FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 117 - FEBRERO 2016

Page 1

GRATIS / FREE

Año X - Nº 117 - FEBRERO / FEBRUARY / FEBRUAR / FÉVRIER - 2016



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Fuerteventura: única isla canaria con stand propio en la Feria BOOT 2016 de Düsseldorf FMHOY - Fuerteventura En la ciudad alemana siete empresas de buceo de la isla promocionaban su oferta el pasado mes de enero. En esta edición, el joven César Espino daría a conocer la hazaña que le ha convertido en protagonista de las redes sociales después de haber rescatado a una ballena rorcual en aguas majoreras. Los clubes de buceo de Fuerteventura acudieron por primera vez de forma conjunta a esta muestra en 2015. Este año repiten experiencia, gracias al Patronato de Turismo majorero en una feria que, según explicó el

representante de los clubes de buceo Miguel González, sirve para promocionar “no solo los clubes de buceo sino también la isla de Fuerteventura” ante medios de comunicación internacionales. González resaltó la importancia del turista de buceo, pues “gasta el doble de dinero de lo de uno de playa y no solo usa el dinero para el buceo sino también en la industria de la isla como restaurantes y lugares de ocio”. Asimismo señaló que, tras el paso de los clubes por la feria el año pasado, estos “han notado una mayor repercusión, sobre todo, en grupos de buceadores”. El stand de Fuerteventura contaría con unos 120 metros cuadrados en los que se daría a conocer la oferta de los clubes de buceo de la isla. También habría un escenario en el que, durante diez minutos cada día, se promocionarán las actividades vinculadas al buceo que

oferta la isla ante la prensa especializada. El joven César Espino rescató recientemente una ballena rorcual en el sur de la isla después de que esta quedara atrapada a un cabo con anzuelos. El rescate sería presentado en un video por el protagonista en el marco de la feria y ante numerosos medios de comunicación, entre ellos las televisiones alemanas RTL y ZDF. La feria BOOT de Düsseldorf tiene 1.700 expositores de 60 países diferentes y cuenta con 17 pabellones especializados en turismo náutico deportivo.

FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


4

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura: the only island to have its own stand at the 2016 BOOT Boat Show in Düsseldorf FMHOY - Fuerteventura Seven diving clubs from the island promoted their offer in January in the German city. For this edition, the young César Espino shared his exploit that transformed him into a hero on social networks after rescuing a Fin Whale in the Majorero waters. Fuerteventura’s diving clubs attended the show together for the first time in 2015. They are renewing the experience this year thanks to the Majorero Tourism Board in a show that promotes “the diving clubs as well as the island of Fuerteventura” with international communication media, explains the diving clubs’ representative, Miguel González. M. González pointed out the importance of diving tourists, as “they spend twice as much as “beach”

tourists and don’t only spend money on diving but also in the island’s industry such as restaurants and leisure activities”. He also indicated that after coming to the show last year, the clubs “noticed a great repercussion, especially, on groups of divers”. The Fuerteventura stand consists of about 120 square meters exhibiting what diving clubs on the island have to offer. There is also a scene where for ten minutes every day, activities linked to diving were promoted to the specialised press.

The young César Espino recently rescued a Fin Whale in the south of the island after the whale got trapped in fishing lines. The rescue was presented with a video by the protagonist himself during the show in front of various communication media such as the German TV stations RTL and ZDF. The Dusseldorf BOOT boat show consists of 1.700 exhibitors from 60 countries and 17 halls specialised in sport’s nautical tourism.



6

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura: Die einzige Kanarische Insel mit einem eigenen Stand auf der Wassersportmesse ‘BOOT 2016’ in Düsseldorf FMHOY - Fuerteventura Im Januar machten sieben Tauchunternehmen der Insel in der deutschen Stadt Düsseldorf Werbung für ihr Angebot. Dieses Jahr sprach der junge César Espino über die Heldentat, wegen der er viel Aufmerksamkeit in den sozialen Netzen bekommen hatte. Er hatte einen Finnwal in den Gewässern von Fuerteventura gerettet. Die Tauchclubs von Fuerteventura nahmen zum ersten Mal gemeinsam an der Messe 2015 teil. Dieses Jahr konnten sie dank dem Patronat für Tourismus von Fuerteventura wieder an einer Messe teilnehmen, die – wie der Vertreter der Tauchclubs, Miguel González, erzählte - „nicht nur nützlich ist, um vor den internationalen Medien für den Tauchsport zu werben, sondern auch für die Insel Fuerteventura”. González hob die Bedeutung des Tauchtouristen hervor, „denn er gibt doppelt so viel aus, wie der gewöhnliche Badegast. Er gibt das Geld nicht nur für

das Tauchen aus, sondern auch in Restaurants, Freizeitanlagen usw.” Er fügte hinzu, dass die Clubs letztes Jahr nach der Messe „ein größeres Echo bemerkten, vor allem bei Gruppen von Tauchern“. Der Stand von Fuerteventura, an dem das Angebot der Tauchclubs der Insel bekannt gemacht wurde, war ungefähr 120 Quadratmeter groß. Außerdem gab es eine Bühne, auf der das Tauchangebot der Insel jeden Tag zehn Minuten lang der Fachpresse vorgestellt wurde. Der junge César Espino rettete kürzlich einen Finnwal an der Südküste der Insel. Der Finnwal war an einem Angelhaken hängen geblieben. Der Retter präsentierte ein Video auf der Messe vor zahlreichen Medien, unter anderem den deutschen Fernsehsendern RTL und ZDF. Auf der Messe BOOT in Düsseldorf gab es 1.700 Aussteller aus 60 verschiedenen Ländern sowie 17 Pavillons für Wassersport.

Fuerteventura: l’unique ile des Canaries avec son propre stand au Salon Nautique BOOT 2016 de Düsseldorf FMHOY - Fuerteventura Sept entreprises de plongée de l’ile ont fait leur promotion dans la ville allemande en janvier. Pour cette édition, le jeune César Espino a partagé son exploit qui en fait un héro des réseaux sociaux après avoir sauvé un rorqual commun près des côtes de Fuerteventura. Les clubs de plongée de Fuerteventura avaient participé pour la première fois ensemble à ce salon en 2015. Cette année, grâce au Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura ils renouvellent l’expérience dans ce salon qui, selon le représentant des clubs de plongée, Miguel González, sert à promouvoir « non seulement les clubs de plongée mais également l’ile de Fuerteventura » auprès des médias internationaux.

M. González a souligné l’importance du tourisme lié à la plongée, car ce touriste « dépense le double par rapport au touriste « de plage » car il ne dépense pas seulement pour la plongée mais également dans l’industrie de l’ile comme les restaurants et les loisirs ». Il indiqua également que suite au passage des clubs au salon l’an passé, ils « ont noté une grande répercussion, surtout avec des groupes de plongeurs ». Le stand de Fuerteventura représente environ 120 mètres carrés dans lequel est présentée l’offre des clubs de plongée de l’ile. Il y a également une scène sur laquelle, pendant dix minutes chaque jour, ils font

la promotion des activités liées à la plongée sur l’ile pour la presse spécialisée. Le jeune César Espino a récemment sauvé un rorqual commun dans le sud de l’ile qui s’était emmêlé dans des fils de pêche. Le sauvetage est présenté sur une vidéo par le protagoniste dans le cadre du salon and face à de nombreux médias de communication, dont les chaines télévisées allemandes RTL et ZDF. Il y a 1.700 exposants de 60 pays différents au Salon Nautique BOOT de Düsseldorf et 17 pavillons spécialisés dans le tourisme nautique sportif.

DO I NEED TO INSURE MY VEHICLE EVEN IF IT’S OFF THE ROAD? Some insurance policies like medical cover are not compulsory, others such as fire protection for your property, are. Your vehicle however, must be insured at all times, even if it’s kept off the road in a garage. The minimum legal compulsory insurance is Civil Liability to cover any damage to or claims from a third party, resulting from your vehicle. The existing legislation (Royal Decree 8/2004) states that any car that is kept

in Spain must be insured. Trailers and other special types of vehicles that weigh less than 750 kg and cannot be driven on Spanish roads are not required to have insurance. This also means that they cannot be parked on roads or kept on private land. If you own a vehicle that’s not insured you could face a fixed penalty from €601 up to €3,005, and your vehicle may be seized and immobilised.

The owner of a vehicle has a civil responsibility towards their neighbour and their property. Civil responsibility extends beyond car accidents on Spanish roads. If a vehicle, for example, kept in a communal garage, has a fire due to a short circuit, the owner

will be responsible for any resulting damages to third parties. The owner will also be liable for a fixed penalty fine, the amount will depend on the gravity of the situation, the length of time the vehicle has been without insurance, and if this is a repeat offense.

If your vehicle has officially been temporarily or permanently taken out of circulation, for example it has been scrapped, then no insurance is required. If you own a vehicle that is not being used and you wish to avoid paying for insurance, then you can apply to

have it temporarily taken out of circulation. However, to do this the vehicle needs to have passed its MOT. If the MOT has expired, then it must be taken again and passed, before applying.

The best option is to ensure you have adequate insurance protection for your vehicle at all times. Once your vehicle complies with Spanish regulations, you can then decide what the future use of your vehicle will be, and whether or not to keep it

in circulation or take it out. If you require an insurance policy for your vehicle, you can contact Línea Directa on 902 123 161. They can supply you with a fast and efficient quote for either third party or fully comprehensive insurance.

WHY DO I NEED TO INSURE MY CAR IF ITS KEPT IN A PRIVATE GARAGE FMHOY - Fuerteventura Al cierre de esta edición de Fuerteventura Magazine Hoy, aun no habían culminado las jornadas de la Feria Internacional de Turismo 2015, que se celebraba en Madrid, con un gran éxito de participación de la representación de Fuerteventura compuesta, entre otros, por el Cabildo, Patronato de Turismo, ayuntamientos y empresas relacionadas con el turismo, hostería y ocio, entre otros. Las noticias que llegan es que la isla majorera ha tenido una exitosa participación logrando cerrar grandes y buenos acuerdos para el año que acaba de comenzar por lo que, en la próxima edición de marzo, ofreceremos un amplio y nutrido reportaje de todo lo acontecido en dicha feria. ¡Espérenlo y no se lo pierdan que promete ser muy interesante!

IN WHAT CIRCUMSTANCES IS INSURANCE NOT COMPULSORY?

HOW CAN I AVOID ANY FIXED PENALTY FINES

We hope the information provided in this article is of interest. If you would like to contact Línea Directa please call 902 123 161 More information on Línea Directa online at www.lineadirecta.com



8

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo realiza labores de limpieza y embellecimiento en las zonas verdes de la urbanización de Esquinzo-Butihondo FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha realizado labores de limpieza, embellecimiento y acondicionado de varias calles de la urbanización turística situada en la zona de EsquinzoButihondo, en el municipio de Pájara. La Consejería de Turismo, llevó a cabo estas actuaciones, a través del Plan de Recuperación y Acondicionamiento de Áreas Turísticas (PRAT), con el objetivo de mejorar el aspecto paisajístico de las zonas verdes que comprenden los viales de la urbanización. Las tareas de saneamiento consistieron en la regeneración del estado fitosanitario y nutricional de las palmeras que conforman estos viales, que se encontraban en un estado avanzado de abandono y deterioro vegetativo. El proyecto se llevó cabo en los jardines comprendidos a ambos lados de la calle Lanzarote, la calle Gran Canaria y la rotonda de oficinas de la urbanización. El PRAT tiene como objetivo la rehabilitación y mejora de los principales núcleos turísticos de Fuerteventura.

The Cabildo carries out cleaning and embellishing tasks in the green areas of Der Cabildo führt Reinigungs- und Esquinzo-Butihondo FMHOY - Fuerteventura Verschönerungsarbeiten in den Grünzonen von Fuerteventura’s Cabildo carried out cleaning, embellishing and renovation tasks in various streets of the tourist Esquinzo-Butihondo durch area of Esquinzo-Butihondo in the municipality of Pájara. The Tourism Council carried out those tasks as part of the Recuperation and Renovation Plan of Touristic Areas (called PRAT), with the objective of improving the landscaping aspect of the green areas located along the streets of the area. The initiative included the regeneration of the phytosanitary and nutritious state of the palm trees along the street that were in an advanced state of abandon and deterioration. The initiative took place in the gardens located on both sides of Lanzarote Street, Gran Canaria Street and the roundabout of the area’s offices. This Plan aims at rehabilitating and improving the main touristic areas of Fuerteventura.

FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat Reinigungs-, Verschönerungs- und Instandhaltungsarbeiten in mehreren Straßen der touristischen Siedlung in EsquinzoButihondo, Pájara, realisiert. Das Amt für Tourismus führte diese Arbeiten im Rahmen des Plans für die Sanierung und Herrichtung von touristischen Zonen (PRAT) durch, um die Grünzonen an den Straßen der Siedlung zu verschönern. Die Sanierungsarbeiten bestanden aus der Regeneration der Palmen an den Straßen. Sie waren in einem sehr schlechten Zustand.

Dieses Projekt wurde in bepflanzten Bereichen zwischen beiden Seiten der Calle Lanzarote, der Calle Gran Canaria und dem Kreisel, an dem sich die Büros der Siedlung befinden, ausgeführt. Das Ziel des Planes ‚El PRAT’ ist die Sanierung und Verbesserung der wichtigsten touristischen Siedlungen von Fuerteventura.

Le Cabildo effectue des travaux de nettoyage et d’embellissement dans les zones vertes du lotissement d’EsquinzoButihondo FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a réalisé des travaux de nettoyage, d’embellissement et de remise en état de plusieurs rues du lotissement touristique situé dans la zone d’Esquinzo-Butihondo, dans la municipalité de Pájara. Le Conseil du Tourisme a réalisé ces travaux grâce au Plan de Remise en Etat des Zones Touristiques (PRAT) avec pour objectif d’améliorer l’aspect des zones vertes autour des rues du lotissement. Les tâches d’assainissement consistaient à la régénération de l’état phytosanitaire et nutritionnel des palmiers le long des rues, qui se trouvaient dans un état avancé d’abandon et de détérioration. Le projet fut mis en place dans les jardins de chaque côté de la rue Lanzarote, la rue Gran Canaria et le rond point des bureaux du lotissement. Le PRAT a pour objectif de remettre en état les zones touristiques principales de Fuerteventura.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Una iniciativa solidaria con Etiopía a través de un calendario FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura presentaba el pasado mes de enero, una iniciativa solidaria con Wukro, en el norte de Etiopía, para colaborar con la obra que lleva a cabo el misionero español Ángel Olaran, a través de un calendario con fotografías de José Luis Valdivia que realizó durante casi tres meses de estancia en la zona. En ese período, Valdivia también introdujo en esa zona de Etiopía la idea de ayudar a la población enseñando formas de vida y costumbres de Fuerteventura, como el queso majorero; la producción de aloe vera o los compostajes de tierra. “Etiopía es la Fuerteventura de nuestros abuelos”, dijo Valdivia durante la presentación del calendario que se puede adquirir por seis euros. El presidente del Cabildo, Marcial Morales, destacó la iniciativa solidaria que ha ido desarrollando José Luis Valdivia. Por su parte, el consejero de Cultura, Juan Jiménez, señaló que Valdivia es uno de los tres fotógrafos españoles seleccionados para participar en la EXPO de Tokio, que se inauguraría el día 15 de enero, y una de las fotografías que expondrá será de Fuerteventura.

A charity initiative for Ethiopia with a calendar FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo presented in January a charity initiative with Wukro, in the north of Ethiopia, in order to collaborate with the work carried out by the Spanish missionary, Ángel Olaran, with a calendar containing photos taken by José Luis Valdivia during his almost three months stay in that area. During his stay, Valdivia also introduced in that area of Ethiopia the idea of helping the population by teaching them ways of life and customs from Fuerteventura, such as Majorero cheese; production of Aloe Vera or earth composting. “Ethiopia is the Fuerteventura of our ancestors”, said Valdivia during the presentation of the calendar that can be purchased for six Euros. The president of the Cabildo, Marcial Morales, emphasised this charity initiative developed by José Luis Valdivia. On the other hand, the Culture councillor, Juan Jiménez, indicated that Valdivia is one of three Spanish photographers selected to participate in the EXOP of Tokyo, inaugurated on 15th January and where one of the photographs exhibited represents Fuerteventura.

Ein solidarischer Kalender für Äthiopien FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura präsentierte im Januar eine solidarische Initiative für Wukro, im Norden von Äthiopien, um die Arbeit des spanischen Missionars Ángel Olaran zu unterstützen. Zu diesem Zweck wurde ein Kalender mit Fotos von José Luis Valdivia herausgegeben, der fast drei Monate in dieser Gegend war und dort fotografierte. In dieser Zeit begann Valdivia in dieser Gegend von Äthiopien auch ein Projekt, um der Bevölkerung zu helfen, indem er ihr etwas über die Bräuche aus Fuerteventura beibrachte, Majorero-Käse, den Anbau von Aloe Vera und die Kompos-

tierung der Erde. “Äthiopien ist das Fuerteventura unserer Großeltern”, sagte Valdivia während der Präsentation des Kalenders, den man für sechs Euro bekommt. Der Präsident des Cabildo, Marcial Morales, hob die solidarische Initiative von José Luis Valdivia hervor. Der Beauftragte für Kultur, Juan Jiménez, betonte, dass Valdivia einer der drei spanischen Fotographen ist, die ausgewählt wurden, um an der EXPO in Tokyo teilzunehmen, die am 15. Januar eröffnet wurde, und dass dort ein Foto von Fuerteventura ausgestellt wird.

Une initiative solidaire avec l’Ethiopie grâce à un calendrier FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo de Fuerteventura a présenté en janvier une initiative solidaire avec Wukro, dans le nord de l’Ethiopie pour collaborer avec l’initiative mise en œuvre par le missionnaire espagnol, Ángel Olaran, grâce à un calendrier contenant des photos de José Luis Veldivia réalisées pendant près de trois mois passés dans cette zone. Pendant cette période, Valdivia a également introduit dans cette zone de l’Ethiopie l’idée d’aider la population en enseignant des formes de vie et coutumes de Fuerteventura, comme le fromage majorero ;

la production d’aloe vera ou le compostage de terre. « L’Ethiopie est la Fuerteventura de nos ancêtres », dit Valdivia pendant la présentation du calendrier qui peut être acheté pour six euros. Le président du Cabildo, Marcial Morales, a souligné l’initiative solidaire développée par José Luis Valdivia. D’autre part, le conseiller de la Culture, Juan Jiménez, a indiqué que Valdivia est un des trois photographes espagnols sélectionnés pour participer à l’EXPO de Tokio, inaugurée le 15 janvier où une des photos exposées représente Fuerteventura.


10

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

MUSIC / MUSIQUE

Amanay: eine Hommage an die Insel Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Miguel Pérez (Malaga, 1976) erreicht mit der Aufnahme von Amanay, seinem dritten zeitgenössischen Klavieralbum, einen der Höhepunkte seiner großartigen und vielseitigen Musikkarriere. Dieses Album ist der vorletzte Schritt zu einer formellen Purifikation, mit der er begonnen hat, als er mit seinen Soloalben anfing: Biotza(2010) und Oporto (2013). Seit er 14 Jahre alt war, komponierte er Musik für verschiedene Anlässe: Solosänger, Kammerensembles, Orchester, Theateraufführungen, Radio, Fernsehen, Film... Seine Musik wurde von den Sendern Radiotelevisión Andaluza und Radio Nacional de España aufgenommen und im Auditorio Nacional de Música in Madrid, in der Real Academia de Bellas Artes in San Fernando und auf der Expo’98 in Lissabon aufgeführt. Seine Partituren sind durch die Welt gereist: von Portugal bis Frankreich, Belgien, Mexiko, USA... Heute komponiert Miguel und gibt alleine Klavierkonzerte. AMANAY ist ein Wort aus der Sprache der Ureinwohner von Fuerteventura – es bedeutet „Wasser des Lebens“. Der Pianist aus Malaga wählte diesen Titel für sein drittes Album, eine Hommage an die Insel, auf der er die letzten vier Jahre gelebt hat. Das Album wurde vom Geist der sogenannten ruhigen Insel inspiriert. Genau wie bei seinen vorherigen Arbeiten (Biotza und Oporto) ist eine Sammlung von zeitgenössischen

Klavierstücken. Jedes Stück hat den gleichen Namen, wie das Album und eine römische Zahl. In den sechs

Bewegungen, die zu Amanay gehören – auf Fuerteventura ist das auch der Name einer Frau, einer Straße und eines Strandes –, scheinen die Tasten des Klaviers die Wassertropfen heraufzubeschwören, die auf dem Cover zu sehen sind. Und genau wie das Wasser den Boden nährt, ist dieses neue Album Nahrung für das Leben: Von einer einfachen Emotionalität des ersten Stückes, das an einige der besten Kompositionen von Michael Giacchino erinnert, über die Dramatik der Stücke II und IV, in denen sich Echos von Michael Nyman und Yann Tiersen bemerkbar machen, bis zu der entwaffnenden Nacktheit eines Ludovico Einaudi in Amanay III und VI, mit diesem Klavier, das aus der Wiederholung von Noten, der Perkussion der Tasten und den rhythmischen Variationen eine Methode macht, um uns in ein Land der Melancholie zu versetzen. Dieses Album von Miguel Pérez erklärt, warum er in unserem Land als Rara Avis unter den Komponisten, die Klaviermusik komponieren, bezeichnet wird: Seine Stücke nähren sich von wenig erforschten Stilenund zeichnen sich durch eine subtile Interpretation aus, die nur einfach scheint. Mit den oben genannten großen europäischen Komponisten hat er gemein, dass ihm der Minimalismus gefällt sowie das Kino als Inspirationsquelle und Bestimmungsort seiner anregenden Landschaften.

Amanay : un hommage à l’ile de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Avec l’enregistrement d’Amanay, son troisième album de piano contemporain, Miguel Pérez (Málaga, 1976), atteint un des sommets de sa riche et ample trajectoire

musicale. Cet album représente l’avant-dernière étape d’une purge formelle qu’il fait depuis ses débuts en solitaire avec Biotza (2010) et Oporto (2013). Depuis l’âge de 14 ans il a composé des œuvres dans divers formats : chanteur soliste, musique de chambre, orchestres complets, spectacles de scène, radio, télévision, cinéma, etc. Sa musique a été enregistrée pour la Radiotélévision Andalouse et la Radio Nationale d’Espagne, et écoutée pour la première fois dans des espaces comme d’Auditorium National de Musique à Madrid, l’Académie Royale des Beaux Arts de San Fernando ou l’Expo’98 de Lisbonne. Mais ses partitions ont voyagé encore plus, partout dans le monde et sans prévenir : depuis le Portugal à la France, en passant par la Belgique, le Mexique, les Etats-Unis, etc. Maintenant, Miguel compose et interprète pour le piano uniquement. AMANAY est un mot d’origine Majorera (de Fuerteventura) qui signifie « eau de vie ». Le pianiste originaire de Malaga a voulu donner ce titre à sa troisième œuvre discographique, en faisant un hommage à l’ile où il a vécu pendant ces quatre dernières années, cet album s’inspire de celle qu’on appelle l’ile tranquille. Dans la continuation de ses travaux précédents (Biotza et Oporto), il s’agit d’un ensemble de morceaux pour piano uniquement, de style contemporain, où chaque composition porte le titre de l’album, suivi d’un chiffre romain. Dans les six morceaux d’Amanay – qui à Fuerteventura est également un prénom de femme, d’une rue et d’une plage -, les touches du piano semblent évoquer des gouttes d’eau comme celle qui apparaissent sur la couverture de l’album. Comme l’eau l’est pour la terre, tout dans cet album nourrit la vie : depuis la simple émotivité du premier

morceau, qui rappelle les meilleurs compositions de Michael Giacchino ; en passant par l’aspect dramatique des morceaux II et IV, où apparaissent des échos de Michael Nyman et Yann Tiersen, respectivement ; jusqu’à la nudité désarmante d’un Ludovico Einaudi dans Amanay III et VI, avec ce piano qui fait de la répétition des notes, la percussion des touches et les variations rythmiques une méthode pour nous transporter dans le territoire de la mélancolie. Cette création de Miguel Pérez explique pourquoi il est considéré comme un oiseau rare dans le monde de la composition pour le piano en Espagne : ses morceaux s’inspirent de styles peu explorés et ont une interprétation subtile, qui semble simple. Avec les grands pianistes européens cités ci-dessus, sa musique partage le goût du minimalisme, ainsi que de la présence du cinéma comme source d’inspiration et destination de ses paysages suggestifs.


11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MÚSICA / MUSIC

Amanay: un homenaje a la isla de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Con la grabación de Amanay, su tercer disco de piano contemporáneo, Miguel Pérez (Málaga, 1976) alcanza uno de los momentos cumbre de su rica y amplia trayectoria musical. Este álbum representa el penúltimo paso en una depuración formal que ha venido acometiendo desde que debutara en solitario con Biotza (2010) y Oporto (2013). Desde los 14 años ha compuesto obras para los formatos más diversos: cantantes solistas, conjuntos de cámara, orquestas completas, espectáculos escénicos, radio, televisión, cine... Su música ha sido grabada para la Radiotelevisión Andaluza y Radio Nacional de España, y estrenada en espacios como el Auditorio Nacional de Música de Madrid, la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando o la Expo’98 de Lisboa. Pero sus partituras han viajado mucho más, por todo el mundo y sin avisar: desde Portugal a Francia, pasando por Bélgica, México, Estados Unidos... Ahora, Miguel compone e interpreta para piano solo. AMANAY es una palabra aborigen majorera –natural de Fuerteventura– que significa “agua de vida”. El pianista malagueño ha querido dar ese título a su tercera obra discográfica, realizando un homenaje a la isla donde ha vivido durante los últimos cuatro años. Este álbum se inspira, pues en el espíritu de la llamada isla tranquila.

En la línea de sus trabajos anteriores (Biotza y Oporto), se trata de un conjunto de piezas para piano solo, de estilo contemporáneo, donde cada composición lleva el

mismo título del disco, seguido de un número romano. En los seis movimientos incluidos en Amanay –que en Fuerteventura también es un nombre de mujer, de una calle y de una playa–, las teclas del piano parecen evocar gotas de agua como las que aparecen en la portada. Y es que, como el agua para la tierra, todo en este álbum es sustento para la vida: desde la sencilla emotividad del primer corte, que recuerda a algunas de las mejores composiciones de Michael Giacchino; pasando por el dramatismo de las piezas II y IV, donde asoman ecos de Michael Nyman y Yann Tiersen, respectivamente; hasta la desnudez desarmante de un Ludovico Einaudi en Amanay III y VI, con ese piano que hace de la repetición de notas, la percusión de las teclas y las variaciones rítmicas un método para transportarnos al territorio de la melancolía. En conjunto, este trabajo de Miguel Pérez explica su consideración de rara avis en el mundo de la composición para piano en nuestro país: sus piezas beben de estilos poco explorados y se destilan en una interpretación sutil, sólo en apariencia sencilla. Con los grandes pianistas europeos antes citados, su música comparte el gusto por el minimalismo, así como la presencia del cine como fuente de inspiración y destino de sus sugerentes pasajes.

Amanay: a tribute to the island of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura With Amanay, his third album of contemporary piano, Miguel Pérez (Malaga, 1976) reaches a peak moment in his rich and ample musical trajectory. This album represents the second to last stage in the formal refining that he has been doing since his solitary debuts with Biotza (2010) and Oporto (2013). Since he was 14 years old, his creations have been very varied: soloist songs, Chamber music, complete orchestras, shows, radio, television, cinema, etc. His music has been recorded for the Radio-television of Andalucía and the National Spanish Radio, and was first played in spaces such as the National Auditorium of Music in Madrid, the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando or the Expo’98 in Lisbon. But his music sheets have travelled even further: from Portugal to France, passing through Belgium, Mexico, the United States, etc. Now, Miguel creates and plays for piano only.

AMANAY is a word of Majorero origins that means “water of life”. The pianist from Malaga wanted to give this title to his third album, in order to pay tribute to the island where he has lived for the past four years. This album is inspired by the spirit of the island also known as the tranquil island. Following his previous creations of Biotza and Oporto, those are pieces for piano only, of contemporary style, where each piece is named after the album title, followed by a roman number. In the six pieces included in Amanay – which in Fuerteventura is also a first name for women, the name of a street and of a beach-, the keys of the piano seem to recall water drops just like those that can be seen on the album’s cover. Indeed, just as what water represents for the earth, this album is sustenance for life: from the simple emotive nature of the first piece that reminds us of the best creations of Michael Giacchino; then the dramatic qua-

lity of the pieces II and IV, where we can hear the echo of Michael Nyman and Yann Tiersen, respectively; until the disarming nudity of a Ludovico Einaudi in Amanay III and VI, with this piano that turns the repetition of key notes, the percussion of the keys and the rhythm variations into a method to transport us to the territory of melancholy. All in all, this album from Miguel Pérez explains why he is considered as a rare bird in the world of compositors for piano in this country: his pieces come from styles that are hardly explored and are interpreted in a subtle manner that seems simple. With the great European pianists mentioned above, his music shares the taste for minimalism, as well as the presence of the cinema as a source of inspiration and destination of his intriguing landscapes.


12

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

TOURISMUS UND SPORT / TOURISME ET DES SPORTS

Die besten 20 Triathlon-Hotels Europas FMHOY - Fuerteventura Im zweiten aufeinander folgenden Jahr hat eine deutsche Website, die auf Triathlon-Reisen und Training spezialisiert ist (mein-triathlonhotel.de), den Club La Santa und Playitas Resort zu den besten Triathlon-Hotels gewählt. Für das jährliche Ranking wird eine Jury eingesetzt, deren Mitglieder eng mit der Welt des Triathlon verbunden sind, Dreikämpfer, Medien und Experten. Obwohl kein JuryMitglied Spanier ist, befinden sich 8 der 10 ersten Hotels des Rankings in Spanien. Von den ersten 20 befinden sich 14 in Spanien.

Les 20 Meilleurs Hôtels de Triathlon en Europe FMHOY - Fuerteventura

Bei der Bewertung werden unter anderem folgende Aspekte in Betracht gezogen, die länge des Schwimmbads, eine Zone für Fahrräder, ein gut ausgestattetes Fitnessstudio, gute Lernmöglichkeiten, ein guter Zustand der Straßen in der Nähe des Hotels, damit man gut Radfahren kann, angemessenes Essen für Dreikämpfer und ruhige Zimmer mit guten betten, damit man sich richtig ausruhen kann.

Pour la deuxième année consécutive, le site internet allemand spécialisé dans les voyages et entrainements associés au triathlon (mein-triathlonhotel.de) a désigné, suite à une égalité le Club La Santa et Playitas Resort, comme les meilleurs hôtels pour l’entrainement et la pratique du triathlon. Pour ce classement annuel, un jury est formé ayant rapport avec le triathlon, comme les triathlètes, moyens de communication et personnes spécialisées dans le sport et bien qu’aucun des membres du jury ne soient

espagnols, 8 des 10 premiers postes du classement sont des hôtels en Espagne et 14 des 20 premiers sont dans cette région. Pour le système de vote, ils prennent en compte, entre autre, la longueur de la piscine, un espace pour les vélos, un gymnase bien équipé, de bonnes conditions pour la formation, des routes près de l’hôtel en bon état pour le cyclisme, répondre aux besoins alimentaires des triathlètes et des chambres calmes avec de bons lits pour se reposer correctement.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO Y DEPORTES / TOURISM AND SPORTS

13

Los 20 Mejores Hoteles de Triatlón en Europa FMHOY - Fuerteventura Por segundo año consecutivo la web alemana especializada en viajes y entrenamientos asociados al triatlón (mein-triathlonhotel.de) ha designado, tras un empate, al Club La Santa y Playitas Resort, como los mejores hotel para el entrenamiento y la práctica del triatlón. Para este ranking anual, se forma un jurado con una alta vinculación con el triatlón, como son triatletas, medios de comunicación y gente especializada en el deporte y aunque ninguno de los miembros del jurado son españoles, 8 de los 10 primeros puestos del ranking lo forman hoteles de España y 14 de los 20 primeros del ranking también son de nuestra geografía Para el sistema de votaciones se tienen en cuenta, entre otros aspectos, la longitud de la piscina, un espacio habilitado para las bicicletas, un gimnasio bien equipado, buenas condiciones para la formación, carreteras aledañas al hotel en buen estado para la práctica del ciclismo, cumplir con necesidades alimentarias de los triatletas y habitaciones tranquilas y con buenas camas para conciliar el descanso correctamente.

The 20 Best Triathlon Hotels in Europe FMHOY - Fuerteventura For the second consecutive year, the German website that specialises in travels and training associated with triathlon (mein-triathlonhotel.com) has designated, after a tie, both Club La Santa and Playitas Resort, as the best hotels for training and practising triathlon. For this yearly ranking, a jury is put together that is closely related to triathlon, such as triathletes, the media and people who specialise in sports and although none of the jury members were Spanish, 8 out of the 10 first

spaces in the ranking went to Spanish hotels and 14 out of the 20 first hotels in the ranking are from that area. For the voting system they take the following criteria into account, amongst others: the length of the swimming pool, adequate space for bicycles, a well equipped gymnasium, good conditions for training, roads close to the hotel that are suitable for cycling, adequate food for triathletes and quiet rooms with good beds in order to rest properly.


