GRATIS / FREE
Año IX - Nº 106 - MARZO / MARCH / MÄRZ / MARS - 2015
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Inaugurada la exposición del Archivo General de Fuerteventura sobre los primeros códices escritos en Canarias FMHOY - Fuerteventura Todas las personas interesadas pueden visitar la exposición sobre los códices lulianos de Fuerteventura en el nuevo edificio del Archivo General Insular de Fuerteventura, en horario de 9.00 a 14.00 horas, y de lunes a viernes. La muestra está especialmente pensada para centros educativos, ya que se plantea de forma muy didáctica. Los manuscritos lulianos son tres pequeños códices (155x115mm) encuadernados en lino, recubiertos de seda roja y escritos en letra gótica, con toda probabilidad durante la estancia de Fray Juan de Santorcaz y San Diego de Alcalá en Betancuria durante la segunda mitad del siglo XV. Están relacionados con el entorno de Fray Juan de Santorcaz y San Diego de Alcalá, y considerados los más antiguos escritos en Canarias. Combinan enseñanzas de Ramón Lull con anotaciones propias y referencias a Betancuria y Fuerteventura. Durante siglos permanecieron en Betancuria, dando testimonio del papel relevante que la localidad desempeñó en la expansión atlántica. Desde finales del siglo XIX fueron trasladados a Gran Canaria para una mejor conservación, ante el peligro de deterioro que venían sufriendo en la Isla. Fray Juan de Santorcaz nació en la villa de Santorcaz, situada cerca de Alcalá de Henares, Madrid. Llegó a Fuerteventura en el año 1441, procedente del convento de Santa Eulalia de Marchena, junto con Diego de San Nicolás, posteriormente canonizado con el nombre de San Diego de Alcalá. Ambos vinieron a Canarias con la finalidad de evangelizar y vivieron en el convento de San Buenaventura de Betancuria. Fray Diego era lego, desempeñó el oficio de portero y se distinguió por su predicación y caridad. También fue guardián del convento, cargo principal que denota el prestigio que alcanzó. Regresó a la Península y falleció en Alcalá de Henares en el año 1463. Fray Juan era buen teólogo y en el convento fue lector y maestro, encargado de la formación de los frailes y de misionar. Murió ya anciano en Betancuria hacia el año 1485. Su fama de santidad dio lugar a que sus restos se conservaran durante mucho tiempo en un arca de madera, en el propio convento, donde eran objeto de veneración. Raimundo Lulio creó un sistema filosófico que postulaba la conciliación entre fe y ciencia, entendiendo a ésta como una preparación para la fe. Ramón Lull escribió más de doscientas obras entre libros y opús-
culos Este método, denominado luliano y destinado a demostrar la verdad, se reflejó en una serie de gráficos y textos, de los que encontramos un ejemplo copiado en el manuscrito Torcaz I de Betancuria. El lulismo se caracterizó por combinar los estudios lingüísticos y teológicos para que los misioneros pudieran evangelizar. El convento franciscano de Betancuria fue el lugar en el que residió Fray Juan de Santorcaz y donde probablemente realizó las copias de los textos lulianos. Fue erigido por licencia pontificia concedida en la sede papal de Peñíscola en 1416. La Vicaría Franciscana de Canarias fue creada en 1423, con sede en Betancuria.
FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
3
4
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Inauguration of the exhibition in Fuerteventura’s General Archives of the first codex written in the Canaries FMHOY - Fuerteventura All persons interested can visit the exhibition of the Lulianos codex of Fuerteventura in the new building of the Island’s General Archives of Fuerteventura, between 9 am and 2 pm, Monday through to Friday. The exhibition is especially tailored for educational centres, as it is set up in a very didactic way. The Lulianos manuscripts consist of three small codexes (155 x 155 mm) framed in linen, covered in red silk and written in gothic letters, most probably during the stay of Brother Juan de Santorcaz and San Diego de Alcalá in Betancuria during the second half of the 15th century. They are related with the environment of Brother Juan de Santorcaz and San Diego de Alcalá, and considered as the most ancient writings in the Canaries. They combine the teachings of Ramón Lull with notes and references to Betancuria and Fuerteventura. For centuries they stayed in Betancuria, which shows important role of the village during the Atlantic expansion. From the end of the 19th century they were taken to Gran Canaria for a better preservation, because of the danger of deterioration they were facing on the Island. Brother Juan de Santorcaz was born in the villa of Santorcaz, located close to Alcalá de Henares, Madrid. He arrived in Fuerteventura in 1441, he came from the convent of Santa Eulalia de Marchena, together with Diego de San Nicolás, later canonised under the name of San Diego de Alcalá. Both came to the Canaries in order to evangelise and lived in the convent of San Buenaventura of Betancuria. Brother Diego was a layperson, he was a caretaker and stood out for his preaching and his charity. He was also the guardian of the convent, a great task that shows the prestige he reached. He came back to Mainland Spain and died in Alcalá de Henares in 1463. Brother Juan was a good theologian and he was the reader and teacher in the convent, in charge of training the friars and missionaries. He died very old in Betancuria
in 1485. As he was known for his holiness, his remains were kept for a long time in a wooden chest inside the convent, where they were worshiped. Raimundo Lulio created a philosophical system that suggested the conciliation between faith and science, seeing it as a preparation for faith. Ramón Lull wrote over two hundred books and essays regarding this method, calling it Luliano and destined to demonstrating the truth, with a series of graphics and texts, of which an example is
copied in the manuscript Torcaz I of Betancuria. Lulismo was characterised by the combination of language and theology studies so that missionaries could evangelise. The Franciscan convent of Betancuria was the place where Brother Juan de Santorcaz lived and probably where he made copies of the Luliano texts. He was raised by papal licence authorised in the Pope residence of Peñiscola in 1416. The Franciscan vicarage of the Canaries was created in 1423 with its seat in Betancuria.
Inauguration des Archives Générales de Fuerteventura sur les premiers codex écrits dans les Canaries FMHOY - Fuerteventura Toutes les personnes intéressées peuvent visiter l’exposition sur les codex lulianos de Fuerteventura dans le nouveau bâtiment des Archives Générales Insulaires de Fuerteventura, entre 9h00 et 14h00 du lundi au vendredi. L’exposition est spécialement pensée pour les centres éducatifs, puisqu’elle est présentée de façon très didactique. Les manuscrits lulianos sont de très petits codex (115x115mm) encadrés en lin, recouverts de soie rouge et écrits en lettres gothiques, très probablement durant le séjour de Frère Juan de Santorcaz et de Diego de Alcalá à Betancuria durant la deuxième moitié du XV siècle. Ils sont en rapport avec l’environnement de Frère Juan de Santorcaz et de San Diego de Alcalá, et considérés comme les manuscrits les plus anciens des Canaries.
Ils rassemblent les enseignements de Ramón Lull avec des annotations personnelles et des références à Betancuria et Fuerteventura. Pendant des siècles ils sont restés à Betancuria, comme témoignage du rôle important de ce village pendant l’expansion atlantique. De puis la fin du XIX siècle ils furent déplacés sur l’ile de la Grande Canarie pour une meilleure préservation, face au danger de détérioration dont ils souffraient sur l’Ile. Frère Juan de Santorcaz est né dans la villa de Santorcaz, située près de Alcalá de Henares, Madrid. Il est arrivé à Fuerteventura en 1441, il venait du convent de Santa Aulalia de Marchena avec Diego de San Nicolás, canonisé plus tard sous le nom de San Diego de Alcalá. Ils sont tous deux venus dans les Canaries afin
d’évangéliser et ont vécu au couvent de San Buenaventura de Betancuria. Frère Diego était laïc, il était concierge et se distinguait pour sa prédication et sa charité. Il fut également gardien du couvent, rôle principal qui montre le prestige qu’il avait atteint. Il est rentré vers la Péninsule et est décédé à Alcalá de Henares en 1463. Frère Juan était un bon théologien et au couvent il était lecteur et maître, chargé de la formation des frères et missionnaires. Il est mort très vieux à Betancuria vers 1485. Sa renommée de sainteté a fait en sorte que sa dépouille soit conservée pendant très longtemps dans un coffre en bois dans le convent où il était l’objet de vénération. Raimundo Lulio avait créé un système philosophique qui préconisait la conciliation entre la foi et la science, en la voyant comme une préparation pour la foi. Ramón Lull a écrit plus de deux cents œuvres entre des livres et des opuscules sur cette méthode, appelée luliano et destinée à démontrer la vérité, grâce à une série de graphiques et textes, dont on trouve une copie dans le manuscrit Torcaz I de Betancuria. Le lulismo se caractérise par la combinaison des études linguistiques et technologiques pour que les missionnaires puissent évangéliser. Le couvent franciscain de Betancuria fut le lieu de résidence de Frère Juan de Santorcaz et où il a probablement réalisé les copies des textes lulianos. Il fut érigé par licence pontificale accordée dans le siège papal de Peñíscola en 1416. Le Vicariat Franciscain des Canaries fut créé en 1423 avec son siège à Betancuria.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
5
Ausstellung über die ersten Kodexe der Kanaren im Archiv von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Alle Interessierten können die Ausstellung über die Lull-Kodexe von Fuerteventura im neuen Gebäude des Inselarchivs (Archivo General Insular) von Fuerteventura von montags bis freitags von 9.00 bis 14.00 Uhr besuchen. Diese didaktische Ausstellung ist ganz besonders für Schulen gedacht. Die Manuskripte sind drei kleine in Leinen gebundene Kodexe (155x115 mm), die mit roter Seide überzogen und in gotischer Schrift geschrieben sind und wahrscheinlich von Fray Juan de Santorcaz und San Diego de Alcalá in der ersten Hälfte des XV. Jahrhunderts in Betancuria verfasst wurden. Die Schriften haben mit der Umgebung des Fray Juan de Santorcaz und des San Diego de Alcalá zu tun. Man hält sie für die ältesten Schriften der Kanaren. In ihnen sind die Lehren des Ramón Lull mit einigen Anmerkungen über Betancuria und Fuerteventura enthalten. Über Jahrhunderte blieben sie in Betancuria. Sie sind ein wichtiges Zeugnis für die bedeutende Rolle, die dieser Ort für die Expansion über den Atlantik hatte. Ende des XIX. Jahrhunderts wurden sie nach Gran Canaria gebracht, weil sie dort besser erhalten werden konnten, während auf dieser Insel die Gefahr bestand, dass sich ihr Zustand verschlechtern könnte. Fray Juan de Santorcaz wurde in Santorcaz, in der Nähe von Alcalá de Henares, Madrid, geboren. Er kam 1441 aus dem Kloster Santa Eulalia in Marchena nach Fuerteventura. Er kam zusammen mit Diego de San Nicolás, der später als San Diego de Alcalá heiliggesprochen wurde. Beide kamen auf die Kanaren, um das Evangelium zu predigen. Sie lebten im Kloster San Buenaventura in Betancuria. Fray Diego war weltlich. Er hatte die Funktion des Pförtners und zeichnete sich durch seine Predigt
und seine Barmherzigkeit aus. Er war auch Guardian des Klosters. Dieses wichtige Amt zeigt, dass er sehr angesehen war. Er kehrte auf das spanische Festland zurück und starb 1463 in Alcalá de Henares. Fray Juan war ein guter Theologe. In dem Kloster war er der Lehrer, der für die Ausbildung der jungen Mönche zuständig war, und Missionar. Er starb um 1485 in hohem Alter in Betancuria. Da er als Heiliger galt, wurden seine Überreste für lange Zeit in einem hölzernen Sarkophag in dem Kloster aufbewahrt und verehrt. Raimundo Lulio schuf ein philosophisches System, das die Verbindung von Glauben und Wissenschaft postulierte und letztere als eine Vorbereitung auf den Glauben verstand. Ramón Lull schrieb mehr als zweihundert Wer-
ke und kurze Schriften. Seine Methode, die den Zweck hat, die Wahrheit zu beweisen, ist in mehreren Texten und Zeichnungen vorhanden. Ein Beispiel dafür ist das Manuskript „Torcaz I. de Betancuria”. Diese Methode zeichnete sich durch die Verbindung von linguistischen und theologischen Untersuchungen aus, die den Missionaren helfen sollten, das Evangelium zu predigen. Das Franziskanerkloster von Betancuria war der Ort, an dem Fray Juan de Santorcaz lebte und wo er wahrscheinlich die Kopien der Texte Lulls anfertigte. Es wurde mit einer päpstlichen Genehmigung errichtet, die 1416 auf dem spanischen Festland ausgestellt wurde. Das Vikariat der Franziskaner auf den Kanaren wurde 1423 gegründet und hatte seinen Sitz in Betancuria.
6
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Parque Tecnológico elabora las tarifas de uso para investigación, innovación y apoyo a los emprendedores FMHOY - Fuerteventura El Parque Tecnológico de Fuerteventura ha publicado las tarifas por el uso de los espacios que oferta dentro de sus instalaciones a empresas, investigadores y emprendedores, después de que hayan sido autorizadas por el Consejo de Administración de Parque Tecnológico de Fuerteventura. Los espacios están ubicados en el Edificio de Promoción del Conocimiento y Transferencia de Tecnología y en las parcelas del Sistema General del Parque Tecnológico de Fuerteventura. Unas 64 empresas de investigación y desarrollo tendrán espacio disponible para realizar su actividad en el edificio del Parque Tecnológico de Fuerteventura. Los espacios de implantación en el Edificio se han estructurado en tres niveles, atendiendo a sus características y finalidad. La estancia máxima en todos ellos es de 2 y 5 años, dependiendo de la ubicación y características. Los precios son a partir de 33’8€/mes (puesto de trabajo individual). Además de los servicios propios de cada ubicación, los usuarios tendrán posibilidad de acceso a uso de Salón de Actos y de salas de formación equipadas con pizarras electrónicas, wifi; acceso simétrico a internet de alta velocidad (subida y bajada) a través de fibra óptica y por accesos redundantes (anillo) y servicios comunes de reprografía, impresión, asesoramiento en materia fisca y de financiación, entre otros. Las tarifas por uso de las parcelas del Sistema Gene-
ral del Parque Tecnológico están diseñadas en función del tipo de uso autorizado para cada parcela y el periodo de implantación solicitado. Los usos principales son: Investigación Desarrollo e Innovación (Empresas de base tecnológica, Viveros de empresa, Formación universitaria y Centros tecnológicos); Energéticos (Infraestructuras energéticas y Experimentación y generación de energías renovables);
Espacios libres (actividades deportivas y recreativas, infraestructuras, etc.); Otras actividades (Convenciones y exposiciones, Innovación empresarial, Servicios terciarios, audiovisuales, formación, telemáticos, de información y difusión, etc.). Las personas interesadas en acceder a más información pueden dirigirse a contratacion@ptfue.com o en el teléfono 928-85.66.02
Le Parc Technologique établit des tarifs d’utilisation pour la recherche, l’innovation et le soutien aux entrepreneurs FMHOY - Fuerteventura Le Parc Technologique de Fuerteventura a publié les tarifs pour l’utilisation des espaces proposés dans leurs bâtiments aux entreprises, chercheurs et entrepreneurs, après avoir reçu l’autorisation du Conseil d’Administration du Parc Technologique de Fuerteventura. Les espaces sont situés dans le Bâtiment de Promotion de la Connaissance et du Transfert de Technologie et sur les terrains du Système Général du Parc Technologique de Fuerteventura. 64 entreprises
de recherche et de développement auront un espace disponible pour réaliser leur activité dans le bâtiment du Parc Technologie et Fuerteventura. Les espaces d’implantation dans le Bâtiment sont situés sur trois niveaux selon leurs caractéristiques et finalité. La durée maximale dans tous les cas est de 2 à 5 ans, selon la situation et les caractéristiques. Les prix commencent à 33,8€/mois (poste de travail individuel). En plus des services pour chaque emplace-
ment, les utilisateurs auront la possibilité d’avoir accès à une Salle des Congrès et à des salles de formation équipées de tableaux électroniques, wifi, accès symétrique à internet à haut débit grâce à la fibre optique et au double accès internet et aux services communs de reprographie, impressions, conseil en matière fiscale et de financement, parmi d’autres. Les tarifs pour l’utilisation des parcelles du Système Général du Parc Technologique sont calculés en fonction du type d’utilisation pour chaque parcelle et la période d’implantation demandée. Les utilisations principales sont : Recherche, Développement et Innovation (Entreprises de base technologique, Pépinière d’entreprise, Formation universitaire et Centres technologiques) ; Energétiques (Infrastructures énergétiques et Expérimentation et création d’énergies renouvelables) ; Espaces libres (activités sportives et récréatives, infrastructures, etc.) ; Autres activités (Conventions et expositions, Innovation d’entreprises, Services tertiaires, audiovisuels, formation, télématiques, d’information et diffusion, etc.) Les personnes intéressées désirant plus d’information peuvent contacter contratacion@ptfue.com ou par téléphone au 928-85.66.02
8
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
The Technical Park elaborates the rates of use for research, innovation and support to entrepreneurs FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Technological Park has published the rates for the use of spaces available within the premises to businesses, researchers and entrepreneurs, further to receiving the authorisation from the Administration Council of Fuerteventura’s Technological Park. The spaces are located within the Building of Promotion of Knowledge and Technological Transfer and on the plots of the General System of Fuerteventura’s Technological Park. Around 64 businesses in the research and development sector will have space to carry out their activities in the building of Fuerteventura’s Technological Park. The spaces of implantation in the Building are structured on three levels, depending on their characteristics and purpose. The maximum length of stay for all of them is between 2 and 5 years, depending on the location and characteristics. The prices start at 33,8 €/ month (individual work space). In addition to the actual services of each location, users will also have access to a meeting Room and a training room equipped with electronic boards, wifi, symmetric access to high velocity internet through fibre optics and through redundant access and communal services of reprography, printing, advice in tax and financing, amongst others. The rates for the plots of the General System of the Technological Park are designed according to the type of use authorised for each of them and the period of implantation requested. The main uses are: Research, Development and Innovation (technological businesses, business nurseries, university training and technological centres);
Energetic (energetic infrastructures and experimentation and creation of renewable energies); Free spaces (sports and recreational activities, infrastructures, etc.); Other activities (Conventions and exhibitions, business
innovation, tertiary, audiovisual, training, telematic, information and diffusion services, etc.) People interested in getting more information can contact: contratacion@ptfue.com or phone 928-85.66.02
Der Technologie-Park veröffentlicht die Preise für die Nutzung der Räumlichkeiten in den Bereichen Forschung, Innovation und Unternehmensförderung FMHOY - Fuerteventura Der Technologie-Park von Fuerteventura hat die Preise für die Nutzung der Räumlichkeiten veröffentlicht, die er auf seinem Gelände für Unternehmen und Forschung anbietet, nachdem diese vom Verwaltungsrat des Technologie-Parks worden waren. Die Räumlichkeiten befinden sich im Gebäude und auf den Parzellen des TechnologieParks. In dem Gebäude ist Platz für 64 Unternehmen aus den Bereichen Forschung und Entwicklung. Die Räumlichkeiten in dem Gebäude wurden auf drei Ebenen gebaut, wobei die verschiedenen Verwendungszwecke berücksichtigt wurden. Der maximale Aufenthalt in diesen Räumlichkeiten beträgt – abhängig von der Lage und den Eigenschaften – 2 bis 5 Jahre.
Die Mietpreise beginnen bei 33,80€/Monat (für einen einzelnen Arbeitsplatz). Die Nutzer können neben den Leistungen, die zu jedem Standort gehören, auch den Veranstaltungssaal und die Ausbildungsräume nutzen, die mit elektronischen Tafeln, WIFI und symmetrischem Zugang über Glasfaser zu schnellem Internet ausgestattet sind. Dazu kommen allgemeine Leistungen für die Nutzer wie Reprografie, Drucker, Beratung usw. Die Preise für die Nutzung der Parzellen des Generalsystems des Technologie-Parks wurden für jede Parzelle abhängig vom Nutzungszweck und von der Dauer der beantragten Nutzungszeit festgelegt. Die Hauptnutzungszwecke sind folgende: Forschung,
Entwicklung und Innovation (Unternehmen aus dem Bereich Technologie, Förderung von Unternehmensgründung, Universitätskurse und Technologie-Zentren); energetische Nutzung (energetische Infrastrukturen und Experimente, Erzeugung von erneuerbaren Energien); freie Räume (Sport- und Freizeit-Aktivitäten, Infrastrukturen usw.); weitere Aktivitäten (Tagungen und Ausstellungen, Innovation von Unternehmen, tertiäre Leistungen, Ausbildung, Telematik, Information, Verbreitung von Inhalten usw.). Wer an diesen Leistungen interessiert ist, kann sich an contratacion@ptfue.com wenden oder die Nummer 928-85.66.02 anrufen.
10
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
La promoción en bañador de la T4 de Madrid generó cinco millones de impactos en redes sociales FMHOY - Fuerteventura La originalidad de una iniciativa ocurrente ha conseguido, una vez más, que el destino Fuerteventura acapare el interés de los ciudadanos. La promoción desarrollada el pasado 30 de enero en la T4 del aeropuerto de Adolfo Suárez Madrid Barajas ha generado cinco millones de impactos en las redes sociales. El consejero de Turismo, Blas Acosta, explicaba que “hace varios años que recurrimos con éxito a promociones exteriores muy baratas pero con gran efectividad; planteamientos inteligentes y vistosos que atraen la curiosidad de los turistas potenciales y cumplen así con el objetivo de dar a conocer Fuerteventura. Cinco millones de impactos en las redes sociales, asociados además a la imagen de Cristina Pedroche, es un gran resultado”. La promoción, consistente en presentarse en el estand de Fuerteventura instalado en la T4 en bañador o bikini, contó con la colaboración de la presentadora de televisión Cristina Pedroche y con Iberia Express. A los cinco millones de impactos en las redes sociales Facebook, Twitter e Instagram, esta promoción de Fuerteventura también conseguía 65.000 ‘Me gusta’ y sobre 1.500 comentarios. Este tráfico de opiniones es lo que genera el efecto multiplicador de la promoción en las personas cercanas a los intervinientes en las redes sociales. Esta iniciativa del Patronato de Turismo en la T4 consiguió que varios centenares de personas acudieran a la cita, a las ocho de la mañana del viernes 30 de enero, en bañador o bikini y portando una fotografía de Fuerteventura. Algunos incluso hicieron noche en el aeropuerto para asegurarse una de las diez vacaciones en juego.
La promotion en maillot de bain du Terminal 4 de Madrid génère cinq millions d’impacts sur les réseaux sociaux
FMHOY - Fuerteventura
L’originalité d’une initiative a encore une fois fait en sorte que la destination Fuerteventura accapare l’intérêt général. La promotion qui a eu lieu le 30 janvier dans le Terminal 4 de l’aéroport d’Adolfo Suárez Madrid Barajas a généré cinq millions d’impactes sur les réseaux sociaux. Le Conseiller du Tourisme, Blas Acosta, a expliqué que « cela fait plusieurs années que nous avons recours avec succès à des promotions extérieures très peu coûteuses mais très efficaces ; des expositions intelligentes et voyantes qui attirent la curiosité des touristes potentiels et atteignent donc l’objectif qui est de faire connaître Fuerteventura. Cinq millions d’impacts sur les réseaux sociaux, associés à l’image de Cristina Pedroche, est un grand résultat ». La promotion qui consiste à présenter sur le stand de Fuerteventura installé dans le Terminal 4 des personnes en maillots de bain ou en bikini, a bénéficié de la collaboration de la présentatrice de télévision Cristina Pedroche et d’Iberia Express. En plus des cinq millions d’impacts sur les réseaux sociaux Facebook, Twitter et Instagram, cette promotion de Fuerteventura a également recueilli 65.000 « J’aime » et 1.500 commentaires. Cette circulation d’opinions est ce qui génère l’effet multiplicateur de la promotion sur les personnes proches des intervenants des réseaux sociaux. Cette initiative du Conseil Régional du Tourisme dans le Terminal 4 a réussit à réunir plusieurs centaines de personnes à ce rendez-vous, à 8h00 du matin le vendredi 30 janvier, en maillot de bain ou en bikini et en portant une photo de Fuerteventura. Certains sont même restés la nuit dans l’aéroport afin de s’assurer une des dix semaines de vacances mises en jeu.
Die Werbung im Badeanzug im T4 des Flughafens von Madrid führte zu fünf Millionen Klicks in den sozialen Netzwerken FMHOY - Fuerteventura
Eine originelle Initiative hat wieder einmal bewirkt, dass die Menschen sich mit Fuerteventura beschäftigen. Die Werbeaktion fand am 30. Januar im T4 des Flughafens Adolfo Suárez Madrid Barajas statt und führte zu fünf Millionen Klicks in den sozialen Netzwerken. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, erklärte: „Wir fingen vor einigen Jahren an, außerhalb der Kanaren Werbekampagnen zu machen, die nicht teuer sind, aber für viel Aufsehen sorgen; intelligente und auffällige Ansätze, die das Interesse von potentiellen Touristen erwecken und so dafür sorgen, dass das Urlaubsziel Fuerteventura noch bekannter wird. Fünf Millionen Klicks in den sozialen Netzen und das Bild von Cristina Pedroche; das ist ein ausgezeichnetes Ergebnis“. Die Werbung besteht darin, am Stand von Fuerteventura in der T4 im Badeanzug oder im Bikini zu erscheinen. Diese Initiative wurde in Zusammenarbeit mit der Fernsehmoderatorin Cristina Pedroche und Iberia Express durchgeführt. Zu den fünf Millionen Klicks, die diese Werbeaktion für Fuerteventura in den sozialen Netzwerken Facebook, Twitter und Instagram verursachte, kamen 65.000 ‚Likes‘ und mehr als 1.500 Kommentare. Dieser Austausch von Meinungen führt dazu, dass die Effekte
dieser Promotion multipliziert werden, da die Nutzer der sozialen Netzwerke auch mit Freunden und Verwandten darüber sprechen werden. Mit dieser Initiative des Patronats für Tourismus in der T4 wurde erreicht, dass hunderte von Personen am Freitag, den 30. Januar in Badekleidung zu dem Treffen kamen und ein Foto von Fuerteventura zeigten. Einige Leute kamen sogar schon nachts an den Flughafen, um sich eine der zehn Reisen zu sichern, die man gewinnen konnte.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
The swimsuit promotion in Terminal 4 in Madrid generates five million impacts on social networks FMHOY - Fuerteventura The originality of an initiative has managed once again to make Fuerteventura capture the interest of everyone. The promotion developed on 30th January in Terminal 4 of the airport of Adolfo Suárez Madrid Barajas generated five million impacts on social networks. The Tourism councillor, Blas Acosta, explained that “various years ago we had carried out exterior promotions that were very cheap but very effective; clever and attractive plans that attract the curiosity of potential tourists and therefore comply with the objective of promoting Fuerteventura. Five million impacts on social networks, associated to the image of Cristina Pedroche, is a great result”. The promotion that consisted in being present on the stand of Fuerteventura located in the Terminal 4 in bathing costumes or bikinis, benefited from the collaboration of the TV presenter Cristina Pedroche and of Iberia Express. In addition to the five million impacts on social networks such as Facebook, Twitter and Instagram, this promotion of Fuerteventura managed to get 65.000 “Likes” and over 1.500 comments. This traffic of opinions is what generates the multiplying effect of the promotion with people close to people acting on social networks. This initiative of the Tourism Board in terminal 4 managed to get hundreds of people to come along to the rendezvous, at eight O’clock in the morning on Friday 30th January in bathing costume or bikini and carrying a photo of Fuerteventura. Some of them even spent the night in the airport in order to get a better chance to win one of the ten holidays that were drawn.
11
12
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Los turoperadores anunciaban, en FITUR, el aumento de plazas aéreas y más ventas de paquetes turísticos de la isla FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura obtuvo importantes noticias positivas por parte de turoperadores y líneas aéreas durante la feria de turismo FITUR que tuvo lugar en Madrid. En todos los casos anunciaron el incremento de su volumen negocio con la isla para este 2015, lo que avanza que el crecimiento turístico experimentado en nuestro destino desde hace año y medio continuará su actual tendencia al alza. Por ejemplo, Iberia Express aumentará sus frecuencias desde Madrid a Fuerteventura este verano. Este anuncio se suma a la previsión de incremento del 13 por ciento en el mercado nacional que ya se había anunciado en relación a otros operadores, lo que refuerza dicho pronóstico y abre la posibilidad a superarlo. FITUR 2015 también propició el reconocimiento público de Turespaña de la apuesta por la calidad que desarrolla el destino Fuerteventura. La directora general de Turespaña, Marta Blanco, fue la encargada de entregar a Fuerteventura el reconocimiento por la implantación del sistema de calidad en destino Sicted. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el consejero de Turismo, Blas Acosta, acompañados del gerente del Patronato, Moisés Jorge, recogieron la distinción durante un acto en el que también participaron otros destinos españoles. En la actualidad, más de cien hoteles y complejos de apartamentos de Fuerteventura se han sumado a este proyecto, que entre otras cuestiones estandariza el nivel de calidad de estos establecimientos al determinar los servicios que como mínimo debe prestar a sus clientes y en qué condiciones. Es el caso, por ejemplo, del servicio wifi. Sin embargo, la presentación en Madrid del Mirador Astronómico de Sicasumbre fue el acto que más expectación despertó. Cerca de un centenar de personas –entre prensa especializada, docentes y divulgadores de astronomía y agentes turísticos- se reunió en el Hotel Meliá Princesa para descubrir este observatorio único en Canarias. El doctor en Física, catedrático de la Universidad de Alicante y miembro de la Sociedad Española de Astronomía, la Real Sociedad Española de Física y de la Unión Astronómica Internacional, Guillermo Bernabéu, es el director científico del proyecto. Destacó que Sicasumbre (municipio de Pájara) es el germen de una futura Red Insular de Miradores Astronómicos. Incluye elementos de observación de libre uso que
permiten, por ejemplo, jugar a descubrir las dimensiones a escala del sistema solar, identificar los astros, encontrar en el ‘skyline’ los solsticios y equinoccios y aprender las utilidades del reloj solar. Además, está dotado de una base homologada para la instalación de telescopios y equipos fotográficos. Dicha base es muy útil para los aficionados a la astronomía y para los guías especializados en este nuevo segmento turístico. Las reuniones La agenda de trabajo de FITUR estuvo determinada por una continua sucesión de reuniones con importantes agentes turísticos. Son los casos de TUI UK, Thalasso nº1, Itaka, Viajes Barceló, Pierre & Vacances y Ryanair. En todos los casos confirmaron las previsiones de crecimiento sostenido de Fuerteventura para 2015, una vez alcanzó en 2014 la cifra mítica de 2,5 millones de turistas. Otro referente del mercado turístico internacional es el turoperador británico Jet2, que anunció que este vera-
no tiene un 46 por ciento más de ventas de paquetes y que en invierno incorporará el aeropuerto de Newcastle a su operativa con Fuerteventura. Jet2 también dio datos sobre las plazas de avión con las que prevé trabajar este año, un 32 por ciento más. En la actualidad, el turoperador británico busca más hoteles en Fuerteventura con los que trabajar además de los 53 establecimientos con los que ya mantiene acuerdos. Espacio para los ayuntamientos Los ayuntamientos de Fuerteventura también tuvieron su espacio en la agenda majorera de FITUR 2015. Antigua presentó la cuarta edición del Torneo Internacional de Voley Playa (28 de abril al 3 de mayo en el Centro Internacional de Entrenamiento de Caleta de Fuste) y el undécimo Open de Golf de Caleta de Fuste (se celebrará los días 9, 10 y 11 de octubre). Puerto del Rosario presentó el cartel oficial del Simposium de Escultura de Puerto del Rosario. Esta IX edición tendrá lugar entre el 16 y el 5 de abril de 2015. También la publicación ‘Ruta de Murales de Puerto del Rosario’ y el Mercado Artesanal de Tetir. El Ayuntamiento de Pájara acudió a FITUR para dar a conocer tres importantes eventos que tendrán lugar en el municipio a lo largo de este año 2015 (el Campeonato Mundial de Windsurfing & Kiteboarding de Fuerteventura, el número 30, que se celebrará entre el 17 de julio y el 1 de agosto; el II Jandía Trail de 45 kilómetros, con una prueba de distancia media de 19 kilómetros y una variante para amantes del senderismo; y el II Simposio Internacional de Escultura que se celebrará entre el 17 y el 30 de noviembre en Morro Jable) y una novedosa herramienta para turistas y ciudadanos: el callejero de Pájara. El Ayuntamiento de La Oliva acudió a FITUR con la presentación del evento Corralejo Grandes Playas Rainbow Fuerteventura que busca diversificar su oferta y desarrollar el segmento LGTB. El Ayuntamiento de Tuineje presentó las posibilidades de ‘shopping’ tras la dinamización comercial de Gran Tarajal, la edición 2015 del Open Internacional de Pesca de Altura de Gran Tarajal y la oferta lúdica, cultural y deportiva del municipio. También apoyó el calendario de actividades del Hotel Playitas Resort especializado en turismo deportivo. El Ayuntamiento de Betancuria difundió las posibilidades del municipio como complemento turístico a la playa. Conceptos como la naturaleza, las tradiciones, el senderismo, el ciclismo o las granjas caprinas adaptadas para visitas de turistas serán sus puntos fuertes en la feria.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
13
Tour-operators announce the increase in airplane seats and in holiday packages sales for the island during FITUR FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura got important and positive news from tour-operators and Airlines during the FITUR tourism fair that took place in Madrid. They all announced the increase in the volume of trade with the island for 2015, which indicates that the increase in tourism experienced in Fuerteventura for the past year and a half will continue. For example, Iberia Express will increase its frequencies from Madrid this summer. This announcement comes in addition to the 13% increase forecasted on the national market that was announced by other operators, which reinforces this forecast and opens the possibility to surpass it. FITUR 2015 was also the opportunity for Turespaña to reward the commitment developed by Fuerteventura for the quality of the destination. The general director of Turespaña, Marta Blanco, presented Fuerteventura with the award for the implantation of the quality system called “Sicted”. The president of the Cabildo, Mario Cabrera and the Tourism Councillor, Blas Acosta, together with the manager of the Tourism Board, Moisés Jorge, received the award during an event where other Spanish destinations also participated. At present, more than one hundred hotels and apartment resorts in Fuerteventura are included in this project, which amongst other matters, standardises the level of quality in those establishments by determining which services should be proposed to clients as a minimum and in which conditions, such as the wifi service for example. However, the presentation in Madrid of the Astronomy Observatory of Sicasumbre was the event that got the greatest attention. Close to one hundred people – specialised media, professors and promoters of astronomy and tourism agents – gathered at the Meliá Princesa Hotel in order to discover this unique observatory in the Canaries. The doctor in Physics, professor at the University of Alicante and member of the Spanish Society of Astronomy, the Real Sociedad Española de Física and of the International Astronomy Union, Guillermo Bernabéu, is the scientific director of the project. He indicated that Sicasumbre (municipality of Pájara) is the base for the future Island Network of Astronomy Observatories. It includes elements of observation that are free to use and allow for example to discover dimensions at the scale of the solar system, identify stars, find the solstices and equinoxes in the skyline and learn the utilities of a sun clock. Furthermore, it is equipped with a homologated base for the installation of telescopes and photography equipment. This base is very useful for astronomy specialists and for specialised guides in this new tourism segment. Meetings The work agenda of FITUR was a succession of meetings with important tourism agents, such as TUI UK, Thalasso nº1, Itaka, Viajes Barceló, Pierre & Vacances and Ryanair. They all confirmed the forecasts of increase for Fuerteventura for 2015, since the mythical number of 2,5 million tourists was reached for 2014. Another reference for the international market is the British tour-operator Jet2 that announced that they have forecasted a 46% increase in their holiday package sales for this summer and that they would include the airport of Newcastle in their winter operations for Fuerteventura. Jet2 also gave figures regarding the number of airplane seats for this year that will increase by 32%. The British tour-operator is currently looking for more hotels in Fuerteventura in addition to the 53 establishments that they are already working with. Space for the Ayuntamientos Fuerteventura’s Ayuntamientos also had their space in the Majorero agenda of FITUR 2015. Antigua presented the fourth edition of the International Beach Volley Tournament (28th April to 3rd May in the International Training Centre of Caleta de Fuste) and the eleventh Open of Golf of Caleta de Fuste (on 9th, 10th and 11th October).
