GRATIS / FREE
Año IV - Nº 47 - ABRIL / APRIL - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
3
Fuerteventura acude a la feria ITB de Berlín FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura participó en la Feria Internacional de Turismo de Berlín (ITB), contando con la presencia del Patronato y la Consejería de Turismo, montado un stand y organizado un programa de encuentros dentro de una estrategia conjunta consensuada con los ayuntamientos majoreros y el empresariado turístico insular. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y la consejera de Turismo del Cabildo, Águeda Montelongo, estuvieron a la cabeza de la delegación de Fuerteventura, que a su vez estuvo integrada por técnicos y promotores del Patronato de Turismo, informadores de los ayuntamientos turísticos, la agente promocional representante de la Isla majorera en la OET de Berlín, etc. El espacio de la feria dio lugar a con segmentos o empresas turísticas especializadas o de otras nacionalidades, como el tour operador israelí Mona Tours, TUI Poland, Aida Cruises, la central de reservas Segittur, TUI Cruises, la revista holandesa Reisrevue, el tour operador online Weg.de o distintos estamentos de Turespaña.
Fuerteventura participates in Berlin’s ITB fair Fuerteventura participated in the International Tourism Fair of Berlin (ITB), where the Tourism board and council were present, with a stand and a programme of meetings organised within a joint strategy agreed between Majorero Ayuntamientos and the island’s tourism businesses. The Cabildo’s president, Mario Cabrera, and the Cabildo’s Tourism Councillor, Águeda Montelongo, were at the head of Fuerteventura’s delegation that also consisted of technicians and promoters of the Tourism board, Ayuntamiento tourism informers, the promotional agent representing the Majorero Island in the OET of Berlin, etc. The fair was a meeting opportunity for specialised or foreign tourism businesses such as the Israeli tour operator Mona Tours, TUI Poland, Aida Cruises, the reservations central of Segittur, TUI Cruises, the Dutch magazine Reisrevue, the online tour operator Weg.de or various departments of Turespaña.
Dolores González, concejala de Antigua, Águeda Montelongo, consejera de Turismo de Fuerteventura, Mario Cabrera, presidente del Cabildo de Fuerteventura, Hannah Souweileh, concejal de Turismo de La Oliva, Paulino Rivero, presidente del Gobierno de Canarias, y Yolanda Perdomo, vice consejera regional de Turismo (de izda. a dcha.)
Fuerteventura auf der internationalen Tourismusmesse (ITB) in Berlin Fuerteventura nahm an der internationalen Tourismusmesse in Berlín (ITB) teil. Am Stand der Insel waren das Patronat für Tourismus und das Amt für Tourismus vertreten. Es gab ein Veranstaltungsprogramm, das im Rahmen einer gemeinsamen Strategie von den Gemeinden und den Unternehmern der Insel gemeinsam entwickelt wurde. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und die Beauftragte für Tourismus des Cabildo, Águeda Montelongo, standen an der Spitze der Delegation aus Fuerteventura, zu der außerdem Techniker und
Promotoren des Patronats für Tourismus, Angestellte der touristischen Gemeinde und der Vertreter von Fuerteventura im spanischen Tourismusbüro von Berlín usw. gehörten. Bei der Messe waren auch spezialisierte touristische Unternehmen aus anderen Ländern vertreten, wie der israelische Reiseveranstalter Mona Tours, TUI Poland, Aida Cruises, die Buchungszentrale Segittur, TUI Cruises, die holländische Zeitschrift Reisrevue, der Online-Reiseveranstalter Weg.de und Turespaña.
FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 47 - ABRIL | APRIL | APRIL - 2010 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com
D. L.: GC-1014 - 2006
|
Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.
|
Impreso en Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN
4
Año IV - Nº 47 - Abril | April | April - 2010
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Oferta de cursos gratuitos dirigidos al sector primario FMHOY - Fuerteventura La Asociación para la Gestión del Desarrollo Rural ‘Maxorata Verde’ GDR Maxorata, organiza entre los meses de abril y junio de este año cuatro cursos formativos dirigidos a fomentar la mejora de la formación entre los profesionales del sector primario en Fuerteventura. Estos cursos, que serán totalmente gratuitos, permitirán a los participantes obtener la cualificación profesional agraria en las materias de ‘Poda de frutales’, ‘Trabajos especializados con palmeras’, y ‘Manipulación de productos fitosanitarios’, esta última a través de dos cursos centrados en los niveles básico y cualificado. En total serán 80 plazas ofertadas, que permitirán a muchos profesionales del sector primario insular conseguir una titulación homologada dentro de la actividad que realizan, al tiempo que muchos otros interesados podrán también obtener una formación que les permita acercarse al mundo de la agricultura. El periodo de inscripción permanecerá abierto hasta el comienzo de los cursos o hasta cubrir el cupo de plazas ofertadas. GDR Maxorata es una entidad integrada por instituciones como el Cabildo de Fuerteventura y las Mancomunidades de Municipios, además de otros colectivos como la Cooperativa de Gran Tarajal, la Cooperativa Guriamen, la Asociación Raíz del Pueblo o la Asociación de Turismo Rural, entre otras. Para más información sobre los cursos gratuitos homologados para la obtención de la Cualificación Profesional Agraria, dirigirse a la calle Lucha Canaria nº 112, 35600 Puerto del Rosario. Teléfono 928 53 12 03 / Fax: 928 86 10 919 gdrfuerteventura@gmail.com - www.gdrmaxorata.org
Free courses for the primary sector
The Association for the Management of Rural Development called “Maxorata Verde” GDR Maxorata, organises between April and June this year four courses aimed at improving the training of professionals of the primary sector in Fuerteventura. Those courses, that will be totally free, will allow participants to obtain professional agricultural qualifications in subjects such as “Pruning fruits trees”, “Specialised work with Palm Trees” and “Manipulation of phytosanitary products”, this last one will take two courses based on basic level and qualified level. There will be a total of 80 spaces available that will allow many professionals of the island’s primary sector to obtain a homologated degree within their own activity, and many others who are interested will also benefit from a training course that will allow them to be introduced in the agricultural world. Registration will be open until the beginning of courses or until the maximum number of spaces is filled. GDR maxorata is an entity that integrates institutions such as Fuerteventura’s Cabildo and the Municipalities as well as other associations such as Gran Tarajal’s cooperative, Guriamen Cooperative, Raíz del Pueblo Association, or the Association of Rural Tourism, to name a few. More information can be obtained about the free homologated courses for the Agricultural Professional Qualification, from calle Lucha Canaria nº 112, 35600 Puerto del Rosario. Telephone 928 53 12 03 / Fax: 928 86 10 919. gdrfuerteventura@gmail. com - www.gdrmaxorata.org.
Kostenloses Kursangebot für den Primärsektor
Der Verband für ländliches Entwicklungsmanagement ‘Maxorata Verde’ GDR Maxorata organisiert dieses Jahr von April bis Juni vier Ausbildungskurse für die Verbesserung der Ausbildung der Fachleute des Primärsektors von Fuerteventura. Diese Kurse sind gratis. Am Ende erhalten die Teilnehmer eine professionelle Qualifizierung in den Bereichen ‘Beschneidung von Bäumen’, ‘Facharbeiten mit Palmen’, und ‘Manipulation von phytosanitären Produkten’. In diesem letzten Bereich gibt es zwei Kurse, einen Grundkurs und einen Spezialisierungskurs. Insgesamt werden 80 Plätze angeboten, wodurch zahlreiche Fachkräfte des Primärsektors der Insel im Bereich ihrer Arbeit eine anerkannte Titulierung erhalten können. Gleichzeitig erhalten andere Interessierte eine Ausbildung, dank der sie im Bereich der Landwirtschaft arbeiten können. Die Anmeldefrist läuft bis zu Beginn der vier Kurse oder bis diese voll sind. GDR Maxorata ist eine Einrichtung zu der unter anderem Institutionen wie der Cabildo von Fuerteventura, die Zweckgemeinschaften der Gemeinden und Kollektive wie die Kooperative von Gran Tarajal, die Kooperative Guriamen, der Verband La Asociación Raíz del Pueblo und der Verband für ländlichen Tourismus gehören. Für weitere Informationen über die kostenlosen Kurse für eine anerkannte Berufsausbildung im Bereich der Landwirtschaft, gehen Sie in die Calle Lucha Canaria Nr. 112, 35600 Puerto del Rosario. Telefon: 928 53 12 03 / Fax: 928 86 10 919. gdrfuerteventura@gmail.com - www.gdrmaxorata.org.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
5
Una noria de tiro vuelve a funcionar en Betancuria FMHOY - Fuerteventura Por primera vez en 40 años, un sistema de tracción animal ha permitido extraer agua de un pozo en Betancuria. La Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico del Cabildo se encuentra desarrollando un proyecto de recuperación de bienes de Interés Cultural dirigido dos norias de tiro que estuvieron funcionando en el municipio majorero hasta la década de los años 70 del siglo XX. Con el asesoramiento de los vecinos de Betancuria y apoyándose en la labor artesana de los talleres de carpintería de la Corporación, la consejería ha finalizado la recuperación de la noria del Pozo de La Calle, y se encuentra en proceso de hacer lo mismo en una segunda estructura en el Pozo de Los Peña. En Betancuria llegaron a funcionar hasta seis norias de tiro, también llamadas norias de sangre, porque se valían de la fuerza de los animales, que podían ser burros o camellos, para extraer agua de los pozos y abastecer a las necesidades de las familias o destinar el agua para el riego de los cultivos. Este tipo de infraestructuras hidráulicas, cuyo origen se remonta al imperio persa, se generalizó en Fuerteventura desde mediados del siglo XIX hasta principios de los años 70 del siglo pasado, época en que se abandonaron definitivamente ente la llegada de sistemas más modernos. Durante el proceso de restauración se ha reproducido la apariencia de madera desgastada de las norias originales, utilizando un proceso de envejecimiento basado en la aplicación de arena a presión en la superficie de la madera. 105 litros en cada giro La noria del Pozo de La Calle es capaz de extraer 105 litros en cada giro, al contar con un total de 15 cántaros de 7 litros de capacidad cada uno. Las norias de tiro tradicionales que se utilizaban en Fuerteventura funcionaban con un sistema sencillo similar al de los molinos de viento, que se detalla a continuación: La tracción del animal, que se encuentra uncido a la estructura mediante la mijarra, permite mover una rueda dentada horizontal llamada rueda de aire. Ésta, a su vez, mueve una segunda rueda vertical llamada rueda de agua, a la que se encuentran adosados los cántaros mediante un sistema de cuerdas circular que permite extraer el agua del pozo. Cuando alcanza la parte alta de la estructura, cada cántaro deposita su contenido en una cuneta llamada artesa, que cuenta con un orificio para deja salir el agua hacia la atarjea (especie de caño), desde donde finalmente se dirige el agua hacia la zona de cultivo o algún tipo de depósito como un aljibe o similar.
Domingo Cerdeña y su burra “Margarita”
A waterwheel is operating again in Betancuria For the first time in 40 years, a system of animal traction has extracted water from a well in Betancuria. The Cabildo’s Culture and Heritage Council is developing a project of recuperation of properties of Cultural Interest and has aimed it at two waterwheels that used to be in action in the municipality until the 1970’s. With the help of neighbours from Betancuria, and thanks to the support of the Corporation’s carpenter’s workshops, the council managed by Genara Ruiz has completed the recovery of the waterwheel of Pozo de La Calle and the same is currently being carried out on another one in pozo de Los Peña. There used to be up to six waterwheels in action in Betancuria, also called blood waterwheels because of the animal strength required, from donkeys or camels, to extract water from the wells and supply water for the families’ needs or to irrigate fields. This type of hydraulic infrastructure, whose origin goes back to the Persian empire, spread in Fuerteventura from the middle if the 19th century until the beginning of the 1970’s, which is when their use was
completely abandoned for more modern systems. During the process of restoration, the appearance of weathered wood was reproduced using a process of ageing using a pressure sanding systems on the wood’s surface. 105 litres with each revolution The waterwheel of Pozo de La Calle can extract 105 litres of water with each revolution, with a total of 15 jugs of 7 litres each. Traditional waterwheels that were used in Fuerteventura used to function with a simple system that is similar to windmills, which works as follows: The traction generated by the animal that is attached to the structure, moves a dented horizontal wheel called air wheel. This wheel then moves another vertical wheel called water wheel on which the jugs are fixed through a system of circular ropes that allow water to be drawn from the well. When they get to the top of the structure, each jug pours its content in a gutter that has a hole for the water to escape into a pipe that finally pours the water towards a cultivated area or some type of water tank.
Fuerteventura von der Mitte des XIX. Jahrhunderts bis Anfang der 70-er Jahre des vergangenen Jahrhunderts üblich. Nach der Einführung modernerer Systeme wurden sie endgültig aufgegebe. Während der Restaurierungsarbeiten wurden die Norias einem künstlichen Alterungsprozess unterzogen. Dabei wird die Oberfläche des Holzes mit Sand bearbeitet und erhält so ein verbrauchtes aussehen. 105 Liter bei jeder Drehung Die Noria von Pozo de La Calle kann 105 Liter bei jeder Drehung schöpfen und verfügt insgesamt über 15 Kannen, von denen jedes eine Kapazität von 7 Litern hat. Auf Fuerteventura funktionierten die traditionellen Norias mit einem einfachen System, das den Windmühlen ähnelte und in Folge beschrieben wird: Der tierische Antrieb ermöglicht es, ein horizontales Zahnrad zu bewegen, das Luftrad genannt wird. Dieses bewegt ein zweites vertikales Rad, das Wasserrad genannt wird. Die Kannen sind mit dem letzteren durch ein Rundlaufband verbunden, wodurch Wasser aus dem Brunnen geholt werden kann. Wenn der
Hochpunkt der Anlage erreicht wird, fließt der Inhalt einer jeden Kanne in einen Wassergraben, der Artesa heißt und über ein Loch verfügt, aus dem das Wasser in die Atarjea (eine Art Abflussrohr) gelangt. Von dort aus wird das Wasser schließlich zu den Feldern und in irgendein Depot wie ein Zisterne oder ähnliches geleitet.
In Betancuria funktioniert ein alter Zugbrunnen wieder Zum ersten Mal seit vierzig Jahren konnte durch ein Tier-Traktions-System Wasser aus einem Brunnen in Betancuria geschöpft werden. Das Amt für Kultur und historisches Erbe des Cabildo führt zurzeit ein Projekt für die Wiedereinführung von kulturell wertvollen Bräuchen durch, bei dem die beiden traditionellen Zugbrunnen (Norias de Tiro) wieder in Gang gesetzt werden, die in dieser Gemeinde von Fuerteventura bis in die 70-er Jahre des XX. Jahrhunderts funktionierten. Das Amt hat mit Hilfe der Anwohnern von Betancuria und den Tischlereiwerkstätten des Cabildo die Restaurierungsarbeiten der Noria von Pozo de La Calle abgeschlossen. Zurzeit werden derartige Arbeiten in Pozo de Los Peña durchgeführt. In Betancuria gab es bis zu sechs Norias, die auch Blut-Norias genannt wurden, weil sie von der Kraft von Tieren, Eseln oder Kamelen angetrieben wurden, um Wasser für die Haushalte und die Bewässerung der Felder heraufzuholen. Die Art von hydraulischen Infrastrukturen, die im persischen Imperium erfunden worden sind, war auf
6
Año IV - Nº 47 - Abril | April | April - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
7
8
Año IV - Nº 47 - Abril | April | April - 2010
quién es quién en la isla
Thomas Martin - Director de marketing de Playitas Golf Resort
“Playitas es un lugar adecuado para descansar y entrenarse a la vez” FMHOY - Fuerteventura Desde hace unos meses Fuerteventura ha vivido un cambio importante: Las carreteras se encuentran plagadas de ciclistas, en solitario, en grupos o en pelotón, como en una carrera oficial: son turistas que han decidido conocer la isla pedaleando sus bicicletas. Y por alrededor de Las Playitas o Gran Tarajal, también es frecuente encontrar personas haciendo jogging u otras actividades deportivas. Curiosos ante este nuevo tipo de visitantes tan activos, hemos querido que nos hable de ellos y de las causas que están produciendo esta nueva imagen en la isla, el director de marketing de Playitas Golf Resort, Tomas Martín. Cuéntenos ¿a qué se debe la afluencia de tantos deportistas? Hemos invertido mucho, llegando a un acuerdo con un equipo profesional internacional Saxso Bank cuyo director es Bian Eric, un ex campeón del Tour de France de origen danés al que contactamos y al que yo personalmente acompañé por toda la isla, la cual no conocía y solo había oído de ella, “viento, mucha arena y windsurf”. Quedó sorprendido y encantado de ver las posibilidades que tenía la isla, para practicar ciclismo, incluso el nivel de las montañas lo encontró adecuado para los entrenamientos. Ha sido una gran inversión económica por nuestra parte, la firma del contrato con este equipo, que se realizo justo dos días antes del Tour de France. Ya Playitas Golf Resort esta visible en el traje del equipo, en los bíceps. Tuvimos una tremenda reacción en Internet como consecuencia del Tour, mucha gente quiso saber que es “Playitas”. Esto hace que seamos cada vez más conocidos, no solo el Resort, sino el pueblito y por supuesto Fuerteventura, ya que desde los primeros entrenamientos, vinieron una gran cantidad de periodistas de todos los países; sólo de USA, vinieron unos diez, para cubrir todas las actividades, además de las cadenas de televisión danesas, suecas, alemanas etc.. Esto tuvo una gran repercusión. Este nuevo enfoque que hemos ido dando a Playitas Golf Resort ha propiciado que deportistas de élite y también aficionados, amantes del turismo activo, nos vayan escogiendo como un lugar adecuado para descansar al mismo tiempo que entrenarse. Aprovechando este tema, quiero dar las gracias a los conductores de Fuerteventura, por su paciencia y colaboración con los ciclistas y deseo que sepan que por esta causa los equipos profesionales y aficionados, se llevan una magnifica imagen de la isla, como lugar de referencia para aconsejar a otros deportistas que nos visiten. La inauguración de la ampliación del campo de golf y de la piscina olímpica, ¿son parte del nuevo aire de Playitas Golf Resort? Sí, sabíamos que teníamos que especializarnos en algo diferente, para que nuestra oferta pudiera ser tan conocida como otras zonas de la isla que ya tienen un nombre en el campo turístico y decidimos hacer una gran inversión aprovechando el entorno que tenemos y el millón de metros cuadrados de este complejo para convertir Playitas Golf Resort en un destino importante de actividades deportivas. Nuestro campo de golf, ya puede albergar campeonatos oficiales, ya estamos inscritos en la Federación Canaria y Española de Golf. Además es un circuito que gusta mucho a los jugadores experimentados porque tiene algunas dificultades muy específicas.
