GRATIS / FREE
Año X - Nº 113 - OCTUBRE / OCTOBER / OKTOBER / OCTOBRE - 2015
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
3
Fuerteventura acogerá en 2016 la primera edición del “Fuerteventura Surf Festival” FMHOY - Fuerteventura El Patronato de Turismo pretende crear en 2016 el “I Fuerteventura Surf Festival”, un evento cultural y deportivo vinculado al mundo del surf y con una variada programación que incluirá, entre otras actividades, un festival de cine, un campeonato de surf y showroom.
El municipio norteño de La Oliva será el escenario del “I Fuerteventura Surf Festival”, cuya costa es todo un referente para la práctica de esta modalidad deportiva. La programación contará como platos fuertes con la celebración de un campeonato de surf además de un festival de cine en el que se proyectarán producciones relacionadas con el mundo del surf. El consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, se reunió con los promotores de la idea, Chema Cavero, director a su vez del “Canarias Surf Film Festival” y los directores de cine Leo McCrea y Sam Lang. Al encuentro, también asistieron el teniente de alcalde de La Oliva, Pedro Amador, y el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge. El vicepresidente dio las gracias a los promotores de la idea y a los directores de cine británicos desplazados a la isla por querer apostar por este tipo de eventos en Fuerteventura y valoró como “muy positivo” que el municipio de La Oliva pueda contar con esta variada programación cultural y deportiva el próximo año. Ase-
guró que se va a intentar conseguir con los años “una repercusión mediática y la influencia que tiene ya el Campeonato mundial de Windsurfing y Kiteboarding, un evento consolidado y que en esta edición de 2015 celebró su 30 aniversario”. Precisamente, el pasado mes el Auditorio de Corralejo acogió la proyección de varias películas programadas en la isla bajo el paraguas del “Canarias Surf Film Festival”. Este festival itinerante recorre el archipiélago con paradas en las islas de Tenerife, Gran Canaria, Fuerteventura, Lanzarote y La Graciosa.
En esta edición, se programaron más de una docena de producciones de diferentes nacionalidades que abordan situaciones, tramas y escenarios relacionados con el surf. El festival persigue el respeto por el medio ambiente, la concienciación sobre el cuidado de las olas, además de potenciar a Canarias como destino cultural más allá del sol y la playa.
FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
4
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Fuerteventura will host the first edition of the “Fuerteventura Surf Festival” in 2016 FMHOY - Fuerteventura The Tourism Board wishes to create in 2016 the “First Fuerteventura Surf Festival”, a cultural and sports’ event aimed at the world of surfing and with a varied programme that will include, amongst other activities, a film festival, a surf championship and a showroom. The northern municipality of La Oliva will be the scene for the “1st Fuerteventura Surf Festival”, whose
From left to right, Pedro Temboury (director of “The First Wave ‘), Guacimara González (Councillor of Culture, Youth Festival and La Oliva), Domingo González Arroyo (Mayor of La Oliva), Chema Cavero (Director of CSFF) Leo McCrea and Sam Lang (Kwepunha Liberian Directors).
coast is a well known reference for the practise of this sports’ modality. The programme will include two main parts with the celebration of the surf championship as well as a film festival where films related to the world of surfing will be shown. Fuerteventura’s Cabildo’s Tourism councillor, Blas Acosta, met with the promoters of the idea, Chema Cavero, director of the “Canarias Surf Film Festival” and the film directors Leo McCrea and Sam Lang. The deputy
mayor of La Oliva, Pedro Amador, was also present as well as the director of the Tourism Board, Moisés Jorge. The deputy president thanked the promoters of the idea and the British film directors who travelled to the island for investing in this type of event in Fuerteventura and was satisfied that the municipality of La Oliva will host such a varied cultural and sports programme next year. He emphasised that he would ensure that, as years go by, the festival would get “media repercussion and an influence such as that of the World Windsurfing and Kiteboarding Championship, an event that is now consolidated and that celebrated its 30th anniversary in 2015”. Actually, last month, Corralejo’s Auditorium hosted the projection of various films within the “Canarias Surf Film Festival”. This festival travels through the Canarian archipelago and stops in the islands of Tenerife, Gran Canaria, Fuerteventura, Lanzarote and La Graciosa. For this edition, over a dozen films from various countries were programmed. They are related to situations, storylines and scenes from the world of surfing.
The festival promotes the respect of the environment, awareness of attention to the waves as well as the promotion of the Canaries as a cultural destination beyond the sun and beaches.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
5
Fuerteventura va accueillir en 2016 la première édition du “Fuerteventura Surf Festival” FMHOY - Fuerteventura Le Conseil Régional du Tourisme vise à organiser en 2016 le « 1er Fuerteventura Surf Festival », un événement culturel et sportif dirigé au monde du surf et avec un programme varié qui inclura, parmi d’autres activités, un festival de cinéma, un championnat de surf et une exposition. La municipalité de La Oliva dans le nord de l’ile sera la scène de ce « 1er Fuerteventura Surf Festival », dont la côte est une référence pour la pratique de cette modalité sportive. La programmation aura deux points forts avec la célébration d’un championnat de surf en plus d’un festival de cinéma dans lequel seront projetés des productions ayant rapport avec le monde du surf. Le conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, a rencontré les promoteurs de l’idée, Chema Cavero, directeur du « Canarias Surf Film Festival » et les directeurs de cinéma Leo McCrea et Sam Lang. Pendant la rencontre, l’adjoint au maire de La Oliva, Pedro Amador, était également présent ainsi que le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge. Le vice président a remercié les promoteurs de l’idée et les directeurs de cinéma britanniques qui s’étaient déplacés sur l’ile et pour avoir misé sur ce type d’événement à Fuerteventura et s’est réjouit que la municipalité de La Oliva puisse profiter d’une programmation culturelle variée et sportive l’an prochain. Il a assuré qu’il fera son possible pour qu’avec les années « il y ait une répercussion médiatique et une influence comme celle dont bénéficie le Championnat du Monde de Planche à Voile et de Kiteboarding, un événement qui est maintenant consolidé et qui a célébré son 30ème anniversaire en 2015 ».
De gauche à droite, Chema Cavero (directeur de CSFF), Pedro Temboury (directeur de “The First Wave”), Guacimara González (conseiller de la Culture de La Oliva), et Domingo González Arroyo (maire de La Oliva) . Justement, le mois dernier l’Auditorium de Corralejo avait accueilli la projection de plusieurs films programmés sur l’ile dans le cadre du « Canarias Surf Film Festival ». Ce festival itinérant parcoure l’archipel avec des arrêts sur les iles de Tenerife, Grande Canarie, Fuerteventura, Lanzarote et La Graciosa.
Pour cette édition, ils avaient programmé une douzaine de productions de diverses nationalités qui abordent des situations, intrigues et scènes en relation avec le surf. Le festival incite au respect de l’environnement, la prise de conscience sur l’attention aux vagues, en plus de promouvoir les Canaries comme destination culturelle au-delà du soleil et des plages.
6
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
2016 wird auf der Insel die erste Ausgabe des “Fuerteventura Surf Festival” stattfinden FMHOY - Fuerteventura Das Patronat für Tourismus beabsichtigt, 2016 das „I. Fuerteventura Surf Festival” zu veranstalten eine Sport- und Kulturveranstaltung, die mit der Welt des Surfens verbunden ist. Zu dem vielseitigen Programm gehören unter anderem ein Filmfestival, bei dem Filme über die Welt des Surfens gezeigt werden, eine Surfmeisterschaft und ein Showroom. Das „I. Fuerteventura Surf Festival” wird in der Gemeinde La Oliva - im Norden - veranstaltet. Ihre Küste ist ein Bezugspunkt für diesen Sport. Der Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, traf sich mit den Promotern des Projektes, Chema Cavero, dem Direktor des „Canarias Surf Film Festival” und den Filmregisseuren Leo McCrea und Sam Lang. An dem Treffen nahmen auch der Bürgermeister von La Oliva, Pedro Amador, und der Leiter des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, teil. Der Vizepräsident bedankte sich bei den Förderern des Projektes und bei den britischen Filmregisseuren, die auf die Insel gekommen waren, weil sie derartige Events auf Fuerteventura unterstützen möchten. Er bewertete es „sehr positiv”, dass es im nächsten Jahr ein so vielfältiges Kultur- und Sportprogramm in der Gemeinde La Oliva geben wird. Er versicherte, dass man versuchen wird, mit den Jahren zu erreichen, dass dieses Event „die gleiche Medienresonanz wie die Windsurf- und Kitesurf-Weltmeisterschaft bekommt, eine konsolidierte Veranstaltung, die dieses Jahr zum 30. Mal stattfand.” Im vergangenen Monat fand in Corralejo das „Canarias Surf Film Festival” statt. Dieses Wanderfilmfestival wird in verschiedenen Teilen des Archipels - Teneriffa, Gran Canaria, Fuerteventura, Lanzarote und La Gracio-
Von der Präsentation des Films Kwepunha Liberian links nach rechts, Chema Cavero (CSFF Regisseur), Leo McCrea und Sam Lang (Direktoren). sa - veranstaltet. Dieses Jahr wurden mehr als zwölf Produktionen aus verschiedenen Ländern gezeigt, die alle mit dem Surfen zu tun haben. Das Festival möchte den Respekt vor der
Umwelt sowie das Bewusstsein über die Bedeutung des Schutzes der Wellen fördern und die Kanaren als kulturelles Reiseziel stärken, das mehr bieten kann nur Sonne und Strand.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
7
Se crea una comisión para organizar el Campeonato de Windsurfing y Kiteboarding 2016 FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, el Ayuntamiento de Pájara y Meliá Hoteles, como propietaria de la marca René Egli, formarán parte de una Comisión Técnica de seguimiento desde la que organizar el XXXI Campeonato Mundial de Windsurfing y Kiteboarding 2016, que se celebrará del 21 de julio al 7 de agosto en la Playa de Sotavento. Esta es una de las decisiones que se adoptó en la reunión que mantuvo el consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, con el alcalde de Pájara, Rafael Perdomo, el concejal de Turismo de Pájara, Farés Sosa, el director regional de Meliá Hoteles, Óscar Ramos, el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, dos técnicas de las marca René Egli y la técnica de Turismo del Consistorio sureño.
En la reunión, el consejero, Blas Acosta, propuso crear una comisión técnica de seguimiento para organizar el campeonato deportivo, que estaría en funcionamiento desde octubre de 2015 a junio de 2016, y en la que formarían parte el Cabildo, Ayuntamiento de Pájara y Meliá Hoteles como propietaria de la marca René Egli. Acosta valoró positivamente la repercusión internacional de este evento deportivo e insistió en darle un salto cualitativo no sólo al mismo, sino también a la zona donde se desarrolla habitualmente el campeonato. Por su parte, Rafael Perdomo apostó por la continuidad del campeonato y se comprometió a poner los medios de los que pueda disponer el Ayuntamiento para asegurar el éxito del mismo. El delegado regional de Meliá Hoteles, Óscar Ramos, se felicitó por el buen clima de entendimiento en las partes institucionales implicadas a la vez que manifestó el interés de su compañía en seguir apoyando el campeonato en coordinación con más empresarios de la isla.
Entre las líneas de trabajo que mantendrá la comisión durante los próximos meses está la de intentar que la carpa de día vuelva a celebrarse con actividad propia para dar complemento a los competidores y seguidores de las pruebas deportivas y que se coordine con la actividad nocturna que se programe para la “carpa de noche”. El XXX Campeonato Mundial de Windsurfing y Kiteboarding, celebrado del 24 de julio al 8 de agosto de 2015, dejó excelentes resultados en Fuerteventura. Las zonas turísticas del municipio de Pájara (Costa Calma, Esquinzo y Morro Jable) colgaron el cartel de completo con una ocupación hotelera que alcanzó el 100% durante las semanas que duró la competición. Asimismo, el impacto económico superó los 20 millones de euros si se tiene en cuenta la inversión directa y el impacto mediático y de proyección de la isla a través de los medios nacionales e internacionales que se hicieron eco del campeonato.
8
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Creation of a committee for the organisation of the 2016 Windsurfing and Kiteboarding Championship FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo, the Ayuntamiento of Pájara and Meliá Hoteles, as owners of the René Egli brand, will be part of a Technical Committee for the follow up of the organisation of the 31st World Windsurfing and Kiteboarding Championship for 2016 that will take place from 21st July until 7th August on the Beach of Sotavento. This is one of the decisions that were taken during the meeting between the Cabildo’s Tourism Councillor, Blas Acosta, Pájara’s mayor, Rafael Perdomo, Pájara’s tourism councillor, Farés Sosa, the regional director of Meliá Hoteles, Óscar Ramos, the director of the Tourism Board, Moisés Jorge, two technicians from the René Egli brand and a Tourism technician from the southern area. During the meeting, the councillor, Blas Acosta, proposed to create a technical committee for the follow up of the organisation of the championship that will operate from October 2015 until June 2016 and that will include the Cabildo, Pájara’s Ayuntamiento and Meliá Hoteles as owners of the René Egli brand. M. Acosta was satisfied with the international repercussion if the sports’ event and insisted in raising the quality level not only for the event itself but also for the area where the championship takes place. On the other hand, Rafael Perdomo confirmed his
30st World Windsurfing and Kiteboarding Championship 2015 commitment for the continuity of the championship and committed himself to providing all the means available from the Ayuntamiento in order to ensure its success. The area representative of Meliá Hoteles, Óscar Ramos, was pleased about the good relationship between all parties involved and confirmed the company’s interest in continuing to support the championship in coordination with other businesses on the island. Amongst the tasks of the committee over the next few months, they will try to get the daytime tent to have additional activities for competitors and the public of the event and to coordinate it with the night time activities
of the “night time tent” programme. The 30th World Windsurfing and Kiteboarding Championship that took place between 24th July and 8th August 2015 achieved excellent results in Fuerteventura. The tourist areas of the municipality of Pájara (Costa Calma, Esquinzo and Morro Jable) achieved 100% hotel accommodation occupancy during the weeks of the competition. The economical impact represents over 20 million Euros when we take into account the direct investment and the media impact and the projection of the island through the national and international media that commented on this championship.
Es wurde eine Kommission gegründet, die die Windsurf- und Kitesurf-Meisterschaft 2016 organisieren soll FMHOY - Fuerteventura Es wurde eine Kommission gegründet, die die Windsurf- und Kitesurf-Meisterschaft 2016 organisieren soll Der Cabildo von Fuerteventura, die Gemeinde Pájara und Meliá Hoteles, der die Marke René Egli gehört, werden eine technische Kommission gründen, um die Organisation der XXXI. Windsurf- und Kitesurf-Weltmeisterschaft 2016, zu unterstützen, die vom 21. Juli bis zum 7. August am Strand von Sotavento stattfindet. Die Entscheidungen wurde bei einem Treffen getroffen, an dem folgende Personen teilnahmen: der Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, der Bürgermeister von Pájara, Rafael
Perdomo, der Beauftragte für Tourismus von Pájara, Farés Sosa, der Regionaldirektor von Meliá Hoteles, Óscar Ramos, der Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, zwei Fachkräfte der Marke ‚René Egli‘ und die Fachkraft für Tourismus des Gemeinderates. Bei der Sitzung schlug der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, vor, eine technische Kommission zu gründen, die sich um die Organisation dieser Meisterschaft kümmert und von Oktober 2015 bis Juni 2016 tätig sein soll. Zu dieser Kommission sollen der Cabildo, die Gemeinde Pájara und Meliá Hoteles als Besitzer der Marke René Egli gehören.
Acosta bewertete positiv, dass dieses Sportevent auf internationaler Ebene Beachtung findet und betonte, dass nicht nur die Meisterschaft, sondern auch die Gegend, in der sie ausgetragen wird, einen Qualitätssprung machen muss. Rafael Perdomo setzte auf die Kontinuität der Meisterschaft und verpflichtete sich, dass er im Rathaus alles ihm Mögliche tun wird, um den Erfolg von dieser zu gewährleisten. Der Regionalvertreter von Meliá Hoteles, Óscar Ramos, war erfreut über die Zustimmung der beteiligten Institutionen und erklärte, dass sein Unternehmen die Weltmeisterschaft weiterhin zusammen mit den übrigen Unternehmern der Insel unterstützen möchte. Zu den Themen, mit denen sich die Kommission in den nächsten Monaten beschäftigen wird, gehört es zu versuchen, dass das Tageszelt wieder zusätzliche Aktivitäten für die Sportler und das Publikum anbietet und dass diese mit den Aktivitäten des Nachtzeltes koordiniert werden.“ Die XXX. Windsurf- und Kitesurf-Weltmeisterschaft, die vom 24. Juli bis zum 8. August 2015 stattfand, war sehr gut für Fuerteventura. In den touristischen Orten von Pájara (Costa Calma, Esquinzo und Morro Jable) waren die Hotels in der Woche der Weltmeisterschaft zu 100% belegt. Außerdem blieben dank der Weltmeisterschaft 20 Millionen Euro auf der Insel. Dazu kommen die Berichte über die Weltmeisterschaft in spanischen und internationalen Medien.
10
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Création d’une commission pour organiser le Championnat de Planche à Voile et de Kiteboarding 2016 FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, l’Ayuntamiento de Pájara et les Hôtels Meliá, en tant que propriétaires de la marque René Egli, feront partie d’une Commission Technique de suivi qui organisera le 31ème Championnat Mondiale de Planche à Voile et de Kitesurfing 2016, qui aura lieu du 21 juillet au 7 août sur la plage de Sotavento. C’est une des décisions qui fut adoptée pendant la réunion organisée par le conseiller du Tourisme du Cabilo de Fuerteventura, Blas Acosta, avec le maire de Pájara, Rafael Perdomo, le conseiller du tourisme de Pájara, Farés Sosa, le directeur régional de Meliá Hoteles, Óscar Ramos, le directeur du Conseil Régional du Tourisme , Moisés Jorge, deux techniciens de la marque René Egli et la technicienne du Tourisme de cette région sud. Pendant la réunion, Blas Acosta, a proposé de créer une commission technique de suivi pour l’organisation du championnat qui sera en fonction à partir d’octobre 2015 jusqu’à juin 2016, et dont feront partie le Cabildo, l’Ayuntamiento de Pájara et les Hôtels Meliá en tant que propriétaires de la marque René Egli. M. Acosta souligne le côté positif de la répercussion internationale de cet événement sportif et insiste pour améliorer la qualité non seulement de l’événement en lui-même mais également de la zone où se déroule le championnat. D’autre part, Rafael Perdomo, s’est engagé pour la continuité du championnat et à mettre à disposition les moyens dont dispose l’Ayuntamiento pour assurer son succès. Le délégué régional de Meliá Hoteles, Óscar Ramos, est satisfait du bon climat d’entente entre les diverses parties impliquées et a confirmé l’intérêt de sa société de continuer à soutenir le championnat en coordination avec d’autres entreprises de l’ile.
30st Monde de Windsurf et Kitesurf Championnat 2015 Les tâches de la commission pendant les mois à venir incluent d’essayer de faire en sorte que la tente de jour reprenne des activités pour venir en complément pour les concurrents et les spectateurs de l’épreuve sportive et soit coordonnée avec l’activité nocturne programmée pour la « tente de nuit ». Le 30ème Championnat Mondial de Planche à Voile et Kiteboarding, qui a eu lieu du 24 juillet au 8 août 2015, a donné d’excellents résultats pour Fuerteventura. Les
zones touristiques de la municipalité de Pájara (Costa Calma, Esquinzo et Morro Jable) affichèrent complet avec une occupation hôtelière qui atteint 100% pendant les semaines de la compétition. Ainsi, l’impact économique a dépassé les 20 millions d’euros si on prend en compte l’investissement direct et l’impacte médiatique et de projection de l’ile à travers les médias nationaux et internationaux qui ont commenté le championnat.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
11
Un centenar de personas conoce las oportunidades laborales que ofrece el mundo de la coctelería FMHOY - Fuerteventura Un centenar de personas ha participado en las dos sesiones de la jornada “Cómo ampliar conocimientos en el mundo de la coctelería” que, durante el pasado mes de septiembre, promovía la Cámara de Comercio de Fuerteventura, en colaboración con AEHMON, en el norte y sur de la Isla, respectivamente. Una acción formativa gratuita en la que se piso de manifiesto que existen oportunidades laborales para l@s emprendedor@s que quieran dedicarse a este ámbito. De la mano de los bartenders del Coctail Bar El Tendedero de Catalina, Daniel Santana y Mario Serrano, los asistentes han tenido la oportunidad de ahondar en esta especialidad de la hostelería que está experimentando un gran crecimiento “evidenciado por la gran proliferación de locales especializados, por la profesionalización del sector y por la gran demanda del público”, según destacaba Kilian Betancor, brand Manager de Ron La Indiana. Una tendencia que, considera, continuará en la próxima década lo que supondrá oportunidades en el mercado laboral para l@s emprendedores. Además del taller sobre las ventajas que ofrece la coctelería como plataforma para hacer crecer con éxito un negocio propio, los asistentes pudieron conocer los secretos para elaborar deliciosos cócteles y constatar la “renovación creativa que está experimentando esta especialidad similar a la vivida recientemente en la
cocina”, con un apartado especial dirigido a la coctelería canaria. En este punto, Betancor puso de manifiesto la calidad de los cócteles canarios, basados en “frutas tropicales
exquisitas y una tradición alcohólica influenciada por el mercado americano y europeo”. Una combinación perfecta para elaborar cócteles únicos y acceder al mundo laboral.
Une centaine de personnes découvrent les opportunités d’emploi qu’offre le monde des cocktails FMHOY - Fuerteventura Une centaine de personnes ont participé aux deux sessions de la journée « Comment accroitre ses connaissances dans le monde des cocktails » qui, pendant le mois de septembre, a été promue par la Chambre de Commerce de Fuerteventura, en collaboration avec AEHMON, dans le nord et le sud de l’ile. Une formation gratuite qui visait à mettre en avant les opportunités d’emploi pour les entreprises qui souhaitent s’engager dans cette voie. Grâce aux barmans du Cocktail Bar El Tendedero de Catalina, Daniel Santana et Mario Serrano, les partici-
pants ont eu l’opportunité d’approfondir leurs connaissances dans cette spécialité de l’hôtellerie qui est en croissance et ce qui est « démontré par la prolifération d’endroits spécialisés, par la professionnalisation du secteur et par la grande demande du public », indique Kilian Betancor, Manager de marque de Rhum La Indiana. Une tendance qui, selon lui, va continuer pendant la prochaine décennie et qui implique donc des opportunités dans le marché de l’emploi pour les entreprises. En plus de l’atelier sur les avantages qu’offre le monde des cocktails comme plateforme pour développer une
entreprises, les participants découvrirent aussi les secrets de l’élaboration de délicieux cocktails et constatèrent la « rénovation créative dont cette spécialité a fait l’objet qui est similaire à celle récemment vécue pour la cuisine », avec une section spéciale dédiée aux cocktails des Canaries. Sur ce point, M. Betancor insista sur la qualité des cocktails des Canaries basés sur des « fruits tropicaux exquis et une tradition des alcools influencée par le marché américain et européen ». Une combinaison parfaite pour élaborer des cocktails uniques et accéder au monde de l’emploi.
12
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
One hundred people discover the employment opportunities of the world of cocktails FMHOY - Fuerteventura One hundred people participated in two sessions of the open day called “How to increase knowledge on the world of cocktails” that was promoted in September by Fuerteventura’s Chamber of Commerce in collaboration with AEHMON in the north and the south of the island. A free training initiative that promoted the employment opportunities for business people who want to dedicate themselves to this activity. Thanks to the bartenders of the Cocktail Bar called El Tendedero de Catalina, Daniel Santana and Mario Serrano, participants had the opportunity to discover this hotel trade speciality that is going through a growth phase demonstrated “by the high numbers of specialised establishments, by the professionalization of the sector and the high demand from the public”, according to Kilian Betancor, brand manager for Ron La Indiana. A tendency that will keep on going for the next decade according to him and will bring opportunities on the employment market for business people. In addition to the workshop on the advantages of the cocktail activity to build a successful business, participants discovered the secrets on how to create delicious cocktails and “the creative renovation that this speciality is undergoing which is similar to what cooking has experienced”, with a special part aimed at cocktails in the Canaries. Regarding this aspect, M. Betancor pointed out the quality of Canarian cocktails that are based on “exquisite tropical fruits and a tradition on alcohols that is influenced by the American and European markets”. A perfect combination to elaborate unique cocktails and access the world of employment.
Hundert Personen lernen, welche Berufsmöglichkeiten es in Cocktailbars gibt FMHOY - Fuerteventura Hundert Personen nahmen im September an zwei Veranstaltungen der Tagung „Erweiterung der Kenntnisse über die Welt der Cocktails” teil, die von der Handelskammer von Fuerteventura in Zusammenarbeit mit AEHMON im Norden und im Süden der Insel organisiert wurde. Mit diesem kostenlosen Kurs wurde gezeigt, dass es Möglichkeiten für Unternehmer/innen gibt, die in diesem Bereich tätig sein möchten. Die Teilnehmer erfuhren von den Barkeepern der Cocktailbar ‚El Tendedero de Catalina’ Daniel Santana
und Mario Serrano, mehr über diese gastronomische Spezialisierung, die zurzeit besonders wächst, was „zeigt, dass es immer mehr spezialisierte Lokale gibt, weil der Sektor immer professioneller wird und die Nachfrage steigt,“ betonte Kilian Betancor, der Brand Manager von Ron La Indiana. Er meint, dass dieser Trend in den nächsten zehn Jahren weitergehen wird. Das bedeutet, dass Unternehmer/innen damit auf dem Arbeitsmarkt Chancen haben werden. Außer dem Kurs über darüber, wie man mit Cocktails
ein erfolgreiches Geschäft gründen kann, lernten die Teilnehmer auch etwas über die Geheimnisse der Zubereitung köstlicher Cocktails und stellten fest, „dass dieser Sektor in der letzten Zeit ebenso kreativ erneuert wurde, wie die Küche. „Es gab auch einen Beitrag, der sich mit der Cocktail-Kultur auf den Kanaren befasste. Nun zeigte Betancor die Qualität der kanarischen Cocktails „mit hervorragendem tropischem Obst und einer alkoholischen Tradition, die von dem amerikanischen und von dem europäischen Markt beeinflusst wurde.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
13
Fuerteventura difunde sus valores naturales y patrimoniales entre guías turísticos y otros divulgadores profesionales FMHOY - Fuerteventura Hasta 130 personas se matricularon en el curso “Los recursos turísticos patrimoniales de Fuerteventura para la actividad interpretativa de guías turísticos”, una iniciativa que organiza el Cabildo de Fuerteventura a través del Patronato de Turismo y, cuya segunda parte, se celebraría con 65 asistentes hasta el día 21 de septiembre en el salón de actos del nuevo edificio del Archivo Histórico de la Corporación insular. Los destinarios fueron guías turísticos, técnicos y monitores de las administraciones, educadores ambientales, informadores, y en general profesionales relacionados con la cultura, el turismo y la educación. Los objetivos del curso eran inculcar a los asistentes un conocimiento técnico que les permita profundizar en los innumerables valores que atesora la Isla desde una amplitud de puntos de vista como los espacios naturales, la geología, el patrimonio artístico e histórico, la arquitectura tradicional, los conjuntos y centros históricos, entre otros. Otro aspecto importante fue el de dotar a los alumnos de las herramientas necesarias para interpretarlos esos recursos, y así poder divulgar correctamente la cultura y el territorio majorero en toda su dimensión, fomentando al mismo tiempo la conservación de todos los valores. Para ello, catedráticos de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y técnicos insulares expertos en cada materia fueron los docentes de este curso enmarcado en la Cátedra de Turismo de Fuerteventura.
Fuerteventura fait la promotion de ses valeurs naturelles et patrimoniales parmi les guides touristiques et autres divulgateurs professionnels FMHOY - Fuerteventura 130 personnes se sont inscrites au cours « Les ressources touristiques patrimoniales de Fuerteventura pour l’activité interprétative des guides touristiques », une initiative organisée par le Cabildo de Fuerteventura avec le Conseil Régional du Tourisme et dont la deuxième partie a eu lieu le 21 septembre avec 65 participants dans le palais des congrès du nouveau bâtiment des Archives Historiques de l’Ile. Les participants étaient des guides touristiques, techniciens et moniteurs des administrations, éduca-
teurs environnementaux, informateurs et en général des professionnels de la culture, du tourisme et de l’éducation. Les objectifs du cours étaient d’inculquer une connaissance technique qui permettra aux participants d’approfondir les innombrables valeurs que possède l’ile d’un point de vue des espaces naturels, de la géologie, du patrimoine artistique et historique, de l’architecture traditionnelle, les ensembles et centres historiques, entre autre.
Un autre aspect important était de donner aux participants les outils nécessaires pour interpréter ces ressources et donc divulguer correctement la culture et le territoire majorero dans toute sa dimension, en faisant la promotion également de la préservation de toutes ces valeurs. Ainsi, les professeurs de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria et des techniciens de l’ile experts dans chaque matière furent les enseignants de ce cours.
14
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Fuerteventura bringt Fremdenführern und Fachleuten die Natur der Insel näher FMHOY - Fuerteventura 130 Personen kamen zu dem Kurs „Die touristischen Ressourcen von Fuerteventura für Fremdenführer”, den das Patronat für Tourismus für den Cabildo von Fuerteventura organisiert hatte. Der zweite Teil des Kurses fand am 21. September im Veranstaltungssaal des neuen historischen Archivs der Inselregierung mit 65 Teilnehmern statt. Die Teilnehmer waren Fremdenführer, Fachleute und Mitarbeiter der öffentlichen Verwaltung, Umwelterzieher und Fachleute aus den Bereichen Kultur, Tourismus und Bildung. Das Ziel des Kurses war es, den Teilnehmern mehr über den natürlichen Reichtum dieser Insel beizubringen; Landschaften, Geologie, künstlerisches und historisches Erbe, traditionelle Architektur und die historischen Komplexe usw. Ein weiterer wichtiger Aspekt war es, den Teilnehmern beizubringen, diese Ressourcen zu interpretieren, damit sie die Kultur und die Natur von Fuerteventura angemessen bekannt machen können. Gleichzeitig soll der Erhalt dieser Werte gefördert werden. Aus diesem Grund waren Professoren der Universität von Las Palmas de Gran Canaria und Fachleute von der Insel als Lehrer für diesen Kurs der ‚Cátedra de Turismo de Fuerteventura‘ ausgewählt worden.
