GRATIS / FREE
Año IX - Nº 107 - ABRIL / APRIL / AVRIL - 2015
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
3
Gran Tarajal, El Cotillo e Isla de Lobos acogerán nuevas esculturas del proyecto “La Senda de Los Cetáceos” FMHOY - Fuerteventura Los cadáveres de los cetáceos que por distintas causas –naturales, maniobras militares, colisiones…- han varado en las costas de Fuerteventura en los últimos quince años son la base de la Senda de Los Cetáceos, un proyecto impulsado desde el Cabildo que consiste en la restauración de los esqueletos de estos grandes mamíferos marinos para, una vez recompuestos, exponerlos a modo de esculturas en distintos puntos de la Isla. El presente año de 2015 la Senda de Los Cetáceos toma nuevo impulso en el marco de un plan de trabajo elaborado por la entidad encargada del proyectos desde sus inicios, la Fundación Canarias Conservación, el cual contempla reparar las esculturas dañadas e incorporar nuevos esqueletos a la exposición. Gran Tarajal será la primera de las tres localizaciones que acogerán nuevas esculturas. Se trata de un zifio de Cuvier (Ziphius cavirostris) de 5,5 metros cuyo varamiento tuvo lugar en abril de 2005 en Roque Negro, muy cerca del Faro de La Entallada. Los otros dos cetáceos irán ubicados en el municipio de La Oliva. Uno de ellos es un calderón tropical (Globicephala macrorhynchus) de 5 metros de longitud que regresará a la isla de Lobos, pues apareció muerto en 2009 junto al Faro de Martiño. La tercera nueva escultura de este plan es otro zifio de Cuvier (Ziphius cavirostris), de 6,5 metros, a ubicar inicialmente en El Cotillo, cuando se concrete con el Ayuntamiento de La Oliva el espacio más adecuado. Este zifio, el de mayor tamaño que se conoce desde que se registran y estudian los varamientos de cetáceos en Canarias, apareció en Puerto del Rosario. Su muerte simultánea junto a otros cuatro ejemplares de esta especie en julio de 2004 estuvo asociada a las maniobras navales militares ‘Magestic Eagle 04’, que ocasionaron un grave varamiento colectivo a lo largo del litoral majorero. Con respecto a las restauraciones de los esqueletos dañados, la actuación más importante es la reparación in situ del cachalote (Physeter macrocephalus) de 15 metros ubicado en la avenida de Solana Matorral, en Morro Jable, en la zona de césped situada junto al Saladar de Jandía. Tras nueve años de exposición, este ejemplar había registrado importantes daños por distintas causas como temporales, extracciones vandálicas de dientes, o incluso roturas por balonazos de las
Infografia zifio Gran Tarajal personas que practican deporte en la zona. 15 años de Senda de Los Cetáceos El inicio de La Senda de los Cetáceos se remonta al 18 de abril del año 2000, con el varamiento en la costa de Majanicho (La Oliva) de una hembra de rorcual común de 19,5 metros de longitud. El esqueleto de este gigante fue recuperado y recompuesto a modo de escultura en Las Salinas del Carmen, donde ha permanecido expuesto desde el año 2003. Este fue el primero de los tres cetáceos que han sido expuestos de manera permanente en distintos puntos de la Isla, por encargo del Cabildo a la Fundación Canarias Conservación, que dirige el biólogo marino Manuel Carrillo. Las otras dos esculturas son el cachalote (Physeter macrocephalus) de 15 metros instalado en el Saladar de Jandía desde 2006, y el rorcual tropical de 10 metros que desde 2013 se expone en el espigón de la Playa de Los Pozos, en Puerto del Rosario, correspondiente a una hembra de esta especie que apareció flotando a la deriva en agosto de 2006 en Costa Calma (Pájara). Algunos de estos y otros esqueletos de cetáceos se han restaurado y expuesto de manera itinerante, por ejemplo, en el Centro de Interpretación del Parque Natural de Jandía, en el Centro de Interpretación del Parque Natural de Isla de Lobos, en el Centro de Arte Juan Is-
mael, o en la exposición ‘Fuerteventura Biosfera’ que se instaló en 2011 en el Real Jardín Botánico de Botánico de Madrid, siempre con el objetivo de concienciar a la sociedad de la necesidad de proteger los valores de los océanos desde el conocimiento de estos grandes mamíferos marinos que habitan en aguas de Canarias. Colaboración científica En Fuerteventura, la colaboración entre científicos y profesionales de los más diversos oficios con el apoyo de las administraciones han hecho posible que un suceso como el varamiento de una ballena sea además de una fuente básica de información científica , un recurso expositivo y de sensibilización ambiental
FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
4
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Im Rahmen des Projektes “Der Weg der Wale” werden in Gran Tarajal, El Cotillo und auf Lobos Walskelette aufgestellt FMHOY - Fuerteventura Die Gebeine der Wale, die aus unterschiedlichen Gründen – natürlicher Tod, Militärmanöver, Unfälle …- in den letzten fünfzehn Jahren an den Küsten von Fuerteventura gestrandet sind, werden auf dem ‚Weg der Wale‘ ausgestellt. Das ist ein Projekt des Cabildo, dessen Ausgangspunkt die Restaurierung der Skelette dieser großen Säugetiere aus dem Meer ist. Wenn diese Skelette wieder zusammengesetzt sind, werden sie an verschiedenen Orten der Insel aufgestellt. In diesem Jahr 2015 wird der ‚Weg der Wale‘ im Rahmen eines Arbeitsplans wieder aufgenommen, der von der Einrichtung erstellt wurde, die von Anfang an mit der Realisierung des Projektes beauftragt war. Das ist die Stiftung Fundación Canarias Conservación. Es wird beabsichtigt, die beschädigten Skelette zu reparieren und weitere auszustellen. Von den drei Orten, an denen die Skelette ausgestellt werden, wird Gran Tarajal der erste sein. Dort wird ein 5,5 m langer Cuvier-Schnabelwal (Ziphius cavirostris) aufgestellt, der im April 2005 in Roque Negro, ganz in der Nähe des Leuchtturms Faro de La Entallada, gestrandet ist. Die beiden anderen Wale sollen in La Oliva ausgestellt werden. Einer von diesen ist ein 5 m langer Kurzflossen-Grindwal (Globicephala macrorhynchus), der nach Lobos zurückkehren wird. Er tauchte 2009 tot am Leuchtturm Faro de Martiño auf. Das dritte und neue Skelett, das im Rahmen des Plans ausgestellt wird, ist ein weiterer 6,5 Meter langer Cuvier-Schnabelwal (Ziphius cavirostris), der in El Cotillo aufgestellt wird, wenn mit der Gemeinde La Oliva ein angemessener Platz vereinbart wird. Dieser Schnabelwal - der größte, der gesehen wurde, seitdem gestrandete Wale auf den Kanaren registriert und untersucht werden - wurde in Puerto del Rosario gefunden. Er starb im Juli 2004 zur gleichen Zeit wie vier weitere Exemplare dieser Art. Man geht davon aus, dass er wegen den ‚Magestic Eagle 04‘-Mannövern starb, die an der Küste von Fuerteventura eine schwere Massenstrandung verursachten. Bei der Restaurierung der beschädigten Skelette war die schwierigste Arbeit die Reparatur in situ des 15 Meter langen Pottwals (Physeter macrocephalus), der sich in der Avenida de Solana Matorral in Morro Jable, auf dem Rasen am Saladar de Jandía, befindet. Dieses Exemplar wies, nachdem es neun Jahre lang ausgestellt
Zifio Cuvier El Cotillo worden war, starke Schäden auf, die unterschiedliche Ursachen wie Unwetter und Vandalismus (Herausziehen von Zähnen) hatten; es war sogar durch Bälle beschädigt worden, während Leute in dieser Gegend Sport machten. 15 Jahre “Weg der Wale” Die Geschichte des ‚Weges der Wale‘ begann am 18. April 2000, als ein 19,5 langes Finnwalweibchen an der Küste von Majanicho (La Oliva) strandete. Das Skelett dieses gigantischen Tieres wurde wieder zusammengesetzt und in Las Salinas del Carmen aufgestellt. Dort ist es seit 2003 ausgestellt worden. Das war der erste der drei Wale, die im Auftrag des Cabildo und der von dem Meeresbiologen Manuel Carillo geleiteten Stiftung ‚Fundación Canarias Conversación‘ an verschiedenen Orten der Insel dauerhaft ausgestellt worden sind. Die anderen beiden Ausstellungsstücke sind der 15 Meter lange Pottwal (Physeter macrocephalus), der seit 2006 im Saladar de Jandía ausgestellt wird, und der 10 Meter lange Finnwal, der seit 2013 an der Playa de Los Pozos in Puerto del Rosario zur Schau gestellt wird.
Dieses Exemplar ist ein Weibchen, das im August 2006 auf dem Meer treibend bei Costa Calma (Pájara) auftauchte. Es wurden noch weitere Walskelette restauriert und dauerhaft ausgestellt, zum Beispiel im Besucherzentrum des Landschaftsparks von Jandía, im Besucherzentrum des Landschaftsparks der Insel Lobos, im Kunstzentrum Juan Ismael und in der Ausstellung ‚Fuerteventura Biosfera‘, die 2011 im botanischen Garten von Madrid aufgebaut wurde. Mit derartigen Aktionen wird immer bezweckt, der Gesellschaft anhand dieser großen Säugetiere, die in den Gewässern der Kanaren leben, bewusst zu machen, dass die Ozeane geschützt werden müssen. Wissenschaftliche Kooperation Auf Fuerteventura ermöglichte die Zusammenarbeit von Wissenschaftlern und Fachleuten aus unterschiedlichen Bereichen, die von der öffentlichen Verwaltung unterstützt wurden, dass die Strandung eines Wales zu einer Quelle für wissenschaftliche Informationen und zu einem Ausstellungsstück wird und gleichzeitig zur Sensibilisierung im Umweltbereich dient.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
5
Gran Tarajal, El Cotillo and Isla de Lobos will display new sculptures from the Project called “La Senda de Los Cetáceos” FMHOY - Fuerteventura The carcasses of cetaceans that for various reasons – natural, military manoeuvres, collisions, etc. – beached on the coasts of Fuerteventura over the past fifteen years are the bases of the projects called “Senda de Los Cetáceos” (Path of Cetaceans), initiated by the Cabildo that consist in restoring the skeletons of those large marine mammals so that, once put back together, they can be exhibited as sculptures in various locations on the island. For 2015 the “Senda de Los Cetáceos” project is taking a new turn with a work plan elaborated by the entity in charge of the project since the beginning, the “Fundación Canarias Conservación “ (Canarian Preservation Foundation), that is planning on repairing the damaged sculptures and include new skeletons to the exhibition. Gran Tarajal will be the first of three locations to exhibit new sculptures. It is a Cuvier’s Beaked Whale (Ziphius cavirostris) measuring 5,5 metres and that got beached in April 2005 in Roque Negro, very close to La Entallada. The other two cetaceans will be located in the municipality of La Oliva. One of them is a Short-finned Pilot Whale (Globicephala macrorhynchus) measuring 5 metres in length that will come back from the island of Lobos, where it was found dead in 2009 close to the Martiño lighthouse. The third new sculpture of this plan is another Cuvier’s Beaked Whale (Ziphius cavirostris) measuring 6,5 metres, that will initially be located in El Cotillo until La Oliva’s Ayuntamiento finds a more adequate location. This whale is the largest known since the cetaceans strandings are registered and studied in the Canaries, and was found in Puerto del Rosario. Its simultaneous death together with another four specimens of this species in July 2004 was associated with the “Magestic Eagle 04” naval military manoeuvres that caused serious collective cetaceans strandings along the Majorero littoral. Regarding the restoration of the damaged skeletons, the most important action is the repair on site of the 15 metre Sperm Whale (Physeter macrocephalus) located on avenida de Solana Matorral in Morro Jable, in the gassed area close to Saladar de Jandía. After nine years of exhibition, this specimen has suffered from serious damages from various causes such as the weather, loutish teeth extractions or even breaks caused by ball games played in the area.
Preparacion zifio Gran Tarajal 15 years of Senda de Los Cetáceos The beginning of La Senda de Los Cetáceos dates back to 18th April 2000, with the stranding on the coast of Majanicho (La Oliva) of a 19,5 metre long female fin whale. The skeleton of this giant was preserved and put back together as a sculpture in Las Salinas del Carmen, where it is exhibited since 2003. This was the first if the three cetaceans to be exhibited permanently in various locations on the island, on request of the Cabildo to the Canarian Preservation Foundation managed by the marine biologist Manuel Carrillo. The other two sculptures are the 15 metre long Sperm Whale (Physeter macrocephalus) exhibited at the Saladar de Jandía since 2006, and the 10 metre Bryde’s Whale that is exhibited on the jetty of the beach of Los Pozos in Puerto del Rosario since 2013, which is a female specimen that was found floating adrift in August 2006 in Costa Calma (Pájara).
Some of those and of other cetacean skeletons have been restored and exhibited in mobile exhibitions for example at the Interpretation Centre of Jandía’s Natural Park, in the Interpretation Centre of the Natural Park of the Island of Lobos, in the Juan Ismael Art Centre, or at the “Fuerteventura Biosphera” exhibition that was set up in 2011 in the Royal Botanical Garden of Madrid, always with the objective of bringing awareness to society of the necessity of protecting the values of the oceans thanks to the knowledge learned from those large marine mammals that live in the waters of the Canaries. Scientific collaboration In Fuerteventura, the collaboration between scientists and professionals from various sectors together with the support from the administrations have made it possible for the stranding of a whale to be a source of basic scientific information as well as a resource for exhibitions and for environmental awareness.
6
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Gran Tarajal, El Cotillo et l’ile de Lobos accueilleront de nouvelles sculptures du projet La Senda de Los Cetáceos FMHOY - Fuerteventura Les cadavres des cétacés qui pour diverses causes – naturelles, manœuvres militaires, collisions… - se sont échoués sur les côtes de Fuerteventura au cours de ces dernières quinze années sont la base de « La Senda de Los Cetáceos » (Le Parcours des Cétacées), un projet créé par le Cabildo qui consiste à la restauration des squelettes de ces grands mammifères marins pour que, une fois recomposés, ils puissent être exposés sous forme de sculptures dans divers endroits sur l’ile. Cette année 2015, La Senda de Los Cetáceos prend un nouveau souffle avec un nouveau plan de travail élaboré par l’entité chargée des projets depuis le début, la Fondation Canarias Conservación, qui vise à réparer les sculptures endommagées et à incorporer de nouveaux squelettes à l’exposition. Gran Tarajal sera le premier des trois endroits qui accueilleront de nouvelles sculptures. It s’agit d’une Baleine de Cuvier (Ziphius cavirostris) de 5,5 mètres qui s’était échouée en avril 2005 à Roque Negro, proche du Phare de La Entallada. Les autres cétacés seront situés dans la municipalité de La Oliva. L’un d’eux est une baleine Pilote (Globicephala macrorhynchus) de 5 mètres de long qui reviendra le l’ile de Lobos, elle avait été trouvée morte en 2009 près du Phare de Martiño. La troisième sculpture de ce projet est une autre Baleine de Cuvier (Ziphius cavirostris) de 6,5 mètres de long, qui sera située à El Cotillo initialement, jusqu’à ce que l’Ayuntamiento de La Oliva lui trouve un endroit plus adéquat. Cette Baleine est la plus grande connue depuis que les cétacés échoués dans les Canaries sont enregistrés et étudiés, elle avait été trouvée à Puerto del Rosario. Sa mort simultanée avec quatre autres spécimens de cette espèce en 2004 était associée à des manœuvres navales militaires « Magestic Eagle 04 », qui avaient occasionné un grave cas de cétacés échoués collectivement sur le littoral Majorero. Par rapport à la restauration des squelettes endommagés, l’action la plus importante est la réparation sur place du cachalot (Physeter macrocephalus) de 15 mètres situé sur l’avenue de Solana Matorral à Morro Jable, sur le gazon près du Saladar de Jandía. Après neuf années d’exposition, ce spécimen se trouve endommagé sérieusement pour diverses causes comme les intempéries, les extractions vandales de dents ou même la casse à cause de coups de ballons par les
Preparacion zifio Gran Tarajal personnes qui pratiquent du sport dans la zone. 15 années de Parcours des Cétacés Le début du Parcours des Cétacés remonte au 18 avril 2000 quand s’est échoué sur la côte de Majanicho (La Oliva) une femelle rorqual commun de 19,5 mètres de long. Le squelette de ce géant fut récupéré et recomposé en tant que sculpture à Las Salinas del Carmen où il est exposé depuis 2003. Ce fut le premier des trois cétacés exposés de manière permanente dans divers endroits de l’ile suite à la demande du Cabildo à la Fondation de Préservation des Canaries dirigée par le biologiste marin Manuel Carrillo. Les autres deux sculptures sont le grand cachalot (Physeter macrocephalus) de 15 mètres exposé dans le Saladar de Jandía depuis 2006 et le rorqual tropical de 10 mètres qui est exposé depuis 2013 sur la jetée de la Plage de Los Pozos à Puerto del Rosario, qui correspond à une femelle de cette espèce qui fut trouvée flottant à la dérive en août 2006 à Costa Calma (Pájara).
Certains de ces squelettes et d’autres de cétacés ont été restaurés et exposés de façon itinérante, comme par exemple, au Centre d’Interprétation du Parc Naturel de Jandía, dans le Centre d’Interprétation du Parc Naturel de l’Ile de Lobos, dans le Centre d’Art Juan Ismael, ou dans l’exposition « Fuerteventura Biosphère » installée en 2011 dans le Jardin Botanique Royal de Madrid, toujours avec l’objectif de faire prendre conscience à la société de la nécessité de protéger les valeurs des océans avec la connaissance de ces grands mammifères marins qui habitent les eaux des Canaries. Collaboration scientifique A Fuerteventura, la collaboration entre les scientifiques et les professionnels de diverses professions avec le soutien des administrations a rendu possible le fait que lorsque qu’une baleine s’échoue, cet événement devient une source basique d’information scientifique, une ressource d’exposition et de prise de conscience environnementale.
REGISTERING YOUR VEHICLE IN SPAIN - SPANISH LICENSE PLATES AND REGISTRATION DOCUMENT Registering a non-Spanish vehicle in Spain is a complex and potentially costly procedure. However, you may be exempt from Spanish registration tax by getting Spanish number plates within one month of entering the country. But to do this, you need to become a resident. Linea Directa has been insuring expat drivers in Spain for over a decade and understands all the steps involved. Below we outline this process.
STEP 1: OBTAINING A CERTIFICATE OF CONFORMITY
This is a statement by the car’s manufacturer that it conforms to EU regulations. You will need the car’s chassis number to complete this straightforward process online at www.eurococ.eu/en/certificate_of_conformity. The charges for this service will vary according to type of vehicle, make and country of 1st registration.
STEP 2: CURRENT LOG BOOK
The vehicle’s original log book showing your name
as the owner, the vehicles age and a valid UK address. You will also need the bill of sale for the car.
time. The cost can vary but generally is around 40€ for petrol-engine cars and 56€ for diesel-engine cars.
STEP 3: RESIDENCY IN SPAIN
Step 5: OBTAINING A SPANISH EQUIVALENT OF A TAX DISC
The Spanish residency certificate (Certificado de Empadronamiento) is your official proof of residency in Spain. Your local town hall can provide you with this document. You will need to take your passport and proof of Spanish address (rental contract, contract to purchase or property deeds).
STEP 4: OBTAINING A SPANISH MOT CERTIFICATE
All vehicles over 4 years old must be roadworthy and clearly display a valid ITV sticker. The ITV (Vehicle Technical Inspection) must be tested at an authorised centre, just as for an MOT test. You can find out the location of your nearest ITV centre on DGT website (equivalent to the DVLA). You can also call your local centre to make a booking. If the centre is busy, especially pre-summer, this can save a lot of
The Spanish Tax Agency can provide your vehicle with a valid “tax disc” for Spain, which must be carried in the car when in use. You will need to complete the relevant form online and pay the amount according to your car’s tax band. You can carry out all these procedures yourself or you can seek the assistance of an accountant to do this for you. We hope the information provided in this article is of interest. If you would like to contact Linea Directa please call 902 123 161 More information on Linea Directa online at www.lineadirecta.com
8
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Universitarios alemanes estudian la geología de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La isla de Fuerteventura acogía, el pasado mes, a un grupo de estudiantes de la Universidad Politécnica de Darmstadt (Alemania). Estos universitarios realizarían trabajos de campo para conocer la geología de la isla. Esta combinación de turismo y ciencia fue la base del viaje compuesto por dos catedráticos, un profesor agregado y 28 estudiantes de Geología de la Universidad Politécnica de Darmstadt. Su cometido en esta expedición a Fuerteventura era estudiar el macizo de Betancuria; un área perfectamente diferenciada del resto de la isla, de acuerdo con sus condiciones edáficas, hidrológicas y biológicas. Estas características condicionaron el asentamiento de buena parte de la población majorera en su entorno hasta fechas relativamente recientes. La singularidad de los hábitats naturales presentes en el Parque Rural de Betancuria también atrae el interés comunitario, con la designación de Zonas de Especial Protección para Aves de Betancuria y los Lugares de Interés Comunitario de la Vega de Río Palmas y de Betancuria. Los materiales más antiguos de Canarias Los aspectos geológicos son algunos de los valores más significativos. El Macizo de Betancuria está compuesto por los materiales más antiguos del Archipiélago Canario, conocidos como complejo basal, que se extiende a lo largo de una franja de casi 40 kilómetros de longitud por el borde occidental de la isla. Ubicado en el Macizo de Betancuria, la creación del Parque Rural de Betancuria responde al objetivo de compatibilizar los valores naturales de la zona con los usos derivados de la actividad humana.
Las 16.210,82 hectáreas del Parque se ordenan en distintos tipos de espacios de acuerdo con las características y actividades que registran. El Monumento Natural de Ajuy, con 31,02 hectáreas es uno de los más singulares. Alberga depósitos de materiales antiguos de gran valor científico, con sedimentos oceánicos y fósiles de animales marinos desaparecidos. Aquí también se encuentra uno de los afloramientos de complejo basal más importante de Canarias, con alto valor científico. Existen varios puntos de interés geológico dentro del Parque Rural que merecen una especial consideración: .- Sedimentos mesozoicos procedentes del antiguo fondo oceánico, que afloran en la costa, entre Montaña Blanca y el norte de Caleta de la Peña Vieja. Es el único lugar del mundo donde podemos observar sedimentos del fondo marino primigenio en una isla volcánica. .- Lavas y piroclastos submarinos, en el barranco de Los Molinos, playa de Los Mozos y hasta el Tablero de Janey. .- Malla de diques, por todo el acantilado costero desde el Puerto de la Peña hacia el sur. .- Macizo ultracalino de Mézquez, en torno al vértice de Mézquez, con rocas más propis del continente que de una isla oceánica. .- Complejo circular de la Vega de Río Palmas. .- Rocas básicas ultracristalizadas en torno a Mézquez fruto de un metamorfismo térmico y en las que destacan finas bandas blancas discontinuas sobre un fondo oscuro. Es el único sitio del mundo donde se ha descrito. .- Cuencas aluviales del Plioceno en los barrancos de Los Mozos y del Valle. .- Rasa marina del Plioceno por toda la costa occidental.
10
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Deutsche Studenten machen geologische Untersuchungen auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat kamen Studenten der Technischen Hochschule Darmstadt (Deutschland) auf die Insel Fuerteventura, um Feldforschung zu machen und damit die Geologie der Insel kennenzulernen. Diese Kombination von Tourismus und wissenschaftlicher Forschung war der Ausgangspunkt für die Reise, an der zwei Hochschullehrer, ein außerordentlicher Professor und 28 Geologiestudenten der Technischen Hochschule Darmstadt teilnahmen. Sie hatten auf Fuerteventura die Aufgabe, das Gebirgsmassiv von Betancuria zu untersuchen; eine Gegend, die sich durch ihre edaphischen, hydrologischen, und biologischen Bedingungen von der übrigen Insel unterscheidet. Diese Eigenschaften bedingten bis vor relativ kurzer Zeit die Siedlungen eines großen Teils der Bevölkerung der Insel. Die Einzigartigkeit der natürlichen Habitate Landschaftspark von Betancuria zog auch das Interesse der EU auf sich, was dazu führte, dass in Betancuria spezielle Schutzzonen für Vögel eingerichtet wurden. Außerdem wurden Vega de Río Palmas und Betancuria zu Orten von besonderem Interesse erklärt. Die ältesten Gesteinsformationen der Kanaren Die geologischen Besonderheiten haben eine große Bedeutung. Das Gebirgsmassiv von Betancuria enthält die ältesten Ablagerungen des kanarischen Archipels. Der Basalt dehnt sich in Form einer fast 40 Kilometer langen Schicht am westlichen Ende der Insel aus.
Der Landschaftspark von Betancuria, der sich in dem Massiv befindet, entspricht dem Ziel, die natürlichen Werte der Gegend mit der Tätigkeit der Menschen kompatibel zu machen. Der 16.210,82 Hektar große Park ist in verschiedene Bereiche unterteilt, in denen unterschiedliche Aktivitäten durchgeführt werden. Das 31,02 Hektar große Naturdenkmal von Ajuy ist einzigartig. Es enthält Ablagerungen von alten Materialien, die einen besonderen wissenschaftlichen Wert haben; ozeanische Sedimente und Fossilien von
ausgestorbenen Tieren. Hier befindet sich auch einer der wichtigsten Basaltaufschlüsse der Kanaren. Er hat einen besonderen wissenschaftlichen Wert. In dem Landschaftspark gibt es mehrere Stellen von geologischem Interesse, die erwähnt werden müssen: - An der Küste zwischen entre Montaña Blanca und dem Norden von Caleta de la Peña Vieja gibt es mesozoische Sedimente. Das ist der einzige Ort, an dem wir auf einer Vulkaninsel Sedimente aus dem ursprünglichen Meeresgrund beobachten können. - Unterseeische Ablagerungen von Lava und Pyroklasten befinden sich im Barranco de Los Molinos, am Strand Playa de Los Mozos und im Tablero de Janey. - Außergewöhnlich ist auch die Steilküste von Puerto de la Peña bis Süden. - Am Scheitelpunkt von Mézquez gibt es ein extrem kalkhaltiges Massiv, dessen Felsen typisch für den Kontinent sind, aber nicht für eine ozeanische Insel. - In Vega de Río Palmas gibt es einen runden Basaltkomplex. - Die kristallisierten Felsen in der Umgebung von Mézquez sind ein Ergebnis einer thermischen Metamorphose. Ihre feinen weißen unregelmäßigen Streifen auf dunklem Grund müssen erwähnt werden. Es ist der einzige Ort der Welt, an dem ein derartiges Phänomen beschrieben wurde. - In den Barrancos von Los Mozos und Valle gibt es Becken aus dem Pliozän.
Des universitaires allemands étudient la géologie de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura L’ile de Fuerteventura a accueilli le mois dernier un groupe d’étudiants de l’Université Polytechnique de Darmstadt (Allemagne). Ces universitaires ont réalisé des travaux sur site afin de connaître la géologie de l’Ile. Cette combinaison de tourisme et de science fut la base du voyage composé de deux professeurs d’université, un professeur auxiliaire et 28 étudiants de Géologie de l’Université Polytechnique de Darmstadt. L’objectif de cette expédition à Fuerteventura était d’étudier le massif de Betancuria ; une zone parfaitement différente du reste de l’ile, en accord avec les conditions édaphiques, hydrologiques et biologiques. Ces caractéristiques ont conditionné l’établissement d’une bonne partie de la population de Fuerteventura jusqu’à assez récemment. La particularité des habitats naturels présents dans le Parc Naturel de Betancuria attire également l’intérêt communautaire, avec la désignation des Zones Spéciales de Protection des Oiseaux de Betancuria et les Lieux d’Intérêt Communautaire de la Vega de Río Palmas et de Betancuria. Les matériaux les plus anciens des Canaries Les aspects géologiques sont certaines des valeurs les plus significatives. Le Massif de Betancuria est composé des matériaux les plus anciens de l’Archipel des Canaries, connus sous le nom de complexe de base, qui s’étend le long d’une bande de presque 40 kilomètres
le long le long du côté occidental de l’ile. Situé dans le Massif de Betancuria, la création du Parc Naturel de Betancuria répond à l’objectif de rendre compatible les valeurs naturelles de la zone avec l’activité humaine. Les 16.210,82 hectares du Parc sont divisés en divers types d’espaces selon les caractéristiques et les activités qu’ils contiennent. Le Monument Naturel d’Ajuy, avec 31.02 hectares est l’un des plus singuliers. Il est composé d’anciens matériaux de grande valeur scientifique, avec des sédiments océaniques et des fossiles d’animaux marins disparus. S’y trouve aussi un des affleurements de complexe de base des plus importants des Canaries, d’une grande valeur scientifique. Il y a divers points d’intérêt géologique dans le Parc Rural qui méritent une considération spéciale : - Sédiments mésozoïques venant de l’ancien fond océanique qui affleure sur la côte, entre Montaña Blanca et le nord de Caleta de la Peña Vieja. C’est l’unique lieu au monde où nous pouvons observer les sédiments du fond marin primitif sur une ile volcanique. - Laves et pyroclastes sous-marins, dans le barranco de Los Molinos, plage de Los Mozos et jusqu’à Tablero de Janey. - Malla de diques, sur les falaises de la côte depuis Puerto de la Peña jusqu’au sud.
- Massif ultracalino de Mézquez, vers le sommet de Mézquez, avec des roches plus voisines de celle du continent que d’une ile océanique. - Complexe circulaire de la Vega de Río Palmas. - Roches basiques ultra-cristalisées vers Mézquez, fruit d’un métamorphisme thermique où on remarque des bandes fines blanches discontinues sur un fond sombre. C’est l’unique site au monde où il a été observé. - Bassins alluviales de Plioceno dans les barrancos de Los Mozos et del Valle. - Clairière marine de Plioceno sur toute la côte occidentale.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
11
German University Students study the geology of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The island of Fuerteventura welcomed a group of students from the Polytechnic University of Darmstadt in Germany. Those university students came to study the island’s geology. This combination of tourism and science was the base of this trip that consisted of two university professors, one assistant professor and 28 students in Geology at the Polytechnic University of Damstadt. Their objective for this expedition to Fuerteventura was to study the massif of Betancuria; an area that is completely different from the rest of the island, for its edaphic, hydrologic and biological conditions. Those characteristics had an impact on the settlements of most of the population of the island in their environment until quite recently. The peculiarity of the natural habitats present in the Rural Park of Betancuria also attracts the interest of the community, with the designation of Special Areas of Bird Protection in Betancuria and the Sites of Community interest of Vega de Río Palmas and of Betancuria. The oldest materials in the Canaries The geological aspects are some of the most significant values. The Massif of Betancuria contains the oldest materials of the Canarian Archipelago, known as basal complex that is found along a 40 kilometre long strip on the western side of the island. Located in the Massif of Betancuria, the creation of the Rural Park of Betancuria answers the objective of registering the natural values of the area with uses arising from human activity. The 16.210,82 hectares of the Park are organised in various types of spaces depending on their characteristics and activities. The Natural Monument of Ajuy, with 31,02 hectares is one of the most unique sites. It contains deposits of ancient
materials of great scientific value, with ocean sediments and fossils of extinct marine animals. This is also where we find the most important basal complex located on the ground surface in the Canaries, which is of great scientific value. There are various points of geological interest in the Rural Park that deserve special consideration, such as: - Mesozoic sediments from ancient oceanic depths that
are on the ground surface on the coast between Montaña Blanca and the north of Caleta de la Peña Vieja. This is a unique location in the world where we can observe sediments from the primitive marine floor in a volcanic island. - Submarine lava and pyroclasts, in barranco de Los Molinos, the beach of Los Mozos and until El Tablero de Janey. - Malla de diques, all over the cliffs on the coast from Puerto del la Peña until the south. - Ultracalino Massif of Mézquez, on the apex of Mézquez, with rocks that are closer to those of the continent rather than those of an oceanic island. - Circular Complex of Vega de Río Palmas. - Basic ultra- cristalised rocks around Mézquez caused by a thermal metamorphism and where we find fine discontinued white bands on a dark background. This is the only such site described in the world.
- Alluvial basins of Plioceno in the barrancos of Los Mozos and of El Valle. - Marine clearing of Plioceno all over the western coast
12
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
La Fundación Willy Brandt Alemania conmemorará la estancia del ex canciller alemán en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Fundación Willy Brandt Alemania, que gestiona el legado del ex canciller y ex alcalde de Berlín se reunía, el pasado mes, con la delegación majorera en la feria ITB para anunciar una próxima exposición conmemorativa de las estancias de Brandt en Fuerteventura como precursor del turismo germano en nuestro destino. Willy Brandt (1913-1992) es uno de los referentes políticos más importantes de la historia de Europa en la segunda mitad del pasado siglo. En 1972 estuvo en la isla en busca de un clima seco para curarse de una afección de garganta. Su ‘enamoramiento’ con Fuerteventura fue inmediato y regresó con su familia para pasar unos días en Casa Atlántica de Morro Jable. El vicepresidente del Cabildo y consejero de Turismo, Blas Acosta, y la concejala de Turismo de Pájara, Rosa Cabrera, se reunían con Bernd Rother, vicepresidente de la Fundación Willy Brandt Alemania. En dicho encuentro se acordó realizar una exposición conmemorativa de la visita de Willy Brandt a Fuerteventura, “ya que en cierta medida fue precursora de la actual relación de preferencia turística que mantiene Alemania con el destino Fuerteventura”, explica Blas Acosta. También en la ITB de Berlín, el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el resto de la delegación majorera se reunieron con Ole Lindner, jefe de Nuevas Rutas de Lufthansa, quien confirmaba la puesta en marcha de la ruta Múnich-Fuerteventura a partir de octubre.
Es una operación muy importante para la isla porque Lufthansa conectará este vuelo con su red de vuelos domésticos en Alemania y con su red de vuelos hacia el este de Europa. Además, Lufthansa organizará un ‘press trip’ con
periodistas alemanes en su vuelo inaugural para realzar la promoción de la ruta. Lufthansa tiene el interés añadido para Fuerteventura de operar como una aerolínea tradicional que presta servicio a clientes de perfil económico alto a través de su clase business.