Thomas Martin - Director de marketing de Playitas Golf Resort ¿Y esto ha producido algún cambio en los jugadores que les visitan? Sí, tenemos más asociados locales y también los turistas que nos visitan son más especializados y profesionales de este deporte. A partir de estos 18 hoyos hemos entrado en el catalogo de ofertas para los tours operadores especializados en golf. Ahora tenemos incluso muchos grupos de Escandinavia, Alemania, etc., que vienen aprovechando el clima, ya que en sus países no pueden jugar ahora. Traen incluso su propio instructor o Pro. Háblenos de las nuevas instalaciones… También hemos inaugurado en diciembre un gran gimnasio, que ha sido una fuerte inversión. Son 700 m2 repartidos en tres áreas, equipadas con la maquinaría más moderna y con unos instructores de primera. Desde por la mañana los instructores comienzan el día con la clase de fitness, respiración, yoga y prácticamente continúan todo el día en activo. Estos instructores están continuamente formados por un conductor, que es un profesional con su propia empresa, al que hemos subcontratado para que nuestros personal se mantenga bien formado. Somos conscientes que nuestro competidor es el Club La Santa, que tiene años de prestigio y no podemos descuidar ningún detalle. El gimnasio ¿es solo para clientes o esta abierto al público en general? Hasta el momento, desde que hemos abierto, estamos completamente llenos con nuestros clientes, ya que está incluido en el servicio del hotel y, aunque casi todos nuestros clientes son deportistas de distintas disciplinas, todos tienen en común el uso del gimnasio como mantenimiento. No obstante esperamos que la temporada de verano podamos abrirlo al público que desee visitarlo y practicar sus rutinas. Además de ciclistas, ¿que otros deportistas acuden preferentemente? En estos momentos tenemos unos 230 triatletas en Playitas Golf Resort, algunos son famosos por
haber ganado el triatlón de Hawai. Este es un deporte nuevo, que cada vez tiene más adeptos. También hay corredores sobre tierra, a lo que dejan correr los propietarios en sus terrenos, cosa que por cierto quiero agradecer. ¿Más novedades? Estamos patrocinando 6 atletas profesionales y no profesionales, que llevan nuestro logotipo durante sus competiciones, y que llevan por el mundo la imagen deportiva de Playitas. Otra novedad, es que hemos traído una marca de productos Trinkform. Son complementos dietéticos para las personas que realizan deportes, y esta avalada por su creador Olaf Sabatschus, un atleta alemán ganador de Iroman en China, Brasil y 3º en Lanzarote 2009 Y proyectos a corto plazo… Con el tiempo quisiéramos hacer también eventos de competición aquí, empezaríamos con duatlón que es menos duro. Hemos ampliado nuestras canchas de tenis y vamos a continuar haciendo más, pues la demanda es cada vez mayor y también pensamos ampliarnos con canchas de vóley playa y de pádel que nos demandan mucho. Esperamos que el carril bici, abra el camino más fácil para nuestros ciclistas y corredores hacia Gran Tarajal, deseamos que estas visites habituales también sirvan para dar más vitalidad al comercio y la restauración de la zona, ya que nuestro régimen hotelero no es de todo incluido. Queremos concentrarnos confeccionar paquetes de semanas de salud para gente madura impartidas por preparadores famosos y bien preparados que les enseñen unas disciplinas adecuadas de mantenimiento y corrección de hábitos posturales y nutricionales. Creo que vamos a empezar ya esta primavera. Igualmente esperamos traer a deportistas de renombre para aquellos que deseen ser entrenados por ellos.
9
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Tomas Martín - Marketing Director of Playitas Golf Resort
“Playitas is a site suitable for both rest and training” FMHOY - Fuerteventura Over the past few months Fuerteventura has undergone important changes: roads are inundated with cyclists, alone, in groups or packs, like in official races: those are tourists who have decided to discover the island on their bikes. And around Las Playitas or Gran Tarajal, it is also usual to meet people jogging or doing some other kind of activity. Curiously faced with this new type of active visitors, we wanted the new marketing director of Playitas Golf Resort, Tomas Martín, to speak to us about them and what this new image of the island is creating. Tell us, what is causing this affluence of sports’ enthusiasts? We have invested a lot, and came to an agreement with an International Professional Team, Saxso Bank, whose director is Brian Eric from Denmark, a Tour de France ex-champion. We contacted him and I personally took him all over the island, which he did not know and had only head about it for the wind, sand and windsurfing. He was surprised and pleased to see the possibilities that the island has to offer to practise cycling and even found the mountain levels suitable for training. The signature of the contract with this team, which happened a few days before the Tour de France, meant a great financial investment for us. Playitas Golf Resort is now visible on the team’s jersey, on their biceps. We got a tremendous response on the Internet from the Tour, many people wanted to find out about “Playitas”. This means we get known more and more, not only the resort, but the village and of course Fuerteventura. From the first training sessions many journalists from many countries came over; from the USA alone around ten of them came to cover the activities, as well as television crews from Denmark, Sweden, Germany, etc. This had a great repercussion. This new focus on Playitas Golf Resort has made elite athletes and enthusiasts, people keen on active
space on the tourism market and we decided to invest and take advantage of our natural environment and the million square meters we have on this complex to convert Playitas Golf Resort into a sports destination. Our Golf Course, can now host official championships and we are registered in the Canarian and Spanish Golf Federation. Furthermore it is a circuit that experimented players like a lot as it possesses specific difficulties. Have there been some changes in the payers visiting the course? Yes, we now have more local associates and the tourists who visit the course are more specialised and professional in Golf. Thanks to the 18 holes we have now entered the catalogues of tour operators
tourism, choose us as a site suitable both for resting and training. Regarding this issue, I wish to thank drivers in Fuerteventura for their patience and collaboration with cyclists and I would like them to know that for that reason, professional teams and enthusiasts keep a great image of the island, as a reference and destination to be recommended to other athletes. The inauguration of the Golf Course and swimming pool extension, are they part of the new style of Playitas Golf Resort? Yes, we knew we had to specialise in something different, so that our offer could be as well known as other parts of the island that already have their own
specialised in Golf. We now also have more groups from Scandinavia, Germany, etc. who come to take advantage of the climate as they can’t play in their own country at this time a year. They also bring their own instructors or Pro. Tell us about the new facilities… We also inaugurated in December a large gymnasium that represented a great investment. It consists of 700 square meters split in three areas, they are equipped with modern equipment and we have first class instructors. From the morning onwards, instructors start the day with fitness, breathing and yoga classes that almost continue all day long. Those instructors are continuously trained by a professional
who we have sub-contracted in order to ensure that our staff is constantly well trained. We are aware that our competitor is Club la Santa that benefits from years of prestige and we cannot overlook any detail. Is the gymnasium only open to clients or is it also open to the general public? Until now, since we opened, we have been completely full with clients as it is included in our hotel services, and although our clients are athletes from various sport disciplines, they all use the gymnasium to train. However we hope that during the summer we will be able to open to the public. In addition to cyclists, what other types of athletes do you tend to get? At present we have about 230 triathletes in Playitas Golf Resort, some are famous for winning the Hawaii triathlon. This is a new sport that is getting more and more adepts. There are also cross country runners, who local landlords let run on their land, which once again I am grateful for. Any other novelties? We are sponsoring 6 professional and non professional athletes, who will wear our logo during their competitions, and will spread worldwide the sports destination image of Playitas. Another novelty is that we have brought in a brand of products called Trinkform. Those are dietetic complements for athletes, which have been endorsed by their creator, Olaf Sabatschus, a german athlete who won the Ironman competition in China, Brasil and was third in Lanzarote in 2009. And short term projects… In due course we would like to organise competition here, we would start with a duathlon which is easier. We have increased our number of tennis courts and we will continue creating more as we have more and more demand and we are thinking of adding beach volley and padel courts that are also very demanded. We hope that the cycle path will make it easier for our cyclists and runners until Gran Tarajal, we wish for those visitors to also bring more activity for businesses and restaurants in the area as our resort is not all inclusive. We want to concentrate on creating packages of health weeks for elderly people with famous and well trained professionals who will teach them adequate disciplines to improve their posture and nutritional habits. I believe that we will start this spring. We also would like to attract famous athletes for people who would like to be trained by them.
10
Año IV - Nº 47 - Abril | April | April - 2010
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Tomas Martín - Marketing-Direktor von Playitas Golf Resort
“Playitas ist ein idealer Ort, um sich auszuruhen und gleichzeitig zu trainieren” FMHOY - Fuerteventura Seit einigen Monaten ändert sich etwas auf Fuerteventura: Die Straßen sind voll von Radfahrern, die allein, in Gruppen oder im Peloton fahren, genau wie bei einem echten Rennen: Es sind Touristen, die beschlossen haben, die Insel mit dem Fahrrad zu erkundigen. Und in der Umgebung von Las Playitas oder Gran Tarajal sieht man inzwischen auch oft Leute, die joggen oder einen anderen Sport treiben. Diese neue Art von Besuchern hat uns neugierig gemacht, weshalb wir uns mit dem neuen MarketingDirektor des Playitas Golf Resort über sie unterhalten haben. Erzählen Sie uns bitte, woher plötzlich diese vielen Sportler kommen? Wir haben viel investiert und ein Abkommen mit der bedeutenden internationalen Profimannschaft abgeschlossen, die Saxso Bank heißt und von Bian Eric geleitet wird, einem in Dänemark geborenen ehemaligen Champion der Tour de France. Wir haben uns mit ihm in Verbindung gesetzt und ich habe ihn persönlich auf der ganzen Insel begleitet. Er kannte sie nicht, aber er hatte schon gehört, dass es hier viel Wind und Sand gibt und dass man gut Windsurfen kann”. Er war überrascht und begeistert von den Möglichkeiten, die diese Insel bietet, sogar die Höhe der Berge fand er angemessen für das Training.
Für uns war die Tatsache, dass wir mit dieser Mannschaft ein Abkommen abgeschlossen haben, eine bedeutende ökonomische Investition. Dies geschah genau zwei Tage vor der Tour de France. Und nun sieht man Playitas Golf Resort schon auf der Kleidung der Mannschaft, auf den Bizeps. Nach der Tour gab es eine große Resonanz im Internet, viele Leute wollen wissen, was “Playitas” ist. Deshalb wird nicht nur der Resort, sondern auch der Ort und natürlich Fuerteventura immer bekannter. Schon am Anfang kamen Journalisten aus zahlreichen Ländern, um über alle Aktivitäten zu berichten. Allein aus den USA kamen ungefähr zehn, außerdem kamen dänische, schwedische und deutsche Fernesehsender usw. All dies hatte einen großen Widerhall. Dieser neue Schwerpunkt, den wir Playitas Golf Resort gegeben haben, hat dazu geführt, dass Elite- und Hobbysportler sowie Begeisterte des Aktivtourismus uns auswählen, weil es ein idealer Ort für sie ist, um sich auszuruhen und gleichzeitig zu trainieren. Wir nutzen diese Gelegenheit, um uns hier bei den Autofahrern von Fuerteventura für ihre Geduld und Rücksichtsnahme auf die Radfahrer zu bedanken. Ich möchte sie wissen lassen, dass sie dazu beitragen, dass die Profi- und Hobbymannschaften, wenn sie hier abreisen, eine ausgezeichnete Meinung über die Insel haben und anderen Sportlern empfehlen werden, uns zu besuchen. Gehören die Erweiterung des Golfplatzes und des olympischen Schwimmbads zu einem neuen Stil im Playitas Golf Resort? Ja, wir wussten, dass wir uns in irgendetwas
Besonderem spezialisieren mussten, damit unser Angebot so bekannt wird, wie andere Orte der Insel. Wir beschlossen viel zu investieren, indem wir unsere Umgebung nutzen. Und wir haben die eine Million Quadratmeter, aus denen diese Anlage besteht genutzt, um aus Playitas Golf Resort ein wichtiges Ziel für Sportreisen zu machen. Auf unserem Golfplatz können schon professionelle Meisterschaften veranstaltet werden. Wir sind Mitglied der spanischen Golfföderation. Die erfahrenen Spieler mögen unseren Golfplatz, weil er einige spezifische Schwierigkeiten aufweist. Werden Sie seitdem von anderen Sportlern besucht? Ja, wir haben mehr örtliche Mitglieder und auch die Touristen, die uns besuchen, sind professioneller in dieser Sportart. Seitdem wir 18 Löcher haben, wurden wir in den Katalog mit Angeboten für auf Golfreisen spezialisierte Reiseveranstalter aufgenommen. Zurzeit sind viele Gruppen aus Deutschland, Skandinavien usw. dabei, die von dem Klima profitieren, wenn sie in ihren Ländern noch nicht spielen können. Sie bringen ihren eigenen Golflehrer oder Pro mit. Erzählen Sie uns etwas über Ihre neuen Einrichtungen … Wir haben im Dezember auch ein großes Fitnessstudio eingerichtet, das war eine große Investition. Es besteht aus drei Bereichen auf einer 700 m2 großen Fläche. Wir haben die modernsten Maschinen und hervorragende Lehrer. Unsere Lehrer beginnen morgens mit dem Unterricht (Fitness, Atmung, Yoga) und sind den ganzen Tag über aktiv. Diese Lehrer werden ständig von einem Ausbildungsleiter weitergebildet, einem Experten, der ein eigenes Unternehmen hat. Wir sind und bewusst, dass der Club La Santa, der schon seit Jahren Erfolg hat, unsere Konkurrenz ist. Wir müssen auf jede Kleinigkeit achten. Ist das Fitnessstudio nur für Ihre Kunden, oder auch für das allgemeine Publikum? Seit unserer Eröffnung sind unsere Einrichtungen, die ja zu den Leistungen des Hotels gehören, schon durch unsere Kunden ausgelastet. Jedoch hoffen wir, dass wir das Fitnessstudio im Sommer allen Interessierten zugänglich machen können.
Welche anderen Sportler kommen außer den Radfahrern? Zurzeit sind 230 Dreikämpfer in Playitas Golf Resort, einige von ihnen sind berühmt, weil sie den Dreikampf in Hawaii gewonnen haben. Dieser Sport wird immer häufiger ausgeübt. Auch Läufer sind bei uns. Die Grundbesitzer erlauben ihnen, ihr Gelände zu nutzen. Dafür möchte ich mich bedanken. Gibt es noch mehr Neuigkeiten? Wir sponsern 6 professionelle Athleten und Amateure, die während der Wettkämpfe unser Logo tragen und das Image von Playitas in der Welt bekannt machen. Eine weitere Neuigkeit ist, dass wir die Marke Trinkform auf die Insel gebracht haben. Diese Produkte sind diätetische Nahrungsergänzungsmittel für Leute, die Sport treiben. Ihr Erfinder Olaf Sabatschus, bürgt für sie. Dieser deutsche Athlet hat den Ironman in China und Brasilien gewonnen und wurde 2009 auf Lanzarote Dritter. Und kurzfristige Projekte … Mit der Zeit möchten wir hier auch Wettkämpfe veranstalten. Wir werden mit Duathlon anfangen, weil das nicht so hart ist. Wir haben unsere Tennisplätze vergrößert und wir werden noch mehr machen, denn die Nachfrage wird immer größer. Wir denken auch daran, Plätze für Strandvolleyball und Paddle-Tennis einzurichten, weil eine große Nachfrage danach besteht. Wir hoffen, dass es einen Fahrradweg nach Gran Tarajal geben wird. Wir hoffen auch, dass unsere Besucher den Geschäften und Restaurants der Gegend zugute kommen, denn bei uns im Hotel ist nicht alles im Preis inbegriffen. Wir möchten uns auch darauf konzentrieren, Gesundheitswochen für ältere Menschen zu entwerfen, in denen ihnen berühmte und erfahrene Trainer beibringen, wie sich fit halten sowie ihre Haltungsschäden korrigieren und ihre Ernährung verbessern können. Ich glaube, dass wir damit im Frühling anfangen werden. Außerdem möchten wir unseren Kunden die Möglichkeit bieten, von berühmten Sportlern trainiert zu werden.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
11
Nueva oferta sanitaria en Puerto del Rosario Klínica Konde ofrece bonos para los pacientes que precisen un control periódico New health facilities in Neues medizinisches Puerto del Rosario Angebot in Puerto del Klínica Konde offers a system of Rosario vouchers for patients who need regular check ups
El doctor Varillas Solano, en su consulta de la Klínica Konde La Klínica Konde, ubicada en las inmediaciones del centro comercial Las Rotondas de Puerto del Rosario e inaugurada recientemente, no sólo oferta un trato profesional y personalizado, sino que pone a disposición de los enfermos una serie de iniciativas, conocidas como miniseguros o bonos, que suponen un importante ahorro económico. La Klínica Konde, que abrió sus puertas recientemente, está dirigida por el endocrinólogo y especialista en nutrición Francisco Varillas Solano, quien cuenta con una amplia experiencia profesional, parte de la cual la ha desarrollado en Fuerteventura en los últimos siete años; pretende dar atención especializada a males como la diabetes, enfermedades endocrinólogas y trastornos hormonales, así como disfunciones en la nutrición que pueden llevar a un bajo o excesivo peso corporal. La atención de los pacientes que acudan a la Klínica Konde es desarrollada por un equipo médico multidisciplinar en el que hay especialistas en aparato digestivo, psiquiatras o alergólogos, además de un servicio de enfermería, que utilizan un local de más de 100 metros cuadrados ubicado en la calle Cosco de Puerto del Rosario y que alberga tres consultas, una sala de espera y recepción. Conocedores de la difícil situación económica que atraviesan las familias canarias, la clínica pone a disposición de sus pacientes unas tarifas de promoción al alcance de todos los bolsillos, como un sistema de “bonos” o “miniseguros” a través de los cuales pueden recibir una atención profesional especializada, y sin esperas, por un módico precio y por espacio de seis meses. Estos bonos resultan especialmente atractivos para aquellos enfermos crónicos (diabetes y problemas de peso) que precisan de un seguimiento exhaustivo de su tratamiento. En los próximos meses también comenzará a prestar servicio para aquellas personas que hayan suscrito seguros privados con las principales compañías españolas. “Hacemos todo lo posible para que usted no espere”, es nuestro lema y uno de los objetivos de la Klínica Konde en el servicio a sus futuros pacientes de la isla. A medio plazo se contempla la posibilidad de extender los servicios a ciudadanos alemanes o británicos que residen regularmente en la isla.
Klínica Konde, situated close to the Rotondas commercial centre in Puerto del Rosario, was recently inaugurated and offers patients a series of initiatives know as mini insurances or vouchers that provide substantial financial savings for users of medical services. Klínica Konde managed by endocrinologist and nutrition specialist Francisco Varillas Solano, opened its doors to the public on 14 November 2009, a significant date for diabetes sufferers, as it is World Diabetes Day. Doctor Varillas Solano has a wide professional experience, part of which was developed on the island of
Fuerteventura over the past seven years. His medical centre aims to provide specialist facilities for diabetes, endocrinology diseases and hormonal disorders, as well as nutrition malfunctions that can lead to underweight or overweight problems. Klínica Konde’s multidisciplinary doctors are specialists in digestive system, psychiatry and allergology. There is also a treatment room in premises that cover over 100 square metres in calle Cosco in Puerto del Rosario and consists of three consultation rooms, a waiting room and a reception. “Considering the difficult financial situation that Canarian families are going through at present, we are creating promotional rates that are affordable to everyone”, says the medical centre’s source. Therefore patients will benefit from a system of “vouchers” or “mini insurances” through which they will be able to access specialist professional care every six months, without waiting lists and at an affordable price. Those vouchers are especially attractive for those who suffer from chronic diseases (diabetes and weight problems) and require exhaustive follow ups on their treatments. Sources of Klínica Konde confirmed that over the next few months services will also become available to people who have subscribed private insurance with main Spanish insurance companies. “We do our utmost to ensure that no one has to wait”, this is one of the main objectives of Klínica Konde in their services to future patients on the island of Fuerteventura. In due course their services may be extended to German or British patients who are residents in Fuerteventura.