Fuerteventura promotes its natural and heritage values amongst tourism guides and other professional educators FMHOY - Fuerteventura
130 people registered for the course called “Tourism Heritage resources of Fuerteventura for interpreting
activities of tourism guides”, an initiative organised by Fuerteventura’s Cabildo with the Tourism Board and
whose second part took place with 65 participants until the 21st September in the congress centre of the island’s Historical Archives’ new building. Participants included tourism guides, technicians and administrative instructors, environmental instructor, informants and generally professionals related to culture, tourism and education. The objective of the course was to teach participants technical knowledge that would allow them to know more about the numerous values of the island relating to natural spaces, geology, artistic and historic heritage, traditional architecture, historical centres, amongst others. Another important aspect was to provide students with the required tools to interpret those resources and therefore promote properly the Majorero culture and territory in all its dimensions, while promoting the preservation of all those values. Therefore the university teachers of the University of Las Palmas de Gran Canaria and expert technicians from the island in each field were the instructors for this course.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
15
La Cámara de Comercio de Fuerteventura convoca el I Concurso de Ideas Emprendedoras Innovadoras FMHOY - Fuerteventura La Cámara de Comercio de Fuerteventura, en colaboración con la Cámara de Comercio de España, convoca el I Concurso de Ideas Emprendedoras Innovadoras. Una iniciativa, financiada por el Fondo Social Europeo, que tiene por objeto promover la cultura emprendedora entre la sociedad, reconociendo las mejores ideas y proyectos que propongan emprendedores de la Comunidad de Canarias. Para participar en el certamen, dirigido a mayores de 18 años, las personas interesadas deberán exponer en un video, de un máximo de tres minutos, su idea empresarial. Tras registrarse en la plataforma gratuita www.aprendeafinanciarte.com, tendrán que colgar el video en el espacio habilitado para ello dentro de la web. Cada emprendedor/a podrá presentar únicamente una idea empresarial. Su registro en la plataforma, le dará derecho a votar entre el resto de participantes que concurran a concurso. El plazo de presentación de proyectos finalizará el 11 de octubre. Los autores de los diez proyectos más votados de cada Comunidad Autónoma tomarán parte en las finales regionales, que se disputarán entre el 10 y el 19 de
noviembre. En esta fase se seleccionarán únicamente dos semifinalistas que tendrán pase directo a la final nacional a celebrar el 25 de noviembre.
El ganador/a obtendrá un cheque por valor de 3.000 euros. Además, los 10 finalistas recibirán un cheque consultoría Aprendeafinanciarte. Para más información: http://www.aprendeafinanciarte.com/bases-concurso-emprendedores Plataforma www.aprendeafinanciarte.com La plataforma web Aprendeafinanciarte.com está diseñada exclusivamente para que emprendedores, responsables de PYMES y autónomos encuentren la vía de financiación que necesiten para fortalecer su empresa. Los servicios que ofrece la plataforma son completamente gratuitos y están pensados para la búsqueda de financiación. Todas las ayudas públicas al alcance a un solo clic. Además de ofrecer información sobre todas las vías de financiación y productos bancarios vigentes, la plataforma permite realizar un diagnóstico financiero de la empresa y contactar con una red de asesores financieros dispuestos a solucionar las dudas que plantee el usuario.
La Chambre de Commerce de Fuerteventura organise le 1er Concours d’Idées Entreprenantes Innovatrices FMHOY - Fuerteventura La Chambre de Commerce de Fuerteventura, en collaboration avec la Chambre de Commerce d’Espagne, organise le 1er Concours d’Idées Entreprenantes Innovatrices. Une initiative, financée par le fond Social Européen, qui a pour objectif de promouvoir la culture entreprenante dans la société, en récompensant les meilleures idées et projets que proposent les entrepreneurs de la Communauté des Canaries. Pour participer au concours, dirigé aux personnes majeures, les personnes intéressées devront exposer sur une vidéo, d’un maximum de trois minutes, leur idée entreprenante. Après s’être enregistré sur le site gratuit www.aprendeafinanciarte.com, ils devront télécharger la vidéo dans l’espace prévu sur le site. Chaque entrepreneur pourra présenter uniquement
une idée d’entreprise. L’enregistrement sur le site lui donnera le droit de voter parmi les autres participants qui participent au concours. Le délai de présentation des projets se termine le 11 octobre. Les auteurs des dix projets recevant le plus de votes de chaque Communauté Autonome participeront aux finales régionales qui auront lieu entre le 10 et le 19 novembre. Pour cette phase uniquement deux semi finalistes seront sélectionnés et iront à la finale nationale le 25 novembre. Le gagnant ou la gagnante recevra un chèque de 3.000 euros. De plus les 10 finalistes recevront chacun un cheque du cabinet conseil Aprendeafinanciarte. Pour plus d’information : http://www.aprendeafinanciarte.com/bases-concur-
so-emprendedores Site : www.aprendeafinanciarte.com Le site Aprendeafinanciarte.com est créé exclusivement pour les entrepreneurs, responsables de PME et autonomes pour qu’ils trouvent une voie de financement dont ils ont besoin pour le bien de leur entreprise. Les services que propose le site sont complètement gratuits et visent à la recherche de financement. Toutes les aides publiques à disposition en un clic. En plus d’offrir de l’information sur toutes les options de financement et produits bancaires disponibles, le site permet de réaliser un diagnostic financier de l’entreprise et de contacter un réseau de conseillers financiers disposés à solutionner les doutes de l’utilisateur.
16
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Die Handelskammer von Fuerteventura veranstaltet den I. Wettbewerb für innovative Unternehmensideen FMHOY - Fuerteventura Die Handelskammer von Fuerteventura veranstaltet den I. Wettbewerb für innovative unternehmerische Ideen in Zusammenarbeit mit der spanischen Handelskammer. Mit dieser Initiative, die der Sozialfond der EU finanziert, wird beabsichtigt, die Unternehmerkultur in der Gesellschaft bekannt zu machen, indem die besten Ideen und Projekte der Unternehmer der Kanaren ausgezeichnet werden. Um an diesem Wettbewerb für Volljährige ab 18 Jahren teilzunehmen, müssen die Interessierten ihre Idee in einem Video vorstellen, das höchsten drei Minuten dauern darf. Sie müssen sich zuerst auf der kostenlosen Plattform www.aprendeafinanciarte.com registrieren. Dann können sie ihr Video in einem dafür vorgesehenen Bereich ins Netz setzen. Jeder Unternehmer/in kann nur eine Idee vorstellen. Mit ihrer Registrierung auf der Plattform bekommen sie das Recht, den Gewinner des Wettbewerbes zu wählen. Die Frist, um Projekte einzureichen, endet am 11. Oktober. In jeder autonomen Region werden die Autoren der zehn Projekte mit den meisten Stimmen am regionalen Finale teilnehmen. Das dauert vom 10. – 19. November. In dieser Phase werden nur die beiden Halbfinalisten gewählt, die am 25. November am Finale teilnehmen werden.
Der Gewinner/ die Gewinnerin wird einen Scheck über 3.000 Euro erhalten. Außerdem werden die 10 Finalisten einen Gutschein für eine Beratung (Aprendeafinanciarte) bekommen. Für weitere Informationen: http://www.aprendeafinanciarte.com/bases-concurso-emprendedores Plattform www.aprendeafinanciarte.com Die Internetplattform Aprendeafinanciarte.com ist ausschließlich für die Verantwortlichen von kleinen und mittleren Unternehmen und für Selbständige gedacht, damit diese die notwendige Finanzierung für ihr Unter-
nehmen bekommen. Die Leistungen, die auf dieser Plattform geboten werden, sind gratis und sind für die Suche nach Finanzierungsmöglichkeiten gedacht. Alle öffentlichen Subventionen sind mit einem Klicken erreichbar. Diese Plattform bietet nicht nur Informationen über alle Finanzierungsmöglichkeiten und Bankprodukte, sondern ermöglicht es auch, die finanzielle Situation des Unternehmens zu analysieren und ein Netzwerk von Finanzberatern zu kontaktieren, die Lösungen für die Zweifel der Nutzer finden können.
Fuerteventura’s Chamber of Commerce organises the 1st Competition of Innovative Enterprising Ideas FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Chamber of Commerce, in collaboration with the Chamber of Commerce of Spain, organises the 1st Competition of Innovative Enterprising Ideas. This initiative, financed by the European Social Fund, aims at promoting the enterprising culture in society, by recognising the best ideas and projects that entrepreneurs of the Canarian Community propose. In order to participate in the competition, which is aimed at people over 18 years old, people should explain in a video, of three minutes long maximum, their
enterprising idea. After registering free of charge on the site www.aprendreafinanciarte.com, they will need to upload their video on the required space on the site. Each entrepreneur can only present one idea. The registration on the website will give them the right to vote for the other participants. Projects can be presented until 11th October. The authors of the ten projects getting the greatest amounts of votes in each Autonomous Community will take part in the regional finals that will take place bet-
ween 10th and 19th November. During this phase only two semi-finalists will be selected and will go direct to the national final on the 25th November. The winner will get a 3.000 Euro cheque. Furthermore, the 10 finalists will receive a cheque from the advice office of Aprendeafinanciarte. For more information: http://www.aprendeafinanciarte.com/bases-concurso-emprendedores Site: www.aprendeafinanciarte.com The website Aprendeafinanciarte.com is designed exclusively for entrepreneurs, directors of small and medium size businesses and self-employed people so that they can find a way to get the financing required to strengthen their business. The services of the website are completely free and aimed at the search for financing. All the public support is only one click away. In addition to offering information on ways to get financing and available bank products, people can carry out a financial diagnostic of their business and contact a financial advisor that will be able to clear any doubts users may have.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA?
17
Blas Acosta - Vicepresidente, Consejero de Turismo y Ordenación de Territorio del Cabildo de Fuerteventura
“Soy consciente que se necesita orden, limpieza y adecuar ciertos espacios en la isla” FMHOY - Fuerteventura Tras las últimas elecciones, hemos querido hablar de nuevo con el vicepresidente Blas Acosta que repite cargo, para que nos cuente en que nuevos proyectos se verá involucrado en esta nueva legislatura. Además de vicepresidente ¿que otros cargos recaen en usted? Continúo con la consejería de Turismo y también voy a llevar Ordenación de Territorio. Esto último es complicado, ¿no? Sí, lleva mucho tiempo atascado y sería bueno poder resolverlo en el próximo año de una vez por todas. Es importante tener seguridad jurídica y oportunidades, ya que la isla está bien de ocupación turística, se comienza a mover bien la rehabilitación de edificios parados en estructuras y también por ley se están renovando establecimientos que lo necesitaban, desde el norte al sur. Pronto tendremos buenas novedades a este respecto. ¿Cuáles son sus objetivos en esta nueva legislatura? El objetivo principal de este año es batir nuestro propio record del año anterior en ocupación turística. Creo que podemos afirmar que estamos tocando techo. Y por eso es tan importante la rehabilitación turística. En este primer año hay que hacer y aprobar el Plan de Modernización de Costa Calma, aprobar también el de El Castillo, que finalmente no se aprobó en la pasada legislatura y desarrollar el Plan de Modernización de Morro Jable que se aprobó en mayo pasado. Un resultado complementario a todos estos objetivos es lógicamente la creación de empleo. Dentro de la ordenación del territorio, ¿hay objetivos de especial interés? Sí, especialmente la ordenación de los espacios naturales. Por ejemplo dotar al espacio natural de las dunas de Corralejo de unas instalaciones deportivas que permitan el desarrollo de kitesurf y surf, con sus pasarelas, servicios públicos, accesos de personas con discapacidad, etc., y todo depende del Plan Rector de Uso y Gestión del Parque Natural de las Dunas de Corralejo y también en Jandía; poder rehabilitar el entorno del poblado de Cofete y quizás intentar asfaltar esa carretera, ya que hace más daño ambiental ahora, que una vez arreglada y regular el acceso a los espacios naturales.
restaurados que es lo que turistas demandan y esperan. ¿Cómo piensa conseguir esas mejoras y reformas? Creo que el dinero público hay que emplearlo no solo en promoción, sino en adecuar los espacios. Aunque el 2016 no me preocupa la ocupación hotelera porque ya está vendida, sí hay que pensar en el 2017 y ofrecer las mejoras necesarias para resultar cada vez más atractivos.. Lo fundamental es que pongamos mano dura en todos los lugares del litoral. Las Salinas, Pozo Negro, etc. tienen que ser un referente y hay que ayudar a cuidar y restaurar estos lugares. También iremos con todo el peso de la ley sobre las compañías hoteleras que no están cumpliendo los requisitos marcados. Llevan ya muchos años de beneficios y tienen adecuar sus instalaciones y su entorno. He hablado con los alcaldes, para poder dar las licencias de reforma sin recaudar y ayudar así a la restauración de muchas casas particulares. Estamos de acuerdo en potenciar las posibilidades de El Cotillo. Intentamos hacer para el próximo año un campeonato de surf, aprovechando que tendremos aquí el festival de cine de surf. He estado con dos directores ingleses de cine de surf y pensamos juntarlo todo, campeonato, festival de cine, moda de surf, etc. Creo que el norte de Fuerteventura es la mejor zona para potenciar este deporte. Entonces el gran reto de esta nueva etapa consiste en regular el territorio. Si, lo importante es arreglar el territorio, tanto para atraer oportunidades de inversión, como para embellecer la isla, acorde al crecimiento que va a continuar. Soy consciente que se necesita orden, limpieza y adecuar ciertos espacios. Además hay que concienciar a los de aquí para que cuiden y respeten el entorno y así sirva de ejemplo para los que nos visitan. Ya que se han desarrollado senderos que nos conducen a su interior y a lugares, miradores y playas casi desconocidos habitualmente, hay que seguir impulsando ese Parque Natural de Zonas Áridas. Tenemos que arreglar los entornos, no solo con el sol y la playa podemos competir, hacen falta servicios y lugares adecuados en el entorno de los hoteles previamente
18
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
WHO’S IS WHO’S IN FUERTEVENTURA?
Blas Acosta – Deputy President, Councillor of Tourism and Territory Planning of Fuerteventura’s Cabildo
“I am aware that we need to fix, clean and renovate some spaces on the island” FMHOY - Fuerteventura Further to the latest elections, we wanted to speak again with the deputy president, Blas Acosta, who is back again, so that he could tell us about his new projects for this new term. In addition to deputy president, what other roles do you have? I am still at the Tourism council and I am also in charge of Territory Planning. The latter is complicated, isn’t it? Yes it is, it has been stuck for quite a while and it would be good to resolve it once and for all, next year. It is important to have the safety of the laws and opportunities, as the island is doing well regarding tourism occupation, the rehabilitation of building sites that were stopped at their structure level and the law says that we must renovate buildings that need it, from the north to the south. We will soon have good news on that matter. What are your objectives for this new term? The main objective this year is to beat our own record
from last year regarding tourism occupation. I think we can say that we are doing extremely well. And this is why tourism rehabilitation is so important. During this first year we must create and approve the Modernisation Plan for Costa Calma, also approve that of El Castillo that in the end was not approved during the past term and develop the Modernisation Plan for Morro Jable that was approved last May. An additional result to all those objectives is obviously the creation of employment. Regarding the Territory Planning, are there objectives of special interest? Yes there is, especially regarding the planning for natural spaces. For example, the natural space of Corralejo’s sand dunes need sports’ facilities for the development of kitesurf and surf, with gangways, public services, access for disables people, etc., and it all depends on the Main Plan of Use and Management of the
Natural Park of Corralejo’s Sand Dunes and the same for Jandía; being able to work on the environment of the village of Cofete and maybe try to tarmac this road, because it is creating more environmental damage now than it would do if it was renovated and regulate the access to natural spaces. Therefore, the great challenge for this new stage consists in regulating the territory. That’s right, it is important to work on the territory, to attract investment opportunities as well as to embellish the island, according to the growth that is going to continue. I am aware that we need to work on some spaces, clean and renovate them. Furthermore we must bring awareness to inhabitants so that they respect the environment and it will be an example to follow for our visitors. Tracks have been created to get access to the interior of the island and to spaces, view points and beaches that were almost unknown before; we must keep on promoting the Natural Park of Arid Areas. We must work on the environment, we cannot compete purely with the sun and beaches, we need services and adequate spaces around hotels that have been renovated, which is what tourists demand and expect. How will you achieve those improvements and renovations? I believe that public funds must be used not only for promotion but also to renovate spaces. Although I am not preoccupied for the hotel occupation rate for 2016 because it is already sold, we must think of 2017 and offer the required improvements in order to be more and more attractive. The most important is to look after the coastal areas. Las Salinas, Pozo Negro, etc. must become a reference and we must help care for and renovate those locations. We will also work hard on hotel businesses that are not complying with the law. They have been benefitting from many advantages for years and must get their premises and facilities to comply with the norms. I have spoken with the mayors, in order to provide renovation permits with tax rebates as this will help with the renovation of many private homes. We have agreed to promote the possibilities for El Cotillo. For next year, we will try to organise a surf championship and we will take advantage of the surf cinema festival. I have spoken with English surf cinema and we are thinking of joining it all, the championship, the cinema festival, surf fashion, etc. I think the north of Fuerteventura is the best area to promote this sport.
19
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA?
Blas Acosta – Vice président, Conseiller du Tourisme et Agencement du Territoire du Cabildo de Fuerteventura
“Je suis conscient que l’ile a besoin d’ordre, nettoyage et l’aménagement de certains espaces” FMHOY - Fuerteventura
Suite aux dernières élections, nous voulions parler à nouveau avec le vice président Blas Acosta qui reprend le poste, pour qu’il nous dise quels sont les nouveaux projets dans lequel il s’investira pendant cette nouvelle législature. En plus de vice présent, quelles autres tâches avez-vous ? Je suis toujours au Conseil du Tourisme et je m’occupe aussi de l’Agencement du Territoire. Ce dernier thème est compliqué, n’est-ce pas ? Oui, c’est bloqué depuis un certain temps et il serait bien de le résoudre pendant l’année prochaine une fois pour toute. Il est important d’avoir la sécurité juridique et des opportunités, car l’ile se porte bien concernant l’occupation touristique, on commence a bien relancer la réhabilitation des bâtiments qui étaient arrêtés à la structure et la loi veut qu’on rénove les bâtiments qui en ont besoin, du nord au sud. Bientôt nous aurons de bonnes nouvelles à ce sujet. Quels sont vos objectifs pour cette nouvelle législature ? L’objectif principal cette année est de battre notre propre record de l’année passée pour l’occupation touristique. Je pense que nous pouvons affirmer que nous sommes au mieux. Et c’est pourquoi la réhabilitation touristique est si importante. Pendant cette première année il faut créer et approuver le Plan de Modernisation de Costa Calma, également approuver celui d’El Castillo, qui finalement n’a pas été accepté pendant la législature précédente et développer le plan de Modernisation de Morro Jable qui a été approuvé en mai dernier. Un résultat complémentaire à tous les objectifs est évidemment la création d’emplois. Y a-t-il des objectifs d’intérêt spécifiques dans l’agencement du territoire ? Oui, surtout l’agencement des espaces naturels. Par exemple il faut que l’espace naturel des dunes de Corralejo possède des installations sportives qui permettent le développement du kitesurf et du surf, avec leurs passerelles, services publics, accès aux personnes handicapées, etc. et ceci dépend du Plan Directeur d’Utilisation et de Gestion du Parc Naturel des Dunes de Corralejo et également à Jandía
; pouvoir réhabiliter l’environnement du village de Cofete et peut-être essayer de goudronner cette route, car elle fait plus de dommages environnementaux en ce moment qu’une fois qu’elle sera réparée et réguler l’accès aux espaces naturels. Donc le grand défi de cette nouvelle étape consiste à réguler le territoire. Oui, il est important de remettre le territoire en état, aussi bien pour attirer les opportunités d’investissement que pour embellir l’ile, en accord avec la croissance qui va continuer. Je suis conscient qu’on a besoin d’ordre, nettoyage et d’arranger certains espaces. De plus il faut faire prendre conscience aux habitants pour qu’ils fasse attention et respectent l’environnement et pour que cela serve d’exemple aux visiteurs. On a développé des sentiers qui nous conduisent vers l’intérieur de l’ile et à des espaces, points de vue et plages presque inconnus habituellement, il faut continuer à promouvoir le Parc Naturel des Zones Arides. Nous devons aménager l’environnement, nous ne pouvons concurrencer seulement avec le soleil et les plages, nous avons besoin de services et de lieux adaptés autour des hôtels qui ont été restaurés car les touristes le demandent. Comment pensez-vous procéder à ces améliorations et rénovations ? Je pense que l’argent public doit être utilisé non seulement pour la promotion mais également pour arranger les espaces. Bien que l’occupation hôtelière ne me préoccupe pas pour 2016 car elle est déjà vendue, il faut penser à 2017 et offrir les améliorations nécessaires pour être de plus en plus attrayant. Le plus important est de nous concentrer sur tout le littoral. Las Salinas, Pozo Negro, etc. doivent devenir des références et il faut aider à s’occuper et restaurer ces endroits. Nous allons également nous concentrer sur la loi concernant les sociétés hôtelières qui ne sont pas en règle. Elles profitent de beaucoup d’avantages depuis des années et doivent mettre leurs bâtiments et environnements aux normes. J’ai parlé avec les maires, pour pouvoir donner des per-
mis de rénovations avec des crédits d’impôts et ainsi aider à la restauration de beaucoup de maisons particulières. Nous sommes d’accord pour promouvoir les possibilités d’El Cotillo. Nous allons essayer de faire en sorte que pour l’an prochain on y organise un championnat de surf, en profitant du fait que nous aurons le festival de cinéma de surf et nous pensons les unir tous, le championnat, le festival de cinéma, la mode de surf, etc. Je pense que le nord de Fuerteventura est la meilleure zone pour promouvoir ce sport.
20
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
WER IST WER IM FUERTEVENTURA?
Blas Acosta – Vizepräsident und Beauftragter für Tourismus und Raumordnung des Cabildo von Fuerteventura
“Ich bin mir bewusst, dass Ordnung und Sauberkeit wichtig sind und dass einige Teile der Insel hergerichtet werden müssen” FMHOY - Fuerteventura Nach den letzten Wahlen wollten wir wieder mit Blas Acosta sprechen, der wieder dieses Amt ausübt. Wir wollten uns von ihm etwas über die neuen Projekte erzählen lassen, mit denen er in dieser Legislaturperiode beschäftigt ist. Welche weiteren Ämter haben Sie neben dem Amt des Vizepräsidenten noch? Ich bin immer noch für das Amt für Tourismus zuständig und ich werde auch das Amt für Raumordnung leiten. Letzteres ist schwierig. Stimmt das? Ja, die Entwicklung ist seit langem festgefahren und es wäre gut, diese Probleme im nächsten Jahr lösen zu können. Es ist wichtig, auf juristischer Ebene sicher zu sein und Möglichkeiten zu haben, damit die touristische Belegung auf der Insel funktioniert. Man beginnt mit der Restaurierung von Gebäuden, die nicht fertig gestellt worden sind. Und auch das Gesetz sieht vor, dass die Hotels von Norden bis Süden erneuert werden, wenn das nötig ist. Diesbezüglich werden wir bald Neuigkeiten haben. Welche Ziele haben Sie für diese Legislaturperiode? Dieses Jahr ist das Hauptziel, unsere Rekordzahlen des letzen Jahres im Bereich der touristischen Belegung zu übertreffen. Ich glaube, wir können sagen, dass wir bald einen großen Erfolg haben werden. Deshalb ist es so wichtig, das touristische Angebot zu erneuern. In diesem ersten Jahr muss der Modernisierungsplan für Costa Calma verabschiedet werden. Auch der Plan für El Castillo, der in der letzten Legislaturperiode schließlich nicht verabschiedet wurde. Dazu kommt der Modernisierungsplan für Morro Jable, der im Mai verabschiedet wurde. Zu diesen Zielen gehört natürlich auch die Schaffung von Arbeitsplätzen. Gibt es interessante Ziele im Bereich der Raumordnung? Ja, das betrifft vor allem die Naturparks. Zum Beispiel könnte das Naturschutzgebiet der Dünen von Corralejo
Sportanlagen bekommen, die Kitesurfen ermöglichen; mit Stegen, Toiletten, barrierefreien Zugängen für Behinderte usw. All dies hängt von dem Plan für die Nutzung und Verwaltung des Naturparks Dünen von Corralejo ab; auch in Jandía. Man könnte die Umgebung des Dorfes Cofete in Ordnung bringen und möglicherweise diese Straße asphaltieren, denn sie schadet der Umwelt in diesem Zustand mehr als wenn sie in Ordnung gebracht wird. Auch die Zufahrt zu den Naturschutzgebieten muss geregelt werden. Folglich ist die Raumordnung in dieser Legislaturperiode eine große Herausforderung. Ja, es ist wichtig, den Raum zu ordnen, um Investitionen zu ermöglichen und um die Insel in Einklang mit dem Wachstum zu verschönern. Ich bin mir bewusst, dass gewisse Gebiete geordnet, gereinigt und hergerichtet werden müssen. Außerdem muss den Bewohnern der Insel bewusst gemacht werden, dass sie die Umwelt
schützen und respektieren müssen, um unseren Besuchern als Beispiel zu dienen. Es wurden schon Wanderwege angelegt, die uns ins Binnenland, zu Aussichtspunkten und zu Stränden führen, die fast unbekannt sind .Dieser Naturpark der Trockengebiete muss vorangebracht werden. Wir müssen die Gebiete in Ordnung bringen. Allein mit Sonne und Stränden sind wir nicht wettbewerbsfähig. Wir brauchen angemessene Leistungen in der Umgebung der Hotels, die vorher renoviert werden müssen. Das erwarten die Touristen. Wie wollen Sie diese Reformen und Verbesserungen erreichen? Ich glaube, dass die öffentlichen Gelder nicht nur für Werbung verwendet werden sollten, sondern auch, um den Raum herzurichten. Obwohl ich nicht um die Belegung der Hotels 2016 besorgt bin, denn die ist schon garantiert, müssen wir auch an 2017 denken und die notwendigen Verbesserungen durchführen, um immer reizvoller zu werden. Es ist sehr wichtig, eine gute Arbeit an den Küstenorden zu leisten. Las Salinas, Pozo Negro usw. müssen Bezugspunkte sein. Diese Orte müssen saniert und gepflegt werden. Wir werden das Gesetz auch mit aller Härte auf jene anwenden, die sich nicht an die Auflagen halten. Die Leute machen seit vielen Jahren Gewinne und müssen ihre Anlagen und die Umgebung instand halten. Ich habe mit den Bürgermeistern gesprochen, um gebührenfrei Genehmigungen für Umbauten zu geben und damit zur Renovierung von Privathäusern beizutragen. Wir möchten dafür sorgen, dass es in El Cotillo bessere Möglichkeiten gibt. Wir wollen im nächsten Jahr das Surf-Film-Festival nutzen, um eine Surfmeisterschaft zu veranstalten. Ich habe mich mit den beiden englischen Direktoren des Surf-Festivals getroffen. Wir haben vor, alles zu verbinden, Meisterschaft, Filmfestival, Surfmode usw. Meiner Meinung nach ist Fuerteventura der beste Ort für diesen Sport.
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA?
Javier Tello - Director del Gran Hotel Atlantis Bahía Real
“Queremos lograr que nuestros clientes se sientan como en su propia casa” FMHOY - Fuerteventura Todos hemos conocido u oído hablar del Gran Hotel Atlantis Bahía Real en Corralejo: de su categoría, de su buen servicio y de la gran oferta que aporta a sus clientes, pero quisiéramos saber más y quién mejor que su director, Javier Tello, para ampliar nuestro conocimiento sobre el hotel y también para conocer mejor a la persona que está al frente de este exitoso establecimiento. Para empezar háblenos de usted. ¿Quién es Javier Tello? Bien, soy aragonés nacido en Alcañíz. Mis tíos tenían un hotel en Huesca, y mis estancias allí produjeron mi interés por el mundo de la hostelería y así fui encaminando mis pasos hacía el turismo y los hoteles. ¿Y cómo llegan esos pasos a Fuerteventura? Vine por dos semanas de vacaciones a casa de unos amigos, que se prolongaron de nuevo otras dos y luego hasta dos meses y decidí quedarme y ponerme a trabajar. Me encantó el clima, más comparándolo con mi tierra que era invierno en ese momento y con temperaturas extremas y llevo aquí ya más de 20 años. ¿Mucho tiempo en este hotel? Entré con el proyecto, lo he visto nacer y hemos pasado por todas las etapas. Con el esfuerzo de todos, tanto los que estamos como los que ya no están, hemos llevado este proyecto adelante poniendo todos nuestro “granito de arena”. Hemos tenido el apoyo de la propiedad que siempre ha estado marcando las pautas, hasta conseguir situarlo como uno de los mejores hoteles de Canarias. Imaginamos que mantenerlo en ese nivel es un reto. Sí, es casi más difícil mantenerlo y es importante ofrecer nuevas cosas a los clientes superándonos, para seguir en ese puesto. Hay que generar nuevas sensaciones y sorprenderlos, pues las estancias en los destinos se nutren de las sensaciones, que deben ser siempre positivas, no solo en el hotel, sino también en su entorno. Debe dejar un deseo de volver, para que sus estancias se les hagan cortas y no les de tiempo a disfrutar de todas las experiencias que les proporcionan los distintos rincones y ambientes del hotel. Una de las grandes mejoras es el frente marino del hotel. Sí, ha sido una labor larga y los resultados están a la
vista. Son dos pasarelas muy ligeras y bonitas, diferente a todo lo que se puede encontrar en las islas. Además la mejora de la zona de la playa, con las hamacas y paravientos, que minimizan el impacto del aire que pueda haber en algunas épocas del año. Todos estos servicios están a disposición, no solo de los clientes del hotel, sino de todos los que quieran venir a disfrutar de nuestras camas balinesas sobre el mar o degustar nuestra cocina, en el restaurante Coco Beach Lounge & Club, nuestro último y sexto restaurante del hotel. ¿Tienen acceso a los restaurantes temáticos las personas que no residen en el hotel? Sí, todas las personas que deseen utilizarlos, pueden visitarnos y hacer su reserva por teléfono si lo desean. Así podrán conocer la calidad y variedad de nuestra gastronomía: gourmet, japonés, española, canaria y mediterránea. ¿Y el acceso al SPA, es también para todo el público? Sí, nuestro SPA, con más de 3000 m2 es uno de los más grandes de Canarias, además de la gran piscina dinámica con vistas al Atlántico y 17 salas de tratamientos. Es un lugar solo para mayores de 16 años, lo
que permite relajarse con tranquilidad. Pasar un día en nuestro SPA, es una experiencia que querrán repetir. ¿Qué más ofrece el Gran Hotel Atlantis Bahía Real? Ofrecemos también la posibilidad de combinar trabajo con placer. Nuestro departamento de grupos y eventos coordina y organiza estancias a empresas donde les planeamos su estancia con actividades a su medida para que disfruten. Además ofrecemos nuestras instalaciones para celebraciones familiares como bautizos, comuniones o bodas. Nuestro pantalán, mirando a la isla de Lobos, es el mejor escenario para celebrar un día tan especial como es una boda. ¿Algo más que quiera compartir con nuestros lectores? Sí, no somos un hotel especializado es un turismo de uno u otro país. Somos un hotel en el que conviven en armonía todo tipo de nacionalidades y manteniendo siempre nuestra entidad canaria y española. Por encima de todo queremos lograr que todos nuestros clientes se sientan como en su propia casa.
22
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
WER IST WER IM FUERTEVENTURA?
