FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 116 - ENERO 2016

Page 1

GRATIS / FREE

Año X - Nº 116 - ENERO / JANUARY / JANUAR / JANVIER - 2016



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Ocho islas unidas por ocho belenes FMHOY - Fuerteventura Un grupo de amigos ha tenido esta Navidad una original iniciativa: unir las ocho islas canarias con ocho belenes. La idea surgió a raíz de la experiencia que el mismo grupo emprendió el pasado año, cuando pusieron un Belén en el Pico del Teide, siendo el más alto de España y del mundo. El organizador de la idea, el teldense Francisco Ascanio, comentaba que “El pasado año coronamos el pico del Teide y colocamos allí un Belén. Este año queríamos innovar y se nos ocurrió distribuir a todos los amigos que quisieran participar en diferentes expediciones a las ochos islas, y de manera sincronizada coronar sus cimas, este sábado 5 de diciembre, y poner un Belén en cada una”. En total participaron una veintena de amigos en el

-Fuerteventura: Pico de la Zarza (807 m) -Lanzarote: Peñas del Chanche (670 m) -La Gomera: Pico Garajonay (1.487 m) -La Graciosa: Pico Las Agujas (266 m) -La Palma: Roque de los Muchachos (2.426 m) -El Hierro: Malpaso (1.501 m) -Gran Canaria: Pico de las Nieves (1.949 m) -Tenerife: Pico del Teide (3.718 m) “Nuestro objetivo era hacer un guiño a un momento tan especial como es la Navidad, con una tradición que creemos muy hermosa como es poner un portal de Belén. Además, queríamos combinarla con la belleza del paisaje de nuestras islas, y nuestra afición a la montaña”, añadió Ascanio.

proyecto, partiendo todos desde Gran Canaria, y coordinando sus respectivas expediciones para coronar las cimas de las ocho islas y poner un Belén biodegradable:

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


4

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Eight islands linked with eight nativity scenes FMHOY - Fuerteventura A Group of friends had an original idea for Christmas: to link all eight Canary Islands with eight nativity scenes. The idea came from the experience that the same group organised last year, when they installed a nativity scene at the summit of El Teide mountain, being the highest one in Spain and in the world. The idea was organised by Francisco Ascanio, from Telde, who commented that “Last year we crowned El Teide with a nativity scene. This year we wanted to innovate and we decided to organise various expeditions on the eight islands with all the friends who wanted to participate, and to install on Saturday 5th December, a nativity scene on each summit in a synchronised manner”. In total around twenty people participated in the project, starting from Gran Canaria, and coordinating

“Our objective was to do something special for Christmas, with the tradition of putting up a nativity scene, which we think is lovely. Furthermore we wanted to combine it with the beauty of our islands’ landscapes and our love of the mountain”, added Ascanio.

Huit iles unies pour huit crèches FMHOY - Fuerteventura

the various expeditions in order to crown the summit on all eight islands with a biodegradable nativity scene: -Fuerteventura: Pico de la Zarza (807 m) -Lanzarote: Peñas del Chanche (670 m) -La Gomera: Pico Garajonay (1.487 m) -La Graciosa: Pico Las Agujas (266 m) -La Palma: Roque de los Muchachos (2.426 m) -El Hierro:Malpaso (1.501 m) -Gran Canaria: Pico de las Nieves (1.949 m) -Tenerife: Pico del Teide (3.718 m)

Un groupe d’amis a eu une idée originale pour Noël cette année : unir les huit iles des Canaries avec huit crèches. L’idée est venue de l’expérience que ce groupe avait menée l’an passé, quand ils avaient installé une crèche au sommet du Mont Teide, étant la plus haut d’Espagne et du monde. L’organisateur de cette idée, Francisco Ascanio de Telde, Grande Canarie, indiquait que « l’an passé nous avions couronné le Mont Teide avec une crèche. Cette année nous voulions innover et nous avons eu l’idée d’inclure tous nos amis qui voulaient participer avec diverses expéditions sur les huit iles de manière synchronisée pour couronner leurs sommets, le samedi 5 décembre et mettre une crèche sur chacun». Au total une vingtaine d’amis participèrent au projet, partant depuis la Grande Canarie, et en coordonnant

leurs diverses expéditions pour couronner les sommets des huit iles et y mettre une crèche biodégradable : -Fuerteventura: Pic de la Zarza (807 m) -Lanzarote: Rochers del Chanche (670 m) -La Gomera: Pic Garajonay (1.487 m) -La Graciosa: Pic Las Agujas (266 m) -La Palma: Roc de los Muchachos (2.426 m) -El Hierro: Malpaso (1.501 m) -Gran Canaria: Pic de las Nieves (1.949 m) -Tenerife: Pic del Teide (3.718 m) “Notre objectif était de faire un clin d’œil à un moment spécial comme Noël, avec une tradition que nous trouvons jolie qui est celle de mettre une crèche. De plus nous voulions la combiner avec la beauté du paysage de nos iles et notre goût pour la montagne », ajouta M. Ascanio.



6

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Acht Inseln werden von acht Krippen vereint FMHOY - Fuerteventura Eine Gruppe von Freunden hat dieses Jahr zu Weihnachten eine besondere Initiative durchgeführt: Die acht Kanarischen Inseln wurden durch acht Krippen vereinigt. Diese Gruppe kam auf die Idee, weil sie im letzten Jahr eine Krippe auf der Spitze des Teide aufgebaut hatte. Es war die höchste Krippe in Spanien und auf der Welt.

Francisco Ascanio aus Telde, der diese Initiative organisiert hat, erklärte: „Im letzten Jahr krönten wir die Spitze des Teide, indem wir dort eine Krippe aufstellten. Dieses Jahr wollten wir etwas Innovatives machen und kamen auf die Idee, alle unsere Freunde, die mitmachen wollten, mit verschiedenen Expeditionen auf die acht Inseln zu schicken, um die Berggipfel dieser Inseln am

Samstag, den 5. Dezember gleichzeitig mit einer Krippe zu krönen ”. An dem Projekt beteiligten sich insgesamt zwanzig Freunde. Sie brachen alle in Gran Canaria auf und koordinierten ihre Expeditionen, um die Berggipfel der acht Inseln mit einer biologisch abbaubaren Krippe zu krönen: -Fuerteventura: Pico de la Zarza (807 m) -Lanzarote: Peñas del Chanche (670 m) -La Gomera: Pico Garajonay (1.487 m) -La Graciosa: Pico Las Agujas (266 m)

-La Palma: Roque de los Muchachos (2.426 m) -El Hierro:Malpaso (1.501 m) -Gran Canaria: Pico de las Nieves (1.949 m) -Teneriffa: Pico del Teide (3.718 m) “Wir möchten in einer so besonderen Zeit wie Weihnachten eine Tradition stärken, die wir wunderbar finden, die Krippen. Außerdem wollten wir die Krippen mitten in der wunderschönen Landschaft unserer Inseln aufstellen; und unsere Leidenschaft ist das Gebirge”, fügte Ascanio hinzu.

DO I NEED TO INSURE MY VEHICLE EVEN IF IT’S OFF THE ROAD? Some insurance policies like medical cover are not compulsory, others such as fire protection for your property, are. Your vehicle however, must be insured at all times, even if it’s kept off the road in a garage. The minimum legal compulsory insurance is Civil Liability to cover any damage

to or claims from a third party, resulting from your vehicle. The existing legislation (Royal Decree 8/2004) states that any car that is kept in Spain must be insured. Trailers and other special types of vehicles that weigh less than 750 kg and cannot be driven on Spanish roads are not required

to have insurance. This also means that they cannot be parked on roads or kept on private land. If you own a vehicle that’s not insured you could face a fixed penalty from €601 up to €3,005, and your vehicle may be seized and immobilised.

WHY DO I NEED TO INSURE MY CAR IF ITS KEPT IN A PRIVATE GARAGE The owner of a vehicle has a civil responsibility towards their neighbour and their property. Civil responsibility extends beyond car accidents on Spanish roads. If a vehicle,

for example, kept in a communal garage, has a fire due to a short circuit, the owner will be responsible for any resulting damages to third parties. The owner will also be

liable for a fixed penalty fine, the amount will depend on the gravity of the situation, the length of time the vehicle has been without insurance, and if this is a repeat offense.

IN WHAT CIRCUMSTANCES IS INSURANCE NOT COMPULSORY? If your vehicle has officially been temporarily or permanently taken out of circulation, for example it has been scrapped, then no insurance is required. If

you own a vehicle that is not being used and you wish to avoid paying for insurance, then you can apply to have it temporarily taken out of circulation. However,

HOW CAN I AVOID ANY FIXED PENALTY FINES The best option is to ensure you have adequate insurance protection for your vehicle at all times. Once your vehicle complies with Spanish regulations, you

can then decide what the future use of your vehicle will be, and whether or not to keep it in circulation or take it out. If you require an insurance policy for your

to do this the vehicle needs to have passed its MOT. If the MOT has expired, then it must be taken again and passed, before applying.

vehicle, you can contact Línea Directa on 902 123 161. They can supply you with a fast and efficient quote for either third party or fully comprehensive insurance.

We hope the information provided in this article is of interest.

If you would like to contact Línea Directa please call 902 123 161 More information on Línea Directa online at www.lineadirecta.com



8

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Gobierno y Cabildo acuerdan incorporar a Fuerteventura en la Red Transcanaria con los principales puertos y el Aeropuerto FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura se unirá a la Red Transcanaria con la incorporación de todos los puertos de interés general y regional y el Aeropuerto. Así se acordaba en la reunión que se celebró el pasado mes de diciembre, entre el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales y la consejera de Obras Públicas y Transportes del Gobierno de Canarias, Ornella Chacón, para establecer las prioridades que en materia de carreteras se incorporarán para Fuerteventura en el próximo convenio que se suscribirá entre Canarias y el Estado. “Esto significa que el Eje Norte Sur empieza en el muelle de Corralejo y finaliza en el de Morro Jable y entra en Gran Tarajal y El Castillo. De esta manera recuperamos el viejo proyecto de Adán Martín de la autopista que cruce todas las Islas y denominada Transcanaria”, explicó el presidente de la Corporación insular, Marcial Morales. Añadió que “apostamos para que lo que estamos construyendo sea una comunicación de punta a punta de la Isla, y sobre todo de muelle a muelle con el Aeropuerto, y que, por tanto, Fuerteventura quede comunicada con esa autovía única que comenzaría en el norte de Lanzarote y terminaría en el punto más alejado de La Palma”. Por su parte, la consejera Ornella Chacón aclaró que “el Estado tiene que entender que en Canarias tenemos tres tipos de carreteras, y es importante reforzar esta idea que quedó fijada en la red transinsular: las carreteras de tierra terminan en nuestros puertos porque comienzan las carreteras de mar, y en nuestros aeropuertos comienzan nuestras carreteras de aire”. Chacón anunció que próximamente se abrirá el tramo de carretera entre Matas Blancas y Costa Calma. El Proyecto de Ley de Presupuestos de Canarias para 2016 contempla una aportación de 15.316.543 euros que se destinarán a la construcción y mejora de redes viarias de Fuerteventura. Así, se incluyen 7.410.875 euros para finalizar los trabajos en el tramo que unirá Corralejo y Caldereta y también están contabilizados 7.101.352 euros para culminar la construcción de la vía que unirá Costa Calma con Pecenescal. A esos 14.512.227 euros hay que sumar 804.316 que se contemplan en el Proyecto de Ley de Presupuestos de Canarias para 2016 para financiar los trabajos de acondicionamiento de la carretera FV-10, en la travesía de Tetir.

The Government and the Cabildo agree to include Fuerteventura in the Transcanaria Network with its main harbours and the airport FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura will join the Transcanaria Network with all the harbours of general and regional interest and the airport. This is what was agreed during the meeting that took place in December between Fuerteventura’s Cabildo’s president, Marcial Morales and the councillor for Public Projects and Transports of the Canarian Gover-

nment, Ornella Chacón, in order to establish the priorities on roads that will be incorporated for Fuerteventura during the next agreement between the Canaries and the State. “This means that the North South road starts from Corralejo’s harbour and ends in Morro Jable’s harbour and goes into Gran Tarajal and El Castillo. We are therefore going back to the project of Adán Martín of the motorway that goes across all the islands and is called Transcanaria”, explained the Cabildo’s president, Marcial Morales. He added that “we are making a commitment so that what we are building becomes a communication link from one end of the island to the other, and especially from harbour to harbour with the airport and therefore for Fuerteventura to be linked to this motorway that will start from the North of Lanzarote and will end at the furthest point of La Palma”. On the other hand, the councillor Ornella Chacón explained that “the State must understand that in the Canaries we have three types of routes, and it is important to reinforce this idea that has gone into the trans-island network: terrestrial routes end in our harbours where the sea routes start and our aerial routes start in our airports”. Mrs. Chacón announced that soon a section of the road between Matas Blancas and Costa Calma would open. The Official Project for Budgets of the Canaries for 2016 includes 15.316.543 Euros that are destined to the construction and improvement of road networks in Fuerteventura. Also, 7.410.875 Euros are included to complete the road works on the section that will link Corralejo with Caldereta and there are also 7.101.352 Euros that are registered for the completion of the road that will link Costa Calma with Pecenescal. To those 14.512.227 Euros we must add 804.316 Euros that are included in the Official Project for Budgets in the Canaries for 2016 to finance the renovation work to be carried out on the FV-10 road, going through Tetir.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Die Regierung und der Cabildo vereinbaren, Fuerteventura in das transkanarische Netz der wichtigsten Häfen und Flughäfen aufzunehmen FMHOY - Fuerteventura Die Häfen und der Flughafen von Fuerteventura werden sich dem transkanarischen Netz ‚Red Transcanaria’ anschließen. Dies wurde im Dezember bei einem Treffen des Präsidenten des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und der Beauftragten für Bauarbeiten und Transport der Regierung der Kanaren, Ornella Chacón, vereinbart. Fuerteventura wird in das nächste Abkommen zwischen den Kanaren und dem Staat aufgenommen, um Prioritäten im Bereich der Autostraßen festzusetzen. „Das bedeutet, dass die Nord-Süd-Achse im Hafen von Corralejo beginnt und in Morro Jable endet, und auch Gran Tarajal und El Castillo werden einbezogen. Auf diese Weise beziehen wir

uns auf das alte Autobahnprojekt von Adán Martín, das durch alle Inseln geht und Transcanaria heißt“, erklärte der Präsident der Inselregierung, Marcial Morales. Er fügte hinzu: „Wir setzen auf die Verbindung zwischen den verschiedenen Enden der Insel, vor allem zwischen den Häfen und den Flughäfen. Fuerteventura soll mit dieser Autobahn verbunden werden, die auf Lanzarote beginnt und am hintersten Ende von La Palma endet”. Ornella Chacón stellte klar: „Der Staat muss verstehen, dass wir auf den Kanaren drei Arten von Straßen haben, und es ist wichtig, diese Idee des transkanarischen Netzes zu stärken: Die Landstraßen enden in unseren Häfen,

weil dort unsere Seewege beginnen sowie an unseren Flughäfen, weil dort unsere Luftstraßen beginnen.“ Chacón kündigte an, dass bald eine Autobahn von Matas Blancas bis Costa Calma eröffnet wird. Das Gesetzesprojekt für den Haushalt der Kanaren 2016 sieht 15.316.543 Euro für den Bau und für die Verbesserung des Straßennetzes von Fuerteventura vor sowie 7.410.875 Euro für die Strecke zwischen Corralejo und Caldereta, 7.101.352 für den Abschluss der Bauarbeiten an der Straße, die Costa Calma mit Pecenescal verbinden wird. Zu diesen 14.512.227 Euro kommen 804.316 für die Verbesserung der FV-10 nach Tetir.

Le Gouvernement et le Cabildo se mettent d’accord pour que l’ile de Fuerteventura soit incluse dans le Réseau Transcanaria avec les principaux ports et l’Aéroport FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura va rejoindre le Réseau Transcanaria avec l’incorporation de tous les ports d’intérêt général et régional et l’aéroport. C’est ce qui a été conclu pendant la réunion de décembre entre le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales et la conseillère des Travaux Publics et des Transports du Gouvernement des Canaries, Ornella Chacón, pour établir les priorités en matière de routes qui seront incorporées pour Fuerteventura dans le prochain accord entre les Canaries et l’Etat. « Ceci signifie que l’Axe Nord Sud commence au Port de Corralejo et se termine dans celui de Morro Jable et entre à Gran Tarajal et El Castillo. Ainsi nous récupérons l’ancien projet d’Adán Martín de l’autoroute qui scionne toutes les iles et se nomme Trancanaria », explique le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales. Il ajouta que « nous nous engageons pour que ce que nous construisons soit une communication d’une pointe à l’autre de l’Ile et surtout de port à port avec l’aéroport et donc que Fuerteventura puisse communiquer avec cette autoroute unique qui commencera au nord de Lanzarote et se terminera au bout de La Palma ».

D’autre part, la conseillère Ornella Chacón expliqua que « l’Etat doit comprendre que dans les Iles Canaries il y a trois types de routes et il est important de renforcer cette idée qui a été fixée pour le réseau transinsulaire : les routes terriennes se terminent dans nos ports où commencent les routes maritimes, et dans nos aéroports commencent nos routes aériennes ». Mme Chacón annonça que le tronçon entre Matas Blancas et Costa calma sera bientôt ouvert. Le Projet de Loi des Budgets des Canaries pour 2016 prévoit un apport de 15.316.543 euros destinés à la construction et amélioration des réseaux routiers de Fuerteventura. Ainsi, 7.410.875 euros sont inclus pour finaliser les travaux sur le tronçon qui unira Corralejo et Caldereta et 7.101.352 euros sont également comptabilisés pour terminer la construction de la route qui unira Costa Calma avec Pecenescal. A ces 14.512.227 euros il faut ajouter 804.316 euros du Projet de Loi des Budgets des Canaries 2016 pour le financement des travaux de rénovation de la route FV-10, pour la traversée de Tetir.


10

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Zehn Studenten aus Fuerteventura bekamen UNED-Diplome, nachdem Sie am Ende des Studienjahres 2014/2015 ihren Abschluss gemacht hatten FMHOY - Fuerteventura Zehn Studenten aus Fuerteventura, die am Ende des Studienjahrs 2014/15 ihren Abschluss in einem Zentrum der UNED (Fernuniversität) auf der Insel machten, bekamen ihre Diplome im Dezember vom Präsidenten des Cabildo von Fuerteventura, der gleichzeitig Präsident des Patronats der UNED auf der Insel ist, Marcial Morales, dem Rektor dieser Universität, Alejandro Tiana, dem Beauftragten für Bildung, Juan Jiménez, dem Bürgermeister von Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, und dem Sekretär des Universitätszentrums, Esteban Domínguez. Der Festakt fiel mit der offiziellen Eröffnung des Studienjahres 2015/2016 der UNED auf Fuerteventura zusammen. Die Veranstaltung fand im Kongresszentrum statt, wo die UNED auf der Insel ihren Sitz hat. Der Jurist und Sekretär der lokalen Verwaltung Juan Pedro Martín Luzardo hielt die Vorlesung, mit der der Kurs eröffnet wurde. Sie hieß: Halbinsel Jandía; Weideland Jandía. Er wies auch darauf hin dass „die Halbinsel von Jandía ein prähispanisches Königreich war.“ Der Präsident der Inselregierung, Marcial Morales, forderte bei seinem Vortrag, dass besondere Anstrengungen unternommen werden, “damit die UNED die Universität der gesamten Insel wird“. Morales sagte zu den Graduierten, dass sie „ein wesentlicher Motor für Fuerteventura sind”, und forderte sie auf, ihre Ausbildung für den Erhalt der einzigartigen Landschaft sowie für die Nutzung von sauberen Energien einzusetzen, damit die zukünftigen Generationen eine moderne, solidarische und schöne Insel erhalten.“ Der Präsident

des Cabildo erklärte, dass der Technologiepark und das Kongresszentrum “die Avantgarde von Fuerteventura vertreten. „Und Sie sind unsere Gegenwart und unsere Zukunft sagte er zu den neuen Graduierten der UNED auf der Insel. Der Rektor der UNED, Alejandro Tiana, erinnerte daran, dass diese Universität die Uni mit den meisten Studenten des Landes ist: 190.000 Studenten, die den akademischen Grad erwerben und 40.000 weitere. Er betonte: „Das Wichtige ist, dass die Personen, die die-

sen Prozess begonnen haben, weitermachen“. Der Beauftragte für Bildung der Inselregierung, Juan Jiménez, erklärte, dass der Cabildo „weiterhin daran arbeiten wird, dass die UNED in den nächsten Jahren auf Fuerteventura wächst“. Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, bedankte sich bei den neuen Graduierten für ihren „Mut”, mit dem sie ihr Studium neben ihrem Berufsleben und ihren familiären Verpflichtungen abgeschlossen haben.

Dix étudiants majoreros obtiennent leurs diplômes du Centre Associé de l’UNED après avoir été diplômés pour l’année 2014/2015 FMHOY - Fuerteventura Dix étudiants majoreros qui terminent leurs études dans le Centre Associé de l’UNED pour l’année 2014/2015 ont reçu leur diplôme en décembre de la part du président du Cabildo de Fuerteventura et président du Conseil Régional de l’UNED sur l’ile, Marcial Morales, le recteur de l’institut universitaire, Alejandro Tiana, Le conseiller de l’Education, Juan Jiménez, le maire de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, et le secrétaire du Centre Associé, Esteban Domíngez. La cérémonie coïncidait avec l’ouverture officielle des cours 2015/2016 de l’UNED à Fuerteventura, qui avait lieu dans le Palais de Formation et des Congrès, où cette institution académique est située actuellement sur l’ile. Juan Pedro Martín Luzardo, licencié en Droit et secrétaire de l’Administration local, était chargé de prononcer le discours d’inauguration qui s’appelait

“Península de Jadía vs. Dehesa de Jandía”. Pendant son intervention, M. Martín Luzardo a assuré que cet espace “était un bien communal” sur l’ile. Il indiqua aussi que “la Péninsule de Jandía fut un Royaume Préhispanique”. Le président de la Corporation insulaire, Marcial Morales, demanda pendant son intervention qu’un effort soit fait “pour que l’UNED soit l’université de toute l’ile”. M. Morales dit aux nouveaux diplômés “qu’ils étaient un actif fondamental pour Fuerteventura pour qu’ils utilisent leur formation pour la préservation d’un paysage unique, l’utilisation des énergies propres pour que les futures générations reçoivent une Iles moderne, solidaire et jolie”. Le président du Cabildo a ajouté que le Parc Technologique et le Palais de Formation et des Congrès “représentent l’avant-garde de Fuerteventura et vous êtes notre présent et notre futur”, en référence

aux nouveaux diplômés de l’UNED sur l’ile. Le recteur de l’UNED, Alejandro Tiana, souligna que cette institution universitaire est celle qui a le plus d’étudiants inscrits de tout le pays avec 190.000 étudiants qui préparent un diplôme et 40.000 en formation permanente. Il déclara aussi que « ce qui est important c’est que les personnes qui ont commencé cette formation, continuent ». D’autre part, le conseiller de l’Education du Cabildo Insulaire, Juan Jímenez, réitéra le soutien de l’Institution Insulaire pour « continuer les efforts pour que l’UNED continue à s’accroitre à Fuerteventura dans les années à venir ». Le maire de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, remercia les nouveaux diplômés pour leur “courage face à l’adversité », pour terminer leurs études en coordonnant leur vie professionnelle et familiale avec celle d’un étudiant.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Diez estudiantes majoreros obtienen las orlas del Centro Asociado de la UNED tras graduarse en el curso 2014/2015 FMHOY - Fuerteventura Diez estudiantes majoreros que finalizaron sus estudios en el Centro Asociado de la UNED en el curso 2014/2015 recibieron el pasado mes de diciembre, las orlas por parte del presidente del Cabildo de Fuerteventura y presidente del Patronato de la UNED en la Isla, Marcial Morales, el rector de la institución universitaria, Alejandro Tiana, el consejero de Educación, Juan Jiménez, el alcalde de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, y el secretario del Centro Asociado, Esteban Domínguez. El acto coincidió con la apertura oficial del curso 2015/2016 de la UNED en Fuerteventura, que se celebró en el Palacio de Formación y Congresos, donde actualmente tiene la sede esta institución académica en la Isla. Juan Pedro Martín Luzardo, licenciado en Derecho y secretario de la Administración local, fue el encargado de pronunciar la lección inaugural que tituló Península de Jadía vs. Dehesa de Jandía. Durante su intervención, Martín Luzardo aseguró que este espacio “fue un bien comunal” en la Isla. También indicó que “la Península de Jandía fue un Reino Prehispánico”.

El presidente de la Corporación insular, Marcial Morales, solicitó en su intervención que se lleve a cabo un esfuerzo “para que la UNED sea la Universidad de toda la Isla”. Morales dijo a los nuevos titulados que “son un activo fundamental para Fuerteventura para que reviertan su formación en la conservación de su paisaje único, el uso de energías limpias para que las

futuras generaciones reciban una Isla moderna, solidaria y bonita”. El presidente del Cabildo manifestó que el Parque Tecnológico y el Palacio de Formación y Congresos “representan la vanguardia de Fuerteventura y ustedes nuestro presente y futuro”, en referencia a los nuevos titulados de la UNED en la Isla. El rector de la UNED, Alejandro Tiana, recordó que esta institución universitaria es la que más estudiantes matriculados tiene en todo el país con 190.000 estudiantes de grado y 40.000 de formación permanente. Destacó que “lo importante es que las personas que han iniciado este proceso de formación, lo continúen”. Por su parte, el consejero de Educación de la Corporación insular, Juan Jiménez, reiteró el apoyo de la Institución insular a “continuar trabajando para que la UNED siga creciendo en Fuerteventura en los próximos años”. El alcalde de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, agradeció a los nuevos titulados “el coraje ante la adversidad” para finalizar sus estudios compatibilizando la vida laboral y familiar con la de estudiante.

Ten Majorero students obtain their diplomas from the Associate Centre of UNED after graduating for the 2014/2015 course FMHOY - Fuerteventura Ten Majorero students who completed the 2014/2015 course from the Associated Centre of UNED received their diplomas in December from the president of Fuerteventura’s Cabildo and president of UNED’s Board on the island, Marcial Morales, the dean of the university institution, Alejandro Tiana, the Education councillor, Juan Jiménez, Puerto del Rosario’s mayor, Nicolás Gutiérrez, and the secretary of the Associate Centre, Esteban Domínguez. The ceremony coincided with the official opening of the 2015/2016 UNED course in Fuerteventura, that took place in the Training and Congress Centre, where this academic institution currently holds its premises on the island. Juan Pedro Martín Luzardo, lawyer and secretary of the local Administration, was in charge of doing the inauguration speech that was called “Penínsu-

la de Jandía vs. Dehesa de Jandía”. During this speech, Martín Luzardo explained that this space “was a communal asset” on the island. He also indicated that “the Peninsula of Jandía was once a Pre-Hispanic Kingdom”. The Cabildo’s president, Marcial Morales, asked during his speech for an effort “so that UNED can become the University of the whole island”. Mr. Morales said to the new graduates that “they are an essential asset for Fuerteventura who can invest their training into the preservation of its unique landscape, the use of clean energies so that future generations can receive a modern, caring and beautiful Island”. The president of the Cabildo indicated that the Technological Park and Training and Congress Centre “represent the cutting edge of Fuerteventura and you are our present and future”,

referring to the new graduates from UNED on the island. The dean of UNED, Alejandro Tiana, pointed out that this university institution is the one that has the greatest amounts of registered students in Spain with 190.000 students for diplomas and 40.000 in continuous training. He also said that “it is important for people who have started this training process to continue”. On the other hand, the island’s Education councillor, Juan Jiménez, reiterated the support from the island’s Cabildo to “continue working so that UNED keeps on growing in Fuerteventura over the next few years”. Puerto del Rosario’s mayor, Nicolás Gutiérrez, thanked the new graduates “for their bravery in the face of adversity” for completing their studies and coordinating their professional and family life with that of a student.


12

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Un grupo de voluntarios realizó una limpieza selectiva del litoral en la zona de Majanicho FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de diciembre, el litoral de la zona de Majanicho fue el escenario de una limpieza selectiva de residuos, a la vez que se realizaba una convivencia canina. El organizador del acto fue la Asociación Fuerteventura Dog Rescue que contó con la colaboración del Ilmo. Ayuntamiento de la Oliva y de la empresa Campaventura. Fuerteventura Dog Rescue es una asociación benéfica, constituida por voluntarios, para ayudar a los perros abandonados y maltratados, siendo su área de actuación todo el municipio de La Oliva. El colectivo colabora con la Perrera Municipal y asesora sobre los pasos a seguir en caso de encontrar un perro abandonado. La actividad tuvo una excelente acogida, consiguiéndose los objetivos previstos de mejorar el estado de limpieza de la zona de Majanicho y pasar una distendida y agradable jornada de convivencia con el animal que debe ser el mejor amigo del hombre, aunque desgraciadamente queden aún personas que abandonan o realizan malos tratos hacia los perros, actitudes sobre las que debemos mostrar nuestra repulsa.

Un groupe de bénévoles nettoie le littoral de la zone de Majanicho FMHOY - Fuerteventura En décembre, le littoral de la zone de Majanicho fut la scène d’un nettoyage sélectif de résidus ainsi que d’une animation canine. L’organisateur de l’initiative fut l’Association Fuerteventura Dog Rescue (Sauvetage de chiens) qui bénéficiait de la collaboration de Ilmo, l’Ayuntamiento de La Oliva et de l’entreprise Campaventura. Fuerteventura Dog Rescue est une association caritative, constituée de bénévoles, qui aide les chiens abandonnés et maltraités dans la municipalité de La Oliva. L’association collabore avec le Chenil Municipal et donne son soutien quand un chien est trouvé abandonné. L’activité a généré une bonne réponse et a atteint les objectifs prévus d’améliorer l’état de propreté de la zone de Majanicho et passer une agréable journée de cohabitation avec l’animal qui doit être le meilleur ami de l’homme, même s’il y a toujours malheureusement des personnes qui les abandonnent ou les maltraitent, des attitudes que nous devons rejeter.

A group of volunteers carry out a selective cleaning of the coast of Majanicho FMHOY - Fuerteventura In December, the coastal area of Majanicho was the venue for a selective waste cleaning as well as a canine cohabitation animation. The organiser of the event was the Fuerteventura Dog Rescue Association with the collaboration of Ilmo, La Oliva’s Ayuntamiento and the company Campaventura. Fuerteventura Dog rescue is a charitable association of volunteers who help abandoned and abused dogs, in the municipality of La Oliva. The association collabora-

tes with the Municipal Dog Pound and gives advice on what to do when an abandoned dog is found. The activity was very successful and reached the objectives of improving the state of cleanliness of the Majanicho area and spending a relaxed and nice day cohabitating with the animal that is man’s best friend, although unfortunately there are still people who abandon and abuse dogs, disgusting attitudes that must not be ignored.

Eine Gruppe von Freiwilligen reinigte die Küste in der Umgebung von Majanicho FMHOY - Fuerteventura Im Dezember wurde die Küste bei Majanicho gereinigt. Außerdem wurde ein Zusammenleben von Hunden organisiert. Diese Veranstaltung wurde von dem Verband Fuerteventura Dog Rescue organisiert und von der Gemeinde La Oliva und dem Unternehmen Campaventura unterstützt. Fuerteventura Dog Rescue ist ein gemeinnütziger Verband, der von Freiwilligen gegründet wurde, um ausgesetzten und misshandelten Hunden zu helfen. Dieser Verband ist in der ganzen Gemeinde La Oliva tätig. Er

arbeitet auch mit dem lokalen Tierheim zusammen und erklärt, wie man sich verhalten soll, wenn man einen ausgesetzten Hund findet. Diese Initiative wurde sehr gut aufgenommen. Die Ziele der Organisatoren wurden erreicht: Die Reinigung der Küste von Majanicho und ein schöner Tag zusammen mit dem Tier, das der beste Freund des Menschen sein kann, obwohl es leider immer noch Personen gibt, die Hunde aussetzen oder misshandeln. Wir müssen zeigen, dass wir dies ablehnen.



14

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Hoteles Elba incorpora a su cadena el Hotel Corbeta Lanzarote FMHOY - Fuerteventura La cadena de Hoteles Elba que ya contaba con doce establecimientos, repartidos entre en las costas de Andalucía e Islas Canarias, ha ampliado recientemente su cartera con la compra del Hotel Corbeta Lanzarote. El hotel situado en la localidad de Playa Blanca, será remodelado para realizar todas las mejoras necesarias hasta incluir durante el próximo año la marca Elba en su nombre comercial, convirtiéndose en “Elba Lanzarote Royal Village Resort”. Los cambios tienen como objetivo además ofrecer los estándares y la propia filosofía de la cadena. El nuevo alojamiento de Lanzarote, con cuatro estrellas superior y 360 unidades, incluirá en su mayoría alojamiento Junior Suite, Suites, habitaciones familiares Prestige e importantes novedades: Habitaciones Magic Room Kids, especialmente diseñadas para familias, donde los más pequeños tendrán su propio espacio de fantasía y magia para vivir momentos llenos de color y diversión. Zona exclusiva solo adultos: 120 unidades entre suites y junior suites con servicios propios y diferenciados al estilo de los boutique hotel, con piscina, Beach Club, restaurante panorámico para el desayuno, almuerzo y cena, además de un lunch chill out con magníficas vistas a las piscina y jardines del hotel . La estructura del Elba Lanzarote Royal Village Resort mantiene la arquitectura típica isleña con las tradicionales casas de Lanzarote, donde predomina el blanco y piedra volcánica con una decoración moderna y mobiliario contemporáneo en sus terrazas privadas. El gran conjunto de piscinas, que forman diferentes lagunas de agua dulce y agua salada siguen el estilo del arquitecto, escultor y pintor lanzaroteño César Manrique. Incluye cascadas de aguas, tobogán y piscina infantil. Y además una zona de animación para niños, miniclub, parque infantil y área especial para Juniors. La zona de restauración con el restaurante Yaiza, como el principal del complejo, incorpora servicio de buffet, noches temáticas, show cooking y una gran terraza exterior donde podrá disfrutar de hermosos jardines y piscinas.

El Bar & Beach Club La Braserie, especializado en productos locales y de temporada por el día y cocina francesa con sus diferentes fondues carnes y pescados a la piedra por la noche. Lo mejor de la cocina italiana se podrá degustar en el restaurante La Nonna, con un ambiente cálido, alegre y familiar. Para disfrutar de un gin tonic o cóctel preparado al gusto de los clientes, el

hotel abrirá el lobby bar El Mirador. Los clientes podrán divertirse cada noche en Bar Salón La Boheme gracias a diferentes actuaciones musicales, de baile, acróbatas, animación variada y distintos grupos llegados desde varios lugares del mundo. El spa y fitness center contará con salas para clases colectivas de zumba, step y cross training entre otras.