Die Klinik Konde bietet Abos für Patienten an, die eine regelmäßige Kontrolle benötigen Die Klinik Konde, die in der Nähe des Einkaufszentrums Las Rotondas in Puerto del Rosario liegt und vor kurzem eröffnet wurde, bietet nicht nur eine professionelle und personalisierte Behandlung an, sondern auch eine Reihe von Initiativen für die Patienten, die als Mini-Versicherungen oder Abonnements bekannt sind, wodurch die Nutzer dieser Einrichtung erheblich sparen können. Die Klinik Konde, die von dem Endokrinologen und Experten in Ernähungswissenschaften Francisco Varillas Solano geleitet wird, wurde am 14. November des vergangenen Jahres eröffnet. Dieses Datum ist sehr wichtig für Diabetiker, weil dann der Welttag dieser Krankheit stattfindet. Das medizinische Zentrum des sehr erfahrenen Arztes Doktor Varillas Solano, der in den vergangenen sieben Jahren auf der Insel Fuerteventura tätig war, beabsichtigt Diabetes, endokrinologische Krankheiten, hormonelle Störungen und funktionelle Störungen der Ernährung, die zu Über- und Untergewicht führen können, behandeln. In der Klinik Konde werden die Patienten von einem multidisziplinären Team von Ärzten betreut, zu dem Spezialisten für Verdauungsbeschwerden, Psychiater und Allerologen gehören sowie ein Pflegedienst. Sie arbeiten in einem mehr als 100 Quadratmeter großen Lokal in der Calle Cosco in Puerto del Rosario, in dem drei Praxen, ein Wartezimmer und ein Empfang untergebracht sind. „Da wir die schwierige wirtschaftliche Lage der kanarischen Familien kennen, bieten wir unseren Kunden Promotionspreise, die für alle erschwinglich sind”, sagen Stimmen aus dem neuen Ärztezentrum. Daher bietet das Zentrum den Nutzern der medizinischen Leistungen ein „Abo“- oder “MiniversicherungsSystem ” an, durch das sie in einem auf sechs Monate begrenzten Zeitraum eine spezialisierte Betreuung zu einem günstigen Preis bekommen, ohne warten zu müssen. Diese Abos sind vor allem für chronisch Kranke (Diabetiker und Patienten, die mit ihrem Gewicht Probleme haben) interessant, die eine regelmäßige Betreuung benötigen. Die Klinik Konde informierte darüber, dass sie in den nächsten Monaten ihre Leistungen auch den Kunden der wichtigsten spanischen Privatversicherungen anbieten wird. “Wir tun unser möglichstes, damit Sie nicht warten müssen”, das ist das Motto und eines der Ziele der Klinik Konde bei der Betreuung ihrer Patienten auf der Insel Fuerteventura. Die Leitung der Klinik schließt die Möglichkeit nicht aus, in nicht allzu langer Zeit ihre Leistungen auch den Deutschen und Briten anzubieten, die auf der Insel Fuerteventura wohnen.
12
Año IV - Nº 47 - Abril | April | April - 2010
PORTADA / FRONT COVER / das Titelbild
El Parque Nacional de Zonas Áridas afronta la recta final de un largo camino En los últimos años, el Cabildo de Fuerteventura ha estado trabajando en un proyecto que, hasta ahora, no había pasado de ser una ilusión. Pero el momento ha llegado y el Parque Nacional de las Zonas Áridas empieza a caminar con paso firme para tomar forma en el plazo de dos años. En este período, un equipo multidisciplinar de la Universidad Complutense de Madrid preparará la primera propuesta, es decir, el Plan de Ordenación de Recursos Naturales (PORN), que será elevado al Gobierno. El equipo, liderado por Francisco Díaz Pineda, catedrático de Ecología de la Complutense y presidente de WWW/Adena, está compuesto por 11 equipos de científicos. Cuando su trabajo concluya, se habrá cumplido la primera fase de un procedimiento que concluirá con la aprobación de una ley en las Cortes Generales. UN LARGO CAMINO Desde el año 2003, el Cabildo de Fuerteventura ha estado trabajando en este proyecto para lograr el reconocimiento de un parque natural que abarcaría un área de unas 44.000 hectáreas distribuidas por toda la isla, aunque la mayor parte pertenecería a la costa de Barlovento. La superficie, que pretende obtener un alto nivel de protección, alberga las zonas desérticas y semidesérticas más extensas del continente europeo. Pero eso no es todo, además, el espacio protegido incluye la gran mayoría de los endemismos tanto vegetales como animales de Fuerteventura y un sistema insular que cuenta con unas condiciones climáticas singulares y geomorfológicas. Sin embargo, no todos los aspectos son positivos. La zona propuesta por el Cabildo reúne grandes valores naturales para su protección, pero en su perímetro se encuentra situado el campo de tiro y maniobras de Pájara, algo que no estaría permitido dentro de un espacio reconocido como parque nacional. Otros aspecto que causa dudas es el de no incluir en el interior del parque asentamientos de población.
Foto: Federica Busellato
FMHOY - Silvia Comeche
PASOS EN FALSO Y es que la complejidad del asunto ha sido la causa principal de muchos pasos en falso en los últimos años. Todo ello, a pesar de contar con el respaldo de instituciones como la Consejería de Medio Ambiente y Ordenación Territorial del Gobierno de Canarias o el Ministerio de Medio Ambiente. Pese al propósito de colaboración de los diferentes grupos, la dificultad del proceso y las lagunas en su desarrollo han sido protagonistas de diferentes enfrentamientos en el Parlamento regional. Muchas son las cuestiones que están en el aire como los plazos o las dimensiones del parque, aunque si se han adelantado algunas prohibiciones como construir, pescar o sobrevolar el área protegida. El propio consejero de Medio Ambiente y Ordenación Territorial del Gobierno de Canarias, Domingo Berriel, reconoció en las últimas fechas que «todavía queda mucho camino por recorrer». Sin embargo, la octava edición de la Conferencia Atlántica de Medio Ambiente, cuya ayuda ha sido fundamental para aunar el crecimiento de las Canarias y la necesidad de conservar el medio ambiente y los recursos naturales, escondía una gran noticia. El anuncio de la puesta
en marcha del Plan de Ordenación de Recursos Naturales supone un avance muy importante que, en cuanto esté redactado, dará paso al proceso de participación ciudadana. En la actualidad, las Zonas Áridas de Fuerteventura se encuentran entre los espacios que el Ministerio de Medio Ambiente considera susceptibles de ser declarados Parque Nacional. La culminación de este proyecto supondrá el reconocimiento del quinto parque del archipiélago, por detrás de Las Cañadas del Teide, Garajonay, Timanfaya y Taburiente.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
PORTADA / FRONT COVER / das Titelbild
13
14
Año IV - Nº 47 - Abril | April | April - 2010
PORTADA / FRONT COVER / das Titelbild
The National Park of Arid Areas faces the final stretch of a long race Over the past few years, Fuerteventura’s Cabildo has been working on a Project that, until now, was only a dream. But the moment has now come and the National Park of Arid Areas in starting to materialise and will be completed in two years time. During this period, a multitasking team from the Universidad Computense of Madrid will prepare the first proposal, called the Plan de Ordenación de Recursos Naturales (PORN), that will be presented to the Government. The team, lead by Francisco Díaz Pineda, University professor of Ecology and president of WWW/Adena, consists of 11 scientific groups. Once their work is completed, the first phase of the procedure will be finished and will be concluded by the approval of a law in General Courts. A LONG WAY Fuerteventura’s Cabildo has been working on this Project since 2003 in order to get the approval for a Natural Park that would contain an area of 44.000 hectares all over the island, although most of it is situated on the coast of Barlovento. The area that aims to get a high level of protection is where the largest desert areas and semi desert area of the European continent are situated. But this is not all, the protected space also includes most of the endemic vegetal and animal species of Fuerteventura and an island system that has peculiar climate geomorphologic conditions. However, not all aspects are positive. The area that has been suggested by the Cabildo also has great Natural resources that should be protected, but the firing and army training fields of Pájara are situated on its perimeter which is not permitted in an area recognised as a National Park. Other aspects that bring doubts are the fact that villages are not included in the Parks.
Foto: Federica Busellato
FMHOY - Silvia Comeche
Wrong turns The complexity of the subject has been the cause for many wrong turns in the past few years, despite the back up of institutions such as the Environment and Territorial Planning Council of the Canarian Government or the Environment Ministry. Despite the collaboration of various groups, the difficulty of the process and the lacks in its development have been protagonists of various confrontations within the regional Parliament. There are many questions that are still up in the air such as the time scale or the dimensions of the Park, although some prohibitions have gone forward such as construction, fishing and flying over the protected area. The Canarian Government’s Environment and Territorial Planning Councillor Domingo Berriel, ad-
mitted that “there is still a long way to go”. However, the eighth edition of the Atlantic Environment Conference, whose help was fundamental to unite the growth of the Canaries and the necessity of preserve the environment and natural resources, was hiding some great news. The announcement of the launch of the Plan of Natural Resources represents a very important advance, which once it is drawn up, will make way for citizens’ participation. At present, Fuerteventura’s Arid Areas are situated within the areas that the Environment Ministry considers susceptible of being declared National Park. The culmination of this project means the recognition of the fifth park of the archipelago, after Las Cañadas del Teide, Garajonay, Timanfaya and Taburiente.
Der Nationalpark der Trockengebiete steht nach einem langen Weg vor der Endrunde In den vergangenen Jahren hat der Cabildo von Fuerteventura an einem Projekt gearbeitet, das bis jetzt nicht mehr als ein Wunschtraum war. Aber nun sieht es so aus, als ob der Nationalpark der Trockengebiete (Parque Nacional de las Zonas Áridas) innerhalb von zwei Jahren eröffnet werden kann. In dieser Zeit wird ein multidisziplinäres Team der Universidad Complutense in Madrid ein Projekt entwerfen, das heißt einen Raumordnungsplan für die Naturpotenziale (PORN), welcher der Regierung vorgelegt wird. Das aus 11 Wissenschaftlern bestehende Team wird von Francisco Diaz Pineda geleitet, Professor für Ökologie der Complutense und Vorsitzender von WWW/Adena. Mit der Fertigstellung dieser Arbeit wird die erste Phase eines Verfahrens abgeschlossen sein, das mit
der Verabschiedung eines Gesetzes im spanischen Parlament beendet wird. EIN LANGER WEG Seit dem Jahr 2003 hat der Cabildo von Fuerteventura an diesem Projekt gearbeitet um zu erreichen, dass der Nationalpark anerkannt wird, der aus einer Fläche von insgesamt 44.000 Hektar auf der Insel bestehen würde. Allerdings gehört der größte Teil zur Küste von Barlovento. Zu diesem Gebiet, das zum Naturschutzgebiet erklärt werden soll, gehören die größten wüstenartigen und halbwüstenartigen Zonen Europas. Aber das ist noch nicht alles. In dem geschützten Raum gibt es auch die überwiegende Mehrheit der endemischen Arten der Flora und Fauna von Fuerteventura sowie ein Inselsystem, das über einzigartige klimatische und geomorphologische Bedingungen verfügt. Es sind jedoch nicht alle Aspekte positiv. Das vom Cabildo vorgeschlagene Gebiet verfügt über bedeutende natürliche Werte, deren Schutz gerechtfertigt ist, aber dort befindet sich auch das Schussfeld von Pájara, welches in einem Nationalpark nicht gestattet würde. Ein weiterer Aspekt, der zu Zweifeln führt, ist die Tatsache, dass es in dem Park keine bewohnten Siedlungen gibt. FALSCHE SCHRITTE Da diese Angelegenheit sehr kompliziert ist, wurden in den vergangenen Jahren mehrere falsche Schritte unternommen. Dies geschah, obwohl das Projekt von Institutionen wie dem Amt für Umwelt und
Raumordnung der Regierung der Kanaren und vom Ministerium für Umwelt unterstützt wurde. Obwohl an diesem Projekt verschiedene Gruppen beteiligt sind, war es ein schwieriger Prozess, und es fanden verschiedene Konfrontationen im regionalen Parlament statt. Vieles ist noch nicht geklärt, zum Beispiel die Größe des Nationalparks. Allerdings wurden schon einige Verbote beschlossen, dazu gehören die Verbote, in dem geschützten Bereich zu bauen oder zu fischen sowie ihn zu überfliegen. Der Beauftragte für Umwelt und Raumordnung der Regierung der Kanaren, Domingo Berriel, gab zu, dass noch „ein langer Weg zurückgelegt werden mus“, bevor etwas unterzeichnet wird. Bei der achten atlantischen Umweltkonferenz, deren Hilfe wesentlich war, um das Wachstum der Kanaren und den Schutz der Umwelt und der natürlichen Ressourcen unter einen Hut zu bringen, gab es eine großartige Nachricht: Es wurde die Erarbeitung des Raumordnungsplanes für Naturpotenziale angekündigt. Dies ist ein großer Fortschritt, denn sobald dieser fertig gestellt ist, wird die Bürgerbeteiligung ermöglicht. Heute liegen die Trockengebiete von Fuerteventura in einer Gegend, die das Ministerium für Umwelt als geeignet betrachtet, um zum Nationalpark erklärt zu werden. Der erfolgreiche Durchführung dieses Projektes wird mit der Anerkennung des fünften Nationalparks des Archipels zum Abschluss kommen, nach Las Cañadas del Teide, Garajonay, Timanfaya und Taburiente.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
DECORACIÓN / HOME DECOR / HAUSDEKORATION
15
Casa Pasarela, foro de promoción y negocio del hábitat integral FMHOY - Fuerteventura Del 4 al 8 de mayo la Feria de Madrid acogerá la celebración de la sexta edición de Casa Pasarela, pasarela de la vanguardia del hábitat que, organizada por IFEMA y Acción Pasarela Promotores, recogerá una exclusiva selección de las propuestas más innovadoras de las primeras firmas y diseñadores del mundo. Un variado y completo encuentro con el mundo de la decoración que se desarrolla con el objetivo de generar sinergias y favorecer un marco de presentación de mayor atractivo para el visitante. Casa Pasarela contribuye a generar un foro de información y tendencias de vanguardia de características únicas en nuestro país. Un escaparate multisectorial dirigido a los puntos de distribución, proyectistas, diseñadores, productores y demás profesionales implicados en el mundo del diseño, y una herramienta de promoción y marketing al servicio de las mejores marcas. La próxima edición del Salón presentará proyectos a medida generados para los diferentes perfiles de participantes. Uno de sus principales objetivos son los operadores de Contract, para lo cual se ha destinado un espacio diferenciado dentro de Casa Pasarela, donde las empresas tendrán la oportunidad de mostrar sus últimos diseños. Además, en el marco de la feria se celebrará el segundo Congreso Internacional del Contract, organizado por el Grupo Via y Unex (Asociación Empresarial del Hábitat, su Internacio-
nalización y el Contract), y con la colaboración de IFEMA, donde se reunirán los principales operadores de contract hotelero; residencial; de ocio y terciario, de los países con mayor actividad en este ámbito. En la próxima edición de CASA PARARELA, destacan, igualmente, los proyectos a medida generados para los diferentes perfiles de participantes como Abecederario, destinado a una selección de los mejores diseñadores, editores, estudios y escuelas; DomoPasarela, dedicada a empresas vinculadas con la domótica e interiorismo, donde se mostrará todas las tecnologías de vanguardia para el hogar y edificios de última generación con el diseño como eje fundamental; Aluzzina, un proyecto para dar respuesta al mercado de la iluminación con el apoyo de Anfalum –Asociación Española de Fabricantes de Iluminación–. Ecohabitat, para las empresas vinculadas con proyectos sostenibles. Contr+Arqt, para las compañías relacionadas con el contract, la arquitectura y el equipamiento. Además, se presentará la III edición de Econciencia, patrocinada por IDAE – Instituto para la Diversificación y Ahorro de la Energía – Ministerio de Industria. Una exposición orientada a impulsar la concienciación en el ahorro energético, que reunirá propuestas desarrolladas por jóvenes profesionales de los diferentes ámbitos del diseño, el arte y la cultura.
16
Año IV - Nº 47 - Abril | April | April - 2010
DECORACIÓN / HOME DECOR / HAUSDEKORATION
Casa Pasarela, complete home promotional and negotiation forum FMHOY - Fuerteventura Between 4th and 8th May, Madrid’s Fair will host the celebration of the sixth Edition of Casa Pasarela, a presentation of avant-garde homes that is organised by IFEMA and Promoters of Acción Pasarela and consists of an exclusive selection of the world’s best brands and designers’ most innovative proposals. This is a varied and complete encounter with the world of interior design that is developed with the
objective of generating synergies and promoting a more attractive layout for visitors. Casa Pasarela generates an avant-garde information and tendency forum for the unique Spanish characteristics. A multi-sector showcase aimed at distributors, project managers, designers, producers and other professionals involved in the world of design, and a promotional and marketing tool for the best brands.
The next edition of the Exhibition will present made to measure projects created for the different participants. One of the main focuses is the Contract operators, who a specific space has been created for within Casa Pasarela, and where businesses will be able to show their latest designs. Furthermore, the second International Contract Congress, organised by the Via y Unex Group (Home Business Association, Internationalisation and Contract), will take place during the Fair, with the collaboration of IFEMA, where the main contract operators for hotels, residential, leisure and tertiary sectors from the most active countries will meet. During the next edition of Casa Pasarela other projects are also standing out such as made to measure projects like Abecederario, destined to a selection of the best designers, editors, studios and schools; DomoPasarela, dedicated to businesses in Home Automation and Interior Design, where all the avantgarde technologies for home and last generation buildings will be displayed with design as the main focus; Aluzzina, a project that comes as an answer for the market of lighting with the support of Anfalum (Spanish Association of Lighting Manufacturers). Ecohabitat, for businesses linked with sustainable
projects. Contr+Arqt, for businesses dealing with contracts, architecture and equipment. Furthermore, the Third Edition of Econciencia, sponsored by IDEA (Institute for Energy Diversification and Saving, of the Industry Ministry) will be presented. It
is an exhibition that aims to boost consciousness on energy saving and will consists of proposals developed by young professionals from various design, art and culture sectors.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
DECORACIÓN / HOME DECOR / HAUSDEKORATION
17
Casa Pasarela, das Forum für die Promotion und die Vermarktung des ganzheitlichen Habitat FMHOY - Fuerteventura Vom 4. bis zum 8. Mai findet in Madrid die 6. Messe Casa Pasarela statt, ein zentraler Treffpunkt der Avantgarde für die Gestaltung des Habitat. Diese Veranstaltung wird von IFEMA und Acción Pasarela Promotores organisiert. Dort wird eine exklusive Auslese der bahnbrechendsten Vorschläge der führenden Marken und Designer der Welt ausgestellt. Eine vielseitige und vollständige Begegnung mit der Welt der Innenausstattung, die bezweckt, Synergien zu erzeugen und einen für die Besucher reizvolleren Präsentationsrahmen zu schaffen. Casa Pasarela trägt dazu bei, ein in unserem Land einzigartiges Forum für Information und avantgardistische Trends zu schaffen: Es ist eine multisektorielle Ausstellung, die auf die Orte des Vertriebs, die Konstrukteure, Designer, Produzenten und die übrigen Fachleute zielt, die mit dem Design zu tun haben, und gleichzeitig ein Werkzeug für die Promotion und das Marketing der besten Marken ist. Bei der diesjährigen Messe werden Projekte präsentiert, die auf das Profil der verschiedenen Teilnehmer zugeschnitten sind. Es geht vor allem um die ContractBetreiber, für die innerhalb der Casa Pasarela ein
spezieller Bereich geschaffen wurde, wo Unternehmen die Gelegenheit bekommen, ihre neuesten Entwürfe zu zeigen. Außerdem wird im Rahmen der Messe der zweite internationale Contract-Kongress stattfinden, der von Grupo Via und Unex (Verband von Unternehmen, die mit Habitat, Internationalisierung und Contract zu tun haben) und von IFEMA organisiert wird. Dort werden sich die wichtigsten ContractBetreiber der Bereiche Hotelwesen, Wohnanlagen Freizeit und Dienstleitungssektor aus den Ländern mit den meisten Aktivitäten in diesem Bereich treffen. Bei der diesjährigen CASA PARARELA müssen auch die Projekte hervorgehoben werden, die für die Profile der verschiedenen Teilnehmer geschaffen wurden. Dazu gehören: Abecederario, für eine Auswahl der besten Designer, Verleger, Studios und Schulen. DomoPasarela, für Unternehmen, die mit Haushaltstechnik und Innenausstattung zu tun haben. Dort werden alle avantgardistischen Technologien für das Haus und die modernsten Gebäude gezeigt, wobei das Design das Wesentliche ist. Aluzzina ist ein Projekt, um dem Beleuchtungsmarkt einen Anstoß zu geben und zählt auf die Unterstützung von Alufam
(Spanischer Verband der der Beleuchtungsfabrikanten). Ecohabitat ist für Unternehmen, die sich mit nachhaltigen Projekten befassen. Contr+Arqt wendet sich an Unternehmen, die mit Contract, Architektur und Ausstattung zu tun haben. Außerdem wird die III. Econciencia präsentiert, die von IDAE (Institut für Diversifizierung und Energiesparen) und dem Ministerium für Industrie gesponsert wird. Diese Ausstellung ist darauf ausgerichtet, die Bewusstseinsbildung im Bereich des Energiesparens zu fördern. Dort werden Vorschläge präsentiert, welche von jungen Profis aus verschiedenen Bereichen des Designs, der Kunst und der Kultur entwickelt wurden.
