FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 60 - MAYO 2011

Page 1

GRATIS / FREE

Año V - Nº 60 - MAYO / MAY / MAI - 2011



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

3

Pinceladas de FEAGA

FEAGA Facts / Nachrichten von FEAGA Mejor Queso de Canarias 2011, Premios Tabefe

El queso curado de leche cruda de cabra de la Ganadería de La Pared fue elegido ‘Mejor Queso de Canarias 2011’ de entre los 132 quesos participantes en la IX edición del Concurso Nacional de Quesos de Leche de Cabra Premios Tabefe Fuerteventura.

zum ‘besten Käse der Kanaren 2011’ gewählt, die am IX. Nationalen Ziegenmilchwettbewerb Premios Tabefe Fuerteventura teilgenommen hatten.

Miles de personas conocieron la tiendita de ‘aceite y vinagre’ de La Oliva

Miles de personas de toda la isla conocieron la tiendita de ‘aceite y vinagre’ que el departamento de Agricultura del Ayuntamiento de La Oliva desplegó en la 25 edición de la Feria Insular de Agricultura, Pesca y Alimentación. La tiendita presentaba la mayor parte de los elementos que se usaban antaño: la balanza, las pesas, y un montón de artículos antiguos.

Landwirtschaft der Gemeinde von La Oliva bei der 25. Inselmesse für Landwirtschaft, Fischerei und Ernährung aufgebaut hatte. An dem Stand wurden die meisten der Gegenstände ausgestellt, die früher verwendet wurden: Waage, Gewichte und zahlreiche antike Gegenstände.

Superadas las previsiones de visitantes durante el fin de semana

El acto de clausura de la Feria Agrícola y ganadera de Fuerteventura, Feaga 2011, sirvió para agradecer y reconocer el trabajo de todos los que han participado en la organización de una de las ferias más

Thousands of people visited the “oil and vinegar” stand of La Oliva Best Cheese of the Canaries 2011, Tabefe Awards

The cured raw goat milk cheese of Ganadería de La Pared was voted “Best Cheese of the Canaries 2011” amongst 132 cheeses that entered the 9th Edition of the National Goat Cheese Tabefe Awards Fuerteventura Competition.

Tabefe-Preise für den besten Käse der Kanaren 2011

Ein Hartkäse aus roher Ziegenmilch aus dem Viehzuchtbetrieb La Pared wurde unter 132 Käsesorten

Thousands of people from all over the island visited the “oil and vinegar” stand that the Agricultural Department of La Oliva’s Ayuntamiento put up for the 25th edition of the Island’s Agriculture, Fishing and Food Fair. The stand contained numerous items that were used before such as scales, weights and a multitude of old artefacts.

Tausende von Personen lernten den Stand für ‘Öl und Essig’ aus La Oliva kennen

Tausende von Personen, die aus verschiedenen Teilen der Insel gekommen waren, lernten den Stand für ‘Öl und Essig’ kennen, den das Departement für

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 60 - MAYO | MAY | MAI 2011 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com D. L.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com

|

Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.

|

Impreso en Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

exitosas que se recuerdan entre las 25 ediciones del evento celebradas hasta ahora.

Forecasts for numbers of visitors for the weekend get superseded

The closing weekend of Fuerteventura Agricultural and Livestock Fair, Feaga 2011, was the opportunity to recognise the work carried out by all those who participated in the organisation of one the most successful Fairs amongst the twenty five editions already celebrated.

Am Wochenende kamen mehr Besucher als erwartet

Bei der Abschlussveranstaltung der Messe für Landwirtschaft und Viehzucht von Fuerteventura, Feaga 2011, wurde der Dank an all diejenigen ausgesprochen, die an der Organisation dieser Messe teilgenommen hatte, die zu den erfolgreichsten in diesen 25 Jahren gehörte.