Elba Hotels include the Hotel Corbeta Lanzarote in their chain FMHOY - Fuerteventura The Elba Hotel chain that consisted of twelve establishments spread between the coasts of Andalucía and the Canary Islands, has increased its portfolio with the purchase of the Hotel Corbeta Lanzarote. The hotel, located in the village of Playa Blanca, will be refurbished in order to carry out the required improvements and next year it will then include the Elba brand in its commercial name that will become “Elba Lanzarote Royal Village Resort”. The changes aim at providing the standards and the chain’s own philosophy. The new accommodation in Lanzarote, with four stars superior and 360 units, will include mostly Junior Suites, Suites, Prestige family rooms and important novelties such as: Magic Room Kids accommodation, specially designed for families, where the little ones will have their own space of fantasy and magic in order to live moments full of colour and entertainment.

An area exclusively for adults: 120 units of Suites and Junior Suites with their own and differentiated services in the “boutique hotel” style, with swimming pool, Beach Club, panoramic restaurant for breakfast, lunch and diner, as well as a “lunch chill out” with magnificent views on the swimming pool and hotel gardens. The structure of the Elba Lanzarote Royal Village Resort keeps its typical island architecture with traditional Lanzarote houses where white and volcanic rocks are predominant with a modern interior decorating and contemporary furniture on their private terraces. The swimming pools that create various fresh and salted lagoons remain in the architectural style of the sculptor and painter from Lanzarote, César Manrique. This includes waterfalls, slides and a children’s pool. There is also a children’s entertainment area, a mini-club, a children’s play park and a special area for teenagers.

The main restaurant is restaurant Yaiza, which offers a buffet service, theme nights, show cooking and a large exterior terrace where one can enjoy the beautiful gardens and pools. La Brasserie Bar & Beach Club specialises in local and seasonal produce daytime and French cuisine at night with various fondues or meat and fish cooked on hot stone. The best of Italian cuisine is available in La Nonna restaurant, with a warm, happy and family ambiance. El Mirador lobby bar will be the perfect place to enjoy a gin tonic or a cocktail. Clients will enjoy entertainment every night in La Boheme Bar Salon with various musical acts, dance, acrobats, various entertainments and groups from all over the world. The Spa Fitness Centre will have rooms for Zumba, Step and Cross training group classes, amongst others.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Hotelkette Elba kauft das Hotel Corbeta auf Lanzarote FMHOY - Fuerteventura Die Hotelkette Elba verfügt schon über zwölf Hotels an der Küste Andalusiens und auf den Kanarischen Inseln. Nun hat sie auch das Hotel Corbeta auf Lanzarote gekauft. Das Hotel, das sich in dem Ort Playa Blanca befindet, wird völlig umgestaltet. Nächstes Jahr wird es den Namen der Marke Elba bekommen und „Elba Lanzarote Royal Village Resort” heißen. Außerdem soll mit diesen Neuerungen der Standard der Hotelkette angeboten werden. Das neue Hotel auf Lanzarote, das vier Sterne hat und über 360 Zimmer verfügt, wird vor allem Junior Suiten, Suiten, und Prestige Familienzimmer sowie andere Neuheit anbieten: Magic Room Kids für Familien, ein spezielles Familienzimmer mit einem fantasievollen, magischen und bunten Bereich für Kinder, in dem sich die Kleinsten vergnügen können. Exklusive Zone für Erwachsene: 120 Suiten und Juniorsuiten mit einem besonderen Service im Stil eines Boutique-Hotels mit Schwimmbad, Beach Club und einem Panoramarestaurant für das Frühstück, das Mittagessen und das Abendessen. Das Gebäude des Elba Lanzarote Royal Village Resort behält weiterhin die typische Architektur von Lanzarote bei, wo die Farbe Weiß und der Vulkanstein dominieren. Dazu kommen eine moderne Innenausstattung und zeitgenössische Möbel auf den privaten Terrassen. Die Schwimmbäder, die verschiedene Süß- und Salzwasserlagunen bilden, sind im Stil des auf Lanzarote geborenen Architekten, Bildhauers und Malers César Manrique. Es gibt Wasserfälle, eine Rutschbahn und ein Kinderbecken. Dazu kommen eine Zone für Kinder, ein Miniclub, ein Kinderspielplatz und eine Junioren-Zone. Im Restaurant Yaiza, dem Hauptrestaurant des Resort, gibt es Buffets, thematische Abende, Show Cooking und eine große Terrasse, auf der man die traumhaftschönen Gärten und die Schwimmbäder genießen kann. Das Lokal ‚Bar & Beach Club La Braserie‘ ist auf frische lokale Produkte und auf französische Küche spezialisiert. Abends gibt es auf dem Stein gebratene Fleisch- und Fischgerichte. Das Beste der italienischen Küche bekommt man in dem Restaurant La Nonna, ein

Familienbetrieb mit einer freundlichen Atmosphäre. Außerdem wird das Hotel die Lobby Bar El Mirador eröffnen, wo die Kunden einen Gin Tonic oder einen speziell nach ihrem Geschmack zubereiteten Cocktail trinken können. Die Gäste können sich jeden Abend in der Bar Salón La Boheme vergnügen, wo es verschiedene Konzerte, Tanz, Akrobaten und andere Gruppen aus verschiedenen Teilen der Welt gibt. Das SPA und Fitness Center wird über Räume für verschiedene Kurse (Zumba, Steppen, Cross Training usw.) verfügen.

Les Hôtels Elba incorporent l’Hôtel Corbeta Lanzarote à leur chaine FMHOY - Fuerteventura La chaine hôtelière Elba qui comptait déjà douze établissements répartis entre les côtes de l’Andalousie et les Iles Canaries, a récemment augmenté son portfolio avec l’achat de l’Hôtel Corbeta Lanzarote. L’hôtel situé dans le village de Playa Blanca sera rénové selon les besoins et inclura la marque Elba dans son nom commercial l’an prochain pour devenir : «Elba Lanzarote Royal Village Resort ». Les changements ont également pour objectif d’offrir le standard et la philosophie de la chaine. Le nouvel hôtel de Lanzarote, avec quatre étoiles supérieur et 360 unités, inclura principalement des hébergements de type Junior Suite, Suite, chambres familiales Prestige et d’importantes nouveautés : Chambres Magic Room Kids, spécialement conçues pour les familles, où les plus petits auront leur propre espace de fantaisie et magie pour vivre des moments pleins de couleur et de divertissement. Une zone exclusive pour adultes : 120 unités de suites et junior suites avec des services spécifiques et différenciés du style « hôtel boutique », avec piscine, Beach Club, restaurant panoramique pour le petit-déjeuner, déjeuner et diner, ainsi qu’un « lunch chill out » pour déjeuner avec de magnifiques vues des piscines et jardins de l’hôtel. La structure de l’Elba Lanzarote Village Resort garde l’architecture typique de l’ile avec des maisons traditionnelles de Lanzarote, avec principalement du blanc et des pierres volcaniques et une décoration moderne

et du mobilier contemporain sur leurs terrasses privées. Un grand ensemble de piscines forment divers lagons d’eau douce et d’eau salée et suivent le style de l’architecte, sculpteur et peintre de Lanzarote, César Manrique. Elles incluent également des cascades d’eau, toboggans et une piscine pour enfants. Il y a aussi une zone d’animation pour les enfants, un miniclub, un parc pour enfants et une zone spécifique pour les Juniors. La zone de restauration avec le restaurant Yaiza, le restaurant principal du complexe hôtelier, inclut un buffet, des nuits thématiques, du show cooking et une grande terrasse extérieure où profiter des magnifiques jardins et piscines. Le Bar & Beach Club La Brasserie, spécialisé en produits locaux et de saison le jour et cuisine française, diverses fondues et des viandes et poissons cuits en pierrade le soir. Le meilleur de la cuisine italienne est à déguster dans le restaurant La Nonna, avec une ambiance chaleureuse, joyeuse et familiale. Pour profiter d’un gin tonic ou d’un cocktail maison, l’hôtel ouvrira le lobby bar El Mirador. Les clients pourront se divertir chaque soir dans le Bar Salon La Boheme avec divers spectacles musicaux, de danse, acrobates, diverses animations et groupes venus du monde entier. Le spa et fitness center offrira des salles pour des classes collectives de zumba, step et cross training, parmi d’autres.

15


16

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Rosa Delia Rodríguez Clavijo - Consejera de bienestar social, juventud, sanidad, vivienda y consumo

“La educación de los adolescentes, es la mejor forma de involucrarlos en un cambio de comportamiento en la violencia de género” FMHOY - Fuerteventura Es una mujer joven, vital y con muchas ganas de trabajar. Nacida en Tuineje, de profesión técnico de laboratorio, comenzó en la política en el ayuntamiento de Tuineje en el año 2006, y queremos saber más de ella. ¿Cuéntenos, como se produce el paso a la política activa? Trabajaba en el ayuntamiento y colaboraba en distintas cosas pero no dedicada a la política, cuando me ofrecieron el cargo de concejala en una legislatura ya comenzada. Esto me dio la oportunidad de descubrir desde dentro diferentes temas y también conocer muchas personas, poder hacer cosas por ellas y por mi municipio. Fue una experiencia muy buena, de la que me siento orgullosa. Ahora este es un nuevo reto, al que me enfrento con mucha ilusión, sabiendo que será mucho trabajo atender tantos temas diferentes. ¿Cuáles son sus prioridades en estos momentos en lo que corresponde a cada consejería? Bienestar social acapara mucho de mi tiempo, pues realmente es un tema importante de mucha implicación, trabajamos con los ayuntamientos y también con las asociaciones que son una parte importantísima: El Cabildo, a través de la convocatoria de subvenciones o de una subvención nominada, va siempre de la mano de ellas, ya que son las que llegan más directamente al ciudadano. Muy relacionado a bienestar social, está la sanidad, ¿qué nos puede decir de este ámbito? Efectivamente; me he reunido con los directores de los distintos servicios, (centros de mujeres, centros de menores y de mayores etc.), que son los inspectores encargados de velar para que todos esos servicios funcionen correctamente. Muchos de ellos están externalizados y la gestión al ser externa debe ser supervisada para que se cumpla, correctamente. Hemos mejorado mucho, pero también queda mucho por hacer en lo que tenemos. Fuerteventura tiene

que hacer una apuesta importante. Personalmente me voy a implicar a través de todas las vías posibles, comenzando por hacer cumplir la Ley de Dependencia y completando lo que ya tenemos avanzado. Por otro lado una de las reivindicaciones de Fuerteventura son las residencias de mayores. Ya tenemos el suelo; uno en Gran Tarajal y el otro en Puerto del Rosario, ahora tenemos que buscar la forma de adjudicarlas para su construcción y dirección. El Centro de Casillas se ha convertido casi en un geriátrico; personas que entran con los grados más avanzados y lo que queremos para nuestros mayores es un tipo de residencia, en la que no todos necesiten ser grandes dependientes, sino que queremos que puedan disfrutar de actividades dependiendo de cada

nivel y a la vez que estén integrados en los núcleos de población y cerca de su familias. Necesitamos que Sanidad se implique con recursos socio-sanitarios. En el presupuesto se han puesto dos millones de euros para ir poco a poco acercándonos al coste real, y además es imprescindible ampliar el número de plazas dentro del convenio que tenemos. Y de la residencia de discapacitados, ¿qué nos puede contar? El Cabildo hizo un proyecto en 2009 que consistía en un Centro y una Residencia para discapacitados. Ambos están hechos, pero se está elaborando el pliego para la nueva adjudicación, que es una residencia bonita adaptada y seguramente de las mejores de España, pero los últimos trámites, luz, agua, etc., -esa burocracia que es exasperante-, lo ha complicado al punto de no poder inaugurarla antes de las navidades que era lo que yo esperaba. Otra meta es conseguir avanzar con el tema de salud mental. Necesitamos que Sanidad se implique, no depende del Cabildo aunque colabore, pero hay que conseguir esa mini residencia tan demandada por la asociación ASOMASAMEN y hacerla realidad, para no seguir derivando casos a otras islas e incluso a la península. Y el final del Hospital, ¿cómo sigue? Aunque no es Sanidad una competencia nuestra, el consejero del gobierno ha anunciado que el hospital estará terminado en el primer trimestre del 2016. Nosotros por nuestra parte nos hemos reunido con el Ayuntamiento de Puerto del Rosario para ocuparnos del proyecto y la financiación de los alrededores, aparcamientos, zonas ajardinadas etc. En una próxima reunión con la gerente del hospital, quiero que me ponga al tanto de la situación real que tenemos en todos los centros de salud de la isla. Y para finalizar esta primera entrevista, nos comentaba al principio, que el tema de juventud era muy importante para usted... En el área de Juventud estamos elaborando el programa de actividades del próximo año. Me gustaría trabajar con ellos mucho en el campo de educación de los adolescentes, porque creo que es la mejor forma de involucrarlos en un cambio de comportamiento en la violencia de género. Queremos que se impliquen y nos demanden a los políticos con sus propuestas.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA?

Rosa Delia Rodríguez Clavijo – Councillor for social wellbeing, youth, health, housing and consumption

“Teenagers’ education is the best way to involve them in a behaviour change regarding gender violence” FMHOY - Fuerteventura She is a young lively woman who wants to work. She was born in Tuineje, and trained as a laboratory technician. She started in politics at the Ayuntamiento of Tuineje in 2006 and we wanted to find out more about her. Tell us, how did your move to active politics happen? I used to work at the Ayuntamiento and collaborated in various matters but I did not dedicate myself to politics, then I was offered to take care of this council during a term that had already started. This gave me the opportunity to discover various areas and also to meet many people, to be able to do things for them and for my municipality. It was a good experience, which I am very proud of. Now this is a new challenge, which I am facing with hope, knowing that attending so many different matters will generate a lot of work. What are your priorities at present regarding each side of your council? Social wellbeing takes up a lot of my time; it is really an important area which implies a lot, we work with the Ayuntamiento and also with the associations that are of great importance: The Cabildo, through the allocation of grants, always communicates with them as they are the ones that are the closest to the population. Health is closely related to social wellbeing, what can you tell us about it? Indeed, I met with the directors of various services (women’s centres, youth centres and for the elderly, etc.), who are the inspectors in charge of ensuring that all those services work properly. Many of them are external and the management being external it must be supervised to ensure that it works properly. We have improved a lot, but there is still a lot to do. Fuerteventura must make an important commitment. Personally, I am going to get involved through as many ways as possible, starting with ensuring that the Dependence Law is complied with and completing what has been started. On the other hand, one of the demands in Fuerteventura is the residences for the elders. We already have

the plots; one in Gran Tarajal and the other in Puerto del Rosario, now we must find a way to make decisions for the build and the management contracts. The Centre in Casillas has almost become a geriatrics centre; people who are integrated there are at very advanced stages and what we would like for our elders is a type of residence where they don’t all have great dependence needs; we want them to enjoy activities depending on their own level and be integrated in the villages and be closer to their families. We need for the Health Service to get involved with socio-sanitary resources. Two million Euros were included in the budget, in order to get closer and closer to the real cost, and it is also indispensible to increase the number of spaces within our agreement.

What can you tell us about the residence for disabled people? The Cabildo created a project in 2009 that consisted of a Centre and a Residence for disabled people. Both have been created, but work is being done for new contracts, this is a lovely residence which is adapted and surely one of the best ones in Spain, but the latest procedures with the electricity, water, etc. - this bureaucracy is exasperating-, which has made the situation complicated to the point that we cannot inaugurate the centre before Christmas as planned. Another objective is to go forward with mental health. We need for the Health service to get involved, it is not the Cabildo’s responsibility although we collaborate, but we must create this mini residence which is needed so much by the ASOMASAMEN association, instead of having to transfer cases to other islands or even to Mainland Spain. And the Hospital completion, how is it progressing? Although Health is not one of our responsibilities, the government’s councillor has announced that the hospital would be completed during the first trimester of 2016. On our side, we have met with Puerto del Rosario’s Ayuntamiento in order to take care of the project and the financing of the surroundings, parking lots, garden areas, etc. During the next meeting with the hospital director, I want to be updated on the real situation of the island’s health centres. And to finish this first interview, you were telling us at the beginning that youth is a very important matter for you... Regarding the Youth department, we are creating a programme of activities for next year. I would like to work with them a lot regarding the education of teenagers, because I believe that it is the best way to get them involved in a behaviour change regarding gender violence. We want them to get involved and to come to us, politicians, with their proposals.


18

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA?

Rosa Delia Rodríguez Clavijo – Conseillère du bienêtre social, jeunesse, santé, logement et consommation

“L’éducation des adolescents est la meilleur façon de les mener vers un changement de comportement concernant la violence de genre” FMHOY - Fuerteventura C’est une femme jeune, pleine de vie et avec un grande envie de travailler. Née à Tuineje, ayant une profession de technicienne de laboratoire, elle a commencé en politique à l’ayuntamiento de Tuineje en 2006 et nous voulions en savoir plus sur elle. Dites-nous comment s’est passé votre passage à la politique active ? Je travaillais à l’ayuntamiento et collaborais dans divers sujets mais je ne me dédiais pas à la politique, puis on m’a offert un poste de conseillère pendant une législature et j’ai commencé. Ceci m’a donnée l’opportunité de découvrir divers thèmes et de faire la connaissance de beaucoup de personnes, de faire des choses pour eux et pour ma municipalité. Ce fut une très bonne expérience, dont je suis fière. Maintenant c’est un nouveau défi, auquel je fais face avec beaucoup d’espoir, sachant que s’occuper de tant de thèmes différents représente beaucoup de travail. Quelles sont vos priorités en ce moment pour chaque conseil ? Le bienêtre social accapare beaucoup de mon temps, c’est réellement un thème important qui a beaucoup d’implications, nous travaillons avec les ayuntamientos et aussi avec les associations qui sont très importantes : Le Cabildo, avec l’allocation de subventions ou d’une subvention spécifique, prend ses informations des associations car ce sont elles qui sont les plus proches des habitants. La santé est très proche du bienêtre social, que pouvez-vous nous en dire ? Effectivement ; j’ai rencontré les directeurs des divers services (centres de femmes, centres de jeunes et de personnes âgées, etc.) qui sont les inspecteurs chargés de veiller à ce que tous ces services fonctionnent correctement : Beaucoup d’entre eux sont externalisés et la gestion étant externe, elle doit être supervisée pour que tout se passe bien. Nous nous sommes bien améliorés, mais il y a encore beaucoup à faire. Fuerteventura doit prendre un engagement important. Personnellement, je vais m’impliquer avec tous les moyens possibles, en commençant par faire appliquer la Loi de Dépendance et en complétant ce qui a déjà été fait. D’autre part, une des revendications de Fuerteven-

tura sont les résidences des personnes âgées. Nous avons déjà le terrain ; un à Gran Tarajal et un autre à Puerto del Rosario, maintenant nous devons chercher la façon d’attribuer les travaux pour la construction et la direction. Le Centre de Casillas est presque devenu un centre de gériatrie ; les personnes qui entrent sont à des degrés très avancés et ce que nous voulons pour nos seniors c’est un type de résidence, dans laquelle ils n’ont pas tous des besoins de grande dépendance. Nous voulons qu’ils profitent d’activités selon chaque niveau, tout en étant intégrés dans les villages et près de leurs familles. Nous avons besoin que le service de la santé s’implique avec des ressources socio-sanitaires. Dans le budget, deux millions d’euros sont attribués pour qu’on s’approche petit à petit du coût réel, et il est également impératif d’augmenter le nombre de places

dans l’accord que nous avons. Et que pouvez-vous nous dire concernant la résidence pour personnes handicapées ? En 2009, le Cabildo avait créé un projet qui comprenait un Centre et une Résidence pour personnes handicapées. Les deux sont faits, mais le cahier des charges est en train d’être réalisé pour la nouvelle attribution, c’est une jolie résidence adaptée et certainement une des meilleures en Espagne, mais les dernières formalités, électricité, eau, etc. – cette bureaucratie qui est exaspérante-, l’ont compliqué au point de ne pas être en mesure de l’inaugurer avant Noël, ce que nous espérions. Un autre objectif est de réussir à avancer concernant le thème de la santé mentale. Nous avons besoin que le Service de la Santé s’implique, ceci ne dépend pas du Cabildo, même s’il collabore, mais il faut créer cette mini résidence qui est tant demandée pas l’association ASOMASAMEN et en faire une réalité, pour ne plus avoir à passer les cas à d’autres iles et même vers la Péninsule. Et la fin de l’Hôpital, comment est-ce que ça se passe ? Bien que le Service de la Santé ne soit pas notre responsabilité, le conseiller du gouvernement a annoncé que l’hôpital serait terminé pour le premier trimestre de 2016. De notre côté, nous avons rencontré l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario pour nous occuper du projet et du financement des annexes, parkings, jardins, etc. Pendant la prochaine réunion avec la directrice de l’hôpital, je souhaite être mise au courant de la situation réelle de tous les centres de santé de l’ile. Et pour terminer cette première interview, vous nous disiez au début que le thème de la jeunesse était très important pour vous… Concernant le thème de la Jeunesse, nous sommes en train d’élaborer un programme d’activités pour l’an prochain. J’aimerais beaucoup travailler avec eux concernant l’éducation des adolescents, parce que je pense que c’est la meilleure façon de les mener vers un changement de comportement concernant la violence de genre. Nous souhaitons qu’ils s’impliquent et nous fassent des propositions, à nous, les politiciens.



20

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

Curso de Interpretación del Mirador Astronómico de Sicasumbre FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de diciembre la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Pájara promovió unas jornadas formativas con la colaboración de la Consejería de Turismo del Cabildo de Fuerteventura. Están fueron enfocadas al segmento de turismo astronómico, que es un potencial estimable de turistas que buscan lugares adecuados para la observación del cielo. Fuerteventura mostró en su máxima representación el reciente inaugurado Mirador Astronómico de Sicasumbre ya dentro del contexto de la designación de la isla como Reserva Starlight. Los ponentes fueron el doctor en economía Carlos Fernández, Profesor de la Universidad de La laguna y miembro de Turismo de estrellas Isla de la Palma, que habló del interés de crear rutas turistas con interés astronómico y del potencial económico que representan. La doctora en astrofísica y auditora de la certificación Starlight, Antonia Mª. Varela que explico en qué consistía y la importancia de ser reserva Starlight en Fuerteventura. Y por último el doctor en física y catedrático de la Universidad de Alicante, José Guillermo Bernabéu, quien ha sido el director científico del proyecto Sicasumbre. El acto termino con una visita guiada al Mirador Astronómico de Sicasumbre, donde se impartieron nociones técnicas básicas para el disfrute y aprovechamiento del cielo nocturno de la isla. Los asistentes fueron obsequiados al medio día con un coctel en el Hotel Rio Calma, donde se impartieron las interesantes conferencias y un diploma de asistencia.

Interpretation course of the Astronomical Observatory of Sicasumbre FMHOY - Fuerteventura The Tourism Council of Páraja’s Ayuntamiento promoted in December a few training days with the collaboration from the Tourism Council of Fuerteventura’s Cabildo. They were focused on the astronomy tourism segment, which represents a non negligible potential of tourists in search of adequate sites to observe the sky. Fuerteventura showed up in large numbers for the recent inauguration of the Astronomical Observatory of Sicasumbre already within the context of the designation of the island as a Starlight Reserve. The speakers were the economy director Carlos Fernández, University Professor at La Laguna and member of the stars’ Tourism on the Island of La Palma, who spoke of the interest to create tourism routes with astronomi-

cal interest and of the economical potential that they represent; the doctor in astrophysics and auditor of the Starlight certification, Antonia Mª Varela, explained what being a Starlight Reserve consists of and how important it is; and finally, the doctor in physics and Professor at the University of Alicante, José Guillermo Bernabéu, who was the scientific director of the Sicasumbre project. The event ended with a guided visit of the Astronomical Observatory of Sicasumbre, where visitors were given basic notions to enjoy the island’s night sky. The assistance was welcomed at midday with a complimentary cocktail at the Rio Calma Hotel, where the interesting conferences took place and where visitors were given a presence certificate.

Cours d’interprétation de l’Observatoire Astronomique de Sicasumbre FMHOY - Fuerteventura En décembre, le Conseil du Tourisme de l’Ayuntamiento de Pájara a organisé des journées de formation en collaboration avec le Conseil du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura. Elles étaient concentrées sur le segment du tourisme astronomique, qui est un potentiel appréciable de touristes qui cherchent des lieux adéquats pour observer le ciel. Fuerteventura est venu en nombre pour la récente inauguration de l’Observatoire Astronomique de Sicasumbre déjà dans le contexte de la nomination de l’ile comme Réserve Starlight. Les présentateurs étaient le docteur en économie Carlos Fernández, Professeur de l’Université de La Laguna et membre du Tourisme des étoiles de l’ile de La Palma, qui a parlé de l’intérêt de créer des routes

touristiques d’intérêt astronomique et du potentiel économique que cela représente. Le docteur en astrophysique et contrôleuse de la certification Starlight, Antonia Mª. Varela qui expliqua en quoi cela consiste et l’importance pour Fuerteventura d’être une Réserve Starlight. Enfin, le docteur en physique et professeur à l’Université d’Alicante, José Guillermo Bernabéu, qui a été le directeur scientifique du projet Sicasumbre. L’événement se termina avec une visite guidée de l’Observatoire Astronomique de Sicasumbre, où ils donnèrent des notions techniques basiques pour profiter du ciel nocturne de l’ile. L’assistance fut reçue avec un cocktail à midi à l’Hôtel Rio Calma, où eurent lieu les intéressantes conférences et où on leur remit un diplôme de présence.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMIE

21

Tagung über Astrotourismus am astronomischen Aussichtspunkt FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Tourismus der Gemeinde Pájara organisierte diese Tagung in Zusammenarbeit mit dem Amt für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura. Der Schwerpunkt dieser Veranstaltung war der AstronomieTourismus, denn dieser Ort ist wunderbar für Touristen, die den Himmel beobachten möchten. Fuerteventura präsentierte den kürzlich eröffneten astronomischen Aussichtspunkt „Mirador Astronómico“ in Sicasumbre im Zusammenhang mit der Erklärung der Insel zum Starlight Reservat. Folgende Personen hielten Vorträge: Dr. Carlos Fernández, Professor der Univesität von La Laguna und Mitglied von „Turismo de estrellas Isla de la Palma” (Sternentourismus au der Insel la Palma) sprach über die Erstellung von astronomischen Routen und deren wirtschaftlichem Potential. Die Doktorin der Astrophysik

und Gutachterin des Starlight-Zertifikats, Antonia M. Varela, erklärte etwas über die Bedeutung von diesem Starlight-Reservat auf Fuerteventura. Zuletzt sprach der Physiker und Professor der Universität von Alicante, Dr. José Guillermo Bernabéu, der der wissenschaftliche Direktor des Projektes Sicasumbre war. Die Veranstaltung endete mit einer Führung am astro-

nomischen Aussichtspunkt, wo die Teilnehmer technische Erklärungen für die Beobachtung des nächtlichen Himmels der Insel bekamen. Am Mittag wurden die Teilnehme zu einem Cocktail im Hotel Rio Calma eingeladen, wo auch interessante Vorträge gehalten wurden. Dort wurden auch die Teilnahmebescheinigungen übergeben.


22

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

Antonia María Varela Pérez - Doctora en astrofísica, profesora de guías y monitores y auditora de la certificación de la Fundación Starlight

“La iniciativa Starlight surge desde el Instituto Astrofísico de Canarias con la idea de promover el derecho a los cielos oscuros y al cielo estrellado” FMHOY - Fuerteventura Con motivo de las jornadas de “Interpretación del Mirador Astronómico de Sicasumbre”, tuvimos placer de poder entrevistar a la doctora en astrofísica, Antonia Mª Varela. Asistir a su conferencia “El firmamento como parte de nuestros recursos naturales”, ha sido un descubrimiento, y poder ampliar la charla con ella, un privilegio que queremos extender a nuestros lectores. Con casi 24 años en el Instituto de Astrofísica Canario, estudiando un proyecto sobre la atmosfera y sus efectos sobre las imágenes astronómicas, la doctora Varela ha colaborado en la medición y los instrumentos necesarios, para poder determinar ciertos parámetros en los observatorios de Canarias, para ubicar el gran telescopio de Canarias y también en competencia con Chile, Hawái y otros lugares para seleccionar los sitios para grandes telescopios de futuro. ¿Cuéntenos cómo surge la Fundación Starlight? Surgió la iniciativa Starlight en el año 2007 y la fundación como un órgano gestor de esa iniciativa. Esta iniciativa surge desde el Instituto Astrofísico de Canarias con la idea de promover el derecho a los cielos oscuros y al cielo estrellado y por otra parte a la difusión de la astronomía. Es un concepto global y planetario de la preservación del cielo oscuro. En las grandes ciudades no existen los cielos con estrellas, es algo que la gran luminosidad del entorno ha hecho desaparecer. De hecho y por ese motivo surge una ley en Canarias pionera en todo el mundo en los años 80, que es “La ley del cielo”, con la idea de proteger no solo la contaminación lumínica, sino también radio eléctrica, atmosférica y de rutas aéreas. Ahora se ha tomado como referente en algunas partes de España y del resto del mundo. ¿Starlight promueve una toma de conciencia sobre el daño que estamos haciendo al cielo nocturno? Sí, y también del daño que estamos haciendo a la naturaleza, porque la contaminación lumínica no solo nos afecta a nosotros en nuestros ritmos circadianos, también afecta a la biodiversidad, ya que en algunas especies corre peligro su reproducción o en sus migraciones se desorientan y mueren. También perjudica al medio ambiente. Además supone un ahorro energético para los

ayuntamientos, que eso lo entienden todas las administraciones. ¿Que son las certificaciones Starlight? Es la consideración que se otorga a un espacio limpio de contaminación lumínica y dentro de estas certificaciones hay una serie de categorías y la máxima es la Reserva Starlight, que es la que tiene casi toda la isla de Fuerteventura. Son lugares en el mundo que no tienen infraestructura, y un difícil acceso. En resumen lugares vírgenes para la contemplación de las estrellas. Tienen que tener además otras condiciones, y ahí entro yo, con otros compañeros para hacer un estudio y unos parámetros que medimos. Estos incluyen una calidad de imagen, escasa o nula contaminación atmosférica y poca nubosidad de forma habitual. Estos lugares suelen coincidir a veces con reservas

de la biosfera, certificados por la UNESCO. Nuestras certificaciones no solo están avaladas por el I.A.C., también lo están por la UNESCO, y por la Organización Mundial de Turismo, y la Unión Astronómica Internacional. Es muy importante y adecuado insistir en que es una idea nacida en Canarias, que luego se ha extendido por todo el mundo. Sí, es un orgullo, para mí que soy de aquí, aunque yo lo que he hecho es coger el testigo de personas como Francisco Sánchez, nuestro director emérito y ahora también continuado por nuestro actual director, Rafael Rebolo y el director de la Fundación Starlight que es Luis Martínez, y una serie de personas más que han liderado todo este movimiento. ¿No existe en ningún otro país, un programa parecido a Starlight? En Estados Unidos, existe una nominación a los cielos oscuros llamado Darksky, pero no sigue luego un programa de control, de auditoría y no está amparado por organismos oficiales. Es una forma de captar un turismo diferente… Nosotros además queremos generar un turismo consciente, que no solo busca sol y playa y que permite desarrollar pequeños lugares, donde su riqueza primordial son sus cielos. Además cada vez hay más curiosidad por el cielo, los documentales de divulgación en internet T.V. etc., están despertando el interés por saber más de las estrellas, y de forma profesional o aficionado, hay un gran número de personas que buscan ese tipo de turismo. La idea es juntar ciencia y turismo. ¿Son imprescindibles telescopios, etc., para poder disfrutar del cielo nocturno? A simple vista un aficionado puede llegar a ver 2000 estrellas a simple vista. Luego con prismáticos y demás aparatos telescópicos, lógicamente verá más número y más nítidamente. ¿Cuando un ayuntamiento o país quiere pertenecer a esta fundación, donde puede informarse? Se les explican las características y luego los visitamos en el lugar para realizar la valoración y medición. También existe una oficina técnica en I.A.C, que asesora como se debe iluminar y cuál es la forma adecuada y mejor para ahorrar energía.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

23

Antonia María Varela Pérez – Doctor in Astrophysics, guides and instructors’ professor and auditor for the Starlight Foundation certification

“The Starlight initiative came from the Astrophysics Institute of the Canaries with the idea of promoting the right to dark skies and to starry skies” FMHOY - Fuerteventura We had the pleasure of meeting with the Doctor in Astrophysics, Antonia Mª Varela, during the event called “Interpretation of the Astronomical Mirador of Sicasumbre”. Assisting to the conference called “El firmamento como parte de nuestros recursos naturales” (The firmament as part of our natural resources) was a discovery, and being able to carry on chatting with her was a privilege that we wanted to share with our readers. After almost 24 years at the Canarian Institute of Astrophysics, studying a project on the atmosphere and its effects on astronomical pictures, doctor Varela collaborated on the measurement and the required instruments in order to assess parameters in the observatories of the Canaries and also in the competition with Chilly, Hawaii and other locations in the selection for the sites for the large telescopes of the future. Tell us how the Starlight Foundation was created? The Starlight initiative started in 2007 and the foundation was a managing body of this initiative. This initiative came from the Astrophysics Institute of the Canaries with the idea of promoting the right to dark skies and to starry skies and also to promote astronomy. It is a global and planetary concept for the preservation of dark skies. In large cities, starry skies don’t exist any longer; it is something that great luminosity of the environment has made disappear. This is why a law was created in the Canaries, it was a pioneering law in the world in the 80’s which is the “Law of the sky”, with the idea of protecting it not only from luminous pollution, but also radio, electric, atmospheric and from aerial routes. Now it is considered as a reference in some parts of Spain and worldwide. Does Starlight promote awareness regarding the damages that we are creating on the night sky? Yes it does, and also the damages that we are creating to the natural environment, because light pollution does not only affect us in our natural cycles, but it also affects biodiversity, because the reproduction of some species is in danger or some get disorientated during their migrations and die. It is also harmful to the environment. Furthermore, it involves energy savings for the ayuntamientos, which what many administrations understand. What are the Starlight certifications? It is the rating that is given to a space that is free of light pollution and within those certifications there is a series of categories and the maximum category is the Starlight Reserve, which represents almost the whole territory of the island of Fuerteventura. Those are sites in the world that do not have infrastructures and are not easily accessible. All in all, they are virgin sites for the contemplation of stars. There are other conditions, and this is where I come in, with other colleagues, in order to carry out a study and measure parameters. Those include the image quality, little or no atmospheric pollution and few clouds. Those sites tend to coincide sometimes with biosphere reserves that are certified by UNESCO. Our certifications are backed up by the I.A.C., as well as by UNESCO, the World Tourism Organisation and the International Astronomy Union. It is very important and adequate to insist that the idea was created in the Canaries and then taken around the world later. Yes, it is a pride, especially for me as I come from here, although all I did was to take over from people such as Francisco Sánchez, our skilled director, who has been

relayed by our current director, Rafael Rebolo and the director of the Starlight Foundation, Luis Martínez, and other people who have led this movement. Isn’t there a similar programme in another country? In the United States there is a nomination of dark skies called “Darksky”, but it doesn’t include a control programme, or audit and it is not backed up by any official organisations. This is a way to captivate a different type of tourism... We also would like to generate a kind of tourism that is aware, that is looking for more than the sun and the beach and will help develop small locations, where the main wealth is their skies. Furthermore there is more and more curiosity regarding the sky, informational documentaries on the internet, TV, etc., are raising interest for additional knowledge about the stars, both from professionals and amateurs, there are many people looking for this type of tourism. The idea is to unite science and tourism. Are telescopes, etc. indispensable in order to enjoy the night sky? We can see about 2000 stars in the night sky at the naked eye. Then using binoculars and other telescopic appliances, logically we can see more of them and more clearly. When an Ayuntamiento or a country want to enter into this foundation, where can they get information? We explain the characteristics to them and then we go and see the site in order to carry out ratings and measurements. There is also an office of the I.A.C. That provides advice on how to create lighting and which is the best and adequate way to save energy.