18
Año IV - Nº 47 - Abril | April | April - 2010
19
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
BRISAMAR
Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525
AVELINO
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036
GRILL POCO LOCO
EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2
VACA AZUL
928538713
Muelle de Pescadores s/n 928538685
LAS MARISMAS
Mariquita Hierro s/n
928538543
TASCA COSTA NORTE
C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840
CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO
CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE
Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662
COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5
JULIUS
Pejin nº 10
LA MARQUESINA Playa Chica
928537591 928537765 928866036
AMBER - REST. HINDÚ
C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
EL FARO DEL COTILLO
Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik 649121343
c/ Pizarro s/n
ULI E HIJO
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
WAIKIKI
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
Departures from Corralejo harbour and information office Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik
SAFARI ISLA DE LOBOS
BLUE ROCK
CINES LA CAPELLANÍA
Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588 Carretera de la Oliva.
ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n
928 867563
Comida italiana casera Paseo Marítimo Bristol, nº 3 Frente al mar (Cerca del Puerto)
ROCK ISLAND
TAPAS BAR GORDON BLUE
DRACK BAR SADIE´S
Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local
AGUA-VENTURA
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
Centro Corralejo 928 867563
Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
MAFASCA
ROSIE O’GRADY’s
BAKU
Ntra. Sra. Del Carmen s/n C/ Isaac Peral s/n
618048198
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.
20
Año IV - Nº 47 - Abril | April | April - 2010
MINI GOLF GOLF REST. FABIOLA
La Ampuyenta, 43 The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.
EL HORNO
Carretera general nº 91
MAHOH
Carretera general, s/n.
EL RANCHO
Carretera general, s/n
928868671
928 86 80 50
928174605
RESTAURANTE AL ANDALUS
Al lado Hiperjuguetes Curva Fran y Chemi Polígono Industrial El Matorral 653 968 122
RESTAURANTE EL NIDO Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen
C/La Barcina, 36 Polígono Industrial El Matorral 928 543 212
LOS TRES PUENTES
C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428
LA LASQUITA
Almirante Lallermand, 66 928859126
LA CASA DEL DR. MENA
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
928531680
EL CANGREJO COLORADO
Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477
ERA DE CASILLAS
Carretera Antigua nº 38
928 868518
EL LABRADOR MAMA RUMBA
928538348
Carretera General s/n
San Roque, 15
MAFASCA La Cruz, 21
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
CAMELOT Ayose, 12
LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42
CANDELA
Fernández Castañeira
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.
928878168
EL TEMPLO MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
Teniente Durán, 13
CALLE 54
Secundino Alonso
SHINNING
1º de Mayo, 76
EL MOLINO DE ANTIGUA
LA CASA DEL JAMÓN
Caserío de la Asomada, 27 928530064
LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
DON PEPE
Carr. a Corralejo Km. 13
928 175371
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)
MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
LA FINCA
680887226
Carr. Rosa del Taro nº 122
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
BATALLA DE TAMASITE
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.
CONTINENTAL CAFETERÍA
C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321
EL ACUARIO DE TARAJALEJO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS
659877871
LA BODEGUITA
Centro Comercial El Castillo 928163277
EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA
LOS CARACOLITOS Frente a la playa
MUSEO DE LA SAL
CASA VÍCTOR
C/ Juan Soler s/n
Playa del Castillo
PUERTO CASTILLO
Ave. Miramar, s/n
LA BARCA DEL PESCADOR MESÓN GALLEGO
Bajos Hotel Elba San Jorge
EL CHIRINGUITO
C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria
LA TORRE
Frente a la playa
Playa del Hotel Elba Sara
928174160
EL PORIL
C/ Tamarco nº 6
ROCK CAFÉ
Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik
LEGEND BAR
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik
LA HABANA
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.
Bajos de Caleta Garden
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5
LITTLE-UNOS
Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693
OCEAN GYM
Sports & SPA - C.C. Los Geranios Clases aeróbicos semanales 928 067 023
OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR
COOL RUNINGS
EL PATIO MAJORERO DEL OASIS
928165352
COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal
LAS MARISMAS
Plaza. Paco Hierro nº 18
928165113
Pº Miramar s/n
928870367
LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n
Tarajal de Sancho
616618624
928344195 928870774
LAS PLAYAS
Tours en Motocicleta
928344004
EL ROQUE REST./PIZZERIA
Bajos Hotel Elba San Jorge
MOUNTAIN BIKES
EL VALLE
RESTAURANTE LA RAMPA
Muelle del Castillo
Puerto del Castillo
928870910
928 34 40 04
FARO DE LA ENTALLADA
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Ty p i s c h e s F i s c h e rd o r f a n d e n Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs
CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo
ANTONIO
C/ Herbania s/n.
VALTARAJAL
ROMA
C/ Roberto Roldán s/n.
En la playa
9288778282 928878757 928878007
EL DUENDE
928163514
928 160206
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas
CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
EL PANTANAL
CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO
696471863
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
EL BRASERO
Carretera General a Jandía 928161182
LA TASCA
C/ Cabrera Martín nº 22
BAR LA BARRACA
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra
de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
RESTAURANTE MIRAMAR
Maravillosas vistas del valle de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100
CASA ISAITAS C/ Guize nº 7
BAR CULTURAL
928 161402
(Detrás de la Iglesia)
BAR SAFARI
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
EL MIRADOR DE SOTAVENTO
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS
LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros
CUEVAS DE AJUY
928 161594
C/ La Gallegada
928161720
EL CANTIL
C/ Puerto Azul
PUERTO DE LA PEÑA C/ Puerto Azul s/n
928 161759
928 1616 35
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.
Especialidad en paellas, arroces caldosos y melosos 928949695
FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
BAHÍA LA PARED
Avda. Ilustrísimo s/n.
EL CAMELLO CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.
928 549 030
C/ Muro de Terequey nº 5 928549090
928875214
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI
928547261
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río
928547448
Lonja del muelle de Morro Jable 928541253
EL GAUCHO RESTAURANTE
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842
DON QUIJOTE
Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902
928875516
Centro Comercial El Palmeral Avda. Happag Lloyd s/n
LA ESQUINA DE SUE
Frente al Colegio Público Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
COFRADÍA DE PESCADORES
SAN BORONDÓN C. C. Sotavento
928875158
CHINCHORRO
928875223
EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN
639613420
EL VELERO
C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098
CAFÉ BERLÍN
LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico
Plaza Cirilo López
CHARLY
RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ
S.C. Botánico
Plaza Cirilo López
928547100
LA TERRAZA DEL GATO Hotel Risco del Gato
LA BODEGA DE JANDÍA
Plaza Cirilo López C/ Los Marineros nº 5
LA LAJA
928541428 928 541066 928540593
C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054
CAFÉ COLONIA 610083328
Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399
928875611
Bar Eskimo KATA DISCOTECA CLUB
928541507
C.C. El Palmeral - DJ Music
EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma
928875543
DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento
ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO
RESTAURANTE DE LA PLAYA
PUNTA JANDÍA
La playa s/n.
Avda. Puertito s/n
928174490
EL TENDERETE
Avda Puertito s/n
928174485
BOOT & BALL SPORTS BAR
Shoppin Center Atlántica - Jandía
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)
Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844
LA CASA DE LOS WINTER
The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen e i n s a m e n S t r a n d m i t we i ß e m Sand vor der Westküste der Insel..
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE
CORRALEJO Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00 CORRALEJO - C.C. El Campanario FERIA DE ABRIL 25 de abril/April - 2 de mayo/May MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
AEROPUERTO
D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
CALETA DE FUSTE
Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786
OLAS DEL SUR
En la misma playa de Giniginamar 639 541 115
LA OLIVA
Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo
Shopping PÁJARA
La Lajita Ntra. Sra. de la Inmaculada Concepción 5 de abril
EL CASTILLO
Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo Centro Comercial Los Arcos
PUERTO DEL ROSARIO Tefía Santa Mónica Del 29 de abril al 4 de mayo
COSTA CALMA
Centro Comercial Barceló Centro Comercial Jandía Centro Centro Comercial Atlántica
PUERTO DEL ROSARIO Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143
TUINEJE - GRAN TARAJAL D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24
ABRIL / APRIL
Centro Comercial Las Rotondas
JANDÍA / MORRO JABLE
Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145
FIESTAS / HOLIDAYS
PUERTO DEL ROSARIO
Centro Comercial Sotavento Centro Comercial El Palmeral Centro Comercial Bahía Calma Centro Comercial Botánico Centro Comercial La Plaza
MORRO JABLE - JANDÍA
TUINEJE
FOTO: Jean Michel
Tiscamanita Fiesta de San Marcos 25 de abril
24
Año IV - Nº 47 - Abril | April | April - 2010
DÍA
HORA
ALT/M
1 J
02:36 08:37 14:54 20:54
1.32 -1.17 1.22 -1.13
DÍA
2 V
DÍA
3 S
HORA
ALT/M
03:17 09:13 15:33 21:35
1.12 -0.99 1.06 -0.96
HORA
ALT/M
03:58 09:51 16:14 22:20
0.89 -0.79 0.88 -0.77
DÍA
HORA
ALT/M
4 D
04:43 10:34 17:02 23:16
0.64 -0.60 0.70 -0.57
DÍA
5 L
HORA
ALT/M
05:38 11:30 18:45
0.43 -0.43 0.54
DÍA
HORA
ALT/M
6 M
00:34 06:58 12:57 19:31
-0.43 0.29 -0.32 0.46
DÍA
7 X
DÍA
8 J
HORA
ALT/M
02:15 08:37 14:34 21:00
-0.39 0.28 -0.32 0.49
HORA
ALT/M
03:37 09:54 15:47 22:05
-0.45 0.39 -0.42 0.61
DÍA
9 V
HORA
ALT/M
04:30 10:44 16:38 22:52
-0.57 0.54 -0.54 0.74
DÍA
HORA
ALT/M
10 S
05:10 11:22 17:17 23:30
-0.69 0.70 -0.67 0.87
DÍA
HORA
ALT/M
11 D
05:42 11:54 17:52
-0.80 0.84 -0.79
DÍA
HORA
ALT/M
12 L
00:03 06:12 12:24 18:23
0.99 -0.90 0.97 -0.90
DÍA
HORA
ALT/M
13 M
00:35 06:41 12:54 18:54
1.08 -0.98 1.06 -0.98
DÍA
HORA
ALT/M
14 X
01:06 07:10 13:24 19:25
1.13 -1.03 1.13 -1.03
DÍA
HORA
ALT/M
15 J
01:38 07:39 13:55 19:58
1.15 -1.05 1.16 -1.04
DÍA
HORA
ALT/M
16 V
02:11 08:10 14:28 20:32
1.12 -1.02 1.14 -1.02
DÍA
HORA
ALT/M
17 S
02:47 08:43 15:05 21:10
1.04 -0.95 1.08 -0.94
DÍA
HORA
ALT/M
18 D
03:26 09:20 15:46 21:54
0.93 -0.84 0.98 -0.83
DÍA
HORA
ALT/M
19 L
04:12 10:04 16:35 22:49
0.78 -0.69 0.86 -0.70
DÍA
HORA
ALT/M
20 M
05:10 11:02 17:38
0.63 -0.53 0.74
DÍA
HORA
ALT/M
21 X
00:04 06:28 12:26 19:01
-0.59 0.53 -0.41 0.70
DÍA
HORA
ALT/M
22 J
01:37 08:00 14:02 20:27
-0.58 0.55 -0.42 0.76
DÍA
HORA
ALT/M
23 V
03:00 09:19 15:21 21:38
-0.67 0.68 -0.54 0.91
DÍA
HORA
ALT/M
24 S
04:03 10:19 16:21 22:35
-0.83 0.87 -0.71 1.08
DÍA
HORA
ALT/M
25 D
04:54 11:08 17:10 23:24
-0.98 1.05 -0.87 1.22
DÍA
HORA
ALT/M
26 L
05:38 11:52 17:55
-1.09 1.19 -1.01
DÍA
HORA
ALT/M
27 M
00:10 06:19 12:33 18:36
1.30 -1.16 1.27 -1.10
DÍA
HORA
ALT/M
28 X
00:53 06:57 13:13 19:16
1.32 -1.16 1.29 -1.14
DÍA
HORA
ALT/M
29 J
01:34 07:35 13:52 19:56
1.26 -1.11 1.26 -1.11
DÍA
HORA
ALT/M
30 V
02:15 08:11 14:31 20:37
1.14 -1.02 1.17 -1.03
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 616 23 51 21 Corralejo 928 53 64 32 Caleta de Fuste 928 85 13 76
- Dentista-,Dentist- Zahnarzt Puerto del Rosario - Masaje | Therapie | Physikalische - Hospital | Krankenhaus Puerto - Ambulancia | Ambulance Krankenwagen - Taxi Puerto Rosario - Taxi Gran Tarajal - Radio Taxi Gran Tarajal - Taxi El Castillo - Taxi Morro Jable - Taxi Corralejo - Aeropuerto / Airport / Flughafen
699 34 97 13 928 85 11 08 679 85 86 80 928 86 20 00 928 80 12 12 928 87 02 85 928 87 00 59 928 87 07 37 928 16 30 04 928 16 14 28 928 86 61 08 928 86 05 00
- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76
26
Año IV - Nº 47 - Abril | April | April - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
agricultura / Agriculture / Landwirtschaft
27
La isla acoge la XXIV edición de la Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca La Granja Agrícola y Experimental de Pozo Negro acoge, del 15 al 18 de abril, la XXIV Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca de Fuerteventura (Feaga). Organizada por la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura, este punto de encuentro para el sector primario vuelve a celebrarse tras ser suspendida la edición de 2009 debido a las restricciones en los presupuestos. En 2009, y con una reducción presupuestaria del 40%, la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca decidió eliminar del calendario la feria para poder seguir adelante con el desarrollo de otro tipo de acciones directas que, ante aquella situación, entendieron que eran las más beneficiosas para el sector. Además, y de cara al futuro, se consensuó apostar por una convocatoria bienal de Feaga. Anteriormente, la feria solo había faltado a su cita en una ocasión, al dejar de celebrarse debido a la recomendación de Sanidad, que aconsejó no seguir adelante con la reunión ganadera debido al riesgo que suponía la coincidencia con la epidemia de las vacas locas. Edición 2010 Este año 2010, la XXIV Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca vuelve a la isla. El objetivo sigue siendo el mismo, mantenerse como uno de los grandes acontecimientos del año en la isla de Fuerteventura y seguir mejorando para lograr ser el referente, en las Islas Canarias, en cuanto al sector primario se refiere. Para ello, la organización sigue analizando año tras año sus fallos y aciertos con el fin de ir adaptando la estructura de la feria a las necesidades reales de las empresas y profesionales del sector. En esta edición, y en el mismo recinto ferial, se incluye el VIII Concurso Nacional de Quesos de Leche de Cabra Premios Tabefe Fuerteventura. Este acontecimiento es una auténtica competición entre
FOTO: Cabildo de Fuerteventura
FMHOY - Silvia Comeche
los mejores quesos de leche de cabra, así como una plataforma para difundir la calidad y los valores de este producto. Feaga no olvida los dulces tradicionales y, en este sentido, ha reservado un espacio destinado, específicamente, a los productos de repostería majorera, las instituciones y las entidades colaboradoras. Para completar la lista de alicientes de esta convocatoria, presenta una novedad destacada: el Mercado Agrícola La Biosfera. Este mercado, que desde finales de febrero se celebra de forma quincenal, abre ahora sus puertas el primer y tercer sábado de cada mes. Su coincidencia con la feria permite contar con una amplia representación de la agricultura. La Biosfera nació con la intención de favorecer y facilitar el acceso de los consumidores a la producción del sector primario de Fuerteventura, sin olvidar el incentivo que este evento supone para los ganaderos, los agricultores y los pescadores. Gracias a este apoyo este colectivo logra un mejor rendimiento de su trabajo al poner al alcance de los consumidores productos de primera calidad sin la necesidad del trabajo de los intermediarios.
28
Año IV - Nº 47 - Abril | April | April - 2010
agricultura / Agriculture / Landwirtschaft
The island welcomes the 24th Edition of the Agriculture, Livestock and Fishing Fair FMHOY - Silvia Comeche
FOTO: Cabildo de Fuerteventura
The Experimental farm of Pozo Negro welcomes between 15th and 18th April, the 24th Agriculture, Livestock and Fishing Fair of Fuerteventura (Feaga). This event is organised by Fuerteventura’s Cabildo’s Agriculture, Livestock, Fishing and Environment Coun-
cil and this meeting for the primary sector is being celebrated again despite the fact that it was cancelled last year due to budget restrictions. With a 40% budget reduction in 2009, the Agriculture, Livestock and Fishing council decided to eliminate the fair from their event calendar in order to continue developing other types of initiatives that were deemed more important for the sector in this situation. Furthermore, for the future it was agree to make Feaga a biennial event. Previously, the fair had only been cancelled once for Health and Safety reasons, when it was recommended not to organise the event because if the risk of mad cow disease. 2010 Edition This year, the 24th Agriculture, Livestock and Fishing Fair comes back to the island. The objective remains the same, to be one of the main events of the year on the island of Fuerteventura and continue improving in order to be a reference in the Canary Islands for the primary sector. To do so, the organisation continues analysing year after year the failures and successes in order to adapt the structure of the fair to the actual necessities of businesses and professionals of the sector.