Javier Tello – Direktor des “Gran Hotel Atlantis Bahía Real”
“Wir möchten, dass sich unsere Kunden fühlen wie zuhause” FMHOY - Fuerteventura Wir alle kennen das Gran Hotel Atlantis Bahía Real in Corralejo oder haben schon etwas darüber gehört: Es ist für seine hohe Kategorie, seinen erstklassigen Service und das große Angebot, das den Kunden geboten wird, bekannt. Wir wollten aber mehr darüber erfahren. Wer hätte uns das besser erklären können als der Hoteldirektor, Javier Tello. Wir haben von ihm nicht nur viel über das Hotel erfahren, sondern auch die Person besser kennengelernt, die dieses erfolgreiche Hotel leitet. Erzählen Sie uns zuerst etwas über sich. Wer ist Javier Tello? Ich wurde in Alcañíz, Aragonien, geboren. Meine Verwandten hatten ein Hotel in Huesca. Dort entwickelte sich mein Interesse am Hotelwesen. So begann ich meinen Werdegang in der Tourismusbranche und im Hotelgewerbe. Und wie kamen Sie nach Fuerteventura? Ich kam hierher, um zwei Wochen Urlaub im Haus eines Freundes zu machen. Zuerst verlängerte ich meinen Aufenthalt um zwei Wochen, dann wurden zwei Monate daraus und schließlich beschloss ich, zu bleiben. Ich war von dem Wetter begeistert, vor allem im Vergleich zu meiner Heimat, wo es in dieser Zeit Winter war; und zwar mit extremen Temperaturen. Inzwischen bin ich seit mehr als 20 Jahren hier. Sind Sie schon lange in diesem Hotel? Ich bin seit Anfang dieses Projektes dabei. Ich sah, wie es geplant wurde und habe alle Etappen miterlebt. Dieses Projekt wurde mit der Arbeit von uns allen vorangetrieben, auch von denen, die heute nicht mehr unter uns sind. Jeder hat seinen Teil dazu beigetragen. Auch der Besitzer hat uns immer unterstützt und die Maßstäbe gesetzt. Schließlich schafften wir es, eines der besten Hotels der Kanaren daraus zu machen. Wir stellen uns vor, dass es eine Herausforderung ist, dieses Niveau beizubehalten. Ja, das ist fast das Schwierigste. Es ist wichtig, dass wir uns selbst übertreffen und unseren Kunden neue Leistungen anbieten, um unseren Platz zu behalten. Wir müssen unseren Gästen neue Eindrücke bieten und sie überraschen. Die Aufenthalte in Ferienorten leben von den Eindrücken der Besucher und die müssen immer positiv sein, nicht nur im Hotel, sondern auch in der Umgebung. Der Besucher muss den Wunsch
haben, zurückzukommen. Er soll seinen Aufenthalt als kurz empfinden und sehen, dass er keine Zeit hat, alle Angebote zu nutzen, die es in den verschiedenen Bereichen des Hotels gibt. Zu den großartigen Verbesserungen gehört der Küstenbereich des Hotels. Ja, das war eine langwierige Arbeit, aber die Ergebnisse kann jeder sehen. Es gibt zwei sehr leichte und schöne Stege; etwas Derartiges findet man sonst auf diesen Inseln nicht. Dazu kommt die Verbesserung der Strand-Zone mit Liegen und Windschutz, um den starken Wind abzuwehren, den es hier manchmal gibt. All diese Leistungen stehen nicht nur den Hotelgästen zur Verfügen, sondern auch all denjenigen, die hierher kommen möchten, um unsere Bali-Liegen am Meer zu nutzen oder unsere Küche im Coco Beach Lounge & Club kennenzulernen, dem neuesten und sechsten Restaurant des Hotels.
Sind die thematischen Restaurants für alle geöffnet oder nur für Hotelgäste? Alle, die das möchten, können uns besuchen und vorher telefonisch reservieren. Die Besucher können die Qualität unseres vielfältigen Angebots kennenlernen: Gourmet, japanische, spanische, kanarische und mediterrane Küche. Ist der Wellness-Bereich auch für das allgemeine Publikum geöffnet? Ja, unser mehr als 3000 m² großer SPA-Bereich gehört zu den größten der Kanaren. Dazu kommt das große Schwimmbad mit Blick auf den Atlantik sowie 17 Behandlungsräume. Der Zutritt zu diesem Bereich ist für über 16-Jährige vorbehalten, deshalb ist es möglich, sich in Ruhe zu entspannen. Ein Tag in unserem SPA ist eine Erfahrung, die die Besucher wiederholen möchten. Was bietet das Gran Hotel Atlantis Bahía Real sonst noch an? Man kann hier auch Arbeit mit Vergnügen verbinden. Unsere Abteilung für Gruppen und Events koordiniert und organisiert Firmenaufenthalte. Für diese Firmen werden passende Aktivitäten geplant. Außerdem bieten wir Räumlichkeiten für Familienfeiern wie Taufen, Kommunionen und Hochzeiten an. Unser Bootssteg, mit Blick auf Lobos, ist der beste Hintergrund für einen so besonderen Tag wie eine Hochzeit. Möchten Sie unseren Lesern sonst noch etwas mitteilen? Ja, wir sind nicht auf Touristen aus einem bestimmten Land spezialisiert. In unserem Hotel leben Menschen aus allen Ländern harmonisch zusammen. Wir behalten dabei immer unsere kanarische und spanische Identität. Wir möchten vor allem erreichen, dass sich unsere Kunden wie zuhause fühlen.
23
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA?
Javier Tello - Directeur du Gran Hotel Atlantis Bahía Real
“Nous voulons faire en sorte que nos clients se sentent comme chez eux” FMHOY - Fuerteventura Nous avons tous entendu parler du Gran Hotel Atlantis Bahía Real à Corralejo : de sa catégorie, de son haut niveau de service et de la diversité des offres qu’il propose à ses clients, mais nous voulions en savoir plus et à qui mieux demander qu’à son directeur, Javier Tello, pour élargir nos connaissances sur cet hôtel et également pour découvrir la personne qui est à la tête de ce fameux établissement. Pour commencer, parlez-nous de vous : qui est Javier Tello ? Je suis aragonais, né à Alcañíz. Mes oncles avaient un hôtel à Huesca et mes séjours là-bas sont à la base de mon intérêt pour le monde de l’hôtellerie et j’ai donc fait mon chemin dans le tourisme et les hôtels. Et comment êtes vous arrivé à Fuerteventura ? Je suis venu passer deux semaines de vacances dans la maison d’un ami qui se sont prolongées de deux autres semaines et jusqu’à deux mois et j’ai décidé de rester ici et de commencer à travailler. J’aime le climat surtout en le comparant à ma terre natale où s’était alors l’hiver et avec des températures extrêmes et cela fait plus de vingt ans que je suis ici. Cela fait longtemps que vous êtes dans cet hôtel ? Je suis arrivé en même temps que le projet, je l’ai vu naître et nous sommes passés par toutes les étapes. Avec les efforts de tous, aussi bien de ceux qui sont encore ici et ceux qui ne le sont plus, nous avons mené à bien ce projet en y mettant tous notre petit « grain de sable ». Nous avons toujours été soutenus par les propriétaires qui ont toujours donné le ton, jusqu’à en faire un des meilleurs hôtels des Canaries. Nous imaginons que de le maintenir à ce niveau est un défi. Oui, c’est en effet presque plus difficile de le maintenir ainsi et il est important d’offrir de nouvelles choses aux clients en nous surpassant pour garder notre place. Il faut générer de nouvelles sensations et les surprendre, car les séjours dans les destinations se nourrissent des sensations, qui doivent toujours être positives, non seulement dans l’hôtel mais aussi dans son environnement. Il faut créer le désir de revenir, pour que les séjours paraissent courts et qu’ils n’aient pas le temps de profiter de toutes les expériences qui sont disponibles dans les divers endroits en ambiances de l’hôtel. Une des grandes améliorations est le front de mer de l’hôtel. Oui, ce fut une longue tâche et les résultats sont visibles. Ce sont deux passerelles très légères et jolies, différentes de tout ce qu’on trouve sur l’ile. Il y a de plus l’amélioration de la zone de plage avec des transats et
des pare-vent qui minimisent l’impact du vent à certaines époques de l’année. Tous ces services sont à la disposition non seulement des clients de l’hôtel mais également des personnes souhaitant venir profiter des lits balinais face à la mer ou déguster notre cuisine dans le restaurant Coco Beach Lounge & Club, notre dernier et sixième restaurant de l’hôtel. Les personnes qui ne résident pas à l’hôtel ont-elles accès aux restaurants thématiques ? Oui, toutes les personnes qui souhaitent les utiliser peuvent nous rendre visite et effectuer leur réservation par téléphone si elles le souhaitent. Elles pourront ainsi découvrir la qualité et variété de notre gastronomie : gourmet, japonais, espagnole, des Canaries et méditerranéenne. Et l’accès au SPA est-il aussi ouvert au public ? Oui, notre SPA, de plus de 3000 m2 est un des plus grands des Canaries, en plus de la grande piscine dynamique avec vue sur l’océan Atlantique et 17 salles de traitement. C’est un lieu ouvert uniquement aux
personnes âgées de plus de 16 ans, ce qui permet de se relaxer en toute tranquillité. Passer un jour dans notre SPA est une expérience que vous voudrez renouveler. Quoi d’autre offre le Gran Hotel Atlantis Bahía Real ? Nous offrons également la possibilité de combiner travail avec plaisir. Notre service des groupes et événements coordonne et organise les séjours d’entreprise où nous planifions le séjour avec des activités sur-mesure. De plus nous proposons des salles pour les célébrations en famille comme les baptêmes, communions et mariages. Notre jetée, face à l’ilot de Lobos est la meilleure scène pour célébrer un jour si spécial comme un mariage. Y-a-t-il autre chose que vous souhaitez partager avec nos lecteurs ? Oui, nous ne sommes pas un hôtel spécialisé dans le tourisme d’un pays ou d’un autre. Nous sommes un hôtel où cohabitent en harmonies diverses nationalités et nous gardons toujours notre identité des Canaries et espagnole. Et par-dessus tout nous voulons faire en sorte que tous nos clients se sentent comme chez eux.
24
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
WER IST WER IM FUERTEVENTURA?
Javier Tello - Director of the Gran Hotel Atlantis Bahía Real
“We want our guests to feel as in their own home” FMHOY - Fuerteventura
We have all heard of the Gran Hotel Atlantis Bahía Real in Corralejo: of its category, good services and varied offer for its clients but we wanted to know more and who best to ask than its director, Javier Tello, to widen our knowledge on this hotel and also to find out more about the person who is in charge of this successful establishment. First of all, tell us about yourself: who is Javier Tello? Well, I come from Aragon, I was born in Alcañiz. My uncles had a hotel in Huesca and my stays there created my interest for the hotel trade and this is why I made my way towards tourism and hotels. And how did you move to Fuerteventura? I came here for a two week holiday in one of my friends’ house that got extended for another two weeks and then it got to two months long and I decided to stay here and start working. I enjoyed the climate, especially comparing it to my home land that was going through winter at the time with extreme temperatures and I have been here for over 20 years. Have you been in this hotel a long time? I came in at the very beginning of the project and we have been through every stage. Thanks to everyone’s efforts, those who are still here and those who are no longer here, we have completed this project, each of us, by adding our little “grain of sand”. We have had the support from the owners who set out the rules until this became one of the best hotels in the Canaries. We imagine that maintaining it to this level is quite a challenge. Yes, it is almost more difficult to maintain it and it is important to offer new things to clients by surpassing ourselves in order to stay in this position. We must generate new sensations and surprise clients as the stays are made of sensations that must always be positive, not only within the hotel but also in its environment. We must create the desire to come back again, so that their stays seem too short and they don’t get enough time to enjoy all the experiences that are available in the various areas and ambiances of the hotel. One of the great improvements is the sea front of the hotel. Yes, this was a long task and the results are visible. There are two light and beautiful gangways that are
different from anything else found on the island. There is also the improvement of the beach with sun beds and wind protection that minimises the impact of the wind that we get sometimes during the year. All those services are available not only to the hotel clients but also to anyone wishing to come and enjoy our Balinese beds by the sea and enjoy our cuisine in the Coco Beach Lounge & Club restaurant, our latest and sixth restaurant in the hotel. Do people who are not staying in the hotel have access to the theme restaurants? Yes, anyone wishing to use them can come along and make a reservation by telephone if they wish. They will then discover the quality and variety of our gastronomy: gourmet, Japanese, Spanish, Canarian and Mediterranean. Is the SPA also open to the public? Yes, our SPA, of over 3000 m2 is one of the largest in the Canaries, with the large dynamic swimming pool with views over the Atlantic Ocean and 17 treatment
rooms. It is open to people over 16 years old only, which allows clients to relax with tranquillity. Spending a day in our SPA is an experience that they will want to renew. What else does the Gran Hotel Atlantis Bahía Real offer? We also offer to combine work with pleasure. Our group and events department coordinates and organises stays for businesses where we plan the stay with tailored activities for their enjoyment. We also have facilities for family celebrations such as baptisms, communions or weddings. Our jetty facing the islet of Lobos is the best scene to celebrate a special day like a wedding. Would you like to share anything else with our readers? Yes, we are not a specialised hotel in tourism of any specific country. We are a hotel where all kinds of nationalities cohabitate in harmony and we will always keep our Canarian and Spanish identity. Above all we want all our guests to feel as in their own home.
26
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
SOCIEDAD / COMMUNITY
Una Fuerteventura sin barreras es posible Víctor Alonso Falcón Foro Social de Fuerteventura Ante la aprobación en el Cabildo insular de la iniciativa para crear un consejo insular de la discapacidad quisiera transmitirles algunas reflexiones y consideraciones sobre el asunto. En primer lugar mi felicitación a todos los grupos del Cabildo por su aprobación unánime de esta iniciativa. No cabe duda de que la lucha contra las barreras físicas y sensoriales que agrupamos comúnmente en el término de discapacidad debe ser una política trasversal de consenso y continuidad de lo ya realizado. En segundo lugar: quisiera transmitirles una reflexión algo más personal. En muchas ocasiones cada uno/a aborda su compromiso con la sociedad intentando escuchar e incorporar todas aquellas aspiraciones que te plantean desde los diferentes sectores. En mi caso y habiendo tenido la oportunidad de estar al frente de la Consejería de Bienestar Social sentimos la necesidad de participar en la mejora de lo que nos rodeaba contribuyendo en lo posible a planificar una Isla diferente. Así trabajando en equipo, codo con codo con personas, asociaciones e instituciones nos comprometimos a eliminar las barreras. Comenzamos a desarrollar este objetivo realizando un análisis de la situación de la accesibilidad tanto física, psíquica como sensorial en la isla y empezamos a dar los pasos de un proyecto que denominamos “Fuerteventura sin barreras” El Albergue de Tefia fue nuestro primer objetivo, convertirlo totalmente accesible, además de sostenible energéticamente, después nos planteamos complementar las actividades al aire libre de senderismo que se hacían con jóvenes y personas mayores, haciéndolas
accesible para todos y todas mediante las sillas Joellete, (adaptadas para personas con movilidad reducida). Posteriormente continuamos con el esfuerzo de conocer de primera mano cómo estaban todas las instalaciones
que competen a las diferentes instituciones en materia de accesibilidad. En ese momento ya empezó ganar cuerpo el proyecto “Fuerteventura sin barreras”, que impulsado por el Cabildo de Fuerteventura contaría con el refuerzo del “Foro Social de Fuerteventura”, que no era y es más que un espacio donde todas las asociaciones que desarrollan actividades sociales se encuentran posibilitando la integración. El apoyo y reconocimiento de la Fundación ONCE llegó después en forma de un convenio que viene a incluir más acciones a desarrollar en la isla, como: Albergues accesibles, rutas de senderismo adaptadas, establecimientos de restauración accesibles, hoteles accesibles, centros de ocio o parques temáticos interpretado para ciegos, huertos urbanos y semiurbanos accesibles, instalaciones deportivas y deportes adaptados, playas accesibles, talleres de formación y guía de recursos para todos, que ha servido hasta ahora como hoja de ruta para alcanzar el objetivo de una verdadera isla sin barreras Queda por delante una gran tarea todavía para conseguir que la isla sea conocida no solo por sus playas, sino por sus instalaciones accesibles, por la hospitalidad y generosidad de las personas que la habitan como un elemento más que diferencie nuestro destino turístico. Así que estoy en el convencimiento de que podríamos ser referente en Canarias, España y Europa como una isla que se adapta a los nuevos tiempos y nuevas realidades. Un objetivo por el que merece la pena seguir trabajando y en el seguiré empujando, como uno más, desde donde estoy animando a todos y todas a que compartan la tarea. Porque no podrá ser posible sin la implicación de todos, las ONGs y las instituciones de Fuerteventura.
An island of Fuerteventura without obstacles is possible Víctor Alonso Falcón Social Forum of Fuerteventura Further to the approval at the Cabildo of the initiative to create an island council for the handicap, I wanted to share a few reflections and considerations regarding this subject. First of all I congratulate all the Cabildo’s groups for the unanimous approval to this initiative. Undoubtedly the fight against physical and sensorial obstacles that we are leading together for the handicap must be a transversal politic of consensus and continuity of what has already been achieved.
Secondly, I wanted to share a personal reflection. Often each of us makes a commitment with society trying to listen and incorporate all inspirations that are suggested from various sectors. In my case and having had the opportunity to be at the head of the Social Wellbeing Council, we felt the necessity to participate in the improvement of what was surrounding us by contributing as much as possible in planning a different island. Therefore working as a team, side by side with people, associations and institutions we committed ourselves to eliminating obstacles.
We started developing this objective by carrying out an analysis of the accessibility situation on physical, psychological and sensorial levels on the island and we started a project that we called “Fuerteventura sin barreras” (Fuerteventura without obstacles). Tefía’s Hostel was our first objective, we completely converted it to make it totally accessible, as well as energetically sustainable, then we started to complement outdoor activities such as hiking with young and elderly people, making hikes accessible to everyone thanks to the Joellete chairs (adapted to people with reduced mobility). Then we carried on our efforts by finding out first hand how the institutions’ premises were on the accessibility level. This is when the project “Fuerteventura sin barreras” really took strength, initiated by Fuerteventura’s Cabildo and supported by “Fuerteventura’s Social Forum”, which was nothing more than a space where all the associations that developed social activities could meet in order to create integration. The support and recognition from the ONCE Foundation arrived later with an agreement that created more actions to be developed on the island such as: Accessible Hostels, adapted hiking routes, accessible restaurants, accessible hotels, leisure centres and theme parks interpreted for blind people, accessible urban and semi-urban gardens, adapted sports premises and sports, accessible beaches, training workshops and resources’ guides for everyone, which has been used so far as a guideline in order to reach the objective of a true island without obstacles. There is still a lot of work to do before the island is known not only for its beaches, but also for its accessible services, for the hospitality and generosity of its inhabitants as an element that makes a difference as a tourism destination. I am convinced that we could become a reference in the Canaries, Spain and Europe as an island that has adapted to new times and new realities. An objective which is worth working for and I will keep on pushing and motivating all those who share this task. Because it won’t be possible to achieve this without the implication of everyone, the NGOs and Fuerteventura’s institutions.
27
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GEMEINSCHAFT / COMMUNAUTÉ
Ein barrierefreies Fuerteventura ist möglich Víctor Alonso Falcón Sozialforum von Fuerteventura Da der Cabildo der Insel zugestimmt hat, einen Inselrat für Behinderte zu gründen, möchte ich Ihnen einige Überlegungen und Betrachtungen zu diesem Thema übermitteln. Zuerst möchte ich alle Parteien, die im Cabildo vertreten sind, dazu beglückwünschen, dass sie diesen Beschluss einstimmig gefasst haben. Der Kampf gegen physische und sensorische Barrieren, die wir gewöhnlich als Behinderungen bezeichnen, muss eine übergreifende und kontinuierliche Politik sein. Zweitens: Ich möchte Ihnen eine etwas persönlichere Überlegung übermitteln. Oft versucht man, sich im sozialen Bereich zu engagieren, indem man sich bemüht, zuzuhören und alle ehrgeizigen Ziele zu verwirklichen, die einem von verschiedenen Sektoren vorgeschlagen werden. Was mich betrifft, fühlte ich, da ich das Amt für Soziales leiten konnte, die Notwendigkeit, an der Verbesserung unseres Umfeldes mitzuwirken und damit dazu beizutragen, eine andere Insel zu planen. Wir - Privatpersonen, Verbände und Institutionen – haben alle zusammengearbeitet und uns verpflichtet, die Barrieren zu entfernen. Wir fingen an, dieses Ziel zu verwirklichen, indem wir eine Untersuchung über die physischen, psychischen und sensorischen Barrieren auf der Insel machten und ein Projekt begannen, das wir „Barrierefreies Fuerteventura” nannten.
Die Herberge von Tefia war unser erstes Ziel. Sie sollte vollkommen barrierefrei werden. Außerdem sollte dort nur nachhaltiger Strom verwendet werden. Danach kamen wir auf die Idee, dass die Wanderungen in der Natur, die dort für junge Leute und Senioren angeboten werden, durch ein Angebot von Joellete-Rollstühle (für Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit) für alle zugänglich werden sollten. Danach haben wir uns bemüht festzustellen, wie zugänglich die Installationen der verschiedenen Institutionen waren. Zu diesem Zeitpunkt gewann das vom Cabildo geförderte Projekt „Barrierefreies Fuerteventura” an Bedeutung. Es wurde vom „Sozialforum von
Fuerteventura “ unterstützt, in dem sich alle Gruppen treffen, die verschiedene soziale Aktivitäten durchführen. Später kam die Unterstützung und die Anerkennung der Stiftung ONCE (spanische Blindenorganisation) in Form eines Abkommens dazu, dank dem weitere Projekte auf der Insel realisiert werden: Barrierefreie Herbergen, behindertengerechte Wanderwege, barrierefreie Restaurants und Hotels, Freizeitanlagen und thematische Parks mit Erklärungen für Blinde, zugängliche städtische Obst- und Gemüsegärten, behindertengerechte Sportanlagen und Sportangebot, barrierefreie Strände, Ausbildungskurse und ein Führer über die Ressourcen für alle, der bis heute als Plan dient, um das Ziel einer echten barrierefreien Insel zu verwirklichen. Es ist noch viel zu tun, um zu erreichen, dass unsere Ferieninsel nicht nur für ihre Strände, sondern auch für ihre barrierefreien Anlagen sowie für die Gastfreundschaft und die Hilfsbereitschaft der Bewohner bekannt wird und sich damit von anderen abhebt. Ich bin davon überzeugt, dass wir als Insel einer neuen Epoche ein Bezugspunkt für die Kanaren, Europa und Spanien werden könnten. Es lohnt sich, dass wir uns für dieses Ziel einsetzen. Ich werde weiter dafür arbeiten, als einer von vielen. Ich fordere alle dazu auf, sich zu beteiligen, denn dieses Ziel kann nicht ohne das Engagement von allen - sowie von den NGOs und Institutionen von Fuerteventura - verwirklicht werden.
Une ile de Fuerteventura sans obstacles c’est possible Víctor Alonso Falcón Forum Social de Fuerteventura Suite à l’accord du Cabildo insulaire pour l’initiative de créer un conseil insulaire du handicap, je souhaitais vous transmettre quelques idées et considérations sur le sujet. Tout d’abord, je félicite tous les groupes du Cabildo pour leur accord unanime à cette initiative. Il n’y a aucun doute que la lutte contre les obstacles physiques et sensoriels que nous menons conjointement pour les personnes handicapées doit être une politique transversale de consensus et dans la continuité de ce qui a déjà été accompli. En deuxième lieu : je voulais vous faire part d’une réflexion personnelle. Dans beaucoup d’occasions nous abordons chacun un engagement avec la société en essayant d’écouter et incorporer toutes ces aspirations que les divers secteurs proposent. Dans mon cas et ayant eu l’opportunité d’être à la tête du Conseil du Bienêtre Social nous avons ressenti la nécessité de participer à l’amélioration de ce qui nous entoure en contribuant dans la mesure du possible à la planification d’une Ile différente. Ainsi en travaillant en équipe, coude à coude avec des personnes, associations et institutions nous nous engageons à éliminer les obstacles.
Nous avons commencé à développer cet objectif en réalisant une analyse de la situation d’accessibilité aussi bien physique, psychique que sensorielle dans l’ile et nous avons commencé les premières phases d’un projet que nous appelons « Fuerteventura sin barreras » (Fuerteventura sans obstacles). L’Auberge de Tefía fut notre premier objectif, la rendre complètement accessible, en plus d’être durable énergétiquement, ensuite nous avons décidé de compléter les activités à l’air libre de randonnées avec des jeunes et des personnes âgées, en les rendant accessibles à tous grâce aux chaises Joellete (adaptées aux personnes à mobilité réduite). Ensuite nous avons poursuivi nos efforts pour découvrir comment étaient tous les bâtiments des diverses institutions en matière d’accessibilité. Alors le projet « Fuerteventura sin barreras » s’est amplifié et promu par le Cabildo de Fuerteventura il bénéficia du soutien du « Forum Social de Fuerteventura », qui n’est rien d’autre qu’un espace où toutes les associations qui développent des activités sociales se rencontrent pour faciliter l’intégration. Le soutien et la reconnaissance de la Fondation ONCE est arrivé ensuite sous la forme d’un accord qui a
ajouté plus d’actions à développer sur l’ile comme : Auberges accessibles, routes de randonnées adaptées, établissements de restauration accessibles, hôtels accessibles, centres de loisirs ou parcs thématiques interprétés pour les aveugles, jardins urbains et semiurbains accessibles, centres sportifs et sports adaptés, plages accessibles, ateliers de formation et guide des ressources pour tous, qui a servi jusqu’à maintenant comme feuille de route pour atteindre l’objectif d’une vraie ile sans obstacles. Il reste encore une grande tâche pour faire en sorte que l’ile soit connue non seulement pour ses plages mais pour ses services accessibles, pour l’hospitalité et la générosité des personnes qui y habitent comme un élément qui différencie encore plus notre destination touristique. Je suis donc convaincu que nous pourrions devenir une référence dans les Canaries, l’Espagne et l’Europe comme une ile qui s’adapte aux temps nouveaux et aux nouvelles réalités. Un objectif pour lequel cela vaut la peine de continuer à travailler et je continuerai à pousser et à motiver tous ceux qui partagent cette tâche. Parce que ce ne sera pas possible sans l’implication de chacun, des ONGs et des institutions de Fuerteventura.
28
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
Rubén Calvo Gómez - Ciclista
DPORTES/ SPORTS
“El ciclismo lo llevo en el corazón y no lo pienso dejar” FMHOY - Fuerteventura Nació en Ávila y comenzó a montar en bicicleta por sugerencia paterna, a los 11 años. Le vincularon al ciclismo como deporte para evitar otras posibles influencias inadecuadas y actualmente es él quien aconseja lo mismo a padres y jóvenes. Siempre con licencia y compitiendo en carreras de carretera, hasta que en el 2008 entro a participar en un quipo portugués durante unos años, del que se desvinculó por distintas causas; luego los vientos le trajeron a Fuerteventura. Actualmente es el campeón de la carrera Fudenas la más importante de Canarias y, aunque ya no tanto, sigue entrenando para competir, cuando su negocio de venta y arreglo de bicicletas se lo permite. ¿Cuánto tiempo lleva en Fuerteventura y por qué? Fue una decisión rápida; surgió con una oferta del hotel Playitas Resort, para venir a realizar tours con los clientes, pero la incorporación tenía que ser en pocos días y sin pensarlo hice la maleta y me vine a los tres días. Era un momento en que quería un cambio, llevaba toda la vida sacrificado por el ciclismo y quería sentir un poco la libertad de no tener que cuidarme tanto. ¿Y cómo es que vuelve a la bicicleta y las competiciones? Conocí aquí a uno de las máximos dirigentes de la marca Giant y ellos me animaron a volver a entrenar en serio y competir. Saqué la licencia en Canarias, gane también otro campeonato en Las Palmas, además de Fudenas, pero después todos me animaron a crear esta tienda y taller. ¡La verdad es que he tenido bastante suerte!, ser conocido en el mundo del ciclismo me ha ayudado por supuesto. ¿Volverá a entrenar a fondo de nuevo? Si las cosas siguen mejor y puedo conseguir a alguien que pueda ayudarme con la tienda, entonces podré volver entrenar las horas necesarias para ganar de nuevo carreras. Ahora como estoy menos preparado, suelo llegar en segundo o tercer lugar, pero el ciclismo lo llevo en el corazón y no lo pienso dejar.
Rubén Calvo Gómez - Cycliste
“Je porte cyclisme dans mon cœur et je ne pense pas l’abandonner” FMHOY - Fuerteventura Né à Ávila il commença à faire du vélo sur un conseil paternel à 11 ans. On l’a dirigé vers le cyclisme comme sport pour éviter d’autres influences inadéquates et actuellement c’est lui qui conseille la même chose aux parents et enfants. Toujours avec sa licence et en compétition de course en course jusqu’en 2008 quand il est entré dans une équipe portugaise pendant quelques années, qu’il a ensuite quitté pour diverses raisons ; puis les vents l’ont amené à Fuerteventura. Actuellement champion de la course Fudenas, la plus importante des Canaries et, même si moins maintenant, il continue à s’entrainer pour les compétitions, quand son magasin de vente et réparation de vélos le permet. Cela fait combien de temps que vous êtes à Fuerteventura et pourquoi ? Ce fut une décision rapide ; j’ai eu une offre de l’hôtel Playitas Resort pour venir faire des tours avec les clients, mais l’incorporation devait se faire en quelques jours et sans me poser de questions j’ai fait ma valise et suis arrivé ici trois jours plus tard.
A l’époque je cherchais un changement, j’avais sacrifié toute ma vie pour le cyclisme et je voulais ressentir un peu de liberté de ne pas à faire autant attention à moi. Et comment se fait-il que vous soyez revenu au vélo et aux compétitions ? J’ai rencontré ici les dirigeants principaux de la marque Giant et ils m’ont motivé pour m’entrainer sérieusement et reprendre la compétition. J’ai pris une licence aux Canaries, j’ai gagné un autre championnat à Las Palmas en plus de Fudenas, mais après tout ils m’ont tous motivé pour créer ce magasin et atelier. La vérité c’est que j’ai eu beaucoup de chance, être connu dans le monde du cyclisme m’a aidé bien entendu. Est-ce que vous vous entrainez à fond à nouveau ? Si les choses continuent à s’améliorer et que j’arrive à trouver quelqu’un pour m’aider au magasin, je reprendrai l’entrainement afin de gagner des courses à nouveau. Maintenant puisque je suis moins préparé, j’arrive en deuxième ou troisième place mais je porte le cyclisme dans mon cœur et je ne pense pas l’abandonner.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Rubén Calvo Gómez - Radfahrer
SPORTS
“Ich habe den Radsport im Herzen und habe nicht vor, ihn aufzugeben” FMHOY - Fuerteventura Rubén Calvo Gómez wurde in Ávila geboren. Im Alter von 11 Jahren brachte ihn sein Vater dazu, Rad zu fahren. Er sollte Radsport machen, um von anderen schädlichen Einflüssen ferngehalten zu werden. Heute rät er Eltern und Jugendlichen dasselbe. Er hat immer an Radrennen teilgenommen, bis er 2008 Mitglied einer portugiesischen Mannschaft wurde. Dort blieb er einige Jahre und ging dann aus unterschiedlichen Gründen weg. Dann brachte ihn das Schicksal nach Fuerteventura. Heute ist er Meister des Fudenas, dem wichtigsten Radrennen der Kanaren. Er hat jetzt ein Fahrradgeschäft mit Fahrradwerkstatt, aber er trainiert trotzdem noch für Wettkämpfe, wenn er dazu Zeit hat. Wie lange sind Sie schon auf Fuerteventura und warum sind Sie hierhergekommen? Es war eine schnelle Entscheidung. Ich bekam ein Angebot des Hotels Playitas Resort, um Radtouren mit den Hotelgästen zu machen. Ich musste innerhalb von wenigen Tagen anfangen und ohne lange nachzudenken packte ich meinen Koffer. Drei Tage später war ich hier. Ich wollte damals etwas Neues anfangen. Ich hatte mich mein ganzes Leben lang dem Radsport gewidmet und wollte die Freiheit haben, etwas entspannter zu leben. Wie kamen Sie zurück zu den Fahrradrennen? Ich lernte hier einen der Chefs der Marke Giant kennen. Die haben mich motiviert, wieder ernsthaft zu trainieren und an Wettkämpfen teilzunehmen. Ich machte meine Zulassung auf den Kanaren und siegte bei einer Meisterschaft in Las Palmas und bei Fudenas. Danach ermutigten mich alle, dieses Geschäft und die Werkstatt zu eröffnen. Ich hatte Glück. Die Tatsache, dass ich ein bekannter Radsportler bin, hat mir natürlich geholfen. Werden Sie wieder so intensiv trainieren? Wenn mein Geschäft besser läuft und ich jemanden
einstellen kann, um mir zu helfen, dann kann ich wieder genug trainieren, um weitere Rennen zu gewinnen. Da ich zurzeit weniger trainiere, werde ich meist Zweiter oder Dritter, aber ich habe den Radsport im Herzen und habe nicht vor, ihn aufzugeben.
