JABLE The Ayuntamiento organised the celebration of the second edition of the Bierfest or Beer Party in Morro Jable. The event took place in November in the Open Commercial Area of Morro Jable. The event’s objective, in addition to its festive character, was to boost activity in the Open Commercial Area of Morro Jable. The commercial area was animated from midday onwards by Canarian music groups: Los Mantequilla, Hubara and la Sebada. During the afternoon special creative workshop activities were organised for children. The night time programme included shows from Dj Djngo-Django y Nuevo Klan, from the German artist Wolle, the groups Los Latinos, la Batucada Chimbaye, la Parranda El Callao and finally the main show of the event with La Trova from Gran Canaria. A Handcraft Market was also organised on Plaza San Miguel. FÊTE DE LA BIÈRE DANS LA ZONE COMMERCIALE OUVERTE DE MORRO JABLE L’Ayuntamiento a organisé la deuxième édition de la Bierfest ou Fête de la Bière de Morro Jable. Le rendezvous avait lieu en novembre dans la Zone Commerciale Ouverte de Morro Jable. Cet événement avait pour objectif, en plus de son caractère festif, de dynamiser la Zone Commerciale Ouverte de Morro Jable. La Zone Commerciale était animée à partir de midi par les groupes de musique locale des Canaries : Los Mantequilla, Hubara et La Sebada. Pendant l’aprèsmidi il y avait des ateliers créatifs pour les enfants. La programmation de la nuit inclut les spectacles de Dj Djngo-Django et Nuevo Klan, de l’artiste allemand Wolle, des groupe Los Latinos, la Batucada Chimbaye, la Parranda El Callao et pour la touche finale de la fête la prestation de La Trova de Gran Canaria. Il y avait également un Marché Artisanal sur la Place de San Miguel.

EL AYUNTAMIENTO REEDITA LA GUÍA DE MURALES DE GRAN TARAJAL CON MOTIVO DE LA CELEBRACIÓN DEL WOMAD La concejalía de Participación Ciudadana del Ayuntamiento puso en circulación de nuevo y coincidiendo con la celebración del WOMAD, la “Guía de murales de Gran Tarajal”. Se trata de un folleto en el que además de localizar los 35 murales artísticos diseñados y realizados por los propios autores en las medianeras de esta localidad sureña, los cuales han sido designados a través de un concurso bajo la temática: GRAN TARAJAL Y EL MAR, se realiza una propuesta de itinerario para facilitar que estas obras artísticas puedan ser admiradas tanto por la población local como la foránea.

DIE GEMEINDE GIBT ANLÄSSLICH DES FESTIVALS WOMAD DEN FÜHRER ÜBER DIE WANDBILDER VON GRAN TARAJAL NEU HERAUS Das Amt für Bürgerbeteiligung der Gemeinde gab anlässlich des Festivals WOMAD den „Führer über die Wandbilder von Gran Tarajal” neu heraus. In dieser Broschüre werden die 35 Wandbilder beschrieben, die von Künstlern in der Umgebung dieses Ortes im Süden der Insel gemalt wurden. Die Autoren waren vorher im Rahmen eines thematischen Wettbewerbs ausgewählt worden: GRAN TARAJAL UND DAS MEER. In dem Führer wird ein Weg der Wandbilder angeboten, damit die Bevölkerung und die Touristen diese Kunstwerke bewundern können. THE AYUNTAMIENTO PRINTS AGAIN THE GUIDE OF MURALS OF GRAN TARAJAL FOR THE CELEBRATION OF WOMAD The Citizen Participation Council of the Ayuntamiento distributed again the Guide of Murals of Gran Tarajal for the celebration of WOMAD. This is a pamphlet that locates the 35 artistic murals that were designed and created by the authors themselves on the walls of this southern town, which were designed according to a competition based on the theme: Gran Tarajal and the Sea, and proposes an itinerary in order to ensure that neighbours and visitors can enjoy fully the artistic creations. L’AYUNTAMIENTO RÉÉDITE LE GUIDE DES PEINTURES MURALES DE GRAN TARAJAL POUR LA CÉLÉBRATION DE WOMAD Le Conseil de la Participation des Habitants de l’Ayuntamiento a mis en circulation à nouveau à l’occasion de WOMAD, le « Guide des peintures murales de Gran Tarajal ». Il s’agit d’un livret qui situe les 35 peintures murales artistiques réalisées par les auteurs venant des environs de la ville de Gran Tarajal, qui ont été réalisées au cours d’un concours sous le thème : Gran Tarajal et la Mer, et qui propose un itinéraire pour que les habitants et les visiteurs puissent profiter de ces œuvres artistiques. TUINEJE ACUDE A LA WTM PARA COMPROBAR LAS LABORES DE PROMOCIÓN DEL MUNICIPIO La Concejala de Turismo y Primera Teniente de Alcalde del Ayuntamiento de Tuineje, Pilar Rodríguez acudió, bajo el paraguas del Patronato de Turismo de Fuerteventura, a la última edición de la World Travel