Puerto del Rosario presented the official poster for the Sculpture Symposium of Puerto del Rosario. This 9th Edition will take place from 16th March until 5th April 2015. There is also the publication of the “Ruta de Murales de Puerto del Rosario” (Mural’s map) and the Handcraft Market of Tetir. The Ayuntamiento of Pájara attended FITUR in order to present three important events that will take place in the municipality in 2015: the World Windsurfing and Kiteboarding Championship of Fuerteventura, the 30th edition, that will take place between 17th July and 1st August; the 2nd 45 kilometre Jandía Trail, with a medium distance event of 19 kilometres and an option for hiking amateurs; the 2nd International Sculpture Symposium that will take place between 17th and 30th November in Morro Jable and a new tool for tourists and inhabitants with the street map of Pájara.
The Ayuntamiento of La Oliva attended FITUR with the presentation of the event called Corralejo Grandes Playas Rainbow Fuerteventura that aims at diversifying the offer and developing the LGTB segment. The Ayuntamiento of Tuineje presented its shopping possibilities with the commercial promotion of Gran Tarajal, the 2015 edition of the International Open of Big-Game Fishing of Gran Tarajal and the leisure, cultural and sports offers of the municipality. The calendar of activities of the Hotel Playitas Resort that specialises in sports’ tourism was also presented. The Ayuntamiento of Betancuria promoted the possibilities of the municipality as a tourism complement to beach tourism. Concepts such as nature, traditions, hiking, cycling or goat farms that are adapted to welcoming tourists were some of their strong points advertised during the fair.
14
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Die Reiseveranstalter kündigten auf der Tourismusmesse FITUR mehr Flüge nach Fuerteventura und mehr Tourismuspakete an FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura bekam während der Tourismusmesse FITUR in Madrid wichtige Nachrichten von Fluggesellschaften und Reiseveranstaltern. Alle kündigten an, dass das Flugangebot auf die Insel 2015 verstärkt wird, was erkennen lässt, dass das touristische Wachstum, das unsere Urlaubsinsel seit eineinhalb Jahren erlebt, noch weitergeht. Iberia Express wird zum Beispiel diesen Sommer mehr Flüge von Madrid nach Fuerteventura anbieten. Diese Ankündigung ergänzt das Wachstum von 13 Prozent auf dem nationalen Markt, das schon im Zusammenhang mit anderen Fluggesellschaften angekündigt worden war. Mit dieser Neuigkeit wird die Prognose bekräftigt, dass diese Aussichten noch übertroffen werden könnten. Auf der Tourismusmesse FITUR 2015 wurde die Qualität der Urlaubsinsel Fuerteventura öffentlich von Turespaña anerkannt. Die Generaldirektorin von Turespaña, Marta Blanco, übergab Fuerteventura die Auszeichnung dafür, dass auf der Insel das Qualitätssystem Sicted
angewendet worden ist. Bei einer Veranstaltung, an der auch andere spanische Urlaubsurte vertreten waren, nahmen der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, in Begleitung des Direktors des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, die Auszeichnung entgegen. Heute haben sich mehr als hundert Hotels und Apartment-Anlagen auf Fuerteventura diesem Projekt angeschlossen, dass unter anderem Qualitätsstandards für die Unterkünfte einführt, indem es festlegt, welche Leistungen und Bedingungen mindestens geboten werden müssen. Das betrifft zum Beispiel Wifi. Das meisterwartete Event war jedoch die Präsentation des astronomischen Aussichtspunktes Sicasumbre. Ungefähr hundert Personen – Fachpresse, Astronomieprofessoren und Experten sowie Tourismusagenten – trafen sich im Hotel Meliá Princesa, um diese astronomische Beobachtungsstelle kennenzulernen, die auf den Kanaren einzigartig ist. Der Doktor in Physik, Professor der Universität von Alicante und Mitglied der spanischen Astronomie-Gesellschaft, des spanischen Physik-Netzes und der internationalen Astronomie-Union, Guillermo Bernabéu, ist der wissenschaftliche Direktor des Projektes. Er betonte, dass Sicasumbre (Gemeinde Pájara) der Ausgangspunkt für ein zukünftiges Inselnetz der astronomischen Aussichtspunkte ist. An dem Aussichtspunkt gibt es Geräte, die von den Besuchern genutzt werden können, um zum Beispiel die Dimensionen des Sonnensystems kennenzulernen, die Sterne zu erkennen, die Sonnenwende und das Äquinoktium an der ‘Skyline’ zu finden und zu lernen, die Sonnenuhr zu lesen. Dieser Aussichtspunkt ist auch mit einer Vorrichtung für Teleskope und Fotoapparate ausgestattet. Das ist sehr nützlich für Astronomie-Begeisterte und für Reiseleiter, die auf dieses Gebiet spezialisiert sind. Sitzungen Der Arbeitskalender von FITUR bestand aus auf einander folgenden Treffen mit wichtigen Tourismusagenten: TUI UK, Thalasso Nr.1, Itaka, Viajes Barceló, Pierre & Vacances y Ryanair. In allen Fällen wurden die Wachstumsprognosen für Fuerteventura für 2015 bestätigt. 2014 erreichte die Insel die legendäre Zahl von 2,5 Millionen Touristen. Ein weiterer Referenzpunkt auf dem internationalen Tourismusmarkt ist der britische Reiseveranstalter Jet2, der ankündigte, dass er diesen Sommer 46 Prozent mehr Tourismuspakete verkauft und im Winter auch
vom Flughafen von Newcastle Flüge nach Fuerteventura anbieten wird. Jet2 machte ebenfalls Angaben über die Anzahl der Flugtickets, die dieses Unternehmen voraussichtlich dieses Jahr verkaufen wird; es sind 32 Prozent mehr. Zurzeit sucht dieser britische Reiseveranstalter noch mehr Hotels auf Fuerteventura, wo er heute schon mit 53 Hotels zusammen arbeitet. Die Gemeinden waren vertreten Auch die Gemeinden von Fuerteventura bekamen ihren Platz im Terminkalender von FITUR 2015. Antigua präsentierte die vierte Ausgabe des internationalen Strand-Volleyball Turniers (28. April bis 3. Mai im internationalen Unterhaltungs-Zentrum in Caleta de Fuste) und das elfte Open Golf Turnier in Caleta de Fuste (9., 10. und 11. Oktober). Puerto del Rosario präsentierte das offizielle Plakat des Symposiums für Skulptur von Puerto del Rosario. Diese IX. Ausgabe findet vom 16. bis zum 5. April 2015 statt. Auch die Publikation ‚Route der Wandbilder von Puerto del Rosario’ und der Kunsthandwerksmarkt von Tetir wurden präsentiert. Die Gemeinde Pájara ging zu FITUR um drei wichtige Events bekannt zu geben, die 2015 in der Gemeinde stattfinden werden; Windurf- & Kitesurf-Weltmeisterschaft von Fuerteventura, die 30. Ausgabe findet vom 17. Juli bis zum 1. August statt; das II. Jandía Trail 45 Kilometer mit einer 19 Kilometer Strecke und einer Variante für Wanderfreunde und das II. Internationale Symposium für Skulptur, (das vom 17. bis zum 30. November in Morro Jable stattfindet). Außerdem gibt es ein innovatives Tool für Touristen und Bürger: den Stadtplan von Pájara. Die Gemeinde La Oliva präsentierte auf der FITUR das Event Corralejo Grandes Playas Rainbow Fuerteventura, um das Angebot zu diversifizieren und das Segment LGTB zu stärken. Die Gemeinde Tuineje präsentierte die Einkaufsmöglichkeiten, die dank der Dynamisierung in Gran Tarajal entstanden sind, die Ausgabe 2015 des internationalen Open für Hochseefischerei in Gran Tarajal, das Freizeit-, Kultur- und Sportangebot der Gemeinde sowie den Terminkalender der Sportveranstaltungen im Sport-Hotel Playitas Resort. Die Gemeinde Betancuria warb für einen Tourismus, der den Strandurlaub ergänzt. Auf der Messe waren ihre Stärken Naturtourismus, Traditionen, Wandern, Fahrradtourismus und Ziegenfarmen, die von Touristen besucht werden können.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
15
Les tour-opérateurs annoncent à FITUR l’augmentation des places d’avion et plus de ventes de séjours touristiques sur l’ile FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura a obtenu d’importantes nouvelles positives de la part des tour-opérateurs et compagnies aériennes pendant le salon du tourisme FITUR qui avait lieu à Madrid. Ils ont annoncé l’augmentation du volume des ventes avec l’ile pour 2015, ce qui indique que l’augmentation du tourisme dont l’ile fait l’objet depuis un an et demi va continuer dans cette même tendance. Par exemple, Iberia Express va augmenter ses fréquences depuis Madrid cet été. Cette annonce s’ajoute à la prévision d’augmentation de 13% sur le marché national qui avait été annoncée avec les autres opérateurs, ce qui renforce ce pronostic et ouvre la possibilité de le surpasser. FITUR 2015 était également l’occasion pour Turespaña de reconnaître publiquement l’engagement pour la qualité développée par la destination Fuerteventura. La directrice générale de Turespaña, Marta Blanco, était chargée de remettre à Fuerteventura la récompense pour l’implantation du système de qualité « Sicted ». Le président du Cabildo, Mario Cabrera, et le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, accompagnés par le gérant du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, reçurent cette récompense pendant la cérémonie où participèrent d’autres destinations espagnoles. En ce moment, plus de cent hôtels et complexes d’appartements de Fuerteventura se sont joints à ce projet, qui parmi d’autres sujets, standardise le niveau de qualité de ces établissements en déterminant les services minimums qui doivent être proposés aux clients et dans quelles conditions. C’est le cas, par exemple, du service du wifi. Cependant, la présentation à Madrid de l’Observatoire Astronomique de Sicasumbre fut l’événement qui fut le plus marquant. Près de cent personnes – dont la presse spécialisée, professeurs et promoteurs de l’astronomie et agents touristiques – se réunirent dans l’hôtel Melià Princesa afin de découvrir cet observatoire unique dans les Canaries. Le docteur en Physique, professeur de l’Université d’Alicante et membre de la Société Espagnole d’Astronomie, la Real Sociedad Española de Física et de l’Union Astronomique Internationale, Guillermo Bernabéu, est le directeur scientifique du projet. Il a souligné
que Sicasumbre (Municipalité de Pájara) est la base d’un futur Réseau Insulaire d’Observatoires Astronomiques. Il inclut des éléments d’observation de libre usage qui permettent, par exemple, de s’amuser à découvrir les dimensions à l’échelle du système solaire, identifier les étoiles, trouver dans le « Skyline » les solstices et équinoxes et apprendre les utilités de l’horloge solaire. De plus il est doté d’une base homologuée pour l’installation de télescopes et équipements photographiques. Cette base est très utile pour les amateurs d’astronomie et pour les guides spécialisés dans ce nouveau segment touristique. Les réunions L’agenda de travail de FITUR se déroula avec une succession de réunions avec d’importants agents touristiques, comme TUI UK, Thalasso nº1, Itaka, Viajes Barceló, Pierre & Vacances et Ryanair. Dans tous les cas ils confirmèrent les prévisions d’augmentation prévues pour Fuerteventura pour 2015, depuis que l’ile a atteint le chiffre mythique de 2,5 millions de touristes en 2014. Une autre référence du marché touristique international est le tour opérateur britannique Jet2, qui a annoncé que cet été ils auraient 46% de plus de ventes de séjours et qu’en hiver ils incorporeraient l’aéroport de Newcastle pour leurs opérations avec Fuerteventura. Jet2 a également donné des chiffres par rapport aux places d’avion avec lesquelles ils comptent travailler cette année, soit 32% de plus. Actuellement, le tour opérateur britannique cherche plus d’hôtels à Fuerteventura avec qui travailler en plus des 53 établissements avec qui ils ont déjà des accords. Espace pour les Ayuntamientos Les Ayuntamientos de Fuerteventura ont également eu leur propre espace dans l’agenda majorero de FITUR 2015. Antigua a présenté la quatrième édition du Tournoi International de Beach Volley (28 avril au 3 mai dans le Centre International d’Entrainement de Caleta de Fuste) et le onzième Open de Golf de Caleta de Fuste (les 9, 10 et 11 octobre). Puerto del Rosario a présenté son affiche officielle du Symposium de Sculpture de Puerto del Rosario. Cette 9ème édition aura lieu entre le 16 mars et le 5 avril 2015. Ils présentèrent également la publication « Ruta de Murales de Puerto del Rosario » (Route des peintures murales) et le Marché Artisanal de Tetir. L’Ayuntamiento de Pájara s’est rendu à FITUR afin de présenter trois événements importants qui auront lieu dans la municipalité cette année: le championnat Mondial de Planche à Voile et de Kiteboarding de Fuerteventura, le 30ème, qui aura lieu du 17 juillet au 1er août ; le 2ème Jandía Trail de 45 kilomètres, avec une épreuve de distance moyenne de 19 kilomètres
et une variante pour les amateurs de randonnée ; et le 2ème Symposium International de Sculpture qui aura lieu du 17 au 30 novembre à Morro Jable ainsi qu’une nouveauté dans les outils pour les touristes et habitants : le plan des rues de Pájara. L’Ayuntamiento de La Oliva est allé à FITUR avec la présentation de l’événement Corralejo Grandes Playas Rainbow Fuerteventura qui cherche à diversifier son offre et à développer le segment LGTB. L’Ayuntamiento de Tuineje a présenté les possibilités de shopping avec la dynamisation commerciale de Gran Tarajal, l’édition 2015 de l’Open International de Pêche en Haute Mer de Gran Tarajal et l’offre ludique, culturelle et sportive de la municipalité. Le calendrier des activités de l’Hôtel Playitas Resort, spécialisé dans le tourisme sportif, fut également présenté. L’Ayuntamiento de Betancuria a présenté les possibilités de la municipalité comme complément touristique à la plage. Des concepts comme la nature, les traditions, la randonnée, le cyclisme ou les fermes de chèvres adaptées aux visites de touristes étaient leurs points forts pour ce salon.
16
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Se abre la convocatoria de los II Premios Aloe FMHOY - Fuerteventura La Cámara de Comercio de Fuerteventura abría, el pasado mes, una nueva convocatoria de los Premios Aloe dirigidos a reconocer la conciencia medioambiental turística y premiar la labor que en este campo desarrollan las entidades públicas y privadas de la Isla. En esta segunda edición, la corporación empresarial busca seguir impulsando la implicación de todos los agentes que ayudan a crear el destino turístico Fuerteventura desde la perspectiva de mejora del medio natural. De esta forma, las bases del concurso establecen que se primarán, entre otros aspectos, el compromiso corporativo coherente con los principios de desarrollo sostenible, los beneficios ambientales y sociales que aporta a la isla, la mejora continua, y la buena imagen y calidad en los servicios prestados manteniendo la conservación del entorno natural de Fuerteventura. Son valores que simboliza el galardón; una escultura con forma de hoja de aloe realizada en basalto por el artista Juan Miguel Cubas. Plazo de presentación de candidaturas El plazo de presentación de candidaturas finalizará el 5 de mayo a las 14:00h. Podrán formalizar las inscripciones tanto personas físicas como jurídicas insulares, que tengan interés especial en el reconocimiento del objeto de los presentes premios. Las bases del certamen se podrán consultar en la página web de la institución empresarial: www.camarafuerteventura.org
Eröffnung der Frist für die II. Aloe-Preise FMHOY - Fuerteventura Die Handelskammer von Fuerteventura eröffnete im vergangenen Monat eine Frist, um Kandidaturen für die Aloe Preise einzureichen. Diese Preise sind eine Auszeichnung für öffentliche und private Einrichtungen der Insel, die sich durch ihr Engagement für den Umweltschutz auszeichnen. In dieser zweiten Ausgabe sollen auch alle Reiseagenten einbezogen werden, die dazu beitragen, das Reiseziel Fuerteventura für den Naturtourismus zu verbessern. In der Ausschreibung Wettbewerbs wird damit festgelegt, dass neben anderen Aspekten die Verpflichtung von Unternehmen gegenüber der nachhaltigen Entwicklung, dem Schutz und der Aufwertung der Natur und die ständige Verbesserung des Images und der Qualität der Leistungen in Verbindung mit dem Schutz der Natur von Fuerteventura vorrangig sind. Der Preis ist ein Symbol für diese Werte. Er besteht aus einer Skulptur, die die Form eines Aloe-Blattes hat und von dem Künstler Juan Miguel Cubas angefertigt wurde. Frist für die Kandidaturen Die Frist, um Kandidaturen einzureichen, endet am 5. Mai um 14:00h. Es können sich physische und rechtliche Personen eintragen, die auf der Insel wohnen eintragen und an dieser Auszeichnung interessiert sind. Man findet die Grundlagen des Wettbewerbs auf der Website der Handelskammer: www.camarafuerteventura.org
Celebration of the 2nd Aloe Prizes FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Chamber of Commerce celebrated last month a new edition of the Aloe Prizes aimed at rewarding touristic environmental awareness and the work developed in this field by public and private entities on the island. For this second edition the Chamber of Commerce aims at promoting the implication of all the agents who help create Fuerteventura as a touristic destination from a perspective of natural environmental improvement. Indeed, the bases of the competition establish that they reward primarily, amongst other aspects, the commitment with the principles of sustainable development, environmental and social benefits to the island,
continuous improvement and good image and quality in the services aimed at maintaining Fuerteventura’s natural environment. Those are the values that the prize represents; the prize is a sculpture shaped as an aloe leaf created in basalt by the artist Juan Miguel Cubas. Candidate registrations The period of registration for candidates will end on 5th May at 2 p.m. Registrations are open to people and companies who have a special interest in the bases of the competition. The bases of the competition are available on the institution’s webpage: www.camarafuerteventura.org
Remise des 2° Prix Aloe FMHOY - Fuerteventura La Chambre de Commerce de Fuerteventura a procédé à la remise des Prix Aloe dirigés à la reconnaissance de la prise de conscience environnementale touristique et de récompenser le travail développé dans ce secteur par les entités publiques et privées de l’ile. Dans cette deuxième édition, la chambre de commerce continue à promouvoir l’implication de tous les agents qui aident à créer la destination touristique Fuerteventura depuis une perspective d’amélioration du milieu naturel. Ainsi, les bases du concours établissent que la priorité sera donnée, parmi d’autres aspects, à l’engagement corporatif en cohérence avec les principes de développement durable, les bénéfices environnementaux, et la bonne image et qualité dans les services rendus en maintenant la préservation de l’environnement naturel de Fuerteventura. Ce sont des valeurs que symbolise le prix ; une sculpture en forme de feuille d’aloe réalisée en basalte par l’artiste Juan Miguel Cubas. Délai de présentation des candidatures Le délai de présentation des candidatures se termi-
nera le 5 mai à 14h00. Les inscriptions peuvent être présentées par les personnes physiques ou morales de l’ile, qui ont un intérêt spécial dans la reconnaissance de l’objet des prix en question. Les bases du concours peuvent être consultées sur le site internet de l’institution : www.camarafuertevntura.org
18
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Los Puntos Limpios de Fuerteventura amplían sus horarios de martes a domingo de 9:00 a 19:00 horas FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura informaba de la entrada en servicio de los nuevos horarios de la red de Puntos Limpios, que gestiona esta institución a lo largo de toda la Isla y que se concreta de martes a domingo, entre las 9:00 y las 19:00 horas. Las principales novedades al respecto se refieren a la ampliación de 35 a 60 horas durante semanales, incluyendo la apertura en horario mañana y de tarde y los fines de semana, cerrando al público únicamente los lunes y los festivos. Los tres puntos limpios que ya venían funcionando en Risco Prieto (Puerto del Rosario), Lajares (La Oliva) y Fuente Bartolo, en Gran Tarajal (Tuineje), adoptaban estos horarios a partir del mes de febrero. Lo hará también el nuevo punto limpio de Pájara, ubicado en el Barranco de Mal Nombre, una vez finalicen los trabajos para su acondicionamiento. Puntos limpios: Residuos especiales Los Puntos Limpios estarán habilitados para recoger distintos tipos de residuos de procedencia particular, no así aquellos que producen las empresas, pues etas deben desecharlos a través de gestores autorizados. Los residuos los vecinos pueden depositar en los puntos limpios son los siguientes: aceite vegetal, aceite mineral, aerosoles, pilas y baterías, lámparas fluorescentes, restos de poda y jardinería, papel y cartón, vidrio, envases ligeros, pinturas, ropa y calzado, radiografías, aparatos eléctricos y electrónicos, residuos y escombros procedentes de pequeñas obras domiciliarias de construcción y reparación, envases contaminados, cartuchos de tinta y tóner, etc.
Die Müllsammelstellen von Fuerteventura sind nun von dienstags bis sonntags von 9:00 bis 19:00 Uhr geöffnet FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura gab bekannt, dass sich die Öffnungszeiten des Netzes der Müllsammelstellen geändert haben, das diese Institution auf der ganzen Insel verwaltet. Die Müllsammelstellen sind nun von Dienstag bis Sonntag von 9:00 bis 19:00 Uhr geöffnet. Die wichtigste Neuigkeit ist, dass die Öffnungszeiten von 35 auf 60 Stunden pro Woche verlängert wurden. Die Anlage ist während der Woche und am Wochenende vormittags und nachmittags geöffnet. Sie ist nur montags und an Feiertagen geschlossen. Die drei Müllsammelstellen, die schon in Risco Prieto (Puerto del Rosario), Lajares (La Oliva) und Fuente Bartolo sowie in Gran Tarajal (Tuineje) in Betrieb waren, haben seit Februar ebenfalls diese Öffnungszeiten übernommen. Das Gleiche wird die neue Müllsammelstelle von Pájara, die sich im Barranco de Mal Nombre
befindet, tun, sobald die Sanierungsarbeiten dort abgeschlossen werden. Müllsammelstelle: Sondermüll Die Müllsammelstellen werden so ausgestattet sein, dass dort verschiedene Arten von Müll von Privatpersonen entsorgt werden können. Diese Müllsammelstellen können nicht von Unternehmen genutzt werden; letztere müssen ihren Müll von zugelassenen Diensten entsorgen lassen. Die Bürger können folgende Abfälle an den Müllsammelstellen entsorgen: Pflanzenöl, Mineralöl, Sprays , Batterien, Leuchtröhren, Gartenabfälle, Papier und Pappe, Glas, leichte Verpackungen, Farbe, Kleidung und Schuhe, Radiographien, elektrische Geräte, Abfälle und Schutt von kleinen Bauarbeiten und Reparaturen zuhause, kontaminierte Behälter, Druckerschwärze usw.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
19
Fuerteventura’s Clean Points increase their opening hours from Tuesday to Sunday from 9:00 am to 7:00 pm FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo has announced the new opening hours of the network of Clean Points that is managed by the Cabildo all over the island that will open from Tuesday to Sunday between 9:00 am until 7:00 pm. The main novelties are the increase from 35 to 60 hours per week, including the opening in the morning and the afternoon and the weekends, closing to the public only on Mondays and bank Holidays. The three clean points that were already in use in Risco Prieto (Puerto del Rosario), Lajares (La Oliva) and Fuente Bartolo, en Gran Tarajal (Tuineje) adopted this timetable from February onwards. The new clean point of Pájara, located in Barranco de Mal Nombre, will also adopt this timetable once the renovations are completed.
Clean Points: Special Residue The Clean Points will be able to collect various types of non industrial residue as industrial waste must be treated by authorised companies only. The residue that inhabitants will be able to deposit in the clean points are: vegetal oil, mineral oil, aerosols, batteries, fluorescent bulbs, remains of pruning and gardening, paper and card board, glass, light packaging, paints, clothes and shoes, X Rays, electrical and electronic devices, residues and rubble coming from small house building work and repairs, contaminated packaging, ink and toner cartridges, etc.
Les Points Propres de Fuerteventura allongent leurs horaires du mardi au dimanche de 9h00 à 19h00 FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a annoncé l’entrée en service de nouveaux horaires du réseau de Points Propres, gérés par cette institution sur toute l’ile et qui seront ouverts du mardi au dimanche de 9h00 à 19h00. Les principales nouveautés représentent l’augmentation de 35 à 60 heures hebdomadaires, ce qui inclut l’ouverture le matin et l’après-midi et les week-ends, et la fermeture au public uniquement le lundi et les jours fériés. Les trois points propres de l’ile qui étaient déjà en fonction à Risco Prieto (Puerto del Rosario), Lajares (La Oliva) et Fuente Bartolo, à Gran Tarajal (Tuineje), adoptent ces horaires à partir de février. Le nouveau point propre de Pájara, situé à Barranco de Mal Nombre adoptera ces horaires également quand les travaux de remise en état seront terminés. Points propres : Résidus spéciaux Les Points Propres seront habilités à accueillir divers types de résidus particuliers, sauf les résidus produits par les entreprises qui sont gérés par des entreprises spécifiques autorisées. Les résidus que les habitants peuvent déposer dans les points propres sont les suivants : huile végétale,
huile minérale, aérosols, piles et batteries, ampoules fluorescentes, restes d’élagage et de jardinage, papier et carton, verre, emballages légers, peintures, vêtements et chaussures, radios, appareils électriques et électroniques, résidus et gravats de petits travaux à domicile de construction et de réparation, emballages contaminés, cartouches d’ancre et toner, etc.
20
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?
Claudina Morales - Alcaldesa de La Oliva
“El presupuesto se nos va en los gastos comprometidos; queda muy poco margen para hacer nuevas cosas” FMHOY - Fuerteventura Conocimos a Claudina Morales, recién llegada por primera vez a la alcaldía de Corralejo y vivimos de primera mano, su preocupación y sorpresa ante la situación en que encontró este ayuntamiento a su llegada y las duras medidas de supervivencia que tuvo que tomar. No obstante, era evidente su entusiasmo y ganas de luchar por enderezar la situación. Después llegó la moción de censura, del PSOE junto con el PP y, sin llegar a culminar su candidatura, se alejó durante tres años de Corralejo. Con la última legislatura la ciudadanía de Corralejo le demostró su confianza de nuevo y desde entonces sigue al frente de este ayuntamiento en un pacto que ha derivado con dos personas, representantes del PP y una de Nueva Canarias. Antes de terminar esta etapa queremos que nos haga un resumen de estos años. Alcaldesa, ¿cómo califica el balance de esta legislatura? Ha sido una etapa muy dura derivada, lógicamente, de la crisis. Cuando estuve en la primera etapa, el presupuesto del ayuntamiento era de 33.000.000 millones de euros y cuando regrese el presupuesto había disminuido a 19.000.000 millones de euros. Sólo con este dato es fácil hacerse una idea de lo difícil que ha sido esta legislatura y a pesar del parón de la construcción hemos cerrado el presupuesto para este año con 21.500.000 millones para este año. Hemos tenido que hacer como en una casa de familia cuando falta un sueldo; tienes que pensar qué quito para poder llegar a final de mes. El presupuesto se nos va en los gastos que tienes ya comprometidos, queda muy poco margen para hacer nuevas cosas. ¿Esto fue la causa del ERE? El personal se llevaba el 70% del presupuesto y
además había que presentar un plan de viabilidad económica que nos exigía el Estado. Iniciamos un ERE en el primer año, pero Comisiones Obreras nos denunció y les dieron la razón a los sindicatos en el Tribunal Superior de Justicia de Canarias, con lo cual tuvimos que readmitir a los trabajadores. Luego nosotros recurrimos al Tribunal Supremo que nos dio la razón a nosotros, solo a falta de decidir si era procedente o improcedente por parte del Tribunal Superior de Justicia de Canarias. Este opinó que era improcedente, con lo que tendríamos que indemnizar a los trabajadores con 45 días por año en lugar de 30. Hemos vuelto a recurrir al Supremo y todavía no se ha resuelto el tema.
Hicimos esto para rebajar gastos y se ha venido a materializar en el presupuesto del 2015, con un millón más de ingresos. Hemos tenido de mantenimiento en estos años 200.000€, que no nos da ni para mantener lo que ya está, cuando menos para mejorar las cosas. Estos datos son para que se tenga una idea de cuál es la situación económica. Contención del gasto diario, controlando focos y gastos de luz diarios, conseguimos ahorrar lo que fue la subida de la electricidad que alcanzó un 30%. Desde siempre traemos los gastos corrientes a Junta de Gobierno, para poder controlarlo todo, porque es muy fácil que se vayan de las manos en cuanto que no se controlan.
Claudina Morales - Maire de La Oliva
“Le budget est dépensé pour les frais existants; il reste peu pour faire des choses nouvelles” FMHOY - Fuerteventura
Nous avions rencontré Claudina Morales, quand elle était arrivée pour la première fois à la mairie de Corralejo et nous avions été témoins de sa préoccupation et surprise face à la situation dans laquelle elle avait trouvé cet Ayuntamiento à son arrivée et aux difficiles mesures de survie qu’elle avait du prendre. Cependant, son enthousiasme était évident ainsi que son envie de luter pour résoudre la situation. Il y a ensuite eu la motion de censure du PSOE avec le PP, sans réussir à présenter sa candidature, elle s’était ensuite éloignée de Corralejo pendant trois ans.
Avec la dernière législature la population de Corralejo lui a démontré sa confiance à nouveau et elle est depuis à la tête de cet Ayuntamiento avec un pacte qui vient de deux personnes, un représentant du PP et un de Nueva Canarias. Avant de terminer cette étape nous voulions avoir un résumé de ces années. Madame le Maire, comment pourriez-vous qualifier le résultat de cette législature? Ce fut une étape très difficile à cause de la crise, logiquement. Lors de ma première étape, le budget de l’Ayuntamiento était de 33.000.000 millions d’euros et à mon retour le budget était réduit à 19.000.000 millions d’euros. Rien qu’avec ces données il est facile de se faire une idée des difficultés de cette législature et malgré le chômage dans le secteur de la construction nous avons terminé le budget cette année avec 21.500.000 millions d’euros. Nous avons dû raisonner comme dans un foyer quand il manque un salaire; on doit penser à ce qu’il faut éliminer afin d’arriver à la fin du mois. Le budget est dépensé pour les frais existants; il reste peu pour faire des choses nouvelles. Etait-ce à cause du ERE? Le personnel représentait 70% du budget et il fallait en plus présenter un plan de viabilité économique exigé par l’Etat. Nous avons commencé un ERE la première année, mais les Commissions des Employés nous ont
poursuivis et le Tribunal Supérieur de Justice des Canaries a jugé en faveur des syndicats, après quoi nous avons été contraints de réintégrer les employés. Nous avons ensuite fait un recours au Tribunal Suprême qui nous a donné raison, il n’a seulement pas été dit si c’était recevable ou irrecevable de la part du Tribunal Supérieur de Justice des Canaries. Ce dernier a indiqué que c’était irrecevable et que nous devions indemniser les employés de 45 jours par an au lieu de 30. Nous avons encore eu recours au Tribunal Suprême et ce sujet n’est pas encore résolu. Nous avions fait ceci afin de réduire les frais et ceci s’est matérialisé dans le budget 2015 avec un million de revenus en plus. Nous avons eu ces dernières années 200.000 euros pour la maintenance, ce qui ne suffit pas pour maintenir ce qu’il y a et encore moins pour faire des améliorations. Ceci peut donner une idée de la situation économique actuelle. En contrôlant les frais journaliers, les lampadaires et les frais d’éclairage journaliers, nous économisons l’équivalent de l’augmentation du coût de l’électricité qui a atteint 30%. Depuis toujours nous présentons les frais courants à l’Assemblée du Gouvernement, afin de pouvoir tout contrôler, parce qu’ils peuvent rapidement nous échapper s’ils ne sont pas contrôlés.