Rubén Calvo Gómez - Cyclist
“I carry cycling in my heart and I don’t think I will give it up” FMHOY - Fuerteventura
Born in Ávila, he started cycling on a suggestion from his father when he was 11 years old. They suggested cycling as a sport to avoid other inadequate possible influences and nowadays he is the one advising the same to parents and children. Continuously with a licence and competing race after race, until 2008 when he joined a Portuguese team for a few years, which he left for various reasons, then winds brought him to Fuerteventura. Currently champion of the Fudenas race, the most important in the Canaries, and although less than before, he keeps on training for competitions, when his bicycle sale and repair shop allows for it. How long have you lived in Fuerteventura and why? It was a quick decision; I got an offer from the Playitas Resort hotel to come and carry out tours with their clients, but I had to start a few days later and without even thinking about it, I packed my case and arrived three days later. At the time I was looking for a change, I had sacrificed my whole life for cycling and I wanted to feel a bit of freedom and not to have to care for myself so much. And how come you came back to cycling and competitions? I met here the main directors from the Giant brand and they motivated me to train again properly and compete.
I took my licence in the Canaries and I won another championship in Las Palmas, in addition to Fudenas, but later they all advised me to create this shop and workshop. The truth is that I was very lucky; to be known in the world of cycling definitely helped me. Will you start training properly again? If things get better and I manage to find someone who can help me in the shop, I will then train enough to win races again. At the moment because I train less, I tend to arrive in second or third place, but I carry cycling in my heart and I don’t think I will give it up.
29
30
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
DPORTES/ SPORTS
Buenos resultados para la hípica majorera
FMHOY - Fuerteventura La amazona majorera Yaiza Gallardo Martín obtuvo un meritorio 5º puesto en su primera participación en las pruebas de salto del Concurso Nacional Salto de Obstáculos celebrado en el Municipio de Arona en Tenerife, siendo esta la primera vez que una deportista de la isla compite en esta categoría. La amazona majorera consiguió este importante resultado a lomos de “Trasto” del Centro Hípico del Sur y entrenada por el experimentado jinete, Luis Gordillo. Para participar en esta prueba la deportista se desplazó a las instalaciones del sur de Tenerife donde realizo un “stage” de 15 días como preparación previa a la prueba. La hípica es una actividad en alza en la isla donde cada día aumenta el número de practicantes aunque en el caso de la modalidad de saltos la isla no cuenta todavía con instalaciones homologadas para su desarrollo por lo que los jinetes se han de desplazar fuera para practicarla de forma intensiva . Según el entrenador Luis Gordillo, en diciembre acudirán de nuevo a competir para intentar mejorar los resultados obtenidos. Se trata de aumentar el conocimiento de este deporte e ir abriendo camino para que cada vez haya más deportistas puedan practicar esta modalidad u otras modalidades en la isla.
Gute Ergebnisse für den Pferdesport auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die aus Fuerteventura stammende Reiterin Yaiza Gallardo Martín kam beim Spanischen Wettbewerb im Hürdenspringen, der in Arona auf Teneriffa stattfand, auf den 5. Platz. Es war das erste Mal, dass eine Sportlerin von der Insel in dieser Kategorie kämpfte. Die Reiterin aus Fuerteventura schaffte dieses erstaunliche Ergebnis auf dem Rücken von „Trasto“ aus dem Reitstall ‚Centro Hípico del Sur‘. Sie wurde von dem erfahrenen Reiter Luis Gordillo trainiert. Um an diesem Wettkampf teilnehmen zu können, machte die Sportlerin ein 15-tägiges „Stage” in dem Reitstall im
Süden von Teneriffa, um sich auf das Turnier vorzubereiten. Reiten ist auf unserer Insel Mode. Die Zahl der Reiter steigt täglich, aber es gibt hier noch nicht die richtigen Anlagen zum Hürdenspringen, deshalb müssen die Reiter ein Intensivtraining auswärts machen. Der Trainer Luis Gordillo erzählte, dass die sie im Dezember wieder an einem Wettkampf teilnehmen werden, um ein noch besseres Ergebnis zu erreichen. Es müssen mehr Informationen über diesen Sport verbreitet werden, damit immer mehr Sportler ihn auf dieser Insel ausüben können.
Good results for Majorero horse riding FMHOY - Fuerteventura The Majorero horse rider Yaiza Gallardo Martín got to fifth place during the obstacle competition of the National Show Jumping Competition that took place in the Municipality of Arona in Tenerife, which was the first time that a rider from the island was taking part in this category. The Majorero rider achieved this great result while riding “Trasto” from the Hípico del Sur Centre and who is trained by the experienced rider, Luis Gordillo. In order to participate in this competition the rider had to go to the south of Tenerife in order to carry out a 15 day training course as a preparation for the competition.
Horse riding is an activity that is growing on the island and there are more and more riders although the island does not have homologated premises for show jumping which means that riders have to travel outside the island in order to practise this modality intensively. According to the trainer Luis Gordillo, they will compete again in December in order to try to improve their results. The objective is to increase knowledge regarding this sport and open the way so that more and more athletes get to practice this modality and others on the island.
Bons résultats pour l’hippisme majorero FMHOY - Fuerteventura L’amazone majorera Yaiza Gallardo Martín a obtenu le 5ème Prix pour sa première participation dans les épreuves du Concours National de Saut d’Obstacles célébré dans la Municipalité d’Arona à Tenerife, et pour la première fois qu’un cavalier de l’ile participait dans cette catégorie. L’amazone majorera a obtenu ce bon résultat avec sa monture « Trasto » du Centre Hípico del Sur et entrainée par la cavalier expérimenté, Luis Gordillo. Pour participer à cette épreuve la cavalière s’est déplacée jusqu’au sud de Tenerife où elle a fait un stage de 15 jours comme préparation à l’épreuve. L’hippisme est une activité en croissance sur l’ile où chaque jour le nombre de pratiquants augmente bien que dans le cas de la modalité du saut d’obstacles l’ile ne possède pas encore de lieu homologué pour son développement et c’est pourquoi les cavaliers doivent se déplacer hors de l’ile pour le pratiquer de façon intensive. Selon l’entraineur Luis Gordillo, en décembre ils participeront à une nouvelle compétition pour améliorer leurs résultats. Il s’agit d’améliorer la connaissance de ce sport et d’ouvrir le chemin pour qu’il y ait de plus en plus de cavaliers à pratiquer cette modalité ou d’autres sur l’ile.
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DPORTES/ SPORTS
III Travesía a nado Puerto del Rosario Barceló Hotels & Resorts El Castillo 2015 FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de septiembre tuvo lugar la III Travesía a nado Puerto del Rosario - Barceló Hotels & Resorts El Castillo, con salida desde la Playa de Los Pozos, y llegada en la Playa de Caleta de Fuste, situada en el municipio de Antigua. La prueba contó con la inscripción de 25 nadadores, realizándose la salida en tres turnos: grupos lento, medio y rápido, según marcas acreditadas. Los 7 nadadores presentes del grupo lento realizaron la salida hacia las 9:00 h, a continuación el grupo medio sale a las 9:25 h con 11 nadadores y los 5 componentes del grupo rápido a las 9:55 h. De todos los participantes la mayor representación fue la de la Isla de Fuerteventura. Destacable fue la participación de la menor de 16 años, Alexandra Sánchez Clark, que además es la única fémina que participa en el evento. El poder realizar una travesía de 13 km con un rumbo norte-sur la convierte en un reto importantísimo para los amantes de la natación en aguas abiertas, con el atrac-
tivo de poder realizar un seguimiento de la misma por parte de familiares y público en general desde la costa.
La prueba comenzaba estando el mar en calma y ligera brisa de componente norte-este, observándose numerosas embarcaciones, en las que destaca la boya amarilla que sirve de referencia al grupo de nadadores. A la altura de los Riscos, entre Nuevo Horizonte y Barceló Castillo Resort comenzaba la carrera por llegar al arco de meta. En este momento los nadadores realizaban un gran esfuerzo, arropados por las embarcaciones de la organización (barcos, zódiacs, piraguas), embarcaciones de recreo, Clubs de piraguas, Escuela Náutica del Cabildo, Cruz Roja, y en tierra esperaban Protección Civil y Bomberos. Ya en la Playa de El Castillo, con la expectación del público asistente, comenzaron a llegar los nadadores, siendo los siguientes los mejores tiempos: 1º Abián Reino Ascanio, con un tiempo de 3:54:47 2º Daniel González Fernández, con un tiempo de 3:54:59 3º Alexandra Sánchez Clark, con un tiempo de 3:55:58
III. Schwimmstrecke Puerto del Rosario - Barceló Hotels & Resorts El Castillo 2015 FMHOY - Fuerteventura Das III. Schwimmen Puerto del Rosario – Barceló Hotels & Resorts El Castillo fand im September statt. Es ging von Strand von Los Pozos bis zum Strand von Caleta de Fuste (Gemeinde Antigua). Zu diesem Wettkampf hatten sich 25 Schwimmer angemeldet. Es gab drei Gruppen: langsam, mittel und schnell. Die 7 Schwimmer der langsamen Gruppe starteten um 9:00 h. Die mittelschnelle Gruppe, zu der 11 Schwimmer gehörten, startete um 9:25 h. Die 5 Schwimmer der schnellen Gruppe starten um 9:55 h. Die meisten Teilnehmer kamen von der Insel Fuerteventura. Unter den Teilnehmern muss die einzige Frau,
die 16-jährige Alexandra Sánchez Clark, erwähnt werden. Eine 13 km lange Schwimmstrecke mit Kurs NordSüd zurückzulegen ist eine besondere Herausforderung für Schwimmer, die gerne in offenen Gewässern schwimmen. Außerdem konnten ihre Familien und das allgemeine Publikum sie von der Küste aus beobachten. Am Anfang des Wettkampfes war das Meer ruhig und es wehte ein leichter Wind. Man sah mehrere Boote, an denen die gelbe Boje auffiel, die den Schwimmern als Bezugspunkt diente. Auf der Höhe von Riscos, zwischen Nuevo Horizonte und dem Barceló Castillo Resort, begann der Endspurt.
In diesem Moment strengten sich die Schwimmer sehr an. Sie wurden auf dem Wasser von der Organisation, verschiedenen Booten, Kanuclubs, der Wassersportschule des Cabildo und dem Roten Kreuz begleitet und auf dem Land unterstützten sie der Zivilschutz und die Feuerwehr. Dann kamen die Schwimmer nacheinander am Strand von El Castillo an, wo sie schon vom Publikum erwartet wurden. Die besten Zeiten hatten folgende Sportler: 1. Abián Reino Ascanio, 3:54:47 2. Daniel González Fernández, 3:54:59 3º Alexandra Sánchez Clark, 3:55:58
Third Crossing by swimming from Puerto del Rosario to Barceló Hotels & Resorts El Castillo 2015 FMHOY - Fuerteventura The Third Crossing by swimming from Puerto del Rosario to Barceló Hotels & Resorts El Castillo took place in September with a departure from the beach of Los Pozos and an arrival on the beach of Caleta de Fuste in the Municipality of Antigua. 23 swimmers registered for the event and were split into three groups: slow, medium and fast depending on their scores. The 7 swimmers from the slow group started at 9:00 am, then the medium group started at 9:25 am with 11 swimmers and the 5 members of the fast group started at 9:55 am. The island of Fuerteventura was the most represented amongst participants. The participation of 16 years old Alexandra Sánchez Clark was also outstanding and she was also the only woman to participate in the event. Carrying out a 13 kilometre crossing with a northsouth course was a great challenge for keen open water swimmers and the advantage was that families and
the general public could follow the race from the coast. The competition started in calm seas with a slight northeast breeze; there were many boats around, of which the yellow buoy that was there as a reference for swimmers. At the level of Los Riscos, between Nuevo Horizonte and Barceló Castillo Resort the race to the finishing line started. Swimmers were making great efforts while surrounded by the organisers’ boats (boats, zodiacs and canoes), pleasure crafts, Canoeing Clubs, the Cabildo’s Nautical School, the Red Cross and on land the Civil Protection and the Fire services were also waiting. On the beach of El Castillo, the public was waiting and the first swimmers started arriving, the first ones to arrive were: 1º Abián Reino Ascanio, with a time of 3:54:47 2º Daniel González Fernández, with a time of 3:54:59 3º Alexandra Sánchez Clark, with a time of 3:55:58
3ème Traversée à la nage Puerto del Rosario – Barceló Hotels & Resorts El Castillo 2015 FMHOY - Fuerteventura La 3ème Traversée à la nage Puerto del Rosario – Barceló Hotels & Resorts El Castillo, a eu lieu en septembre avec un départ depuis la plage de Los Pozos et une arrivée sur la plage de Caleta de Fuste dans la municipalité d’Antigua. 25 nageurs étaient inscrits pour l’épreuve et les sorties étaient organisées en trois groupes : groupe lent, moyen et rapide selon les résultats. Les 7 nageurs du groupe lent sont partis à 9 heures, ensuite le groupe moyen est parti à 9h25 avec 11 nageurs et les 5 nageurs du groupe rapide est parti à 9h55. Parmi tous les participants l’ile de Fuerteventura était la plus représentée. La participation d’Alexandra
Sánchez Clark âgée de 16 ans était remarquable, qui était de plus la seule femme à participer à l’événement. Pouvoir nager 13 kilomètres avec un parcours nord-sud était un défi d’une importance extrême pour les amateurs de natation en eau libre, avec l’avantage que les familles et le public en général puissent suivre le parcours depuis la côte. L’épreuve commença avec une mer calme et une légère brise nord-est, avec beaucoup de bateaux, dont la bouée jaune qui servait de référence aux nageurs. A la hauteur de Los Riscos, entre Nuevo Horizonte et Barceló Castillo Resort la course commença pour
la ligne d’arrivée. Les nageurs réalisèrent un grand effort, entourés des bateaux de l’organisation (bateaux, zodiac, canoës), bateaux de plaisance, Clubs de Canoë, Ecole Nautique du Cabildo, Croix Rouge et à terre les attendaient la Protection Civile et les Pompiers. Et sur la Plage d’El Casillo, où le public attendait, les nageurs arrivèrent, et les premiers arrivés furent : 1º Abián Reino Ascanio, avec un chrono de 3:54:47 2º Daniel González Fernández, avec un chrono de 3:54:59 3º Alexandra Sánchez Clark, avec un chrono de 3:55:58
32
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
DPORTES/ SPORTS
3. Schwimmstrecke Playitas Resort - Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura Im August fand das 3. Schwimmen Playitas Resort – Gran Tarajal statt. Es hatten sich insgesamt 118 Schwimmer angemeldet. Der Wettkampf begann um 10 Uhr morgens im Playitas Resort. Die 4 km und 800 Meter lange Strecke endete am Strand von Gran Tarajal. In der Männerkategorie siegte Abián Reino mit einer Zeit von 1:06:35. Er zeigte sein Können in Gran Tarajal vor einem großen Publikum, das alle Schwimmer ab dem Start Las Playitas anfeuerte und dann zum Ziel ging, um die Sportler auch dort anzufeuern. Daniel González wurde Zweiter. Er erreichte das Ziel einige Minuten nach Abián Reino. Dritter wurde Travis Bramley, der nur drei Sekunden nach Daniel ankam. In der Frauenkategorie siegte Raquel Gómez mit einer Zeit von 1:28:03. Ihr folgte Erika Rivero mit einer Differenz von etwas mehr als einer Minute. Die Dritte auf dem Podium war Elena Martínez, die das Ziel etwas mehr als zweieinhalb Minuten nach Erika erreichte. Nachdem alle Schwimmer das Ziel erreicht hatten, gab es eine Paella in der Avenida von Gran Tarajal. Dort fand auch die Preisverleihung statt. Die Teilnehmer bekamen auch verschiedene Geschenke, die von den Sponsoren des Events gestiftet worden waren. Ergebnisse Männer: 1 Abián Reino 1:06:35 2 Daniel González 1:07:42 3 Travis Bramley 1:07:45 Frauen: 1 Raquel Gómez 1:28:03 2 Erika Rivero 1:30:06 3 Elena Martínez 1:32:41
3ème Traversée à la nage Playitas Resort – Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura En août a eu lieu la 3ème Traversée à la nage Playitas Resort – Gran Tarajal. Avec 118 nageurs inscrits, l’épreuve commença à 10 heures du matin depuis Playitas Resort avec un parcours de 4,8 kilomètres jusqu’à la plage de Gran Tarajal. En catégorie masculine, le vainqueur de l’épreuve fut Abián Reino qui arriva avec un chrono 1:06:35 à Gran Tarajal face au public venu nombreux pour encourager les nageurs depuis de départ à Las Playitas jusqu’à l’arrivée. Le deuxième fut Daniel González arrivé à un peu plus d’une minute d’Abián. Et en troisième position, Travis Bramley, à trois secondes de Daniel. Dans la catégorie féminine, la victorieuse fut Raquel Gómez avec un chrono de 1:28:03 suivie d’Erika Rivero, un peu plus de deux minutes plus tard et le podium féminin fut complété par Elena Martínez à un peu plus de deux minutes et demies d’Erika. Après l’arrivée de tous les participants, une paella fut organisée dans l’avenue de Gran Tarajal et la remise des prix aux gagnants ainsi que divers cadeaux donnés par les entreprises sponsorisant l’événement. Résultats Masculin : 1 Abián Reino 1:06:35 2 Daniel González 1:07:42 3 Travis Bramley 1:07:45 Féminin: 1 Raquel Gómez 1:28:03 2 Erika Rivero 1:30:06 3 Elena Martínez 1:32:41
3rd Crossing by swimming between Playitas Resort and Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura The 3rd Crossing by swimming between Playitas Resort and Gran Tarajal took place in August. 118 swimmers were registered and the event started at 10 am from Playitas Resort for a 4,8 km course until the beach of Gran Tarajal. For the masculine category, the winner of the challenge was Abián Reino who arrived on the beach of Gran Tarajal after 1:06:35 in front of a large public who encouraged all the swimmers from Las Playitas all the way to the finish. The second one to arrive was Daniel González just over one minute later and in third position, Travis Bramley, three seconds later. For the feminine category, the winner was Raquel Gómez who finished at 1:28:03 followed by Erika Rivero two minutes later and the feminine podium was
completed with Elenea Martínez just over two minutes after Erika. After the arrival of all participants, a paella was organised in Avenida de Gran Tarajal and the prizes were presented to the winners as well as various presents given by businesses that sponsored the event. Results Masculine category: 1 Abián Reino 1:06:35 2 Daniel González 1:07:42 3 Travis Bramley 1:07:45 Feminine category: 1 Raquel Gómez 1:28:03 2 Erika Rivero 1:30:06 3 Elena Martínez 1:32:41
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DPORTES/ SPORTS
Concurrida 3ª Travesía a nado Playitas Resort Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de agosto tuvo lugar la 3ª Travesía a nado Playitas Resort – Gran Tarajal. Con una inscripción de 118 nadadores, la prueba se inició a las 10 de la mañana desde Playitas Resort con un recorrido de 4 kilómetros y 800 metros hasta alcanzar la playa de Gran Tarajal.
En categoría masculina, el vencedor de la prueba fue Abián Reino que con un tiempo de 1:06:35 se “plantaba” en Gran Tarajal ante numeroso público asistente que animó a todos los nadadores desde la salida de Las Playitas, desplazándose posteriormente a la meta para apoyar a los nadadores. En segunda posición entró Daniel González a poco más de un minuto de Abián. Y en tercera posición, Travis Bramley, a escasos tres segundos de Daniel. En categoría femenina, la vencedora fue Raquel
Gómez con un tiempo de 1:28:03 seguida de Erika Rivero, a poco más de dos minutos. El podio femenino lo completó Elena Martínez a poco más de dos minutos y medio de Erika. Después de la llegada de todos los participantes tuvo lugar en la avenida de Gran Tarajal una paella y la entrega de premios a los ganadores así como diversos obsequios donados por firmas colaboradoras con el evento.
Resultados Masculino: 1 Abián Reino 1:06:35 2 Daniel González 1:07:42 3 Travis Bramley 1:07:45 Femenino: 1 Raquel Gómez 1:28:03 2 Erika Rivero 1:30:06 3 Elena Martínez 1:32:41
34
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
DPORTES/ SPORTS
EL “Mota I” y el “Lidya” ganadores del XXI Open Internacional de Pesca de Altura de Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura Concluyó el Open Internacional de Pesca de Altura de Gran Tarajal con la victoria por puntos en las jornadas del viernes y sábado del “Mota I” patroneado por Antonio Rodríguez con puerto base en Puerto Del Carmen, Lanzarote. La jornada del viernes, en la que se disputaba el premio CICAR “Marcaje y Suelta”, el primer premio fue para el “Lidya” patroneado por Miguel Rodríguez del Castillo en Fuerteventura. La entrega de premios de la 21ª edición tuvo lugar en la carpa del muelle de Gran Tarajal. Durante las tres jornadas en las que se ha desarrollado el Open se han registrado un total de 45 marcajes de marlín blanco y 9 marcajes de marlín azul. Hay que destacar que, con la nueva normativa europea de la pesca, durante este año no se permite traer ninguna de estas dos especiales al arco de pesada ya que se ha superado el cupo del 2015. También fueron capturados un peto y un dorado.
Los premios fueron los siguientes: Marcaje y Suelta o Suelta, ‘Lidya‘, patroneado por Miguel Rodríguez del Castillo en Fuerteventura. Mayor número de puntos Marlín Azul, “Mota I” patro-
neado por Antonio Rodríguez con puerto base en Puerto Del Carmen, Lanzarote. Mayor número de puntos por captura o fotos validas, ‘Viento Fresco’ patroneado por Pedro Cabrera de Puerto del Carmen, Lanzarote. Mayor número de puntos Marlín Blanco, ’Corali‘, patroneado por Luis Peñate de Pasito Blanco, Gran Canaria. Mayor Peto, ‘Eulalia III’ Patroneado por Juan Carlos Déniz de Gran Tarajal, Fuerteventura Mayor Dorado, ‘Crater’, patroneado por Antonio B. Correa de Marina Rubicón, Lanzarote. El sábado también fue el turno de los más pequeños en el tradicional open de pesca infantil donde niños de entre 6 y 12 años compiten de forma deportiva, marcando y soltando las capturas. Este año se han inscrito unos 60 niños y niñas que fueron acompañados de sus padres y madres durante la jornada de pesca en los pantalanes del muelle de Gran Tarajal.
The “Mota I” and “Lidya” are the winners of the 21st Open International of Big Game Fishing of Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura The Open International of Big Game Fishing of Gran Tarajal finished with the victory on points during the Friday and the Saturday of “Mota I” of Antonio Rodríguez from the harbour of Puerto del Carmen in Lanzarote. On the Friday, for the CICAR award “Marking and Release”, the first prize went to “Lidya” of Miguel Rodríguez of El Castillo in Fuerteventura. The prizes of the 21st Edition were presented in the marquee in the harbour of Gran Tarajal. During the three days of the Open, a total of 45 markings of white marlin were registered and 9 for blue marlin. We should point out that because of the new European fishing norm, this year, it is no longer
permitted to bring any of those species for weighing as the quota has already been reached for 2015. A Wahoo and a Dorado were also captured. The prizes went as follows: Marking and Release, ‘Lidya‘, of Miguel Rodríguez from El Castillo in Fuerteventura. Largest amount of points for Blue Marlin, “Mota I” of Antonio Rodríguez from the harbour of Puerto Del Carmen, Lanzarote. Largest number of points for captures or valid photos, ‘Viento Fresco’ of Pedro Cabrera from Puerto del Carmen, Lanzarote.
Largest number of points for White Marlin, ’Corali‘ of Luis Peñate from Pasito Blanco, Gran Canaria. Largest Wahoo, ‘Eulalia III’ of Juan Carlos Déniz from Gran Tarajal, Fuerteventura Largest Dorado, ‘Crater’ of Antonio B. Correa from Marina Rubicón, Lanzarote. On Saturday it was also the turn for children to enjoy the children’s Fishing Open where children aged between 6 and 12 competed by marking and releasing captures. This year around 60 children with their parents were registered for this fishing day around the harbour of Gran Tarajal.
Le “Mota I” et le “Lidya” gagnants du 21ème Open International de Pêche au Gros de Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura L’Open International de Pêche au Gros de Gran Tarajal s’est terminé avec la victoire par points pendant les journées de vendredi et samedi de « Mota 1 » dirigé par Antonio Rodríguez de Puerto del Carmen à Lanzarote. Pour la journée du vendredi, pendant laquelle se déroulait le prix CICAR « Marquage et Lâcher », le premier prix fut pour « Lidya » dirigé par Miguel Rodríguez d’El Castillo à Fuerteventura. La remise des prix de la 21ème édition eu lieu dans la tente du port de Gran Tarajal. Pendant les trois journées de l’Open un total de 45 marquages furent enregistrés de marlin blanc et 9 marquages de marlin bleu. Il faut souligner que la nouvelle
loi européenne de pêche cette année ne permet de ramener aucun spécimen de ces deux espèces au pesage car le quota a déjà été atteint pour 2015. Un Thazard noir (peto) et un dorado furent également capturés. Les prix furent les suivants : Marquage et Lâcher ou Lâcher, « Lidya », dirigé par Miguel Rodríguez d’El Castillo à Fuerteventura. Plus grand nombre de points Marlin Bleu, « Mota I » dirigé par Antonio Rodríguez de Puerto del Carmen à Lanzarote. Plus grand nombre de points pour capture ou photos « Viento Fresco » dirigé par Pedro Cabrera de Puerto del Carmen, Lanzarote.
Plus grand nombre de points Marlin Blanc, « Corali », dirigé par Luis Peñate de Pasito Blanco de la Grande Canarie. Plus Grand Thazard Noir, « Eulalia III » dirigé par Juan Carlos Déniz de Gran Tarajal, Fuerteventura. Plus Grand Dorado, « Crater », dirigé par Antonio B. Correa de Marina Rubicón à Lanzarote. Le samedi fut également le tour des plus petits dans le traditionnel Open de Pêche pour enfants où les enfants âgés entre 6 et 12 ans sont en compétition sportive, marquant et lâchant les captures. Cette année environ 60 enfants accompagnés de leurs parents étaient inscrits à cette journée de pêche autour du port de Gran Tarajal.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DPORTES/ SPORTS
35
“Mota I” und “Lidya” sind die Sieger des XXI. Open Internacional für Hochseefischerei in Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura Das Open Internacional für Hochseefischerei von Gran Tarajal endetemit einem Sieg der der „Mota I”, die am Freitag und am Samstag die meisten Punkte hatte. Dieses Schiff wurde von Antonio Rodríguez geführt und liegt gewöhnlich in Puerto Del Carmen, Lanzarote. Am Freitag wurde um den Preis CICAR „Markieren und Freilassen” gekämpft. Den ersten Preis bekam „Lidya”, die von Miguel Rodríguez aus El Castillo, Fuerteventura, geführt wurde. Die Preise der 21. Ausgabe wurden in einem Zelt am Hafen von Gran Tarajal übergeben. Während der drei Tage, die das Open dauerte, wurden 45 weiße Marline und 9 blaue Marline gekennzeichnet. Es muss betont werden, dass die EU-Richtlinien für Fischerei es dieses Jahr nicht gestattet, diese beiden Arten zu fangen, da die höchste zulässige Zahl für das Jahr 2015 schon übertroffen wurden. Es wurden unter anderem ein Pfauenlippfisch und eine Goldmakrele gefangen. Folgende Preise wurden vergeben: Fangen und Freilassen oder Freilassen: ‚Lidya‘, die von Miguel Rodríguez aus EL Castillo, Fuerteventura, geführt wurde. Höchste Punktzahl blauer Marlin: „Mota I”, die von Antonio Rodríguez geführt wurde und normalerweise in Puerto Del Carmen, Lanzarote, liegt. Höchste Punktzahl für Fang: ‚Viento Fresco’, die von Pedro Cabrera aus Puerto del Carmen, Lanzarote, geführt wurde. Höchste Punktzahl weißer Marlin: ‚Corali‘, die von Luis
Peñate aus Pasito Blanco, Gran Canaria, geführt wurde. Größter Pfauenlippfisch, ‚Eulalia III’, die von Juan Carlos Déniz aus Gran Tarajal, Fuerteventura, geführt wurde Größte Goldmakrele: ‚Crater’, die von Antonio B. Correa aus Marina Rubicón, Lanzarote, geführt wurde.
Am Samstag waren die Kinder beim traditionellen Open für 6- bis 12-Jährige dran. Dieses Jahr waren 60 Jungen und Mädchen angemeldet. Die Kinder wurden an diesem Tag beim Fischen an den Bootsstegen des Hafens von Gran Tarajal von ihren Eltern begleitet.
36
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
DPORTES/ SPORTS
Escuela de futbol para niños FMHOY - Fuerteventura Del doce al dieciséis de octubre, la nueva escuela de futbol FUBADU organiza el campamento de futbol para niños y adolescentes entre cinco y quince años. Los responsables del curso son los alemanes Daniel Giebel, quién durante muchos años fue entrenador del Borussia Mönchengladbach, Olaf Berg, ex jugador del FC Basel, y el entrenador de fitness, Dede Lewandowski. Juntos desarrollaron la idea de hacer este campamento para los niños. En el enseñan sus trucos a los niños y les ofrecen sus consejos. Estos motivados entrenadores enseñan con mucho entusiasmo las técnicas de entrenamiento, la práctica del tiro así como nuevas técnicas.