The Willy Brandt Alemania Foundation commemorates the stay of the ex German Chancellor in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Willy Brandt Alemania Foundation that manages the legacy of the ex chancellor and ex mayor of Berlin met last month with the Majorero delegation during the ITB Fair in order to announce the next commemorative exhibition of the stays of Brandt in Fuerteventura as precursor of German tourism in this destination. Willy Brandt (1913-1992) is one of the most important political references in the history of Europe for the second half of the past century. In 1972 he came to the island in the search of a dry climate in order to treat a throat problem. He immediately fell in love with Fuerteventura and came back with his family in order to spend a few days in Casa Atlántica in Morro Jable. The deputy president of the Cabildo and Tourism Councillor, Blas Acosta, and Pájara’s Tourism Councillor, Rosa Cabrera, met with Bernd Rother, deputy president of the Willy Brandt Alemania Foundation. During this encounter they agreed to organise a commemorative exhibition of the stay of Willy Brandt in
Fuerteventura, “because in some way it was the precursor of the current tourism relation that exists between Germany and Fuerteventura”, explained Blas Acosta. Furthermore, during the ITB in Berlin, the Cabildo’s president, Mario Cabrera, and the rest of the Majorero delegation met with Ole Lindner, the chief of the New Routes for Lufthansa, who confirmed the set up of the new route between Munich and Fuerteventura from October onwards. This is a very important operation for the island because Lufthansa will connect this flight with their network of domestic flights in Germany and with their network of flights towards Eastern Europe. Furthermore, Lufthansa will organise a “Press Trip” with German journalists for their first flight in order to boost the promotion of the route. Lufthansa comes with added interests for Fuerteventura because they operate as a traditional airline used by clients that have a high financial profile thanks to the business class.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
13
Die Willy Brandt Stiftung wird an den Aufenthalt des ehemaligen Bundeskanzlers auf Fuerteventura erinnern FMHOY - Fuerteventura Die Willy Brandt Stiftung, die das Vermächtnis des ehemaligen Bundeskanzlers und ehemaligen Bürgermeisters von Berlin verwaltet, traf sich im vergangenen Monat mit der Delegation aus Fuerteventura auf der Tourismusmesse ITB, um eine Ausstellung über Brandts Aufenthalte auf der Insel zu vereinbaren, denn er war ein Wegbereiter des deutschen Tourismus an unserem Reiseziel. Willy Brandt (1913-1992) war einer der wichtigsten Politiker der europäischen Geschichte in der zweiten Hälfte des vergangenen Jahrhunderts. 1972 besuchte er die Insel, weil er sich in einem trockenen Klima von einer Halsinfektion erholen wollte. Er ‚verliebte‘ sich sofort in Fuerteventura und kam zusammen mit seiner Familie wieder, mit der er einige Tage in der Casa Atlántica in Morro Jable verbrachte. Der stellvertretende Präsident des Cabildo, der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, und die Beauftragte für Tourismus der Gemeinde Pájara, Rosa Cabrera, trafen sich mit Bernd Rother, dem stellvertretenden Vorsitzen der Willy Brandt Stiftung. Bei dem oben genannten Treffen wurde vereinbart, eine Ausstellung über Willy Brandts Besuch auf Fuerteventura zu organisieren, „da er in einem gewissen Sinn ein Vorreiter des deutschen Tourismus auf Fuerteventura war“, erklärt Blas Acosta. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und die übrigen Mitglieder der Delegation aus Fuerteventura trafen sich auf der ITB in Berlin auch mit Ole Lindner,
dem Direktor für neue Strecken von Lufthansa, der bestätigte, dass die Flugverbindung München-Fuerteventura ab Oktober angeboten wird. Das ist für die Insel sehr wichtig, denn Lufthansa wird diesen Flug mit ihren weiteren Inlandflügen in Deutschland sowie mit den Flügen nach Osteuropa verbinden.
Lufthansa wird außerdem anlässlich des ersten Flugs einen ‚Press Trip‘ für deutsche Journalisten organisieren, um für diese Strecke zu werben. Lufthansa ist für Fuerteventura besonders wichtig, weil es eine traditionelle Fluggesellschaft ist, deren Kunden der Buisiness Class über eine besonders hohe Kaufkraft verfügen.
La Fondation Willy Brandt Alemania commémore le séjour de l’ex-chancelier allemand à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Fondation Willy Brandt Alemania, gérée par les représentants légaux de l’ex-chancelier et ex-maire de Berlin s’est réunie le mois dernier, avec la délégation de Fuerteventura à la Foire ITB afin d’annoncer la prochaine exposition commémorative des séjours de Brandt à Fuerteventura comme précurseur du tourisme allemand dans notre destination. Willy Brandt (1913-1992) est une des références politiques des plus importantes de l’histoire de l’Europe pendant la deuxième moitié du siècle passé. En 1972 il était venu sur l’ile en quête d’un climat sec pour traiter un problème de gorge. Il est immédiatement tombé amoureux de Fuerteventura et est revenu avec sa famille pour passer quelques jours à Casa Atlántica à Morro Jable. Le vice-président du Cabildo et conseiller du Tourisme, Blas Acosta, et la conseillère du Tourisme de Pájara, Rosa Cabrera, se sont réunis avec Bernd Rother, vice-président de la Fondation Willy Brandt Alemania. Pendant cette rencontre ils se sont mis d’accord pour organiser une exposition commémorative de la visite
de Willy Brandt à Fuerteventura, « puisqu’il fut dans un certain sens le précurseur de la relation actuelle de préférence touristique entre l’Allemagne et Fuerteventura », explique Blas Acosta. De plus, pendant la Foire ITB de Berlin, le président du Cabildo, Mario Cabrera, et le reste de la délégation majorera ont rencontré Ole Lindner, chef des Nouvelles Routes de Lufthansa, qui confirme la mise en marche de la route Munich-Fuerteventura à partir d’octobre. C’est une opération très importante pour l’ile car Lufthansa connecteront ce vol avec leur réseau de vols domestiques en Allemagne et leur réseau de vols vers l’Est de l’Europe. De plus, Lufthansa organiseront un « press trip » (voyage de presse) avec des journalistes allemands sur leur vol d’inauguration afin d’aider à la promotion de la route. Lufthansa a un intérêt de plus pour Fuerteventura car c’est une compagnie aérienne traditionnelle qui opère avec des clients qui ont un profil économique de haute gamme avec leur classe business.
14
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El certamen de jóvenes creadores de Fuerteventura, Maxo Arte’15, distribuirá 16.000 euros en premios FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Bienestar Social y Juventud del Cabildo informaba de la apertura del plazo para presentar propuestas al certamen de promoción de jóvenes artistas de Fuerteventura, ‘Maxo Arte Joven’, que en su edición de 2015 contará con 17 modalidades artísticas y una cuantía total de premios a distribuir de 16.150 euros. Las bases se pueden consultar en la web del Cabildo de Fuerteventura. ‘Maxo Arte ’ es un certamen de promoción de jóvenes creadores residentes en Fuerteventura (de 18 a 35 años de edad). El plazo de presentación de solicitudes finalizará el 30 de septiembre de 2015 a las 14.00 horas. Las modalidades son: Fotografía. Fotografía en color y Fotografía en Blanco y Negro.
Artes Plásticas. Pintura y Escultura. Literatura. Narrativa y Poesía. Música. Pop-Rock, Metal y Canción de Autor. Artes Escénicas. Teatro, Danza y Perfomances. Batucada. Diseño Grafico. Documentales y Cortos. Nuevas Tecnologías. Blogs. Jóvenes y Empresa. Maxo Arte acoge anualmente a un centenar de creaciones de jóvenes artistas de toda la Isla, una vez evaluadas por el jurado, se conceden los premios y se presentan los ganadores en actuaciones musicales, proyecciones o exposiciones, dependiendo de las características de cada trabajo.
The competition for young Beim Wettbewerb für junge Kreative aus Fuerteventura creators in Fuerteventura, “Maxo Arte” 15 gibt es Preise im Wert von 16.000 Euro Literatur: Erzählung und Poesie Das Amt für Soziales und Jugend des Cabildo veröMaxo Arte’15, will distribute ffentlichte Musik: Pop-Rock, Metal und Liedermacher die Frist, um Arbeiten für den Wettbewerb Darstellende Künste: Theater, Tanz und Performance für junge Künstler aus Fuerteventura, ‚Maxo Arte Joven’ 16.000 Euros in prizes Batucada einzureichen. Bei der Ausgabe 2015 wird es 17 KategoThe competition for young creators in Fuerteventura, Maxo Arte’15, will distribute 16.000 Euros in prizes The Social Wellbeing and Youth Council of the Cabildo has announced the opening of the registration period for the promotional competition for young artists from Fuerteventura called “Maxo Arte Joven”, which, for its 2015 edition, will include 17 modalities and a total of 16.150 Euros worth of prizes to distribute. The terms of the competition are available on Fuerteventura’s Cabildo’s website. “Maxo Arte” is a competition promoting young creators who live in Fuerteventura (aged between 18 and 35 years old). The registration period will end on 30th September 2015 at 2 pm. The modalities are the following: Photography. Colour photography and Black and White photography. Plastic Arts. Painting and Sculptures. Literature. Narrative and Poetry. Music. Pop-Rock Metal and Author’s Songs. Performing Arts. Theatre, Dance and Performances. Batucada. Graphic Design. Documentaries and Short Films. New Technologies. Blogs. Young People and Businesses. Maxo Arte receives every year about a hundred creations from young artists from all over the island; after they are evaluated by the jury, the prizes are awarded and presented to the winners during musical acts, projections or exhibitions depending on the characteristics of each creation.
rien und Preise im Wert von 16.150 Euro geben. Man kann die Teilnahmebedingungen auf der Website des Cabildo lesen. “Maxo Arte” ist ein Wettbewerb, mit dem junge Künstler, die auf Fuerteventura wohnen (18 bis 35 Jahre), gefördert werden. Die Anmeldefrist endet am 30. September 2015 um 14.00 Uhr. Es gibt folgende Modalitäten: Fotografie: Farbfotos und Schwarz-Weiß-Fotos Bildende Künste: Malerei und Skulptur
Grafikdesign Dokumentarfilme und Kurzfilme Neue Technologien, Blogs Junge Leute und Unternehmen Bei Maxo Arte reichen jedes Jahr ungefähr hundert junge Künstler von der ganze Insel ihre Arbeiten ein. Diese Arbeiten werden von der Jury bewertet, dann werden die Preise vergeben. Außerdem werden Konzerte, Aufführungen, Ausstellungen u.a. der ausgezeichneten Künstler präsentiert.
Le concours des jeunes créateurs de Fuerteventura, Maxo Arte’15, distribuera 16.000 euros de prix Le Conseil du Bienêtre Social et de la Jeunesse du Cabildo a annoncé l’ouverture de la période de présentation des propositions au concours de promotion des jeunes artistes de Fuerteventura, « Maxo Arte Joven », qui, pour son édition de 2015, propose 17 modalités artistiques et un montant total de 16.150 euros de prix à distribuer. Les bases du concours peuvent être consultées sur le site du Cabildo de Fuerteventura. « Maxo Arte » est un concours de promotion de jeunes créateurs résidant à Fuerteventura (de 18 à 35 ans). La période de présentation se terminera le 30 septembre 2015 à 14h00. Les modalités sont les suivantes : Photographie. Photographie en couleur et Photographie en Noir et Blanc.
Arts Plastiques. Peinture et Sculpture. Littérature. Narrative et Poésie. Musique. Pop-Rock, Métal et chanson d’auteur. Spectacles vivants. Théâtre, Danse et Performances. Batucada. Design graphique. Documentaires et Court Métrages. Nouvelles technologies. Blogs. Les Jeunes et l’Entreprise. Maxo Arte accueille annuellement une centaine de créations de jeunes artistes de toute l’ile, une fois évalués par le jury, les prix sont décernés et présentés aux gagnants en musique et avec des projections ou expositions, selon les caractéristiques de chaque création.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
15
Fotografía y teatro de esencia femenina por el ‘Día Internacional de la Mujer’ FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura celebraba, el pasado mes, el acto institucional por el Día Internacional de la Mujer, que sirvió para congregar a las administraciones insulares, asociaciones, mujeres y hombres particulares, cuerpos policiales, etc., en torno a una misma causa, y también para anunciar las actividades previstas. La fotografía y el teatro centraron el programa, comenzando con la inauguración, en el Centro Comercial Las Rotondas, de la exposición “MUJERES CON MAYUSCULAS”. La fotógrafa profesional Mónica Rodríguez fue la responsable de esta muestra que retrataba a una diversidad de mujeres trabajadoras canarias en su ámbito laboral. En el Auditorio Insular, se estrenó la obra de teatro “Las que callamos”, con Lorenza Machín como coguionista y protagonista. Lorenza Machín intervino en el acto, mientras que Mónica Rodríguez estuvo presente también junto a algunas de las mujeres que retrata en su muestra, la agricultora María del Pino Batista, la artesana caladora Nieves Rodríguez, la atleta Ana Toral, la ganadera y quesera María del Pino Calcines, la controladora aérea Maite Abadía, la agricultora Teresa Sosa, y la quesera Felipa Valdivia junto a sus hijas Eli y Saray.
Photographie et théâtre d’essence féminine pour la « Journée Internationale de la Femme » FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a célébré le mois dernier la Journée Internationale de la Femme qui fut l’occasion de réunir les administrations insulaires, les associations, hommes et femmes, les corps de police, etc. autour d’une même cause, et également pour annoncer les activités prévues. La photographie et le théâtre étaient au centre du programme, en commençant avec l’inauguration, dans le Centre Commercial Las Rotondas, de l’exposition « MUJERES CON MAYUSCULAS » (FEMMES EN MAJUSCULES). La photographe professionnelle Mónica Rodríguez était la responsable de cette exposition qui faisait le portrait de femmes actives dans les Canaries dans leur
environnement de travail. La pièce de théâtre « Las que callamos » (Celles qu’on tait) fut inaugurée dans l’Auditorium Insulaire avec Lorenza Machín comme coscénariste et protagoniste. Lorenza Machín jouait dans la pièce, alors que Mónica Rodríguez était présente également avec quelques femmes qu’elle représentait dans son exposition, l’agricultrice María del Pino Batista, l’artisane brodeuse Nieves Rodríguez, l’athlète Ana Toral, l’éleveuse et fabricante de fromage María del Pino Calcines, la contrôleuse aérienne Maite Abadía, l’agricultrice Teresa Sosa et la fabricante de fromage Felipa Valdivia avec ses filles Eli et Saray.
16
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Fotografie und Theater am internationalen Frauentag FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura veranstaltete im vergangenen Monat offiziell den internationalen Frauentag. Zu diesem Anlass wurden verschiedenen Verwaltungen der Insel, Vereine, Frauen, Männer, Polizeieinheiten usw. zusammengerufen, um ein gemeinsames Ziel zu unterstützen und verschiedene Aktivitäten anzukündigen. Im Mittelpunkt des Programms standen Fotografie und Theater. Der Frauentag begann im Einkaufszentrum Las Rotondas mit der Ausstellung „MUJERES CON MAYUSCULAS“ (Frauen mit Großbuchstaben) der Fotografin Mónica Rodríguez. Dort wurden Aufnahmen von verschiedenen kanarischen Frauen bei ihrer Arbeit gezeigt. Im Auditorium der Insel wurde das Theaterstück „Las que callamos” (Wir Schweigenden) aufgeführt. Lorenza Machín war Mitautorin und Hauptdarstellerin. Lorenza Machín nahm an der Veranstaltung teil. Auch Mónica Rodríguez war kam mit einigen der Frauen, die sie für ihre Ausstellung fotografiert hatte. Unter anderem waren folgende Frauen anwesend: die Landwirtin María del Pino Batista, die Lochstickerin Nieves Rodríguez, die Athletin Ana Toral, die Viehzüchterin und Käseproduzentin María del Pino Calcines, die Fluglotsin Maite Abadía, die Landwirtin Teresa Sosa sowie die Käseproduzentin Felipa Valdivia zusammen mit ihren Töchtern Eli und Saray.
Photography and theatre of feminine essence for International Women’s Day FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo celebrated last month International Women’s Day in an event that gathered the island’s administrations, associations, women and men, the police forces, etc. for a joint cause and also to announce the activities planned. Photography and theatre were at the centre of the programme, starting with the inauguration of the exhibition “WOMEN IN CAPITAL LETTERS” in the Commercial Centre of Las Rotondas. The professional photographer, Mónica Rodríguez, was in charge of this exhibition that related the diversity of women working in the Canaries in their working environment. In the Island’s Auditorium a theatre play called “Las que callamos” (Those we silence) was inaugurated with Lorena Machín as co-scriptwriter and protagonist. Lorenza Machín took part in the act, while Mónica Rodríguez was also present with some of the women she exhibited such as the farmer María del Pino Batista, the traditional embroiderer Nieves Rodríguez,
the athlete Ana Toral, the livestock farmer and cheese producer María del Pino Calcines, the aerial controller
Maite Abadía, the farmer Teresa Sosa, and the cheese producer Felipa Valdivia with her daughters Eli y Saray.
18
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Die Novelle “Lenta demolición” wird mit dem Literaturpreis “Miguel de Unamuno” ausgezeichnet FMHOY - Fuerteventura Die erste Ausgabe des Literaturpreises für Novellen ‚Miguel de Unamuno‘ zeichnete sich durch die große Anzahl der eingereichten Originale aus verschiedenen Orten aus. Den Preis bekam ‚Lenta demolición‘ von Diego Alfonsín Rivero. Diese erste Ausgabe des Preises ‚Miguel de Unamuno fand statt, um daran zu erinnern, dass dieser baskische Schriftsteller und Denker vor 90 Jahren nach Fuerteventura gekommen ist. Es wurden 87 Originale eingereicht. Deshalb war die Jury gezwungen, die Zeit zu verlängern, die sie zum Lesen und Bewerten brauchte, bevor das Urteil gefällt wurde. Die Schriftsteller, die an diesem Wettbewerb teilgenommen haben, schickten ihre Texte aus verschiedenen Teilen Spaniens (Kanaren, Katalonien, Valencia, Madrid und Galizien) und aus Lateinamerika Amerika (Kuba, Argentinien und Kolumbien). Das Werk und dessen Autor Diego Alfonsín Rivero aus Tui, Pontevedra ist der Autor von ‚Lenta demolición‘. Er reichte dieses Werk unter dem Pseudonym Claros del Bosque ein. Der Autor machte sein Examen in galizischer Philologie, studierte Journalismus an der Universität Carlos III in Madrid und war von 2008 bis 2012 Lektor für Galicisch und Spanisch an der Universität von Heidelberg. “Lenta demolición” bekam von der Jury 10 Punkte Bei der Verkündung der Entscheidung erklärte die Jury folgendes: Die Novelle ist in der ersten Person geschrieben. Es macht Spaß sie zu lesen. Sie hat einen ununterbrochenen und genauen Rhythmus. In der mysteriösen Atmosphäre spielt sich eine Handlung voller Anregungen ab. Sie enthält außerordentliche Ellipsen und schöne Metaphern und darüber hinaus eine einwandfreie Kombination von literarischen Beschreibungen und indirekten Dialogen.
“Lente démolition” gagne le premier prix d’histoire Courte Miguel de Unamuno FMHOY - Fuerteventura
Juan Jiménez González Councillor for Culture of the Cabildo de Fuerteventura
“Lenta demolición” wins the first Miguel de Unamuno Short Novel Prize FMHOY - Fuerteventura The first edition of the Miguel de Unamuno Short Novel Prize made it into history for the quantity of creations that were presented and the geographical variety of their origins. “Lenta demolición” (Slow demolition), from Diego Alfonsín Rivero, was the winning creation. For this first edition of the Miguel de Unamuno Short Novel Prize that was organised to celebrate the 90th anniversary of the arrival of the writer and Basque thinker in Fuerteventura, 87 creations were presented, which made the jury extend the reading and analysis time before giving their vote. The writers who participated in this competition sent their texts from various locations in Spain (Canaries, Cataluña, Valencia, Madrid and Galicia) and from America (Cuba, Argentina and Columbia). The creation and its author Diego Alfonsín Rivero from Tui, Pontevedra, is the name of the author of “Lenta demolición”. This creation was presented under the pseudonym Claros del Bosque. He graduated in Gallegan Philology, studied Journalism at the Carlos III University in Madrid and was Gallegan and Spanish reader at the Heidelberg University from 2008 until 2012. “Lenta demolición” obtained a grade of 10 from the jury In their verdict, the jury indicated that the novel was written in the first person; its reading was a pleasure. It has a constant and precise rhythm, its mystery atmosphere comes with a storyline filled with suggestions, magnificent ellipsis and beautiful metaphors, where there is an added virtue with an impeccable interweaving between the literary speech and the indirect dialogue.
La première édition du Prix d’Histoire Courte Miguel de Unamuno est entrée dans l’histoire pour la quantité de créations qui furent présentée et l’amplitude géographique de leur provenance. « Lenta demolición » (Lente démolition), de Diego Alfonsín Rivera, fut l’œuvre gagnante. Pour cette première édition du Prix Histoire Courte Miguel de Unamuno, qui fut organisé pour la célébration des 90 ans de l’arrivée de l’écrivain et penseur basque à Fuerteventura, 87 œuvres originales furent présentées, ce qui obligea le jury à augmenter le temps de lecture et d’analyse prévu pour l’émission du vote. Les écrivains participant à ce concours avaient envoyé leurs textes depuis divers endroits d’Espagne (Les Canaries, la Catalogne, Valence, Madrid et Galice) et d’Amérique (Cuba, Argentine et Colombie). L’œuvre et son auteur Diego Alfonsín Rivero, de Tui, Pontevedra, est le nom de l’auteur de « Lenta demolición ». Cette œuvre fut présentée sous le pseudonyme Claros del Bosque. Il est licencié en Philologie galicienne, a suivi des études de Journalisme à l’Université Carlos III à Madrid et fut lecteur de galicien et espagnol à l’Université de Heidelberg de 2008 à 2012. « Lenta demolición » a obtenu une note de 10 de la part du jury Dans son jugement, le jury a indiqué qu’il s’agissait d’un roman écrit à la premier personne ; ce qui rend sa lecture agréable. Il a un rythme constant et précis, son atmosphère de mystère inclut une machination peine de suggestions, des ellipses prodigieuses et de belles métaphores, où, comme une vertu de plus, il y a une impeccable imbrication entre le discours littéraire et le dialogue indirect.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
19
‘Lenta demolición’ gana el primer Premio de Novela Corta Miguel de Unamuno FMHOY - Fuerteventura La primera edición del Premio de Novela Corta Miguel de Unamuno ha hecho historia por la cantidad de originales que se han presentado y la amplitud geográfica de sus procedencias. ‘Lenta demolición’, de Diego Alfonsín Rivero, ha sido la obra ganadora. A esta primera edición del Premio de Novela Corta Miguel de Unamuno, que surgía para celebrar los 90 años de la llegada del escritor y pensador vasco a Fuerteventura, se presentaron 87 obras originales, lo que obligó al jurado a ampliar el tiempo de lectura y análisis previo a emitir el fallo. Los escritores participantes en este premio enviaron sus textos desde varios puntos de España (Canarias, Cataluña, Valencia, Madrid y Galicia) y de América (Cuba, Argentina y Colombia). La obra y su autor Diego Alfonsín Rivero, natural de Tui, Pontevedra, es el nombre del autor de ‘Lenta demolición’. Esta obra
Juan Jiménez González - Consejero de Cultura del Cabildo de Fuerteventura fue presentada bajo el seudónimo Claros del Bosque. Es licenciado en Filología Gallega, ha cursado estudios de Periodismo en la Universidad Carlos III de Madrid y ha sido lector de gallego y español en la Universidad de Heidelberg entre 2008 y 2012. ‘Lenta demolición’ obtuvo una valoración de 10 en la puntuación del jurado.
En su fallo, el jurado detallaba que es una novela escrita en primera persona; su lectura resulta un placer. Dotada de un ritmo constante y preciso, su atmósfera de misterio va envolviendo una trama llena de sugerencias, elipsis portentosas y hermosas metáforas, donde, como otra virtud más, destaca una impecable imbricación entre el discurso literario y el diálogo indirecto.
20
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?
Marcelino Umpiérrez - 1er. Teniente de Alcalde y Concejal de Turismo, Comercio, Economía, Hacienda y Contratación
“Comienza la Ruta de La Tapa de Corralejo con grandes ofertas gastronómicas” FMHOY - Fuerteventura Con motivo de la inauguración de la “Ruta de la Tapa de Corralejo” nos hemos reunido con Marcelino Umpierrez para que nos hable de esta nueva edición. Es el tercer año consecutivo y nos gustaría saber qué novedades aporta. Cuéntenos, como nace esta exitosa idea. Era una “patita” más del proyecto de “La Oliva Exquisita”, que tenía varios pasos y que fue impulsado por la Concejalía de Comercio que yo dirijo. La Oliva es un caso excepcional. Si comparamos las camas turísticas que tenemos con la oferta gastronómica, es desproporcionada. Tenemos un establecimiento por cada 48 camas, mientras que por ejemplo Pájara tiene un establecimiento por cada 200 camas. Esto se traduce porque tenemos un turista diferente, que vive en la calle y que disfruta de nuestra oferta gastronómica y del atractivo de conocer los pueblos y vivir sus calles, sus puertitos, etc. Por eso el índice del todo incluido en nuestros hoteles es bajísimo y creo que esta “Ruta de la Tapa” es de los eventos que más éxito ha tenido, por estas características. Es el vínculo entre todos los profesionales, para darse a conocer a un precio muy asequible a los consumidores, que ya son clientes habituales de esta ruta. Los locales se han volcado con este evento. Tenemos los datos de participación, de folletos y publicidad que son miles los clientes que visitan. Y también como novedad está el tema de los postres para este año... Sí, también se incorporan el concurso de postres con una oferta variadísima. ¿Cuándo se ha inaugurado este año La Ruta de la Tapa? Los días 27 y 28 y 29 de marzo hemos tenido una serie de encuentros como pistoletazo de salida y el 27 movilizamos en el Restaurante Azafrán a todos los profesionales y tuvimos una exhibición de aceite. El día 28 fue en el Hotel Barceló, para el reconocimiento profesional a Rosario Perdomo, propietaria del Bar Los Compadres, una mujer que siempre se ha dedicado a ofrecer la cocina tradicional de la isla. Y el tercer día, el sumiller italiano Luca Gardini, compartió con nosotros sus conocimientos en el Restaurante Azzurro de El Cotillo, que fue nuestro representante el año pasado en Valladolid con su tapa ganadora. Y la Ruta abierta permanentemente al público cada viernes ¿comienza en abril? Sí, del 10 de abril al 3 de julio, cada viernes, presentan sus especialidades en los distintos establecimientos. El concepto es el mismo, hay una cartilla que lleva el público con la lista de restaurantes para que le sellen en cada lugar. Si supera el 40 % de las visitas tiene derecho a votar y a participar en un sorteo con buenísimos regalos que aún no puedo publicar. Y la última parte que nos marcó “La Oliva Exquisita”
es la participación de la Oliva en eventos gastronómicos turísticos. Hemos estado dos veces en Valladolid, también como jurado en el concurso provincial y como representantes de Canarias en el concurso nacional. Este año queremos estar presentes en Galia, en Xantar, que es una feria gastronómica y de promoción turística. Y qué nos puede contar de las otras concejalías que están a su cargo. Estamos en una época brillante para la isla, nos hemos venido muy contentos de la Feria de Berlín, porque hemos superado a Tenerife en llegada de alemanes, por primera vez. Y dentro del turismo alemán también, como dato importante, hay que destacar el gran incremento
de ese mercado en este municipio. Siempre predominó el sur ¿verdad? Sí, pero muy al principio éramos nosotros los que más turismo alemán teníamos, luego evoluciono hacia el sur de la isla, porque ese turismo quiere hoteles de cuatro estrellas y Corralejo evolucionó hacia otro tipo de camas turísticas y vacacionales. Por otro lado espero que el decreto que regula las viviendas vacacionales en Canarias vaya en la línea de lo que demanda ASCAV. Pero ya cuentan con más hoteles de categoría en el municipio… Ahora se va equilibrando poco a apoco con nuevos complejos que se convierten en hoteles de más categoría y otros que esperamos que puedan seguir hacia adelante y terminarse. Hay tres proyectos que si se terminaran podríamos cerrar la puerta y mas con Majanicho abierto, que ten-
drá este verano casi toda la ocupación con alemanes. Pierre Vacances vende en toda Europa y ha hecho una buena campaña en Alemania. Todos los que usen el plan de regularización y modernización para irse convirtiendo en turísticos, son bienvenidos. Creo que la labor que se ha realizado desde la Consejería ha sido muy buena y en los dos últimos años la promoción local ha sido importantísima. Se ha invertido mucho dinero en infraestructuras, que están a la vista de todos, desde el propio ayuntamiento, para mejorar la imagen turística del municipio y se siguen mejorando zonas de la calle principal como Oplaco que se convertirá en zona comercial dando amplitud a la zona centro. A la vista del final de esta legislatura, haciendo balance, ¿hay algo que sienta que no ha podido culminar? Sí, me voy con mucha pena de no haber podido realizar un proyecto y si puedo seguiré insistiendo sobre él si sigo por aquí, ya que me presento a la alcaldía por mi partido Nueva Canarias: Es el paseo marítimo de Corralejo, sobre lo que venimos trabajando desde el principio de la legislatura en la concejalía de Turismo, con todos los técnicos y multitud de reuniones aquí y en Gran Canaria. Es un proyecto que era técnicamente viable y que cumple con todos los requisitos de Costas, pero sigue aún parado a falta de resolución en la mesa de la Delegación de Costas. La idea es acometer el ensanchamiento del paseo marítimo del casco viejo de Corralejo, con una tarima suspendida ganando espacio hasta 9,30m. al mar y sin afectar al suelo, de manera que no hay posibilidad de dañar el medio ambiente ni las costas. Esto permitiría el paseo por esa zona y las terrazas sin dificultades, evitando que algunos establecimientos invadan de forma inadecuada el espacio con sus mesas. La verdad es que le daría una vida importante a Corralejo. El turista quiere caminar por allí y disfrutar de esas vistas. Otro de mis proyectos pendientes es sacar la Oficina de Turismo de donde está actualmente. No reúne condiciones para atender a las más de 80.000 personas que pasan al año por ella. Se puede mantener para trabajar a nivel interno, pero hay que conseguir tener otros puntos de información turística y en zonas de más céntricas. Y otro proyecto es mejorar el espacio entre la torre del Tostón en El Cotillo y los hornos de cal. Hay que buscar la participación de otras instituciones, como Medioambiente, Costas, Cabildo etc. Pero hay que adaptarlo para el disfrute del público, ya que es muy visitada y además es autosuficiente a pesar del bajo costo de la entrada.. Y de la concejalía de Economía y Hacienda qué nos puede decir, ¿es optimista cara al futuro? Precisamente por ser el responsable de esa concejalía, sigo siendo optimista. Una vez superado el lastre que teníamos en el Ayuntamiento y las muchas sentencias que nos caían, cada dos por tres, salimos adelante sin poner en riesgo los servicios públicos y en la actualidad estamos al día en nuestros pagos, incluso adelantando algunos pagos de deuda financiera, para reducir intereses. En cuatro años hemos parado la hemorragia económica que tenía este ayuntamiento y este municipio está al día. Quisiera, apuntar algo que llevaré en mi programa electoral: Es una actuación en todos los pueblos del municipio, porque cada uno es un punto turístico que hay que potenciar y a los turistas les gusta caminar y conocer cada enclave. Y también ponernos muy en serio con Parque Holandés, que necesita una inversión y una mejora inmediata.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM DER INSEL?
21
Marcelino Umpiérrez - 1. Stellvertretender Bürgermeister und Beauftragter für Tourismus, Handel, Wirtschaft, Finanzen und Beschäftigung
“Die Tapas-Route von Corralejo beginnt mit einem großartigen gastronomischen Angebot” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns anlässlich der Eröffnung der TapasRoute mit Marcelino Umpierrez getroffen, um uns etwas von ihm über die diesjährige Ausgabe erzählen zu lassen. Diese Initiative findet im dritten aufeinander folgenden Jahr statt. Wir würden gerne etwas über die Neuigkeiten erfahren. Erzählen Sie uns bitte, wie diese erfolgreiche Idee entstand. Die Tapas-Route entstand im Rahmen des Projektes “La Oliva Exquisita”, das aus mehreren Aktionen bestand und von dem von mir geleiteten Amt für Handel vorangetrieben wurde. La Oliva ist ein besonderer Fall. Wenn wir die Zahl unserer verfügbaren Betten mit dem gastronomischen Angebot vergleichen, ist das Verhältnis desproportioniert. Wir haben ein Restaurant oder eine Bar pro 48 Betten, während es zum Beispiel in Pájara pro Lokal 200 Betten gibt. Deshalb besucht uns ein anderer Tourist, der viel Zeit auf der Straße verbringt und unser gastronomisches Angebot genießt. Er lernt die verschiedenen Orte kennen, besucht ihre Straßen und ihre Häfen. Folglich werden in unseren Hotels sehr wenige AllInklusive-Angebote gebucht. Ich glaube, dass unsere Tapas-Route deshalb eines der erfolgreichsten Events ist, die wir jemals hatten. Es ist die Zusammenarbeit aller Fachleute, die es ermöglicht, dass die Konsumenten, die gewöhnlich Kunden dieser Route sind, ihre Spezialitäten zu einem erschwinglichen Preis kennenlernen können. Die Lokale haben dieses Event stark unterstützt. Wir haben die Besucherzahlen, es werden tausende von Kunden kommen. Dieses Jahr gibt es als Neuheit auch Nachtische... Ja, und es kommt auch ein Nachtischwettbewerb mit einem vielseitigen Angebot dazu. Wann wurde die Tapas-Route eröffnet? Am 27., 28. und 29. März hatten wir einige Treffen als Startschuss; am 27. versammelten wir alle Fachleute im Restaurant Azafrán und wir hatten eine Ölausstellung. Am 28. fand im Hotel Barceló eine Veranstaltung statt, um die Arbeit von Rosario Perdomo, der Besitzerin der Bar Los Compadres, auszuzeichnen. Diese Frau hat immer die traditionelle Küche der Insel angeboten. Am dritten Tag teilte der italienische Sommelier Luca Gardini im Restaurant Azzurro in El Cotillo sein Fachwissen mit uns. Dieses Restaurant hatte uns im vergangenen Jahr mit seiner preisgekrönten Tapa in Valladolid vertreten. Beginnt die Route, die jeden Freitag für das Publikum geöffnet ist, im April? Ja, vom 10. April bis zum 3. Juli präsentieren die Gastwirte ihre Spezialitäten jeden Freitag in den verschiedenen Lokalen. Das Konzept bleibt gleich. Die Besucher nehmen eine Karte mit dem Verzeichnis der verschiedenen Restaurants mit, die wird in jedem der Lokale gestempelt. Wenn sie mehr als 40 % der Restaurants besucht haben, haben sie das Recht, zu wählen und an einer Verlosung teilzunehmen, bei der es tolle Preise gibt, die wir noch nicht bekannt machen dürfen. Der dritte Teil von „La Oliva Exquisita” ist die Teilnahme der Gemeinde La Oliva an touristisch-gastronomischen Events. Wir waren zweimal in Valladolid, als Jury des Provinzwettbewerbs und als Vertreter der Kanaren beim spanischen Wettbewerb. Dieses Jahr möchten wir in Galicien an der Gastronomie- und Tourismusmesse Xantar teilnehmen. Was können Sie uns über die anderen beiden Ämter erzählen, die von Ihnen geleitet werden. Wir erleben eine glänzende Zeit für die Insel. Wir sind sehr zufrieden von der Messe von Berlin zurückgekommen, denn wir haben zum ersten Mal mehr deutsche
Besucher als Teneriffa. Wir müssen auch betonen, dass der deutsche Tourismus in dieser Gemeinde stark gewachsen ist. Der Tourismus war im Süden immer stärker, das stimmt doch? Ja, aber ganz am Anfang waren wir diejenigen, die die meisten deutschen Besucher hatten. Dann wurde der Tourismus im Süden der Insel entwickelt, denn diese Art des Tourismus benötigt Vier-Sterne-Hotels, und in Corralejo entstand ein anderes Urlaubsangebot. Ich hoffe, dass das Gesetz, dass die Ferienwohnungen der Kanaren regelt, mit den Forderungen des ASCAV auf einer Linie liegt. Aber jetzt gibt es mehr gute Hotels in der Gemeinde … Jetzt entsteht nach und nach ein besseres Gleichgewicht dank der besseren Hotelanlagen. Wir hoffen, dass noch weitere Hotels fertig gebaut werden. Es gibt drei Projekte. Die Ferienanlage Majanicho wird diesen Sommer fast vollständig von Deutschen belegt sein. Pierre Vacances verkauft in ganz Europa und hat eine gute Werbekampagne in Deutschland gemacht. Alle Unternehmen, die den Regularisierungs- und Modernisierungsplan nutzen, um das touristische Angebot zu verbessern, sind willkommen. Ich glaube, dass die Arbeit dieses Amtes sehr gut war, denn in den letzten Jahren war die lokale Promotion sehr wichtig. Die Gemeinde hat viel in Infrastrukturen investiert, die jeder sehen kann, damit die touristischen Zonen besser aussehen. Es wird weiterhin versucht, das Aussehen der touristischen Zonen zu verbessern. Dazu kommen auch die Verbesserungsarbeiten in Teilen der Hauptstraße; in Oplaco wird eine Geschäftszone entstehen, die das Zentrum erweitert. Haben Sie nun, am Ende der Legislaturperiode, wenn Sie eine Bilanz ziehen, das Gefühl, dass Sie irgendein Projekt nicht abschließen konnten? Ja, es tut mir sehr leid, dass ich ein Projekt nicht verwirklichen konnte und ich werde es weiter verfolgen, wenn ich hier weitermache, denn ich kandidiere mit meiner Partei Nueva Canarias für das Bürgermeisteramt: Es ist die Strandpromenade von Corralejo, daran arbeiten wir seit Anfang der Legislaturperiode mit allen Fachkräften im Amt für Tourismus. Wir hatten zahlreiche Treffen hier und auf Gran Canaria. Es ist ein Projekt, das technisch machbar ist und alle Anforderungen der Küsten-Delegation erfüllt, aber die Resolution der Küsten-Delegation fehlt immer noch. Es wird beabsichtigt, die Strandpromenade in der Altstadt von Corralejo zu erweitern. Man kann einen bis zu 9,30m großen Bereich am Meer gewinnen, ohne den Boden zu schädigen, so dass weder die Umwelt noch die Küsten beschädigt werden. Dann könnte man problemlos in dieser Gegend spazieren gehen und die Lokale hätten genug Platz für ihre Tische. Das würde wirklich für Leben in Corralejo sorgen. Der Tourist möchte bummeln und den schönen Ausblick genießen. Ein weiteres meiner Projekte ist es, das Tourismusbüro aus seinem derzeitigen Standort zu bringen. Es verfügt nicht über die richtigen Bedingungen, um die mehr als 80.000 Personen zu beraten, die jedes Jahr dort hinkommen. Man kann dieses Büro für die interne Arbeit benutzen, aber wir brauchen andere Informationsstellen für Touristen mit einer zentraleren Lage. Dazu kommt auch noch das Projekt, den Bereich zwischen dem Turm von Torre del Tostón in El Cotillo und den Kalköfen zu verbessern. Wir müssen uns um die Unterstützung von ande-
ren Institutionen wie Umwelt, Küsten, Cabildo usw. bemühen. Diese Zone muss so umgestaltet werden, dass sie von den Leuten genutzt werden kann, denn es kommen viele Besucher und diese Anlage ist trotz der billigen Eintrittskarten autark. Was können Sie uns über das Amt für Wirtschaft und Finanzen erzählen. Sind Sie optimistisch, was die Zukunft betrifft? Genau weil ich für dieses Amt verantwortlich bin, bin ich weiter optimistisch. Nachdem wir im Rathaus einige Probleme gelöst hatten, machten wir weiter, ohne die öffentlichen Leistungen in Gefahr zu bringen. Heute kommen wir unseren Verpflichtungen nach, wir bezahlen sogar einige Schulden früher, um weniger Zinsen zahlen zu müssen. In vier Jahren haben wir ein wirtschaftliches Desaster aufgehalten, jetzt läuft es in der Gemeinde gut. Ich möchte noch einen Punkt meines Wahlprogramms erwähnen: Es ist eine Maßnahme in allen Orten der Gemeinde, denn jeder von diesen ist touristisch und muss gestärkt werden. Den Touristen gefällt es herumzulaufen und jede Enklave kennenzulernen. Außerdem werden wir uns ernsthaft um den Parque Holandés bemühen, der eine Investition und eine sofortige Verbesserung benötigt.