22
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
WHO’S WHO IN THE ISLAND?
Claudina Morales – Mayor of La Oliva
“The budget is spent on existing expenses, there is very little left to do new things” FMHOY - Fuerteventura We first met Claudina Morales, when she had recently arrived at Corralejo’s town hall and we witnessed her preoccupations and surprise when faced with the situation of the Ayuntamiento when she arrived and the tough survival measures she had to take. However, her enthusiasm and motivation to fight were obvious in order to improve the situation. Later came the censure motion from the PSOE with the PP and unable to succeed as a candidate, she stayed away from Corralejo for three years. For the last term Corralejo’s population demonstrated their trust again and since then she has been at the head of the Ayuntamiento in a pact that came from two people, one from the PP and another from Nueva Canarias. Before the end of this stage, we wanted her to give us a summary of those last few years. Mayor, how would you sum up this term? It has been a very difficult stage because of the crisis of course. When I was here the first time, the Ayuntamiento’s budget represented 33.000.000 million
Euros and when I came back the budget had been reduced to 19.000.000 million Euros. Just with this data is it easy to get an idea of how difficult this term has been and despite the unemployment in the building trade this year we closed the budget on 21.500.000 million Euros.
We have had to act like in a home when there is one wage missing, we had to think what to remove in order to make it until the end of the month. The budget is spent on existing expenses, there is very little left to do new things. Was this because if the ERE? Staff expenses represented 70% of the budget and we also had to present a financial viability plan that was requested by the State. We started an ERE during the first year, but Employees’ Commissions sued us and the syndicates won at the Superior Justice Tribunal of the Canaries, and we had to take on the employees again. Later we made an appeal at the Supreme Court where we won, apart from saying if it was admissible or inadmissible from the Superior Tribunal of Justice of the Canaries. They ruled that it was inadmissible and that we would have to compensate employees 45 days per year instead of 30 days. We made another appeal at the Supreme Court and this matter is not resolved yet. We did this in order to reduce the costs and we succeeded in the 2015 budget with one more million in income. The maintenance budget over the past few years represents 200.000 Euros, which is not enough to maintain what there is, never mind trying to make improvements. This shows what the current economical situation is like. By containing daily expenses, controlling the street lights and expenses of street lighting, we have managed to save the equivalent of the electricity costs increase that represents 30%. We have always brought the existing expenses to the Government’s Assembly in order to control everything, because if not controlled they can get out of hand really quickly.
23
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM DER INSEL?
Claudina Morales – Bürgermeisterin von La Oliva
“Wir brauchen unser gesamtes Budget, um unseren Verpflichtungen nachzukommen. Es bleibt wenig Spielraum für Neues” FMHOY - Fuerteventura Wir lernten Claudina Morales kennen, als sie gerade zum ersten Mal Bürgermeisterin von Corralejo geworden war und bekamen aus erster Hand mit, wie besorgt und überrascht sie über die Situation war, die sie bei ihrer Ankunft in diesem Rathaus vorfand. Wir erlebten, was für harte Maßnahmen sie treffen musste, um das Überleben zu gewährleisten. Trotzdem waren ihr Enthusiasmus und ihre Kampfbereitschaft eindeutig. Dann kam der Misstrauensantrag von PSOE und PP. Daraufhin ging sie für drei Jahre von Corralejo weg, ohne die Legislaturperiode zu beenden. In dieser Legislaturperiode zeigten ihr die Bürger von Corralejo wieder ihr Vertrauen. Seitdem regiert sie diese Gemeinde wieder in einer Koalition mit zwei Vertretern der PP und einem von Nueva Canarias. Bevor diese Etappe endet, möchten wir sie bitten, für uns eine Bilanz über diese zwei Jahre zu ziehen. Frau Bürgermeisterin, wie ist Ihre Bilanz dieser Legislaturperiode? Es war eine sehr harte Zeit, was logischerweise mit der Krise zu tun hat. Als ich zum ersten Mal im Rathaus war, betrug das Budget 33 Millionen Euro. Als ich wiederkam, waren es nur noch 19. Millionen Euro. Diese Angaben genügen, um zu verstehen, wie schwer diese Legislaturperiode war. Und trotz des plötzlichen Stopps der Bauarbeiten haben wir für dieses Jahr einen Haushalt von 21,5 Millionen verabschiedet. Wir mussten das tun, was auch bei einer Familie zuhause getan wird, wenn plötzlich ein Einkommen fehlt. Man muss überlegen, wo man sparen kann, um bis zum Monatsende auszukommen. Wir brauchen das gesamte Budget, um unseren Verpflichtungen nachzukommen. Das gibt es wenig Spielraum für Neues. War das der Grund für das arbeitsrechtliche Verfahren (ERE)? Das Personal kostete 70% des Budgets. Außerdem legten wir einen Plan über die ökonomische Durchführbarkeit vor, den der Staat von uns verlangte. Wir began-
nen im ersten Jahr ein „ERE“, aber die Gewerkschaft Comisiones Obreras verklagte uns, und der Oberste Gerichtshof der Kanaren gab ihr Recht, folglich mussten wir das Personal wieder einstellen. Wir haben später beim Obersten Gerichtshof Berufung eingelegt und Recht bekommen. Es muss nur noch entschieden werden, ob es zulässig oder unzulässig war. Der Oberste Gerichtshof der Kanaren fand es unzulässig, weshalb wir die Arbeitnehmer mit 45 Tagen pro Jahr statt 30 entschädigen mussten. Wir haben erneut beim Obersten Gerichtshof Einspruch eingelegt. Die Angelegenheit wurde noch nicht abgeschlossen. Wir taten das, um zu sparen, und das Ergebnis machte
sich im Haushalt für 2015 bemerkbar; wir haben eine Million mehr. Wir hatten in diesen Jahren 200.000€ für Wartungskosten, das reicht nicht einmal, um das zu behalten, was wir schon hatten, und noch weniger, um etwas zu verbessern. Mit diesen Daten können Sie sich eine Vorstellung von der ökonomischen Situation machen. Wir haben unsere alltäglichen Ausgaben verringert und Stromkosten kontrolliert. Wir schaffen es damit, das einzusparen, was an Mehrkosten entstand, weil der Strompreis um 30% erhöht wurde. Wir legen unsere Ausgaben immer dem Gemeinderat vor, damit wir alles unter Kontrolle haben. Wenn die Ausgaben nicht kontrolliert werden, verliert man leicht den Überblick.
24
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?
Faustino Cabrera - Concejal de comercio, mercados, cementerio y tanatorio del Ayuntamiento de Pájara
“El trabajo realizado lo he desempeñado con muchas ganas y sin una compensación económica” FMHOY - Fuerteventura Se acerca el final de esta legislatura y nos hemos reunido con Faustino Cabrera, porque nos gustaría que nos diera un resumen de lo que ha sido este periodo de trabajo en el ayuntamiento, más aún cuando sabemos que es la primera vez que tiene actividad esta concejalía en Pájara. Concejal, ¿podría hablarnos de cada uno de los sectores que ha llevado hasta el día de hoy? Sí, podemos empezar por el cementerio y tanatorio que van de la mano. Al principio de esta legislatura hemos trasladado todos los nichos de la parte vieja, a la zona nueva. Ha sido un trabajo fuerte y delicado, por el trato con los familiares, pero ha quedado todo muy bien, incluso nos felicitaron. Y ahora estamos preparando el proyecto para la ampliación del cementerio, ya pensando en el futuro. En el sector del mercado municipal, la labor realizada ha sido muy notoria. Cuando fui a verlo al principio, estaba impresentable. El suelo era una moqueta vieja, los frigoríficos estaban viejos y obsoletos, etc. Se ha arreglado completamente. Hemos cambiado el suelo, se ha pintado por fuera y dentro y se le ha dado una imagen correcta de un mercado para el uso de los ciudadanos. También hemos realizado una fuerte inversión cambiando toda la maquinaria de los puestos y hemos creado una campaña de promoción muy fuerte en los grandes hoteles de la zona, con carteles, folletos, etc. Es un mercado pequeño, de 18 puestos, y aún hay bastantes libres, pero puede y debe coger la fuerza que le corresponde dentro de la población. Hemos cambiado el reglamento interno, porque el que había, era poco práctico. Quienes solicitaban un puesto, debían esperar meses para tener la contestación. ¿Son muy caros los precios de los puestos? Comienza en 300 € y dependiendo del puesto puede subir un poco más; va en función de los costes de
mantenimiento del mercado. Los precios no los pone el ayuntamiento, aunque ahora el ayuntamiento tiene un costo por mantener el mercado hasta que no haya más puestos abiertos. Ahora es imprescindible hablar de comercio, ¿qué es quizá lo más notorio de su labor? Lógicamente vengo de comercio, porque siempre me ha apasionado y conozco muy bien los problemas de los pequeños comercios. Además sigo en contacto con la asociación de comerciantes Altaba, de la que fui presidente antes de estar de concejal, por lo que estoy muy al día de las necesidades del comercio de Pájara. Al transformar las calles en peatonales y crear aparcamientos hemos creado las bases para un cambio en el desarrollo del comercio del centro de Morro Jable. No todo el mundo ha estado a favor y hay que recordar que la crisis del 2009, había dañado mucho el comercio de esta zona. Está demostrado que cuando se crean calles peatonales, en cualquier ciudad, hay unos años de adaptación que hace pensar que no va a ser un éxito pero, generalmente al cabo de un tiempo, se demuestra que ha sido un gran acierto. En la actualidad Morro Jable, está más cuidado y es un pueblo agradable para pasear y vivir los ratos de ocio. Sí, una demostración la tenemos en la zona peatonal de La Laguna en Tenerife, que es un referente en la actualidad. Hablando con los comerciantes y el concejal, me decían que al principio muchos estuvieron en contra de la zona comercial y en la actualidad están muy contentos. Necesitamos que vuelva a crearse un comercio variado, que junto con los lugares de restauración que ya van estando más consolidados, le den a esas calles el interés deseado. También hay que ser conscientes que el gusto de los clientes por grandes superficies con gran variedad de tiendas, dificulta un poco la marcha de los pequeños comercios. Se han realizado eventos y diferentes actividades para dar vida a la zona comercial, con bastante éxito. Tenemos entendido que usted ha sido el primer con-
cejal de comercio en Pájara Sí, realmente esta concejalía se creó como consecuencia de las reiteradas peticiones de la asociación de comerciantes Altaba. Es realmente la primera legislatura en que al pequeño comercio se le ha tenido en cuenta y ha habido un presupuesto para poder apoyarle con distintas actividades. Esta situación tiene que haberle generado mucho trabajo y entrega. Desde luego, ha sido una labor a tiempo casi completo y es importante remarcar que se ha realizado de forma voluntaria. ¿Qué quiere decir “de forma voluntaria”? Porque estos cuatro años de trabajo de concejal en el ayuntamiento han sido sin cobrar nada. ¡Una labor social y desinteresada!, esto no es habitual e imaginamos que muchos ciudadanos querrán saberlo. No suele ser lo usual que alguien trabaje sin un interés económico. Bueno, yo tenía un compromiso con muchas personas que me apoyaron y debía trabajar como lo he hecho y no defraudarles. Y más duro que el tiempo empleado, han sido las muchas responsabilidades que acarrea y que tienes que cumplir. Es importante que se sepa que el trabajo que en esta concejalía he realizado ha sido con muchas ganas y poniendo mi mayor conocimiento y no por una compensación económica. Hemos hecho una labor que me gustaría que el próximo responsable de estos sectores pudiese continuarla, porque también ya hay un camino avanzado y trazado. ¿Algo más que considere importante dar a conocer?. Desde el principio de la legislatura estamos solicitando que se trasladen de nuevo los servicios municipales, como atención al ciudadano, recaudación, etc., a un edificio dentro del pueblo. En la legislatura anterior se sacaron del núcleo comercial porque el edificio no reunía las condiciones y se demolió. Pero es importante que vuelvan, porque además de ser más accesible, también generan movimiento y economía a la zona.
25
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN THE ISLAND?
Faustino Cabrera – Commerce, markets, cemetery and funeral home Councillor for Pájara’s Ayuntamiento
“I carried out my work with enthusiasm and without any kind of financial compensation” FMHOY - Fuerteventura The end of this term is approaching and we met with Faustino Cabrera because we wanted him to give us a summary of what this work period was like at the Ayuntamiento, especially considering that this is the first time that this council is in activity in Pájara. Mr. Councillor, can you talk to us about each sector you have been taking care of until now? Yes, we can start with the cemetery and funeral home as they go hand in hand. At the beginning of this term we moved all the niches from the old part to the new one. It was hard work and quite delicate, because of how it affects families, but it all went well and they even congratulated us. And now we are preparing the project for the extension of the cemetery, already thinking towards the future. As for the municipal market, the work done was quite obvious. When I went to see it at the beginning, it was not presentable. The floor was covered with an old carpet and the refrigerators were old and obsolete, etc. It has completely been refurbished. We changed the floor covering, it has been painted inside and out and we have given it a proper image for its use by inhabitants. We also made a big investment by changing all the machines for each stand and we carried out a big promotional campaign in the big hotels of the area with posters, flyers, etc. It is a small market with 18 stands and some are still available, but it can and must become popular amongst the population, as it should. We have changed the internal rules because they were not practical. People who requested a stand used to have to wait months before getting a reply. Are the stands very expensive? They start at 300 Euros, depending on the stand it can be a bit more expensive; it depends on the maintenance costs of the market. The prices are set by the Ayuntamiento, although at present the Ayuntamiento is covering the maintenance costs until all the stands are filled. We now have to speak about Commerce, which is probably the largest part of your work? Logically I come from commerce, because I have always been interested in it and I know very well the
problems of small businesses. Furthermore I am still in contact with the Altaba business association where I was president before being councillor; therefore I am quite up to date with the necessities of businesses in Pájara. When we created the pedestrian streets and parking spaces, we created the bases for a change in the development of the commerce in Morro Jable. Not everyone was in favour and we have to point out that the 2009 crisis had done a lot of damage for the commerce in this area. It has been demonstrated that wherever pedestrian streets are created, it takes a few years of adaptation that make it look like it won’t work, but generally after a while, it is shown that it was the right decision. At present Morro Jable is more cared for and is a pleasant village where to stroll and go out. Yes, we have the example of the pedestrian area of La Laguna in Tenerife that is a reference at present. Speaking with business owners and the councillor, they told me that at the beginning many of them were against the commercial area and that nowadays they are very happy about it. We need to create a varied kind of commerce that, together with restaurants that are getting settled in, will give the desired interest in those streets. We also have to bear in mind that the taste of clients for large shopping centres with a large variety of shops makes it difficult for small businesses. We have organised events and various activities in order to bring life in the commercial area, which was
quite successful. We understand that you are the first ever commerce councillor in Pájara? Yes, this council was actually created as a response to the many requests from the Altaba business association. It is really the first term where small businesses were taken into account and where there was a budget in order to support them with various activities. This situation must have generated a lot of work and dedication. Of course, it was almost a full time job and I should point out that it was voluntary work. What do you mean by voluntary? Because over those four years of work as councillor at the Ayuntamiento I never received any pay. Social and disinterested work! This is unusual and we guess that many inhabitants will want to know that. It is unusual for someone to work without any financial reward. Well, I had an agreement with many people who gave me support and I had to work as I have done and not deceive them. Responsibilities and the tasks to be carried out were harder than the time that it took. It is important to say that the work carried out in this council was always done with enthusiasm and using my best knowledge and not for financial rewards. We have done some work and I would like for the next person in charge to be able to keep it going, because there is a path that has progressed well and that is ready. Is there something else important you would like to announce? Since the beginning of this term we have asked for the municipal services, such as attention to citizens, the tax office, etc. to move back to a building within the village. During the previous term they were moved outside of the commercial centre because the building was no longer within the norms and had to be demolished. But it is important for them to move back, because in addition to being more accessible, they also generate activity and economy in the area.
26
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
WER IST WER IM DER INSEL?
Faustino Cabrera – Beauftragter für Handel, Märkte, Friedhof und Leichenhalle der Gemeinde Pájara
“Ich habe meine Arbeit mit Begeisterung gemacht und keine Bezahlung dafür bekommen“ FMHOY - Fuerteventura Bald endet diese Legislaturperiode. Wir haben uns mit Faustino Cabrera getroffen, um uns von ihm eine Bilanz über seine Arbeit im Rathaus ziehen lassen. Das ist uns ganz besonders wichtig, denn wir wissen, dass dieses Amt neu ist. Könnten Sie uns etwas über jeden der Sektoren erzählen, für die sie bis heute zuständig waren? Ja, wir können mit dem Friedhof und der Leichenhalle anfangen, das gehört zusammen. Am Anfang dieser Legislaturperiode haben wir alle Grabnischen aus dem alten Teil in den neuen gebracht. Das war eine schwierige Arbeit, da wir mit den Angehörigen sprechen mussten, aber man gratulierte uns zu dem Ergebnis. Jetzt bereiten wir ein Projekt für die Erweiterung des Flughafens vor, dabei denken wir an die Zukunft. Was den Markt betrifft, ist unsere Arbeit bekannt. Als ich ihn am Anfang der Legislaturperiode besuchte, war er in einem unmöglichen Zustand. Auf dem Boden lag alte Auslegware, die Kühlschränke waren alt. Der Markt wurde vollständig renoviert. Wir haben den Boden ausgewechselt. Die Markthalle wurde innen und außen angestrichen. Jetzt sieht sie ordentlich aus. Wir haben auch viel investiert, um die Ausstattung der Stände zu erneuern. Außerdem wurde eine starke Werbekampagne in den großen Hotels der Gegend mit Plakaten und Broschüren usw. gemacht. Es ist ein kleiner Markt mit 18 Ständen. Es gibt noch freie Stände, aber der Markt muss und kann in diesem Ort den Platz einnehmen, den er verdient. Wir haben die ganze Marktordnung geändert, denn die vorherige war nicht besonders praktisch. Wer einen Stand beantragte, musste monatelang auf die Antwort warten. Ist es teuer, einen Stand zu mieten? Es fängt bei 300 € an, einige Stände sind etwas teurer. Die Preise hängen von den Instandhaltungskosten des Marktes ab. Die Gemeinde bestimmt die Preise nicht, obwohl sie einiges für die Instandhaltung des Marktes zahlt, bis mehr Stände geöffnet werden. Jetzt müssen wir über den Handel sprechen. Das ist möglicherweise der Bereich ihrer Arbeit, der sich am
meisten bemerkbar gemacht hat? Klar, das ist mein Gebiet, ich habe mich immer leidenschaftlich dafür interessiert und ich kenne die Probleme der kleinen Geschäfte. Ich bin immer noch mit dem Händlerverband Altaba in Verbindung, dessen Vorsitzender ich war, bevor ich dieses Amt annahm, deshalb bin ich gut über die Bedürfnisse der Händler in Pájara informiert. Als wir aus den Straßen Fußgängerzonen machten und auch Parkplätze anlegten, haben wir die Grundlagen geschaffen, um den Handel in der Innenstand von Morro Jable zu entwickeln. Nicht alle waren damit einverstanden, und man muss daran erinnern, dass die Krise 2009 den Geschäften in dieser Zone sehr geschadet hat. Es ist erwiesen, dass es in jeder Stadt Probleme gibt, wenn Fußgängerzonen geschaffen werden. Es braucht einige Zeit, bis sich die Leute darauf eingestellt haben. Deshalb sieht es erst so aus, als ob es kein Erfolg war, aber mit der Zeit wird klar, dass es eine gute Entscheidung war. Heute ist Morro Jable gepflegter; es ist ein angenehmer Ort, um dort zu leben, spazieren zu gehen und die Freizeit zu verbringen. Ja, ein Beweis ist die Fußgängerzone in La Laguna, Teneriffa, die heute als Modell gilt. Als ich dort mit den Händlern und dem Vertreter der Stadtverwaltung
sprach, sagten sie, dass anfangs viele Leute dagegen waren. Inzwischen sind sie sehr zufrieden. Es muss wieder viele verschiedene Geschäfte geben, die zusammen mit den Bars und Restaurants dafür sorgen, dass diese Straßen wieder interessant werden. Wir müssen uns auch bewusst sein, dass die Leute die großen Einkaufszentren mit zahlreichen Geschäften mögen. Deshalb ist es für die kleinen Läden etwas schwerer. Es wurden mehrere Events und Aktivitäten organisiert, um Leben in diese Geschäftszone zu bringen. Diese Aktionen waren relativ erfolgreich. Stimmt es, dass Sie der erste Beauftragte für Handel in Pájara sind? Ja, dieses Amt wurde geschaffen, weil der Händlerverband Altaba dies häufiger gefordert hatte. Es ist tatsächlich die erste Legislaturperiode, in der die kleinen Geschäfte mit einbezogen wurden. Es gab auch einen Haushaltsposten, um verschiedene Aktivitäten zu unterstützen. Diese Situation muss sehr viel Arbeit und Einsatz von Ihnen verlangt haben. Natürlich, es war fast eine Vollzeitbeschäftigung, und es ist wichtig hervorzuheben, dass diese Arbeit ehrenamtlich ist. Was meinen Sie mit „ehrenamtlich”? Für diese vier Jahre im Rathaus habe ich kein Gehalt bekommen. Gemeinnützige und ehrenamtliche Arbeit. Das ist nicht üblich. Wir vermuten, dass viele Bürger das wissen möchten. Es ist nicht üblich, dass jemand ohne Gehalt arbeitet. Ich hatte mich gegenüber vielen Menschen verpflichtet, die mich unterstützt haben. Ich musste das leisten, um sie nicht zu enttäuschen. Das härteste war nicht die Zeit, die mich diese Arbeit gekostet hat, sondern die Verantwortung, die damit verbunden ist. Es ist wichtig, dass die Leute wissen, dass dieses Amt mit viel Begeisterung geschaffen wurde und dass ich mein Wissen freiwillig beigesteuert habe. Ich würde mich freuen, wenn meine Nachfolger unsere Arbeit fortsetzen würden, denn wir haben schon einiges erreicht. Gibt es sonst noch etwas, das Sie wichtig finden? Seit Anfang der Legislaturperiode fordern wir, dass die Dienststellen wie Bürgerbetreuung, Steuerzahlstelle usw. wieder in ein zentrales Gebäude kommen. In der letzten Legislaturperiode wurden diese Stellen aus der Geschäftszone genommen, weil das Gebäude, in dem sie sich befanden, die Bedingungen nicht erfüllte. Es wurde daraufhin abgerissen. Aber es ist wichtig, dass diese Stellen wieder ins Zentrum kommen. Sie sind dann nicht nur besser erreichbar, sondern das führt auch dazu, dass mehr Leute in diese Zone kommen.
27
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS L’ÎLE?
Faustino Cabrera – Conseiller du Commerce, des Marchés, Cimetières et Funérariums de l’Ayuntamiento de Pájara
“J’ai effectué ma tâche avec beaucoup d’entrain et sans aucune compensation financière” FMHOY - Fuerteventura La fin de ce mandat arrive et nous avons rencontré Faustino Cabrera parce que nous souhaitons qu’il nous fasse un résumé de cette période de travail à l’Ayuntamiento, surtout sachant que c’est la première fois que ce conseil a une activité à Pájara. Monsieur le Conseiller, pouvez-vous nous parler de chacun des secteurs dont vous vous occupez en ce moment ? Oui, nous pouvons commencer par le cimetière et le funérarium qui vont ensemble. Au début de ce mandat nous avons déplacé toutes les niches de l’ancienne partie vers la nouvelle. Ce fut un travail dur et délicat, à cause de la relation avec les familles, mais tout c’est bien passé, on nous a même félicité. Et maintenant nous préparons le projet pour l’agrandissement du cimetière en pensant au futur. Dans le secteur du marché municipal, le travail réalisé fut notoire. Quand je suis allé le voir au début, il n’était pas présentable. Il y avait au sol une vieille moquette, les réfrigérateurs étaient vieux et obsolètes, etc. Il a été totalement mis à jour. Nous avons changé le revêtement au sol, l’extérieur et l’intérieur ont été peints et on lui a donné la bonne image d’un marché pour les habitants. Nous avons aussi réalisé un grand investissement en changeant toutes les machines à tous les postes et nous avons réalisé une grande campagne de promotion dans les grands hôtels de la zone, avec des affiches, des dépliants, etc. C’est un petit marché, il y a 18 postes, et certains sont encore libres, mais il peut et doit devenir populaire comme il se doit pour la population. Nous avons changé le règlement interne parce qu’il n’était pas pratique. Les personnes demandant un poste, devaient attendre des mois avant d’avoir une réponse. Les postes sont-ils chers ? Ils commencent à 300 euros et selon le poste ils peuvent être un peu plus chers ; c’est en fonction des coûts d’entretient du marché. Les prix nous sont imposés par l’Ayuntamiento, bien qu’en ce moment l’Ayuntamiento paye l’entretient du marché jusqu’à ce que tous les postes soient occupés. Il est maintenant indispensable de parler du commerce, qui est sans doute le plus important dans votre tâche ? Logiquement je viens du commerce, parce que ça m’a toujours passionné et je connais bien les problèmes des petits commerces. De plus je suis toujours en contact avec l’association des commerçants Altaba, dont j’étais le président avant d’être conseiller, je suis donc très au fait des nécessités du commerce de Pájara. En créant les rues piétonnes et des places de stationnement nous avons créé les bases pour un changement et développement du commerce dans le centre de Morro Jable. Tout le monde n’á pas été en faveur et il faut souligner que la crise de 2009 avait fait beaucoup
de mal au commerce de cette zone. Il a été démontré que lorsqu’on crée des rues piétonnes, dans n’importe quelle ville, il faut quelques années d’adaptation qui laissent à penser que ce ne sera pas un succès mais, généralement après un certain temps, il est démontré que c’était le bon choix. En ce moment Morro Jable est mieux entretenu et c’est un village agréable où se promener et se divertir. Oui, nous avons eu la démonstration de la zone piétonne de La Laguna à Tenerife, qui est une référence actuelle. En parlant avec les commerçants et le conseiller, ils m’ont dit qu’au début beaucoup étaient contre
cette zone commerciale et qu’ils en sont maintenant très contents. Nous avons besoin de créer un commerce varié, qui, avec des lieux de restauration qui sont déjà bien implantés, créent dans ces rues l’intérêt désiré. Il faut également être conscient que le goût des clients pour les grandes surfaces avec une grande variété de magasins rend la tâche difficile aux petits commerces. Nous avons réalisé des événements et diverses activités pour donner de la vie à la zone commerciale avec assez de succès. Nous avons cru comprendre que vous êtes le premier conseiller du commerce à Pájara ? Oui, en vérité ce conseil a été créé suite aux demandes successives de l’association des commerçants Altaba. C’est réellement le premier mandat dans lequel les petits commerces sont pris en compte et il y a eu un budget pour les soutenir avec diverses activités. Cette situation a dû demander beaucoup de travail et de dévouement. Bien entendu, ce fut un travail presque à temps complet et il est important de souligner que c’est fait bénévolement. Que voulez-vous dire par bénévolement ? Parce que pendant ces quatre années en tant que conseiller de l’ayuntamiento je n’ai pas été rémunéré du tout. Un travail social et désintéressé, ceci n’est pas habituel et nous imaginons que beaucoup d’habitants seront contents de le savoir. Ce n’est pas courant que quelqu’un travail sans être rémunéré. En fait, j’avais un accord avec beaucoup de personnes qui m’ont soutenu et j’ai dû travailler comme je l’ai fait pour ne pas les décevoir. Ce qui fut plus dur que le temps passé, c’était les responsabilités et ce qui doit être accomplit. Il est important de souligner que le travail effectué dans ce conseil fut réalisé avec beaucoup d’entrain et en employant mes connaissances et non pour une rémunération financière. Nous avons fait un travail et je souhaite que le prochain responsable de ces secteurs puisse continuer, parce qu’il y a déjà un chemin bien avancé et tracé. Voulez-vous annoncer autre chose d’important ? Depuis le début de ce mandat nous avons demandé que les services municipaux soient déplacés à nouveau, comme l’attention aux habitants, la perception, etc. dans un bâtiment à l’intérieur du village. Pendant le mandat antérieur ils avaient été déplacés du centre commercial parce que le bâtiment n’était pas aux normes et fut détruit. Mais il est important qu’ils reviennent, parce qu’en plus d’être plus accessibles, ils génèrent également de l’activité et de l’économie dans la zone.
28
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
RESTAURACIÓN / RESTORATION / RESTAURIERUNG / RESTAURATION
La Oliva consolida su “Ruta de la Tapa” con la celebración de la tercera edición FMHOY - Fuerteventura La Concejalía de Turismo y comercio ha continuado apostando por la difusión de la gastronomía local y prepara la tercera edición de la “Ruta de la Tapa”, que se celebrará desde el 10 de abril al 3 de julio. La novedad de esta nueva edición es la incorporación del concurso de postres, que se une a las modalidades de tapas, calientes y frías.
Esta modalidad da la oportunidad a las pastelerías y cafeterías de exhibir sus delicias con un buen café, chocolate o infusión. En la pasada edición de la “Ruta de la Tapa”, La Oliva alcanzó uno de sus objetivos prioritarios; participar en el certamen más relevante del territorio nacional con la presencia de nuestros ganadores, en el ”X Concurso Nacional de Tapas y Pinchos”. El concejal de Turismo y Comercio del ayuntamiento de La Oliva, Marcelino Umpierrez, anima tanto al sector de la restauración, como a las empresas patrocinadoras a seguir apostando por este evento de calidad en el municipio e invita a todos los residentes y turistas a disfrutar de esta etapa gastronómica. Hasta el 23 de marzo estará abierto el plazo de inscripción para los establecimientos interesados en participar en la III Ruta de la Tapa La Oliva 2015. Para mas info: Oficina de Comercio Activo 928 537 183.
La Oliva consolidates its “Ruta de la Tapa” with the celebration of the third edition FMHOY - Fuerteventura
Dritte “Tapas-Route” in La Oliva
FMHOY - Fuerteventura
Das Amt für Tourismus und Handel fördert weiterhin die lokale Gastronomie und bereitet die dritte „TapasRoute” vor, die vom 10. April bis zum 3. Juli stattfindet. Die Neuheit der diesjährigen Tapas-Route ist ein Nachtisch-Wettbewerb, der die Kategorien der warmen und kalten Tapas ergänzt. Diese Kategorie gibt Cafés und Konditoreien eine Chance, ihre Delikatessen zusammen mit einem guten Kaffee, Kakao oder Tee anzubieten. In der letzten Ausgabe der „Tapas-Route“ hat La Oliva eines der wichtigsten Ziele erreicht: die Teilnahme an einem wichtigen nationalen Wettbewerb. Unsere Gewinner werden zum „X. Concurso Nacional de Tapas y Pinchos” fahren. Der Beauftragte für Tourismus und Handel von La Oliva, Marcelino Umpierrez, ermutigt sowohl den Gastronomie-Sektor als auch die Sponsoren, weiterhin auf diesen erstklassigen Event in der Gemeinde zu setzen. Außerdem lädt er alle Einheimischen und Touristen ein, diesen gastronomischen Event zu genießen.
The Tourism and Commerce Council continues with its commitment for the promotion of the local gastronomy and prepares the third edition of the “Ruta de la Tapa” that will take place between 10th April and 3rd July. The novelty of this edition is the addition in the competition of desserts which are combined with the hot and cold tapas modalities. This modality gives the opportunity to bakeries and cafeterias to exhibits their delicacies with a nice coffee, hot chocolate or herbal tea. In the previous edition of the “Ruta de la Tapa”, La
Oliva reached one of its main objectives that consisted of participating in the most important competition in the country with the presence of the winners in the “10th National Competition of Tapas and Pinchos”. The Tourism and Commerce Councillor of La Oliva’s Ayuntamiento, Marcelino Umpierrez, encourages the restaurant trade sector and the sponsors to keep on with their commitment for this quality event in the municipality and invites all the residents and tourists to enjoy this gastronomy stage.
La Oliva consolide sa “Ruta de la Tapa” avec la célébration de la troisième édition FMHOY - Fuerteventura Le Conseil du Tourisme et du Commerce continue dans son engagement pour la diffusion de la gastronomie locale et prépare la troisième édition de la « Ruta de la Tapa » (Route de la Tapa) qui aura lieu du 10 avril au 3 juillet. La nouveauté de cette nouvelle édition est l’incorporation du concours des desserts, qui se joint aux modalités des tapas, chaudes et froides. Cette modalité donne l’opportunité aux pâtisseries et cafétérias d’exposer leurs délices avec un bon café, chocolat chaud ou infusion. Dans l’édition de la « Ruta de la Tapa » précédente, La
Oliva avait atteint un de ses objectifs prioritaires qui était de participer dans un des concours les plus importants du territoire national avec la présence des gagnants dans le « 10ème Concours National de Tapas et Pinchos ». Le Conseiller du Tourisme et du Commerce de l’Ayuntamiento de La Oliva, Marcelino Umpierrez, encourage aussi bien le secteur de la restauration comme les entreprises sponsors à continuer à s’engager pour cet événement de qualité dans la municipalité et invite tous les résidents et touristes à profiter de cette étape gastronomique.