24

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

Antonia María Varela Pérez – Docteur en astrophysique, instructrice de guides et moniteurs et conseillère de la certification de la Fondation Starlight

“L’initiative Starlight vient de l’Institut Astrophysique des Canaries avec l’idée de promouvoir le droit aux ciels obscurs et au ciel étoilé” FMHOY - Fuerteventura A l’occasion des journées de “l’Interprétation du Mirador Astronomique de Sicasumbre”, nous avons eu le plaisir de rencontrer le docteur en astrophysique, Antonia Mª Varela. Assister à sa conférence « El firmamento como parte de nuestros recursos naturales» (Le firmament comme partie intégrante de nos ressources naturelles) fut une découverte, et pouvoir continuer cette discussion avec elle, un privilège que nous voulions partager avec nos lecteurs. Après presque 24 ans à l’Institut d’Astrophysique des Canaries à étudier un projet sur l’atmosphère et ses effets sur les images astronomiques, le docteur Varela a collaboré à la mesure et aux instruments nécessaires, pour pouvoir déterminer certains paramètres dans les observatoires des Canaries, afin de placer le grand télescope des Canaries et également en concurrence avec le Chili, Hawaï et d’autres sites pour la sélection des sites pour les grands télescopes du futur. Dites-nous comment est apparue la Fondation Starlight ? Elle vient d’une initiative Starlight de l’année 2007 et la fondation est un organe gérant cette initiative. Cette initiative vient de l’Institut Astrophysique des Canaries avec l’idée de promouvoir le droit aux ciels obscurs et au ciel étoilé et d’autre part pour la promotion de l’astronomie. C’est un concept global et planétaire de la préservation du ciel obscur. Dans les grandes villes il n’y a pas de ciels étoilés, c’est quelque chose que la grande luminosité de l’environnement a fait disparaître. C’est pourquoi une loi a été créée dans les Canaries. C’était une loi pionnière dans le monde dans les années 80, qui est « La Loi du ciel », avec l’idée de protéger non seulement la contamination lumineuse, mais aussi radio, électrique, atmosphérique et des routes aériennes. Maintenant c’est devenu une référence dans certaines régions d’Espagne et du reste du Monde.

Starlight vise à une prise de conscience sur les dommages que nous faisons au ciel nocturne ? Oui, et également aux dommages que nous faisons à la nature, parce que la contamination lumineuse ne nous affecte pas seulement dans nos rythmes biologiques, elle affecte également la biodiversité, car pour certaines espèces, leur reproduction est en danger ou

ils sont désorientés pendant leur migration et meurent. Elle nuit également à l’environnement. C’est en plus une économie énergétique pour les ayuntamientos, ce qui est quelque chose que toutes les administrations comprennent. Que sont les certifications Starlight ? C’est l’évaluation qui est donnée à un espace sans contamination lumineuse et au sein de ces certifications il y a une série de catégories et la catégorie maximale est la Réserve Starlight, qui est celle dont bénéficie presque toute l’ile de Fuerteventura. Ce sont des lieux dans le monde qui n’ont pas d’infrastructures et un accès difficile. En résumé, ce sont des lieux vierges pour la contemplation des étoiles. Ils doivent également être conformes à d’autres conditions, et c’est là que j’interviens avec d’autres collègues pour effectuer une étude et mesurer quelques paramètres. Ceux-ci incluent la qualité de l’image, une pollution atmosphérique faible ou nulle et peux de nuages de façon habituelle. Ces lieux concordent parfois avec les réserves de la biosphère, certifiées par UNESCO. Nos certifications ne sont pas seulement confirmées par l’I.A.C., mais également par UNESCO, et par l’Organisation Mondiales du Tourisme et de l’Union Astronomique Internationale. C’est très important et d’insister sur le fait que c’est une idée née aux Canaries, qui s’est ensuite étendue partout dans le monde. Oui, c’est une fierté pour moi qui suis d’ici, bien que ce que j’ai fait c’est reprendre le flambeau de personnes comme Francisco Sánchez, notre directeur émérite et qui maintenant été succédé par notre directeur actuel, Rafael Rebolo et le directeur de la Fondation Starlight, Luis Martínez et une série d’autres personnes qui ont dirigé tout ce mouvement. N’existe-t-il pas un programme similaire à Starlight dans aucun autre pays ? Aux Etats-Unis, il existe une nomination des ciels obscurs nommée Darksky, mais elle n’inclut pas de programme de contrôle, d’audit et elle n’est pas épaulée par des organismes officiels. C’est une façon de captiver un autre type de tourisme… Nous souhaitons également générer un tourisme conscient, qui ne cherche pas seulement le soleil et la plage et qui permet de développer de petits lieux, où la richesse primordiale est leurs ciels. Il y a de plus en plus de curiosité concernant le ciel, les documentaires sur internet, la télé, etc. sont en train d’éveiller la soif de connaissance concernant les étoiles, et de façon professionnelles ou amatrice, il y a un grand nombre de personnes qui cherchent ce type de tourisme. L’idée est de lier science et tourisme. Les télescopes, etc. sont-ils indispensables pour pouvoir profiter du ciel nocturne ? A l’œil nu, on peut voir jusqu’à 2000 étoiles. Ensuite avec des jumelles et autres appareils télescopiques, logiquement on en verra plus et plus nettement. Quand un ayuntamiento ou un pays souhaite faire partie de cette fondation, où peuvent-ils s’informer ? Les caractéristiques leurs sont expliquées et ensuite nous leur rendons visite sur le site afin de réaliser une évaluation et des mesures. Il existe également un bureau technique d’I.A.C. qui conseille comment effectuer les illuminations et quelle est la façon adéquate afin d’économiser de l’énergie.



26

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

ARQUEOLOGÍA

Los restos de ánforas y otra cerámica contenedora avalan la hipótesis

Un embarcadero romano en el yacimiento de Lobos FMHOY - Fuerteventura María del Carmen del Arco, catedrática de Prehistoria de la Universidad de La Laguna (ULL), dirige el equipo de arqueólogos que durante el mes de noviembre ha trabajado en el yacimiento del Islote de Lobos. En esta última campaña se ha conseguido «abrir un espacio amplio, definido, con estructuras arquitectónicas complejas formadas por varios recintos adosados», explicó Del Arco durante la presentación de los resultados de la investigación. Uno de los sondeos, limítrofe a la costa, ha dejado al descubierto un área de plataformas. «Es una zona de sotavento, que se utiliza en la actualidad y tradicionalmente para amarrar los barcos y que, por tanto, hemos de pensar que funcionaba también así en la época romana», contó la directora. «En ese espacio aparece material de tipo fundamentalmente anfórico, con lo cual parecería corresponder, en principio, a un área de embarcadero», apuntó. Otro punto destacado se encuentra entre dos conos volcánicos, resguardado del viento y destinado, probablemente, a un uso doméstico como indican los restos recuperados de «elementos y estructuras de combustión, ajuar de mesa y ajuar de cocina y algunos restos de fauna terrestre». En la actualidad son tres los focos de interés en el yacimiento arqueológico de Lobos. Se había detectado un cuarto punto, pero la esterilidad de los primeros resultados llevó a su descarte. El Islote de Lobos El yacimiento fue descubierto en 2012 cuando una

turista encontró restos de cerámica sobre una montaña de arena. Con los estudios sucesivos se han validado las primeras hipótesis que apuntaban la posibilidad de que hubiera existido un asentamiento romano en la Isla de Lobos. Se sospecha que el enclave tenía una ocupación al menos estacional y una magnitud considerable: un conchero principal y varias estructuras habitacionales, además del embarcadero. El hecho de que la cerámica haya sido hallada en un contexto concreto y en relación con otra actividad para su posterior comercialización, como es la obtención

de tintes, convierte este yacimiento en «único», según palabras de la catedrática de la ULL, y consolida la idea de que «la geografía y los recursos económicos de este territorio se implicaron en las pautas económicas de explotación» del Imperio Romano más meridional. La obtención de la púrpura a partir del procesamiento de moluscos marinos, de los que hasta el momento se han contabilizado más de 70.000 ejemplares, se llevaba a cabo en este lugar. Muestra de ello son los focos de concheros encontrados y el instrumental específico «que habla con efectividad de las tareas extractivas y del procesado de la púrpura»: yunques de piedra, anzuelos de bronce o pesas de red de plomo. El color púrpura como tinte para los tejidos fue muy popular desde los fenicios hasta los romanos, y signo de distinción social por tratarse de objetos de lujo. Se comerciaba en régimen de monopolio controlado por el estado y se organizaban expediciones comerciales y militares en busca de los productos necesarios para su elaboración. También en la costa africana atlántica existían bases para su extracción. Convenio de colaboración La colaboración entre la Universidad de La Laguna, el Departamento de Patrimonio Histórico y el Organismo Autónomo de Museos y Centros del Cabildo de Tenerife se renovará, como anunció Morales, el presidente del Cabildo de Fuerteventura. Marcial Morales considera interesante que toda persona que tenga interés en conocer otras culturas pueda disfrutar «del trabajo que se está haciendo en estas excavaciones, que también tiene mucho atractivo». Y confía en las posibilidades de este yacimiento, que se va a «convertir en referencia a nivel cultural y, por lo tanto, también a nivel turístico». Por su parte, Juan Jiménez, consejero de Cultura, confirmó la consolidación en la línea de investigación que ya ha comenzado, así como la intención de «seguir difundiendo los resultados de las investigaciones, tal y como se ofrece en la exposición que actualmente se puede visitar en la sala de exposiciones del Archivo Insular» y para la que confiamos en disponer, en próximas fechas, de «nuevos elementos que puedan ser expuestos».


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARCHEOLOGY

Remnants of amphorae and other ceramic containers back up this hypothesis

A Roman pier in the archaeological site of Lobos FMHOY - Fuerteventura María del Carmen del Arco, professor in Prehistory at the University of La Laguna (ULL), manages a team of archaeologists who worked on the archaeological site of the Islet of Lobos in November. During this latest campaign they managed to “open an ample and defined space with complex architectural structures made of various joined up enclosures”, explained Mrs. Del Arco during the presentation of the search results. One of the excavations, by the coast, uncovered an area with platforms. “It is a leeward area, that is currently and traditionally used to moor boats and therefore, we believe that this is how it was used during Roman times also”, said the director. “In this space we discovered materials that consist mostly of amphora remnants, which seem to correspond, in theory, to a pier area”, she added. Another interesting site was found between two volcanic cones, sheltered from the wind and probably destined to domestic use as indicated by the remnants found with “combustion elements and structures, table and cooking utensils and some remnants of terrestrial fauna”. There are currently three sites of interest in the archaeological site of Lobos. A fourth site had been detected, but the sterility of the first results led to its abandon. The islet of Lobos The archaeological site was discovered in 2012 when a tourist found ceramic remnants on a sand mountain. Successive studies validated the first hypothesis that suggested the possibility that there was a Roman settlement on the Islet of Lobos. It is estimated that the settlement was used seasonally at least and at a considerable scale: a main sea shell heap and various

living quarters, as well as the pier. The fact that the ceramic was found in a concrete context and in relation to another activity to be commercialised later, such as obtaining ink, makes this a unique archaeological site, according to the ULL professor, and consolidates the idea that “geography and economical resources of this area were involved in the exploitation’s economical rules” of the most southern Roman Empire. Extraction of purple dye from marine molluscs, of which

over 70.000 specimens have been recorded so far, took place in this location. It is demonstrated with the sea shell heaps found and the specific instruments “that definitely demonstrate the extraction tasks and purple dye processing”: stone anvils, bronze hooks or lead weights. The purple colour as a tint for fabrics was very popular from the Phoenician until the Roman era, and was a sign of social distinction for luxury items. It was commercialised under a monopoly that was controlled by the state, and commercial and military expeditions were organised in the search for necessary products for its elaboration. There were other extraction bases on the African Atlantic coast. Collaboration agreements The collaboration between the University of La Laguna, the Department of Historical Heritage and the Autonomous Organisation of Museums and Centres of Tenerife’s Cabildo will be renewed as announced by Marcial Morales, president of Fuerteventura’s Cabildo. Marcial Morales finds it interesting that anyone who has interests in finding out about other cultures can enjoy “the work that is being carried out in those excavations, which is also very interesting”. He has faith in the possibilities of this archaeological site, which will become “a reference on a cultural and touristic level”. On the other hand, Juan Jiménez, Culture Councillor, confirmed the consolidation of the excavations that have started already, as well as the intention to continue to “share the results of the excavations, as is being done at present in the exhibition hall of the Island’s Archives” and where we will soon have “new elements to exhibit”.


28

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

ARCHÄOLOGIE

Die Überreste von Amphoren und anderen Gegenständen aus Ton sprechen für diese Hypothese

Auf Lobos wurde eine römische Anlegestelle gefunden FMHOY - Fuerteventura

María del Carmen del Arco, eine Professorin für Vorgeschichte der Universität von La Laguna (ULL), leitet das Team von Archäologen, das im November an der Fundstelle auf Lobos gearbeitet hat. Während dieser letzten Kampagne wurde es ermöglicht, „eine große Fläche mit einem architektonischen Gebäude-Komplex, der aus mehreren Mauern besteht, zu öffnen,” erklärte Del Arco während der Präsentation der Forschungsergebnisse. Bei einer dieser Sondierungen an der Küste wurde die Zone mit den Plattformen entdeckt „Diese Zone liegt im Windschatten und wird heute wie damals genutzt, um Boote zu verankern. Folglich müssen wir davon ausgehen, dass sie auch in der Zeit der alten Römer zu diesem Zweck genutzt wurde,“ erzählte die Projektleiterin. „An diesem Ort wurden Teile von Amphoren entdeckt, was bedeutet, dass es anfangs wohl eine Anlegestelle mit einem Ladeplatz war.“ Ein weiterer wichtiger Bereich befindet sich im Windschatten zwischen zwei Vulkankegeln und war wahrscheinlich für den häuslichen Gebrauch bestimmt. Letzteres kann man aus den Fundstücken schließen, „Feuerstellen und die dazugehörigen Elemente, Geschirr und Küchenausstattung sowie einige Überreste irdischer Fauna“. Heute gibt es an der archäologischen Ausgrabungsstätte auf Lobos drei besonders interessante Fundstellen. Es gab auch eine vierte Stelle, die sich nach den ersten Untersuchungen als bedeutungslos erwies.

Das Eiland Lobos Die Fundstelle wurde 2012 entdeckt, als ein Tourist Tonscherben auf einem Sandhaufen fand. Daraufhin wurden Untersuchungen durchgeführt, die die erste Hypothese bestätigten, dass es auf Lobos eine römische

Siedlung gab. Man vermutet, dass dieser Ort zumindest saisonbedingt bewohnt wurde und relativ groß war: Außer der Anlegestelle gab es dort auch einen großen Muschelhaufen und mehrere Wohnungen. Die Tatsache, dass die Tonscherben mit anderen Aktivitäten wie der Herstellung von Farbe, die später verkauft wurde, in Verbindung gebracht werden können, führt dazu, dass diese Fundstelle nach Aussage der Professorin der ULL „einzigartig” ist. Dies bestärkt die Theorie, dass „dieses Gebiet mit der Wirtschaft des südlichen Teils des Römischen Reiches zu tun hatten.“ Hier wurde Purpur aus Schalentieren aus dem Meer gewonnen. Bis heute wurden mehr 70.000 Exemplare gezählt. Ein Beweis dafür sind die Muschelhaufen und die spezifischen Geräte, „an denen man feststellen kann, dass Purpur gewonnen und verarbeitet wurde,“ Ambosse aus Stein, Angelhaken aus Bronze und Gewichte zum Wiegen. Von der Zeit der Phönizier bis zu den alten Römern war die Farbe Purpur für Gewebe sehr beliebt. Außerdem war sie ein luxuriöses Statussymbol. Der Handel mit Purpur war ein staatliches Monopol. Es wurden Expeditionen organisiert, um dieses Produkt zu finden. Auch an der afrikanischen Atlantikküste wurde Purpur gewonnen. Kooperationsabkommen Morales, der Präsident von Fuerteventura, kündigte an, dass das Kooperationsabkommen zwischen der Universität von La Laguna, dem Departement für historisches Erbe und den Museen des Cabildo von Teneriffa erneuert wird. Marcial Morales findet es interessant, dass jeder, der andere Kulturen kennenlernen möchte, „die Ausgrabungen besichtigen kann. Das ist sehr spannend.” Er ist zuversichtlich, dass diese Ausgrabungsstätte „zu einem kulturellen Referenzpunkt wird und damit auch eine große Bedeutung für den Tourismus haben wird.“ Juan Jiménez, der Beauftragte für Kultur, bestätigte, dass die Untersuchungen weitergehen werden und dass die Absicht besteht, „die Ergebnisse der Forschung zu verbreiten. Zurzeit gibt es eine Ausstellung darüber im Ausstellungssaal des Inselarchives. Wir gehen davon aus, dass bald „weitere Fundstücke dazukommen”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME

29

Canaryfly retoma sus conexiones con Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La compañía Canaryfly celebraba, el pasado mes, la reanudación de sus conexiones entre Fuerteventura y Gran Canaria con una ceremonia de arco de agua tras el aterrizaje del vuelo PM873 en el aeropuerto majorero a la que asistieron, varias personalidades de la isla quienes pudieron escuchar el anuncio del director de Desarrollo de Canaryfly, Juan Bueria y del director de Marketing y Ventas de la compañía, Borja Blond. Canaryfly recupera las conexiones con la isla majorera con una nueva oferta de horarios y frecuencias a precios realmente inmejorables. La ruta Gran Canaria-Fuerteventura-Gran Canaria, será operada por aviones modelo ATR72 mucho más confortables y con mayor capacidad que las aeronaves que cubrían anteriormente esta ruta. La compañía adelantaba que el precio del billete por trayecto entre Gran Canaria y Fuerteventura, para los pasajeros residentes, se puede adquirir a partir de 9,90€, mas tasas y gastos de emisión (14,15€ precio final para residente canario comprando ida y vuelta en Tarifa Amigo.

Canaryfly resume their connections with Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Canaryfly airline celebrated last month the renewal of their connections between Fuerteventura and Gran Canaria with a water jet ceremony for the landing of the PM873 flight in the Majorero airport in the presence of various personalities of the island who listened to the announcement of the Development director of Canaryfly, Juan Bueria and of the

Marketing and Sales director of the airline, Borja Blond. Canaryfly resume their connections with the island with new timetables and frequencies for truly unbeatable prices. The Gran Canaria – Fuerteventura – Gran Canaria route will operate with ATR72 airplane models that are much more comfortable and have greater

capacity than the planes that used to cover this route. The airline announced that the price of the ticket for a flight between Gran Canaria and Fuerteventura, for residents, could be purchased from 9,90€, plus taxes and emission fees (14,15€ final price for a Canarian resident purchasing a round trip at the Amigo Price).


30

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

ACTIVIDADES / ACTIVITIES / AKTIVITÄTEN / ACTIVITÉS

Canaryfly bietet wieder Flugverbindungen nach Fuerteventura an FMHOY - Fuerteventura Die Fluggesellschaft Canaryfly feierte im vergangenen Monat, dass sie wieder ihre Flugverbindungen zwischen Fuerteventura und Gran Canaria aufnimmt. Nachdem der Flug PM873 am Flughafen von Fuerteventura gelandet war, gab es eine Zeremonie mit einem Wasserbogen. An dieser Veranstaltung nahmen Persönlichkeiten von der Insel teil, die hörten, wie der Direktor für Entwicklung von Canaryfly, Juan Bueria, und der Direktor für Marketing und Verkauf des Unternehmens, Borja Blond, den Flug ankündigten. Canaryfly bietet wieder ihre Flugverbindungen nach Fuerteventura an. Es gibt einen neuen Flugplan mit anderen Abflug- und Ankunftszeiten und die Preise sind unglaublich günstig. Die Route Gran Canaria-Fuerteventura-Gran Canaria wird von ATR72-Modellen geflogen, die wesentlich bequemer sind und mehr Kapazität haben als die Flugzeuge, die bisher für diese Strecke eingesetzt worden sind. Die Fluggesellschaft gab bekannt, dass Passagiere, die auf den Inseln gemeldet sind, die Flugtickets für die Strecke zwischen Gran Canaria und Fuerteventura ab 9,90€ pro Strecke zuzüglich Gebühren kaufen können (14,15€ Endpreis für Personen, die auf den Kanaren wohnen und ein Hin- und Rückflugticket Amigo kaufen).

Canaryfly reprennent leurs connexions avec Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La compagnie aérienne Canaryfly a célébré le mois dernier la reprise de ses connexions aériennes entre Fuerteventura et la Grande Canarie avec une cérémonie de jets d’eau pour l’atterrissage du vol PM873 dans l’aéroport de Fuerteventura auquel ont assisté diverses personnalités de l’ile qui purent écouter l’annonce du directeur du Développement de Canaryfly, Juan Bueria et du directeur du Marketing et des Ventes de la compagnie aérienne, Borja Blond. Canaryfly reprennent les connexions avec l’ile de Fuerteventura avec une nouvelle offre d’horaires et fréquences à des prix réellement imbattables. La Route de la Grande Canarie-Fuerteventura-Grande Canarie sera effectuée avec des avions du type ATR72 qui sont bien plus confortables et ont plus de capacité que les avions qui opéraient sur cette route avant. La compagnie aérienne annonce que le prix du billet pour le trajet entre la Grande Canarie et Fuerteventura, pour les passagers résidents, commence à 9,90 euros plus taxe et frais d’émission (14.15 € prix final pour un résident des Canaries pour l’achat d’un aller-retour au tarif Ami).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy AGRICULTURA Y GANADERÍA

31

Canarias destinará más de 150.000 euros al fomento de razas ganaderas autóctonas

El camello canario ya tiene DNI FMHOY - Fuerteventura Según indica el Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente, la historia del camello canario se remonta a las fechas de la colonización europea en el archipiélago canario en el siglo XV. La buena adaptación al territorio dio lugar a su expansión por las islas, siendo mayor su presencia en Fuerteventura y Lanzarote, así como al sur de Tenerife y de Gran Canaria. Hasta mediados del siglo pasado se emplearon en tareas agrícolas y de transporte, tanto de mercancías como de viajeros. Su origen es africano y hoy por hoy se encuentra, sobre todo, en torno a las zonas turísticas. Cinco siglos de evolución y aclimatación a las islas que han dado lugar a un camello más pequeño, fuerte y único en su especie gracias a sus particulares características morfológicas y genéticas. La mayor parte de la cabaña está dedicada a funciones de promoción y actividades turísticas, siendo esporádico el uso agrario. DNI para conservar la raza Tras la aprobación de la reglamentación del Libro Genealógico del Camello Canario cada ejemplar está identificado con un documento autóctono de identificación genética dotado de chip. Con esta acción se pretende seguir trabajando en pro de la conservación y mejora de una raza que está considerada en peligro de extinción tanto a nivel nacional como europeo. En el Libro Genealógico están recogidos 846 ejemplares procedentes de tres islas: Lanzarote, Fuerteventura y Gran Canaria. Con este registro se controlarán los cruces para preservar la continuidad de una raza que

es parte importante del patrimonio etnográfico canario. Inversión para fomentar las razas ganaderas La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias ha convocado subvenciones para el fomento de razas ganaderas autóctonas con unos fondos de 152.143 euros. Las agrupaciones que se acogen a estos fondos son las siguientes: las federaciones de Criadores de la Raza Ovina Canaria y de Criadores de la Raza Caprina Majorera, así como las asociaciones de Criadores de Cochino Negro de Canarias, de Oveja Palmera, de Vacuno Selecto de Raza Palmera (Avapal), de Raza Basta, de Ovino Canario de Pelo (Ovican), de Cabra Tinerfeña, de Cabras de Raza Palmera, y del Camello Canario. El gobierno ha afirmado que “la ganadería basada en las razas autóctonas canarias ha constituido tradicionalmente una producción de gran riqueza desde un punto de vista económico, social y medioambiental”. Así, estas razas suponen un almacén genético y es la base de las producciones de numerosas zonas de las islas por su grado de adaptación a un medio ambiente con condiciones de gran dureza. En este sentido, se deben preservar, ya que de su supervivencia depende la conservación de los ecosistemas. Reserva de camellos en Oasis Park Fuerteventura El Oasis Park de Fuerteventura cuenta con la mayor reserva de camellos de toda Europa. Están organizados por corrales, según su condición y funciones. De este modo, se distribuyen en corral materno, de prematuros, de premamás, de Juniors, majalulos, de safari y de jubilados. En total más de 300 camellos con su nombre y distinción. Ejemplares únicos por su historia personal, sus cualidades y sus características físicas.


32

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

LANDWIRTSCHAFT UND VIEHZUCHT

Die Kanaren werden mehr als 150.000 Euro für die Förderung von autochthonen Rassen ausgeben

Das kanarische Kamel verfügt schon über einen Personalausweis FMHOY - Fuerteventura Nach Angaben des Ministeriums für Landwirtschaft, Ernährung und Umwelt geht die Geschichte des kanarischen Kamels auf die Zeit der Kolonialisierung des kanarischen Archipels durch die Europäer im XV. Jahrhundert zurück. Da diese Rasse sich gut an diese Gegend anpassen konnte, verbreitete sie sich schnell auf den Inseln, vor allem auf Fuerteventura und Lanzarote sowie im Süden von Teneriffa und Gran Canaria. Bis Mitte des letzten Jahrhunderts wurde sie für die Landwirtschaft sowie für den Transport von Waren und Personen eingesetzt. Diese Rasse kommt ursprünglich aus Afrika, aber heute findet man sie in allen touristischen Gegenden. In fünf Jahrhunderten der Evolution und Akklimatisierung auf de Inseln hat sich ein kleineres starkes Kamel entwickelt, das dank seiner morphologischen und genetischen Eigenschaften einzigartig ist. Der größte Teil der Herde wird für die Promotion und für touristische Aktivitäten eingesetzt. In der Landwirtschaft wird das Kamel nur noch gelegentlich genutzt. Personalausweis für den Erhalt der Rasse Nach der Verabschiedung der Regelung über das Stammbuch des kanarischen Kamels wird jedes Kamel mit einem der Identifikation dienenden Dokument identifiziert, zu dem auch ein Chip gehört. Mit dieser Aktion wird beabsichtigt, den Erhalt und die Verbesserung der Rasse zu fördern, die in Spanien und in Europa vom Aussterben bedroht ist. In dem Stammbuch werden 846 Exemplare von drei Inseln aufgeführt: Lanzarote, Fuerteventura und Gran Canaria. Mit diesem Register werden die Kreuzungen kontrolliert, um diese Rasse, die ein wichtiges ethnographisches Erbe der Kanaren ist, zu erhalten. Investition für die Förderung der Viehrassen Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Wasser vergibt Subventionen für die Förderung von autochthonen Rassen. Dafür stehen 152.143 Euro zur Verfügung. Folgende Gruppen haben ein Recht auf diese Mittel: Föderationen der Züchter des kanarischen Schafes und der Fuerteventura-Ziege sowie die

Verbände der Züchter des schwarzen Schweines, des Palmera Schafes, der Rinderrasse Palmera (Avapal), der Rasse Basta, des kanarischen Schafes (Ovican), der Ziege von Teneriffa, der Schafrasse Palmera und des kanarischen Kamels. Die Regierung erklärte: „Die Zucht der autochthonen Rassen hatte auf den Kanaren traditionsgemäß eine große Bedeutung für die Wirtschaft, die Gesellschaft und die Umwelt”. Diese Rassen stellen einen genetischen Speicher dar. In vielen Teilen der Insel sind sie ein Motor für die Wirtschaft, weil sie in der Lage sind,

sich an harte Bedingungen anzupassen. Sie müssen erhalten werden, denn der Erhalt der Ökosysteme hängt von ihnen ab. Kamel-Reservat im Oasis Park Fuerteventura Im Oasis Park auf Fuerteventura befindet sich das größte Kamel-Reservat Europas. Die Kamele sind auf verschiedenen Höfen untergebracht und leben in angemessenen Gruppen. In diesem Reservat leben insgesamt mehr als 300 Kamele. Diese Exemplare sind wegen ihrer persönlichen Geschichte und ihren physischen Eigenschaften einzigartig.


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy AGRICULTURE AND LIVESTOCK

The Canary Islands invest over 150.000 Euros for the promotion of native livestock breeds

The Canarian camel has its own ID FMHOY - Fuerteventura According to the Ministry of Agriculture, Food and Environment, the history of the Canarian camel goes back to the European colonisation in the Canarian archipelago at the 15th Century. Its good adaptation to the territory led to its expansion in the islands, being more present in Fuerteventura, Lanzarote as well as in the south of Tenerife and of Grand Canaria. Until the middle of the previous century, they were employed in agriculture and transports, of both merchandise and people. It has African origins and nowadays is mostly found in touristic areas. Five centuries of evolution and adaptation to the islands have created a camel that is smaller, stronger and unique in this species thanks to its morphologic and genetic peculiar characteristics. Most of those animals are dedicated to tasks of promotion and touristic activities, agricultural use being sporadic nowadays. National ID to preserve the breed Further to the approval of the conditions of the Genealogic Book of the Canarian Camel, each specimen is

identified with a native genetic ID with a micro chip. This action aims at continuing the work done for the preservation and improvement of a breed that is considered in danger of extinction on national and European levels. The Genealogic Book contains 846 specimens from three islands: Lanzarote, Fuerteventura and Gran Canaria. Thanks to this register cross-breeding is controlled in order to preserve the continuity of a breed that is important for the Canarian ethnographic heritage. Investment to promote livestock breeds The Agriculture, Livestock, Fishing and Water Council of the Canarian Government has created grants for the promotion of native livestock breeds representing 152.143 Euros. Associations that qualify for those grants are: the federations of Breeders of the Canarian Ovine Breed and Breeders of the Majorero Goat Breed, as well as associations of Breeders of the Canarian Black Pig, Palmera Sheep, Selected Palmera Bovine Breed (Avapal), of Basta Breed, of Ovine Canario de Pelo (Ovican), of Tenerife

Goat, of Palmera Breed Goats, and the Canarian Camel. The government has confirmed that “livestock farming based on Canarian native breeds has traditionally produced great wealth on economical, social and environmental point of views”. Therefore, those breeds represent a genetic pool and are the base of productions of many areas of the islands for their level of adaptation to a very harsh environment. This is why they should be preserved and the preservation of the ecosystems depends from their survival. Camel reserve at the Oasis Park Fuerteventura The Oasis Park of Fuerteventura has the largest reserve of camels within Europe. They are organised in pens depending on their condition and purpose. Therefore they are separated into pens for mothers, premature, pre-mothers, Juniors, Majalulos (young and strong camels), for Safaris and retired camels. In total there are over 300 camels named and identified. They are unique specimens because of their personal history, qualities and physical characteristics.

Les Iles Canaries destinent plus de 150.000 euros pour la promotion des races d’élevage autochtones

Le chameau des Canaries a sa carte d’identité FMHOY - Fuerteventura Selon le Ministère de l’Agriculture, Alimentation et de l’Environnement, l’histoire du chameau des Canaries remonte aux dates de la colonisation européenne de l’archipel des Canaries au 15ème siècle. Sa bonne adaptation au territoire a engendré son expansion dans les iles, étant le plus présent à Fuerteventura et Lanzarote, ainsi que dans le sud de Tenerife et de la Grande Canarie. Jusqu’à la moitié du siècle passé, ils étaient employés pour les travaux agricoles et de transport, aussi bien de marchandises que de passagers. Son origine est africaine et de nos jours on le trouve surtout dans les zones touristiques. Cinq siècles d’évolution et d’acclimatation aux iles ont engendré un chameau plus petit, fort et unique dans son espèce grâce à ses caractéristiques morphologiques et génétiques particulières. La plupart de ces animaux sont destinés à des fonctions de promotion et activités touristiques, leur utilisation en agriculture étant sporadique. Carte d’Identité Nationale pour préserver la race Suite à l’approbation de la règlementation du Livre Généalogique du Chameau des Canaries, chaque spécimen sera identifié avec un Document Autochtone

d’Identification Génétique dotée d’une puce électronique. Par ce faire, ils visent à continuer l’effort visant à la préservation et l’amélioration d’une race considérée en danger d’extinction aussi bien au niveau national qu’européen. Dans le Livre Généalogique sont enregistrés 846 spécimens venant des trois iles: Lanzarote, Fuerteventura et la Grande Canarie. Avec ce registre on contrôle les croisements pour la préservation de la continuité d’une race qui est une partie importante du patrimoine ethnographique des Canaries. Investissement pour la promotion des races d’élevage Le Conseil de l’Agriculture, Elevage, Pêche et des Eaux du Gouvernement des Canaries a organisé des subventions pour la promotion des races d’élevage autochtones avec un budget de 152.143 euros. Les associations qui sont associées à ces fonds sont: la fédération des Eleveurs de la Race Ovine des Canaries et des Eleveurs de la Race Caprine Majorera, ainsi que les associations des Eleveurs du Cochon Noir des Canaries, du Mouton Palmera, les bovins sélectionnés

de Race Palmera (Avapal), de race Basta, du Mouton Canario de Pelo (Ovican), de la Chèvre de Tenerife, de Chèvres de Race Palmera et du Chameau des Canaries. Le gouvernement a affirmé que “l’élevage basé sur les races autochtones des Canaries a créé traditionnellement une production de grande richesse d’un point de vue économique, social et environnemental”. Ainsi ces races représentent une réserve génétique et sont la base des productions de nombreuses zones de l’ile pour leur niveau d’adaptation à un environnement très dur. C’est pourquoi il faut les préserver car la préservation des écosystèmes dépend de leur survie. Réserve de chameaux à l’Oasis Park Fuerteventura L’Oasis Park de Fuerteventura possède la plus grande réserve de chameaux de toute l’Europe. Ils sont organisés en groupes selon leur condition et fonction. Ainsi, ils sont séparés en groupes de mères, prématures, prémères, Juniors, Majalulos (chameaux jeunes et forts), pour les Safaris et les retraités. Au total, ce sont plus de 300 chameaux avec un nom et une distinction. Des spécimens uniques pour leur histoire personnelle, qualités et caractéristiques physiques.