14

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

ACTIVIDAD COMERCIAL

Nuevo punto de venta de Padilla Supermercados SPAR en Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Ante una gran acogida de público y autoridades presente, Padilla Supermercados – Spar inauguraba, el pasado mes de enero, un nuevo punto de venta en Puerto del Rosario, en la calle Los Camelleros, s/n de Majada Marcial. Al cumplir 35 años, Padilla Supermercados – Spar, abre este nuevo punto de venta, el tercero en Puerto del Rosario y el número 18 en la isla, cumpliendo así, con los objetivos propuestos.

Esta nueva superficie de 800 m2, ofrece a clientes y público en general todos los servicios de un establecimiento de vanguardia; la última tecnología estará presente en este Nuevo Centro para facilitar la compra de los clientes. La Superficie está dotada con tecnología respetuosa con el medio ambiente, canal Corporativo de TV (con la instalación de siete pantallas led semi-outdoor que ofrecen una espectacular luminosidad, con un importante

ahorro de energía. Estas pantallas se unen al circuito del Canal Corporativo existente en otros supermercados de la cadena, ofreciendo más de 100.000 impactos visuales al mes. El canal ofrece una nueva fórmula de información al cliente sobre los productos, las ofertas y las marcas que pueden encontrar. Una imagen gráfica con líneas sencillas y elegantes, información inmediata actualizada cada 30 minutos, información cultural de la isla, etc.), etiquetado electrónico de precios, vinoteca. sistema de nebulización en sección de pescadería y de humidificación en frutas y verduras, cuatro Cajas de salida, servicio a domicilio y fácil acceso. Los clientes también podrán visionar un moderno

sistema de gestión de colas, para que puedan seguir comprando sin preocupación de perder su turno en departamentos de frescos. Asimismo el Centro dispone de las secciones propias de un establecimiento moderno, cómodo y eficaz como son: Frutas y Verduras, Carnicería, Charcutería, Pescadería, Horno de Pan y secciones de alimentación y bebidas, droguería, perfumería, lácteos, congelados, etc. El horario de venta y atención al público es de 8:00 de la mañana a 9:00 de la noche de lunes a sábado. Una plantilla de 25 nuevos profesionales, estará al servicio de los clientes, que se suman a los más de 400 ya existentes en la empresa en el resto de la isla.



16

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

WER IST WER IM FUERTEVENTURA?

Juan Jiménez–Beauftragter für Bildung, Kultur, historisches Erbe und Personal

“Im Bereich der Kultur beabsichtigte ich, die Qualität der Programme zu verbessern.” FMHOY - Fuerteventura Juan Jiménez, der in Puerto del Rosario geboren wurde und sein Examen in Pädagogik an der Universität von Las Palmas machte, leitet auch in dieser Legislaturperiode wieder das Amt für Bildung, Kultur, historisches Erbe und Personal des Cabildo. Er bezeichnet sich als „sehr links”. Seit seiner Jugend hat er mit Politik zu tun und ist Mitglied der PSOE. Er war von 2000 bis 2012 der jüngste Sekretär der Partei auf den Kanaren. Seitdem ist er Vizegeneralsekretär. Wir haben endlich einen Termin bekommen, um uns von ihm etwas über die Projekte, die er in der ersten Legislaturperiode durchgeführt hat, sowie über seine Ziele und neuen Projekte für diese Legislaturperiode erzählen zu lassen. Fangen wir mit der Kultur an, erzählen Sie uns bitte etwas darüber… Im kulturellen Bereich beabsichtigte ich, die Qualität der Programme zu verbessern, um aus Fuerteventura auch außerhalb unserer geographischen Zone einen Bezugspunkt zu machen. Ich glaube, das haben wir in den letzten vier Jahren erreicht. Ein Beispiel dafür ist der Liedermacher-Zyklus. Wir können sagen, dass wir die wichtigsten Liedermacher des Landes hierher gebracht haben. Außerdem hatten wir mehrere russische Ballettaufführungen, Geigenkonzerte, Theater, Zyklen für Komiker sowie Opernaufführungen im neuen Auditorium des Kongresszentrums. Ich habe mich sehr bemüht, die Bevölkerung zum Lesen anzuregen. So entstand der Zyklus „Der Autor und du”, in dem wir Autoren und Leser ins Gespräch bringen. Sie haben uns erzählt, dass Ihre große Leidenschaft die Literatur ist, Sie lesen und schreiben. Das stimmt. Ich bin sehr zufrieden damit, dass in diesen Jahren verschiedene Leser-Clubs gegründet wurden, vor allem im Norden. Wir haben die Inselbuchmesse mit verschiedenen Veranstaltungen gefördert, die das Publikum interessieren. Ich nutzte letztes Jahr den 90. Jahrestag von Unamunos Aufenthalt auf Fuerteventura, der mit seinem 150. Geburtstag zusammenfiel, um ein Programm über den Schriftsteller zu organisieren. Ich möchte die enge Beziehung dieses Schriftstellers zu unserer Insel hervorheben. Wir haben diese Gelegenheit genutzt, um den ersten ‚Kurzgeschichtenwettbewerb Miguel de Unamuno zu‘ organisieren. Der Cabildo hat zum ersten Mal eine Publikation in einem spanischen Verlag veröffentlicht. Im Februar machen wir mit der „Cátedra Cultural de Miguel de Unamuno” weiter. Das ist ein Abkommen, das wir seit Jahren mit der Universität von La Laguna haben. Es geht um verschiedene Aspekte, die mit dem Autor und seiner Beziehung zu Fuerteventura zu tun haben. Dieses Projekt leitet der aus Fuerteventura stammende Professor für spanische Sprache Marcial Morera. Es findet relativ viel Beachtung bei Literaturstudenten und bei dem allgemeinen Publikum. Wird der Kurzgeschichtenwettbewerb jedes Jahr stattfinden? Nein, alle zwei Jahre, dadurch gewinnt er an Bedeutung. Wir sind dabei, mit dem Verlag zu verhandeln, um

mehr Werbung für den Wettbewerb in der spanischen Hauptstadt zu machen. Außerdem beschäftigen wir uns mit den großen Events wie Womad, Fuerteventura en Música, dem Fest zu Ehren der Heiligen Jungfrau „Virgen de la Peña“, dem Tanz der Taifas usw. Wir möchten, dass das Festival „Fuerteventura en Música” auch außerhalb unserer Insel bekannt wird. 2013 machte dieses Festival dank dem Auftritt der Gruppe Calle 13 einen Qualitätssprung. Ich habe vor, 2016 den Service zu verbessern: einen Campingplatz in El Cotillo zu installieren, wo es noch nie einen gab, und attraktivere Aktivitäten tagsüber anzubieten. Es soll ein echtes Festival werden. Ich bemühe mich, Womad dieses Jahr zum dritten Mal zu bekommen. Das entscheiden nicht wir, sondern die internationale Organisation. Letztere trifft die Entscheidung anhand einer Reihe von Kriterien und Maßstäben. Wir möchten auch der dritte Standort des Festivals für klassische Musik sein, das jedes Jahr in Las Palmas und Teneriffa veranstaltet wird. Ich glaube, wir können es schaffen. Wir sind dabei, mit der Regierung der Kanaren zu verhandeln. Wir haben ein wunderbares Auditorium in unserem Kongresszentrum. Erzählen Sie uns jetzt bitte etwas über das historische Erbe... In diesem Sektor wird beabsichtigt, die archäologis-

chen Ausgrabungsstätten zu erweitern. Wir arbeiten an drei wichtigen Projekten, eines ist die römische Ausgrabungsstätte auf Lobos, dazu kommen ein Zugang zu den Felsbildern in Tindaya mit Erklärungen und eine Fundstätte auf dem Klostergelände von San Buenaventura de Betancuria. Wir haben ein Projekt, in das wir Geld investieren können, um mit den Arbeiten anzufangen. Auf Fuerteventura haben wir 66 Güter von kulturellem Interesse und fast 800 bekannte archäologische Fundstellen. Ich möchte erklären, warum es so kompliziert ist, dieses Erbe zu kontrollieren und zu schützen. Viele davon befinden sich unterfreiem Himmel, andere unter der Erde oder unter einem Dach. Deshalb ist es wichtig, die Bevölkerung davon zu überzeugen, diese Güter zu schützen und bekannt zu machen. Wir organisieren auf der ganzen Insel Vorträge und Konferenzen über Kirchenkunst. Auch damit möchten wir den Leuten bewusst machen, dass es wichtig ist, dieses bedeutende historische Erbe zu pflegen. Außerdem geben wir weiterhin Publikationen heraus. Und was können Sie uns über Bildung erzählen? In den letzten vier Jahren ist die Zahl der Stipendien nach und nach gestiegen. Für diesen Bereich ist der Cabildo nur begrenzt zuständig. Er beschränkt sich darauf, Stipendien zu subventionieren. Das Budget dafür beträgt 510.000 Euro. Das ist ein wichtiger Posten im Haushalt des Cabildo. Zu den schon bestehenden Studienhilfen kommen dieses Jahr die AMPAS für Schulen und andere Gruppen hinzu. Dieses Jahr werden wir auch Stipendien für Untersuchungen vergeben, die mit Fuerteventura zu tun haben. Wir möchten auch die Insel-Musikschule fördern und neue Lehrer einstellen, sobald uns die staatlichen Arbeitsvorschriften dies gestatten. Ein weiteres wichtiges Thema ist die Hochschule für Kunst und Design, die wir zurzeit auf Fuerteventura gründen. Heute müssen die Studenten von der Insel weggehen, um diese Studiengänge zu studieren. Möglicherweise wird diese Hochschule schon für das Studienjahr 2016-17 fertig sein. Der Cabildo stellt die Räumlichkeiten zur Verfügung, die Regierung der Kanaren die Professoren und das Amt für Bildung die notwendige Ausstattung.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

17

Juan Jiménez - Consejero de Educación, Cultura, Patrimonio Histórico y Personal

“En el ámbito de cultura, mi intención es dar un salto de calidad en la programación que se venía dando en estos últimos años” FMHOY - Fuerteventura Juan Jiménez, nacido en Puerto del Rosario, titulado por la universidad de Las Palmas, en Pedagogía terapéutica, repite en esta segunda legislatura su cargo como Consejero de Educación, Cultura, Patrimonio Histórico y Personal del Cabildo. Se define como “muy de izquierdas” y desde muy joven, se ha relacionado con la política militando en el PSOE. Fue secretario de la organización más joven de Canarias, desde el año 2000 hasta el 2012 y desde entonces es el vicesecretario general. Por fin hemos podido conseguir un espacio en su agenda, para que nos hable de los proyectos realizados en la primera legislatura y de sus metas y nuevos proyectos para esta recién estrenada segunda parte. Empezamos por cultura, cuéntenos… En el ámbito de cultura, mi intención era dar un salto de calidad en la programación que se venía dando en estos últimos años, de manera que Fuerteventura trascendiera su ámbito geográfico, hasta poder ser una referencia, que creo que se ha conseguido en estos últimos cuatro años. Por ejemplo, en el ciclo de cantautores, podemos decir que hemos traído los más importantes de este país, además espectáculos de ballet ruso, que han venido varias veces, concertistas de violín, teatro, ciclo de humoristas y también ópera en el nuevo auditorio del Palacio de Congresos. Y en letras me he empeñado mucho en estimular el habito de la lectura, de ahí surgió el ciclo “El escritor y tu”, en el que establecemos un dialogo entre los autores y los lectores. Según nos contaba su gran pasión es la literatura, tanto leer como escribir. Sí, así es y me da mucha satisfacción que haya surgido en estos años diversos clubs de lectores, sobre todo en la zona norte. Hemos tratado de potenciar la Feria Insular del libro con diferentes actos que atraigan al público. Aproveché el 90 aniversario de la estancia de Unamuno en Fuerteventura, que coincidía con 150 años de su nacimiento el pasado año, para establecer todo un programa alrededor del escritor. Yo quiero potenciar la vinculación de este escritor con la isla y

hemos aprovechado para realizar el 1º Certamen de Novela Corta Miguel de Unamuno que, por primera vez en el Cabildo, se ha publicado a través de una editorial nacional. Seguimos este mes de febrero, con la Cátedra Cultural de Miguel de Unamuno, que es un convenio que tenemos con la universidad de La Laguna desde hace años. Gira en torno a distintos aspectos del escritor y su relación con Fuerteventura. La dirige el catedrático de lengua española, de origen majorero, Marcial Morera y que tiene un seguimiento bastante importante, tanto de estudiantes de humanidades, como de público en general. El certamen de novela corta, ¿será anual? No, se realizará bianualmente, para darle mayor relevancia y estamos negociando con la editorial, poder darle más importancia y promoción en la capital del país. Y también nos ocupamos de los grandes eventos como Womad, Fuerteventura en Música, las fiestas de la Virgen de la Peña, Baile de Taifas, etc. Concretamente Fuerteventura en Música, es también un evento que queremos que trascienda a nuestra isla. Desde el año 2013, este festival dio un salto de calidad con la participación del grupo Calle 13, y mi idea para el 2016 es mejorar los servicios: Instalar un camping en El Cotillo, que nunca lo ha tenido y mejorar los servicios sanitarios, potenciar su difusión y mejorar las actividades de día. Convertirlo en un verdadero Festival. Trataré de conseguir el Womad para este año, por tercera vez, aunque no depende de nosotros, sino de la organización internacional, que establece una serie de criterios y parámetros para decidirlo. También aspiramos a ser la tercera sede del Festival de Música Clásica que se celebra en La Palmas y Tenerife, cada año. Creo que podremos conseguirlo, estamos negociando con el Gobierno de Canarias para ello, ya que contamos con las magnificas instalaciones del Auditorio en el Palacio de Congresos. Hablemos de Patrimonio Histórico... En este sector la intención es tratar de ampliar la

cobertura de yacimientos arqueológicos. Estamos trabajando en tres proyectos importantes, uno es en el yacimiento romano de Lobos, también un acceso guiado a los grabados podomorfos de Tindaya y un yacimiento en la zona conventual de San Buenaventura de Betancuria. Tenemos el proyecto hecho para dotarlo económicamente y empezar con él. En Fuerteventura tenemos 66 bienes de interés cultural y casi 800 yacimientos arqueológicos conocidos. Esto da una idea de la complejidad que supone controlarlos y protegerlos. Muchos están a cielo abierto y otros en el subsuelo, o bajo techo, por eso es importante concienciar a la población de la importancia de protegerlo y difundirlo. También hacemos charlas y conferencias sobre el arte sacro, por toda la isla con la misma intención de concienciar el cuidado de este patrimonio tan importante, y seguiremos con las publicaciones que realizamos cada año. Y de educación, ¿qué nos puede contar? En los últimos cuatro años se ha ido aumentando progresivamente la cuantía que se dedica a becas. En este ámbito el Cabildo tienen unas competencias muy delimitadas, limitándose básicamente a la subvención de becas que ha llegado a ser de 510.000 euros, que es una cantidad muy importante dentro del presupuesto del Cabildo. Además de las líneas ya existentes para ayudas en estudios, el año pasado incluimos una línea AMPAS para colegios y colectivos y para este año incluiremos becas para estudios de investigación de cualquier tema relacionado con Fuerteventura. También queremos potenciar la Escuela Insular de Música, con nuevos profesores cuando la normativa laboral del estado nos permita contratarlos. Otro asunto importante es que estamos empeñados en crear en Fuerteventura la Escuela de Arte y Diseño. Actualmente los estudiantes tienen que salir de la isla para estas carreras y es posible que para el curso académico 2016-17 , ya pueda ser una realidad. El Cabildo donaría las instalaciones, el Gobierno de Canarias el profesorado y la consejería los equipos necesarios.


18

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA?

Juan Jiménez – Education, Culture, Historical and Personal Heritage Councillor

“As far as culture is concerned, I intend to improve the quality of the programme that was put in place over the past few years” FMHOY - Fuerteventura Juan Jiménez, was born in Puerto del Rosario, graduated at the university of Las Palmas, in Therapeutic Pedagogy, and is the Education, Culture, Historical and Personal Councillor of the Cabildo for the second term running. He defines himself as “very much from the left” and from a very young age he was involved in politics with the PSOE. He was secretary of the youngest organisation of the Canaries, since 2000 until 2012 and since then he is general deputy secretary. Finally we managed to find a free space in his schedule, so that he could talk to us about his projects carried out during his first term and his goals and new projects for this recently started second phase. Let’s start with culture, tell us... Regarding culture, my intention was to improve the quality of the programme that was put in place over the past few years, so that Fuerteventura could become known geographically, until it became a reference, which I believe we have achieved over the past four years. For example, regarding the cycle of singers-songwriters, we can say that we brought in the most important ones in the country, as well as Russian ballet shows, who came various times, violin concerts, theatre, comedians and also opera in the new auditorium of the Congress Centre. I got very involved in literature in order to stimulate reading and this is how the cycle “The writer and you” was created, where we establish a dialogue between writers and readers.

According to what you were saying, your great passion is literature, as a reader and a writer. That is true, and I am really glad that over the past few years various readers’ clubs emerged, especially in the northern part of the island. We have tried to promote the Island Book Fair with various events to attract the public. I took advantage of the 90th anniversary of the stay of Unamuno in Fuerteventura that coincided with the 150th anniversary of his birth last year in order to create a complete programme around the writer. I want to promote the link between this writer and the island and we took this opportunity to organise the 1st Contest of Short Novels Miguel de Unamuno, which, for the first time for this Cabildo, was published by a national publisher. In February, we will carry on with the Miguel de Unamuno Cultural Office, which is an agreement that we have had with the University of La Laguna for many years. It deals with various aspects about the writer and his relationship with Fuerteventura. It is animated by Marcial Morera, a Spanish language teacher, who is from Fuerteventura and has quite a few followers within students in Humanities as well as from the general public. Will the Short Novel Contest be annual? No, it will be biannual, in order to give it more emphasis and we are negotiating with the publisher in order to be able to give it more importance and promote it in Madrid. We are also looking after large events such as Womad, Fuerteventura en Música, the Fiestas of Virgen de la Peña, Dances of Taifas, etc. Concretely, we want Fuerteventura en Música to be an

event that promotes the island. Since 2013, this festival’s quality improved greatly thanks to the participation of the Calle 13 group, and for 2016 I want to improve services: create a camp site in El Cotillo, as we never got one and improve restroom services, promote its diffusion and improve daytime activities. Convert it into a true Festival. I will try to get the Womad this year again for the third time, although it doesn’t depend from us, but from the International organisation that sets a series of criteria and parameters for its decision. We also would like to become the third venue for the Classical Music Festival that takes place in Las Palmas and Tenerife each year. I believe we can achieve this; we are currently negotiating with the Canarian Government on that matter, taking into account that we have beautiful premises with the Auditorium of the Congress Centre. Tell us about Historical Heritage… In this sector we intend to widen the coverage of archaeological sites. We are working on three important projects, one of them is the Roman archaeological site on the islet of Lobos, there is also the guided access to the carved feet called “podomorfos” of the Tindaya mountain and an archaeological site in the area of the convent of San Buenaventura in Betancuria. The project is ready to be financed and started. In Fuerteventura we have 66 assets of cultural interest and almost 800 known archaeological sites. This shows the complexity of controlling and protecting them. Many of them are out in the open and other are underground, or undercover, this is why it is important to bring awareness to the population of the importance of protecting and promoting them. We are also organising chats and conferences regarding sacred art, all over the island in order to bring awareness about caring for such an important heritage, and we will keep on issuing our publication every year. What can you tell us about education? Over the past four year we have been increasing progressively the amount dedicated to scholarships. In this matter, the Cabildo has very limited power, which is limited basically to granting scholarships that represent 510.000 Euros, which represents quite a large amount within the Cabildo’s budget. In addition to the existing support for studies, last year we included an AMPAS line for schools and associations and this year we will include scholarships for studies based on research on any subject related to Fuerteventura. We also want to promote the Island Music School with new teachers as soon as the employment law will allow us to employ them. Another important subject which we are involved in creating in Fuerteventura is the Art and Design School. At present students have to leave the island in order to study those subjects and it may already become a reality for the 2016-2017 academic year. The Cabildo would provide the premises, the Canarian Government, the teachers and the council would provide the required equipment.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Juan Jiménez – Conseiller de l’Education, de la Culture et du Patrimoine Historique et Personnel

“Pour le thème de la culture, j’ai l’intention d’améliorer la programmation qui était en place ces dernières années” FMHOY - Fuerteventura Juan Jiménez, né à Puerto del Rosario, diplômé de l’université de Las Palmas en Pédagogie thérapeutique, reprend pour une deuxième législature son poste de Conseiller de l’Éducation, de la Culture et du Patrimoine Historique et Personnel du Cabildo. Il se définit comme « très à gauche » et depuis un très jeune âge, il s’est engagé dans la politique en militant pour le PSOE. Il fut secrétaire de l’organisation la plus jeune des Canaries, depuis l’an 2000 jusqu’à 2012 et ensuite il fut vice-secrétaire général. Enfin, nous avons réussi à obtenir un rendez-vous avec lui, pour qu’il nous parle des projets réalisés pendant la première législature et de ses objectifs et nouveaux projets pour cette deuxième manche qui vient de commencer. Commençons par la culture, dites-nous tout… Pour la culture, mon intention était d’améliorer la qualité de la programmation qui était en place ces dernières années, pour que Fuerteventura soit connue géographiquement jusqu’à devenir une référence, ce qui, je pense, a été accomplit ces dernières quatre années. Par exemple, le cycle des auteurs interprètes, nous pouvons dire que nous avons apporté les meilleurs du pays, en de plus de spectacles de ballet russe, qui sont venus plusieurs fois, des concerts de violon, théâtre, le cycle des humoristes et également de l’opéra dans le nouvel auditorium du Palais des Congrès. Et pour les lettres, je me suis beaucoup investit pour stimuler la lecture, et nous avons créé le cycle « L’Ecrivain et toi », dans lequel nous établissons un dialogue entre les auteurs et les lecteurs. Selon ce que vous nous disiez de votre grande passion pour la littérature, vous aimez autant lire qu’écrire. Oui, c’est vrai et je suis très satisfait qu’au cours de ces dernières années divers clubs de lecteurs aient vu le jour, surtout dans le nord de l’ile. Nous avons essayé de promouvoir la Foire Insulaire du Livre avec divers événements pour attirer le public. Nous avons profité du 90ème anniversaire du séjour de Unamuno à Fuerteventura, qui coïncidait avec les 150 ans de sa naissance l’an passé, pour établir tout un programme autour de l’écrivain. Je veux promouvoir le lien de cet écrivain avec l’ile et nous avons profité pour organiser le 1er Concours d’Histoire Courte Miguel de Unamuno, qui, pour la première fois pour le Cabildo, fut publié par une maison d’édition nationale. En février nous allons renouveler le Bureau Culturel de Miguel de Unamuno, qui est un accord que nous avons avec l’Université de La Laguna depuis des années. Ceci concerne divers aspects de l’écrivain et de sa relation avec Fuerteventura. Il est dirigé par le professeur universitaire en langues espagnole, originaire de Fuerteventura, Marcial Morena et qui est très suivi, aussi bien par les étudiants de sciences humaines et par le public en général. Le concours d’histoire courte sera-t-il annuel ?

Non, il sera biannuel, pour lui donner plus d’importance et nous sommes en train de négocier avec la maison d’édition pour lui donner plus d’importance et de la promotion dans la capitale du pays. Nous nous occupons également de grands événements comme Womad, Fuerteventura en Música, les fêtes de la Vierge de la Peña, la Danse de Taifas, etc. Concrètement, Fuerteventura en Música, est également un événement qui doit donner de l’importance à notre ile. Depuis 2013, ce festival s’est amélioré en qualité grâce à la participation du groupe Calle 13, et mon idée pour 2016 est d’améliorer les services : Installer un camping à El Cotillo, que nous n’avons jamais eu et améliorer les services sanitaires, promouvoir sa diffusion et améliorer les activités de jour. En faire un vrai Festival. Je vais tenter d’avoir Womad à nouveau cette année, pour la troisième fois, bien que cela ne dépende pas de nous, mais de l’organisation internationale, qui établit une série de critères et paramètres pour prendre sa décision. Nous espérons également être le troisième lieu pour le Festival de Musique Classique qui a lieu à Las Palmas et Tenerife chaque année. Je pense que nous pouvons y arriver, nous sommes en train de négocier avec le Gouvernement des Canaries à ce sujet, puisque nous possédons déjà de magnifiques locaux avec l’Auditorium du Palais des Congrès. Parlez-nous du Patrimoine Historique... Dans ce secteur nous avons l’intention d’essayer d’augmenter la couverture des sites archéologiques. Nous travaillons sur trois projets importants, l’un d’eux

est un site romain sur l’ilot de Lobos, il y a également un accès guidé des pieds gravés nommés « podomorfos » de la montagne de Tindaya et un site dans la zone du couvent de San Buenaventura de Betancuria. Le projet est prêt pour être financé et le commencer. A Fuerteventura, nous avons 66 biens d’intérêt culturel et presque 800 sites archéologiques connus. Ceci donne une idée de la complexité qu’implique leur contrôle et protection. Beaucoup sont à ciel ouvert et d’autres souterrains ou sous un toit, c’est pourquoi il est important de faire prendre conscience à la population de l’importance de les protéger et les promouvoir. Nous organisons également des conversations et des conférences sur l’art sacré, sur toute l’ile avec la même intention de faire prendre conscience à la population de ce patrimoine si important et nous continuerons à réaliser nos publications chaque année. Et que pouvez-vous nous dire concernant l’éduction ? Au cours des dernières quatre années le montant dédié aux bourses a augmenté progressivement. A ce sujet, le Cabildo a des compétences très limitées qui se limitent à la subvention des bourses qui représentent 510.000 euros, ce qui est une somme très importante dans le budget du Cabildo. En plus les lignes existantes pour les aides aux études, l’an passé, nous avions inclus une ligne AMPAS pour les écoles et les associations et cette année nous allons inclure des bourses pour les études de recherches de tous types ayant rapport avec Fuerteventura. Nous souhaitons également promouvoir l’Ecole Insulaire de Musique, avec de nouveaux professeurs dès que la loi nous permettra de les employer. Un autre sujet important est que nous nous investissons pour la création à Fuerteventura de l’Ecole d’Art et Design. Actuellement les étudiants doivent quitter l’ile pour ces carrières et il est possible que pour l’année académique 2016-2017, ce soit déjà une réalité. Le Cabildo fournirait les locaux, le Gouvernement des Canaries les professeurs et le conseil, les équipements nécessaires.


20

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

ACTIVIDAD COMERCIAL

Pino Vega Robaina - Presidenta de la asociación de comerciantes de Pájara (ALTABA)

“Queremos dinamizar el comercio local y potenciar su rentabilidad atrayendo al máximo de público hacia las zona comerciales” FMHOY - Fuerteventura Hemos visitado a Pino Vega para que nos explique en qué consiste una asociación de comerciantes Altaba, cual es su labor y como funciona, cuéntenos... La función de una asociación de comerciantes es conseguir dinamizar el comercio local y potenciar su rentabilidad atrayendo al máximo de público hacia las zona comerciales. Realizamos diferentes actos culturales, musicales, etc., con la intención de que los visitantes y los ciudadanos acudan a las zonas comerciales más importantes preparadas para ello. ¿Cuántos años lleva de presidenta de Altaba? Llevo algo más de cuatro años, me tocó la crisis en los años más difíciles por lo tanto, me ha costado mucho llegar a la gente y hacerles comprender que estaba en nuestras manos hacer cosas para motivar y activar el comercio. Los comerciantes en estos últimos años estaban muy desmotivados. Pero Pájara es un municipio muy grande, ¿cómo se organizan? Efectivamente, al ser un municipio tan grande, nos resulta muy complicado poder actuar en diferentes lugares sino contamos con el apoyo del máximo de los comerciantes. Yo no sé, si es que nos falta visión de futuro pero la unión que sería la fuerza principal para dinamizar y atraer a los clientes, falla. Unificar el criterio de mucha gente es difícil incluso en una simple comunidad de vecinos, no debe extrañarla que conseguir que todo un municipio comprenda la importancia de que ‘la unión hace la fuerza’, tiene que ser una labor dura y lenta. ¿Realmente ustedes que necesitan más socios? No solo eso, no importa que no sean socios aunque lógicamente eso sería lo perfecto, pero es igual de importante que se involucren, que aporten ideas y que colaboren, que asistan a las asambleas aunque no sean socios de Altaba. Estando dentro se darán cuenta de la importancia que tiene que nos agrupemos para conseguir beneficios comunes para todos. Uno de nuestros proyectos para este próximo año es realizar un congreso de comercio donde los ponentes expertos

nos den pautas para rentabilizar los distintos negocios, sin intentar con ello dirigir a nadie cómo debe actuar, pero si comprender los fallos que pueden ralentizar el funcionamiento de cada caso. Queremos invitar a todos los comerciantes del municipio de Pájara sean o no socios de Altaba. Lo más importante es que los propietarios de los distintos comercios tengan la humildad de comprender que pueden aprender cosas de gente más preparada que les puede ayudar, porque si no, todo el esfuerzo que realice la asociación se quedara en el aire. Tienen que aceptar que les pueden dar ideas para mejorar y dinamizar sus distintos comercios.

Estamos haciendo una labor casi puerta a puerta, que yo no podría hacer sola si no fuera por la gran ayuda que tengo de Juan Luis Perdomo, quien es el que me organiza las citas y me da pautas para hacer diferentes proyectos, ¡es mi mano derecha en todo!.

¿También es parte de la asociación de Altaba? Si, es el gerente. ¿Cuál es el objetivo primordial? Nuestro principal objetivo es atraer el turismo hacia las zonas comerciales. porque al peatonalizar las calles comerciales del centro de Morro Jable, el movimiento del publico disminuyó considerablemente, los negocios abren y cierran casi constantemente. queremos concienciar tanto a los habitantes del municipio como a los turistas que tenemos un comercio variado e interesante que no necesitan desplazarse a otros lugares para hacer sus compras. La asociación no podría vivir sin el aporte económico aunque sea mínimo de los socios que es lo que nos permite realizar los diferentes eventos. pero también, la asociación gestiona los distintos organismos oficiales para que colaboren económicamente con ciertas promociones, eventos, etc. Normalmente en todas las ciudades cuando se convierten en peatonales algunas calles, al principio se quedan con menos vida, pero pasado un tiempo suele producirse el efecto contrario, solo es cuestión de reeducar y de atraer a la población, ¿cierto? Hemos realizado unos mapitas que estarán en breve en todos los hoteles con una ruta comercial bien explicada por sectores, en la que incluimos todos los comercios sean o no socios de Altaba, aunque si resaltamos un poco mas aquellos que son parte de nuestra agrupación, pero todos están incluidos. ¿Qué otras demandas consideran importantes conseguir? Algo que nos perjudica mucho a parte de la dificultad que supone encontrar un aparcamiento cerca de las zonas comerciales, es que se eliminó el servicio interior de guaguas, que permitía mucha movilidad fácilmente. llegaban hasta la Pared, Esquinzo, etc. y desde hace tres años el ayuntamiento las ha suspendido. Esto también perjudica a muchos trabajadores que tienen que desplazarse y si no tienen coche tienen que utilizar taxis tres o cuatro veces al día con el coste que esto les supone. nosotros hemos solicitado tanto al cabildo como al concejal de transportes que nos permitan como solución (si ellos no pueden correr con el gasto), crear junto con la asociación de taxistas algún sistema que permita cubrir y facilitar estos recorridos, o con cualquier otra empresa que quiera colaborar, creando un bus comercial, un trenecito turístico, una ruta de taxis especial de precio accesible, etc. Estamos con reuniones desde octubre que entraron las nuevas corporaciones pero aun no tenemos contestación. También hemos solicitado una cita con el delegado del gobierno de Canarias para que vea directamente la situación e intenten reabrir las subvenciones económicas a todas las asociaciones de comerciantes que se eliminaron desde el año 2012.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy COMERCIAL ACTIVITY

21

Pino Vega Robaina – President of the association of shop owners of Pájara (ALTABA)

“We want to liven up the local businesses and strengthen profitability by attracting as many people as possible towards commercial areas” FMHOY - Fuerteventura We met with Pino Vega so that she could explain what the Altaba shop owners’ association consists of, what its role is and how it works. Tell us… The role of a shop owners’ association is to liven up local businesses and strengthen their profitability by attracting as many people as possible towards commercial areas. We organise cultural, musical events, etc. in order to bring visitors and locals to main commercial areas. How long have you been president of Altaba? Over four years now, I was here during the crisis during the hardest years and it was difficult to reach people and make them understand that we had to do something to motivate and reactivate business. Business owners were quite unmotivated. But Pájara is a very large municipality, how to you organise yourselves? That is true; it is such as large municipality that it is very complicated to act in various locations if we don’t have the support from as many shop owners as possible. I don’t know if we lack vision to the future but the union that could be our main strength to liven up business and attract clients, is missing. Getting many people to agree is difficult even in simple neighbourhood communities, you should not be surprised that getting a complete municipality to understand the importance of “union is strength” is going to be a hard and slow task. Do you really need more members? Not just that; it doesn’t matter if they are not members, although it would be perfect, but it is more important for them to get involved, bring ideas and collaborate, take part in the meetings even if they aren’t members of Altaba. When they are within, they will realise how important it is for us to join up and create common advantages for all of us. One of the projects for this year is to organise a business congress where speakers would be experts and could provide solutions to make businesses profitable, without trying to tell anyone what to do but to understand the errors that can slow down business in each case. We want to invite all business owners of the municipality of Pájara whether they are members of Altaba or not. The most important is for shop owners to have the humbleness to understand that they could learn things from people that are better prepared, who can help,

otherwise, all the efforts that the association is making are pointless. They must accept that they can give them ideas to improve and liven up their businesses. We are almost making door to door work, which I could not do alone if it wasn’t for the great help from Juan Luis Perdomo, who organises the appointments for me and gives me advice for projects, he is my right

hand in everything! Is he also a member of Altaba? Yes, he is the manager. What is the fundamental objective? Our main objective is to bring tourism towards commercial areas. Since commercial streets have become

pedestrian areas in Morro Jable, the movement of the public has decreased considerably, businesses open and close constantly. We want to bring awareness to the municipality’s population and to tourists that we have a varied and interesting commercial area and that they don’t need to go elsewhere to do their shopping. The association could not survive without the financial support, as small as it may be, from members, which is what allows us to organise events. But the association also manages various official organisations so that they can collaborate financially with some promotions, events, etc. Normally when streets become pedestrian areas in towns, at the beginning there is less life, but, as time goes by, the opposite effect tends to happen, it is just a case of re-educating and attracting the population again, isn’t it? We have created maps that will soon be in all the hotels with a commercial route that is very well explained for each sector, where we have included all the businesses whether they are Altaba members or not, although there is a bit more emphasis on members of the association, but they are all included. What other demands are important to achieve? There is one thing that penalises us a lot, apart from the difficulty to find a parking space close to commercial areas, which is the fact that the interior bus service has been eliminated, whereas it used to provide a lot of mobility. It used to go all the way to La Pared, Esquinzo, etc. and three years ago, the Ayuntamiento suspended it. This also penalises workers who need to travel and if they don’t have a car, they need to use taxis three or four times a day, with the cost that it involves. We have asked the Cabildo and the Transport councillor to allow us (if they can help with the costs), to create, with taxis’ associations, some kind of system that would cover those kinds of journeys, or any other business that wishes to collaborate, by creating a commercial bus, a little tourists’ train, a special taxi route that would be affordable, etc. We have been having meetings since October, when the new corporations were put in place, but we still don’t have an answer. We also asked for a meeting with a delegate from the Canarian Government so that he can see first hand the situation and to try to put back in place grants to all the shop owners’ associations that have closed since 2012.