In this edition, and within the same fairground, the 8th National Goat Cheese Tabefe Fuerteventura Awards Championship is being organised. This event is an authentic competition between the best goat cheeses, as well as a platform to disseminate the quality and values of this product. Feaga does not forget about the traditional deserts and has actually reserved a specific space destined to Majorero baking confectionery, and the collaborating institutions and entities. In order to complete the event’s list of incentives, a novelty has been added: The Biosphere Agricultural Market. This market, which, since the end of February, is organised every fortnight, now opens its doors on the first and third Saturday every month. Its coincidence with the fair ensures a large representation of agriculture. The Biosphere market was created in order to improve and provide easy access to consumers to the production of Fuerteventura’s primary sector, not forgetting the incentive that it represents for livestock farmers, and fishermen. Thanks to this support those professionals get better returns on their work by bringing to consumers first class products without having to use middlemen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
agricultura / Agriculture / Landwirtschaft
29
Die XXIV. Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei findet auf der Insel statt FMHOY - Silvia Comeche
FOTO: Cabildo de Fuerteventura
Die XXIV. Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei von Fuerteventura (Feaga) findet vom 15. bis zum 18 April auf dem experimentellen Bauernhof von Pozo Negro statt. Dieser Treffpunkt für die Branche, der vom Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Umwelt des Cabildo de Fuerteventura, organisiert wird und 2009 wegen Budgetkürzungen abgesagt worden war, findet nun wieder statt. Im Jahr 2009 hatte das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, dem sein Haushalt um 40% gekürzt worden war, beschlossen, diese Messe zu streichen,
um stattdessen andere Aktionen durchführen zu können, die in dieser Situation für die Branche vorteilhafter waren. Außerdem wurde damals beschlossen, Feaga alle zwei Jahre zu veranstalten. In der Vergangenheit ist diese Messe erst ein einziges Mal abgesagt worden, als das Amt für Gesundheit während der BSE-Epidemie davon abgeraten hatte, sie zu veranstalten. Messe 2010 Im Jahr 2010 kehrt die XXIV. Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei auf die Insel zurück. Die Veranstalter möchten, dass die Messe zu den wichtigsten Veranstaltungen des Jahres auf Fuerteventura gehört. Gleichzeitig haben sie vor, diese Veranstaltung zu verbessern, um zu erreichen, dass
sie ein Referenzpunkt für den Primärsektor wird. Deshalb untersuchen die Veranstalter jedes Jahr die Fehler und Erfolge, um die Struktur der Messe an die wirklichen Bedürfnisse der Unternehmen und Fachleute des Sektors anzupassen. Dieses Jahr findet auf dem Messegelände auch der VIII. nationale Wettbewerb für Ziegenkäse statt, bei dem die „Premios Tabefe Fuerteventura“ verliehen werden. Hier konkurrieren die besten Ziegenkäsesorten gegeneinander, außerdem dient das Ereignis als Plattform, um diese hochwertigen Produkte bekannt zu machen. Feaga vergisst auch die traditionellen Süßigkeiten nicht und hat deshalb einen Raum für die Feinbäckereiwaren aus Fuerteventura sowie für die damit
verbundenen Institutionen und zusammenarbeitenden Einrichtungen reserviert. Ein weiterer Anreiz der diesjährigen Messe ist der Markt „La Biosfera“. Dieser Markt findet seit Ende Februar alle 2 Wochen statt, und zwar am ersten und dritten Samstag jeden Monats. Da er während der Messe stattfindet, wird man dort zahlreiche landwirtschaftliche Produkte finden. La Biosfera wurde gegründet, damit die Verbraucher leichter an Produkte des Primärsektors von Fuerteventura kommen. Außerdem ist der Markt auch für Viehzüchter, Bauern und Fischer sehr interessant, denn so können sie den Verbrauchern erstklassige Produkte verkaufen, ohne Vermittler heranziehen zu müssen.
30
Año IV - Nº 47 - Abril | April | April - 2010
artesanía / craftS / das Kunstgewerbe Freda Jane y David Salmon – Artesanos de joyería en plata
“La gente no comprende la diferencia entre un trabajo artesano y otro realizado en serie” FMHOY - Fuerteventura Pocas veces entrevistamos a un matrimonio tan compenetrado artísticamente como el de Jane y David; ambos se dedican al diseño y elaboración de orfebrería en plata y en algunos casos piezas en cobre. Pero lo más interesante es que antes de conocerse ya trabajaban la artesanía de varias maneras en su pequeña ciudad en la isla de Arran en Escocia. Por lo que nos cuenta su hijo Conal de trece años, que ejerce de traductor con mucha gracia y habilidad, esta pequeña isla de Escocia es de tradición artesana y sus padres se han dedicado toda su vida, más de 30 años, a este bello trabajo, mezcla de arte y técnica que es la orfebrería. La parte más dura del taller, el moldeado del metal, la realiza David y el ensamblaje final es la tarea más habitual de Freda Jean. Ambos crean el diseño, lo discuten, hasta darle la forma final y después comienza su elaboración. Nos insisten en que lo más importante es que no hacen las piezas en serie, a través de los clásicos moldes, son trabajos realizados uno a uno por lo que no se repiten demasiado y sobre todo no son del todo iguales. David nos explica que estudió zoología en la Universidad y que esto ha marcado una importante influencia en sus diseños. Freda Jean nos dice por su parte que creció rodeada de artesanía, en un lugar donde se valoran mucho estos trabajos realizados a mano. Su vocación se vio potenciada cuando una amiga suya, siendo muy joven, la invito a una feria de artesanía en Edimburgo. Decidió que siempre se dedicaría a ello. Ambos nos cuentan que habitualmente exhibían sus creaciones por los castillos de Escocia y que incluso la reina Isabel de Inglaterra llego a visitar sus obras. Jean, ¿cuando decidieron venir a vivir a Fuerteventura? Hace seis años. Queríamos más calor y sol y este lugar nos pareció adecuado, además es tranquilo para educar a un niño y para vivir. Nos gustan las islas y estamos acostumbrados a vivir en ellas y el sistema nos recuerda nuestro isla pero con mejor clima. ¿Tienen sus diseños influencia del arte celta o de joyas antiguas de su país? Algunos diseños con espirales, si pueden parecer de origen celta, pero en general, preferimos trabajar sobre nuestros propios y personales diseños. ¿Dónde se pueden adquirir estos preciosos trabajos en plata?
Antes asistíamos a las ferias y mercadillos, pero ahora donde estamos, siempre para nuestros clientes y personas interesadas, es en la feria artesanal que se realiza cada domingo en el centro comercial El Campanario. A los turistas les encanta este centro y visitarlo los domingos y yo quiero dar las gracias a El Campanario por darnos a los artesanos la oportunidad de tener un sitio de referencia para exponer nuestros trabajos. También fuera de Fuerteventura en nuestra isla de Escocia, mi madre mantiene una tienda donde vende nuestros trabajos. ¿No han pensado en exponer en algunos importantes hoteles de la isla? Sí, nos gustaría pero no es muy fácil contactar con ellos y tampoco nosotros podemos desplazarnos a
menudo muy lejos, pues Conal no debe faltar a clase. ¿Y llegar al público a través de las tiendas especializadas? Nos gusta tratar con nuestros clientes directamente en la venta y poder explicarles diferentes cosas sobre la realización o el significado de cada pieza, y además si vendiéramos en las tiendas el precio se vería forzosamente incrementado. David, ¿cómo se producen estas joyas, cual es el proceso? Compramos las láminas de plata y a base de martillo y fuego les vamos dando la forma deseada. Es un trabajo lento y totalmente manual. A veces la gente no comprende la diferencia entre un trabajo artesano y otro realizado en serie, solo compara precios, sin darse cuenta de la diferencia artística que hay entre ambos.
CALENDARIO LUNAR - ABRIL 2010 LUNES
MARTES
5
6
12
13
19
20
26
27
MIÉRCOLES
JUEVES
1
VIERNES
2
SÁBADO
3
DOMINGO
4
7
8
9
10
11
14
15
16
17
18
21
22
23
24
25
28
29
30
31
Nueva 12:30
Llena 12:20
SIEMBRA Y PLANTA
N (Nitrógeno)
COSECHA
PK (Fósforo/Potasio)
CORTAR ESQUEJES
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
artesanía / craftS / das Kunstgewerbe Freda Jane and David Salmon – Silver jewellery makers
31
“Sometimes people don’t understand the difference between handmade and mass production items”
We have rarely interviewed a couple that is so unified artistically as that of Jane and David; they both dedicate themselves to the design and production of silver jewellery and some pieces of copper. But the most interesting is that before knowing each other
David explains that he studied zoology at University which has a great influence on his designs. Freda Jean tells us that she grew up surrounded by handcraft makers in a place where hand made creations were valued a lot. Her vocation grew in strength when she was quite young and when one of her friends invited her to a handcraft fair in Edinburgh. She decided that she would dedicate her life to it. They explain that they normally exhibit their creations in castles in Scotland and that Queen Elizabeth II has seen their creations. Freda Jane, when did you decide to come and live in Fuerteventura? Six years ago. We were looking for warmer and sunny weather and this place seemed adequate and also quiet enough to bring up a child and live. We like islands and we are used to living on them, the system also reminds us of our island but with better climate. Are your designs influenced by Celtic art or ancient jewellery from your country? Some pieces with spirals can look like they are of Celtic origins but as a general rule we prefer working on our own personal designs. Where can we buy those beautiful silver creations? We used to attend fairs and markets, but we now meet our clients and people interested at the handcraft fair that takes place each Sunday in El Campanario commercial centre. Tourists enjoy this centre and like to visit it on Sundays and I would like to thank El Campanario for giving us, handcraft makers, the opportunity to have a reference meeting point to exhibit our creations.
they were already handcraft makers in various ways in their little town of Arran in Scotland. From what their thirteen year old son Conal, who acts as translator with a lot of grace and skill, tells us, handcraft making is traditionally very present on this little island in Scotland and his parents have dedicated their whole life, over 30 years, to silverwork, this beautiful occupation, which a mixture of art and technique. The most difficult area of the workshop, metal moulding, is carried out by David and the final assembling is mostly carried out by Freda Jean. They both take part in the design creation, they talk about it until they get to the final shape and they then start the elaboration. They insist in pointing out that they don’t make mass production pieces with classic moulds. Pieces are created one by one which means that they are not repeated often and most importantly they are never identical.
Apart from Fuerteventura, my mother runs a shop on our island in Scotland where they sell our creations. Have you not thought of exhibiting in some of the important hotels on the island? Yes, we would have liked to but it is not easy getting in touch with them and we cannot move around too often too far as Conal cannot not miss schooldays. How about reaching client through specialised shops? We like to deal with our clients directly when selling and explain the different processes in the creation or the meaning of each piece. Furthermore if we sold our creations in shops, prices would increase seriously. We buy sheets of silver and with hammers and fire we shape them to the desired design. It is very slow work and completely done manually. Sometimes people don’t understand the difference bet-
FMHOY - Fuerteventura
ween handmade and mass production items, they only compare the price without noticing the artistic difference between them.
32
Año IV - Nº 47 - Abril | April | April - 2010
artesanía / craftS / das Kunstgewerbe Freda Jane und David Salmon – Silberschmiede
“Manchmal verstehen die Leute den Unterschied zwischen Kunsthandwerk und Serienarbeit nicht” FMHOY - Fuerteventura
Einige Entwürfe mit Spiralen scheinen einen keltischen Ursprung zu haben, aber normalerweise machen wir lieber unsere eigenen Ideen. Wo kann man diese schönen Silberarbeiten kaufen? Früher gingen wir zu verschiedenen Messen und Märkten, aber jetzt sind wir immer bei der Kunsthandwerkermesse, die jeden Sonntag im Einkaufszentrum El Campanario stattfindet. Dort erwarten wir unsere Kunden und alle, die an unserer Arbeit interessiert sind. Die Touristen lieben dieses Einkaufszentrum und gehen gerne sonntags dahin. Ich möchte mich bei El Campanario bedanken, weil es uns Kunsthandwerkern einen eigenen Bereich zur Verfügung stellt, wo wir unsere Arbeiten ausstellen können. Wir verkaufen unsere Arbeiten nicht nur auf Fuerteventura, sondern auch auf unserer Insel in Schottland. Meine Mutter hat ein Geschäft, wo sie unsere Arbeiten verkauft. Haben Sie noch nicht daran gedacht, in einigen der wichtigen Hotels der Insel auszustellen? Doch, das würden wir gerne tun, aber es ist nicht leicht, sich mit den Hotels in Verbindung zusetzen, und wir können auch nicht sehr weit fahren, denn Conal darf nicht in der Schule fehlen. Sie könnten auch in Fachgeschäften verkaufen? Wir mögen den direkten Kontakt zu unseren Kunden beim Verkauf. So können wir ihnen besser erklären, wie jedes einzelne Stück hergestellt wurde und was es darstellt. Außerdem müssten wir unsere Arbeiten in Geschäften teurer verkaufen. David, wie wird dieser Schmuck hergestellt? Wir kaufen Silberplättchen, die wir mit dem Hammer über dem Feuer formen. Es ist eine langsame und ganz und gar manuelle Arbeit. Manchmal verstehen die Leute den Unterschied zwischen Kunsthandwerk und Serienarbeit nicht, sondern vergleichen nur die Preise, ohne zu merken, dass zwischen beiden ein qualitativer Unterschied besteht.
Wir haben selten ein Ehepaar interviewt, das auf künstlerischer Ebene so vereint ist wie Jane und David. Beide machen die Entwürfe und stellen Arbeiten aus Silber und Kupfer her. Es ist besonders interessant, dass die beiden, schon bevor sie sich kennenlernten, auf verschiedene Arten als Kunsthandwerker in ihrer kleinen Stadt auf der schottischen Insel Arran arbeiteten. Ihr dreizehnjähriger Sohn Conal, der fähig und anmutige übersetzt, erzählte uns, dass auf dieser kleinen schottischen Insel eine kunsthandwerkliche Tradition besteht und dass seine Eltern sich ihr ganzes Leben, mehr als 30 Jahre, der Silberschmiedekunst gewidmet haben, dieser schönen Arbeit, , die einer Mischung aus Kunst und Technik darstellt. In der Werkstadt führt David den härtesten Teil der Arbeit aus, die Formung des Metalls, während die Endmontage normalerweise die Aufgabe von Freda Jean ist. Beide machen den Entwurf und besprechen alles, bis die endgültige Form feststeht. Dann beginnt die Herstellung. Sie bestehen darauf, dass das wichtigste ist, dass sie keine Serienarbeiten nach klassischen Modellen machen, sondern die Stücke einzeln anfertigen, die nie genau gleich aussehen. David erzählt uns, dass er an der Universität Zoologie studiert hat und dass diese Tatsache sein Werk stark beeinflusst hat. Freda Jean dagegen erzählt uns, dass sie in einem Kunsthandwerkermilieu aufgewachsen ist, an einem Ort, wo manuell hergestellte Gegenstände sehr geschätzt wurden. Ihre Berufung wurde gestärkt, als sie in ihrer Jugend von einer Freundin zu einer
Kunsthandwerksmesse in Edinburgh eingeladen worden war. Damals beschloss sie, sich dieser Arbeit zu widmen. Beide erzählen uns, dass sie ihre Arbeiten oft in den Schlössern Schottlands ausgestellt haben und dass sogar Königin Elisabeth II. von England ihre Werke gesehen hat. Jean, wann haben Sie beschlossen, nach Fuerteventura zu ziehen?
Vor sechs Jahren. Wir wollten in die Wärme, und dieser Ort erschien uns geeignet. Außerdem ist es ein ruhiger Ort, wo man gut ein Kind erziehen und leben kann. Wir mögen Inseln und sind daran gewöhnt, auf ihnen zu leben. Das System hier erinnert uns an unsere Insel, aber das Klima ist besser. Werden Ihre Entwürfe von der keltischen Kunst oder von altem Schmuck beeinflusst?
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
NOVEDADES / WHAT’S NEW? / WAS’S NEU?
33
LIDL inaugura su primera tienda en la isla FMHOY - Fuerteventura LIDL Supermercados inauguró, con una espectacular afluencia de público, su primer establecimiento en la isla ubicado en el municipio de Puerto del Rosario. Tras una inversión de 2 millones de euros, la nueva tienda dispone de una sala de ventas de 1.000 metros cuadrados y está situada en la Ctra. FV-20. KM 0.8, Plan Parcial Rosa Vila, 35600 Puerto del Rosario. El establecimiento estará abierto de lunes a sábado
de 09:00 h. a 21:00 h., permitiendo sus amplios horarios de apertura ganar en comodidad a los consumidores. Además, el establecimiento dispone de un amplio parking con 100 plazas de aparcamiento exclusivo para los clientes. La tienda de Puerto del Rosario ha creado 55 puestos de trabajo directos, gran parte de ellos provenientes del mismo municipio. El surtido que LIDL ofrece en esta tienda se compone, en gran parte, de artículos de marca propia aun-
idénticas a las marcas comerciales líderes del sector. Este es el motivo por el cual más de 2,5 millones de clientes españoles ya confían en LIDL y hacen cada semana su compra en alguno de los 517 establecimientos que la compañía tiene repartidos por toda la geografía española. Acerca de LIDL Supermercados S.A.U.
compra sin renunciar a calidad, lo que constituye un importante apoyo a la economía familiar. El ahorro anual de las familias canarias será de hasta 2.500 euros si se llena la cesta de la compra con marcas propias de LIDL las cuales garantizan calidades
que ofrece también cerca de 60 productos canarios. Las marcas propias de LIDL son reconocidas en toda Europa por su inmejorable relación calidad-precio. Los establecimientos LIDL del archipiélago disponen de un surtido de más de 1.000 referencias divididas en las siguientes secciones: Fruta y verdura, embutidos, pescados y carnes congelados, quesos, preparados y lácteos, pan fresco y bollería, congelados, alimentación básica, vinos y bebidas alcohólicas, droguería y limpieza, comidas para animales y sección de artículos de bazar. La filosofía de LIDL es la de adaptar su surtido lo máximo posible a la demanda y exigencia de sus clientes. En las Islas Canarias cuenta con un surtido regional canario que contempla la variedad de artículos típicos de Canarias que más se demandan. LIDL apuesta por la comercialización de productos canarios, no solamente en el archipiélago, sino también en su red nacional e internacional de supermercados. La excelente relación calidad-precio de los productos que LIDL ofrece en sus establecimientos permite a los consumidores reducir el gasto de la cesta de la
LIDL, de origen alemán, es la cadena de supermercados de descuento con la red de tiendas de autoservicio más grande de Europa. Posee más de 8.500 establecimientos, cuenta con más de 150.000 empleados y con aproximadamente 7.000.000 de clientes diarios distribuidos por 23 países europeos. LIDL Supermercados entró en el mercado español en el 1994 con la apertura de la primera tienda en la ciudad de Lleida. Desde la inauguración de este primer establecimiento, la presencia de LIDL en España no ha cesado de crecer y en la actualidad posee una estructura de 517 tiendas, ocho plataformas logísticas (Valencia, Vitoria, Sevilla, Madrid, Montcada i Reixac, Narón, Málaga y Tenerife) y un equipo humano integrado por más de 9.500 profesionales. Cada semana, más de 2,5 millones de clientes depositan su confianza en las tiendas que LIDL tiene repartidas por todo el territorio español.