Kinder und Jugendcamp für Jungs und Mädchen FMHOY - Fuerteventura
El entrenamiento que dura una hora y media para los niños de 8 a 15 años y una hora para los niños de 5 a 8 años, tiene lugar 2 veces por día. Los niños están divididos en grupos de edad con un número máximo de 20 personas. El ultimo día hay un entrenamiento final, dónde los niños pueden demostrar lo que han aprendido. El campamento es gratuito y es importante matricularse con tiempo suficiente en www.fubadu.es ya que, solamente los primeros 20 inscritos pueden participar. Para más información pueden llamar a Dede Lewandowski, al teléfono 0034-620043877.
Vom 12.10.-16.10.2015 wird die neue Fussballschule FUBADU das nächste Kinder und Jugend Camp für Jungs und Mädchen im Alter zwischen 5 und 15 Jahren unter Deutscher Leitung in Daniel Giebel ,langjähriger Trainer bei Borussia Mönchengladbach und Olaf Berg ehemaliger Fussballprofi FC Basel sowie Fitnesstrainer Dede Lewandowski durchführen. Gemeinsam hatten sie die Idee etwas für Kinder zutun und so zeigen so Tipps und Tricks den Kids. Mit viel Begeisterung und Spass vermitteln die motivierten und engagierten Trainer den Kindern Techniktraining,Schusstraining oder neue Spielformen.
Das Training findet 2x mal täglich statt und wird in altersgerechten Kleingruppen bis maximal 20 Personen durchgeführt.Die Trainingsdauer beträgt ca.1,5 Std.bei Kindern zwischen 8-15 Jahren,bzw. 1 Std. für die Kids zwischen 5-8 Jahren.Die neuen Fähigkeiten können beim spannenden Abschlusstraining am letzten Tag präsentiert werden.Das gesammte Camp ist für Kinder zwischen 5-15 Jahren kostenlos.Wichtig ist die korrekte Anmeldung über www.fubadu.es,nur die ersten 20 können teilnehmen.Weiter Informationen erhalten Sie bei Dede Lewandowski unter der Rufnummer : 0034620043877
Ecole de Football pour enfants FMHOY - Fuerteventura Du 12 au 16 octobre, la nouvelle école de football FUBADU organise un camp de football pour les enfants et adolescents qui ont entre 5 et 15 ans. Les responsables du cours sont les allemands Daniel Giebel, qui fût entraineur pendant de nombreuses années du Borussia Mönchengladbach, Olaf Berg, ex joueur du FC Basel, et le moniteur de fitness, Dede Lewandowski. Ensemble ils ont développé l’idée de créer ce camp pour enfants. Ils y enseignent leurs trucs aux enfants et leurs donnent des conseils. Ces entraineurs motivés enseignent avec beaucoup d’enthousiasme les techniques d’entrainement, la pratique du tir et les nouvelles techniques.
L’entrainement qui dure une heure et demie pour les enfants de 8 à 15 ans et une heure pour les enfants âgés de 5 à 8 ans a lieu deux fois par jour. Les enfants sont donc divisés en groupes selon leur âge avec un nombre maximum de 20 participants. Le dernier jour il y a un entrainement final où les enfants peuvent montrer ce qu’ils ont appris. Le camp est gratuit et il est important de s’enregistrer avec de l’avance sur www.fubadu.es car seulement les premiers 20 inscrits peuvent participer. Pour plus d’information contacter: Dede Lewandowski, au 0034620043877.
Football school for children FMHOY - Fuerteventura From 12th until 16th October, the new FUBADU football school is organising a football camp for children and adolescents aged between 5 and 15. The people in charge of the course are all German, they are Daniel Giebel, who for many years was the coach of Borussia Mönchengladbach, Olaf Berg, ex player of FC Basel, and the fitness coach, Dede Lewandowski. Together, they have developed the idea of creating this camp for children. They teach their tricks to children and give them advice. Those coaches are motivated and teach with a lot of enthusiasm the training techniques, shooting practise and new techniques. Training lasts one and a half hours for children aged between 8 and 15 and one hour for children aged between 5 and 8, and takes place twice a day. Children are divided in groups according to their age with a maximum number of 20 participants. On the last day there is a final training course where children can show what they have been learning. The camp is free of charge and it is important to
register early on www.fubadu.es because only the first 20 children registered can participate. For more information please contact Dede Lewandowski on 0034-620043877.
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DPORTES/ SPORTS
La prueba deportiva concluyó en Puerto del Rosario tras recorrer 350 kilómetros
Vuelta a Fuerteventura en Kayak FMHOY - Fuerteventura
La XVII edición de la Vuelta a Fuerteventura en Kayak finalizó el pasado 5 de septiembre en la Escuela Náutica de Puerto del Rosario. Allí se puso punto y final a una aventura de 350 kilómetros en ocho etapas en la que tomaron parte un total de veinticinco palistas. Una experiencia que, más allá del deporte, se usa también, año tras año, para reforzar la promoción turística de la isla. Marcada por las excelentes condiciones meteorológicas, esta edición de 2015 permitió a los participantes descubrir bellos rincones de la costa majorera. Organizado por el Cabildo de Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura es el organizador de esta vuelta, en la que ha asumido la coordinación de la asistencia logística por tierra y por mar, el aprovisionamiento, la instalación de los campamentos o el apoyo médico. Para ello, ha tenido el apoyo y colaboración de los seis ayuntamientos de la isla de Fuerteventura, así como el de diversas entidades como los clubes de piragüismo de la isla, la Federación Canaria de Piragüismo, los cuerpos de voluntariado y de seguridad y emergencias, e incluso de asociaciones empresariales y de entidades privadas como la Mutua de Accidentes de Canarias. Superando problemas Pese a ser uno de los eventos deportivos más consolidados de la isla, la Vuelta en Kayak ha tenido muchos problemas de presupuesto que han hecho peligrar su celebración. La prueba cuenta con el apoyo de los ayuntamientos a través de la cesión de espacios e instalaciones a los piragüistas, con el fin de que puedan pernoctar y disponer del avituallamiento. También se cuenta con la ayuda del personal del área insular de Deportes y del regimiento de infantería ligera Soria 9 de Puerto del Rosario que aporta cubas de agua e incluso casetas para dormir. Sin embargo, esta colaboración no está reforzada por ayuda económica desde hace varias ediciones y como
consecuencia de la crisis económica que ha marcado los últimos años de nuestro país. Este hecho ha provocado tremendas dificultades que finalmente, y casi in extremis, se pudieron solventar. Etapas Primera etapa: Puerto del Rosario – Escuela Náutica de Corralejo 1.1. Tramo Puerto del Rosario-Playa de El Jablito. 1.2. Tramo Playa de Jablito- Escuela Náutica de Corralejo. Segunda etapa: Escuela Náutica de Corralejo – Playa Los Molinos 2.1. Tramo Escuela Náutica de Corralejo-Puerto del Cotillo. 2.2. Tramo Puerto del Cotillo-Playa Los Molinos Tercera etapa: Los Molinos – Playas Negras 3.1. Tramo Playa de Los Molinos-Playa de Ajuy.
3.2. Tramo Playa de Ajuy – Playas Negras. Cuarta etapa: Playas Negras – El Puertito Quinta etapa: El Puertito – Risco del Paso 5.1. Tramo El Puertito – Escuela Náutica de Morro Jable (Puerto de Morro Jable) 5.2. Tramo Escuela Náutica de Morro Jable – Risco del Paso o Costa Calma Sexta etapa: Risco del Paso – Gran Tarajal 6.1. Tramo Risco del Paso – Playa de Tarajalejo 6.2. Tramo Playa de Tarajalejo – Escuela Náutica de Gran Tarajal Séptima etapa: Gran Tarajal – Pozo Negro 7.1. Tramo Escuela Náutica de Gran Tarajal – Jacomar 7.2. Tramo Jacomar – Playa de Pozo Negro Octava etapa: Pozo Negro – Puerto del Rosario 8.1. Tramo Playa de Pozo Negro – Playa del Castillo 8.2. Tramo Playa del Castillo – Puerto del Rosario
38
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
SPORTS
Diese Sportveranstaltung mit einer 350 km langen Strecke endete in Puerto del Rosario
Kajakfahrt um Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die XVII. Ausgabe der Kajakfahrt um Fuerteventura fand 5. September in der Wassersportschule von Puerto del Rosario ihren Abschluss. Dort endete das Abenteuer einer 350 km langen Strecke, die aus acht Etappen bestand. Insgesamt acht Ruderer legten die ganze Strecke oder einen Teil davon zurück. Diese Sportveranstaltung wird Jahr für Jahr auch benutzt, um für den Tourismus zu werben. 2015 waren die klimatischen Bedingungen hervorragend. So konnten die Teilnehmer schöne Stellen der Küste von Fuerteventura kennenlernen. Diese Sportveranstaltung wurde vom Cabildo von Fuerteventura organisiert Der Cabildo von Fuerteventura ist der Veranstalter dieser Kajakfahrt. Er hat die Koordination der Logistik auf dem Land und auf dem Meer, die Verpflegung, das Installieren von Zelten und die medizinische Versorgung übernommen. Er wurde dabei von sechs Gemeinden der Insel Fuerteventura sowie von verschiedenen Ruderclubs der Insel, der Föderation für Rudersport der Kanaren, Freiwilligen, dem Sicherheitsdienst, dem Notdienst sowie von einigen Unternehmerverbänden und privaten Einrichtungen wie ‚Mutua de Accidentes de Canarias‘ unterstützt. Überwindung von Problemen Obwohl die Kajakfahrt zu den konsolidierten Sportveranstaltungen der Kanaren gehört, gab es finanzielle Probleme, wegen denen sie beinahe nicht stattgefunden hätte. Diese Sportveranstaltung wird von den Gemeinden unterstützt, die den Ruderern Räumlichkeiten und Installationen zur Verfügung stellen, wo sie übernachten können und verpflegt werden. Auch das Inselamt für Sport und das Infanterieregiment Soria 9 aus Puerto del Rosario unterstützten diese Veranstaltung. Letzteres stellt sogar Schlafzelte zur Verfügung. Allerdings gibt es wegen der Wirtschaftskrise in unserem Land seit einigen Jahren keine finanzielle Unterstützung. Diese Tatsache verursachte große Probleme,
die beinahe nicht hätten gelöst werden können. Etappen Erste Etappe: Puerto del Rosario – Wassersportschule von Corralejo 1.1. Strecke Puerto del Rosario - Strand von El Jablito. 1.2. Strecke Strand von Jablito - Wassersportschule von Corralejo. Zweite Etappe: Wassersportschule von Corralejo – Strand von Los Molinos 2.1. Strecke Wassersportschule von Corralejo – Hafen von El Cotillo 2.2. Strecke Hafen von El Cotillo - Playa Los Molinos Dritte Etappe: Los Molinos – Playas Negras 3.1. Strecke Strand von Los Molinos – Strand von Ajuy. 3.2. Strecke Strand von Ajuy – Playas Negras. Vierte Etappe: Playas Negras – El Puertito
Fünfte Etappe: El Puertito – Risco del Paso 5.1. Strecke El Puertito – Wassersportschule von Morro Jable (Hafen von Morro Jable) 5.2. Strecke Wassersportschule von Morro Jable – Risco del Paso oder Costa Calma Sechste Etappe: Risco del Paso – Gran Tarajal 6.1. Strecke Risco del Paso – Strand von Tarajalejo 6.2. Strecke Strand von Tarajalejo – Wassersportschule von Gran Tarajal Siebte Etappe: Gran Tarajal – Pozo Negro 7.1. Strecke Wassersportschule von Gran Tarajal – Jacomar 7.2. Strecke Jacomar – Strand von Pozo Negro Achte Etappe: Pozo Negro – Puerto del Rosario 8.1. Strand von Pozo Negro – Strand von El Castillo 8.2. Strecke Strand von El Castillo – Puerto del Rosario
L’épreuve sportive s’est terminée à Puerto del Rosario après un parcours de 350 kilomètres
Tour de Fuerteventura en Kayak FMHOY - Fuerteventura
La 17ème Edition du Tour de Fuerteventura en Kayak s’est terminée le 5 septembre à l’Ecole Nautique de Puerto del Rosario. Ce fut le point final d’une aventure de 350 kilomètres en huit étapes dans laquelle ont participé vingt-cinq pagayeurs. Une expérience qui au-delà du sport, est utilisée année après année, pour renforcer la promotion touristique de l’ile. Marquée par les excellentes conditions météorologiques, cette édition 2015 a permis aux participants de découvrir de beaux endroits de la côte majorera. Organisé par le Cabildo de Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura est l’organisateur de cet événement, pour lequel il assume la coordination de l’assistance logistique sur terre et sur la mer, l’approvisionnement, l’installation des campements ou le soutien médical. Il a, pour ce faire, le soutien et la collaboration des six ayuntamientos de l’ile de Fuerteventura, ainsi que de diverses entités comme les clubs de canoë-kayak de l’ile, la Fédération des Canaries de Canoë-Kayak, les équipes de bénévoles et de sécurité et urgences, et même des associations d’entreprises et entités privées comme la Mutuelle des Accidents des Canaries. Surmonter les problèmes Bien qu’il s’agisse d’un événement sportif des plus consolidé sur l’ile, le Tour en Kayak a eu beaucoup de problèmes de budget qui ont mis l’événement en danger. L’épreuve bénéficie du soutien des ayuntamientos avec la cession des espaces et services aux pagayeurs afin qu’ils puissent dormir et disposer d’avitaillement. Il y a également l’aide du personnel des services des Sports et le régiment de l’infanterie légère Soria 9 de Puerto del Rosario qui apporte des containers d’eau et des cabines pour dormir. Cependant cette collaboration n’est pas renforcée
par une aide financière depuis plusieurs éditions et en conséquence de la crise économique qui a sévit ces dernières années dans notre pays. Ce fait a provoqué d’énormes difficultés qui finalement, et presque in extremis, ont pu être résolues. Etapes Première étape : Puerto del Rosario – Ecole Nautique de Corralejo 1.1. Tronçon Puerto del Rosario-Plage d’El Jablito. 1.2. Tronçon Plage d’El Jablito- Ecole Nautique de Corralejo. Seconde étape: Ecole Nautique de Corralejo – Plage de Los Molinos 2.1. Tronçon Ecole Nautique de Corralejo-Port d’El Cotillo. 2.2. Tronçon Port d’El Cotillo-Plage de Los Molinos Troisième étape: Los Molinos – Playas Negras 3.1. Tronçon Plage de Los Molinos-Plage d’Ajuy. 3.2. Tronçon Plage d’Ajuy – Playas Negras. Quatrième étape: Playas Negras – El Puertito Cinquième étape: El Puertito – Risco del Paso 5.1. Tronçon El Puertito – Ecole Nautique de Morro Jable (Port de Morro Jable) 5.2. Tronçon Ecole Nautique de Morro Jable – Risco del Paso ou Costa Calma Sixième étape: Risco del Paso – Gran Tarajal 6.1. Tronçon Risco del Paso – Plage de Tarajalejo 6.2. Tronçon Plage de Tarajalejo – Ecole Nautique de Gran Tarajal Septième étape: Gran Tarajal – Pozo Negro 7.1. Tronçon Ecole Nautique de Gran Tarajal – Jacomar 7.2. Tronçon Jacomar – Plage de Pozo Negro Huitième étape: Pozo Negro – Puerto del Rosario 8.1. Tronçon Plage de Pozo Negro – Plage d’El Castillo 8.2. Tronçon Plage d’El Castillo – Puerto del Rosario
39
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTS
The sports’ event ended in Puerto del Rosario after a 350 kilometre course
Kayak trip around Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The 17th Edition of the Kayak trip around Fuerteventura ended on 5th September in the Nautical School of Puerto del Rosario. This was the final destination of a 350 kilometre adventure of 8 stages where twenty five rowers participated. An experience that, apart from the sport, is also used, year after year, to strengthen the tourism promotion of the island. The weather conditions were excellent for this 2015 edition and allowed participants to discover beautiful parts of the Majorero coastline. Organised by Fuerteventura’s Cabildo Fuerteventura’s Cabildo was the organiser of this trip, and was in charge of coordinating the logistic assistance on land and at sea, supplies, installation of camps or medical support. In order to do so, the Cabildo benefited from the support and collaboration of all six ayuntamientos of the island of Fuerteventura, as well as that of various entities such as the canoeing clubs of the island, the Canarian Canoeing Federation, groups of volunteers and safety and emergency services and even business associations and private entities such as the Canarian Accident Mutual Insurance Company. Overcoming problems Despite being one of the most consolidated sports’ events on the island, the Kayak Tour encountered many budget problems that endangered its celebration. The challenge benefits from the ayuntamientos’ support thanks to the cession of spaces and facilities for canoeists so that they have a place to stay at night and for supplies. There is also the support from the staff from the Sports’ Department and from the light infantry Soria 9 from Puerto del Rosario who bring water and even cabins to sleep in.
However, this collaboration has not been backed up by financial support for a few editions as a consequence of the financial crisis that our country has suffered from for the past few years. This brought on many problems that in the end, and almost in extremis, were solved.
Stages First stage: Puerto del Rosario – Nautical School of Corralejo 1.1. Section of Puerto del Rosario-Beach of El Jablito. 1.2. Section of Playa de Jablito- Nautical School of Corralejo. Second stage: Nautical School of Corralejo – Beach of Los Molinos 2.1. Section of Nautical School of Corralejo-Harbour of El Cotillo. 2.2. Section of Harbour of El Cotillo-Beach of Los Molinos Third stage: Los Molinos – Playas Negras 3.1. Section of Beach of Los Molinos-Beach of Ajuy. 3.2. Section of Beach of Ajuy – Playas Negras. Fourth stage: Playas Negras – El Puertito Fifth stage: El Puertito – Risco del Paso 5.1. Section of El Puertito – Nautical School of Morro Jable (Harbour of Morro Jable) 5.2. Section of Nautical School of Morro Jable – Risco del Paso or Costa Calma Sixth stage: Risco del Paso – Gran Tarajal 6.1. Section of Risco del Paso – Beach of Tarajalejo 6.2. Section of Beach of Tarajalejo – Nautical School of Gran Tarajal Seventh stage: Gran Tarajal – Pozo Negro 7.1. Section of Nautical School of Gran Tarajal – Jacomar 7.2. Section of Jacomar – Beach of Pozo Negro Eighth stage: Pozo Negro – Puerto del Rosario 8.1. Section of Beach of Pozo Negro – Beach of El Castillo 8.2. Section of Beach of Castillo – Puerto del Rosario
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.
618048198
AQUAWATER PARK
Avda. Grandes Playas
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes
Minigolf, Parque Infantil, Aqua Park, Minigolf, Bar, Restaurant, Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.
THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE
Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.
BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
LE PHARE À EL COTILLO
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
LA SIRENA CHILL OUT BAR
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
BLUE ROCK Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years
Carretera de la Oliva.
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
CINES LA CAPELLANÍA
STARBYNIGHT
EL FARO DEL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
C/ Isaac Peral s/n
Centro Corralejo
ROCK ISLAND
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour and information office
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE
Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information
SAFARI ISLA DE LOBOS
Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
42
LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.
CAMELOT Ayose, 12
Secundino Alonso
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
DE UNAMUNO
LEGEND BAR
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es
OCEAN GYM
SUMMER BEES BAR REST.
Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023
Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517 Carr. a Corralejo Km. 13
OCEANARIUM
LA CASA DEL DR. MENA
EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR
928 863 992
Puerto del Castillo
MUSEO DE LA ALCOGIDA
MOUNTAIN BIKES
MINI GOLF GOLF
Tours en Motocicleta
COOL RUNINGS
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge
CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54
663 604 632
A TODA VELA
Primero de Mayo, 116
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1
Carr. General frente campo de golf.
928 530 988
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
680887226
928 531 680
EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1
Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
928858477
KALIMA PUERTO LAJAS
657801204 / 636893029
MAMA RUMBA San Roque, 15
928547513
ATRACCIONES INFANTILES
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
928 160206
6 Salas - Ahora tambien en 3D
928 949 060
928 851 832
928163514
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX
LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27
MOLINA DE LA ASOMADA
Aloe Vera y Aceite de oliva Abierto todos los días excepto domingo De 10:00 a 19:00 Aloe Vera and Olive Oil Open every day less Sunday From 10:00 to 19:00 Tenicosquey, 7 - Antigua 659610844
DREAMS HOUSE MUSEUM
DON PEPE RESTAURANT
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)
BIO FARM VERDEAURORA
CALLE 54
PARQUE ESCULTÓRICO
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
699043699
EL MOLINO DE ANTIGUA
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type)
MUSEO DE LA SAL
43
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
overlooks a breathtaking landscape of cliffs.
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.
DISCO PUB ROMA
En la playa de Gran Tarajal
Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.
TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.
IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE
Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.
CUEVAS DE AJUY
Museo agrícola
619564281
BATALLA DE TAMASITE
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.
Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.
Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.
Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.
La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.
Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.
FARO DE LA ENTALLADA
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.
You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.
EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO
Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
44
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
BAR SAFARI
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
LA CASA DE LOS WINTER
Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.
MARIA’S DISCO PUB
C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30
EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma
928875543
Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
PARQUE EÓLICO EL OASIS En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.
LAS DUNAS
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO
Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.
45
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE
1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00
CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis
MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00
Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct.
PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)
LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi
2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.
TARAJALEJO
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche Parking Sup. INPESCASA - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom. / 2ª Sun. / 2ª Sonn. / 2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL
MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.
•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00
•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme
CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez
C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento C.C Internacional C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos
•Caleta de Fuste....................928 16 32 86
JANDÍA / MORRO JABLE
•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”
•Corralejo ............................. 928 86 62 35
ANTIGUA
•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258
Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:
C.C Las Palmeras
•Deutschland..................... 928 49 18 80
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
BETANCURIA
Tourismuspfarramtes
CORRALEJO
- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats
AEROPUERTO
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053
MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis
Centros Comerciales Shopping Centers
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone
•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91
Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis
•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas
•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
46
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARËES
Octubre / October / Oktober / Octobre
DÍA 1 J DÍA 2 V DÍA 3 S DÍA 4 D DÍA 5 L DÍA 6 M DÍA 7 X DÍA 8 J
HORA ALT/M 03:12 1.35 09:14 -1.19 15:35 1.30 21:36 -1.05 HORA ALT/M 03:59 1.17 10:03 -1.00 16:26 1.05 22:24 -0.82 HORA ALT/M 04:51 0.97 10:59 -0.78 17:23 0.79 23:21 -0.59 HORA ALT/M 05:53 0.77 12:11 -0.59 18:33 0.58 HORA ALT/M 00:37 -0.42 07:09 0.64 13:41 -0.48 20:00 0.48 HORA ALT/M 02:10 -0.35 08:34 0.61 15:09 -0.49 21:23 0.51 HORA ALT/M 03:31 -0.41 09:47 0.68 16:13 -0.58 22:25 0.62 HORA ALT/M 04:28 -0.52 10:42 0.80
DÍA 9 V DÍA 10 S DÍA 11 D DÍA 12 L
16:59 23:10 HORA 05:10 11:23 17:35 23:45 HORA 05:45 11:58 18:06 HORA 00:17 06:16 12:30 18:35 HORA 00:46 06:46 13:00 19:03
-0.69 0.75 ALT/M -0.64 0.91 -0.79 0.87 ALT/M -0.75 1.01 -0.88 ALT/M 0.98 -0.85 1.08 -0.95 ALT/M 1.06 -0.93 1.12 -0.99
DÍA 13 M DÍA 14 X DÍA 15 J DÍA 16 V
HORA 01:15 07:15 13:29 19:31 HORA 01:44 07:45 13:59 20:00 HORA 02:13 08:16 14:30 20:30 HORA 02:45 08:48
ALT/M 1.11 -0.97 1.13 -1.01 ALT/M 1.13 -0.99 1.11 -0.99 ALT/M 1.11 -0.97 1.05 -0.94 ALT/M 1.07 -0.91
DÍA 17 S DÍA 18 D DÍA 19 L DÍA 20 M DÍA 21 X DÍA 22 J DÍA 23 V DÍA 24
15:04 0.97 21:02 -0.86 HORA ALT/M 03:20 0.99 09:24 -0.83 15:41 0.85 21:38 -0.74 HORA ALT/M 03:59 0.89 10:06 -0.71 16:25 0.72 22:22 -0.61 HORA ALT/M 04:47 0.77 10:58 -0.59 17:22 0.59 23:20 -0.48 HORA ALT/M 05:50 0.67 12:11 -0.50 18:39 0.51 HORA ALT/M 00:42 -0.40 07:10 0.64 13:41 -0.50 20:07 0.54 HORA ALT/M 02:13 -0.44 08:32 0.71 15:02 -0.62 21:23 0.68 HORA ALT/M 03:27 -0.58 09:41 0.88 16:04 -0.81 22:22 0.89 HORA ALT/M 04:24
-0.78
S
10:37 16:55 23:12 HORA
1.08 -1.01 1.09 ALT/M
25 D
05:14 11:27 17:40 23:57 HORA
-0.98 1.27 -1.19 1.27 ALT/M
26 L
DÍA 27 M
05:59 12:13 18:24 HORA 00:41 06:43 12:59 19:06
-1.16 1.42 -1.31 ALT/M 1.40 -1.29 1.49 -1.36
DÍA 28 X DÍA
HORA 01:24 07:27 13:44 19:48 HORA
ALT/M 1.45 -1.34 1.47 -1.32 ALT/M
DÍA
DÍA
29 J
02:07 1.43 08:12 -1.31 14:30 1.35 20:30 -1.20 DÍA HORA ALT/M 30 02:52 1.33 V 08:57 -1.19 15:16 1.17 21:13 -1.03 DÍA HORA ALT/M 31 03:38 1.17 S 09:45 -1.02 16:05 0.95 21:58 -0.82
48
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
TURISMO / TOURISM
Hoteles Elba se renueva íntegramente FMHOY - Fuerteventura
La cadena hotelera Hoteles Elba, que cuenta con alojamientos en el archipiélago canario y Andalucía, ha renovado gran parte de sus instalaciones durante el último año. Además todos sus hoteles han actualizado su nombre comercial, anteponiendo en primer lugar el de “Elba” para reforzar la marca y ser más fácilmente identificados por los clientes. Elba Castillo San Jorge, Elba Lucía y Elba Motril, han sido los hoteles elegidos para llevar a cabo una mayor remodelación y conseguir una línea más fresca, innovadora y confortable para todos sus visitantes. Su nombre ya lo define, Elba Motril Beach & Business Hotel es el alojamiento ideal para celebrar reuniones de negocios y eventos disfrutando de sus habitaciones con vistas al mar. Con la renovación total de sus instalaciones, las habitaciones y su decoración guardan un diseño más moderno, siendo además más luminosas y confortables. Un gimnasio con las últimas novedades deportivas y sus piscinas con nuevas hamacas y servicio de bar completan su gran oferta. En la isla de Fuerteventura, el hotel Elba Castillo San Jorge ha renovado completamente sus comedores, piscinas, recepciones y distintas áreas comunes con un estilo mucho más actual y acogedor. También en la isla canaria, el nuevo Elba Lucía & Suite Hotel, ha renovado su imagen e identidad, con el objetivo de adaptarse al nuevo turista. Elba Lucía ofrece distintos tipos de alojamiento como apartamentos o estudios con una decoración minimalista y un estilo muy “chic”, como así lo ha definido la cadena. La renovación se ha extendido por gran parte de los Hoteles Elba. Elba Vecindario, Elba Costa Ballena y Elba Este-
pona también han rejuvenecido con distintos cambios en espacios e instalaciones de zonas exteriores para ofrecer más servicios y generar variadas y mejores experiencias a sus clientes. Otros detalles que se han mejorado con este mismo objetivo de adaptarse a las demandas de sus huéspedes han sido la calidad del WIFI, maquinaria y equipamientos en gimnasio, servicio en piscinas con camas
balinesas, área chillout y jardines, animación nocturna, soláriums renovados, zonas de sombra... Hoteles Elba no sólo ha cambiado su aspecto externo y visible, sino que ha querido acercarse más al cliente generándole una experiencia sensorial completa. Por ello, la orquídea blanca ha sido la elegida para aromatizar cada uno de los hoteles y convertirse en el olor característico de la cadena.
Hoteles Elba are completely refurbished FMHOY - Fuerteventura The Hoteles Elba hotel chain that has accommodation in the Canarian Archipelago and in Andalucía, has renovated most of their establishments over the past year. Furthermore all their hotels have updated their commercial name and put forward the “Elba” in order to reinforce the brand and be more easily identified by clients. Elba Castillo San Jorge, Elba Lucía and Elba Motril were the chosen hotels for major refurbishing in order to achieve a fresher, more innovative and comfortable line for all their guests. Its name now defines it: Elba Motril Beach & Business Hotel is the ideal accommodation for business meetings and events with rooms enjoying sea views. With the total refurbishment of the premises, bedrooms and decorating, it is more modern, luminous
and comfortable. A gymnasium with the latest machines and swimming pools with new sun beds and bar service complete the generous offer. On the island of Fuerteventura, the Elba Castillo San Jorge hotel has completely renovated its dining rooms, swimming pools, receptions and various common areas in a much more modern and welcoming style. On this same island, the new Elba Lucía & Suite Hotel has renovated its image and identity in order to adapt to new tourists. Elba Lucía offers various kinds of accommodation such as apartments, studios with a minimalistic kind of decor and a very “chic” style, as the chain defines it. The refurbishment has been extended to most of the Elba Hotels. Elba Vecindario, Elba Costa Ballena and
Elba Estepona have also undergone renovations with various changes in outdoor spaces in order to offer more services and create varied and improved experiences for their clients. Other details that have been improved with the same objective of adapting to the demand of their guests include the quality of WIFI, gym machines and equipment, service at the swimming pools with Balinese beds, chill out areas and gardens, night time entertainment, renovation of solariums, shaded areas, etc. Elba Hotels have not only changed their external appearance, they also wanted to get closer to their clients by generating a complete sensorial experience. This is why they chose the white orchid as the fragrance for each hotel in order to convert it into the chain characteristic smell.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISMUS / TOURISME
49
Die Hotelkette Elba wird vollständig erneuert FMHOY - Fuerteventura
Die Hotelkette Elba, die Hotels im kanarischen Archipel und in Andalusien besitzt, hat im letzten Jahr einen großen Teil ihrer Hotelanlagen erneuert. Außerdem haben alle dieser Hotels ihre Geschäftsnamen erneuert; nun steht immer „Elba” am Anfang des Namens. Elba Castillo San Jorge, Elba Lucía und Elba Motril sind die Hotels, in denen eine größere Umgestaltung durchgeführt wurde. Damit kann den Besuchern eine erfrischende und innovative Linie mit dem dazugehörigen Komfort geboten werden. Wie sein Name schon sagt, ist das Elba Motril Beach & Business Hotel die ideale Unterkunft für Geschäftskonferenzen und Events, bei denen man die Räume mit Blick aufs Meer genießen kann. Durch die Erneuerung der Hotelanlagen bekamen die Zimmer ein moderneres Design. Außerdem sind sie heller und bequemer. Das
große Angebot wird von einem Fitnessstudio mit sehr modernen Geräten und zwei Schwimmbädern mit neuen Liegen und Bar-Service ergänzt. Auf Fuerteventura hat das Hotel Elba Castillo San Jorge vollständig die Speisesäle, Schwimmbäder, Rezeption und verschiedene öffentliche Bereiche erneuert. Der Stil ist aktueller und gemütlicher. Auf der Kanareninsel hat auch das neue Elba Lucía & Suite Hotel sein Image aktualisiert, um sich auf eine neue Art von Touristen einzustellen. Das Elba Lucía bietet verschiedene Unterkünfte wie minimalistisch eingerichtete Apartments und Studios, die von der Hotelkette als „sehr schick“ bezeichnet wurden. Von der Erneuerung ist ein großer Teil der Elba Hotels betroffen. Die Hotels Elba Vecindario, Elba Costa Ballena und Elba Estepona bekamen durch die Modernisierung
ihrer Räumlichkeiten und Außenbereiche ein jugendlicheres Image. Nun können sie den Kunden einen besseren Service und einen schöneren Aufenthalt bieten. Es wurden weitere Verbesserungen gemacht, um den Bedürfnissen der Gäste gerecht zu werden: Qualität des WIFI, Geräte und Ausstattung im Fitnessstudio, Service am Schwimmbad mit Bali-Liegen, Chillout-Zone und Gärten, nächtliche Animation, modernisierte Sonnenterasse, Schattenzone... Die Elba Hotels haben nicht nur äußere und sichtbare Verbesserungen durchgeführt, sondern sie wollten sich auch ihren Gästen nähern, indem sie diesen eine vollkommene sinnliche Erfahrung bieten. Deshalb wurde die weiße Orchidee ausgewählt, um in jedem der Hotels für einen guten Duft zu sorgen und damit zum charakteristischen Duft der Hotelkette zu werden.