22

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

GESCHÄFT HEUTE

Pino Vega Robaina – Vorsitzender des Händlerverbandes von Pájara (ALTABA)

“Wir möchten den lokalen Markt dynamisieren und seine Rentabilität stärken, indem wir so viele Leute wie möglich in die Geschäftszonen bringen” FMHOY - Fuerteventura Wir haben Pino Vega besucht, um uns von ihm etwas über den Händlerverband und seine Tätigkeit erzählen zu lassen. Erzählen Sie uns bitte... Ein Händlerverband hat die Funktion, den lokalen Handel zu dynamisieren und dessen Rentabilität zu stärken, indem so viele Menschen wie möglich in die Geschäftszonen gebracht werden. Wir organisieren verschiedene kulturelle Veranstaltungen, Musik usw., um zu erreichen, dass Besucher und Einheimische die wichtigsten Geschäftszonen besuchen. Seit wie vielen Jahren sind Sie der Vorsitzende von Altaba? Ich mache das seit etwas mehr als vier Jahren. Ich begann während der Krise, in den Jahren, als es am schwersten war.Ich musste sehr viel tun, um die Leute zu erreichen und ihnen klarzumachen, dass wir etwas tun konnten, um den Handel anregend zu gestalten und zu dynamisieren. Die Geschäftsleute waren nicht mehr motiviert. Pájara ist eine sehr große Gemeinde. Wie sind Sie organisiert? Da wir eine so große Gemeinde sind, ist es schwer für uns, in verschiedenen Orten aktiv zu sein, wenn uns die Geschäftsleute nicht absolut unterstützen. Ich weiß nicht, ob wir keine Zukunftsvisionen haben, aber Zusammenhalt wäre das erste, um den Handel zu dynamisieren und Kunden anzuziehen. Es ist sogar in einer Hausgemeinschaft schwer zu erreichen, dass alle die gleichen Kriterien haben, daher sollten Sie nicht darüber überrascht sein, dass es eine harte und langwierige Arbeit sein muss, einer ganzen Gemeinde klarzumachen, dass man „mit vereinten Kräften stark ist.“ Brauchen Sie mehr Mitglieder? Nicht nur das. Es ist nicht so wichtig, dass die Geschäftsleute unserem Verband beitreten, obwohl das logischerweise ideal wäre. Aber es ist genauso wichtig, dass sie sich einbringen, Ideen beisteuern und an den Versammlungen von Altaba teilnehmen, auch wenn sie keine Mitglieder sind. Wenn sie zu uns kommen,

werden sie sehen, wie wichtig es ist, sich mit uns zusammenzuschließen, um dadurch eine Verbesserung für alle zu erreichen. Eines unserer Projekte für dieses Jahr ist es, einen Handelskongress zu organisieren, wo Experten uns die Leitlinien erklären, um unsere verschiedenen Geschäfte rentabler zu machen. Es geht nicht darum, zu versuchen, irgendjemandem vorzuschreiben, was er tun soll, sondern zu verstehen, welche Fehler unseren Geschäften schaden. Wir möchten alle Geschäftsleute der Gemeinde Pájara einladen, egal ob sie Mitglieder von Altaba sind oder nicht. Das Wichtigste ist, dass die Besitzer der verschiedenen Geschäfte bescheiden genug sind, um zu verstehen, dass man etwas von Leuten lernen kann, die mehr wissen und dass ihnen das helfen kann. Sonst nutzt die ganze Arbeit des Verbandes überhaupt nichts. Sie müssen anerkennen, dass sie dadurch auf Ideen kommen können, wie sie ihre verschiedenen Geschäfte verbessern und dynamisieren können. Unsere Arbeit bedeutet schon fast, dass wir von Tür zu Tür gehen. Ich könnte das nicht ohne die Hilfe von Juan Luis Perdomo machen, der Termine für mich macht und mir mit Leitlinien für die verschiedenen Projekte hilft. Er ist meine rechte Hand! Ist er Mitglied von Altaba? Ja, er ist Geschäftsführer. Was ist Ihr Hauptziel? Unser Hauptziel ist es, den Tourismus in die Geschäftszonen zu bringen. Seitdem die Einkaufsstraßen in der Innenstadt von Morro Jable Fußgängerzonen sind, kommen weniger Leute. Die Geschäfte öffnen und schließen ständig. Wir möchten den Einheimischen und den Touristen bewusst machen, dass wir viele verschiedene und interessante Geschäfte haben und dass sie folglich nicht zum Einkaufen in andere Orte fahren müssen. Der Verband könnte ohne die finanzielle Unterstützung der Mitglieder nicht überleben. Auch wenn diese gering ist, können wir damit verschiedene Veranstaltungen organisieren. Der Verband arbeitet auch mit

verschiedenen offiziellen Einrichtungen zusammen, die einige Promotionen und Events finanziell unterstützen. Wenn einige Straßen zu Fußgängerzonen werden, werden sie anfangs weniger besucht. Das passiert überall. Aber mit der Zeit passiert das Gegenteil. Man muss die Bevölkerung nur wieder umgewöhnen und attraktiv sein. Wir haben kleine Pläne erstellt, auf denen eine Geschäftsroute mit den verschiedenen Branchen eingezeichnet ist. Die werden bald in allen Hotels verteilt. Auf den Plänen sind alle Geschäfte eingezeichnet, auch die, die nicht bei Altaba Mitglied sind. Allerdings heben wir unsere Mitglieder etwas mehr hervor. Was ist für Sie sonst noch wichtig zu erreichen? Es schadet uns sehr, dass es in der Nähe der Geschäftszonen so schwer ist, einen Parkplatz zu finden. Und der Bus hält dort auch nicht mehr. Früher war es bequem für die Leute, sich mit dem Bus zu bewegen. Sie erreichten damit Pared, Esquinzo usw. Vor drei Jahren hat die Gemeinde diesen Service abgeschafft. Das ist auch ein Problem für viele Berufstätige, die zur Arbeit fahren müssen. Wenn sie kein Auto haben, müssen sie drei oder vier Mal am Tag ein Taxi nehmen, und das ist sehr teuer. Wir haben sowohl beim Cabildo als auch bei dem Beauftragten für Verkehr beantragt, folgende Lösung durchführen zu dürfen (wenn der Cabildo die Kosten nicht tragen kann). Wir haben vor, zusammen mit dem Taxifahrerverband oder jedem Unternehmen, das sich beteiligen möchte, ein System zu schaffen, um diese Strecke abzudecken: ein Bus für die Geschäftszone, eine Minibahn für Touristen oder eine spezielle TaxiRoute zu einem erschwinglichen Preis. Wir verhandeln darüber seit Oktober, als die neue Inselregierung ihre Arbeit aufgenommen hat, aber wir haben noch keine Antwort bekommen. Wir haben auch ein Treffen mit dem Delegierten der Regierung der Kanaren beantragt, damit dieser die Situation selbst kennenlernt und versucht, die Subventionen für die Händlerverbände, die 2012 abgeschafft wurden, wieder einzuführen.

Actuación de Santiago Campillo (guitarrista de M-Clan), en Morro Jable

FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de enero enero, se llevo a cabo la actuación de Santiago Campillo (guitarrista de M-Clan), en Morro Jable dentro de los actos de Dinamización Comercial que esta Asociación Empresarial lleva a cabo para el ejercicio 2016. Dicha actuación, se celebró en el escenario del Comercio Asociado El Callao de Morro Jable, contando con la colaboración extraordinaria de Naviera Armas y también de la Concejalía de Juventud y Festejos del Ayuntamiento de Pájara, con la organización de esta Asociacion Empresarial. El mismo contó con numeroso público (tanto local como extranjero), los cuales durante dos horas disfrutaron del talento artístico de Santiago Campillo en riguroso directo, contando con la colaboracion de Alejandro Gonzalez a la batería y de Chicco Parisi al bajo, los cuales le acompañaron durante toda la actuación.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy AFFAIRES AUJOURD’HUI

23

Pino Vega Robaina – Présidente de l’association des commerçants de Pájara (ALTABA)

“Nous voulons dynamiser le commerce local et améliorer sa rentabilité en attirant un maximum de public vers les zones commerciales” FMHOY - Fuerteventura Nous avons rendu visite à Pino Vega pour qu’elle nous explique en quoi consiste l’association de commerçants Altaba, quel est son rôle et comment elle fonctionne, dites-nous… Le rôle d’une association de commerçants est de réussir à dynamiser le commerce et d’améliorer sa rentabilité en attirant un maximum de public vers les zones commerciales. Nous réalisons divers événements culturels, musicaux, etc. pour que les visiteurs et les habitants viennent vers les zones commerciales les plus importantes. Depuis combien d’années êtes-vous la présidente d’Altaba ? Cela fait plus de quatre ans, j’y étais pendant les années de crise qui étaient les plus difficiles, et j’au eu beaucoup de mal à accéder aux personnes et leur faire comprendre que c’était à nous de faire quelque chose pour motiver et activer le commerce. Les commerçants étaient très démotivés pendant ces dernières années. Mais Pájara est une grande municipalité, comment vous organisez-vous ? Effectivement, puisque c’est une municipalité si vaste, il est très compliqué d’agir dans divers lieux si nous ne bénéficions pas du soutien d’un maximum de commerçants. Je ne sais pas si c’est parce que nous manquons de vision vers le futur mais l’union qui serait la force principale pour dynamiser et attirer les clients, manque. Unifier les critères de plusieurs personnes est difficile même dans une simple communauté de voisinage, vous ne devez pas être surprise que réussir à faire en sorte que toute une municipalité comprenne l’importance de « l’union qui fait la force », est un travail dur et lent. Réellement, avez-vous besoin de plus de membres ? Pas seulement, ce n’est pas important qu’ils ne soient pas membres, bien que logiquement ce serait parfait, mais il est plus important qu’ils s’investissent, apportent des idées et collaborent, qu’ils assistent aux assemblées, même s’ils ne sont pas membres d’Altaba. En étant à l’intérieur ils se rendront compte de l’importance de former un groupe pour obtenir des avantages communs pour tous. Un de nos projets pour cette prochaine année est de réaliser un congrès de commerce où les intervenants seraient des experts et puissent nous donner des règles pour rentabiliser les divers commerces, sans essayer de dire à quiconque quoi faire, mais plutôt de comprendre les erreurs qui peuvent ralentir le fonctionnement de chaque cas. Nous voulons inviter tous les commerçants de la municipalité de Pájara qu’ils soient ou non membres d’Altaba. Le plus important est que les propriétaires des divers commerces aient l’humilité de comprendre qu’ils peuvent apprendre des choses de personnes plus préparées qui peuvent aider, sinon, tous les efforts que réalise l’association ne servent à rien. Ils doivent accepter qu’ils peuvent leur donner des idées pour améliorer et dynamiser leurs divers commerces.

gère aussi divers organismes officiels qui collaborent financièrement avec certaines promotions, événements, etc. Normalement dans toutes les villes, quand certaines rues deviennent piétonnes, au début il y a moins de vie, mais à mesure que le temps passe l’effet contraire se produit, il faut juste rééduquer et attirer la population, n’est-ce pas ? Nous avons créé des plans qui seront bientôt dans tous les hôtels avec une route commerciale bien expliquée par secteurs, dans lequel nous avons inclus tous les commerces, qu’ils soient ou non membres d’Altaba, même si nous mettons un peu plus en avant ceux qui font partie de l’association, mais tous sont inclus.

Nous faisons presque un travail de porte à porte, que je ne pourrais pas le faire seule si ce n’était pour l’aide de Juan Luis Perdomo, qui m’organise les rendez-vous et me donne des conseils pour réaliser divers projets, il est ma main droite pour tout ! Fait-il partie de l’association Altaba aussi ? Oui, il en est le gérant. Quel est l’objectif primordial ? Notre objectif principal est d’attirer le tourisme vers les zones commerciales, parce qu’à cause des rues piétonnes qui ont été créées dans les rues commerciales du centre de Morro Jable, le mouvement du public a considérablement diminué, les commerces ouvrent et ferment constamment. Nous voulons faire prendre conscience aux habitants de la municipalité et aux touristes que nous avons un commerce varié et intéressant et qu’ils n’ont pas besoin d’aller ailleurs pour faire leurs courses. L’association ne pourrait pas vivre sans l’apport financier, aussi minimal soit-il, des membres et c’est ce qui nous permet d’organiser des événements. Mais l’association

Quelles autres demandes pensez-vous qu’il est important de réaliser ? Quelque chose qui nous porte préjudice, mis à part la difficulté de trouver où se garer près des zones commerciales, c’est que le service intérieur de bus a été éliminé, alors qu’il donnait beaucoup de mobilité facilement. Ils arrivaient jusqu’à La Pared, Esquinzo, etc. et depuis trois ans, l’ayuntamiento les a arrêté. Ceci est un inconvénient également pour beaucoup de travailleurs qui doivent se déplacer et s’ils n’ont pas de voiture, ils doivent utiliser des taxis, trois ou quatre fois par jour, avec le coût que cela implique. Nous avons demandé au Cabildo et au conseiller des Transports qu’ils nous autorisent (s’ils nous aident avec le coût) à créer, avec l’association des taxis, un système qui permette de couvrir et faciliter ces trajets, ou toute autre entreprise qui veuille collaborer, en créant un bus commercial, un petit train touristique, une route de taxis spéciaux à prix accessibles, etc. Nous sommes en réunion depuis octobre quand les nouvelles corporations furent mises en place, mais nous n’avons toujours pas de réponse. Nous avons également demandé un rendez-vous avec le délégué du gouvernement des Canaries pour qu’il voie directement la situation et essaye de remettre en place les subventions pour toutes les associations de commerçants qui ont fermé depuis 2012.


24

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

BUSINESS TODAY

José Mª Alonso – President of the medicinal cannabis association in Fuerteventura ACMEFUER

“Our purpose is to ensure that sick people can get access to medicinal cannabis and its derivates free of charge” FMHOY - Fuerteventura Sometimes we hear about a cannabis association that gets closed down by the police and people ask us: what really are those associations and why do they get closed down? Are they legal or illegal and what is the difference? In order to answer those questions and others and bring information to our readers, we asked for an interview from the president of ACMEFUER, José Mª Alonso, which is the nonprofit association of medicinal cannabis in Fuerteventura. First of all, we would like to know: what is medicinal cannabis? It seems that most people don’t know what it is, apart from the recreational and prohibited use of cannabis or marihuana. Since the oldest cultures, cannabis had been used as an analgesic, together with other natural plants such as Mandragora officinarum, Aconitum, Opium, Black Henbane, etc. But because of elaborate pharmaceutical recipes and its use or indiscriminate abuse, its use and com-

mercialisation got prohibited, creating the taboo that exists around this product. For various years and in many countries the distribution for medicinal use has been allowed, because of its efficiency as palliative for people with severe diseases, such as multiple sclerosis, spinal cord injury, anorexia, asthma, and cancer in stages when treatment is difficult. Also, its analgesic properties allow for cannabis to be presented under different ways such as oils, massage lotions, etc. for severe muscular pains, arthritis, etc. And what is an association like ACMEFUER? When we speak of an association, we mean a group of people who share a common interest, which is why they get together. Medicinal cannabis associations share this original idea: those people share recreational or medicinal consumption of this plant. Those associations are ruled by regulations and an internal code and through various meetings they make decisions that affect the association’s consumers. Therefore this association is legal? In Spain there is a very large legal void and we are still waiting for the changes from the government and are fighting for a general law to be established, which would allow many associations in Spain to act within the law, without surprises and without having to depend from jurisprudence in each city. Most associations are based on the legal report elaborated by Juan Muñoz Sánchez and Susana Soto Navarro, the bulletin of criminology studies. The final conclusions of that study indicate that they are legal, “when they relate to the creation of centres that are not open to the random public, but when access is restricted to usual smokers, where traffic between consumers is forbidden, as well as the consumption of cannabis outside the premises”. But for people who are sick and cannot go to the centre to consume it, what can they do? Normally, people who are sick use different derivates

such as lotions, oils, edible items, etc., which they can take home. They don’t tend to smoke and if they do, they also have to do it here within the association’s premises. And what do they need in order to get access to those products? We ask for a medical certificate or a report of their disease, and then we give them what they need free of charge. They get registered as therapeutic members, free of charge, and there is normally a control on the improvements they feel afterwards. How can you give those derivates free of charge, which we assume have a cost? Our purpose if to ensure that sick people can get access to cannabis and its derivates free of charge; the association is therefore working thanks to the recreational consumers who finance the therapeutic products. Our employees are insured and our farmers are volunteers who live in constant tension to bring products to our premises since the sowing stage. All the procedures are difficult because they are not regulated; growing, buying or transporting cannabis is always complicated. This generates fines, and ceased merchandise, etc. Furthermore, we always ensure to have all the documentation in order in case of an inspection. Ideally, everything would be regulated and we could declare and control the merchandise that is produced, gets here, is consumed and how. With total transparency it would be so much easier, with appropriate laws, associations all over Spain would know what to expect. How does it work for members? It works just like in any other association in Spain: they pay a membership fee that gives them a right to participate in our activities as cannabis consumers and to consume their daily grams within the premises. They cannot take it home? It is forbidden by law, in Barcelona only there is a jurisprudence that gave permission to an association for the product to be taken and consumed at home, but other associations don’t have that same right.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy LOCAL ASSOCIATIONS

25

José Mª Alonso - Director de la asociación de cannabis medicinal de Fuerteventura ACMEFUER

“Nuestra finalidad es conseguir que las personas enfermas tengan acceso gratuito al consumo del cannabis medicinal y derivados” FMHOY - Fuerteventura Algunas veces salta una noticia del cierre de una asociación de cannabis por la policía y los ciudadanos nos preguntamos, ¿qué son en realidad estas asociaciones y porqué de pronto son clausuradas?, ¿Son legales o ilegales, o cual es la diferencia? Para contestar a estas y otras preguntas e informar a nuestros lectores, hemos solicitado una entrevista al director de ACMEFUER, José Mª Alonso, que es la asociación sin ánimo de lucro de cannabis medicinal de Fuerteventura. Lo primero que quisiéramos saber es, ¿qué es el cannabis medicinal?, porque parece que la mayoría desconoce de qué se trata, aparte del uso lúdico y prohibido del cannabis o marihuana. Desde las culturas más antiguas, se ha utilizado el cannabis como analgésico, junto con otras plantas naturales, como la mandrágora, el acónito, el opio, el beleño etc. Solo con el paso a las elaboradas recetas farmacéuticas y el uso o abuso indiscriminado se fue prohibiendo su uso y comercialización, creando con ello el tabú alrededor de este producto. Desde hace ya varios años y en muchos países se ha permitido su distribución con fines medicinales, debido a su eficacia como paliativo en personas con enfermedades muy duras, como la esclerosis múltiple, las lesiones medulares, la anorexia, el asma y el cáncer en la fase más dura del tratamiento. También su capacidad analgésica, permite preparar distintas formas, en aceites, cremas de masaje, etc., para dolores musculares graves, artrosis, etc. ¿Y que es una asociación como ACMEFUER? Cuando pensamos en una asociación, nos referimos a un grupo de personas que comparten un mismo interés, por el cual se unen, las asociaciones de cannabis medicinal entran dentro de esa idea original, estas personas comparten un consumo lúdico o medicinal de esta planta. Estas asociaciones se rigen por unos estatutos y un código interno y a través de las distintas asambleas se toma las diferentes decisiones que afectan a los consumidores de la asociación.

¿Por lo tanto es una asociación legal? En nuestro país hay un vacío legal muy importante y siempre estamos pendientes de los cambios del gobierno y luchando por que se establezca una normativa general, que nos permita a las muchas asociaciones que hay en España, estar en un marco de legalidad sin sobresaltos y no estar dependiendo de la jurisprudencia de cada ciudad. La mayor parte nos basamos en el informe jurídico elaborado por Juan Muñoz Sánchez y Susana Soto Navarro, boletín de estudios de criminología. Las conclusiones finales de este estudio determinan, que solo serán legales, “cuando se refieren a la creación de centros no abiertos al público indiscriminado, sino de acceso restringido a fumadores habituales, en los que no estará permitido el tráfico entre los consumidores, ni el consumo del cannabis adquirido fuera del recinto”. Pero para las personas enfermas que no pueden acudir al centro para consumirlo, ¿cómo pueden actuar?. Normalmente, las personas enfermas usan los dife-

rentes derivados, cremas, aceites, comestibles, etc., y eso pueden llevárselo a casa. No suelen fumar y en caso de hacerlo tienen que igualmente realizarlo aquí en el recinto de la asociación. ¿Y que necesita para poder acceder a estos productos? Para ser socios medicinales y acceder al local, en primer lugar se les pide que conozcan a alguien de la asociación, una vez conozcan a alguien...)Se les pide un justificante médico o un informe de su enfermedad, y luego se les da gratuitamente lo que necesiten, al tiempo que se les incluye como socios terapéuticos, sin gastos, y se suele llevar un control sobre la mejoría que perciben con su uso. ¿Cómo pueden regalar estos derivados, que me imagino tienen un costo? Nuestra finalidad es conseguir que las personas enfermas tengan acceso gratuito al consumo del cannabis y derivados, y para ello la asociación se mantiene con los consumidores lúdicos, que son los que financian los productos terapéuticos. Nuestros empleados están asegurados y nuestros agricultores que tienen que ser voluntarios, viven en tensión constante al traer el producto a nuestras instalaciones desde su siembra. Todos los procesos, son difíciles al no estar reglamentados, cultivarla, comprar o transportar el cannabis es siempre complicado. Eso nos genera multas, mercancía incautada, etc. Además procuramos tener toda la documentación siempre en orden ante cualquier inspección. Lo ideal sería que todo se normalice y se pueda declarar y controlar la mercancía que se produce, la que llega y la que se consume y de qué forma se hace. Con total transparencia todo estaría más fácil, con una ley en condiciones, las asociaciones de toda España tendrían algo a lo que atenerse.) ¿Cómo funcionan los socios? Pagan una cuota y eso les da derecho a unos gramos estipulados por ley, para consumo dentro de las instalaciones. ¿No pueden llevárselo a casa? Está prohibido por ley, solo en Barcelona hay una jurisprudencia, que dio permiso a una asociación a llevarse el producto y consumirlo en casa, pero no estamos en igualdad las demás asociaciones.


26

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

ASSOCIATIONS LOCALES

José Mª Alonso – Président de l’association de cannabis médicinal de Fuerteventura ACMEFUER

“Notre but est de faire en sorte que les personnes malades aient un accès gratuit à la consommation du cannabis médicinal et ses dérivés” FMHOY - Fuerteventura Parfois on entend parler de la fermeture d’une association de cannabis par la police et on nous demande : que sont réellement ces associations et pourquoi ferment-elles ? Sont-elles légales ou illégales ou quelle est la différence ? Pour répondre à ces questions et à d’autres encore et informer nos lecteurs, nous avons demandé une interview au président d’ACMEFUER, José Mª Alonso, qui est l’association sans but lucratif de cannabis médicinal de Fuerteventura. Premièrement nous souhaiterions savoir qu’est-ce que le cannabis médicinal ? Car il semble que beaucoup ne savent pas de quoi il s’agit, mis à part l’usage ludique et interdit du cannabis ou de la marihuana. Depuis les cultures les plus anciennes, on utilise le cannabis comme analgésique, avec d’autres plantes naturelles, comme la mandragore, l’aconit, l’opium, la jusquiame noire, etc. Grâce à des recettes pharmaceutiques élaborées et l’usage ou l’abus indiscriminé on a commencé à interdire son usage et sa commercialisation en créant ainsi le tabou autour de ce produit. Depuis plusieurs années et dans beaucoup de pays on permet sa distribution à des fins médicinales, pour son efficacité comme palliatif pour les personnes atteintes de maladies graves, comme la sclérose en plaques, le traumatisme médullaire, l’anorexie, l’asthme et le cancer en phase difficile de traitement. Aussi, sa capacité analgésique, permet de préparer diverses formes, en huiles, crèmes de massage, etc. pour les douleurs musculaires graves, l’arthrose, etc. Et qu’est-ce qu’une association comme ACMEFUER ? Quand nous pensons à une association, nous nous référons à un groupe de personnes qui partagent un même intérêt, raison pour laquelle ils s’unissent. Les associations de cannabis médicinal partagent cette idée originale, ces personnes ont en commun la consommation ludique ou médicinale de cette plante. Ces associations sont régies par des statuts et un code interne et avec diverses assemblées ils prennent des décisions qui affectent les consommateurs de l’association. C’est donc une association légale ? En Espagne il y a un vide légal très important et nous sommes encore en attente des changements du gouvernement et luttons pour qu’ils établissent une règle générale, qui nous permette, à nous les associations qui sont en Espagne, d’être dans le cadre de la légalité sans surprises et sans être dépendants de la jurisprudence de chaque ville.

Pour la plupart, nous nous basons sur le rapport juridique élaboré par Juan Muñoz Sánchez et Susana Soto Navarro, le bulletin des études de criminologie. Les conclusions finales de ce rapport déterminent qu’elles seront légales seulement « quand elles se réfèrent à la création de centres non ouverts au public indistinct, mais avec accès restreint aux fumeurs habituels, où il ne sera pas permis de faire du trafic entre consommateurs, ni la consommation du cannabis acquis en dehors des locaux ».

Pour les personnes malades qui ne peuvent se rendre dans le centre pour le consommer, comment peuventelles faire ? Normalement, les personnes malades utilisent différents dérivés, des crèmes, huiles, comestibles, etc. et on peut leur apporter chez eux. Ils ne fument pas en général et s’ils le font ils doivent le faire ici dans les locaux de l’association. Et de quoi a-t-on besoin pour pouvoir accéder à ces produits ? On demande un justificatif médical ou un rapport de leur maladie, et ensuite on leur donne gratuitement ce dont ils ont besoin, on les enregistre en tant que membres thérapeutiques, gratuitement, et il y a un contrôle sur l’amélioration qu’ils ressentent à l’usage. Comment pouvez-vous offrir ces dérivés ? J’imagine qu’ils ont un coût ? Notre but est de faire en sorte que les personnes malades aient un accès gratuit à la consommation du cannabis et ses dérivés et c’est pourquoi l’association survit avec les consommateurs ludiques, qui financent les produits thérapeutiques. Nos employés sont assurés et nos agriculteurs sont bénévoles, ils vivent en tension constante pour nous apporter le produit dans nos locaux depuis sa semence. Toutes les procédures sont compliquées car non règlementées, la culture, l’achat ou le transport du cannabis est toujours compliqués. Tout ceci génère des amendes, de la marchandise saisie, etc. De plus nous nous assurons d’avoir toute la documentation toujours en ordre pour toute inspection. L’idéal serait que tout soit normalisé et qu’on puisse déclarer et contrôler la marchandise produite, celle qui arrive et celle qui est consommée et de quelle façon. Avec une transparence totale tout serait plus facile, avec une loi appropriée, les associations dans toute l’Espagne sauraient à quoi s’en tenir. Comment fonctionnent les membres ? Ils fonctionnent comme ceux de toute autre association en Espagne : ils payent une cotisation qui leur donne droit à participer à nos activités comme consommateurs de cannabis et à consommer leurs grammes journaliers dans nos locaux. Ils ne peuvent l’emporter chez eux ? C’est défendu par la loi, il y a une jurisprudence uniquement à Barcelone, qui donne le droit à une association d’apporter le produit et à sa consommation au domicile, mais les autres associations n’ont pas ce même droit.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy LOKALVERBÄNDEN

27

José Mª Alonso–Vorsitzender des Verbandes für die medizinische Verwendung von Cannabis auf Fuerteventura ‘ACMEFUER’

“Unser Ziel ist es, zu erreichen, dass kranke Menschen kostenlos medizinischen Cannabis und Derivate erhalten” FMHOY - Fuerteventura Manchmal hört man etwas darüber, dass ein Cannabis-Verband von der Polizei geschlossen wurde, und wir Bürger fragen uns, was das für Verbände sind und warum sie geschlossen werden? Sind sie legal oder illegal und warum werden sie geschlossen? Um diese und andere Fragen zu beantworten und unsere Leser zu informieren, haben wir den Vorsitzenden von ACMEFUER, José Mª Alonso, um ein Interview gebeten. ACMEFUER setzt sich für die medizinische Verwendung von Cannabis auf Fuerteventura ein. Zuerst möchten wir wissen, was medizinischer Cannabis ist? Warum wissen die meisten Leute nichts darüber? Sie kennen Cannabis oder Marihuana nur als verbotene als Droge. Schon die ältesten Kulturen verwendeten Cannabis zusammen mit anderen Pflanzen wie Alraune, Eisenhut, Opium, Bilsenkraut usw. als Schmerzmittel. Erst mit den pharmazeutischen Rezepturen und dem Missbrauch wurde es verboten, Cannabis zu verwenden und zu verkaufen. So wurde dieses Produkt tabuisiert. Seit mehreren Jahren ist die Verwendung von Cannabis zu medizinischen Zwecken in einigen Ländern erlaubt, weil er als Linderungsmittel bei Personen mit sehr ernsten Krankheiten wie Multipler Sklerose, Rückenmarksverletzungen, Asthma und Krebs in der härtesten Phase der Behandlung wirksam ist. Dank seiner schmerzlindernden Eigenschaft kann Cannabis auch für Öle, Massagecremes usw. verwendet werden, die bei schweren Muskelschmerzen, Arthrose usw. eingesetzt werden. Und was ist der Verband ACMEFUER? Wenn wir an einen Verband denken, beziehen wir uns auf eine Gruppe von Personen, die ein gemeinsames Interesse haben und sich deshalb zusammenschließen. Dieses ursprüngliche Konzept passt auch für die Cannabis-Verbände. Die Mitglieder sind an der Nutzung dieser Pflanze zum Vergnügen oder als Medizin interessiert. Diese Verbände haben Statuten und interne Regeln. Außerdem werden die verschiedenen Entscheidungen bei Versammlungen gefällt.