22
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
WHO’S WHO IN THE ISLAND?
Marcelino Umpiérrez – First Deputy Mayor and Councillor of Tourism, Commerce, Economy, Inland Revenue and Contracts
“The Ruta de La Tapa of Corralejo is starting with great gastronomy offers” FMHOY - Fuerteventura We met with Marcelino Umpiérrez at the occasion of the inauguration of the “Ruta de la Tapa de Corralejo” so that he could talk with us about this new edition. This is the third consecutive year and we would like to know what novelties it brings. Tell us how this successful idea came about. This was another branch of the project called “La Oliva Exquisita” (Exquisite La Oliva), that was branching out already and that was launched by the Commerce Council that I was running. La Oliva is an exceptional case. If we compare the number of tourism beds with the gastronomy offer, it is quite disproportionate. We have one establishment for every 48 beds, whereas for example in Pájara there is one for every 200 beds. This is because we have a different type of tourism, with tourists who are in the streets and enjoy our gastronomy offer, discovering our villages and the life of their streets, their little harbours, etc. This is why the rate of all inclusive packages in our hotels is very low and I believe that this “Ruta de la Tapa” is one of the events that has had the greatest success because of those characteristics. It is the link between all the professionals, to get known at a very affordable price for consumers, who are already regular clients of this route. The locals have really gone for this event. We have all the information of participants, the pamphlets and advertisements and there will be thousands of clients taking part in it. And as a novelty the competition also includes deserts this year… Yes, we have also included a desert competition with the most varied offer. When was the Ruta de La Tapa inaugurated this year? We organised a series of encounters on 27th, 28th and 29th March as the starting event and on 27th we mobilised all the professionals in the Azafrán Restaurant where we organised an oil exhibition. On 28th we were at the Barceló Hotel for the professional recognition of Rosario Perdomo, owner of Bar Los Compadres, a lady who has always dedicated herself to offering the island’s traditional cuisine. On the third day, the Italian sommelier Luca Gardini, shared with us his knowledge in the Azzurro Restaurant
in El Cotillo; he was our representative last year in Valladolid with his winning tapa. And does the Ruta that is permanently open to the public every Friday start in April? Yes it does, from 10th April until 3rd July, every Friday, all participating establishments propose their specialities. The concept is the same: there is a notebook for the public with the list of restaurants so that they can be stamped in each location. If they have visited more than 40% they have the right to vote and participate in the prize draw that includes great prizes which I cannot reveal yet. And the last part scheduled for “La Oliva Exquisita” is the participation of La Oliva in touristic gastronomy events. We went twice to Valladolid, also as part of the jury in the provincial competition and as representatives of the Canaries in the national contest. This year we want to be present in Galicia in Xantar, which is a gastronomy and touristic promotional Fair. And what can you tell us about the other councils you are running? The island is going through a great time at present, we feel very satisfied about the results of the Berlin Fair because for the first time we are in front of Tenerife for the number of German tourists’ arrivals. And for the German tourism, it is important to point out that this market has increased a lot in this municipality. The south of the island was always their main destination, wasn’t it? Yes it was, but at the very beginning, we used to get most of the German tourism, and then it moved towards the south of the island because this market seeks four star hotels and Corralejo had evolved towards a different type of holiday accommodation. On the other hand, I hope that the decree that regulates holiday accommodation in the Canaries will correspond to what ASCAV is asking for. But there are already more high category hotels in the municipality… We are slowly getting a balance with new complexes that are becoming high category hotels and there are more which we hope will keep on going in that direction and get completed. There are three projects, which, once completed, would allow us to close this chapter and even more with the opening of Majanicho that will get an almost full occupancy with German clients this summer. Pierre & Vacances are selling all over Europe and they have carried out a good campaign in Germany. All those using the regularisation and modernisation plan in order to become tourism accommodation are welcome. I believe that the work that has been done by the Council has produced good results and over the past two years the local promotion has been extremely important. A lot of funds have been invested in infrastructures that can be witnessed by everyone, by the Ayuntamiento itself, in order to improve the tourism image of the municipality and improvements are still ongoing in the main street such as in Oplaco that will become a commercial
area and will give more space to the central area. Reaching the end of the term, looking at what has been achieved, is there something that you feel you were not able to complete? Yes, I am leaving with a big regret of not being able to achieve a project and if I can carry on, I will keep on pushing for it, as I will be candidate at the Town Hall on behalf of my party “Nueva Canarias”: it is the seafront path of Corralejo, which we have been working on since the beginning of this term at the Tourism Council, with all the technicians and a multitude of meetings here and in Gran Canaria. It is a project that was technically viable and that complies with all the conditions required by the Coastal Department, but it is at a standstill because of the lack of the resolution from the Coastal Delegation. The idea is to widen the seafront path of the old town of Corralejo with a suspended platform that would gain 9,30 metres on the sea and would not affect the ground, so that there is no possibility of damaging the environment or the coasts. This would create a seafront path and terraces in the area without problems and would impede some establishments from invading inadequately the space with their tables. The truth is that it would bring a lot more life in Corralejo. Tourists want to be able to stroll in that area and enjoy the views. Another pending project is to move the Tourism Office. It is no longer adequate to attend the over 80.000 people who go there every year. It can work for internal matters, but we must create other tourist information points in more central areas. Another project is to improve the space between the tower of El Tostón in El Cotillo and the lime ovens. We must look for the participation from other institutions such as the Environment, Coasts, the Cabildo, etc. But we must adapt it for the public’s enjoyment, it is visited a lot and it is also self-sufficient despite how cheap the entry tickets are. And what can you tell us about the Economy and Inland Revenue Council? Are you optimistic for the future? It is precisely because I am in charge of this council that I am optimistic. After getting over the burden that the Ayuntamiento was left with and so many sentences, every two out of three, we have come through without putting public services at risk and we are now up to date with our payments and we are even in front on some financial debt payments in order to reduce interests. In four years we have managed to stop the economical haemorrhage of the Ayuntamiento and this municipality is now up to date. I would like to point out something that will be part of my electoral programme: it is an initiative that concerns all the villages of the municipality, because each one is a touristic location that must be promoted and tourists enjoy visiting and discovering each location. And we must also seriously take care of Parque Holandés that needs an investment and immediate improvement.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS L’ÎLE?
23
Marcelino Umpiérrez – 1er Maire Adjoint et Conseiller du Tourisme, Commerce, Economie, Impôts et Contrats
“La Route de La Tapa de Corralejo commence avec de belles offres gastronomiques” FMHOY - Fuerteventura A l’occasion de l’inauguration de la “Ruta de la Tapa de Corralejo” (Route de La Tapa) nous avons rencontré Marcelino Umpierrez pour qu’il nous parle de cette nouvelle édition. C’est la troisième année consécutive et nous souhaiterions savoir quelles sont les nouveautés. Dites-nous, comment est née cette idée brillante ? C’était une déviation de plus du projet « La Oliva Exquisita » (Exquise La Oliva), qui avait pris plusieurs chemins et qui fut lancée par le Conseil du Commerce que je dirigeais. La Oliva est un cas exceptionnel. Si nous comparons le nombre de lits d’hébergement touristique que nous avons avec l’offre gastronomique, c’est disproportionné. Nous avons en moyenne un établissement pour 48 lits, alors que par exemple Pájara en a 1 pour 200 lits. Ceci veut dire que nous avons une offre touristique différente, qui vit dans la rue et qui profite de notre offre gastronomique et du plaisir de découvrir les villages et de faire l’expérience de ses rues, ses petits ports, etc. C’est pourquoi le taux de pension complète dans nos hôtels est des plus bas et je pense que cette « Ruta de la Tapa » est un des événements qui a eu le plus de succès pour toutes ces caractéristiques. C’est le lien entre tous les professionnels, pour se faire connaître à un prix très accessible aux consommateurs, qui sont déjà des clients habituels de cette route. Les habitants apprécient vraiment cet événement. Nous avons les données des participants, les brochures et la publicité et des milliers de clients vont participer. Et en nouveauté cette année il y a aussi les desserts, n’est-ce pas ? Oui, le concours des desserts a également été inclut avec une offre des plus variées. Quand aura lieu l’inauguration de la « Ruta de la tapa » cette année ? Les 27, 28 et 29 mars nous avons organisé une série de rencontres pour le coup d’envoi et le 27 nous avons mobilisé tous les professionnels dans le restaurant Azafrán où nous avons organisé une exposition d’huile. Le 28 la reconnaissance professionnelle de Rosario Perdomo, propriétaire du Bar Los Compadres fut célébrée à l’Hôtel Barceló, une femme qui s’est toujours dévouée à offrir une cuisine traditionnelle de l’ile. Et le troisième jour, le sommelier italien Luca Gardini, a partagé avec nous ses connaissances dans le Restaurant Azzurro d’El Cotillo, qui fut notre représentant l’an passé à Valladolid avec sa tapa gagnante. Et la Route qui est ouverte en permanence au public chaque vendredi commence en avril ? Oui, du 10 avril au 3 juillet, chaque vendredi, les divers établissements présentent leurs spécialités. Le concept est le même, il y a un livret avec la liste des restaurants pour que le public donne une note à chaque endroit. S’ils ont visité plus de 40% des endroits, ils ont le droit de voter et de participer à un tirage au sort avec de très beaux cadeaux que je ne peux pas encore dévoiler. Et la dernière partie de « La Oliva Exquisita » est la participation de La Oliva dans des événements gastronomiques touristiques. Nous sommes allés deux fois à Valladolid, également comme jury dans le concours provincial et comme représentants des Canaries dans le concours national. Cette année nous voulons être présents en Galice, à Xantar, qui est une Foire Gastronomique et de promotion touristique. Et que pouvez-vous nous dire d’autre sur les autres conseils dont vous avez la charge ? Nous traversons une époque brillante pour l’ile, nous sommes revenus très satisfaits de la Foire de Berlin parce que nous avons dépassé Tenerife en nombre d’arrivées de touristes allemands pour la première fois. Et pour le tourisme allemand, il est important de souligner la grande croissance de ce marché pour cette municipalité.
Ce marché avait toujours été dominant dans le sud, n’est-ce pas ? Oui, mais au début c’était nous qui avions le plus de touristes allemands, puis il y a eu une évolution vers le sud de l’ile parce que ce tourisme recherche des hôtels de quatre étoiles et Corralejo avait évolué vers un autre type d’hébergement touristique. D’autre part, j’espère que le décret qui régule les hébergements de vacances dans les Canaries ira dans le même sens que ce que demande ASCAV. Mais il y a déjà des hôtels de haute catégorie dans la municipalité… Ça s’équilibre peu à peu avec de nouveaux établissements qui se convertissent en hôtels de plus haute catégorie et nous espérons que d’autres pourront poursuivre et être terminés. Il y a trois projets avec lesquels, s’ils se terminent, nous pourrions clôturer le sujet et surtout avec l’ouverture de Majanicho, qui aura cet été une occupation quasi complète avec des touristes allemands. Pierre & Vacances vendent à toute l’Europe et ont fait une bonne campagne en Allemagne. Tous ceux qui utilisent le plan de régularisation et modernisation pour se convertir en établissements touristiques sont les bienvenus. Je pense que le travail qui a été réalisé par le Conseil fut très bon et dans les deux dernières années la promotion locale a été des plus importantes. Beaucoup d’argent a été investit dans les infrastructures qui sont visibles par tout le monde, par l’ayuntamiento lui-même, pour améliorer l’image touristique de la municipalité et on continue à améliorer la rue principale comme Oplaco qui va devenir une zone commerciale et donnera de l’amplitude à la zone du centre. Arrivé à la fin de la législature, en faisant un résumé, y-a-t-il quelque chose que vous pensez ne pas avoir pu terminer ? Oui, je m’en vais avec un grand regret de ne pas avoir pu réaliser un projet et si je peux, je continuerai
à insister sur celui-ci si je reste ici, car je me présente à la Mairie pour mon parti Nueva Canaria : C’est la promenade maritime de Corralejo, un projet sur lequel nous travaillons depuis le début de la législature avec le Conseil du Tourisme, avec tous les techniciens et avec des multitudes de réunions ici et à la Grande Canarie. C’est un projet qui était techniquement viable et qui remplit toutes les conditions requises par le Service des Côtes, mais ce projet est toujours à l’arrêt par manque de la résolution de la Délégation des Côtes. L’idée est d’entreprendre l’élargissement de la promenade maritime du vieux Corralejo avec une estrade suspendue qui ferait gagner jusqu’à 9.30 mètres sur la mer et sans affecter le terrain au sol, de manière à ne pas endommager l’environnement ou les côtes. Ceci permettrait d’avoir une promenade dans cette zone et des terrasses sans difficulté, en évitant que certains établissements envahissent de façon inadéquate l’espace avec leurs tables. La vérité c’est que ceci donnerait une vie importante à Corralejo. Les touristes aiment se promener dans cet endroit et profiter de la vue. Un autre de mes projets en attente est de déplacer l’Office du Tourisme. Il ne répond pas aux conditions requises pour s’occuper de plus de 80.000 personnes qui y passent chaque année. Il est adéquat pour le travail en interne mais il faut d’autres points d’information touristique et dans des zones plus centrales. Un autre projet est d’améliorer l’espace entre la tour d’El Tostón à El Cotillo et les fours à chaux. Il faut chercher la participation d’autres institutions, comme l’Environnement, les Côtes, le Cabildo, etc. Mais il faut l’adapter pour que le public puisse en profiter, car il est très visité et de plus il est autonome malgré le bas tarif de l’entrée. Que pouvez-vous nous dire de l’Economie et des Impôts ? Etes-vous optimiste pour le futur ? C’est précisément parce que je suis le responsable de ce Conseil que je suis optimiste. Après avoir récupéré le fardeau que nous avions à l’Ayuntamiento et les sentences que nous recevions, deux sur trois, nous nous en sommes sortis sans mettre en péril les services publics et à présent nous sommes à jour dans nos règlements, même en avance sur certains paiements de dettes financières afin de réduire les intérêts. En quatre ans nous avons arrêté l’hémorragie économique dont souffrait cet Ayuntamiento et cette municipalité est à jour. Je voudrais ajouter quelque chose qui sera dans mon programme électoral : c’est une action collective de tous les villages de la municipalité, parce que chacun est un point touristique qu’il faut promouvoir et les touristes aiment se promener et découvrir chaque recoin. Et nous devons aussi sérieusement s’occuper de Parque Holandés, qui a besoin d’un investissement et d’une amélioration immédiate.
24
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?
Moisés Jorge - Gerente del Patronato de Turismo de Fuerteventura
“Hemos ganado mucho en conectividad aérea regular a nivel nacional” FMHOY - Fuerteventura Como cada año por estas fechas hemos hecho un hueco, en la apretada agenda del director del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, para que nos dé un avance de cómo se presenta el 2015 a nivel turístico. ¿Cuál es su visión tras los últimos congresos y ferias, del futuro turístico para este año en Fuerteventura? Hemos comenzando el año turísticamente hablando presentándonos en la feria de Fitur que es la feria que nos da a conocer cómo se va a desarrollar el año turístico de forma muy aproximada, no solo contrastando con los touroperadores, sino también con las compañías aéreas y otros agentes del sector. Presentamos nuestro Plan de Marketing aprobado a finales del pasado año y nuestra previsión para esta temporada era crecer un 13% en turismo peninsular e insular. Teniendo reuniones con las distintas compañías aéreas que van a dar nuevas conexiones regulares en esta temporada, concretamente desde Santiago de Compostela y desde Málaga, podríamos asegurar que vamos a superar con creces el tanto por ciento previsto. Vueling ofrece dos vuelos semanales desde estos puntos. ¿Pero solo en los meses de verano? No, digo regular, porque se mantendrá de forma definitiva todo el año aunque empiece en este mes de mayo. Regular también es el vuelo desde Paris Orly con un vuelo semanal a Fuerteventura y que a partir de mayo serán dos. Estamos buscando el equilibrio entre el operador y la compañía aérea. Estamos fomentando desde hace dos años la conectividad con compañías aéreas regulares, para que el turista que desea regresar a Fuerteventura no tenga que pasar por el filtro de los touroperadores y el monopolio de sus vuelos. ¿Y se han conseguido ya distintas conexiones importantes? Sí, hemos ganado mucho en conectividad aérea regular, por ejemplo, a nivel nacional hemos conseguido que Vueling tenga cuatro vuelos semanales de Barcelona a Fuerteventura; que Iberia Express en verano duplique su oferta y en invierno mantenga su oferta regular. Y este crecimiento a pesar de lo caro que resultan los billetes aéreos en península y que habría que dar un toque al tribunal de la competencia, porque hemos comprobado que en algunos casos sale el mismo precio un billete
para residente que uno normal, lo que no debería pasar en ningún caso. Además esos grandes precios, (400 a 500€) que presuntamente parecen estar pactando las grandes compañías para Canarias, no nos hacen nada competitivos y nos perjudican. También con Vueling hemos crecido con conexiones para Bilbao. Y a nivel internacional, ¿se han creado también vuelos regulares nuevos?
En el campo internacional, British Airways, que comenzó con vuelo regular el pasado diciembre, nos ha comunicado que el mayor número de vuelos para escapadas cortas lo realizan con Fuerteventura lo cual nos beneficia, porque facilita las conexiones desde esos aeropuertos a cualquier otra parte del mundo. Y con Norwegian hemos ampliado dos vuelos semanales más con Londres y dos frecuencias mas semanales con EasyJet, lo que hacen un total de seis vuelos a Londres semanales con esta compañía. Ryanair tiene vuelo regular a Varsovia, a Oslo con Norwegian y a partir de octubre operará también Lufthansa volando directo y regular desde Múnich a Fuerteventura. Háblenos de esa campaña de calidad que estamos viendo en todos los medios… Es la campaña “La calidad en origen”, con idea de concienciar a los empresarios, (no solo alojativos), que deben seguir apostando por la calidad para seguir manteniendo los buenos números que hemos obtenido durante el 2014. Para ello intentamos implementar el sello de calidad SICTED, que es sistema integral de calidad turística en destino, que propicia el Ministerio de Turismo y la Federación Española de Municipios y Provincias, con el fin de que cumplan unos parámetros mínimos de calidad determinados y dar la seguridad al cliente de que tanto el establecimiento, como la empresa, o los profesionales que le atienden, han sido auditados y siguen unos procedimientos de calidad establecidos. Se interesaron unas 108 empresas de Fuerteventura y en la primera ronda de exámenes del pasado diciembre fueron 19 los que ya han aprobado con soltura y a los que se les han entregado sus acreditaciones. El resto sigue formándose para los exámenes de junio o de diciembre. Esta es una distinción que cada año deberán renovar, sometiéndose a un control de calidad, para que no se les retire esta titulación y seguirla conservando. Últimamente, vemos que Fuerteventura está presente en muchas ferias de Centro Europa, ¿qué tal ha sido el resultado? Este año como novedad hacemos promoción solos y cofinanciándonos con empresarios del sector en distintas ferias. Hemos visto que Fuerteventura tiene identidad suficiente para poder promocionarse sola, (sin el paraguas de Canarias), en aquellos mercados que tiene una presencia notable. Poder actualizar datos y dar formación a aquellos agentes que habitualmente están vendiendo la isla como destino turístico y hacer unas jornadas profesionales en diferentes puntos de Europa sobre este destino, sus novedades y los puntos de interés que pueden recomendar a sus clientes. Nos acompañan aquellos empresarios que han cofinanciado esta acción. Ellos aportan el 50% y son 10 las empresas que han apostado por esta nueva forma de promoción y formación que extenderemos por los distintos países y también en España. Siempre en lugares donde haya conectividad regular para promocionar las ventas. En resumen, ¿esperamos un buen 2015? Intentamos mantener los buenos números del año pasado y mejorar la conectividad tanto con las otras islas como peninsular. En turismo hay que planificar y así no cabe la excusa de “no sabemos cómo contratar porque no sabemos cómo va a resultar la temporada”. Hoy todos saben cómo irá la temporada y lo que no puede ser, es ofrecer el mal servicio que genera la contratación por debajo de las necesidades de cada establecimiento. Vamos a tener muy buen año y espero que esto se refleje en la contratación de los trabajadores. Aunque el patronato no es responsable de las contrataciones, nos duele que no se refleje los beneficios en esa parte importante de la economía de la isla. Fueron muchos los hoteles que el pasado año, a finales de agosto ya habían cumplido sus objetivos para todo el año. El resto del año fue un beneficio adicional.
25
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN THE ISLAND?
Moisés Jorge – Direktor des Patronats für Tourismus von Fuerteventura
“Wir haben unsere Flugverbindungen innerhalb Spaniens verbessert” FMHOY - Fuerteventura Wie jedes Jahr zu dieser Zeit haben wir einen Termin im vollgepressten Terminkalender des Direktors des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, bekommen, um uns von ihm etwas über die Erwartungen für den Tourismus 2015 erzählen zu lassen. Wie sehen Sie nach den letzten Kongressen und Tourismusmessen die Aussichten für den Tourismus auf Fuerteventura für dieses Jahr? Was den Tourismus betrifft, haben wir das Jahr auf der Tourismusmesse Fitur begonnen. Auf dieser Messe erfahren wir immer, wie das Tourismusjahr ungefähr laufen wird. Wir erfahren das nicht nur von Reiseveranstaltern, sondern auch von den Fluggesellschaften und von anderen Agenten des Sektors. Wir haben unseren Marketing-Plan präsentiert, der Ende des vergangenen Jahres verabschiedet wurde. Wir hatten vorausgesehen, im Bereich des spanischen und des kanarischen Tourismus um 13% zu wachsen. Nach unseren Treffen mit den verschiedenen Fluggesellschaften, die in dieser Saison neue reguläre Flugverbindungen anbieten werden, und zwar ab Santiago de Compostela und Malaga, können wir sagen, dass wir diese Prognosen übertreffen werden. Vueling bietet von diesen Flughäfen zwei Flüge pro Woche an. Werden diese Flüge nur in den Sommermonaten angeboten? Nein, ich sage reguläre Flugverbindungen, weil diese Flüge, die im Mai auf den Markt kommen, definitiv das ganze Jahr über angeboten werden. Es gibt auch eine reguläre Flugverbindung pro Woche von Paris Orly nach Fuerteventura, und ab Mai kommt eine zweite dazu. Wir bemühen uns, ein Gleichgewicht zwischen Reiseveranstaltern und Fluggesellschaften zu erreichen. Wir fördern seit zwei Jahren die Flugverbindungen der regulären Fluggesellschaften, damit der Tourist, der nach Fuerteventura zurückkehren möchte, nicht von den Reiseveranstaltern und ihrem Monopol abhängig ist. Wurde in diesem Bereich schon etwas erreicht? Ja, wir haben viel mehr reguläre Flugverbindungen. Z.B. auf nationaler Ebene haben wir erreicht, dass Vueling vier Flüge pro Woche von Barcelona nach Fuerteventura anbietet und dass Iberia Express im Sommer ihr Angebot verdoppelt und im Winter das reguläre Angebot beibehält. Es gibt dieses Wachstum, obwohl die Flugtickets in Spanien sehr teuer sind. Man muss die zuständigen Gerichte darauf hinweisen,
denn wir haben nachgewiesen, dass in einigen Fällen die Flugtickets für Ansässige das gleiche kosten wie die normalen Tickets, so etwas dürfte niemals passieren. Außerdem helfen uns diese hohen Preise (400 bis 500€), die anscheinend unter den großen Fluggesellschaften für die Kanaren vereinbart wurden, nicht dabei, wettbewerbsfähig zu werden, sondern sie schaden uns. Auch mit Vueling haben wir zwei weitere Flugverbindungen zwischen der Insel und Bilbao bekommen. Gibt es auch neue reguläre Flugverbindungen auf internationaler Ebene? Was die internationalen Flüge betrifft, bietet British Airways seit Dezember eine reguläre Flugverbindung an und diese Fluggesellschaft hat uns mitgeteilt, dass sie ab Mai mehr Flüge für Kurzreisen nach Fuerteventura anbietet. Das nutzt uns, weil dadurch die Verbindungen zwischen diesen Flughäfen und allen anderen Teilen der Welt einfacher werden. Norwegian bietet jetzt zwei Flugverbindungen mehr pro Woche nach London an. EasyJet bietet ebenfalls zwei weitere Flugverbindungen pro Woche an, damit hat diese Fluggesellschaft pro Woche insgesamt sechs Flugverbindungen nach London. Ryanair bietet einen regulären Flug nach Warschau an. Ab Oktober wird auch Lufthansa einen regulären Direktflug von München nach Fuerteventura anbieten. Erzählen Sie uns bitte etwas über die QualitätsKampagne, die wir in allen Medien sehen… Es ist die Kampagne „Qualität am Urlaubsort”. Damit soll den Unternehmern (nicht nur der Beherbergungsbranche) bewusst gemacht werden, dass sie weiterhin auf Qualität setzen müssen, um die guten Zahlen beizubehalten, die wir 2014 erreicht haben. Zu diesem Zweck versuchen wir, das Qualitätssiegel SICTED einzuführen. Das ist ein vollständiges System für die touristische Qualität des Urlaubsortes, das vom spanischen Ministerium für Tourismus und der spanischen Föderation der Gemeinden und Provinzen vorangetrieben wird, um zu erreichen, dass einige Mindestqualitätsstandards eingehalten werden und um dem Kunden die Sicherheit zu bieten, dass sowohl das Hotel, das Unternehmen oder die Fachkräfte, die ihn bedienen, geprüft wurden und sich an vorgeschriebene Qualitätsmaßstäbe halten. 108 Unternehmen aus Fuerteventura interessierten sich dafür, und im Dezember fanden die ersten Prüfungen statt. 19 Fachkräfte haben schon bestanden und
ihre Zulassungen erhalten. Die übrigen bereiten sich auf die Prüfungen im Juni oder im Dezember vor. Man muss diese Zertifizierung jedes Jahr erneuern und sich damit einer Qualitätskontrolle unterziehen, um diese Betitelung nicht zu verlieren. Wir sehen, dass Fuerteventura in letzter Zeit an zahlreichen Messen in Mitteleuropa teilnimmt. Wie ist das Ergebnis? Dieses Jahr werben wir für uns allein, das ist neu. Wir kofinanzieren unsere Arbeit zusammen mit verschiedenen Unternehmern des Sektors auf verschiedenen Messen. Wir haben gesehen, dass Fuerteventura genug Identität hat, um auf diesen Märkten für sich allein zu werben (ohne den Schirm der Kanaren). Damit wird beabsichtigt, Daten zu aktualisieren und die Reiseagenten auszubilden, die die Insel gewöhnlich als Reiseziel verkaufen und in verschiedenen Teilen Europas Tagungen für Fachleute zu organisieren, damit die Reiseagenten etwas über dieses Reiseziel, die Neuheiten und die Sehenswürdigkeiten erfahren, die sie ihren Kunden empfehlen können. Uns begleiten die Unternehmer, die diese Aktion kofinanziert haben. Sie tragen 50% der Kosten. Es sind 10 Unternehmen, die auf diese neue Art der Werbung und der Ausbildung gesetzt haben. Wir werden diese Initiative in verschiedenen Ländern und in Spanien machen, und zwar immer an Orten, von denen es reguläre Flugverbindungen gibt, denn wir wollen damit den Verkauf fördern. Erwartet uns 2015 ein gutes Jahr? Wir bemühen uns, die guten Zahlen des vergangenen Jahres zu halten und die Verbindungen zu den anderen Inseln und zum spanischen Festland zu verbessern. Im Tourismus muss man planen. Es ist keine gute Ausrede zu sagen „Wir können kein Personal einstellen, weil wir nicht wissen, wie die Saison wird”. Heute wissen alle, wie die Saison wird, und es geht nicht, dass man einen schlechten Service bietet, der dazu führt, dass die Hotels nicht genügend Buchungen bekommen. Wir werden ein sehr gutes Jahr haben und ich hoffe, dass das zur Beschäftigung von mehr Arbeitnehmern führt. Obwohl das Patronat nicht für die Beschäftigung zuständig ist, tut es uns weh, dass sich die Gewinne nicht in diesem Teil der Wirtschaft der Insel bemerkbar machen. Im vergangenen Jahr hatten viele Hotels ihre Ziele für das ganze Jahr schon Ende August erreicht. Der Rest des Jahres war ein zusätzlicher Gewinn.
26
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
WHO’S WHO IN THE ISLAND?
Moisés Jorge – Director of Fuerteventura’s Tourism Board
“We have gained a lot in aerial connectivity nationally” FMHOY - Fuerteventura As every year around those dates we managed to find a space in the busy schedule of the director of the Tourism Board, Moisés Jorge, so that he can give us an insight on how the year 2015 is looking on the tourism level. What is your vision after the latest congresses and fairs, of the tourism future for this year in Fuerteventura? We started the year, tourism-wise, by presenting ourselves at the Fitur Fair that is the fair that lets us know roughly what the tourism year is going to be like, not only regarding tour operators, but also airlines and other agents of the sector. We presented our Marketing Plan that was approved at the end of last year and our forecast for this season is a 13% increase for Mainland and island tourism. After meetings with various airlines that will create new regular flights for the season, such as from Santiago de Compostela and Malaga, we can be sure that we will improve on the forecasted percentage. Vueling offer two weekly flights from those locations. Only for the summer months? No, I said regular flights, because they will be maintained all year long and will start in May this year. There is also a regular flight from Paris Orly with a weekly flight to Fuerteventura and there will be two from May onwards. We are looking for a balance between operators and airlines. We have been promoting for two years the connectivity with regular airlines so that tourists who want to come back to Fuerteventura don’t have to go through tour operators and the monopoly of their flights. Have you already managed to get important connections? Yes, we have gained a lot in regular aerial connectivity, for example, nationally, we have managed to get Vueling to organise four weekly flights between Barcelona and Fuerteventura; Iberia Express to double their offer in summer and maintain their regular offer in winter. And we have achieved this increase despite how expensive the flights are on mainland Spain and we will have to go to the competition tribunal because we have noticed
that in some cases the price of a ticket for a resident is the same as a normal ticket, which should never be the case. Furthermore, those high prices (400 to 500€) that large companies seem to be charging for the Canaries are not doing anything for competition and are penalising us. Vueling have also improved with a connection to Bilbao. Have new regular international flights also been created? Internationally, British Airways who started with a regular flight in December last year, have announced that the greatest number of short-haul flights will take place with Fuerteventura which is positive for us because it makes it easier for connections from those airports towards any other part of the world. And with Norwegian we have increased with two additional weekly flights to London and two more weekly frequencies with Easyjet, which makes it a total of six weekly flights with this airline. Ryanair have one regular flight with Warsaw and Norwegian with Oslo and from October onwards Lufthansa will have a direct and regular flight between Munich and Fuerteventura. Tell us about this quality campaign we see in all the media… It is the campaign called “La calidad en origen” (Quality at the source), with the idea of making businesses aware (not only regarding accommodation) that they must keep on being committed to providing quality in order to maintain the good results we obtained in 2014. This is why we aim at putting in place the quality label called SICTED, which is an integral tourism quality system in the destination that is promoted by the Tourism Ministry and the Spanish Federation of Municipalities and Provinces, so that they can comply with minimum established quality parameters and bring a guarantee to clients that the establishment, company or professionals dealing with them were audited and follow established quality procedures. 108 businesses from Fuerteventura were interested in it and for the first round of tests last December, 19 of them passed easily and received their certificate. The others are still training for the June or December exams.
This certificate will have to be renewed every year with quality controls, so that the title is not removed from them and so that they can keep it. Lately, we have noticed that Fuerteventura is present in many Fair in the Central Europe area, what were the results? This year, as a novelty we have been doing our promotion alone and businesses from the sector are helping us with the financing for various fairs. We have noticed that Fuerteventura now has enough identity to get promoted alone (not under the wing of the Canaries), on markets were we are already present. We therefore can update data and train agents who normally sell the island as a tourism destination and organise professional open days in various locations in Europe about our destinations, about novelties and the points of interest that they can recommend to their clients. Some businesses that are co-financing come along with us in those initiatives. They contribute up to 50% and there are 10 businesses that have chosen this new way of promoting and training that we will extend to various countries and also in Spain. Always in areas where there is regular connectivity in order to promote sales. To sum up, are we expecting 2015 to be good? We will endeavour to maintain the good results of last year and improve on the connectivity both with other island and with the Mainland. In tourism we have to plan ahead and therefore there is no room for the excuse of “we don’t know how to deal with employment because we don’t know what the season will be like”. Nowadays they all know what the season will be like and what is not acceptable is the bad level of service generated by employment that is below the necessities of each establishment. We will have a very good year and I hope this will show in the level of staff employment. Although employers are not responsible for employment, it is painful to see that benefits do not show in this important part of the island’s economy. Last year, many hotels had already achieved their yearly objectives by the end of August. The rest of the year was additional profit.