34

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

AGRICULTURA Y GANADERÍA

Un proyecto de investigación de leche de camella abierto al mundo FMHOY - Fuerteventura Investigadores, universidades e industrias de Arabia Saudí, Barcelona y Canarias se reunieron el pasado mes de diciembre para cooperar en la investigación y comercialización de la leche de camella de Fuerteventura y estrechar lazos cooperativos para el estudio de este reconocido lácteo en el mundo. La que es conocida como una de las granjas de dromedarios más grandes de Europa, “Dromemilk” en Fuerteventura firmaba la renovación de su prestigioso convenio de investigación en colaboración con la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) que dio origen en el 2010 con el nombre de “DROMEDAIRY”. Siendo su objetivo principal el estudio de las moléculas bioactivas de la leche de camella y la valoración de sus propiedades funcionales para ayudar a controlar los niveles de glucosa en personas diabéticas y la formación de grasa. A esta renovación se une uno de los momentos más importantes que marcaran una trayectoria internacional para la industria lechera de camellos en España, ya que al proyecto de investigación se incorporarán dos nuevas instituciones, la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y King Saud University de Arabia Saudí. De esta forma el proyecto majorero se abre a colaboraciones internacionales con las que se pretende aumentar el equipo de trabajo y los medios para investigar. Este acto de colaboración se sellaba ante la intervención del presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, el alcalde de Pájara Rafael Perdomo y el consejero de Agricultura, Ganadería y Pesca, Juan Estárico, con el director general del Gobierno de Ca-

narias don Cristóbal David de Vera. A los que se han unido los investigadores de la King Saud University conocidos por su proyecto concedido dentro del Plan Nacional de Investigación Estratégica de Arabia Saudí con número de proyecto 13-AGR 1/ 5902 denominado “Bioactive components of dromedary camel milk”. Los investigadores principales de este proyecto son los profesores Dr. Alshaikh, Dr. Aljumaah y Dr. Ayadi. Como colaboradores de este proyecto se encuentran además los doctores Gerardo Caja y Ahmed Salama de la Universidad Autónoma de Barcelona y la doctoranda Elena Díaz-Medina. Por parte de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, participación los doctores Anastasio Argüello y Noemí Castro, con su equipo de investigación. Trabajar en equipo, juntando objetivos por parte de todas las instituciones es lo que se desea con la firma de este convenio. Arabia Saudí, con una población de

aproximadamente 1 millón de camellos, siendo el tercer productor mundial de leche de camella, cuenta con una gran experiencia en el manejo de estos animales para producción lechera, así como en el estudio de las propiedades de la leche de camella. Actualmente las explotaciones intensivas de camellas lecheras están en expansión, ofreciendo al mercado productos lácteos innovadores (queso, helado, chocolate, etc.) Todo esto se espera que contribuya a un mayor conocimiento de las propiedades saludables de un producto tan singular vinculado a la tradición y cultura de la isla de Fuerteventura; así como al desarrollo de nuevas aplicaciones en la industria alimentaria canaria y mundial. Este proyecto proporcionará innovadoras alternativas para el sector ganadero, las industrias farmacéutica y alimentaria, para hacer frente a la situación de cambio climático con una especie adaptada a condiciones extremas, lo que puede dar origen a nuevos desarrollos empresariales en función de sus resultados.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy LANDWIRTSCHAFT UND VIEHZUCHT

Ein weltoffenes Forschungsprojekt über Kamelmilch FMHOY - Fuerteventura Forscher, Universitäten und Industrielle aus SaudiArabien, Barcelona und von den Kanaren haben sich im Dezember getroffen, um im Bereich der Untersuchung und der Vermarktung von Kamelmilch aus Fuerteventura zusammenzuarbeiten. Auf diese Weise soll die Kooperation im Bereich der Forschung über dieses international anerkannte Milchprodukt gestärkt werden. Eine der größten Dromedarfarmen Europas, „Dromemilk” (Fuerteventura), unterzeichnete die Erneuerung ihres angesehenen Kooperationsabkommens mit der Autonomen Universität Barcelona (UAB), das 2010 unter dem Namen „DROMEDAIRY” begonn. Die wichtigsten Forschungsgegenstände sind die bioaktiven Moleküle der Kamelmilch und die Bewertung ihrer funktionellen Bestandteile sowie die Entstehung von Fett, was zur Kontrolle des Glukoseniveaus bei Diabetikern beitragen könnte. Das Kooperationsabkommen wird in einem Moment erneuert, der eine besondere Bedeutung für die spanische Kamelmilchindustrie hat, weil zwei neue Institutionen in das Projekt einbezogen werden, die Universität von Las Palmas de Gran Canaria und die King Saud University in Saudi-Arabien. Das Projekt aus Fuerteventura wird für internationale Kooperationen geöffnet. Damit wird beabsichtigt, die Arbeitsgruppe zu vergrößern und mehr Mittel zu bekommen. Bei dieser Veranstaltung sprachen der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, der Bürgermeister von Pájara, Rafael Perdomo, der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Juan Estárico, und der Generaldirektor der Regierung der Kanaren, Cristóbal David de Vera. Dem Projekt haben sich nun auch die Forscher der King Saud University angeschlossen, die wegen ihres Projektes im Rahmen des nationalen Plans Saudi-

Arabiens für strategische Forschung bekannt sind. Das Projekt mit der Nummer 13-AGR 1/ 59-02 heißt: „Bioactive components of dromedary camel milk” (bioaktive Komponenten von Kamelmilch). Die wichtigsten Wissenschaftler, die sich an diesem Projekt beteiligen, sind die Professoren Dr. Alshaikh, Dr. Aljumaahund Dr. Ayadi. Zu den Mitarbeitern dieses Projektes gehören außerdem die Doktoren Gerardo Caja und Ahmed Salama der Autonomen Universität Barcelona sowie die Doktorandin Elena Díaz-Medina. Außerdem nehmen die Doktoren Anastasio Argüello und Noemí Castro von der Universität von Las Palmas mit ihrem Team teil. Mit diesem Abkommen wird die Gruppenarbeit verstärkt, um die gemeinsamen Ziele aller Institutionen zu fördern. Saudi-Arabien ist mit einer Population von ungefähr 1 Million Kamelen der drittgrößte Kamelmilchproduzent der Welt. Dieses Land hat viel Erfahrung

mit der Milchproduktion und der Untersuchung der Inhaltsstoffe der Kamelmilch. Heute wird immer mehr Kamelmilch produziert. Auf dem Markt werden innovative Milchprodukte angeboten (Käse, Eis, Schokolade…). Man geht davon aus, dass all diese Maßnahmen dazu beitragen werden, mehr über die gesunden Inhaltsstoffe eines einzigartigen Produktes zu verbreiten, das mit der Tradition und mit der Kultur von Fuerteventura verbunden ist. Außerdem sollen in Zukunft in der kanarischen sowie in der internationalen Lebensmittelindustrie neue Anwendungsmöglichkeiten entstehen. Dieses Projekt wird dem Viehzuchtsektor sowie der Pharma- und der Lebensmittelindustrie innovative Alternativen bieten, um mit einer Tierart, die an extreme Bedingungen gewöhnt ist, etwas gegen den Klimawandel zu tun. Abhängig von den Ergebnissen können dadurch neue Geschäftsmöglichkeiten entstehen.


36

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

AGRICULTURE AND LIVESTOCK

A research project on camel milk opens up to the world FMHOY - Fuerteventura

Researchers, universities and industries from Saudi Arabia, Barcelona and the Canaries met in December to cooperate in the research and commercialisation of camel milk from Fuerteventura and expand their cooperation bonds for the study of this recognised dairy produce all over the world. What is known as one of the largest camel farm in Europe, “DromeMilk” in Fuerteventura signed the renewal of their prestigious research agreement in collaboration with the Autonomous University of Barcelona (UAB) that created in 2010 the name “DROMEDAIRY”. Their main objective is the study of bioactive molecules in camel milk and the assessment of their functional properties to help control glucose levels for people suffering from diabetes and the creation of fat. In addition to the renewal there was also one of the most important moments in the international trajectory for a camel dairy industry in Spain, as two new institutions will join the project of research: The University of Las Palmas de

Gran Canaria and King Saud University from Saudi Arabia. Therefore the Majorero project opens up international collaborations which will create a growth in the work team and research means. The collaboration agreement was signed in the presence of the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, the mayor of Pájara, Rafael Perdomo and the Agriculture, Livestock and Fishing councillor, Juan Estárico, with the general director of the Canarian Government, don Cristóbal David de Vera. Researchers from King Saud University are known for their project included in the National Strategic Research Plan in Saudi Arabia with project number13-AGR 1/ 59-02 called “Bioactive components of dromedary camel milk”. The main researchers in this project are professors Dr. Alshaikh, Dr. Aljumaah and Dr. Ayadi. Dotors Gerardo Caja and Ahmed Salama from the Autonomous University of Barcelona are also collaborators in this project, as well as the PhD student Elena DíazMedina. Doctors Anastasio Argüello and Noemí Castro from the University of Las Palmas de Gran Canaria also

participate together with their research team. Working as a team, joining up objectives from all the institutions is the objective of this collaboration agreement. Saudi Arabia, with a population of approximately 1 million camels, is the third world producer of camel milk, and has a long experience in the handling of those animals for the dairy production, as well as for the study of camel milk properties. At present, intensive camel dairy farms are in expansion and offer innovating dairy products on the market (cheese, ice cream, chocolate, etc.). It is hoped that all this will contribute to a greater knowledge of the health properties of a product that is so special and linked to the tradition and culture of the island of Fuerteventura; as well as the development of new applications in the Canarian and worldwide food industry. This project will bring innovating alternatives for the livestock sector, the pharmaceutical and food processing industries, to face the climate change situation with a species that is adapted to extreme conditions, which could create new business development depending on the results obtained.


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy AGRICULTURE ET ÉLEVAGE

Un projet de recherche concernant le lait de chamelle s’ouvre vers le monde FMHOY - Fuerteventura

Des chercheurs, universitaires et industriels d’Arabie Saoudite, Barcelone et des Canaries se sont réunis en décembre pour coopérer dans la recherche et commercialisation du lait de chamelle de Fuerteventura et d’étendre les liens de coopération pour l’étude de ce lait reconnu dans le monde entier. « DromeMilk » à Fuerteventura qui est connu comme l’un des élevages de dromadaires des plus grands d’Europe, a signé le renouvellement de son prestigieux accord de recherche en collaboration avec l’Université Autonome de Barcelone (UAB) qui a créé en 2010 le nom « DROMEDAIRY ». Leur objectif principal est l’étude des molécules bioactives du lait de chamelle et l’évaluation de ses propriétés fonctionnelles pour aider à contrôler les niveaux de glucose pour les personnes diabétiques et la formation de graisse. En plus de ce renouvellement, c’est un des moments des plus importants qui marquent une trajectoire internationale pour l’industrie laitière de chameaux en Espagne, puisque deux nouvelles institutions se joignent au projet de recherche : l’Université de Las Palmas de Gran Canaria et l’Université de King Saud d’Arabie Saoudite. Ainsi le projet Majorero s’ouvre sur des collaborations internationales qui impliquent l’augmentation de l’équipe de travail et des moyens de recherche. Cette décision de collaboration fut signée en présence du président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, le maire de Pájara, Rafael Perdomo et le conseiller de l’Agriculture, Elevage et Pêche, Juan Estárico, avec le directeur général du Gouvernement des Canaries, don Cristóbal David de Vera. Les chercheurs de l’université de King Saud connus pour leur projet inclut dans le Plan National de Recherche Stratégique d’Arabie Saoudite sous le numéro de projet 13-AGR 1/59-02 nommé « Bioactive components of dromedary camel milk » (composants bioactifs du lait de dromadaire). Les chercheurs principaux de ce projet sont les professeurs Dr. Alshaikh, Dr. Aljumaah et Dr. Ayadi. Comme collaborateurs de ce projet, il y a également les docteurs Gerardo Caja et Ahmed Salama de l’Université Autonome de Barcelone et la candidate au doctorat Elena Díaz-Medina. Pour l’Université de Las Palmas de Gran Canaria, les docteurs Anastasio Argüello et Noemí Castro participent avec leur équipe de recherche. Travailler en équipe, joindre des objectifs de la part

de toutes les institutions est ce qui est souhaité avec la signature de cet accord. L’Arabie Saoudite, avec une population d’environ 1 million de chameaux, est le troisième producteur mondial de lait de chamelle, et possède une grande expérience dans le maniement de ces animaux pour la production laitière, ainsi que pour l’étude des propriétés du lait de chamelle. Actuellement, les exploitations intensives de chamelles laitières sont en expansion, offrant sur le marché des produits laitiers innovateurs (fromage, glaces, chocolat…). On espère que ceci contribuera à une meilleure

connaissance des propriétés salutaires d’un produit si particulier lié à la tradition et à la culture de l’ile de Fuerteventura ; ainsi qu’au développement de nouvelles applications dans l’industrie alimentaire des Canaries et Mondiale. Ce projet produira des alternatives innovatrices pour le secteur de l’élevage, les industries pharmaceutiques et alimentaires, pour faire face à la situation de changement climatique avec une espèce adaptée aux conditions extrêmes, ce qui peut créer de nouveaux développements d’entreprises en fonction des résultats.


38

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

MEDIOAMBIENTE / ENVIRONMENT

Presencia canaria al más alto nivel en la Conferencia sobre Cambio Climático de París (COP21) FMHOY - Fuerteventura Cipriano Marín, miembro del Comité Científico de la Reserva de Biosfera de Fuerteventura, y un histórico de la energías renovables y de la defensa de las islas, ha participado en el Evento Oficial de la Naciones Unidas sobre Energía en la COP21 denominado: “El camino a seguir hacia la Energía Sostenible, por un acuerdo Mundial sobre el Clima”. También ha participado como portavoz en el evento sobre Turismo, Islas y Pequeños Estados insulares que alumbró un conjunto de recomendaciones para la Agenda de Soluciones de la COP21. Cipriano Marín formó parte de la Delegación Oficial de la ONUDI (Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial), organizadora del panel, a propuesta de la UNESCO. En el panel se abordaron las acciones e iniciativas de las distintas agencias del sistema de la Naciones Unidas a la hora de mitigar el cambio climático apostando por la energía sostenible. En el mismo, Cipriano Marín defendió la opción 100% Energías Renovables, con especial mención a los territorios insulares, y se presentaron las conclusiones del reciente Foro Global 100% Renovables celebrado en Madrid bajo el patrocinio de la UNESCO. Los ejemplos de del proyecto hidroeólico de El Hierro y la iniciativa Agua Renovable de Fuerteventura, fueron presentados como modelos ante la COP21, destacando el papel clave de los territorios insulares como faros de la transición energética hacia las renovables. El panel contó con la participación, entre otros, de Kandeh K. Yumkella, CEO de la “Iniciativa de Energía Sostenible para Todos” de las Naciones Unidas, Li Yong, Director General de ONUDI o de Christian Friis Bach, Secretario Ejecutivo de UNECE. Por otro lado, el encuentro en la COP 21 sobre “Turismo, Islas y estados insulares: los desafíos ante el Cambio Climático”, contó con la presencia de delegados de islas del Pacífico, Océano Índico, sudeste asiático y África, destacando la presencia de Kiribati, Mauricio y Vanuatu. Además de los representantes insulares, el evento contó con la participación de Philippe DousteBlazy, Vice-Secretario General de la Naciones Unidas. Las islas aportaron su propia visión a la COP21 a través de un conjunto de recomendaciones que se incorporan a la Agenda de Soluciones de la COP21 y que abarcan aspectos relativos a la capacitación, la energía, el transporte y la movilidad sostenible, la preservación de las zonas costeras y el conocimiento local, en el marco de la actividad turística de las islas. En el debate sobre las recomendaciones se puso como ejemplo la experiencia de movilidad sostenible de Fuerteventura y las lecciones aprendidas en el proyecto Starter.

Instantánea del Evento Oficial de las Naciones Unidas sobre Energía en la COOP21.

Presence of the Canaries at the highest level during the Conference on Climate Change in Paris (COP21) FMHOY - Fuerteventura Cipriano Marín, member of the Scientific Committee of Fuerteventura’s Biosphere Reserve and long serving member of renewable energies and of the defence of the islands, participated in the Official Event of the United Nations on Energy at the COP21 called “The way to follow towards Sustainable Energy, for a World agreement on Climate”. He also participated as spokesperson in the event regarding Tourism, Islands and Small Island States that brought forward recommendations for the Agenda of Solutions of the COP21. Cipriano Marín was included in the Official Delegation of the ONUDI (Organisation of the United Nations for Industrial Development), organising the panel, and proposed by UNESCO. Within the panel, they mentioned actions and initiatives of various agencies of the United Nations in order to reduce the climate change by choosing renewable energy. Cipriano Marín defended the 100% Renewable Energy option, making a special reference to the island territories, and presented the conclusions of the recent 100% Renewable Energies Global Forum celebrated in Madrid and sponsored by UNESCO. The examples of the wind hybrid power project of El Hierro and the initiative of Renewable Water in Fuerteventura were presented as models to the COP21, pointing out the key role of the island territories as leaders in the energy transition towards renewable energies. The panel included the participation, amongst others, of Kandeh K. Yumkella, CEO of the “Initiative of Sustainable Energy for Everyone” of the United Nations, Li

Yong, General Director of the ONUDI or Christian Friis Bach, Executive Secretary of UNECE. On the other hand, the encounter during the COP21 regarding “Tourism, Islands and island states: the challenges of Climate Change”, including the presence of representatives from the Pacific, Indian Ocean, southeast Asian and African Islands, with the specific presence of Kiribati, Mauritius and Vanuatu. In addition to the island representatives, the event included the participation of Philippe Douste-Blazy, United Nations General Deputy Secretary. The Islands brought their own vision to the COP21 through a combination of recommendations that are included in the Agenda of Solutions of the COP21 and that include aspects concerning education, energy, transport and sustainable mobility, the preservation of coastal areas and the local knowledge, within tourism activities of the islands. During the debate on the recommendations, the example was given of the experience of sustainable mobility in Fuerteventura and the lessons learned in the Starter project. Photo: Snapshot of the Official Event of the United Nations on Energy at the COP21. Photo: Presentation of the resolutions and proposals of the encounter of the Islands and Island States, with the presence of Armoogum Parsuramen, Secretary of the Executive Council of UNESCO, Philippe DousteBlazy, United Nations General Deputy Secretary and Cipriano Marín.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy UMWELT / ENVIRONNEMENT

Die Kanaren haben an der Klimakonferenz in Paris (COP21) teilgenommen FMHOY - Fuerteventura Cipriano Marín, ein Mitglied des wissenschaftlichen Rates des Biosphärenreservates von Fuerteventura und Historiker, der auf erneuerbare Energien und die Verteidigung der Inseln spezialisiert ist, hat an dem offiziellen Event zum Thema Energie der Vereinten Nationen während der COP21 teilgenommen. Die Veranstaltung hieß: „Der Weg zu den erneuerbaren Energien, ein internationales Klimaabkommen”. Er hat auch als Sprecher an einem Treffen zum Thema Tourismus, Inseln und kleine Inselstaaten teilgenommen, wo eine Reihe von Empfehlungen für die Agenda der Lösungen der COP21 erstellt wurde. Cipriano Marín war Mitglied der offiziellen Delegation der ONUDI (Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung), die das Panel für die UNESCO organisierte. Auf dem Panel stehen die Aktionen und Initiativen der verschiedenen Agenturen der Vereinten Nationen, um die Erderwärmung durch den Einsatz von erneuerbaren Energien aufzuhalten. Cipriano Marín verteidigt die Möglichkeit, 100% erneuerbare Energien einzusetzen, und erwähnte dabei die Inselgebiete. Außerdem wurden die Schlussfolgerungen des „Foro Global 100% Renovables” vorgestellt, das vor kurzem unter der Schirmherrschaft der UNESCO in Madrid stattfand. Die Beispiele des Wasserprojektes von El Hierro und die Initiative für erneuerbares Wasser auf Fuerteventura wurden auf der COP21 als Modelle präsentiert. Dabei wurde die Bedeutung der Inselgebiete für den energetischen Übergang zu den erneuerbaren Energien hervorgehoben. An dem Panel nahmen unter anderem folgende Personen teil: Kandeh K. Yumkella, Leiter der „Initiative erneuerbare Energien für alle” der Vereinten Nationen, Li Yong, Generaldirektor von ONUDI und Christian Friis Bach, der Exekutivsekretär von UNECE. Bei der COP 21 fand außerdem folgendes Treffen statt: „Tourismus, Inseln und Inselstaaten: die Herausforderungen angesichts des Klimawandels”. An diesem Treffen nahmen auch Vertreter der Inseln des Pazifik, des Indischen Ozeans, Südostasien und Afrikas teil. Es muss betont werden, dass auch Kiribati, Mauritius und

Presentación ante los medios de las resoluciones y propuestas del encuentro de Islas y Estados Insulares, con la presencia de Armoogum Parsuramen, Secretario del Consejo Ejecutivo de la UNESCO, Philippe Douste-Blazy, Vice-Secretario General de la Naciones Unidas y Cipriano Marín. Vanuatu anwesend waren. Außer den Vertretern der Inseln war auch Philippe Douste-Blazy, der stellvertretende Generalsekretär der Vereinten Nationen, anwesend. Die Inseln steuerten ihre Vision zu der COP 21 bei, indem sie eine Reihe von Empfehlungen erstellten, die in die Agenda der Lösungen der COP 21 aufgenommen werden und sich mit Bereichen wie Fortbildung, Energie, Transport und nachhaltiger Mobilität, Erhalt der Küstenzonen und Kenntnis der lokalen Lage im Rahmen der touristischen Aktivitäten auf den Inseln befassten. Bei der Debatte über die Empfehlungen wurden die

Erfahrungen mit der nachhaltigen Mobilität auf Fuerteventura und das Starter Projekt erwähnt. FOTO: Schnappschuss der offiziellen Veranstaltung über Energie der Vereinten Nationen bei der COOP21. FOTO: Pressekonferenz, bei der die Lösungen und Vorschläge präsentiert wurden, die beim Treffen der Inseln und Inselstaaten zusammengetragen wurden. Es waren Armoogum Parsuramen, der Exekutivsekretär der UNESCO, Philippe Douste-Blazy, der stellvertretende der Vereinten Nationen, und Cipriano Marín anwesend.

Présence des Canaries au plus haut niveau à la Conférence sur le Changement Climatique de Paris (COP21) FMHOY - Fuerteventura Cipriano Marín, membre du Comité Scientifique de la Réserve de Biosphère de Fuerteventura et historien des énergies renouvelables et de la défense des iles, a participé à l’Evénement Officiel des Nations Unies sur l’Energie de la COP21 nommé : « Le chemin à suivre vers l’Energie Renouvelable, pour un accord Mondial sur le Climat ». Il a également participé en tant que porte parole à l’événement sur le Tourisme, les Iles et Petits Etats insulaires et suggéra un ensemble de recommandations pour l’Agenda des Solutions de la COP21. Cipriano Marín faisait partie de la Délégation Officielle de l’ONUDI (Organisation des Nations Unies pour le Développement Industriel), organisatrice du panel, une proposition de l’UNESCO. Dans ce panel ils abordèrent les actions et initiatives des diverses agences du système des Nations Unies pour pallier au changement climatique en choisissant les énergies renouvelables. Cipriano Marín défendit l’option 100% Energies Renouvelables, avec une mention spéciale des territoires insulaires, et présenta les conclusions du récent Forum Global 100% Renouvelables célébré à Madrid et sponsorisé par l’UNESCO. Les exemples du projet hydro-éolien d’El Hierro et l’initiative des Eaux Renouvelables de Fuerteventura, furent présentés comme modèles à la COP21, en soulignant le rôle clé des territoires insulaires comme phares dans la transition énergétique vers les énergies renouvelables. Le panel incluait la participation, entre autre, de Kandeh K. Yumkella, PDG de « l’Initiative de l’Energie

Renouvelable pour Tous » des Nations Unies, Li Yong, Directeur Général de l’ONUDI et Christian Friis Bach, Secrétaire Exécutif de l’UNECE. D’autre part, la rencontre pendant la COP21 sur « Tourisme, Iles et Etats Insulaires : le défi face au Changement Climatique », incluait la présence des délégués des Iles du Pacifique, Océan Indien, sud est asiatique et Afrique, en soulignant la présence de Kiribati, Maurice et Vanuatu. En plus des représentants insulaires, l’événement incluait la participation de Philippe Douste-Blazy, Secrétaire Général Adjoint des Nations Unies. Les iles apportèrent leur propre vision à la COP21 avec un ensemble de recommandations incorporées dans l’Agenda des Solutions de la COP21 et qui regroupent des aspects relatifs à formation, l’énergie, le transport et la mobilité durable, la préservation des zones côtières et la connaissance locale, dans le cadre de l’activité touristique des iles. Pendant le débat sur les recommandations on donna l’exemple de l’expérience de mobilité durable de Fuerteventura et les leçons apprises dans le projet Starter. Photo : Cliché de l’Evénement Officiel des Nations Unies sur l’Energie de la COP21. Photo : Présentation des mesures des résolutions et propositions de la rencontre des Iles et Etats Insulaires, avec la présence d’Armoogum Parsuramen, Secrétaire du Conseil Exécutif d’UNESCO, Philippe Douste-Blazy, Secrétaire Général Adjoint des Nations Unies, et Cipriano Marín.


40

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

DEPORTES/ SPORTS

La selección española de natación en aguas abiertas preparó el 2016 en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La selección española de natación en aguas abiertas estuvo en Fuerteventura como preparación general para empezar el ciclo de competición de la primera parte de la temporada. La expedición estuvo integrada por un total de 16 personas entre los que se encontraban nadadores y entrenadores con el objetivo de preparar las primeras competiciones del 2016. El equipo nacional combina la juventud de los juniors con la veteranía de una de las nadadoras más laureadas de la natación española como es Erika Villaécija. La concentración, de una semana de duración, empezó el pasado día 3 de diciembre en las instalaciones de Playitas Resort en la isla de Fuerteventura, combinando entrenamientos en el mar, la piscina olímpica y el gimnasio. Con objetivos como los JJOO de Rio 2016 para los seniors y el Campeonato Mundial y el Europeo para los juniors, la próxima cita para la selección española será el 13 de febrero en el Campeonato de España de larga distancia a celebrar en Barcelona. Tan solo 2 semanas después, se disputará el Campeonato Mundial en Abu Dhabi. La relación de nadadores y equipo técnico que componen la selección española está formada por: Erika Villaécija, Judith Navarro, María de Valdés, Paula Ruiz, Antonio Arroyo, Pol Gil, Pau Curtu, Pablo Pedrosa, Alberto Martínez, Gaspar Andrade, Raúl Santiago, Diego Mariño, Kiko Hervás, Israel González, José Rivera y Ricardo Barreda.

The Spanish Open Water Swimming team prepared 2016 in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Open Water Spanish team was in Fuerteventura for their general training before starting the competition cycle of the first part of the season. The expedition consisted of 16 people of which swimmers and coaches with the objective of preparing the first competitions of 2016. The national team combines the youth of the juniors and the experience of one of the greatest prize winning swimmers of the Spanish Swimming team with Erika Villaécija. The one week long concentration started on 3rd December in the premises of Playitas Resort in Fuerteventura, and combined training at sea, in the Olympic swimming pool and in the gym. With objectives such as the 2016 Olympic Games of Rio for the seniors and the World Championship and European Championship for the juniors, the next event for the Spanish team will be on 13th February with the Spanish Championship of long distance in Barcelona. Two weeks later only, the World Championship will take place in Abu Dhabi. The team of swimmers and technical staff of the Spanish team consists of: Erika Villaécija, Judith Navarro, María de Valdés, Paula Ruiz, Antonio Arroyo, Pol Gil, Pau Curtu, Pablo Pedrosa, Alberto Martínez, Gaspar Andrade, Raúl Santiago, Diego Mariño, Kiko Hervás, Israel González, José Rivera and Ricardo Barreda.

Die spanische Schwimmmannschaft hat auf Fuerteventura für 2016 trainiert FMHOY - Fuerteventura Die spanische Schwimmmannschaft trainierte auf Fuerteventura in offenen Gewässern für die Wettkämpfe in der nächsten Saison. Zu der Gruppe, die auf die Insel kam, um die ersten Wettkämpfe 2016 vorzubereiten, gehörten Sportler und Trainer. Es waren insgesamt 16 Personen. Zu der Nationalmannschaft gehören Junioren und erfahrene Sportler wie Erika Villaécija, eine der preisgekrönten spanischen Schwimmerinnen. Das Training dauerte eine Woche. Es begann am 3. Dezember in der Anlage von Playitas Resort auf Fuerteventura. Die Sportler trainierten im Meer, im Olympischen Schwimmbad und im Fitnessstudio für die Olympischen

Spiele in Rio 2016. Die Junioren trainierten für die Weltmeisterschaft und für die Europameisterschaft. Der nächste Termin der spanischen Mannschaft ist die spanische Weitstreckenmeisterschaft am 13. Februar in Barcelona. Nur 2 Wochen später nimmt sie an der Weltmeisterschaft Abu Dhabi teil. Zu dem Team von Sportlern und Mitarbeitern der spanischen Mannschaft gehören: Erika Villaécija, Judith Navarro, María de Valdés, Paula Ruiz, Antonio Arroyo, Pol Gil, Pau Curtu, Pablo Pedrosa, Alberto Martínez, Gaspar Andrade, Raúl Santiago, Diego Mariño, Kiko Hervás, Israel González, José Rivera und Ricardo Barreda.

L’équipe espagnole de natation en eau libre a préparé 2016 à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura L’équipe espagnole de natation en eau libre était à Fuerteventura pour sa préparation générale pour commencer le cycle des compétitions de la première partie de la saison. L’expédition était composée de 16 personnes, les nageurs et entraineurs, dont l’objectif était de préparer les premières compétitions de 2016. L’équipe nationale unit la jeunesse des juniors et l’ancienneté de certaines des nageuses les plus couronnées de la natation espagnole comme Erika Villaécija. Le séjour, d’une semaine, commença le 3 décembre dans les locaux de Playitas Resort sur l’ile de Fuerteventura, et combinait les entrainements en mer, dans la piscine olympique et dans le gymnase. Avec des objectifs com-

me les Jeux Olympiques de Rio 2016 pour les seniors et le Championnat Mondial et Européen pour les juniors, le prochain rendez-vous pour l’équipe espagnole sera le 13 février au Championnat d’Espagne de longue distance à Barcelone. Deux semaines seulement après, le Championnat Mondial aura lieu à Abu Dhabi. L’équipe de nageurs et l’équipe technique espagnoles sont composées de : Erika Villaécija, Judith Navarro, María de Valdés, Paula Ruiz, Antonio Arroyo, Pol Gil, Pau Curtu, Pablo Pedrosa, Alberto Martínez, Gaspar Andrade, Raúl Santiago, Diego Mariño, Kiko Hervás, Israel González, José Rivera y Ricardo Barreda.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES/ SPORTS

Los inmortales revientan La Marisma de Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura La primera carrera de obstáculos IMMORTALS RACE de Gran Tarajal, celebrada el pasado mes de diciembre, en los alrededores de La Marisma, constituyó todo un éxito organizativo, lo que unido a la calidad y cantidad de competidores, hizo las delicias del numeroso público presente, en una competición que con los apoyos adecuados llegará a estar entre las mejores de Canarias. Prueba del alto nivel de la carrera es que un atleta como Acaymo Marrero (Calima), que corría en su especialidad y que es el único canario que estuvo este año en el Campeonato del Mundo de Spartan Race de EE.UU., quedó tercero.

Die Unsterblichen in La Marisma (Gran Tarajal) FMHOY - Fuerteventura

El podio masculino estuvo muy peleado, no se sabía quién se llevaría la gloria hasta los últimos metros, pues una vez descolgado Acaymo, por un despiste en los últimos obstáculos, el incombustible Rafa Trinidad y el joven atleta de Cardón Aridane Hernández se jugaron el oro en un largo y apretado esprín que se resolvió a favor del atleta de Esencia, mientras que Rafa (Calima) se tuvo que conformar con un segundo puesto muy meritorio y trabajado, “me quedo con tento con mi segundo puesto, ya que di todo lo que pude, y cuando lo das todo solo te puedes sentir satisfecho contigo mismo” fueron las palabras de Trinidad al concluir la prueba. Aridane con 19:38 se hizo con la victoria, por 19:43 de Rafa y 20:20 de Acaymo Marrero. En féminas la atleta local Lidia Martín (Sala ON) con un crono de 26:01 no dio ninguna opción a sus rivales y ganó brillantemente una prueba excesivamente dura en algunos momentos; Lidia entró en el puesto cuarenta y ocho de la general, superando holgadamente a muchos competidores masculinos. Segunda fue la atleta de Puerto del Rosario Sonia Salogal con 26:52 y tercera Inés Rodríguez (Sala On) con 28:48.