Folglich ist es ein legaler Verband? In unserem Land gibt es einen sehr großen rechtsfreien Raum. Wir warten immer auf einen Regierungswechsel und kämpfen dafür, dass eine allgemeine Regelung eingeführt wird, damit die vielen Verbände, die es in Spanien gibt, ihre Tätigkeit in einem legalen Rahmen durchführen können und nicht mehr von den gesetzlichen Vorschriften jeder Stadt abhängig sind. Wir stützen uns vor allem auf einen juristischen Bericht von Juan Muñoz Sánchez und Susana Soto Navarro (Boletín de estudios de criminología). In den Schlussfolgerungen wird festgelegt, dass die Verbände nur legal sind, „wenn sie sich auf die Eröffnung von Einrichtungen beziehen, die nicht für das allgemeine Publikum geöffnet sind, die den üblichen Rauchern den Zugang verwehren und keinen Verkauf unter Nutzern oder den Verbrauch von Cannabis, der außerhalb der betreffenden Einrichtung gekauft wurde, gestatten.“ Was können kranke Menschen machen, die nicht in Ihr Zentrum kommen können, um dort von Cannabis Gebrauch zu machen? Normalerweise verwenden kranke Menschen die verschiedenen Derivate, Öle, Cremes, Räucherstäbchen usw.; die können sie mit nachhause nehmen. Sie rauchen meistens nicht und wenn sie es tun, müssen sie es bei uns machen. Was muss man tun, um diese Produkte zu bekommen? Die Nutzer müssen einen ärztlichen Attest oder einen Bericht über ihre Krankheit vorlegen. Dann bekommen sie das, was sie brauchen, kostenlos. Außerdem werden sie gratis als Therapie-Mitglieder aufgenommen. Dann kontrollieren wir, ob sich ihr Zustand durch den Cannabis verbessert. Wie schaffen Sie es, diese Derivate verschenken zu können. Das ist sicher mit Kosten verbunden? Unser Ziel ist es, dass kranke Menschen Cannabis und die Derivate kostenlos bekommen. Deshalb finanziert sich unser Verband mit den Freizeit-Verbrauchern. Sie sind diejenigen, die die therapeutischen Produkte finanzieren. Unsere Beschäftigten sind versichert und unsere Landwirte, die Freiwillige sein müssen, sind in

einer schwierigen Situation, wenn sie ihre Produkte in unser Zentrum bringen. Dieser ganze Prozess ist sehr kompliziert, weil es keine gesetzliche Regelung gibt. Es ist immer schwer, Cannabis anzubauen, zu kaufen oder zu befördern. Wir bekommen deshalb Sanktionen, unsere Ware wird beschlagnahmt usw. Außerdem sorgen wir dafür, dass immer alle Dokumentationen für den Fall einer Inspektion vorliegen. Es wäre ideal, wenn Cannabis legalisiert würde, und wenn man die Ware, die man produziert, angeben und kontrollieren könnte. Wenn es ein richtiges Gesetz gäbe, an das sich die Cannabis-Verbände in ganz Spanien halten könnten, wäre alles einfacher. Welche Funktion haben die Mitglieder? Wie in jedem anderen Verband in Spanien: Sie zahlen einen Mitgliedsbeitrag, der ihnen das Recht gibt, als Cannabis-Verbraucher an unseren Aktivitäten teilzunehmen und ein paar Gramm Cannabis pro Tag in unserem Zentrum zu verbrauchen. Können sie es nicht mit nachhause nehmen? Das ist verboten. Nur in Barcelona gibt es ein Gesetz, dass es einem Verband erlaubt, das Produkt mit nachhause zu nehmen. Die anderen Verbände sind jedoch nicht gleichgestellt.


28

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

CULTURA / CULTURE

En la celebración se homenajeará al polifacético autor de poesía, prosa y teatro, que también fue pintor, impresor, ajedrecista y político

Pedro Lezcano será el epicentro del Día de las Letras Canarias FMHOY - Fuerteventura Este año, el Día de las Letras Canarias estará dedicado a Pedro Lezcano Montalvo, tal y como aprobó el Consejo de Gobierno el pasado mes de diciembre. El día 21 de febrero darán comienzo los actos institucionales que recuerdan la figura de Viera y Clavijo, el máximo exponente de la Ilustración canaria y en cuyo recuerdo se instituyó esta conmemoración. A partir de ese día y a lo largo de todo 2016 se desarrollará una programación orientada a que la vida y obra de Lezcano sean conocidas por el máximo número de personas en las islas. En el acto en el que se hizo público el nombre del autor seleccionado para esta edición, el vicenconsejero de Cultura del Gobierno canario, Aurelio González, recordó que el Día de las Letras Canarias «homenajea a un escritor o escritora isleño, pero, fundamentalmente, trata de difundir su obra para fomentar el hábito lector». Con el objetivo de dar a conocer la prolífica producción del isleño se publicarán una antología literaria, una revista y una serie de juegos didáctico-literarios relacionados con todas las áreas en que Lezcano se desarrolló. Entre estas áreas destacan literatura, teatro, dibujo, política, ajedrez, micología, naturaleza y submarinismo. Además, también se programará una exposición itinerante que recorrerá las siete islas del Archipiélago. Pedro Lezcano Montalvo Este hombre polifacético nació en Madrid en 1920 y llegó a Gran Canaria con su familia cuando tenía nueve años. Estudió Filosofía y Letras en la Universidad de La Laguna y se especializó en Filosofía pura en Madrid. En

ese tiempo publicó poemas en las revistas Garcilaso, Espadaña o Halcón; logró, además, el premio del Ateneo de Madrid en 1945 por su obra de teatro Desconfianza. De vuelta en Canarias, compaginó el oficio de impresor –publicó en su imprenta varias colecciones de poesía canaria de la época– con su propia producción poética contraria a la dictadura franquista. Algunos de sus poemas fueron recogidos en Antología cercada, un compendio de la poesía española de posguerra por sus

tintes sociales, publicado en 1947. La publicación del poemario Consejo de paz y el apoyo al grupo de Poesía Canaria Última le supuso un consejo de guerra en 1965. En 1982, mientras el país estaba a vueltas con la entrada en la OTAN, escribió uno de los poemas que se convertiría en un fenómeno social y cultural en las Islas, La maleta. Se trata de una radiografía de la historia de Canarias y cómo se posiciona ante la vida. La preocupación social del autor presente en sus textos la trasladó entonces a la política; se convirtió en consejero y presidente del Cabildo de Gran Canaria y diputado del Parlamento de Canarias. En 1988 publicó Paloma o herramienta en la Biblioteca Básica Canaria y un año después le fue concedido el Premio Canarias de Literatura. Otros candidatos El autor seleccionado es elegido a propuesta de la Consejería de Turismo, Cultura y Deportes, que acepta recomendaciones de instituciones públicas y privadas relacionadas con el mundo de la cultura. En esta ocasión, el Ayuntamiento de Teror y el de la capital grancanaria apoyaron la candidatura de Pino Ojeda, escritora, poeta y dramaturga que nació hace ahora cien años. Por su parte, también se barajó el nombre de Antonio de la Nuez, nacido en 1915 y escritor de La isla, Breviario de literatura canaria o el ensayo El antro del cachalote. Sin embargo, la elección de Pedro Lezcano fue «unánime», tal y como señaló Aurelio González, quien añadió, a continuación, que el resto de nombres «se tendrá en cuenta para posteriores celebraciones».

This celebration will be a tribute to the eclectic poetry, prose and theatre author who was also a painter, printer, chess player and politician

Pedro Lezcano will be the epicentre of ‘Día de las Letras Canarias’ FMHOY - Fuerteventura This year, the event called “Día de las Letras Canarias” will be dedicated to Pedro Lezcano Montalvo, as was confirmed by the Government Councillor in December.

The events will start on 21st February and this commemoration will be based on Viera and Clavijo, the best representative of Canarian Illustration. From that day on and for the rest of the year 2016, a programme based on the life and creations of Lezcano will take place in order to promote it as much as possible amongst the Canarian population. During the event where the name of the selected author was made public, the deputy councillor of Culture of the Canarian Government, Aurelio González, pointed out that the “Día de las Letras Canarias” event is a “tribute to a writer from the islands, but fundamentally, it is about broadcasting the writers’ creations in order to promote reading”. A literature anthology, a magazine and a series of didactic-literature based games related to all the areas that Lezcano developed will be published in order to promote the prolific production from the author. Amongst those areas there are literature, theatre, drawing, politics, chess, mycology, the environment and diving. Furthermore, a travelling exhibition will be organised around the islands of the archipelago. Pedro Lezcano Montalvo This eclectic man was born in Madrid in 1920 and arrived in Gran Canaria with his family when he was 9 years old. He studied philosophy and Literature at the University of La Laguna and specialised in pure Philosophy in Madrid. This is when he published poems in magazines such as Garcilaso, Espadaña or Halcón; he also received the Ateneo Prize of Madrid in 1945 for his theatre play: Desconfianza. Back in the Canaries, he combined the occupation of printer – he published various collections of Canarian poetry of that era – with his own poetry production

against the Franco dictatorship. Some poems were selected in the Post-war Spanish poetry summary called “Antología cercada” for its social aspects, published in 1947. The publication of the poetry book called “Consejo de paz” (Peace Council) and the support from the group of Ultimate Canarian Poetry brought him to the war council in 1965. In 1982, while Spain was in negotiations about getting into NATO, he wrote one of the poems that became a social and cultural phenomenon in the islands called “La maleta”. It is about an in-depth analysis of the History of the Canaries and its position towards life. The social preoccupation of the author in his creations turned him to politics; he became councillor and president of the Cabildo of Gran Canaria and deputy of the Canarian Parliament. In 1988 he published “Paloma o herramiento” in the Basic Canarian Library and a year later he received the Literature Prize of the Canaries. Other candidates The selected author is elected by the Tourism, Culture and Sports Council that accepts recommendations from public and private institutions related to the world of culture. In this instance, the Ayuntamiento of Teror and the capital of Gran Canaria presented Pino Ojeda, a writer, poet and dramatist who was born one hundred years ago. On the other hand, the name of Antonio de la Nuez, born in 1915 was also put forward; he was the writer of La isla, Breviario de literatura canaria or the essay of El antro del cachalote. However, the election of Pedro Lezcano was unanimous, as was indicated by Aurelio González, who added that the other names “would be taken into account for the next celebrations”.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KULTUR / CULTURE

Ehrung für den vielseitigen Dichter und Prosa- und Theaterautor, der auch Maler, Drucker, Schachspieler und Politiker war.

Pedro Lezcano steht im Mittelpunkt des kanarischen Literaturtages FMHOY - Fuerteventura Dieses Jahr ist der kanarische Literaturtag Pedro Lezcano Montalvo gewidmet. Dies beschloss die Regierung der Kanaren im Dezember. Am 21. Februar beginnen die offiziellen Veranstaltungen, die an Viera y Clavijo erinnern, den wichtigsten Vertreter der Illustration der Kanaren, zu dessen Ehren diese Gedenkfeier eingeführt worden ist. Am 21. Februar beginnt ein Programm, um das Leben und das Werk von Lezcano auf den Inseln bekannt zu machen. Dieses Programm wird das ganze Jahr dauern. Als bekannt gegeben wurde, wer dieses Jahr geehrt wird, erinnerte der stellvertretende Kulturbeauftragte der Regierung der Kanaren, Aurelio González, daran, dass der kanarische Literaturtag „einen Autor der Inseln ehrt. Am wichtigsten ist es jedoch, dessen Werk bekannter zu machen und damit das Lesen zu fördern.” Zu dem Zweck das vielseitige Werk des Autors zu verbreiten werden eine literarische Anthologie, eine Zeitschrift und mehrere didaktisch-literarische Spiele veröffentlicht, die mit allen Bereichen zu tun haben, in denen Lezcano tätig war. Unter diesen müssen folgende erwähnt werden: Literatur, Theater, Zeichnen, Politik, Schach, Pilzkunde, Natur und Tiefseetauchen. Außerdem wird eine Wanderausstellung die sieben Inseln besuchen. Pedro Lezcano Montalvo Dieser vielseitige Mann wurde 1920 in Madrid geboren. Er kam im Alter von neun Jahren mit seiner Familie nach Gran Canaria. Er studierte Literatur und Philosophie in der Universität von La Laguna. Dann spezialisierte er sich in Madrid auf Philosophie. In dieser Zeit veröffentlichte er Gedichte in den Zeitschriften Garcilaso, Espadaña und Halcón. 1945 wurde er für sein

Theaterstück Desconfianza (Misstrauen) mit dem Preis des Ateneo von Madrid ausgezeichnet. Als er auf die Kanaren zurückkehrte, arbeitete er als Drucker – er veröffentlichte mehrere Sammlungen kanarischer Poesie der Zeit – und schrieb gleichzeitig Gedichte gegen die Franco-Diktatur. Einige seiner Gedichte wurden in die Antología cercada aufgenommen, ein Kompendium der sozialkritischen spanischen Dichtung

der Nachkriegszeit, das 1947 veröffentlicht wurde. Für die Veröffentlichung des Gedichtbandes Consejo de paz (Friedensrat) und die Unterstützung der Gruppe „Poesía Canaria Última“ musste er sich 1965 vor einem Standgericht verantworten. 1982, dem Jahr, in dem Spanien der NATO beitrat, schrieb er ein Gedicht, das auf den Inseln zu einem gesellschaftlichen und kulturellen Phänomen werden sollte, La maleta (der Koffer). Es ist eine Analyse der Geschichte der Kanaren und deren Bezug zum Leben. Das soziale Engagement des Autors, das in seinen Texten zum Ausdruck gebracht wurde, brachte ihn nun dazu, Politik zu machen. Er wurde Präsident des Cabildo von Gran Canaria und Abgeordneter des Parlaments der Kanaren. 1988 veröffentlichte er Paloma o herramienta in der „Biblioteca Básica Canaria”. Ein Jahr später bekam er den kanarischen Literaturpreis. Weitere Kandidaten Der Autor wird vom Amt für Tourismus, Kultur und Sport ausgewählt. Öffentliche und private Institutionen aus dem kulturellen Bereich können Kandidaten empfehlen. In diesem Fall unterstützten der Gemeinderat von Teror und die Hauptstadt von Gran Canaria die Kandidatur von Pino Ojeda, einer Schriftstellerin, Dichterin und Dramaturgin, die vor hundert Jahren geboren wurde. Es fiel auch der Name von Antonio de la Nuez, der 1915 geboren wurde und La isla, Breviario de literatura canaria (Die Insel, Kompendium der kanarischen Literatur) und den Essay El antro del cachalote (die Höhle des Pottwals) verfasste. Trotzdem wurde Pedro Lezcano „einstimmig” gewählt. Aurelio González sagte, dass die übrigen Namen „für zukünftige Ehrungen in Betracht gezogen werden”.

Pendant l’événement, un hommage sera rendu à l’auteur éclectique de poésie, prose et théâtre, qui fut également peintre, imprimeur, joueur d’échecs et politicien

Pedro Lezcano sera l’épicentre du “Día de las Letras Canarias” FMHOY - Fuerteventura Cette année, le Día de las Letras Canarias (Journée des Lettres des Canaries) sera dédié à Pedro Lezcano Montalvo, comme convenu avec le Conseil du Gouvernement en décembre. L’événement commencera le 21 février avec des initiatives concernant Viera et Clavijo, le meilleur représentant de l’illustration des Canaries et sur lequel se base cette commémoration. A partir de cette journée et tout au long de l’année 2016, un programme sera développé afin de promouvoir au maximum la vie et l’œuvre de Lezcano. Le conseiller adjoint de la Culture du Gouvernement des Canaries, Aurelio González, souligna, à l’occasion de l’événement pendant lequel fut annoncé le nom de l’auteur sélectionné pour cette édition, que le « Día de las Letras Canarias », « est un hommage à un auteur des iles, mais fondamentalement, il s’agit de promouvoir son œuvre pour encourager la lecture ». Avec pour objectif de faire découvrir la prolifique production de cet habitant insulaire, une anthologie littéraire sera publiée ainsi qu’un magazine et une série de jeux didactiques-littéraires en relation avec tous les secteurs que Lezcano a abordé. Ces secteurs incluent : la littérature, le théâtre, le dessein, la politique, la mycologie, la nature et la plongée sous-marine. De plus, une exposition itinérante sera organisée dans les sept iles de l’archipel. Pedro Lezcano Montalvo Cet homme éclectique né à Madrid en 1920 arriva sur l’ile de la Grande Canarie avec sa famille quand il avait neuf ans. Il étudia la philosophie et les Lettres à l’Université de La Laguna et se spécialisa en Philosophie

pure à Madrid. A l’époque il publia des poèmes dans les revues Garcilaso, Espadaña ou Halcón ; de plus il obtint le prix de l’Ateneo de Madrid en 1945 pour son œuvre de théâtre Desconfianza. De retour dans les Canaries, il concilia le rôle d’imprimeur – il publia dans son imprimerie plusieurs collections de poésie des Canaries de l’époque – avec sa propre production de poésie contraire à la dictature franquiste. Quelques-uns de ses poèmes furent repris dans « Antología cercada », un résumé de la poésie espagnole post-guerre pour ses teintes sociales, publié en 1947. La publication du livre de poésie «Consejo de paz » (Conseil de paix) et le soutien du groupe de Poésie «Poesía Canaria Última » le mena au conseil de guerre en 1965. En 1982, alors que le pays était en pourparler pour son entrée à l’OTAN, il écrivit un des poèmes qui devint un phénomène social et culturel dans les Iles : La maleta (la valise). Il s’agit d’une radiographie de l’histoire des Canaries et où elle se trouve par rapport à la vie. La préoccupation sociale de l’auteur présente dans ses textes le menait alors vers la politique ; il devint un conseiller et président du Cabildo de l’ile de la Grande Canarie et député Parlementaire des Canaries. En 1988 il publia « Paloma o herramienta » dans la Bibliothèque Basique des Canaries et un an plus tard il reçu le Prix des Canaries de Littérature. Autres candidats L’auteur sélectionné est élu par le Conseil du Tourisme, de la Culture et des Sports, qui accepte les recommandations des institutions publiques et privées

en rapport avec le monde de la culture. A cette occasion, l’Ayuntamiento de Teror et de la capitale de la Grande Canarie ont soutenu la candidature de Pino Ojeda, écrivain et poète et dramaturge qui est née il y a maintenant cent ans. D’autre part, on évoqua aussi le nom d’Antonio de la Nuez, né en 1915 et auteur des œuvres : La isla, Breviario de literatura canaria ou l’essai El antro del cachalote. Cependant, l’élection de Pedro Lezcano fut unanime, comme l’indiqua Aurelio González, qui ajouta ensuite que les autres noms « seront pris en compte pour des célébration ultérieures ».


30

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

GASTRONOMÍA DE CARNAVAL / CARNIVAL KÜCHE

Sabores del Carnaval lejos de Canarias FMHOY - Fuerteventura Cuando llegan estas fechas, es muy habitual que los medios de comunicación llenen páginas o minutos, en función de si hablamos de papel o de medios audiovisuales, repasando las ciudades y poblaciones donde se celebran los carnavales más pintorescos. Salen a la luz un sinfín de tradiciones, se recomiendan destinos exóticos en los que vivir la fiesta, se barajan los que serán disfraces del año… Esta vez vamos un paso más allá. Salimos de las Islas Canarias y nos metemos en la cocina para dejarnos llevar por los sentidos. Para conocer el Carnaval de otros destinos de una manera muy especial: a bocados. Sabrosos platos entre fiesta y fiesta Aquí os dejamos algunos de los platos típicos más destacados o curiosos de puntos geográficos muy dispares. Bon appetit! Ortiguillas, Cádiz Especialidad casi exclusiva de la costa gaditana. Son un tipo de algas que se encuentran a 15-20 metros de profundidad (bajo el mar). Se alimentan de plancton marino y moluscos; una vez recogidas, se conservan en agua de mar hasta que se cocinan. Con textura viscosa, se suelen servir fritas y crujientes. Su intenso aroma y sabor a mar no deja indiferente a nadie. Filloas, Galicia Postre típico de los pueblos gallegos durante el Carnaval (Entroido en gallego). Recuerdan en su forma a las crepes francesas, pero tienen claras diferencias e interpretaciones. Saladas o dulces, en época de matanza se hacen con sangre, si bien también pueden elaborarse con leche, con agua o con caldo de cocido. En su versión dulce se pueden comer solas, con azúcar, con miel o con mermelada. ¡Soluciones para todos los gustos! Butifarra de huevo, Cataluña En Cataluña la butifarra se consume durante todo el

Filloas, Galicia año. Sin embargo, hay variedades como la dulce o la de huevo que van ligadas a momentos muy concretos. En el caso de la butifarra de huevo, se trata de una tradición arraigada y unida a la celebración del Carnaval (Carnestoltes en catalán). La butifarra de huevo se elabora con tocino y partes hervidas de la cabeza del cerdo. Una vez triturada, se mezcla con los huevos y se adereza con la sal, la pimienta y la nuez moscada. Finalmente se cuece, tras haber sido embutida, y tiene como resultado una apetitosa butifarra de color amarillo. Sopa de harina, Basilea En tierras suizas, este plato es un básico de los carnavales y uno de los más conocidos de la zona. Elaborada con salsa de harina tostada y cebollas cortadas en aros, se sirve acompañada de pasteles de queso.

Feijoada, Río de Janeiro Famoso en todo el mundo, se necesita mucha energía para seguir el ritmo del Carnaval brasileño más conocido, el de Río de Janeiro. La solución es la feijoada, un plato muy completo que se compone de un guiso de alubias negras cocidas con carne de cerdo, tocino y chorizo. Se acompaña, entre otras cosas, de arroz blanco, hojas de col (o acelga, en su defecto) o harina tostada. Fritole, Venecia No podía faltar en Carnaval de Venecia con sus fritole. Clásico dulce de esta ciudad italiana, son una especie de buñuelos cuyo origen se remonta al Renacimiento. Con harina de trigo, huevos, agua y mantequilla como ingredientes básicos, hay muchas versiones, ya que en cada casa se elaboraban con las recetas de la familia. Generación tras generación disfrutando del dulce en torno a la fiesta.

Der Geschmack des Karnevals weit weg von den Kanaren FMHOY - Fuerteventura In der Karnevalszeit füllen die Medien oft Seiten oder Sendeminuten – das kommt darauf an, ob es sich um Zeitungen oder audiovisuelle Medien handelt – mit Informationen über die Städte und Orte, in denen der Karneval am malerischsten ist. Zu den Beschreibungen unzähliger Traditionen kommen Empfehlungen über die exotischsten Reiseziele, um Karneval zu feiern und Kommentare über die Verkleidungen des Jahres … Diesmal gehen wir einen Schritt weiter. Wir verlassen die Kanaren und befassen uns mit der Küche, um uns von unseren Sinnen anregen zu lassen, indem wir den Karneval der verschiedenen Reiseziele auf eine ganz besondere Weise kennenlernen: mit Leckerbissen. Köstliche Gerichte der verschiedenen Feste Hier zeigen wir Ihnen einige der besten oder erstaunlichsten Karnevalsgerichte aus verschiedenen geographischen Zonen. Guten Appetit! Ortiguillas, Cádiz Diese Spezialität gibt es nur an der Küste von Cadiz. Es sind Algen, die man in einer Meerestiefe von 15-20 Metern (unter dem Meer) findet. Sie ernähren sich von Meeresplankton und Weichtieren. Man bewahrt sie in Meerwasser auf, bis sie gekocht werden. Sie haben eine zähflüssige Textur und werden kalt

Ortiguillas, Cádiz und knackig serviert. Ihr intensives Aroma und ihr Geschmack nach Meer lassen niemanden gleichgültig. Filloas, Galicien Ein typischer Nachtisch, der in der Karnevalszeit (Entroidoauf Galicisch) in den galicischen Dörfern serviert wird. Ihre Form erinnert an die französischen Crêpes,

aber sie schmecken anders. Es gibt sie salzig und süß. In der Schlachtzeit werden sie mit Blut zubereitet. Man kann sie auch mit Milch, Wasser oder Brühe machen. Man kann die süße Variante allein oder mit Zucker, Honig oder Marmelade essen. Es gibt Lösungen für jeden Geschmack! Butifarra (katalanische Wurst) aus Eiern, KatalonienIn Katalonien wird die Butifarra das ganze Jahr über gegessen. Es gibt jedoch Varianten – wie die süße oder die aus Ei -, die zu bestimmten Anlässen gemacht werden. Die Butifarra aus Eiern ist eine alte Karnevalstradition (Carnestoltes auf Katalan). Die Butifarra aus Eiern wird mit Speck und gekochten Teilen des Schweinekopfs zubereitet. Die Masse wird zerkleinert und mit Eiern gemischt. Dann wird sie mit Salz, Pfeffer und Muskatnuss abgeschmeckt. Schließlich wird sie abgefüllt und gekocht. Das Ergebnis ist eine appetitliche gelbe Butifarra. Mehlsuppe, Basel In der Schweiz gehört dieses Gericht zum Karneval. Es ist eines der bekanntesten Gerichte der Gegend. Es ist eine Suppe aus geröstetem Mehl und Zwiebelringen. Dazu serviert man Käsegebäck. Feijoada, Río de Janeiro Diese Spezialität ist weltberühmt. Man braucht viel Energie, um den berühmtesten Karneval Brasiliens, den von Río de Janeiro durchzuhalten. Die Lösung ist die Feijoada, ein Eintopf aus schwarzen Bohnen, die mit Schweinefleisch, Speck und Wurst gekocht werden. Man isst dazu unter anderem weißen Reis, Kohlblätter (oder Mangold) und geröstetes Mehl. Fritole, Venedig Der Karneval von Venedig mit seinen Fritole durfte nicht fehlen. Das ist ein klassisches Gebäck aus dieser italienischen Stadt, eine Art Ölgebäck, das in der Renaissance erfunden wurde. Das Grundrezept besteht aus Weizenmehl, Eiern, Wasser und Butter. Es gibt mehrere Versionen, denn in jedem Haus wird dieses Gebäck nach Familienrezepten zubereitet. Alle Generationen genießen diese Süßigkeit während der Festzeit



32

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

CARNIVAL CUISINE / CUISINE CARNAVAL

Flavours of the Carnival far away from the Canaries FMHOY - Fuerteventura When those dates arrive, the media often fill their pages or minutes, depending if we are talking of paper or audiovisual media, going through the cities and towns where the most picturesque carnivals are celebrated. They uncover a multitude of traditions, exotic destinations are recommended to enjoy parties, they speculate on who will have the nicest costumes that year… This time we go even further. We leave the Canaries and go to the kitchen to let ourselves travel through our senses. In order to discover the Carnival of other destinations in a very special manner: by the mouthful. Tasty dishes from party to party Here are a few of the most typical and curious dishes from different locations. Enjoy! Ortiguillas, Cadiz. A specialty almost exclusive to the coast of Cadiz. This is seaweed that is found at a depth of 15-20 metres in the sea. It feeds from plankton and molluscs. Once it is harvested, it is preserved in sea water until it going to be cooked. Of viscous texture, it is normally fried. Its intense aroma and flavour of the sea does not let anyone indifferent. Filloas, Galicia Typical dessert of villages from Galicia during the Carnival. They look like French pancakes, but have clear differences and meanings. Savoury or sweet, during the slaughter they are elaborated with blood, but they can also be made from milk, water or stock. In their sweet version, they can be eaten on their own or with sugar, honey or jam. A version for every taste! Egg Butifarra, Catalonia In Catalonia the butifarra is eaten all year long. However, there are varieties such as the sweet one or the egg one that are linked with specific moments. For example the egg butifarra is a tradition linked to the celebration of the Carnival (Carnestoltes in Catalan). The egg butifarra is elaborated with lard and boiled parts of the pig’s head. Once it is minced, it is mixed

Fritole, Venice with eggs and seasoned with salt, pepper and nutmeg. Finally is it cooked after being stuffed and the result is a delicious yellow butifarra. Flour soup, Basel In Switzerland, this is a basic dish during carnivals and one of the most famous of that area. Elaborated from toasted flour sauce and onions cut in slices, it is served with cheese cakes. Feijoada, Rio de Janeiro Famous all over the world, a lot of energy is required to follow the rhythm of the most famous Brazilian Carnival: Rio de Janeiro. The solution is the feijoada, a

very complete dish that is made with a black bean stew cooked with pork meat, lard and chorizo. It is served with rice, cabbage leaves (or chard leaves), or toasted flour, amongst other things. Fritole, Venice We could not leave aside the Venice Carnival and its fritole. Classic dessert of this Italian city, they are a kind of donut whose origins date back to the Renaissance. It is made with wheat flour, eggs, water and butter as basic ingredients. There are many versions as households cook their own family recipe. Generation after generation they enjoy this dessert during the party.

Saveurs du Carnaval loin des Canaries FMHOY - Fuerteventura Quand arrivent ces dates, souvent les médias remplissent leurs pages ou minutes, selon si nous parlons de papier ou de médias audiovisuels, en évoquant les villes et villages où les carnavals les plus pittoresques sont célébrés. On découvre une multitude de traditions, on nous recommande des destinations exotiques où faire la fête, on spécule sur ceux qui auront les plus beaux costumes de l’année… Cette fois-ci, nous allons encore plus loin. Nous sortons des Iles Canaries et allons dans la cuisine pour nous laisser porter par nos sens. Pour découvrir le Carnaval d’autres destinations d’une manière très spéciale : par bouchées. Savoureux plats de fête en fête Voici quelques plats typiques les plus marquants ou curieux de divers points géographiques. Bon appétit ! Ortiguillas, Cadiz Spécialité presque exclusive de la côte de Cadiz. Ce

son des algues qui se trouvent à 15-20 mètres de profondeur dans la mer. Elles s’alimentent de plancton et de mollusques ; une fois récoltées, elles se conservent dans de l’eau de mer jusqu’à ce qu’on les cuisine. Avec une texture visqueuse, on les sert souvent frites et croustillantes. Leur intense arome et saveur de mer ne laisse personne indifférent. Filloas, Galice Dessert typique des villages de Galice pendant le Carnaval. Elles ressemblent aux crêpes françaises, mais ont de nettes différences et interprétations. Salées ou sucrées, pendant la période de l’abattage on les fait avec du sang, elles peuvent également se faire avec du lait, de l’eau ou du bouillon. Dans leur version sucrée on peut les manger seules, avec du sucre, du miel ou de la confiture. Des versions pour tous les goûts. Butifarra d’œuf, Catalogne En Catalogne, la butifarra est consommée toute l’année.

Cependant, il y a des variétés somme la sucrée ou celle d’œuf qui sont liées à des moments très concrets. Dans le cas de la butifarra d’œuf, il s’agit d’une tradition liée à la célébration du Carnaval (Carnestoltes en catalan). La butifarra d’œuf est élaborée avec du lard et des partie bouillies de la tête du porc. Une fois broyé, on mélange avec des œufs et on assaisonne avec du sel, poivre et noix de muscade. Finalement on la cuit, après avoir été fourrée et on a donc une délicieuse butifarra de couleur jaune. Soupe de farine, Bâle En Suisse, ce plat est un essentiel des carnavals et un des plus connus de la zone. On le fait à partir d’une sauce de farine grillée et des oignons coupés en rondelles qu’on sert avec des gâteaux de fromage. Feijoada, Río de Janeiro Connu dans le monde entier, il faut beaucoup d’énergie pour suivre le rythme du carnaval brésilien le plus connu, celui de Río de Janeiro. La solution est la feijoada, un plat très complet qui se compose d’un ragoût de haricots noirs cuits avec de la viande de porc, du lard et du chorizo. On l’accompagne, entre autre, de riz blanc, feuilles de choux (ou de bette) ou de farine grillée. Fritole, Venise On ne pouvait manquer le Carnaval de Venise avec ses fritoles. Un dessert classique de cette ville italienne, avec une espèce de beignets dont l’origine remonte à la Renaissance. Avec de la farine de blé, des œufs, de l’eau et du beurre comme ingrédients basiques, il y a beaucoup de versions, puisque chaque maisonnée fait sa propre recette de famille. Génération après génération, on profite de ce dessert pendant cette fête.



34

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

PREMIOS /AWARDS / AUSZEICHNUNGEN / DISTINCTIONS

‘La Cúpula’ galardonado por la Guía Repsol FMHOY - Fuerteventura El restaurante gourmet “La Cúpula” del Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L ha sido galardonado con un Sol Repsol por la Guía Repsol 2016 reconociendo su excelente calidad gastronómica. La Guía Repsol acredita la alta calidad gastronómica, la carta de vinos y el servicio de mesa y sala ofrecidos por ‘La Cúpula’, asesorado por el prestigioso chef Carles Gaig, poseedor de una estrella Michelin. Los Soles Repsol son las prestigiosas distinciones que se conceden a los mejores restaurantes y cocineros. Símbolo de excelencia culinaria y muestra del vínculo y el apoyo de Repsol a la gastronomía en España y Portugal.

“La Cúpula” rewarded by the Repsol Guide FMHOY - Fuerteventura The gourmet restaurant “La Cúpula » from the Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L was rewarded with one Sun from Repsol for the 2016 Repsol Guide, for the excellent quality of its gastronomy. The Repsol Guide rewards the high quality in gastronomy, the wine list and the table service on offer at “La Cúpula”, managed by the prestigious Chef Carles Gaig, who also possesses one Michelin Star. Repsol Suns are prestigious awards that are given to the best restaurants and chefs. They are a symbol of excellence and the proof of the link and support from Repsol with gastronomy in Spain and Portugal.