88

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Market (WTM), celebrada en Londres entre el 3 y el 6 de noviembre, para comprobar de primera mano y apoyar las labores de promoción del municipio de Tuineje que realiza el Patronato de Turismo de Fuerteventura. La responsable municipal de Turismo estuvo presente en distintas reuniones y encuentros con los representantes de los turoperadores y compañías aéreas.

TUINEJE BESUCHT DIE TOURISMUSMESSE WTM Das Amt für Tourismus und die erste stellvertretende Bürgermeisterin von Tuineje, Pilar Rodríguez nahmen zusammen mit dem Patronat für Tourismus an der letzten World Travel Market (WTM) teil, die vom 3. Bis zum 6. November in London stattfand. Sie wollten per-

sönlich die Werbekampagne für Tuineje des Patronats für Tourismus von Fuerteventura unterstützen. Die Verantwortliche für Tourismus der Gemeinde nahm an verschiedenen Sitzungen und Treffen mit Vertretern von Reiseveranstaltern und Fluggesellschaften teil. TUINEJE IS PRESENT AT THE WTM TO CHECK OUT THE PROMOTIONAL WORK OF THE MUNICIPALITY The Tourism Councillor and deputy Mayor of Tuineje’s Ayuntamiento, Pilar Rodríguez participated in the latest edition of the World Travel Market (WTM), celebrated in London between 3rd and 6th November, together with Fuerteventura’s Tourism Board, in order to see first hand and provide support in the promotion of Tuineje’s Municipality carried out by Fuerteventura’s Tourism Board. The Municipal Tourism representative took part in various meetings and encounters with representatives of tour operators and airlines. TUINEJE PARTICIPE À LA FOIRE WTM POUR VÉRIFIER LES TRAVAUX DE PROMOTION DE LA MUNICIPALITÉ La Conseillère du Tourisme et adjointe au Maire de l’Ayuntamiento de Tuineje, Pilar Rodríguez est allée sous l’effigie du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura, à la dernière édition de la Foire World Travel Market (WTM), qui a eu lieu à Londres entre le 3 et le 6 novembre, afin de voir par elle-même et soutenir les travaux de promotion de la municipalité de Tuineje réalisés par le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura. La responsable municipale du Tourisme fut présente dans diverses réunions et rencontres avec les représentants des tours opérateurs et compagnies aériennes.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

89

DECO

“Un deseo en Navidad”

E

ste año deja volar tu imaginación y sal de lo convencional en estas fechas. Los adornos no solo cuelgan del árbol, la tendencia en estas fiestas es minimalista, elegante y con un toque rustico que no deja de lado la tradición, un elogio a la sencillez y al encanto de decorar con pocos elementos. La luz como siempre, es el gran protagonista en esta fecha, aportan calidez y un toque mágico al ambiente festivo, luz en color cálido, nunca fría. El toque brillante no puede faltar en el hogar, oro, plata y cobre, con la madera y los elementos naturales consiguen un efecto cálido. Cada rincón respira ilusión, distribuye cada espacio en tres puntos focales, uno de ellos para las velas, farolillos, candelabros, y luz puntual ambiental, y otro para el árbol de Navidad, y el resto dependiendo de la estancia, si es el comedor para la mesa, poco pero bien distribuido. Antes de que la casa adopte un caos de figuras, adornos y luces en busca de un sitio observa el espacio a decorar y selecciona los elementos decorativos y distribúyelos de manera que creen pequeños ambientes. No nos olvidemos de los centros de mesas realizados con ramas naturales como el pino, el acebo, el olivo y el laurel que ponen la nota natural a estos ambientes, también utilizados para hacer guirnaldas y coronas. Atrévete con pinceladas de color negro, elegante y mágico, con un toque de misterio. Ten en cuenta que este color solo puedes utilizarlo sutilmente, ya que estas fiestas transmiten alegría y color. El encanto de estos ambientes es la luz y la sencillez. A veces pasa como con las personas, que lo más natural es lo más atractivo. ¡Feliz Navidad y Feliz Año Nuevo!