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISME
Fuerteventura promociona el turismo de estrellas como Reserva Starlight FMHOY - Fuerteventura Declarada Reserva de la Biosfera en todo su territorio y buena parte de sus mares en 2009, la isla de Fuerteventura cuenta también con la protección que conlleva el reconocimiento de Reserva Starlight. ¿Qué supone ser una Reserva Starlight? Avalado por la Unesco y la Organización Mundial de Turismo, el proyecto Starlight surgió en el año 2007 como un sistema de certificación turística para poder distinguir y certificar los mejores lugares del mundo donde disfrutar de la luz de las estrellas. Así, se fomenta la difusión de las mejores experiencias turísticas y la protección de los cielos. Obtener la declaración de Reserva Starlight supone estar ante un espacio en el que se establece un compromiso para defender y preservar la calidad del cielo nocturno, por un lado, y favorecer la observación de las estrellas, por otro. El concepto de Reserva Starlight está siempre ligado a la existencia de un plan de acción participativo y de una serie de recomendaciones para proteger o recuperar el cielo nocturno. De este modo, se podrán maximizar sus beneficios en áreas tan dispares como la cultural, la educacional, la científica y la medioambiental. Un cielo libre de contaminación lumínica Una reserva Starlight tiene una o más zonas núcleo o de exclusión donde se mantienen intactas las condiciones de iluminación natural y nitidez del cielo nocturno. La zona núcleo tiene un área específica de protección donde se amortiguan los efectos adversos relativos a la contaminación lumínica y atmosférica. Fuera de este núcleo protegido, en la zona que lo envuelve, se aplican los criterios de iluminación inteligente y responsable, y se vela por la calidad del cielo nocturno. En Fuerteventura tenemos el privilegio de contar con un cielo libre de contaminación lumínica. Un hecho que permite ver las estrellas a simple vista, algo que podemos pensar que es habitual pero que, sin embargo, es un auténtico lujo al alcance de unos pocos. Disponible durante todo el año, os invitamos a dedicar al menos una noche a observar, sin prisas, la inmensidad de la riqueza natural de la noche. Si has de elegir la fecha, apuesta por el 20 de abril, pues es el Día Internacional del Derecho a la Observación de las Estrellas.
Mirador de Sicasumbre - Foto: Carlos de Saá Otros destinos Starlight España encabeza la lista de Reservas Starlight con destinos como Granadilla de Abona, en Tenerife; Montsec, en Lérida; o la Reserva de la Biosfera Valles del Leza, en La Rioja, entre otros lugares. Otros países como Portugal o Chile también gozan de estas distinciones. De hecho, la zona portuguesa de Alqueva fue la primera en obtener esta certificación tras superar un exigente proceso de auditoría. Mirador de Sicasumbre El Mirador Astronómico de Sicasumbre es una ventana abierta al cielo limpio de contaminación lumínica.
Ubicado en la entrada del Parque Natural de Jandía, se trata del primer observatorio en su categoría de las Islas Canarias y germen de la futura Red Insular de Miradores Astronómicos. Actualmente recibe una media de 300 visitantes, aficionados a la astronomía o curiosos dispuestos a descubrir la belleza del firmamento. Dispone de instrumentos científicos básicos, a disposición de los visitantes, que permiten observar los astros, entender el funcionamiento del universo o identificar los astros, entre otras cosas. Además, este mirador está dotado de una base homologada para la instalación de telescopios y equipos fotográficos.
Fuerteventura fait la promotion du tourisme des étoiles en tant que Réserve Starlight FMHOY - Fuerteventura Déclarée Réserve de la Biosphère sur tout son territoire terrestre et une bonne partie de son territoire marin en 2009, l’ile de Fuerteventura possède également la protection de sa reconnaissance en tant que Réserve Starlight. Qu’implique le fait d’être une Réserve Starlight? Avec l’aval d’UNESCO et de l’Organisation Mondiale du Tourisme, le projet Starlight a débuté en 2007 comme système de certification touristique afin de pouvoir distinguer et certifier les meilleurs lieux du monde où profiter de la lumière des étoiles. C’est ainsi que la promotion est faite pour les meilleures expériences touristiques et pour la protection des ciels. Afin d’obtenir la déclaration de Réserve Starlight, il faut posséder un espace où on établit un engagement pour la défense et la préservation de la qualité du ciel nocturne d’une part et pour une aide à l’observation des étoiles d’autre part. Le concept de Réserve Starlight est toujours lié à l’existence d’un plan d’action participatif et d’une série de recommandations afin de protéger ou restaurer le ciel nocturne. Ainsi on maximise ses avantages pour des secteurs divers comme la culture, l’éducation, la science et l’environnement. Un ciel libre de contamination lumineuse Une réserve Starlight a une ou plusieurs zones noyau ou d’exclusion où les conditions d’illumination naturelle ainsi que la netteté du ciel nocturne restent intactes.
La zone noyau a une zone spécifique de protection où on amortit les effets adverses relatifs à la contamination lumineuse et atmosphérique. Au-delà de ce noyau protégé, dans la zone qui l’entoure, on applique des critères d’illumination intelligents et responsables, et on veille à la qualité du ciel nocturne. A Fuerteventura, nous avons le privilège d’avoir un ciel sans contamination lumineuse. Ceci permet de voir les étoiles à l’œil nu, nous pouvons peut-être penser que c’est habituel, cependant, c’est un vrai luxe partagé par très peu d’endroits. Disponible toute l’année, nous vous invitons à dédier au moins une nuit à observer, sans se presser, l’immensité de la richesse naturelle de la nuit. Si vous devez choisir une date, choisissez le 20 avril, car c’est la Journée Internationale du Droit à l’Observation des Etoiles. Autres destinations Starlight L’Espagne est en tête de la liste des Réserves Starlight avec des destinations comme Granadilla de Abona, à Tenerife; Montsec, à Lérida; ou la Réserve de Biosphère Valles del Leza, à La Rioja, parmi d’autres. D’autres pays comme le Portugal ou le Chili bénéficient aussi de ces distinctions. De fait la zone portugaise d’Alqueva fut la première à obtenir cette certification après avoir passé une procédure exigeante d’audit. Mirador de Sicasumbre Le Mirador Astronomique de Sicasumbre est une fenêtre ouverte sur le ciel libre de contamination lumineuse. Situé
dans l’entrée du Parc Naturel de Jandía, il s’agit du premier observatoire de cette catégorie des Iles Canaries et base du futur Réseau Insulaire des Miradors Astronomiques. Il reçoit actuellement environ 300 visiteurs ; des adeptes de l’astronomie ou des curieux souhaitant découvrir la beauté du firmament. Il dispose d’instruments scientifiques basiques, à la disposition des visiteurs, qui permettent l’observation des étoiles, de comprendre le fonctionnement de l’univers ou d’identifier les astres, parmi tant d’autres choses. De plus, ce mirador est doté d’une base homologuée pour l’installation de télescopes et équipements photographiques.
30
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
TOURISMUS
Fuerteventura fördert als Starlight Reservat den Sternbeobachtungs-Tourismus FMHOY - Fuerteventura Die Insel Fuerteventura, die 2009 zusammen mit einem großen Teil ihrer Gewässer zum Biosphärenreservat erklärt wurde, ist außerdem ein Starlight Reservat. Was bedeutet es, ein Starlight Reservat zu sein? Das Starlight Projekt Avalado por la Unesco und der Weltorganisation für Tourismus entstand 2007 als touristisches Zertifizierungssystem, um die Orte auf der Welt auszuzeichnen, an denen man das Sternenlicht am besten sieht. Damit werden eine der besten Urlaubserfahrungen sowie der Schutz des Himmels gefördert. Wenn man ein Starlight Reservat ist, gehört dazu, dass man sich verpflichtet, die Qualität des nächtlichen Himmels zu verteidigen und zu erhalten und gleichzeitig die Sternenbeobachtung zu fördern. Das Konzept Starlight Reservat ist immer mit einem Aktionsplan und einer Reihe von Empfehlungen für den Schutz des nächtlichen Himmels verbunden. Auf diese Weise kann das Reservat in unterschiedlichen Bereichen wie Kultur, Bildung, Wissenschaft und Umwelt genutzt werden. Ein Himmel ohne Lichtverschmutzung Ein Starlight Reservat hat eine oder mehr Zonen, in denen das natürliche Licht und die Klarheit des Himmels intakt gehalten werden. In der Kernzone gibt es einen besonderen Schutzbereich, in dem die negativen Auswirkungen der Lichtverschmutzung und der Verschmutzung der Atmosphäre abgeschwächt werden. Außerhalb dieser Schutzzone werden intelligente und verantwortungsbewusste Kriterien für die Beleuchtung angewendet und man schützt die Qualität des nächtlichen Himmels. Auf Fuerteventura haben wir das Privileg, dass unser Himmel frei von Lichtverschmutzung ist. Dank dieser Tatsache kann man die Sterne mit bloßem Auge beoba-
Mirador de Sicasumbre - Foto: Carlos de Saá
chten. Möglicherweise halten wir das für normal, aber in Wirklichkeit ist es ein echter Luxus, den nur wenige haben. Das ist das ganze Jahr über möglich. Wir laden Sie ein, zumindest eine Nacht lang die Sterne – ohne Eile – mitten in der Natur zu beobachten. Wenn Sie sich für ein Datum entscheiden müssen, dann wählen Sie den 20. April, denn das ist der internationale Tag für das Recht auf Sternenbeobachtung. Andere Starlight Reservate Spanien steht an der Spitze des Verzeichnisses der Starlight Reservate; dazu gehören Granadilla de Abona auf Teneriffa; Montsec in Lérida und das Biosphärenreservat in Valles del Leza, La Rioja, u. a. Andere Länder wie Portugal oder Chile haben auch solche Reservate. Das portugiesische Alqueva bekam nach einem umfangreichen Aufnahmeverfahren als erstes Gebiet diese Anerkennung. Astronomischer Aussichtspunkt Sicasumbre Die astronomische Beobachtungsstelle in Sicasumbre ist ein offenes Fenster zu einem klaren Himmel ohne Lichtverschmutzung. Sie befindet sich im Naturpark von Jandía. Es ist die erste astronomische Beobachtungsstelle dieser Kategorie auf den Kanaren und Ausgangspunkt für das zukünftige Inselnetz der astronomischen Aussichtspunkte. Heute wird dieser Aussichtspunkt im Durchschnitt von 300 Besuchern besucht; Astronomie-Begeisterte und Neugierige, die die Schönheit des Sternenhimmels entdecken wollen. Der Aussichtspunkt verfügt über die notwendigen wissenschaftlichen Geräte, mit denen man unter anderem die Sterne beobachten, das Universum verstehen und Sterne erkennen kann. Die Besucher können diese Geräte benutzen. Außerdem gibt es eine zugelassene Vorrichtung für Teleskope und Fotoapparate.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISM
Fuerteventura promotes stars’ tourism as a Starlight Reserve FMHOY - Fuerteventura Declared Biosphere Reserve for all its land territory and most of its marine territory in 2009, the island of Fuerteventura also benefits from the protection that comes from its recognition as a Starlight Reserve. What does it imply to be a Starlight Reserve? With the support of UNESCO and of the World Tourism Organisation, the Starlight project started in 2007 as a system of tourism certification in order to distinguish and certify the best locations in the world where one can enjoy the light of the stars. It therefore promotes the best tourism experiences and the protection of the sky. In order to obtain the certificate of Starlight Reserve, the location must have a space where there is a commitment to defend and preserve the quality of the night sky on one hand, and promote observation of stars on the other hand. The concept of Starlight Reserve is always linked with the existence of a participating action plan and of a series of recommendations in order to protect or restore the night sky. This is how its advantages can be maximised in different sectors such as culture, education, science and the environment. A sky free of light pollution A Starlight Reserve has one or various core or exclusion areas where the natural light and clarity conditions of the night sky are maintained intact. The core area has a specific protection area where the adverse effects due to the light and atmospheric contamination are cushioned. Outside of that core area, in the area surrounding it, criteria of clever and responsible lighting is applied and the quality of its night sky is looked after. In Fuerteventura we have the privilege of having a sky
that is free of light pollution, which means that we can see the stars with the naked eye, which we make take as granted but it is actually a true luxury at the reach of very few locations. It is available all year round and we invite you to dedicate at least one night to observe, without any hurry, the immensity of the natural wealth of the night. If you had to choose a date, choose 20th April as it is the World Night in Defence of the Starlight. Other Starlight destinations Spain is at the top of the list of Starlight Reserves with destinations such as Granadilla de Abona, in Tenerife; Montsec, in Lérida; or Biosphere Reserve of Valles del Leza, in La Rioja, amongst other locations. Other countries such as Portugal and Chilly also have those distinctions, such as the area of Alqueva in Portugal that was the first to ever obtain this certification after succeeding to pass a tough audit. Mirador of Sicasumbre The Astronomy Observatory of Sicasumbre is an open window on a sky that is free from light pollution. Located at the entrance of the Natural Park of Jandía, it is the first observatory in its category in the Canary Islands and the base of the future Island Network of Astronomy Observatories. It currently welcomes around 300 visitors, both enthusiasts and curious people who wish to discover the beauty of the firmament. It has basic scientific instrument that are available to visitors in order to observe the stars, understand the workings of the universe or identify stars, amongst other activities. Furthermore this observatory has a homologated base for the installation of telescopes and photography equipment.
31
32
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
NATURALEZA / NATURE / NATUR
Alianza Tiburones Canarias: Nuevos proyectos por la conservación de la biodiversidad marina FMHOY - Fuerteventura La Alianza por los Tiburones de Canarias es una asociación sin ánimo de lucro que tiene como objetivo poner en contacto las personas y las organizaciones que, de una forma o de otra, procuran promover la conservación de los tiburones y rayas en aguas canarias. Si te sientes motivado por la protección y la conservación de la biodiversidad, y en especial por todas las formas de vida marina, con especial relevancia por el papel de los tiburones en el equilibrio del ecosistema de nuestro planeta ¡Alíate con nosotros! Tu puedes marcar la diferencia La Alianza Tiburones Canarias está actualmente desarrollando un conjunto de iniciativas de protección medioambiental marina centradas en algunas especies de tiburones que existen en Canarias, para las cuales necesita de tu apoyo solidario y voluntario. La Asociación Alianza por los Tiburones de Canarias depende del apoyo de individuos particulares y de organizaciones que de una u otra forma quieran apoyar nuestras iniciativas y campañas, así como ayudar a financiar nuestras acciones.
Fernando Reis - Presidente Es la voluntad y iniciativa de personas y organizaciones preocupadas con el medio ambiente lo que nos permite existir y dirigir nuestras acciones, para una defensa y conservación
más efectiva de los tiburones y rayas en aguas canarias. Los primeros miembros de la Alianza por los Tiburones de Canarias son sus asociados, y por ello te invitamos: ¡Hazte socio y colabora con tu Asociación en alguna de nuestras iniciativas conservacionistas! Elige tu proyecto dentro de la Alianza Tiburones Canarias A) Investigación y levantamiento de rutas de tiburones pelágicos en aguas canarias B) Captación de fondos/Fundraising internacional C) Producción de documentación informativa sobre tiburones y rayas D) Organización de eventos de divulgación de la importancia de los tiburones en los océanos E) Identificación de hábitats de tiburón ángel y seguimiento de largo plazo de sus poblaciones Si sientes pasión por los tiburones tú puedes hacer de 2015 un año diferente. Escríbenos a: socios@alianzatiburonescanarias.org y colabora con Canarias y con esta Asociación.
Alianza Tiburones Canarias – New projects for the preservation of marine biodiversity FMHOY - Fuerteventura Alianza por los Tiburones de Canarias (Alliance for the Sharks of the Canaries) is a non profit association that aims at putting in contact individuals and organisations who, in one way or another, want to promote the preservation of sharks and rays in the waters of the Canaries. If you feel motivated by the protection and preservation of biodiversity, and especially of all kinds of marine life, more specifically the importance of the role of sharks in the balance of the ecosystem of our planet, join us! You can make a difference Alianza Tiburones Canarias is currently developing initiatives of marine environmental protection concentrated on some species of shark that exist in the Canaries, which we need your support for. The association Alianza Tiburones Canarias relies on the support from individuals and organisations who, in one way or another, want to support our initiatives and campaigns, as well as help financially our actions.
It is the willpower and the initiative of individuals and organisations who are preoccupied by the environment that ensure we can exist and carry out our actions, for the effective defence and preservation of sharks and rays in the waters of the Canaries. The first members of Alianza Tiburones Canarias are its associates, and this is why we invite you: Become a member and collaborate with your Association in some of our initiatives of preservation! Choose you project within Alianza Tiburones Canarias A) Research and find deep-sea sharks’ routes in the waters of the Canaries B) Collect funds/International fundraising C) Produce informational documentation regarding sharks and rays D) Organise promotional events on the importance of sharks in the oceans E) Identify the habitats of angel sharks and do a long
term follow-up of their populations If you feel passionate about sharks you can make a difference in 2015. Write to us on: socios@alianzatiburonescanarias.org and collaborate with the Canaries and this Association
Alianza Tiburones Canarias – Nouveau projets pour la préservation de la biodiversité marine FMHOY - Fuerteventura Alianza por los Tiburones de Canarias (Alliance pour les requins des Canaries) est une association sans but lucratif qui a pour objectif de mettre en contact les personnes et organisations, d’une forme ou d’une autre, qui visent à promouvoir la préservation des requins et
raies dans les eaux des Canaries. Si vous vous sentez motivés par la protection et la préservation de la biodiversité, et spécialement de toutes les formes de vie marine, et du rôle spécial des requins dans l’équilibre de l’écosystème de notre planète, rejoignez-nous ! Vous pouvez faire la différence Alianza Tiburones Canarias est actuellement en train de développer un ensemble d’initiatives de protection environnementale marine concentrées sur certaines espèces de requins qui existent dans les Canaries, pour lesquelles nous avons besoin de votre soutien solidaire et volontaire. L’Association Alianza Tiburones Canarias dépend du soutien des individus et des organisations qui, d’une forme ou d’une autre, souhaitent soutenir nos initiatives et campagnes, ainsi qu’aider à financer nos actions. C’est la volonté et l’initiative des individus et organisations qui se préoccupent de l’environnement qui nous permettent d’exister et de mener à bien nos actions, pour la défense et la préservation la plus efficace possi-
ble des requins et des raies dans les eaux des Canaries. Les premiers membres d’Alianza Tiburones Canarias sont ses associés et c’est pourquoi nous vous invitons : Devenez membres et collaborez avec votre Association dans nos initiatives de préservation ! Choisissez votre projet parmi l’Alianza Tiburones Canarias A) Recherche des routes des requins pélagiques dans les eaux des Canaries B) Collecte de fonds/Fundraising international C) Production de documents d’information sur les requins et les raies D) Organisation d’événements de promotion de l’importance des requins dans les océans E) Identification des habitats des requins anges de mer et suivi sur une longue période de leurs populations Si vous vous sentez passionné par les requins, vous pouvez faire en sorte que 2015 soit une année différente. Ecrivez-nous à : socios@alianzatiburonescanarias.org et collaborez avec les Canaries et avec cette Association.
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NATUR
Allianz für die Haie der Kanaren: Neue Projekte für den Erhalt der Artenvielfalt des Meeres FMHOY - Fuerteventura
Der Bund für den Schutz der Haie der Kanaren „Alianza por los Tiburones de Canarias“ ist ein gemeinnütziger Verein, der das Ziel hat, die Personen und die Organisationen mit einander zu verbinden, die sich auf irgendeine Weise für den Schutz der Haie und Rochen in den kanarischen Gewässern einsetzen. Wenn Sie sich generell für den Erhalt der Artenvielfalt des Meeres einsetzen möchten und ganz besonders auf die Bedeutung der Haifische für das Ökosystem unseres Planeten hinweisen wollen, dann kommen Sie zu uns! Sie können etwas bewirken „Alianza Tiburones Canarias“ entwickelt zurzeit ein Paket von Initiativen zum Schutz des Meeres, das sich auf einige Haiarten konzentriert, die in den kanarischen Gewässern leben. Dafür braucht der Verein Ihre solidarische und ehrenamtliche Unterstützung. „Alianza por los Tiburones de Canarias” ist von der Unterstützung durch Privatpersonen und Organisationen abhängig, die sich an unseren Initiativen und Kampagnen beteiligen oder uns finanziell unterstützen möchten. Dank der Initiative von Personen und Organisationen, die sich um die Umwelt sorgen machen, können wir als Verein bestehen und unsere Aktionen für den Schutz und den Erhalt der Haie und Rochen in den kanarischen Gewässern durchführen. Die wichtigsten Akteure des Vereins „ Alianza por los Tiburones de Canarias” sind die Mitglieder, deshalb fordern wir Sie auf: Werden Sie Mitglied und beteiligen Sie sich an einigen Initiativen zum Erhalt dieser Arten!
Wählen Sie Ihr Projekt unter den Initiativen von „Alianza Tiburones Canarias” aus A) Forschung und Untersuchung der Routen der pelagischen Haie in den Gewässern der Kanarischen Inseln B) Beschaffung von Mitteln/internationales Fundraising C) Erstellung von Dokumentationsmaterial über Haifische und Rochen D) Organisation von Events, um bekannt zu machen, wie wichtig Haie für das Meer sind E) Lokalisierung der Habitate des Engelhais und Untersuchung dieser Populationen über lange Zeit Wenn Sie sich für Haie begeistern, können Sie etwas tun, damit 2015 ein besonderes Jahr wird. Schreiben Sie uns an: socios@alianzatiburonescanarias.org; unterstützen Sie die Kanaren und diesen Verein.
34
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
TEATRO / THEATRE
“Lo malo de ser perfecto”: Antonia San Juan en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura
“Lo malo de ser perfecto”: Antonia San Juan in Fuerteventura
La Compañía de Teatro Trece Producciones presenta su nuevo espectáculo “Lo malo de ser perfecto”. Humor inteligente, sello que caracteriza la obra de Antonia San Juan, siendo este su primer montaje escrito y dirigido en su totalidad por ella misma. El espectáculo de presenta en el Auditorio de Puerto del Rosario, el día 14 de marzo a las 20:00h “Lo malo de ser perfecto”, interpretada por Antonia San Juan, Luis Miguel Seguí y Félix Navarro, es una comedia aguda que combina humor, diálogos punzantes llenos de ironía y sarcasmo, con un texto repleto de sorpresas en un viaje alrededor de la pareja, la amistad, la seducción, la familia, donde el espíritu de la directora se deja entrever en cada palabra, en cada gesto, incluso en cada silencio. Todo ello se combina a la perfección con canciones en directo que Antonia San Juan engarza de una manera acertada, interpretadas por el actor y cantante Félix Navarro.
FMHOY - Fuerteventura
The Theatrical Troupe Trece Producciones presents its new show “Lo malo de ser perfecto” (The problem with being perfect). Clever humour is the trait that characterises the play of Antonia San Juan, which is her first staging that she wrote and directed entirely. The show is presented in Puerto del Rosario’s Auditorium on 14th March at 8 pm.
Una galería de personajes inigualables en los que, el público reconoce en ellos desde el principio a su cuñado, a su suegra, a su vecino, a su amiga íntima... Unos intérpretes eficaces a los que la directora, por su condición de actriz, consigue sacarles el mayor rendimiento logrando unos resultados realmente sorprendentes. Los tres actores se multiplican llenando el escenario con diez personajes diferentes.
“Lo malo de ser perfecto”, interpreted by Antonia San Juan, Luis Miguel Seguí and Félix Navarro, is a shrewd comedy that combines humour, caustic dialogues that are filled with irony and sarcasm, with a text that is packed with surprises in a trip around the couple, friendship, seduction, family and where the spirit of the director can be seen in every word, every gesture, even in every silence. It is all combined perfectly with live songs that Antonia San Juan sets perfectly and that are interpreted by the actor and singer Félix Navarro. A gallery of incomparable characters where the public will recognise from the beginning their brother in law, mother in law, a neighbour, best friend, … The director, thanks to her condition as an actress, manages to get from those efficient interpreters the best possible performance with really surprising results. The three actors multiply and fill the stage with ten different characters.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy THEATER / THEATRE
35
“Das neue Stück” von Antonia San Juan auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die Theatergruppe Trece Producciones führt ihr neues Stück „Lo malo de ser perfecto“ (Der Nachteil, wenn man perfekt ist) auf. Intelligenter Humor ist für die Stücke von Antonia San Juan charakteristisch. Es ist, das erste Stück, das sie ganz alleine geschrieben und inszeniert hat. Es wird am 1 März um 20.00 Uhr im Auditorium von Puerto del Rosario aufgeführt. „Lo malo de ser perfecto“, das von Antonia San Juan, Luis Miguel Seguí und Félix Navarro gespielt wird, ist eine Komödie, in der Humor, Dialoge voller Ironie und Sarkasmus mit einem Text über eine Reise verbunden werden, der voller Überraschungen ist. Es geht um Beziehung, Freundschaft, Verführung und Familie.
Der Geist der Regisseurin kommt in jedem Wort, jeder Geste und sogar in der Stille zum Ausdruck. All das wird perfekt mit den Liedern kombiniert, die Antonia San Juan gelungen einbringt Diese Lieder werden von dem Schauspieler und Sänger Félix Navarro vorgetragen. Es sind unvergleichbare Figuren, in denen die Zuschauer von Anfang an ihren Schwager, ihre Schwiegermutter und ihre beste Freundin erkennen... Gute Schauspieler und eine Regisseurin, die das Beste aus ihnen herausholt, da sie selbst Schauspielerin ist. Das Ergebnis ist wirklich überaschend. Die Schauspieler haben mehrere Rollen und füllen die Bühne mit zehn verschiedenen Figuren.
“Lo malo de ser perfecto”: Antonia San Juan à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura
La Troupe de Théâtre Trece Producciones présente son nouveau spectacle « Lo malo de ser perfecto » (Le problème à être parfait). Humour intelligent, le trait qui caractérise l’œuvre d’Antonia San Juan, ceci est son premier montage écrit et dirigé en totalité par ellemême. Le spectacle sera présenté dans l’Auditorium de Puerto del Rosario, le 14 mars à 20h00. « Lo malo de ser perfecto », interprété par Antonia San Juan, Luis Miguel Seguí et Félix Navarro, est une
comédie mordante qui allie l’humour, les dialogues caustiques pleins d’ironie et de sarcasme, avec un texte plein de surprises dans un voyage autour du couple, l’amitié, la séduction, la famille, où l’esprit de la directrice se laisse entrevoir dans chaque mot, chaque geste, même dans chaque silence. Tout ceci est combiné à la perfection avec des chansons en direct qu’Antonia San Juan enchaîne à la perfection, interprétées par l’acteur et chanteur Félix Navarro.
Une galerie de personnages inégalables dans lesquels le public reconnaît depuis le début son beau-frère, sa belle-mère, son voisin, son amie intime… Des interprètes efficaces desquels la directrice, grâce à son rôle d’actrice, réussit à extraire la meilleure prestation avec des résultats réellement surprenants. Les trois acteurs se multiplient en remplissant la scène avec dix personnages différents.
36
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
TURISMO
Fuerteventura certifica la calidad SICTED de los primeros 19 establecimientos turísticos FNHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura y el Gobierno de Canarias entregaban, el pasado mes, los certificados del Sistema Integral de Calidad Turística En Destino (SICTED) a los 19 primeros establecimientos de la isla en completar su implantación. Ha sido en un acto lleno de orgullo entre los profesionales del sector galardonados.
Los primeros establecimientos distinguidos con el certificado SICTED en Fuerteventura son: Hotel Elba Palace Golf & Vital Hotel, Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Barceló Corralejo Bay, Barceló Fuerteventura Thalasso Spa, Hotel Arena, Hotel Faro Jandía, Gran Hotel Atlantis Bahía Real, Hotel Club Jandía Princess, Hotel Fuerteventura Princess, Hotel Iberostar Fuerteventura Palace, Hotel Meliá Gorriones, R2 Río Calma, SBH Club Paraíso Playa, SBH Costa Calma Beach, SBH Costa Calma Palace, SBH Crystal Beach Hotel & Suites, SBH Taro Beach, Playa Park Club y TUI Travel. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, el consejero de Turismo, Blas Acosta, y la directora general de Ordenación y Promoción Turística de Canarias, Rita Hernández, presidieron el acto. Mario Cabrera recalcó que “el número de turistas que tenemos hoy día es gracias a ustedes (en alusión a los profesionales y empresarios del sector) y al trabajo conjunto del Cabildo con los ayuntamientos y empresarios turísticos. Hemos conseguido entender que Fuerteventura es un producto unitario que ha apostado por la calidad frente a la cantidad para que el turistas que nos visite se enamore de esta isla y regrese”. Blas Acosta explicó que “debemos perseguir una media de entre dos y 2,5 millones de turistas al año; los establecimientos necesitan mayores plantillas y más estables para dar ese salto tan importante en la calidad del servicio que nos defina como destino. Por eso lleva-
mos varios años organizando las Jornadas de Hostelería y Turismo, en las que ya han actualizado conocimientos 3.600 profesionales, casi la mitad de los trabajadores dados de alta en el sector en Fuerteventura”. Rita Hernández señaló que “un objetivo primordial del Gobierno de Canarias es la calidad en el sector turístico. Es un placer comprobar que Fuerteventura se suma con fuerza al SICTED. Estoy convencida de que Fuerteventura seguirá creciendo en número de turistas y también en calidad”. También estuvieron presentes los miembros de la Mesa de Calidad constituida para certificar la aplicación del SICTED. Dicho órgano está compuesto por los ayuntamientos majoreros, la Cámara de Comercio de Fuerteventura y la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura, siendo secretario el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge. El Sistema Integral de Calidad Turística En Destinos (SICTED) es una iniciativa de Turespaña y la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP). Fuerteventura puso en marcha este proyecto en 2014. En enero pasado, durante la celebración de Fitur 2015, el Cabildo recibió el reconocimiento de Turespaña por poner en marcha el SICTED en Fuerteventura. Este certificado avala que todos los establecimientos tengan unos servicios mínimos comunes, como wifi, en toda España y constituye un elemento de confianza para operadores y turistas europeos.
38
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
¿Qué novedades hay en la cláusulas suelo? La Sentencia del Tribunal Supremo con fecha de 8 septiembre de 2014 que establece la nulidad de la cláusulas suelo parte del argumento, de la Sentencia del TJUE de 30 de abril de 2014 (C-26/13 ), sobre un cláusula que establece la conversión en una divisa extranjera, directamente aplicable a nuestros tribunales: la exigencia de transparencia de las cláusulas contractuales establecida por la Directiva 93/13 no puede reducirse sólo al carácter comprensible de éstas en un plano formal y gramatical, sino también contrato
exponga de manera transparente el funcionamiento concreto al que se refiere la cláusula referida, así como la relación entre ese mecanismo y el prescrito por otras cláusulas relativas a la entrega del préstamo, de forma que ese consumidor pueda evaluar, basándose en criterios precisos y comprensibles, las consecuencias económicas derivadas a su cargo. Por tanto la segunda sentencia del Tribunal Supremo significa que no basta que la cláusula suelo esté bien redactada y pudiese ser identificable desde el punto de
vista formal, sino que es necesario, que el consumidor comprenda la significación económica a lo largo de todo el préstamo hipotecario para que sea transparente. Por otro lado existe una sentencia muy reciente de la Audiencia Provincial de las Palmas, que confirma la devolución del dinero retroactivamente y por tanto desde que la aplicación de la cláusula suelo es operativa. Es muy importante esta sentencia, porque permite la devolución de importantes sumas de dinero a los consumidores.
What novelties are there regarding the minimum interest clause? The Sentence from the Supreme Court of 8th September 2014 that establishes the cancellation of the minimum interest clauses that are part of the argument of the Sentence of the TJUE of 30th April 2014 (C-26/13), regarding a clause that establishes the conversion in a foreign currency, directly applicable in our tribunals: the requirement for transparency of the contract clauses established by the Directive 93/13 cannot be reduced to only an understandable character in a formal and grammatical way, but
the contract must also explain in a transparent way the concrete workings that the clause refers to, as well as the relationship between this mechanism and that of other clauses relating to the mortgage, so that the consumer can evaluate, according to precise and understandable criteria, the financial consequences he faces. Therefore the second sentence from the Supreme Court means that it is not sufficient for the minimum interest clause to be well written and to be identifiable
in a formal manner, but it is necessary for the consumer to understand the financial meaning all along the mortgage so that it is transparent. On the other hand, there is a recent sentence from the Provincial Audience of Las Palmas that confirms the reimbursement of money retroactively and from the moment that the minimum interest clause was applied. This sentence is very important because it involves the reimbursement of important sums of money to consumers.
Welche Neuigkeiten gibt es zur Bodenklausel? Das Urteil des Obersten Gerichtshofs vom 8. September 2014 erklärt die Bodenklausel für nichtig und beruft sich damit auf die Begründung des Urteils des TJUE vom 30. April 2014 (C-26/13 ) über eine Klausel, die die Konvertierung in eine ausländische Währung zulässt. Das kann direkt an unseren Gerichten angewendet werden: Die Vorschrift über die Transparenz von Vertragsklauseln, die von der Richtlinie 93/13 geregelt wird, kann nicht nur auf darauf reduziert werden, dass sie grammatikalisch und formal verständlich ist,
sondern in dem Vertrag muss auch auf transparente Weise dargelegt werden, wie die erwähnte Klausel genau funktioniert. Und das Verhältnis zwischen diesem Mechanismus und dem, was von den Klauseln über die Übergabe des Darlehens vorgeschrieben wird, so dass die Verbraucher – nach genauen und verständlichen Kriterien - gut beurteilen können, welche ökonomischen Folgen dadurch entstehen können. Das zweite Urteil des Obersten Gerichtshof zeigt, dass eine Bodenklausel nicht ausreicht, die gut formuliert
ist und vom formalen Standpunkt aus gut identifiziert werden kann. Es ist notwendig, dass der Verbraucher die ökonomischen Zusammenhänge dieses Darlehens versteht. Es gibt ferner ein sehr neues Urteil des Gerichtshofs von Palmas, das die rückwirkende Rückerstattung des Geldes bestätigt; das gilt folglich seitdem die Bodenklausel angewendet wird. Dieses Urteil ist sehr wichtig, denn dadurch können den Verbrauchern beachtliche Beträge zurückerstattet werden.
39
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.
ROCK ISLAND
Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n
618048198
CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.
EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes
BAKU Avda. Grandes Playas
Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE
Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599
LE PHARE À EL COTILLO
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
LA SIRENA CHILL OUT BAR
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
MAFASCA Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years
Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik
BLUE ROCK
Centro Corralejo
BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour and information office
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE
Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information
SAFARI ISLA DE LOBOS
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.
40
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ
Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.