Kiko Barroso y su equipo realizaron Roscas y Cotufas

El comunicador Kiko Barroso, presentador y director de Roscas y Cotufas en la emisora Canarias Radio La Autonómica, estuvo con su equipo en la Granja de Pozo Negro para producir su programa desde la Feria. La programación de Roscas y Cotufas se centró de esta manera, durante las tres horas que se extendió la retransmisión en directo entre las 16:00 y las 19:00 horas, en las actividades y los personajes más representativos de la feria. Barroso acercó a los oyentes de toda Canarias a las temáticas más interesantes del ámbito rural majorero ligadas a la feria, como la situación de la ganadería y la industria del queso en Fuerteventura, la recuperación de las razas de la cabra y el perro majorero, las últimas dotaciones de la Cofradía de Pescadores de Corralejo o el significado y la tradición de las apañadas.

Kiko Barroso and his team create “Roscas y Cotufas”

The communicator Kiko Barroso, presenter and director of the progamme called “Roscas y Cotufas” of the Canarian Radio Station La Autonómica, came with his team to Pozo Negro’s Farm in order to produce his programme from the Fair. The programme of “Roscas y Cotufas” transmitted live, between 4 p.m. and 7 p.m., the activities and

the presentation representative personalities taking part in the Fair. Mr. Barroso brought to the audience all over the Canaries the most interesting Majorero rural themes linked to the Fair, such as the livestock situation and Fuerteventura’s cheese industry, the preservation of the Majorero goat and dog breeds, the latest additions to Corralejo’s Fisherman’s Association and the tradition of the “apañadas” (goat herding).

Kiko Barroso und sein Team machten “Roscas y Cotufas“

Der Moderator Kiko Barroso, der das Programm „Roscas y Cotufas“ in dem kanarischen Radiosender „La Autonómica“ präsentiert und leitet, begab sich mit seinem Team auf dem Hof in Pozo Negro, um sein Programm von der Messe aus zu übertragen. Das Programm „Roscas y Cotufas“, das drei Stunden dauerte und von 16:00 bis 19:00 Uhr live übertragen wurde, handelte von den wichtigsten Aktivitäten und Persönlichkeiten der Messe. Barroso brachte den Zuhörern aus den gesamten Kanaren die interessantesten Themen über die Landwirtschaft von Fuerteventura näher, die mit der Messe zu tun hatten: Die Lage der Viehzucht und der Käseindustrie auf Fuerteventura, die Förderung der einheimischen Ziegen und des FuerteventuraHundes, die letzten Schenkungen der Fischerzunft von Corralejo und die Bedeutung der traditionellen Apañadas.

Los vinos de las biosferas de Fuerteventura y El Hierro se hermanan

Se organizaron en la Feria cuatro catas comentadas de libre asistencia para el público, dirigidas por el Consejo Regulador de la Denominación de Origen herreña. El maestro Andrés Armas Benítez, del Consejo Regulador de la Denominación de Origen del Vino de El Hierro, dirigió las cuatro catas comentadas que han permitido hermanar los vinos de Fuerteventura y El Hierro.

Biosphere wines from Fuerteventura and El Hierro unite

During the Fair, four tastings were organised for the public by the Council in charge of the Denomination of Origin of El Hierro. The Council’s Master, Andrés Benítez, animated all four tastings that united wines from Fuerteventura and El Hierro.

Zusammenschluss der Weine der Biosphären Fuerteventura und El Hierro

Auf der Messe gab es vier kostenlose kommentierte Weinproben, die vom Regulierungsrat der Ursprungsbezeichnung von El Hierro organisiert wurden. Der Meister Andrés Armas Benítez, der dem Regulierungsrat der Ursprungsbezeichnung des Weines von El Hierro angehört, leitete die vier kommentierten Weinproben, durch die es ermöglicht wurde, die Weine aus Fuerteventura und El Hierro zu verbünden.