“A Christmas wish”

on the room, if it is the dining room it will be the table, very little, but well distributed. Before the house starts looking like chaos with figures, decorations and lights looking for a space, observe the space that is to be decorated and select the decorations and distribute them so that they create little ambiances. Don’t forget the table centrepieces that are created with natural branches such as pine, holly, olive tree and laurel that will bring a natural note to those ambiances, we can also use them as garlands and wreaths. Be daring with touches of black, elegant and magical with a touch of mystery. Be aware that black can only be used in a subtle manner, as the festivities are synonym of joy and colour. The charm of those ambiances is the light and the simplicity. Sometimes it is just like with people, natural is more attractive. Merry Christmas and Happy New Year!

D

ecorations are not only for the tree, the tendency for those end of year festivities is minimalistic, elegant and with a rustic touch that does not leave aside tradition, a tribute to simplicity and the enchantment of decorating with very few elements. Light as always is a great protagonist for those dates, they bring warmth and a magical touch, warm coloured lights, never cold. The sparkly touch cannot be missing from the house, gold, silver and copper, with wood and natural elements will create a warm effect. Each corner breathes excitement, create three focal points in each space, one for candles, lanterns, candlestick holders, and punctual lighting for the ambiance, another for the Christmas tree, and the rest depends

“Ein Weihnachtswunsch”

L

assen Sie Ihrer Fantasie dieses Jahr freien Lauf und pfeifen Sie in der Weihnachtszeit auf konventionelle Dekorationen. Der Weihnachtsschmuck hängt nicht nur am Weihnachtsbaum. Dieses Jahr ist der WeihnachtsTrend minimalistisch und elegant mit einem rustikalen Touch, der die Tradition nicht vergisst. Eine Hommage an die Einfachheit und an die Schlichtheit. Das Licht steht in dieser Zeit – wie immer – im Mittelpunkt. Es ist immer warm - nie kalt - und sorgt dafür, dass das feierliche Ambiente ein magisches Flair bekommt. Im Haus darf der Glanz nicht fehlen; Gold, Silber und Kupfer erzeugen in Kombination mit Holz und anderen natürlichen Elementen einen warmen Effekt. Das ganze Haus ist voller Hoffnung. Unterteilen Sie den Raum in drei Bereiche: einen Bereich für Kerzen, Laternen, Kerzenständer und etwas Licht und einen Bereich für den Weihnachtsbaum. Wenn der Raum das Esszimmer ist, brauchen sie einen Bereich für den Esstisch. Letzterer muss allerdings sehr gut angeordnet sein.

Bevor in Ihrem Haus ein Chaos voller Figuren, Weihnachtsschmuck und Lichter entsteht, suchen Sie den geeigneten Platz. Schauen Sie sich den Raum, den Sie schmücken möchten, genau an, wählen Sie den Schmuck aus und verteilen Sie ihn so, dass verschiedene Bereiche entstehen. Wir vergessen nicht, echte Zweige von Kiefern, Stechpalmen, Olivenbäumen oder Lorbeer auf den Tisch zu stellen. Sie bringen etwas Natur in diese Räume. Man kann aus diesen Zweigen auch Adventskränze machen. Wagen Sie, einen Touch Gold und Schwarz dazuzugeben. Diese Farben sind elegant und magisch und haben etwas Geheimnisvolles. Denken Sie daran, dass Sie diese Farben nur sehr subtil verwenden können, denn diese Zeit steht für Fröhlichkeit und Farbe. Der Zauber wird in diesen Räumen vom Licht und von der Schlichtheit verursacht. Manchmal passiert einem mit Räumen das Gleiche wie mit Leuten. Das Natürliche ist am attraktivsten. Fröhliche Weihnachten und ein frohes neues Jahr!