34
Año IV - Nº 47 - Abril | April | April - 2010
MOTOR / CAR WORLD / das Auto
I Slalom “Circuito Gesdemupa/Ayuntamiento de Pájara” FMHOY - Fuerteventura El sábado, día 10 de abril de 2010, comenzarán las pruebas deportivas a organizar por la escudería Maxo Sport en la isla en el que será su vigésimo primer año organizando eventos deportivos automovilísticos en la isla majorera. El inicio se realizará con la celebración del I Slalom “Circuito GESDEMUPA - Ayto. de Pájara”, una prueba que será valedera para el XIV Campeonato de Circuitos de Tierra de Fuerteventura que tendrá tres pruebas más en su desarrollo. Las verificaciones técnicas y administrativas se realizarán en el parking del circuito realizándose la entrega de trofeos en el mismo lugar. En el plano deportivo siempre llama poderosamente la atención la participación y presentación de nuevos equipos y nuevas monturas siendo lo más destacado la vuelta al mundo de la competición de Manuel Gutiérrez y Francisco Cabrera a bordo de una montura mundialista y en un flamante Mitsubishi EVO VII. A partir de ahora habrá dos clasificaciones en el Rallye que se celebre. Primero tomarán la salida los equipos que participan en el Campeonato de Canarias y que tendrán una clasificación específica. En segundo lugar saldrán los equipos que formen parte del Campeonato Insular de Fuerteventura y que también tendrán una clasificación diferenciada. El próximo 8 de mayo se celebrará el II Slalom Circuito de Antigua.
First Slalom “Gesdemupa Circuit – Ayuntamiento of Pájara” The trials organised by Maxo Sport Motor-racing team will start on Saturday 10th April 2010 for their twenty first time organising motor racing events on the Majorero island. The beginning will coincide with the first Slalom “Circuito GESDEMUPA - Ayto. de Pájara”, which will be a qualifying stage for the 14th Rally Dirt Track Championship in Fuerteventura that consists of three more stages. The technical and administrative checks will be carried out in the Circuit car park as well as the trophy awards. During those sports events the participation and presentation of new teams and new rally cars always attract attention, the most impressive being the return to the competition of Manuel Gutiérrez and Francisco Cabrera with their notorious Mitsubishi EVO VII. From now on there will be two classifications in
Sergio López y Arcadio Hernandez
Nolito García y Yeray Valencia
this Rally. The teams that participate in the Canaries Championship and that will be given a specific classification will come out first. Then the teams that participate in Fuerteventura’s Championship that will also be given a specific classification will come out second. The Second Slalom Circuit of Antigua will take place on 8th May 2010.
– Gemeinde von Pájara” statt. Diese Prüfung ist für die XIV. Autorennen von Fuerteventura gültig, zu der drei weitere Prüfungen gehören. Die technischen und administrativen Abnahmen finden auf dem Parkplatz der Rennstrecke statt. Dort werden auch die Trophäen übergeben. Auf sportlicher Ebene ist die Präsentation neuer Mannschaften und neuer Ausrüstungen bemerkenswert. Dabei ist das Herausragendste die Rückkehr von Manuel Gutiérrez und Francisco Cabrera in die Welt der Wettkämpfe. Sie tun dies mit einer weltmeisterlichen Montur und in einem nagelneuen Mitsubishi EVO VII. Von jetzt an finden zwei Klassifizierungen bei der Rallye statt. Zuerst starten die Mannschaften, die an der Meisterschaft der Kanaren teilnehmen und eine spezifische Klassifizierung bekommen. Danach starten die Mannschaften, die an der Inselmeisterschaft von Fuerteventura teilnehmen und für die auch eine spezifische Klassifizierung besteht. Am 8. Mai findet der II. Slalom auf der Rennstrecke von Antigua statt.
I. Slalom “Autorennen Gesdemupa – Gemeinde von Pájara” Am Samstag den 10. April 2010 beginnen die sportlichen Prüfungen, die von dem Rennstall Maxo Sport durchgeführt werden, welcher seit 21 Jahren auf der Insel Fuerteventura Autosport-Events organisiert. Zuerst findet der I. Slalom “Autorennen GESDEMUPA
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
ABIERTO EL PLAZO DE SOLICITUD DE PLAZAS EN EL CAMPING DE POZO NEGRO
El Ayuntamiento ofrece la disponibilidad de parcelas debidamente señalizadas, ubicadas en Pozo Negro, con unas dimensiones apropiadas para la instalación no permanente de casetas, caravanas o similares para uso exclusivo como lugar de acampada, siendo los permisos de temporada correspondientes al año 2010 desde el 24 de marzo hasta el 2 de noviembre”, establece el primer punto de las bases reguladoras publicadas. Queda por tanto abierto el plazo de inscripción hasta el próximo 15 de marzo, para optar a las 71 plazas que ofrece el camping de Pozo Negro a los vecinos del municipio, una vez resuelta esta demanda, las parcelas restantes se adjudicarán por riguroso orden de solicitud a los vecinos de los restantes municipios. El Ayuntamiento garantiza a los campistas los servicios de baños públicos, duchas, agua, luz en la zona de acampada de Pozo Negro. Las personas interesadas en solicitar plaza deberán presentar la instancia en el Ayuntamiento, junto a la fotocopia del D.N.I., y el certificado de empadronamiento, y deberán respetar las normas de limpieza, convivencia, seguridad, establecidas en las bases reguladoras.
APPLICATIONS NOW OPEN FOR THE POZO NEGRO CAMP SITE
The Ayuntamiento offers the possibility to obtain a delimited plot in Pozo Negro, to accommodate temporary huts, caravans or similar to be exclusively used as camping ground, the permits for 2010 being valid from 24th March until 2nd November. Applications for the 71 spaces situated in Pozo Negro are therefore open until 15th March for residents of the Municipality. Once those requests are dealt with, the remaining plots will be strictly distributed by order of application to residents of other municipalities. The Ayuntamiento guarantees to provide campers with public toilets, showers, water and electricity on the camping ground of Pozo Negro. Persons interested in applying for a space should hand in their request at the Ayuntamiento together with a copy of their D.N.I. and their certificate of empadronamiento. They should also respect norms of cleanliness, cohabitation and safety as established in the regulations.
ERÖFFNUNG DER FRIST ZUR BEANTRAGUNG VON CAMPINGPLÄTZEN IN POZO NEGRO
“Die Gemeinde bietet korrekt ausgeschilderte Parzellen in Pozo Negro an, die die angemessene Größe für nicht dauerhafte Hütten, Wohnwagen oder ähnlichem haben und ausschließlich als Campingplätze verwendet werden können. Was in der Saison 2010 vom 24. März bis zum 2. November gestattet ist”. Dies steht im ersten Punkt der veröffentlichten Grundregeln. Die Frist, um einen der 71 Campingplätze in Pozo
Negro zu beantragen, läuft bis zum 15. März. Nach Bearbeitung der Anträge werden die Parzellen rigoros nach der Reihenfolge der gestellten Anträge an die Bürger der Gemeinden verteilt. Die Gemeinde stellt den Nutzern dieser Leistungen öffentliche Bäder, Duschen, Wasser, und Licht auf dem Campingplatz von Pozo Negro zur Verfügung. Interessierte Personen müssen ihren Antrag in der Gemeinde zusammen mit einer Photokopie ihres Personalausweises und einer Meldebescheinigung vorlegen. Außerdem müssen sie die in den Grundregeln dargelegten Vorschriften über Sauberkeit, Zusammenleben und Sicherheit akzeptieren.
35
tions, Solo´s Holidays, Golf Escapes, Matrix Golf, Golf Breaks, Only Exclusive Travel, y Worldwide Golf Magazine, resaltaron sobre el campo de juego las óptimas condiciones de clima e infraestructuras ofrecidas en Caleta de Fuste, durante su visita este viernes en El Castillo.
1er PLAN MUNICIPAL DE IGUALDAD DE OPORTUNIDADES
El pasado mes de marzo se presentó a los vecinos el I Plan Municipal de Igual de Oportunidades que desarrollará en los próximos dos años el Ayuntamiento a través de la Concejalía de Servicios Sociales. Con el desarrollo del Plan de Igualdad se pretende rescatar a los jóvenes de caer en tópicos sexistas y errores de discriminación de género, y ayudar a aquellas mujeres que tuvieron que abandonar su formación, o su puesto de trabajo, por acatar el peso de responsabilidades y compromisos familiares que debieran ser compartidos.
FIRST MUNICIPAL PLAN OF EQUALITY OF OPPORTUNITIES
In March, the First Municipal Plan of Equality of Opportunities which will be developed over the next two years by the Ayuntamiento with the Social Services Council was submitted to residents. The Plan of Equality aims to make young people aware of sexist or gender discrimination errors and help women who had to stop their education or job in order to comply with the heavy responsibilities and family commitments that should have been shared.
1. GEMEINDEPLAN FÜR CHANCENGLEICHHEIT
Im März wurde den Bürgern der I. Gemeindeplan für Chancengleichheit präsentiert, der in den nächsten zwei Jahren vom Amt für Soziales der Gemeinde entwickelt werden wird. Mit der Entwicklung des Plans für Chancengleichheit wird beabsichtigt zu verhindern, dass die Jugendlichen sexistische Stereotypen und diskriminierende Verhaltensweisen übernehmen. Außerdem soll Frauen geholfen werden, die aufgrund der familiären Verpflichtungen, die eigentlich aufgeteilt werden müssten, ihre Ausbildung oder ihren Arbeitsplatz aufgeben mussten.
FAMA INTERNACIONAL DE LOS CAMPOS DE GOLF DE EL CASTILLO
Las empresas británicas Golf Sporting, Golf Op-
“La calidad e inmejorable ubicación que ofrecen los campos de golf de la zona turística de El Castillo, están siendo la mejor tarjeta de visita en cada una de las Ferias Internacionales de Turismo que se vienen celebrando, y en las que asiste una representación del Ayuntamiento de Antigua”, afirmó el alcalde del municipio, Gustavo Berriel. Sirva como ejemplo la visita el pasado mes de los representantes de diez empresas británicas especializadas en golf a las instalaciones del Club de Golf Fuerteventura en Caleta de Fuste, que junto al alcalde del Ayuntamiento de Antigua, y la consejera de Turismo, Águeda Montelongo valoraron sobre el campo de juego las condiciones óptimas de temperatura, calidad de campo e infraestructura hotelera que se ofrece al aficionado a este deporte. “En cuanto el grupo empresarial señaló su deseo al Ayuntamiento de Antigua, de poner en marcha un proyecto empresarial de esta envergadura en El Castillo, agilizamos la gestión necesaria para proponer al Cabildo la modificación de la normativa que tan sólo permitía su apertura en Corralejo o Jandía”, y añade Gustavo Berriel, “tras ser aprobada la propuesta a nivel insular, sólo queda que en los próximos días recibamos la conformidad del Gobierno de Canarias”.
INTERNATIONAL FAME FOR EL CASTILLO’S GOLF COURSES
British businesses such as Golf Sporting, Golf Options, Solo´s Holidays, Golf Escapes, Matrix Golf, Golf Breaks, Only Exclusive Travel, and Worldwide Golf Magazine, highlighted the optimum climate conditions of the courses and infrastructures on offer in Caleta de Fuste during their visit in El Castillo. “The quality and unbeatable location that El Castillo’s golf courses offer are the best calling card in each International Tourism Fairs that are due to take place and where Antigua’s Ayuntamiento is also being represented”, confirmed the municipality’s mayor, Gustavo Berriel. There was also the visit last month of representatives of ten British businesses specialised in golf at the Golf Club Fuerteventura in Caleta de Fuste, who, together with The mayor of Antigua’s Ayuntamiento and the Tourism Councillor, Águeda Montelongo, emphasised about the optimum climate conditions, quality of the course and hotel infrastructure on offer for golf enthusiasts. “As soon as the group made Antigua’s Ayuntamiento aware of their plan to put in place a business project of that magnitude in El Castillo, we hurried the pro-
36
Año IV - Nº 47 - Abril | April | April - 2010
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
cess required to submit a modification of the norm that only allowed openings in Corralejo and Jandía to the Cabildo”, and Gustavo Berriel adds “once the proposal was approved on island level, we received the confirmation of the Canarian Government’s approval a few days later”.
INTERNATIONALER RUHM DER GOLFPLÄTZE VON EL CASTILLO
Die britischen Unternehmen Golf Sporting, Golf Options, Solo´s Holidays, Golf Escapes, Matrix Golf, Golf Breaks, Only Exclusive Travel, und Worldwide Golf Magazine waren bei ihrem Besuch am Freitag in El Castilllo begeistert von dem Golfplatz, dem optimalen Klima und der Infrastruktur von Caleta de Fuste. “Die Qualität und die unübertreffliche Lage der Golfplätze im Touristengebiet von El Castillo sind immer noch die beste Visitenkarte für jede der internationalen Tourismusmessen, an denen eine Vertretung der Gemeinde von Antigua teilnimmt”, erklärte der Bürgermeister der Gemeinde, Gustavo Berriel. Ein Beispiel dafür ist der Besuch im vergangenen Monat von zehn britischen, auf Golf spezialisierten, Unternehmen im Golfclub Fuerteventura in Caleta de Fuste, die gemeinsam mit dem Bürgermeister von Antigua und der Beauftragten für Tourismus, Águeda Montelongo, die optimalen klimatischen Bedingungen, die Qualität des Golfplatzes und die Infrastruktur des Hotelgewerbes überprüften, die den Fans dieses Sportes geboten wird. “Die Gruppe von Unternehmern überbrachte der Gemeinde von Antigua ihren Wunsch, ein derartiges Unternehmensprojekt in El Castillo in Gang zu setzen. Wir haben die notwendigen Formalitäten beschleunigt, um dem Cabildo die Änderung der Richtlinie vorzuschlagen, die die Eröffnung derartiger Anlagen nur in Corralejo und Jandía genehmigt”, und Gustavo Berriel fügt hinzu: „Nachdem der Antrag auf Inselebene genehmigt wurde, warten wir nur noch darauf, dass wir in den nächsten Tagen das Einverständnis der Regierung der Kanaren erhalten”.
central del consistorio y la Iglesia de Nuestra Señora de Regla. Artesanos de la localidad expusieron, sus trabajos de calado, artesanía de palma, madera, cristal, cuero, cestería, ganchillo, barro, cerámica, etcétera. Los objetivos de esta iniciativa son ayudar a uno de los sectores deprimidos de nuestra economía, mantener nuestra riqueza patrimonial artesana, y acercar los productos artesanales al turista, que en gran número visita cada día el entorno de la Iglesia de Nuestra Señora de Regla.
THE HISTORIC AND CULTURAL CENTRE HOSTS THE HAND CRAFT MARKET
The historic and cultural centre of Pájara welcomed last month the hand craft market that was organised by the Ayuntamiento’s Resident Participation and Culture Councils. The market took place close to the Ayuntamiento and the Church of Nuestra Señora de Regla. Hand craft makers of the area exhibited their creations of embroidery, articles made with palm tree leaves, wood, crystal, leather, baskets, crochet, clay, ceramic, etc. The objective of this initiative is to help one of the depressed sectors of the island’s economy, maintain the island’s hand craft wealth and introduce hand craft products to tourists, who visit the Church of Nuestra Señora de Regla in great numbers every day.
DER KUNSTHANDERWERKERMARKT FAND IM HISTORISCHEN STADTKERN STATT
Im historischen Stadtkern fand im März ein Kunsthandwerkermarkt statt, der von den Ämtern für Bürgerbeteiligung und Kultur der Gemeinde organisiert wurde. Der Markt wurde in der Nähe des Gemeinderates und der Kirche Iglesia de Nuestra Señora de Regla aufgebaut. Kunsthandwerker aus diesem Ort stellten Stick- und Häkelarbeiten sowie ihre Produkte aus Palmblättern, Holz, Kristallglas, Leder, Korbflechterei, Ton, Keramik, usw. aus. Mit dieser Initiative soll den strukturschwachen Sektoren unserer Wirtschaft geholfen werden, weiterhin unser wunderbares traditionelles Kunsthandwerk zu betreiben, und den vielen Touristen, die jeden Tag die Umgebung der Iglesia de Nuestra Señora de Regla besuchen, kunsthandwerkliche Produkte näher bringen.
CURSO DE CONFECCIÓN DE TRAJES TÍPICOS EN LA LAJITA HASTA JUNIO
COURSES OF TRADITIONAL COSTUME CONFECTION IN LA LAJITA UNTIL JUNE
Courses of Traditional Costume confection courses are being organised on Tuesdays and Thursdays in La Lajita’s Cultural Centre, which is organised by the Ayuntamiento through its Culture council. This initiative will consist of 72 hours of courses with the expert in industrial patterns and admirer of traditional costumes, Ángeles Acosta Cabrera. The courses, where different techniques, cutting and confection work will be practised, will take place until the end of June. Already in Morro Jable The Course of Traditional Costume Confection started in Morro Jable in February for around thirty people who have been taking part in the courses that will also be taking place until June.
IN LA LAJITA FINDET BIS JUNI EIN KURS FÜR DIE KONFEKTION TRADITIONELLER KLEIDUNG STATT
Der Konfektionskurs für typische Trachten wird dienstags und donnerstags im Kulturzentrum von La Lajita stattfinden. Dieser Kurs wird vom Amt für Kultur der Gemeinde mit Unterstützung der Inselregierung angeboten. Dieser Kurs besteht aus 72 Unterrichtsstunden und wird von der Expertin für das Gewerbe des Zuschneidens und Liebhaberin traditioneller Kleidung, Ángeles Acosta Cabrera, geleitet. Der Unterricht, in dem die Schüler verschiedene Techniken, Schnitte und Konfektionsarbeiten lernen, dauert bis Juli. Kurs in Morro Jable In Morro Jable hat der Kurs für die Konfektion von typischen Trachten schon im Februar angefangen. Dieser Kurs, an dem ungefähr dreißig Personen teilnehmen, dauert bis Juni.
EL AYUNTAMIENTO ACERCA LA EDUCACIÓN AMBIENTAL AL ALUMNADO DE MORRO JABLE
EL CASCO HISTÓRICO-ARTÍSTICO ACOGIÓ EL MERCADILLO ARTESANAL
El casco histórico-artístico de Pájara acogió el pasado mes de marzo, la celebración de un mercadillo artesanal, organizado por las concejalías de Participación Ciudadana y Cultura del Ayuntamiento. El mercado se instaló en las inmediaciones de la sede
Las clases, en las que se trabajarán las diferentes técnicas y labores de corte y confección, se desarrollarán hasta el próximo mes de junio. Ya en Morro Jable En Morro Jable se puso en marcha el Curso de Confección de Trajes Típicos el pasado mes de febrero en el que una treintena de personas asisten a sus clases, que también se desarrollarán hasta el próximo mes de junio.
Las instalaciones del Centro Cultural de La Lajita acogerán, los martes y los jueves, el Curso de Confección de Trajes Típicos, propuesta formativa impulsada por el Ayuntamiento, a través de su concejalía de Cultura y con la colaboración de la Institución Insular. Esta iniciativa, constará de 72 horas lectivas y que será impartida por la experta en patronaje industrial y amante de la vestimenta tradicional Ángeles Acosta Cabrera.
Conocer las tortugas bobas, la Madre del Agua, el Barranco, las Cuevas, la duna petrificada y los hornos de cal de Ajuy, y el rico patrimonio vegetal y animal de los espacios protegidos de Fuerteventura fueron algunas de las actividades ofrecidas recientemente
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? por el Ayuntamiento, a través de su concejalía de Medio Ambiente, y que llegará a varios centenares de escolares de la localidad. A los niños y niñas se les habló sobre la geología del enclave, el complejo basáltico, la paleoduna, la flora y la flora del lugar, y de mucho más. Espacios y monumentos naturales también fueron expuestos al alumnado, que disfrutó de un día en el que visitaron los hornos de cal, el embarcadero y el Puerto de la Peña, entre otros lugares.