Los Hibiscos, 27
A TODA VELA
Primero de Mayo, 116
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1
928 949 060
928 530 988
928 851 832
RESTAURANTE LOS GERANIOS Paseo Marítimo
663 604 632
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
928 531 680
EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1
928858477
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
680887226
KALIMA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
PUERTO LAJAS
MOLINA DE LA ASOMADA
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.
657801204 / 636893029
MAMA RUMBA San Roque, 15
699043699
MAFASCA
La Cruz, 21
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
CAMELOT Ayose, 12
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
EL TEMPLO
Teniente Durán, 13
CALLE 54
EL MOLINO DE ANTIGUA
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)
Secundino Alonso
SHINNING
1º de Mayo, 76
PARQUE ESCULTÓRICO
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO
DE UNAMUNO
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es
DREAMS HOUSE MUSEUM
Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es
SUMMER BEES BAR REST.
Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517
OCEAN GYM
DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13
Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023
928 863 992
OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
LEGEND BAR
MINI GOLF GOLF
Puerto del Castillo
MOUNTAIN BIKES
Tours en Motocicleta
CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54
663 604 632
LA CASA DEL DR. MENA
COOL RUNINGS Triciclos a motor
928163514
928 160206
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Local 1 Hotel Elba San Jorge
928547513
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D
ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.
Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.
FARO DE LA ENTALLADA
MUSEO DE LA SAL
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.
En la playa de Gran Tarajal
EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO
Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores
TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.
Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.
DISCO PUB ROMA
you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.
IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola
619564281
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.
BATALLA DE TAMASITE
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.
Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.
Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.
You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer
42
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
BAR SAFARI
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
MARIA’S DISCO PUB
C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30
EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma
928875543
et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.
In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS
Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues
LA CASA DE LOS WINTER
Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.
44
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00
1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.
COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche
MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE
LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL
10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.
•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale . .............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable . ................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario . ............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00
•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme
CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez
C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento C.C Internacional C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos
•Caleta de Fuste....................928 16 32 86
JANDÍA / MORRO JABLE
•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”
•Corralejo . ........................... 928 86 62 35
ANTIGUA
•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258
Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:
C.C Las Palmeras
•Deutschland..................... 928 49 18 80
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
BETANCURIA
Tourismuspfarramtes
CORRALEJO
- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats
AEROPUERTO
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053
MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis
Centros Comerciales Shopping Centers
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone
•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance . ....................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | . ........................................... 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 . ............................................928 53 32 91
Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis
•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas
•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
45
46
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
Marzo / March März / Mars
DÍA 1 D DÍA 2 L DÍA 3 M DÍA 4 X DÍA 5 J DÍA 6 V DÍA 7 S DÍA 8 D
HORA 05:04 11:12 17:14 23:31 HORA 05:46 11:54 17:52 HORA 00:09 06:20 12:28 18:25 HORA 00:42 06:50 12:59 18:55 HORA 01:13 07:19 13:28 19:24 HORA 01:42 07:47 13:56 19:53 HORA 02:11 08:15 14:25 20:23 HORA 02:40 08:44 14:54
ALT/M -0.71 0.50 -0.70 0.71 ALT/M -0.83 0.63 -0.82 ALT/M 0.84 -0.94 0.75 -0.93 ALT/M 0.95 -1.03 0.84 -1.01 ALT/M 1.03 -1.09 0.92 -1.07 ALT/M 1.07 -1.12 0.96 -1.10 ALT/M 1.08 -1.12 0.97 -1.10 ALT/M 1.05 -1.09 0.95
DÍA 9 L DÍA 10 M DÍA 11 X DÍA 12 J DÍA 13 V DÍA 14 S DÍA 15 D DÍA 16 L
20:53 HORA 03:10 09:14 15:26 21:25 HORA 03:43 09:46 16:00 22:01 HORA 04:20 10:23 16:41 22:43 HORA 05:04 11:08 17:32 23:38 HORA 06:04 12:11 18:41 HORA 00:59 07:28 13:42 20:09 HORA 02:38 09:01 15:13 21:32 HORA 03:58 10:15
-1.06 ALT/M 0.99 -1.03 0.89 -0.99 ALT/M 0.88 -0.94 0.80 -0.89 ALT/M 0.75 -0.83 0.69 -0.77 ALT/M 0.60 -0.69 0.57 -0.64 ALT/M 0.46 -0.57 0.48 ALT/M -0.55 0.38 -0.52 0.48 ALT/M -0.58 0.43 -0.59 0.61 ALT/M -0.73 0.60
DÍA 17 M DÍA 18 X DÍA 19 J DÍA 20 V DÍA 21 S DÍA 22 D DÍA 23 L DÍA 24
16:21 22:36 HORA 04:57 11:12 17:14 23:28 HORA 05:45 12:00 18:01 HORA 00:16 06:29 12:44 18:44 HORA 01:00 07:12 13:27 19:27 HORA 01:44 07:53 14:10 20:10 HORA 02:28 08:35 14:53 20:53 HORA 03:13 09:17 15:36 21:37 HORA 03:58
-0.76 0.82 ALT/M -0.95 0.83 -0.97 1.06 ALT/M -1.18 1.05 -1.17 ALT/M 1.28 -1.37 1.23 -1.33 ALT/M 1.44 -1.49 1.34 -1.43 ALT/M 1.51 -1.52 1.37 -1.45 ALT/M 1.47 -1.45 1.30 -1.38 ALT/M 1.33 -1.30 1.17 -1.23 ALT/M 1.11
M
DÍA 25 X DÍA 26 J DÍA 27 V DÍA 28 S DÍA 29 D DÍA 30 L DÍA 31 M
10:00 16:22 22:25 HORA 04:47 10:46 17:13 23:19 HORA 05:42 11:41 18:13 HORA 00:30 06:52 12:57 19:31 HORA 02:01 08:20 14:31 20:57 HORA 03:29 09:44 15:50 22:08 HORA 04:31 10:43 16:44 23:00 HORA 05:15 11:25 17:24 23:39
-1.09 0.98 -1.03 ALT/M 0.85 -0.86 0.77 -0.81 ALT/M 0.59 -0.64 0.58 ALT/M -0.62 0.40 -0.48 0.45 ALT/M -0.52 0.31 -0.43 0.45 ALT/M -0.54 0.36 -0.49 0.53 ALT/M -0.64 0.47 -0.61 0.66 ALT/M -0.75 0.61 -0.73 0.79
48
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
¡LLEGA LA PRIMAVERA!
Prepara tu cuerpo y tu entorno para la llegada de la primavera FMHOY - Fuerteventura El invierno toca a su fin y, poco a poco, la primavera irá tomando forma para entrar en nuestras vidas con todo su esplendor. El aumento de las temperaturas, la llegada de los nuevos colores a la naturaleza o los cambios en la luz solar son algunos de los factores que definen el comienzo de una nueva época. El inicio de la estación traerá consigo un sinfín de novedades que afectan a las necesidades nutritivas, el estado de ánimo, las costumbres sociales e incluso el entorno en que vivimos. Para disfrutar al máximo de las posibilidades que nos brinda la primavera, aquí te dejamos algunos consejos que te ayudarán a estar listo por dentro y por fuera. ¡Toma nota! La alimentación • Reduce el aporte calórico de tu dieta, que habías reforzado durante el invierno por la necesidad de tu cuerpo de generar calor frente al frío. Es el momento de cambiar y dar protagonismo a las ensaladas, las sopas frías y las bebidas ligeras. • Incrementa el consumo de alimentos frescos frente a la astenia primaveral. Comer frutas y verduras de temporada será, además de una buena idea, un auténtico placer. Además, si las comes crudas tu organismo aprovechará mejor los nutrientes, pues la cocción en agua o en un medio graso acaba con gran parte de las vitaminas que contienen. • Cocina de forma ligera dando prioridad al vapor, el horno y la plancha. Aléjate, en la medida de lo posible, de fritos y rebozados. • Con el aumento de las temperaturas, tu cuerpo necesita una mayor hidratación. Para cubrir esta necesidad, es importante seguir una dieta con alto contenido en agua y fibra, rica en vitaminas y minerales. Una hidratación adecuada favorece la función renal e intestinal y el organismo no se sobrecarga de sustancias de desecho. La casa • Atrévete a cambiar los colores oscuros por tonos claros y alegres en paredes, muebles y complementos. No es necesario que pongas tu casa patas arriba, pero sí que cambies una habitación, una pared, un mueble,… O, para hacerlo más sencillo, los manteles, almohadones, etc. • Apuesta por unas cortinas de color claro que dejen entrar la hermosa luz de la primavera. Es interesante que los tejidos sean ligeros y que puedan retirarse para
no presentar oposición alguna a la luz natural. • Guarda las mantas y cambia las sábanas. Es la hora de tejidos como el algodón y el hilo, más acordes a las nuevas circunstancias.. • Decoración para la vista y para el olfato. Elige flores frescas para dar vida a tu salón y pon un toque especial a tu espacio favorito con un aroma fresco. Son pequeños detalles que marcan la diferencia y transmiten alegría. • Presta atención a tus plantas. Llega un momento especial para la mayoría de las plantas que, tras unos meses sobreviviendo al frío, alcanzan su esplendor. Para que den su mejor versión debes cubrir sus necesidades de riego, abono y trasplante, además de protegerlas ante las plagas. El cuerpo • Elimina las células muertas que se acumulan en la capa más superficial de tu piel con una exfoliación, tanto del rostro como del cuerpo. Conseguirás una piel más lisa, activarás la circulación y destaparás los poros, lo que
permitirá una mejor absorción de las cremas hidratantes. • Aplícate una buena cura. Esforzándose por adaptarse a un nuevo entorno, es habitual que la piel presente eczemas, alergias o sequedad. Elige una cura completa donde, después de limpiarla, la hidrates y la trates en función de lo que requiera cada zona específica. • Aprovecha los primeros rayos de sol sin olvidar tomar precauciones. Si te aplicas la protección adecuada ganarás vida alejando los riesgos del fotoenvejecimiento. • Haz ejercicio al aire libre aprovechando las bondades del clima. El deporte es un aliado fiel durante todo el año que, ante la entrada de la primavera, te ayuda a oxigenar tus órganos, fortalecer tu estado de ánimo y quemar calorías. • Repara tu cabello con un champú adecuado y tratándolo con la mascarilla adecuada de forma periódica. El cambio de temperatura afecta al cabello debilitándolo y deshidratándolo, por lo que no debes olvidar ponerlo a punto.
49
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPRING ARRIVES!
Prepare your body and your environment for the arrival of spring FMHOY - Fuerteventura Winter is reaching an end and slowly, spring is taking shape and is entering into our lives with all its splendour. The increase of temperatures, the arrival of new colours in nature or the changes of the sun light are some of the factors that define the beginning of a new era. The beginning of the season will bring a multitude of novelties that affect nutritional necessities, the state of mind, social habits and even the environment we live in. In order to enjoy fully the possibilities that spring has to offer, here are a few tips that will help you get ready inside and out. Make notes! Food • Reduce the calories in your diet, which you had reinforced over the winter for your body to be able to generate heat against the cold. It is time to change and choose salads, cold soups and light drinks. • Increase your consumption of fresh food to face Spring fever. Eat seasonal fruits and vegetables, which, in addition to being a good idea, will be a real pleasure. Furthermore if you eat them raw your organism will benefit more from the nutrients, as cooking them in water or in a fatty environment will remove most of the vitamins they contain. • Cook in a light way by choosing steam, oven and grill. Stay away as much as possible from fried and breaded food. • With the increase of temperatures, your body will need more hydration. In order to cover this necessity, it is important to follow a diet that is high in water and fibre, rich in vitamins and minerals. Adequate hydration helps kidney and intestinal function and ensures that the body does not get clogged up with toxins.
We propose small changes with big results to enjoy the new season At home • Dare to change dark colours for brighter and joyful tones on your walls, furniture and accessories. It is not necessary to turn your house upside down, but you could change one room, a wall, a piece of furniture, … Or to keep it simple, bed covers, pillows, etc. • Choose light coloured curtains that let the beautiful spring light in. It is interesting to choose light materials and curtains that can be fully opened in order let natural light in. • Keep the covers and change the bed sheets. It is time to choose fabrics such as cotton and linen that are more in tune with the new circumstances… • Decoration for the view and for the smell. Choose fresh flowers to bring life in your lounge and put a special touch in your favourite space with a fresh aroma. Those are small details that make the difference and bring joy. • Take care of your plants. It is a special time for most plants that, after surviving winter for a few months, reach their splendour. In order to get them to be at their best you must cover their needs in hydration, fertiliser and replanting, as well as protecting them from diseases.
The body • Remove dead cells that have accumulated on the superficial layer of your skin with an exfoliation of the face and body. You will have a smoother skin, will improve blood flow and will open pores which will improve the absorption of hydrating creams. • Apply a good skin treatment. Try to adapt it to the new environment, it is usual for the skin to suffer from eczema, allergies or dryness. Choose a complete treatment where, after cleaning the skin, you will hydrate it and treat it according to its needs for each specific area. • Enjoy the first rays of sun, not forgetting to take precautions. If you apply adequate protection you will save your skin and keep it away from the risks of premature ageing due to the sun. • Exercise outdoors and enjoy the climate’s goodness. Sport is a loyal ally all year round that, with the arrival of spring, will help you bring oxygen to your organs, strengthen your state of mind and burn calories. • Repair your hair with an adequate shampoo and applying a mask regularly. The change in temperatures affects the hair and makes it more fragile and dehydrated, which is why you should not forget to take care of it.
50
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
FRÜHLING KOMMT!
Bereiten Sie Ihren Körper und Ihre Umgebung auf den Frühling vor FMHOY - Fuerteventura Der Winter geht zu Ende und nach und nach kommt der Frühling mit seiner ganzen Pracht in unser Leben. Die neue Jahreszeit zeichnet sich durch die steigenden Temperaturen, neue Farben in der Natur und durch mehr Sonnenlicht aus. Mit dem Beginn der neuen Jahreszeit brauchen wir eine andere Ernährung, außerdem ändern sich unser Gemütszustand, unser gesellschaftliches Leben und sogar unsere Umgebung. Wir geben Ihnen einige Ratschläge, damit Sie sich innerlich und äußerlich auf den Frühling einstellen und ihn richtig genießen können. Beachten Sie sie! Die Ernährung • Reduzieren Sie die Kalorien. Im Winter braucht der Körper mehr Kalorien, um sich auf die Kälte einstellen zu können. Nun ist der Zeitpunkt gekommen, um die Essgewohnheiten zu ändern und Salate, kalte Suppen und leichte Getränke in den Vordergrund zu stellen. • Verzehren Sie mehr frische Lebensmittel, um gegen die Frühjahrsmüdigkeit anzugehen. Obst und Gemüse der Saison zu essen ist nicht nur gesund, sondern schmeckt auch gut. Wenn Sie Obst und Gemüse roh essen, kann der Körper die Nährstoffe noch besser nutzen, denn wenn man diese Lebensmittel in Wasser kocht oder in Öl brät, geht ein hoher Anteil der Vitamine verloren. • Bereiten Sie leichte Gerichte zu, am besten mit Dampf, im Ofen oder auf dem Blech. Essen Sie so wenig wie möglich frittierte und panierte Speisen. • Mit den steigenden Temperaturen braucht Ihr Körper mehr Flüssigkeit. Um diesen Bedarf abzudecken, ist es wichtig, dass Ihre Ernährung viel Wasser, Ballaststoffe, Vitamine und Spurenelemente enthält. Wenn Sie ausreichend Flüssigkeit zu sich nehmen, ist das gut für die Nieren und fördert die Entgiftung. Zuhause • Trauen Sie sich, an den Wänden, Möbeln und Accessoires dunkle Farben gegen helle und fröhliche auszutauschen. Sie brauchen nicht Ihr ganzes Haus auf den Kopf zu stellen, aber Sie sollten ein Zimmer, eine Wand, ein Möbelstück ändern oder – um es einfacher zu machen – die Tischdecken, Kissen usw. austauschen. • Verwenden Sie helle Vorhänge, die die schöne Frühlingssonne hereinlassen. Sie sollten aus leichtem Gewebe sein und man sollte sie ohne Probleme öffnen können, damit das Tageslicht hereinkommen kann. • Verwahren Sie die Decken und wechseln Sie die Bettwäsche aus. Es ist nun Zeit für Gewebe aus lei-
chten Materialien wie Baumwolle, die besser in diese Jahreszeit passen. • Dekoration für die Augen und den Geruchssinn. Nehmen Sie frische Blumen, um Leben in Ihr Wohnzimmer zu bringen. Geben Sie Ihrem Lieblingsraum mit einem frischen Duft ein besonderes Flair. Das sind kleine Details, die unser Zuhause zu etwas Besonderem machen und Fröhlichkeit vermitteln. • Widmen Sie Ihren Pflanzen Aufmerksamkeit. Nachdem Sie monatelang die Kälte überlebt haben, kommt nun für die meisten Pflanzen der besondere Moment, um ihre ganze Schönheit zu entfalten. Sie müssen die Pflanzen nur gießen, düngen, umpflanzen und gegen Schädlinge schützen. Dann werden sie besonders schön. Körperpflege • Entfernen Sie die toten Zellen, die sich in der oberen Hautschicht Ihres Gesichts und Ihres Körpers befinden, mit einem Peeling. Sie werden eine glattere Haut bekommen, die Durchblutung fördern und die Poren reinigen, wodurch die Cremes bessere aufgenommen
werden. • Machen Sie eine gute Kur. Wenn Sie sich auf eine neue Umgebung einstellen müssen, ist es normal, dass Sie Ekzeme, Allergien oder eine trockene Haut haben. Entscheiden Sie sich für eine vollständige Kur. Reinigen Sie Ihre Haut, versorgen Sie sie mit Flüssigkeit und behandeln Sie jeden Körperteil angemessen. • Nutzen Sie die ersten Sonnenstrahlen, aber nicht ohne Schutz. Wenn Sie den angemessenen Sonnenschutz verwenden, verringern Sie die Risiken der Lichtalterung der Haut. • Nutzen Sie das gute Wetter und treiben Sie Sport im Freien. Sport ist das ganze Jahr über gut. Der Frühling hilft Ihnen, Ihre Organe zu mit Sauerstoff zu versorgen, Ihren Gemütszustand zu verbessern und Kalorien zu verbrennen. • Waschen Sie Ihr Haar mit einem angemessenen Shampoo und verwenden Sie in regelmäßigen Abständen eine passende Maske. Die Änderung der Temperatur führt dazu, dass das Haar trockener wird, deshalb dürfen Sie nicht vergessen, Ihre Haare richtig zu pflegen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy LE PRINTEMPS ARRIVE!
51
Préparez votre corps et votre environnement pour l’arrivée du printemps FMHOY - Fuerteventura L’hiver touche à sa fin et, peu à peu, le printemps va prendre forme pour entrer dans nos vies avec toute sa splendeur. La hausse des températures, l’arrivée des nouvelles couleurs de la nature ou les changements de la lumière solaire sont certains des facteurs qui définissent le commencement d’une nouvelle époque. Le début de la saison va apporter une multitude de nouveautés qui affectent les nécessités nutritives, l’état de motivation, les habitudes sociales et même l’environnement dans lequel nous vivons. Pour profiter au maximum des possibilités que le printemps nous offre, nous vous donnons quelques conseils qui vous aideront à être prêts de l’intérieur et de l’extérieur. Prenez note! L’alimentation • Réduisez l’apport calorique de votre régime alimentaire, que vous aviez augmenté pendant l’hiver car le corps avait besoin de générer de la chaleur face au froid. C’est le moment de changer et de choisir des salades, des soupes froides et des boissons légères. • Augmentez la consommation des aliments frais face à l’asthénie printanière. Manger des fruits et des légumes de saison sera, en plus d’être une bonne idée, un vrai plaisir. De plus, si vous les mangez crus, votre organisme profitera mieux des nutriments, puisque la cuisson dans l’eau ou dans de la graisse élimine les vitamines qu’ils contiennent. • Cuisinez de façon légère en donnant la priorité à la vapeur, le four et au grill. Eloignez-vous autant que possible de ce qui est frit et pané. • Avec l’augmentation des températures, votre corps
a besoin de plus d’hydratation. Afin de couvrir cette nécessité, il est important de suivre un régime alimentaire haut en eau et en fibre, riche en vitamines et minéraux. Une hydratation adéquate favorise la fonction rénale et intestinale et fait en sorte que l’organisme ne se surcharge pas de déchets. La maison • Osez changer les couleurs sombres pour des tons clairs et joyeux sur les murs, les meubles et accessoires. Il n’est pas nécessaire de mettre votre maison sens dessus dessous, mais vous pouvez changer une pièce, un mur, un meuble... Ou pour faire encore plus simple, les dessus de lits, les oreillers, etc. • Choisissez des rideaux de couleur claire qui laissent entrer la lumière du printemps. Il est intéressant que les tissus soient légers et que les rideaux puissent être ouverts afin de ne pas présenter de barrière à la lumière naturelle. • Gardez les couvertures et changez les draps. C’est l’heure des tissus comme le coton, plus en accord avec l’époque. • La décoration pour la vue et l’odorat. Choisissez les fleurs fraiches pour donner vie au salon et mettez une ambiance spéciale dans votre espace préféré avec un arôme frais. Ce sont de petits détails qui font toute la différence et inspirent la joie. • Faites attention à vos plantes. C’est un moment spécial pour la plupart des plantes qui, après avoir survécu au froid, atteignent leur splendeur. Pour qu’elles soient au meilleur de leur forme vous devez couvrir leurs
nécessités en arrosage, engrais et replantage, en plus de les protéger des maladies. Le corps • Eliminez les cellules mortes qui s’accumulent sur les couches superficielles de votre peau, aussi bien sur le visage que sur le corps. Vous aurez une peau plus douce, vous activerez la circulation du sang et ouvrirez les pores, ce qui permet une meilleure absorption des crèmes hydratantes. • Faites une bonne cure. Essayez de vous adapter à votre nouvel environnement, c’est habituel que la peau souffre d’eczéma, d’allergies ou de sècheresse. Choisissez une cure complète où, après le nettoyage vous l’hydratez et la traitez avec ce qui est nécessaire selon chaque zone spécifique. • Profitez des premiers rayons de soleil sans oublier de prendre vos précautions. Si vous utilisez la protection adéquate vous gagnerez en vie et éloignerez les risques du vieillissement dû au soleil. • Faites de l’exercice à l’air libre en profitant des bontés du climat. Le sport est un allié fidèle toute l’année qui, avec l’arrivée du printemps, vous aidera à oxygéner votre organisme, fortifier votre état de motivation et brûler des calories. • Réparez vos cheveux avec un champoing adéquat et en faisant un masque adéquat de façon régulière. Le changement de température affecte les cheveux, les rend plus fragiles et les déshydrate, il est donc important de ne pas oublier de s’en occuper.
52
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
RESTAURANTE 722º
RISTORANTE PIZZERIA L’ITALIANO
RESTAURANTE FARO DE ANTIGUA
Ubicado en una casa tradicional rustica majorera con sus patios y jardines. Sus dos cocineros al frente han conseguido presentar una cocina fusión, con base italiana y un toque novedoso y original. Todo lo que sale de la cocina desde los entrantes a los postres son realizados en la casa. Los sábados amenizan las cenas con música de jazz en vivo, con el grupo Urban Cebra. Ofrecen también una amplia carta de cocteles internacionales y aperitivos. Cocina abierta desde las 17-23. Los domingos están abiertos a partir de las 10 de la mañana y ofrecen un brunch variado, salado y dulce, desde las 11 hasta la 15,30 por 12 €. Cerrado los lunes. El lugar cuenta con una sala de exposición de arte.
Autentica cocina italiana dirigida por Lucia y su hijo, desde hace 7 años. Todas las especialidades de pasta y platos típicos, su deliciosa lasaña y sus postres caseros aportan gran variedad a su carta. Pizzas realizadas en horno de leña, (único en Costa Calma), con fina y crujiente masa para degustar en su pintoresco local o bien llevarlas a domicilio, dan el toque diferente a este restaurante, donde es importante destacar el amable trato a sus clientes.
Su Chef Ejecutivo, Oliver Quintana, desde su particular perspectiva culinaria, integra un abanico de platos tradicionales, de cocina mediterránea y local, en un marco que invita a trasladarle a un mundo de sensaciones y sabores entre los que destaca la Presa Ibérica Guisada, caramelizada con puré de frutos rojos. Ideal para celebraciones de empresa y eventos sociales y familiares. Precio medio por persona: 25,00 € Horario: 19:00 – 22:30 h.
Located in a traditional Majorero rustic house with its gardens and patios. The two chefs have managed to propose fusion cuisine with an Italian base and a novelty and original touch. Everything that comes out of the kitchen from starters to deserts are home made. On Saturdays dinners are animated with live jazz music from the group Urban Cebra. They offer a large choice of international cocktails and aperitifs. Kitchen open from 17-23.On Sunday they open at 10 am and propose a varied brunch, savoury and sugary, from 11 am until 3:30 pm for 12€. Closed on Mondays. There is also an art exhibition onsite. Das Restaurant befindet sich in einem traditionellen LanDas Restaurant befindet sich in einem traditionellen Landhaus mit Innenhöfen und Gärten. Die beiden Küchenchefs haben es geschafft, eine Fusion-Küche zu präsentieren; italienische Küche mit einem innovativen und originellen Touch. Alles was aus der Küche kommt – von den Vorspeisen bis zum Nachtisch - wird im Haus zubereitet. Samstags gibt es beim Abendessen Jazz mit der Gruppe Urban Cebra. Es gibt auch eine vielseitige internationale Cocktail- und Aperitivkarte. Sonntags ist das Restaurant ab 10 Uhr morgens geöffnet, von 11 bis 15.30 gibt es einen Brunch mit einem vielseitigen süßen und salzigen Angebot für 12 €. Sie können auch à la carte essen, wenn Sie das lieber möchten. Das Restaurant ist auch zum Abendessen geöffnet. Nachmittags öffnet die Küche von 17-23. Montags geschlossen. In dem Lokal gibt es auch einen Ausstellungsraum. Situé dans une maison traditionnelle rustique Majorera avec ses patios et jardins. Les deux cuisiniers ont réussi à présenter une cuisine fusion, avec une base italienne et une touche nouvelle et originale. Tout ce qui sort de la cuisine depuis l’entrée au dessert est fait maison. Les samedis les diners sont animés avec de la musique jazz en direct avec le Groupe Urban Cebra. Ils proposent également une carte variée de cocktails internationaux et des apéritifs. Ils sont ouverts le dimanche à partir de 10h00 et proposent un brunch varié, sucré-salé, depuis 11h00 jusqu’à 15h30 pour 12 euros. On peut également choisir depuis la carte et ils restent ouverts pour le diner. La cuisine ouvre le soir à partir de 17h00-23h00. Fermé le lundi. Le lieu possède également une salle d’exposition d’art.
C/ Majanicho nº11 LAJARES Telf.: 928947005 / 693013210
Abierto de 12h a 24:00h - Cerrado solo el lunes Authentic Italian cuisine from Lucia and her son for the past 7 years. All the pasta specialities and typical dishes, the delicious lasagne and the home made deserts bring great variety to the menu. Pizzas that are cooked in a wood oven (unique in Costa Calma) with a fine and crispy base to enjoy in the picturesque setting or to take away, bring a different touch to this restaurant, where clients are always welcomed warmly. Open 12h until 24:00h – Closed on Mondays. Dieses authentische italienische Restaurant wird seit 7 Jahren von Lucia und ihrem Sohn geleitet. Es gibt eine vielseitige Karte mit Nudelspezialitäten, typischen Gerichten, der vorzüglichen Lasagne und Nachtischen. Die dünne und knusprige Pizza aus dem Holzofen (die einzige in Costa Calma) kann man in diesem pittoresken Lokal verzehren oder mit nachhause nehmen. Sie verleiht diesem Restaurant, in dem die Gäste besonders freundlich behandelt werden, einen besonderen Touch.
The Chef, Oliver Quintana, from his peculiar culinary perspective, integrates a wide choice of traditional dishes, Mediterranean and local cuisine, in a setting that invites clients into a world of sensations and flavours such as with the Stew of Iberian Prey, caramelised with a purée of red fruits. Ideal for business, social and family events. Average price per person: 25 Euros Opening times: 7 pm – 22:30 pm
Der Küchenchef, Oliver Quintana, integriert zahlreiche traditionelle Gerichte der Mittelmeerküche und örtliche Rezepte in einen Rahmen, der einen in eine Welt der Sinneseindrücke und Geschmacksrichtungen bringt. Unter dem Angebot muss das karamellisierte iberische Schweinefleisch mit Püree aus roten Beeren erwähnt werden. Ideal für Firmenfeiern, gesellschaftliche Events und Familientreffen. Durchschnittspreis pro Person: 25,00 € Öffnungszeiten: 19:00 – 22:30 h.
Von 12h bis 24:00h - Montags geschlossen Authentique cuisine italienne par Lucia et son fils depuis 7 ans. Toutes les spécialités de pâtes et plats typiques, les délicieuses lasagnes et les desserts faits maison apporte une grande variété à sa carte. Des Pizzas réalisées au four à bois (unique à Costa Calma), avec une pâte fine et croustillante à déguster dans le cadre pittoresque local ou bien à emporter, donnent une touche différente à ce restaurant où les clients sont accueillis avec amabilité. Ouvert de midi à minuit – Fermé le lundi C.C. Cañada del Río (PMP) COSTA CALMA Telf.: 928 875 371
Le Chef, Olivier Quintana, depuis sa perspective culinaire particulière, intègre une grande variété de plats traditionnels, de cuisine méditerranéenne et locale, dans un cadre qui invite à passer dans un monde de sensations et de saveurs parmi lesquelles se démarque Le Ragoût de Proie Ibérique, caramélisée avec une purée de fruits rouges. Idéal pour les repas d’entreprise et événement sociaux et de famille. Prix moyen par personne : 25 euros Horaires : 19 heures – 22h30 Sheraton Fuerteventura Beach Golf & Spa Resort - Caleta de Fuste - ANTIGUA Telf.: 928 495 100
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
53
54
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
RESTAURANTE COPACABANA
RESTAURANTE DA LUIGI
RESTAURANTE WOK & ZEN
Comida brasileña de la mano de su chef, nacida en Brasil.Especializado en rodizio con su variedad de varios tipos de carnes, es su plato estrella. Siempre acompañado de pasta, verduras, ensaladas, etc., a elegir de su buffet. Ofrece menú diario, muy completo en forma de buffet, con un precio de 7,99 €, incluye postre . Viernes y sábado, tienen música en vivo variada para acompañar las cenas a partir de las 8 de la tarde. El precio fijo del rodizio es de 11,99€ incluye postre. Abierto de 12:30 a 24:00h - Lunes cerrado
Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)
El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel, que en estas fechas prenavideñas, elaboran unos menús idóneos para cenas de empresa. Precios especiales de alojamiento y posible transporte gratuito para grupos en Navidad.
Brazilian cuisine from the chef who was born in Brazil. Specialised in rodizio (grilled meat) with a wide choice of different meats, which is their star dish. Always served with pasta, vegetables, salads, etc. to be chosen from their buffet. There is daily menu, very complete served as a buffet for 7.99 Euros, including desert. On Friday and Saturday there is live music to animate dinners from 8 pm onwards. The fixed price for the rodizio is 11.99 Euros including desert. Open 12:30 until 24:00h - Monday closed
Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)
The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants, which for this preChristmas season are elaborating ideal menus for business diners. Special prices for accommodation and possibility of free transport for Christmas groups.
Brasilianische Küche, die von der in Brasilien geborenen Küchenchefin zubereitet wird. Die Spezialität dieses Restaurants ist Rodizio mit verschiedenen Fleischsorten. Als Beilagen zu allen Gerichten gibt es Nudeln, Gemüse, Salate usw., die man am Buffet auswählen kann. Es gibt ein Tagesmenü in Form eines sehr vollständigen Buffets für 7,99 € einschließlich Nachtisch. Freitags und samstags gibt es – als Untermalung des Abendessens – ab 20 Uhr Live-Musik. Der Preis des Rodizio beträgt 11,99€; einschließlich Nachtisch. Von 12:30 bis 24:00h - Montags geschlossen
Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter)
Cuisine brésilienne de la main du chef né au Brésil. Leur plat par excellence et leur spécialité est le rodizio (viande braisée) avec une variété de divers types de viandes. Toujours accompagné de pâtes, légumes, salades, etc. au choix au buffet. Il y a un menu journalier très complet sous forme de buffet au prix de 7.99€ avec le dessert. Vendredi et samedi: musique en direct pour accompagner les diners à partir de 20h00. Le tarif fixe du rodizio est de 11.99€ avec le dessert. Ouvert de 12:30 à 24:00h – Fermé le lundi
Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver)
C/ Lepanto, esq. C/ Bocinegro CORRALEJO Telfs.: 662 074 541 - 928 537 410
Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400
Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants, die in der Zeit vor Weihnachten ideale Menüs für Firmenessen anbieten. In der Weihnachtszeit gibt es besondere Preise für die Übernachtung, außerdem kann ein Transport für Gruppen organisiert werden.
Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel, qui en ces dates approchant Noël proposent des menus parfaits pour les repas d’entreprises. Prix spécial d’hébergement et transport gratuit possible pour les groupes à Noël. Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
55
56
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
Nuevos tratamientos
New treatments / Neue Behandlungen / Nouveaux traitements
SCENAR - Una moderna terapia del dolor La palabra se compone de las letras iniciales de “Self Controlled Energo Neuro Adaptive Regulation”. Traducido, esto quiere decir algo como ‘regulación energo- y neuroadaptativa autocontrolada’. El sistema es muy sencillo de explicar: nuestro sistema nervioso vegetativo reacciona ante los impulsos eléctricos del dispositivo SCENAR, se adapta, se regulan los trastornos y se fortalecen las defensas, dándole al cuerpo la posibilidad de curarse a sí mismo. SCENAR fue desarrollado a iniciativa de la agencia espacial rusa, por el deseo de querer proporcionar a sus astronautas un método de curación que fuera sencillo y que se pudiera utilizar sin ser necesaria la asistencia de
personal médico. En los años 70, varios científicos elaboraron, bajo la dirección médica del profesor Alexander Revenko, una terapia de impulsos que se corresponden con los de nuestros nervios y que, por tanto, son percibidos por el cuerpo como propios. Se podría comparar con la imagen de una pila que se recarga. Los impulsos SCENAR bloquean instantáneamente los transmisores de dolor, que son los responsables en nuestros nervios para la percepción del dolor, y estimulan todos los centros vitales del tronco cerebral, tales como la regulación térmica y la respiración, las funciones del sistema cardiovascular, del tracto gastrointestinal así como del abdomen, para que el cuerpo pueda volver a llevar a cabo sus
funciones sin limitaciones. También tienen un efecto equilibrante sobre el sistema nervioso psicovegetativo, el nivel hormonal y el sistema inmunológico. Aparte de todas estas características positivas, la terapia SCENAR no presenta efectos secundarios y contribuye a un sueño regenerador, por lo que está indicada para todas las personas —también niños— con enfermedades agudas o crónicas. En enfermedades agudas, se precisan de tres a siete tratamientos y, en enfermedades crónicas, a partir de diez tratamientos seguidos de una hora, para alcanzar, en como máximo tres semanas, una mejora del dolor del 80 %.
SCENAR - A modern therapy for pain The word is made up of the initial letters of ´Self Controlled Energy Neuro Adaptive Regulation´. The system is very simple to explain: our vegetative neurological system reacts to the electrical impulses from the SCENAR machine, it adapts, regulates the damage and strengthens its defenses, giving the body the possibility to cure itself. SCENAR was developed initially by the Russian space agency, with the wish to give astronauts a method of treatment which was simple and that they could use without need for medical assistance. In the Seventies, various scientists developed, under the medical direction
of Professor Alexander Revenko, an impulse therapy which corresponds with our nerves and that, therefore, are perceived by our body as our own. It could be compared to the idea of a battery with recharges. The SCENAR impulses block instantly the pain transmitters, that are responsible for our perception of pain, and stimulate all of our vital brainstem centres, such as heat regulation, respiration, the functions of the cardiovascular system, the gastrointestinal tract e.g. the abdomen, so that the body can return to perform its functions without limitations. Also it has a balancing effect on the psycho-vegetative
nervous system, the hormone levels and the immunological system. Apart from all these positive characteristics, SCENAR therapy does not have side effects and contributes to a restorative sleep, which is helpful for all people, including children, with acute or chronic illnesses. In acute illness, a treatment of three to seven sessions would be recommended and, in chronic illness, with ten treatments of one hour, over a period of maximum three weeks can attain an improvement of 80% in pain.
SCENAR - Eine moderne Schmerztherapie Das Wort setzt sich aus den Anfangsbuchstaben von “Self Controlled Energo Neuro Adaptive Regulation” zusammen. Übersetzt heißt dies: Selbstkontrollierte energetisch neurologisch adaptive Regulation. Das System ist ganz einfach erklärt: Unsere vegetatives Nervensystem reagiert auf die elektronischen Impulse des Scenar-Geräts, es passt sich an, Störungen werden reguliert, die Abwehrkräfte gestärkt und der Körper hat die Möglichkeit, sich selbst zu heilen. Entwickelt wurde Scenar auf Initiative der russischen Weltraumbehörde, die ihren Astronauten eine Heilungsmethode an die Hand geben wollte, die einfach und überall und ohne medizinisches
Fachpersonal anwendbar sein sollte. In den 1970er Jahren erarbeiteten Wissenschaftler unter der medizinischen Leitung von Professor Alexander Revenko eine Impulstherapie, die der unserer Nerven entspricht und somit als körpereigen wahrgenommen wird. Man könnte es mit dem Bild einer Batterie vergleichen, die wieder aufgeladen wird. Die Scenarimpulse blockieren augenblicklich die Schmerztransmitter, die in unseren Nerven für die Schmerzempfindung zuständig sind und stimulieren alle lebenswichtigen Zentren des Stammhirns, wie Wärmeregulation und Atmung, die Funktionen des Herz-Gefäß-Systems, des Magen-Darm-Trakts sowie des Unterleibs, damit der Körper seiner Arbeit wieder
ohne Einschränkung nachgehen kann. Auch wirken sie ausgleichend auf das psychovegetative Nervensystem, auf den Hormonhaushalt und das Immunsystem. Neben all diesen positiven Eigenschaften ist die Scenartherapie frei von Nebenwirkungen und fördert einen erholsamen Schlaf, weshalb sie für alle Menschen, auch für Kinder, mit akuten oder chronischen Erkrankungen geeignet ist. Bei akuten Erkrankungen sind zwischen drei und sieben, bei chronischen ab 10 aufeinander folgende, einstündige Behandlungen nötig, um in bis zu drei Wochen eine 80%ige Schmerzlinderung zu erreichen.
SCENAR - Traitement moderne des douleurs L´abbréviation SCENAR remplace «Self Controlled Energo-Neuro-Adaptive Regulation». Il se traduit en «régulation énergo-neuro-adaptive autocontrôlé» et s´explique facilement. Notre système neurovégétative réponds aux impulses électroniques de l´appareil SCENAR, s´adapte, corrige les perturbations, renforce le système immunitaires et supporte la possibilité à s´autoguérir. L`appareil a été construit à l´initiative de l´agence spatiale russe, qui cherchait une méthode de guérisson pour les cosmonautes facile à utiliser partout sans la présence des praticiens médicaux.
Dans les années septuagénaires plusieurs scientistes sous l´égide du professeur Alexander Revenko développent une thérapie d´impulses électriques, qui ressemblent à ceux de notre système nerveux et que le corps reçoit comme le sien, suivant le principe de recharge d´un accumulateur. Les impulses SCENAR instantanément bloquent la transmission des substances, qui se mettent aux récepteurs de douleur. En même temps ils stimulent tous les centres importantes du tronc cérébral pour la régulation de la respiration, la circulation, du tracte gastro-intestinaire et obstétrique pour
que le corps puisse fonctionner de nouveau sans limitations. Ils aussi harmonisent le système psychovégétative, hormonal et immunitaire. A part de tous ces caractéristiques positives cette thérapie est sans effets secondaires, supporte un sommeil reposant et convient á tous le monde et enfants, avec des perturbants aiguës ou chroniques. Les maladies aigus demandent entre trois et sept séances, pour la traitement des chroniques il nous faut de dix et plus séances conséquentes d´une heure pour achever une réduction de douleurs de 80% en mettant jusqu´à trois semaines.
Dr. Ewald Stary | Consulta del Dr. med. H.-B. Bludau | Caleta de Fuste | Teléfono / citas: +34-928 16 37 32
58
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
CULTURA
Taller infantil “Aprender a mirar” FMHOY - Fuerteventura brisa del viento. Todo se mueve, todo es sombra.” Vanesa, 10 años
“El bosque es maravilloso. Los árboles, cuando me acerco a ellos, me hablan con grandeza. Las plantas siempre viendo el dulce sol. La hierba se mueve con el viento hacia arriba y hacia abajo. El viento está suave, ligero. No se puede tocar, pero se puede sentir.” Carlos, 8 años
“En un abrir y cerrar de ojos pasa un pájaro delante de mí. Hace una paz increíble, la brisa es como una suave ternura que te acaricia. Tengo que aprovechar este momento porque esto no dura toda la vida.” Zebensui, 10 años
“Un día un niño miraba asombrado unas montañas y se le ocurrió una frase: “no existe mundo sin día o noche”. Miró al cielo y sintió que era libre de hacer cualquier cosa. Sintió que era tan alto como una montaña. Y pensó cómo se podrían formar las nubes en el despejado cielo. El agua estaba tranquila, se oían los pájaros cantar y la luz desaparecer. La suave brisa rozaba su camisa. Le mojaba la libreta la lluvia... Miró el campo y sintió algo que no se puede describir ni con palabras ni con señales.” Alejandro, 11 años
Estos son solo algunos brevísimos fragmentos de los textos que escriben los escolares que participan en los talleres de creación literaria “Aprender a Mirar”, organizados por ciudArte (www.ciudarte.es) desde hace dos años en la isla de Fuerteventura. Su metodología se basa en el denominado “aprendizaje por descubrimiento” y sus resultados son muy satisfactorios. Los talleres se llevan a cabo tanto en centros educativos como en asociaciones vecinales o culturales, etc., y pueden participar en él niños y niñas de entre ocho y quince años de edad. Si quieres saber más sobre esta interesante iniciativa puedes ponerte en contacto con sus responsables a través del e-mail informacion@ciudarte.es
“Hace viento y todo se mueve. Los coches pasan, las nubes más grandes. Puede que llueva y los árboles crezcan. Se escucha la brisa que trae el viento. Parece que puedo hacer todo. Los árboles se mueven con la
Kinderkurs “Beobachten lernen“ FMHOY - Fuerteventura “Der Wald ist wunderschön. Wenn ich an die Bäume herangehe, erzählen sie mir von Größe. Die Pflanzen sehen immer die süße Sonne. Das Gras wird vom Wind nach oben und nach unten bewegt. Der Wind ist sanft, leicht. Man kann ihn nicht anfassen, aber fühlen.“ Carlos, 8 Jahre “Eines Tages schaute ein Kind erstaunt einen Berg an. Ihm fiel folgender Satz ein: „es gibt keine Welt ohne Tag und Nacht”. Es schaute den Himmel an und fühlte, dass es die Freiheit hatte, das zu tun, was er wollte. Es fühlte, dass es so groß war wie ein Berg. Und es überlegte, wie an dem klaren Himmel Wolken entstehen konnten. Das Meer war still, man hörte die Vögel singen und sah, wie es dunkler wurde. Die sanfte Brise streifte das Hemd des Kindes. Sein Heft wurde vom Regen nass... Es schaute die Landschaft an und fühlte etwas Unglaubliches, das man weder mit Worten noch mit Zeichen beschreiben kann.“ Alejandro, 11 Jahre “Es ist windig und alles bewegt sich. Die Autos fahren vorbei, die größten Wolken bewegen sich am Himmel. Der Wind kann Bäume umwerfen. Man hört die Brise.
Es scheint, dass der Wind alles kann. Die Bäume bewegen sich im Wind. Alles bewegt sich, alles ist schattig.“ Vanesa, 10 Jahre „Im Umsehen fliegt ein Vogel vor mir vorbei. Es ist unglaublich friedlich, die Brise ist wie ein sanftes Streicheln. Ich muss diesen Moment nutzen, denn er wird nicht das ganze Leben dauern.“ Zebensui, 10 Jahre Das sind einige sehr kurze Auszüge aus den Texten der Schüler, die an dem Schreibkurs „Aprender a Mirar“ („Beobachten lernen“) teilnehmen. Diese Kurse werden seit zwei Jahren von ciudArte (www.ciudarte.es) auf der Insel Fuerteventura organisiert. Die Methode basiert auf dem sogenannten „Lernen durch Entdecken”. Die Ergebnisse sind sehr zufrieden stellend. Die Kurse finden sowohl in Schulen als auch in Freizeit- und Kulturzentren statt. An diesen Kursen können Kinder im Alter von acht bis fünfzehn teilnehmen. Wer mehr über diese interessante Initiative erfahren möchte, kann sich über folgende E-Mail-Adresse mit den Veranstaltern in Verbindung setzen: informacion@ciudarte.es
Atelier infantile “Apprendre à regarder” FMHOY - Fuerteventura « La forêt est merveilleuse. Les arbres, quand je m’approche d’eux, me parlent de leur hauteur. Les plantes regardent toujours le doux soleil. L’herbe bouge avec le vent vers le haut puis vers le bas. Le vent est doux, léger. On ne peut le toucher, mais on peut le sentir ». Carlos, 8 ans « Un jour un enfant regardait avec étonnement les montagnes et il lui est venu une phrase : « il n’existe pas de monde sans jour ou nuit ». Il a regardé le ciel et a senti qu’il était libre de faire n’importe quoi. Il s’est senti aussi grand qu’une montagne. Et il a pensé comment des nuages pourraient se former dans le ciel dégagé. La mer était tranquille, on entendait les oiseaux chanter et la lumière disparaître. La douce brise caressait sa chemise. La petite pluie le mouillait… Il a regardé la campagne et a senti quelque chose qu’on ne peut décrire ni avec des mots ni avec des signes. » Alejandro, 11 ans « Il y a du vent et tout bouge. Les voitures passent, les nuages plus grands. Il est possible qu’il pleuve et que les arbres poussent. On entend la brise que le vent apporte. On dirait que je peux tout faire. Les arbres bougent avec la brise du vent. Tout bouge, tout est sombre ». Vanesa, 10 ans
« En un clin d’œil un oiseau passe devant moi. Il y a une paix incroyable, la brise est comme une douce tendresse qui te caresse. Je dois profiter de ce moment parce qu’il ne dure pas toute la vie ». Zebensui, 10 ans Ce sont quelques-uns des petits fragments des textes écrits par les élèves qui participent aux ateliers de création littéraire « Aprender a Mirar » (Apprendre à regarder), organisés par ciudArte (www.ciudarte.es) depuis deux ans sur l’ile de Fuerteventura. La méthodologie est basée sur « l’apprentissage par la découverte » et les résultats sont très satisfaisants. Les ateliers ont lieu aussi bien dans les centres éducatifs que dans les associations des habitants ou culturelles, etc. et ils sont ouverts aux enfants âgés entre 8 et quinze ans. Si vous voulez en savoir plus sur cette intéressante initiative, vous pouvez entrer en contact avec les responsables par e-mail : informacion@ciudarte.es
59
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CULTURE
Children’s workshop “Learn how to look” FMHOY - Fuerteventura “The woods are marvellous. The trees, when I get close to them, speak to me from their height. Plants always look at the sweet sun. The grass moves up and down with the wind. The wind is soft, light. We cannot touch it, but we can feel it”. Carlos, 8 years old “One day a child was looking at mountains in amazement and a sentence came to him: “There is no world without day or night”. He looked at the sky and felt that he was free to do anything. He felt like he was as big as a mountain. And he thought how clouds could come into the clear sky. The sea was quiet; we could hear birds signing and the light disappearing. The soft breeze was brushing against his shirt. He was getting wet from the light rain...He looked at the countryside and felt something that cannot be described with words or with signs.” Alejandro, 11 years old It is windy and everything moves. Cars go by, the biggest clouds. It may rain and trees may grow. We can
“As I close and open my eyes, a bird flies in front of me. There is an incredible peace, the breeze is like a soft tenderness that caresses you. I have to enjoy this moment because it won’t last my whole life”. Zebensui, 10 years old
hear the breeze brought in by the wind. It seems that I can do anything. Trees move with the breeze of the wind. Everything moves, everything is dark”. Vanesa, 10 years old
Those are only a few fragments of the texts written by students who participate in the literature workshops called “Aprender a Mirar” (Learn how to look), organised by ciudArte (www.ciudarte.es) for the past two years on the island of Fuerteventura. The method is based on what is called “learning through discovery” and the results are very satisfactory. The workshops take place in schools and in neighbours or cultural associations, etc. and it is open to children aged between 8 and 15 years old. If you would like to know more about this interesting initiative, you can contact the organisers by e-mail: informacion@ciudarte.es
60
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
¡Vuelve el tomate Especial de Fuerteventura! FMHOY - Fuerteventura La recuperación del tomate Especial de Fuerteventura es una realidad. Como si de una película se tratara, todo comenzó cuando dos agricultores, Domingo y Pedro Martín, sacaron a la luz un recipiente con viejas semillas que había empleado su padre en la década de los 60 y que ellos, pese al paso del tiempo, habían conservado. Un proyecto de recuperación Hace tres años, durante las conferencias de las Jornadas Agrícolas que organizan el Cabildo de Fuerteventura y la Cooperativa de Gran Tarajal se expusieron los resultados de los trabajos de rescate de semillas antiguas que se estaban desarrollando en otras islas del archipiélago. Fue entonces cuando Domingo y Pedro Martín aportaron sus viejas semillas después de un largo tiempo guardadas a buen recaudo. De la iniciativa de estos agricultores, de los técnicos Javier Manrique y Juan Miguel Torres, y de los técnicos del Cabildo de Fuerteventura surgió el proyecto de recuperación de la variedad de tomate Especial de Fuerteventura. Su objetivo fue doble. Por un lado, conseguir garantizar la pervivencia y aprovechar una semilla autóctona que está a disposición de los agricultores. Y, por otra, trabajar en las diferentes posibilidades de selección y desarrollo de la variedad para poder aumentar su productividad, ya que este fue el motivo del abandono del cultivo. Todo empezó con unas pocas semillas. Desde entonces hasta ahora, el proyecto se ha desarrollado a lo largo de tres años. “Ahí fue cuando comenzó todo el trabajo. Hoy el resultado es que tenemos identificada y recuperada una semilla de Fuerteventura, que es pa-
trimonio del campo majorero. Ese es el principal logro. Todo a partir de una sola planta que fue la que germinó y que abre una enorme variedad de posibilidades para estudiar cómo mejorar su productividad, analizar suelos
Muy habitual en la isla hasta mediados de los años 60, su cultivo se abandonó al apostar por otras variedades foráneas con mayor productividad. más productivos, cantidades de agua, polinizaciones, etc.”, explicó Javier Manrique, técnico responsable del proyecto junto a Juan Miguel Torres. La reproducción a través de esquejes permitió contar con más ejemplares de plantas de Especial de Fuerteventura con las que se pudo proseguir con el proceso de selección, clasificación y obtención de un mayor número de semillas. Pese a los grandes avances logrados, la consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura, Rita Díaz, tiene claro que “El trabajo aún no ha terminado, debemos seguir seleccionado ejemplares y estudiando las mejores formas de producción e incluso registrar la variedad para que la pueda plantar quien quiera en Fuerteventura”. 600 plantas En la Granja Agrícola y Experimental de Pozo Negro, donde se está llevando a cabo esta experiencia, este año se preparó un invernadero de unos 1.000 m2 con unas 600 plantas de esta variedad polinizadas de la forma más efectiva, a través de abejorros. “Eso nos ha permitido mejorar el resultado, con ramilletes de más de tres y cuatro tomates, de buenas características y dimensiones. Ya incluso hay algunos agricultores, sobre todo los ecológicos, que están plantándolos en sus fincas”, argumentó Javier Manrique. ¿Cómo es el Especial de Fuerteventura? Tras abandonar su cultivo a mediados del siglo pasado, actualmente la planta tomatera Especial de Fuerteventura proporciona unos tomates de un peso aproximado de 220 gramos, dulces y de piel blanda. Adaptados a la perfección a las condiciones climáticas de la isla, estos tomates son resistentes al virus de La Cuchara y se conservan durante más de 15 días en estado óptimo para su comercialización.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
61
Die ganz besondere Tomate aus Fuerteventura kommt wieder! FMHOY - Fuerteventura Die Wiedereinführung dieser speziellen Tomatensorte aus Fuerteventura ist Realität. Es ist wie ein Film. Alles begann mit zwei Landwirten. Domingo und Pedro Martín holten einen Behälter mit Saatgut hervor, das ihr Vater in den 60er Jahren verwendet hatte und das sie die ganze Zeit über aufbewahrt hatten. Ein Wiedereinführungsprojekt Vor drei Jahren wurden im Rahmen der Landwirtschaftstage, die vom Cabildo von Fuerteventura und von der Kooperative in Gran Tarajal organisiert worden waren, die Ergebnisse eines Projektes für die Rettung von altem Saatgut präsentiert, das auf anderen Inseln des Archipels durchgeführt wurde. Damals stellten Domingo und Pedro Martín ihre alten Samen zur Verfügung, die sie lange aufbewahrt hatten. Auf Initiative dieser Landwirte, der Fachmänner Javier Manrique und Juan Miguel Torres und des Personals des Cabildo von Fuerteventura entstand ein Projekt für die Wiedereinführung der besonderen Tomate aus Fuerteventura. Damit wird zweierlei beabsichtigt: Einerseits soll – durch Nutzung des einheimischen Saatgutes dieser Landwirte – bewirkt werden, dass diese Sorte erhalten bleibt. Ferner wird an der Möglichkeit der Auslese und der Entwicklung der Art gearbeitet, um die Produktivität zu verbessern, denn diese Sorte war aufgegeben wurden, weil sie nicht besonders produktiv war. Alles begann mit wenigen Samen. Inzwischen läuft das Projekt seit drei Jahren. „Damals begann die ganze Arbeit. Heute ist das Ergebnis, dass wir das Saatgut aus Fuerteventura identifiziert und gerettet haben. Das ist der größte Erfolg. Alles von einer Pflanze, die keimte und zahlreiche verschiedene Möglichkeiten bietet, zu untersuchen, wie man ihre Produktivität verbessern kann – durch Untersuchung von Böden, Wassermengen, Bestäubung usw.“ erklärte der Fachmann Javier Manrique, der zusammen mit Juan Miguel Torres für das Projekt verantwortlich ist. Durch die Fortpflanzung mit Stecklingen wurden mehrere Exemplare der besonderen Staude aus Fuerteventura gezüchtet, mit denen die Auslese und die Klassifizierung fortgesetzt werden kann. Auf diese Weise erhält man auch mehr Samen erhält. Trotz der großen Fortschritte ist der Beauftragten
für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura, Rita Díaz, klar, dass „die Arbeit “ noch nicht fertig ist. „Wir müssen weiterhin Exemplare auslesen und untersuchen, was die besten Anbaumöglichkeiten sind. Außerdem müssen wir diese Tomatensorte registrieren, damit jeder, der will, sie auf Fuerteventura anbauen kann“. 600 Pflanzen Auf dem experimentellen Bauernhof von Pozo Negro, wo dieses Projekt durchgeführt wird, wurde dieses Jahr ein 1.000 m² großes Gewächshaus mit 600 Pflanzen dieser Art eingerichtet, die auf eine effizientere Weise von Hummeln bestäubt worden sind. „Dadurch bekommen wir bessere Ergebnisse, mit Zweigen, die mehr als
drei oder vier Tomaten haben, mit guten Eigenschaften und Größen. „Einige Landwirte – vor allem Ökobauern – bauen diese Sorte schon auf ihren Feldern an”, erklärte Javier Manrique. Wie ist die besondere Tomate aus Fuerteventura? Nachdem ihr Anbau in der Mitte des vergangenen Jahrhunderts aufgegeben wurde, wiegen die Tomaten der speziellen Tomatenstaude aus Fuerteventura heute ungefähr 220 Gramm. Sie sind süß und haben eine weiche Schale. Diese Tomaten haben sich hervorragend an die klimatischen Bedingungen der Insel angepasst und sind resistent gegen das Cuchara-Virus. Sie bleiben mehr 15 Tage in einem sehr guten Zustand für den Verkauf.
62
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
Fuerteventura’s Special tomato is back! FMHOY - Fuerteventura The recuperation of Fuerteventura’s Special tomato (Especial de Fuerteventura) is a reality. As if in a movie, it all started when two farmers, Domingo and Pedro Martín, brought out a tin that contained old seeds that their father had used in the sixties, that, despite the time that went by, they had preserved. A salvation project Three years ago, during the conferences of the Agricultural Open Days organised by Fuerteventura’s Cabildo and Gran Tarajal’s Cooperative, the results of salvation work done with old seeds developed on other islands of the archipelago were exhibited. Domingo and Pedro Martín then decided to bring out their old seeds after preserving them carefully for so long. Thanks to the initiative of those farmers, of the technicians Javier Manrique and Juan Miguel Torres, and the technicians of Fuerteventura’s Cabildo the project of salvation of the tomato variety called “Especial de Fuerteventura” got put in place. It had two objectives. On one side, to guarantee the survival and use an indigenous seeds that is available to all farmers. And, on the other hand, work with various possibilities of selection and development of the variety in order to increase its productivity as this was the reason for the abandon of its production.
It was very common on the island until half way through the sixties; its production was abandoned for other foreign varieties that were more productive.
It all started with a few seeds. Since then and until now, the project has been developed for three years. “This is when all the work started. Now the result is that we have identified and saved a seed from Fuerteventura that is the heritage of the Majorero countryside. This is the greatest achievement. All from one single plant that germinated and creates an enormous variety of possibilities in order to study how to improve its productivity, analyse the most productive soils, the water quantities, pollinations, etc.” explained Javier Manrique, technician in charge of the project with Juan Miguel Torres. The reproduction through cuttings produced more specimens of plants of Fuerteventura’s Special tomato which means that the process of selection, classification and obtaining more seeds could carry on. Despite the great progress achieved, the Agriculture, Livestock and Fishing councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Rita Díaz, clearly indicated that “The task is not completed, we must keep on selecting specimens and study the best ways of production and also register the variety so that anyone in Fuerteventura can plant it”. 600 plants In the Agricultural and Experimental Farm of Pozo Negro, where the experiment is taking place, this year a 1.000 m2 greenhouse has been prepared with around 600 plants of this variety that were pollinated in the most effective manner, through bumblebees. “This allowed to us to improve the results, with bouquets of more than three or four tomatoes, with good characteristics and dimensions. Some farmers, mostly ecological farmers, are already planting them in their farms”, added Javier Manrique. How is the “Especial de Fuerteventura”? After the abandon of its production half way through last century, the tomato plant called “Especial de Fuerteventura” produces tomatoes that weigh around 220 grams, are sweet and tender. Perfectly adapted to the island’s climate conditions, those tomatoes are resistant to the Cuchara virus and can be preserved for over 15 days in their optimal state for their commercialisation.
La tomate Spéciale de Fuerteventura est de retour! FMHOY - Fuerteventura La récupération de la tomate Spéciale de Fuerteventura (Especial de Fuerteventura) est une réalité. Comme s’il s’agissait d’un film, tout a commencé quand deux agriculteurs, Domingo et Pedro Martín, ont ressorti à la lumière un vieux récipient avec des vieilles graines que leur père avait utilisé dans les années 60 et qu’ils avaient gardé malgré le temps passé. Un projet de récupération Il y a trois ans, pendant les conférences des Journées Agricoles organisées par le Cabildo de Fuerteventura et la Coopérative de Gran Tarajal, les résultats des travaux de sauvetage d’anciennes semences développés sur
d’autres iles de l’archipel avaient été exposés. C’est alors que Domingo et Pedro Martín ont apporté leurs anciennes semences après les avoir préservé avec précaution pendant si longtemps. A l’initiative de ces agriculteurs, des techniciens Javier Manrique et Juan Miguel Torres et des techniciens du Cabildo de Fuerteventura, le projet de récupération de la variété de la tomate Spéciale de Fuerteventura fut mis en place. Il avait un double objectif. D’une part, réussir à garantir la survie et profiter d’une semence autochtone qui est à la disposition des agriculteurs. Et d’autre part, travailler sur diverses possibilités de sélection et de développement de la variété afin d’augmenter sa productivité puisque ce fut la raison de l’abandon de sa culture. Tout a commencé avec quelques graines. Depuis lors, le projet s’est développé au cours de ces trois années. « C’est quand tout le travail a commencé. Aujourd’hui le résultat est que nous avons identifié et récupéré une semence de Fuerteventura, qui est le patrimoine de la campagne de Fuerteventura. C’est la réussite principale. Tout ceci à partir d’une seule plante qui fut celle qui a germé et qui a donné une énorme variété de possibilités pour étudier comment améliorer sa productivité, analyser les sols les plus productifs, la quantité d’eau, les pollinisations, etc. » explique Javier Manrique, technicien responsable du projet avec Juan Miguel Torres. La reproduction avec des boutures a permis d’avoir plus de spécimens de plantes de la tomate Spéciale
de Fuerteventura avec lesquels on a pu poursuivre le processus de sélection, classification et obtention d’un plus grand nombre de graines. Malgré les grand progrès, la conseillère de l’Agriculture, Elevage et Pêche du Cabildo de Fuerteventura, Rita Díaz, explique clairement que « le travail n’est pas terminé, nous devons poursuivre la sélection des spécimens et l’étude des meilleures formes de production ainsi que l’enregistrement de la variété afin que toute personne puisse la planter à Fuerteventura ». 600 plantes Dans la Ferme Agricole et Expérimentale de Pozo Negro, où cette expérience a lieu, cette année, une serre d’environ 1.000 m2 a été préparée avec environ 600 plantes de cette variété pollinisées de la façon la plus efficace, avec des bourdons. « Ceci nous a permis d’améliorer le résultat, avec des bouquets de plus de trois ou quatre tomates, de bonnes caractéristiques et dimensions. Il y a même déjà quelques agriculteurs, surtout les écologiques, qui en plantent dans leurs fermes », ajoute Javier Manrique. Comment est la tomate Spéciale de Fuerteventura ? Après avoir abandonné sa culture au milieu du siècle passé, la plante de tomate « Especial de Fuerteventura » donne des tomates d’un poids approximatif de 220 grammes, douces et à la chair tendre. Adaptées à la perfection aux conditions climatiques de l’ile, ces tomates résistent au virus de La Cuchara et se conservent pendant plus de 15 jours en état optimal pour leur commercialisation.
63
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
El Cabildo habilita una superficie asfaltada de 13.000 metros cuadrados junto al Museo del Queso en Antigua FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha iniciado el proyecto de repavimentación de una superficie de 13.000 metros cuadrados anexa al Museo del Queso, centro de interpretación de la Red de Museos de esta institución que abrió al público el pasado mes de julio, tras la reconversión para este fin de la instalación anterior, el Museo del Molino de Antigua. Esta superficie asfaltada se destina al aparcamiento del centro museístico para su utilización por los visitantes. Además, el proyecto incluye la instalación de equipamientos como puntos de conexión eléctrica, saneamiento y abastecimiento de agua, una medida que posibilita la utilización de este espacio con otras funciones en el futuro. La consejera insular de Obras Públicas y Carreteras, Edilia Pérez, explicó que “la ampliación del aparcamiento supone una mejora de los servicios que se ofrecen a los visitantes, pero también sirve para aprovechar todos los terrenos de alrededor, que son propiedad del Cabildo. El asfaltado y la dotación de servicios permitirá organizar aquí, si así lo acuerdan las entidades implicadas, eventos de envergadura como la Feria Insular de Artesanía que cada año es más popular y recibe más visitantes, con lo que el recinto actual se está quedando pequeño”. Participa también en la actuación la maquinaria del Cabildo, a cargo de la Consejería de Parque Móvil y
Servicios que dirige Pedro Martínez. “Estamos acondicionando la parte del solar que queda sin asfaltar, para utilizarla como aparcamiento de tierra cuando se celebre algún evento en este recinto”, señaló.
El Cabildo destina una inversión de 147.000 euros a la contratación de este proyecto, que cuenta con un plazo de ejecución de dos meses a finalizar entre febrero y marzo.
Le Cabildo prépare une surface goudronnée de 13.000 mètres carrés près du Musée du Fromage d’Antigua FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a commencé un projet de revêtement d’une surface de 13.000 mètres carrés près du Musée du fromage, le centre d’interprétation du Réseau des Musées du Cabildo qui a ouvert au public en juillet dernier, suite à la reconversion des bâtiments antérieurs où se trouvait le Musée du Moulin d’Antigua. Cette surface goudronnée est destinée au parking visiteur du musée. De plus, le projet inclut l’installation d’équipements comme des points de connexion électrique, l’assainissement et l’approvisionnement en eau, afin de faciliter l’utilisation de cet espace pour d’autres fonctions dans le futur. La conseillère insulaire des Travaux Public et des Routes, Edilia Pérez, a expliqué que « l’agrandissement du parking apporte une amélioration des services offerts aux visiteurs, mais également sert pour profi-
ter de tout le terrain dont le Cabildo est propriétaire. Le revêtement et l’ajout des services permettront d’organiser ici, si les entités impliquées l’autorisent, des événements de grande envergure comme la Foire Insulaire de l’Artisanat qui chaque année est de plus en plus populaire et reçoit de plus en plus de visiteurs, et c’est pourquoi l’enceinte actuelle est devenue petite ». Les engins du Cabildo participent aussi à ce projet grâce au Conseil du Parc Mobile et des Services dirigé par Pedro Martínez. « Nous sommes en train d’aménager la partie de la parcelle de terrain qui n’est pas goudronnée, afin de l’utiliser comme parking en terre battue quand le lieu est utilisé pour des événements », indique-t-il. Le Cabildo investit 147.000 euros pour ce projet, qui sera terminé après deux mois de travaux, entre février et mars.
64
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
Der Cabildo asphaltiert neben dem Käsemuseum von Antigua eine 13.000 Quadratkilometer große Fläche FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat ein Projekt für die Asphaltierung einer 13.000 Quadratmeter großen Fläche neben dem Käsemuseum begonnen. Das Käsemuseum gehört zum Museumsnetz dieser Institution. Es wurde im Juli eröffnet, nachdem das Museum in der Mühle von Antigua zu diesem Zweck umgebaut worden war. Diese asphaltierte Fläche wird als Parkplatz für die Museumsbesucher genutzt. Zu dem Projekt gehören ferner die Installierung von Stromanschlüssen, Sanierung und Wasseranschlüsse. Durch diese Maßnahme soll es ermöglicht werden, diesen Bereich in Zukunft auch für andere Zwecke zu nutzen. Die Inselbeauftragte für öffentliche Bauarbeiten und Straßen, Emilia Pérez, erklärte: „Die Erweiterung des Parkplatzes bedeutet eine Verbesserung der Leistungen, die den Besuchern geboten werden. Außerdem können dadurch auch die angrenzenden Grundstücke genutzt werden, die Besitz des Cabildo sind. Die Asphaltierung und die Installierung von Toiletten werden es ermöglichen, wenn die zuständigen Einrichtungen dies vereinbaren, hier wichtige Events wie die Inselmesse für Kunsthandwerk zu veranstalten. Letztere wird von Jahr zu Jahr immer beliebter. Da sie ständig besser besucht wird, wird das heutige Messegelände zu klein”. Für diese Arbeiten werden Maschinen des Cabildo eingesetzt, für die das von Pedro Martínez geleitete Amt für Mobilpark und Leistungen zuständig ist. Martinez betonte: „Wir sind dabei, ein Teil des Grundstücks herzurichten, damit es als Parkplatz verwendet werden kann, wenn hier irgendein wichtiges Event stattfindet.“ Der Cabildo hat eine Investition von 147.000 Euro für die Vergabe des Projekts vorgesehen. Die Arbeiten dürfen insgesamt nicht länger als zwei Monate dauern und müssen zwischen Februar und März enden.