‘La Cúpula’ wurde vom Repsol-Führer ausgezeichnet FMHOY - Fuerteventura Das Gourmet-Restaurant ‚La Cúpula‘ des Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L wurde im Guía Repsol-Führer 2016 für die hervorragende Qualität seiner Küche ausgezeichnet Auszeichnung: Sol Repsol). Der Repsol-Führer bescheinigt die Qualität der Gastronomie, der Weinkarte und der Bedienung von ‚La Cúpula‘. Dieses Restaurant verfügt über die Unterstützung

des berühmten Chefkochs Carles Gaig, der mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet wurde. Die ‚ Soles Repsol’ (Repsol-Sonnen) sind eine angesehene Auszeichnung, die an die besten Restaurants und Köche vergeben wird. Sie sind ein Symbol für die hervorragende kulinarische Qualität und ein Beweis dafür, dass Repsol die Gastronomie in Spanien und Portugal fördert.

‘La Cúpula’récompensé par le Guide Repsol FMHOY - Fuerteventura Le restaurant gourmet « La Cúpula » du Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L a été récompensé avec un Soleil Repsol par le Guide Repsol 2016 en reconnaissance de son excellente qualité gastronomique. Le Guide Repsol accrédite la haute qualité gastronomique, la carte des vins et le service de table et en salle

de « La Cúpula », dirigé par le prestigieux Chef Carles Gaig, qui possède une étoile Michelin. Les Soleils Repsol sont les prestigieuses distinctions données aux meilleurs restaurants et cuisiniers. Symbole d’excellence culinaire et signe du lien et du soutien de Repsol à la gastronomie en Espagne et au Portugal.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy EXPOSICIONES

Exposición fotográfica en La Oliva FMHOY - Fuerteventura Con la asistencia entusiasta, que no esperaban los organizadores, de casi 100 amantes del arte el pasado mes de enero, se inauguró en el Centro de Arte Canario Casa la exposición que abierta hasta el 26 de junio y que tiene entrada gratuita. Presenta a reconocidos 20 fotógrafos internacionales que han realizados su trabajos, en la isla de Fuerteventura y otras islas Canarias. Invitado especial fue el fotógrafo

y artista alemán Charly Lang, quién ya llevó a la isla, en 1976 con sus primeras fotos en la ITB de Berlín, y que ha realizado posteriormente numerosos foto reportaje de las mejores diez playas más bellas del mundo. Después de su periplo por medio mundo como fotoperiodista, desde hace un par de años reside en Canarias. Para la exposición El Mar y mas, Charly ha recopilado

hasta más de 20 años de fotos (antiguas y recientes) de sus amigos fotógrafos y artistas. La recopilación incluye principalmente el trabajo del fotógrafo alemán de arquitectura Klaus Kinold con sus fotos panorámicas de la isla. Los precios de los trabajos expuestos en el Centro de Arte Canario no son altos y oscilan entre los 60 euros y los 1.200 euros y se pueden comprar originales y copias. Los asistentes pueden contemplar la obra de fotógrafos residentes en la isla como Reiner Loos y Luis

Soltmann, el artista con sede en Hamburgo, Peter Weir, y los fotógrafos Peter Weber, Gilbert Bara, Brian MC Lernon de Escocia, Uwe Weber, de Tindaya, el fotógrafo de moda de Madrid Pedro de Creo, los artistas Dieter Noss y Barbara Hendriks de Lanzarote, Andrea Nagel de Gran Canaria, el profesional de buceo y fotógrafo Miguel Abella de Corralejo, con sus impresionantes fotos submarinas, el arqueólogo aficionado Jo Hammer así como el artista más experimentado y más antigua de la isla Carlos Calderón.


36

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

AUSSTELLUNGEN

Fotoausstellung auf hohem Niveau in La Oliva FMHOY - Fuerteventura Mit einer derart begeisterten Reaktion hatte selbst der Veranstalter nicht gerechnet. Ohne großartige Einladung und Pressekampagne kamen fast 100 Kunstinteressierte zur Eröffnung am 9. Januar ins Centro de Arte Canario Casa um eine eine Fotoshow zu sehen, deren Besuch sich wirklich lohnt. Die Ausstellung läuft bis zum 26. Juni und hat freien Eintritt.

Präsentiert werden rund 20 Fotokünstler mit teils internationaler Berühmtheit. Sie haben mit ihren Arbeiten die Insel Fuerteventura nicht nur auf den Kanarischen Inseln sondern weit darüber hinaus bekannt gemacht. Eingeladen hat der deutsche Fotograf und Medienkünstler Charly Lang, der die Insel schon 1976 mit seinen Fotos zuerst auf die ITB Berlin gebracht hat und danach über zahlreiche Foto-Reportagen in die Top Ten der schönsten Strände der Welt gebracht hat. Danach bereiste er viele Jahre die halbe Welt als Fotojournalist, um sich dann endgültig vor einigen Jahren auf den Kanaren niederzulassen. Für die Ausstellung el MAR Y MAS hat Charly über 20 seiner langjährigen Foto- und Künstlerfreunde zusammengetrommelt, um einige ihrer neuen oder auch wichtigen alten Arbeiten zu zeigen. Dazu gehört in erster Linie der Münchner Architekturfotograf Klaus Kinold , der schon 1981 mit seinen Panorama-Fotos die Insel in die Museen Europas brachte. Damals kosteten diese Bilder noch einige Hundert DM, heute gibt’s nichts mehr unter einem hohen vierstelligen Betrag. Für die großen 2 qm Farbdrucke muss man inzwischen in den europäischen Galerien auch fünfstellige Beträge bezahlen. Die Preise im Centro de Arte Canario sind nicht ganz so

hoch und liegen zwischen 60 Euro und 1200 Euro und sind als Künstlerexemplare zu beziehen. Mit dabei sind natürlich auch neben Charly Lang die ersten Fotografen der Insel Reiner Loos und Luis Soltmann, sowie der Hamburger Künstler Peter Wehr vertreten: die Fine Art Printer und frühere Lifestyle Fotografen Peter Weber und Surfspezialist und Landscape Artist Gilbert Bara als Naturspezialist und Landschaftsfotograf . Der Landscape-Profi Brian MC Lernon aus Schottland, Uwe Weber, aus Tindaya, der Madrider Mode-Fotograf Pedro Creo, Objekt - Künstler und Skulpturenmacher Dieter Noss aus Lanzarote/München, sowie Barbara Hendriks aus La Geria / El Chupadero mit ihren coolen LanzaroteImpressionen, Andrea Nagel aus Mogán/Gran Canaria, der Gold Künstler Christof Freier aus Sylt, Wolfgang Troschke’s seltene Siebdrucke aus dem Jahr 1974,(Sammlung Lang’), Tauch Profi und Fotograf Miguel Abella aus Corralejo mit seinen atemberaubenden Unterwasser-Bilder und Tindaya Specialist und Hobby-Guanchen Archäologe Jo Hammer mit seinen 3 Katastrophen Bildern von Cotillo aus dem Jahr 2014. Und schließlich der erfahrenste und älteste Künstler der Insel Carlos Calderon, der längst alle Guinessbuch Rekorde sprengt und dessen Haus inzwischen millionenfach fotografiert wurde. Er hat auf Fuerteventura seit 1975 viele gestalterische Akzente vor allem mit seinen Skulpturen gesetzt. Das neue Ausstellungskonzept wandert im Sommer nach Lanzarote. In einem special event werden demnächst noch die beiden Künstler Eduardo Manrique, Neffe des berühmten CÉSAR Manrique und das UnterwasserProjekt des Engländers Jason deCaires Taylor vor Lanzarotes Küste hier im Centro de Arte Canario vorgestellt. Auch Dokumente der versunkenen American Star und eine Skulptur des Deutschen Künstler Klaus Berends.


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

AQUAWATER PARK

Avda. Grandes Playas

Minigolf, Parque Infantil, Aqua Park, Minigolf, Bar, Restaurant, Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE

Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

LE PHARE À EL COTILLO

WAIKIKI

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

BLUE ROCK

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S

STARBYNIGHT

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

ROCK ISLAND

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

SAFARI ISLA DE LOBOS

Centro Corralejo

C/ Isaac Peral s/n

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

618048198

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO


38

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

DE UNAMUNO

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

STARBYNIGHT

Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es

SUMMER BEES BAR REST.

OCEAN GYM

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

LA CASA DEL DR. MENA

OCEANARIUM

928 863 992

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

MINI GOLF GOLF

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54

Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

663 604 632

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy

928 530 988

Carr. General frente campo de golf.

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

680887226

928 851 832

928 531 680

928858477

EL MOLINO DE ANTIGUA

MAMA RUMBA San Roque, 15

CAMELOT Ayose, 12

CALLE 54

Secundino Alonso

928547513

ATRACCIONES INFANTILES

928 949 060

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928 160206

6 Salas - Ahora tambien en 3D

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928163514

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ

MOLINA DE LA ASOMADA

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

DREAMS HOUSE MUSEUM

Carr. a Corralejo Km. 13

Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

LEGEND BAR

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

DON PEPE RESTAURANT

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

Abierto todos los días excepto domingo De 10:00 a 19:00 Aloe Vera and Olive Oil Open every day less Sunday From 10:00 to 19:00 Tenicosquey, 7 - Antigua 659610844

699043699

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

BIO FARM VERDEAURORA Aloe Vera y Aceite de oliva

MUSEO DE LA SAL


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

DISCO PUB ROMA

En la playa de Gran Tarajal

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE

CUEVAS DE AJUY

Museo agrícola

619564281

BATALLA DE TAMASITE

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO

Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

Place for tasting typical Canarian product

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses


40

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

LA CASA DE LOS WINTER

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

EL OASIS LAS DUNAS

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

PLAYAS El Faro y las pequeñas calas de mar que

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00

1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 . ............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 76 13 50 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento C.C Internacional C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos

•Caleta de Fuste....................928 16 32 86

JANDÍA / MORRO JABLE

•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

•Corralejo ............................. 928 86 62 35

ANTIGUA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

C.C Las Palmeras

•Deutschland..................... 928 49 18 80

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

BETANCURIA

Tourismuspfarramtes

CORRALEJO

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

AEROPUERTO

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

Centros Comerciales Shopping Centers

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

Lanzarote

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


42

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARËES

Febrero / February / Februar / Février

DÍA 1 L DÍA 2 M DÍA 3 X DÍA 4 J DÍA 5 V DÍA 6 S DÍA 7 D

HORA 00:19 06:44 13:05 19:29 HORA 01:39 08:02 14:26 20:49 HORA 03:08 09:24 15:40 22:00 HORA 04:20 10:30 16:39 22:56 HORA 05:13 11:22 17:26 23:41 HORA 05:57 12:06 18:07 HORA 00:22 06:36 12:46 18:46

ALT/M -0.50 0.41 -0.52 0.35 ALT/M -0.43 0.34 -0.49 0.37 ALT/M -0.46 0.36 -0.56 0.47 ALT/M -0.58 0.46 -0.68 0.63 ALT/M -0.74 0.61 -0.83 0.82 ALT/M -0.92 0.78 -0.98 ALT/M 1.00 -1.09 0.94 -1.13

DÍA 8 L DÍA 9 M DÍA 10 X DÍA 11 J DÍA 12 V DÍA 13 S DÍA 14 D

HORA 01:02 07:14 13:26 19:25 HORA 01:42 07:53 14:06 20:04 HORA 02:23 08:33 14:48 20:45 HORA 03:05 09:14 15:31 21:28 HORA 03:50 09:58 16:17 22:14 HORA 04:38 10:46 17:07 23:05 HORA 05:31 11:41 18:06

ALT/M 1.17 -1.24 1.07 -1.24 ALT/M 1.31 -1.35 1.16 -1.31 ALT/M 1.38 -1.40 1.18 -1.32 ALT/M 1.38 -1.37 1.14 -1.26 ALT/M 1.30 -1.26 1.04 -1.14 ALT/M 1.14 -1.10 0.88 -0.98 ALT/M 0.93 -0.91 0.72

DÍA 15 L DÍA 16 M DÍA 17 X DÍA 18 J DÍA 19 V DÍA 20 S DÍA 21 D

HORA 00:08 06:35 12:49 19:18 HORA 01:30 07:54 14:15 20:42 HORA 03:05 09:22 15:41 22:02 HORA 04:26 10:37 16:49 23:05 HORA 05:26 11:34 17:39 23:54 HORA 06:10 12:18 18:18 HORA 00:35 06:47 12:56 18:53

ALT/M -0.80 0.71 -0.73 0.58 ALT/M -0.66 0.55 -0.62 0.54 ALT/M -0.64 0.50 -0.64 0.61 ALT/M -0.73 0.57 -0.73 0.74 ALT/M -0.86 0.68 -0.85 0.88 ALT/M -0.99 0.79 -0.96 ALT/M 1.01 -1.09 0.89 -1.05

DÍA 22 L DÍA 23 M DÍA

HORA 01:12 07:20 13:30 19:26 HORA 01:45 07:51 14:02 19:57 HORA

ALT/M 1.10 -1.15 0.96 -1.11 ALT/M 1.14 -1.18 0.99 -1.13 ALT/M

24 X

02:17 08:21 14:32 20:27 HORA 02:48 08:51 15:03 20:58 HORA 03:18 09:21 15:33 21:30 HORA 03:49 09:52 16:05 22:03 HORA 04:23 10:26 16:41 22:41

1.14 -1.16 0.98 -1.11 ALT/M 1.09 -1.11 0.93 -1.06 ALT/M 1.00 -1.03 0.86 -0.97 ALT/M 0.88 -0.92 0.76 -0.85 ALT/M 0.75 -0.80 0.64 -0.72

DÍA 25 J DÍA 26 V DÍA 27 S DÍA 28 D




45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL BRASERO RESTAURANTE

RESTAURANTE FARO DE ANTIGUA

RESTAURANTE BUFFET EL ANCLA

Especializado en carnes frescas a la parrilla, y platos típicos de cocina canaria y majorera, tales como: Cabrito frito a la majorera, puchero, sancocho y tostador de cabra, sin faltar los espectaulares chuletones de ternera. Sus distintos salones y terrazas, están preparados para la celebración de eventos y tienen una capacidad de hasta 600 personas. Todos los domingos sin encargo previo pueden disfrutar de puchero, sancocho y tostador de cabra.

Su Chef Ejecutivo, Oliver Quintana, desde su particular perspectiva culinaria, integra un abanico de platos tradicionales, de cocina mediterránea y local, en un marco que invita a trasladarle a un mundo de sensaciones y sabores entre los que destaca la Presa Ibérica Guisada, caramelizada con puré de frutos rojos. Ideal para celebraciones de empresa y eventos sociales y familiares. Precio medio por persona: 25,00 € Horario: 19:00 – 22:30 h.

Con unas extraordinarias vistas al Puerto de El Castillo, el Restaurante Buffet El Ancla, del complejo Barceló Castillo Resort Premium, ha abierto sus puertas. El Ancla, renueva el concepto de buffet convirtiéndolo en un lugar de alta categoría. Su esmerada presentación a base de pescados, mariscos y carnes frescas y una esmerada cocina de exquisita calidad, con un abanico de postres variados y apetecibles hacen de este restaurante un lugar que no se pueden perder los amantes de la buena y abundante mesa. Abierto todos los días, para desayunos de 8 a 10 y cenas de 7 a 10.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes from the Canarian and Majorero cuisine, such as: Cabrito frito (kid), puchero, zancocho and tostador de cabra (goat), not forgetting the spectacular “chuletones de ternera” (ribs). Their various lounges and terraces are available to celebrate events and can welcome up to 600 people. Every Sunday, without reservation, one can enjoy the puchero, sancocho and tostador de cabra. Dieses Restaurant ist auf frisches gegrilltes Fleisch und typische Gerichte der Kanaren und der Insel Fuerteventura spezialisiert. Unter anderem: frittiertes Zicklein nach Majorera Art, Eintopf, Zancocho usw. Auch die spektakulären Kalbssteaks fehlen nicht. Die verschiedenen Säle und Terrassen sind für Events geeignet und haben eine Kapazität für bis zu 600 Personen. Sonntags bekommt man ohne vorherige Bestellung Eintopf, Zancocho und Ziegenfleisch. Spécialisé dans les viandes fraiches au gril et dans les plats typiques de la cuisine des Canaries et de Fuerteventura (Majorera), comme par exemple : Cabrito frito à la majorera (chevreau frit), puchero (marmite), zancocho et tostador de cabra (chèvre) sans oublier les spectaculaires « chuletones de ternera » (Côtelettes). Ses divers salons et terrasses sont disponibles pour les célébrations d’événements et peut accueillir jusqu’à 600 personnes. Tous les dimanches sans réservation on peut y déguster les puchero, sancocho et tostador de cabra. Cerrado los lunes / Closed Monday Montags geschlossen / Fermé le lundi

Carretera de Tarajalejo, s/n TARAJALEJO Reservas para eventos: 928 546 055/054

The Chef, Oliver Quintana, from his peculiar culinary perspective, integrates a wide choice of traditional dishes, Mediterranean and local cuisine, in a setting that invites clients into a world of sensations and flavours such as with the Stew of Iberian Prey, caramelised with a purée of red fruits. Ideal for business, social and family events. Average price per person: 25 Euros Opening times: 7 pm – 22:30 pm

Der Küchenchef, Oliver Quintana, integriert zahlreiche traditionelle Gerichte der Mittelmeerküche und örtliche Rezepte in einen Rahmen, der einen in eine Welt der Sinneseindrücke und Geschmacksrichtungen bringt. Unter dem Angebot muss das karamellisierte iberische Schweinefleisch mit Püree aus roten Beeren erwähnt werden. Ideal für Firmenfeiern, gesellschaftliche Events und Familientreffen. Durchschnittspreis pro Person: 25,00 € Öffnungszeiten: 19:00 – 22:30 h.

With extraordinary views over the harbour of El Castillo, the Restaurant Buffet El Ancla from the Barceló Castillo Resort Premium has now opened its doors. The Ancla updates the buffet concept and converts it into a new category. Its immaculate presentation based on fish, sea food and fresh meats and a carefully prepared cuisine of exquisite quality, with an ample variety of delicious desserts turn this restaurant into a place that lovers of a good and abundant table will not be able to miss out on. Open every day for breakfast from 8 am until 10 am and for dinner from 7 pm until 10 pm. Das Buffet Restaurant des Barceló Castillo Resort Premium wurde eröffnet. Man hat dort einen außergewöhnlichen Blick auf Puerto de El Castillo. El Ancla erneuert das Konzept des Buffet-Restaurants und macht daraus einen Ort mit viel Klasse. Die elegante Präsentation von Fisch, Meeresfrüchten und frischem Fleisch, die hervorragende Küche und ein vielseitiges Nachtischangebot machen aus diesem Restaurant einen Ort, den sich die Feinschmecker nicht entgehen lassen sollten. Täglich geöffnet; Frühstück von 8 bis 10 und Abendessen von 19 bis 22 Uhr.

Le Chef, Olivier Quintana, depuis sa perspective culinaire particulière, intègre une grande variété de plats traditionnels, de cuisine méditerranéenne et locale, dans un cadre qui invite à passer dans un monde de sensations et de saveurs parmi lesquelles se démarque Le Ragoût de Proie Ibérique, caramélisée avec une purée de fruits rouges. Idéal pour les repas d’entreprise et événement sociaux et de famille. Prix moyen par personne : 25 euros Horaires : 19 heures – 22h30

Avec d’extraordinaires vues sur le Port d’El Castillo, le Restaurant Buffet El Ancla du complexe Barceló Castillo Resort Premium a ouvert ses portes. L’Ancla, renouvelle le concept du buffet en le convertissant en un haut lieu. Sa présentation impeccable à base de poissons, fruits de mer et viandes fraiches et une cuisine soignée d’exquise qualité, avec un grand choix de desserts variés et appétissants font de ce restaurant un lieu auquel les amants de la bonne et abondante table ne pourront résister. Ouvert tous les jours, pour les petits-déjeuners de 8 à 10 heures et les diners de 19 à 22 heures.

Sheraton Fuerteventura Beach Golf & Spa Resort - Caleta de Fuste - ANTIGUA Telf.: 928 495 100

Barceló Castillo Resort Premium Costa de Antigua - ANTIGUA 928 163100 Ext. 845


46

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

47


48

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CAFÉ COLONIA

CAFÉ BERLÍN

KAPÉ CAFÉ

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de lunes a sábado de 7:30 a 18 :30. Domingos cerrado.

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y m olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 19:00 de lunes a viernes. Sábados y domingos de 10:00 a 18:00. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

En Jandía se encuentra esta cafetería y pastelería alemana artesanal. Su elaboración diaria permite a sus clientes disfrutar del autentico sabor de la repostería alemana tradicional. Además de los desayunos ofrecen también una cocina rápida de bocadillos, estilo alemán y español, ensaladas, hamburguesas, etc., todo ello fresco y realizado en el momento. Entre sus especialidades se encuentra el requesón y también pueden degustar de zumos variados naturales. Se admiten encargos de pastelería con 24 horas de adelanto. Abierto desde las 8 de la mañana a las 6 de la tarde y los domingos cerrado.

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Monday to Saturday from 7:30 am until 6:30 pm. Closed on Sunday.

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 7 pm, Monday to Friday. Saturday and Sunday from 10 am until 6 pm. When booked for special events, the opening hours can be flexible.

This cafeteria and traditional German bakery is located in Jandía. Their daily elaboration means that clients enjoy the authentic flavour of traditional German baking. In addition to breakfasts they also propose fast food such as German and Spanish style sandwiches, salads, hamburgers, etc. everything is fresh and made on demand. Their specialities include the “requesón” and one can also enjoy their natural fruits juices. Order can be made 24 hours in advance. Open from 8 am until 6 pm and closed on Sundays.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 7:30bis 18:30 Uhr. Sonntags geschlossen.

Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit. Ouvert du lundi au samedi de 7h30 à 18h30. Fermé le dimanche.

Shopping Center Botánico COSTA CALMA 928 875 369

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis19:00 Uhr; samstags und sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 19h00 du lundi au vendredi. Samedi et dimanche de 10h00 à 18h00. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/ La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono: 646 053 517

Dieses deutsche Café mit eigener Konditorei befindet sich in Jandía. Es gibt täglich frische Backwaren, so dass die Kunden den echten Geschmack des deutschen Gebäcks kennenlernen können. Außer Frühstück gibt es auch schnelle Küche mit belegten Brötchen nach deutscher und spanischer Art, Salate, Hamburger usw. Alles wird frisch zubereitet. Zu den Spezialitäten des Hauses gehört Quark. Außerdem gibt es verschiedene frisch gepresste Säfte. Bestellungen sind möglich, wenn man 24 Stunden vorher Bescheid sagt. Von 8 h morgens bis 6 h nachmittags geöffnet, sonntags geschlossen. C’est à Jandía que se trouve cette cafétéria et pâtisserie artisanale allemande. L’élaboration journalière permet aux clients de profiter de l’authentique saveur de la pâtisserie allemande traditionnelle. En plus des petits-déjeuners ils proposent également des sandwichs, style allemand et espagnol, salades, hamburgers, etc. tout est frais et réalisé sur le champ. Parmi les spécialités on a le « requesón » et on peut également y déguster des jus naturels variés. Les commandes de pâtisseries sont acceptées 24 heures à l’avance. Ouvert de 8 heures du matin à 18 heures et fermé les dimanches. C/ BENTEJUI, 2 - LOC. 8 JANDIA Telf.: 928 540 399


50

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

MEDIOAMBIENTE

¿Tiburones en Canarias? FMHOY - Fuerteventura Las pasadas navidades una cría de tiburón mordió a una turista madrileña. El hecho se produjo «de manera fortuita», como la propia afectada explicó en su cuenta de Twitter, al ser confundida con una presa. Bastó un simple golpe para que el animal la soltara, con lo que no puede hablarse de un ataque como tal. Expertos en fauna marina y autoridades locales insistieron en que se trata de una mera anécdota, de un hecho aislado. De hecho, era la primera vez que un suceso de estas características se producía en la isla y sería muy extraño que volviera a repetirse. Especies más comunes En el archipiélago, los tiburones pueden avistarse en zonas próximas a la costa durante todo el año, aunque de forma más profusa en primavera y verano debido al aumento que se produce en la temperatura del agua. Según la asociación canaria Amigos de los Tiburones y Rayas, 85 especies de elasmobranquios (tiburones y rayas) habitan aguas canarias. El tiburón ballena comenzó a verse alrededor de La Palma, La Gomera y El Hierro a finales del siglo XX, aunque en principio es una especie de aguas más cálidas. Una razón que explique su presencia aquí podría ser el aumento progresivo de la temperatura del Océano Atlántico. Este escualo alcanza los 12 metros de longitud y su alimentación se basa en el fitoplancton que extrae del filtrado del agua. El tiburón peregrino puede medir hasta diez metros de longitud y es fácil observarlo desde un barco, porque frecuentan la superficie del mar y no los rehúyen. Se alimenta también de plancton, así como de invertebrados y pequeños peces. Una investigación rastreó su peregrinaje de 3.700 kilómetros desde las costas de Escocia hasta las de Canarias. El marrajo es un gran cazador habitual de las aguas canarias y con mucha fuerza. En jornadas de pesca deportiva es frecuente que salte al interior de las barcas que compiten. Su longitud oscila entre los tres y los cuatro metros; se alimenta de peces como el pez espada, el arenque o la caballa. El solrayo o sarda basa su alimentación en peces, además de en crustáceos y cefalópodos. Conocido como Monstruo de Malpelo, porque apareció por primera vez en 1999 en la isla de Malpelo (Colombia), puede alcanzar los cuatro metros. En 2011, National

Tiburón ángel o angelote Geographic documentó su presencia en aguas de El Hierro, aunque aún se estudia si existe o no una población estable de estos escualos en la reserva marina del Mar de Las Calmas. En cambio, el tiburón ángel o angelote sí es una especie habitual en el archipiélago, donde tiene uno de sus últimos reductos, ya que la pesca intensiva lo ha convertido en una especie rara, bajo amenaza. El tiburón ángel vive de peces como el lenguado, de invertebrados y de rayas. Los machos de angelote rozan los dos metros y las hembras alcanzan hasta dos metros y medio. Las crías –de unos veinte centímetros– muerden a los bañistas que los pisan, ya que se ocultan de los depredadores en la arena de las playas. Esto ocurre con especial frecuencia en época estival, pero las heridas son leves y basta un antiséptico para curarlas. Otro ejemplar muy presente en Canarias es el tiburón

martillo o cornuda, cuya característica más notable es su cabeza en forma de «T». Su dieta la constituyen pequeños peces, crustáceos y moluscos. Resulta fácil fotografiarlos en las playas de Las Palmas de Gran Canaria por su tolerancia a los cambios de temperatura. Por último, el tiburón blanco o jaquetón también vive en aguas canarias, aunque no en grupos numerosos, por lo que resulta prácticamente imposible ver alguno. Las hembras de esta especie pueden llegar hasta los cinco metros y medio, mientras que los machos, algo más pequeños, suelen medir unos cuatro metros. Se alimentan de mamíferos marinos. A pesar de su mala fama, no hay de qué preocuparse, ya que las especies agresivas en otras latitudes, «en aguas canarias no suelen atacar», según Alberto Brito, catedrático de Zoología de la Universidad de La Laguna, y, además, suelen mostrarse «huidizos en cuanto se aperciben de la presencia del hombre». Se especula con que la razón sea «la temperatura fría del agua».


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy UMWELT

Haie an den Stränden der Kanaren? FMHOY - Fuerteventura In den Weihnachtsferien hat ein Haibaby eine Touristin aus Madrid gebissen. Die Betroffene erklärte auf Twitter, dass das „zufällig” passiert war, weil der Hai sie mit einer Beute verwechselt hatte. Ein einziger Schlag genügte, um den Hai abzuwehren, folglich kann man nicht von einem richtigen Angriff sprechen. Die Experten für Meeresfauna und die lokalen Politiker betonen, dass es sich nur um eine Anekdote, einen vereinzelten Vorfall, handelt. Es war das erste Mal, dass sich ein derartiger Vorfall auf der Insel ereignete und es ist sehr unwahrscheinlich, dass er sich wiederholen wird. Die häufigsten Arten In diesem Archipel kann man das ganze Jahr über Haie in der Nähe der Küste sichten, vor allem im Frühling und im Sommer, weil dann die Wassertemperatur steigt. Nach Angaben des kanarischen Verbandes der Freunde der Haie und Rochen leben 85 Plattenkiemer Arten (Haie und Rochen) in den kanarischen Gewässern. Man sieht den Walhai seit Ende des XX. Jahrhunderts in der Umgebung von La Palma, La Gomera und El Hierro, obwohl er eigentlich in wärmeren Gewässern lebt. Eine Erklärung dafür könnte sein, dass die Temperatur des Atlantiks gestiegen ist. Dieser Hai wird 12 Meter lang und er nährt sich von Phytoplankton, das er aus dem Wasser filtert. Der Riesenhai kann bis zu zehn Meter lang werden. Man kann ihn leicht vom Boot aus beobachten, weil er an der Meeresoberfläche schwimmt und nicht vor uns flieht. Er ernährt sich auch von Plankton, frisst jedoch auch wirbellose Meerestiere und kleine Fische. Aus einer Untersuchung ging hervor, dass er 3.700 Kilometer von der Küste Schottlands bis zu den Kanaren zurückgelegt hat. Der Kurzflossenhai ist ein großer Jäger, der in den kanarischen Gewässern häufig ist. Während Sportfischereiveranstaltungen passiert es häufig, dass er in die Boote springt, die am Wettkampf teilnehmen. Seine Länge beträgt drei bis vier Meter. Er ernährt sich von

Fischen wie Schwertfisch, Hering und Makrele. Der Schildzahnhai ernährt sich von Fischen, Schalentieren und Kopffüßern. Er ist als Monster von Malpelo bekannt, weil er zum ersten Mal 1999 an der Küste der Insel Malpelo (Kolumbien) auftauchte. Er kann bis zu vier Meter lang werden. 2011 erschien im National Geographic ein Bericht über sein Vorkommen in den Gewässern von El Hierro. Es wird noch untersucht, ob es eine beständige Population dieser Haie im Meeresreservat von Mar de Las Calmas gibt. Der Engelhai kommt in diesem Archipel häufig vor.

Walhai Er hat dort eines seiner letzten Verstecke, denn durch die Intensiv-Fischerei wurde er zu einer seltenen, vom Aussterben bedrohten Art. Der Engelhai ernährt sich von Fischen wie der Seezunge, Wirbellosen und Rochen. Die Engelhaimännchen werden zwei Meter lang, die Weibchen zweieinhalb Meter. Die Jungen, die ungefähr zwanzig Zentimeter groß sind, beißen die Badegäste, welche auf sie treten, da sie sich vor Raubfischen im Sand der Strände verstecken. Das passiert besonders häufig im Sommer, aber die Verletzungen sind harmlos.

Ein Antiseptikum reicht, um sie zu behandeln. Eine weitere Art, die in den kanarischen Gewässern häufig ist, ist der Hammerhai, dessen auffälligstes Merkmal sein T-förmiger Kopf ist. Seine Nahrung sind kleine Fische, Schalentiere und Weichtiere. Es ist leicht, ihn an den Stränden von Las Palmas de Gran Canaria zu fotografieren, weil er Temperaturschwankungen gut erträgt. Zuletzt kommt der Weiße Hai, der auch in den kanarischen Gewässern lebt. Er bewegt sich jedoch nicht in großen Gruppen, folglich ist es so gut wie unmöglich, einen zu sichten. Die Weibchen dieser Art können bis zu fünfeinhalb Meter lang werden, während die Männchen, die etwas kleiner sind, gewöhnlich vier Meter groß sind. Sie ernähren sich von Meeressäugetieren. Trotz seines schlechten Rufes, gibt es keinen Grund zur Sorge, da die Arten, die in anderen Breitengraden aggressiv sind, „normalerweise in den kanarischen Gewässern nicht angreifen.” Das erklärt Alberto Brito, ein Zoologie-Professor der Universität von La Laguna. Außerdem „fliehen sie gewöhnlich, wenn sie Menschen sehen.” Man vermutet, dass der Grund dafür die „kalte Wassertemperatur” ist.