27
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS L’ÎLE?
Moisés Jorge – Gérant du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura
“Nous avons beaucoup gagné en connectivité aérienne régulière au niveau national” FMHOY - Fuerteventura Comme chaque année à cette date, nous avons réussi à trouver un petit trou dans l’agenda si serré du directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, afin qu’il nous donne une vision de comment se présente l’année 2015 au niveau touristique. Quelle est votre vision, après les derniers congrès et salons, du futur touristique pour cette année à Fuerteventura ? Au niveau touristique, nous avons commencé l’année en nous présentant au Salon Fitur qui est le salon qui nous indique comment l’année touristique va se dérouler approximativement, non seulement concernant les tour-opérateurs mais également les compagnies aériennes et les autres agents du secteur. Nous avons présenté notre Plan de Marketing approuvé à la fin de l’année passée et notre prévision pour cette saison était de créer 13% de tourisme de la péninsule et insulaire. Suite à nos réunions avec les diverses compagnies aériennes qui vont créer de nouvelles connexions régulières pour cette saison, concrètement depuis Santiago de Compostelle et depuis Malaga, nous pouvons être certain de dépasser largement le pourcentage prévu. Vueling offrent deux vols hebdomadaires depuis ces endroits. Mais seulement pour les mois d’été ? Non, je dis des vols réguliers car ils seront maintenus définitivement toute l’année et commenceront en mai cette année. Le vol de Paris Orly est également un vol régulier avec un vol hebdomadaire vers Fuerteventura et il y en aura deux à partir de mai. Nous cherchons un équilibre entre l’opérateur et la compagnie aérienne. Nous faisons la promotion depuis deux ans de la connectivité avec des compagnies aériennes régulières, pour que le touriste qui souhaite revenir à Fuerteventura ne soit pas obligé de passer par le filtre des tour-opérateurs et le monopole de leurs vols. Avez-vous déjà réussi à avoir des connexions importantes ? Oui, nous avons beaucoup gagné en connectivité aérienne régulière, par exemple, au niveau national nous avons réussi à faire en sorte que Vueling proposent quatre vols hebdomadaires entre Barcelone et Fuerteventura ; qu’Iberia Express doublent leur offre en été et maintiennent leur offre régulière en hiver. Et cette croissance existe malgré le coût élevé des billets sur la péninsule et il faudra d’ailleurs aller jusqu’au tribunal de la concurrence, car nous avons détecté que dans certains cas le billet est au même prix pour les résidents qu’un billet normal, ce qui ne devrait jamais être le cas. De plus ces prix élevé (400 à 500€) qui supposément semblent être facturés par les grandes compagnies aériennes pour les Canaries, ne font rien pour la compétitivité et nous nuisent. Nous avons également progressé avec Vueling avec des connexions vers Bilbao. Et au niveau international, y-a-t-il également de nouveaux vols réguliers ? A l’international, British Airways qui avaient commencé avec un vol régulier en décembre, nous ont annoncé que le plus grand nombre de vols pour les étapes courtes se feront avec Fuerteventura, ce qui est très avantageux pour nous, car cela facilite les connexions depuis ces aéroports vers n’importe quel autre aéroport du monde. Et avec Norwegian, nous avons augmenté la fréquence à deux vols hebdomadaires de plus avec Londres et deux fréquences hebdomadaires de plus avec Easyjet, ce qui fait un total de six vols hebdomadaires vers Londres avec cette compagnie. Ryanair ont un vol régulier vers Varsovie, Norwegian en ont un vers Oslo et à partit d’octobre Lufthansa opèreront un vol direct et régulier entre Munich et Fuerteventura. Parlez-nous de cette campagne de qualité que nous voyons dans tous les médias... C’est la campagne « La calidad en origen » (la qualité à l’origine), avec l’idée de faire prendre conscience aux entrepreneurs (pas seulement dans l’hébergement),
qu’ils doivent continuer à s’engager pour la qualité afin de continuer à maintenir les bons résultats obtenus en 2014. Pour ce faire, nous essayons de mettre en place de label de qualité SICTED, qui est le système intégral de qualité touristique des destinations, mis en place par le Ministère du Tourisme et la Fédération Espagnole des Municipalités et Provinces, afin que les destinations soient à la hauteur par rapport aux paramètres minimum de qualité déterminés et de donner la garantie au client qu’aussi bien l’entreprise ou les professionnels qui s’occupent d’eux ont été audités et qu’ils suivent des procédures de qualité établies. 108 entreprises de Fuerteventura ont montré leur intérêt et dans le premier tour des examens en décembre dernier, 19 ont été approuvé sans problème et ont reçu leur diplôme. Les autres continuent à se former pour les examens de juin ou de décembre.
C’est une distinction qui sera à renouveler chaque année, elle soumise à un contrôle de qualité, afin qu’on ne leur retire pas ce diplôme et qu’ils puissent le garder. Enfin, nous voyons que l’ile de Fuerteventura est présente dans beaucoup de Salons dans la Zone d’Europe Centrale. Quel est le résultat ? Cette année comme nouveauté nous faisons notre promotion seuls et des entreprises du secteur participent en cofinançant dans divers Salons. Nous avons vu que l’ile de Fuerteventura a une identité suffisante pour pouvoir faire sa promotion seule (sans le parasol des Canaries) sur certains marchés où elle est particulièrement présente. Elle est en mesure de mettre à jour des données et former les agents qui vendent habituellement l’ile comme destination touristique et d’organiser des journées professionnelles dans divers endroits en Europe sur cette destination, ses nouveautés et les points d’intérêt qu’ils peuvent recommander à leurs clients. Nous accompagnons les entrepreneurs qui ont aidé à financer cette action. Ils ont apporté 50% et ce sont 10 entreprises qui se sont engagées pour cette forme de promotion et de formation que nous étendrons à d’autres pays et également en Espagne, dans les endroits où il y a une connectivité régulière pour la promotion des ventes. En résumé, vous attendez-vous à une bonne année 2015 ? Nous essayons de maintenir les bons résultats de l’année passée et d’améliorer la connectivité aussi bien avec les autres iles qu’avec la péninsule. Dans le tourisme il faut planifier et ainsi on n’a pas l’excuse du « nous ne savons pas comment employer car nous ne savons pas comment la saison se déroulera ». De nos jours ils savent tous comment la saison va se passer et ce qui n’est pas acceptable c’est d’offrir un mauvais service à cause du sous-emploi par rapport aux nécessités de chaque établissement. Nous allons avoir une très bonne année et j’espère que ceci aura un impact sur l’emploi. Bien que les employeurs ne soient pas responsables des emplois, ceci nous fait de la peine que les bénéfices ne se reflètent pas dans cette partie importante de l’économie de l’ile. Beaucoup des hôtels l’an passé avaient déjà atteint leurs objectifs annuels à la fin du mois d’août. Le reste de l’année fut un bénéfice additionnel.
28
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
FUERTEVENTURA
El Cabildo otorga los Honores y Distinciones de 2015 FMHOY - Fuerteventura El pleno del Cabildo ha concedido por unanimidad, a nueve vecinos y entidades de la isla por sus meritos en cada una de sus aéreas, haciéndoles la entrega de los siguientes Honores y Distinciones: • Hija Predilecta, a Rosa María Mesa e Hijo Adoptivo a Álvaro García. • Medalla Oro, a Manuel Saavedra y Medallas de Plata a Padilla Supermercados y Librería Andrómeda. • Premio al Mérito Artístico, a la agrupación Dunas de Corralejo • Premio al Mérito Cultural, a la Feria de Artesanía de Antigua • Premio al Mérito Social, a la Asociación Fuerteventura contra el Cáncer. • Premio al Mérito Deportivo, a la Federación Insular de Lucha Canaria de Fuerteventura
Cuando tratamos con usted en el pasado, nos pareció una persona amable y sencilla, pero en este caso debe dejar a un lado la sencillez para vivir este honor que le otorgan y que ha acumulado a lo largo de los años. ¿Cómo viven este premio en su familia y entorno? Están todos muy contentos e ilusionados. Medalla de Plata del Cabildo Supermercados Padilla
J.P.- Bueno, creo que al haber sido luchador muchos años y seguir después de más de dos décadas de directivo del Club Maxorata, - (que aunque ya no estoy como directivo, seguimos colaborando y ayudando especialmente al Maxorata, pero también a otros clubs de la Isla)-, adquieres una cierta coherencia con uno mismo y unos valores que los vas llevando a todos los actos de tu vida. Y es importante siempre tratar a los demás como quieres que te traten a ti mismo. Quiero aprovechar también desde aquí, para felicitar al resto de los galardonados, con muchos de los cuales me une una gran amistad. Medalla Plata del Cabildo Papelería Andrómeda (Salomé Sánchez Cabrera)
Medalla de Oro del Cabildo Manuel Saavedra Travieso
La Medalla de Oro del Cabildo de Fuerteventura ha sido para Manuel Saavedra Travieso, en la actualidad retirado de su incansable labor en la ONCE durante 37 años y de la mucha labor social que ha realizado durante toda su vida. Nos hemos comunicado con él, para felicitarle y poder recoger sus impresiones sobre el premio que le han otorgado. ¿Qué ha sentido al recibir este galardón? Este honor para mí ha sido una total sorpresa, no me esperaba tal distinción, y desde luego me agrada y me satisface, aunque pienso que hay mucha más gente que lo merece. No lo dudamos, pero también llegará su momento y ahora es el suyo. Bueno, eso sí es cierto. Su labor en Fuerteventura en la ONCE, ha sido muy importante y también de su lucha por una isla sin barreras físicas, ni sociales. Pero además de la ONCE estuve en una asociación de discapacitados que se llamaba ASOMA, un taller de manualidades, una tienda, y en general toda una vida dedicada a las labores sociales, incluso hice una labor sindical. Nos imaginamos que por toda esa labor, recibe este reconocimiento, que nosotros queremos hacer público, para que Fuerteventura sepa de esta distinción tan merecida. Muchas gracias, pero no creo merecerlo.
Nos hemos reunido con Soly Viera, José Padilla y Juan Alberto Padilla, para que nos hablen del premio que el Cabildo les ha concedido. Además de felicitarles por lo que pensamos que es un merecido premio quisiéramos saber ¿qué ha significado para ustedes esta medalla de plata? José Padilla.- Lo primero que deseo es decir que no hacemos las cosas en espera de un reconocimiento, como hemos dicho en alguna ocasión, sino porque nos nace y sentimos la necesidad de hacerlas. Dicho lo anterior, quisiera expresar nuestro profundo agradecimiento al Cabildo de Fuerteventura por haberse acordarse de nosotros con esta distinción, al tiempo que este premio quiero hacerlo extensible, a todo el equipo de personas de Padilla Supermercados-Spar y especialmente a nuestros clientes, porque sin ellos no estaríamos aquí hoy. Este premio, recibido con orgullo y satisfacción, nos obliga a seguir trabajando y dar lo mejor de nosotros mismos, para compartir con la isla, con la sociedad de Fuerteventura parte de lo que de ella recibimos. Estas medallas de plata se han otorgado a empresas de mucho merito. Personas que comenzaron en momentos difíciles y que solo a base de trabajo bien hecho, se han convertido en un referente en la isla. J.P.- Cuando abrimos nuestra primera tienda en Tarajalejo en el año 1980, con una superficie de 120 m2, fue Soly la que estaba al frente, porque yo seguía trabajando para otra empresa, le ayudaba cuando podía, pero era ella la que llevaba la responsabilidad del negocio. Ciertamente eran momentos difíciles y ha costado mucho trabajo llegar hasta aquí. Por eso mismo queremos que ella nos diga, que siente al recibir este premio y sus recuerdos de ese tiempo. Soly.- Para mí los recuerdos del principio son los más bonitos. Tenía mucho trato directo con los clientes y después al ir creciendo, aumentan las responsabilidades y va siendo diferente. Montamos la tienda solteros, ¡nos aburríamos mucho de solteros! (risas), fue muy bonito, luego nos casamos al cabo de un tiempo, tuvimos nuestros hijos mellizos que criamos en un parque al lado de las cajas, ayudados por las “mamis” de ambas partes. Es una satisfacción, recibir este premio, pero como decía José es también una responsabilidad que implica seguir haciéndolo aún mejor. ¿Y en qué fecha se incorporó Juan Alberto? Juan Alberto.- Ya en mi época de estudiante hacía mis pinitos, ayudando en la administración, en el servicio a domicilio que fue desde siempre una filosofía de la empresa, y en el año 89-90 es cuando empiezo de lleno en la empresa, de la cual me siento muy orgulloso por el apoyo que siempre hemos recibido de los clientes y nos ha dado muchas satisfacciones. José háblenos de esa parte privada que tiene que ver con su formación como luchador de lucha canaria.
Una de las dos medallas honorificas de plata del Cabildo hay recaído en la empresa Andrómeda y a Salome Sánchez, su creadora, hemos querido felicitarla y hacerla unas preguntas. ¿Qué ha supuesto para usted esta Medalla de Plata como reconocimiento a su labor? Lo primero una gran sorpresa, pues cuando me llamarón del Cabildo, que son clientes, pensé en cualquier situación anómala, nunca en la concesión de esta distinción. Me pasaron directamente con el presidente, que me felicitó al comunicármelo. Según me dijo había sido por unanimidad de todo el jurado junto con otras personas premiadas igualmente. ¿Se lo comunicó rápidamente a la familia? En principio, no dije nada a mi familia, me quede dándole vueltas y cuando llegué en la noche, le comenté a mi marido, que nos habían dado un premio y luego más tarde se lo dije a mis hijos. No dejaba de pensar en otras muchas empresas que también llevaban mucho luchando y trabajando y que también se lo merecían igual que yo. Bueno, también a ellas les llegará el momento. Un compañero me dijo, que debía aceptar el hecho de que reconocieran mi trabajo durante tantos años y todo lo que seguía realizando y trabajando cada día, y entonces pensé que era agradable recibir un premio en vida y no como suele pasar cuando la persona ya no está para disfrutarlo. Salomé, usted partió de cero y hoy en día es una empresa consolidada, familiar y con más de 20 empleados dando servicio a toda la isla. Como dice en el comunicado el Cabildo “Andrómeda es un proyecto personal de una mujer emprendedora y creativa, que a base de trabajo y buen servicio, es hoy un ejemplo a seguir”, ¿Qué siente en estos momentos? Durante toda la semana no he dejado de pensar en todas las personas que han pasado por la empresa, y que se han ido por diferentes circunstancias, pero que son la familia Andrómeda y también quiero que se sientan incluidas en este premio y valoro toda la labor desde el principio que fue muy duro. Y aprovecho estas páginas también para dar las gracias a todos mis clientes y compartir con ellos este premio. Ellos son en realidad el motor de mi empresa, y me gustaría poder invitarlos a todos al acto de la entrega, cosa imposible, pero por lo menos a los que empezaron hace 25 años conmigo y me apoyaron hasta el día de hoy.
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUERTEVENTURA
Der Cabildo vergibt die Preise 2015 FMHOY - Fuerteventura Das Plenum des Cabildo hat neun Bürger und Einrichtungen der Insel einstimmig für ihre Leistungen in den verschiedenen Bereichen ausgezeichnet. Es wurden folgende Preise vergeben: • Ehrenbürgerin: Rosa María Mesa und Álvaro García. • Goldmedaille für Manuel Saavedra; Silbermedaillen für Padilla Supermärkte und Librería Andrómeda. • Künstler-Preis: Gruppe Dunas de Corralejo • Kultur-Preis: Kunsthandwerksmesse von Antigua • Preis für Sozialarbeit: Krebshilfe “Asociación Fuerteventura contra el Cáncer”. • Sport-Preis: Inselföderation für Kanarischen Kampfsport Goldmedaille des Cabildo Manuel Saavedra Travieso Die Goldmedaille des Cabildo von Fuerteventura ging an Manuel Saavedra Travieso. Er ist heute im Ruhestand, aber er war 37 Jahre lang unermüdlich für die ONCE tätig und hat sein ganzes Leben lang viel im sozialen Bereich getan. Wir haben mit ihm gesprochen, um ihm zu gratulieren und ihn nach seinen Eindrücken zu dem Preis, der ihm übergeben wurde, zu fragen. Was fühlten Sie, als Sie diesen Preis bekamen? Diese Ehre war für mich eine große Überraschung, ich habe nicht mit diesem Preis gerechnet und natürlich freue ich mich darüber, aber ich denke, dass auch viele andere Personen diesen Preis verdient haben. Das bezweifeln wir nicht, aber für jeden kommt der Moment und nun sind Sie dran. Das stimmt. Ihre Arbeit bei der ONCE war sehr wichtig, aber auch Ihr Kampf für eine Insel ohne physische und soziale Barrieren. Ich war neben meiner Arbeit für die ONCE auch in einem Behindertenverband namens ASOMA, einer Werkstatt für Handarbeiten, einem Geschäft tätig, ich habe mein Leben der Arbeit im sozialen Bereich gewidmet und habe sogar Gewerkschaftsarbeit gemacht. Wir nehmen an, dass Sie den Preis für diese ganze Arbeit bekommen, die wir bekannt machen möchten, damit Fuerteventura erfährt, dass Sie diesen Preis verdient haben. Vielen Dank, aber ich glaube nicht, dass ich ihn verdiene. Wenn wir in der Vergangenheit mit Ihnen zu tun hatten, hielten wir Sie für eine freundliche und bescheidene Person, aber nun dürfen Sie nicht bescheiden sein, sondern müssen diese Ehrung annehmen. Wie haben Ihre Familie und Ihre Umgebung auf diesen Preis reagiert? Sie freuen sich sehr. Silbermedaille des Cabildo Supermärkte Padilla Wir haben uns mit Soly Viera, José Padilla und Juan Alberto Padilla getroffen, um uns von ihnen etwas über den Preis erzählen zu lassen, der ihnen vom Cabildo verliehen wurde.
Wir möchten Ihnen gratulieren, denn wir meinen, dass Sie diese Auszeichnung verdient haben. Außerdem möchten wir wissen, was diese Silbermedaille für Sie bedeutet? José Padilla.- Zuerst möchte noch einmal sagen, dass wir die Sachen nicht machen, um Anerkennung zu bekommen, sondern weil wir fühlen, dass wir das machen müssen. Nachdem dies gesagt wurde, möchte ich sagen, dass wir dem Cabildo von Fuerteventura sehr dankbar sind, dass er sich an uns erinnert hat. Außerdem möchte betonen, dass dieser Preis auch eine Auszeichnung für die ganze Belegschaft von Padilla Supermärkte-Spar und ganz besonders für unsere Kunden ist, denn ohne die wären wir heute nicht hier. Dieser Preis, den wir mit Stolz und Zufriedenheit entgegen genommen haben, verpflichtet uns, weiter zu arbeiten und unser Bestes zu geben, um mit der Insel, mit der Gesellschaft von Fuerteventura einen Teil dessen zu teilen, was wir bekommen. Diese Silbermedaillen wurden an Unternehmen vergeben, die viel geleistet haben, Personen, die in harten Zeiten angefangen haben und die allein durch ihre Arbeit ein Bezugspunkt für die Insel geworden sind. J.P.- Als wir 1980 in Tarajalejo unser erstes Geschäft eröffneten, das eine Fläche von 120 m² hatte², übernahm Soly die Leitung, weil ich weiterhin für ein anderes Unternehmen arbeitete. Ich half ihr, wenn ich konnte, aber sie war für das Geschäft verantwortlich. Das war sicher eine schwere Zeit und wir mussten viel Arbeiten, um das zu erreichen, was wir geschafft haben. Deshalb möchte ich Sie bitten, uns zu erzählen, was man fühlt, wenn man diesen Preis bekommt. Außerdem möchten wir wissen, welche Erinnerungen Sie an Ihre Anfänge haben. Soly.- Für mich sind die Erinnerungen an die Anfänge am schönsten. Ich hatte viel mit den Kunden zu tun. Als wir unser Geschäft vergrößerten, kamen mehr Aufgaben dazu, dadurch wurde alles anders. Als wir das Geschäft eröffneten, waren wir noch nicht verheiratet und langweilten uns sehr (Gelächter. Das war sehr schön. Später heirateten wir und bekamen unsere Kinder, zweieiige Zwillinge, die wir mit Unterstützung der Großmütter von beiden Seiten neben den Kassen großgezogen haben Wann haben Sie angefangen Juan Alberto? Juan Alberto.- Schon als Student half ich in der Verwaltung und bei den Hauslieferungen, die immer ein wichtiger Teil des Geschäfts waren. 89-90 fing ich an, vollzeitig in dem Unternehmen zu arbeiten. Darauf din ich sehr stolz. Wir sind auch sehr froh über die Unterstützung, die wir immer von unseren Kunden bekommen haben. José, erzählen Sie uns bitte auch etwas über Ihre Ausbildung im kanarischen Kampf. J.P.- Ich war jahrelang Kämpfer und danach habe ich mehr als zwei Jahrzehnte im Vorstand des Club Maxorata gearbeitet, - (ich bin zwar nicht mehr im Vorstand, aber wir unterstützen weiterhin den Maxorata und auch andere
Clubs der Insel). Dabei lernt man kohärent zu sein und diese Erfahrung beeinflusst einen bei allem, was man macht. Es ist wichtig, dass man die anderen immer so behandelt, wie man selbst behandelt werden möchte. Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um allen anderen Preisträgern zu gratulieren. Mit vielen von ihnen bin ich sehr gut befreundet. Silbermedaille des Cabildo Papierhandlung Andrómeda (Salomé Sánchez Cabrera) Eine der Silbermedaillen des Cabildo ging an das Unternehmen Andrómeda. Wir wollten Salome Sánchez, die Gründerin, gratulieren und ihr einige Fragen stellen. Was hat es für Sie bedeutet, dass Sie die Silbermedaille als Anerkennung für ihre Arbeit bekommen haben? Es war vor allem eine große Überraschung. Als mich der Cabildo, der mein Kunde ist, anrief, habe ich an alles Mögliche gedacht, aber nicht, dass ich diese Auszeichnung bekommen würde. Ich wurde gleich mit dem Präsidenten verbunden, der mir gratulierte, als er es mir mitteilte. Er sagte mir, dass die Jury einstimmig beschlossen hat, mir und allen anderen Preisträgern den Preis zu verleihen. Haben Sie es gleich Ihrer Familie mitgeteilt? Zuerst habe ich meiner Familie nichts gesagt. Meinen Gedanken kreisten weiterhin. Abends sagte ich meinem Mann und später auch meinen Kindern, dass man uns einen Preis verliehen hatte. Ich konnte nicht aufhören, daran zu denken, dass in vielen anderen Unternehmen auch hart gearbeitet wird und dass diese Leute den Preis genauso verdienen wie ich. Die werden ihn schon noch bekommen. Ein Kollege sagte mir, ich müsste akzeptieren, dass meine langjährige Arbeit ausgezeichnet wird. Dann kam ich zu dem Schluss, dass es schön ist, wenn man zu Lebzeiten einen Preis bekommt und nicht erst dann, wenn man sich nicht mehr darüber freuen kann. Salomé, Sie haben bei null angefangen und heute ist Ihr Unternehmen ein konsolidierter Familienbetrieb mit mehr als 20 Angestellten, der die ganze Insel beliefert. In der Bekanntmachung des Cabildo steht: „Andrómeda ist das persönliche Projekt einer kreativen Unternehmerin, das sie mit viel Arbeit und guter Leistung verwirklicht hat. Was fühlen Sie dabei? Die ganze Woche lang habe ich ständig an all die Personen gedacht, die in dem Unternehmen gearbeitet haben und aus unterschiedlichen Gründen weggegangen sind, aber trotzdem zur Familie Andrómeda gehören. Ich möchte, dass sie alle sich von diesem Preis geehrt fühlen, denn ich erkenne die gesamte Arbeit an, die hier seit der harten Anfangszeit geleistet wurde. Ich nutze die Gelegenheit, um mich bei all meinen Kunden zu bedanken und diesen Preis mit ihnen zu Teilen, denn sie sind der Motor meines Unternehmens. Ich würde sie gerne alle zu der Preisverleihung einladen, was unmöglich ist, aber zumindest diejenigen, die seit 25 Jahren dabei sind und mich bis heute unterstützt haben.
30
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
FUERTEVENTURA
The Cabildo attributes the Honours and Distinctions for 2015 FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s General Assembly has attributed the following Honours and Distinctions unanimously to nine neighbours and entities of the island for their merit in each of their areas: • Favourite Daughter, to Rosa María Mesa and Adoptive Son to Álvaro García. • Gold Medal, to Manuel Saavedra and Silver Medals to Padilla Supermarkets and Andrómeda Library. • Prize for Artistic Merit to the Association Dunas de Corralejo. • Prize for Cultural Merit to Antigua’s Handcraft Fair. • Prize for Social Merit to the Association Fuerteventura against Cancer. • Prize for Sports’ Merit to the Island Federation of Canarian Wrestling of Fuerteventura
When we met you in the past, you seemed like a kind and simple person, but in this case you must leave the simplicity aside and enjoy fully this honour that has been awarded to you and that you have earned all along your life. How did your family and close ones react to this award? They are very happy and thrilled for me. Cabildo’s Silver Medal Padilla Supermarkets
ted to your training as a Canarian Wrestler. J.P.- Well, I believe that being a wrestler for many years and the director of Club Maxorata for over two decades – (although I am no longer director of the Club, we still collaborate and support Club Maxorata mainly, as well as other Clubs on the island)-, gives us some kind of coherence within ourselves and some values that we apply in all sides of our lives. It is always important to treat the others as we would like them to treat us. I also want to take this opportunity to congratulate the others who received awards, most of whom are friends of mine. Cabildo’s Silver Medal Andrómeda Library (Salomé Sánchez Cabrera)
Cabildo’s Gold Medal Manuel Saavedra Travieso
The Gold Medal from Fuerteventura’s Cabildo went to Manuel Saavedra Travieso, now retired from his tireless work at ONCE for 37 years and from a lot of social work he carried out all along his life. We contacted him in order to congratulate him and to get his impressions about the prize he has been awarded. What did you feel when you received this award? This honour was a complete surprise for me, I never expected such as distinction and of course I am grateful and happy, although I believe that many more people deserve it. We don’t doubt that, but their time will come and now it’s yours. Well, that is true. Your work in Fuerteventura at ONCE was very important and also your fight for an island without physical or social obstacles. But as well as ONCE I worked with an association of disabled people that is called ASOMA, a workshop of manual work, a shop and in general I dedicated my life to social work, and even did some syndicate work. We guess that it is for all this work that you received this award, and this is what we want to make public so that Fuerteventura can be aware of such a deserved distinction. Thank you very much, but I don’t think that I deserve it.
We met with Soly Viera, José Padilla and Juan Alberto Padilla, so that they could talk about the prize that the Cabildo has awarded them. In addition to congratulating you for what we believe is a well deserved award, we wanted to know what this silver medal represents for you? José Padilla.- First of all I would like to say that we don’t do things hoping to get rewarded for it, as I have said previously, but we do them because we feel the need to do them. However, I would like to express our deepest thanks to Fuerteventura’s Cabildo for thinking about us for this distinction and I want this award to be extended to all the people from Padilla SupermarketsSpar and especially to our clients, because without them we would not be here today. This prize, which we receive with pride and satisfaction, also means that we have to keep on working and giving the best we have, in order to share with the island, with Fuerteventura’s society part of what it gives us. Those silver medals were awarded to companies that have a lot of merit, people who started in difficult times and who became a reference on the island through their good work. J.P.- When we opened our first shop in Tarajalejo in 1980, with 120 m2, Soly was running it on her own because I was still working for another company, I would help whenever I could, but she is the one who held all responsibilities of the business. Those were definitely difficult times and it took a lot of work to get to where we are now. This is exactly why we would like her to tell us what she feels when receiving this award and her memories from those times. Soly.- For me the memories of the beginning are the nicest. I dealt directly with clients and later as we grew, responsibilities increased and it all changed. We created the shop when we were single; we used to get bored a lot when we were single! (laughs), it was very nice, then we got married after a while and then we got our twins who we brought up amongst boxes and with the help of the grannies on both sides. This is a satisfaction to receive this prize, but as José was saying it is also a responsibility that means that we need to keep on doing it even better. And when did Juan Alberto get incorporated? Juan Alberto.- When I was a student I was already making my first steps by helping with the administration, with the home delivery service which has always been a philosophy of the company and in the year 89-90 I started working full time in the business, which I feel really proud about for the support that we have always had from our clients and which has brought us a lot of satisfaction. José, please tell us about this private side of you rela-
One of the two silver honour medals of the Cabildo was awarded to Andrómeda and to Salomé Sánchez, its creator, we wanted to congratulate her and ask her a few questions. What does this Silver Medal as recognition for your work mean for you? Firstly it was a great surprise; when they called me from the Cabildo, one of my clients, I thought that there was some kind of anomaly, I never thought about receiving an award. They put me through direct to the president who congratulated me when he announced it. From what he said the jury voted unanimously together with other people who received the prize as well. Did you tell your family quickly? First of all, I didn’t say anything to my family, I kept on thinking about it and in the evening I told by husband that they had awarded us a prize and later we told our children. I kept on thinking about many other businesses that have fought and worked hard as well and that also deserve this award. Well, their time will come also. A colleague told me that I should accept the fact that they recognise my work of so many years and what I still achieve and do everyday and therefore I thought how nice it is to receive a prize while I am alive and not after the person has passed away as tends to be the case, when they can’t enjoy it any longer. Salomé, you started from nothing and now your business is well established, it is a family business that employs over 20 people and provides a service all over the island. As the Cabildo says in its statement “Andrómeda is a personal project from an enterprising and creative woman, who, with hard work and good services, has become an example to be followed”. How does this make you feel? All week I have kept on thinking about all the people who have worked in this business and who have left for one reason or another, but who are part of Andrómeda’s family and I want them to also feel included in this award and I appreciate all the work done since the beginning when it was quite hard. I take advantage of this opportunity to thank all my clients and share this award with them. They are the true driving force of my business, and I would have liked to invite them all for the award ceremony, which isn’t possible, but at least those who started with me 25 years ago and have given me support until today.
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUERTEVENTURA
Le Cabildo attribue les Honneurs et Distinctions de 2015 FMHOY - Fuerteventura L’Assemblée du Cabildo a voté à l’unanimité pour neuf habitants et entités de l’ile pour leur mérite dans chacun de leur secteur, en leur attribuant les Honneurs et Distinctions suivantes : • Fille préférée, à Rosa María Mesa et Fils Adoptif à Álvaro García. • Médaille d’Or, à Manuel Saavedra et Médailles d’Argent à Supermarchés Padilla et Librairie Andrómeda. • Prix du Mérite Artistique, à l’association Dunas de Corralejo. • Prix du Mérite Culturel à la Foire de l’Artisanat d’Antigua. • Prix du Mérite Social, à l’Association Fuerteventura contre le Cancer, • Prix du Mérite Sportif, à la Fédération Insulaire de Lute Canarienne de Fuerteventura. Médaille d’Or du Cabildo Manuel Saavedra Travieso La Médaille d’Or du Cabildo de Fuerteventura fut décernée à Manuel Saavedra Travieso qui est maintenant retraité de son infatigable travail à la ONCE pendant 37 ans et du travail social qu’il a réalisé pendant toute sa vie. Nous l’avons contacté pour le féliciter et pouvoir recueillir ses impressions sur ce prix qui lui a été attribué. Qu’avez-vous ressenti en recevant cette récompense ? Cet honneur pour moi fut une totale surprise, je ne m’attendais pas à une telle distinction et évidemment je suis très content et satisfait, bien que je pense que beaucoup d’autres personnes la méritent aussi. Nous n’en doutons pas, mais leur tour viendra aussi et cette fois-ci c’est le vôtre. En effet, c’est vrai. Votre travail à Fuerteventura avec ONCE fut très important et également votre lute pour une ile sans barrières physiques, ni sociales. Mais en plus de ONCE j’étais également dans une association de personnes handicapées qui s’appelle ASOMA, un atelier de travaux manuels, un magasin et en général toute une vie dédiée aux travaux sociaux, et j’ai également fait du travail syndical. Nous imaginons que vous recevez cette récompense pour tout ce travail et nous souhaitons le rendre public afin que Fuerteventura soit au courant de cette distinction tant méritée. Merci beaucoup, mais je ne pense pas la mériter. Quand nous vous avions rencontré auparavant, vous nous aviez semblé être une personne aimable et simple, mais dans ce cas il faut laisser de côté la simplicité pour vivre pleinement cet honneur qui vous est attribué et que vous avez accumulé tout au long de ces années. Comment votre famille et entourage a réagit à cette récompense ? Ils sont tous contents et excités pour moi. Médaille d’Argent du Cabildo Supermarchés Padilla Nous avons rencontré Soly Viera, José Padilla et Juan Alberto Padilla, pour qu’ils nous parlent du prix que le Cabildo leur a décerné. En plus de vous féliciter pour ce que nous pensons
être un prix que vous méritez, nous voulions savoir ce que signifie pour vous cette médaille d’argent ? José Padilla.- Tout d’abord je souhaite dire que nous ne faisons pas les choses en espérant recevoir une récompense, comme nous avons eu l’occasion de le dire, mais parce que nous avons ce besoin de les faire. Cependant nous remercions profondément le Cabildo de Fuerteventura pour avoir pensé à nous pour cette distinction, et en même temps je veux que ce prix soit extensible à toute l’équipe du personnel des Supermarchés Padilla-Spar et spécialement à nos clients, sans qui nous ne serions pas ici aujourd’hui. Ce prix, qui est reçu avec fierté et satisfaction, nous oblige à continuer de travailler et donner le meilleur de nous même, pour partager avec l’ile, avec la société et Fuerteventura une partie de ce que nous recevons. Cette médaille d’argent a été décernée à des entreprises qui ont beaucoup de mérite. Des personnes qui ont débuté dans des moments difficiles et qui seulement avec le travail bien fait, sont devenues une référence sur l’ile. J.P.- Quand nous avons ouvert notre premier magasin à Tarajalejo en 1980, avec une surface de 120 m2, c’était Soly qui était seule à s’en occuper car moi je continuais à travailler pour une autre entreprise, je l’aidais quand je pouvais, mais c’était elle qui avait la responsabilité du commerce. C’était certainement des moments difficiles et il a fallu beaucoup de travail pour en arriver là. C’est pour cela que nous souhaitons qu’elle nous dise ce qu’elle ressent en recevant ce prix et quels sont ses souvenirs de cette époque. Soly.- Pour moi les souvenirs du début sont les meilleurs. Je traitais directement avec les clients et ensuite quand l’affaire s’est agrandie, les responsabilités ont augmenté et tout a changé. Nous avons créé le magasin quand nous étions célibataires, nous nous ennuyions beaucoup quand nous étions célibataires ! (rires), c’était bien, ensuite nous nous sommes mariés, nous avons eu nos jumeaux que nous avons élevé dans un parc au milieu des boîtes et avec l’aide des mamies de chaque côté. C’est une satisfaction, de recevoir ce prix, mais comme José disait c’est aussi une responsabilité qui implique de continuer à faire encore mieux. A quelle date est-ce que Juan Alberto fut intégré ? Juan Alberto.- Déjà quand j’étais étudiant, je faisais mes premiers pas, en aidant dans l’administration, et dans le service à domicile qui est une philosophie de l’entreprise depuis toujours, et dans les années 89-90 j’ai commencé à plein temps dans l’entreprise, dont je suis très fier pour le soutien que nous avons toujours reçu de nos clients et dont nous avons toujours été satisfaits. José, parlez-nous de cette partie privée qui concerne votre formation en tant que lutteur de Lute Canarienne. J.P.- En fait, je crois que puisque je suis un lutteur depuis de nombreuses années et de continuer après plus de deux décennies en tant que directeur du Club Maxorata (dont je ne suis maintenant plus le directeur
mais nous continuons à collaborer et aider spécialement le Club Maxorata, mais également d’autres clubs de l’ile), on acquiert une certaine cohérence avec soi même et des valeurs qui nous accompagnent dans tous les domaines de notre vie. Il est toujours important de traiter les autres comme on aimerait qu’ils nous traitent. Je souhaite également profiter de cette occasion pour féliciter les autres personnes ayant reçu un prix, qui pour la plupart sont de bons amis. Médaille d’Argent du Cabildo Papeterie Andrómeda (Salomé Sánchez Cabrera) Une des médailles d’honneur d’argent du Cabildo fut décernée à l’entreprise Andrómeda et à Salomé Sánchez, sa créatrice, que nous avons souhaité féliciter et lui poser quelques questions. Que représente pour vous cette Médaille d’Argent comme reconnaissance de votre travail ? Tout d’abord, c’est une grande surprise ; quand ils m’ont appelé depuis le Cabildo, qui sont des clients, j’ai pensé que c’était pour une anomalie, mais pas pour me donner cette distinction. Ils m’ont passé le président directement qui m’a félicité en me l’annonçant. Selon ce qu’il m’a dit le jury avait voté à l’unanimité avec d’autres personnes également récompensées. Est-ce que vous l’avez dit rapidement à votre famille ? Au début, je n’ai rien dit à ma famille, je ne faisais que d’y penser et quand la nuit est arrivée, j’ai dit à mon mari qu’on avait reçu une récompense et plus tard nous l’avons annoncé à nos enfants. Je ne faisais que de penser à d’autres entreprises qui avaient beaucoup luté aussi et travaillé et qui méritaient cette récompense autant que moi. Leur tour viendra aussi. Un collègue m’a dit que je devais accepter le fait que mon travail de tant d’années était reconnu et tout ce que je continuais à réaliser et mon travail de chaque jour, et donc j’ai pensé que c’était agréable de recevoir un prix de mon vivant plutôt qu’à titre posthume comme on le fait souvent quand la personne n’est plus là pour en profiter. Salomé, vous êtes partie de rien et maintenant vous avez une entreprise solide, familiale et avec plus de 20 employés et fournissez un service sur toute l’ile. Comme le dit le communiqué du Cabildo « Andrómeda est un projet personnel d’une femme entrepreneuse et créative, qui avec son travail et service de qualité est devenue un exemple à suivre ». Que ressentez-vous en ce moment ? Toute la semaine, je n’ai pas arrêté de penser à toutes les personnes qui sont passées par cette entreprise, et qui sont parties pour diverses raisons, mais qui font partie de la famille Andrómeda et je voulais aussi qu’elles se sentent inclues dans cette récompense et je suis reconnaissante pour leur travail depuis le début qui fut très dur. Et je profite de cette occasion pour remercier tous mes clients et pour partager cette récompense avec eux. Ce sont eux le véritable moteur de mon entreprise et j’aimerais pouvoir tous les inviter à la remise du prix, ce qui n’est pas possible, mais au moins ceux qui ont commencé avec moi il y a 25 ans et qui m’ont soutenu jusqu’à aujourd’hui.