The Cabildo prepares a 13.000 square meter tarmac area close to the Cheese Museum of Antigua FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo has started a project of tarmac on a 13.000 square meter surface close to the Cheese Museum, the interpretation centre of the Museums’ Network of the Cabildo that opened to the public last July, further to the reconversion of the previous premises where Antigua’s Windmill Museum used to be located. This tarmac surface is destined for the museum’s visitor car park. Furthermore, the project includes the installation of equipment such as electric connections, sewage and water supply, which means that this space could have other uses in the future. The island’s councillor for Public Projects and Road Works, Edilia Pérez, explained that “the increase of the car park means an improvement of services offered to visitors but it also uses the whole plot that belongs to the
Cabildo. The tarmac and addition of services will allow us to organise here, with the approval of the entities concerned, large events such as the Island Handcraft Fair that is becoming more and more popular every year and receives more and more visitors, which means that the current venue is becoming too small for it”. The machinery of the Cabildo is also taking part in this project with the Mobile Park and Services Council managed by Pedro Martínez. “We are working on the part of the plot that has no tarmac, so that it can be used as a car park, when an event is organised in this location”. The Cabildo is investing 147.000 Euros in this project that will be finished after two months of work, between February and March.
65
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Control de las plagas FMHOY - Juan Bordón González El control de las plagas y enfermedades es sumamente importante si queremos obtener éxito en nuestros cultivos. El concepto más actual de control de plagas es el “Control Integrado”, es decir, utilizar todas las herramientas a nuestra mano tomando como último recurso la aplicación de pesticidas. Una de estas herramientas son las medidas culturales: - Mantener limpia la huerta de malas hierbas, muchas plagas mantienen su reservorio en ellas. - Arrancar parte de la cosecha si está muy infectada antes de aplicar un pesticida. - Los restos de la cosecha infectados enterrarlos, quemarlos o tirarlos a la basura. Nunca dejarlos en los bordes de la huerta. - Rotación de cultivos: si tenemos una plaga especifica de las patatas dejar de cultivarlas ese año o rotar su ubicación en la huerta.
- Reconocer depredadores naturales de las plagas. Hay plagas especificas de algunos cultivos, ejemplos de ello son la Filoxera (Dactylosphaera vitifoliae) insecto parásito de la viña y el escarabajo de la patata (Leptinotarsa decemlineata) hasta ahora no presentes afortunadamente en Canarias. Otra plaga que fue noticia hace unos años es el picudo rojo (Rhynchophorus ferrugineus) escarabajo muy dañino que afectaba y puso en peligro todas nuestra comunidad de palmeras que son señal de identidad y conforman el paisaje en nuestra tierra. En nuestra huerta podremos encontrar pulgones, insectos capaces de infectar muchos cultivos; se sitúan en los brotes tiernos donde hay más actividad vascular. La cochinilla acanalada (Icerya purchasi), también muy común, es controlada de forma natural por el insecto rodolia cardinalis; fue el primer binomio con el que se comenzó a estudiar el control biológico de plagas con depredadores naturales, de hecho, es mejor no tratar con productos químicos para no afectar a Rodolia. En resumen, no siempre aplicar un pesticida es la me-
Control of pests
The control of pests and diseases is extremely important if we want to be successful in our plantations. The most actual concept for pest control is the “integrated control”, meaning that we use all the tools available and only use pesticides as a last resort. One of those tools is natural measures: - Maintain the plot free of weeds; weeds are a source of many pests. - Throw away part of the harvest if it is badly infested before applying a pesticide. - The remains of the infected harvest should be buried, burnt or thrown in the bin. Never leave them on the borders of the plot. - Rotation of plantations: if we have a specific pest of the potato, stop planting them this year or plant them in a different location on the plot. - Know the natural predators of the pests. There are specific pests for some types of plantations; some of them are the Phylloxera (Dactylosphaera vitifoliae) insect parasite of the vine and the beetle of the potato (Leptinotarsa decemlineata) that fortunately is still not present in the Canaries. Another pest that came out a few years ago is the red palm weevil (Rhynchophorus ferrugineus) a beetle that is very harmful that affected and put in danger all our palm groves that are a sign of identity and are part of the landscape of our land. In our garden we can find plant louse, insects that
Pulgón
Kontrolle der Plagen
Cochinilla acanalada con depredador natural are able to infect many plantations; they are located in the buds where there is the greatest vascular activity. The cottony cushion scale (Icerya purchasi), also very common, is controlled in a natural way by the insect called Rodolia Cardinalis; it was the first duo that started the study of the biological control of pests with natural predators, in fact it is better not to treat with chemical products in order not to affect the Rodolia. To sum up, not applying a pesticide every time is the best option, in case we have to apply a pesticide it is necessary to identify exactly the pest and look for a specific pesticide. Always use the recommended dosage and the delays between treating and harvesting. Remember that identifying natural predators can help us control pests and the use of strong pesticides can kill those allies.
Contrôle des épidémies Le contrôle des épidémies et maladies est très important si nous voulons avoir de bonnes plantations. Le concept le plus actuel dans le contrôle des épidémies est le “Contrôle intégré”; c’est à dire, utiliser tous les outils à notre disposition avec l’application de pesticides comme recours ultime seulement. Ces outils sont les moyens naturels: - Bien désherber la parcelle à tout moment, les mauvaises herbes sont porteuses de beaucoup de maladies. - Jeter une partie de la cueillette si elle est très infectée avant d’utiliser un pesticide - Les restes de la cueillette infectée doivent être enterrés, brûlés ou jetés à la poubelle. Ne jamais les laisser sur les bords de la parcelle. - Rotation des cultures: Si nous avons une maladie spécifique de la pomme de terre, arrêter de les cultiver cette année ou faire une rotation sur l’emplacement dans la parcelle. - Reconnaître les prédateurs naturels des maladies. Il y a des épidémies spécifiques à certaines cultures, par exemple la Phylloxera (Dactylosphaera vitifoliae) un insecte parasite de la vigne et le scarabée de la pomme de terre (Leptinotarsa decemlineata) qui ne sont pas présents dans les Canaries jusqu’à maintenant heu-
jor opción, en caso de aplicarlo es necesario identificar bien la plaga y buscar un pesticida especifico. Utilizar siempre las dosis recomendadas y los plazos de tiempo establecidos entre sus aplicación y la recolección. Recordar que identificar algunos depredadores naturales puede ayudarnos a controlar las plagas y que el uso de pesticidas potentes puede matar a estos aliados.
reusement. Une autre épidémie qui est apparue il y a quelques années est le charançon rouge (Rhynchophorus ferrugineus) scarabée très nuisible qui affecte et a mis en danger toute nos palmeraies qui sont l’image de notre identité et font partie du paysage de notre terre. Dans notre parcelle nous pouvons rencontrer des pucerons, des insectes qui sont capables d’infecter beaucoup de cultures; ils se trouvent dans les bourgeons où il y a le plus d’activité vasculaire. La cochenille australienne (Icerya purchasi), également très commune, est contrôlée de forme naturelle par l’insecte Rodolia Cardinalis; ce fut le premier binôme avec lequel on a commencé à étudier le contrôle biologique des épidémies avec des prédateurs naturels, de fait, il est mieux de ne pas traiter avec des produits chimiques afin de ne pas affecter le Rodolia. En résumé, ne pas constamment utiliser un pesticide est la meilleure option, quand on l’utilise il est nécessaire de bien identifier l’épidémie et de rechercher le pesticide spécifique. Toujours utiliser les doses recommandées et les délais établis entre les applications et la récolte. Il est important d’identifier certains prédateurs naturels peut nous aider à contrôler les épidémies et de savoir que l’utilisation de pesticides forts peut tuer ces alliés.
Die Kontrolle der Schädlinge und Krankheiten ist äußerst wichtig, wenn wir mit unserem Anbau Erfolg haben möchten. Das heutige Konzept der Kontrolle der Plagen ist die „integrierte Kontrolle”, das heißt, alle Möglichkeiten der Schädlingsbekämpfung zu nutzen und Pestizide nur als letzen Ausweg zu verwenden. Zu diesen Methoden gehören auch die richtigen Anbaumethoden: - Den Obst- und Gemüsegarten frei von Unkraut halten, viele Plagen kommen durch das Unkraut. - Vor Anwendung eines Pestizids einen Teil der Ernte ausreißen, wenn dieser schon sehr infiziert ist. - Die Reste der infizierten Ernte sollten eingegraben, verbrannt oder in den Abfall geworfen werden. Man soll sie niemals am Rand des Obst- und Gemüsegartens lassen. - Rotieren der Kulturpflanzen: Wenn wir einen spezifischen Kartoffelschädling haben, sollten wir dieses Jahr keine Kartoffeln anbauen oder sie in einem anderen Teil des Obst- und Gemüsegartens pflanzen. - Man muss wissen, wer in der Natur welche Schädlinge frisst. Einige Kulturpflanzen haben spezifische Schädlinge wie die Reblaus (Dactylosphaera vitifoliae), ein Parasit der Weinberge und den Kartoffelkäfer (Leptinotarsa decemlineata), den es zum Glück bis heute auf den Kanaren nicht gibt. Eine weitere Plage, die vor einigen Jahren für Aufsehen sorgte, ist der Rhynchophorus ferrugineus, ein sehr schädlicher Käfer, der alle unsere Palmen zu vernichten drohte. Letztere stehen für unsere Identität und gehören zu unserer Landschaft. In unserem Garten können wir Blattläuse antreffen, das sind Insekten, die in der Lage sind, viele Kulturpflanzen zu befallen. Man findet sie an den jungen Blättern. Die Wollschildlaus (Icerya purchasi), die ebenfalls sehr üblich ist, wird von dem Insekt Rodolia Cardinalis auf natürliche Weise beseitigt. Das war das erste Mal, dass die natürliche Kontrolle von Schädlingen untersucht wurde. Es ist besser, keine chemischen Produkte einzusetzen, um Rodolia nicht mit zu vernichten. Zusammengefasst sei gesagt, dass die Anwendung von Pestiziden nicht immer die beste Option ist. Wenn es verwendet wird, muss man den Schädling erkennen und ein spezielles Pestizid einsetzen. Man sollte vor der Anwendung die Gebrauchsanweisung beachten, die empfohlene Menge verwenden und die vorgeschriebenen Zeiten beachten. Außerdem sollten wir uns daran erinnern, dass es hilfreich ist zu wissen, welche Tiere und Insekten uns helfen können, die Schädlinge zu bekämpfen und dass diese sterben können, wenn wir Pestizide benutzen.
66
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
EL AYUNTAMIENTO FELICITA A CINCO ATLETAS DE ANTIGUA POR SUS EXCELENTES MARCAS EN LOS CAMPEONATOS DE CANARIAS Los Campeonatos de Canarias de atletismo celebrados recientemente en Tenerife arrojaron resultados positivos para el atletismo del municipio de Antigua. Las atletas Nerea Santana y Niobe Rodríguez regresaron a Fuerteventura con sendas medallas de oro y bronce después de su participación la primera competición del año. El Estadio Municipal Toscal-Longueras de Los Realejos, del municipio tinerfeño de Los Realejos, acogió el XII Campeonato de Canarias de pista de invierno y de lanzamientos largos, con unos 15 atletas majoreros en competición. La cadete de Antigua, Nerea Santana, perteneciente a la Escuela de Atletismo Morro Jable (EAMJ) se alzó con la medalla de oro en lanzamiento de disco con una marca de 26,37 metros.
THE AYUNTAMIENTO CONGRATULATES FIVE ATHLETES FROM ANTIGUA FOR THEIR EXCELLENT RESULTS IN THE CHAMPIONSHIPS OF THE CANARIES The Championships of the Canaries of athletics that took place recently in Tenerife brought positive results for the athletics team of the municipality of Antigua. The athletes Nerea Santana and Niobe Rodríguez came
back to Fuerteventura with their gold and bronze medals further to their participation in the first competition of the year. The Municipal Stadium Toscal-Longueras of Los Realejos from the municipality of Los Realejos in Tenerife welcomed the 12th winter track and long throws Championship of the Canaries, with 15 athletes from Fuerteventura in the competition. The young athlete from Antigua, Nerea Santana, from the School of Athletics of Morro Jable (EAMJ) took away the gold medal for the disc throw with a result of 26.37 metres. DIE STADT GRATULIERT FÜNF ATHLETEN AUS ANTIGUA ZU IHREN GROSSARTIGEN LEISTUNGEN BEI DEN MEISTERSCHAFTEN DER KANAREN Bei der Leichtathletik-Meisterschaft der Kanaren, die auf Teneriffa stattfand, hatten die Athleten aus Antigua gute Ergebnisse. Die Athletinnen Nerea Santana und Niobe Rodríguez kamen mit Gold- und Bronzemedaillen von dem diesjährigen Wettkampf nach Fuerteventura zurück. Die XII. Leichtathletik-Meisterschaft der Kanaren wurde im Stadion „ Estadio Municipal ToscalLongueras de Los Realejos” in Los Realejos, Teneriffa, veranstaltet. An diesem Wettkampf nahmen 15 Athleten und Athletinnen aus Fuerteventura teil. Die Nachwuchsathletin aus Antigua, Nerea Santana, die aus der Leichtathletik-Schule von Morro Jable (EAMJ) kommt, erkämpfte sich mit 26,37 Metern die Goldmedaille im Diskuswerfen. L’AYUNTAMIENTO FELICITE CINQ ATHLETES D’ANTIGUA POUR LEURS EXCELLENTS SCORES AUX CHAMPIONNATS DES CANARIES Les Championnats des Canaries d’athlétisme qui ont eu lieu récemment à Tenerife ont apporté des résultats positifs pour l’athlétisme de la municipalité d’Antigua. Les athlètes Nerea Santana y Niobe Rodríguez sont revenus à Fuerteventura avec leurs médailles d’or et de bronze après leur participation à la première compétition de l’année. Le Stade Municipal Toscal-Longueras de Los Realejos, de la municipalité de Los Realejos à Tenerife, a accueilli le 12ème Championnat des Canaries de piste d’hiver et de grands lancés, avec une quinzaine d’athlètes de Fuerteventura en compétition. La cadette d’Antigua, Nerea Santana, de l’Ecole d’Athlétisme Morro Jable
(EAMJ) a remporté la médaille d’or au lancé du disque avec un score de 26,37 mètres. EL AYUNTAMIENTO Y LA ASOCIACIÓN AFALF FIRMAN UN CONVENIO DE COLABORACIÓN PARA LA ATENCIÓN A PERSONAS CON DETERIORO COGNITIVO La Asociación de Familiares de enfermos de Alzheimer y otras demencias de Lanzarote y Fuerteventura (AFALF) y el Ayuntamiento de Antigua firmaban, el pasado mes, un convenio de colaboración para la atención de personas con deterioro cognitivo a través de terapias no farmacológicas. La Asociación atiende desde el pasado mes de noviembre a cinco pacientes en el Centro Municipal de Mayores de Antigua con capacidad para un total de veinte personas, que han tenido acceso a este programa después de una evaluación que la propia AFALF realizó a los pacientes. Gracias a al servicio, las familias reciben orientación e información sobre la enfermedad y aprenden a reconocerla. Además, de proporcionarles las herramientas para saber actuar ante los diferentes estadios de la enfermedad y qué cuidados debe recibir el paciente. THE AYUNTAMIENTO AND THE AFALF ASSOCIATION SIGN AN AGREEMENT OF COLLABORATION FOR THE ATTENTION TO PEOPLE WITH COGNITIVE DETERIORATION The Association of Families of people suffering from Alzheimer and other dementia from Lanzarote and Fuerteventura (AFALF) and the Ayuntamiento of Antigua signed last month an agreement of collaboration for the attention to people suffering from cognitive deterioration through therapies that are not pharmaceutical. The Association has been taking care since November of five patients in the Elders’ Municipal Centre of Antigua that has a capacity of twenty people, who have access to this programme after an evaluation from AFALF. Thanks to this service, families get advice and information about the disease and learn how to recognise it. Furthermore, they provide them with tools in order to know how to act when faced with the different stages of the disease and what kind of care patients need.
DIE STADTVERWALTUNG UND DER VERBAND AFALF UNTERZEICHNEN EIN KOOPERATIONSABKOMMEN ÜBER DIE BETREUUUNG VON MENSCHEN MIT KOGNITIVER BEEINTRÄCHTIGUNG Der Verband der Angehörigen von Alzheimerkranken und anderen Demenzkranken auf Lanzarote und Fuerteventura (AFALF) und die Stadtverwaltung von Antigua unterzeichneten im vergangenen Monat ein Kooperationsabkommen über die Betreuung von Personen mit kognitiver Beeinträchtigung. Die Patienten sollen mit nicht pharmakologischen Therapien behandelt werden. Dieser Verband betreut seit November fünf Patienten im Seniorenzentrum von Antigua. Es gibt eine Kapazität für insgesamt zwanzig Personen, die Zugang zu diesem Programm bekommen haben, nachdem sie von AFALF untersucht wurden. Dank dieser Leistung werden die Angehörigen über die Krankheit informiert und lernen, sie zu erkennen. Außerdem lernen sie, wie sie sich bei welchem Stadium
67
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? der Krankheit verhalten sollten und welche Pflege der Patient braucht. L’AYUNTAMIENTO ET L’ASSOCCIATION AFALF SIGNENT UN ACCORD DE COLLABORATION POUR L’ATTENTION AUX PERSONNES SOUFFRANT D’UNE DETERIORATION COGNITIVE L’Association des Familles de malades d’Alzheimer et autres démences de Lanzarote et Fuerteventura (AFALF) et l’Ayuntamiento d’Antigua ont signé le mois dernier, un accord de collaboration pour l’attention aux personnes souffrant de détérioration cognitive avec des thérapies non pharmaceutiques. L’Association s’occupe depuis le mois de novembre de cinq patients au Centre Municipal des Personnes Âgées d’Antigua avec une capacité totale de vingt personnes, qui ont accès à ce programme après une évaluation des patients réalisée par l’AFALF. Grâce à ce service, les familles reçoivent une orientation et de l’information sur la maladie et apprennent à la reconnaitre. De plus, on leur donne des outils pour savoir agir face aux divers états de la maladie et quels soins le patient doit recevoir. FELICITACIÓN DEL AYUNTAMIENTO DE ANTIGUA A LA SOCIEDAD DE CAZADORES LOS HALCONES El Ayuntamiento felicitaba a la Sociedad de Cazadores Los Halcones por el éxito en la organización y asistencia del Día del Socio. El Casino de la localidad registró un lleno absoluto por tercer año consecutivo en la entrega anual de premios y distinciones. Los primeros en subir al escenario del Casino de Antigua fueron los galardonados en la modalidad de compás sporting. Los mejores tiradores fueron José Hernández Ojeda, Gustavo Torres Mesa y Antonio López Santana. En la modalidad de recorrido de caza, los ganadores fueron Ubay Alberto Martínez, Fernando Estupiñán Hernández y de nuevo, José Hernández Ojeda. Durante el acto se dieron a conocer además los Premios de Caza ‘Ciudad de Antigua’, que reconocen a aquellas personas, colectivos y empresas que han destacado en la defensa de la caza y el medio ambiente. El Ayuntamiento valoró las actividades que realizan los socios de la Sociedad de Cazadores Los Halcones a favor de este deporte y las actividades que continuamente ponen en marcha encaminadas a la mejora del medio ambiente, como la siembra de gavias en todo el municipio, la limpieza de fuentes y la plantación de árboles.
CONGRATULATIONS FROM ANTIGUA’S AYUNTAMIENTO FOR LOS HALCONES HUNTERS’ SOCIETY The Ayuntamiento congratulated Los Halcones Hunters’ Society for the success of the organisation and the attendance at their Member’s Day event. The Casino of Antigua was at full capacity for the third year running for the presentation of the awards and distinctions. The first ones to get on the stage of Antigua’s Casino were the award winners in the shooting modality of “compás sporting”. The best shooters were: José Hernández Ojeda, Gustavo Torres Mesa and Antonio López Santana. In the modality of hunting course, the winners were: Ubay Alberto Martínez, Fernando Estupiñán Hernández and once again José Hernández Ojeda. During the event, the Hunting Awards “Ciudad de
Antigua” were presented to people, associations and businesses that stood out for their actions for the defence of hunting and the environment. The Ayuntamiento was satisfied for the activities carried out by the members of Los Halcones Hunters’ Society in favour of this sport and the activities continuously put in place that aim at improving the environment, such as cultivating the gavias all over the municipality and cleaning the springs and the plantation of trees. ANTIGUA BEGLÜCKWÜNSCHT DIE JAGDGESELLSCHAFT HALCONES Antigua beglückwünschte die Jagdgesellschaft Los Halcones zu dem Erfolg des „Tages des Mitglieds“. Das Casino dieser Stadt, in dem die Vergabe der Preise und Auszeichnungen im dritten aufeinanderfolgenden Jahr stattfand, war zum voll. Die Ersten, die die Bühne des Casino von Antigua be-
traten, waren die Preisträger in der Kategorie ‚Compás Sporting‘. Die besten Schützen waren José Hernández Ojeda, Gustavo Torres Mesa und Antonio López Santana. Die Sieger der Kategorie „Jagdstrecken „waren Ubay Alberto Martínez, Fernando Estupiñán Hernández und wieder José Hernández Ojeda. Bei der Veranstaltung wurden auch die Jagdpreise der ‚Stadt Antigua’ bekannt geben, mit denen die Personen, Gruppen und Unternehmen ausgezeichnet werden, die sich durch ihren Einsatz für die Jagd und für den Umweltschutz verdient gemacht haben. Die Stadtverwaltung bewertete, was die Mitglieder der Jagdgesellschaft Los Halcones getan haben, um diesen Sport zu fördern und welche Aktivitäten sie durchgeführt haben, um die Umwelt zu schützen: Aussaat in den Gavias in der Gemeinde, Reinigung von Quellen und Pflanzen von Bäumen.
Inauguración de nuevas instalaciones Este mes de Marzo la empresa CELGRE S.L. en colaboración con la empresa OM.YA CAR inaugura unas nuevas instalaciones para dar servicio a los grandes vehículos, camiones, gua-guas, carabanas, etc.. Con 1.400 m2. dedicados al servicio de sus clientes y dos cabinas de pintura, este nuevo taller se presenta como uno de lo más grandes y completos
del sector en chapa y pintura. Como novedad aporta un laboratorio propio para la preparación de pinturas, además de servicios como sustitución y tintado de lunas, y arreglo y pintura de bajos de vehiculos con Dinitrol. Les invitan a conocer sus instalaciones en el parque Zurita de Puerto del Rosario, de 8 a 5 cada dia.
68
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? FELICITATIONS DE L’AYUNTAMIENTO D’ANTIGUA ENVERS LA SOCIETE DE CHASSEURS LOS HALCONES L’Ayuntamiento a félicité la Société de Chasseurs Los Halcones pour le succès de l’organisation et assistance du Jour du Membre. Le Casino de la ville était au complet pour la troisième année consécutive pour la remise annuelle des prix et distinctions. Les premiers à monter sur la scène du Casino d’Antigua étaient les personnes récompensées dans la modalité de tir (compás sporting). Les meilleurs tireurs furent José Hernández Ojeda, Gustavo Torres Mesa et Antonio López Santana. Dans la modalité de parcours de chasse, les gagnants furent Ubay Alberto Martínez, Fernando Estupiñán Hernández et à nouveau, José Hernández Ojeda. Pendant la cérémonie les Prix de Chasse “Ciudad de Antigua” ont été annoncé et ont récompensé quelques personnes, associations et entreprises qui se sont démarquées pour la défense de la chasse et l’environnement. L’Ayuntamiento a récompensé les activités réalisées par les membres de la Société de Chasseurs Los Halcones en faveur de ce sport et les activités qui sont continuellement mises en place et qui visent à améliorer l’environnement, comme la semence des gavias dans toute la municipalité, le nettoyage des sources et la plantation d’arbres.
BETANCURIA LLEGABA A FITUR COMO UNO DE LOS PUEBLOS MÁS BONITOS DE ESPAÑA La Villa Histórica de Canarias, Betancuria fue elegida entre los 50 pueblos más bonitos del Estado. Más de 500.000 personas consultaron la lista de ‘Los pueblos más bonitos de España’ elaborada cada año con la participación de personas o turistas que han propuesto y después votado entre los pueblos expuestos que son seleccionados por orden de votación, y que se puede consultar en diferentes webs o redes sociales como Facebook y Twiter. Además Betancuria fue elegida por los internautas y turistas entre los tres pueblos más bonitos de Canarias junto a Teror y Arucas de Gran Canaria, destacando también La Orotava, San Sebastián de la Gomera o Puerto de Mogán. Por cada comunidad autónoma sólo los tres primeros pueblos pueden pasar a la selección final de ‘Los Pueblos más bonitos de España’. El municipio de Betancuria se promocionó en FITUR como destino exclusivo de parajes naturales, senderos y acantilados excepcionales en la isla de Fuerteventura, albergando pueblos de belleza reconocida, que son los más longevos asentamientos del archipiélago canario.
BETANCURIA VOTED AS ONE OF THE NICEST VILLAGES IN SPAIN AT FITUR The historical village of the Canaries, Betancuria
was chosen amongst 50 of the nicest villages in the country. Over 500.000 people consulted the list of “The nicest villages in Spain” elaborated every year with the participation of inhabitants and tourists who propose and then vote for villages amongst the list of villages that are then selected according to the number of votes and that can be consulted on various websites or social networks such as Facebook and Twitter. Furthermore, Betancuria was chosen by internet users and tourists amongst the three nicest villages in the Canaries together with Teror and Arucas de Gran Canaria, a list where there was also La Orotava, San Sebastián de la Gomera and Puerto Mogán. Only the three first ones on the list for each autonomous community can enter the final selection of the “Nicest villages in Spain”. The municipality of Betancuria was promoted in FITUR as an exclusive destination for natural landscapes, hiking tracks and exceptional cliffs on the island of Fuerteventura, with villages of well-known beauty, that are some of the oldest settlements of the Canarian archipelago. BETANCURIA WURDE AUF DER TOURISMUSMESSE FITUR ALS EINES DER SCHÖNSTEN DÖRFER SPANIENS ANERKANNT Die historische Stadt der Kanaren, Betancuria, wurde zu einem der 50 schönsten Dörfer des Landes gewählt. Mehr als 500.000 Personen schauten die ‚Liste der schönsten Dörfer Spaniens’ an. Diese Liste wird jedes Jahr von Personen oder Touristen erstellt, die die Dörfer vorschlagen und dann wählen. Man kann diese Liste auf verschiedenen Websites und in sozialen Netzwerken wie Facebook und Twitter anschauen. Betancuria wurde außerdem von Internetnutzern und Touristen zusammen mit Teror und Arucas de Gran Canaria zu einem der drei schönsten Dörfer der Kanaren gewählt. Auch La Orotava, San Sebastián de la Gomera und Puerto de Mogán bekamen viele Stimmen. Nur die ersten drei Orte jeder autonomen Region kamen in die Endrunde der ‚Wahl der schönsten Dörfer Spaniens’. Auf der Fitur wurde für Betancuria als exklusiver Urlaubsort mit besonderen Landschaften, Wanderwegen und Steilküsten geworben. Dort gibt es wunderschöne Dörfer, von denen einige zu den ältesten des Archipels gehören. BETANCURIA EST VU A FITUR COMME L’UN DES PLUS BEAUX VILLAGES D’ESPAGNE La ville Historique des Canaries, Betancuria a été choisie parmi les 50 villages les plus beaux du Pays. Plus de 500.000 personnes ont consulté la liste des « Villages les plus beaux d’Espagne » élaborée chaque année avec la participation de personnes ou touristes qui ont proposé et ensuite voté parmi les villages exposés qui sont sélectionnés par ordre selon le nombre de votes, et qui peuvent être consultés sur divers sites internet ou réseaux sociaux comme Facebook ou Twitter. De plus Betancuria a été choisi par les internautes et les touristes parmi les trois villages les plus beaux des Canaries avec Teror et Arucas sur l’ile de la Grande Canarie, liste où on trouve également Orotava, San Sebastián de la Gomera ou Puerto de Mógan. Pour chaque communauté autonome, seuls les trois premiers villages peuvent entrer dans la sélection finale des « Villages les plus beaux d’Espagne ». La municipalité de Betancuria a été promue à FITUR comme une destination exclusive pour ses paysages naturels, les sentiers et les falaises exceptionnelles sur l’ile de Fuerteventura, avec des villages magnifiques bien connus, et qui sont des lieux d’habitation parmi les plus anciens de l’archipel des Canaries.
EL HOTEL AVANTI DE CORRALEJO, ELEGIDO EL
CUARTO MÁS ROMÁNTICO DE ESPAÑA POR TRIPADVISOR Los usuarios de la mayor web de viajes del mundo, TripAdvirsor, han elegido al hotel boutique Avanti de Corralejo el cuarto más romántico de España, siendo el único canario destacado en el ranking de los diez primeros. Entre las características que destacan los clientes se encuentra la ubicación, frente a la playita del pueblo, y la atención del personal, así como la calidad de sus servicios, como el restaurante Rompeolas. El establecimiento está pensado para un público adulto, mayor de 16 años, y ha sido catalogado como “hotel marinero, de diseño, contemporáneo, urbano y boutique (con menos de habitaciones)”, según se indica en la web. “Un pequeño paraíso” o “la ubicación, las instalaciones, las vistas, el personal sobre todo, la decoración y el diseño, ¡todo ha sido inmejorable!” son algunos de los comentarios de quienes han disfrutado del Avanti, ahora galardonado con el premio Travellers’ Choice 2015 de TripAdvisor a los hoteles más románticos de España. THE AVANTI HOTEL OF CORRALEJO, CHOSEN AS THE FOURTH MOST ROMANTIC HOTEL IN SPAIN BY TRIPADVISOR Users of the largest travel website in the world, TripAdvisor, have chosen the boutique hotel Avanti from Corralejo, as the fourth most romantic hotel in Spain, being the only hotel in the Canaries within the first ten hotels of this ranking. Amongst the characteristics that clients pointed out, there are: the location, facing the small beach of the village, the attention from the staff, as well as the quality of services, such as the Rompeolas restaurant. The establishment is aimed at adults, aged over 16 years old, and has been rated as a “seaside, design, contemporary, urban and boutique (with less rooms) hotel”, as indicated on the website. “A small heaven” or “the location, the facilities, the views, the staff mostly, the ambiance and the design, everything is perfect!” are some of the comments from people who have enjoyed a stay at the Avanti, now rewarded with the 2015 Travellers’ Choice award from TripAdvisor for the most romantic hotels in Spain.
DAS HOTEL AVANTI IN CORRALEJO WIRD VON TRPADVISOR ZUM VIERTROMANTISCHSTEN HOTEL SPANIENS GEWÄHLT Die Nutzer der größten Reise-Website der Welt, TripAdvirsor, haben das Hotel Boutique Avanti in Corralejo zum viertromantischsten Hotel Spaniens gewählt. Es ist das einzige Hotel der Kanaren, das unter den ersten zehn vertreten ist. Die Kunden heben folgende Eigenschaften hervor: die Lage am Strand des Ortes, die Qualität des Services und das Restaurant Rompeolas. Auf der Website steht, dass dieses Hotel für Erwachsene - über 16 Jahre – ist und als „zeitgenössisches, großstädtisches Boutique Hotel (mit weniger Zimmern) im Matrosenstil“ klassifiziert wurde. „Ein kleines Paradies“ oder „die Lage der Anlage, der Blick, das Personal und vor allem die Innenausstattung und das Design. Alles war einzigartig!” Das sind einige der Kommentare von Nutzern, die Avanti besucht
69
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? haben, das Hotel, das jetzt mit dem Preis Travellers’ Choice 2015 von TripAdvisor für die romantischsten Hotels Spaniens ausgezeichnet wurde. L’HOTEL AVANTI DE CORRALEJO, EST CHOISI COMME LE QUATRIEME HOTEL DE PLUS ROMANTIQUE D’ESPAGNE PAR TRIPADVISOR Les utilisateurs du plus grand site de voyages au monde, TripAdvisor, ont choisi l’hôtel boutique Avanti de Corralejo en tant que quatrième hôtel le plus romantique d’Espagne, étant le seul hôtel des Canaries dans les dix premiers de la liste. Parmi les caractéristiques qu’ont souligné les clients il y a la situation, en face de la petite plage du village, et l’attention du personnel, ainsi que la qualité des services, comme le restaurant Rompeolas. L’établissement est pensé pour un public adulte, âgé de plus de 16 ans, et est catalogué comme « hôtel marin, design, contemporain, urbain et boutique (avec moins de chambres) », comme l’indique le site. « Un petit paradis » ou « la situation, les services, les vues, le personnel surtout, la décoration et le design, tout est parfait ! » voici certains des commentaires dont bénéficie l’hôtel Avanti, maintenant récompensé du Prix Travellers’ Choice 2015 de TripAdvisor pour les hôtels les plus romantiques d’Espagne. COMIENZA LA REALIZACIÓN DE LA FIGURA MAMANDYOU, DENTRO DEL SEGUNDO SIMPOSIO DE ESCULTURA El artista Lixber Reguera, nacido en el antiguo Sahara español en 1964, de familia canaria, ha comenzado la realización de la escultura Mamandyou, que formará parte del parque escultórico de La Oliva y se enmarca en la segunda edición del Simposio de escultura del municipio. La obra, de gran tamaño, representa a la madre Tierra y al vínculo que existe entre ella y el ser humano, “entre una madre y su hijo, cada uno de nosotros, explicaba el autor. La pieza será ubicada junto al centro comercial El Campanario, en Corralejo. Mamandyou será una obra interactiva en la que cualquier persona podrá subirse, tumbarse entre sus brazos y sentir, de nuevo, la sensación de estar en el regazo de una madre, con sus volúmenes y su sonrisa tan cercana. La escultura tendrá una altura de 3,15 metros, un ancho de 3,08 metros y un fondo de 1,82 metros, sobre una plataforma circular de 4 metros. BEGINNING OF THE CREATION OF THE MAMANDYOU SCULPTURE WITHIN THE SECOND SCULTURE SYMPOSIUM The artist Lixber Reguera, born in what used to be the Spanish Sahara in 1964, from a Canarian family, has started creating his sculpture called Mamandyou, that will be part of the sculptures’ park of La Oliva and created within the second edition of the municipality’s Sculpture Symposium. The large creation represents Mother Earth and the link that exists between her and human beings, “between a mother and her child, each one of us” explained the author. The creation will be located close to the commercial centre of El Campanario in Corralejo. Mamandyou will be an interactive creation where people will be able to step on and get into its arms and feel again, the sensation of being in our mother’s arms, with her volumes and well known smile. The sculpture will measure 3.15 metres in height, 3.08 metres in width and 1.82 metres in depth, and will be located on a 4 metre circular platform. WÄHREND DES ZWEITEN SKULPTUR-SYMPOSIUMS BEGINNT DIE ANFERTIGUNG DER FIGUR MAMANDYOU Der Künstler Lixber Reguera, der 1964 in der spanischen Sahara als Sohn einer kanarischen Familie geboren wurde, hat begonnen, an der Skulptur Mamandyou zu arbeiten. Diese Figur soll Teil des Skulpturenparks von La Oliva werden. Der Künstler tut das im Rahmen
der zweiten Ausgabe des Skulptur-Symposiums der Gemeinde. Dieses große Kunstwerk stellt die Mutter Erde und deren Beziehung zum Menschen dar, das Verhältnis „zwischen einer Mutter und ihrem Sohn. Das ist jeder von uns,“ erklärte der Autor. Das Kunstwerk wird neben dem Einkaufszentrum El Campanario in Corralejo aufgestellt.