52

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

ENVIRONMENT

Sharks in the Canaries? FMHOY - Fuerteventura Specialists in marine fauna and local authorities agree in saying that the shark bite of a tourist from Madrid at Christmas was an isolated incident During the Christmas holidays, a young shark bit a tourist from Madrid. The event happened accidentally, just as the person concerned explained herself on Twitter, that she was mistaken for a prey. A simple blow was enough to make the animal release her, which means that we can’t talk of an actual attack. Experts in marine fauna and local authorities insisted on the fact that this is a mere anecdote, an isolated incident. In fact, it is the first time that such an incident happens in the islands and it would be very surprising if it happened again. Most common species In the archipelago, sharks can be seen close to the coast all year round, also more so in spring and summer because of the increase in water temperature. According to the Canarian association of Sharks and Rays Friends, there are 85 species of Elasmobranchii (sharks and rays) in Canarian waters. The whale shark was first seen close to La Palma, La Gomera and El Hierro at the end of the 20th century, although it is a species from warmer waters. One reason for explaining its presence here could be the progressive increase in temperature of the Atlantic Ocean. This shark can reach up to 12 metres in length and feeds mostly on phytoplankton that it extracts by filtering water. The basking shark can measure up to ten metres in length and can easily be seen from boats, as it often lays at the water’s surface and is not shy. It also feeds on plankton, as well as invertebrates and small fish. A documentary followed its 3.700 kilometre pilgrimage from the Scottish coasts until the Canaries. The Shortfin mako shark is a usual hunter in Canarian waters and is very strong. During fishing competitions

Shortfin mako shark

Specialists in marine fauna and local authorities agree in saying that the shark bite of a tourist from Madrid at Christmas was an isolated incident it often jumps inside competing boats. Its length varies between three and four metres; it feeds on fish such as swordfish, herring or Atlantic mackerel. The Lamniforme (solrayo or sarda) feeds on fish, as well as crustacean and cephalopods. Also known as the Monster of Malpelo, because it was first seen in 1999 on the island of Malpelo in Columbia, it can reach up to four metres in length. In 2011, National Geographic made a documentary about its presence in the waters around El Hierro, although studies are still underway in order to assess if there actually is a stable population in the marine reserve of the Canaries (Mar de Las Calmas). On the other hand, the angel shark is a usual species of the archipelago, where it has one of its last strongholds, since intensive fishing has turned it into a rare and endangered species. The angel shark feeds on fish such as the common sole, invertebrates and rays. Male angel sharks can reach up to two metres and females up to two and a half metres. The babies – about twenty centimetres in length- sometimes bite swimmers who step on them, as they hide from predators in the sand close to the shore. This occurs frequently in summer, but the wounds are minor and can just be treated with antiseptic. Another species that is very common in the Canaries is the hammerhead shark whose greatest characteristic is its “T” shaped head. It feeds on small fish, crustaceans and molluscs. It can easily be photographed close to the shore in Las Palmas de Gran Canaria because of

its tolerance to temperature changes. Finally, the white shark also lives in Canarian waters, although not in large groups, which means that it is almost impossible to see one. Females can reach up to five and a half metres in length, while males are a bit smaller, reaching up to four metres in length. They feed on marine mammals. Despite their bad reputation, there is no need to worry, as the aggressive species live elsewhere, “they don’t tend to attack in Canarian waters”, according to Albert Brito, university professor in Zoology at the University of La Laguna, and they tend to be “shy in the presence of humans”. It is believed that this is due to the “cold temperature of the water”.


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ENVIRONNEMENT

Des requins dans les iles Canaries? FMHOY - Fuerteventura

Pendant les vacances de Noël un petit requin a mordu une touriste de Madrid. Le fait s’est produit « de façon fortuite », comme la personne en question l’explique sur Twitter, ayant été méprise pour une proie. Il a suffit d’un coup pour que l’animal la relâche, il ne s’agit donc pas d’une attaque en tant que tel. Des experts en faune marine et les autorités locales ont insisté sur le fait qu’il s’agit d’une anecdote, d’un fait isolé. De fait, c’est la première fois qu’un fait avec ces caractéristiques a lieu sur l’ile et il serait très étrange que cela se reproduise. Espèces très communes Dans l’archipel, les requins peuvent être vus dans les zones proches des côtes toute l’année, mais de façon plus profuse au printemps et en été à cause de l’augmentation de la température de l’eau. Selon l’Association des Amis des Requins et des Raies des Canaries, 85 espèces d’elasmobranchii (requins et raies) habitent dans les Canaries. On commence à voir le requin-baleine autour le La Palma, La Gomera et El Hierro vers la fin du 20ème siècle, bien qu’en principe c’est une espèce d’eaux plus chaudes. Une raison qui explique sa présence ici pourrait-être le réchauffement progressif de l’Océan Atlantique. Ce Squale atteint les 12 mètres de long et son alimentation est basée sur le phytoplancton qu’il extrait en filtrant l’eau. Le requin pèlerin peut mesurer jusqu’à dix mètres de long et il est facilement observable depuis un bateau, parce qu’il fréquente la surface de la mer et ne fuit pas. Il s’alimente aussi de plancton, ainsi que d’invertébrés et petits poissons. Un documentaire a suivi son pèlerinage de 3.700 kilomètres depuis les côtes écossaises jusqu’aux Iles Canaries. Le requin mako est un grand chasseur habituel des eaux des Canaries et a beaucoup de force. Pendant les journées de pêche sportive il est fréquent qu’il saute à

Requin marteau

Les spécialistes en faune marine et les autorités locales sont d’accord sur le fait du cas isolé de la morsure de requin subit par une touriste de Madrid pendant les vacances de Noël l’intérieur des bateaux participant à la compétition. Sa longueur oscille entre trois et quatre mètres ; il s’alimente de poissons comme l’espadon, le clupé ou le maquereau. Le Lamniforme (solrayo ou sarda) base son alimentation sur les poissons, crustacées et céphalopodes. Connu comme le requin féroce (Monstre de Malpelo) parce qu’il fut vu pour la première fois en 1999 sur l’ile de Malpelo en Colombie, il peut atteindre les quatre mètres de longueur. En 2011, National Geographic a fait un documentaire sur sa présence dans les eaux de l’ile d’El Hierro, bien on étudie encore s’il existe ou non une population stable de ces squales dans la réserve marine des Canaries (Mar de Las Calmas). En revanche, l’Ange de mer est une espèce habituelle de l’archipel, où il a un de ses derniers bastions, car la pêche intensive en a fait une espèce rare, menacée. L’ange de mer vit de poissons comme la sole, d’invertébrés et de raies. Les mâles ange de mer peuvent mesurer jusqu’à deux mètres et les femelles deux mètres et demi. Les bébés – d’une vingtaine de centimètres – mordent les baigneurs qui marchent dessus, car ils se cachent des

prédateurs dans le sable près des plages. Ceci arrive souvent en été, mais les blessures sont légères et un antiseptique suffit pour les traiter. Un autre spécimen très présent dans les Canaries est le requin marteau, dont la caractéristique la plus évidente est sa tête en forme de « T ». Son alimentation est constituée de petits poissons, crustacées et mollusques. Il est facile à photographier près des côtes de Las Palmas de Gran Canaria pour sa tolérance aux changements de température. Enfin le grand requin blanc vit aussi dans les eaux des Canaries, mais pas en grands groupe, il est donc presque impossible d’en voir. Les femelles de cette espèce peuvent atteindre cinq mètres et demi de long, et les mâles, un peu plus petits, atteignent en général les quatre mètres. Ils s’alimentent de mammifères marins. Malgré sa mauvaise réputation, il n’y a pas à s’en préoccuper, car les espèces agressives sont dans d’autres latitudes, « dans les Canaries ils n’ont pas tendance à attaquer », selon Alberto Brito, professeur universitaire de Zoologie de l’Université de La Laguna, et de plus ils sont en général « farouches en présence de l’homme ». On spécule que la raison est « la température froide de l’eau ».


54

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

Soy cliente de una importante empresa, por una deuda de 600 euros dicha empresa me incluyó en un fichero de morosos, sin comunicarme nada y esa deuda no es correcta. ¿Qué puedo hacer? Hay que estudiar si han cumplido la normativa necesaria para dicha inclusión y viabilidad de una demanda de indemnización. El Tribunal Supremo condenó recientemente a Telefónica, a pagar una indemnización de 7.500 euros a un consumidor y cliente por enviar sus datos a dos registros de morosos cuando la deuda estaba sometida a un arbitraje de consumo y, por consiguiente, no era definitiva. El Tribunal Supremo reprocha a la compañía

que no avisara al cliente de que iba a dar sus datos a los ficheros, una obligación que impone la ley y que, afirma el Supremo, no es un simple “requisito formal”. Telefónica comunicó sus datos a dos ficheros de morosos, atribuyéndole una deuda de 762,79 euros, sin embargo los jueces dan por probado que, en contra de lo que establece la normativa de protección de datos, esta comunicación se hizo sin requerir previamente el pago al

demandante y le informara de que, si no lo abonaba, comunicaría sus datos a un fichero de deudores. El cliente solicitó la baja definitiva de la línea y comunicó por carta a la empresa que no aceptaba el pago de una factura de 575,38 euros y por ello Telefónica comunicó sus datos a dos ficheros de morosos, atribuyéndole una deuda de 762,79 euros y el consumidor acudió al arbitraje, que estableció la deuda en la cantidad de 613,19 euros.

Ich bin Kunde eines großen Unternehmens. Da ich diesem Unternehmen 600 Euro schulde, hat mich ins Schuldnerverzeichnis eingetragen, ohne mir das mitzuteilen. Die Angaben sind falsch. Was kann ich tun? Man muss überprüfen, ob die Vorschriften für den oben genannten Vorgang korrekt angewendet wurden und ob eine Schadensersatzklage durchführbar ist. Der Oberste Gerichtshof verurteilte vor kurzem Telefónica dazu, einem Verbraucher und Kunden 7.500 Euro Schadensersatz zu zahlen, weil das Unternehmen dessen Daten an das Schuldenverzeichnis weitergegeben hatte, obwohl die Schulden einem Schiedsgericht vorgelegt worden waren und folglich nicht endgültig waren. Der Oberste Gerichtshof warf dem Unternehmen vor, dass es dem

Kunden nicht mitgeteilt hatte, dass es dessen Daten an das Schuldenverzeichnis weitergeben würde, wozu es gesetzlich verpflichtet war. Der Oberste Gerichtshof erklärt dazu, dass das keine rein „formelle Anforderung” ist. Telefónica teilte die Daten des Kunden dem Schuldnerverzeichnis mit und gab an, dass dieser 762,79 Euro schuldete. Die Richter halten es jedoch für bewiesen, dass diese Daten weitergegeben wurden, ohne dem Kunden vorher eine Mahnung zu schicken und ihn darüber zu informieren, dass seine Daten,

falls er nicht zahlen sollte, in ein Schuldnerverzeichnis aufgenommen würden. Das ist ein Verstoß gegen das Datenschutzgesetz. Der Kunde hatte sein Telefon gekündigt und dem Unternehmen per Brief mit, dass er sich weigerte, eine Telefonrechnung über 575,38 Euro zu bezahlen. Daraufhin teilte Telefónica seine Daten dem Schuldnerverzeichnis mit und behauptete, dass die Schulden 762,79 Euro betrügen. Der Verbraucher beantragte ein Schiedsverfahren, in dem festgesetzt wurde, dass die Schulden 613,19 Euro betragen.

I am a client from a large company and because of a 600 Euros debt, this company registered me on a list of bad debtors, without informing me and this debt is not accurate. What can I do? We have to check if they complied with the required procedure for this registration and on the viability of a compensation request. The Supreme Court recently condemned Télefonica to pay 7.500 Euros of compensation to a consumer and client for sending his details to two registers of bad debtors when the debt was submitted to consumer arbitration and therefore was not definite. The Supreme Court reproached the company for not informing

the client that they were giving his details to the registers, an obligation that the law imposes and is not a simple “formal requirement” as the Supreme Court confirmed. Télefonica gave the details to two registers of bad debtors for a debt of 762,79 Euros, however the judges pointed out that, contrary to the law of protection of personal data, this communication was done without previously requesting the payment from the client and

informing him that if unpaid, they would communicate his details to bad debtors’ registers. The client asked for the line to be definitely cut off and wrote a letter to the company saying that he did not accept the payment of an invoice of 575,38 Euros and therefore Télefonica gave his details to the bad debtors’ registers, with a debt of 762,79 Euros and the client went to arbitration, which established the debt amount at 613,19 Euros.



56

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

CINE / CINEMA

Canarias y el cine, una relación con presente y futuro FMHOY - Fuerteventura Canarias se consolida como un enorme plató de cine para producciones nacionales e internacionales. A una larga lista de rodajes que han pasado por alguna de las islas en los últimos años, se ha añadido recientemente la quinta entrega de la mítica Bourne o El Titán. Esta última, dirigida por Lennart Ruff, es el nuevo proyecto de Sam Worthington, protagonista de Avatar. El rodaje de esta película comienza este mes de febrero y se prolongará durante dos meses. El proyecto marca el inicio de una nueva etapa de la Gran Canaria Film Commission Pero eso no es todo. Los paisajes y los beneficios fiscales atraen cada vez más a los rodajes nacionales, algo que ha quedado patente en las producciones que afrontaron la lista final de los Goya. Así, un total de seis películas rodadas en el archipiélago, como Palmeras en la nieve o Nadie quiere la noche, acumularon veinte nominaciones. Canarias recupera las ayudas al cine Más allá de haberse convertido en un escenario natural de características privilegiadas, el consejero de Economía, Industria, Comercio y Conocimiento, Pedro Ortega, confirmó antes de final de año una esperadísima noticias. Su departamento ha abierto, para este 2016, una línea de préstamos y avales de un millón de euros para el sector audiovisual. Además, se anunció que este año se recuperan, después de cinco años, las ayudas directas a la producción cinematográfica de los creadores canarios. El apoyo del gobierno al sector audiovisual tiene como objetivo reforzar una actividad económica en plena progresión, tanto a nivel creativo como en calidad de escenario, ya que continúan y continuarán llegando rodajes a Canarias, lo que genera un importante volumen de negocio gracias a interesantes incentivos fiscales. La inversión en el sector en cifras Las partidas presupuestarias para este ejercicio pasa-

Escena del rodaje de la quinta entrega de la saga Bourne en Gran Canaria rán de los 353.000 a los 565.000 euros (esto se traduce en un incremento del 60%). La consejería destinará 60.000 euros a la concesión de subvenciones directas para producir documentales y películas de creadores canarios. A esto se suman los 100.000 euros más que llegarán procedentes de otros fondos del presupuesto. Además, se invertirán 90.000 euros en el desarrollo de acciones dirigidas a promocionar y comercializar las producciones canarias. Esta decisión forma parte de una estrategia diseñada por la empresa pública Proexca. Canarias se promociona en Focus El pasado mes de diciembre, Londres acogió Focus, feria anual que reúne a las mejores localizaciones

europeas y mundiales, y que está orientada al cine, la televisión y la publicidad. En esta cita no faltó el stand de las Islas Canarias con una clara intención, la de ser “atractivos y competitivos para atraer a un sector que genera trabajo y riqueza en cada producción”, según afirmó la consejera de Turismo, María Isabel Méndez. Además, el refuerzo del papel de Canarias en este sector “supone una repercusión promocional de un valor incalculable para el principal motor económico de la isla, el turismo”. En un mismo stand, las llamadas film commissions del archipiélago aprovecharon la oportunidad de poner en valor las bondades de las islas como plató de cine y defendieron sus características únicas.

The Canaries and cinema, a relationship in the present and the future FMHOY - Fuerteventura The Canaries are becoming an enormous cinema stage for national and international productions. To the already long list of shootings that took place in the islands over the past few years, there is the addition of the mythic Bourne and The Titan. The latter, managed by Lennart Ruff, is the new project of Sam Worthington, hero of Avatar. The shooting of this film starts in February and will last two months. The project is a stepping stone for the beginning of a new stage for “Gran Canaria Film Commission”.

But this is not all. The landscapes and tax incentives attract more and more national shootings, something that is obvious for the productions that are going for the final list of the Goya awards. Indeed, six films in total were shot in the archipelago, such as Palmeras en la nieve or Nadie quiere la noche and have accumulated twenty nominations. The Canaries renew the grants for the cinema industry

In addition to becoming a natural stage with privileged characteristics, the councillor of Economy, Industry, Commerce and Knowledge, Pedro Ortega, confirmed much awaited news before the end of the year. His department has opened, for the year 2016, a line of loans representing one million Euros for the audiovisual sector. Furthermore, it was announced that this year, after five years, the direct help for cinema production for Canarian creators would resume. The support of the government to the audiovisual sector aims at reinforcing an activity that is in expansion, both on a creative level and for the quality of the stages, because shootings continue and will continue to come to the Canaries, and generate a large volume of business thanks to interesting tax incentives. Investment in the sector in numbers The budget for this year will go from 353.000 to 565.000 Euros (increase of 60%). The council will allocate 60.000 Euros for direct grants for the production of documentaries and films from Canarian creators. Another 100.000 Euros will also come from other funds from the budget. Furthermore, 90.000 Euros will be invested for the development of initiatives aimed at promoting and commercialising Canarian productions. This decision is part of a strategy that is designed by the public company Proexca. The Canaries are promoted in Focus In December, London hosted the yearly show called Focus that gathers the best European and Worldwide locations that are aimed at the cinema, television and advertising industries. The Canary Islands had their own stand with the clear intention of being “attractive and competitive to attract a sector that generates work and wealth with each production”, as was confirmed by the Tourism Councillor, María Isabel Méndez. Furthermore, the reinforcement of the role of the Canaries in this sector “represents a promotional repercussion of priceless value for the main economical motor of the islands: Tourism”. On the same stand, the film commissions of the archipelago took advantage of that opportunity to point out the potential of the islands as cinema stages and defended their unique characteristics.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KINO / CINÉMA

Die Kanaren und das Kino, eine Beziehung mit Gegenwart und Zukunft FMHOY - Fuerteventura Die Kanaren konsolidieren sich als Drehort für spanische und internationale Produktionen. Zu der langen Liste der Dreharbeiten, die in den letzten Jahren auf irgendeiner der Inseln stattfanden, kam vor kurzem der fünfte Teil des legendären Bourne. Dieser letzte Teil, bei dem Lennart Ruff Regie führt, ist das neue Projekt von Sam Worthington, dem Hauptdarsteller von Avatar. Die Dreharbeiten für diesen Film beginnen im Februar und dauern zwei Monate. Mit diesem Projekt beginnt eine neue Etappe der Gran Canaria Film Commission Aber das ist noch nicht alles. Die Landschaften und die Steuervorteile ziehen immer mehr spanische Produktionen an. Das war bei den Produktionen, die ins Finale der Goya Filmpreise kamen, offenkundig. Sechs Filme, die im kanarischen Archipel gedreht wurden (unter anderem Palmeras en la nieve und Nadie quiere la noche), erhielten insgesamt zwanzig Nominierungen. Die Kanaren werden wieder gefördert Nachdem die Kanarien zu einer einzigartigen natürlichen Kulisse wurden, bestätigte der Beauftragte für Wirtschaft, Industrie Handel und Bildung, Pedro Ortega, vor Ende letzten Jahres die lang erwartete Nachricht. Sein Departement hat für 2016 Darlehen und Bürgschaften im Wert von einer Million Euro vorgesehen. Außerdem wurde angekündigt, dass die Filmproduktionen von kanarischen Filmemachern, nachdem sie über fünf Jahre nicht gefördert wurden, wieder Subventionen bekommen. Mit der Unterstützung der Filmbranche beabsichtigt die Regierung, eine Branche, die ständig wächst, sowohl auf kreativer Ebene zu unterstützen als auch die Verbesserung der Qualität der Szenerien zu fördern. Es kommen weiterhin Dreharbeiten auf die Kanaren. So

Escena del rodaje de ‘Exodus: Dioses y Reyes’ en Fuerteventura entstehen dank der Steuervergünstigungen zahlreiche Geschäftsmöglichkeiten. Die Investition in der Filmbranche in Zahlen Das Budget für dieses Jahr steigt von 353.000 auf 565.000 Euro (das ist einer Erhöhung von 60%). Das Amt für Wirtschaft wird 60.000 Euro für direkte Subventionen für die Produktion von Dokumentarfilmen und Spielfilmen kanarischer Filmemacher ausgeben. Dazu kommen noch 100.000 Euro aus anderen Fonds. Außerdem werden 90.000 Euro in die Promotion und Vermarktung von kanarischen Produktionen investiert. Diese Entscheidung ist Teil einer Strategie, die von dem öffentlichen Unternehmen Proexca entwickelt wurde. Die Kanaren werben bei Focus Im Dezember fand in London die Messe für Lokations-

und Produktions-Services Focus statt, auf der die besten Orte Europas und der Welt für Film, Fernsehen und Werbung vorgestellt werden. Bei diesem Termin fehlten auch die Kanaren nicht. Sie kamen mit dem klaren Ziel, „attraktiv und wettbewerbsfähig zu sein, um eine Branche anzuziehen, die mit jeder Produktion Arbeitsplätze schafft und zur Entstehung von Wohlstand beiträgt“, erklärt die Beauftragte für Tourismus, María Isabel Méndez. „Die Bedeutung der Kanaren in dieser Branche führt auch zu einer unschätzbaren Werbung für den Tourismus, dem wichtigsten Motor der Wirtschaft der Insel”. Die sogenannten Film Commissions des Archipels nutzten an einem einzigen Stand die Gelegenheit, um für die Qualitäten des Archipels als Drehort zu werben und dessen einzigartigen Eigenschaften zu verteidigen.

Les Iles Canaries et le cinéma, une relation avec le présent et l’avenir FMHOY - Fuerteventura Les Iles Canaries se consolident en tant qu’énorme plateau de tournage pour les productions nationales et internationales. A la longue liste de tournages qui sont passés par les Iles Canaries ces dernières années, on a récemment ajouté la cinquième édition du mythique Bourne ou The Titan. Ce dernier, dirigé par Lennart Ruff, est le nouveau projet de Sam Worthington, héro d’Avatar. Le tournage de ce film commence en février et aura une durée de deux mois. Le projet marque le début d’une nouvelle étape pour la « Gran Canaria Film Commission ». Mais ce n’est pas tout. Les paysages et avantages fiscaux attirent de plus en plus les tournages nationaux, quelque chose de manifeste pour les productions qui affrontent la liste finale des prix Goya. Ainsi, un total de six films tournés dans l’archipel, comme Palmeras en la nieve ou Nadie quiere la noche, ont accumulé vingt nominations. Les Canaries remettent en place les aides au cinéma Au-delà d’être devenu une scène naturelle aux caractéristiques privilégiées, le conseiller de l’Economie, Industrie, Commerce et Connaissance, Pedro Ortega, a confirmé une nouvelle très attendue avant la fin de l’année. Son service a ouvert, pour l’année 2016, une ligne de prêts représentant un million d’euros pour le secteur de l’audiovisuel. De plus, il a été annoncé que cette année, après cinq années, les aides directes à la production cinématographique pour les créateurs des Canaries seront remises en place. Le soutien du gouvernement au secteur de l’audiovisuel a pour objectif de renforcer une activité économique en pleine progression, aussi bien au niveau créatif que pour la qualité des scènes, puisque des tournages continuent et vont continuer à venir aux Iles Canaries, ce qui génère un grand volume de commerce grâce aux intéressants avantage fiscaux. Les chiffres de l’investissement dans ce secteur Le budget pour cet exercice va passer de 353.000 à 565.000 euros (augmentation de 60%). Le conseil va dédier 60.000 euros pour les subventions directes pour produire des documentaires et films de créateurs des Canaries. Il faut également ajouter 100.000 euros de plus venant d’autres fonds du budget.

De plus, 90.000 euros seront investis pour le développement d’initiatives visant à promouvoir et commercialiser les productions des Iles Canaries. Cette décision fait partie d’une stratégie de l’entreprise publique Proexca. Les Iles Canaries font de la promotion dans Focus En décembre, Londres a accueilli Focus, le salon annuel qui réunit les meilleurs endroits européens et mondiaux, et qui est orienté vers le cinéma, la télévision et la publicité. Le stand des Iles Canaries était présent avec une claire intention, celle d’être « attrayants et compétitifs pour attirer

un secteur qui génère du travail et de la richesse à chaque production », comme l’affirme la conseillère du Tourisme, María Isabel Méndez. De plus, l’effort du rôle des Iles Canaries dans ce secteur « représente une répercussion promotionnelle d’une valeur inestimable pour le principal moteur économique de l’ile : le tourisme ». Sur un même stand, les films commissions de l’archipel ont profité de l’opportunité pour mettre en valeur les avantages des iles comme plateaux de cinéma et défendirent leurs caractéristiques uniques.


58

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

NEGOCIOS / BUSINESS

La Mediación: Un novedoso método de resolución de conflictos sin pasar por los Juzgados Mar De León Hernández - Mediador civil-mercantil Delegada Territorial de Asemed (Asociación Española de Mediación) nº 35014 - Inscrita en el Registro Nacional de Mediadores-Sección Primera-Ministerio de Justicia.

estableciendo así la base del acuerdo y ejerciendo su acción desde el principio hasta el fin de las negociaciones, cuyo objetivo final no debe limitarse a llegar a un acuerdo o poner término material a la lucha, sino lograr una reconciliación formal consagrada por el acuerdo. El Mediador es aquella personal neutral, imparcial y formada que desarrolla una conducta activa tendente a lograr la comunicación y el acercamiento entre las partes inmersas en el conflicto, velando además para que éstas dispongan de la información y asesoramiento suficientes, pues la elevación a público del acuerdo de Mediación adquiere el carácter de título ejecutivo. La Mediación se caracteriza por: • Ser un instrumento rápido, económico y legal. • Favorecer la cooperación entre las partes reduciendo el efecto negativo del conflicto y aumentando el efecto positivo del acuerdo. • Provoca efectos positivos en las relaciones futuras.

En la sociedad actual, cuando nos encontramos en una situación de conflicto, lo normal es acudir al juzgado para que el Juez nos dé la razón. Pero cuando éste dicta sentencia dando la razón a una de las partes lo frecuente es que la otra no acepte lo que se ordena y hace todo lo posible para seguir peleando por su objetivo. Por ello las sentencias sea cual sea su resultado no sólo suponen un gran coste económico sino también emocional y el conflicto más que resolverse se ordena. La Mediación se incorpora al sistema jurídico Español durante el año 2012 tras una Directiva Europea aunque algunos países miembros llevan años e incluso décadas practicándola. Se trata pues de un procedimiento a través del cual un tercero imparcial, el Mediador, ayuda a las partes a llegar a un acuerdo. El mediador no es un simple árbitro o intermediario; su papel consiste en “colocarse entre los espíritus irritados para suavizarlos y conducirlos a concesiones mutuas”,

Mediation; eine neue Methode, um Konflikte zu lösen, ohne vor Gericht zu gehen In der heutigen Gesellschaft ist es normal, dass wir in einer Konfliktsituation vor Gericht gehen, um uns von einem Richter Recht geben zu lassen.Wenn der Richter ein Urteil fällt und einer der beiden Parteien Recht gibt, passiert es oft, dass die andere Partei die Entscheidung nicht akzeptiert und alles mögliche tut, um weiter für ihr Ziel zu kämpfen. Deshalb verursachen Gerichtsurteile nicht nur hohe Kosten, sondern sie haben auch einen emotionalen Preis. Statt den Konflikt zu lösen, wird etwas angeordnet.

Die Mediation wurde 2012 nach der Verabschiedung einer neuen EU-Regelung im spanischen Recht eingeführt. In einigen EU-Ländern gib es diese Methode schon seit Jahren und sogar seit Jahrzehnten. Es ist ein Verfahren, in dem ein unparteiischer Dritter, ein Mediator, den Parteien hilft, eine Lösung zu finden. Der Mediator ist kein einfacher Schiedsrichter oder Vermittler. Seine Aufgabe besteht darin, sich „zwischen die zornigen Geister zu stellen, sie zu beruhigen und dazu zu bringen, sich gegenseitig Zugeständnisse zu machen und damit die Voraussetzungen für eine Einigung zu schaffen. Er schlichtet vom Anfang bis zum Ende der Verhandlungen, deren Ziel nicht nur eine Einigung und das Ende des Streits ist, sondern eine formelle Versöhnung, die mit der Einigung bestätigt wird.

Der Schlichter ist diese neutrale, unparteiische und ausgebildete Person, die sich aktiv um die Kommunikation und die Annäherung zwischen den streitenden Parteien bemüht und außerdem darauf achtet, dass diese über die notwendigen Informationen verfügen und ausreichend beraten werden. Die Mediationsvereinbarung wird öffentlich beurkundet und ist vollstreckbar. Die Mediation zeichnet sich folgenermaßen aus; • sie ist ein schnelles, preisgünstiges und schnelles Mittel. • sie begünstigt das Einverständnis zwischen beiden Parteien, mindert die negativen Auswirkungen des Streits und trägt zu der positiven Auswirkung der Übereinkunft bei. • Sie hat eine positive Auswirkung auf die zukünftige Beziehung zwischen den Parteien.

Mediation: A new method to resolve conflicts without going to court In our current society, when we are faced with a conflictual situation, we normally go to court so that the judge can rule. But when the sentence is dictated saying that one party is right, the other party frequently does not accept it and will do everything possible to keep on fighting for their objective. This is why, whichever the result of a sentence, it does not only represent a financial cost but also an emotional cost; and the conflict is not resolved but dictated. Mediation was incorporated in the Spanish law system in 2012 thanks to a European Directive, although other European countries had already been practising it for some years or even decades. This is a procedure that uses an impartial third party, a Mediator, who helps parties get to an agreement. Mediators are not a mere referee or in-between; their role consists in “coming in between the irritated spirits in order to calm them down and bring them

to mutual concessions”, establishing therefore the base of an agreement and working from the beginning until the end of the negotiations, whose final objective cannot be limited to coming to an agreement or ending the material side of the conflict, but achieving a formal reconciliation that is made official through the agreement. The Mediator is a neutral, impartial person who is trained and works actively to create communication and to bring parties together, ensuring also that parties get all the required information and advice. As the Mediation agreement becomes legal when made public. Mediation is characterised by: • Being a fast, economical and legal instrument. • Promoting the cooperation between parties and reducing the negative effect of the conflict and increasing the positive effect of the agreement. • Creating positive effects in future relationships


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Accidentes de tráfico

Verkehrsunfälle

Accidents de la route

Road traffic accidents

Lo primero que debe saber si ha sufrido un accidente de tráfico es que tiene libertad para elegir el centro que desee para el seguimiento y recuperación de sus lesiones. Centro Médico Fuerteventura-CEM está adherido al convenio de Tráfico nacional, siendo el único centro privado que consta oficialmente en Fuerteventura. El CEM ofrece una asistencia sin esperas y un tratamiento integral y personalizado proporcionado por un equipo multidisciplinar capaz de diagnosticar y tratar las lesiones en el menor tiempo posible. Conductores, ocupantes, ciclistas y peatones, si han sufrido un accidente de tráfico, tienen derecho a recibir asistencia sanitaria GRATUITA por parte de la aseguradora del vehículo, que incluye: Primera visita, pruebas diagnósticas, consultas con traumatólogos y rehabilitadores, así como otros especialistas si lo precisa; recibir tratamiento de fisioterapia hasta la recuperación o estabilización de las lesiones y la elaboración de un informe médico detallado, útil para la tramitación de las indemnizaciones así como asesoramiento profesional sobre los pasos a seguir por parte del paciente, facilitando la tramitación de la documentación con la compañía de seguros. La première chose à savoir si vous avez subit un accident de la route c’est que vous avez le choix du centre que vous souhaitez utiliser pour le suivi et le traitement de vos blessures. Centro Médico Fuerteventura-CEM est membre de la convention de Trafico nacional, et est l’unique centre privé officiel à Fuerteventura. Le centre CEM offre une assistance sans attente et un traitement intégral et personnalisé garantit par une équipe multidisciplinaire capable de diagnostiquer et traiter les blessures aussi rapidement que possible. Conducteurs, occupants, cyclistes et piétons, si vous avez subit un accident de la route, vous avez le droit de recevoir une assistance santé GRATUITE couverte par l’assurance du véhicule, qui inclut: Première visite, diagnostiques et tests, visites avec les traumatologistes et rééducateurs, ainsi que d’autres spécialistes si besoin; recevoir des traitements de kinésithérapie jusqu’au rétablissement ou la stabilisation des blessures et l’élaboration d’un rapport médical détaillé, utile pour le traitement des indemnisations ainsi que pour le conseil professionnel concernant la marche à suivre par le patient, afin de faciliter les procédures avec les compagnies d’assurances.

Das Erste, was Sie wissen müssen, wenn Sie einen Verkehrsunfall hatten, ist, dass Sie das Recht haben, sich das Gesundheitszentrum auszusuchen, in dem Sie sich behandeln lassen. Das Ärztezentrum ‚Centro Médico Fuerteventura-CEM’ hat sich dem staatlichen Verkehrsabkommen angeschlossen und ist die einzige private Klinik auf Fuerteventura, die dazugehört. CEM bietet eine vollständige und personalisierte Behandlung ohne Wartezeiten, die von einem multidisziplinärem Team durchgeführt wird, das Verletzungen so schnell wie möglich diagnostiziert. Autofahrer, Beifahrer, Radfahrer und Fußgänger haben, wenn sie einen Verkehrsunfall hatten, das Recht auf KOSTENLOSE ärztliche Betreuung durch die Versicherung des Fahrzeuges. Dazu gehört: erster Arztbesuch, Untersuchung und Diagnose, Besuche beim Traumatologen und REHA sowie Besuche bei anderen Spezialisten, wenn das nötig ist; Physiotherapie bis zur Genesung und Erstellung eines genauen ärztlichen Berichts, der auch für die Erledigung der Formalitäten, um eine Entschädigung zu erhalten sowie für die fachliche Beratung des Patienten nützlich ist und die Dokumentation für die Versicherung erleichtert. The first thing you have to know when you are involved in a road traffic accident is that you are free to choose the centre that will treat and follow up on your injuries. Centro Médico Fuerteventura-CEM is registered under the Tráfico nacional agreement, and is the only official private centre in Fuerteventura. The CEM centre can offer assistance without delay and an integral and personalised treatment carried out by a multidisciplinary team able to diagnose and treat injuries as quickly as possible. Drivers, occupants, cyclists and pedestrians, if you were involved in an road traffic accident, you have the right to receive health assistance FREE OF CHARGE on behalf of the vehicle’s insurance, that includes: First visit, diagnosis tests, appointments with traumatologists and physical therapists, as well as other specialists if necessary; receive physiotherapy treatment until recovery or stabilisation of the injuries and the elaboration of a detailed medical survey that will be useful when dealing with compensations, as well as professional advice regarding procedures to follow by the patient, helping with the documentations required for insurance companies.