32
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
CANARIOS EN EL MUNDO
Cislanderus, entre Canarias y Estados Unidos FMHOY - Fuerteventura “Entre 1778 y 1783 aproximadamente 2100 canarios viajaron a la entonces española Luisiana para defender el recién adquirido territorio de las tropas británicas. Familias enteras emprendieron un viaje hacia una tierra húmeda, llena de pantanos y a merced de frecuentes inundaciones. Así comienza la página web del proyecto Cislanderus, una idea original creada tras dos años de trabajo por dos canarios: Aníbal Martel, fotógrafo y fotoperiodista y Thenesoya Martín De la Nuez, investigadora en la Universidad de Harvard. Según sus creadores, Cislanderus es un trabajo necesario, el primero en su género dedicado a la comunidad de descendientes de Estados Unidos. “Hasta ahora nadie había abordado un trabajo visual sobre los descendientes que viajaron a defender Luisiana hace ya más de doscientos años. Cislanderus partió de un propósito muy concreto: difundir este legado cultural único y rellenar las lagunas que hasta ahora existían en los trabajos que sobre esta comunidad se han publicado. Creemos que tanto los estudios académicos, exclusivamente lingüísticos o históricos, como los trabajos culturales que se han acercado a esta comunidad, lo hicieron de forma fragmentaria. Para hacer Cislanderus nos propusimos evitar esa sensación de desconexión, no solo con la realidad de este grupo sino con el público. La idea de unir un reportaje fotográfico con un sólido trabajo académico de investigación nos permite obtener un resultado mucho más completo y cercano, nos dice Thenesoya Martín. La originalidad de este proyecto se aprecia desde su mismo título que, según explican, “está formado a partir de una serie de piezas que representan la unión de dos culturas: Canary + islander + US. Hemos querido que el nombre juegue con las siglas de Estados Unidos en inglés (U.S), pero también son el pronombre personal “us”, cuyo significado es “nosotros”. De esta manera el trabajo de investigación de Thenesoya, unido al trabajo de fotografía documental de Aníbal reúne a los canarios de uno y otro lado, los de Estados Unidos y los del archipiélago. Además de mostrar esta historia compartida desde el siglo XVIII, el objetivo de su proyecto es hacer visible el presente de esta comunidad y su esfuerzo por mantener un legado del que se sienten orgullosos. En la actualidad el proyecto acaba de concluir su primera parte, la dedicada a Luisiana, a donde ha viajado en numerosas ocasiones durante dos años para realizar entrevistas, buscar informantes y ahondar en la realidad de los descendientes. La segunda parte del proyecto está aún por comenzar, y se centrará en los descendientes de las 16 familias que viajaron en 1731 a San Antonio, en el estado de Tejas. Los autores explican cómo han realizado todo el trabajo sin ninguna ayuda institucional,
“se trata de un trabajo complejo, en el que difícilmente se puede hacer un guión”. Es por este motivo que la página web del proyecto es también una página de recogida de fondos, un “crowdfunding”, habitual en la generación de proyectos artísticos en Estados Unidos. “Pensamos que ésta era la mejor manera no solo de seguir adelante con la segunda parte, sino también de implicar a todos aquellos que se sintieran de alguna manera comprometidos con esta parte de nuestro patrimonio histórico y cultural. La gente puede donar desde 1 euro hasta la cantidad que quieran, y nosotros nos comprometemos a utilizar ese dinero de forma exclusiva para el proyecto, así como a hacer actualizaciones de cada avance del mismo”, explica Aníbal. De hecho, ahora mismo acaban de regresar de Luisiana, en donde hicieron una presentación del proyecto y continuaron con las entrevistas y más fotografías. “Este viaje, por ejemplo, es el primero que hacemos gracias a la ayuda de los que nos apoyan, amigos, familia, pero también desconocidos que nos han mandando mensajes de apoyo. Es importante sentir que tu trabajo es esperado y apreciado”. Ahora que han concluido la primera parte Cislanderus
están en busca de una institución o sala de arte interesada en llevar adelante este trabajo único, cuyo objetivo es ser compartido con los canarios de las islas. “Estamos muy contentos con la acogida, la prensa está muy interesada y ¡hasta nos han salido imitadores!, pero este tipo de trabajos hay que hacerlos desde la honestidad, no se trata de coger un avión hacia Estados Unidos e intentar hacer un trabajo en 6 meses, sino de conocerles, de saber sus historias personales y de hacer el trabajo desde el corazón. De otra manera el resultado no solo va a ser mediocre, sino pasajero. Cislanderus nace con el objetivo de convertirse en un trabajo serio, que funcione como referencia para futuras investigaciones y que genere más interés y compromiso por parte de las autoridades canarias. Lamentablemente el Gobierno de Canarias parece estar más interesado en las elecciones que en la promoción de la cultura canaria, pero eso es algo a lo que ya estamos acostumbrados. Lo importante es seguir adelante y que Canarias produzca cultura, hecha por canarios y para los canarios, sean de donde sean”. Para saber más de este trabajo pueden visitar www. cislanderus.com
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KANAREN IN DER WELT
33
Cislanderus, zwischen den Kanaren und den USA FMHOY - Fuerteventura “Zwischen 1778 und 1783 reisten ungefähr 2100 Kanarier in das damalige Louisiana, um das kürzlich erlangte Land gegen die britischen Truppen zu verteidigen. Ganze Familien unternahmen eine Reise in ein feuchtes Land voller Sümpfe, in dem es oft Überschwemmungen gab.“ So beginnt die Website des Projektes Cislanderus. Diese Website wurde nach zweijähriger Arbeit von zwei Kanariern geschaffen: Aníbal Martel, Fotograf und Fotojournalist, und Thenesoya Martín De la Nuez, Wissenschaftlerin der Universität Harvard. Sie erklären, dass Cislanderus eine notwendige Arbeit ist. Es ist die erste derartige Arbeit über die Nachkommen dieser Kanarier in den USA. „Bis heute hatte niemand ein visuelles Projekt über die Nachkommen der der Kanarier gemacht, die vor mehr als zweihundert Jahren losfuhren, um Louisiana zu verteidigen. Cislanderus begann mit einer konkreten Absicht: dieses einzigartige kulturelle Erbe zu verbreiten und die Lücken zu füllen, die bis heute in den Untersuchungen über diese Gemeinschaft enthalten sind. Wir glauben, dass die ausschließlich linguistischen oder historischen Untersuchungen sowie die kulturellen Arbeiten, die über diese Gemeinschaft gemacht wurden, unvollständig sind. Wir nahmen uns vor, dass Cislanderus näher an der Realität und am Publikum sein sollte. Wir wollten eine Foto-Reportage mit einer seriösen wissenschaftlichen Forschung verbinden, um ein vollständigeres Ergebnis zu erhalten,“ sagt uns Thenesoya Martín. Die Originalität dieses Projektes wird schon von seinem Namen zum Ausdruck gebracht, der, wie sie uns erklären, „aus einer Reihe von Worten besteht, die für die Verbindung von zwei Kulturen stehen: Canary + islander + US. Wir wollten, dass der Name des Projektes mit der englischen Abkürzung für USA (U.S) spielt, gleichzeitig ist „us“ ein Personalpronomen, das „uns“ bedeutet. Auf diese Weise verbindet die Arbeit von Thenesoya, zusammen mit der Foto-Dokumentation von Aníbal, die Kanarier aus den USA mit denen des Archipels. Das Ziel des Projektes ist es, nicht nur die gemeinsame Geschichte dieser Gemeinschaft im XVIII. Jahrhundert zu zeigen, sondern auch ihr heutiges Leben und ihre Bemühungen, ihr Erbe, auf das sie sehr stolz sind, weiterzuführen. Heute ist der erste Teil des Projektes, der Louisiana gewidmet ist, fertig. Dorthin reisten die Forscher in einem Zeitraum von zwei Jahren mehrmals, um Interviews zu machen, Informanten zu suchen und etwas über das Leben der Nachkommen zu erfahren. Der zweite Teil des Projektes hat noch nicht angefangen. Er wird sich mit den Nachkommen der 16 Familien befassen, die 1731 nach San Antonio in Texas reisten. Die Autoren erklären, wie sie diese Arbeit ohne institutionelle Unterstützung machen konnten: „Es ist eine komplizierte Arbeit, die
man nur schwer planen kann“. Aus diesem Grund dient die Website des Projektes auch dem „Crowdfunding”, einer Methode, die in den USA üblich ist, um Mittel für künstlerische Projekte zu sammeln. „Wir dachten, das wäre nicht nur die beste Art und Weise, um den zweiten Teil des Projektes zu realisieren, sondern auch, um all diejenigen einzubeziehen, die sich gegenüber diesem Teil unseres historischen und kulturellen Erbes verpflichtet fühlen. Man kann ab 1. Euro jeden Betrag spenden. Wir verpflichten uns, dieses Geld ausschließlich für das Projekt zu verwenden und immer darüber zu berichten,“ erklärt Aníbal. Sie sind gerade aus Louisiana zurückgekommen, wo sie das Projekt präsentierten und weitere Interviews und Fotos machten. „Das ist die erste Reise, die wir mit Hilfe der Leute machen, die uns unterstützen; Freunde, Verwandte, aber auch Unbekannte, die uns Nachrichten geschickt haben, um uns ihre Unterstützung zu übermitteln. Es ist ein gutes Gefühl zu sehen, dass die eigene Arbeit geschätzt wird.” Nun sind Aníbal und Thenesoya mit dem ersten Teil des Projektes Cislanderus fertig und suchen nach einer Institution oder einem Kulturzentrum, das daran interessiert
ist, diese einzigartige Arbeit fortzusetzen, an der auch die Kanarier von den Inseln beteiligt werden sollen. „Wir freuen uns sehr über das Interesse an unserem Projekt. Die Presse ist sehr interessiert. Es gibt sogar Leute, die unsere Arbeit imitieren, aber man muss solche Projekte ehrlich machen. Es reicht nicht, in die USA zu fliegen und eine Untersuchung in 6 Monaten zu machen. Man muss die Leute kennenlernen, ihre persönlichen Geschichten erfahren und sich dieser Arbeit von ganzem Herzen widmen. Sonst wird das Ergebnis nicht nur mittelmäßig, sondern gerät auch schnell in Vergessenheit. Cislanderus wurde mit dem Ziel begonnen, eine seriöse Arbeit zu machen, die als Ausgangspunkt für zukünftige Untersuchungen dient und dazu führt, dass sich die kanarischen Institutionen gegenüber diesem Thema verpflichten. Leider scheint sich die Regierung der Kanaren mehr für die Wahlen zu interessieren, als für die Förderung der kanarischen Kultur, aber daran sind wir schon gewöhnt. Es ist wichtig weiterzumachen und dass die Kanaren Kultur von Kanariern für Kanarier machen, egal wo diese Kanarier sind”. Um mehr über diese Arbeit zu erfahren, können Sie www.cislanderus.com besuchen.
34
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
CANARY ISLAND IN THE WORLD
Cislanderus, between the Canaries and the United States FMHOY - Fuerteventura “Between 1778 and 1783 approximately 2100 Canarian people travelled to what was then Spanish Louisiana in order to defend the territory recently acquired from the British troupes. Entire families went for this trip towards a humid country, full of marshes and prone to frequent floods. This is how the webpage of the Cislanderus project starts, an original idea created after two years of hard work by two Canarian people: Aníbal Martel, photograph and photojournalist and Thenesoya Martín De la Nuez, researcher at Harvard University. According to its creators, Cislanderus is a project that is necessary; it is the first of its kind that is dedicated to the community of descendants from the United States. “Up until now, no one had done a visual work on the descendants who travelled to defend Louisiana over two hundred years ago. Cislanderus started from a very concrete subject: spread this unique cultural legacy and fill in the gaps that exist to this day in the work that has been published so far about this community. We believe that the academic studies, that are exclusively linguistic or historic, as well as the cultural studies done about this community, were done in a fragmented manner. When we started working on Cislanderus, we aimed at avoiding this sensation of disconnection, not only from the reality of this group but also from the public. The
idea is to join a photographic documentary with a solid academic research work that creates a result that is much more complete and true, says Thenesoya Martín. The originality of this project shows in its title which “is made from a series of parts that represent the union of two cultures: Canary + islander + US. We wanted the name to play with the initials of the United States in English (U.S.), but it is also the pronoun “us”. This way the investigation work of Thenesoya, together with the documentary photography work of Aníbal unites the Canarian people from one side and the other, those from the United States and those from the Archipelago. In addition to showing this history that they share
since the 18th century, the objective of their project is to show the present of this community and their effort to maintain a legacy that they are proud of. At present, they have just completed the first part of their project, which is dedicated to Louisiana, where they travelled many times over two years in order to carry out interviews, look for informants and dig into the reality of the descendants. The second part of the project has not started yet and it will be concentrated on the descendants of the 16 families who travelled to San Antonio in 1731 in the state of Tejas. The authors explain how they did all that work without the help of any institutions, “this is complex work, where it is difficult to make a scenario”. This is why the project’s website is also a page where we collect funds, a “crowd funding”, which is usual when creating artistic projects in the United States. “We think that this is the best way to carry on for the second part, and also to include anyone who feels committed to this side of our historical and cultural heritage. People can donate anything from one Euro up to what they wish, and we make a commitment to use this money exclusively for this project and to keep them updated with the project’s progress”, explains Aníbal. They have actually only just returned from Louisiana, where they organised a presentation of the project and did some more interviews and took more photos. “This trip for example, was the first one that we did thanks to
the help we got from family, friends and also strangers who have sent us messages of support. It is important to feel that our work is expected and appreciated”. Now that they have completed the first part of Cislanderus, they are looking for an institution or an art gallery that would be interested in progressing with this unique project, whose objective is to be shared with the Canarian people from the islands. “We are very happy with the reactions to the project, the media is very interested and we even had some copycats!... but this type of work must be done with honesty, it is not about taking a flight to the United States and trying to do the work within 6 months, on the contrary, you have to get to know them, find out about their personal history and do the work from the heart. Otherwise, the results will be mediocre and short-lived. Cislanderus was born from the objective of becoming a serious project, that could become a reference for future investigations and that would generate more interest and commitment from the Canarian authorities. Unfortunately, the Canarian Government seems to be more interested in the elections than in the promotion of Canarian culture, but this is something that we are already used to. What is important is to keep on going and for the Canaries to produce culture, made by Canarian people for Canarian people, wherever they may be”. To find out more about this project, visit: www.cislanderus.com
35
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ILES CANARIES DANS LE MONDE
Cislanderus, entre les Canaries et les Etats Unis FMHOY - Fuerteventura “Entre 1778 et 1783 approximativement 2100 Canariens voyagèrent vers ce qui était alors la Louisiane espagnole afin de défendre le territoire récemment acquis des troupes britanniques. Des familles entières entreprirent ce voyage vers une terre humide, pleine de marais et à la merci de fréquentes inondations. Ainsi commence le site internet du Projet Cislanderus, une idée originale créée après deux années de travail par deux Canariens : Aníbal Martel, photographe et photojournaliste et Thenesoya Martín De la Nuez, chercheuse à l’Université de Harvard. Selon ses créateurs, Cislanderus est un travail nécessaire, le premier en son genre dédié à la communauté des descendants des Etats-Unis. « Jusqu’à présent personne n’a abordé un travail visuel sur les descendants qui voyagèrent pour défendre la Louisiane il y a plus de deux cents ans. Cislanderus est parti d’un sujet très concret : propager cet héritage culturel unique et combler les lacunes qui existent jusqu’à maintenant dans les travaux qui ont été publiés sur cette communauté. Nous pensons qu’aussi bien les études académiques, exclusivement linguistiques ou historiques, comme les travaux culturels qui concernent cette communauté l’ont fait de manière fragmentée. Pour créer Cislanderus, nous avons proposé d’éviter cette sensation de déconnexion, non seulement avec la réalité de ce groupe mais aussi avec celle du public. L’idée d’unir un reportage photographique avec un travail académique de recherche solide nous permet d’obtenir un résultat bien plus complet et proche, nous raconte Thenesoya Martín. L’originalité de ce projet s’apprécie depuis son titre qui, comme ils l’expliquent « est formé à partir d’une série de pièces qui représentent l’union de deux cultures : Canary + islander + US. Nous voulions que le nom joue avec le sigle des Etats-Unis en anglais (U.S.), mais également c’est le pronom personnel « us », qui veut dire « nous ». De cette manière le travail de recherche de Thenesoya, avec le travail de photographie documentaire d’Aníbal réunit les Canariens d’un côté et de l’autre, ceux des Etats-Unis et ceux de l’archipel. En plus de montrer cette histoire partagée depuis le 18ème siècle, l’objectif de leur projet est de rendre visible le présent de cette communauté et l’effort pour maintenir un héritage duquel ils sont fiers. Actuellement, le projet vient de terminer sa première partie, celle qui est dédiée à la Louisiane, où ils ont voyagé de nombreuses fois pendant deux ans afin de faire des interviews, rechercher des informateurs et approfondir dans la réalité des descendants. La deuxième partie du projet n’a pas encore commencé, et elle sera centrée sur les descendants des 16 familles qui voyagèrent en 1731 à San Antonio dans l’état de Tejas. Les auteurs expliquent comment ils réalisèrent tout le travail sans aucune aide institutionnelle, « il s’agit d’un travail complexe, dans lequel il est difficile de faire un scénario ». C’est pourquoi le site internet du
projet est également un site de collecte de fonds, un « crowdfunding », habituel dans la création de projets artistiques aux Etats-Unis. « Nous pensons que c’est la meilleure manière non seulement de continuer avec la deuxième partie, mais aussi d’impliquer tous ceux qui d’une manière ou d’une autre se sentent impliqués avec cette partie de notre patrimoine historique et culturel. Les personnes peuvent donner à partir d’1 euro jusqu’à la quantité qu’ils désirent et nous nous engageons à utiliser cet argent de façon exclusive pour ce projet, et de faire des mises à jour du progrès du projet », explique Aníbal. En effet, ils reviennent tout juste de Louisiane, où ils ont fait une présentation du projet et où ils ont continué à faire des interviews et plus de photos. « Ce voyage, par exemple, est le premier que nous faisons grâce à l’aide ce ceux qui nous soutiennent, amis, famille mais aussi des inconnus qui nous ont envoyé des messages de soutien. C’est important de sentir que notre travail est attendu et apprécié ». Maintenant qu’ils ont terminé la première partie de Cislanderus, ils recherchent une institution ou un atelier
d’art intéressé pour progresser avec ce travail unique, dont l’objectif est d’être partagé avec les Canariens des iles. « Nous sommes très contents de l’accueil, la presse est très intéressée et nous avons même eu des imitateurs !... mais ce type de travail doit être fait avec honnêteté, il ne s’agit pas de prendre l’avion vers les Etats-Unis et d’essayer de faire le travail en 6 mois, mais de les connaître, de connaître leurs histoires personnelles et de faire le travail avec le cœur. Sinon le résultat sera non seulement médiocre mais éphémère. Cislanderus est né avec l’objectif de se convertir en un travail sérieux, qui puisse devenir une référence pour des recherches futures et qui génère plus d’intérêt et d’engagement de la part des autorités Canariennes. Malheureusement le Gouvernement des Canaries semble être plus intéressé par les élections que par la promotion de la culture Canarienne, mais ça c’est quelque chose auquel nous sommes déjà habitués. Ce qui est important c’est de continuer et que les Canaries produisent de la culture, faite par les Canariens et pour les Canariens, où qu’ils soient ». Pour en savoir plus sur ce projet : www.cislanderus.com
36
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
DEPORTES
Teófilo Sánchez: Buen resultado en el triatlón de Santa Cruz FMHOY - Fuerteventura El triatleta majorero Teófilo Sánchez, ha comenzado la temporada en el triatlón de Santa Cruz de Tenerife, quedando clasificado con un 6º puesto en la general y siendo el 4º triatleta español clasificado. Su objetivo es intentar clasificarse para el mundial Ironman en Kona (Hawái) y hemos querido preguntarle, cómo se siente después de esta primera prueba. Lo primero es felicitarle y nos gustaría saber más sobre su futuro inmediato. Mi intención era presentarme al Ironman de Lanzarote, pero finalmente he decidido adelantarme en la preparación y lo intentaré de nuevo en Sudáfrica el 29 de marzo. Actualmente me siento bien y asimilando
Teófilo Sánchez: gutes Ergebnis beim Dreikampf in Santa Cruz ese 6º puesto. Estoy descansado y contento. Creo que he realizado mi mejor carrera en cómputos generales. ¿Cómo vivió la prueba en la vecina isla? La disfruté mucho, Tenerife salió a animarnos y nos dieron mucho apoyo. Aprovecho para agradecer también a los patrocinadores por estar ahí. Este año además del apoyo de mi familia y amigos, cuento con nuevas ayudas. Las instituciones públicas se han involucrado para apoyarme y tengo además nuevos patrocinadores. Con la ayuda de todos es mayor, aún si cabe, mi motivación. Gracias de todo corazón. En el momento de la edición de este magazine, aún no sabremos el resultado de Sudáfrica, que comentaremos en el próximo mes, pero le deseamos desde aquí todo lo mejor y mucha suerte.
FMHOY - Fuerteventura Der Dreikämpfer aus Fuerteventura Teófilo Sánchez hat die Dreikampf Saison in Santa Cruz de Tenerife begonnen. Er kam auf den 6. Platz und wurde 4. Unter den spanischen Dreikämpfern. Sein Ziel ist es, sich für die Ironman-Weltmeisterschaft in Kona (Hawaii) zu qualifizieren. Wir wollten ihn fragen, wie er sich nach dem ersten Wettkampf fühlt. Wir würden gerne etwas über Ihre Pläne für die nahe Zukunft wissen. Ich hatte vor, am Ironman in Lanzarote teilzunehmen, aber schließlich habe ich beschlossen, früher zu trainieren und ich werde es am 29. März in Südafrika wieder versuchen. Jetzt fühle ich mich gut und ich bin dabei, diesen 6. Platz zu verarbeiten. Ich bin ausgeruht und zufrieden. Ich glaube das war mein bestes Rennen.
Wie fühlten Sie sich bei dem Wettkampf auf der Nachbarinsel? Es hat mir viel Spaß gemacht. Teneriffa hat uns angefeuert; wir bekamen viel Unterstützung. Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um mich bei den Sponsoren für Ihre Hilfe zu bedanken. Dieses Jahr werde ich nicht nur von meiner Familie und von meinen Freunden unterstützt, sondern auch von den öffentlichen Institutionen. Außerdem habe ich neue Sponsoren. Dank der Unterstützung all dieser Personen bin ich sogar noch motivierter. Ich danke allen von Herzen. Bei Redaktionsschluss für diese Ausgabe des Magazins arbeiten, kennen wir die Ergebnisse aus Südafrika noch nicht. Wir werden im nächsten Monat darüber berichten und wünschen ihm viel Glück.
Teófilo Sánchez: Bons résultats au triathlon de Santa Cruz FMHOY - Fuerteventura Le triathlète de Fuerteventura Teófilo Sánchez, a commencé la saison avec le triathlon de Santa Cruz de Tenerife en se classant en 6ème position au classement général et 4ème triathlète espagnol classé. Son objectif est d’essayer de se classer pour le mondial du Ironman à Kona (Hawaï) et nous souhaitions lui demander comment il se sent après cette première épreuve. Tout d’abord, nous vous félicitons et souhaitons en savoir plus sur votre futur immédiat. Mon intention était de me présenter au Ironman de Lanzarote, mais finalement j’ai décidé d’avancer ma préparation et j’essaierai à nouveau en Afrique du Sud le 29 mars. En ce moment je me sens bien et je suis en train d’assimiler cette 6ème place. Je suis reposé et satisfait. Je pense que j’ai fait ma meilleure couse. Comment s’est passé l’épreuve sur l’ile voisine ? J’ai beaucoup aimé, Tenerife nous a motivé et ils nous ont beaucoup apporté de soutien. J’en profite pour remercier également les sponsors d’être venu là-bas. Cette année en plus du soutien de ma famille et de mes amis, j’ai d’autres aides. Les institutions publiques se sont impliquées pour m’aider et j’ai de nouveaux
sponsors également. Plus j’ai de soutien, plus je suis motivé. Merci de tout mon cœur. Quand ce magazine paraîtra, nous n’aurons pas encore le résultat des épreuves d’Afrique du Sud, que nous commenterons le mois suivant, mais nous vous souhaitons bonne chance.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTS
Teófilo Sánchez: Good results at the Santa Cruz triathlon FMHOY - Fuerteventura The Majorero triathlete Teófilo Sánchez, started the season with the Santa Cruz de Tenerife triathlon where he finished in 6th place at the general ranking and as 4th Spanish triathlete. His objective is to try to qualify for the World Ironman championship in Kona (Hawaii) and we wanted to ask him how he felt after this first competition. First of all congratulations are in order and we also would like to know more about your immediate future. I intended to register for the Lanzarote Ironman competition but in the end I decided to bring my training forward and I will try again in South Africa on 29th March. I feel good right now and I am taking in my 6th place. I feel rested and satisfied. I believe that this was my best race so far. How did you feel during this competition on the neighbouring island? I enjoyed it a lot; Tenerife came out to motivate us and gave us a lot of support. I also take this opportunity to thank the sponsors who went there. This year, in addition to the support from my family and friends, I have new support. The public institutions have got involved to bring me support and I also have new sponsors. The more help I get, the more I feel motivated. I thank you all with all my heart. When this edition of the magazine comes out, we won’t know yet the results from South Africa, which we will comment the following month, however we wish you the best of luck.
37
38
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
DEPORTES
Sebastian Kienle, actual campeón del mundo de Ironman, vence en el Lighthouse Classic Triathlon de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La cuarta edición del “Lighthouse Classic Triathlon” se celebró como cada año en el complejo turístico Playitas Resort. Con una participación de 174 inscritos, este año la prueba tenía el aliciente de ser puntuable para las series canarias de triatlón. Pero además en esta edición se sumaba al cartel el actual campeón de mundo de “ Ironman”, el alemán Sebastian Kienle,
que se encuentaba en Playitas Resort entrenando para la nueva temporada y quien no dio opciones a sus rivales. A pesar de salir del agua en la posición número 16, ‘Sebi’ comenzó una espectacular remontada en la bicicleta hasta el segundo lugar para rematar su victoria en la carrera a pie.
A las ocho de la mañana del sábado 21 de marzo se daba la salida en aguas de la bahía de Playitas en lo que ya se ha convertido un clásico del triatlón en la isla de Fuerteventura. Triatletas de varias nacionalidades, profesionales, amateurs, equipos de triatlón y clientes del Resort ubicado en el municipio de Tuineje se lanzaron al agua a las 8.00 de la mañana para cubrir un total de 1500 metros en aguas de la bahía. Una vez cubierta la etapa de la natación, los triatletas recorrieron los 40 kilómetros de bicicleta entre Juan Gopar, Las Casitas y Tuineje, realizando la segunda y última transición en las instalaciones de Playitas Resort. Ya sólo quedaba afrontar los 13 kilómetros de carrera a pie hacia el Faro de la Entallada, del que toma nombre el triatlón, y en donde se produce el momento cumbre del “Lighthouse” al alcanzar la cima con unas impresionantes vistas sobre el océano Atlántico y emprender el camino de vuelta hasta llegar a la meta situada en la Plaza Rambla del recinto hotelero. En categoría masculina siguieron en el podio a Se-
bastian Kienle, el alemán Manuel Küng que terminó a casi 2 minutos, completando el podio el canario Rayco Miguel Marrero Avero. En cuanto a la categoría femenina se repitieron las 2 primeras plazas del año pasado, venciendo Patricia Díaz seguida de Delioma González y en tercera posición terminó la danesa Annette Corydon.
39
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.
ROCK ISLAND
Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n
618048198
CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.
EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes
BAKU Avda. Grandes Playas
Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE
Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599
LE PHARE À EL COTILLO
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
LA SIRENA CHILL OUT BAR
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
MAFASCA Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years
Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik
BLUE ROCK
Centro Corralejo
BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour and information office
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE
Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information
SAFARI ISLA DE LOBOS
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.
40
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ
Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.
Los Hibiscos, 27
A TODA VELA
Primero de Mayo, 116
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1
928 949 060
928 530 988
928 851 832
RESTAURANTE LOS GERANIOS Paseo Marítimo
663 604 632
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
928 531 680
EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1
928858477
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
680887226
KALIMA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
PUERTO LAJAS
MOLINA DE LA ASOMADA
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.
657801204 / 636893029
MAMA RUMBA San Roque, 15
699043699
MAFASCA
La Cruz, 21
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
CAMELOT Ayose, 12
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
EL TEMPLO
Teniente Durán, 13
CALLE 54
EL MOLINO DE ANTIGUA
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)
Secundino Alonso
SHINNING
1º de Mayo, 76
PARQUE ESCULTÓRICO
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO
DE UNAMUNO
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es
DREAMS HOUSE MUSEUM
Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es
SUMMER BEES BAR REST.
Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517
OCEAN GYM
DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13
Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023
928 863 992
OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
LEGEND BAR
MINI GOLF GOLF
Puerto del Castillo
MOUNTAIN BIKES
Tours en Motocicleta
CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54
663 604 632
LA CASA DEL DR. MENA
COOL RUNINGS Triciclos a motor
928163514
928 160206
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Local 1 Hotel Elba San Jorge
928547513
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D
ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.
Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.
FARO DE LA ENTALLADA
MUSEO DE LA SAL
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.
En la playa de Gran Tarajal
EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO
Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores
TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.
Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.
DISCO PUB ROMA
you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.
IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola
619564281
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.
BATALLA DE TAMASITE
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.
Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.
Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.
You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer
42
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
BAR SAFARI
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
MARIA’S DISCO PUB
C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30
EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma
928875543
et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.
In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS
Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues
LA CASA DE LOS WINTER
Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.
44
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00
1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.
COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche
MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE
LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL
10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.