DEBUT DE LA REALISATION DE LA SCULPTURE DE MAMANDYOU, AU COURS DU DEUXIEME SYMPOSIUM DE SCULPTURE L’artiste Lixber Reguera, né dans l’ancien Sahara espagnol en 1964, de famille Canarienne, a commencé la réalisation de la sculpture Mamandyou, qui fera partie du parc de sculptures de La Oliva et fait partie de la deuxième édition du Symposium de Sculpture de la municipalité. L’œuvre de grande taille représente la Terre mère et le lien qui existe entre elle et l’être humain, « entre la mère et son enfant, chacun de nous », explique l’auteur. La pièce sera située près du Centre Commercial El Campanario à Corralejo. Mamandyou sera une œuvre interactive sur laquelle toute personne pourra monter, se poser entre ses bras et sentir à nouveau, la sensation d’être dans les bras de sa mère, avec ses volumes et son sourire si proche. La sculpture aura une hauteur de 3.15 mètres, une largeur de 3.08 mètres et une profondeur de 1,82 mètres, et sera placée sur une plateforme circulaire de 4 mètres.
PÁJARA DECORA SU FLOTA DE SERVICIOS PÚBLICOS CON PAISAJES EMBLEMÁTICOS DEL MUNICIPIO El Ayuntamiento ha decorado su flota de Servicios Públicos con los paisajes y los iconos escultóricos más emblemáticos del municipio. Una intervención mínima desde el punto de vista económico que genera imagen de marca hacia los turistas y orgullo de pertenencia a un territorio y a una forma de vida basada en el cuidado y disfrute de la naturaleza. Los vehículos han sido cubiertos con serigrafías que recogen paisajes tan reconocibles e identificativos de Pájara como Cofete, el faro de La Punta de Jandía y los palmerales del interior (algunos de estos lugares ya fueron escogidos por el director de cine Ridley Scott para rodar escenas de ‘Exodus’). Además se ha recurrido al patrimonio escultórico del municipio como imagen reconocible de sus espacios públicos. Son los casos, entre otros, de ‘Fobos’ de César Manrique, de ‘Monumento a la solidaridad’ de Juan Miguel Cubas y del esqueleto de cachalote de la avenida de El Saladar. PÁJARA DECORATES ITS FLEET OF PUBLIC SERVICES’ VEHICLES WITH THE MUNICIPALITY’S EMBLEMATIC LANDSCAPES The Ayuntamiento has decorated its fleet of Public
Services’ vehicles with the most emblematic landscapes and sculptures of the municipality. This is a minimalistic intervention on a financial level that generates a brand for tourists and the proud feeling to belong to a territory and a way of life based on the care and enjoyment of the natural environment. The vehicles are covered with prints that represent recognisable and identifiable landscapes of Pájara such as Cofete, the lighthouse of La Punta de Jandía and the palm groves inland (some of those sites were actually chosen by the film director Ridley Scott for the shooting of “Exodus”). Furthermore the sculptures heritage of the municipality has also been used as recognisable elements of public spaces such as “Fobos” of César Manrique and “Monumento a la Solidaridad” of Juan Miguel Cubas and the whale skeleton located in avenida de El Saladar.
PÁJARA SCHMÜCKT DIE FLOTTE DER ÖFFENTLICHEN FAHRZEUGE MIT DEN EMBLEMATISCHSTEN LANDSCHAFTEN DER GEMEINDE Die Gemeinde hat die Flotte der öffentlichen Fahrzeuge mit den emblematischsten Landschaften und Skulpturen der Gemeinde geschmückt. Die ist Maßnahme, die nicht sehr teuer ist und ein Markenzeichen für den Tourismus erzeugt. Diese Aktion steht für den Stolz auf die Heimat und ein naturverbundenes Leben. Auf die Fahrzeuge wurden Darstellungen der emblematischen Landschaften von Pájara gedruckt, die man leicht erkennt; Cofete, der Leuchtturm von Punta de Jandía und die Palmenhaine im Binnenland (einige dieser Orte wurden von dem Regisseur Ridley Scott für die Dreharbeiten von ‚Exodus‘ ausgewählt). Außerdem wurden Skulpturen dargestellt, die sich in öffentlichen Bereichen der Gemeinde befinden: ‚Fobos‘ von César Manrique, ‚Monument für die Solidarität‘ von Juan Miguel Cubas, das Pottwal-Skelett in der Avenida von El Saladar u.a. PAJARA DECORE SA FLOTTE DE SERVICES PUBLICS AVEC DES PAYSAGES EMBLEMATIQUES DE LA MUNICIPALITE L’Ayuntamiento a décoré sa flotte de Services Publics avec les paysages et les icones sculpturales les plus emblématiques de la municipalité. Une intervention minimale d’un point de vue économique qui génère une image de marque envers les touristes et une fierté d’appartenance à un territoire et une forme de vie basée sur l’attention et au plaisir de la nature. Les véhicules ont été couverts avec des sérigraphies qui reprennent les paysages si reconnaissables et identifiables de Pájara comme Cofete, le phare de La Punta de Jandía et les palmeraies à l’intérieur des terres (certains de ces lieux avaient déjà été choisis par le directeur Ridley Scott pour le tournage des scènes « d’Exodus »). De plus on a eu recours au patrimoine des sculptures de la municipalité comme image reconnaissable des espaces publics. Comme par exemple, « Fobos » de César Manrique, « Monumento a la solidaridad » de Juan Miguel Cubas et du squelette de baleine de l’avenue d’El Saladar.
70
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
LOS NIÑOS CON NECESIDADES ESPECIALES ASISTEN A LA INAUGURACIÓN DEL PARQUE DE LA INTEGRACIÓN El pasado mes de febrero, niños y jóvenes con y sin necesidades especiales inauguraron el nuevo Parque de la Integración, una vez culminados los trabajos de remodelación integral de la que ha sido objeto este espacio. El parque, situado en plena avenida marítima capitalina, tiene una superficie de 400 m². Entre los trabajos realizados destaca la ejecución de una solera de hormigón para posteriormente colocar el pavimento de caucho y los juegos ( parque de bomberos, multijuegos de integración, columpio-hamaca, columpio mixto, muelle tumbona…) adaptados a niños con problemas de movilidad o algún tipo de discapacidad. En otra zona del parque se ha instalado una tirolina de 30 metros. El parque ha sido vallado perimetralmente para garantizar la seguridad de los usuarios y como prevención a actos vandálicos. Representantes de los Colectivos que trabajan con personas con necesidades especiales como Adisfama y Paseando Sueños, también se daban cita en este recinto adaptado cuyo uso está destinado a todos los niños, independientemente que tengan o no tengan algún tipo de limitación física o sensorial.
CHILDREN WITH SPECIAL NEEDS TAKE PART IN THE INAUGURATION OF THE PARK FOR INTEGRATION In February, children and young people with and without special needs inaugurated the new Park for Integration, further to the completion of the extensive remodelling work carried out on this space. The park, located on the seafront avenue of the capital, represents a surface of 400 m2. Amongst the work carried out, there is the creation of a concrete base where a rubber floor will later be installed and games such as a firemen park, integration games, various types of swings, etc. adapted to children suffering from mobility problems or other disability. In another area of the park a 30 metre zip-line has been installed. The park has also been fitted with a perimeter fence in order to guarantee the safety of users and as prevention for vandalism. Representatives of the Associations that work with people with special needs such as Adisfama and Paseando Sueños, also gathered in the park which is adapted to be used by all children, whether they have any kind of physical or sensorial disability or not. KINDER MIT BESONDEREN BEDÜRFNISSEN BEI DER ERÖFFNUNG DES INTEGRATIONSPARKS Im Februar eröffneten Kinder und Jugendliche mit und ohne besondere Bedürfnisse den neuen Integrationspark, nachdem die Umgestaltungsarbeiten dort fertig waren. Der Park, der sich an der Strandpromenade der Hauptstadt befindet, ist 400 m² groß. Unter den ausgeführten Arbeiten müssen die folgenden hervorgehoben werden: Betonunterlage, auf der später der Kautschuk-
boden und die Spiele installiert werden (Feuerwehrpark, Integrationsspiele, Liegeschaukel, Schaukel…), welche für behinderte Kinder angepasst wurden. In einem weiteren Teil des Parks wurde eine 30 Meter große Tirolina installiert. Der Park wurde umzäunt, um die Sicherheit der Nutzer zu garantieren und gegen Vandalismus vorzubeugen. Vertreter der Gruppen wie Adisfama und Paseando Sueños, die Personen mit besonderen Bedürfnissen betreuen, trafen sich in dieser behindertengerechten Zone, die für alle Kinder gedacht ist, egal ob sie irgendeine körperliche oder sensorische Behinderung haben. LES ENFANTS AVEC DES BESOINS SPECIAUX ASSISTENT A L’INAUGURATION DU PARC DE L’INTEGRATION En février, des enfants et des jeunes avec et sans besoins spéciaux ont inauguré le nouveau Parc de l’Intégration après la fin des travaux de rénovations intégral dont cet espace a fait l’objet. Le parc, situé en pleine avenue maritime de la capitale, a une superficie de 400 m2. Parmi les travaux réalisés il y a la création d’une terrasse de ciment pour y poser plus tard un revêtement de caoutchouc et des jeux (parc de pompiers, multi-jeux d’intégration, des balançoires, etc…) adaptés aux enfants avec des problèmes de mobilité ou autre type de handicap. Dans une autre zone du parc on a installé une tyrolienne de 30 mètres. Le parc a une clôture de périmètre afin de garantir la sécurité des utilisateurs et en prévention d’actes de vandalisme. Des représentants des Associations qui travaillent avec des personnes qui ont des besoins spéciaux comme Adisfama et Paseando Sueños, se sont également donné rendez-vous dans ce lieu adapté dont l’usage est destiné à tous les enfants, indépendamment qu’ils aient ou non une limitation physique ou sensorielle. EL CARNAVAL DE PUERTO LLEGABA A LOS TURISTAS DE CRUCEROS Miles de cruceristas que visitaban la capital, pudieron disfruta del ambiente carnavalero con la presencia de dos murgueros disfrazados para la ocasión, quiénes invitaban a los turistas que se acercaban a la oficina a “sacarse” una foto que a continuación les era obsequiada gratuitamente.
THE CARNIVAL OF PUERTO GOES TO THE CRUISE SHIP TOURISTS Thousands of cruise ship tourists who visited the capital, were able to enjoy the carnival ambiance with the presence of two members of a street band that got dressed up for the occasion and who invited tourists who were close to the office to have their picture taken that was then offered to them free of charge. DER KARNEVAL VONE PUERTO KAM ZU DEN KREUZFAHRTTOURISTEN Tausende von Kreuzfahrttouristen, die die Hauptstadt besuchten, konnten den Karneval miterleben und sahen zwei verkleidete Karnevalsgruppen, die die Touristen aufforderten sich mit ihnen fotografieren zu lassen. Die
Besucher bekamen diese Fotos geschenkt. LE CARNAVAL DE PUERTO EST VENU VOIR LES TOURISTES DES BATEAUX CROISIERES Des milliers de touristes de bateaux croisières ont profité de l’ambiance du carnaval avec la présence de deux membres d’une murga (troupe de musiciens) déguisés pour l’occasion, qui invitaient les touristes qui s’approchaient du bureau afin de prendre une photo qui leur était ensuite donnée gratuitement. MEJORAS PARA LA ACCEBILIDAD EN PLAYA BLANCA Y LAS CALETILLAS La Concejalía de Playas del Ayuntamiento de Puerto del Rosario que dirige Agapito Vera informa que se han venido ejecutando en las últimas semanas una serie de mejoras en las playas de Playa Blanca y las Caletillas, zona de El Matorral. En la playa urbana de Playa Blanca, se ha procedido a habilitar la zona norte de la playa con un módulo de primeros auxilios, mirador y ducha a lo que ahora se añade una pasarela de acceso a las distintas partes de esta zona, conocida como Bikini. Con estas acciones se completa el circuito de accesibilidad de Playa Blanca, que ya cuenta con un servicio de vigilancia de temporada amplia. En cuanto a la playa de Las Caletillas, conocida popularmente como Playa de El Matorral, se ha añadido un puente de 12 m para facilitar el acceso a personas con movilidad reducida y una pasarela de 67 m para transitar fácilmente por todo el espacio que se culminará en breve y cuyos trabajos ya se han iniciado.
ACCESSIBILITY IMPROVEMENTS ON THE BEACH OF PLAYA BLANCA AND LAS CALETILLAS The Council for the Beaches of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario managed by Agapito Vera announced that over the past few weeks a series of improvements have been carried out on the beaches of Playa Blanca and Las Caletillas, in the area of El Matorral. On the urban beach of Playa Blanca, the northern area of the beach has been fitted with a module of first aid, a view point and a shower and an access gangway has been added to the various parts of this area, known as Bikini. With those actions the circuit of accessibility of Playa Blanca is being completed and already has a service of long term security. As for the beach of Las Caletillas, generally known as Beach of El Matorral, a 12 m bridge has been added in order to grant easier access to people with reduced mobility as well as a 67 m gangway in order to provide easy access to the whole space that will soon be completed. VERBESSERUNG DER ZUGÄNGLICHKEIT IN PLAYA BLANCA UND LAS CALETILLAS Das von Agapito Vera geleitete Amt für die Strände von Puerto del Rosario machte in den letzten Wochen eine Reihe von Verbesserungsarbeiten an den Stränden von Playa Blanca und Las Caletillas. Diese Strände befinden sich in der Gegend von El Matorral. Am Stadtstrand von Playa Blanca wurde der nördliche Teil des Strandes mit einer Erste-Hilfe-Einheit, einem Aussichtspunkt und einer Dusche erneuert. Außerdem wurde ein Steg installiert, über den man Zugang zu den verschiedenen Bereichen dieser Zone, bekommt, die Bikini genannt wird. Mit diesen Maßnahmen wird das zugängliche Netz von Playa Blanca vervollständigt. In der Saison sind dort schon große Teile des Strandes
71
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? bewacht. Am Strand von Las Caletillas, der gewöhnlich Playa de El Matorral genannt wird, wurde eine 12 m große Brücke gebaut, um die Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit zu erleichtern. Außerdem wurde ein 67 m langer Steg eingerichtet, auf dem man sich ohne Probleme in der ganzen Zone bewegen kann. Die Verbesserungsarbeiten haben schon begonnen und sind bald fertig.
AMELIORATIONS POUR L’ACCESSIBILITE A PLAYA BLANCA ET LAS CALETILLAS Le Conseil des Plages de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario dirigé par Agapito Vera a annoncé qu’au cours des semaines passées des travaux d’amélioration ont été faits sur les plages de Playa Blanca et Las Caletillas, zone d’El Matorral. Sur la plage urbaine de Playa Blanca, la zone nord de la plage a été habilitée avec un module de premiers soins, un mirador et une douche où on a ajouté une passerelle d’accès vers les diverses parties de cette zone connue sous le nom de Bikini. Ces actions complètent le circuit d’accessibilité de Playa Blanca, qui a déjà un service de surveillance à long terme. Pour ce qui est de la plage de Las Caletillas, connue populairement comme Plage d’El Matorral, on a ajouté
un pont de 12m afin de faciliter l’accès aux personnes avec mobilité réduite et une passerelle de 67 m afin qu’ils puissent transiter facilement dans tout l’espace qui sera bientôt terminé et dont les travaux ont déjà commencé.
‘MUERO COMO QUIEN SOY’ RECUPERA LA HISTORIA DE MATÍAS LÓPEZ MORALES, MAJORERO FUSILADO POR EL RÉGIMEN FRANQUISTA EN 1937 Gran Tarajal recordó, el pasado mes la figura de uno de sus hijos malogrados, el joven sindicalista y republicano, artista y estudiante autodidacta, Matías López Morales, fusilado en La Isleta por el régimen franquista, a la edad de 25 años, en marzo de 1937. ‘Muero como quien soy. Matías López Morales’ es el resultado de la investigación llevada a cabo por la filóloga Inmaculada Pérez Gopar, un trabajo que ha editado el Cabildo desde su Servicio de Publicaciones, contando con la colaboración del Ayuntamiento de Tuineje. “I AM DYING AS I AM”, THE HISTORY OF MATÍAS LÓPEZ MORALES FROM FUERTEVENTURA WHO WAS EXECUTED BY THE FRANCOIST REGIME IN 1937 Gran Tarajal remembered last month one of its lost children, the young trade unionist and republican, artist and self-taught student, Matías López Morales, who was executed in La Isleta by the Francoist regime at the age of 25 years old in March 1937. “I am dying as I am. Matías López Morales” is the result of the investigation carried out by the philologist Inmaculada Pérez Gopar, which has been edited by the Cabildo’s Service of Publication with the collaboration of Tuineje’s Ayuntamiento. “ICH STERBE SO WIE ICH BIN” ERINNERT AN DIE GESCHICHTE VON MATÍAS LÓPEZ MORALES, EINEM
BÜRGER AUS FUERTEVENTURA, DER 1937 VON DEM FRANCO-REGIME ERSCHOSSEN WURDE Gran Tarajal erinnerte im vergangenen Monat an einen seiner früh verstorbenen Söhne, den jungen Gewerkschafter und Republikaner, Künstler und Autodidakten Matías López Morales, der im März 1937 im Alter von 25 Jahren von dem Franco-Regime in La Isleta erschossen wurde. ‚Ich sterbe so wie ich bin - Matías López Morales’ ist das Ergebnis einer Untersuchung der Philologin Inmaculada Pérez Gopar. Diese Arbeit wurde vom Cabildo in Zusammenarbeit mit der Gemeinde Tuineje herausgegeben.
“JE MEURS COMME JE SUIS” DE L’HISTOIRE DE MATIAS LOPEZ MORALES, MAJORERO FUSILLE PAR LE REGIME FRANQUISTE EN 1937 Gran Tarajal s’est souvenu, le mois dernier d’un de ses enfants perdus, le jeune syndicaliste et républicain, artiste et étudiant autodidacte, Matías López Morales, fusillé à La Isleta par le régime Franquiste à l’âge de 25 ans en mars 1937. « Je meurs comme je suis. Matías López Morales” est le résultat de l’enquête faite par philologiste Inmaculada Pérez Gopar, un travail édité par le Cabildo depuis son Service des Publications, avec la collaboration de l’Ayuntamiento de Tuineje.
72
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
El color gris
73
DECO
Q
uien dijo que el color gris es triste y aburrido? Si hablamos del color gris, hacemos referencia al color neutro de moda, el nuevo blanco, un color perfectamente combinable con diferentes colores y ma teriales cuyo resultado será sobrio y elegante. Gracias a su versatilidad nos permite crear espacios atrevidos y uniformes. Aunque el color gris tiene una connotación negativa en la sociedad occidental, en oriente sucede todo lo contrario, es el símbolo de la serenidad y la sabiduría. En los espacios interiores como exteriores sin darnos cuenta estamos rodeados de una mayor presencia de estas tonalidades de las que creemos, aceros, aluminios, griferías, accesorios de baño, cuberterías, tornillería, llantas de coches etc.. El tono gris tiene infinitas posibilidades en la decoración desde el gris mas pálido, como el perla hasta el gris pizarra casi negro, pasando por el gris tórtola, gris lino, gris topo, antracita…
Die Farbe Grau
W
er hat gesagt, dass die Farbe Grau traurig und langweilig ist? Wenn wir von der Farbe Grau sprechen, beziehen wir uns auf die neutrale Modefarbe, das neue Weiß; eine Farbe, die perfekt mit verschiedenen Farben und Materialien kombiniert werden kann, wobei das Ergebnis immer nüchtern und elegant ist. Die Vielseitigkeit dieser Farbe ermöglicht es, gewagte und gleichförmige Räume zu gestalten. Obwohl die Farbe Grau in der abendländischen Gesellschaft eine negative Konnotation hat, ist sie im Osten ein Symbol für Gelassenheit und Weisheit. Sowohl in Innenräumen als auch im Freien finden wir diese Farbtöne öfter als wir glauben; Stahl, Aluminium, Armaturen, Badaccessoires, Besteck, befestigungsteile, Autofelgen usw. Die Farbe Grau bietet unzählige Möglichkeiten, von Hellgrau und Perlgrau bis zum fast schwarzen Schiefer-
grau über Taubengrau, Leinengrau, Anthrazit… Grau erzeugt auch eine ruhige und zeitlose Atmosphäre. Da es eine neutrale Farbe ist, sorgt sie für Ausgeglichenheit und lässt warme Farben zur Geltung kommen und schwächt kalte Farben ab. In Kombination mit Pastellfarben bekommen die Räume ein romantisches Flair, zusammen mit dunklen Farbtönen werden sie nüchtern und aktuell. Der mondhafte und eisige Symbolgehalt dieser Farbe sorgt für einen raffinierten und mysteriösen Touch. Diese Farbtöne sind vor allem in Hörsälen, Büros, Lese- und Aufenthaltsräumen geeignet. In Kombination mit neutralen und dunklen Tönen passen sie in männliche und elegante Räume wie Badezimmer und Ankleidezimmer. In der Herrenmode trägt der Gentleman im Sommer einen hellgrauen Anzug und im Winter einen dunkelgrauen.
The grey colour
W
El gris también proporciona una atmosfera tranquila y atemporal, al ser neutro, aporta equilibrio reafirmando los colores cálidos y atenuando los tonos fríos, combinado con tonos pasteles crea espacios románticos y con colores oscuros ambientes sobrios y actuales. Su simbología lunar y glaciar aporta un toque de refinamiento y misterio. Son especialmente recomendables en sus diferentes tonalidades, en zonas de estudio, oficinas, lectura y salas de estar, combinándolo con tonos neutros, y en tonalidades más oscuras para ambientes masculinos y elegantes, como en cuartos de baño y vestidores. En la moda masculina el traje más correcto dentro de los gentleman es el gris más claro en verano, y en invierno un moderado gris oscuro.
ho said that grey was sad and boring? When we talk about the grey colour, we make reference to the neutral fashionable colour, the new White, a colour that is perfectly combinable with other colours and materials, producing a sober and elegant result. Thanks to its versatility it helps us create bold and uniform spaces. Although grey may have a negative connotation in western society, it is the opposite in eastern society, where it is the symbol of serenity and wisdom. In interior and exterior spaces without realising it we are surrounded by those tones which we create with steel, aluminium, taps, bathroom accessories, cutlery, tools, car alloys, etc. The grey tone has infinite possibilities in decorating from pale grey, such as pearl grey to slate grey that is almost black, with intermediates such as turtledove grey, linen grey, mouse grey, anthracite, etc. Grey also creates a tranquil and timeless atmosphere, being neutral, it brings balance and reinforces warm colours and attenuates cold tones, combined with pastel tones it creates romantic spaces and with dark colours it creates sober and modern ambiances. Its lunar and icy symbols bring a touch of refinement and mystery. They are especially recommended in their various tones, in studies, offices, reading and waiting rooms, combined with neutral tones, and with darker tones
for masculine and elegant ambiances such as for bathrooms and dressing rooms. In masculine fashion the most fitting colour for a gentleman’s suit is light grey in summer and a moderately dark grey for the winter.
74
COMPRA / VENTA
V-220115 - OPEL ASTRA, se vende por traslado. año 2003, 68700 km. 2.500 euros negociable chabaru@hotmail.es V-010914 - SSANYOUNG REXTON Se vende: Diesel,4x4,full equip,itv 2016, 9000 euros, acepto coche como parte pago 626957470 también whasaap V-010714 - SE VENDE mobiliario por traslado de apto. en Puerto del Rosario. cuna de niños con colchon, mesa de comedor, ventilador, tv. 687194482 V-020614 - VENTA DE AGUA MINERAL NATURAL embotellada. También precios mayoristas.Te la llevamos a tu domicilio, oficina, trabajo, local... 603841477 V-030614 - SE TRASPASA restaurante y cafeteria en Puerto del Rosario, paseo maritimo con terazza 40.000 euros. 663604632
TRABAJO/SERVICIOS
T-021014 - DIRECT SELLING EXECUTIVE REQUIRED - We are looking for enthusiatic people, who like to promote a new and revolutionary product. Pain relief, improved energy and anti-aging benefits. The world´s first global opportunity. Welcome Home! 626322266 T-011014 - WE ARE LOOKING FOR A NATIVE ENGLISH for two nights a week caring for two children. Home Services in Puerto del Rosario. Please call mobile phone and ask for Andrea 627383381
Año IX - Nº 106 - Marzo | March | März | Mars - 2015
T-010814 - CLASES DE INGLES, ESPAÑOL E ITALIANO. se imparten a domicilio, particulares y en grupo. Todos los niveles. 636769733 T-010614 - SE NECESITA PERSONAL para tienda textil. interesados enviar CV a tiendasnazari@hotmail.com T-020614 - TELEMARKETING EXECUTIVE REQUIRED - Great Day Rate plus Bonus. Ideally with customer service or telemarketing experience. Must be Fluent English speakerEmail CV john@elvtelemarketing.co.uk T-010514 - CANSADO DE BUSCAR TRABAJO SIN OBTENER RESULTADO? Solución: Autoempleo.Ya son muchas las personas que deciden obtener beneficios a través del marketing multinivel, generando ingresos que sólo dependen de su dedicación.Nuestra empresa se dedica a la distribución de agua mineral 666336086 T-030414 - CLASES DE GUITARRA ELÉCTRICA (Rock, Metal, Jazz. Progresivo). También ajusto guitarras (altura de cuerdas y trasteos incomodos), mantenimiento general y octavación (quintaje). Asesoramiento para proyectos musicales (Producción Musical) Whatsapp 654 384 295 T-010214 - SE PRECISA QUIROMASAJISTA para SPA en Corralejo, a ser posible con idiomas. Persona amable y flexible con horarios, con cualidades para el trato con el público Recepcionista para SPA con conocimientos de inglés, francés, español. Con experiencia en ventas y flexibilidad horaria. Interesado/a mandar currículum a atlantis.spa@gmail.com
T-040114 - PAREJA RESPONSABLE pensionistas juveniles sin muchas pretenciones,se ofrece para atender-o vender mercancias en negocio u mercadillos.(somo ex representantes) informan 928163782 - 638246168 T-030114 - ACADEMIA DE IDIOMAS EN CORRALEJO busca profesores de inglés, alemán, español, francés e italiano, con experiencia y titulación.Enviar:CV idiomascorralejo@hotmail.com T-020114 - SPANISCH UNTERRICHT FUER DEUTSCH SPRACHIGE, Anfänger und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Erfahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610264947 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993
INMOBILIARIA
I-220115 - EL TIME, se alquila casa terrera a estrenar. Parcela 10000m2. vistas a Puerto del Rosario. 3 Dormitorios. Baño. Aseo. Salón-cocina. Terraza. 450€. Agua y luz aparte. danielrguezravelo@gmail.com I-051014 - ANTIGUA - Vendo o permuto casa amueblada con mucho terreno, perfecto estado, 250.000 euros. Llamar por las tardes. 607398616 I-041014 - EL TABLERO MASPALOMAS Alquilo local diáfano de 80 m2. junto a Mercadona.
300 euros /mes , luz y agua apante. 691492952 I-031014 - WERBEN DUPLEX IN COSTA CALMA - Mieten Duplex mit 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, Dachterrasse mit Eintritt in die Duplex-, Wohnzimmer, Küche und einem sehr ruhigen kleinen trastero.zona. 690 Wasser-und Strom zu Lasten des Mieters. Vertrag für 1 Jahr oder länger nur. Street entresalas Costa Calma 602382954 Roby I-021014 - PAJARA vendo una casa terrera en de 230m2 edificados y 4000m2 de terreno. 4 habitaciones, 2 baños interiores, 1 exterior, cocina interior, 1 cocina exterior, salon, comedor, cuarto de lavar. Garaje de 80m2. Precio 250000. Terreno edificable en pajara de 2500m2. 60000 euros negociables. 687462717 / 627506164 I-011014 - PLAYA DE GINIGINAMAR - Alquilo apartamento de 2 habitaciones. 300 euros/ mes, luz y agua aparte. 629381489 I-030914 - PARCELA ZONA DE TINDAYA - De 2100m, completamente vallada, con 50 m2 construidos (dos hab. Salón cocina y 1 baño). Con vistas a la montaña sagrada - Se vende:150.000 euros 658656364 I-020914 - SE VENDE CASA EN TEFIA Con cuatro habitaciones, salón-cocina, amueblada, baño, cuarto lavadero, 2 patios de luz, 1 aljibe, garaje, trastero. Terreno 750m2. 75mil euros. 609419495 I-010914 - CALETA DORADA, se alquila apartamento, cortas o largas temporadas; 300
euros, todo incluído. También a la venta. 691492952 I-010814 - PUERTO DEL ROSARIO, se vende edificio con local 80m2 y dos pisos de dos habitaciones, un baño, salon cocina. el primer pisos tiene patio y azotea. c/ San Roque, 9. a diez metros de la calle peatonal primero de mayo. 928852343 I-010714 - MORRO JABLE se alquila espacio para boutique, tienda o exposición. habitacion de 20m en salon amplio de belleza con módulos de pladur e iluminación. exclusiva para venta. 250eur mes. 669302202 - 928946554 I-010614 - SE ALQUILA APTO. totalmente equipado en complejo con seguridad y piscinas para mayores y niños. 250eur mes, agua y luz aparte. 699841847/928160228 I-020614 - CORRALEJO, alquilo apto. de vacaciones totalmente amueblado y reformado con TV, lavadora, nevera. cerca de todos los servicios (restaurantes, actividades videoclub supermercado,farmacia), a 50 metros del mar. de noviembre a mayo 250eur por semana de junio a octubre 300eur por semana. posible arrendamiento a largo plazo.Playa a unos 50 metros. 2ª Planta. 651976705 I-030614 - LA PARED PAJARA apartamento/ whonung. se alquila/zu vermienten. se vende/ zu verkaufen. 1 dormitorio (1s.z), 1 baño (1wc), cocina (kuche), salon/balcon/lavadora (wache machine), vista mar (meerblic). 350 euros agua y luz aparte (n.k) 609689163
I-120414 - CASA EN TEFIA Se vende: Con 4 dorms., salón, cocina amueblada, baño, cuarto pila, 2 patios de luz, aljive, garage, trastero, terreno de 750 m2, 75.000 euros. 609419495 I-100414 - LA LAGUNA - TENERIFE Se vende piso grande muy céntrico. 4 dorms., 2 baños, salón comedor, cocina, solana y derecho a azotea. 75.000 euros. También se alquila por 450 euros/mes, aparte agua y luz. 627767561 I-090414 - TUINEJE Se vende casa rústica, 227 m2, 3 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina, terraza y garage. 100.000 euros. 627767561 I-080414 - ANTIGUA Se alquila local. 690673295 - 620179448 I-070414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 5028m2 en la zona industrial y comercial de Zurita 690673295 - 620179448 I-060414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 200m2 en Pablo Espinel 690673295 - 620179448 I-050414 - ANTIGUA Se alquila piso totalmente amueblado y equipado. Muy bien situado y en una zona muy tranquila. Alrededor tiene: colegio, supermercados, biblioteca, centro de salud, farmacia, librería, panadería, ferretería, centro de mayores, centro de la juventud, floristería, piscolabis, restaurantes, polideportivo, etc. 690673295 - 620179448
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY
Necesitamos un representante de ventas para las zonas de Caleta de Fuste y para el centro de la isla. Es imprescindible que sea bilingüe español/inglés. Si está interesado y cumple los requisitos llame al teléfono 630 966 518 o envíe su resumé a: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Sales representative is requested for Caleta de Fuste and Centre of the Island. Must know English and Spanish languages. For information call 630 966 518 or send c.v: revista@fuerteventuramagazinehoy.com