THE AYUNTAMIENTO INTRODUCES SCHOOLCHILDREN FROM MORRO JABLE TO ENVIRONMENTAL EDUCATION
Finding out about Loggerhead sea turtles, the Madre del Agua, the Barranco, the Cuevas, the fossilised dunes and lime ovens of Ajuy and the rich vegetal and animal heritage of Fuerteventura’s protected spaces were some of the activities recently organised by the Ayuntamiento through the Environment Council for hundreds of schoolchildren of the area. Children were told about the geology of the area, the basalt complex, the paleodunes, the flora and fauna, and much more. Natural spaces and monuments where also explained to schoolchildren, who enjoyed the day visiting lime ovens, the pier and Puerto de la Peña and many more sites.
DIE GEMEINDE BRINGT DIE UMWELTERZIEHUNG SCHÜLERN AUS MORRO JABLE NÄHER
Im Rahmen der Aktivitäten, die kürzlich vom Amt für Umwelt der Gemeinde durchgeführt wurden, lernten hunderte von Schülern aus der Gemeinde die unechte Karettschildkröten, die Mutter des Wassers, den Barranco, die Grotten, die versteinerte Düne und die Kalköfen von Ajuy sowie den Reichtum der Tier und Pflanzenwelt der Naturschutzgebiete von Fuerteventura kennen. Die Jungen und Mädchen erfuhren etwas über die Geologie der Enklave, den Basaltkomplex, die Flora und Fauna des Ortes und vieles mehr. Die Schüler besuchten auch Naturräume und Naturdenkmäler sowie die Kalköfen, den Hafendamm und Puerto de la Peña.
Con la creación de la OMIC de Pájara, el pasado año, se pretende hacer cumplir este mandato garantizando mediante tareas de información y mediación, con las empresas y prestatarios de servicios, el cumplimiento de los derechos básicos a los consumidores.
THE OMIC OF PÁJARA IS ONE YEAR OLD
Se presentaron 20 nuevos proyectos que se suman a los 30 culminados el pasado año, en la línea de llegar a todos y cada uno de los barrios capitalinos con servicios e infraestructuras muy cercanas a los ciudadanos. Los veinte proyectos permitirán emplear a unas 73 personas a lo largo del año en curso.
DAS OMIC VON PÁJARA WIRD EIN JAHR ALT
The Ayuntamiento presented in March the 20 projects that will be executed out of the actions that are included in the 2010 Local Investment Plan. The projects include renovations of basic, environmental and cleaning services or specific initiatives linked with new technologies. 20 new projects were presented that are added to the 30 projects completed last year that aim to bring services and infrastructures to residents in each and every neighbourhood of the capital. The twenty projects will create employment for 73 people along the year.
During the World Consumer Rights Day that took place on 15th March, the Ayuntamiento’s Commerce and Consumer Council reminded Pájara’s residents and visitors that the OMIC (Municipal Consumer Information Office) works to defend their rights. The protection of consumers and users’ basic rights, as per article nº 51 of the Spanish Constitution, obliges the State to defend people’s rights and liberties. The creation of Pájara’s OMIC last year aims to fulfil this mandate and guarantees through information and mediation with businesses and service providers, the compliance with basic consumer rights.
Im Rahmen des Welttages der Rechte der Verbraucher und Nutzer, der am 1. März stattfand, erinnerte das Amt für Handel und Konsum der Gemeinde die Bürger und die Besucher von Pájara daran, dass es im OMIC (Gemeindebüro für Verbraucherberatung), daran arbeitet, ihre Rechte zu verteidigen. Der Schutz der Rechte der Verbraucher und Nutzer ist ein Grundrecht, das in Artikel 51 der spanischen Verfassung zugesichert wird und das den Staat verpflichtet, die Rechte der Bürger in diesem Bereich zu garantieren. Im vergangenen Jahr wurde das OMIC in Pájara eröffnet, um dieses Recht zu gewährleisten, indem das Personal die Bürger informiert und zwischen ihnen, Unternehmen und Anbietern von Dienstleistungen vermittelt.
LA OMIC DE PÁJARA, CUMPLE UN AÑO EL AYUNTAMIENTO MATERIALIZA 50 PROYECTOS DE INFRAESTRUCTURAS BÁSICAS ENTRE LOS AÑOS 2009 Y 2010
En el marco de le Día Mundial de los Derechos de los Consumidores y Usuarios, que se celebró el pasado día, 15 de marzo, la Concejalía de Comercio y Consumo del Ayuntamiento recordaba a los ciudadanos y visitantes de Pájara que, desde la OMIC (Oficina Municipal de Información al consumidor), trabaja en favor de la defensa de sus derechos. La protección de los derechos de los consumidores y usuarios es un principio básico, según recoge la Constitución Española en su artículo nº 51, que obliga al Estado a asegurar a los ciudadanos sus derechos y libertades en este ámbito.
37
El Ayuntamiento presentó el pasado mes de marzo los 20 proyectos que ejecutará dentro de las acciones contempladas en el Plan de Inversión Local, en su edición 2010. Los proyectos incluyen tanto acciones de renovación de servicios básicos, medioambientales y de saneamiento o determinadas iniciativas relacionadas con las nuevas tecnologías.
THE AYUNTAMIENTO CARRIES OUT 50 BASIC INFRASTRUCTURE PROJECTS BETWEEN 2009 AND 2010
DIE GEMEINDE WIRD IN DEN JAHREN 2009 UND 2010 50 PROJEKTE FÜR DIE SCHAFFUNG VON GRUNDLEGENDEN MASSNAHMEN DER INFRASTRUKTUR VERWIRKLICHEN
Die Gemeinde präsentierte im März die 20 Projekte, die sie im Rahmen des Plans für örtliche Investitionen 2010 durchführen möchte. Zu den Projekten gehören Aktionen im Bereich der grundlegenden Leistungen, des Umweltschutzes und der Sanierung sowie bestimmte Initiativen im Bereich der neuen Technologien. Es wurden 20 neue Projekte präsentiert, die zu den 30 im vergangenen Jahr abgeschlossenen hinzukommen. Damit sollen in allen Stadtteilen der Hauptstadt bürgernahe Dienstleistungen und Einrichtungen gewährleistet werden. Dank der zwanzig Projekte können im Laufe dieses Jahres 73 Personen beschäftigt werden.
PLAN MUNICIPAL DE ANIMACIÓN A LA LECTURA
El área infantil de la Biblioteca Pública Municipal fue el escenario elegido presentar el Plan Municipal de Animación a la Lectura que viene desarrollando la Concejalía de Educación y Cultura del Ayuntamiento. En esta primera fase del plan, que comenzó el pasado marzo y se prolongará hasta el próximo 15 de abril, las actividades se centran en la visita de los alumnos y alumnas de 3º de Primaria de los colegios del municipio que son recibidos en el recinto
38
Año IV - Nº 47 - Abril | April | April - 2010
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
bibliotecario con el cuentacuentos “Pitagorín y su bibliomundo”, a cargo de su autora Ana Ramos. El cuento gira en torno a las aventuras y desventuras de un ratón de biblioteca y además de motivar a los niños en el hábito de la lectura, pretende acercarlos al uso correcto de la Biblioteca. En una posterior fase del plan se programarán distintas obras de teatro a celebrar en la propia biblioteca, previsiblemente durante las mañanas de los sábados, y que girarán también en torno a la literatura infantil. Esta y otras actividades previstas irán dirigidas también a toda la familia en un intento en que todos los miembros de la misma se integren en el fomento de la lectura, orientándolos en la utilización de pautas y técnicas para despertar entre los más jóvenes de la casa la curiosidad por los libros.
CAMPAÑA DE RECICLAJE DEL ACEITE DE USO DOMÉSTICO
La Concejalía de Medioambiente del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, se presentó la campaña de reciclaje del aceite de uso doméstico.
MUNICIPAL READING MOTIVATION PLAN
The children section of the Municipal Public Library was the chosen scene for the presentation of the Municipal Reading Motivation Plan which is developed by the Ayuntamiento’s Education and Culture Council. In the plan’s first phase, which started in March and will be extended until 15th April, activities will consist in schoolchildren of the 3º Primaria of the municipality’s schools visiting the library for the story telling of “Pitagorín y su bibliomundo” by its author Ana Ramos. The story relates the adventures and misfortunes of a library mouse and in addition to motivating children to read, this initiative aims at teaching children how to use the Library properly. In a posterior phase of the plan, various theatre plays will be organised in the library on Saturday mornings which will also be related to children literature. This and more activities will also be organised for the whole family in order to motivate all members of the family to read more, showing them techniques to wake up the curiosity for books in the youngest members of the family.
GEMEINDEPLAN FÜR DIE FÖRDERUNG DES LESENS
Der Gemeindeplan zur Förderung des Lesens, der vom Amt für Bildung und Kultur entwickelt wird, wurde in der Kinderabteilung der öffentlichen Bibliothek vorgestellt. In dieser ersten Phase des Plans, die im März begann und bis zum 15. April dauern wird, sind die Aktivitäten auf Besuche der Schüler und Schülerinnen aus der dritten Grundschulklasse der Schulen der Gemeinde konzentriert. Diese werden in der Bibliothek mit dem Märchen „Pitagorin und seine Bücherwelt“ von der Autorin Ana Ramos empfangen. Das Märchen handelt von den Abenteuern und Missgeschicken einer Leseratte. Die Kinder sollen nicht nur zum Lesen gebracht werden, sondern auch lernen, wie man eine Bibliothek richtig benutzt. Für eine spätere Phase des Plans werden verschiedene Theaterstücke geplant, die vermutlich Samstag Vormittag in der Bibliothek aufgeführt werden und auch mit Kinderliteratur zu tun haben. Diese und weitere Aktivitäten sind für die ganze Familie gedacht. Damit wird beabsichtigt, dass sich alle Mitglieder einer Familie an der Förderung des Lesens beteiligen. Dabei werden sie über Leitbilder und Techniken informiert, um bei den Kleinsten die Neugier auf Bücher zu erwecken.
Esta iniciativa se enmarca dentro de la línea de acciones medioambientales y de sostenibilidad que el Departamento municipal señalado viene emprendiendo a lo largo de la presente legislatura y que incluyen tanto campañas de concienciación (fomento del uso de bombillas de bajo consumo, reductores de agua, separación de residuos, etc.) sino un mayor rigor en el control de los comportamientos insolidarios como son el depósito incontrolado de residuos y materiales, y cualquier otro aspecto que vulnere la Ordenanza Municipal de Limpieza vigente. La campaña incluye un folleto informativo sobre los efectos nocivos de la contaminación del aceite de uso alimentario en las aguas residuales de la red de saneamiento, dificultando asimismo su depuración, por lo que se hace necesario su correcta eliminación o reciclaje. En este sentido la campaña contempla la presentación de los contenedores de recogida de aceite usado que en número de 25 ya se encuentran ubicados en las calles de la capital y en los distintos pueblos del municipio. Las ventajas del correcto reciclado del aceite usado en la cocina de casa son múltiples como son la eliminación de un residuo altamente contaminante de la red de alcantarillado, la facilidad de reutilización del agua depurada, la no obstrucción de las tuberías en la red de saneamiento, la reducción de la dependencia energética del petróleo cuando este aceite reciclado se utiliza como combustible y la creación de nuevos productos y puestos de trabajo relacionados con la gestión del aceite usado. La campaña incluye el obsequio de un colador adaptado a las botellas de plástico con formato habitual para facilitar el depósito directamente de la cocina. Este artículo, junto con la información pertinente será facilitado al usuario siempre que haya suscrito su “Compromiso de Hogar Sostenible” en el Ayuntamiento de Puerto del Rosario.
CAMPAIGN OF DOMESTIC OIL RECYCLING
The Ayuntamiento’s Environment Council of Puerto del Rosario has presented its campaign of domestic oil recycling. This initiative comes within the line of environmental and sustainability actions that the council has been carrying out during this term and includes campaigns of awareness (use of low consumption
bulbs, water reduction, sorting household waste, etc.) and a greater severity towards unruly behaviours such as uncontrolled waste tipping and any other aspects that can breach the current Municipal Cleaning Regulations. The campaign includes an information pamphlet about the damaging effects of culinary oil contamination in sewage water which makes its treatment more difficult and therefore means that it should be correctly disposed of and recycled. The campaign includes containers created to collect used oil. There are 25 of them that are already in pace in the streets of the capital and various villages of the municipality. There are many advantages of recycling correctly used culinary oil such as the elimination of a highly contaminating waste for drains, the ease to reuse recycled water, ensuring that drains don’t get blocked, the reduction of energy waste of the oil when the recycled oil is used as a combustible and the creation of new products and jobs related to the management of the used oil. The campaign includes a free strainer adapted to normal plastic bottles in order to dispose of the oil directly in the kitchen. This item and the information will be handed out to people who have subscribed a “Compromiso de Hogar Sostenible” (Sustainable Home Agreement) at the Ayuntamiento of Puerto del Rosario.
RECYCLING-KAMPAGNE FÜR HAUSHALTSÖL
Das Amt für Umwelt der Gemeinde von Puerto del Rosario präsentierte die Recycling-Kampagne für Haushaltsöl. Diese Initiative findet im Rahmen der Aktionen für Umweltschutz und Nachhaltigkeit statt, die das Amt für Umwelt der Gemeinde während dieser Legislaturperiode durchführen wird. Dazu gehören Kampagnen für die Bewusstseinsbildung (Verwendung von Sparbirnen, Wassereinsparung, Mülltrennung) sowie eine stärkere Kontrolle von nichtsolidarischen Verhaltensweisen wie unkontrolliertem Wegwerfen von Müll und anderem Material sowie Missachtung der gültigen Gemeindeverordnung für Sauberkeit. Zu der Kampagne gehört eine Broschüre über die schädlichen Folgen der Umweltverschmutzung durch Haushaltsöl in der Kanalisation, durch die die Klärung des Wassers erschwert wird. Deshalb ist es wichtig, dieses Öl auf angemessene Weise zu entsorgen oder zu recyceln Dazu gehört die Aufstellung von Containern für gebrauchtes ÖL, von denen es schon 25 in den Straßen der Hauptstadt und der verschiedenen zur Gemeinde gehörenden Dörfer gibt. Das Recyceln von Haushaltsöl hat zahlreiche Vorteile: Es entlastet die Kanalisation, das Öl kann leicht wieder verwendet werden, außerdem kann es als Brennstoff dienen, wodurch wir weniger abhängig vom Erdöl wären. Durch die Herstellung von Produkten aus wieder verwertetem Haushaltsöl können auch Arbeitsplätze geschaffen werden. Im Rahmen der Kampagne wird ein an normalgroße Plastikflaschen angepasstes Sieb verschenkt, damit das Haushaltsöl besser entsorgt werden kann. Dieser Artikel wird zusammen mit den dazu gehörenden Informationen all denjenigen Nutzern übergeben, die die „Verpflichtung für einen nachhaltigen Haushalt“ im Rathaus von Puerto del Rosario unterzeichnen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
SOCIEDAD / SOCIAL MATTERS / SOZIALE SACHEN
39
Programa de acogimiento familiar de Cruz Roja FMHOY - Fuerteventura Cruz Roja, en colaboración con el Gobierno de Canarias ha puesto en funcionamiento recientemente un programa de acogimiento familiar, con el fin de dar un hogar y una familia de acogida a aquellos menores en situación de desamparo tutelados por el Gobierno de Canarias. En Canarias hay más de 1000 menores en desamparo a la espera de una familia de acogida. El principal objetivo de este programa es que estos
menores formen parte por un periodo de tiempo de una familia, vivan en hogar estable y sientan el cariño y el calor de un núcleo familiar. El programa consiste en acogida temporal, es decir, no hay opción de adopción, puesto que estas personas tienen a su familia biológica, que por circunstancias no pueden ofrecerles un hogar adecuado pero existen y como tal les unen fuertes vínculos afectivos. El programa responde a un convenio entre Cruz Roja y el Gobierno de canarias, en el que se acuerda que la ONG se haga cargo de la formación, información y selección de familias idóneas para formar parte del proyecto, que está previsto se lleve a cabo durante todo 2010. El programa comienza con una campaña de sensibilización y captación, a través de la cual se dará a conocer las situaciones problemáticas que sufren los menores en situación de desamparo, a través de mensajes claros, positivos y motivadores, informando sobre el acogimiento familiar, en familia ajena o
profesionalizado, como un recurso idóneo para la protección de la infancia cuando el sistema familiar no puede. Las campaña está orientada también a apelar a la solidaridad y compromiso poniendo de manifiesto que realmente acoger a un menor en el seno de una familia, no solo supone ser solidario con ese menor que se lleva a casa, sino que sobre todo, se está siendo solidario con una familia que atraviesa una
situación de dificultad y que le impide llevar a cabo el ejercicio de sus funciones vitales. Para ello el Programa intenta sensibilizar a la sociedad en general de las situaciones problemáticas que presentan los menores en situación de desamparo. Para mayor información puede comunicarse con Cruz Roja en el teléfono 902 22 22 92 o visitar la página web: www.cruzroja.es
40
AĂąo IV - NÂş 47 - Abril | April | April - 2010
SOCIEDAD / SOCIAL MATTERS / SOZIALE SACHEN
The Red Cross Foster Home Programme FMHOY - Fuerteventura The Red Cross, in collaboration with the Canarian Government, has recently put in place a family foster programme that aims to give a foster home for minors who have suffered from neglect and are under guardianship of the Canarian Government. In the Canaries there are over 1000 neglected children who are waiting for a foster home. The main objective of this programme is for those children to be part of a family for a while, to live in a stable home and feel the kindness and warmth of a family.
The programme consists of temporary fostering, there is no option of adoption, as those children have got their own biological family, who because of circumstances cannot offer them an adequate home but they exist and therefore strong emotional bonds unite them. The programme responds to an agreement between the Red Cross and the Canarian Government in which it is agreed that the NGO takes care of the training, information and selection of the families suitable for the project that is expected to run during the whole year 2010. The programme starts with a sensibilisation and recruitment campaign, that will explain the problematic situation that those children face, through clear, positive and motivating messages that give information about fostering in an unconnected or professional family as a suitable option for the protection of children when the family system breaks down. The campain also aims to call on solidarity and compromise by demonstrating that in actual fact to foster a child within one’s family, does not only mean to be supportive towards the child they take home, but
also to be supportive towards a family that is going through a difficult situation that stops it from carrying out its vital functions. This is why the Programme attempts to bring
awareness to society in general about problematic situations of neglected children. For more information contact the Red Cross on 902 22 22 92 or visit their website: www.cruzroja.es
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
SOCIEDAD / SOCIAL MATTERS / SOZIALE SACHEN
41
Das Pflegefamilienprogramm des Roten Kreuzes FMHOY - Fuerteventura Das Rote Kreuz hat kürzlich zusammen mit der Regierung der Kanaren ein Pflegefamilienaufnahmeprogramm geschaffen, um hilflosen Jugendlichen, die unter der Vormundschaft der kanarische Regierung stehen, ein Zuhause und eine Pflegefamilie zu geben.
Auf den Kanaren gibt es mehr als 1.000 hilflose Minderjährige, die auf eine Pflegefamilie warten. Mit dem Programm wird vor allem bezweckt, dass diese Minderjährigen eine Zeit lang zu einer Familie gehören, in einem stabilen Haushalt leben und die Liebe einer Familie spüren. Das Programm besteht aus einer befristeten Aufnahme, bei der keine Möglichkeit der Adoption besteht,
da diese Minderjährigen ihre biologischen Familien haben, die ihnen aufgrund der Umstände kein Zuhause bieten können, aber dennoch existieren und sich ihnen stark verbunden fühlen.