Das erste Hindernisrennen IMMORTALS RACE in Gran Tarajal, das im Dezember in der Umgebung von La Marisma stattfindet, war ein organisatorischer Erfolg. Dazu kommt, dass zahlreiche ausgezeichnete Sportler dem Publikum bei einem der besten Wettkämpfe der Kanaren ihr Können zeigten. Ein Beweis für das hohe Niveau des Rennens ist die Anwesenheit eines Athleten wie Acaymo Marrero (Calima), der in seiner Spezialdisziplin antrat und der einzige Kanarier ist, der dieses Jahr an der Weltmeisterschaft Spartan Race in den USA teilgenommen hat und Dritter wurde. In der Herrenkategorie war das Podium sehr umkämpft. Bis zu den letzten Metern wusste man nicht, wer siegen würde. Nachdem Acaymo wegen mangelnder Aufmerksamkeit an den letzten Hindernissen abgehängt wurde, kämpften der unverwüstliche Rafa Trinidad und der junge Athlet aus Cardón Aridane Hernández bei

einem knappen Rennen um Gold. Schließlich siegte der Athlet von Esencia, während Rafa (Calima) sich mit einem verdienten und hart erkämpften zweiten Platz zufrieden geben musste. Nach dem Wettkampf sagte Trindad: „ Ich bin sehr zufrieden mit meinem zweiten Platz. Ich habe alles gegeben, und wenn man alles gibt, ist man mit dem eigenen Ergebnis zufrieden.“ Aridane siegte mit 19:38, danach kamen Rafa mit 19:43 und Acaymo Marrero mit 20:20. In der Damenkategorie gab die lokale Athletin Lidia Martín (Sala ON) ihren Gegnerinnen keine Chance und siegte bei diesem harten Kampf mit einer Zeit von 26:01. Lidia kam in der gemeinsamen Kategorie auf Platz achtundvierzig und lag damit vor vielen Männern. Zweite wurde die aus Puerto del Rosario stammende Athletin Sonia Salogal mit einer Zeit von 26:52. Inés Rodríguez (Sala On) wurde mit einer Zeit von 28:48 Dritte.


42

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

DEPORTES/ SPORTS

The Immortals crash La Marisma in Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura The first obstacle race called IMMORTALS RACE of Gran Tarajal that took place in December in the area of La Marisma, was a complete success for its organisation that combined quality and quantity of competitors and pleased the public that came along in large numbers for a competition that, with the appropriate support, will become one of the best races in the Canaries. The proof of the high level of the race is that an athlete such as Acaymo Marrero (Calima), who was running in his specialty and was the only Canarian present this year in the World Spartan Race Championship in the United States, finished third.

Les immortels explosent La Marisma de Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura

There was quite a fight for the masculine podium, and it was impossible to know who the winner would be until the last few metres, as after Acaymo fell behind, because of a confusion in the last few obstacles, the unstoppable Rafa Trinidad and the young athlete from Cardón, Aridane Hernández fought for the gold in a long and close sprint that ended in favour of the athlete from Esencia, while

Rafa (Calima) took the well deserved second place “I am satisfied with my second place, as I gave everything I had, and when you give everything you have you can only be satisfied with yourself” were Trinidad’s words at the end of the race. Aridane finished with 19:38, Rafa with 19:43 and Acaymo Marrero with 20:20. For women, the local athlete Lidia Martín (Sala ON) finished with 26:01 and did not leave any options to her competitors and won brilliantly a race that was excessively tough at times; Lidia finished forty eighth at the general ranking, largely ahead of many masculine competitors. The athlete from Puerto del Rosario, Sonia Salogal finished in second place with 26:52 and Inés Rodríguez (Sala ON) in third place with 28:48.

La première course d’obstacles IMMORTALS RACE de Gran Tarajal, célébrée en décembre dans les alentours de La Marisma, fut un succès total pour son organisation, qui unissait la qualité et la quantité des concurrents, pour le plus grand plaisir du public venu nombreux pour un championnat qui, avec le soutien nécessaire deviendra un des meilleurs des Canaries. La preuve du haut niveau de cette course est qu’un athlète comme Acaymo Marrero (Calima) courait dans sa spécialité. Il est l’unique Canarien qui participait au Championnat du Monde de Spartan Race des Etats-Unis où il finit troisième. Le podium masculin fut très convoité, on ne pouvait savoir qui serait vainqueur jusqu’aux derniers mètres, car une fois qu’Acaymo eut décroché, à cause d’une confusion au cours des derniers obstacles, l’incombustible Rafa Trinidad et le jeune athlète de Cardón, Aridane Hernández s’affrontèrent pour l’or sur un long sprint

serré qui se termina en faveur de l’athlète d’Esencia, alors que Rafa (Calima) dû se contenter d’une deuxième place bien méritée et épuisé, « je suis content de ma deuxième place, j’ai tout donné, et quand tu donnes tout, tu ne peux être que satisfait de toi-même » furent les mots de Trinidad à la fin de l’épreuve. Aridane avec 19:38 remporta la victoire, Rafa en deuxième place avec 19:43 et 20:20 pour le troisième Acaymo Merrero. Pour les féminines, l’athlète locale Lidia Martín (Sala ON) termina avec un chrono de 26:01 et ne donna aucune option à ses rivales et gagna brillamment une épreuve excessivement dure à certains endroits ; Lidia se situe à la quarante-huitième place au classement général, dépassant largement beaucoup de concurrents masculins. L’athlète de Puerto del Rosario, Sonia Salogal termina en deuxième place avec un chrono de 26:52 et en troisième place Inés Rodríguez (Sala On) avec 28:48.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES/ SPORTS

43

Eva Alonso y Rafa Trinidad dominaron la 2ª Carrera Popular Maxiroga - Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de diciembre, la localidad de El Matorral se convirtió, por unas horas, en el epicentro del atletismo majorero con la disputa de la segunda prueba del Circuito de Carreras Maxiroga. En esta segunda prueba del 2º Circuito de Carreras Populares Maxiroga, con meta en las inmediaciones de la iglesia de El Matorral, las victorias correspondieron en la distancia larga a Rafa Trinidad (Calima) y a Eva María Alonso (Maxiroga); mientras que en la carrera corta, desde el Antiguo Parador hasta El Matorral, fueron el joven atleta de Cardón Aridane Hernández (Esencia) y Ana Toral (Maxiroga) los dominadores absolutos de una prueba con cerca de 100 participantes. En la distancia corta dominó el color turquesa de Maxiroga, pues las tres primeras clasificadas lucieron el color azul del centro de entrenamientos Maxiroga. Ana Toral fue primera con 21:43, mientras que con 25:26 Ana Hernández fue segunda y la cadete Nerea Pérez se subió al tercer escalón con un tiempo de 25:37. En masculino la victoria sólo tuvo un nombre, el atleta juvenil de Cardón Aridane Hernández (Esencia Gran Tarajal), como en la primera carrera, que con un crono de 19:45 sobresalió entre sus contrincantes; el veterano Álvaro Ayala se hizo con el segundo puesto e Íker Atxabal con el tercero, ambos son atletas del Trotadunas de Puerto del Rosario, el tiempo de Ayala fue de 20:36 por 21:34 de Atxabal. La prueba larga, con medio centenar de competidores en la línea de salida, no tuvo historia, Rafa Trinidad (Calima) puso la directa, como suele ser habitual en él, y se impuso con total autoridad, segundo fue Delfín Rodríguez de Triquivijate y tercero Mario Rodríguez del Volcán de Gairía. Rafa invirtió un tiempo de 31:54, por 33:27 de Delfín y 34:37 de Mario. En las féminas victoria de otra atleta Maxiroga, Eva Alonso, segundo puesto para Cristina Gonzálvez (Soria-9) con un tiempo de 40:52, por 40:17 de Eva Alonso, siendo tercera la atleta del Calima Safira Delgado con 42:21.

Eva Alonso et Rafa Trinidad dominent la deuxième Course Populaire Maxiroga - Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Le village d’El Matorral s’est transformé en décembre pour quelques heures en un épicentre de l’athlétisme majorero avec la deuxième épreuve du Circuit de Courses Maxiroga. Pour cette deuxième épreuve du 2ème Circuit de Courses Populaires Maxiroga, avec l’arrivée près de l’église d’El Matorral, les victoires pour la longue distance furent pour Rafa Trinidad (Calima) et Eva María Alonso (Maxiroga) ; alors que pour la course courte, allant de l’Antiguo Parador jusqu’à El Matorral, les vainqueurs furent le jeune athlète de Cardón, Aridane Hernández (Esencia) et Ana Toral (Maxiroga) qui dominèrent largement cette épreuve d’environ 100 participants. Pour la distance courte la couleur turquoise de Maxiroga dominait, car les trois premières classées portaient la couleur bleue du centre d’entrainement Maxiroga. Ana Toral fut la gagnante avec 21:43, alors qu’avec 25:26 Ana Hernández fut deuxième et la cadette Nerea Pérez monta sur la troisième marche avec un chrono de 25:37.

Pour les hommes, la victoire fut pour le jeune athlète de Cardón, Aridane Hernández (Esencia Gran Tarajal), qui, comme pour la première course, avec un chrono de 19:45 dépassa ses adversaires ; le vétéran Álvaro Ayala remporta la deuxième place avec 20:36 et Íker Atxabal la troisième place avec 21:34, tous deux des athlètes de Trotadunas de Puerto del Rosario. Pour l’épreuve longue, avec une cinquantaine de concurrents au départ, il n’y eu pas de surprise, Rafa Trinidad (Calima) s’imposa avec une autorité totale comme il le fait habituellement, Delfín Rodríguez de Triquivijate termina en deuxième place et Mario Rodríguez del Volcán de Gairía en troisième place. Rafa termina avec un temps de 31:54, Delfín 31:54 et 33:27 pour Mario. Pour les femmes, victoire d’une autre athlète de Maxiroga, Eva Alonso avec un temps de 40:17, deuxième place pour Cristina González (Soria-9) avec 40:52 et en troisième place l’athlète de Calima, Safira Delgado avec 42:21.


44

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

DEPORTES/ SPORTS

Eva Alonso und Rafa Trinidad sind die Sieger des 2. Volksrennen Maxiroga - Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Im Dezember war der Ort El Matorral für einige Stunden das Zentrum der Leichtathletik auf Fuerteventura. Hier wurde der zweite Wettkampf des Rennens von Maxiroga ausgetragen. Bei diesem zweiten Wettkampf des 2 Volksrennens Maxiroga, dessen Ziel sich in der Umgebung der Kirche befindet, siegten Rafa Trinidad (Calima) und Eva María Alonso (Maxiroga) beim Langstreckenlauf. Beim Kurzstreckenlauf vom Antiguo Parador bis El Matorral siegten der junge Athlet aus Cardón Aridane Hernández (Esencia) und Ana Toral (Maxiroga). An diesem Wettkampf nahmen ungefähr 100 hundert Personen teil. Beim Kurzstreckenlauf stand die türkise Farbe des Maxiroga im Vordergrund. Die drei ersten Klassifizierten trugen das Blau des Trainingszentrums in Maxiroga. Ana Toral wurde mit 21:43 Erste, während Ana Hernández 25:26 Zweite wurde. Die Nachwuchssportlerin Nerea Pérez wurde Dritte mit 25:37. In der Herrenkategorie gab es nur einen Sieger, den jungen Athleten aus Cardón Aridane Hernández (Esencia Gran Tarajal), der mit einer Zeit von 19:45 vor seinen Konkurrenten lag. Der Veterane Álvaro Ayala kam auf den zweiten Platz und Íker Atxabalauf den dritten. Die beiden Athleten gehören zum Trotadunas aus Puerto del Rosario. Ayala brauchte 20:36, Atxabal 21:34. Bei dem Langstreckenlauf, an dem ungefähr hundert Personen teilnahmen, setzte sich Rafa Trinidad (Calima) wie immer durch. Delfín Rodríguez aus Triquivijate wurde Zweiter und Mario Rodríguez vom Vulkan Gairía wurde Dritter. Rafa brauchte 31:54, während Delfín 33:27 benötigte und Mario 34:37. In der Frauenkategorie siegte eine weitere Athletin aus Maxiroga, Eva Alonso. Cristina Gonzálvez (Soria-9) wurde mit einer Zeit von 40:52 Zweite. Dritte wurde die Athletin des Calima Safira Delgado mit 42:21.

Eva Alonso and Rafa Trinidad lead the 2nd Maxiroga – Puerto del Rosario Popular Race FMHOY - Fuerteventura The village of El Matorral became the epicentre of Majorero athletics for a few hours in December with the second challenge of the Maxiroga Races’ Circuit. For this second challenge of the 2nd Circuit of Maxiroga Popular Races, with the finishing line close to El Matorral’s church, the long distance victories went to Rafa Trinidad (Calima) and Eva María Alonso (Maxiroga); while for the short race, from the Antiguo Parador until El Matorral, the young athlete from Cardón, Aridane Hernández (Esencia) and Ana Toral (Maxiroga) dominated the race that included close to 100 participants. The turquoise colours of Maxiroga dominated the short distance race, as the first three feminine winners were all wearing the blue colour of the Maxiroga training centre. Ana Toral won with 21:43, while with 25:26 Ana Hernández finished second and the cadet Nerea Pérez

took the third step of the podium with 25:37. For the masculine category, the victory went to the young athlete from Cardón, Aridane Hernández (Esencia Gran Tarajal), as in the first race, he won over his competitors with a time of 19:45; the veteran Álvaro Ayala finished second with 20:36 and Íker Atxabal third with a time of 21:34. For the long race, that included fifty competitors, there was no surprise, Rafa Trinidad (Calima) went straight in, as he tends to, and imposed himself with authority, Delfín Rodríguez from Triquivijate finished second and Mario Rodríguez from Volcán de Gairía finished third. Rafa finished with a time of 31:54, Delfín, 33:27 and Mario, 34:37. The feminine victory went to another Maxiroga athlete, Eva Alonso with 40:17, in second place: Cristina González (Soria-9) with 40:52 and in third place the athlete from Calima, Safira Delgado with 42:21.


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTESANÍA

Trinidad María Ibáñez Padial - Artesana

“Nunca pensé que mi afición se convertiría casi en una profesión” FMHOY - Fuerteventura

de un hotel, lo que me dio mucho ánimo y me impulsó a dedicarme más de lleno. ¿Qué material emplea para hacer estos diseños? Alambre de acero galvanizado, con un baño de zinc, es lo que empleo normalmente, aunque ahora estoy comenzando a trabajar la plata, pero aún estoy en el proceso de desarrollo. ¿Qué es lo que más le demandan? Tengo muchos encargos para diademas y tocados tanto de comunión, como de fiesta, pero también en general los bolsos y la bisutería es lo más vendido. Aunque mi profesión es el comercio, estoy feliz, ha-

Nacida en la bonita ciudad de Granada, pero ya afincada aquí desde hace tiempo, ha traído consigo una original y creativa técnica para realizar variados adornos de bisutería, incluso bolsos, de fiesta y también pequeños adornos navideños.

Recuerda un poco la filigrana típica de algunas provincias andaluzas, pero con un toque moderno, que le da su propio sello personal. ¿Trinidad cuando comenzó a realizar estos trabajos? Durante años en mi tierra tuve una boutique de ropa

y comencé, como entretenimiento, a realizar algunos objetos para poner en el escaparate como decoración y, ante mi sorpresa, comenzaron a pedirme encargos y a comprar lo que tenía como complementos decorativos. A veces lo regalaba a mis clientas, pero nunca pensé que se convertiría casi en una profesión y en un medio de ingresos en el futuro. Al llegar a Fuerteventura a través de un familiar ya se habían vendido algunas creaciones mías en la vitrina

ciendo y creando todos estos artículos, creo que la isla ha potenciado mi vena más creativa y estoy encantada con lo que hago. ¿Donde se pueden encontrar sus artículos? En algunos hoteles y en el mercado artesanal de La Lajita los domingos por la mañana.


46

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

HANDWERK / ARTISANAT

Trinidad María Ibáñez Padial - Kunsthandwerkerin

“Ich hätte nie gedacht, dass aus meiner Leidenschaft so etwas wie ein Beruf werden würde” FMHOY - Fuerteventura

Normalerweise verwende ich in Zink gebadeten Stahldraht, aber zurzeit beginne ich, mit Silber zu arbeiten. Ich bin noch dabei, diese Technik zu entwickeln. Wonach besteht die größte Nachfrage? Ich werde oft beauftragt, Diademe und Kopfschmuck

Trinidad María Ibáñez Padial, die in der schönen Stadt Granada geboren wurde, aber schon lange hier lebt, hat eine originelle und kreative Technik mitgebracht, um Verzierungen für Modeschmuck, Taschen, Accessoires und Weihnachtsschmuck anzufertigen. Ihre Arbeiten erinnern an die typische Filigranarbeit aus einigen andalusischen Provinzen, aber sie sind moderner und haben eine persönliche Note. Trinidad, wann haben Sie mit dieser Arbeit angefangen? Ich hatte in meiner Heimat über viele Jahre eine Boutique. Ich begann zum Spaß einige Gegenstände herzustellen, um mein Schaufenster zu dekorieren. Zu

meiner großen Überraschung wollten die Leute diese Gegenstände kaufen. Außerdem bekam ich Aufträge.

Manchmal schenkte ich meinen Kundinnen die Arbeiten. Ich hätte nie gedacht, dass daraus so etwas wie ein Beruf und eine Einnahmequelle werden würde. Als ich nach Fuerteventura kam, waren schon einige meiner Arbeiten im Schaufenster eines Hotels ausgestellt und verkauft worden. Das ermutigte mich sehr, dieser Tätigkeit mehr Zeit zu widmen. Aus welchen Materialien haben Sie diese Arbeiten hergestellt?

für Kommunionen und Feste anzufertigen. Generell werden Taschen und Modeschmuck am meisten verkauft. Obwohl ich im Handel tätig bin, bin ich glücklich, dass ich diese Artikel anfertige. Ich glaube, dass die Insel meine Kreativität stärkt und ich bin von meiner Arbeit begeistert. Wo findet man Ihre Arbeiten? In einigen Hotels und auf dem Handwerkermarkt, der sonntagvormittags in La Lajita stattfindet.

Trinidad María Ibáñez Padial - Artisane

“Je n’avais jamais pensé que mon hobby deviendrait quasiment ma profession” FMHOY - Fuerteventura Elle est née dans la jolie ville de Grenade, mais vit ici depuis très longtemps et a apporté avec elle une technique originale et créative pour réaliser divers accessoires de bijouterie, des sacs, festifs et également des petites décorations de Noël. Ca ressemble à des bijoux typiques de certaines provinces andalouses, mais en plus moderne et avec

sa touche personnelle. Trinidad, quand avez-vous commencé à faire ces créations? Pendant des années dans ma terre natale j’avais une boutique de vêtements et j’ai commencé, pour m’exercer, à réaliser quelques objets pour mettre en vitrine en décoration et, à ma grande surprise, on a

commencé à me les commander et à m’acheter mes accessoires de décoration. Parfois, je les offrais à mes clientes, mais je n’avais jamais pensé que cela deviendrait presque en une profession et un moyen de me créer des revenus par la suite. Quand je suis arrivée à Fuerteventura grâce à un membre de ma famille j’avais déjà vendu quelques créations dans la vitrine d’un hôtel, ce qui m’avait beaucoup motivé et m’avait incité à m’y investir complètement. Quels matériaux utilisez-vous pour vos créations? Du fil d’acier galvanisé, avec un bain de zinc, c’est ce que j’emploie normalement, bien que maintenant je commence à travailler avec de l’argent, mais je suis encore en phase de développement. Qu’est-ce qu’on vous demande le plus? J’ai beaucoup de commandes pour des serre-têtes et accessoires de coiffure pour les communions, les fêtes et en général je vends principalement des sacs et de la bijouterie. Bien que ma profession soit surtout le commerce, je suis heureuse quand je crée tous ces articles, je crois que l’ile a motivé ma créativité et je suis enchantée de ce que je fais. Où peut-on acheter vos créations? Dans certains hôtels et au marché artisanal de La Lajita les dimanches matins.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HANDICRAFT

47

Trinidad María Ibáñez Padial – Handcraft maker

“I never thought that my hobby would almost become my occupation” FMHOY - Fuerteventura She was born in the pretty town of Granada but has lived here for quite a while and brought an original and creative technique of making various types of accessories such as jewellery, bags, for parties and also small Christmas accessories. It looks like typical jewellery from some provinces of Andalucía, but with a modern and personal touch. Trinidad, when did you start making those accessories?

For years in my home land, I had a clothes shop and I started creating a few objects that I would exhibit in my shop window as decoration and to my great surprise, clients started ordering them and purchasing my decorative accessories. Sometimes I used to offer them to my clients but I never thought that this would

almost become my occupation and bring me some income later on. When I arrived in Fuerteventura, thanks to a family member, I started selling a few creations that were exhibited in a hotel, which motivated me and gave me the confidence to start dedicating myself to it full time. What type of materials do you use for your creations? I normally use galvanised steel wire with a bath of zinc, although I am now starting to work with silver, but I am still in a development phase.

What do client demand mostly? I have many orders for tiaras and hair accessories for communions, parties, and I also sell a lot of bags and jewellery. Although my main occupation is in sales, I am happy creating all those articles, I believe that the island has helped my creating streak and I am delighted with what I do. Where can we find your creations? In some hotels and at the handcraft market of La Lajita on Sunday mornings.


48

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

GASTRONOMY / GASTRONOMIE

5 köstliche kanarische Konditoreiwaren Carmen Gloria Umpiérrez Rodríguez www.gdegastronomia.es/ Príncipe Alberto (Prinz Albert) Prinz Albert ist einer der beliebtesten kanarischen Nachtische. Er wurde in der Zeit nach dem spanischen Bürgerkrieg von Doña Matilde Arroyo erfunden. Sie 2009 die Goldmedaille für ihre Verdienste im Bereich der Konditorei. Dieses Gebäck aus Schokoladencreme, Löffelbiskuit und zerkleinerten Mandeln und Haselnüssen stammt ursprünglich aus La Palma. Doña Matilde gründete 1958 ein Café, in dem sie selbst gebackenes Gebäck verkaufte. Heute gibt es dieses Café immer noch. Es wird von Doña Matildes Tochter Nieves María geführt. Für die Touristen, die La Palma besuchen, ist ein Besuch dort obligatorisch.

Polvito Uruguayo Als erstes muss ich klarstellen, dass dieses Gebäck trotz seinem Namen nicht aus Uruguay kommt. Es wurde in dem Restaurant Novillo Precoz in Las Palmas de Gran Canaria erfunden. Heute findet man es in Restaurants auf allen Kanarischen Inseln. Es wurde von Susana Elisa Lanús erfunden. Sie

wollte für das Restaurant ihres Sohnes einen Nachtisch aus Uruguay machen, der Chajá heißt, aber sie erinnerte sich nicht richtig an die Zutaten. Auf diese Weise entstand der Nachtisch, den wir heute als Polvitos Uruguayos

kennen. Seine Hauptzutaten sind Sahne, Milchkonfitüre und und Baiser. Huevos Mole Es ist ein Nachtisch aus Eiern mit einer weichen und cremigen Konsistenz. Sein Name stammt ursprünglich aus Aveiro in Portugal. Dort gibt es einen Nachtisch, der „Ovos Moles” genannt wird. Die kanarische Version hat zwar den gleichen Namen, aber das Rezept ist anders. Manchmal wird Gofio darüber gestreut. Gofio-Mousse Gofio gehört zu den ältesten Produkten der kanarischen Gastronomie. Deshalb wird er auch für Nachspeisen verwendet. Zu den bekanntesten gehört die GofioMousse, ein klassischer Nachtisch, der wegen seinem Geschmack und seiner weichen Konsistenz bekannt ist. Käsepastete aus El Hierro (Quesadilla herreña) Die Käsepastete ist ein traditioneller Nachtisch von der Insel El Hierro. Es ist ein Gebäck, dessen wichtigste Zutaten Käse aus El Hierro und Anis sind. Ich hoffe, dass Sie diese Spezialitäten eines Tages probieren. Wenn Sie sie schon probiert haben, dann teilen Sie Ihre Eindrücke. Wenn irgendein Gastronom mehr wissen will, dann kann er mich um jedes Rezept bitten. http://www.gdegastronomia.es/

5 délices irrésistibles de la pâtisserie des Canaries Carmen Gloria Umpiérrez Rodríguez www.gdegastronomia.es/ Príncipe Alberto C’est un des desserts les plus appréciés de la gastronomie des Canaries. Il fut créé par Doña Matilde Arroyo pendant l’après-guerre en Espagne, une dame qui en 2009 a reçu la Médaille d’Or pour son travail en pâtisserie. Originaire de l’ile de La Palma, il s’agit d’un dessert fait à base d’une crème de chocolat, des biscuits cuillère, des amandes et des copeaux d’avoine pilée. Doña Matilde Arroyo a fondé en 1958 une cafétéria où elle vendait la pâtisserie quelle faisait. Actuellement le magasin est toujours ouvert dont s’occupe sa fille Nieves María et c’est un des arrêts obligatoires quand on visite La Palma.

Polvito uruguayo Tout d’abord, il faut expliquer son origine, malgré son nom, il en vient pas d’Uruguay. Ce dessert fut créé dans le restaurant Novillo Precoz, à Las Palmas de Gran Canaria et de nos jours on le trouve dans tous les restaurants des iles Canaries. Susana Elisa Lanús fut la créatrice de ce dessert. Elle avait voulu créer un dessert uruguayen nommé « Chajá », pour que son fils l’ajoute au menu du restaurant, mais elle ne se souvenait pas bien des ingrédients et le résultat fut ce dessert que nous connaissons maintenant sous le nom de “ polvitos uruguayos”. Les principaux ingrédients sont de la crème, de la confiture de lait et des meringues (suspiros de Moya). Huevos Mole Il s’agit d’un dessert avec une texture douce et crémeuse à base d’œufs. L’origine de son nom vient du Portugal, du village d’Aveiro où ils font un dessert qui s’appelle “ovos moles”. Bien que l’élaboration des Canaries garde le même nom, c’est une recette différente. Parfois on les saupoudre de gofio. Mus de gofio Le gofio, est un des produits les plus importants de la gastronomie des Canaries. Il est donc également utilisé dans la pâtisserie. Un des desserts les plus connus est le “mus de gofio”, un dessert classique qui se caractérise par son goût et sa douceur. Quesadilla herreña

La “quesadilla” est un dessert traditionnel de l’ile d’El Hierro, qui est comme une génoise dont les ingrédients principaux sont le fromage « herreño » et de l’anis. J’espère que vous les goûterez un jour et si vous l’avez déjà fait, je vous invite à partager vos impressions. Si les gastronomes en veulent encore plus, n’hésitez pas à me demander les recettes que vous désirez.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

49

5 delicias irresistibles de la repostería canaria Carmen Gloria Umpiérrez Rodríguez www.gdegastronomia.es/ Príncipe Alberto Es uno de los postres más apreciados de la gastronomía canaria. Fue creado por Doña Matilde Arroyo en tiempos de la postguerra española, una señora que en el año 2009 recibía la Medalla de Oro por su labor repostera. Su origen está en la isla de La Palma y se trata de un postre hecho a base de una crema de chocolate, bizcochos de soletilla, almendras y avellanas picadas.

Doña Matilde fundó en 1958 una cafetería en la que vendía la repostería que ella hacía. Actualmente el local sigue abierto a cargo de su hija Nieves María y es una parada obligada para aquellos que visitan La Palma. Polvito uruguayo Lo primero que debo aclarar es que su origen, a pesar del nombre, no es Uruguay. Este postre fue creado en el restaurante Novillo Precoz, en Las Palmas de Gran Canaria y hoy en día se ha extendido por toda la restauración de las islas. Susana Elisa Lanús fue la creadora de este postre. Ella quiso hacer un postre uruguayo llamado Chajá, para que su hijo lo incluyera en la carta

del restaurante, pero no recordaba bien de los ingredientes y el resultado fue el postre que conocemos hoy como polvitos uruguayos. Sus principales ingredientes son nata, dulce de leche y suspiros de Moya. Huevos Mole Se trata de un postre con una textura suave y cremosa hecho a base de huevos. El origen de su nombre se encuentra en Portugal, en la localidad de Aveiro donde hacen un postre llamado ovos moles. Aunque la elaboración canaria mantiene el nombre es una receta diferente. En ocasiones se espolvorea con gofio. Mus de gofio El gofio, como ya nombre en otro post, es uno de los

productos más importantes en la gastronomía canaria. Por ello, es utilizado incluso en postres. Uno de los más conocidos es el mus de gofio, un postre clásico que se caracteriza por su sabor y suavidad. Quesadilla herreña La quesadilla es un postre tradicional de la isla del Hierro, es como una especie de pastel esponjoso, cuyos ingredientes principales son el queso herreño y el anís. Espero que los prueben algún día y si algunos ya lo han hecho, les animo a que compartan sus impresiones. Si algún gastrónomo se ha quedado con ganas de más, que no dude en pedirme las recetas que quiera.

5 delicious and irresistible Canarian deserts Carmen Gloria Umpiérrez Rodríguez www.gdegastronomia.es/ Príncipe Alberto This is one of the most appreciated deserts in Canarian gastronomy. It was created by Doña Matilde Arroyo during post-war times in Spain, this lady received the Gold Medal for her contribution in confectionery in 2009. This desert comes from La Palma and it is prepared from a base of chocolate cream, Ladyfingers’ biscuits, almonds and crushed oats. Doña Matilde created a cafeteria in 1958 where she used to sell the cakes she baked. Nowadays the shop is still open and her daughter, Nieves María, runs it. It is a compulsory stop for anyone visiting La Palma. Polvito uruguayo First of all we must explain about its origins, because despite its name, it doesn’t come from Uruguay. This desert was created in the restaurant “Novillo Precoz”, in Las Palmas de Gran Canaria and nowadays it is found in many restaurants in the Canary islands. Susana Elisa Lanús was the creator of this desert. She wanted to make a Uruguayan desert called “Chajá” so that her

son could include it in the restaurant menu, but she did not remember the ingredient very well and the result was the desert that we now know as “polvito uruguayo”. Its main ingredients are cream, dulce de leche and meringues (suspiros de Moya). Huevos Mole

This is a desert with a soft and creamy texture made

from eggs. The origin of the name comes from Portugal, from the village of Aveiro where they make a desert called “ovos moles”. Although the elaboration in the Canaries has the same name, it is a different recipe. Sometimes we sprinkle it with gofio. Mus de gofio Gofio is one of the most important products in Canarian gastronomy. It is therefore also used in deserts. One of the most famous ones is the “mus de gofio”, a classical desert that is characterised by its flavour and soft texture. Quesadilla herreña The quesadilla is a traditional desert from the island of El Hierro and it is like a kind of sponge cake where the main ingredients are herreño cheese and anise. I hope that you will try them some day and if some of you have already tasted them, I would like to have your impressions. If some gourmet wishes to know more, please feel free to ask me for recipes you are looking for.


50

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

WIRTSCHAFT / ECONOMY

Dieses Jahr beginnt ähnlich wie andere. Es ist wichtig, zu planen, um die Kassenebbe nach Weihnachten und Neujahr zu überstehen

Januar: Wir müssen den Gürtel enger schnallen! FMHOY - Fuerteventura Die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) sagt in ihrem Bericht Globale wirtschaftliche Entwicklungen, dass sich die spanische Wirtschaft 2016 und 2017 weiterhin erholen wird. Während die Regierung von einem Wirtschaftswachstum von 3% ausgeht, rechnet die OCDE mit 2,7%. Dieses Jahr werden die Wohnungspreise in Spanien wieder stärker steigen als die la OECD vorhergesehen hatte. Standard & Poor’s und das Institut für wirtschaftliche Forschung sind der Ansicht, dass es zwar schwierig ist, die Preissteigerung genau vorherzusagen, aber sie gehen von einer jährlichen Erhöhung von 2% bis 2030 aus. Anscheinend wird die Verschuldung der Unternehmen und der Haushalte sinken. Außer den strukturellen Reformen, die durchgeführt wurden, „wächst auch das Vertrauen der Unternehmer“. Es wird auch damit gerechnet, dass mehr „investiert und gekauft wird“. Die Erholung der europäischen Wirtschaft hat sich auch positiv auf den spanischen Export ausgewirkt. Die Abwertung des Euro und der Rückgang des Ölpreises haben auch die Verbesserung der Exportperspektiven ins Ausland beeinflusst. Die Arbeitslosigkeit bleibt Eine Million Arbeitslose in Spanien und deren Auswirkung auf das BIP (geschätzt 1%) spiegeln sich im Bericht der OECD wieder: Die Beschäftigung steigt „solide“, zwei Drittel der neuen Arbeitsplätze sind jedoch befristet. Trotz der sinkenden Arbeitslosenzahl ist die Zahl der Arbeitslosen „zu hoch“, das betrifft vor allem die Langzeitarbeitslosigkeit. Wieder Kassenebbe nach Weihnachten und Neujahr Obwohl die wirtschaftlichen Perspektiven positiv sind, kommt es im Januar wieder zur Kassenebbe, deshalb müssen wir uns an die klassischen Tricks erinnern und einige neue beachten, die vor alle Online-Käufe betreffen, um den längsten Monat des Jahres zu überstehen.

Um uns bewusst zu sein, wie viel Geld uns zur Verfügung steht und wie wir es am besten nutzen können, ist es am besten, zuerst zu sehen, welche Einnahmen wir haben und welche Ausgaben nach den Feiertagen auf uns warten. Wir können Treffen mit Freunden auf

Februar verschieben, um in diesem Monat die Ausgaben zu reduzieren, die nicht absolut notwendig sind. Wir können unsere außerordentlichen Einnahmen nehmen, um Schulden zurückzuzahlen, um das neue Jahr mit bereinigten Konten zu beginnen. Um zu entscheiden, welche Kredite wir amortisieren wollen, könnten wir zuerst die Kredite bezahlen, die zuerst fällig sind oder – am besten – diejenigen mit den höchsten Zinsen. Winterschlussverkauf Wenn Sie für das, was Sie beim Schlussverkauf kaufen, Ihr Weihnachtsgeld und andere Geschenke verwenden, tut das weniger weh. Kaufen Sie nicht spontan, sondern machen Sie einen Einkaufszettel und kaufen Sie nur das, was Sie brauchen. Egal, ob Sie in Geschäften oder im Internet einkaufen, halten Sie sich immer an Ihr Budget! Überprüfen Sie, ob die Artikel in einem guten Zustand sind und lassen Sie sich einen Kassenbon geben, damit Sie etwas reklamieren können, falls das notwendig sein sollte. Geschäftspolitik Wenn Sie in ein Geschäft gehen, das Sie nicht kennen, dann informieren Sie sich, bevor Sie etwas kaufen. Gehen Sie einige Tage vorher vorbei und reden mit dem Verkäufer oder schauen Sie die Website an und lesen Sie die allgemeinen Geschäftsbedingungen und die Datenschutzbestimmungen. Achten Sie vor allem auf die Bedingungen für Umtausch und Rückgabe. Damit vermeiden Sie unangenehme Überraschungen. Nutzen Sie die Gelegenheit, um die Preise der Artikel aufzuschreiben. So wissen Sie, ob der Rabatt tatsächlich wesentlich ist oder ob er vor allem der Werbung dient. Achten Sie auch darauf, ob Ihnen eine kostenlose Lieferung oder ein weiterer Rabatt für andere Einkäufe geboten wird. Diese zusätzlichen Angebote können ein zusätzlicher Wert sein, aber normalerweise achten wir nicht darauf.