•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00
•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme
CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez
C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento C.C Internacional C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos
•Caleta de Fuste....................928 16 32 86
JANDÍA / MORRO JABLE
•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”
•Corralejo ............................. 928 86 62 35
ANTIGUA
•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258
Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:
C.C Las Palmeras
•Deutschland..................... 928 49 18 80
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
BETANCURIA
Tourismuspfarramtes
CORRALEJO
- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats
AEROPUERTO
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053
MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis
Centros Comerciales Shopping Centers
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone
•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91
Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis
•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas
•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
45
46
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
Abril / April / Avril
DÍA HORA ALT/M 1 05:50 -0.86 X 12:00 0.75 17:58 -0.85 DÍA HORA ALT/M 2 00:13 0.90 J 06:20 -0.96 12:30 0.86 18:29 -0.95 DÍA HORA ALT/M 3 00:44 0.99 V 06:49 -1.04 13:00 0.95 18:59 -1.03 DÍA HORA ALT/M 4 01:14 1.04 S 07:18 -1.09 13:28 1.02 19:29 -1.08 DÍA HORA ALT/M 5 01:44 1.07 D 07:46 -1.11 13:58 1.05 19:59 -1.10 DÍA HORA ALT/M 6 02:14 1.05 L 08:16 -1.10 14:29 1.04 20:31 -1.08 DÍA HORA ALT/M 7 02:46 1.00 M 08:47 -1.05 15:02 1.00 21:05 -1.03 DÍA HORA ALT/M 8 03:21 0.91 X 09:21 -0.97
15:38 0.92 21:42 -0.94 DÍA HORA ALT/M 9 04:00 0.79 J 09:59 -0.85 16:20 0.81 22:26 -0.82 DÍA HORA ALT/M 10 04:47 0.65 V 10:46 -0.71 17:11 0.69 23:22 -0.70 DÍA HORA ALT/M 11 05:48 0.52 S 11:48 -0.59 18:18 0.60 DÍA HORA ALT/M 12 00:39 -0.61 D 07:08 0.45 13:14 -0.52 19:41 0.58 DÍA HORA ALT/M 13 02:11 -0.63 L 08:36 0.50 14:44 -0.58 21:02 0.68 DÍA HORA ALT/M 14 03:30 -0.77 M 09:50 0.66 15:54 -0.73 22:09 0.86 DÍA HORA ALT/M 15 04:31 -0.96 X 10:48 0.87 16:50 -0.92 23:04 1.07
DÍA HORA ALT/M 16 05:21 -1.15 J 11:38 1.07 17:39 -1.12 23:53 1.25 DÍA HORA ALT/M 17 06:06 -1.31 V 12:23 1.23 18:24 -1.27 DÍA HORA ALT/M 18 00:39 1.37 S 06:49 -1.40 13:06 1.32 19:08 -1.37 DÍA HORA ALT/M 19 01:24 1.40 D 07:31 -1.41 13:49 1.35 19:51 -1.38 DÍA HORA ALT/M 20 02:09 1.35 L 08:12 -1.34 14:31 1.29 20:34 -1.32 DÍA HORA ALT/M 21 02:53 1.21 M 08:53 -1.20 15:14 1.17 21:18 -1.18 DÍA HORA ALT/M 22 03:37 1.02 X 09:34 -1.02 15:58 1.01 22:05 -1.00 DÍA HORA ALT/M 23 04:24 0.80 J 10:18 -0.82
16:46 0.82 22:56 -0.81 DÍA HORA ALT/M 24 05:15 0.59 V 11:08 -0.64 17:41 0.65 23:58 -0.64 DÍA HORA ALT/M 25 06:17 0.42 S 12:13 -0.48 18:48 0.52 DÍA HORA ALT/M 26 01:14 -0.53 D 07:33 0.34 13:35 -0.41 20:05 0.47 DÍA HORA ALT/M 27 02:35 -0.51 L 08:52 0.36 14:56 -0.43 21:18 0.51 DÍA HORA ALT/M 28 03:41 -0.57 M 09:57 0.46 15:58 -0.51 22:15 0.61 DÍA HORA ALT/M 29 04:31 -0.66 X 10:45 0.59 16:45 -0.63 23:00 0.72 DÍA HORA ALT/M 30 05:10 -0.77 J 11:23 0.72 17:24 -0.75 23:38 0.82
48
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
GENTE DE FUERTEVENTURA
Nace Hospitran: Payasos de Hospital de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Hospitran, Payasos de Hospital de Fuerteventura, se presenta con unas galas repletas de risas, música, malabares y títeres en los tres auditorios de Fuerteventura dirigida a los escolares de la isla. “Un trasplante de narices” será el nombre del espectáculo en él participarán payasos de Italia, Australia, Valencia, Baleares y Gran Canaria, además de los payasos majoreros y de la Asociación Teatral BOBACO. El Auditorio de Gran Tarajal el siete de abril, el de Corralejo el ocho de abril y el de Puerto del Rosario los días nueve y diez de abril acogerán, en horario escolar, esta variopinta obra que ha sido ensayada en la distancia, debido a los diferentes lugares de procedencia de los artistas, usando para ello las nuevas tecnologías. “Un trasplante de narices” pretende trasmitir, en lenguaje de humor, la importancia y el trabajo de los payasos de hospital, contando para ello con Remo de Filippo de Italia, Txetxé Folch y Mariló Tamarit de Valencia, Rodha López de Australia, Totó El Payaso de Gran Canaria, Sebas Clown de Baleares, los voluntarios majoreros de Hospitran y de BOBACO. Los colegios que deseen asistir a estas galas deberán comunicarse con Hospitran, enviando un email a hospitran@gmail.com y desde el cual se responderá inmediatamente. La presentación de Hospitran se complementará con dos talleres de formación; uno intensivo dirigido adultos, denominado “Formación Clown: la Alegría de Ser Tonto” impartido por Txetxé Folch los días 10 y 11 de abril y otro infantil y familiar “Juguemos a Ser Payasos” impartido por Totó el Payaso que tendrá lugar los mismo días. La semana posterior a las galas se visitará el Hospital
de Fuerteventura, se impartirán algunas charlas y se llevarán a cabo varias reuniones para planificar las intervenciones de Hospitran durante todo el año en varios centros y residencias de la isla, así como el programa de formación anual que incluye talleres y cursos clown.
Hospitran cuenta con la colaboración del Festival de Payasos Tran Tran, el Ayuntamiento de Tuineje, El Ayuntamiento de Puerto del Rosario, el Ayuntamiento de La Oliva, el Ayuntamiento de Pájara, el Cabildo de Fuerteventura y de la Asociación Teatral Bobaco.
49
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy LEUTE VON FUERTEVENTURA
Gründung der Krankenhaus-Clown-Gruppe aus Fuerteventura: Hospitran FMHOY - Fuerteventura Die Krankenhaus-Clown-Gruppe ‚Hospitran‘ aus Fuerteventura gibt in den drei Auditorien der Insel Shows für Schulkinder mit viel Gelächter, Musik, Jongleuren und Marionetten. Diese Show, an der Clowns aus Italien, Australien, Valencia, von den Balearen, Gran Canaria und Fuerteventura sowie Mitglieder des Theaterverbandes BOBACO teilnehmen heißt „Un trasplante de narices” (eine Nasentransplantation). Die Clowns treten am siebten April im Auditorium von Gran Tarajal auf, am achten April in Corralejo und am neunten und zehnten April in Puerto del Rosario. Die Aufführung findet während der Schulzeit statt. Die Proben für dieses vielseitige Stück fanden mit Hilfe der neuen Technologien statt, da die Künstler aus unterschiedlichen Orten stammen und nicht am gleichen Ort probten. „Un trasplante de narices” möchte auf humorvolle Weise die wichtige Arbeit der Clowns im Krankenhaus bekannt machen. An dieser Aufführung nehmen Remo de Filippo aus Italien, Txetxé Folch und Mariló Tamarit aus Valencia, Rodha López aus Australien, Totó El Payaso aus Gran Canaria, Sebas Clown von den Balearen sowie die Gruppen von Freiwilligen aus Fuerteventura Hospitran und BOBACO teil. Die Schulen, die diese Galas besuchen möchten, müssen sich mit Hospitran in Verbindung setzen, indem sie eine-Mail an hospitran@gmail.com schicken. Sie werden sofort eine Antwort bekommen. Die Aufführungen von Hospitran werden von zwei Kursen ergänzt. Einer ist ausschließlich für Erwachsene und heißt „Ausbildung für Clowns: die Freude, dumm zu sein”. Dieser Kurs wird von Txetxé Folch geleitet und findet am 10. und 11. April statt. An den gleichen Tagen wird auch ein Kurs
für Kinder und Familien angeboten. Er heißt „wir spielen, dass wir Clowns sind“ und wird von Totó el Payaso geleitet. In der Woche nach den Galas werden die Clowns das Krankenhaus von Fuerteventura besuchen und dort mehrere Gespräche führen, um die Auftritte zu planen, die sie während des Jahres in verschiedenen Gesundheitszentren und Wohnheimen der Insel geben
werden sowie das Ausbildungsprogramm, zu dem Kurse und Seminare für Clowns gehören. Hospitran wird vom Clown-Festival Tran Tran, der Gemeinde Tuineje, der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario, der Stadtverwaltung von La Oliva, der Gemeinde Pájara, dem Cabildo von Fuerteventura und dem Theaterverband Bobaco unterstützt.
50
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
PEOPLE OF FUERTEVENTURA
Creation of Fuerteventura’s hospital clowns: Hospitran FMHOY - Fuerteventura Hospitran, Fuerteventura’s Hospital Clowns, is presented with some galas filled with laughter, music, jugglers and puppets in all three auditoriums in Fuerteventura and are aimed at the island’s schoolchildren. “A nose transplant” is the name of the show where clowns from Italy, Australia, Valencia, the Balearics and
“A nose transplant” aims at transmitting through the language of humour, the importance and the work of clowns in hospitals, with the participation of Remo de Filippo from Italy, Txetxé Folch and Mariló Tamarit from Valencia, Rodha López from Australia, Totó the Clown from Gran Canaria, Sebas Clown from the Balearics, the
Gran Canaria will participate as well as the Majorero clowns and the BOBACO Theatre Association. The Auditorium of Gran Tarajal on the 7th April, the Auditorium of Corralejo on 8th April and the Auditorium of Puerto del Rosario on 9th and 10th April will host, during school hours, this multicoloured show that has be rehearsed remotely thanks to new technologies because of the different locations when the artists come from.
Majorero volunteers from Hospitran and from BOBACO. The schools wishing to see those galas should contact Hospitran by e-mail at hospitran@gmail.com and a reply will be sent immediately. The presentation of Hospitran will also include two training workshops: an intensive one aimed at adults called “Clown Training: The Joy of being Silly” (Formación Clown: la Alegría de Ser Tonto) with Txetxé Folch on 10th
and 11th April and another for children and families called “Playing the Clown” (Juguemos a Ser Payasos) with Totó the Clown on the same days. The week after, the galas will visit Fuerteventura’s Hospital, some chats will take place as well as meetings in order to plan the interventions of Hospitran for the year in various centres and residences of the island, as well as the yearly training programme that includes workshops and clown courses. Hospitran benefits from the collaboration of the Tran Tran Clown Festival, Tuineje’s Ayuntamiento, Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, La Oliva’s Ayuntamiento, Pájara’s Ayuntamiento, Fuerteventura’s Cabildo and the Bobaco Theatre Association.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PERSONNES DE FUERTEVENTURA
Naissance des Clowns de l’Hôpital de Fuerteventura: Hospitran FMHOY - Fuerteventura Hospitran, Clowns de l’Hôpital de Fuerteventura, se présente avec des galas pleins de rires, musique, jongleurs et marionnettes dans les trois auditoriums de Fuerteventura dirigés aux écoles de l’ile. « Une greffe de nez » sera le nom du spectacle où participeront des clowns d’Italie, Australie, Valence, les Baléares et la Grande Canarie en plus des clowns de l’ile de Fuerteventura et de l’Association Théâtrale BOBACO.
Les écoles qui souhaitent assister à ces galas devront contacter Hospitran en envoyant un e-mail à hospitran@ gmail.com auquel on répondra immédiatement. La présentation de Hospitran sera complétée d’ateliers de formation : un intensif pour les adultes, nommé « Formation clown : le plaisir d’être fou » (Formación Clown: la Alegría de Ser Tonto) avec Txetxé Folch les 10 et 11 avril et un autre pour les enfants et familles
L’Auditorium de Gran Tarajal le sept avril, celui de Corralejo le huit avril et celui de Puerto del Rosario les neuf et dix avril accueilleront, pendant les horaires scolaires, cette œuvre bigarrée qui a été répétée à distance à cause des divers lieux de provenance des artistes, en utilisant les nouvelles technologies. « Une greffe de nez » vise à transmettre, par l’humour, l’importance et le travail des clowns d’hôpital, et bénéficie de la présence de Remo de Filippo d’Italie, Txetxé Folch et Mariló Tamarit de Valence, Rodha López d’Australie, Totó Le Clown de la Grande Canarie, Sebas Clown des Baléares, les bénévoles de l’ile de Fuerteventura d’Hospitran et de BOBACO.
nommé « Jouons à faire le clown » (Juguemos a Ser Payasos) avec Totó le Clown qui aura lieu les mêmes jours. La semaine suivante les galas visiteront l’hôpital de Fuerteventura, il y aura des discussions et plusieurs réunions afin de planifier les interventions d’Hospitran pendant l’année dans divers centres et résidences de l’ile, ainsi que le programme de formation annuel qui inclut des ateliers et des cours de clown. Hospitran bénéficie de la collaboration du Festival des Clowns Tran Tran, l’Ayuntamiento de Tuineje, l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, l’Ayuntamiento de La Oliva, l’Ayuntamiento de Pájara, le Cabildo de Fuerteventura et de l’Association Théâtrale Bobaco.
51
52
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
REST. SAN BORONDÓN
RESTAURANTE 722º
RESTAURANTE LA PERLITA
Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.
Ubicado en una casa tradicional rustica majorera con sus patios y jardines. Sus dos cocineros al frente han conseguido presentar una cocina fusión, con base italiana y un toque novedoso y original. Todo lo que sale de la cocina desde los entrantes a los postres son realizados en la casa. Los sábados amenizan las cenas con música de jazz en vivo, con el grupo Urban Cebra. Ofrecen también una amplia carta de cocteles internacionales. y aperitivos Los domingos están abiertos a partir de las 10 de la mañana y ofrecen un brunch variado, salado y dulce, desde las 11 hasta la 15,30 por 12 €. Cerrado los lunes y en diciembre estará abierto a partir del día 12. El lugar cuenta con una sala de exposición de arte.
A pie de playa en el paseo marítimo de El Castillo, (delante de los hoteles Barceló), aporta una cocina rápida y fresca de gran calidad. A los productos típicos canarios, se unen las variadas ensaladas, hamburguesas, sándwiches, etc., cocinados con esmero y productos frescos. Una gran variedad de arroces, completa su carta y múltiples helados, diferenciándose en calidad y variedad del típico restaurante playero. Abierto todos los días de 10,30 a 23,30
Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards. Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf „Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet.
Located in a traditional Majorero rustic house with its gardens and patios. The two chefs have managed to propose fusion cuisine with an Italian base and a novelty and original touch. Everything that comes out of the kitchen from starters to deserts are home made. On Saturdays dinners are animated with live jazz music from the group Urban Cebra. They offer a large choice of international cocktails and aperitifs. On Sunday they open at 10 am and propose a varied brunch, savoury and sugary, from 11 am until 3:30 pm for 12€. Closed on Mondays and in December they will open from 12th onwards. There is also an art exhibition onsite. Das Restaurant befindet sich in einem traditionellen LanDas Restaurant befindet sich in einem traditionellen Landhaus mit Innenhöfen und Gärten. Die beiden Küchenchefs haben es geschafft, eine Fusion-Küche zu präsentieren; italienische Küche mit einem innovativen und originellen Touch. Alles was aus der Küche kommt – von den Vorspeisen bis zum Nachtisch - wird im Haus zubereitet. Samstags gibt es beim Abendessen Jazz mit der Gruppe Urban Cebra. Es gibt auch eine vielseitige internationale Cocktail- und Aperitivkarte. Sonntags ist das Restaurant ab 10 Uhr morgens geöffnet, von 11 bis 15.30 gibt es einen Brunch mit einem vielseitigen süßen und salzigen Angebot für 12 €. Sie können auch à la carte essen, wenn Sie das lieber möchten. Das Restaurant ist auch zum Abendessen geöffnet. Nachmittags öffnet die Küche um 5 Uhr. Montags geschlossen; im Dezember ab dem 12 geöffnet. In dem Lokal gibt es auch einen Ausstellungsraum.
Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00.
Situé dans une maison traditionnelle rustique Majorera avec ses patios et jardins. Les deux cuisiniers ont réussi à présenter une cuisine fusion, avec une base italienne et une touche nouvelle et originale. Tout ce qui sort de la cuisine depuis l’entrée au dessert est fait maison. Les samedis les diners sont animés avec de la musique jazz en direct avec le Groupe Urban Cebra. Ils proposent également une carte variée de cocktails internationaux et des apéritifs. Ils sont ouverts le dimanche à partir de 10h00 et proposent un brunch varié, sucré-salé, depuis 11h00 jusqu’à 15h30 pour 12 euros. On peut également choisir depuis la carte et ils restent ouverts pour le diner. La cuisine ouvre le soir à partir de 17h00. Fermé le lundi et en décembre le restaurant sera ouvert à partir du 12. Le lieu possède également une salle d’exposition d’art.
Centro Comercial Sotavento Costa Calma Reservas: 928 547 100
C/ Majanicho nº11 LAJARES Telf.: 928947005 / 693013210
Located by the Beach on the seafront walk in El Castillo (in front of the Barceló hotel), they offer a fast and fresh cuisine of great quality. In addition to the typical Canarian dishes, they propose a variety of salads, hamburgers, sandwiches, etc. cooked with great care and with fresh products. A great variety of rice dishes complete the menu and many ice creams. Making a great difference in quality from typical beachside restaurants. Open every day from 10:30 am until 11:30 pm.
Das Restaurant befindet sich in der Strandpromenade von El Castillo, (vor den Barceló Hotels). Es gibt eine schnelle Küche aus frischen Zutaten von hervorragender Qualität. Zu den typischen kanarischen Produkten kommen verschiedene Salate, Hamburger, Sandwiches usw., die peinlich genau aus frischen Zutaten zubereitet werden. Ein vielseitiges Angebot an Reisgerichten und eine umfangreiche Eiskarte vervollständigen das Angebot, das sich von dem typischen Strandrestaurant unterscheidet. Täglich von 10.30 bis 23.30 h geöffnet
Au bord de la plage sur la promenade maritime d’El Castillo (en face de l’hôtel Barceló), ils proposent une cuisine rapide et fraiche et de grande qualité. En plus des produits typiques des Canaries, ils proposent une variété de salades, hamburgers, sandwiches, etc. cuisinés avec soin et avec des produits frais. Une grande variété de plats de riz complète la carte ainsi que des glaces, ils se différencient en qualité et en variété des restaurants typiques de plage. Ouvert tous les jours de 10h30 à 23h30.
Frente a los hoteles Barceló EL CASTILLO
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
53
54
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
RESTAURANTE CASA ANDRÉS
REST. ROJO TOMATE
COCO BEACH LOUNGE & CLUB
Con un trato esmerado los platos de cocina canaria tradicional de Casa Andrés, son imposibles de olvidar. Fundado en 1979 , (aunque en un restaurante más pequeño) y con una tradición transmitida de padre a hijo este restaurante presume de sus guisos de carne de cabra y garbanza de pescado, que en opinión general son de lo mejor de la isla. También notorios son sus mariscos y cazuelas de pescado. Dispone de salones para eventos y celebraciones de hasta 200 personas. Abierto todos los días desde las 7 de la mañana a las 10 de la noche.
Restaurante íntimo y familiar especializado en comida casera italiana e internacional y originales creaciones. Utilizan los productos naturales locales y como dato importante: desde la pasta hasta el postre, todos los productos son elaborados en el restaurante de forma artesanal. Además de la carta tradicional de pasta y pizas, diariamente presenta sugerencias muy apetitosas. Cerrado los lunes y abierto solo en las tardes desde las 6 a las 11 de la noche.
En primera línea de playa y con unas vistas espectaculares, disfrute de una excelente gastronomía y relájese en la zona Chill Out con un magnífico aperitivo o cóctel. Disfrute de un almuerzo a orillas del mar con una carta especial: ensaladas, carpaccios, una cuidada selección de pescados, mariscos y carnes excelentes. Cocina de calidad, con materia prima canaria e identidad auténtica y actual. Armonice sus sentidos con la amplia y variada carta de cócteles. Horario: 10:00 - 19:00h. Abierto todo el año. ACCESO DIRECTO DESDE LA PLAYA
With a perfect service, their traditional Canarian cuisine dishes are unforgettable. Created in 1979 (although in a smaller restaurant) and with a tradition that is passed on from father to son, this restaurant is well known for its goat meat stew and fish garbanza, which are renowned as some of the best on the island. It is very notorious for its sea food and fish casserole. There are halls for events and celebrations where they can host up to 200 guests. Open ever day from 7 in the morning until 10 at night. Die Bedienung ist tadellos und die traditionellen kanarischen Gerichte von Casa Andrés sind unvergesslich. Dieses Restaurant wurde 1979 gegründet (obwohl es damals kleiner war). Die Tradition wurde vom Vater an den Sohn weitergegeben. Dieses Restaurant ist stolz auf sein geschmortes Ziegenfleisch und auf seine Fisch-Garbanza, die nach Meinung der Leute zum besten Essen der Insel gehören. Auch die Meeresfrüchte und die Fischtöpfe sind bekannt. Es gibt Säle für Events und Feiern mit einer Kapazität für bis zu 200 Personen. Das Restaurant ist täglich von 7 Uhr morgens bis 10 Uhr abends geöffnet. Avec un service impeccable, les plats de cuisine traditionnelle des Canaries de Casa Andrés, sont inoubliables. Fondé en 1979, (bien que dans un restaurant plus petit) et avec une tradition transmise de père en fils, ce restaurant est fière de ses ragoûts de viande de chèvre et spécialité de poisson appelée « garbanza » qui sont considérés généralement comme parmi les meilleurs de l’ile. Il est également très connu pour ses fruits de mer et casserole de poisson. Il propose des salles pour les événements et célébrations pouvant accueillir jusqu’à 200 personnes. Ouvert tous les jours de 7 heures du matin à 20 heures. EL COTILLO Telfs.: 928 538 554 / 680 857 112
Intimate family restaurant that specialises in home made Italian and international cuisine and original creations. They use natural local products and most importantly everything from pasta to desert is elaborated at the restaurant in a traditional manner. In addition to the traditional menu of pasta and pizzas, there is a daily menu of delicious suggestions. Closed on Mondays and open only in the evenings from 6 until 11.
Intimes und familäres Restaurant, das auf traditionelle italienische Küche, internationale Küche und originelle Kreationen spezialisiert ist. Es werden Naturprodukte aus der Region verwendet, außerdem ist es wichtig, dass alle Gerichte in dem Restaurant mit traditionellen Methoden zubereitet werden. Neben der traditionellen Nudel- und Pizza-Karte gibt es täglich sehr appetitliche Angebote. Montags geschlossen, ausschließlich 6 bis 11 Uhr abends geöffnet.
Facing the beach and with spectacular views, you can enjoy excellent gastronomy and relax in the Chill Out Area with a delicious aperitif or cocktail. Enjoy lunch by the seafront with a special menu: salads, carpaccios, and a careful selection of fish, sea food and excellent meats. Quality cuisine with Canarian raw material and an authentic and modern identity. Satisfy your taste buds with the generous and varied cocktail menu. Open from 10 am until 7 pm. Open all year round. DIRECT ACCESS FROM THE BEACH In der ersten Strandlinie können Sie bei einem spektakulären Ausblick eine erstklassige Küche genießen und sich mit einem tollen Cocktail in der Chill Out-Zone entspannen. Genießen Sie ein Mittagessen am Meeresufer mit einer besonderen Speisekarte: Salate, Carpaccio, ein hervorragendes Angebot an Fisch, Meeresfrüchten und Fleisch. Qualitätsküche mit authentischen kanarischen Zutaten. Lassen Sie zu, dass Ihre Sinne von einer umfangreichen Cocktail-Karte verführt werden. Öffnungszeiten: 10:00 19:00h. Coco Beach Lounge & Club ist das ganze Jahr geöffnet. DIREKTER ZUGANG ZUM STRAND
Restaurant intime et familial spécialisé dans la cuisine italienne traditionnelle et internationale et pour ses créations originales. Ils utilisent des produits naturels et locaux et ce qui est important : des pâtes au dessert, tous les produits sont élaborés dans le restaurant de façon artisanale. En plus de la carte traditionnelle des pâtes et pizzas, il y a un menu journalier avec de délicieuses suggestions. Fermé le lundi et ouvert le soir seulement de 18 heures à 23 heures.
Face à la plage et avec des vues spectaculaires, on y trouve une gastronomie excellente et on pourra s’y relaxer dans la zone Chill Out avec un délicieux apéritif ou cocktail. Profitez d’un déjeuner au bord de la mer avec une carte spéciale : salades, carpaccios, une belle sélection de poissons, fruits de mer et excellentes viandes. Cuisine de qualité avec de la matière première des Canaries et une identité authentique et actuelle. Faites plaisir à vos papilles avec la carte de cocktails ample et variée. Horaires de 10 heures à 19 heures. Coco Beach Lounge & Club ouvert toute l’année. Accès direct depuis la plage.
C/ La Cancela. nº 8 LAJARES Teléfono de reservas: 928 861 513
GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL CORRALEJO Teléfono de reservas: 928 536 444
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
55
56
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
Nuevos tratamientos
New treatments / Neue Behandlungen / Nouveaux traitements
Masaje ayurvédico En el ayurveda, la persona es tratada como un todo. Esta ciencia abarca la dietética, la fitoterapia, los procedimientos de relajación (como el yoga) y otros procedimientos derivados como los masajes que, en el hemisferio occidental, se han convertido en un sinónimo del ayurveda. Pero, ¿en qué medida se diferencia un masaje ayurvédico de otros tipos de masaje? Hay que probarlo. Deepak Lakhwani nació en 1967 en Bombay, ha decidido a los 19 años hacer una formación de este sistema de medicina tradicional y en la actualidad, trabaja como masajista ayurvédico en Fuerteventura. De antemano hay que decir que el masaje dura una
hora pero que se percibe como si fueran 20 minutos. Una verdadera pena. Pero, según Deepak, la relajación acaba de empezar ya que el aceite ayurvédico sigue haciendo su efecto. (Es recomendable acudir al masaje con vestimenta agradable y fácilmente lavable, ya que la última capa de aceite se queda en la piel). Huele un poco a nueces o frutos secos tostados de origen desconocido. Deepak Lakhwani me explica que este aceite de masaje natural se elabora con 36 plantas ayurvédicas que crecen en regiones cálidas de la India. De esta manera, el aceite en sí ya posee un calor propio que, durante el masaje, contribuye a que los músculos se relajen, proporcionando alivio sobre todo en caso de dolores de espalda, nuca y
hombros. En aquellas personas que padecen de una “cabeza pesada” o de migraña, aplica el aceite en la frente y la cabeza, donde es absorbido por los nervios craneales, relajando la mente y posibilitando un sueño tranquilo. Aparte de la utilización del aceite, a diferencia de otros tipos de masaje, aquí no se emplean movimientos bruscos. Después de una hora —que, como ya he dicho, pasa demasiado rápido— me siento relajada, cálida y tan bien como si hubiera pasado horas en un spa. Y, ya que los masajes ayurvédicos no solo hacen que uno se sienta bien sino que, además, —como dicen— fortalecen el sistema inmunológico, estoy preparada para disfrutar Fuerteventura.
Deepak that was only the beginning of the relaxation, as the Ayurvedic oils would get to work afterwards. (Tip: wear a comfortable and washable outfit to the massage, as the last coat of oil stays on your skin!) It smells a little like roasted nuts but from some unknown origin. Deepak Lakhwani explains that this natural massage oil is made from 36 Ayurvedic plants that grow in hot regions of India. So it is a natural warmth that helps to relax your muscles during the massage and gets to work especially on back, neck and shoulder pain. For people with a “heavy head” or migraines he applies the oil to the head and
forehead, where it is absorbed by the cranial nerves and provides mental relaxation and peaceful sleep. During the back massage no manipulation or ‘bone cracking’ takes place; therefore this and the different type of oil used form the two main differences to other types of massage. After an hour, which, as I said passes way too fast, I am resolved, warmed and feel as good as after a day’s visit to the spa. Seeing as Ayurvedic massages not only make you feel good, but on top of that also strengthen your immune system, I’m quite relaxed and well prepared for enjoying Fuerteventura.
gefühlten 20 Minuten vorbei. Schade. Aber laut Deepak war das erst der Anfang der Entspannung, denn das Ayurveda-Öl wirke nach. (Tipp am Rande: gehen Sie in angenehmer, waschbarer Kluft zum Massage-Termin, denn die letzte Schicht Öl bleibt auf der Haut!) Es duftet ein bißchen nach gerösteten Nüssen unbekannter Herkunft. Deepak Lakhwani erklärt, dass dieses natürliche Massageöl aus 36 ayurvedischen Pflanzen hergestellt wird, die in heißen, indischen Regionen wachsen. Dadurch hat es bereits eine Eigenwärme, die während der Massage zur Lockerung der Muskulatur beiträgt und vor allem bei Rücken-, Nacken- und Schulterschmerzen seine
Wirkung entfaltet. Menschen mit „schwerem Kopf“ oder Migräne verteilt er das Öl auf Stirn und Kopf, wo es von den Gehirnnerven absorbiert wird und für geistige Entspannung und friedlichen Schlaf sorgt. Bei der Rückenmassage wird weder ‘geknackst’ noch ‘geruckelt’ – neben dem verwendeten Öl der zweite Unterschied zu anderen Massageformen. Nach einer Stunde, die, wie gesagt, viel zu schnell vorbei ist, bin ich gelöst, gewärmt und fühle mich so gut wie nach einem ausgiebigen Spa-Besuch. Und da Ayurvedamassagen nicht nur ein gutes Körpergefühl geben, sondern obendrein auch das Immunsystem stärken sollen, kann ich mich ganz entspannt Fuerteventura widmen.
20. C’est vraiment dommage. Mais selon Deepak, la relaxation ne fait que de commencer car l’huile ayurvédique continue à agir par la suite. (Il est recommandé d’aller au massage avec des vêtements confortables et facilement lavables car la dernière couche d’huile reste sur la peau). Elle sent un peu les noix ou les fruits secs grillés d’une origine inconnue. Deepak Lakhwani m’explique que cette huile de massage naturelle est élaborée avec 36 pantes ayurvédiques qui poussent dans les régions chaudes de l’Inde. De cette façon, l’huile en elle-même possède une chaleur propre qui pendant le massage, contribue à la relaxation des muscles, et soulage les douleurs de dos, de la nuque
et des bras. Pour les personnes qui souffrent de maux de tête ou de migraines, il faut appliquer cette huile sur le front et la tête, où elle sera absorbée par les nerfs crâniens, relaxera l’esprit et assurera un sommeil tranquille. Mis à part l’utilisation de l’huile, à la différence des autres types de massages, ici on n’emploie pas de mouvements brusques. Après une heure – qui comme je l’ai dit, passe trop rapidement – je me sens relaxée, j’ai bien chaud et je me sens aussi bien que si j’avais passé des heures dans un spa. Et, puisque les massages ayurvédiques ne font pas seulement en sorte qu’on se sente bien mais en plus – comme ils le disent – ils fortifient le système immunitaire, je suis prête à profiter de Fuerteventura.
Ayurvedic massage In Ayurveda, the person is treated as a whole. It includes nutrition, herbal medicine, relaxation techniques (yoga), diverting procedures and massages, which have become a synonym for Ayurveda in the Western Hemisphere. To what extent is an Ayurveda massage different from other forms of massage? A tester is called for. Deepak Lakhwani, who was born in 1967 in Bombay, decided at the age of 19 to pursue studies in this traditional medicine and works today as an Ayurvedic masseur in Fuerteventura. Firstly: The one-hour massage is over after what feels like only 20 minutes. Too bad. But according to
Ayurveda-Massage Im Ayurveda wird der Mensch als Ganzes behandelt. Es umfasst Ernährungslehre, Pflanzenheilkunde, Entspannungsverfahren (z.B. Yoga) und ausleitenden Verfahren sowie Massagen, die in der westlichen Hemisphäre mittlerweile zum Synonym für Ayurveda geworden sind. Inwieweit unterscheidet sich nun eine AyurvedaMassage von anderen Massageformen? Ausprobieren ist angesagt. Deepak Lakhwani, geboren 1967 in Bombay, entschloss sich mit 19 Jahren zu einer Ausbildung in der traditionellen Heilkunst und arbeitet heute als Ayurveda Masseur auf Fuerteventura. Vorneweg: Die einstündige Massage ist nach
Massage ayurvédique Dans l’Ayurveda, la personne est traitée comme un tout. Cette science inclut la diététique, la phytothérapie, les procédures de relaxation (comme le yoga) et d’autre procédures dérivées comme les massages qui dans l’hémisphère occidental est devenu synonyme d’Ayurveda. Mais en quoi se différencie un massage ayurvédique d’un autre type de massage ? Il faut l’essayer. Deepak Lakhwani est né en 1967 à Bombay, il décida à 19 ans de faire une formation sur ce système de médecine traditionnelle et à présent il travaille comme masseur ayurvédique à Fuerteventura. Il faut dire avant tout que le massage dure une heure mais on a l’impression qu’il n’en dure que
Deepak Lakhwani | Consulta del Dr. med. H.-B. Bludau | Caleta de Fuste | Teléfono / citas: +669 795 836
58
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
¿Es posible que por exceso de velocidad una persona que conduzca un vehículo pueda entrar en prisión? Según el artículo 379 del Código Penal, el que condujere un vehículo de motor o un ciclomotor a velocidad superior en sesenta kilómetros por hora en vía urbana o en ochenta kilómetros por hora en vía interurbana a la permitida reglamentariamente, será castigado con la pena de prisión de tres a seis meses o con la de multa de seis a doce meses o con la de trabajos en beneficio de la comunidad de treinta y uno a noventa días, y, en cualquier caso, con la de privación del derecho a
conducir vehículos a motor y ciclomotores por tiempo superior a uno y hasta cuatro años. Por tanto por ejemplo si un conductor circula a 250 kilómetros de velocidad por una autovía, puede ser castigado con pena de prisión. En todo caso todo dependerá si además, el conductor ha cometido un delito más grave, puesto que el artículo 380 del mismo Código dispone: “El que condujere un vehículo a motor o un ciclomotor con temeridad manifiesta y pusiere en
Is it possible for a person to go to prison for speeding while driving?
Kann eine Person ins Gefängnis kommen, weil sie zu schnell gefahren ist?
According to article 379 of the Penal Code, the driver of a motorised vehicle or motorbike doing a speed that exceeds the speed limit of sixty kilometres per hour in an urban area or eighty outside of an urban area, can be sentenced to prison for between three to six months or to a suspended sentence of six to twelve months or to community service of thirty to ninety days and in any case the driving licence is suspended for at least one year and up to four years. For example if a driver drives at 250 kilometres per hour on a motorway, he can get a prison sentence. In any case, it will depend if, in addition to speeding, the driver has committed a more serious offence, because article 380 of the Penal Code says that: “A person who drives a vehicle or a motorbike with obvious recklessness and puts the life or integrity of others in danger will get a prison sentence of six months to two years and their driving licence will be suspended for one year minimum and up to six years”. If the driver does not put the life of others in danger, they would only commit the first offence, but if they actually put the life or integrity of others in danger, they could get a sentence of up to two years in prison.
Nach Artikel 379 des Strafgesetzbuches, wird derjenige, der mit einem Kraftfahrzeug oder Moped in der Stadt sechzig Stundenkilometer mehr als erlaubt oder auf Fernstraßen achtzig Stundenkilometer mehr als erlaubt fährt, mit drei bis sechs Monaten Gefängnis oder mit einem Bußgeld oder mit dreißig bis neunzig Tagen gemeinnütziger Arbeit bestraft und verliert auf jeden Fall das Recht, für ein bis vier Jahre Kraftfahrzeuge oder Mopeds zu fahren. Folglich kann jemand ins Gefängnis kommen, der mit 250 Stundenkilometer über die Autobahn fährt. Das kommt auf jeden Fall darauf an, ob der Fahrer ein schwereres Vergehen begangen hat, da Artikel 380
concreto peligro la vida o la integridad de las personas será castigado con las penas de prisión de seis meses a dos años y privación del derecho a conducir vehículos a motor y ciclomotores por tiempo superior a uno y hasta seis años” Si no pone en peligro la vida de los demás cometería únicamente el primer delito, pero si pone en concreto peligro la vida o la integridad de las personas, podría ser castigado hasta dos años de prisión.
des gleichen Strafgesetzbuches verfügt: „Derjenige, der ein Kraftfahrzeug oder Moped mit offenkundiger Fahrlässigkeit fährt und das Leben oder die Unversehrtheit von Personen in Gefahr bringt, wird mit einer Gefängnisstrafen von sechs Monaten bis zwei Jahren bestraft sowie mit dem Verbot, für ein bis sechs Jahre Kraftfahrzeuge oder Mopeds zu fahren.” Wenn der Fahrer nicht das Leben anderer in Gefahr bringt, macht er sich nur des ersten Vergehens schuldig, wenn er jedoch das Leben oder die Unversehrtheit der Personen in Gefahr bringt, könnte er mit bis zu zwei Jahren Gefängnis bestraft werden.