90

COMPRA / VENTA

V-010914 - SSANYOUNG REXTON Se vende: Diesel,4x4,full equip,itv 2016, 9000 euros, acepto coche como parte pago 626957470 también whasaap V-010714 - SE VENDE mobiliario por traslado de apto. en Puerto del Rosario. cuna de niños con colchon, mesa de comedor, ventilador, tv. 687194482 V-020614 - VENTA DE AGUA MINERAL NATURAL embotellada. También precios mayoristas.Te la llevamos a tu domicilio, oficina, trabajo, local... 603841477 V-030614 - SE TRASPASA restaurante y cafeteria en Puerto del Rosario, paseo maritimo con terazza 40.000 euros. 663604632

TRABAJO/SERVICIOS

T-021014 - DIRECT SELLING EXECUTIVE REQUIRED - We are looking for enthusiatic people, who like to promote a new and revolutionary product. Pain relief, improved energy and anti-aging benefits. The world´s first global opportunity. Welcome Home! 626322266 T-011014 - WE ARE LOOKING FOR A NATIVE ENGLISH for two nights a week caring for two children. Home Services in Puerto del Rosario. Please call mobile phone and ask for Andrea 627383381 T-010814 - CLASES DE INGLES, ESPAÑOL E ITALIANO. se imparten a domicilio, particulares y en grupo. Todos los niveles. 636769733

Año IX - Nº 103 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2014

T-010614 - SE NECESITA PERSONAL para tienda textil. interesados enviar CV a tiendasnazari@hotmail.com T-020614 - TELEMARKETING EXECUTIVE REQUIRED - Great Day Rate plus Bonus. Ideally with customer service or telemarketing experience. Must be Fluent English speakerEmail CV john@elvtelemarketing.co.uk T-010514 - CANSADO DE BUSCAR TRABAJO SIN OBTENER RESULTADO? Solución: Autoempleo.Ya son muchas las personas que deciden obtener beneficios a través del marketing multinivel, generando ingresos que sólo dependen de su dedicación.Nuestra empresa se dedica a la distribución de agua mineral 666336086 T-030414 - CLASES DE GUITARRA ELÉCTRICA (Rock, Metal, Jazz. Progresivo). También ajusto guitarras (altura de cuerdas y trasteos incomodos), mantenimiento general y octavación (quintaje). Asesoramiento para proyectos musicales (Producción Musical) Whatsapp 654 384 295 T-010214 - SE PRECISA QUIROMASAJISTA para SPA en Corralejo, a ser posible con idiomas. Persona amable y flexible con horarios, con cualidades para el trato con el público Recepcionista para SPA con conocimientos de inglés, francés, español. Con experiencia en ventas y flexibilidad horaria. Interesado/a mandar currículum a atlantis.spa@gmail.com T-040114 - PAREJA RESPONSABLE pensionistas juveniles sin muchas pretenciones,se ofrece para atender-o vender mercancias en

negocio u mercadillos.(somo ex representantes) informan 928163782 - 638246168 T-030114 - ACADEMIA DE IDIOMAS EN CORRALEJO busca profesores de inglés, alemán, español, francés e italiano, con experiencia y titulación.Enviar:CV idiomascorralejo@hotmail.com T-020114 - SPANISCH UNTERRICHT FUER DEUTSCH SPRACHIGE, Anfänger und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Erfahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610264947 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-051014 - ANTIGUA - Vendo o permuto casa amueblada con mucho terreno, perfecto estado, 250.000 euros. Llamar por las tardes. 607398616 I-041014 - EL TABLERO MASPALOMAS Alquilo local diáfano de 80 m2. junto a Mercadona. 300 euros /mes , luz y agua apante. 691492952 I-031014 - WERBEN DUPLEX IN COSTA CALMA - Mieten Duplex mit 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, Dachterrasse mit Eintritt in die Duplex-, Wohnzimmer, Küche und einem sehr ruhigen kleinen trastero.zona. 690 Wasser-und Strom zu Lasten des Mieters. Vertrag für 1 Jahr oder länger