Das Programm entsteht durch ein Abkommen zwischen dem Roten Kreuz und der Regierung der Kanaren, in dem vereinbart wurde, dass die NGO im Jahr 2010 für die Ausbildung, Information und Auswahl der geeigneten Familie zuständig ist. Das Programm beginnt mit einer Sensibilisierungskampagne, in der mit klaren, positiven und motivierenden Botschaften über die schwierige Lage der hilflosen Minderjährigenen berichtet wird. Dabei wird darüber berichtet, dass die Aufnahme in einer Pflegefamilie oder professionelle Einrichtung die ideale Lösung zum Schutz der Kindheit ist, wenn das familiäre System nicht dazu in der Lage ist. Mit der Kampagne wird auch angestrebt, die Solidarität und das Engagement der Bürger zu wecken. Es wird erklärt, dass man, wenn man einen Minderjährigen in die eigene Familie aufnimmt, nicht nur solidarisch mit diesem ist, sondern vor allem mit einer Familie in einer schwierigen Lage, die nicht in der Lage ist, ihre eigentliche Funktion auszuüben. Deshalb wird versucht, mit dem Programm die Gesellschaft für die schwierige Situation dieser Minderjährigen zu sensibilisieren. Für weitere Informationen setzen Sie sich bitte mit dem Roten Kreuz unter folgender Telefonnummer in Verbindung: 902 22 22 92, oder besuchen Sie die Website: www.cruzroja.es.
42
Año IV - Nº 47 - Abril | April | April - 2010
COMPRAS/VENTAS
V-010410 - EXCEDENTE DE SOUVENIRS Y CERÁMICA, Se vende, precio por lote. 928868285 V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750 V-010310 - HORMIGONERA de las grandes, se vende a muy buen precio y buen estado por solo 400 € interesados contactar con el numero 626259320 V-030210 - CARAVANA HOBBY DOBLE EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario todo de madera maciza, gran salón, cocina, baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné B1. Precio 12.000 negociables. 678426460 V-020210 - VENDO RENAULT KANGOO - 4 años - Vehículo mixto - 5000 euros. 928870094 V-010210 - VENDO MESA COMEDOR CRISTAL con 4 sillas en forja - 150 euros. 928870094 V-010110 - yorkshire hembra con pedigree nacida el 26/10/09. desparasitada 2 veces.rabo cortado.1ª vacuna puesta. 330 euros. 660 70 96 72 isla de lanzarote V-061209 - Vendo bicicleta para niña de color rosa rodado 12 por 30 euros y triciclo para niño por 8 euros / Dos sillitas de niños para el coche omologadas de 1 año hasta 4 años 30 euros y la otra de 4 años a 8 años 35 euros / 4 mantas a 15 euros c/u y 8 colchas a 10 euros c/u poco uso. 669989463
TRABAJO/SERVICIOS
T-010410 - EMPRESA ASISTENCIA DOMICILIO a personas dependientes y discapacitadas, necesita persona TITULADA menor de 30 años. 615504646 T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUEVA CREACIÓN de servcios a domicilio busca personas para invertir con garantía como socio capitalista o trabajador. 615504646 T-010110 - MASAJE A DOMICILIO Precios económicos 619051652 T-020110 - CLASES PARTICULARES MATEMÁTICAS Y DIBUJO TÉCNICO - 1º y 2º Bachillerato. Preparación Oposiciones. Acceso a Carreras Técnicas - Arquitectura, Ingeniería, Diseño, Bellas Artes, Acceso Universidad. 1 alumno 20 €/hora / 2 alumnos 15 €/ hora / 3 alumnos máximo 12 €/hora 630 882829 Reparaciones Menores y cualquier tipo de desperfectos: Fontaneria, albañileria, colocacion de lamparas, cuadros, espejos, pintura, electricidad, carpinteria. De lunes a domingo las 24 horas. 690 95 40 38 T-011209 - AYUDANTE PELUQUERÍA Con manicura se necesita para Gran Tarajal. Se requiere rapidéz. 630522178 T-021109 - Empresa de seguros en el ambito nacional busca comerciales con o sin experiencia en el sector. Ofrecemos preparación para trabajar e interesantes comisiones. 695 06 45 22 T-011109 - SEÑORA CON COCHE UTILITARIO se ofrece para venta o reparto. 637562567 T-021009 - MASAJES RELAJACIÓN A DOMICILIO Profesionalidad absoluta. 619051652 T-011009 - CHICA CON GANAS DE TRABAJAR busca empleo de en limpieza, desbloqueo, etc. en Zona Norte 608865865 T-010909 - SPANISH CLASSES TO BRITISH RESIDENTS IN CORRALEJO 928854564 - 670409439 T-020909 - CLASES DE INGLÉS EN CORRALEJO 928854564 - 670409439
T-040809 - EMPRESA NUEVA CREACIÓN necesita personal en diferentes municipios para asistencia a domicilio. Preferentemente titulados. 928856360 / 605574037 T-020809 - BUSCAMOS COLABORADORES COMERCIALES Empresa de energía renovable. enviar currículo a: energíasrenovablesdecanarias@gmail.com T-010809 - PINTOR, ELECTRICISTA, ALBAÑIL Arreglo toda clase de electrodomésticos. 650344816 - 928858716 T-020709 - se ofrece chica para cuidado de niños y ancianos,o trabajos domesticos 690966303 T-010709 - CIERRES EN PIEDRA VOLCÁNICA, para fincas, trabajos en interiores y exteriores en piedra. 928848982 - 663847949 T-010609 - BUSCO trabajo COMO comercial, toda la isla, señora con experiencia y vehículo propio. 637562567 T-020609 - NECESITO PELUQUERO/A y ayudante con experiencia en manicura y pedicura, para Gran Tarajal, valoramos buen trato al cliente y rapidéz en el trabajo. 630522178
INMOBILIARIA
I-100410 - LANZAROTE apartamento situado en las Breñas, campo muy tranquilo a 5 minutos en coche de playa blanca. de 2 dormitorios amueblado con jardin. zona muy tranquila. 636596552 I-090410 - COSTA CALMA Lokal zu vermieten Einkaufzenter International. 100 M2. 50 meter von Fuerte Action. 629347473 I-080410 - EL COTILLO Alquilo apartms., frente campo de futbol. 1 ó 2 dorms., baño, cocina, salón comedor y terraza privada 609752394 Marta Rodrigo I-070410 - ALQUILO VARIOS APARTAMENTOS 5 dúplex en URBANIZACIÓN CAÑADA DEL RIO – SIGLO XXI, 2 dorms.,2 baños, cocina y salón comedor. 11 duplex pareados en PLAYA BLANCA PUERTO DEL ROSARIO - 3 dorms., 2 baños, aseo, cocina, salón comedor, terrazas y cochera 3 chalets en TESEJERAGUE, TUINEJE - 3 dorms, 2 baños, cocina, salón comedor, garaje y terraza Pisos de 2 y 3 dorms, y locales en Puerto del Rosario 928 851 162 Isabel Abelleira I-060410 - CORRALEJO Se alquilan apartamentos en complejo, 400€ mensuales, inc. agua, luz, aparcamiento y acceso a la piscina comunitaria, sitio tranquilo y ajardinado 608080624 I-050410 - ARRECIFE - LANZAROTE Local nuevo de 30 metros con 1 baño y patio, en c/ Angel Ganivet, 13. calle principal, junto a Decoraciones Sigut y Africamar. 290 euros/mes 639137550 I-040410 - ANTIGUA Vendo parcela 1000 m2., edificio de 250 m2, Casillas de Morales. Árboles sin riego todo el año. Oportunidad: 44.000 euros negociables. 638807590 I-030410 - PISOS EN TODA LA ISLA Vendo a precios increíbles, créditos aprobados, financiación 100%. 622873430 I-020410 - COSTA CALMA Vendo casa 3 dorms., baño, cocina, salón, patio y garage. 160.000 euros. 609689163 - 679096891 I-010410 - GRAN TARAJAL Vendo dúplex zona El Palmeral, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo, cocina y salón ind., terraza. 200.000 euros. 928870096 - 690939864 I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo apartamento en primera línea de mar, piscina comunitaria, 1 dormitorio, 1 baño, salón, cocina independiente y parking. 300 euros agua y luz incluida. 649 997 693 / 629 604 213
I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple en primera línea de mar, piscina comunitaria, 3 dormitorios, 3 baños, salón, cocina independiente, 2 terrazas y parking. 500 euros agua y luz incluida 649 997 693 / 629 604 213 I-070310 - GRAN TARAJAL vendo piso a estrenar, buena zona, 2 dorms., cocina ind. 72000 euros. 695970293 I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300 euros/mes. Local comercial se alquila en calle principal, 55m2, con salida a 2 calles, para oficina, tienda, locutorio, boutique, etc. 617115802 I-050310 - LA ASOMADA vendo terreno 2600 m2, con proyecto y licencia casa 176 m2 con cerramiento de parcela. Agua y luz. 100.000 euros. 618069873 I-040310 - CORRALEJO alquilo apartamento 2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto lavadero. Dúplex con ascensor. 609685680 I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento 2 dorms, cocina, salón, 2 baños, solana, trastero y garage. 646083908 I-020310 - majada marcial vendo duplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina ind., patio y porche 30 m2 c/u. 261.000 euros. 618064873 I-010310 - Corralejo alquilo apartamento 2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto lavadora. Duplex con ascensor. 609685680 I-040210 - Corralejo Oasis Tamarindo alquilo apartamentos frente piscina, en estupenda posicion, al abrigo de viento - 1dorm. 4cama, 45 euro por dia. 450 euro/mes gastos incluidos. email: maryceobotaru@hotmail.it 662609917 I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS, zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones, 3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín. Precio 499.000 euros. Interesados llamar al 678353414 I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA, VISTAS MAR, Duplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio 200.000 euros. Interesados llamar al 647473541 I-010210 - MAJADA MARCIAL-Alquilo piso 1 dorm. y terraza. 350 euros agua y luz incl. 626775215 I-010110 - Puerto del Rosario-Se permuta apart. 2 habitaciones, baño, salón, cocina y azotea. 697232253 I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Oficina en Edificio TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 750 €/mes. Muy luminoso, ascensor y portero. 630 882829 I-030110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Plaza de Garaje.junto a Bankinter. 75 € / mes 630 882829 I-040110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 500 €/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-081209 - ¡chollo, vendo piso Por traslado.en el centro de corralejo ,cerca estación guaguas,muelle,hipermercado y colegio.solo 4 años / 3 dorms., 2 con armarios empotrados,2 cuartos de baño. salón ,cocina independiente,solana, garaje. tratero y ascensor.totalmente amueblado. precio:120.000 euros. 622813177 I-071209 - Puerto del RosarioVendo vivienda de 2 y 3 dormitorios, cocina amueblada, garaje, trastero y terraza.Acabados de Calidad. Oportunidad. 666553784 I-061209 - Puerto del Rosario-
Alquilo vivienda de 1 dormitorio, con garaje, trastero y lavadero. 666553784 I-051209 - Alquilo oficina Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 500 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-041209 - SUPER GELEGENHEIT - Erstbezug, kleine vphneinhet, CA-65 QM, küche - salon M. Möbeln, 2 SZ, balkon CA-7 QM, abstellraum, 5 min. Z. Padilla, 10 min. Z. Strand - (Düne) 609960037 - 928541175 I-031209 - EL CHARCO - Alquilo local 94m2, 2 baños, para oficina o negocio, luminoso con escaparates - 600 Euros + agua y luz 629984543 I-021209 - EL CHARCO - Alquilo apts., exteriores, lunimosos, 74 m2, 2 dorms., baño, salón, cocina y terraza/tendedero, zona tranquila, casi nuevos. 330 euros. 629984543 I-011209 - GRAN TARAJAL - Alquilo dúplex, 2 dorms., 380 Euros/mes + agua y luz y fianza. 646860676 I-051109 - CORRALEJO- Alquilo piso 2 dorms., amueblado, nuevo y bien situado. C/ Isaac Peral. 440 euros + agua y luz. 669099363 I-041109 - GRAN TARAJAL- Alquilo apartamento rústico, 1 dorm., rincón apartado y tranquilo. Por semana o días sueltos. 160 euros/semana. 607546361 I-031109 - MORRO JABLE- Frente al faro, alquilo apt. a 5 minutos de la playa. 616386959 I-021109 - LA ASOMADA- Por traslado vendo terreno de 15680 m2 con casa amueblada de 160 m2 con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de madera. + coche Ford Tourmeo de 2 años. jose-carmona@hotmail.com 629321768 I-011109 - CORRALEJO Y PUERTO- Se venden bonitos apartamentos. Precio muy adsequible. También plazas de garage. 928948176 I-061009 - GRAN TARAJAL- Se vende parcela de 200 m² en el Aceitún. Excelente situación. 696833878 I-051009 - CORRALEJO - C/ Lepanto. Apto. 1 dorm., amueblado y equipado, alquiler 350 euros negociables, más gastos. 605266907 I-041009 - CALETA DE FUSTE Alquilo casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina ind., terraza, parking privado. 450 euros, gastos incluidos. 606092610 I-031009 - TRIQUIVIJATE Vendo chalet 198 m2, 4 dorms., 2 tipo suite con baño y ropero empotrado., terraza, 2 baños, cocina ind. amueblada con electr., salón 32 m2, techo madera, garage 37m2, cuarto estar 23m2, terreno 1455 m2, amueblado, jardín, piscina por terminar y pequeño huerto. 330.000 euros. 680587528 / 928176882 I-021009 - PUERTO ROSARIO Alquilo piso 3 dorms., 2 baños, salón y cocina indep. Totalmente amueblado, 450 euros comunidad incluída. 606999557 I-011009 - COSTA CALMA Se vende casa vista al mar, 50 mts. de la playa. OPORTUNIDAD Facilidades de pago. 646605656 I-030909 - TEROR Se vende casa o se canjea por propiedad en Fuerteventura. 677313617 I-020909 - JANDÍA se venden bungallows
bien ubicados y a buen precio. 928540495 - 636516305 I-010909 - ALQUILO LOCAL EN EL CC. PALMERAL EN COSTA CALMA 928875225 I-110809 - TUINEJE Vendo, por traslado, casa antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/ comedor, cocina indp., garage y patio. ANTES: 140.000 euros, AHORA 110.000 euros negociables. 627767561 I-100809 - GRAN TARAJAL Vendo piso amueblado, con 3 dorms., 2 baños, cocina independiente y garage. 140.000 euros. 686849738 I-090809 - TAMARAGUA Pueblo Canario Alquilo casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza, jardín, garaje y pisina comunitaria. 370 euros mes gastos incluídos. 626745259 I-080809 - se alquilan viviendas en diferentes zonas de Fuerteventura. Informamos ayudas y subvenciones del gobierno para alquiler. 928856360 / 605574037 I-070809 - GRAN TARAJAL Zona muelles, vendo 2 apartamentos e extrenar, 2 dorms., cocina indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u 697394979 I-060809 - COSTA CALMA Vendo casa Vistamar, 50 mts. de la playa, 3 dorm., sin comunidad,jardín trasero. ¡OPORTUNIDAD! 646605656 I-050809 - BUENAVISTA Vendo dúplex seminuevo a buen precio. 676144288 I-040809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila chalet cerca carr. general, 3 dorms., 2 baños, cocina, salón, terraza tipo L, jardín, aparcamiento. 500 euros - gastos aparte. Tanbien en venta. 699011500 I-030809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila apartamento cerca carr. genera, 2 dorms., 1 baño, salón/cocina, terraza. 300 euros + agua/luz. 699011500 I-020809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila estudio cerca carr. genera, 1 dorm., 1 baño, salón/cocina, terraza. 250 euros + agua/luz. 699011500 I-010809 - ÁTICO EN TOPKAPI Se alquila con mobiliario a estrenar, vistas a Lobos, Lanzarote, Corralejo. Tiene parking, trastero, solarium 85 m2 y terraza 25 m2 - Alquiler 500 euros + gastos 639600760 I-160709 - Alquilo Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-150709 - alquilo Oficina en Edificio TINDAYA(de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros. Muy luminoso, ascensor. 630 882829
JARDÍN HORIZONTE DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 630059438 I-140709 - se alquila local 30 metros a estrenar con 1 baño, en la calle principal de Altavista, en Arrecife de Lanzarote. C/ angel ganivet, 13. junto a decoraciones sigut, la autoescuela y africamar. 290 euros / mes 639 13 75 50 I-130709 - busco una casa tradiCional puede ser vieja y media abando-
nada, parte occidental de la isla, para alquilar (minimo cinco años) o compra. Email a bill@ billbrandes.com. +49306234566 I-120709 - COSTA CALMA zu vermieten schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten. 928875306 I-110709 - COSTA CALMA - Se alquila apartamento 1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas. 928875306 I-100709 - COSTA CALMA - Garage zu vermieten. 60 euros. 928875306 I-090709 - COSTA CALMA - Alquilo garage. 60 euros. 928875306
El Balcón de el Cotillo Vendo apartamento primera línea de mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina amueblada, Menaje y todo tipo de detalles. Muy bonito y en perfecto estado. Precio.97.000 euros 635025705
I-060709 - TAMARACEITE - Permuto casa por otra en el centro de Fuerteventura. 105m2, 3 dorms., recibidor, cocina amueblada, salón, dos patios de luz. 630224505 I-050709 - LA PARED - Vendo apartamento con vistas al mar, 42 m2, 1 habitación, salón, cocina y terraza. 88.000 euros. 609689163 I-040709 - LA PARED - Alquilo apartamento con vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y terraza. Amueblado. 609689163 I-030709 - COSTA CALMA - Se vende casa 86 m2, vista al mar, 50 mts de la playa, sin comunidad, ANTES: 180.000 euros - AHORA: 160.000. 646605656 I-020709 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo locales comerciales y plazas de garage. C/ Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630 I-010709 - GRAN TARAJAL - Se alquila duplex. 380 euros/agua y luz aparte. Tambien por dias. 646860676 I-010609 - CALETA DE FUSTE / VILLAS DE ARTENARA - Casa adosada 2 dorms. 60 m2 + 100 m2 patio, precio año 2002-120.000 Euros 606092610 I-020609 - PUERTO DEL ROSARIO-EL CHARCO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado, para entrar. 375 euros/mes. 639636588 I-030609 - PLAYA BLANCA - Alquilo piso 3 dorms., 3 terraz., 2 baños, jardín. 450 euros/mes 639636588 I-040609 - CORRALEJO/PUEBLO CANARIO - Vendo chalet unifamiliar aislado, 2 dorms., 1 baño, cocina equipada, garaje privado, terraza, jardin, muchos extras, preguntar precio. 651920392 I-050609 - PÁJARA - Alquilo casa, 116 m2 útiles, 2 doms, salón, cocina, baño, amueblada y equipada, terraza 68m2 y solar. 636533429 I-060609 - PTO. ROSARIO-EL CHARCO- Vendo piso 3 dorms., bao, cocina, azotea, balcón canario, amueblada. 80.000 euros. 689500075 - 619062714 I-080609 - PTO. ROSARIO- Alquilo locales comerciales y plazas de garaje calle Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630
El Balcón de el Cotillo For sale very beautiful apartment first line beach, 1 bedroom, 1 bathroom, furnished kitchen. 97.000 euros 928163186
www.fuerteventuramagazinehoy.com