60

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Sanidad bucodental

Mund- und Zahngesundheit

Santé buccodentaire

Dental health

Hospital Parque apuesta por la sanidad bucodental, creemos que una buena salud bucal es indispensable y por tal motivo disponemos en nuestra cartera de servicios con el prestigioso Dr. Giorgio Casiello, profesional con más de 25 años de experiencia dentro de la rama de la Odontología. Giorgio es miembro de la sociedad española e italiana de Periodoncia, es máster en odontología estética y experto en cirugía bucal, implantar y periodontal. La rama de la Periodoncia es imprescindible para posteriormente realizar cualquier tratamiento odontológico sin correr riesgos. Esto es una ventaja diferenciadora, ya que permite afrontar tratamientos más complejos con una mayor seguridad, lo cual se transmite en un mayor éxito a largo plazo. SOMOS HOSPITAL y esto nos permite abordar diferentes técnicas que el resto de clínicas no pueden. Con la colaboración del Dr. Stefano Fitz (Especialista en Anestesia y Reanimación) podemos abordar tratamientos que impliquen sedación y anestesia para cualquier paciente que lo requiera, incluidos niños, y siempre con total seguridad.

Hospital Parque s’engage pour la santé buccodentaire. Nous pensons qu’une bonne santé buccale est indispensable et c’est pourquoi nous disposons dans la liste de nos services le prestigieux Dr. Giorgio Casiello, un professionnel avec plus de 25 ans d’expérience dans le secteur de l’Odontologie. Giorgio est membre de la société espagnole et italienne de Parodontie, il est master en odontologie esthétique et expert en chirurgie buccale, implantaire et parodontale. Le secteur de la Parodontie est indispensable pour ensuite réaliser tout traitement d’odontologie sans courir de risques. C’est un avantage qui fait la différence, puisqu’il permet d’affronter les traitements les plus complexes avec une plus grande sécurité, ce qui implique un plus grand succès à long terme. NOUS SOMMES UN HOPITAL et ceci nous permet d’aborder diverses techniques que les autres cliniques ne peuvent faire. Avec la collaboration du Dr. Stefano Fitz (Spécialiste en Anesthésie et Réanimation) nous pouvons aborder des traitements qui impliquent la sédation et anesthésie pour tous les patients qui le nécessitent, même les enfants et toujours en toute sécurité.

Das Hospital Parque setzt auf die Mund- und Zahngesundheit. Wir halten Mundgesundheit für wesentlich. Deshalb verfügen wir in unserem Angebot über die Leistung des angesehenen Dr. Giorgio Casiello, der mehr als 25 Jahre Erfahrung mit der Zahnmedizin hat. Giorgio ist Mitglied der spanischen und der italienischen Gesellschaft für Parodontologie, außerdem hat er einen Master in ästhetischer Odontologie und ist Experte für Mundchirurgie, Implantate und Parodontalchirurgie. Der Bereich der Parodontologie ist wesentlich, um jede Art von odontologischen Behandlungen ohne Risiken durchführen zu können. Der Vorteil dieser Methode ist, dass man komplizierte Behandlung mit mehr Sicherheit durchführen kann und dass die Behandlungen langfristig erfolgreicher sind. WIR SIND EIN KRANKENHAUS und können deshalb verschiedene Techniken anwenden, die in den übrigen Kliniken nicht durchgeführt werden können. Dank der Unterstützung von Dr. Stefano Fitz (Spezialist für Anästhesie und Reanimation) können wir jedem Patienten, der dies wünscht – einschließlich Kindern – Behandlungen anbieten, zu denen Sedierung und Anästhesie gehören. Diese Behandlungen sind immer absolut sicher.

Hospital Parque is committed to dental health. We believe that good dental health is indispensable and this is why the prestigious Dr. Giorgio Casiello is part of our team. With over 25 years of experience in Odontology, he is a member of the Spanish and Italian society of Periodontology, a master in aesthetic odontology and an expert in dental, implant and periodontal surgery. Periodontology is indispensable for any future odontology treatment without risks. This is an advantage that makes all the difference, because it allows for complex treatments to be carried out with greater safety, which means greater success in the long run. WE ARE A HOSPITAL and this means that we can carry out various techniques that other clinics can’t. With the collaboration from Dr. Stefano Fitz (Specialist in Anaesthetic and Resuscitation) we can undertake treatments that imply sedation and anaesthetics for any patient who needs it, even children and always in complete safety.


62

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

MASCOTAS / PETS

Obesidad canina y felina

Belinda Perabá Reynes - Cirujana y Directora de la Clínica veterinaria Fuerteventura

Las causas que producen el sobrepeso en nuestras mascotas son diversas: -Enfermedades hormonales en algunos casos como el hipotiroidismo o el síndrome de Cushing . -La mascotas esterilizadas, si no son adecuadamente alimentadas y vigiladas en su ejercicio, pueden tender al sobrepeso. - El sedentarismo y la sobrealimentación (al igual que en las personas ) suele ser la causa principal , muchas mascotas viven en pisos y no tienen jardín para correr y caminar, dependiendo de la voluntad y el tiempo que le dediquen sus propietarios para sacarlas a pasear, en el caso de los gatos se puede hacer que diviertan y corran con juguetes, etc. ¿Cómo podemos diferenciar entre si nuestro perro o gato es obeso o simplemente es de constitución robusta? Nos tenemos que empezar a plantear que nuestra mascota necesita hacer dieta cuando: A simple vista, el animal presenta un aspecto más grande de lo normal (supera entre el 15 y el 30 % de su peso estándar). Al palpar el tórax, debido a la gruesa capa de grasa, no podemos contar ni diferenciar las costillas. Le cuesta saltar y desplazarse, juega menos y al menor movimiento se ahoga y se cansa. Duerme menos y está de mal humor. Es incapaz de dejar de comer mientras tiene comida en el plato. Tiene grasa acumulada en el área lumbar y en la base de la cola. El abdomen es tan ancho como el pecho. De todos modos, a la menor sospecha de que nuestro perro o gato padece obesidad, lo mejor que podemos hacer es consultar a nuestro veterinario para que nos haga un diagnóstico correcto. Si nuestra mascota ha sido diagnosticada como obesa es importante seguir estos consejos: -La pérdida de peso debe ser siempre progresiva y gradual,

hay que tener paciencia y establecer objetivos realistas. -Debemos contar todo lo que el animal come durante el día. -Si tenemos otros animales en casa, no los debemos alimentar todos al mismo tiempo a no ser que estén vigilados, ya que el animal en proceso de adelgazamiento podría comerse la ración de los demás. -Fraccionar la ración a lo largo del día. -Hacer que beba tanta agua como sea posible. -Comprobar regularmente los progresos obtenidos con ayuda de una balanza.

Canine / Feline obesity

There are various causes why our pets are getting overweight: - Hormonal diseases in some cases such as hypothyroidism or Cushing syndrome. - Sterilised pets: if they aren’t fed adequately or don’t exercise enough, they can gain weight. - Sedentary lifestyle and overfeeding (just as for humans) tend to be the main cause. Many pets live in apartments and don’t have a garden where they can run and walk about, and depend on the will and availability of their owners to take them out for walks, cats on the other hand can play and run around with toys, etc. How can we check if our dog or cat is obese or simply quite robust? We should realise that our pet needs to go on a diet when: At first glance, the animal looks bigger that normal (between 15 and 30% above the standard weight). When touching the thorax, because of the thick layer of fat, we can’t count or see its ribs. The animal struggles to jump and move around, plays less and is out of breath and tired as soon as it moves. It sleeps less and is moody.

It cannot stop eating as long as there is food in its dish. There is fat accumulated around its lower back and at the base of its tail. The abdomen is as wide as the chest. In any case, as soon as we suspect that our pet is obese, we should go and see our vet who will carry out a specific diagnostic. If our pet has been diagnosed as obese, it is important to follow the following advice: - The weight loss should be progressive and gradual; we must be patient and have realistic objectives. - We must make a count of everything the animal eats during the day. - If we have other animals in the house, we should not feed them all at once unless we keep an eye on them, as the animal that is on a diet could eat the others’ rations. - Spread the ration over the whole day. - Ensure that the animal drinks as much water as possible. - Regularly check on the progress made with weighing scales.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

El Ayuntamiento recupera el Huerto Escolar del CEO de Antigua FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de Antigua recupera un espacio de aprendizaje destinado a los alumnos de primaria e infantil del CEO de Antigua, que les permite conocer los cuidados que requieren las hortalizas, árboles frutales y verduras que ellos mismos plantan, riegan y cuidan durante todo el proceso. El Huerto Escolar del CEO de Antigua, se encontraba en estado de abandono entre matojos y maderas apiladas, a día de hoy y desde finales del curso pasado, los alumnos pueden disfrutar de un espacio natural de cultivo de más de 150 metros cuadrados divididos en tres espacios diferentes todos con sistema de riego y uno de ellos con la estructura de un invernadero que amplía las posibilidades de cultivo para los alumnos, siempre bajo las pautas y consejos dados por sus maestros. El resultado de la cosecha según la época es variada, desde papas, ajos, cebollas, calabazas, lechugas, coles, y un largo etc., frutos que despiertan el asombro y satisfacción de los pequeños escolares.

Antigua’s Ayuntamiento works on the School Orchard of the CEO of Antigua FMHOY - Fuerteventura Antigua’s Ayuntamiento has worked on a learning space destined to schoolchildren of primary and nursery school of the CEO of Antigua that teaches them how to care for vegetables and fruit trees that they plant, water and care for themselves during the whole process. The school orchard of the CEO of Antigua was in a state of abandon, overgrown with bushes and with piled up wood. Nowadays, schoolchildren can enjoy a natural space of over 150 square meters divided into three different spaces and equipped with watering systems and one of them with a greenhouse that increases the possibilities of growing for schoolchildren with the advice from their teachers.

In Antigua wird der Schulgarten des CEO Antigua wieder genutzt FMHOY - Fuerteventura

Die Gemeinde Antigua sanierte eine didaktische Zone der Grundschule CEO Antigua, in der die Kinder lernen können, wie sie die Obstbäume und das Gemüse, das sie selber pflanzen, gießen und pflegen müssen. Der Schulgarten des CEO Antigua war aufgegeben worden. Er war voller Gestrüpp und Holz. Inzwischen können die Schüler wieder ein mehr als 150 m² großes Stück Ackerland nutzen, das in drei verschiedene Bereiche unterteilt ist. Jeder dieser Bereiche verfügt über ein Bewässerungssystem und in einem gibt es ein Gewächshaus, damit die Schüler mehr pflanzen können, wobei sie immer von ihren Lehrern beaufsichtigt und beraten werden. Der Ernteertrag ist Saisonabhängig und vielseitig, Kartoffeln, Knoblauch, Zwiebeln, Kürbisse, Salat, Kohl und vieles mehr. Die kleinen Schulkinder sind überrascht und begeistert.

L’Ayuntamiento d’Antigua remet en état le Verger Scolaire de l’école CEO d’Antigua FMHOY - Fuerteventura L’Ayuntamiento d’Antigua a remis en état un espace d’apprentissage destiné aux élèves de primaire et maternelle de l’école CEO d’Antigua qui leur permet de découvrir les soins nécessaires aux légumes et arbres fruitiers qu’ils plantent eux même, arrosent et dont ils s’occupent pendant toute la procédure. Le verger scolaire de l’école CEO d’Antigua était en état d’abandon entre buissons et morceaux de bois. A partir de maintenant les élèves peuvent profiter

d’un espace naturel de culture de plus de 150 mètres carrés dans trois espaces différents avec un système d’arrosage et un avec une serre qui augmente les possibilités de cultures pour les élèves avec les conseils de leurs professeurs. Le résultat de la cueillette selon l’époque est varié : pommes de terre, ail, oignons, citrouilles, laitues, choux, et bien d’autres encore et des fruits qui réveillent l’étonnement et la satisfaction des jeunes élèves.

The result of the harvest varies depending on the season: potatoes, garlic, onions, pumpkin, lettuce, cabbage, and many more, and fruits that wake up the amazement and satisfaction of young schoolchildren.


64

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

Plátano de Canarias, la mejor opción para guiar a los Reyes Magos hasta los hogares FMHOY - Fuerteventura Por tercer año consecutivo, Plátano de Canarias lanzaba su nueva campaña de comunicación para alimentar la magia de la Navidad con su sabor especial, que fue emitida, a nivel nacional, desde el 26 de diciembre y hasta el 5 de enero En su compromiso por apoyar la comercialización del plátano en toda España, la Asociación de Organizaciones de Productores de Plátanos de Canarias (ASPROCAN) volvió a lanzar la campaña promocional navideña de Plátano de Canarias con la que seguía impulsando la tradición de que los más pequeños dejen tres plátanos en la noche de Reyes. Esta acción cumplía su tercera edición y durante este periodo fue objeto de una creciente aceptación por parte de los consumidores, tal y como quedó patente el año pasado, en el que los datos de seguimiento de campaña indicaron que se alcanzaron altas cotas de seguimiento. La protagonista de la acción promocional de este año sería la estrella de Oriente y el plátano de Canarias, que se encargaría de guiar a los Reyes Magos en la noche mágica. La iniciativa contó con el apoyo de un spot publicitario que se emitió hasta el 5 de enero en las principales cadenas de televisión generalistas e infantiles en todo el país, así como en medios digitales y redes sociales. A esto se sumaría también la presencia de la estrella de Plátano de Canarias en los 3.000 soportes repartidos por los principales puntos de venta detallista del país.

La campaña incluyó además cuatro acciones especiales en Sevilla y Málaga. Dichas ciudades contaron días 2 y 3 de enero con la presencia de un globo aerostático de Plátano de Canarias instalado en cuatro centros comerciales y al que pudieron acceder los consumidores para poder disfrutar de un paseo para ver la ciudad. Con esta campaña, Plátano de Canarias reforzaba la

asociación de su producto único en España con una de las tradiciones más relevantes y compartidas en todo el territorio nacional, la de los Reyes Magos. Asimismo, se apostaba por reforzar el consumo de esta fruta en una época en la que se produce un cambio de hábitos de consumo, potenciando además un mensaje positivo dirigido a los niños para el mantenimiento de una dieta sana y saludable.

Plátano de Canarias, the best option to guide the Three Kings to the homes FMHOY - Fuerteventura

For the third year running, Plátano de Canarias (Banana of the Canaries) launched their new communication campaign to add to the magic of Christmas with its special flavour that was emitted nationally from 26th December until 5th January. In their commitment to support the commercialisation of the banana all over Spain, the Association of the Organisations of Banana Producers in the Canaries (ASPROCAN) launched its Christmas promotional campaign for Plátano de Canarias that promoted the tradition for children to leave three bananas for the Three Kings. This is the third edition for this initiative which is increasingly accepted by consumers, as was the case last year, and was demonstrated in the campaign’s follow up figures. The heroes of the promotional action this year were the Christmas Star and the banana of the Canaries that were in charge of guiding the Three Kings during that magical night. The initiative was supported by an advertisement that was shown until 5th January on the main general and children’s TV channels all over Spain as well as on digital media and social networks. This also included the presence of the star of Plátano de Canarias in 3.000 advertising support in the main points of sale in the country. The campaign also included four special initiatives in Seville and Malaga. On 2nd and 3rd January, a hot-air balloon of Plátano de Canarias was present in those cities in four commercial centres and customers could access them and enjoy a ride to see the city. With this campaign, Plátano de Canarias reinforces the association of this unique product in Spain with one of the most important and shared traditions all over the national territory: the Three Kings. Also, the commitment to promote the consumption of

this fruit during a period when we experience a change in eating habits, promotes a positive message to children to maintain a healthy and balanced diet.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

65

Die kanarische Banane ist die beste Lösung, um die Heiligen Drei Könige zu den Häusern zu führen FMHOY - Fuerteventura Im dritten aufeinander folgenden Jahr brachte „Plátano de Canarias” die neue Werbekampagne heraus, um den weihnachtlichen Zauber mit dem Geschmack der kanarischen Banane zu bereichern. Der Werbespot wurde vom 26. Dezember bis zum 5. Januar in ganz Spanien ausgestrahlt. Der Verband der Bananenproduzenten der Kanaren (ASPROCAN) kam seiner Verpflichtung nach, die Vermarktung der kanarischen Banane in ganz Spanien zu unterstützen und lancierte erneut eine Werbekampagne, die die Tradition unterstützte, nach der die Kinder in der Dreikönigsnacht drei Bananen hinterlassen. Diese Aktion fand im dritten aufeinander folgenden Jahr statt. Die Werbung kam in der Weihnachtszeit gut bei den Verbrauchern an. Genau wie im vorherigen Jahr, als dieser Spot ebenfalls hohe Einschaltquoten hatte. Dieses Jahr standen der Dreikönigsstern und die kanarische Banane im Mittelpunkt des Spots, die den Heiligen Drei Königen in der magischen Nacht den Weg zeigte. Zu der Initiative gehörte ein Werbespot, der bis zum 5. Januar

von den wichtigsten Fernsehsendern und Kinderkanälen in ganz Spanien ausgestrahlt wurde. Er wurde auch im Internet und in den sozialen Netzen gezeigt. Außerdem war der Bananenstern auf den 3.000 Ständern zu sehen, die an die Haupteinzelhändler des Landes verteilt wurden. Zu der Kampagne gehörten außerdem vier besondere Aktionen in Sevilla und Malaga. In diesen Städten wurde am 2. und 3. Januar ein Ballon von „Platanos de Canarias” in vier Einkaufszentren installiert. Die Verbraucher konnten damit eine Ballonfahrt über der Stadt machen. Mit dieser Kampagne erreichte „Plátano de Canarias“, dass dieses einzigartige Produkt in Spanien weiterhin mit einer der wichtigsten Weihnachtstraditionen des Landes, den Heiligen Drei Königen, in Verbindung gebracht wird. Gleichzeitig wurde der Verbrauch dieser Frucht in einer Jahreszeit gefördert, in der sich die Essgewohnheiten ändern. Damit bekamen die Kinder eine positive Nachricht, um sich weiterhin gesund zu ernähren.

Banane des Canaries, la meilleure option pour guider les Rois Mages jusqu’aux foyers FMHOY - Fuerteventura Pour la troisième année consécutive, Plátano de Canarias (Banane des Canaries) a lancé sa nouvelle campagne de communication pour alimenter la magie de Noël avec sa saveur spéciale, qui fut émise, au niveau national, depuis le 26 décembre jusqu’au 5 janvier. Dans son engagement pour soutenir la commercialisation de la banane dans toute l’Espagne, l’Association des Organisations de Producteurs de Bananes des Canaries (ASPROCAN) a lancé à nouveau la campagne promotionnelle de Noël de « Plátano de Canarias » avec laquelle elle fait la promotion de la tradition pour que les plus petits laissent trois bananes pour les Rois Mages. Cette action en est à sa troisième édition et pendant cette période elle fut l’objet d’une acceptation croissante de la part des consommateurs, comme l’an passé, lorsque les données de suivi de la campagne indiquèrent des chiffres de suivi élevés. Le héro de la promotion cette année était l’étoile de Noël et la banane des Canaries, qui se chargèrent de guider les Rois Mages pendant cette nuit magique. L’initiative bénéficiait du soutien d’un spot publicitaire qui fut émis jusqu’au 5 janvier sur les principales chaines de télévision générales et infantiles dans tout le pays, ainsi que sur les médias digitaux et les réseaux sociaux. Il y avait également la présence de l’étoile de Plátano

de Canarias dans les 3.000 supports publicitaires répartis dans les principaux points de vente en Espagne. La Campagne a également inclut quatre actions spéciales à Séville et Malaga. Les 2 et 3 janvier, une montgolfière de Plátano de Canarias était présent dans ces villes dans quatre centres commerciaux et auquel les consommateurs pouvaient accéder pour profiter d’une ballade pour voir la ville. Avec cette campagne, Plátano de Canarias a renforcé l’association de son produit unique en Espagne avec une des traditions les plus importantes et partagée sur tout le territoire national, celle des Rois Mages.

Cet engagement pour renforcer la consommation de ce fruit à une époque pendant laquelle il se produit un changement des habitudes de consommation, fait la promotion d’un message positif destiné aux enfants pour le maintien d’une alimentation saine et équilibrée.


66

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL AYUNTAMIENTO DE ANTIGUA INVIERTE MEDIO MILLÓN DE EUROS EN AGUA DE BUEYES El Ayuntamiento de Antigua cumpliendo con el plan de inversión en mejoras de infraestructuras básicas de las localidades del Municipio, intervino desde el pasado mes de enero en la localidad de Agua de Bueyes con tres proyectos: de alumbrado, pavimentación de aceras y asfaltado de carreteras y accesos. El Proyecto de Pavimentación de Aceras, con una inversión que asciende a 201.197,28 euros, interviene dos tramos de la localidad de Agua de Bueyes, pavimentando 200 metros lineales de aceras en ambos márgenes de la calle Nuestra Señora de Guadalupe desde su acceso a la carretera general FV-20 hasta el Barranco de la Vega Vieja. La pavimentación de aceras continuará en un segundo tramo de más 180 metros lineales, que abarcan los márgenes de la calle La Escuela desde el Barranco Garabato. La pavimentación de aceras se complementa con la ampliación del alumbrado público, principalmente en los asentamientos rurales de la localidad, incorporando 50 nuevas farolas, que cumplen con la normativa medio ambiental, evitando la contaminación lumínica y favoreciendo el ahorro energético, similares a las ya instaladas en Triquivijate o Casillas de Morales. Al mismo tiempo se ejecutan las obras de asfaltado en una actuación que abarca 8.000 metros cuadrados interviniendo en las principales calles de la localidad como son: Nuestra Señora de Guadalupe, La Escuela, Lomo de la Virgen, Comadrona María Gutiérrez y la calle de Los Tableros.

THE AYUNTAMIENTO OF ANTIGUA INVESTS HALF A MILLION OF EUROS IN AGUA DE BUEYES Antigua’s Ayuntamiento is complying with the investment plan for improvements in basic infrastructures of the towns in the municipality and carried out three projects in January in the village of Agua de Bueyes: street lighting, paving pavements and laying tarmac. The project of pavements paving, representing an investment of 201.197,28 Euros, was carried out on two stretches in the village of Agua de Bueyes, with 200 linear metres of pavements along the street of Nuestra Señora de Guadalupe from the access to the FV-20 main road until Barranco de la Vega Vieja. For the second stretch, pavement paving was carried out on over 180 linear metres, along the street of La Escuela from Barranco Garabato. The pavement paving was completed with street lighting, mostly in rural areas of the village, with 50 new street lights that comply with the environment norms, avoiding light pollution and providing energy savings, similar to those already installed in Triquivijate and Casillas de Morales. At the same time, tarmac laying took place on 8.000 square metres on the main streets of the village, na-

mely: Nuestra Señora de Guadalupe, La Escuela, Lomo de la Virgen, Comadrona María Gutiérrez and the street of Los Tableros. DIE GEMEINDE ANTIGUA INVESTIERT EINE MILLION EURO IN AGUA DE BUEYES Die Gemeinde Antigua erfüllt den Investitionsplan mit Verbesserungen der Infrastrukturen in allen Orten. Seit Anfang Januar führt sie in Agua de Bueyes drei Projekte durch: Beleuchtung, Pflasterung der Bürgersteige und Asphaltierung von Straßen und Zufahrtsstraßen. Das Pflasterungsprojekt, für das ein Posten von 201.197,28 Euro zur Verfügung steht, wird auf zwei Straßenabschnitten in Agua de Bueyes ausgeführt. 200 Meter Bürgersteig werden zwischen der Straße Nuestra Señora de Guadalupe (ab der Zufahrt von der FV-20 bis zum Barranco von Vega Vieja) gepflastert. Die Pflasterung der Bürgersteige wird mit einem zweiten, 180 Meter langen Straßenabschnitt fortgesetzt, der von der Calle La Escuela bis zum Barranco Garabato geht. Zu der Pflasterung der Bürgersteige kommt die Erweiterung der öffentlichen Beleuchtung, vor allem in Siedlungen auf dem Land. Dabei werden 50 neue, den Umweltvorschriften entsprechende Straßenlaternen installiert. Auf diese Weise wird Lichtverschmutzung verhindert und Energie gespart. Die Straßenlaternen sind ähnlich wie die, die schon in Triquivijate und Casillas de Morales installiert wurden. Gleichzeitig werden Asphaltierungsarbeiten auf einer 8.000 Quadratmeter großen Fläche durchgeführt, durch die die wichtigsten Straßen des Ortes gehen: Nuestra Señora de Guadalupe, La Escuela, Lomo de la Virgen, Comadrona María Gutiérrez und Calle de Los Tableros. L’AYUNTAMIENTO D’ANTIGUA INVESTIT 500.000 EUROS À AGUA DE BUEYES L’ Ay u n t a m i e n t o d ’ A n t i g u a , s e l o n l e p l a n d’investissement pour l’amélioration des infrastructures basiques des villages de la Municipalité, est intervenu depuis janvier dans le village d’Agua de Bueyes avec trois projets : éclairage public, carrelage des trottoirs et goudronnage des routes et accès. Le Projet de Carrelage des trottoirs, représentant un investissement de 201.197,28 euros, intervient sur deux tronçons dans le village d’Agua de Bueyes, sur 200 mètres linéaires de trottoirs le long de la rue Nuestra Señora de Gualaloupe depuis son accès à la route générale FV-20 jusqu’au Barranco de la Vega Viega. Le carrelage des trottoirs continuera avec un deuxième tronçon de 180 mètres linéaires le long de la rue La Escuela depuis le Barranco Garabato. Le carrelage des trottoirs sera complété par l’amélioration de l’éclairage public, principalement dans les lieux ruraux du village avec 50 nouveaux lampadaires qui sont aux normes environnementales, évitant la pollution lumineuse et économisant l’énergie, comme ceux qui ont déjà été installés à Triquivijate ou Casillas de Morales. Des travaux de goudronnage seront effectués en même temps sur 8.000 mètres carrés dans les rues principales du village dont : Nuestra Señora de Guadalupe, La Escuela, Lomo de la Virgen, Comadrona María Gutiérrez et la rue de Los Tableros. ANTIGUA AGRADECE LA COLABORACIÓN DE EMPRESARIOS Y VECINOS EN LA CABALGATA DE REYES MAGOS El Ayuntamiento pedía disculpas a los vecinos y vecinas del Municipio por no poder desarrollar, tal y como estaba prevista inicialmente, la Cabalgata de Reyes Magos, debido a la presencia de lluvia en las localidades de Caleta de Fuste y Antigua. Gracias a la colaboración desinteresada del Hotel Barceló Castillo Beach Resort y la Sociedad Unión de Antigua (conocido como el Casino de Antigua), los niños y niñas del Municipio pudieron entregar sus cartas a los Reyes Magos bajo el cobijo de un techo en un escenario

improvisado para el momento.

ANTIGUA THANKS THE COLLABORATION OF BUSINESSES AND OF THE LOCAL POPULATION FOR THE THREE KINGS’ PARADE The Ayuntamiento apologised to the local population of the Municipality for not being able to organise the Three Kings’ Parade as was initially planned, because of the rain in the villages of Caleta de Fuste and Antigua. Thanks to the selfless collaboration of Hotel Barceló Castillo Beach Resort and the Sociedad Unión de Antigua (known as the Casino of Antigua), children of the Municipality were able to hand their letters to the Three Kings under a roof cover on an improvised stage for this occasion. ANTIGUA BEDANKT SICH BEI UNTERNEHMERN UND BÜRGERN FÜR IHRE UNTERSTÜTZUNG DES DREIKÖNIGSUMZUGS Die Gemeinde entschuldigte sich bei den Bürgern dafür, dass der Dreikönigsumzug in den Orten Caleta de Fuste und Antigua wegen Regen nicht wie geplant stattfinden konnte. Dank der uneigennützigen Unterstützung des Hotels Barceló Castillo Beach Resort und der Sociedad Unión in Antigua (bekannt als Casino von Antigua) konnten die Jungen und Mädchen den Heiligen Drei Königen ihre Briefe unter einem Dach in einer improvisierten Szenerie überreichen. ANTIGUA REMERCIE LA COLLABORATION DES ENTREPRISES ET HABITANTS POUR LE DÉFILÉ DES ROIS MAGES L’Ayuntamiento s’est excusé auprès des habitants de la Municipalité pour ne pas avoir pu organiser, comme était initialement prévu, le Défilé des Rois Mages à cause de la pluie dans les villages de Caleta de Fuste et Antigua. Grâce à la collaboration désintéressée de l’Hôtel Barceló Castillo Beach Resort et la Société Unión de Antigua (connue comme Casino d’Antigua), les enfants de la Municipalité purent remettre leurs lettres aux Rois Mages à l’abri d’un toit sur une scène improvisée à cet effet.

PÁJARA INVIERTE 200.000 EUROS EN LA RENOVACIÓN DE SU PARQUE MÓVIL El Ayuntamiento continúa con la labor de renovación de su parque móvil, con la adquisición de 23 vehículos nuevos que se han ido incorporando durante los últimos meses para uso de todos los departamentos municipales y la Policía Local de Pájara. Se trata de utilitarios o vehículos 4x4, que suelen ser utilizados por servicios administrativos, servicios sociales, deportes, cultura, departamento técnico y policía local Esta nueva adquisición supuso la retirada de un total de 30 vehículos, que fueron dados de baja de la flota municipal. El Ayuntamiento invirtió un total de 200.000 euros en esta modernización, con el objetivo de reducir los


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? elevados costes de mantenimiento, garantizar un mejor servicio por parte de la institución, así como procurar un ahorro energético y de consumo. El Ayuntamiento de Pájara tiene previsto seguir renovando el resto de vehículos de su parque móvil de forma progresiva durante el 2016, siempre atendiendo a criterios de conservación de las unidades ya existentes, funcionalidad y optimización de los recursos.