nur. Street entresalas Costa Calma 602382954 Roby I-021014 - PAJARA vendo una casa terrera en de 230m2 edificados y 4000m2 de terreno. 4 habitaciones, 2 baños interiores, 1 exterior, cocina interior, 1 cocina exterior, salon, comedor, cuarto de lavar. Garaje de 80m2. Precio 250000. Terreno edificable en PAJARA de 2500m2. 60000 euros negociables. 687462717 / 627506164 I-011014 - PLAYA DE GINIGINAMAR - Alquilo apartamento de 2 habitaciones. 300 euros/ mes, luz y agua aparte. 629381489 I-030914 - PARCELA ZONA DE TINDAYA - De 2100m, completamente vallada, con 50 m2 construidos (dos hab. Salón cocina y 1 baño). Con vistas a la montaña sagrada - Se vende:150.000 euros 658656364 I-020914 - SE VENDE CASA EN TEFIA Con cuatro habitaciones, salón-cocina, amueblada, baño, cuarto lavadero, 2 patios de luz, 1 aljibe, garaje, trastero. Terreno 750m2. 75mil euros. 609419495 I-010914 - CALETA DORADA, se alquila apartamento, cortas o largas temporadas; 300 euros, todo incluído. También a la venta. 691492952 I-010814 - PUERTO DEL ROSARIO, se vende edificio con local 80m2 y dos pisos de dos habitaciones, un baño, salon cocina. el primer pisos tiene patio y azotea. c/ San Roque, 9. a diez metros de la calle peatonal primero de mayo. 928852343

I-010714 - MORRO JABLE se alquila espacio para boutique, tienda o exposición. habitacion de 20m en salon amplio de belleza con módulos de pladur e iluminación. exclusiva para venta. 250eur mes. 669302202 - 928946554 I-010614 - SE ALQUILA APTO. totalmente equipado en complejo con seguridad y piscinas para mayores y niños. 250eur mes, agua y luz aparte. 699841847/928160228 I-020614 - CORRALEJO, alquilo apto. de vacaciones totalmente amueblado y reformado con TV, lavadora, nevera. cerca de todos los servicios (restaurantes, actividades videoclub supermercado,farmacia), a 50 metros del mar. de noviembre a mayo 250eur por semana de junio a octubre 300eur por semana. posible arrendamiento a largo plazo.Playa a unos 50 metros. 2ª Planta. 651976705 I-030614 - LA PARED PAJARA apartamento/ whonung. se alquila/zu vermienten. se vende/ zu verkaufen. 1 dormitorio (1s.z), 1 baño (1wc), cocina (kuche), salon/balcon/lavadora (wache machine), vista mar (meerblic). 350 euros agua y luz aparte (n.k) 609689163 I-010514 - PUERTO DEL ROSARIO- ALQUILO DÚPLEX 3 Dormitorios dobles, 2 baños, Salón-Comedor, Cocina independiente, Patio 30 m2, Cochera, Lavadero cubierto. No animales domésticos. Agua y luz aparte. Comunidad incluída. 450 euros/mes. 630 882829 estudiorafael@gmail.com

I-120414 - CASA EN TEFIA Se vende: Con 4 dorms., salón, cocina amueblada, baño, cuarto pila, 2 patios de luz, aljive, garage, trastero, terreno de 750 m2, 75.000 euros. 609419495 I-100414 - LA LAGUNA - TENERIFE Se vende piso grande muy céntrico. 4 dorms., 2 baños, salón comedor, cocina, solana y derecho a azotea. 75.000 euros. También se alquila por 450 euros/mes, aparte agua y luz. 627767561 I-090414 - TUINEJE Se vende casa rústica, 227 m2, 3 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina, terraza y garage. 100.000 euros. 627767561 I-080414 - ANTIGUA Se alquila local. 690673295 - 620179448 I-070414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 5028m2 en la zona industrial y comercial de Zurita 690673295 - 620179448 I-060414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 200m2 en Pablo Espinel 690673295 - 620179448 I-050414 - ANTIGUA Se alquila piso totalmente amueblado y equipado. Muy bien situado y en una zona muy tranquila. Alrededor tiene: colegio, supermercados, biblioteca, centro de salud, farmacia, librería, panadería, ferretería, centro de mayores, centro de la juventud, floristería, piscolabis, restaurantes, polideportivo, etc. 690673295 - 620179448




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.