60
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
Die Regierung der Kanaren zahlt eine halbe Million Euro an die Hersteller des autochthonen Honigs FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der Regierung der Kanaren hat im Rahmen des EU-Programms für die Unterstützung der Landwirtschaftsproduktion auf den Kanaren (POSEI) Hilfen im Wert von 539.463,92 Euro für die Produktion von Qualitätshonig der autochthonen Bienenrasse Abeja Negra bewilligt. Insgesamt 1.008 Mitglieder der Imkerverbände des Archipels bekommen diese Mittel für die Kampagne 2014. Zusätzlich zu diesen Subventionen werden die Honigproduzenten weitere Hilfen bekommen. Dazu gehören die Subventionen für die Verbesserung der Vermarktung von Bienenprodukten, für die im Jahr 2015 insgesamt 50.000 Euro bereitstehen. Auf den Kanaren sind insgesamt 1.160 Impkerbetriebe registriert - 694 auf Teneriffa, 247 auf Gran Canaria, 134 auf La Palma, 75 auf La Gomera, 9 auf El Hierro
und 1 auf Fuerteventura. Die Anzahl der Bienenkörbe beträgt 32.999, davon befinden sich 10.014 in der
Provinz von Las Palmas de Gran Canaria und 22.985 in der Provinz von Santa Cruz de Tenerife. Das wichtigste Kennzeichen des kanarischen Honigs ist die endemische Flora des Archipels, dank der Sorten mit einzigartigen organoleptischen Eigenschaften entstehen. Das gilt besonders für den Honig aus TeideGinster. Das ist eine besonders begehrte Sorte, die aus dem Nektar dieser endemischen Art erzeugt wird, die im Nationalpark Las Cañadas del Teide wächst. Teneriffa ist die einzige Insel, die zurzeit für diese Produktion über eine geschützte Herkunftsbezeichnung (DOP) verfügt. Letztere ist ein europäisches Gütesiegel, das dem Verbraucher ein zertifiziertes Produkt mit einem bestimmten Ursprung und einer bestimmten Qualität bieten, wodurch ermöglicht wird, eine gemeinsame Marke zu schaffen, die dieses Produkt mit seinem Herkunftsgebiet verbindet.
Le Gouvernement des Canaries verse 500.000 euros en aides à la production de miel de provenance autochtone FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Agriculture, Elevage, Pêche et Eaux du Gouvernement des Canaries a versé 539.463,92 euros en aides à la production de miel de qualité provenant de la race autochtone d’Abeille Noire, qui fait partie du Programme Communautaire de Soutien aux Productions Agricoles des Canaries (POSEI). Un total de 1.008 bénéficiaires des 19 Associations d’Apiculteurs de l’Archipel ont reçu des fonds correspondant à la campagne 2014. En plus de ces subventions les producteurs de miel ont reçu des subventions d’autres sources d’aide, dont les subventions destinées à l’amélioration de la production et commercialisation des produits de l’apiculture, qui représentent 50.000 euros pour l’exercice 2015. Dans les Canaries il y a un total de 1.160 exploitations apicoles enregistrées dont 694 sur l’ile de Tenerife,
247 sur la Grande Canaries, 134 sur La Palma, 75 sur La Gomera, 9 sur El Hierro et 1 sur Fuerteventura. Le nombre de ruches est de 32.999, dont 10.014 se trouvent dans la province de Las Palmas de Gran Canaria et 22.985 dans la province de Santa Cruz de Tenerife. Les miels produits dans les Canaries ont comme principale particularité l’apport à la flore endémique de l’Archipel, ce qui créé des variétés avec des caractéristiques organoleptiques particulières. C’est le cas du miel de Retama del Teide, une variété spécialement appréciée produite à partir du nectar de l’espèce endémique présente dans la zone du Parc National de Las Cañadas del Teide. Tenerife est l’unique ile qui en ce moment possède une Dénomination d’Origine Protégée (DOP) pour cette production, une distinction européenne qui offre au
consommateur un produits certifié avec une origine et qualité différenciées et qui permettent de créé une marque collective qui lie l’image du produit avec celle du territoire.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
61
El Gobierno de Canarias abona medio millón de euros en ayudas a la producción de miel de la raza autóctona FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias ha concedido 539.463,92 euros en ayudas a la producción de miel de calidad procedente de la raza autóctona Abeja Negra, que se enmarcan en el Programa Comunitario de Apoyo a las Producciones Agrarias de Canarias (POSEI). Un total de 1.008 beneficiarios de 19 Asociaciones de Apicultores del Archipiélago perciben estos fondos correspondientes a la campaña 2014. Además de estas subvenciones los productores de miel reciben créditos relativos a otras líneas de ayuda, entre las que se encuentran las subvenciones destinadas a la mejora de la producción y comercialización de los productos de la apicultura, dotadas en el ejercicio 2015 con fondos por valor de 50.000 euros. En Canarias hay registradas un total de 1.160 explotaciones apícolas-694 en Tenerife, 247 en Gran Canaria, 134 en La Palma, 75 en La Gomera, 9 en El Hierro y 1 en Fuerteventura. El número de colmenas es de 32.999, de las cuales 10.014 se localizan en la provincia de Las Palmas de Gran Canaria y 22.985 en la provincia de Santa Cruz de Tenerife. Las mieles producidas en Canarias tienen como principal sello de identidad la aportación de la flora endémica del Archipiélago, lo que da lugar a unas variedades con singulares características organolépticas.
Es el caso de la miel de Retama del Teide, una variedad especialmente apreciada que se produce a partir del néctar de la especie endémica que está presente en el área del Parque Nacional de Las Cañadas del Teide. Tenerife es la única isla que cuenta de momento con
una Denominación de Origen Protegida (DOP) para esta producción, distintivo europeo que ofrece al consumidor un producto certificado con un origen y calidad diferenciados y que permite crear una marca colectiva que vincula la imagen del producto a este territorio.
62
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
The Canarian Government pays half a million Euros in support to the production of indigenous honey FMHOY - Fuerteventura The Agriculture, Livestock, Fishing and Waters’ Council of the Canarian Government has paid 539.463,92 Euros in support for the production of quality honey coming from the indigenous breed of bees called “Abeja Negra” (Black Bee) within the Community Programme of Support to Agricultural Productions in the Canaries (POSEI). A total of 1.008 beneficiaries from 19 Associations of beekeepers from the Archipelago received those funds for the 2014 campaign. In addition to this financial support honey producers receive credits from other support lines, such as grants that aim at improving the production and commercialisation of beekeeping products, which for the 2015 term represent 50.000 Euros worth of funds. In the Canaries a total of 1.160 beekeeping farms are registered of which 694 in Tenerife, 247 in Gran Canaria, 134 in La Palma, 75 in La Gomera, 9 in El Hierro and 1 in Fuerteventura. There are 32.999 beehives in total, of which 10.014 are located in the province of Las Palmas de Gran Canaria and 22.985 in the province of Santa Cruz de Tenerife. The identity of honey produced in the Canaries lies in its benefits for the indigenous flora of the Archipelago, which creates varieties with specific organoleptic characteristics. It is the case of the honey of Retama del Teide, a variety that is particularly appreciated and that is produced with nectar from indigenous species that are present in the area of the National Park of Cañadas del Teide. Tenerife is the only island that currently benefits from a Protected Designation of Origin for this type of produc-
tion, a European distinction that provides consumers with a certified product that has a differentiated origin
and quality and that helps to create a collective brand that links the image of the product to this territory.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
63
Culmina el asfaltado de la vía Casillas de Morales-Agua de Bueyes FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de Antigua y la Consejería de Obras Públicas y Carreteras del Cabildo de Fuerteventura, completaban, el pasado mes, el asfaltado de la carretera de Agua de Bueyes a Casillas de Morales, en el municipio de Antigua. Durante los próximos meses el Cabildo tiene previsto participar en los proyectos de asfaltado de vías municipales en Los Sorribos-Tesejerague, Fuentezuela, El Rincón, La Asomada, La Mareta, Corralejo, La Caldereta, Ajuy, etc. La actuación ha permitido asfaltar una vía de tierra de titularidad municipal, con una longitud de 1’5 kilómetros y una anchura que oscila entre 4 y 5 metros. Previamente se preparó la superficie de base para instalar una capa asfáltica de unos 5 centímetros de espesor. La obra se complementará con vallas metálicas de protección, así como pasos elevados de asfalto, sobre todo a la llegada de Casillas de Morales, para evitar que se circule con exceso de velocidad en el núcleo poblacional. La infraestructura se complementa con canalizaciones en los barranquillos y obras de fábrica para evitar los desniveles.
Die Asphaltierung der Straße Casillas de Morales - Agua Completion of the tarmac of de Bueyes ist fertig the road between Casillas FMHOY - Fuerteventura de Morales and Agua de Die Gemeinde von Antigua und das Amt für öffentliche und 4 bis 5 m breiteunbefestigt Straße der GemeinBauarbeiten und Straßen des Cabildo von Fuerteventura de zu asphaltieren. Vorher wurde die Grundlage für Bueyes schlossen in diesem Monat die Asphaltierungsarbeiten auf der Autobahn von Agua de Bueyes nach Casillas de Morales (Antigua) ab. Für die nächsten Monate hat der Cabildo vor, sich an Asphaltierungsprojekten auf öffentlichen Straßen von Los Sorribos-Tesejerague, Fuentezuela, El Rincón, La Asomada, La Mareta, Corralejo, La Caldereta, Ajuy usw. zu beteiligen. Diese Maßnahme ermöglichte es, eine 1,5 km lange
die Installierung einer ungefähr 5 Zentimeter dicken Asphaltschicht gebaut. Am Ende der Bauarbeiten werden Schutzzäune aus Metall sowie asphaltierte Schwellen installiert, vor allem an der Einfahrt von Casillas de Morales, um zu verhindern, dass die Autofahrer in dem Ort zu schnell fahren. Diese Infrastruktur wird durch Kanalisierungsarbeiten in den kleinen Barrancos und durch Arbeiten zum Ausgleichen von Höhenunterschieden ergänzt.
Fin du goudronnage de la route Casillas de Morales – Agua de Bueyes FMHOY - Fuerteventura L’Ayuntamiento d’Antigua et le Conseil des Travaux Publics et des Routes du Cabildo de Fuerteventura ont terminé le mois dernier les travaux de goudronnage de la route d’Agua de Bueyes à Casillas de Morales, dans la municipalité d’Antigua. Pendant les mois à venir, le Cabildo prévoit de participer dans les travaux de goudronnage des routes municipales de Los Sorribos-Tesejerague, Fuentezuela, El Rincón, La Asomada, La Mareta, Corralejo, La Caldereta, Ajuy, etc. Cette initiative a permis de goudronner un chemin
de terre de la municipalité, d’une longueur de 1,5 kilomètre et d’une largeur entre 4 et 5 mètres. La surface avait déjà été préparée afin d’y ajouter une épaisseur de goudron d’environ 5 centimètres d’épaisseur. Une clôture métallique de protection sera également ajoutée ainsi que des passages surélevés en goudron surtout à l’entrée de Casillas de Morales, afin d’éviter que la circulation soit trop rapide dans le village. L’infrastructure sera complétée avec des canalisations dans les fossés afin d’éviter les débordements.
FMHOY - Fuerteventura Antigua’s Ayuntamiento and the Public Projects and Road works Council of Fuerteventura’s Cabildo completed last month the laying of tarmac on the road between Agua de Bueyes and Casillas de Morales, in the municipality of Antigua. Over the next few months the Cabildo aims at participating in the tarmac projects of municipal roads in Los Sorribos-Tesejerague, Fuentezuela, El Rincón, La Asomada, La Mareta, Corralejo, La Caldereta, Ajuy, etc. The initiative consisted in laying tarmac on a municipal dirt track measuring 1,5 kilometres in length and between 4 an 5 metres in width. The surface had previously been prepared in order to receive a tarmac layer of about 5 centimetres. The project will be completed by metallic protection fences, as well as tarmac speed bumps mostly at the entrance of Casillas de Morales, in order to avoid excessive speed in the village. The infrastructure will be completed with pipe works in the ditches in order to avoid overflows.
64
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
Abierto el plazo para participar en la 28ª edición de la Feria Insular de Artesanía FMHOY - Fuerteventura La comisión organizadora de la Feria Insular de Artesanía, integrada por la Fundación Colectivo Mafasca y el Ayuntamiento de Antigua, daba a conocer, el pasado mes, las fechas de celebración de la 28ª edición de la muestra. La inauguración de la feria será el jueves 7 de mayo a las 18:00 horas, mientras que la clausura se realizará el domingo 10. Los puestos deberán estar abiertos al público desde el jueves a las 18:00 horas, y viernes y sábado de 10.00 a 21.00 horas. El domingo se cerrará a las 20.00 horas. Para recibir mayor información y aclarar cualquier duda pueden contactar con la Fundación Colectivo Mafasca del 10 al 24 de abril, llamando al teléfono 928878106, los lunes y miércoles en horario de 18:30 a 20:30 horas, o a través del correo electrónico fundacionmafasca@gmail.com. Igualmente, el departamento de Cultura atenderá a los artesanos participantes en el teléfono 928878004 (extensión 217), de lunes a viernes entre las 13.00 y las 14:30 horas, o mediante el correo cultura@ayto-antigua.es.
Ouverture des inscriptions à la 28ème édition de la Foire Insulaire de l’Artisanat
Die Anmeldungsfrist für die 28. Kunsthandwerkermesse der Insel wurde eröffnet FMHOY - Fuerteventura Die Organisationskommission der Inselmesse für das Kunsthandwerk, zu der die Stiftung ‚Fundación Colectivo Mafasca‘ sowie die Stadtverwaltung von Antigua gehören, veröffentlichte im letzten Monat die Termine der 28. Ausgabe dieser Messe. Die Kunsthandwerksmesse wird am 7. Mai um 18:00 Uhr eröffnet, während die Abschlussveranstaltung am Sonntag den 10 stattfindet. Die Stände müssen am Donnerstag ab 18:00 Uhr und am Freitag und am Samstag von 10.00 bis 21.00 Uhr für das Publikum geöffnet sein. Am Sonntag endet die Messe um 20.00 Uhr.
Opening of the registrations to participate in the 28th edition of the Island’s Handcraft Fair FMHOY - Fuerteventura The organising commission of the Island’s Handcraft Fair that consists of the Collective Mafasca Foundation and Antigua’s Ayuntamiento, announced last month the dates of the 28th edition of this Fair. The inauguration of the Fair will take place on 7th May at 6 pm and the Fair will end on Sunday 10th May. The stands will be open to the public from Thursday at 6pm and Friday and Saturday between 10am and 9pm. The Fair will close on Sunday at 8 pm. In order to get more information and get answers to any question, please contact the Collective Mafasca Foundation between 10th and 24th April on 928 878 106, on Mondays and Wednesdays between 6:30pm and 8:30pm or by e-mail: fundacionmafasca@gmail. com. Also, the Culture department will welcome participating handcraft workers by phone on 928 878 004 (extension: 217), from Monday to Friday between 1pm and 2:30pm or by e-mail: cultura@ayto-antigua.es.
Für weitere Informationen und um jede Art von Fragen zu klären, kann man sich mit der Fundación Colectivo Mafasca zwischen dem 10 und dem 24 April in Verbindung setzen, indem man montags und mittwochs von 18.30 bis 20.30 die Telefonnummer 928878106 anruft oder eine E-Mail an fundacionmafasca@gmail.com schickt. Die Kunsthandwerker, die an der Messe teilnehmen, können sich auch mit dem Amt für Kultur von montags bis freitags von 13.00 bis 14.30 unter der Telefonnummer 928878004 (Erweiterung 217) in Verbindung setzen oder per E-Mail an cultura@ayto-antigua.es.
FMHOY - Fuerteventura La commission organisatrice de la Foire Insulaire de l’Artisanat, composée de la Fondation Collective Mafasca et de l’Ayuntamiento d’Antigua, a annoncé le mois dernier les dates de la 28ème édition. L’inauguration de la Foire aura lieu le 7 mai à 18 heures, et la fermeture aura lieu le dimanche 10. Les postes seront ouverts au public depuis le jeudi à 18 heures, et le vendredi et le samedi de 10 heures à 21 heures. Le dimanche la fermeture aura lieu à 20 heures. Pour obtenir plus d’information et pour toute question contacter la Fondation Collective Mafasca du 10 au 24 avril en appelant le numéro 928 878 106, les lundis et mercredis de 18h30 à 20h30 ou par e-mail : fundacionmafasca@gmail.com. De même, le service de la Culture recevra les artisans souhaitant participer par téléphone au 928 878 004 (extension 217), du lundi au vendredi entre 13h00 et 14h30 ou par e-mail : cultura@ayto-antigua.es.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
65
Germinación FMHOY - Juan Bordón González Estoy seguro que en alguna ocasión habéis recolectado una semilla de alguna especia arbórea que os gusta y al plantarla no ha germinado. Algunas semillas después de su maduración entran en un estado de latencia de duración variable (de semanas a varios años) y aun teniendo las condiciones ambientales del medio apropiadas no germinan. Ejemplo de ello son los informes de hallazgos de semillas de trigo y cebada en las pirámides de Egipto y su viabilidad germinativa. Al multiplicar plantas queremos abreviar ese tiempo lo mayor posible. En este artículo os voy a mencionar brevemente algunos tratamientos para acelerar la germinación de las semillas: ESTRATIFICACION: consiste en colocar las semillas entre arena o turba húmeda en frio o calor. Si es en frio se puede mantener durante 20 o 60 días entre 4 y 10 ºC imitando
Keimung
Ich bin mir sicher, dass Sie schon mal die Samen irgendeiner Pflanzenart, die Sie mögen, gesammelt haben, und dass diese Samen, nachdem Sie sie gesät hatten, nicht keimten. Einige Samen haben nach ihrer Reifung eine variable Haltbarkeit (einige Wochen bis mehrere Jahre) und auch unter den angemessenen Bedingungen keimen sie nicht. Ein Beispiel dafür sind die Berichte über das Keimen von Weizen- und Gerstensamen in den ägyptischen Pyramiden und ihre Variabilität. Wenn wir Pflanzen züchten, möchten wir diese Zeit so weit wie möglich verkürzen. In diesem Artikel werde ich Ihnen kurz einige besondere Methoden nennen, damit Samen schneller keimen: STRATIFIKATION: Diese Methode besteht darin, die Samen zwischen Schichtend aus feuchtem Sand oder Ton zu tun. Es kann warm oder kalt sein. Wenn
condiciones invernales. Este tipo de tratamiento se suele dar a las semillas de almendros para aumentar el porcentaje de germinación y hacerlo más homogéneo. También se suelen colocar las papas entre capas de estiércol bien tapadas, esto le da calor y salen los brotes más rápido.
ESCARIFICACIÓN: es el proceso que altera las cubiertas de las semillas para que llegue al interior de ellas la humedad. La escarificación puede ser mecánica (utilizamos lijas, limas) o química (se utiliza ácido sulfúrico). Como ejemplo os voy a dar la semilla de Flamboyán o árbol de fuego (Delonix regia) si la frotamos con una lija germinarán solo en unos días. LIXIVIACION: Las semillas se ponen de remojo por tiempo de 12 hasta 72 horas normalmente cambiando el agua con cierta frecuencia, de esta forma eliminamos por lavado sustancias inhibidoras de la germinación. Suele ser un tratamiento idóneo para las semillas de las acacias. En algunos casos el letargo de las semillas es tal que necesitan la combinación de varios de estos tratamientos. Como anécdota alguna semillas sufren este tratamiento de forma innata en el tracto digestivo de algún animal, como ejemplo recuerdo escuchar que la semilla de la Sabina de la isla del El Hierro (Juniperus turbinata ssp. Canariensis) necesitaba ser ingerida por el cuervo para luego germinar.
es kalt ist, kann man die Samen 20 bis 60 Tage bei einer Temperatur von 4 bis 10 ºC lassen und damit die klimatischen Bedingungen des Winters reproduzieren. Man verwendet diese Methode gewöhnlich für Mandelsamen, damit ein höherer Prozentanteil keimt. Man legt auch Kartoffeln zwischen Schichten aus gut abgedecktem Dung. So werden sie gewärmt und die Keimlinge kommen schneller heraus. VERTIKUTIEREN: Dieses Verfahren verändert die Oberfläche der Samen, damit Feuchtigkeit in ihr Inneres gelangt. Das Vertikutieren kann mechanisch (wir verwenden Schmirgelpapier und Feilen) oder chemisch (man verwendet Schwefelsäure) durchgeführt werden. Als Beispiel nenne ich Ihnen den Samen des Flammenbaums (Delonix regia), der in wenigen Tagen keimt,
wenn wir ihn mit Schmirgelpapier abreiben. EINWEICHEN: Die Samen werden 12 bis 72 Stunden eingeweicht. Normalerweise wird das Wasser in gewissen Abständen ausgewechselt. Auf diese Weise entfernen wir mit dem Wasser Substanzen, die die Keimung hemmen. Dieses Verfahren ist ideal für die Samen der Akazien. In einigen Fällen keimen die Samen so langsam, dass man mehrere Verfahren kombinieren muss. Mit einigen Samen passiert das auf natürliche Weise im Verdauungsapparat irgendeines Tieres. Ich erinnere mich, dass ich gehört habe, dass der Samen des kanarischen Wachholders auf der Insel El Hierro (Juniperus turbinata ssp. Canariensis) von einem Raben geschluckt werden musste, um zu keimen.
make it more homogenous. Also, potatoes tend to be laid in manure and well covered up, this brings them warmth and makes them germinate faster. Scarification: this is the procedure that affects the
shell of the seed so that humidity can get inside. The scarification can be done mechanically (with sand paper or files) or chemically (with sulphuric acid). For example the seed of Flamboyant (Delonix regia) will germinate within a few days if we rub it with sand paper. Leaching: Seeds are soaked for between 12 and 72 hours, changing the water frequently in order to remove the substances inhibiting the germination by washing them out. This tends to be the ideal treatment for acacia seeds. In some cases the seeds’ lethargic state is such that it needs the combination of various treatments. As an anecdote, some seeds actually go through this process when they are ingested by animals, I remember being told that the seed of the tree called Sabina from the island of El Hierro (Juniperus turbinata ssp. Canariensis) had to be ingested by a crow in order to germinate.
ou de la tourbe humide au froid ou au chaud. Si c’est au froid il faut les maintenir entre 20 et 60 jours entre 4 et 10ºC en imitant les conditions hivernales. Ce type de traitement a tendance à être exécuté sur les graines d’amandiers pour augmenter le pourcentage de germination et le rendre plus homogène. Les pommes de terres ont également tendance à être mises dans du fumier bien recouvertes, ce qui leur donne de la chaleur et les fait germer plus vite. Scarification : c’est la procédure qui altère les carapaces des graines pour que l’humidité atteigne l’intérieur. La scarification peut être mécanique (avec du papier de verre ou des limes) ou chimique (avec de l’acide sulfurique). Comme exemple je vais vous donner la graine de Flamboyant (Delonix regia) qui, si on la frotte
avec du papier de verre, germera en quelques jours. Lixiviation : Les graines sont mises à tremper pendant 12 à 72 heures normalement en changeant l’eau fréquemment afin d’éliminer les substances qui inhibent la germination en les rinçant. C’est un traitement idéal pour les graines d’acacias. Dans certain cas la léthargie des graines est telle qu’elle nécessite la combinaison de plusieurs traitements. Comme anecdote, certaines graines subissent ce traitement de forme innée dans le système digestif des animaux, j’ai même entendu parler d’une graine de l’arbre Sabina de la isla del El Hierro (Juniperus turbinata ssp. Canariensis) qui avait besoin d’être ingérée par un corbeau pour pouvoir germer.
Germination
I am sure that one day you collected a seed from a plant you liked and when you planted it, it did not germinate. Some seeds after maturing enter into a state of latency with a variable duration (from weeks to years) and even if the environment conditions are appropriate, they won’t germinate. This was documented for wheat and barley seeds found in Egyptian pyramids regarding their germinating viability. When we multiply plants we want to shorten this time as much as possible. In this article I will quickly go through some treatments that can accelerate the germination of seeds: Stratification: it consists in laying seeds in humid sand or peat in cold or hot conditions. If it is cold, they have to stay between 20 and 60 days between 4 and 10ºC in order to copy winter conditions. This type of treatment tends to be used on almond tree seeds in order to increase the percentages of germination and
Germination
Je suis certain qu’un jour vous avez recueilli une graine d’une plante qui vous plaisait et quand vous l’avez planté elle n’a pas germé. Certaines graines après leur maturation entrent dans un état de latence de durée variable (de semaines à des années) et même si nous avons de bonnes conditions environnementales elles ne germeront pas. Par exemple il a eu des recherches et trouvailles sur des graines de blé et d’orge trouvées dans des pyramides d’Egypte et sur leur viabilité germinative. En multipliant les plantes nous voulons abréger ce temps le plus possible. Dans cet article, je vais vous donner brièvement quelques traitements pour accélérer la germination des graines : Stratification : consiste à mettre les graines dans du sable
66
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
LOS MEROS Y LAS CABRAS YA TIENEN QUIEN LES PINTE Los moldes de los meros y las cabras que formarán parte del paisaje artístico del municipio de La Oliva ya tienen quien les pinte. El jurado designado por el Ayuntamiento de La Oliva para la selección de las obras que se presentaron al concurso, tanto en el apartado abierto para el público en general como para los estudiantes, dio a conocer los nombres de los ganadores y ganadoras. En la modalidad abierta, los bocetos seleccionados para el diseño de los moldes de las cabras corresponden a Lehior Ojeda Cruz (Doña Cactus), Colectivo 19 (pintaderas de nuestra historia) y Sindy Yuliana Acevedo (Rosa Salvaje), mientras que para los meros los autores premiados fueron Nuria Matilla Sánchez (Mar y cielo), Joan Marc Moltó Gutiérrez (Emigrantes) y Ángel Morán Romero (Pecera digital) En cuanto al concurso restringido para los estudiantes de los Institutos de Enseñanza Secundaria del municipio, se seleccionó la obra de Clementina Pouso (Colorido) para el molde de la cabra y el dibujo de Viddhi Vicky Pursani Danweri (Con manchas de naturaleza) para el mero. Ambas cursan sus estudios en el IES Corralejo. En el caso de los CEIP, Doramas Suárez Santana, del Bernabé Figueroa, plasmará su obra “Cabra de la belleza interior” en el molde de la cabra y Joseph Brackmon, del mismo centro, pintará su dibujo “El mero de la esperanza” en el molde del mero.
DIE ZACKENBARSCHE UND DIE ZIEGEN HABEN SCHON IHRE MALER Die Modelle der Zackenbarsche und der Ziegen, die zur künstlerischen Landschaft der Gemeinde La Oliva gehören werden, haben schon ihre Maler. Die Jury, die von der Gemeinde La Oliva eingesetzt worden war, um die Arbeiten zu beurteilen, die zu dem Wettbewerb eingereicht worden waren, gab die Namen der Gewinner und Gewinnerinnen bekannt. An dem Wettbewerb konnten sowohl das allgemeine Publikum als auch Schüler teilnehmen. Was den allgemeinen Wettbewerb betrifft, wurden die Ziegenmodelle von Lehior Ojeda Cruz (Doña Cactus), Colectivo 19 (Pintaderas unserer Geschichte) und Sindy Yuliana Acevedo (wilde Rose) ausgewählt, während die ausgezeichneten Barsche von Nuria Matilla Sánchez (Meer und Himmel), Joan Marc Moltó Gutiérrez (Emigranten) und Ángel Morán Romero (digitales Fischglas) gezeichnet wurden. Bei dem Wettbewerb für Schüler der Sekundarstufen der Gemeinde wurde das Werk von Clementina Pouso (Farbe) für das Modell der Ziege ausgewählt und die Zeichnung von Viddhi Vicky Pursani Danweri (Naturfarben) für den Zackenbarsch. Beide sind Schüler des IES Corralejo. Für die Grundschulen wird Doramas Suárez Santana aus dem Bernabé Figueroa das Ziegenmodell nach seinem Werk „Ziege von innerer Schönheit“ formen,
während Joseph Brackmon aus der gleichen Schule dem Modell für den Barsch die Form seines „Barsches der Hoffnung“ geben wird. THE GROUPERS AND GOATS NOW HAVE THEIR PAINTERS The models of the groupers and goats that will be part of the artistic landscape of the municipality of La Oliva now have their painters. The jury that was designated by the Ayuntamiento of La Oliva for the selection of the creations that will be presented for the competition, both for the part that is open to the general public and for the students, announced the names of the winners. In the open modality, the drafts selected for the designs of the goats are those of Lehior Ojeda Cruz (Doña Cactus), Colectivo 19 (pintaderas de nuestra historia) and Sindy Yuliana Acevedo (Rosa Salvaje), whereas for the groupers the chosen creators were Nuria Matilla Sánchez (Mar y cielo), Joan Marc Moltó Gutiérrez (Emigrantes) and Ángel Morán Romero (Pecera digital). As for the restricted competition for students from the Institutes of Secondary of the Municipality, the creation of Clementina Pouso (Colorido) was chosen for the goat model and the drawing of Viddhi Vicky Pursani Danweri (Con manchas de naturaleza) was chosen for the grouper. Both study at IES Corralejo. As for the CEIP schools, Doramas Suárez Santana, from Bernabé Figueroa, was chosen for her creation “Cabra de la belleza interior” for the goat model and Joseph Brackmon, from the same school, will paint his creation “El mero de la esperanza” for the model of the grouper. LES MÉROUS ET LES CHÈVRES ONT DÉJÀ LEURS PEINTRES Les modèles des mérous et des chèvres qui feront partie du paysage artistique de la municipalité de La Oliva ont déjà leur peintre. Le jury désigné par l’Ayuntamiento de La Oliva pour la sélection des œuvres qui seront présentées au concours, aussi bien pour la partie ouverte au public en général comme pour les étudiants, a annoncé les noms des gagnants et gagnantes. Dans la modalité ouverte, les esquisses sélectionnées pour le dessein des moules des chèvres correspondent à Lehior Ojeda Cruz (Doña Cactus), Colectivo 19 (pintaderas de nuestra historia) et Sundy Yuliana Acevedo (Rosa Salvaje), alors que pour les mérous les auteurs sélectionnés furent Nuria Matilla Sánchez (Mar y cielo), Joan Marc Moltó Gutiérrez (Emigrantes) et Ángel Morán Romero (Pecera digital). Pour ce qui est du concours restreint pour les étudiants des Instituts d’Enseignement Secondaire de la municipalité, les œuvres choisies furent celles de Clementina Pouso (Colorido) pour le moule de la chèvre et le dessein de Viddhi Vicky Pursani Danweri (Con manchas de naturaleza) pour le mérou. Les deux élèves étudient dans l’établissement IES Corralejo. Dans le cas des élèves de l’établissement CEIP, Doramas Suárez Santana, de Bernabé Figueroa, exposera son oeuvre “Cabra de la belleza interior” pour le moule de la chèvre et Joseph Brackmon, du même établissement, peindra son dessein “El mero de la esperanza” pour le modèle du mérou. CONCLUYE LA DEMOLICIÓN DE LA ANTIGUA DEPURADORA DE EL COTILLO Y SE RECUPERA UNA PARCELA DE 2.700 METROS CUADRADOS EN PRIMERA LÍNEA El Ayuntamiento ha concluido las obras de demolición de la antigua depuradora de El Cotillo y recupera una parcela de 2.700 metros cuadrados situada en primera línea de playa del pueblo marinero. Tras la conclusión de los trabajos de demolición, que han sido llevados a cabo por la Concejalía de Obras y Servicios, en colaboración con el Cabildo Insular de Fuerteventura, la ciudadanía y los turistas que visitan El Cotillo podrán disfrutar de un espacio situado en una zona privilegiada del pueblo norteño.
DIE ALTE KLÄRANLAGE IN EL COTILLO WURDE ABGERISSEN. NUN KANN EIN 2.700 QUADRATMETER GROSSES GRUNDSTÜCK AM MEER WIEDER GENUTZT WERDEN Die Gemeindeverwaltung hat die Abrissarbeiten an der alten Kläranlage in El Cotillo abgeschlossen. Dadurch gewinnt sie ein 2.700 Quadratmeter großes Grundstück direkt am Strand dieses Fischerdorfes zurück. Nach Abschluss der Abrissarbeiten, die vom Amt für Bauarbeiten und Soziales in Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Fuerteventura durchgeführt wurden, können die Bürger sowie die Touristen, die El Cotillo besuchen, dieses Grundstück, das sich in einem privilegierten Teil des Ortes befindet, nutzen.
COMPLETION OF THE DEMOLITION OF THE SEWAGE PLANT OF EL COTILLO AND RECLAIMING OF A 2.700 SQUARE METRE PLOT FACING THE BEACH The Ayuntamiento has completed the demolition work of the old sewage plant of El Cotillo and reclaimed a 2.700 square metre plot located right in front of the fishing village’s beach. Further to the completion of the demolition work carried out by the Projects and Services Council in collaboration with Fuerteventura’s Cabildo, residents and tourists who visit El Cotillo will be able to enjoy this space located in a privileged area of this northern village. FIN DE LA DÉMOLITION DE L’ANCIENNE STATION D’ÉPURATION D’EL COTILLO ET RÉCUPÉRATION D’UNE PARCELLE DE 2.700 MÈTRES CARRÉS FACE À LA PLAGE L’Ayuntamiento a terminé les travaux de démolition de l’ancienne station d’épuration d’El Cotillo et récupéré une parcelle de 2.700 mètres carrés situés face à la plage du village de pêcheurs. Après la conclusion de ces travaux de démolition, qui furent effectués par le Conseil des Travaux et Services en collaboration avec le Cabildo Insulaire de Fuerteventura, les habitants et les touristes qui rendent visite à el Cotillo pourront profiter de cet espace situé dans une zone privilégiée du village. LOS CIUDADANOS DEPOSITAN 30.350 KILOS DE ROPA Y CALZADO EN LOS DIECISÉIS CONTENEDORES EXISTENTES EN EL MUNICIPIO La empresa Canarias Recycling ha recogido durante el pasado año 2014 un total de 30.350 kilos de ropa y calzado, depositados en los dieciséis contenedores que se instalaron en varios núcleos el municipio El Ayuntamiento norteño firmó en noviembre de 2013 un convenio de colaboración con la citada empresa Canarias Recycling SL, que no supone coste alguno para el consistorio, asumiendo el gestor la instalación de los contenedores en distintos núcleos del municipio, con recogida semanal, y comprometiéndose a la entrega de 200 kilos de ropa y calzado al año al departamento de Servicios Sociales para su distribución entre las personas que lo necesiten. También se colabora con colectivos y ONG. DIE BÜRGER ENTSORGEN 30.350 KILO KLEIDUNG UND SCHUHE IN DEN SECHZEHN CONTAINERN, DIE IN DER GEMEINDE INSTALLIERT WURDEN Das Unternehmen Canarias Recycling hat im vergangenen Jahr 2014 insgesamt 30.350 Kilo Kleidung und
67
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Schuhe eingesammelt, die in den sechzehn Containern entsorgt wurden, welche in verschiedenen Orten der Gemeinde aufgestellt worden waren Die Gemeinde im Norden der Insel unterzeichnete im November 2013 ein Kooperationsabkommen mit dem oben genannten Unternehmen Canarias Recycling SL. Für die Gemeinde entstehen dabei keine Kosten, da das Unternehmen die Kosten für die Installierung der Container in verschiedenen Ortschaften der Gemeinde trägt. Es leert die Container einmal pro Woche und verpflichtet sich, dem Amt für Soziales 200 Kilo Kleidung und Schuhe im Jahr zu übergeben, die an bedürftige Personen verteilt werden. Es wird mit verschiedenen gemeinnützigen Gruppen und NGOs zusammengearbeitet.