During this beginning of the year, which is similar to the previous ones, it is important to plan how to overcome the toughest time

January: it is time to tighten our belt! FMHOY - Fuerteventura The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), says in its survey called “Global Economic Perspective”, that the “strong” recovery of Spain will continue in 2016 and 2017. Although the Government estimated the national growth at 3% in its budgets, the OECD estimates it at 2,7%. The prices of housing in Spain will rise again from the beginning of this year onwards above what the OECD estimated before. The firm Standard & Poor’s and the Economical Studies Institute are in agreement and although it is difficult to predict exactly the scale of the rise and the exact moment, they foresee a yearly rising

tendency of 2% until 2030. The survey indicates that, on the contrary, the rate of debts of businesses and individuals will drop, which, in addition to the structural changes made, “increases the business confidence” and it is hoped that it will also have an impact on “investment and consumption”. The European recovery has had a positive impact on Spanish exports. The euro devaluation and the drop of the oil prices also had an impact on the improvement of the perspectives on foreign sales. Unemployment remains constant The million jobs created in Spain and its repercussion on the growth of the GDP (estimated at 1%) shows in the survey of the OECD: employment is growing “in a strong manner”, but two thirds of the new jobs created are temporary. And despite the drop of the unemployment rate, it is still “too high”, especially long term unemployment. January times of scarcity again In conclusion, although financial perspectives on paper are positive, it does not keep us away from the January times of scarcity. This is why we must remember classic tricks and new ones too, especially for online purchases, in order to get through the longest month of the year. In order to be aware of how much money we have and how to optimise it, we must first assess how much income and outgoings we are expecting after the end of year festivities. Delaying meetings with friends until February is a simple way to reduce non essential expenses for this month.

The additional money we received can be used to pay off debts, so that we can start the year with healthy accounts. In order to choose which loan to pay off, we could start with the loans that are reaching their term or even better, those that have the highest interest rates. Winter sales If for your purchases in the sales you use your bonus money or from other presents, your bank account will suffer less. Of course, do not buy on impulse, buy only what you need and make a list beforehand. Whether you go to a shop or buy online, keep to your budget! Check that the articles are in good state and ask for the receipts so that you can bring the articles back if necessary. Commercial policies If you buy from an unknown shop, get some information first. A few days before, go in and speak with the sales person or go on their webpage and read the general sales conditions and the privacy policy of the site. Be very careful with the conditions for exchanges and reimbursements. You will avoid surprises and you will know if you want to buy from them or not. At the same time, make notes about the prices of the articles. Therefore, when the sales start, you will know if the reduced price represents a substantial discount or not. Also check if they offer free delivery or discounts for additional purchases for example. Those offers can represent an advantage that we would normally overlook, or on the contrary additional costs that make the purchase less attractive.


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ECONOMÍA / ÉCONOMIE

En un inicio de año similar a los anteriores, es importante planificar cómo superar la cuesta más difícil

Enero: ¡toca apretarse el cinturón! FMHOY - Fuerteventura La Organización para la Cooperación y el Desarrollo (OCDE), en su informe Perspectiva Económica Global, mantiene que la «sólida» recuperación de España continuará en 2016 y 2017. Aunque el Gobierno ha estimado en 3% el crecimiento nacional en la elaboración de sus presupuestos, la OCDE lo calcula en un 2,7%. El precio de la vivienda española volverá a subir a comienzos de este año, por encima de la previsión anterior de la OCDE. La firma Standard & Poor’s y el Instituto de Estudios Económicos están de acuerdo y, aunque es difícil predecir con exactitud la magnitud de la subida y el momento, prevén una tendencia al alza del 2% anual hasta 2030. Señala el informe que bajarán, en cambio, las tasas de endeudamiento de las empresas y los hogares, lo que, además de las reformas estructurales que se han venido realizando, está «aumentando la confianza empresarial» y espera que también cobren impulso «la inversión y el consumo». La recuperación europea ha permitido un impacto positivo en las exportaciones españolas. La depreciación del euro y la caída del precio del petróleo han influido también en la mejora de las perspectivas de ventas en el exterior. El paro se mantiene El millón de empleos generados en España y su repercusión en el crecimiento del PIB (tasada en un 1%) se refleja en el informe de la OCDE: el empleo crece «de manera sólida», pero dos tercios de los nuevos trabajos creados son temporales. Y a pesar de la bajada de la tasa de paro, el desempleo es «demasiado alto», especialmente el de larga duración. De nuevo, la cuesta de enero En conclusión, aunque las perspectivas económicas sobre el papel sean positivas, no nos libramos de la cuesta de enero. Por eso, debemos recordar los trucos clásicos y algunos nuevos, dirigidos especialmente a las compras on line, para superar el mes más largo del año. Para ser conscientes del dinero de que disponemos y cómo aprovecharlo mejor, lo primero es definir los ingresos que tenemos y los gastos que nos esperan tras las

fiestas. Posponer las reuniones y los reencuentros con amigos hasta febrero es una forma sencilla de reducir los gastos no imprescindibles de este mes. El dinero extra que hemos recibido podemos destinarlo a saldar deudas, de manera que comencemos el nuevo año con las cuentas saneadas. Para elegir qué créditos amortizar, podríamos saldar primero los préstamos cuyos vencimientos estén más próximos o, incluso mejor, aquellos que conlleven una mayor carga de intereses. Las rebajas de invierno Si para las compras que haces en las rebajas usas el dinero del aguinaldo y otros regalos, el saldo del mes se resentirá menos. Por supuesto, no compres por impulso, sino solo aquello que necesitas y que habrás anotado en una lista previamente. Vayas a la tienda o compres a golpe de clic, ¡cíñete siempre al presupuesto! Comprueba que los artículos estén en buen estado y exige los justificantes de pago

para poder reclamar tus derechos en caso necesario. Políticas comerciales Si vas a una tienda desconocida, infórmate primero sobre ella. Unos días antes, pásate a hablar con el vendedor o entra en su web y lee las condiciones generales de venta y la política de privacidad del sitio. Presta especial atención a las normas para cambios y devoluciones. Evitarás sorpresas y sabrás si te interesa comprar allí o no. Al mismo tiempo, aprovecha para anotar los precios de los artículos. Así, una vez comiencen las rebajas sabrás si el nuevo precio supone una rebaja sustancial frente al precio habitual o no es más que un reclamo publicitario. Ten en cuenta también si ofrecen envío gratuito o descuentos adicionales para otras compras, por ejemplo. Estas ofertas secundarias pueden suponer un valor añadido en el que, por lo general, no nos fijamos o, por el contrario, un sobrecoste que no haga el ahorro tan atractivo.

En ce début d’année similaire aux antérieures, il est important de planifier comment surmonter le passage le plus difficile

Janvier: il est temps de se serrer la ceinture! FMHOY - Fuerteventura L’Organisme pour la Coopération et le Développement (OCDE), dans son enquête : Perspective Economique Globale, indique que le « solide » rétablissement de l’Espagne continuera en 2016 et 2017. Bien que le Gouvernement ait estimé à 3% la croissance nationale dans ses budgets, l’OCDE l’estime à 2,7%. Le prix de l’immobilier en Espagne va a augmenter au début de l’année, au dessus de ce que l’OCDE avait estimé. La firme Standard & Poor’s et l’Institut des Etudes Economiques sont d’accord et bien qu’il soit difficile de prédire avec exactitude l’amplitude de l’augmentation et le moment exact, ils prévoient une tendance à la hausse de 2% annuel jusqu’à 2030. L’enquête indique que les taux d’endettement des entreprises et des foyers vont baisser, ce qui, en plus des changements structurels réalisés, va « augmenter la confiance des entreprises » et on espère que cela aura également un impact positif sur « l’investissement et la consommation ». Le rétablissement européen a eu un impact positif sur les exportations espagnoles. La dépréciation de l’euro et la chute du prix du pétrole ont également influencé l’amélioration des perspectives des ventes vers l’extérieur. Le chômage se maintient Le million d’emplois générés en Espagne et sa répercussion sur la croissance du PIB (d’environ 1%) se

reflète dans l’enquête de l’OCDE : L’emploi croit « de façon solide », mais deux tiers des nouveaux postes de travail créés sont temporaires. Et malgré la baisse du taux de chômage, le chômage est « trop haut », surtout celui de longue durée. A nouveau, la période de vaches maigres de janvier En conclusion, bien que les perspectives économiques sur papier soient positives, elles ne nous évitent pas la période de vaches maigres de janvier. C’est pourquoi, nous devons nous souvenir des trucs classiques et d’autres nouveaux, qui visent surtout les achats en ligne, afin de faire face au mois le plus long de l’année. Pour être conscient de l’argent dont nous disposons et comment en l’optimiser, d’abord il faut définir les revenus dont nous disposons et les frais que nous aurons après les fêtes. Décaler les réunions entres amis à février est une façon simple de réduire les frais non essentiels de ce mois-ci. L’argent supplémentaire que nous avons reçu peut être destiné à payer des dettes, de façon à commencer l’année avec des comptes sains. Afin de choisir quel crédit amortir, nous pouvons d’abord solder les prêts qui arrivent bientôt à échéance, ou même encore mieux, ceux qui ont le plus haut taux d’intérêt. Les soldes d’hiver Si vous utilisez l’argent de vos étrennes et autres

cadeaux pour faire les soldes, votre compte en banque en souffrira moins. Bien entendu, ne pas acheter par impulsion, mais seulement ce dont vous avez besoin et en faisant une liste auparavant. Que vous alliez dans les magasins ou achetiez un en clic, restez dans la limite de votre budget ! Vérifiez que les articles sont en bon état et exigez les justificatifs de paiement pour pouvoir faire une réclamation si nécessaire. Politiques commerciales Si vous allez dans un magasin que vous ne connaissez pas, informez-vous d’abord. Quelques jours avant, passez parler avec le vendeur ou allez sur leur site internet et lisez les conditions générales de vente et la politique de protection de la vie privée du site. Faites attention spécialement aux règles d’échanges et remboursements. Vous éviterez les surprises et saurez si vous êtes vraiment intéressé d’acheter la bas ou non. En même temps, prenez des notes sur les prix des articles. Ainsi, quand les soldes commenceront vous saurez si le nouveau prix représente une remise substantielle par rapport au prix habituel ou non. Regardez aussi si les frais d’envoi sont gratuits ou s’il y a des remises supplémentaires pour d’autres achats par exemple. Ces remises secondaires peuvent être un avantage que nous ignorons normalement, ou au contraire, un surcoût qui rend la remise moins intéressante.


52

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

ACTIVIDADES / ACTIVITIES / AKTIVITÄTEN / ACTIVITÉS

Una gran noche para la empresa Padilla Supermercados SPAR FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de diciembre se celebraba la tradicional cena de Navidad de la empresa Padilla Supermercados SPAR, que tuvo como complemento el aniversario de sus 35 años de existencia en la isla de Fuerteventura. Los fundadores, José Padilla, su esposa Soledad Viera y posteriormente Juan Alberto Padilla, fueron sorprendidos por videos de homenaje a sus 35 años de andadura, realizados por sus colaboradores. Los asistentes fueron obsequiados con diferentes detalles conmemorativos de ese aniversario y se sumaron a la felicitación junto con el personal de su equipo. La cena fue como cada año un gran evento, en el que todos los invitados se sintieron una vez más, encantados de participar. Una gran noche para la empresa Padilla, que refuerza un año más sus vínculos con la isla, con todos los amigos y personalidades, que comparten con ellos su trayectoria.

Jubiläum der Supermarktkette “Padilla Supermercados SPAR” FMHOY - Fuerteventura

A great night for Padilla Supermercados SPAR

Im Dezember fand das traditionelle Weihnachtsessen der Supermarktkette ‚Padilla Supermercados SPAR‘ statt. Dieses Unternehmen feierte außerdem sein 35. Jubiläum auf der Insel Fuerteventura. Die Gründer, José Padilla, dessen Frau Viera und Juan Alberto Padilla wurden von ihren Mitarbeitern mit einem Video über ihre 35-jährige Geschichte überrascht. Die Gäste bekamen verschiedene kleine Geschenke

als Erinnerung an dieses Jubiläum und gratulierten den Gründern zusammen mit den Mitarbeitern. Das Abendessen war wie jedes Jahr ein tolles Event. Die Gäste waren auch diesmal begeistert. Es war ein großartiger Abend für das Unternehmen Padilla, das auch dieses Jahr beweist, dass es sich mit der Insel verbunden fühlt. An diesem Essen nahmen zahlreiche Freunde und wichtige Persönlichkeiten teil.

FMHOY - Fuerteventura The traditional Christmas dinner of Padilla Supermercados SPAR took place in December and coincided this year with anniversary of their 35 years of existence in Fuerteventura. The creators, José Padilla, his wife Soledad Viera and later Juan Alberto Padilla, were all surprised by commemorative videos made by their collaborators in honour of their 35 years along this path. The assistance received small commemorative gifts for the anniversary and all joined in with the team to congratulate them. The dinner was a great event as usual, and all the guests were once again delighted to participate. A great night for Padilla that reinforce their bond with the island this year again; with all their friends and personalities who share this trajectory with them.

Une grande soirée pour l’entreprise Padilla Supermercados SPAR FMHOY - Fuerteventura Le traditionnel dîner de Noël de l’entreprise Padilla Supermercados SPAR a eu lieu en décembre, et coïncidait avec l’anniversaire de ses 35 ans d’existence sur l’ile de Fuerteventura. Les fondateurs, José Padilla, son épouse Soledad Viera et ensuite Juan Alberto Padilla, furent surpris par des vidéos en hommage à leurs 35 ans de parcours, réalisées par leurs collaborateurs.

L’assistance reçut divers petits cadeaux en commémoration de l’anniversaire et s’unirent pour les féliciter avec le reste du personnel. Le dîner fut un grand événement comme chaque année, où tous les invités étaient comme toujours enchantés de participer. Une grande soirée pour l’entreprise Padilla, qui renforce cette année encore son lien avec l’ile, avec tous ses amis et personnalités qui partagent sa trajectoire.


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

AQUAWATER PARK

Avda. Grandes Playas

Minigolf, Parque Infantil, Aqua Park, Minigolf, Bar, Restaurant, Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE

Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

LE PHARE À EL COTILLO

WAIKIKI

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

BLUE ROCK

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S

STARBYNIGHT

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

ROCK ISLAND

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

SAFARI ISLA DE LOBOS

Centro Corralejo

C/ Isaac Peral s/n

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

618048198

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO


54

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

DE UNAMUNO

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

STARBYNIGHT

Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es

SUMMER BEES BAR REST.

OCEAN GYM

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

LA CASA DEL DR. MENA

OCEANARIUM

928 863 992

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

MINI GOLF GOLF

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54

Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy

928 530 988

Carr. General frente campo de golf.

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

680887226

928 851 832

928 531 680

928858477

EL MOLINO DE ANTIGUA

MAMA RUMBA San Roque, 15

CAMELOT Ayose, 12

CALLE 54

Secundino Alonso

928547513

ATRACCIONES INFANTILES

928 949 060

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928 160206

6 Salas - Ahora tambien en 3D

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928163514

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

663 604 632

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ

MOLINA DE LA ASOMADA

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

DREAMS HOUSE MUSEUM

Carr. a Corralejo Km. 13

Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

LEGEND BAR

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

DON PEPE RESTAURANT

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

Abierto todos los días excepto domingo De 10:00 a 19:00 Aloe Vera and Olive Oil Open every day less Sunday From 10:00 to 19:00 Tenicosquey, 7 - Antigua 659610844

699043699

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

BIO FARM VERDEAURORA Aloe Vera y Aceite de oliva

MUSEO DE LA SAL


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

DISCO PUB ROMA

En la playa de Gran Tarajal

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE

CUEVAS DE AJUY

Museo agrícola

619564281

BATALLA DE TAMASITE

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO

Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

Place for tasting typical Canarian product

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses


56

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

LA CASA DE LOS WINTER

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

EL OASIS LAS DUNAS

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

PLAYAS El Faro y las pequeñas calas de mar que

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00

1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 . ............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 76 13 50 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento C.C Internacional C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos

•Caleta de Fuste....................928 16 32 86

JANDÍA / MORRO JABLE

•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

•Corralejo ............................. 928 86 62 35

ANTIGUA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

C.C Las Palmeras

•Deutschland..................... 928 49 18 80

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

BETANCURIA

Tourismuspfarramtes

CORRALEJO

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

AEROPUERTO

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

Centros Comerciales Shopping Centers

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


58

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARËES

Enero / January / Januar / Janvier

DÍA 1 V DÍA 2 S DÍA 3 D DÍA 4 L DÍA 5 M DÍA 6 X DÍA 7 J DÍA 8 V

HORA ALT/M 05:51 0.62 12:08 -0.62 18:25 0.42 HORA ALT/M 00:20 0.49 06:48 -0.50 13:11 -0.55 19:31 0.37 HORA ALT/M 01:32 -0.43 07:57 0.43 14:21 -0.53 20:43 0.39 HORA ALT/M 02:50 -0.44 09:08 0.43 15:26 -0.57 21:47 0.47 HORA ALT/M 03:58 -0.53 10:10 0.48 16:21 -0.66 22:40 0.59 HORA ALT/M 04:52 -0.65 11:01 0.58 17:07 -0.77 23:24 0.73 HORA ALT/M 05:37 -0.79 11:44 0.69 17:48 -0.89 HORA ALT/M 00:04 0.87 06:16 -0.93 12:24 0.80

DÍA 9 S DÍA 10 D DÍA 11 L DÍA 12 M DÍA 13 X DÍA 14 J DÍA 15 V DÍA 16 S

18:26 -1.00 HORA ALT/M 00:42 1.00 06:54 -1.05 13:03 0.90 19:03 -1.09 HORA ALT/M 01:20 1.12 07:31 -1.16 13:42 0.98 19:41 -1.15 HORA ALT/M 01:59 1.20 08:10 -1.22 14:23 1.02 20:19 -1.18 HORA ALT/M 02:39 1.24 08:50 -1.24 15:04 1.02 21:00 -1.16 HORA ALT/M 03:22 1.23 09:32 -1.21 15:49 0.97 21:44 -1.09 HORA ALT/M 04:07 1.16 10:18 -1.13 16:37 0.88 22:31 -0.99 HORA ALT/M 04:56 1.05 11:10 -1.01 17:31 0.77 23:26 -0.86 HORA ALT/M 05:53 0.90 12:09 -0.88

DÍA 17 D DÍA 18 L DÍA 19 M DÍA 20 X DÍA 21 J DÍA 22 V DÍA 23 S DÍA 24 D

18:33 0.66 HORA ALT/M 00:32 -0.74 06:58 0.75 13:20 -0.78 19:46 0.59 HORA ALT/M 01:52 -0.67 08:14 0.66 14:38 -0.74 21:03 0.61 HORA ALT/M 03:16 -0.69 09:32 0.64 15:53 -0.77 22:14 0.69 HORA ALT/M 04:30 -0.79 10:42 0.70 16:55 -0.86 23:14 0.83 HORA ALT/M 05:30 -0.93 11:39 0.78 17:46 -0.96 HORA ALT/M 00:04 0.96 06:18 -1.06 12:27 0.87 18:29 -1.05 HORA ALT/M 00:48 1.07 07:00 -1.15 13:10 0.93 19:07 -1.11 HORA ALT/M 01:28 07:38

1.15 -1.20

DÍA 25 L DÍA 26 M DÍA 27 X DÍA 28 J DÍA 29 V DÍA 30 S DÍA 31 D

13:48 0.96 19:43 -1.14 HORA ALT/M 02:05 1.17 08:14 -1.20 14:24 0.95 20:18 -1.13 HORA ALT/M 02:41 1.15 08:48 -1.16 14:59 0.91 20:52 -1.08 HORA ALT/M 03:15 1.07 09:22 -1.08 15:33 0.84 21:25 -0.99 HORA ALT/M 03:49 0.97 09:56 -0.97 16:07 0.74 22:00 -0.88 HORA ALT/M 04:24 0.83 10:31 -0.85 16:44 0.63 22:38 -0.75 HORA ALT/M 05:01 0.69 11:11 -0.72 17:25 0.51 23:22 -0.62 HORA ALT/M 05:46 0.54 12:00 -0.60 18:18 0.41



60

Felice Anno Nuovo!

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

¡Feliz Año Nuevo!

Bonne année!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Happy New Year!

Frohes Neues Jahr!

61


62

Felice Anno Nuovo!

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

¡Feliz Año Nuevo!

Bonne année!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Happy New Year!

Frohes Neues Jahr!

63


64

Felice Anno Nuovo!

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

¡Feliz Año Nuevo!

Bonne année!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Happy New Year!

Frohes Neues Jahr!

65

Les deseamos un feliz y pr坦spero a単o 2016 We wish you a happy and successful 2016

Wir w端nschen Ihnen ein gl端ckliches und erfolgreiches 2016 Nous vous souhaitons une bonne et heureuse 2016


66

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

Mi banco me ha quitado voluntariamente la cláusula suelo. ¿Qué tengo que hacer para conseguir la devolución del dinero pagado por la cláusula suelo? En este caso la entidad bancaria le ha suspendido voluntariamente, la cláusula suelo de su hipoteca. Para reclamar el dinero que pagado indebidamente es necesario un procedimiento civil para declarar ABUSIVA la referida cláusula. En los juzgados de Primera Instancia estamos consiguiendo rápidamente la nulidad de las cláusulas suelo y la devolución de la cantidad pagada indebidamente. La diferencia que existe entre la institución jurídica de

la nulidad y la de la suspensión es clara. Pues bien, el hecho de que la cláusula se halle en suspensión no es óbice para que inste su nulidad. La doctrina del pleno establece únicamente la retroactividad y devolución de las cantidades desde mayo de 2013, sin embargo estamos pendientes de la doctrina que establezca el Tribunal de Justicia de la Unión Europea. La Comisión Europea ha emitido un informe que tumba la

sentencia del Tribunal Supremo que condenó a tres bancos a devolver las cláusulas suelo de las hipotecas solo desde mayo de 2013. Bruselas pide que se reintegre todo el dinero cobrado por aplicar estas cláusulas desde el inicio del crédito, no solo desde mayo de 2013. La Comisión entiende que no es posible que los tribunales nacionales puedan moderar la devolución de lo pagado por el consumidor, ya que si una cláusula es declarada nula, “lo es desde el origen”.

My bank has removed the minimum interest clause. What should I do in order to get reimbursed the money I paid because of this clause? In this case the bank has voluntarily suspended the minimum interest clause from your loan. In order to claim the money you paid wrongfully, it is necessary to carry out a civil procedure that will declare that the clause as abusive. In the First Instance courtroom we have managed to quickly get the cancellation of minimum interest clauses and the reimbursement of the monies paid wrongfully. The difference between the cancellation and the suspen-

sion is clear. The fact that the clause is suspended does not prevent its cancellation. The doctrine of the court only implies the retroaction and reimbursement of the quantities since May 2003, however we are waiting for the text established by the Tribunal of Justice of the European Community. The European Commission has emitted a survey that goes over the sentence of the Supreme Tribunal that condemned three banks to reimburse the minimum

interest clauses of mortgages only from May 2003. Brussels asks for the reimbursement of all the monies paid because of those clauses since the beginning of the loan, not only since May 2003. The Commission understands that it is not possible for national tribunals to moderate the reimbursement of the payments made by the consumer, and that if a clause is declared null and void “it is null and void since the beginning”.

Meine Bank hat die Bodenklausel freiwillig abgeschafft. Was muss ich tun, um das Geld, das ich wegen der oben genannten Klausel bezahlt habe, zurückzubekommen? In diesem Fall hat die Bank die Bodenklausel freiwillig aus Ihrer Hypothek genommen.Um die Rückerstattung des nicht rechtmäßig bezahlten Geldes zu fordern, muss die oben genannte Klausel in einem Zivilverfahren als MISSBRÄUCHLICH erklärt werden. In den Gerichten erster Instanz schaffen wir es schnell, die Bodenklausel für nichtig erklären zu lassen sowie die Rückerstattung des nicht echtmäßig gezahlten Geldes zu erreichen. Der Unterschied, ob die Klausel von einem Gericht

für nichtig erklärt oder aufgehoben wird, ist eindeutig. Die Tatsache, dass die Klausel aufgehoben wird, ist kein Hindernis dafür, ihre Nichtigkeit zu beantragen. Die Doktrin der Rechtsprechung legt nur die Rückwirkung und die Rückzahlung der Beträge seit Mai 2013 fest, wir warten jedoch noch auf das Urteil des Europäischen Gerichts. Die Europäische Kommission hat ein Gutachten erstellt, das das Urteil des Obersten Gerichtes verwirft,

welches drei Banken zwang, die Beträge der Bodenklauseln ab Mai 2013 zurückzuzahlen. Brüssel fordert, dass das gesamte Geld, das seit Beginn des Kredits wegen dieser Klauseln eingenommen wurde, zurückerstattet wird und nicht erst ab Mai 2013. Die Kommission ist der Ansicht, dass nationale Gerichte die Rückerstattung der vom Verbraucher gezahlten Beträge nicht einschränken können, da diese Klausel „von Anfang an” für nichtig erklärt wurde.


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE FAZZ´S

RESTAURANTE LA PERLITA

REPOSTERÍA LA OLA

En un enclave privilegiado con preciosas vista al mar en Corralejo, ofrece una autentica cocina india bengalí. Una amplia carta que abarca, arroces, vegetales, carnes, gambas y mucho más sorprende al visitante. Entrantes, tandoori, currys, pan hindú y una lista de especialidades hacen las delicias de sus comensales. Menú vegetariano para dos personas por 24,95 €, que incluye helado o café. Menús degustación con postre y café para 2 y 4 personas por 32,95 y 54,95. Servicio disponible de comida para llevar.

A pie de playa en el paseo marítimo de El Castillo, (delante de los hoteles Barceló), aporta una cocina rápida y fresca de gran calidad. A los productos típicos canarios, se unen las variadas ensaladas, hamburguesas, sándwiches, etc., cocinados con esmero y productos frescos. Una gran variedad de arroces, completa su carta y múltiples helados, diferenciándose en calidad y variedad del típico restaurante playero. Abierto todos los días de 10,30 a 23,30

Panadería y repostería realizadas diariamente de forma artesanal y totalmente fresca.Presenta una carta amplia de bocadillos, sándwiches y desayunos.Sus dos establecimientos situados en el centro comercial El Campanario y frente al puerto de Corralejo, están abiertos todos los días del año. Su especialidad es el pan de leche con forma de perenquén (lagartija local). También admiten encargos de figuritas de pan de leche, tartas, panes, etc. Otra de sus ofertas es un pan 100% de centeno y masa madre, que algunos clientes austriacos se llevan a su país, ya que es difícil encontrarlo. Reciben clientela desde el Sur de la isla y de Lanzarote. Él pan del día anterior se separa en una cesta y se vende a mitad de precio. Horarios: Paseo Marítimo Bristol de 6:30 a 20:00 - El Campanario de 8:30 a 14:00 y de 18:00 a 21:00.

In a privileged location with sea views in Corralejo, this restaurant proposes authentic Bengali Indian food. A large menu that contains rice, vegetable, meat and prawn dishes and much more in order to surprise visitors. Starters, Tandoori and Curry dishes, Indian bread and a list of specialities that will make the delight of the guests. Vegetarian menu for two at 24,95€ that includes ice cream and coffee. Sample menus with desert and coffee for 2 or 4 people for 32,95€ and 54,95€. Also available as take away.

Located by the Beach on the seafront walk in El Castillo (in front of the Barceló hotel), they offer a fast and fresh cuisine of great quality. In addition to the typical Canarian dishes, they propose a variety of salads, hamburgers, sandwiches, etc. cooked with great care and with fresh products. A great variety of rice dishes complete the menu and many ice creams. Making a great difference in quality from typical beachside restaurants. Open every day from 10:30 am until 11:30 pm.

Quality bakery and patisserie that is home made daily and totally fresh. They propose a long sandwich and breakfast menu. Their two establishments are located in El Campanario Commercial Centre and opposite the harbour of Corralejo; they are open every day all year long. Their speciality is the lizard shaped “Pan de leche” (milk bread) (lizard known as “perenquén” locally). They also take orders for figurines made of pan de leche, cakes, breads, etc. They make a 100% rye bread and sourdough that some Austrian clients take back home as it is hard to come by. They get clients from the south of the island and from Lanzarote. The previous day’s bread is put aside in a basket and sold half price. Opening times: Paseo Marítimo Bristol: 6:30 am until 8 pm – El Campanario: 8:30 am until 2 pm and 6 pm until 9 pm.

In einer privilegierten Enklave von Corralejo, wo man einen wunderschönen Blick aufs Meer hat, gibt es authentische Bengalische Küche aus Indien. Eine vielseitige Speisekarte mit Reis, Gemüse, Fleisch, Garnelen und vielem mehr überrascht die Besucher. Vorspeisen, Tandoori, Curry, indisches Brot und viele hervorragende Spezialitäten. Vegetarische Menüs für zwei Personen 24,95 €, Eis oder Kaffee im Preis inbegriffen. Degustationsmenüs mit Nachtisch und Kaffee für 2 bzw. 4 Personen für 32,95 bzw. 54,95. Man kann auch Gerichte mitnehmen.

Das Restaurant befindet sich in der Strandpromenade von El Castillo, (vor den Barceló Hotels). Es gibt eine schnelle Küche aus frischen Zutaten von hervorragender Qualität. Zu den typischen kanarischen Produkten kommen verschiedene Salate, Hamburger, Sandwiches usw., die peinlich genau aus frischen Zutaten zubereitet werden. Ein vielseitiges Angebot an Reisgerichten und eine umfangreiche Eiskarte vervollständigen das Angebot, das sich von dem typischen Strandrestaurant unterscheidet. Täglich von 10.30 bis 23.30 h geöffnet

Hier gibt es täglich frische Back- und Konditoreiwaren von hoher Qualität. Das Lokal verfügt über eine große Speisekarte mit belegten Brötchen Sandwiches und verschieden Frühstücken. Die beiden Lokale befinden sich im Einkaufszentrum El Campanario und am Hafen von Corralejo und sind das ganze Jahr über geöffnet. Diese Bäckerei ist auf Milchbrot spezialisiert. Man kann auch kleine Figuren aus Milchteig, Torten, Brot usw. bestellen. Zu dem Angebot gehört auch reines Roggenbrot, das einige Österreicher mit nachhause nehmen, weil man dieses Brot dort schwer bekommt. Es kommen auch Kunden aus dem Süden der Insel und aus Lanzarote. Das Brot vom Vortag wird zum halben Preis verkauft. Öffnungszeiten: Paseo Marítimo Bristol von 6:30 bis 20:00 Uhr - El Campanario von 8:30 bis 14:00 Uhr und von 18:00 bis 21:00 Uhr.

Dans un site privilégié avec des vues magnifiques sur la mer à Corralejo, ce restaurant propose une authentique cuisine indienne du Bengale. Une carte variée qui propose des riz, légumes, viandes, crevettes et bien plus encore pour surprendre le visiteur. Des entrées tandoori, curry, pain hindou et une liste de spécialités font le délice des convives. Menu végétarien pour deux personnes pour 24,95€ qui inclut une glace et un café. Menu dégustation avec dessert et café pour 2 ou 4 personnes pour 32,95€ et 54,95€. Les plats sont disponibles également à emporter.

Au bord de la plage sur la promenade maritime d’El Castillo (en face de l’hôtel Barceló), ils proposent une cuisine rapide et fraiche et de grande qualité. En plus des produits typiques des Canaries, ils proposent une variété de salades, hamburgers, sandwiches, etc. cuisinés avec soin et avec des produits frais. Une grande variété de plats de riz complète la carte ainsi que des glaces, ils se différencient en qualité et en variété des restaurants typiques de plage. Ouvert tous les jours de 10h30 à 23h30.

Boulangerie-pâtisserie de qualité, tout est fait chaque jour de façon artisanale et tout est frais. Il y a un long menu de sandwiches et de petits déjeuners. Les deux établissements sont situés dans le centre commercial El Campanario et en face du port de Corralejo, ils sont ouverts tous les jours toute l’année. Leur spécialité est le « pan de leche » (pain au lait) en forme de petit lézard (nom local « perenquén »). Ils prennent également des commandes de figurines en pan de leche, gâteaux, pains, etc. Ils font également du pain 100% seigle et du levain panaire, que les clients autrichiens emportent chez eux car difficile à trouver. Ils reçoivent des clients depuis le sud de l’ile et de Lanzarote. Le pain de la veille est mis séparément dans une corbeille et vendu à moitié prix. Horaires : Paseo Marítimo Bristol : de 6h30 à 20h00 – El Campanario: de 8h30 à 14h00 et de 18h00 à 21h00.

C/ Playa Cho León CORRALEJO MARINA 928 536 857 - www.fazzs.co.uk

Frente a los hoteles Barceló EL CASTILLO

Paseo Marítimo Bristol CORRALEJO 928 537 576


68

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE MAHOH

RESTAURANTE EL CAMAROTE

REST. SAN BORONDÓN

Carnes frescas a la brasa y verduras de su propio huerto ecológico y conejo a la majorera son algunas de sus propuestas. Trabajan productos canarios en su tradicional comida típica, pero dándoles un toque muy personal y elaborado. Su creación de “Pastel de Vieja”, -un pate de pescado-, fue medalla de plata en la ruta de tapas de La Oliva. En TripAdvisor, figuran como el número 1 de Fuerteventura.

Ubicado en uno de los lugares más bonitos y privilegiados de la isla. Su esmerada cocina, ofrece una gran calidad en sus productos, carnes, pescados, y mariscos y gran variedad de arroces. Un esmerado servicio de alta calidad, le convierte en un lugar que nadie olvidará. Ideal para sus fiestas de Reyes y todo tipo de eventos. Precio medio por persona: 25€ . Abierto todos los días de 1 a 4 para almuerzo y de 7 a 11 para cena.

Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.

Located in one of the most beautiful and privileged locations on the island. The excellent cuisine offers great quality in the products, meat, fish and sea food and a great variety in rice dishes. An excellent service of high quality ensures that no one ever forgets this place. Ideal for End of Year celebrations and all types of events. Average price per person: 25€ Open everyday from 1 pm until 4 pm for lunch and from 7 pm until 11 pm for dinner.

Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards.

Fresh meats on the barbecue, vegetables from their own ecological garden and rabbit cooked in the Majorero style are some of the suggestions. They use Canarian products for their traditional typical dishes but add a very personal and elaborated touch. Their creation, the “Pastel de Vieja”, - a fish pâté-, won the silver medal during the tapas route of La Oliva. They rank as number 1 for Fuerteventura on TripAdvisor.

Zum Angebot gehört gegrilltes Fleisch und Gemüse aus dem eigenen ökologischen Gemüsegarten sowie Hase nach Majorera Art. Für diese traditionellen Gerichte werden Produkte von den Kanaren verwendet. Die Gerichte haben jedoch eine persönliche Note und werden sehr sorgfältig zubereitet. Die hauseigene Kreation „Pastel de Vieja”, eine Fischpastete, wurde auf der Tapas-Route von La Oliva mit der Silbermedaille ausgezeichnet. in TripAdvisor wird dieses Restaurant als Nummer 1 von Fuerteventura bezeichnet.

Viandes fraiches cuites à la braise et des légumes de leur propre jardin écologique et du lapin à la majorera sont quelques-unes des suggestions. Ils travaillent avec des produits des Canaries pour la cuisine typique traditionnelle, mais en lui donnant une touche très personnelle et élaborée. La création de « Pastel de Vieja », - un pâté de poisson-, remporta la médaille d’argent dans la route des tapas de La Oliva. Ils figurent en tant que numéro 1 pour Fuerteventura sur TripAdvisor.

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE RESERVAS: Telf.: 661 388 066 www.mahoh.com

Located in one of the most beautiful and privileged locations on the island. The excellent cuisine offers great quality in the products, meat, fish and sea food and a great variety in rice dishes. An excellent service of high quality ensures that no one ever forgets this place. Ideal for End of Year celebrations and all types of events. Average price per person: 25€ Open everyday from 1 pm until 4 pm for lunch and from 7 pm until 11 pm for dinner. Situé dans un des endroits les plus beaux et privilégiés de l’ile. Cette excellente cuisine offre une grande qualité de produits, viandes, poissons et fruits de mer et une grande variété de plats de riz. Un excellent service de haute qualité en fait un endroit inoubliable. Idéal pour les fêtes de fin d’Année et tous types d’événements. Prix moyen par personne : 25 euros. Ouvert tous les jours de 13h00 à 16h00 pour déjeuner et de 19h00 à 23h00 pour dîner.

Puerto El Castillo Caleta de Fuste ANTIGUA

Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf „Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet. Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00. Centro Comercial Sotavento Costa Calma Reservas: 928 547 100


70

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

71


72

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016


73

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

D

S

S

D

esde que iniciamos nuestra Actividad Sanitaria en la isla , Hospital Parque Fuerteventura , se ha planteado como uno de sus principales objetivos el tratamiento y alivio del DOLOR DE ESPALDA , independientemente de la causa que lo ocasione y del nivel en el que se localice Sabemos que esta afección es una de las principales causas de visitas en las Consultas Médicas de nuestro ámbito , y cada vez más su numero va en aumento debido al estilo de vida que llevamos , a la incorporación cada vez mayor de la población a la práctica de deportes y al aumento de la edad de nuestra población En nuestro Hospital tenemos a disposición de la población de Fuerteventura, los Servicios de la Unidad del Dolor , dirigida por el Dr Fitz, en la misma realizamos una serie de tratamientos novedosos y con las últimas técnicas con la finalidad de tratar el DOLOR DE ESPALDAS . Apoyando a la unidad antes mencionada y en estrecha colaboración , contamos con los Servicios de Traumatología encabezado por el Dr Chirino , y el de Neurocirugía liderado por el Dr Carda , así como de unas amplias y modernas instalaciones en nuestro Centro de Rehabilitación Somos Hospital, somos de aquí

ince we started our Healthcare Activity on the Island, Hospital Parque Fuerteventura, has chosen the treatment and relief of BACK PAIN as their main objective, independently of its cause and where it is located. We know that this ailment is one of the main causes of medical visits in our area, and there are more and more of them because of our lifestyle, the fact that more and more people practice sports and the population ageing. In our hospital we provide Fuerteventura’s population with the Pain Unit Services, managed by Dr. Fitz, where we carry out a series of new treatments with the latest techniques in order to treat BACK PAIN. To support and in close collaboration with this service, we also have the Traumatology Services managed by Dr. Chirino, and the Neurosurgery Service managed by Dr. Carda, as well as large and modern premises in our rehabilitation Centre. We are a Hospital, we are from here

eitdem wir mit unserer Tätigkeit auf der Insel begonnen haben, gehört die Behandlung von RÜCKENSCHMERZEN zu den wichtigsten Zielen von Hospital Parque Fuerteventura, egal welche Ursachen diese Schmerzen haben und an welcher Stelle sie auftreten. Wir wissen, dass Rückenschmerzen zu den wichtigsten Ursachen gehören, wegen denen Patienten unsere Praxen aufsuchen. Die Zahl der Betroffenen steigt ständig. Das liegt an unserem Lebensstil und daran, dass immer mehr Leute Sport treiben und dass die Bevölkerung immer älter wird. In unserem Krankenhaus steht den Einwohnern von Fuerteventura die von Dr. Fitz geleitete Schmerzabteilung zur Verfügung. Dort behandeln wir Rückenschmerzen mit verschiedenen innovativen Methoden und setzen dabei die neuesten Techniken ein. Wir arbeiten eng mit der Traumatologie-Abteilung, die von Dr. Chirino geleitet wird, und mit der von Dr. Carda geleiteten Neurologie-Abteilung zusammen und verfügen außerdem in unserem REHA-Zentrum über große und moderne Installationen. Wir sind das Krankenhaus, wir sind hier. epuis que nous avons commencé notre Activité Sanitaire sur l’ile, Hospital Parque Fuerteventura, s’est donné comme objectif principal le traitement et soulagement des DOULEURS DE DOS, indépendamment de la cause et du niveau où il se trouve. Nous savons que cette douleur est une des principales causes des visites dans notre domaine, et il y en a de plus en plus à cause de notre style de vie, au nombre croissant de personnes qui font du sport et au vieillissement de la population. Dans notre hôpital nous avons à la disposition de la population de Fuerteventura, les Services de l’Unité de Douleur, dirigés par le Docteur Fitz, où nous réalisons une série de traitements innovateurs et avec les dernières techniques afin de traiter LES DOULEURS DE DOS. En soutien et étroite collaboration avec l’unité que nous venons de nommer, nous avons les Services de Traumatologie, dirigés par le Dr. Chirino, et de Neurochirurgie, dirigés par le Dr. Carda, ainsi que des locaux vastes et modernes dans notre Centre de Réhabilitation. Nous sommes un Hôpital, nous sommes d’ici


74

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016


75

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

E

B

L

Ü

l sobrepeso, la obesidad, el tabaquismo son las causas principales de los ronquidos y de las apneas del sueño. También un cuello corto y grueso, el alcoholismo y la toma de bebidas frías. La hipertrofia de adenoides o vegetaciones, la hipertrofia de amígdalas y de los cornetes nasales, los pólipos nasales, la desviación del tabique nasal y la toma de medicación para dormir también son causas frecuentes. Como consecuencia de todo esto, el paciente no duerme bien, se duerme por el día, tiene mal rendimiento físico e intelectual, etc., y si esta situación se mantiene mucho tiempo pueden aparecer lesiones tanto a nivel cardíaco, como pulmonar y neurológico. La Cirugía nasal por Radiofrecuencia, permite: • La reducción de cornetes, sustituye a la turbinectomía. • El tratamiento del ronquido nocturno • La eliminación de la apnea obstructiva durante el sueño • Reducción del tamaño amigdalar Esta cirugía tiene la ventaja de ser ambulatoria, no precisa hospitalización, no necesita taponamiento nasal ni el uso de antibiótico, los cuidados post operatorios son mínimos.

e surpoids, l’obésité, le tabagisme sont les causes principales du ronflement et de l’apnée du sommeil, tout comme un cou court et gros, l’alcoolisme et la prise de boissons fraiches. L’hypertrophie des adénoïdes ou végétation, l’hypertrophie des amygdales et des cornets nasaux, les polypes nasales, la déviation du septum nasal et la prise de médicaments pour dormir sont également des causes fréquentes. Comme conséquence de tout ceci, le patient ne dort pas bien, il s’endort pendant la journée, il a un mauvais rendement physique et intellectuel, etc. et si cette situation dure longtemps, des lésions peuvent apparaître aux niveaux cardiaque, pulmonaire et neurologique. La chirurgie nasale par radiofréquence permet : • La réduction des cornets, substitution à la turbinectomie. • Le traitement du ronflement nocturne. • L’élimination de l’apnée obstructive pendant le sommeil. • La réduction de la taille des amygdales. Cette chirurgie a l’avantage d’être ambulatoire, elle ne nécessite pas d’hospitalisation, ni le bouchage du nez ou de l’utilisation d’antibiotiques, les soins post opératoires son minimes.

eing overweight, obese or a smoker are the main causes of snoring and sleep apnea, as well as a short and thick neck, alcoholism and drinking cold drinks. The adenoids or pharyngeal tonsils hypertrophy or tonsils and nasal concha hypertrophy, or nasal polyps, deviation of the nasal septum and taking sleeping medicine are also frequent causes. As a consequence, the patient doesn’t sleep well, sleeps during the day, has bad physical and intellectual efficiency, etc. and if this situation lasts for a long time, some lesions can appear at cardiac, lung or neurological levels. Nasal surgery by radiofrequency for: • Reduction of nasal concha, substitution to turbinectomy. • Treatment of night time snoring • Elimination of obstructive apnea during sleep • Reduction of tonsil size This surgery has the advantage of being ambulatory, it doesn’t require hospitalisation, or blocking the nose or the use of antibiotics, the post surgery care is minimal. bergewicht, Schwergewichtigkeit und Nikotinsucht sind die Hauptursache von Schnarchen und Schlafapnoe. Weitere Ursachen sind ein kurzer dicker Hals, Alkoholsucht und das Trinken von kalten Getränken, adenoide Vegetationen, Madelhypertrophie und Nasenmuschelhypertrophie, Nasenpolypen, Septumdeviation und Schlafmittel. Das führt dazu, dass der Patient nicht gut schläft. Wenn er tagsüber schläft, beeinträchtigt dies seine physische und intellektuelle Leistungsfähigkeit usw. Wenn diese Situation lange andauert, kann sich dies auf den Kreislauf und auf die Lunge auswirken und neurologische Probleme verursachen. Radiofrequenzchirurgie an der Nase, diese Behandlung ermöglicht: • Verkleinerung der Nasenmuschel, Turbinektonomie • Behandlung von nächtlichem Schnarchen • Beseitigung der Schlafapnoe • Verkleinerung der Mandeln Diese chirurgische Methode hat den Vorteil, dass sie ambulant durchgeführt wird, was bedeutet, dass der Patient nicht ins Krankenhaus eingewiesen werden und keine Antibiotika nehmen muss. Außerdem ist die Nachsorge minimal.


76

Felice Anno Nuovo!

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

¡Feliz Año Nuevo!

Bonne année!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Happy New Year!

Frohes Neues Jahr!

77


78

Felice Anno Nuovo!

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

¡Feliz Año Nuevo!

Bonne année!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Happy New Year!

Frohes Neues Jahr!

79


80

Felice Anno Nuovo!

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

¡Feliz Año Nuevo!

Bonne année!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Happy New Year!

Frohes Neues Jahr!

81


82

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

ESPECTACULAR Y ELEGANTE ALUMBRADO NAVIDEÑO EN ANTIGUA Y CALETA DE FUSTE El Ayuntamiento de Antigua adquirió en propiedad nuevo alumbrado de Navidad que realza dos plazas principales en el Municipio, la Plaza de la Iglesia en Antigua y la Plaza pública de Caleta de Fuste. En la localidad turística también se han iluminado las dos vías principales con el fin de realzar las calles con mayor tránsito y dónde se aglutinan el mayor número de comercios y zonas comerciales. El espectacular alumbrado navideño se centró en las dos plazas principales del Municipio que acogerían los actos principales durante estas fechas navideñas, desde conciertos a mercadillos, la recepción de Sus Majestades los Reyes Magos, así como fiestas infantiles o animación para toda la familia. Todo el alumbrado es de bajo consumo con bombillas led, respetando la normativa medio ambiental, destacando el muñeco de nieve gigante frente al que, tanto de día como de noche, la gente se acercaría a sacarse fotografías, así como despuntan los dos altos árboles navideños que protagonizan ambas plazas. También en la Plaza de Antigua se ha dispuesto un Belén que tanto de día como de noche es un atractivo que a todo el mundo sorprende por su elegancia y sencillez con una iluminación que transforma la plaza en un espacio sorprendente para mayores como para pequeños.

SPEKTAKULÄRE UND ELEGANTE WEIHNACHTSBELEUCHTUNG IN ANTIGUA UND CALETA DE FUSTE Die Gemeinde von Antigua kaufte eine neue Weihnachtsbeleuchtung, die auf den beiden Hauptplätzen der Gemeinde installiert wurde, auf dem Platz vor der Kirche von Antigua und auf dem Platz von Caleta de Fuste. In dem Touristenort wurden auch die beiden wichtigsten Straßen beleuchtet, um belebtesten Straßen, in denen sich auch die meisten Geschäfte befinden, attraktiver zu gestalten. Die spektakuläre Weihnachtsbeleuchtung wurde an den wichtigsten Plätzen der Gemeinde installiert, wo in der Weihnachtszeit die wichtigsten Veranstaltungen stattfinden, vom Umzug der Heiligen Drei Könige über Kinderfeste bis zu Veranstaltungen für die ganze Familie. Die gesamte Beleuchtung verbraucht wenig Strom und funktioniert mit LEDs, wobei die Vorschriften zum Umweltschutz respektiert werden. Außerdem müssen der riesige Schneemann, vor dem sich die Leute Tag und Nacht fotografieren lassen, sowie die hohen Weihnachtsbäume auf den beiden Plätzen erwähnt werden. Auf dem Platz von Plaza de Antigua gibt es auch eine Krippe, die tags und nachts schön ist und alle wegen ihrer Eleganz und ihrer Einfachheit überrascht. Die Beleuchtung macht aus dem Platz einen magischen Ort für Kinder und Erwachsene. SPECTACULAR AND ELEGANT CHRISTMAS LIGHTS

IN ANTIGUA AND CALETA DE FUSTE Antigua’s Ayuntamiento has acquired new Christmas lights that brighten up the two main squares in the Municipality, the Church Square in Antigua and the public Square in Caleta de Fuste. In Caleta de Fuste the two main streets have also been decorated in order to enhance the busiest streets where most shops and commercial areas are located. The spectacular Christmas lights are concentrated on the Municipality’s Main Squares that will host the main events during the end of year festivities, from concerts to markets, the arrival of the Three Kings, as well as children’s parties or animations for the whole family. All the lights are low consumption with LED bulbs, respecting environmental norms, especially the giant snow man where people get their pictures taken day and night, as well as the two tall Christmas Trees that brighten up both squares. A nativity Scene is installed on Antigua’s Square also, which is an attraction day and night and surprises everyone for its elegance and simplicity with an illumination that transforms the square into a surprising space for adults and children. DES ÉCLAIRAGES DE NOËL SPECTACULAIRES ET ÉLÉGANTS À ANTIGUA ET CALETA DE FUSTE L’Ayuntamiento d’Antigua a fait l’acquisition de nouveaux éclairages de Noël qui égaillent les deux places principales de la Municipalité, la Place de l’Eglise à Antigua et la Place Publique de Caleta de Fuste. Les deux rues principales ont également été illuminées à Caleta de Fuste afin de mettre en valeur les rues principales où sont situés la plupart des commerces et zones commerciales. L’éclairage spectaculaire de Noël a été concentré sur les deux places principales de la Municipalité qui accueilleront les événements principaux pendant les fêtes de Noël, des concerts aux marchés, l’accueil des Rois Mages, ainsi que les fêtes pour les enfants ou animations pour toute la famille. Tout cet éclairage est à basse consommation avec des ampoules LED, respectant les normes environnementales, surtout le bonhomme de neige géant devant lequel, de jour comme de nuit, les gens viennent se faire photographier, ainsi que les deux grands arbres de Noël sur les deux places. Sur la Place d’Antigua il y a également une crèche qui de jour comme de nuit est une attraction qui surprend tout le monde pour son élégance et sa simplicité avec une illumination qui transforme la place en un espace surprenant pour les grands et les petits. PUBLICADAS LAS BASES PARA LA ELECCIÓN DE REINAS DEL CARNAVAL ANTIGUA 2016 Antigua celebra su Carnaval 2016 del 28 de enero al 7 de febrero y desde la Concejalía de Festejos del Ayuntamiento de Antigua ya se organizan los primeros preparativos como diseño de escenarios, trazados de pasacalles, recorridos y cierre de actuaciones. Recientemente se publicaban las bases para participar en el Concurso anunciador del Carnaval Antigua 2016, que pueden consultarse en la web ayto-antigua. es, al igual que ahora las Bases para la elección de Reina Infantil y Reina Tercera Edad. Podrán ser candidatas al título de Reina Infantil toda niña con edad comprendida entre los 4 y 12 años que formalicen su inscripción en el departamento de Festejos del Ayuntamiento de Antigua, desde el viernes 4 de enero hasta una semana antes del concurso. Serán los mismos plazos de inscripción para acceder al título de Reina de la Tercera Edad, en el que la candidata deberá tener más de 60 años. Todas las concursantes deberán estar empadronadas en el Municipio de Antigua y podrán presentarse en propia representación o colectiva, y lucir un vestido de diseño original, inédito y confeccionado para la ocasión.

VERÖFFENTLICHUNG DER GRUNDLAGEN FÜR DIE WAHL DER KARNEVALSKÖNIGINNEN IN ANTIGUA 2016 Antigua feiert seinen Karneval 2016 vom 28. Januar bis zum 7. Februar. Das Amt für öffentliche Feste der Gemeinde Antigua hat schon mit den ersten Vorbereitungen wie der Gestaltung der Bühnen, den Strecken der Umzüge und den Aufführungen begonnen. Kürzlich wurden die Grundlagen für die Teilnahme am Wettbewerb des Karneval von Antigua 2016 veröffentlicht. Man findet sie auf der Website ayto-antigua. es zusammen mit den Grundlagen für die Wahl der Kinderkönigin und der Seniorenkönigin. Alle Mädchen im Alter von 4 bis 12 können an der Wahl der Kinderkönigin teilnehmen, wenn sie sich offizielle im Departement für Feste der Gemeinde Antigua anmelden. Die Anmeldefrist beginnt am Freitag, den 4. Januar und endet eine Woche vor dem Wettbewerb. Die gleichen Fristen gelten für den Wettbewerb der Seniorenkönigin. Die Kandidatin muss über 60 sein. Wer an diesen Wettbewerben teilnimmt, muss in der Gemeinde gemeldet sein, sich selbst oder eine Gruppe vertreten und ein Kleid tragen, das für diesen Anlass angefertigt wurde. THE RULES FOR THE ELECTION OF 2016 ANTIGUA’S CARNIVAL QUEENS ARE PUBLISHED Antigua will celebrate its 2016 Carnival from 28th January until 7th February and Antigua’s Ayuntamiento’s Festivities’ Council is already organising the first preparations such as the design of scenes, the courses of the street bands and acts. Recently they published the rules of participation in the announcer Competition of 2016 Carnival of Antigua that can be viewed on the webpage: ayto-antigua.es, as well as the rules for the election of the Children’s Queen and Elderly Queen. Candidates for the title of Children’s Queen can be any girl aged between 4 and 12 years old who registered at the Festivities’ Department of Antigua’s Ayuntamiento between the 4th January and up to one week before the competition. The same registration period applies to the Elderly Queen competition where candidates must be over 60 years of age. All competitors must be registered as residents in the Municipality of Antigua and can enter on their own or collectively and must wear an original dress that has been created especially for this competition. LES RÈGLES POUR L’ÉLECTION DES REINES DU CARNAVAL D’ANTIGUA 2016 SONT PUBLIÉES Antigua célèbrera son carnaval 2016 du 28 janvier au 7 février et le Conseil des Fêtes de l’Ayuntamiento d’Antigua organise déjà les premiers préparatifs comme la création des scènes, le tracé et parcours dans les rues des fanfares et des actes. Récemment les règles de participation au Concours annonciateur du Carnaval d’Antigua 2016 ont été publiées et peuvent être consultées sur le site aytoantigua.es, ainsi que les règles pour l’élection de la Reine Enfant et Reine Troisième Age.


83

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Les candidates au titre de Reine Enfant seront des filles âgées entre 4 et 12 ans qui se sont inscrites au service des Fêtes de l’Ayuntamiento d’Antigua entre le vendredi 4 janvier et jusqu’à une semaine avant le concours. Les mêmes règles s’appliquent pour les inscriptions au titre de Reine Troisième Age, où les candidates devront avoir plus de 60 ans. Toutes les concurrentes doivent être inscrites en tant que résidentes dans la Municipalité d’Antigua et peuvent se présenter personnellement ou collectivement, et porter une robe originale, inédite et confectionnée spécialement pour cette occasion.

RAINBOW CIERRA CON MÚSICA, CULTURA, COMERCIO Y LA REIVINDICACIÓN DE LA DIVERSIDAD Rainbow Fuerteventura 2015 cerró con éxito, conciertos, performances, fiestas en locales ( Km22 , Spectrum Disco ) y la reivindicación constante de la igualdad y la diversidad. El festival de la diversión, libertad y vanguardia en música, Djs, Drag Queens… todo el colorido, plumaje, locura y espectáculo que se busca, se consolida como evento festivo apostando por un segmento turístico importante como es el turismo LGTB . El festival LGTB (Lesbianas, Gais, Transexuales y Bisexuales) de Corralejo, el primer “orgullo” de invierno de Europa, se despide hasta el próximo mes de diciembre de 2016. Rainbow Fuerteventura ha compartido protagonismo en un intenso fin de semana de actos comerciales , la Noche en blanco y la feria de comercio con gran afluencia de público. RAINBOW ENDET MIT MUSIK, KULTUR, HANDEL UND DER VERTEIDIGUNG DER DIVERSITÄT Rainbow Fuerteventura 2015 war ein großer Erfolg. Es gab Konzerte, Performances, Feste ( Km22 , Spectrum Disco ), außerdem wurde das Recht auf Gleichberechtigung und Diversität verteidigt. Das Festival steht für Unterhaltung, Freiheit und Avantgarde, Musik, Djs, Drag Queens… Alles ist bunt, voller Farben und Federn. Dieses Event hat sich als Party konsolidiert und setzt auf ein wichtiges Tourismussegment, den LGTB-Tourismus. Das LGTB-Festival (Lesben, Schwule Transsexuelle und Bisexuelle) von Corralejo, der erste „Stolz” des europäischen Winters, verabschiedet sich bis zum Dezember 2016. Rainbow Fuerteventura war ein intensives Wochenende mit Verkauf, einer langen Nacht und zahlreichen Besuchern. RAINBOW CLOSES WITH MUSIC, CULTURE, COMMERCE AND DEFENDS DIVERSITY Rainbow Fuerteventura 2015 ended with success, concerts, performances, parties (Km22, Spectrum Disco) and the constant defence of equality and diversity. The festival of diversion, freedom and avant-garde in music, DJs, Drag Queens, etc. all the colour, feathers, craziness and showmanship that is sought after, is becoming consolidated as a festive event that is committed to an important touristic segment: the LGTB tourism. The LGTB (Lesbians, Gays, Transsexuals and Bisexuals) festival of Corralejo, the number one pride of winter in Europe, has now finished until December 2016. Rainbow Fuerteventura shared the limelight during an intense weekend of commercial events, the Night in White and the commerce fair with great affluence of the public.

RAINBOW SE TERMINE AVEC DE LA MUSIQUE, DE LA CULTURE, DU COMMERCE ET LA REVENDICATION DE LA DIVERSITÉ Rainbow Fuerteventura 2015 s’est terminé avec succès, des concerts, performances, fêtes dans des locaux (Km22, Spectrum Disco) et la revendication constante de l’égalité et de la diversité. Le festival de la diversion, liberté et avant garde en musique, DJs, Drag Queens… avec toute la couleur, plumage, folie et spectacle qui est recherché, se consolide comme un événement festif qui se concentre sur un segment touristique important, le tourisme LGTB. Le festival LGTB (Lesbiennes, Gays, Bi et Trans) de Corralejo, la grande fierté d’hiver d’Europe, se termine jusqu’au mois de décembre 2016. Rainbow Fuerteventura a partagé son rôle principal pendant un intense week-end d’événements commerciaux, la Nuit en Blanc et la fête du commerce avec une grande affluence du public.

ENCENDIDO DEL ALUMBRADO NAVIDEÑO Desde pasado jueves, 3 de diciembre, y coincidiendo con la hora de encendido del alumbrado público, sobre las 18:30h, ya se podía apreciar el alumbrado navideño en distintas zonas de la capital. Siguiendo la dinámica de los últimos años, la Concejalía de Comercio informaba que todo el alumbrado navideño dispuesto es propiedad del Ayuntamiento y cada Navidad se implementa en mayor o menor cantidad dependiendo de la disponibilidad presupuestaria. En la presente campaña se han añadido 156 cortinas de iluminación, 6 motivos diferentes, 450 metros de guirnaldas y 150 nuevos metros de manguera luminosa. Se señalaba asimismo desde el citado departamento municipal que todo el alumbrado es con bombillas led de bajo consumo energético, sirva como ejemplo que 180 microbombillas que consumen solo 10w de potencia. En la presente temporada navideña se han añadido un total de 3.250 vatios más con respecto a años anteriores. Las zonas donde se localizaba este alumbrado navideño son las vías principales del barrio del Charco y Buenavista, la Avda. Juan de Bethencourt y la Avda. Reyes de España, el centro ciudad y el barrio de Los Pozos. DIE WEIHNACHTSBELEUCHTUNG WURDE EINGESCHALTET Am Donnerstag, dem 3. Dezember wurde gegen 18.30 h in verschiedenen Teilen der Hauptstadt die Weihnachtsbeleuchtung eingeschaltet. Das Amt für Handel gab bekannt, dass die gesamte Weihnachtsbeleuchtung Eigentum der Gemeinde ist. Jedes Jahr hängt die Zahl der Lichter vom Budget ab. In dieser Kampagne kamen 156 Lichtvorhänge, 6 verschiedene Motive, 450 Meter Lichterketten und 150 neue Meter Lichtschlauch dazu. Das oben genannte Amt gab ebenfalls bekannt, dass die gesamte Beleuchtung mit LEDs funktioniert, die Energie sparen. 180 Mikrobirnen verbrauchen zum Beispiel nur 10 Watt. In diesem Jahr kamen 3.250 Watt

mehr dazu als in den vorherigen Jahren. In folgenden Zonen wurde die Weihnachtsbeleuchtung installiert: Hauptstraßen des Viertels Charco und Buenavista, Avda. Juan de Bethencourt und la Avda. Reyes de España, in der Innenstadt und in dem Stadtteil Los Pozos. CHRISTMAS LIGHTS ARE TURNED ON On Thursday 3rd December at about 6:30 pm, Christmas lights were turned on in various areas of the capital. As over the past few years, the Commerce Council announced that all the Christmas lights belong to the Ayuntamiento and every Christmas there are more or less depending on the budget available. For this campaign, they have added 156 light curtains, 6 different patterns, 450 metres of garlands and 150 new metres of luminous tubes. The municipality has also announced that the lights are equipped with low consumption LED bulbs where for example 180 micro-bulbs only consume 10 watts. For this Christmas season they have added a total of 3.250 watts compared to previous years. The areas where the Christmas lights are located are the main streets in the neighbourhoods of El Charco and Buenavista, Avenida Juan de Bethencourt and Avenida Reyes de España, the town centre and the neighbourhood of Los Pozos.

ALLUMAGE DES ÉCLAIRAGES DE NOËL Depuis le jeudi 3 décembre, et en même temps que l’allumage de l’éclairage public, vers 18h30, on pouvait déjà admirer les éclairages de Noël dans diverses zones de la capitale. Comme ces dernières années, le Conseil du Commerce a annoncé que tout l’éclairage de Noël appartient à l’Ayuntamiento et chaque année à Noël il y en a plus ou moins selon le budget. Pour cette campagne, 156 rideaux illuminés, 6 différents motifs, 450 mètres de guirlandes et 150 nouveaux mètres de tubes lumineux ont été ajoutés. Ce Conseil a également annoncé que tout l’éclairage est composé d’ampoules LED à basse consommation, pour lequel, par exemple 180 micro-ampoules n’utilisent que 10w. Pour cette saison de Noël 3.250 watts ont été ajoutés par rapport aux années antérieures. Les zones où cet éclairage de Noël a été installé sont les rues principales des quartiers d’El Charco et Buenavista, Avenida Juan de Bethencourt et Avenida Reyes de España, le centre ville et le quartier de Los Pozos. FLORES DE PASCUA POR NAVIDAD El pasado mes de diciembre, se colocaban en distintas zonas ajardinadas, rotondas y distintos espacios ciudadanos, las flores de pascua tradicionales por esta época navideña y que logran darle una nota de color propia de estas fechas a la ciudad. El Alcalde de la capital, Nicolás Gutiérrez, y el Concejal de Parques y Jardines, Carlos Rodríguez plantaron su propia planta en los jardines de la plaza “Lázaro Rugama Nieves”, frente a la Casa Consistorial.


84

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? WEIHNACHTSSTERNE Im Dezember wurden in verschiedenen bepflanzten Bereichen, an Kreiseln und in verschiedenen Kreiseln der Stadt traditionelle Weihnachtssterne aufgestellt. Diese Pflanzen sind typisch für die Weihnachtszeit und verleihen der Stadt einen Touch Farbe. Der Bürgermeister der Hauptstadt, Nicolás Gutiérrez, und der Beauftragte für Parks und Gärten, Carlos Rodríguez, pflanzten ihre eigene Pflanze in den Gärten an der „Plaza Lázaro Rugama Nieves”, die sich vor dem Rathaus befindet.

POINSETTIAS FOR CHRISTMAS In December, traditional Poinsettias were planted in various gardens, roundabouts and areas of the town, that bring a touch of colour that is so typical for Christmas time. The mayor of the capital, Nicolás Gutiérrez, and the Councillor for Parks and Gardens, Carlos Rodríguez, planted their own Poinsettia in the gardens of the “Lázaro Rugama Nieves” square in front of the Casa Consistorial. DES ETOILES DE NOËL En décembre, dans diverses zones de jardins, rondspoints et divers espaces en ville, des Etoiles de Noël traditionnelles ont été plantées. Ces plantes donnent une note de couleur qui est typique pour la période de Noël. Le maire de la Capitale, Nicolás Gutiérrez, et le Conseiller des Parcs et Jardins, Carlos Rodríguez plantèrent leur propre plante dans les jardins de la place « Lázaro Rugama Nieves », en face de la Casa Consistorial. FALLADOS LOS PREMIOS DEL CONCURSO DE REDACCIÓN “UNA CIUDAD PARA DISFRUTAR” La iniciativa “Concurso de Redacción: Una ciudad para disfrutar” es impulsada desde la Concejalía de Medio ambiente, ya en su tercera edición. La entrega de premios se hizo, el pasado mes, en el Salón de Plenos del Ayuntamiento portuense. El primer premio recayó en el niño Carlos Cabrera González, de 4º C del CEIP Millares Carló. El segundo premio en la niña Alba Sánchez, de 3º B del mismo centro escolar, mientras que el tercer premio fue para la niña Marta Velasco Sánchez, de 4º B del CEIP Pablo Neruda. El concurso de redacción, que este año proponía el tema de los “caminos escolares” se enmarcaba en los actos dentro de la programación con motivo de la Semana Europea de la Movilidad y estaba orientado a niños y niñas de Primaria. DIE PREISE DES WETTBEWERBS „EINE STADT ZUM GENIESSEN” WURDEN VERGEBEN Die Initiative „Redaktionswettbewerb: eine Stadt zum Genießen ” wird vom Amt für Umwelt vorangetrieben und fand zum dritten Mal statt. Die Preisübergabe fand im vergangenen Monat im Plenarsaal der Gemeinde von Puerto statt. Der erste Preis ging an das Kind Carlos Cabrera González aus der 4.C des Schulzentrums CEIP Millares Carló. Den zweiten Preis bekam das Mädchen Alba Sánchez aus der 3. B derselben Schule. Den dritten Preis bekam das Mädchen Marta Velasco Sánchez aus der 4. B des Schulzentrums CEIP Pablo Neruda.

Das Thema des diesjährigen Redaktionswettbewerbs lautete „Schulwege” und fand im Rahmen des europäischen Programms über Mobilität für Grundschüler statt.