PÁJARA INVESTS 200.000 EUROS FOR THE RENEWAL OF ITS FLEET OF VEHICLES The Ayuntamiento is carrying on with the renewal of its fleet of vehicles with the acquisition of 23 new vehicles that were incorporated over the past few months for the use of all municipal departments and the Local Police of

Pájara. Those are compact cars and 4x4 vehicles that tend to be used by the administrative, social, sports, cultures technical departments and the Local Police. This new purchase involves the removal of 30 existing vehicles from the municipal fleet. The Ayuntamiento invested a total of 200.000 Euros in this initiative with the objective of reducing high maintenance costs, guaranty a better service from the institution and save energy and fuel. Pájara’s Ayuntamiento intends to keep on renewing the remaining vehicles of its fleets progressively in 2016 in order to better preserve the existing vehicles and improve efficiency and optimise resources. PÁJARA INVESTIERT 200.000 EURO IN DIE ERNEUERUNG DES FAHRZEUGPARKS DER GEMEINDE Die Gemeinde erneuert weiterhin ihren Fahrzeugpark. In den letzten Monaten kaufte sie 23 neue Fahrzeuge für alle ihre Departements sowie für die Ortspolizei von Pájara. Es sind Kleinwagen oder 4x4, die von der öffentlichen Verwaltung, den Sozialdiensten, den Ämtern für Sport und Kultur, den technischen Departements und der Ortspolizei genutzt werden. Dank dieser Anschaffung wurden insgesamt 30 Fahrzeuge aus dem Fahrzeugpark der Gemeinde entfernt. Die Gemeinde investierte insgesamt 200.000 Euro in diese Modernisierung. Damit beabsichtigt sie, die hohen Instandhaltungskosten zu reduzieren, eine bessere Leistung zu gewährleisten und Energie zu sparen. Die Gemeinde Pájara hat vorgesehen, ihren Fahrzeugpark 2016 nach und nach zu erneuern und dabei

immer nach folgenden Kriterien zu handeln: Erhalt der bestehenden Fahrzeuge, Funktionalität und Optimierung der Ressourcen. PÁJARA INVESTIT 200.000 EUROS POUR LA RÉNOVATION DE SON PARC MOBILE L’Ayuntamiento continue ses travaux de rénovation de son parc mobile avec l’acquisition de 23 véhicules neufs qui ont été incorporés ces derniers mois pour l’usage de tous les services municipaux et la Police Locale de Pájara. Il s’agit de véhicules utilitaires ou véhicules 4x4, qui sont en général utilisés par les services administratifs, sociaux, des sports, de la culture, services techniques et police locale. Cette nouvelle acquisition implique le retrait de 30 véhicules au total de la flotte municipale. L’Ayuntamiento a investit un total de 200.000 euros dans cette modernisation, avec pour objectif de réduire les coûts élevés d’entretien, garantir un meilleur service de la part de l’institution, ainsi que de créer une économie énergétique et de consommation. L’Ayuntamiento de Pájara a prévu de continuer à rénover le reste des véhicules de son parc mobile de façon progressive pendant l’année 2016, afin de s’occuper de la fonctionnalité et optimisation des ressources et de la préservation des véhicules existants. PÁJARA AGRADECE EL ESFUERZO DE LOS RESCATADORES DEL RORCUAL El Ayuntamiento expresaba el reconocimiento del municipio a los dos jóvenes de Morro Jable, César Espino y Gustavo Ponce, que el pasado mes de enero


68

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? consiguieron liberar un rorcual (Balaenoptera physalus) de entre las redes que la retenían y amenazaban su supervivencia. La localización del animal se produjo cuando navegaban a la altura de Morro Jable. Al parecer el animal se había enredado en los restos de un palangre, un arte de pesca no autorizada en Fuerteventura y que probablemente había sido arrastrada hasta los alrededores de la isla por las mareas que han habido estos últimos días. César Espino y Gustavo Ponce bucearon a pulmón libre durante bastante tiempo hasta que consiguieron cortar las cuerdas que sujetaban al rorcual, de unos 15 metros de longitud. PÁJARA THANKS THE EFFORTS OF THE FIN WHALE RESCUERS The Ayuntamiento thanked, on behalf of the Municipality, two young people from Morro Jable, César Espino and Gustavo Ponce, who managed to free a Fin Whale (Balaenoptera physalus) in January from fishing lines that the Whale got caught in and that threatened its survival. They spotted the animal while cruising close to Morro Jable. It looked like the Whale got caught in the remnants of a fishing line, which is unauthorised in Fuerteventura, and that probably got dragged in towards the island with the tides. César Espino and Gustavo Ponce dove without oxygen bottles for quite a while until they managed to cut the ropes that were trapping the 15

metres long Fin Whale. PÁJARA BEDANKT SICH BEI DEN RETTERN DES FINNWALS Der Gemeinderat bedankte sich bei zwei jungen Männern aus Morro Jable, César Espino und Gustavo Ponce, die es im letzten Januar schafften, einen Finnwal (Balaenopteraphysalus) aus den Netzen zu befreien, die ihn gefangen hielten und sein Leben bedrohten. Die Männer entdeckten das Tier, als sie auf der Höhe von Morro Jable segelten. Anscheinend hatte sich das Tier in den Resten einer Legangel verfangen, einem auf Fuerteventura nicht zugelassenen Fischereigerät. Wahrscheinlich wurde es von den starken Gezeiten der vorherigen Tage in die Nähe der Insel getrieben. César Espino und Gustavo Ponce mussten relativ lange tauchen, bis sie es schafften, die Schnüre abzutrennen, die den 15 Meter langen Finnwal festhielten. PÁJARA REMERCIE L’EFFORT DES SAUVETEURS DU RORQUAL L’Ayuntamiento a remercié de la part de la municipalité deux jeunes personnes de Morro Jable, César Espino et Gustavo Ponce, qui, le mois dernier ont réussit à libérer un rorqual commun (Balaenoptera physalus) des lignes qui le retenaient et menaçaient sa survie. La localisation de l’animal s’est produite quand ils naviguaient près de Morro Jable. Il semblerait que l’animal s’était emmêlé dans des restes de palangre, un filet de pêche non autorisé à Fuerteventura et qui avait été ramené vers l’ile avec les marées autour de ces dates. César Espino et Gustavo Ponce plongèrent sans bouteille d’oxygène pendant pas mal de temps jusqu’à ce qu’ils coupent les cordes qui enserraient le rorqual commun d’environ 15 mètres de long. EL MUNICIPIO CELEBRÓ LA GRAN CABALGATA DE REYES MAGOS EN CUATRO LOCALIDADES DIFERENTES El Ayuntamiento celebró su Gran Cabalgata de Reyes Magos del martes 05 de enero, en cuatro puntos diferentes del municipio, dentro de la programación navideña organizada por la Concejalía de Cultura, en colaboración con el Cabildo de Fuerteventura. El desfile comenzaría en las localidades de Pájara, Morro Jable, Costa Calma y La Lajita. Todos los desfiles culminarían con una chocolatada y dulces para despedir a sus majestades, que haría su recorrido habitual en La Lajita y Pájara, saliendo en esta última localidad desde el pueblo de Toto. Por su parte, Costa Calma recibiría a los Reyes Magos en la Avenida Jahm Reisen. En Morro Jable el desfile iría acompañado de zancudos, malabares, botafuegos y batucada; y saliendo desde la Avenida del Saladar. La Gran Cabalgata de Reyes Magos sería el último de los actos de un extenso programa navideño. THE MUNICIPALITY CELEBRATES THE GRAN CABALGATA OF THE THREE KINGS IN FOUR DIFFERENT TOWNS The Ayuntamiento celebrated the Gran Cabalgata de Reyes Magos (Great Parade of the Three Kings) on Tues-

day 5th January in four different locations of the municipality within the Christmas programme organised by the Culture Council in collaboration with Fuerteventura’s Cabildo. The Parade started in the towns of Pájara, Morro Jable, Costa Calma and La Lajita. All the parades ended with a hot chocolate and sweets to say goodbye to the Three Kings, who went through their usual course in La Lajita and Pájara, where they ended up in Toto for the latter. Costa Calma welcomed the Three Kings in Avenida Jahm Reisen. In Morro Jable the parade included artists in stilts, jugglers, fire-eaters and the street band; and ended in Avenida del Saladar. The Gran Cabalgata de Reyes Magos (Great Parade of the Three Kings) was the last event of an extensive Christmas programme. DIE GEMEINDE VERANSTALTETE DEN DREIKÖNIGSUMZUG IN VIER VERSCHIEDENEN ORTEN Die Gemeinde veranstaltete ihren Dreikönigsumzug am Dienstag, den 05. Januar im Rahmen des Weihnachtsprogramms, das das Amt für Kultur in Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Fuerteventura organisierthatte, in vier verschiedenen Orten: Pájara, Morro Jable, Costa Calma und La Lajita. Alle Umzüge endeten mit heißer Schokolade und Süßigkeiten für alle, um sich von den Heiligen Drei Königen zu verabschieden. Diese legten in La Lajita und Pájara ihren üblichen Weg zurück. In den letzteren Ort gelangten sie aus dem Dorf Toto. Costa Calma empfing die Heiligen Drei Könige in der Avenida Jahn Reisen. In Morro begann der Umzug in der Avenida del Salada und wurde von Stelzen, Jongleuren, Feuerspuckern und einer Batucada begleitet. Der große Dreikönigsumzug war die letzte Veranstaltung des Weihnachtsprogramms. LA MUNICIPALITÉ CÉLÈBRE LE GRAND DÉFILÉ DES ROIS MAGES DANS QUATRE VILLAGES DIFFÉRENTS L’Ayuntamiento a célébré la Gran Cabalgata (défilé) des Rois Mages du mardi 5 janvier dans quatre points différents de la municipalité, dans le cadre du programme de Noël organisée par le Conseil de la Culture, en collaboration avec le Cabildo de Fuerteventura. Le défilé a commencé dans la ville de Pájara, Morro Jable, Costa Calma et La Lajita. Tous les défilés se sont terminés avec un chocolat chaud et des bonbons pour quitter leurs majestés, qui avaient fait leur parcours habituel à La Lajita et Pájara, pour ensuite aller vers le village de Toto. D’autre part, Costa Calma a reçu les Rois mages dans l’avenue Jahm Reisen. A Morro Jable le défilé était accompagné de personnes sur des échasses, jongleurs, cracheurs de feu et de la fanfare; et commença dans l’avenue Avenida del Saladar. La Gran Cabalgata des Rois Mages était le dernier événement d’un long programme de Noël. EL PUERTITO DE LA CRUZ ESTRENA MEJORAS EN SU PLAZA PÚBLICA


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Las tareas consistieron en la instalación de una nueva superficie de piedra natural que dotará de un acabado homogéneo al centro de la localidad del Puertito de la Cruz. Se trata de una iniciativa que venía siendo demandada por los vecinos. Al tratarse del centro de la localidad y de un espacio que acoge actividades vecinales, las fiestas, etc., se optó por emplear materiales naturales para buscar una acabado similar al que ya se consiguió en la plaza de Cofete. Para ello se procedió a levantar toda la superficie existente para la posterior instalación de la nueva a base de piedra natural. El objetivo es que una vez terminados los trabajos, el nuevo acabado del centro del Puertito de la Cruz no sólo resulte más cómodo para las actividades festivas y culturales, sino que contribuya a hacer más agradable la visita a la localidad por los cientos de visitantes que recibe diariamente, y mejore la imagen del centro de la localidad. PUERTITO DE LA CRUZ MAKES IMPROVEMENT ON THE PUBLIC SQUARE The improvements consisted in laying natural stone in order to achieve a homogenous finish in the centre of Puertito de la Cruz. This initiative was requested by the local population. As this is the town centre and a space that hosts local activities, fairs, etc. it was decided to use natural materials in order to achieve a similar finish to what was done in Cofete. Therefore, the existing surfacing was removed in order to lay the natural stone. The objective was for the surfacing in the centre of

Puertito de la Cruz to be more convenient for festive and cultural activities as well as being nicer for the hundreds of visitors who come along daily and improve the image of the town centre.

AUF DEM PLATZ VON PUERTITO DE LA CRUZ WURDEN VERBESSERUNGSARBEITEN DURCHGEFÜHRT Der öffentliche Platz in der Innenstadt von Puertito de la Cruz bekam einen neuen Steinboden. Diese Initiative wurde auf Wunsch der Anwohner durchgeführt. Da sich der Platz im Zentrum des Ortes befindet, finden dort verschiedene Aktivitäten, Feste usw. statt. Man entschied sich dafür, ein ähnliches Material zu verwen-

den, wie das, welches schon auf dem Platz von Cofete benutzt worden war. Zu diesem Zweck wurde die bestehende Oberfläche entfernt, um eine neue Oberfläche aus natürlichem Stein zu verlegen. Nach Abschluss der Arbeiten soll der neue Bodenbelag im Zentrum von Puertito de la Cruz nicht nur besser für Volksfeste und kulturelle Aktivitäten sein, sondern auch angenehmer für die Hunderten von Besuchern, die jeden Tag in den Ort kommen. Außerdem soll er das Zentrum des Dorfes verschönern. PUERTITO DE LA CRUZ DÉCOUVRE LES AMÉLIORATIONS DE LA PLACE PUBLIQUE Les travaux incluent l’installation d’une nouvelle surface de pierre naturelle qui produira une finition homogène au centre du village de Puertito de la Cruz. Il s’agit d’une initiative qui était demandée par les habitants. Puisqu’il s’agit du centre du village et d’un espace qui accueille les activités des habitants, les fêtes, etc. ils ont opté pour un matériau naturel pour chercher une finition similaire à ce qui se trouve sur la place de Cofete. Pour se faire, le revêtement existant a été enlevé pour ensuite installer la nouvelle base de pierre naturelle. L’objectif est qu’elle fois les travaux terminés, le centre de Puertito de la Cruz soit non seulement plus pratique pour les activités festives et culturelles, mais contribue également à rendre la visite du village plus agréable pour les centaines de visiteurs qui viennent chaque jour, et améliore l’image du centre du village.


70

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

Mosca de la fruta o del mediterráneo FMHOY - Juan Bordón González Todos hemos desechado algún fruto atacado por la mosca de la fruta o la mal llamada mosca del mediterráneo (Ceratitis capitata). Este díptero de gran incidencia sobre la fruticultura se alimenta del fruto de numerosas especies frutales (en Fuerteventura higos, tunos, papaya, guayabos, melocotones) y es muy virulento cuando las condiciones climáticas le son favorables. El número de generaciones es variable oscilando entre 3 y 5. Entre los métodos de control existen varios tipos: • Control químico tradicional: Muchas materias activas han dejado de estar autorizadas a través de la publicación de la Directiva 91/414 permaneciendo autorizadas el metil cloripirifos, los priretroides deltametrina y la Lamda cihalotrin. Esta escasez de sustancias supone repetir el tipo de materia a utilizar en los tratamientos dando como resultado riesgo de aparición de

fenómenos de resistencia. Como complemento a estos métodos existen otros métodos alternativos de lucha de gran eficacia y más respetuosos: • Captura masiva: es una trampa en cuyo interior se

coloca un atrayente de la plaga junto con un insecticida. • Atracción muerte: similar al anterior pero a diferencia de este no permite el recuento de individuos que el sistema a matado. • Quimiesterilización: Colocación de ciertas estructuras con sustancias atrayentes también como las anteriores, pero a diferencia de estas, se coloca una especie de gel con una sustancia activa que provoca esterilidad de los individuos, lo cual trae consigo una reducción progresiva de la población. El uso de todos estos métodos de forma respetuosa puede traer éxito en el control de la plaga, sin olvidar los otro métodos culturales: - Evitar copas de los frutales muy densas que creen ambientes propicios para el desarrollo de plagas evitando esto a través de correctas podas de mantenimiento y formación. - Eliminar frutos infectados que han caído al suelo, son fuente de nuevos insectos para la próxima generación. - Mantener limpio de malas hierbas y labrado el suelo que también es reservorio de plagas.

Fruit or Mediterranean fly FMHOY - Juan Bordón González We have all sometimes had to throw away a fruit that was attacked by fruit flies or the wrongly called Mediterranean fly (Ceratitis capitata). This Diptera has a great influence on fruit farming and feeds on the fruits of many fruit species (in Fuerteventura: figs, prickly pears, papaya, guava, peaches) and is quite virulent when weather conditions are favourable. The number of generations varies between 3 and 5. There are various types of control methods: • Traditional chemical control: Many active substances are no longer authorised further to the publication of the 91/414 Directive, but metil cloripirifos, priretroides deltametrina and Lamda cihalotrin are still authorised. The scarcity of products means that the same treatment has to be reapplied, which can create a resistance

phenomenon. As a complement to this methods there are alternative methods that are quite efficient and more respectful: • Massive capture: This is a trap that contains a substance that attracts the flies mixed with an insecticide. • Death attraction: Similar to the previous one but the difference is that this one does not allow for the count of individuals that the system killed. • Chemical sterilisation: Structure containing substances that attract the flies like the previous methods but this one contains a gel which is an active substance that causes sterility of the insects and creates a progressive reduction in the population numbers. The use of all those methods can be successful in con-

trolling the plague, not forgetting other cultural methods: - Avoid leaving out large bowls of fruit that are ideal location for the development of those flies, also ensure that trees are properly pruned. - Remove infected fruits that have fallen to the floor, as they are a source for new insects for future generations. - Remove weeds and ensure the soil is ploughed which is also an insect reservoir.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

71

Die Mittelmeerfruchtfliege FMHOY - Juan Bordón González Wir alle haben schon mal Obst weggeworfen, das von der Mittelmeerfruchtfliege (Ceratitiscapitata) befallen war. Dieser Zweiflügler befällt den Obstanbau oft und ernährt sich von zahlreihen Obstsorten (auf Fuerteventura Feigen, Kaktusfeigen, Papaya, Guayabos, Pfirsiche). Bei günstigen klimatischen Bedingungen ist die Mittelmeerfruchtfliege sehr virulent. Es gibt 3 bis 5 Generationen. Es gibt unter anderem die folgenden Methoden gegen die Mittelmeerfruchtfliege: • Traditionelle chemische Kontrolle: Viele Wirkstoffe sind seit der Veröffentlichung der Richtlinie 91/414 nicht mehr genehmigt. Folgende Wirkstoffe sind noch erlaubt: Methyl, Chlorpyrifos, Pyrethroide, Tametrina und Lambda-Cyhalothrin. Da es so wenige zugelassene Mittel gibt, werden die gleichen Behandlungen über lange Zeit wiederholt. Dadurch entsteht die Gefahr, dass die Fruchtfliegen gegen diese Mittel resistent werden. Als Ergänzung zu diesen Methoden gibt es sehr effiziente und umweltfreundlichere alternative Methoden: • Massen-Fangen: Eine Falle, in der sich ein Lockmittel und ein Insekten tötendes Mittel befinden. • Anlockung: Diese Methode ähnelt der vorherigen. Sie unterscheidet sich jedoch dadurch, dass es nicht möglich ist festzustellen, wie viele Insekten das System getötet hat. • Chemische Sterilisation: Es werden gewisse Vorrichtungen aufgestellt, in denen sich auch Substanzen als

Lockmittel befinden. Anders als bei den vorherigen wird hier jedoch eine Art Gel mit einem Wirkstoff verwendet, der die Sterilisation der Fruchtfliegen verursacht. Damit wird die Fliegenpopulation nach und nach reduziert. Wenn man all diese Methoden auf schonende Weise nutzt, kann man diese Plage erfolgreich kontrollieren, wobei auch bestimmte Anbaumethoden nicht vergessen werden sollten:

- Vermeiden, dass Obstbäume sehr dicke Baumkronen haben, weil dort ein idealer Lebensraum für Schädlinge entsteht. Das kann man verhindern, indem die Bäume angemessen beschnitten werden. - Befallenes Fallobst entfernen. Dort entstehen neue Insekten der nächsten Generation. - Auch am Boden wächst Ungeziefer heran. Man sollte ihn von Unkraut frei halten und richtig bestellen.

Mouche du fruit ou de la Méditerranée FMHOY - Juan Bordón González Nous avons tous jeté un fruit attaqué par la mouche du fruit aussi mal nommée comme mouche de la Méditerranée (Ceratitis capitata). Ce diptère de grande incidence sur l’arboriculture fruitière s’alimente des fruits de nombreuses espèces (à Fuerteventura les figues, figues de barbarie, papayes, goyaves, pêches) et elle est plus virulente quand les conditions climatiques lui sont favorables. Le nombre de générations est variable et oscille entre 3 et 5. Parmi les méthodes de contrôle il existe divers types: • Contrôle chimique traditionnel: Beaucoup de produits actifs en sont plus autorisés suite à la publication de la Directive 91/414, le metil cloripirifos étant encore autorisé, tout comme les priretroides deltametrina et la Lamda cihalotrin. Cette rareté de substances implique

la répétition du produit à utiliser dans les traitements ce qui résulte en un risque d’apparition de phénomènes de résistance. Comme complément à ces méthodes il existe d’autres méthodes alternatives de lutte de grande efficacité et plus respectueuses: • Capture massive: c’est un piège dans lequel on met une substance qui attire le fléau mélangé avec un insecticide. • Attraction morte: similaire à la méthode antérieure mais à la différence qu’elle ne permet pas le décompte des individus que le système a tué. • Stérilisation chimique: Mise en place de structures avec des substances qui attirent aussi comme les méthodes antérieures, mais à la différence que dans

celle-ci on met un genre de gel avec une substance active qui provoque la stérilité des individus, ce qui engendre une réduction progressive de la population. L’utilisation de toutes ces méthodes de façon respectueuse peut fonctionner pour contrôler ce fléau, sans oublier les autres méthodes culturelles: - Eviter les coupes de fruits très denses qui créent des endroits propices pour le développement des fléaux et également en taillant les arbres fruitiers. - Eliminer les fruits infectés qui sont tombés par terre, qui sont une source pour de nouveaux insectes pour la prochaine génération. - Nettoyer les mauvaises herbes et le sol labouré qui est également un réservoir à insectes.


72

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Ambientes de trabajo

73

DECO

E

l ambiente de trabajo, sin duda lo hacemos los que estamos en el, va a depender de nuestro estado de ánimo y con el cristal con que veamos las cosas, es la aptitud que tenemos frente al entorno y como actuamos en situaciones cotidianas, y es contagioso tanto positivamente como negativamente. Una oficina no es solamente un lugar físico donde se agrupan un conjunto de muebles ordenadores y demás accesorios. Tener una oficina confortable con buena distribución, iluminación y ventilación, es algo que dejamos para el final y sin embargo es primordial. El lugar de trabajo y su ubicación, ya sea calle, plaza, edificio o local, es fundamental para lograr el éxito en nuestras relaciones laborales, “es nuestra carta de presentación de nuestra empresa y marca” Un lugar de trabajo ordenado, organizado y limpio consigue con ello satisfacción laboral y profesional donde sus trabajadores elevan resultados y eficiencia

Arbeitszimmer

D en el momento de desarrollar su trabajo. Cuando las áreas de trabajo son compartidas tiene que primar la buena distribución de los puestos de trabajo para que fluya el trabajo en equipo y el orden. El orden disminuye el estrés y aumenta el rendimiento y la creatividad. Las plantas aportan salud y belleza a los ambientes laborales, limpian el aire y mejora la respiración, además añaden un toque de vida al espacio laboral, personaliza tu mesa de trabajo con cosas que te inspiren y motiven, consiguiendo con ello disfrutar de tu jornada laboral. Una oficina oscura, apagada y sin vida, no contribuye para nada al buen desempeño de las funciones a realizar, las mesas de trabajo demasiado atiborradas de papeles fomenta el caos y la mala organización.

a s Arbeitsumfeld wird zweifellos von denen gestaltet, die darin arbeiten. Es ist von unserem Gemütszustand und von dem Glas, durch das wir die Dinge betrachten, abhängig. Es besteht aus unserer Fähigkeit und der Art, wie wir uns in alltäglichen Situationen verhalten. Sowohl positiv als auch negativ ist es ansteckend. Ein Büro ist nicht nur ein Ort mit ein paar Möbeln, Computern und so weiter. Unser Büro komfortabel einzurichten, die Möbel angemessen im Raum zu verteilen, für die richtige Beleuchtung und Lüftung zu sorgen, das ist etwas, für das wir uns gewöhnlich Zeit lassen. Es ist jedoch etwas Wesentliches. Der Arbeitsplatz und seine Lage, d.h. Straße, Platz oder Gebäude, ist extrem wichtig, damit unsere Arbeitsbeziehungen erfolgreich sind, „er ist so etwas wie die Visitenkarte unserer Firma und Marke.”

Ein ordentlicher, organisierter und sauberer Arbeitsplatz führt zu Zufriedenheit und Professionalität. Die Arbeit des Personals ist effizienter, die Ergebnisse sind besser. Wenn mehrere Leute in einem Raum arbeiten, ist eine gute Verteilung der Arbeitsplätze wichtig für eine gute Teamarbeit und für die Ordnung. Pflanzen in Arbeitszimmern machen den Raum gesünder und schöner, sie reinigen die Luft, spenden Sauerstoff und lassen die Umgebung lebendiger wirken. Verleihen Sie Ihrem Schreibtisch eine persönliche Note mit Dingen, die Sie inspirieren und motivieren. So schaffen Sie es, Ihren Arbeitstag zu genießen. Ein dunkles und gedämpftes Büro ohne Leben trägt nichts dazu bei, dass alles gut läuft. Tische, auf denen zu viel Papier liegt, führen zu Chaos und schlechter Organisation.

Work ambiances

W

ork ambiance definitely depends from those who work there, of our state of mind and how we see things, it is the ability that we

have when faced with our environment and how we act in daily situations, it is contagious both positively and negatively. An office is not only a physical space where furniture and computers are put together with other accessories. Having a comfortable office, well distributed, illuminated and ventilated, is something that we tend to leave for last but it is primordial. The work place and its location, whether it is in the streets, the square, the building or the premises, is fundamental to succeed in our relationships at work, “it is the calling card of our business and brand”. A work place that is tidy, organised and clean shows work and professional satisfaction where employees improve their results and efficiency when it comes to developing their work. When work spaces are shared, good distribution of work places is primordial so that team work can flow as well as order. Order reduces stress and increases profitability and creativity. Plants bring health and beauty in work ambiances, they clean the air and improve breathing, furthermore they add a touch of life to the work space, personalise your work desk with things that inspire and motivate you, helping you to enjoy your work day. A dark, closed up and lifeless office does not do anything for the good workings of tasks to carry out, desks that are covered with too many papers bring chaos and bad organisation.


74

COMPRA / VENTA

V-010216 - I SELL A TIMESHARE OF 2 WEEKS of June each year, between 09/06/ and 23/06 in a beautiful villa (2 rooms, 4 persons) in the heart of the Costa Smeralda in Porto Rotondo (Sardinia, Italy), in a green residence at a short walk from the sea. The house is furnished and equipped with everything, parking, enclosed garden, swimming pool, terrace and children’s club. Price: 12.000 euros. Contact: manuhabla@ hotmail.com 0039/3512107148 - 0034/722351339 V-021215 - YAMAHA XV535 CHOPPER TOP-Zustand, Erstzulassung 1994, 39.100km, 44PS/34kW, neue Reifen und Lenkkopflager, inkl. Satteltaschen seitlich und vorn aus schwarzem Leder, Kardan-Antrieb, VB 2200€, WICHTIG: mit deutschen Papieren, Kontakt: Cornelia - KEIN Whatsapp. 667 553 179 V-011215 - YAMAHA XV535 CHOPPER - Se vende estado perfecto, del año 1994, sólo 39.100km, neumáticos y otras piezas nuevas, incl. alforjas de piel negras, transmisión cardán, precio 2200 euros IMPORTANTE: con papeles alemanes, interesados contacten Cornelia, NO whatsapp. 667 553 179 V-031015 - VENDO RENAULT MEGANE Clasic del 1998 con itv pasada. 1400 euros. 659947599 V-021015 - MUEBLE DE SALÓN - Se vende, con vitrina y luz interior. Color madera claro. Morro Jable. 691464585 V-011015 - CARRO DE BEBE COMPLETO - Se vende en color negro y rojo. Modelo Chicco trio 4you. Morro Jable 691464585 V-010915 - CATAMARANES Hobie Cat FX-1 nuevo sin uso 14.000€. Con Hobie 17 15.000€, o

Año X - Nº 117 - Febrero | February | Februar | Février - 2016

separado. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana.stegmann@lasercad.org, Catamarans Practically new unused Hobie Cat FX-1 14.000€. With Hobie 17 (older) 15.000€, or separate. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana.stegmann@lasercad.org Catamaran Hobie Cat FX-1 jamais utilisé 14.000€. Avec Hobie 17 (ancien) 15.000 €, ou séparée. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@ gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana. stegmann@lasercad.org

TRABAJO/SERVICIOS T-010216 - WÜRDEST DU GERN DEN GÄSTEN AM POOL UNSERER PARTNERHOTELS dabei helfen, eine schöne und gesunde Urlaubsbräune zu bekommen? Bitte sende deinen Lebenslauf an aehrhardt@ suncarecentral.com oder ruf mich an unter 0034 651-169-602. Anne T-020216 - Carpintero con mucha experiencia. Trabajo de armarios, cocinas, pérgolas, lacados y barnizados, restauración de muebles. 633 399 829 T-041215 - SE BUSCA PROFESORA AUTÓNOMA con experiencia para impartir cursos y talleres de maquillaje Formación viva escuela de masaje y estética, Puerto del Rosario. 928 856 147 / 618 589 402 T-031215 - PREVENIR PARA SU SALUD Profesional titulado imparte terapias preventivas en Fuerteventura a través de ejercicios autógenos de relajación muscular, desestresantes y estiramientos articulares. Trato dolencias musculares, trastornos músculo-esqueléticos y patologías respiratorias Terapias económicas: 10euros /30 minutos, 18 euros/ una hora. 25% de descuento para desempleados, demandantes de empleo y para jubilados. Tratamientos a domicilio. Preguntar por Sasha 636 196 240

T-021215 - DIPLOMADA Y LICENCIADA EN DOCENCIA, en Fuerteventura, Caleta de Fuste, imparte clases particulares individuales (Primaria y Secundaria) y en grupos reducidos (máx. 4 alumnos/as - Primaria). Apoyo y refuerzo escolar (deberes, trabajos,...), seguimiento escolar diario, planificación y organización de exámenes, resolución de problemas y dificultades en el aprendizaje del alumno/a. Para más información, contacta sin compromiso (Lidia) 690 143 055 T-011215 - BUSCO EMPLEO en limpieza y cuidado de personas mayores. señora con experiencia y referencias. 696627043 T-021215 - SE NECESITA ayudante de peluqueria con experiencia. Peluqueria Pili en Gran Tarajal. 928 165 122 T-031215 - BUSCO EMPLEO. chico joven responsable con experiencia en mecanica de automocion, almacenaje, carga y descaga de mercancias, ventas o lo que surja. Incorporación inmediata. coche propio. 628 875 856 T-011115 SE OFRECE CONDUCTOR con furgoneta Ford Turneo para portes o cualquier reparto, tambien para conducir toda clase de vehículos, poseo todos los carnets. 653992707 T-021015 - BUSCO EMPLEO EN LIMPIEZA, ayuda personas mayores, etc. en Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-011015 - LOOKING FOR A JOB, cleaning, aged care assistant, etc. Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días.

Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-060216 - DE TRASPASA PELUQUERÍA - En El Matorral 635475902 I-050216 - ZONA LA PARED- Amplio Chalet de 250 M2 en alquiler. 4 dormitorios con roperos empotrados y vestidor. 2 cuartos de baño. Salón. Comedor. Cocina. Trastero. Solana. Garaje doble con puertas automáticas. Amplio patio interior acristalado. Construida en tres alturas distintas. Zona rústica con espectaculares vistas al mar. Amueblada. Un mes de fianza. 700 euros/mes. Agua y luz aparte. albania39@msn.com 606 87 42 87 I-040216 - SE VENDE EN CARDÓN, municipio de Pájara, vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686126073 I-030216 - BUSCO APARTAMENTO a buen precio para comprar o alquilar largo tiempo en Morro Jable (ahora o mas tarde) e-mail: bieler.s@t-online.de SUCHE PREISWERTES APPARTEMENT zum Kauf oder zur Langzeitmiete in Morro Jable, jetzt oder später. e-mail: bieler.s@t-online.de I-020216 - EL TIME Se alquila casa de campo de 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela 10.000 m2 inmejorables vistas 619108365 /630014718 I-010116 - TUINEJE, se vende por traslado, casa antigua de 227m2, con terreno cerdano de 200m2. 3 dormitorios, salón-comedor, cocina, baño, terraza y garaje. 80.000 euros. 627767561

I-0312015 - SE BUSCA, PARA ALQUILAR o permutar por vivienda en Puerto del Rosario, casa terrera amplia, con espacio (jardín o un trozo de terreno anexo), con un mìnimo de tres dormitorios, en las afueras de la ciudad (El Time, Las Parcelas, Tetir ....) Seriedad y solvencia demostrables. 687373583 I-021215 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila para larga temporada apto amueblado, 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/ bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo,gran piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido luz-agua-comunidad,para 1/2 personas: 350 euros al mes Visitas en febrero de 2016. Libre a partir del 1ro de marzo de 2016 lorita33@hotmail.fr I-011215 - VILLAVERDE - A estrenar villa de moderno diseño con 4 dormitorios, amplio parking,piscina, chimenea,terraza con vistas espectaculares al mar,Lanzarote, lobos y montaña. precio: 225.000€ abtenerse inmobiliarias. villaverde. brand new villa. modern design with 4 bedrooms/2 bath.large parking pool,chimney,terrace with panoramic views to the sea, lanzarote, lobos and the mountains. beautifull landscape.price: 225.000€ please abstain estate agencies. puravidafuerteventura74@gmail.com 633 360195 I-021215 - OASIS PAPAGAYO - Vendo apartamento de 1 dormitorio.Completamente amueblado.Jardines tropicales.Complejo con impresionantes instalaciones: 4 piscinas:( climatizada, olímpica , infantil).Pista de tenis,paddel y voley-playa. Acceso y parking video-vigilado. abtenerse inmobiliarias. precio 85.000€. oasis papagayo-Spetacular pools:(olimpic,heated,kids...) Sports area:. Tenis,padel,volley.Tropical gardens.Parking

area.Security.1 bed apartment.fully furnished. 50 sq m + Terrace.Please abstain estate agencies. price: 85,000 €. 633 360 195 I-031115 - APARTAMENTO RECIÉN REFORMADO - Se vende, amueblado, con buenas vistas y buena situación, 2 dorms., 1 baño. 626062315 I-021115 - ZU VERKAUFEN - Frisch renoviertes un möbliertes Apartment mit tolles Aussicht, in guter Lage, mit 2 Schlafzimmern und 1 Badezimmer. 626062315 I-011115 - FOR SALE - Freshly renovated and furnished 2 bedroom, a bathroom apartment with great views and nicely located. 626062315 I-050915 - TEFÍA - Se vende terreno en tefía gran oportunidad buenas vistas llamar 928856101 I-040915 - TAMARAGUA - Suche deutsche langzeitmieter für mein 3-SZ-haus in tamaragua. 100 qm, 2 bäder, klimatisiert, buchevollholzmöbel, tempurmatratzen, sat-tv-anlage, terasse südlage, komplett eingerichtet. 700,- plus nk, evtl. Pkw anfragen: juanytom@web 004993569346390 I-020815 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila apto a 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo, piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido, 370 euros al mes. lorita33@hotmail.fr I-010815 - VEGA DEL RÍO PALMAS, en el municipio de Betancuria (Fuerteventura) vendo casa en una finca de 2, 7 ha, con posibilidad de tener un huerto de 600 metros cuadrados. Magníficos los productos que se dan en este terreno 673078798




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.