RESIDENTS LEAVE 30.350 KILOS OF CLOTHES AND SHOES IN SIXTEEN CONTAINERS IN THE MUNICIPALITY The company called Canarias Recycling has collected in 2014 a total of 30.350 kilos of clothes and shoes that were deposited in sixteen containers located in various villages of the municipality. The Ayuntamiento signed a collaboration agreement in November 2013 with Canarias Recycling SL that does not involve any costs for the municipality, as Canarias Recycling SL manage the installation of the containers all over the municipality, the weekly collect and they are committed to providing 200 kilos of clothes and shoes every year to the Social Services Department to be distributed to people in need. They also collaborate with associations and NGO. LES HABITANTS DÉPOSENT 30.350 KILOS DE VÊTEMENTS ET CHAUSSURES DANS LES SEIZE CONTAINERS DE LA MUNICIPALITÉ L’entreprise Canarias Recycling a récupéré pendant l’année 2014 un total de 30.350 kilos de vêtements et chaussures déposés dans les seize containers installés dans divers endroits de la municipalité. L’ayuntamiento a signé en novembre 2013 un accord de collaboration avec l’entreprise Canarias Recycling SL, qui n’a aucun coût pour la municipalité et assume la gestion de l’installation des containers dans les divers villages de la municipalité, avec une collecte hebdomadaire et qui s’engage à remettre 200 kilos de vêtements
et chaussures chaque année aux Services Sociaux pour leur distribution aux personnes qui en ont besoin. Ils collaborent également avec des associations et ONG. LA OLIVA TENDRÁ SU PROPIO TANATORIO La Oliva contará con su propio tanatorio una vez que finalicen las obras que comenzó la funeraria “Padrón” y que se prevé que concluyan antes de que finalice el presente año. Tendrá una superficie de 800 metros cuadrados y un presupuesto de 520.000 euros, que será financiado íntegramente por dicha empresa. El edificio tendrá capacidad para 150 personas. Constará de cuatro salas de velatorio, vestíbulo común, capilla multiconfesional, sala de descanso, baños y áreas de trabajo de personal, ubicadas en una planta. LA OLIVA WIRD EINE EIGENE LEICHENHALLE BEKOMMEN La Oliva wird eine eigene Leichenhalle bekommen, sobald die Arbeiten abgeschlossen werden, die von dem Bestattungsinstitut „Padrón“ ausgeführt werden. Es ist vorgesehen, dass diese Arbeiten vor Ende des Jahres abgeschlossen werden. Die Leichenhalle wird eine 800 Quadratmeter große Fläche haben. Die Bauarbeiten werden vollständig von dem oben genannten Unternehmen finanziert; das Budget beträgt 520.000 Euro. Das Gebäude wird eine Kapazität für 150 Personen haben. Es besteht aus vier Aufbahrungsräumen, einer Vorhalle, einer multikonfessionellen Kapelle, einem Warteraum, Toiletten und einem Arbeitsbereich für das Personal. Alles wird sich auf einer Ebene befinden.
LA OLIVA WILL HAVE ITS OWN FUNERAL HOME La Oliva will have its own funeral home when the building work that the Undertakers “Padrón” have started will be competed. Completion is due before the end of the year. It will represent a surface of 800 square meters and an investment of 520.000 Euros that will be entirely financed by the company itself. The building will be able to accommodate 150 people. It will consist of a funeral parlour, a common lobby, a multi-confessional chapel, a resting room, toilets and work areas for the staff that will be located on the first floor. LA OLIVA AURA BIENTÔT SON PROPRE FUNÉRARIUM
La Oliva aura bientôt son propre funérarium une fois que les travaux commencés par l’entreprise « Padrón » seront terminés. Il est prévu qu’ils soient terminés avant la fin de l’année. Il aura une surface de 800 mètres carrés et ceci représente un investissement de 520.000 euros qui est financé entièrement par cette entreprise. Le bâtiment aura une capacité de 150 personnes. Il y aura quatre salles de veillée funèbre, un vestibule commun, une chapelle multiconfessionnelle, une salle de repos, des toilettes et des zones de travail pour le personnel, situées à l’étage.
“TIEMPO DE FLORES” VISTE LA CALLE DE MÚSICA Y COLOR El Ayuntamiento, desde distintas áreas y de forma transversal, organizó “Tiempo de Flores”, una propuesta de animación cultural, comercial y de calle que, ya en su tercera edición, presentaba la siguiente programación: En el entorno urbano de la calle peatonal Primero de Mayo, se sucederían los stands de floristerías y librerías del municipio, Muestra de trabajo del Programa de Formación y Alternancia con el Empleo “Puerto Oxigena”, Muestra de Flores a cargo de la empresa adjudicataria del mantenimiento de los Jardines y Zonas Verdes de Puerto del Rosario, Degustación gastronómica en los stands del Ciclo Formativo de Grado Medio de Hostelería del IES Puerto del Rosario, Concurso de Pintura rápida en sillas, intervención escultórica dentro del IX Simposio de Escultura de Puerto del Rosario y la actividad “ El Rincón de la Poesía”. “TIEMPO DE FLORES” BRINGT MUSIK UND LEBEN AUF DIE STRASSEN Die Stadtverwaltung organisiert mit Hilfe verschiedener Departements die Initiative „Tiempo de Flores”, um kulturelle Animation in die Geschäftszone zu bringen. Für die dritte Ausgabe dieses Events wurde folgendes Programm präsentiert: In der Umgebung der Fußgängerzone ‚Primero de Mayo’ werden die Stände der Blumengeschäfte und der Buchhandlungen der Insel Stände stehen. Es gibt eine Ausstellung über die Arbeit des Ausbildungsprogramms „Puerto Oxigena” und eine Blumenausstellung, die von dem Unternehmen zusammengestellt wird, das für die Instandhaltung der Parks und Grünräume von Puerto del Rosario zuständig ist. Außerdem gibt es gastronomische Verköstigungen an den Ständen des Ausbildungskurses für Gastronomie des IES Puerto del Rosario, einen schnellen Malwettbewerb, eine bildhauerische Darbietung im Rahmen des IX. Symposiums der Skulptur von Puerto del Rosario und Initiativen des Programms „El Rincón de la Poesía”. “TIEMPO DE FLORES” COVERS THE STREETS WITH MUSIC AND COLOURS The Ayuntamiento organised “Tiempo de Flores” (Time for Flowers), a cultural, commercial and street
68
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? animation initiative which for its third edition presented the following programme: In the pedestrian Street of Primero de Mayo, there were stands of florists and libraries of the municipality, a work exhibition from the Training and Employment Alternate Programme called “Puerto Oxigena”, Flowers’ Exhibition from the company chosen for the maintenance of the Gardens and Green Areas of Puerto del Rosario, Gastronomy Sampling on the stands of the Training Cycle of Hotel Trade Medium Grade from IES Puerto del Rosario, Fast Painting competition in chairs, a sculptures’ event within the 9th Sculptures’ Symposium of Puerto del Rosario and the activity “El Rincón de la Poesía” (Poetry’s Corner).
“TIEMPO DE FLORES” COUVRE LES RUES DE MUSIQUE ET DE COULEUR L’Ayuntamiento, a organisé “Tiempo de Flores” (Temps des Fleurs), une initiative d’animation culturelle, commerciale et de rue qui, pour sa troisième édition, présentait le programme suivant : dans la zone urbaine de la rue piétonne Primero de Mayo, il y avait des stands de fleuristes et librairies de la municipalité, une exposition du travail du Programme de Formation et Alternance avec l’emploi « Puerto Oxigena », une exposition de Fleurs de la part de la société choisie pour l’entretien des Jardins et Zones Vertes de Puerto del Rosario, une Dégustation gastronomique aux stands du Cycle de Formation de Niveau Moyen d’Hôtellerie de l’établissement IES Puerto del Rosario, un Concours de peinture rapide sur chaises, une intervention de sculpture dans le cadre du 4ème Symposium de Sculpture de
Puerto del Rosario et l’activité « El Rincón de la Poesía » (Le coin de la poésie). ACTO DE NOMINACIÓN DE LA CALLE “PINTOR TOÑO PATALLO” El acto tuvo lugar el pasado mes de marzo. La vía elegida partiría desde la Rotonda que alberga la escultura del artista “No signa”, en las inmediaciones del Recinto Ferial capitalino. Antonio Alonso Patallo Valerón, conocido artista plástico con una amplia y premiada trayectoria dentro y fuera de la isla, es además Concejal del Ayuntamiento, desempeñando en otras legislaturas tareas de gobierno. Entre otros méritos, a Patallo se le reconoce la idea del Simposio de Escultura que se celebra en la capital y por extensión, ser uno de los impulsores del Parque Escultórico de Puerto del Rosario, que hoy, con más de 130 obras de arte en la calle, representan una de las principales señas de identidad de esta ciudad de cara a su promoción exterior. En el mismo mes, se celebraría la Sesión Pública Solemne en el Salón de Actos del Centro Bibliotecario (antigua Universidad Popular), para recibir como Académico Correspondiente de la Real Academia de Bellas Artes de Canarias al escultor D. Antonio Alonso-Patallo Valerón. BENENNUNG DER STRASSE “PINTOR TOÑO PATALLO” Der offizielle Akt fand im März statt. Die ausgewählte Straße beginnt in der Nähe des Messegeländes der Hauptstadt an dem Kreisel, in dem die Skulptur „No signa” des Künstlers steht. Antonio Alonso Patallo Valerón, ein bekannter plastischer Künstler mit einem interessanten Werdegang, der auf der Insel und außerhalb viel Anerkennung bekommen hat, ist außerdem Stadtverordneter im Rathaus. In anderen Legislaturperioden übernahm er verschiedene Regierungsaufgaben. Zu seinen Verdiensten gehört unter anderem, dass er die Idee für das „Symposium der Skulpturen“ der Hauptstadt entwickelte. Außerdem gehört er zu den treibenden Kräften des Skulpturenparks von Puerto del Rosario, der heute aus mehr als 130 Kunstwerken besteht, welche auf der Straße ausgestellt werden und zu den wichtigsten Erkennungszeichen dieser Stadt gehören. Im gleichen Monat fand die feierliche öffentliche Sitzung im Festsaal des Bibliothekszentrums (ehemalige Volksuniversität) statt, um den Bildhauer Antonio Alonso-Patallo Valerón als Mitglied der Akademie der schönen Künste der Kanaren zu empfangen. CELEBRATION OF THE NOMINATION OF THE STREET “PINTOR TOÑO PATALLO” The celebration took place in March. The street chosen starts from the Roundabout where the sculpture from the artist “No signa” is located, close to the capital’s Fair Ground. Antonio Alonso Patallo Valerón, well known plastic artist with an ample and rewarded career on the island and away from the island, is also a Councillor at the
Ayuntamiento, and he was in charge of government tasks during previous terms. Amongst his achievements, Mr. Patallo had the idea of creating the Sculptures’ Symposium that is celebrated in the capital and by extension, he was one of the promoters of the Sculptures’ Park of Puerto del Rosario that now contains over 130 street art creations and represents one of the main identity features of the town for its exterior promotion. The formal Public Session was also celebrated in March in the Congress Centre of the Library Centre (used to be the Popular University), in order to receive the sculptor Antonio Alonso-Patallo Valerón as Corresponding Member of the Royal Academy of Fine Art of the Canaries.
NOMINATION DE LA RUE « PINTOR TOÑO PATALLO » L’événement eut lieu au mois de mars. La rue choisie part depuis le Rond Point où se trouve la sculpture de l’artiste « No signa », près du champ de foire de la capitale. Antonio Alonso Patallo Valerón, célèbre artiste plastique avec une carrière ample et récompensée sur l’ile et en dehors de l’ile, est également Conseiller de l’Ayuntamiento et a eu des rôles au gouvernement pendant d’autres législatures. Parmi ses mérites, Patallo a eu l’idée du Symposium de Sculpture qui a lieu dans la capitale et par extension, il fut l’un des promoteurs du Parc de Sculptures de Puerto del Rosario qui de nos jours, compte plus de 130 sculptures d’art dans les rues, et représente un des principaux traits d’identité de cette ville pour sa promotion extérieure. C’est également en mars qu’a eu lieu la Session Publique Solennelle dans le Palais des Congrès de la Bibliothèque (anciennement Université Populaire), pour recevoir le sculpteur Antonio Alonso-Patallo Valerón comme Académicien Correspondant de l’Académie Royale des Beaux Arts des Canaries. ACUERDO CON CRUZ ROJA PARA EL TRANSPORTE DE LOS ALUMNOS DE LAS AULAS EN CLAVE El acuerdo materializado entre el Ayuntamiento y Cruz Roja permitirá a los alumnos con diversidad funcional del IES San Diego acudir a diversas actividades fuera del centro pero dentro del horario lectivo. Actualmente en los centros educativos de Puerto del Rosario existen cuatro Aulas en Clave, en los centros
70
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? de primaria CEIP Millares Carló y CEIP San José de Calasanz y en los IES Puerto del Rosario y San Diego. Los alumnos con diversidad funcional asisten, dependiendo de sus capacidades, durante su jornada escolar a estas Aulas en Clave en su globalidad, o a tiempo parcial, compartiendo distintas tareas con el resto del alumnado. Las Aulas en Clave se concentran agrupando en un determinado centro los alumnos con similares características, así en el caso del IES San Diego suelen asistir jóvenes con necesidades especiales de movilidad, en la mayoría de los casos. ABKOMMEN MIT DEM ROTEN KREUZ, UM BEHINDERTE SCHÜLER IN DIE “AULAS EN CLAVE” ZU BRINGEN Dank dem Abkommen zwischen der Stadtverwaltung und dem Roten Kreuz können behinderte Schüler des IES San Diego innerhalb der Schulzeit an verschiedenen Aktivitäten außerhalb der Schule teilnehmen. Heute gibt es in den Schulzentren von Puerto del Rosario vier Räume für Sonderunterricht: „Aulas en Clave” . Sie befinden sich in den Grundschulzentren CEIP Millares Carló, CEIP San José de Calasanz sowie in den Schulzentren IES Puerto del Rosario und San Diego. Die behinderten Schüler nehmen während des Schultags abhängig von ihren Fähigkeiten ständig oder teilweise an diesen „Aulas en Clave“ teil und machen bestimmte Aufgaben zusammen mit den übrigen Schülern. Jede der „Aulas en Clave“ befindet sich in einem bestimmten Schulzentrum für Schüler mit den gleichen Eigenschaften. Das IES San Diego wird vor allem von Schülern mit körperlichen Behinderungen besucht. AGREEMENT WITH THE RED CROSS FOR THE TRANSPORT OF STUDENTS TO SPECIAL “EN CLAVE” CLASSES The agreement signed between the Ayuntamiento and the Red Cross will allow students with special needs from IES San Diego to participate in various activities outside the centre but during school hours. At present the educational centres of Puerto del Rosario include four special “en clave” classes that are located in the primary education centres of CEIP Millares Carló and CEIP San José de Calasanz and in the IES centres of Puerto del Rosario and San Diego. Students with special needs participate during school
hours, depending on their capacities, in those special “en clave” classes either for their entire duration, or part time, sharing some activities with the other students. Students with similar characteristics are put in groups and attend specific special “en clave” classes, such as for example students with special mobility necessities who will mostly attend classes at IES San Diego.
ACCORD AVEC LA CROIX ROUGE POUR LE TRANSPORT DES ÉLÈVES DES CLASSES SPÉCIALES « EN CLAVE » L’accord signé entre l’Ayuntamiento et la Croix Rouge permettra aux élèves aux besoins spécifiques de l’établissement IES San Diego de participer à diverses activités en dehors du centre mais dans les horaires scolaires. Actuellement dans les centres éducatifs de Puerto del Rosario il existe quatre Classes spéciales « en Clave », dans les centres scolaires de primaire CEIP Millares Carló et CEIP San José de Calasanz et dans les établissements IES Puerto del Rosario et San Diego. Les élèves qui ont des besoins spécifiques assistent selon leurs capacités, pendant la journée scolaire à ces classes « en Clave » dans leur totalité, ou à temps partiel, en partageant diverses tâches avec les autres élèves. Les élèves avec des caractéristiques similaires sont regroupés dans des établissements spécifiques pour ces classes « en Clave », ainsi dans le cas des élèves avec des besoins spéciaux en mobilité, ils ont
plutôt tendance à aller aux classes de l’établissement IES San Diego par exemple. SE PRESENTAN LOS PRIMEROS “RINCONES CAI” EN LOS CENTROS EDUCATIVOS DEL MUNICIPIO El pasado mes de marzo, se presentaba este espacio de participación de los niños y niñas en el CEIP Guillén Verdugo de Casillas del Ángel. Este espacio que se crea en colegios de primaria e institutos consta de un panel informativo sobre el modelo de participación de los niños en la mejor gestión de su ciudad, una réplica del reconocimiento a Puerto del Rosario como ciudad amiga de la infancia y una urna donde los niños y niñas depositan sus sugerencias de mejora de su entorno. Cada “Rincón CAI” es custodiado y gestionado por los representantes de cada centro en el Foro de la Infancia y de la Adolescencia que en sus reuniones de trabajo quincenales ponen en común las demandas de los niños que previamente han formulado a través de este espacio de participación creado en sus centros educativos. IN DEN SCHULEN DER GEMEINDE WERDEN DIE ERSTEN ZONEN FÜR DIE BETEILIGUNG VON KINDERN PRÄSENTIERT Im März wurde im Schulzentrum CEIP Guillén Verdugoin Casillas del Ángel diese Zone für die Beteiligung von Kindern präsentiert. Diese Zone wird in Grundschulen eingerichtet. Dort gibt es eine Informationstafel über das Modell für die Beteiligung der Kinder an der Verwaltung der Stadt und eine Kopie der Auszeichnung, die Puerto del Rosario als kinderfreundliche Stadt bekommen hat. Dazu kommt ein Kasten, in den die Kinder Ihre Vorschläge für die Verbesserung ihrer Umgebung stecken können. Jede dieser Zonen („Rincón CAI”) wird von denjenigen verwaltet, die die Schulen im Forum für Kindheit und Jugend vertreten. Sie treffen sich alle zwei Wochen und sprechen über die häufigsten Anträge der Kinder. PRESENTATION OF THE FIRST “RINCONES CAI” IN THE MUNICIPALITY’S SCHOOLS This space was introduced to children in March at the CEIP Guillén Verdugo school of Casillas del Ángel. This space that is created in primary schools and institutes consists of an information board about the
71
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? participation of children for a better management of their town, with a copy of the recognition of Puerto del Rosario as a town that is friendly towards children and an urn where children can leave their suggestions for improvements of their environment. Each “Rincón CAI” is managed by representatives of each centre for the Forum of Children and Teenagers during their fortnightly work meeting where they share all the demands that children have expressed through those participation spaces created in their schools.
PRÉSENTATION DES PREMIERS « RINCONES CAI » DANS LES CENTRES ÉDUCATIFS DE LA MUNICIPALITÉ Cet espace de participation des enfants fut présenté en mars dans l’établissement CEIP Guillén Verdugo de Casillas del Ángel. Cet espace qui est créé dans les établissements de primaire est un panneau informatif sur le modèle de participation des enfants pour une meilleure gestion de leur ville, avec une copie de la reconnaissance de Puerto del Rosario comme ville amie de l’enfance et une urne où les enfants déposent leurs suggestions pour l’amélioration de leur environnement. Chaque « Rincon CAI » (Coin CAI) est gardé et géré par les représentants de chaque centre dans le Forum de l’Enfance et de l’Adolescence qui, pendant leurs réunions de travail tous les quinze jours, mettent en commun les demandes des enfants qui ont été formulées au travers de cet espace de participation créé dans les centres éducatifs. 21 NUEVOS HUERTOS URBANOS ECOLÓGICOS El Ayuntamiento informaba de una nueva entrega de “huertos urbanos ecológicos” que se localizan en la zona de la “Gavia de los Hormiga”. Como las convocatorias precedentes, la iniciativa está dirigida a personas en riesgo de exclusión social, mayores de 65 años, desempleados y resto de población no activa, en este orden y teniendo en cuenta su
solvencia económica. Esta nueva convocatoria se debe a la culminación de los nuevos huertos urbanos en la Gavia de los Hormiga, un total de 21 huertos que se han puesto a disposición de los vecinos de Puerto con el fin de fomentar la participación ciudadana, el desarrollo sostenible, la educación ambiental y la agricultura tradicional y ecológica.
21 NEUE ÖKOLOGISCHE GEMÜSEGÄRTEN IN DER STADT Die Stadtverwaltung gab bekannt, dass neue „ökologische Stadtgemüsegärten” in der Gegend der „Gavia de los Hormiga” vergeben werden. Genau wie die vorherigen Ausschreibungen wendet sich diese Initiative an Personen in einer schwierigen sozialen Lage, über 65-Jährige, Arbeitslose und die übrige nicht berufstätige Bevölkerung, wobei die finanzielle Situation der Antragsteller berücksichtigt wird. Der Grund für diese neue Ausschreibung ist, dass den Bürgern von Puerto insgesamt 21 neue Gemüsegärten in der Gavia de los Hormiga zur Verfügung gestellt werden, um die Bürgerbeteiligung, die nachhaltige Entwicklung, die Umwelterziehung und die ökologische
Landwirtschaft zu fördern. 21 NEW URBAN ECOLOGICAL VEGETABLE GARDENS The Ayuntamiento has announced the release of “urban ecological vegetable gardens” that are located in the area called “gavial de los Hormiga”. As previously announced, the initiative is specifically aimed at people who are at risk of social exclusion, older than 65 years old, unemployed and the rest of the non-working population, in this order and taking into account their financial situation. This announcement is due to the fact that the new urban vegetable gardens of la Gavia de los Hormiga are ready to be handed over. There are 21 in total that will be handed over to residents of Puerto del Rosario in order to promote resident participation, sustainable development, environmental education and traditional and ecological agriculture. 21 NOUVEAUX POTAGERS ÉCOLOGIQUES URBAINS L’Ayuntamiento a annoncé une nouvelle distribution de « potagers écologiques urbains » situés dans la zone de la « Gavia de los Hormiga ». Comme pour les fois précédentes, l’initiative est dirigée aux personnes en risque d’exclusion sociale, les personnes âgées de plus de 65 ans, sans emplois et le reste de la population non active, dans cet ordre et en tenant compte de leur situation économique. Cette nouvelle annonce officielle vient du fait que les nouveaux potagers urbains de la Gavia de los Hormiga sont prêts. Il y a 21 potagers en tout qui sont mis à la disposition des habitants de Puerto del Rosario afin de promouvoir la participation des habitants, le développement durable, l’éducation environnementale et l’agriculture traditionnelle et écologique.
72
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
“Zonas de lectura”
73
DECO
E
s un espacio donde nos transportamos, ahí es donde trabajamos pero también disfrutamos de una agradable lectura. Si el espacio con el que contamos es muy amplio se pueden crear distintas zonas en un mismo espacio. Así se podría distribuir un área de trabajo y otro de relax y lectura. Para decorar bibliotecas o zonas de lectura es esencial crear un ambiente acogedor una buena librería o estantes donde colocar todos tus libros donde no debe faltar un cómodo sillón. Las bibliotecas son elementos necesarios, en ello podemos conservar nuestros libros, revistas, recuerdos de viajes, trofeos y detalles decorativos etc... Los amantes de la buena lectura difícilmente pueden resistirse a ellas. Si no se cuenta con un espacio exclusivo para poderla llevar a cabo, podemos utilizar cualquier zona de nuestro hogar, una pared en un salón, una zona de paso o debajo de una escalera, también los pasillos ya sean largos, anchos o estrechos siempre facilitan mucho la labor en el momento de colocar los libros,
“Lesezonen”
E unas simples baldas hacia el techo y un poco de imaginación resultaran una buena solución. En el momento de colocar los libros, la mejor forma para localizarlos seria por estilo, por temas, géneros o idiomas, no es necesario colocarlos por colores ni por tamaños, las diferentes alturas, grosores y colores formaran parte del atractivo decorativo, lo que si aconsejo es ponerlos todos alineados en el borde de las librerías, baldas o estantes, así lograremos un equilibrio visual dando sensación de orden y limpieza. El estilo de la habitación también marca la colocación de los libros, en estancias clásicas las librerías deben de estar perfectamente ordenadas, donde los colores y los tamaños de los libros si cobran una mayor importancia. Independientemente del estilo no debemos olvidar la iluminación jugando con luz directa e indirecta.
s ist ein Bereich, wo wir arbeiten, aber auch gerne lesen. Wenn wir einen großen Raum haben, können wir dort mehrere Zonen einrichten. Man könnte einen Arbeitsplatz und eine Zone zum Entspannen und Lesen einrichten. Um Bibliotheken und Lesezonen einzurichten, ist es wesentlich, eine gemütliche Atmosphäre zu erzeugen. Außerdem brauchen wir ein gutes Bücherregal für unsere Bücher sowie einen Sessel. Bibliotheken sind notwendig, dort können wir unsere Bücher, Zeitschriften, Reiseandenken, Trophäen und andere Dekorationen aufbewahren... Wer gerne liest, kann diesen Räumen kaum widerstehen. Wenn man keinen ganzen Raum hat, um eine Bibliothek einzurichten, kann man jeden Bereich des Hauses dafür nutzen; eine Wand eines Wohnzimmers, einen Durchgangsraum oder den Bereich unter einer Treppe, auch lange Flure sind für die Aufbewahrung der Bücher geeignet, egal ob sie schmal oder breit sind. Einfache hohe Regale und etwas Vorstellungsvermögen sind eine gute Lösung. Wenn man die Bücher in die
Regale stellt, ist es nicht nötig, sie nach Farben oder Stilen zu ordnen. Die unterschiedlichen Größen, Farben und Durchmesser machen auch ihnen eine besonders
“Reading areas”
I
t is a space where we let ourselves go, where we work but also where we enjoy a nice reading. If the space we have is very large, we can create various areas in one space. Therefore we could have one working space and another to relax and read. To decorate libraries or reading areas it is essential to create a welcoming ambiance, a nice bookshelf or shelves where we can put all our books and there should also be a comfortable armchair. Bookshelves are necessary we can keep our books, magazines, travel souvenirs, trophies and decorative objects, etc. there. People who are keen readers can hardly resist having one. If you don’t have an exclusive space to do it, you can use any area in your home, a wall in the lounge, a passage area or under stairs, also in corridors that are long,
wide or narrow, they are always handy when it comes to putting books away, a few shelves and a little bit of imagination will also be a good solution. When it comes to putting your books on it, the best way is to set them according to style, by theme, genre or language, it is not necessary to put them in size order or according to their colour, different heights, thicknesses and colours are part of the charm, and we advise you to line them up on the edge of the shelves in order to get a visual balance, which will give a sensation of order and cleanliness. The style of the room can also impact the way the books are set up, in classical rooms, the bookshelves should be in perfect order, where colours and sizes are more important. Independently from the style, we should not forget lighting by playing with direct and indirect light.
anziehende Dekoration. Ich rate jedoch dazu, alle Bücher am Rand des Regals in eine Reihe zu stellen, damit sorgen wir wie ein Gleichgewicht; so dass alles ordentlich aussieht. Auch der Stil des Raums beeinflusst die Art, wie die Bücher aufgestellt werden. In klassischen Bücherregalen müssen sie perfekt geordnet sein; hier haben auch die Farben und Größen der Bücher eine größere Bedeutung. Egal, welchen Stil wir wählen, wir müssen an die Beleuchtung denken und mit dem Licht spielen.
74
COMPRA / VENTA
V-220115 - OPEL ASTRA, se vende por traslado. año 2003, 68700 km. 2.500 euros negociable chabaru@hotmail.es V-010914 - SSANYOUNG REXTON Se vende: Diesel,4x4,full equip,itv 2016, 9000 euros, acepto coche como parte pago 626957470 también whasaap V-010714 - SE VENDE mobiliario por traslado de apto. en Puerto del Rosario. cuna de niños con colchon, mesa de comedor, ventilador, tv. 687194482 V-020614 - VENTA DE AGUA MINERAL NATURAL embotellada. También precios mayoristas.Te la llevamos a tu domicilio, oficina, trabajo, local... 603841477 V-030614 - SE TRASPASA restaurante y cafeteria en Puerto del Rosario, paseo maritimo con terazza 40.000 euros. 663604632
TRABAJO/SERVICIOS
T-021014 - DIRECT SELLING EXECUTIVE REQUIRED - We are looking for enthusiatic people, who like to promote a new and revolutionary product. Pain relief, improved energy and anti-aging benefits. The world´s first global opportunity. Welcome Home! 626322266 T-011014 - WE ARE LOOKING FOR A NATIVE ENGLISH for two nights a week caring for two children. Home Services in Puerto del Rosario. Please call mobile phone and ask for Andrea 627383381
Año IX - Nº 107 - Abril | April | Avril - 2015
T-010814 - CLASES DE INGLES, ESPAÑOL E ITALIANO. se imparten a domicilio, particulares y en grupo. Todos los niveles. 636769733 T-010614 - SE NECESITA PERSONAL para tienda textil. interesados enviar CV a tiendasnazari@hotmail.com T-020614 - TELEMARKETING EXECUTIVE REQUIRED - Great Day Rate plus Bonus. Ideally with customer service or telemarketing experience. Must be Fluent English speakerEmail CV john@elvtelemarketing.co.uk T-010514 - CANSADO DE BUSCAR TRABAJO SIN OBTENER RESULTADO? Solución: Autoempleo.Ya son muchas las personas que deciden obtener beneficios a través del marketing multinivel, generando ingresos que sólo dependen de su dedicación.Nuestra empresa se dedica a la distribución de agua mineral 666336086 T-030414 - CLASES DE GUITARRA ELÉCTRICA (Rock, Metal, Jazz. Progresivo). También ajusto guitarras (altura de cuerdas y trasteos incomodos), mantenimiento general y octavación (quintaje). Asesoramiento para proyectos musicales (Producción Musical) Whatsapp 654 384 295 T-010214 - SE PRECISA QUIROMASAJISTA para SPA en Corralejo, a ser posible con idiomas. Persona amable y flexible con horarios, con cualidades para el trato con el público Recepcionista para SPA con conocimientos de inglés, francés, español. Con experiencia en ventas y flexibilidad horaria. Interesado/a mandar currículum a atlantis.spa@gmail.com
T-040114 - PAREJA RESPONSABLE pensionistas juveniles sin muchas pretenciones,se ofrece para atender-o vender mercancias en negocio u mercadillos.(somo ex representantes) informan 928163782 - 638246168 T-030114 - ACADEMIA DE IDIOMAS EN CORRALEJO busca profesores de inglés, alemán, español, francés e italiano, con experiencia y titulación.Enviar:CV idiomascorralejo@hotmail.com T-020114 - SPANISCH UNTERRICHT FUER DEUTSCH SPRACHIGE, Anfänger und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Erfahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610264947 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993
INMOBILIARIA
I-040415- VILLAVERDE - Vendo terreno de 4558 m2. Preciosas vistas con luz y agua. Precio a convenir. 669796990 I-030415- LA OLIVA - Alquilo dúplex, 3 dorms., salón-comedor, cocina, 1 baño completos y 1 aseo con ducha, gran patio solado y terraza, todo exterior y preciosas vistas. 669796990 I-020415- CORRALEJO - Alquilo apartamento en el centro, 2 dorms., ascensor, aire acondicio-
nado, para entrar a vivir. 669796990 I-010415- VILLAVERDE - Vendo chalet, 1128 m2 de parcela vallada, 145 m2 construidos, 3 dorms., salón, comedor, cocina, office, 2 baños completos, preciosas vistas, amueblado, para entrar a vivir. 669796990 I-220115 - EL TIME, se alquila casa terrera a estrenar. Parcela 10000m2. vistas a Puerto del Rosario. 3 Dormitorios. Baño. Aseo. Salón-cocina. Terraza. 450€. Agua y luz aparte. danielrguezravelo@gmail.com I-051014 - ANTIGUA - Vendo o permuto casa amueblada con mucho terreno, perfecto estado, 250.000 euros. Llamar por las tardes. 607398616 I-041014 - EL TABLERO MASPALOMAS Alquilo local diáfano de 80 m2. junto a Mercadona. 300 euros /mes , luz y agua apante. 691492952 I-031014 - WERBEN DUPLEX IN COSTA CALMA - Mieten Duplex mit 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, Dachterrasse mit Eintritt in die Duplex-, Wohnzimmer, Küche und einem sehr ruhigen kleinen trastero.zona. 690 Wasser-und Strom zu Lasten des Mieters. Vertrag für 1 Jahr oder länger nur. Street entresalas Costa Calma 602382954 Roby I-021014 - PAJARA vendo una casa terrera en de 230m2 edificados y 4000m2 de terreno. 4 habitaciones, 2 baños interiores, 1 exterior, cocina interior, 1 cocina exterior, salon, comedor, cuarto de lavar. Garaje de 80m2. Precio 250000. Terreno edificable en pajara de 2500m2. 60000 euros negociables.
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Necesitamos un representante de ventas para las zonas de Caleta de Fuste y para el centro de la isla. Es imprescindible que sea bilingüe español/inglés. Si está interesado y cumple los requisitos llame al telf.: 630 966 518 o envíe su resumé a: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Sales representative is requested for Caleta de Fuste and Centre of the Island. Must know English and Spanish languages. For information call 630 966 518 or send c.v: revista@fuerteventuramagazinehoy.com
687462717 / 627506164 I-011014 - PLAYA DE GINIGINAMAR - Alquilo apartamento de 2 habitaciones. 300 euros/ mes, luz y agua aparte. 629381489 I-030914 - PARCELA ZONA DE TINDAYA - De 2100m, completamente vallada, con 50 m2 construidos (dos hab. Salón cocina y 1 baño). Con vistas a la montaña sagrada - Se vende:150.000 euros 658656364 I-020914 - SE VENDE CASA EN TEFIA Con cuatro habitaciones, salón-cocina, amueblada, baño, cuarto lavadero, 2 patios de luz, 1 aljibe, garaje, trastero. Terreno 750m2. 75mil euros. 609419495 I-010914 - CALETA DORADA, se alquila apartamento, cortas o largas temporadas; 300 euros, todo incluído. También a la venta. 691492952 I-010814 - PUERTO DEL ROSARIO, se vende edificio con local 80m2 y dos pisos de dos habitaciones, un baño, salon cocina. el primer pisos tiene patio y azotea. c/ San Roque, 9. a diez metros de la calle peatonal primero de mayo. 928852343 I-010714 - MORRO JABLE se alquila espacio para boutique, tienda o exposición. habitacion de 20m en salon amplio de belleza con módulos de pladur e iluminación. exclusiva para venta. 250eur mes. 669302202 - 928946554 I-010614 - SE ALQUILA APTO. totalmente equipado en complejo con seguridad y piscinas para mayores y niños. 250eur mes, agua y
luz aparte. 699841847/928160228 I-020614 - CORRALEJO, alquilo apto. de vacaciones totalmente amueblado y reformado con TV, lavadora, nevera. cerca de todos los servicios (restaurantes, actividades videoclub supermercado,farmacia), a 50 metros del mar. de noviembre a mayo 250eur por semana de junio a octubre 300eur por semana. posible arrendamiento a largo plazo.Playa a unos 50 metros. 2ª Planta. 651976705 I-030614 - LA PARED PAJARA apartamento/ whonung. se alquila/zu vermienten. se vende/ zu verkaufen. 1 dormitorio (1s.z), 1 baño (1wc), cocina (kuche), salon/balcon/lavadora (wache machine), vista mar (meerblic). 350 euros agua y luz aparte (n.k) 609689163 I-120414 - CASA EN TEFIA Se vende: Con 4 dorms., salón, cocina amueblada, baño, cuarto pila, 2 patios de luz, aljive, garage, trastero, terreno de 750 m2, 75.000 euros. 609419495 I-070414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 5028m2 en la zona industrial y comercial de Zurita 690673295 - 620179448 I-050414 - ANTIGUA Se alquila piso totalmente amueblado y equipado. Muy bien situado y en una zona muy tranquila. Alrededor tiene: colegio, supermercados, biblioteca, centro de salud, farmacia, librería, panadería, ferretería, centro de mayores, centro de la juventud, floristería, piscolabis, restaurantes, polideportivo, etc. 690673295 - 620179448