PRESENTATION OF THE PRIZES OF THE ESSAY COMPETITION CALLED “UNA CIUDAD PARA DISFRUTAR” The initiative called “Concurso de Redacción: Una ciudad para disfrutar” (Essay competition: a town to enjoy) from the Environment Council celebrated its third edition. The prize presentation took place last month in the Congress Centre of the Capital’s Ayuntamiento. The first prize went to Carlos Cabrera González, a schoolboy in 4ºC from the CEIP Millares Carló school, the second prize went to Alba Sánchez, a schoolgirl in 3ºB at the same school, and the third prize went to Marta Velasco Sánchez, a schoolgirl in 4ºB at the CEIP Pablo Neruda school. REMISE DES PRIX DU CONCOURS DE RÉDACTION « UNA CIUDAD PARA DISFRUTAR » L’initiative «Concurso de Redacción: Una ciudad para disfrutar » (concours de rédaction: une ville dont il faut profiter) du Conseil de l’Environnement en est déjà à sa troisième édition. La remise des prix eu lieu le mois dernier dans le Palais des Congrès de l’Ayuntamiento de la capitale. Le premier prix fut attribué à Carlos Cabrera González, élève de 4º C de l’école CEIP Millares Carló, le deuxième prix fut attribué à Alba Sánchez, élève de 3ºB de cette même école et le troisième prix fut attribué à Marta Velasco Sánchez, élève de 4ºB de l’école CEIP Pablo Neruda. Le concours de rédaction, qui cette année proposait le thème des « chemins scolaires » avait lieu pendant le programme de la Semaine Européenne de la Mobilité et était dirigé aux élèves de Primaire. EL AYUNTAMIENTO FELICITA AL JOVEN KARATEKA DAMIÁN AISA POR SU MEDALLA DE BRONCE EN EL CAMPEONATO DE ESPAÑA El pasado mes de octubre se celebraba en el Pabellón Deportivo de Finca España ( Tenerife) el Campeonato de Canarias de Kárate de las categorías Cadete, Junior y Sub-21. En este campeonato, el deportista majorero, natural de Puerto del Rosario, Damián Aisa Páez se alzaba con el primer puesto en la categoría Sub-21, correspondiente a su peso. Posteriormente fue seleccionado por la Federación Canaria de Kárate para formar parte del grupo de 12 deportistas que acudirían al Campeonato Nacional representando a la Comunidad de Canarias. La cita fue este pasado fin de semana, 27,28 y 29 de noviembre, en la ciudad manchega de Albacete, donde Damián Aisa se colgaba finalmente una meritoria medalla de bronce en su categoría Sub-21 de 60 Kg, tras pelear por el oro con grandes posibilidades de llegar a la Final. El Ayuntamiento de Puerto del Rosario hace extensiva su felicitación al Club Deportivo Nago (Grupo Hirahi), club al que pertenece este prometedor deportista majorero. DIE GEMEINDE GRATULIERT DEM JUNGEN

KARATEKA DAMIÁN AISA ZU SEINER BRONZEMEDAILLE, MIT DER ER BEI DER SPANISCHEN MEISTERSCHAFT AUSGEZEICHNET WURDE Im Oktober fand in der Sporthalle ‚Finca España‘ (Teneriffa) die kanarische Karatemeisterschaft in den Kategorien Nachwuchs, Junioren und unter-21 statt. Bei dieser Meisterschaft wurde der aus Puerto del Rosario stammende Sportler Damián Aisa Páez mit dem ersten Preis in der Kategorie unter-21 ausgezeichnet. Dann wurde er von der kanarischen Karate-Föderation für die Gruppe der 12 Sportler ausgewählt, die die Kanaren bei der spanischen Meisterschaft vertreten. Der Termin war am 27., 28. und 29. November in Albacete (La Mancha), wo Damián Aisa endlich die verdiente Bronzemedaille in de Kategorie unter-21 (60 Kg) bekam, nachdem er um die Goldmedaille gekämpft hatte und ins Finale gekommen war. Die Gemeinde Puerto del Rosario gratulierte dem Sportclub Nago (Grupo Hirahi), zu dem dieser vielversprechende junge Sportler aus Fuerteventura gehört.

THE AYUNTAMIENTO CONGRATULATES THE YOUNG KARATEKA DAMIÁN AISA FOR HIS BRONZE MEDAL AT THE SPAIN CHAMPIONSHIP The Canaries’ Karate Championship took place in October at the Finca España Sports’ Hall in Tenerife for the Cadet, Junior and under-21 categories. During this championship, the Majorero athlete from Puerto del Rosario, Damián Aisa won the first prize in the under 21 category that corresponds to his weight. Later, he was selected by the Canarian Karate Federation to be part of the group of 12 athletes who would participate in the National Championship in order to represent the Canarian Community. The competition took place on 27th, 28th and 29th November in the town of Albacete in the autonomous community of Castile-La Manche, where Damián Aisa won a well deserved bronze medal in the 60 kilos Under 21 category, after competing for the gold with great possibilities to reach the final. The Ayuntamiento of Puerto del Rosario also congratulated the Nago Sports’ Club (Hirahi Group), the club where this promising Majorero athlete is registered. L’AYUNTAMIENTO FÉLICITE LE JEUNE KARATEKA DAMIÁN AISA POUR SA MÉDAILLE DE BRONZE AU CHAMPIONNAT D’ESPAGNE Le Palais des Sports de Finca España (Tenerife) accueillait en octobre le Championnat des Canaries de Karaté des catégories Cadet, Junior et Moins de 21 ans. Au cours de ce championnat, l’athlète Majorero, originaire de Puerto del Rosario, Damián Aisa Páez s’est placé en première place pour la catégorie Moins de 21 ans, correspondant à son poids. Ensuite, il fut sélectionné par la Fédération des Canaries de Karaté pour faire partie du groupe de 12 athlètes qui iraient au Championnat National pour représenter la Communauté des Canaries. L’événement avait lieu les 27, 28 et 29 novembre, dans la ville d’Albacete dans la communauté de Castille-


85

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? La Manche, où Damián Aisa remporta finalement une médaille de bronze dans sa catégorie Moins de 21 ans de 60 kilos, après s’être battu pour la médaille d’or avec de grandes possibilités d’arriver en finale. L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario félicita également le Club Sportif Nago (Groupe Hirahi), club où cet athlète Majorero prometteur est inscrit. EL AYUNTAMIENTO PLASMA SU COLABORACIÓN CON EL PUEBLO SAHARAUI EN CONCEPTO DE AYUDA PARA PALIAR LOS DAÑOS DE LAS INUNDACIONES El pasado mes de diciembre se reunía una amplia representación de los grupos políticos municipales con una representación del colectivo saharaui en la isla y miembros de la asociación de amigos del pueblo saharaui en Fuerteventura. El Alcalde de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez confirmó la ayuda de 3.500 € al Presidente de la Asociación Saharaui de Fuerteventura, Mohamed Dahan. El destino de la ayuda será el de colaboración para paliar los efectos desastrosos de las inundaciones en los campamentos de refugiados acaecidas el pasado octubre. El Ayuntamiento de Puerto del Rosario viene materializando distintas líneas de colaboración con el Pueblo Saharaui. En el último verano recuperaba la iniciativa “Vacaciones en paz” para facilitar las vacaciones de algunos niños y niñas saharauis en Fuerteventura siendo acogidos por familias majoreras. También en distintas ocasiones y campañas el Ayuntamiento capitalino colabora con la Asociación Canaria de Amistad con el Pueblo Saharaui y con la Delegación del Pueblo Saharaui en Fuerteventura.

DIE GEMEINDE KOOPERIERT MIT DEN SAHARAUIS, UM IHNEN ZU HELFEN, DIE SCHÄDEN, DIE VON DEN ÜBERSCHWEMMUNGEN VERURSACHT WURDEN, ZU BEHEBEN Im Dezember traf sich eine große Gruppe von Poli-

tikern aus der Gemeinde mit Vertretern der Saharauis und Freunden des Volkes Saharaui auf Fuerteventura. Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, bestätigte dem Präsidenten des Verbande der Saharauis auf Fuerteventura, Mohamed Dahan, dass er eine Unterstützung über 3.500 € erhalten wird. Diese Mittel werden zur Behebung der Schäden eingesetzt, die von den Überschwemmungen im Oktober in den Flüchtlingslagern verursacht wurden. Die Gemeinde Puerto del Rosario hat in verschiedenen Situationen mit den Saharauis kooperiert. Im Sommer wurde die Initiative „Ferien in Frieden“ wieder ins Leben gerufen, um einigen Saharauikindern einen Aufenthalt bei Familien aus Fuerteventura zu ermöglichen. Die Hauptstadt hat auch bei verschiedenen Gelegenheiten mit dem Verband der Freundschaft mit dem saharauischen Volke und der Delegation der Saharaui auf Fuerteventura kooperiert. THE AYUNTAMIENTO CONFIRMS ITS COLLABORATION WITH THE SAHRAWI POPULATION WITH SUPPORT IN ORDER TO PALLIATE THE DAMAGES CAUSED BY THE FLOODS In December, a large representation of the Municipal political groups met with representatives of the Sahrawi association on the island and members of the association of friends of the Sahrawi population in Fuerteventura. The mayor of Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez confirmed that 3.500 Euros would be allocated for support to the President of the Sahrawi Association in Fuerteventura, Mohamed Dahan. The help will be destined to collaborating to palliate the disastrous effects of floods in the refugee camps in October. Puerto del Rosario’s Ayuntamiento is materialising various lines of collaboration with the Sahrawi Population. Last summer they renewed the initiative called “Holidays in peace” allowing a few Sahrawi boys and girls to spend their holidays in Fuerteventura where they were welcomed by local families. Also during various campaigns, the Ayuntamiento of the capital collaborated with the Canarian Association of Friendship with the Sahrawi Population and with the Delegation of the Sahrawi Population in Fuerteventura. L’AYUNTAMIENTO CONCRÉTISE SA COLLABORATION AVEC LE PEUPLE SAHRAOUI CONCERNANT L’AIDE POUR PALLIER AUX DÉGÂTS DES INONDATIONS En décembre, un nombre important de représentants des divers groupes politiques municipaux se sont réunis avec des représentants du peuple sahraoui sur l’ile et des membres de l’association des amis du peuple sahraoui à Fuerteventura.

Le maire de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, confirma l’aide de 3.500 euros au Président de l’Association Sahraoui de Fuerteventura, Mohamed Dahan. L’aide sera destinée à la collaboration pour pallier aux effets désastreux des inondations dans les campements de réfugiés du mois d’octobre. L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario a créé diverses lignes de collaboration avec le peuple sahraoui. L’été dernier, ils répétaient l’initiative « Vacances en paix » pour donner des vacances à certains enfants sahraouis à Fuerteventura qui étaient accueillis par des familles de l’ile. A diverses occasions et campagnes l’Ayuntamiento de la capitale a également collaboré avec l’Association Canarienne de l’Amitié avec le Peuple Sahraoui et avec la Délégation du Peuple Sahraoui à Fuerteventura

ASOCIACIÓN DE VECINOS TARAJALEJO PLAYA AVETAR Tarajalejo, situado al sur de la Isla de Fuerteventura, lugar donde se para el tiempo primer núcleo turístico del municipio de Tuineje, con la implantación del Hotel Maxorata, inaugurado a finales de los año 70, para posteriormente pasar a llamarse Hotel Tofio y en la actualidad R2 Hotels Tofio Resort Bahía Playa, es el segundo pueblo costero en importancia del municipio de Tuineje. Tiene un buen número comercios y de zonas residenciales y desde hace unos años ha experimentado una cierta importancia turística. Creyendo un grupo de vecinos de la localidad, que la misma puede ser mejorada sustancialmente, ya que en la actualidad, sufre de un abandono considerable y puede ser mejorado, ofreciendo a sus habitantes y visitantes mejor calidad de vida, se ha optado por crear la Asociación de vecinos Tarajalejo Playa Avetar, con el fin de defender los intereses de los vecinos. El pasado mes de diciembre, se celebró la primera reunión de la Junta Directiva cursándoseles a las autoridades políticas, municipales e insulares invitación a la misma, con el objetivo de presentar la Asociación y a su Órgano de Representación. Estuvieron presentes los miembros de la Corporación Municipal, encabezada por su alcalde, Salvador Delgado y, en representación del presidente del Cabildo, que justificó su ausencia por motivos de agenda, la Consejera de Bienestar Social, Sanidad, Vivienda, Juventud y Consumo, Rosa Delia Rodríguez. Durante la actividad se les expuso una serie de temas que afectan a Tarajalejo.


86

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

Die Trüffel FMHOY - Juan Bordón González Wenn wir von Trüffeln sprechen, denken wir normalerweise an schwarze Trüffel (Tuber melanosporum), die verwendet werden, um Speisen ein besonderes Aroma zu verleihen. Diese Trüffel werden auf dem Markt extrem teuer verkauft. Auf den Kanaren gibt es die „Wüstentrüffel”, die auf Fuerteventura „Criada” genannt werden. Sie sind nicht so berühmt, wie die anderen Trüffel, aber sie haben eine hervorragende gastronomische Qualität. Dieses Jahr sprießen sie zwei Monate früher aus dem Boden als sonst, da es schon im Oktober geregnet hat. Im Dezember haben wir auf dem Land die ersten Pilzsucher gesehen. Die Pflanze Helianthemum canariense, eine heimische Art aus der Familie der Cistaceae, die man auf allen Inseln findet, wird auf Fuerteventura „Turmero” genannt. Dieses Gewächs wird als Zwergbusch bezeichnet, da es nicht höher als 25 cm wird. Dieser Busch ist dicht bezweigt. Seine Blätter sind 0,5-1 cm groß, oval, beha-

art und silbergrau. Seine Blüten sind ungefähr 1-2 cm breit und haben hellgelbe Blütenblätter und dreirippige Kelchblätter. Der Pilz „Criada“ entwickelt sich durch eine spontane symbiotische Beziehung in der Wurzel des Turmero. In diesem Fall versorgt der Pilz die Pflanze vor allem mit Wasser und Mineralstoffen, während dieser von der Pflanze Kohlenhydrate und Vitamine bekommt, die er selbst nicht synthetisieren kann. Durch dieses natürliche Wunder entstehen die „Criadas“. Sie bilden eine Ritze im Boden, die guten Beobachtern hilft, diesen Pilz zu finden. Die „Criada“ ist nicht mehr als der Körper eines Schlauchpilzes (Terfezia pinoyii), der eine unregelmäßige Form hat. Manchmal ist er kreiselförmig. Die Farbe seines Fleisches variiert. Abhängig vom Reifegrad ist er vorwiegend braun mit lachsfarbenen bis rötlichen Nuancen. In den letzten Jahren suchen immer mehr Leute Pilze. Hunderte von Personen sammeln die „Criada“. Oft benutzen sie Schaufeln oder nicht angemessene Geräte und

beschädigen damit die Wurzel und die Bodenbedingungen, dank denen der Pilz im nächsten Winter gut gedeihen kann. Der Cabildo von Fuerteventura betrachtet unsere „Criada“ als natürliche Ressource und möchte verhindern, dass das Pilzfieber das natürliche Gleichgewicht beeinträchtigt. Zusammen mit der Universität von Murcia hat er ein Projekt durchgeführt, um die Eigenschaften dieses Pilzes zu untersuchen, damit er gezüchtet werden kann. Leider gibt es noch keine endgültigen Forschungsergebnisse für die Zucht dieses Pilzes. Ich hoffe, dass in der Zukunft mehr Untersuchungen durchgeführt werden, damit wir diese Pflanze in unseren Gärten züchten können. Dieser Pilz ist außerdem ein interessantes gastronomisches Angebot für die Touristen, die seinen köstlichen Geschmack kennenlernen möchten. Wenn Sie Pilze sammeln, dann achten Sie bitte darauf, das vernünftig zu machen und respektieren Sie die Umwelt, damit wir diesen Schatz in unserem Boden erhalten.

meaning that both species benefit from one another, the “criada” mushroom grows at the root of the Turmero,

in this case, the plant gets mostly water and minerals from the mushroom and the mushroom gets carbohydrates and vitamins from the plants that it would not be able to synthesise on its own. The result of this natural miracle is the criadas that create cracks that indicate their presence to the careful observers. The criada is nothing more than the fruit-bearing body of the mushroom (Terfezia pinoyii) that belongs to the Ascomycota family, of irregular shape and sometimes shaped like a spinning top, of variable internal colour that varies between brown mostly and shades of salmon-reddish depending on its maturity. Over the past few years there has been an explosion in the numbers of gatherers and hundreds of people go looking for criadas, often using shovels or inadequate utensils, causing damage to the root of the Mycorrhiza plant and damaging the conditions of the soil that allows the mushroom to grow again the following winter. Considering that our criada is a natural resource and in order to alleviate the great pressure that it gets in its natural environment, Fuerteventura’s Cabildo in collaboration with the University of Murcia have carried out experiments in order to determine its characteristics and domesticate its cultivation. Unfortunately, so far, they have not obtained results that would help its domestication. I hope that they will carry out more experiments so that we can end up cultivating this plant in our gardens and provide a new gastronomy offer to tourists who wish to taste the delicious flavour of this mushroom. Remember to keep to the tracks with your car, in order to maintain this tradition and rational gathering, respecting the environment so that we can keep on enjoying this treasure that the soil offers us every spring time.

The truffle

FMHOY - Juan Bordón González

Although when we talk about truffles, we tend to think of the Black truffle (Tuber melanosporum) used to flavour dishes that are sold at astronomical prices, in the Canaries we have the “desert truffle”, called “criada” in Fuerteventura. It is not as well known and therefore not as appreciated although it has excellent gastronomic qualities. This year, two months early, we could already see gatherers in the countryside in December as a result of the early rain falls of October. Known in Fuerteventura as “Turmero”, the Helianthemum canariense, a native species that is found on all the islands that belongs to the family of Cistaceae. It is considered as a miniature bush, that doesn’t grow more than 25 cm in height, with dense branches, leaves of 0,5-1 cm, oval shaped, pubescent, silver-grey, and flowers of approximately 1-2 cm in width with pale yellow petals and ribbed sepals. In a spontaneous symbiotic,


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

87

La trufa

FMHOY - Juan Bordón González

Aunque es posible que cuando hablamos de trufas, todos pensamos en la trufa negra (Tuber melanosporum) utilizada para aromatizar platos que se cotiza en mercado a precios astronómicos, en Canarias existe la “trufa del desierto”, llamada “criada” en Fuerteventura, no tan conocida y por lo tanto no apreciada aunque con excelentes cualidades gastronómicas. Este año anticipándose dos meses ya veíamos recolectores en campo en el mes de diciembre como respuesta a las tempranas lluvias de octubre. Se conoce en Fuerteventura como “Turmero” al Helianthemum canariense, especie nativa presente en todas las islas, perteneciente a la familia de las Cistaceae, considerado como un arbusto enano, que no supera los 25 cm. densamente ramificado, con hojas de 0,5-1 cm, ovaladas, pubescentes, gris-plateadas, y flores de aproximadamente 1-2 cm de ancho con pétalos amarillo pálido y sépalos trinervados. En una relación simbiótica espontánea, es decir donde ambas especies obtienen beneficio, en la raíz del Turmero se desarrolla un hongo “la criada”, en este caso la planta recibe del hongo principalmente agua y minerales y el hongo obtiene de la planta hidratos de carbono y vitaminas que por sí mismo él no es capaz de sintetizar. Resultado de este milagro de la naturaleza emergen las criadas y forman unas grietas que delatan de su presencia a aquellos buenos observadores. La criada no es más que el cuerpo fructífero de un hongo (Terfezia pinoyii) perteneciente a los ascomicetos, de forma irregular a

La truffe

Bien que lorsque nous parlons de truffes, nous pensons tous à la truffe noire (Tuber melanosporum) utilisée pour aromatiser les plats qui se vendent à des prix astronomiques ; dans les Canaries, il existe la « truffe du désert ». Nommée « criada » à Fuerteventura, elle n’est pas aussi connue et donc pas autant appréciée bien qu’elle ait d’excellentes qualités gastronomiques. Cette année deux mois en avance on voyait déjà les cueilleurs dans la campagne en décembre en réponse aux pluies précoces d’octobre. Connue à Fuerteventura sous le nom de « Turmero », l’Helianthemum canariense, une espèce locale présente dans toutes les iles, appartient à la famille des Cistacées et est considérée comme un arbuste nain, qui ne dépasse pas les 25 cm, avec beaucoup de branches, des feuilles de 0,5 à 1cm, ovales, pubescentes, gris-argentées et des fleurs d’environ 1-2 cm de largeur avec des pétales jaunes pâle et des sépales nervurées. Dans une relation symbiotique spontanée, les deux espèces profitent l’une de l’autre. C’est à la racine du Turmero que se développe le champignon « la criada », et dans ce cas la plante reçoit du champignon principalement de l’eau et des minéraux et le champignon obtient de la plante des hydrates de carbone et des vitamines qu’il ne peut synthétiser seul. En résultat de ce miracle de la nature émergent les « criadas » qui forment des crevasses qui indiquent leur présence aux bons observateurs. La criada n’est autre que le corps fructifère d’un champignon (Terfezia pinoyii) qui appartient aux ascomycètes, de forme irrégulière, parfois en forme de toupie, de couleur interne variable qui va du marron souvent aux teintes saumon-rougeâtre selon le degré de maturité. Ces dernières années on a vu une explosion dans le nombre de cueilleurs avec des centaines de personnes en quête des criadas, souvent utilisant des pelles ou des outils inadéquats, qui causent des dégâts sur la racine de la plante mycorhize et endommagent les conditions du sol qui permet au champignon de pousser l’hiver suivant. Considérant notre criada comme une ressource naturelle et pour éviter la grande pression exercée sur

Turmero veces forma como una peonza, de color interno variable con predominio del marrón y matices asalmonadosrojizos según su grado de maduración. En los últimos años se ha desatado una fiebre recolectora con cientos de personas en busca de criadas, muchas veces empleando palas o sachos inadecuadas, causando daños en la raíz de la planta micorrizada y dañando las condiciones del suelo que permiten al hongo prosperar en al siguiente invierno. Considerando a nuestra criada como un recurso natural y para evitar la gran presión que se ejerce sobre ella en el medio natural el Cabildo de Fuerteventura en contacto con colaboración con la Universidad de Murcia han lleva-

do a cabo experiencias encaminadas a determinar las características para domesticar su cultivo. Desafortunadamente aún no se han obtenido resultados esclarecedores para su domesticación. Deseo que un futuro se realicen más experiencias que lleven como resultado el cultivo es nuestros huertos de esta planta y una atractiva oferta gastronómica nueva para los turistas que quieren probar el delicioso sabor de este hongo. Recordad el uso solo de los caminos para los coches, para mantener esta tradición recolectando de forma racional, respetando el medio ambiente para que podamos seguir disfrutando de este tesoro que nos brinda nuestro suelo cada primavera.

elle dans son milieu naturel, le Cabildo de Fuerteventura avec la collaboration de l’Université de Murcia ont fait des expériences visant à déterminer les caractéristiques afin de domestiquer cette culture. Malheureusement on n’a toujours pas obtenu de résultats probants pour sa domestication. Je souhaite que d’autres expériences seront réalisées dans le futur afin qu’elles aboutissent avec comme résultat la culture dans nos jardins de

cette plante et une offre gastronomique intéressante pour les touristes qui souhaitent goûter la délicieuse saveur de ce champignon. Souvenez-vous de n’utiliser que les chemins avec les voitures, afin de maintenir cette tradition d’une cueillette rationnelle, en respectant l’environnement pour que nous puissions continuer à profiter de ce trésor que nous offre notre sol chaque printemps.


88

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

89

DECO

Interiores ricos y confortables

C

on el invierno instalado de lleno en nuestros hogares, las nuevas texturas adquieren protagonismo aportando un ambiente cálido y envolvente, texturas que hasta hace poco eran utilizadas en otros menesteres, como la moda, ropa y empaquetado de productos de alimentación (sacos de harina, legumbres…). Tejidos hechos a mano con materiales naturales como la lana, el hilo y la arpillera. Es hora de ponernos mano a la obra y empezar a tejer y a recuperar esas telas empleadas en el empaquetado y así poder llenar nuestros espacios de originales complementos. La tela de saco, serigrafiada como antaño, recobra fuerza en tapicerías, cojines, y ropa del hogar incluso en los lugares públicos, recuperar lo mejor del pasado e introducirlo en espacios actuales será el objetivo de este nuevo año que comienza en lo que a interiorismo se refiere. Recuperar tejidos de nuestras abuelas es tendencia, encajes, blondas, ganchillos, plata y cristal aportan armonía y tradición, sin olvidarnos de esos espejos con marcos laboriosamente labrados que colocados estratégicamente duplican el espacio, embellecen la estancia y aportan un punto de elegancia y sofisticación. Uno de los mayores logros en el interiorismo ha sido que las paredes hablen por si misma, recubriéndolas de zócalos de maderas, papeles ricamente texturados aportando estilo y elegancia. Vuelve lo artesanal lo autentico, piezas que tienen historia, que tienen algo que contar, y que son protagonistas de una historia de amor y armonía en el espacio que ocupan. Siempre mágicas y románticas las velas nunca deben faltar en todos los tamaños y agrupadas, pero en un solo color, resultando perfectas para estas tardes de invierno.

Gemütliche Innenräume

S

eitdem der Winter es sich in unseren Häusern bequem gemacht hat, stehen neue Gewebe im Mittelpunkt, die die Räume warm und gemütlich wirken lassen. Diese Gewebe wurden bis vor kurzem für andere Verwendungszwecke wie Mode, Kleidung, Verpackung von Lebensmitteln (Säcke für Mehl, Hülsenfrüchte… ) benutzt. Es sind handgewebte Stoffe aus natürlichen Materialien wie Wolle, Leinen und Sackleinen. Jetzt ist es Zeit, uns an die Arbeit zu machen und diese Stoffe, die zum Verpacken benutzt werden, wieder zu verwenden und damit unsere Räume mit originellen Accessoires zu füllen. Auf alt gemachtes Sackleinen mit Siebdruck wird wieder für Polster, Kissen usw. verwendet. Man benutzt es sogar in öffentlichen Räumen. Im neuen Jahr besteht für die Gestaltung von Innenräumen das Ziel, das Beste aus der Vergangenheit in aktuelle Räume zu integrieren. Es ist Mode, Gewebe aus der Zeit unserer Großeltern

wieder einzuführen, Klöppelspitze, Seidenspitze, Silber und Glasperlen verkörpern Harmonie und Tradition. Außerdem vergessen wir die Spiegel mit sorgfältig angefertigten Rahmen nicht, durch die der Raum nicht nur auf strategische Weise doppelt so groß erscheint, sondern auch schöner und eleganter wird. Eine der größten Errungenschaften der Innenarchitektur war es, die Wände für sich selbst sprechen zu lassen, indem sie mit Holz und texturierten Tapeten bedeckt und ihnen damit Stil und Eleganz verleiht. Das echte Handwerk kommt zurück, Gegenstände mit Geschichte, die etwas erzählen, Ausdruck einer Geschichte von Liebe und Harmonie sind und im Mittelpunkt der Räume stehen. Kerzen sind immer magisch und romantisch und dürfen daher nie fehlen. Es sollten mehrere Kerzen in allen Größen sein, aber nur in einer Farbe. Das Ergebnis ist toll für diese Winternachmittage.

Rich and Comfortable Interiors

W

ith winter now settled in our homes, new textures become more important and create warm and cozy ambiances, textures that were used in other sectors until now, such as fashion and food packaging (flour and legume bags...). Fabrics made by hand with natural materials such as wool, linen and sackcloth. It is now time to get to work and start to weave and recycle those fabrics used for packaging and fill our spaces with original accessories. Sackcloth with old fashion print as in the old days, can have a second life as upholstery, cushions and other napkins, tea-towels even in public spaces, recycling the best from the past and introducing it in actual spaces will be the objective of this new year as far as interior decorating is concerned. Recycling fabrics from our grand-mothers is fashionable, lace, openwork lace, crochet work, silver and

crystal bring harmony and tradition, not forgetting those mirrors with beautifully crafted frames that we can locate strategically in order to duplicate the space, embellish rooms and bring elegance and sophistication. One of the greatest achievements in interior decorating is that walls talk for themselves by covering them with wooden plinths, richly textured paper with style and elegance. Handcrafted and authentic articles are back, items that have a history, that have something to say, and that are essential for the love and harmony of the space that they occupy. Always magical and romantic, candles should never be missing, in all sizes and set in groups but in only one colour, are perfect for those winter evenings.


90

COMPRA / VENTA

V-021215 - YAMAHA XV535 CHOPPER TOP-Zustand, Erstzulassung 1994, 39.100km, 44PS/34kW, neue Reifen und Lenkkopflager, inkl. Satteltaschen seitlich und vorn aus schwarzem Leder, Kardan-Antrieb, VB 2200€, WICHTIG: mit deutschen Papieren, Kontakt: Cornelia - KEIN Whatsapp. 667 553 179 V-011215 - YAMAHA XV535 CHOPPER - Se vende estado perfecto, del año 1994, sólo 39.100km, neumáticos y otras piezas nuevas, incl. alforjas de piel negras, transmisión cardán, precio 2200 euros IMPORTANTE: con papeles alemanes, interesados contacten Cornelia, NO whatsapp. 667 553 179 V-031015 - VENDO RENAULT MEGANE Clasic del 1998 con itv pasada. 1400 euros. 659947599 V-021015 - MUEBLE DE SALÓN - Se vende, con vitrina y luz interior. Color madera claro. Morro Jable. 691464585 V-011015 - CARRO DE BEBE COMPLETO - Se vende en color negro y rojo. Modelo Chicco trio 4you. Morro Jable 691464585 V-010915 - CATAMARANES Hobie Cat FX-1 nuevo sin uso 14.000€. Con Hobie 17 15.000€, o separado. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana.stegmann@lasercad.org, Catamarans Practically new unused Hobie Cat

Año X - Nº 116 - Enero | January | Januar | Janvier - 2016

FX-1 14.000€. With Hobie 17 (older) 15.000€, or separate. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana.stegmann@lasercad.org Catamaran Hobie Cat FX-1 jamais utilisé 14.000€. Avec Hobie 17 (ancien) 15.000 €, ou séparée. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@ gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana. stegmann@lasercad.org

TRABAJO/SERVICIOS

T-041215 - SE BUSCA PROFESORA AUTÓNOMA con experiencia para impartir cursos y talleres de maquillaje Formación viva escuela de masaje y estética, Puerto del Rosario. 928 856 147 / 618 589 402 T-031215 - PREVENIR PARA SU SALUD Profesional titulado imparte terapias preventivas en Fuerteventura a través de ejercicios autógenos de relajación muscular, desestresantes y estiramientos articulares. Trato dolencias musculares, trastornos músculo-esqueléticos y patologías respiratorias Terapias económicas: 10euros /30 minutos, 18 euros/ una hora. 25% de descuento para desempleados, demandantes de empleo y para jubilados. Tratamientos a domicilio. Preguntar por Sasha 636 196 240 T-021215 - DIPLOMADA Y LICENCIADA EN DOCENCIA, en Fuerteventura, Caleta de Fuste, imparte clases particulares individuales (Primaria y Secundaria) y en grupos reducidos (máx. 4 alumnos/as - Primaria). Apoyo y refuerzo escolar (deberes, trabajos,...), seguimiento escolar diario, planificación y organización de exámenes, resolución de problemas y dificultades en el aprendizaje del alumno/a. Para más información,

contacta sin compromiso (Lidia) 690 143 055 T-011215 - BUSCO EMPLEO en limpieza y cuidado de personas mayores. señora con experiencia y referencias. 696627043 T-021215 - SE NECESITA ayudante de peluqueria con experiencia. Peluqueria Pili en Gran Tarajal. 928 165 122 T-031215 - BUSCO EMPLEO. chico joven responsable con experiencia en mecanica de automocion, almacenaje, carga y descaga de mercancias, ventas o lo que surja. Incorporación inmediata. coche propio. 628 875 856 T-011115 SE OFRECE CONDUCTOR con furgoneta Ford Turneo para portes o cualquier reparto, tambien para conducir toda clase de vehículos, poseo todos los carnets. 653992707 T-021015 - BUSCO EMPLEO EN LIMPIEZA, ayuda personas mayores, etc. en Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-011015 - LOOKING FOR A JOB, cleaning, aged care assistant, etc. Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA I-010116 - ANTIGUA, se vende por traslado, casa de 227m2, con terreno cerdano de 200m2. 3 dormitorios, salón-comedor, cocina, baño, terraza y garaje. 80.000 euros. 627767561 I-0312015 - SE BUSCA, PARA ALQUILAR o permutar por vivienda en Puerto del Rosario, casa terrera amplia, con espacio (jardín o un trozo de terreno anexo), con un mìnimo de tres dormitorios, en las afueras de la ciudad (El Time, Las Parcelas, Tetir ....) Seriedad y solvencia demostrables. 687373583 I-021215 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila para larga temporada apto amueblado, 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/ bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo,gran piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido luz-agua-comunidad,para 1/2 personas: 350 euros al mes Visitas en febrero de 2016. Libre a partir del 1ro de marzo de 2016 lorita33@hotmail.fr I-011215 - VILLAVERDE - A estrenar villa de moderno diseño con 4 dormitorios, amplio parking,piscina, chimenea,terraza con vistas espectaculares al mar,Lanzarote, lobos y montaña. precio: 225.000€ abtenerse inmobiliarias. villaverde. brand new villa. modern design with 4 bedrooms/2 bath.large parking pool,chimney,terrace with panoramic views to the sea, lanzarote, lobos and the mountains. beautifull landscape.price: 225.000€ please abstain estate agencies.

puravidafuerteventura74@gmail.com 633 360195 I-021215 - OASIS PAPAGAYO - Vendo apartamento de 1 dormitorio.Completamente amueblado.Jardines tropicales.Complejo con impresionantes instalaciones: 4 piscinas:( climatizada, olímpica , infantil).Pista de tenis,paddel y voley-playa. Acceso y parking video-vigilado. abtenerse inmobiliarias. precio 85.000€. oasis papagayo-Spetacular pools:(olimpic,heated,kids...) Sports area:. Tenis,padel,volley.Tropical gardens.Parking area.Security.1 bed apartment.fully furnished. 50 sq m + Terrace.Please abstain estate agencies. price: 85,000 €. 633 360 195 I-031115 - APARTAMENTO RECIÉN REFORMADO - Se vende, amueblado, con buenas vistas y buena situación, 2 dorms., 1 baño. 626062315 I-021115 - ZU VERKAUFEN - Frisch renoviertes un möbliertes Apartment mit tolles Aussicht, in guter Lage, mit 2 Schlafzimmern und 1 Badezimmer. 626062315 I-011115 - FOR SALE - Freshly renovated and furnished 2 bedroom, a bathroom apartment with great views and nicely located. 626062315 I-050915 - TEFÍA - Se vende terreno en tefía gran oportunidad buenas vistas llamar 928856101 I-040915 - TAMARAGUA - Suche deutsche langzeitmieter für mein 3-SZ-haus in tamaragua. 100 qm, 2 bäder, klimatisiert, buchevollholzmöbel,

tempurmatratzen, sat-tv-anlage, terasse südlage, komplett eingerichtet. 700,- plus nk, evtl. Pkw anfragen: juanytom@web 004993569346390 I-030915 - LLANOS DE LA CONCEPCION Se vende finca rustica residencial construible 3.616m2. Economica. 689859541 I-020815 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila apto a 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo, piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido, 370 euros al mes. lorita33@hotmail.fr I-010815 - VEGA DEL RÍO PALMAS, en el municipio de Betancuria (Fuerteventura) vendo casa en una finca de 2, 7 ha, con posibilidad de tener un huerto de 600 metros cuadrados. Magníficos los productos que se dan en este terreno 673078798 I-010715 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende chalet adosado, con 120 m2 construidos, salón cocina, 2 habitaciones, baño, 3 terrazas, distribuido en 3 plantas: entreplanta, noblesótano diáfano y buhardilla, piscina comunitaria, aire acond., totalmente amueblado, electrodomésticos, ropa de cama y mesa, vajilla, cristalería, apliques luz, cubertería y herramientas. ¡Listo para entrar a vivir! Precio: 90.000 euros. 650411618 / 630701387




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.