Les hôtels Elba sont entièrement rénovés FMHOY - Fuerteventura La chaine hôtelière Hoteles Elba, qui possède des hébergements dans l’archipel des Canaries et en Andalousie, a rénové une grande partie de ses établissements durant cette dernière année. De plus tous ses hôtels ont actualisé leur nom commercial en mettant en avant celui de “Elba” pour renforcer la marque et être plus facilement identifiable par les clients. Elba Castillo San Jorge, Elba Lucía et Elba Motril sont les hôtels choisis pour être rénovés le plus et créer une ligne plus fraiche, innovatrice et confortable pour les visiteurs. Son nom le définit déjà, Elba Motril Beach & Buisness Hotel est l’établissement idéal pour organiser des réunions commerciales et des événements tout en profitant des chambres avec vue sur la mer. Avec la rénovation totale de l’établissement, des chambres et de la décoration, il est plus moderne, lumineux et con-
fortable. Une gym équipée des dernières nouveautés sportives et les piscines avec de nouveaux transats ainsi qu’un service de bar complètent cette généreuse offre. Sur l’ile de Fuerteventura, l’hôtel Elba Castillo San Jorge a complètement rénové ses salles de restaurant, piscines, réceptions et diverses zones communes avec un style beaucoup plus actuel et accueillant. Egalement sur cette ile des Canaries, le nouvel établissement Elba Lucía & Suite Hotel a rénové son image et identité avec l’objectif de s’adapter à de nouveau touristes. Elba Lucía offre divers types d’hébergement avec des appartements et des studios avec une décoration minimaliste et un style très chic, comme l’a définit la chaine hôtelière. La rénovation s’est étendue à une bonne partie des hôtels Elba. Elba Vecindario, Elba Costa Ballena et Elba Estepona
ont également été rajeunis avec divers changements des espaces et aménagements des zones extérieures pour offrir plus de services et générer des expériences variées et plus agréables à leurs clients. D’autres détails qui ont été améliorés dans ce même objectif de s’adapter aux demandes des visiteurs incluent la qualité du WIFI, les machines et équipements des salles de gym, services en piscines avec des lits balinais, zones chill out et jardins, animations nocturnes, rénovation des solariums, zones d’ombre, etc. Les hôtels Elba n’ont pas seulement changé leur aspect externe et visible, ils ont également voulu se rapprocher des clients en leur apportant une expérience sensorielle complète. C’est pourquoi l’orchidée blanche a été choisie pour parfumer chacun des hôtels pour devenir l’odeur caractéristique de la chaine.
50
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
52
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
En su día contraté el producto bancario Swap, con el que perdí 50 mil euros y para poder pagarlos, contraté dos préstamos personales para sufragar dicho gasto, ¿Estos préstamos pueden anularse?
E
xiste jurisprudencia muy interesante que considera que un contrato de permuta financiera o “swap” declarado nulo no debe tener efectos, y por ello ha invalidado también los préstamos personales que dos clientes de una entidad bancaria concertaron para sufragar las liquidaciones derivadas del mismo. “Nulo el contrato, ningún efecto debe producir”, subraya la Audiencia, que considera que los préstamos
fueron “contaminados” por el “swap” ahora invalidado y por ello debe dejarlos sin efecto, con lo que la entidad bancaria tendrá que restituir lo percibido por intereses de los mismos. Se aplicó la doctrina de propagación de la ineficacia del contrato prevista en el art 1208 del Código Civil, “la novación es nula si también fuese la obligación primitiva”. Los contratos están unidos en virtud de nexo funcional, puesto que sin las pérdidas del
producto complejo, no se hubiera celebrado el segundo, que tenía como finalidad tratarla de paliarlas. Un contrato de permuta financiera o “swap”, es un producto financiero altamente complejo y la normativa es la misma que se aplica a las preferentes: normativa MIFID. Nuestro despacho ha recuperado en los últimos meses en los Juzgados de Puerto del Rosario, 150 mil euros por la imposición abusiva de este producto a nuestros clientes.
Ich habe vor einiger Zeit Swap-Bankprodukte gekauft und damit 50.000 € verloren. Ich habe persönliche Darlehen aufgenommen, um diese Ausgabe zu bestreiten. Können diese Darlehen für nichtig erklärt werden?
E
s gibt eine sehr interessante gesetzliche Regelung, die vorsieht, dass ein Swap-Vertrag, der nichtig erklärt worden ist, keine Wirkung hat, und deshalb auch die persönlichen Darlehen der Kunden einer Bank für nichtig erklärt, die aufgenommen wurden, um die damit verbundenen Kosten zu bezahlen. „Wenn der Vertrag nichtig ist, darf er keine Wirkungen erzeugen“, betont das Gericht, das der Meinung ist,
dass die Darlehen von dem nun für nichtig erklärten „Swap“ kontaminiert wurden und daher keine Wirkung haben und dass die Bank folglich die Beträge zurückzahlen muss, die sie als Zinsen für diese erhalten hat. Daraufhin wurde die Unwirksamkeit des Vertrags angewendet, die von Art. 1208 des spanischen Gesetzbuches vorgesehen ist: „Die Schuldumwandlung ist nichtig, auch wenn sie die ursprüngliche Verpflichtung betrifft“: Die Verträge sind funktionell verbunden, da
der zweite nicht ohne Verlust des ganzen Produktes entstanden wäre, sondern den Zweck hatte, diesen zu auszugleichen. Ein „Swap“-Vertrag ist ein extrem kompliziertes Finanzprodukt, für das die gleiche Regelung gilt wie für Vorzugsaktien: die Vorschrift MIFID. Unsere Kanzlei hat in den letzten Monaten in den Gerichten von Puerto del Rosario 150.000 Euro zurückgeholt, weil unseren Kunden dieses Produkt auf missbräuchliche Art auferlegt worden war.
I contracted a while back a SWAP bank product, which made me loose 50 thousand Euros and in order to be able to pay it off I had to take on two personal loans. Can those loans be cancelled?
T
here is a very interesting jurisprudence that says that a contract of financial swapping or “swap” that is declared null and void cannot have effects and has therefore cancelled the personal loans that two clients from a bank had contracted in order to cover the costs incurred. “If the contract is null and void, there cannot be any effect”, points out the Audience, which considers that
the loans were “contaminated” by the “swap” that is now null and void and therefore no longer has any effect and the bank must reimburse what was charged for interests related to it. The doctrine of propagation of the inefficiency of the contract was applied as per article 1208 of the Civil Code, “the novation is null also if the obligation was primitive”. The contracts are united according to a functional link, because without losses from the complex
product, the second one would not have existed, which was only contracted in order to alleviate them. A contract of financial swapping or “swap” is a financial product that is highly complex and the law is the same as that applied to preferred options: the MIFID law. Our study has recovered in the past few months in the Courts of Puerto del Rosario, 150 thousand Euros for abuse from this product to our clients.
53
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
CAFÉ COLONIA
REST. PIZZERÍA FAUFAL
Este mesón atendido por una familia, madre e hija, está especializado en carnes y pescados a la plancha y con frecuencia mariscos frescos. Los cortes de la carne, salsas y demás condimentos se realizan en el momento. Comentan que su clientela agradece la pequeña espera, por el sabor y la calidad de sus platos. Tiene además la particularidad de brindar diariamente un menú casero, al razonable precio de 11,50 € . Además presenta una original oferta de menú de tapas para dos personas, al precio de 23 €. Abierto de lunes a sábado de 12h a 14h y de 6:30h a 11:00h.
En Jandía se encuentra esta cafetería y pastelería alemana artesanal. Su elaboración diaria permite a sus clientes disfrutar del autentico sabor de la repostería alemana tradicional. Además de los desayunos ofrecen también una cocina rápida de bocadillos, estilo alemán y español, ensaladas, hamburguesas, etc., todo ello fresco y realizado en el momento. Entre sus especialidades se encuentra el requesón y también pueden degustar de zumos variados naturales. Se admiten encargos de pastelería con 24 horas de adelanto. Abierto desde las 8 de la mañana a las 6 de la tarde y los domingos cerrado.
Con una amplia carta y platos combinados, este acogedor restaurante se especializa sobre todo en pizza. Presenta un menú, de lunes a viernes de 12:30 h a 16:00 h, a elegir entre cuatro platos de cocina tradicional, casera con productos frescos al precio de 8 €. Reparto a domicilio, de todos los platos incluidos en la carta, durante el horario abierto del restaurante. Disponen de local y servicio de catering para celebraciones. Abierto todos los días de 12:30 a la 24:00 horas. Se habla inglés y alemán.
This tavern type of restaurant (mesón) is run by a family, mother and daughter, and specialises in grilled meats and fish and fresh sea food is also served often. The meat cuts, sauces and other condiments are done according to the demand. They say that their clients prefer to wait a little to enjoy the flavour and quality of their dishes. They propose daily a house menu at the reasonable price of 11,50€. They also have an original offer of a tapas menu for two people at the price of 23€. Open Monday through to Saturday from 12h until 2 pm and from 6:30 m until 11 pm.
This cafeteria and traditional German bakery is located in Jandía. Their daily elaboration means that clients enjoy the authentic flavour of traditional German baking. In addition to breakfasts they also propose fast food such as German and Spanish style sandwiches, salads, hamburgers, etc. everything is fresh and made on demand. Their specialities include the “requesón” and one can also enjoy their natural fruits juices. Order can be made 24 hours in advance. Open from 8 am until 6 pm and closed on Sundays.
MESÓN DON PEDRO
With a large menu and combined dishes, this welcoming restaurant specialises in pizzas. They propose a menu from Monday to Friday between 12:30 pm and 4 pm with a choice of four traditional dishes, home made with fresh products for 8 €. Home deliveries of all dishes from the menu during the restaurant’s opening hours.They have a hall and offer catering service for celebrations. Open everyday from 12:30 pm until 12:00 am. They speak English and German.
Dieses gemütliche Restaurant hat ein großes Angebot an kombinierten Gerichten. Es ist vor allem auf Pizza spezialisiert. Von montags bis freitags gibt es zwischen 12:30 h und 16:00 h ein Mittagsmenü für 8 €. Man kann unter vier traditionellen Gerichten wählen, die aus frischen Zutaten vorbereitet wurden. Man kann werden der Öffnungszeiten des Restaurants alle Gerichte der Speisekarte auch nachhause bestellen.Es verfügt über Räumlichkeiten und Catering für Feiern. Täglich von 12:30 bis 24:00 Uhr geöffnet. Es wird Englisch und Deutsch gesprochen
Dieses Restaurant ist ein Familienbetrieb, wo Mutter und Tochter zusammenarbeiten. Es ist auf gebackenes Fleisch und Fisch sowie auf Meeresfrüchte spezialisiert. Das Fleisch, die Saucen usw. werden immer frisch zubereitet. Die Kunden freuen sich über die kurze Wartezeit sowie den guten Geschmack und die Qualität der Gerichte. Es gibt ein Tagesmenü zu einem erschwinglichen Preis: 11,50 €. Außerdem gibt es ein originelles Tapas-Menü für zwei Personen für 23 €. Von montags bis samstags von 12 h bis 14 h und von 18:30 h bis 23:00 h geöffnet.
Dieses deutsche Café mit eigener Konditorei befindet sich in Jandía. Es gibt täglich frische Backwaren, so dass die Kunden den echten Geschmack des deutschen Gebäcks kennenlernen können. Außer Frühstück gibt es auch schnelle Küche mit belegten Brötchen nach deutscher und spanischer Art, Salate, Hamburger usw. Alles wird frisch zubereitet. Zu den Spezialitäten des Hauses gehört Quark. Außerdem gibt es verschiedene frisch gepresste Säfte. Bestellungen sind möglich, wenn man 24 Stunden vorher Bescheid sagt. Von 8 h morgens bis 6 h nachmittags geöffnet, sonntags geschlossen.
C’est une famille, mère et fille, qui s’occupe de ce restaurant/taverne « mesón », spécialisé en viandes et poissons grillés et où on sert souvent des fruits de mer frais. La coupe de la viande, les sauces et autre condiments sont préparés sur le champ. Elles disent que leur clientèle préfère attendre un peu et profiter de la saveur et qualité de leurs plats. Il y a aussi la particularité de proposer un menu maison au prix raisonnable de 11,50 euros. Et il y également l’offre originale du menu de tapas pour deux personnes au prix de 23 euros. Ouvert du lundi au samedi de 12h00 à 14h00 et de 18h30 à 23h00.
C’est à Jandía que se trouve cette cafétéria et pâtisserie artisanale allemande. L’élaboration journalière permet aux clients de profiter de l’authentique saveur de la pâtisserie allemande traditionnelle. En plus des petits-déjeuners ils proposent également des sandwichs, style allemand et espagnol, salades, hamburgers, etc. tout est frais et réalisé sur le champ. Parmi les spécialités on a le « requesón » et on peut également y déguster des jus naturels variés. Les commandes de pâtisseries sont acceptées 24 heures à l’avance. Ouvert de 8 heures du matin à 18 heures et fermé les dimanches.
Avec une ample carte et des plats combinés, ce restaurant accueillant se spécialise surtout dans les pizzas. Ils proposent un menu du lundi au vendredi de 12h30 à 16h00, avec le choix de quatre plats de cuisine traditionnelle, faits maison avec des produits frais au prix de 8 €. Livraison à domicile, de tous les plats de la carte pendants les horaires d’ouverture du restaurant. Ils disposent d’une salle et du service de traiteur pour les célébrations. Ouvert tous les jours de 12h30 à minuit : On y parle anglais et allemand.
EDIFICIO PALM GARDEN, LOC. 49 JANDIA Telf.: 649 529 633 / 928 540 045
C/ BENTEJUI, 2 - LOC. 8 JANDIA Telf.: 928 540 399
C.C. PLAZA (Planta alta) COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 875 214
54
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
55
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
RESTAURANTE SAINT ANDREWS
RESTAURANTE FARO DE ANTIGUA
RESTAURANTE SALINAS GOLF
En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Amelia Valladares ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales.
Su Chef Ejecutivo, Oliver Quintana, desde su particular perspectiva culinaria, integra un abanico de platos tradicionales, de cocina mediterránea y local, en un marco que invita a trasladarle a un mundo de sensaciones y sabores entre los que destaca la Presa Ibérica Guisada, caramelizada con puré de frutos rojos. Ideal para celebraciones de empresa y eventos sociales y familiares. Precio medio por persona: 25,00 € Horario: 19:00 – 22:30 h.
Un oasis verde, situado dentro del Campo de Golf de Las Salinas. Su cocina española, en la que se encuentran platos de distintos puntos geográficos, tiene además un toque cubano en alguna de sus especialidades, como la cazuela de asado de ternera “Anita la cubana” y por encargo se puede degustar el tradicional cochinillo al grill o deliciosos platos árabes, tales como tajín, cuscús, o pastela marroquí. Tiene también un suculento menú diario. Se pueden organizar eventos por encargo. Precio medio de cubierto 20 € Cerrado los Lunes. Abierto de 9 a 23 horas.
Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.
Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Amelia Valladares has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.
Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Amelia Valladares, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.
Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Amelia Valladares élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.
Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922
The Chef, Oliver Quintana, from his peculiar culinary perspective, integrates a wide choice of traditional dishes, Mediterranean and local cuisine, in a setting that invites clients into a world of sensations and flavours such as with the Stew of Iberian Prey, caramelised with a purée of red fruits. Ideal for business, social and family events. Average price per person: 25 Euros Opening times: 7 pm – 22:30 pm
Der Küchenchef, Oliver Quintana, integriert zahlreiche traditionelle Gerichte der Mittelmeerküche und örtliche Rezepte in einen Rahmen, der einen in eine Welt der Sinneseindrücke und Geschmacksrichtungen bringt. Unter dem Angebot muss das karamellisierte iberische Schweinefleisch mit Püree aus roten Beeren erwähnt werden. Ideal für Firmenfeiern, gesellschaftliche Events und Familientreffen. Durchschnittspreis pro Person: 25,00 € Öffnungszeiten: 19:00 – 22:30 h.
A green oasis, located within Las Salinas Golf Course. Their Spanish cuisine offers dishes from various locations, and has a Cuban touch for some specialities, such as the roast veal casserole called “Anita la cubana” and the traditional grilled piglet can also be sampled on order or their delicious Arab dishes such as Tajine, couscous or Moroccan pastries. There is also a delicious daily menu. Events can be organised on request. Average price per person: 20 Euros. Closed on Mondays. Open from 9 am until 11 pm. Eine grüne Oase auf dem Golfplatz von Las Salinas Es wird spanische Küche aus verschiedenen spanischen Regionen angeboten, außerdem haben einige Spezialitäten - wie der Rinderschmortopf „Anita la Cubana“ - einen kubanischen Touch. Man kann das traditionelle Spanferkel und hervorragende arabische Gerichte wie Tajine, Couscous oder die marokkanische Pastela bestellen. Es gibt auch ein Tagesmenü. Man kann auch Events organisieren lassen. Durchschnittspreis 20 €. Montags geschlossen. Von 9 bis a 23 Uhr geöffnet.
Le Chef, Olivier Quintana, depuis sa perspective culinaire particulière, intègre une grande variété de plats traditionnels, de cuisine méditerranéenne et locale, dans un cadre qui invite à passer dans un monde de sensations et de saveurs parmi lesquelles se démarque Le Ragoût de Proie Ibérique, caramélisée avec une purée de fruits rouges. Idéal pour les repas d’entreprise et événement sociaux et de famille. Prix moyen par personne : 25 euros Horaires : 19 heures – 22h30
Un oasis vert, situé sur le Terrain de Golf de Las Salinas. Sa cuisine espagnole, où on trouve des plats de divers points géographiques a en plus une touche cubaine pour certaines spécialités, comme la casserole rôtie de veau « Anita la cubana » et sur commande on peut déguster le traditionnel cochon de lait au grill ou les délicieux plats arabes comme le tajine, couscous, ou les pâtisseries marocaines. Il y a également un succulent menu journalier. On peut y organiser des événements sur commande. Prix moyen par couvert : 20€. Fermé les lundis. Ouvert de 9 heures à 23 heures.
Sheraton Fuerteventura Beach Golf & Spa Resort - Caleta de Fuste - ANTIGUA Telf.: 928 495 100
Campo de Golf de Las Salinas Costa de Antigua - ANTIGUA 928 877 009
56
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
57
58
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
TURISMO / TOURISME
El Patronato de Turismo centra su promoción en este aspecto tras la iniciativa de 13 establecimientos
La isla de Fuerteventura, destino turístico sin gluten FMHOY - Fuerteventura
SBH Taro Beach, Elba Castillo San Jorge y Club Hotel Riu Oliva Beach Resort son los que, en la actualidad, ofrecen un menú apto para celiacos en sus restaurantes. Además, también hay otros establecimientos como cafeterías o parques. Entre ellos, destaca el Oasis Park Fuerteventura, que el pasado mes de febrero se convirtió en el primer destino turístico de ocio sin gluten en las Islas Canarias. ¿Qué es ASOCEPA? La Asociación de Celíacos de la provincia de Las Palmas, que se fundó en el año 1989, es una asociación sin ánimo de lucro que nació con el objetivo de poder ayuda a las personas afectadas por la enfermedad celíaca. La intención es proporcionar, tanto a los enfermos como a su entorno más cercano, una mejor calidad de vida. Hoy por hoy, ASOCEPA cuenta con alrededor de 500 socios que se benefician de servicios como los siguientes: - Atención a los recién diagnosticados para proporcionarles información sobre su enfermedad y la dieta más adecuada. - Información acerca de los alimentos sin gluten y sus puntos de venta, así como de los hoteles y restaurantes que ofrecen comida sin gluten. - Impulso de la investigación. - Organización de actividades, jornadas y encuentros para que los asociados puedan compartir conocimientos y experiencias. - Reuniones con responsables políticos y centros sociales para sensibilizarlos sobre las necesidades de la población celíaca y favorecer su integración.
Cerca de medio millón de personas en España son celíacas. Son personas con intolerancia permanente al gluten, grupo de proteínas que está presente en algunos cereales (trigo, centeno, cebada o avena, entre otros) y derivados. Para todos ellos, es fundamental adaptar su dieta en busca del bienestar, ya que el único tratamiento es seguir una alimentación estricta a lo largo de toda la vida para reparar la lesión intestinal. Ante esta realidad, cada vez son más los restaurantes, hoteles y complejos que, por todo el país, se adaptan a las nuevas necesidades. En el caso del archipiélago canario, el Patronato de Turismo de Fuerteventura ha decidido que promocionará la isla como destino sin gluten por el trabajo y el esfuerzo demostrado por 13 establecimientos hoteleros de Fuerteventura. Con la intención de facilitar y garantizar el disfrute de las vacaciones de las personas celíacas, estos establecimientos han incluido en su carta un menú especial para celiacos. De este modo, se adapta la oferta gastronómica a la realidad actual y se evita un problema hasta hace poco muy molesto para las familias y grupos en los que, alguno de sus miembros, padecía celiaquía. El gerente del Patronato, Moisés Jorge, ha afirmado que “esta iniciativa debe ser un ejemplo para el resto de establecimientos de Fuerteventura y de Canarias, y por ello queremos promocionarlo en nuestras próximas campañas nacionales e internacionales”. Alojamientos sin gluten Los hoteles Sheraton Fuerteventura, Barceló Corralejo, Club Jandía Princess, Club Magic Life Fuerteventura Imperial, Elba Sara, Jandía Golf, Playitas Resort, R2 Design Bahía Playa, R2 Pájara Beach Hotel, R2 Rio Calma,
Le Conseil Régional du Tourisme se concentre sur la promotion de cet aspect avec l’initiative de 13 établissements
L’ile de Fuerteventura, destination sans gluten FMHOY - Fuerteventura Presque un demi-million de personnes en Espagne souffrent de la maladie cœliaque. Ce sont des personnes qui sont intolérantes au gluten, un groupe de protéines qui est présent dans certaines céréales (blé, seigle, orge ou avoine, parmi d’autres) y leurs dérivés. Pour toutes ces personnes, il est fondamental d’adapter l’alimentation pour leur bienêtre, puisque le seul traitement à suivre est une alimentation stricte tout au long de leur vie pour réparer la lésion intestinale. Face à cette réalité, de plus en plus de restaurants, hôtels et complexes hôteliers, partout dans le pays, s’adaptent à ces nouvelles nécessités. Dans le cas de l’archipel des Canaries, le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura a décidé de faire la promotion de l’ile comme destination sans gluten grâce au travail et aux efforts effectués par 13 établissements hôteliers de Fuerteventura.
Afin de faciliter et garantir le bon déroulement des vacances des personnes atteintes de la maladie cœliaque, ces établissements ont inclut dans leur carte un menu spécial pour les personnes atteintes de la maladie cœliaque. Ainsi, l’offre gastronomique est adaptée à la réalité actuelle et on évite un problème qui était jusque-là très ennuyeux pour les familles et groupes dans lesquels certains membres sont atteints de la maladie cœliaque. Le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, a affirmé que « cette initiative doit être un exemple pour le reste des établissements de Fuerteventura et des Canaries, et nous devons donc la promouvoir dans nos prochaines campagnes nationales et internationales ». Hébergements sans gluten Les hôtels Sheraton Fuerteventura, Barceló Corralejo,
Club Jandía Princess, Club Magic Life Fuerteventura Imperial, Elba Sara, Jandía Golf, Playitas Resort, R2 Design Bahía Playa, R2 Pájara Beach Hotel, R2 Rio Calma, SBH Taro Beach, Elba Castillo San Jorge et Club Hotel Riu Oliva Beach Resort sont ceux qui actuellement, offrent un menu adapté aux personnes atteintes de la maladie cœliaque dans leurs restaurants. De plus il y a d’autres établissements comme des cafétérias ou parcs, dont l’Oasis Park Fuerteventura, qui en février est devenu la première destination touristique de loisirs sans gluten dans les iles Canaries. Qu’est-ce que l’ASOCEPA ? L’association des personnes atteintes de la maladie cœliaque de la Province de Las Palmas, fondée en 1989, est une association sans but lucratif qui est née avec l’objectif d’aider les personnes affectées par cette maladie. L’intention est de proposer aux malades comme à leur entourage une meilleure qualité de vie. De nos jours, ASOCEPA a environ 500 membres qui bénéficient des services suivants : - Attention aux personnes récemment diagnostiquées pour leur donner des informations sur leur maladie et le régime alimentaire le plus adapté. - Information concernant les aliments sans gluten et leurs points de vente, ainsi que les hôtels et restaurants qui proposent des plats sans gluten. - Soutien de la recherche - Organisation d’activités, journées et rencontres pour que les membres puissent partager leurs connaissances et expériences. - Réunion avec des responsables politiques et centres sociaux pour les sensibiliser aux nécessités de la population atteinte de la maladie cœliaque et aider à leur intégration.
59
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISMUS / TOURISM
Das Patronat für Tourismus konzentriert sich auf dieses Thema, nachdem 13 Restaurants und Hotels die Initiative ergriffen haben
Die Insel Fuerteventura, ein glutenfreies Reiseziel FMHOY - Fuerteventura In Spanien gibt es ungefähr eine halbe Million Zöliaker. Das sind Menschen, die dauerhaft gegen Gluten allergisch sind, eine Gruppe von Proteinen, die in einigen Getreidesorten (unter anderem Weizen, Roggen, Gerste und Hafer) und in deren Derivaten enthalten sind. Für all diese Menschen ist es wesentlich, dass sie ihre Ernährung umstellen, denn die einzige Behandlung, um den Darm in Ordnung zu bringen, ist es, sich für das ganze Leben an eine strenge Ernährung zu halten. Angesichts dieser Tatsache haben sich immer mehr Restaurants, Hotels und Ferienanlagen aus dem ganzen Land auf diese neuen Bedürfnisse eingestellt. Was den kanarischen Archipel betrifft, hat das Patronat für Tourismus von Fuerteventura beschlossen, für diese Insel als glutenfreies Reiseziel zu werben. Das ist dank der Arbeit und dem Engagement von 13 Hotels auf Fuerteventura möglich. Diese Hotels haben in ihre Speisekarte ein Menü für Zöliaker aufgenommen, um diesen Menschen einen angenehmen Urlaub zu ermöglichen. Deshalb passen sie ihr gastronomisches Angebot an diese neue Situation an. Damit wird das Problem behoben, das bis vor kurzem sehr unangenehm für Familien und Gruppen war, zu denen ein Zöliaker gehörte. Der Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, erklärte: „Diese Initiative muss ein Beispiel für die übrigen Hotels und Restaurants auf Fuerteventura und auf den Kanaren sein, deshalb möchten wir in Spanien und im Ausland dafür werben.“ Glutenfreie Hotels In folgenden Hotels gibt es Menüs für Zöliaker: Sheraton Fuerteventura, Barceló Corralejo, Club Jandía Princess, Club Magic Life Fuerteventura Imperial, Elba Sara, Jandía Golf, Playitas Resort, R2 Design Bahía
Playa, R2 Pájara Beach Hotel, R2 Rio Calma, SBH Taro Beach, Elba Castillo San Jorge und Club Hotel Riu Oliva Beach Resort. Es machen auch andere Unternehmen wie Cafés oder Freizeitparks mit. Unter diesen muss der Oasis Park Fuerteventura erwähnt werden, der im Februar zu der ersten glutenfreien touristischen Freizeitanlage der Kanarischen Inseln wurde. Was ist ASOCEPA? Der Verband der Zöliaker der Provinz Las Palmas, der 1989 gegründet wurde, ist eine gemeinnützige Organisation, die entstand, um den Menschen zu helfen, die von Zöliakie betroffen sind. Er möchte sowohl den Zöliakern als auch deren Angehörigen eine bessere Lebensqualität bieten.
Heute hat ASOCEPA ungefähr 500 Mitglieder, die folgende Leistungen nutzen können: - Beratung kurz nach der Diagnose, um den Betroffenen Informationen über ihre Krankheit und die angemessene Ernährung zu bieten. - Informationen über glutenfreie Lebensmittel und die Geschäfte, wo diese verkauft werden, sowie über Hotels und Restaurants, in denen es glutenfreie Gerichte gibt. - Unterstützung der Forschung. - Organisation von Aktivitäten, Tagungen und Treffen, bei denen die Mitglieder ihr Wissen erweitern und Erfahrungen austauschen können. - Treffen mit Politikern und Vertretern von verschiedenen Einrichtungen, um über die Bedürfnisse von Zöliakern zu sprechen und deren Integration zu fördern.
The Tourism Board concentrates its promotion on this aspect further to the initiative of 13 establishments
The Island of Fuerteventura, a gluten free tourism destination FMHOY - Fuerteventura Close to half a million people in Spain are gluten intolerant. Those people have a permanent intolerance to gluten, a group of proteins that is present in some cereals (wheat, rye, barley or oats, amongst others) and their derivates. For all of them, it is essential to adapt their diet in the search for their wellbeing, because the only treatment is to follow a strict diet all their life long in order to repair the intestinal lesion. Faced with this reality, more and more restaurants, hotels and complexes, all over the country, are adapting to those new necessities. For the Canarian Archipelago, Fuerteventura’s Tourism Board has decided to promote the island as a gluten free destination thanks to the work and efforts demonstrated by 13 establishments in Fuerteventura. In order to provide a better holiday experience to people who are gluten intolerant, those establishments have included in their menus some dishes especially for gluten intolerant clients. Therefore, the gastronomy offer is adapted to the current reality and we avoid a problem that until now was very inconvenient for families and groups where some members were gluten intolerant. The director of the Tourism Board, Moisés Jorge, has confirmed that “this initiative must become an example for the other establishments in Fuerteventura and the Canaries and this is why we wish to promote this in our next national and international campaigns”. Gluten free Accommodation The following hotels currently offer in their restaurants a menu that is adapted to people who are gluten intolerant: Sheraton Fuerteventura, Barceló Corralejo, Club Jandía Princess, Club Magic Life Fuerteventura Imperial,
Elba Sara, Jandía Golf, Playitas Resort, R2 Design Bahía Playa, R2 Pájara Beach Hotel, R2 Rio Calma, SBH Taro Beach, Elba Castillo San Jorge and Club Hotel Riu Oliva Beach Resort. Furthermore, other establishments such as cafeterias and parks have adapted their offer, such as the Oasis Park Fuerteventura that in February became the first gluten free tourism leisure destination in the Canary Islands. What is ASOCEPA? The Association of Gluten Intolerant People of the province of Las Palmas that was created in 1989 is a non profit association that was created with the objective of helping people affected by this disease. The objective is to provide sufferers and their closest ones
with a better quality of life. Nowadays, ASOCEPA has around 500 members who benefits from services such as: - Attention to people recently diagnosed in order to provide information regarding the disease and the most adequate diet. -Information on gluten free products and their retailers as well as hotels and restaurants that offer gluten free food. - Support research - Organise activities, open days and encounters so that members can share knowledge and experiences. - Meetings with political leaders and social centres in order to bring awareness on the necessities of the gluten intolerant population and help their integration.
60
E
l centro médico CEM de Fuerteventura con más de 30 profesionales de distintas especialidades, atiende en consultas externas a pacientes privados, compañías aseguradoras, mutuas de accidentes de tráfico y pacientes públicos remitidos por el SCS. Ofrecemos atención continuada de urgencias de medicina general y puericultura, de lunes a sábado. Y también cirugía menor ambulatoria, de corta duración. Desde el próximo mes, a través de estas páginas de bienestar y salud, ofreceremos consejos útiles con nuestros profesionales que les hablarán sobre distintas técnicas de diagnóstico, terapéuticas y prevención de enfermedades, así como la incorporación de nuevas tecnologías y servicios en nuestras instalaciones, tales como la estroboscopia para diagnóstico de disfonías, la resonancia magnética nuclear y la endoscopia digestiva. Siempre con Fuerteventura desde hace 20 años como centro de referencia privado.
I
n dem Gesundheitszentrum CEM auf Fuerteventura, in dem mehr als 30 Fachleute mit verschiedenen Spezialisierungen beschäftigt sind, werden verschiedene Patienten behandelt: Privatpatienten, Krankenversicherungen, Unfallversicherungen sowie Patienten der staatlichen Sozialversicherung, die von der SCS geschickt werden. Wir behandeln von montags bis samstags ununterbrochen Notfälle in den Bereichen Allgemeinmedizin und Kinder. Wir machen auch kurze ambulante chirurgische Eingriffe. Ab nächstem Monat werden wir auf diesen Seiten über Wohlbefinden und Gesundheit nützliche Ratschläge erteilen. Unsere Fachleute werden über verschiedene Themen sprechen: Diagnose, Therapien und Vorbeugung von Krankheiten, Einsatz von neuen Technologien sowie die Leistungen, die in unserem Gesundheitszentrum geboten werden, Stroboskopie für die Diagnose von Stimmbildstörungen, Kernspinresonanz und digestive Endoskopie usw. Seit 20 Jahren sind wir als privates Gesundheitszentrum ein Bezugspunkt auf Fuerteventura.
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
T
he CEM medical centre in Fuerteventura with over 30 professionals in various specialities deals with external consultations for private patients, insurance companies, road traffic accident insurances and public patients sent by the SCS. We offer continued attention for emergencies of general medicine and paediatrics, from Monday through to Saturday, as well as minor ambulatory surgery of short duration. From next month onwards, through those pages of Wellness and Health, we will suggest useful advice with our professionals who will talk to you about various diagnostic, therapeutic and illness prevention techniques, such as the incorporation of new technologies and services in our premises, such as stroboscopy to diagnose dysphonias, nuclear magnetic resonance and digestive endoscopy. We have been in Fuerteventura for 20 years as a private reference centre.
L
e centre médical CEM de Fuerteventura avec plus de 30 professionnels de diverses spécialités, effectue des consultations externes pour les patients privés, compagnies d’assurance, mutuelles d’accident de la circulation et patients publics envoyés par le SCS. Nous proposons une attention continue des urgences de médecine générale et puériculture, du lundi au samedi et également de la petite chirurgie ambulatoire de courte durée. A partir du mois prochain, à travers ces pages de bienêtre et santé, nous proposerons des conseils utiles avec nos professionnels qui vous parleront de diverses techniques de diagnostic, thérapeutiques et de prévention de maladies, telles que l’incorporation de nouvelles technologies et services dans nos locaux, comme la stroboscopie pour diagnostiquer les dysphonies, la résonnance magnétique nucléaire et l’endoscopie digestive. Nous sommes à Fuerteventura depuis 20 ans en tant que centre de référence privé.
61
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Con este número de octubre inauguramos una nueva sección
Dans cette édition d’octobre, nous inaugurons une nouvelle section
FMHOY - Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
Estas nuevas páginas estarán dedicadas a la salud y el bienestar físico y contarán con artículos y consejos que recibiremos a través de los distintos doctores y especialistas de los centros más reconocidos de la isla. Invitamos a todos los profesionales de estos sectores, a enviarnos sus recomendaciones y conocimientos en forma de pequeños artículos que estaremos encantados de publicarles. En estas páginas hay cabida para todo tipo de terapias, tradicionales y nuevas, homeopáticas y alopáticas, centros de bienestar, deporte y también belleza y mantenimiento.
Ces nouvelles pages seront dédiées à la santé et le bienêtre physique et incluront des articles et conseils que nous recevrons de divers docteurs et spécialistes des centres les plus connus de l’ile. Nous invitons tous les professionnels de ces secteurs à nous faire part de leurs conseils et connaissances sous la forme de petits articles que nous serons enchantés de publier. Ces pages peuvent accueillir tous types de thérapies, traditionnelles et nouvelles, homéopathiques et allopathiques, centres de bienêtre, sport et également beauté et entretien.
In diesem Oktoberheft eröffnen wir eine neue Rubrik FMHOY - Fuerteventura In diesem neuen Teil geht es um Gesundheit und Wohlbefinden. Wir veröffentlichen hier Artikel und Ratschläge, die wir von verschiedenen Ärzten und Spezialisten der wichtigsten Gesundheitszentren und Kliniken der Insel bekommen. Wir laden alle Fachleute des Sektors ein, uns kurze Artikel mit Ihren Ratschlägen und über ihre Erfahrungen zu schicken. Wir veröffentlichen diese sehr gerne. Auf diesen Seiten ist Platz für alle alten und neuen Therapien, homöopathische und allopathische Behandlungen, Wellness-Anlagen, Sport, Schönheit und Fitness.
In this October issue, we are inaugurating a new section FMHOY - Fuerteventura Those new pages will be dedicated to health and physical wellness and will include articles and advice that we will receive from various doctors and specialists from the most renowned centres of the island. We invite all professionals from those sectors to send us their advice and knowledge in small articles that we will be delighted to publish. Those pages are open to all kinds of therapies, traditional and new, homeopathic and allopathic, wellness centres, sports and also beauty and maintenance.
62
U
no de cada 10 españoles presenta dolor crónico, lo que representa que en Fuerteventura hay unas 10.000 personas con este problema, con graves repercusiones sobre su calidad de vida. Generalmente si su médico u otro especialista no consiguen aliviar sus molestias, le remitirán a un especialista en dolor crónico (Unidad de dolor). Más frecuentemente se trata de problemas de espalda (lumbalgia, hernia discal, etc.), de dolores articulares, musculares y de neuralgias. En una Unidad del Dolor se atienden también pacientes con dolores normalmente pasajeros pero muy intensos y no controlados por otros médicos. Existe una amplia variedad de tratamientos disponibles, no todos funcionan por igual en cada persona, pero a menudo se consigue aliviar el dolor. Estos tratamientos sólo pueden ser ofrecidos por un especialista en dolor crónico. Dr. Stefano Fiz Especialista en Anestesia, Reanimación y Terapéutica del Dolor Responsable Servicio Anestesia y Tratamiento del dolor del Hospital Parque Fuerteventura
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
E
iner von 10 Spaniern hat chronische Schmerzen. Auf Fuerteventura sind ungefähr 10.000 Personen von diesem Problem betroffen, das ihre Lebensqualität stark beeinträchtigt. Wenn ihr Arzt oder ein anderer Spezialist es nicht schafft, ihre Schmerzen zu lindern, werden sie gewöhnlich zu einem Spezialisten für chronische Schmerzen (Schmerzabteilung) geschickt. Am häufigsten sind Probleme, die mit dem Rücken zu tun haben, (Hexenschuss, Leistenbruch usw.) sowie Gelenk-, Muskel- und Nervenschmerzen. In einer Schmerzabteilung werden auch Patienten mit Schmerzen behandelt, die normalerweise vorüber gehen, aber besonders stark sind und nicht von anderen Ärzten behandelt werden können. Es gibt eine große Vielfalt an Behandlungen, aber nicht alle wirken bei jedem Patienten gleich gut. Man schafft es jedoch oft, die Schmerzen zu lindern. Diese Behandlungen können nur von Spezialisten für chronische Schmerzen durchgeführt werden. Dr. Stefano Fiz Spezialist für Anästhesie, Wiederbelebung und Schmerztherapie Verantwortlicher für Anästhesie und Schmerzbehandlungen des “Hospital Parque‘“ auf Fuerteventura
O
ne in 10 Spanish people suffers from chronic pain, which in Fuerteventura represents around 10.000 people with this problem, with serious repercussions on their quality of life. Generally, if their doctor or other specialists are not able to relieve the pain, they will refer the patient to a specialist in chronic pain (Pain Unity). Often we are dealing with back problems (lower back pain, hernia, etc.), joint, muscular and neuralgic pains. In a Pain Unit, we also treat patients with temporary pain but that is very intense and cannot be controlled by other doctors. There is a wide variety of treatments available, they don’t work in the same manner on each person, but often we manage to relieve the pain. Those treatments can only be provided by a chronic pain specialist. Dr. Stefano Fiz Specialist in Anaesthetics, Resuscitation and Pain Therapy. Manager of the Anaesthetics and Treatment of Pain Service at Parque Fuerteventura Hospital
U
n espagnol sur 10 souffre de douleur chronique, ce qui représente à Fuerteventura environ 10.000 personnes avec ce problème, avec de graves répercussions sur leur qualité de vie. Généralement si le médecin ou autre spécialiste n’arrive pas à soulager ces douleurs, on les réfère à un spécialiste des douleurs chroniques (Unité de la douleur). Souvent il s’agit de problèmes de dos (lombalgie, hernie discale, etc.), de douleurs articulaires, musculaires et névralgiques. Dans une Unité de la Douleur on s’occupe également des patients avec des douleurs passagères mais très intenses et non contrôlées par d’autres médecins. Il existe une grande variété de traitements disponibles, ils ne fonctionnent pas tous de la même façon sur chaque personne, mais souvent on arrive à soulager la douleur. Ces traitements peuvent seulement être procurés par un spécialiste de la douleur chronique. Dr. Stefano Fiz Spécialiste en Anesthésie, Réanimation et Thérapie de la Douleur Responsable du Service d’Anesthésie et Traitement de la douleur de l’Hôpital Parque Fuerteventura
63
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
H
H
D
H
ospital Parque ha evolucionado hasta dotarse del más avanzado bloque quirúrgico. Un completo servicio de radiodiagnóstico, departamento de emergencias y una cómoda unidad de hospitalización. Dispone además de 15 Especialidades Médicas, 12 Especialidades Quirúrgicas. A partir de Noviembre el equipo médico de Hospital Parque publicará en esta sección de Fuerteventura Magazine Hoy, consejos y recomendaciones relacionados con la salud. La publicación incluirá artículos relacionados con la medicina general: una herramienta fiable de información médica que, al salir cada mes, tratará temas relacionados con distintas ramas y especialidades. “Seguiremos apostando por la eficiencia sanitaria en Fuerteventura, tanto en lo profesional, gracias a los mejores doctores y especialistas, como en lo personal, ya que el cuidado y la atención que merecen los pacientes debe ser exquisito y cercano”, ha señalado el equipo Gerente.
as ‚Hospital Parque‘ wurde erneuert und verfügt inzwischen über eine sehr moderne Abteilung für Chirurgie, umfassende Röntgendiagnostik, einen Notdienst und eine gut ausgestattete Abteilung für stationäre Behandlungen. Es gibt in diesem Krankenhaus überdies 15 medizinische und 12 chirurgische Spezialisierungen. Ab November wird das Ärzteteam des Hospital Parque in dieser Rubrik von Fuerteventura Magazine Hoy Ratschläge und Empfehlungen zum Thema Gesundheit veröffentlichen. Dazu gehören Artikel über allgemeine Medizin: Zuverlässige Informationen zum Thema Gesundheit. Da diese Artikel jeden Monat herauskommen, werden Themen aus verschiedenen Bereichen behandelt. Die Geschäftsleitung betonte: „Wir setzen weiterhin darauf, dass es auf Fuerteventura eine effiziente medizinische Versorgung gib. Das betrifft sowohl die Professionalität, denn wir haben die besten Ärzte und Spezialisten, als auch das Personal, denn die Patienten verdienen eine erstklassige und freundliche Betreuung.”
ospital Parque has evolved and now has the latest in operating theatres. A complete service of radio-diagnosis, an Emergency department and a comfortable hospitalisation unity. They have also 15 Medical Specialities and 12 Surgery Specialities. From November onwards the medical team of Hospital Parque will publish in this section of Fuerteventura Magazine Hoy, advice and recommendations related to health. It will include articles related with general medicine: a reliable tool of medical information that each month will deal with themes related with various subjects and specialities. “We will keep on with our commitment of sanitary efficiency in Fuerteventura, both on a professional level, thanks to the best doctors and specialists, and on a personal level, because the care and attention that patients deserve must be exquisite and close”, indicated the Managing team.
ospital Parque a évolué jusqu’à être doté d’un bloc de chirurgie des plus avancés. Un service complet de radiodiagnostic, un service des urgences et une unité d’hospitalisation confortable. Il y a en plus 15 Spécialités Médicales et 12 Spécialités Chirurgicales. A partir de Novembre l’équipe médicale de l’Hôpital Parque publiera dans cette section de Fuerteventura Magazine Hoy, des conseils et recommandations concernant la santé. La publication inclura des articles en rapport avec la médecine générale : un outil fiable d’information médicale qui, chaque mois, traitera de thèmes en rapport avec divers sujets et spécialités. « Nous continuerons dans notre engagement pour l’efficacité sanitaire pour Fuerteventura, aussi bien en tant que professionnels, grâce aux meilleurs docteurs et spécialistes, qu’au niveau personnel, car les soins et l’attention que méritent les patients doivent être exquis et proches », signale l’Equipe dirigeante.
64
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
La adelfa FMHOY - Juan Bordón González La adelfa tal y como más se conoce en nuestra tierra, (Nerium oleander) pertenece a la familia Apocynaceae y es una arbusto que debe su distribución y éxito principalmente a su resistencia a la sequía, a todo tipo de suelos, a la contaminación y sobre todo por su generosa floración desde la primavera hasta la llegada del otoño. En la actualidad en el mercado existen muchas variedades, ejemplares enanos, de hojas variegadas (verde-amarillas) y nuevas coloraciones desde el salmón al amarillo pálido. Es muy común verla en las medianas de las carreteras, rotondas y también en parques y jardines de visita y frecuentados por niños. Esto es chocante puesto que es una planta sumamente venenosa en todos sus partes: hojas, flores e incluso existen referencias de intoxica-
ciones a través de la miel de su polen. También se han producido intoxicaciones por el uso de su madera en barbacoas.
Como curiosidad existe un pulgón casi único de la adelfa (Aphis nerii) muy llamativo de tórax amarillo y patas negras adaptados a sus potentes sustancias tóxicas. Su acción toxicológica principal es a través de una sustancia llamada oleandrina muy similar farmacológicamente a otras utilizadas en cardiopatías. Una ingesta accidental de niño en un parque, con solo masticar unas hojas o flores, a pesar de su sabor desagradable, en función de la cantidad ingerida puede incluso causar la muerte. Con esto no quiero causar la alarma. Con el tiempo se ha perdido esa transmisión de antaño en el agro de aquello que nunca debíamos llevar a la boca y que debemos de rescatar. A través de la trasmisión de ese conocimiento podemos evitar accidentes graves. Como medidas a tener en cuenta en los parques públicos debería delimitarse convenientemente y marcarse como tóxica y en el ámbito particular de la jardinería podemos no ubicarla en la primera línea accesible a los más pequeños.
Der Oleander FMHOY - Juan Bordón González Der Oleander (Nerium oleander) gehört zur Familie der Apocynaceae. Es ist ein weit verbreiteter Busch, der seinen Erfolg vor allem der Tatsache verdankt, dass er gegen Trockenheit und Umweltverschmutzung resistent ist, auf jedem Boden gedeihen kann und vor allem, dass er vom Frühling bis zum Herbst blüht. Heute gibt es auf dem Markt zahlreiche Arten, kleine Exemplare, vielfarbige Blätter (grün-gelb) sowie neue Farbtöne von Lachsrosa bis Hellgelb. Man sieht Oleander oft an Autobahnen, Kreiseln sowie in Parks und Gärten, die von Kindern besucht werden. Letzteres ist befremdend, denn diese Pflanze ist sehr giftig, und zwar alle Teile von ihr: Blätter, Blüten und es
gibt sogar Fälle von Vergiftungen durch Honig aus dem Blütenstaub dieser Pflanze. Es gab ebenfalls Vergiftungen, weil ihr Holz zum Grillen verwendet worden ist. Eine weitere Kuriosität ist eine Blattlaus, die fast nur den Oleander befällt (Aphis nerii). Sie ist sehr auffällig, hat einen gelben Körper und schwarze Beine und kann diese sehr giftigen Substanzen ertragen. Die toxische Wirkung des Oleanders wird vor allem von einer Substanz verursacht, die Oleandrin heißt und pharmakologisch anderen Substanzen ähnelt, die bei Herzkrankheiten verwendet werden. Wenn ein Kind, das im Park aus Versehen etwas davon verschluckt, wenn
es zum Beispiel – trotz des schlechten Geschmacks – Blätter oder Blüten kaut, kann es ab einer bestimmten Menge sogar daran sterben. Ich möchte damit keine Panik auslösen. Mit der Zeit haben wir vergessen, welche Pflanzen wir niemals in den Mund stecken sollten. Dieses alte Wissen müssen wir wieder entdecken. Wenn wir diese Kenntnisse weitergeben, können wir schwere Unfälle verhindern. Als Maßnahme gegen Vergiftungen sollten diese Pflanzen in öffentlichen Parks angemessen abgegrenzt und als giftig gekennzeichnet werden. In privaten Gärten sollten sie nicht für Kinder erreichbar sein.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
65
The Nerium
FMHOY - Juan Bordón González
The Nerium (Nerium oleander) belongs to the Apocynaceae family. It is a bush that owes its success mostly to its resistance to drought, all kinds of soils, contamination and most of all its generous flowering period that goes from spring to early autumn. On the market there are currently many varieties, dwarf specimens, with multicoloured leaves (green and yellow) and new colours from salmon pink to pale yellow. We commonly see it on the road side, in roundabouts and also in gardens and parks where children play. This is shocking because all parts of this plant are poisonous: leaves, flowers and there are even reference to intoxications
from honey made with its pollen. There have also been intoxications reported from using its wood on barbecues. Strangely there is a plant louse that is almost unique for the Nerium (Aphis nerii) that is quite striking with a yellow thorax and black legs and that is adapted to its strong toxic substances. Its main toxicological action comes from a substance called oleandrin that is quite similar on a pharmaceutical level to others used for cardiovascular diseases. If ingested by accident by a child in a park, it could be fatal, only from chewing its leaves or flowers, despite its unpleasant taste, depending on the quantity ingested.
Le laurier-rose
FMHOY - Juan Bordón González
Le laurier-rose (Nerium oleander) appartient à la famille des Apocynacea. C’est un arbuste qui doit son succès principalement à sa résistance à la sècheresse, à tous types de sols, à la contamination et surtout à sa généreuse floraison depuis le printemps jusqu’à l’arrivée de l’automne. De nos jours sur le marché il existe beaucoup de variétés, spécimens nains, avec des feuilles multi-couleurs (vertes et jaunes) et de nouveaux coloris depuis le saumon jusqu’au jaune pâle.
On en voit souvent près des routes, ronds-points et dans les parcs et jardins fréquentés par les enfants. Et c’est choquant puisque c’est une plante dont toutes les parties sont extrêmement vénéneuses : feuilles, fleurs et il y a même des références d’intoxication avec le miel de son pollen. Il y a également eu des intoxications par l’utilisation de son bois sur les barbecues. Comme curiosité il y a un puceron quasiment unique du laurier-rose (Aphis nerii) très voyant avec un thorax jaune et des pattes noires adaptées à ses substances toxiques. Son action toxicologique principale vient d’une substance nommée oléandrine très similaire au niveau pharmaceutique à des substances utilisées en cardiopathie. L’ingestion accidentelle par un enfant dans un parc, avec seulement le fait de mâcher des feuilles ou des fleurs, malgré leur goût désagréable, en fonction de la quantité ingérée peut être mortelle. Avec ceci je ne veux par créer de panique. Avec le temps on a perdu cette transmission de l’ancien temps dans les campagnes où on ne devait rien porter à sa bouche et que nous devions préserver. Avec la transmission de ces connaissances nous pouvons éviter des accidents graves. Comme mesure à tenir en compte dans les parcs publics elles devraient être délimitées et indiquées comme plantes toxiques et pour le jardinage nous pouvons nous assurer de ne pas les planter en première ligne où elles sont accessibles aux plus petits.
I don’t want to create a panic. With the passing of time we have lost the transmission of the old days in the countryside where we were told not to put things in our mouths and that we had to preserve things. Through the transmission of this knowledge we can avoid serious accidents. This is to be taken into account in public parks where they should be delimited and marked as toxic plants and for private gardening, we should not plant them in first line where they are accessible to young children.
66
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
2000 PERSONAS ASISTIERON A LA REPRESENTACIÓN DEL MUSICAL EL REY DE LA SABANA EL LEÓN El Musical incluido en el Programa de las Fiestas en honor a Nuestra señora de La Antigua, fue organizado por las productoras Ymax y Simba con la colaboración, promoción y coordinación del Ayuntamiento de Antigua. La demanda de entradas obligó a realizar dos representaciones, que aún así colgaron el cartel de Entradas Agotadas, asistiendo más de 2.000 personas al famoso musical que recorre las islas del archipiélago canario y otras comunidades en península.
2000 PERSONEN BESUCHTEN DAS MUSICAL “DER LÖWE, KÖNIG DER WÜSTE” Das Musical wurde im Rahmen des Volksfestes zu Ehren der Heiligen Jungfrau von Antigua aufgeführt. Es wurde von den Produktionsfirmen Ymax und Simba in Zusammenarbeit mit der Gemeinde Antigua realisiert. Die Nachfrage war so groß, dass zwei Aufführungen gegeben werden mussten. Beide waren ausverkauft. Insgesamt 2.000 Personen sahen das berühmte Musical, das im kanarischen Archipel und in anderen spanischen Regionen auf Tournee ist. 2000 PEOPLE COME ALONG FOR THE MUSICAL OF EL REY DE LA SABANA EL LEÓN The Musical included in the Programme of the Celebrations in Honour of Nuestra Señora de La Antigua, was organised by the producers Ymax and Simba with the collaboration, promotion and coordination of the Ayuntamiento of Antigua. Two shows were organised because of the high demand for tickets and they both got sold out with over 2000 spectators for the famous musical that is travelling around the archipelago of the Canaries and in Mainland Spain. 2000 PERSONNES ASSISTENT À LA REPRÉSENTATION DE LA COMÉDIE MUSICALE EL REY DE LA SABANA EL LEÓN La comédie musicale du programme des Fêtes en l’Honneur de Nuestra señora de La Antigua, fut orga-
nisée par les producteurs Ymax et Simba avec la collaboration, promotion et coordination de l’Ayuntamiento d’Antigua. La forte demande d’entrées les obligea à réaliser deux représentations, qui affichèrent complet, avec plus de 2.000 personnes qui assistèrent à la célèbre comédie musicale qui parcoure les iles de l’archipel des Canaries et d’autres communautés de la péninsule. LA II ANTIGUA XTREME RACE, RESISTENCIA Y BUEN HUMOR Con salida desde el Museo del Queso, 160 atletas recorrieron un circuito de 5 kilómetros de pista prepar ada con pozas de agua, barreras que subir o saltar, mallas que trepar o bidones que sortear, un “rompepiernas” que puso a prueba la resistencia de los deportistas participantes, entre ellos numerosas mujeres. Con barro hasta las pestañas y el esfuerzo marcado en la cara los atletas no perdían el buen humor, luciendo algunos llamativas pelucas festivas o posando ante las cámaras fotográficas como forma de tomarse un segundo de descanso. Destaca también el numeroso público que durante todo el recorrido, y especialmente reunido en la charca de Antigua, no dejaron de animar y aplaudir a cada uno de los atletas desde el primero que llegó hasta el último exhausto y valiente corredor. Al término de la carrera, la Fiesta en honor a Nuestra señora de La Antigua continuó ofreciendo ducha y un suculento asadero a todos los participantes, que ganaban en buen humor y conversación según reponían fuerzas en el almuerzo. AUSDAUER UND GUTE LAUNE BEIM II. ANTIGUA XTREME RACE Die 160 Athleten liefen am Käsemuseum los und legten eine 5 Kilometer lange Strecke voller Wasserlöcher, Hindernisse, Hürden und Netze und Container zurück, auf der die Sportler ihre Ausdauer unter Beweis stellen mussten. Unter den Teilnehmern waren zahlreiche Frauen. Die Athleten waren von oben bis unten mit Schlamm beschmiert und man sah ihnen die Erschöpfung an, aber sie waren trotzdem die ganze Zeit gut gelaunt. Einige von ihnen trugen auffällige Perücken und ließen sich fotografieren, um sich einen Augenblick ausruhen zu können. Es muss auch erwähnt werden, dass überall an der Strecke zahlreiche Zuschauer standen, die alle Athleten, vom Ersten bis zum letzen, die ganze Zeit anfeuerten. Besonders viele Leute hatten sich am Tümpel von Antigua versammelt. Nach dem Rennen ging das Volksfest zu Ehren der Heiligen Jungfrau von Antigua weiter. Alle Teilnehmer konnten duschen, dann wurde gegrillt. Während sie sich beim Essen stärkten, unterhielten sich die Teilnehmer angeregt. THE 2ND ANTIGUA XTREME RACE: RESISTANCE AND GOOD SPIRITS The race started from the Cheese Museum and 160 athletes ran a circuit of 5 kilometres that was prepared
with ponds, fences to climb or jump over, nets to climb or drums to avoid, a treacherous course that tested the resistance of the participating athletes, amongst which there were many women. Covered with mud from head to toes and the face marked with efforts, the athletes remained in good spirits, some even wore colourful wigs and posed for the cameras while grabbing a few seconds of rest. The public also came in large numbers all along the course and was especially congregated on Antigua’s main square, and never stopped motivating and applauding each athlete from the first one to pass the finishing line to the last exhausted and courageous runner. At the end of the race, the Celebration in Honour of Nuestra Señora de La Antigua continued by offering showers and a succulent barbecue to all participants whose spirits kept on lifting and conversations got busier as they got their strength back thanks to the food.
LA 2ÈME ANTIGUA XTREME RACE: RÉSISTANCE ET BONNE HUMEUR Avec un départ depuis le Musée du Fromage, 160 athlètes ont parcouru un circuit de 5 kilomètres de piste préparée avec des mares d’eau, des barrières à escalader ou sauter, des filets de maille à escalader ou des bidons à éviter, un parcours de “casse cou” qui a testé la résistance des athlètes qui participaient, dont beaucoup de femmes. Couverts de la boue de la tête aux pieds et le visage marqué par l’effort, la bonne humeur était au rendez-vous, certains portaient même des perruques de toutes les couleurs ou posaient face aux photographes histoire de prendre quelques secondes de repos. Le public était également venu en nombre sur tout le parcours, et surtout sur la place d’Antigua, les spectateurs ne cessèrent d’encourager et applaudir tous les athlètes depuis le premier arrivé jusqu’au dernier courageux coureur bien fatigué. A la fin de la course, la Fête en l’honneur de Nuestra señora de La Antigua continua en offrant une douche et un délicieux barbecue à tous les participants, qui gagnèrent en bonne humeur et conversation au fur et à mesure qu’ils reprenaient des forces avec le déjeuner. FIESTA INFANTIL EN LA PLAZA Y FÚTBOL BASE EN EL CAMPO Las Fiestas en honor a Nuestra Señora de la Antigua
67
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? ofrecieron un amplio programa para todas las edades. Los festejos dedicaron la mañana de este sábado 5 de septiembre a los más pequeños quienes disfrutaron con hinchables gigantes en la Plaza de la Iglesia y del I Torneo Fútbol Base Fiestas de Antigua en el campo de fútbol municipal. KINDERFEST AUF DER PLAZA UND FUSSBALLSPIEL Beim Volksfest zu Ehren der Heiligen Jungfrau von Antigua gab es ein vielseitiges Programm für alle Altersgruppen. Am Samstag den 5. September wurde vormittags auf dem Platz vor der Kirche ein Kinderfest mit riesigen aufblasbaren Schlössern veranstaltet. Außerdem fand auf dem öffentlichen Fußballplatz das fünfte ‚Torneo Fútbol Base Fiestas de Antigua‘ statt. CHILDREN’S PARTY AND FOOTBALL MATCH The Celebrations in Honour of Nuestra Señora de La Antigua included a wide programme for all ages. On Saturday 5th September in the morning, the festivities were dedicated to the younger ones who enjoyed giant blow up castles on the Church Square and the First Football tournament Fiestas de Antigua on the municipal football ground.
FÊTE POUR LES ENFANTS SUR LA PLACE ET MATCH DE FOOTBALL Les Fêtes en l’honneur de Nuestra señora de La Antigua offrirent un ample programme pour tous les âges. Les célébrations pendant la matinée du 5 septembre étaient dédiées aux plus petits avec des châteaux gonflables géants sur la Place de l’Eglise et le 1er Tournoi
de Football Fiestas de Antigua sur le terrain de football municipal. ANTIGUA ACREDITA A PROFESIONALES CON LA TPC EN ALBAÑILERÍA El pasado mes de septiembre se clausuraba el curso de formación profesional Tarjeta Profesional de la Construcción en Albañilería impartido en Antigua y organizado por la Agencia de Empleo y Desarrollo Local del Ayuntamiento. Veinte trabajadores del sector recibieron la acreditación en prevención de riesgos laborales necesaria para trabajar por cuenta ajena o como autónomo en el sector de la construcción. El curso de TPC Albañilería se desarrolló en 20 horas de formación y está homologado por la Formación Laboral de la Construcción.
ZERTIFIZIERUNG FÜR FACHLEUTE DER BAUBRANCHE (TPC) IN ANTIGUA Im September endete in Antigua der professionelle Ausbildungskurs für Maurer, der von der lokalen Agentur für Beschäftigung und Entwicklung der Gemeinde organisiert wurde. Zwanzig Leute aus dem Sektor bekamen die Zertifizierung für Vorbeugung von Berufsrisiken, die in der Baubranche für Selbständige erforderlich ist. Der TPC-Kurs für Maurer besteht aus 20 Ausbildungsstunden und wird vom Baugewerbe anerkannt. ANTIGUA REWARDS PROFESSIONALS WITH THE BUILDING TRADE’S TPC In September the course of professional training Tarjeta Profesional in Building Trade for Bricklayers, organised in Antigua by the Employment and Local
Development Agency of the Ayuntamiento, ended. Twenty labourers from this sector received the diploma for prevention of risks at work which is required to work as an employee or as a self employed person in the building trade. The course for TPC Bricklaying consisted of 20 hours of training and is homologated by the Building Trade Work Training.
ANTIGUA RÉCOMPENSE LES PROFESSIONNELS AVEC LA TPC EN MAÇONNERIE Le cours de formation professionnelle « Tarjeta Profesional de la Construcción » en Maçonnerie organisés à Antigua par l’Agence de l’Emploi et Développement Local de l’Ayuntamiento s’est terminé en septembre. Vingt ouvriers du secteur ont reçu le diplôme en prévention de risques au travail nécessaire pour travailler pour le compte d’autrui ou à son compte dans le secteur de la construction. Le cours de TPC Maçonnerie était organisé sur 20 heures de formation et est homologué par la Formation à l’Emploi de la Construction. ANTIGUA FINALIZA SUS FIESTAS CELEBRANDO SU DÍA PRINCIPAL Las Fiestas en honor a Nuestra Señora de La Antigua llegaron a su fin celebrando el Día Principal desde su madrugada. Al término de la Verbena, la Charanga de Antigua recorrería las calles del pueblo con sus habituales paradas, en las que los vecinos saludan desde las casas dejando caer con mangueras o cubos, refrescante agua sobre los asistentes, o invitando a los
68
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? mismos, a un reconfortante caldo que calienta el cuerpo y despeja la cabeza de los que aún aguantan de pie. Este singular pasacalles finalizaría en la plaza del Ayuntamiento, donde son recibidos con una Fiesta de la Espuma, cuando los voladores y el repique de campanas en el pueblo dan el último saludo de estas Fiestas de Antigua 2015. El balance de las Fiestas de Antigua 2015 no puede ser mejor, tanto por la implicación de los vecinos en su organización, como por la asistencia de público a los actos, como por la falta de incidencias reseñables. DER GROSSE TAG DES VOLKSFESTES VON ANTIGUA Am letzten Tag des Volksfestes zu Ehren der Heiligen Jungfrau von Antigua wurde bis zum frühen Morgen gefeiert. Nach der Abendveranstaltung zog die Charanga von Antigua durch die Straßen des Ortes und machte an den üblichen Stellen halt. Die Anwohner grüßten von ihren Häusern aus und besprengten die Anwesenden mit erfrischendem Wasser oder luden diese zu einer guten Suppe ein, um den Körper zu wärmen und den Kopf zu beleben. Dieser einzigartige Umzug endete am Platz vor dem Rathaus, wo eine Schaumparty stattfand. Dort endete das Volksfest von Antigua 2015 mit Raketen und dem Läuten der Glocken. Die Bilanz des Volksfestes von Antigua 2015 könnte nicht besser sein, das betrifft sowohl die Teilnahme der Anwohner, die Besucherzahl sowie die Tatsache, dass es keine besonderen Zwischenfälle gab.
ANTIGUA ENDS THE FESTIVITIES BY CELEBRATING THE MAIN EVENT The celebrations in Honour of Nuestra Señora de La Antigua reached to an end with their Main Day. At the end of the Celebration, Antigua’s street band went around the streets of the village with the usual stops, where neighbours greeted them from their windows with hose pipes and buckets of water, or by offering them a comforting warm soup that would warm up the body and wake up the spirits of those who could still stand. This peculiar procession ended on the Ayuntamiento’s square, where they were welcomed by a Foam Party and with the sound of the bells ringing to salute for one last time those Celebrations in Antigua for 2015. The assessment of the Celebrations of Antigua 2015 could not be better, for the implication of neighbours in the organisation, as well as the numbers of people who came along in the public for the events, and for the lack of notable incidents. LES FÊTES SE TERMINENT À ANTIGUA AVEC LA JOURNÉE PRINCIPALE Les Fêtes en l’Honneur de Nuestra Señora de La Antigua se sont terminées avec la célébration de la Journée Principale. A la fin de la Fête Nocturne, la Fanfare d’Antigua a parcouru les rues du village avec les arrêts habituels où les habitants l’ont salué depuis leurs maisons et arrosaient l’assistance avec des tuyaux ou des seaux d’eau, ou les invitaient pour prendre un bouillon pour réchauffer le corps et réveiller les esprits de ceux qui tenaient encore debout. Cette procession particulière se termina sur la place de l’Ayuntamiento, où elle fut accueillie avec une Fête de la Mousse, et où le son des cloches salua une dernière fois les Fêtes d’Antigua 2015. Le résultat des Fêtes d’Antigua 2015 ne pourrait être meilleur, aussi bien pour l’implication des habitants dans l’organisation, comme pour l’assistance du public dans les événements, tout comme pour l’absence d’incident notoire.
COMPLETADA CON ÉXITO LA ‘I REGATA A GRAN TARAJAL’
Doce barcos de vela, de la clase 1 y clase 2, participaron en la ‘I Regata a Gran Tarajal, Trofeo Canary Yacht BrokersTaba Control’ en la que resultó ganador el ‘Antigua Craiova’ patroneado por Ye Cabrera en la Clase 1 y el ‘Florida IV’ en la Clase 2 patroneado por Yonathan Umpiérrez. Los barcos tomaron la salida desde el Puerto de Arrecife con llegaba al puerto de Gran Tarajal. Las doce embarcaciones pertenecientes al Real Club Náutico de Arrecife pudieron realizar la travesía con buen tiempo y sin ningún percance. La llegada de las embarcaciones al muelle de Gran Tarajal congregó a muchas curiosos en el muelle de para ver el espectáculo que supone este tipo de veleros. Clasificación: Clase 1: ‘Antigua Craiova’ patroneado por Ye Cabrera. ‘Katanga’ patroneado por Ray Pattenden ‘Jalareño’ patroneado por Alex Van Leewen ‘Sorondongo VI’ patroneado por Miguel A. Armas Clase 2: ‘Florida VI’, patroneado por Yonathan Umpiérrez ‘Something Fichy’ patroneado por John Morgan ‘Pionene´ patroneado por Miguel Pérez. ‘Miss Tick’ patroneado por María Campo. Acompañantes ‘Rotini’ patroneado por Rafael Barbadillo, ‘Cabo Andrés’ patroneado por Pedro Armas, ‘La Florida III’ de José D Abreut y ‘Charlie Fox’ de Duncan Boycott.
DIE “I. REGATTA VON GRAN TARAJAL” WAR EIN GROSSER ERFOLG An der I. Regatta von Gran Tarajal, Trofeo Canary Yacht Brokers-Taba Control’, nahmen zwölf Segelboote
69
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? der Klasse 1 und 2 teil. Das Boot ‚Antigua Craiova’, das von Ye Cabrera geführt wurde, siegte in der Klasse 1. In der Klasse 2 siegte ‘Florida IV’, das von Yonathan Umpiérrez geführt wurde. Die Segelboote starteten im Hafen von Arrecife und fuhren von dort zum Hafen von Gran Tarajal. Die zwölf Segelboote, die dem Real Club Náutico von Arrecife gehören, legten die Strecke bei gutem Wetter zurück. Es gab keine Zwischenfälle. Bei der Ankunft der Segelboote versammelten sich zahlreiche Neugierige im Hafen von Gran Tarajal, um dieses Spektakel zu erleben. Klassifizierung: Klasse 1: ‚Antigua Craiova’, geführt von Ye Cabrera. ‚Katanga’, geführt von Ray Pattenden ‚Jalareño,’ geführt von Alex Van Leewen ‚Sorondongo VI,’ geführt von Miguel A. Armas Klasse 2: ‚Florida VI’, geführt von Yonathan Umpiérrez ‚Something Fichy’, geführt von John Morgan ‚Pionene´, geführt von Miguel Pérez. ‚Miss Tick,’ geführt von María Campo. Begleiter ‚Rotini’( geführt von Rafael Barbadillo), ‘Cabo Andrés’(geführt von Pedro Armas), ‘La Florida III’ (von José D Abreut) und ‘Charlie Fox’ (vonDuncan Boycott). GREAT SUCCESS OF THE FIRST REGATA A GRAN TARAJAL Twelve sailing boats, of class 1 and class 2, participated in the “First Regata a Gran Tarajal, Trofeo Canary Yacht Brokers-Taba Control” where the winner was “Antigua Craiova” with Ye Cabrera for skipper in Class 1 and “Florida IV” in Class 2 and with Yonathan Umpiérrez as skipper. The boats started from the harbour of Arrecife and finished in the harbour of Gran Tarajal. The twelve boats belonging to the Real Club Náutico from Arrecife had a good crossing without any trouble. The arrival of the boats in the harbour of Gran Tarajal congregated many onlookers in the harbour who came to watch this special event with this type of sailing boats. Classification: Class 1: ‘Antigua Craiova’ with Ye Cabrera as skipper.
‘Katanga’ with Ray Pattenden as skipper. ‘Jalareño’ with Alex Van Leewen as skipper. ‘Sorondongo VI’ with Miguel A. Armas as skipper. Class 2: ‘Florida VI’, with Yonathan Umpiérrez as skipper. ‘Something Fichy’ with John Morgan as skipper. ‘Pionene´ with Miguel Pérez as skipper. ‘Miss Tick’ with María Campo as skipper. Accompanying boats ‘Rotini’ with Rafael Barbadillo as skipper, ‘Cabo Andrés’ with Pedro Armas as skipper, ‘La Florida III’ of José D Abreut and ‘Charlie Fox’ of Duncan Boycott. FIN ET SUCCÈS DE LA “1ÈRE REGATA À GRAN TARAJAL” Douze bateaux à voile de classe 1 et classe 2, participèrent à la « 1ère Regata à Gran Tarajal, Trophée Canary Yacht Brokers-Taba Control » où « Antigua Craiova » dirigé par Ye Cabrera a gagné en classe 1 et le « Florida IV » dirigé par Yonathan Umpiérrez a gagné en classe 2. Les bateaux sont partis depuis le Port d’Arrecife et arrivèrent au Port de Gran Tarajal.
Les douze bateaux appartenant au Real Club Náutico d’Arrecife traversèrent avec du beau temps et sans incident. L’arrivée des bateaux au Port de Gran Tarajal réunit beaucoup de curieux dans le port pour voir le spectacle que donne ce genre de voiliers. Classement : Classe 1 : ‘Antigua Craiova’ dirigé par Ye Cabrera. ‘Katanga’ dirigé par Ray Pattenden ‘Jalareño’ dirigé par Alex Van Leewen ‘Sorondongo VI’ dirigé par Miguel A. Armas Classe 2: ‘Florida VI’, dirigé par Yonathan Umpiérrez ‘Something Fichy’ dirigé par John Morgan ‘Pionene´ dirigé par Miguel Pérez. ‘Miss Tick’ dirigé par María Campo. Accompagnants ‘Rotini’ dirigé par Rafael Barbadillo, ‘Cabo Andrés’ dirigé par Pedro Armas, ‘La Florida III’ de José D Abreut et ‘Charlie Fox’ de Duncan Boycott.
70
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
El Gobierno de Canarias publica las normas de identificación y registro del ganado caprino y ovino FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias ha publicado en el Boletín Oficial de Canarias (BOC) las normas de identificación y registro del ganado caprino y ovino en el Archipiélago. Se trata de una serie de medidas obligatorias que establecen la legislación europea y estatal para estas especies. Según se indica en el texto de la Resolución, la comunicación por parte de los ganaderos deberá incluir la declaración del titular de la explotación firmada y fechada, con registro de entrada, donde declare ciertos todos los datos aportados en los listados de bajas y altas producidas en la explotación en el último año. Éste último documento debe contener el código REGA de explotación, código de identificación individual del animal, especie, raza, sexo, fecha de nacimiento y fecha de identificación del animal. Esta información será transmitida además en un fichero informático tipo hoja de cálculo o TXT. Asimismo debe facilitarse el listado de bajas producidas en la explotación por fallecimiento en la misma en el último año, incluyendo el código REGA de explotación, código de identificación individual del animal y fecha en que se ha producido la muerte del mismo. Igualmente, la información se trasladará también en un fichero informático tipo hoja de cálculo o TXT. Los ficheros informáticos serán enviados a la Dirección General de Ganadería vía mail, siendo trasladados a la Base de datos una vez recibida la documentación presentada en registro. Según se indica en la Resolución, se establece como plazo obligatorio para presentar dicha información el mes de diciembre de cada año, con independencia de que los ganaderos puedan hacer otras declaraciones voluntarias a lo largo del año. Para tener acceso a la información completa se recomienda consultar el BOC del 20 de agosto de 2015. La actualización de dicho sistema de identificación individual es determinante para la correcta gestión y pago de las ayudas comunitarias dirigidas a los subsectores de caprino y ovino, incluidas en el Programa Comunitario de Apoyo a las Producciones Agrarias de Canarias (POSEI).
Le Gouvernement des Canaries publie les normes d’identification et d’enregistrement du bétail caprin et ovin FMHOY - Fuerteventura
Le Conseil de l’Agriculture, Elevage, Pêche et des Eaux du Gouvernement des Canaries a publié dans le Bulletin Officiel des Canaries (BOC) les normes d’identification et d’enregistrement du bétail caprin et ovin de l’Archipel. Il s’agit d’une série de mesures obligatoires établies par la législation européenne et d’état pour ces espèces. Selon le texte, la communication de la part des éleveurs devra inclure la déclaration du titre d’exploitation signée et datée, avec le registre d’entrée, qui déclare toutes les données des listes d’entrées et sorties produites par l’exploitation de l’année écoulée. Ces documents devront inclure le code REGA de l’exploitation, le code d’identification individuel de l’animal, l’espèce, race, sexe, date de naissance et date d’identification de l’animal. Cette information sera transmise également dans un fichier informatique de type feuille de calcul ou TXT. Ainsi la liste des sorties produites par l’exploitation dues à la mort des animaux pendant l’année écoulée devra être donnée, avec le code REGA de l’exploitation, le code
d’identification individuel de l’animal et la date quand la mort de l’animal a eu lieu. De même, l’information sera également transmise dans un fichier informatique de type feuille de calcul ou TXT. Les fichiers informatiques seront envoyés à la Direction Générale de l’Elevage par e-mail et seront transférés sur la Base de données une fois que la documentation sera présentée au registre. Selon la Résolution, le délai obligatoire de présentation de cette information est le mois de décembre chaque année, indépendamment du fait que les éleveurs puissent faire d’autres déclarations volontaires tout au long de l’année. Pour avoir accès à l’information complète, se référer au BOC du 20 août 2015. L’actualisation de ce système d’identification individuel est déterminante pour la bonne gestion et le règlement des aides communautaires dirigées aux secteurs caprin et ovin, inclues dans le Programme Communautaire d’Aide aux Productions Agricoles des Canaries (POSEI).
71
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Die Regierung der Kanaren veröffentlicht die Vorschriften für die Identifizierung und die Registrierung von Ziegen und Schafen FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der Regierung der Kanaren veröffentlichte im Amtsblatt der Kanaren (BOC) die Vorschriften für die Identifizierung und die Registrierung der Ziegen und Schafe des Archipels. Es geht um eine Reihe von obligatorischen Regeln, die von den Gesetzen der EU und Spaniens für diese Tiere vorgesehen sind. In dem Text steht, dass die Mitteilung der Viehzüchter eine Erklärung des Inhabers des Betriebs mit Unterschrift und Datum enthalten muss, in der steht, dass alle Angaben in den Verzeichnissen über die neuen Tiere und die Tiere, die nicht mehr vorhanden sind, stimmen. Dieses Dokument muss den REGA-Code des Betriebs, den Erkennungs-Code des Tieres sowie Art, Rasse, Ges-
chlecht, Geburtsdatum und Datum der Identifizierung des Tieres enthalten. Diese Informationen werden in Form eines Rechnungsblattes in einer digitalen Datei oder als TXT-Datei übermittelt. Es muss ebenfalls ein Verzeichnis zur Verfügung gestellt werden, in dem die Tiere eingetragen sind, die im letzten Jahr auf dem Hof gestorben sind, einschließlich REGA-Code des Betriebs, Erkennungs-Code des Tieres sowie Todesdatum des Tieres. Diese Informationen werden ebenfalls in Form eines Rechnungsblattes in eine digitale Datei oder in eine TXT-Datei eingetragen. Die digitalen Dateien werden per E-Mail an die ‚Dirección General de Ganadería‘ (Generalverwaltung für Viehzucht) geschickt. Dort werden diese Daten in die
Datenbank aufgenommen. In dem Text steht, dass der Monat Dezember jeden Jahres als obligatorische Frist festgelegt wird, um diese Informationen einzureichen, unabhängig davon, ob die Viehzüchter im Laufe des Jahres weitere freiwillige Erklärungen eingereicht haben. Die vollständigen Informationen findet man im Amtsblatt vom 20. August 2015. Die Aktualisierung dieses Systems für die Identifizierung der einzelnen Tiere ist wesentlich für eine angemessene Verwaltung und für die Zahlung der EUSubventionen für die Subsektoren Ziege und Schafe, die im EU-Programm für die Unterstützung der kanarischen Landwirtschaftsproduktion (POSEI) enthalten sind.
The Canarian Government publishes the identification and registration norms for goat and sheep livestock FMHOY - Fuerteventura The Agriculture, Livestock, Fishing and Water Council of the Canarian Government has published the identification and registration norms for goat and sheep livestock in the Archipelago in the Official Bulletin of the Canaries (BOC). They consist in a series of compulsory measures that establish the European and State legislation for those species. According to the Resolution text, the communication from livestock farmers is to include the signed and dated declaration of the owner of the farm, with the entry registry that declares all data from the entries and exits produced by the farm over the past year. This
document must contain the farm’s REGA code, the animal’s individual identification code, species, breed, sex, date of birth and the animal’s identification date. This information will also be transmitted on a computer file such as excel or text. Also the list of exits caused by animals’ deaths over the past year must be produced, including the farm’s REGA code, individual identification code of the animal and date of the animal’s death. This information must also be transmitted on a computer file. The computer files will be sent to the General Livestock Department by e-mail and will be transferred to the data base once
the documentation has been presented to the registry. According to the Resolution, the compulsory period of presentation of this information is the month of December every year, independently if the farmers made other voluntary declarations during the year or not. In order to access the complete information, it is recommended to consult the BOC of 20th August 2015. The update of this individual identification system is important for the accurate management and payment of grants from the community aimed at goat and sheep subsectors that are included in the Community Programme of Support to Canarian Agricultural Producers (POSEI).
Reunión del Director de Ganadería con el Consejero del Cabildo de Tenerife FMHOY - Fuerteventura
El director general de Ganadería del Gobierno de Canarias, David de Vera, se reunía el pasado mes, con el consejero de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Tenerife, Jesús Morales. El objetivo de este encuentro ha sido acercar posturas en relación a diversos temas de interés para el subsector ganadero de la isla, como el tratamiento de purines o la gestión de subproductos de origen animal no destinados al consumo humano (SANDACH), es decir, cadáveres, restos cárnicos y estiércoles, entre otros elementos, generados en la cadena de producción y distribución de alimentos a lo largo de sus diferentes procesos. Durante la sesión, los representantes de ambas administraciones acordaron colaborar en la puesta en marcha de proyectos y en el desarrollo de iniciativas que contribuyan a la mejora del sector.
72
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
73
DECO
“Azul, el color que embellece la nueva estación”
E
s un color con el que siguiendo ciertas pautas conseguiremos ambientes de aspecto relajados y de gran calidez y permite una gran variedad de composiciones y estilos, al combinarse con otras tonalidades. Se pueden reproducir con notas de este color a través de materiales, mobiliario, accesorios o complementos textiles, bien de la misma gama o diferentes texturas que enriquezcan la estética decorativa. Normalmente en la decoración de las estancias de nuestro hogar predomina un color, sobre el que construimos el resto de combinaciones y vamos aportando nuestro toque personal, sobre el que será el resultado final. El color escogido suele ser nuestro favorito o aquel que nos llama mucho la atención. El interiorismo de las casas de playa, costa o que desde ellas se divise el mar tiene un vínculo común con la tonalidad azul, tienen su propia personalidad donde nos marcan las líneas a seguir. Son las grandes olvidadas en el momento de adaptarlas al cambio de estación, cada vez son más solicitadas no solamente para pasar largas temporadas vacacionales sino también para vivir todo el año, para que no pierdan su atractivo y su esencia con la llegada de los meses más fríos las convertiremos en casas cálidas y envolventes. Sin renunciar al color azul tan asociado a ellas sustituiremos los tejidos ligeros y complementos de motivos marineros, por otros como por ejemplo, cojines de texturas gruesas y estampados geométricos y étnicos, las rayas por ejemplo serán sustituidas por otras más anchas en mantas, alfombras, ropa de cama etc... En fin, una estación que nos invita a disfrutar y a cuidar los interiores buscando estilismos perfectos para sentirnos cómodos y felices.
“Blau, die Farbe, die die neue Jahreszeit verschönert”
E
s ist eine Farbe, mit der wir - wenn wir bestimmte Regeln befolgen - entspannte und warme Räume gestalten können, die zahlreiche Kombinationen und Stile ermöglichen, wenn sie mit anderen Farben kombiniert werden. Man kann diese Farbe an Materialien, Möbeln, Accessoires oder Textilien nutzen, die die Einrichtung mit verschiedenen Texturen bereichern. Normalerweise werden die Räume unseres Hauses von einer Farbe dominiert, an der wir die übrigen Kombinationen orientieren. Außerdem steuern wir eine persönliche Note bei, die das endgültige Ergebnis beeinflusst. Meistens wählen wir unsere Lieblingsfarbe aus oder eine Farbe, die uns besonders vorkommt. In den Innenräumen von Strandhäusern und Häusern mit Meerblick findet man oft die Farbe Blau. Diese Häuser haben eine eigene Persönlichkeit, die wir beachten müssen. Meist werden sie vergessen, wenn es darum geht, sich auf die neue Jahreszeit einzustellen. Diese Häuser sind immer begehrter, die Leute verbringen nicht nur lange Aufenthalte dort, sondern möchten auch das
“Blue is the colour that embellishes the new season”
W
ith this colour we must follow some guidelines in order achieve relaxed and high quality ambiances and it allows us a great variety of compositions and styles, because it can be combined with other tones. We can put touches of this colour on materials, furniture, accessories or textile complements, either in the same range or with different textures that improve the decorative aesthetics. Normally when decorating the rooms of our home we have one dominant colour, this is what we will build the rest of the combinations with and we will add our personal touch, which will give us the final result. The chosen colour tends to be our favourite or the colour that caught our attention the most. The interior of beach or coastal houses or those that have a sea view have a common link with the blue tone;
they have their own personality and give us a line to follow. They are the great forgotten when it comes to adapting to the season change, they are more and more demanded not only to spend long holiday seasons but also to live all year long. Therefore, so that they don’t loose their attraction and their essence with the arrival of the colder months, we will turn them into warm and enveloping houses. Without giving up on the blue colour that is so attached to them, we will substitute light fabrics and marine type of accessories for others such as cushions with thick textures and geometric and ethnic patterns, stripes for example will be substituted for others that are wider on blankets, rugs, bed linen, etc. Finally, this is a season that invites us to enjoy and care for our interiors seeking perfect styles in order to feel comfortable and happy.
ganze Jahr über dort wohnen. Wir sorgen dafür, dass diese sie warm und gemütlich wirken, damit sie in den kältesten Monaten ihren Reiz nicht verlieren. Ohne auf die Farbe Blau zu verzichten, die man meist mit diesen Häusern in Verbindung bringt, werden wir die leichten Stoffe mit Seemannsmotiven durch andere ersetzen, zum Beispiel Kissen mit dicken Texturen sowie geometrischen und ethnischen Mustern, auf Decken, Teppichen und Bettwäsche werden die Streifen breiter usw. ... Es ist eine Jahreszeit, die uns einlädt, die Innenräume zu nutzen und nach einem Stil zu suchen, mit dem wir uns wohlfühlen und glücklich sind.
74
Año X - Nº 113 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2015
V-031015 - VENDO RENAULT MEGANE Clasic del 1998 con itv pasada. 1400 euros. 659947599 V-021015 - MUEBLE DE SALÓN - Se vende, con vitrina y luz interior. Color madera claro. Morro Jable. 691464585 V-011015 - CARRO DE BEBE COMPLETO - Se vende en color negro y rojo. Modelo Chicco trio 4you. Morro Jable 691464585 V-010915 - CATAMARANES Hobie Cat FX-1 nuevo sin uso 14.000€. Con Hobie 17 15.000€, o separado. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana.stegmann@lasercad.org, Catamarans Practically new unused Hobie Cat FX-1 14.000€. With Hobie 17 (older) 15.000€, or separate. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana.stegmann@lasercad.org Catamaran Hobie Cat FX-1 jamais utilisé 14.000€. Avec Hobie 17 (ancien) 15.000 €, ou séparée. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@ gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana. stegmann@lasercad.org
ZA, ayuda personas mayores, etc. en Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-011015 - LOOKING FOR A JOB, cleaning, aged care assistant, etc. Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-010915 - PROFESORA NATIVA INGLESA ofrece clases particulares de apoyo de Ingles asi como clases de Piano y Flauta tanto en ingles como español. Por favor contactar a abc_arriba@hotmail.com T-020815 - MUSICO PROFESIONAL lleva show único en la isla a su local, restaurante u hotel. Acordeón electrónico con múltiples instrumentos y de la mano de uno de los mejores. 699 094 086 T-010815 - BUSCO EMPLEO en limpieza, dependienta, etc. En zona norte. 620507060 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993
-021015 - BUSCO EMPLEO EN LIMPIE-
I-050915 - TEFÍA - Se vende terreno en tefía
COMPRA / VENTA
TRABAJO/SERVICIOS
INMOBILIARIA
SE NECESITA CUIDADORA Especializada en personas mayores con alzheimer, para señora sin movilidad. Turno de tarde y una noche en la semana. Libre los domingos. Interesadas llamar al teléfono:
630 059 438
gran oportunidad buenas vistas llamar 928856101 I-040915 - TAMARAGUA - Suche deutsche langzeitmieter für mein 3-SZ-haus in tamaragua. 100 qm, 2 bäder, klimatisiert, buchevollholzmöbel, tempurmatratzen, sat-tv-anlage, terasse südlage, komplett eingerichtet. 700,- plus nk, evtl. Pkw anfragen: juanytom@web 004993569346390 I-030915 - LLANOS DE LA CONCEPCION Se vende finca rustica residencial construible 3.616m2. Economica. 689859541 I-020915 - VILLAVERDE - A estrenar villa de moderno diseño con 4 dormitorios, amplio parking,piscina, chimenea,terraza con vistas espectaculares al mar,Lanzarote, lobos y montaña. precio: 220.000€ abtenerse inmobiliarias. puravidafuerteventura74@gmail.com 633 360195 I-010915 - COSTA ANTIGUA, se vende apartamento, 1 dormitorio, amueblado, terraza y piscina comunitaria, complejo Torres del Castillo. EUR 52,000. 659 377648 I-020815 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila apto a 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo, piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo
incluido, 370 euros al mes. lorita33@hotmail.fr I-010815 - VEGA DEL RÍO PALMAS, en el municipio de Betancuria (Fuerteventura) vendo casa en una finca de 2, 7 ha, con posibilidad de tener un huerto de 600 metros cuadrados. Magníficos los productos que se dan en este terreno 673078798 I-010715 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende chalet adosado, con 120 m2 construidos, salón cocina, 2 habitaciones, baño, 3 terrazas, distribuido en 3 plantas: entreplanta, noblesótano diáfano y buhardilla, piscina comunitaria, aire acond., totalmente amueblado, electrodomésticos, ropa de cama y mesa, vajilla, cristalería, apliques luz, cubertería y herramientas. ¡Listo para entrar a vivir! Precio: 90.000 euros. 650411618 / 630701387 I-050515 - COSTA DE ANTIGUA - Alquilo apartamento: cocina-comedor, baño,habitación matrimonio,habitación pequeña, patio y azotea/ solarium,lavadora, TV. ,cocina con horno,etc. Alquiler mensual 240 euros luz y agua aparte. 928160228 / 699841847 I-040515 - TRASPASO GRAN TARAJAL, centro de ocio infantil (parque de bolas) en funcionamiento con mobiliario, capacidad para 40 niños, 2 años de uso. precio a convenir. 676414106/619841490 I-030515 - ALQUILO CON TRASPASO bar/restaurante segunda linea en Jandia enfrente
del faro con terraza atico con vistar mar y terraza bajo bien protejida 928166771 / 649882881 I-020515 - ALQUILO NAVE INDUSTRIAL Polígono Matorral (Antigua), 1000 metros cuadrados , dispone de dos oficinas y dos baños, tiene contratada agua y luz. 1.300 euros/mes. 687415443 I-010515- MORRO JABLE - Busco apartamento a buen precio para comprar o alquilar largo tiempo en (ahora o mas tarde)Suche preiswertes Appartement zum Kauf oder zur Langzeitmiete in Morro Jable, jetzt oder später. bieler.s@t-online.de I-040415- VILLAVERDE - Vendo terreno de 4558 m2. Preciosas vistas con luz y agua. Precio a convenir. 669796990 I-030415- LA OLIVA - Alquilo dúplex, 3 dorms., salón-comedor, cocina, 1 baño completos y 1 aseo con ducha, gran patio solado y terraza, todo exterior y preciosas vistas. 669796990 I-020415- CORRALEJO - Alquilo apartamento en el centro, 2 dorms., ascensor, aire acondicionado, para entrar a vivir. 669796990 I-010415- VILLAVERDE - Vendo chalet, 1128 m2 de parcela vallada, 145 m2 construidos, 3
dorms., salón, comedor, cocina, office, 2 baños completos, preciosas vistas, amueblado, para entrar a vivir. 669796990 I-220115 - EL TIME, se alquila casa terrera a estrenar. Parcela 10000m2. vistas a Puerto del Rosario. 3 Dormitorios. Baño. Aseo. Salón-cocina. Terraza. 450€. Agua y luz aparte. danielrguezravelo@gmail.com I-051014 - ANTIGUA - Vendo o permuto casa amueblada con mucho terreno, perfecto estado, 250.000 euros. Llamar por las tardes. 607398616 I-031014 - WERBEN DUPLEX IN COSTA CALMA - Mieten Duplex mit 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, Dachterrasse mit Eintritt in die Duplex-, Wohnzimmer, Küche und einem sehr ruhigen kleinen trastero.zona. 690 Wasser-und Strom zu Lasten des Mieters. Vertrag für 1 Jahr oder länger nur. Street entresalas Costa Calma 602382954 Roby I-021014 - PAJARA vendo una casa terrera en de 230m2 edificados y 4000m2 de terreno. 4 habitaciones, 2 baños interiores, 1 exterior, cocina interior, 1 cocina exterior, salon, comedor, cuarto de lavar. Garaje de 80m2. Precio 250000. Terreno edificable en pajara de 2500m2. 60000 euros negociables. 687462717 / 627506164