Una cabra sajoná, ganadora del concurso de rendimiento lechero individual

El ganadero de Lajares, Miguel Calero Mesa se hizo con el primer premio del Concurso de Rendimiento Lechero en la categoría de ‘Cabra Individual’, gracias a una cabra sajoná de su cabaña que produjo 6,9 Kg. de leche. En las otras dos categorías del concurso, los vencedores fueron con 29,950 Kg. en la modalidad ‘Lote de 4 cabras adultas’ Juan Pedro Hernández Ramos, ganadero de Lajares; y Nicolás Cabrera, de La Ampuyenta, que ganó en ‘Lote de 4 cabras de primer parto’ con una producción conjunta de 19 Kg. Destacaron en el conjunto del concurso las ganaderías de la localidad de Lajares, que aglutinaron 8 de los 12 premios otorgados, especialmente los ganaderos padre e hijo Miguel Calero Mesa y Miguel Calero Saavedra, que entre los dos consiguieron cinco premios. La organización de Feaga dota de premios económicos a los cuatro primeros clasificados en cada una de las tres categorías, repartiendo en orden del


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT primero al cuarto 500, 300, 250 y 150 euros en las modalidades de Cabra Individual y 4 cabras adultas; y 400, 250, 200 y 150 euros en el lote de 4 cabras de primer parto. Este concurso mide la cantidad de leche que producen las cabras concursantes en las 24 horas que transcurren desde que los animales llegan al recinto ferial el sábado por la mañana, momento en que son ‘escurridas’ (ordeñadas hasta vaciar las ubres), y la celebración del concurso a partir del mediodía del domingo.

A “Sajóna” goat wins the individual milk production performance competition

Miguel Calero Mesa, livestock farmer from Lajares, took away the first prize of the Milk Production Performance Competition in the “Individual Goat” category, thanks to a “Sajóna” goat of his herd that produced 6,9 Kg. of milk. In the competition’s other two categories, the winners were: with 29,950 Kg. in the “4 adult goats’ group” category – Juan Pedro Hernández Ramos, from Lajares; and Nicolás Cabrera from La Ampuyenta, who won in the “4 goats after first kidding” category with a joint production of 19 Kg. During the competition, farms from Lajares stood out as they took away 8 out of 12 awards, especially father and son Miguel Calero Mesa and Miguel Calero Saavedra who won five awards. FEAGA organisers gave financial awards to the first four winners in each of all three categories; the prizes ranging from 500 Euros for the first prize, down to 300, 250 and 150 Euros for the fourth prize for the “Individual Goat” and “4 adult goats” categories; and from 400, 250, 200 down to 150 Euros for the “4 goats after first kidding” category. This competition measures the quantity of milk produced by competing goats over 24 hours from the moment the goats arrive in the Fair ground on the Saturday morning, when they are milked until the udders are empty, until the celebration of the competition at midday on the Sunday.

Eine sächsische Ziege gewinnt den Wettbewerb für individuellen Milchertrag

Der Viehzüchter aus Lajares Miguel Calero Mesa bekam dank einer sächsischen Ziege seine Herde, die 6,9 Kg Milch erzeugte, den ersten Preis bei dem Wettbewerb für Milchertrag der Kategorie ‘einzelne Ziege’. In den weiteren beiden Kategorien bekam Juan Pedro Hernández Ramos, ein Viehzüchter aus Lajares, mit 29,950 Kg den Preis für den ‘Ertrag von 4 erwachsenen Ziegen’. Nicolás Cabrera aus La Ampuyenta bekam den Preis für ‘Gewinn von 4 erstgeborenen Ziegen’, welche insgesamt 19 Kg erzeugt hatten. Die Viehzuchtbetriebe aus Lajares müssen erwähnt werden, da sie 8 der 12 Preise bekamen. Die Viehzüchter Miguel Calero Mesa und dessen Sohn Miguel Calero Saavedra bekamen zusammen

fünf der Preise. Die Organisation von Feaga vergibt in jeder der drei Kategorien Geldpreise an die ersten vier Klassifizierten. Die Preise für die Kategorien der einzelnen Ziege und der vier erwachsenen Ziegen haben jeweils einen Wert von 500, 300, 250 und 150 Euro. Die der erstgeborenen Ziegen dagegen haben einen Wert von 400, 250, 200 und 150 Euro. Bei diesem Wettbewerb wird die Menge der Milch gemessen, die die teilnehmenden Ziegen in den ersten 24 Stunden zwischen ihrer Ankunft auf dem Messegelände am Samstagmorgen und dem Zeitpunkt geben, an dem sie gemolken werden. Der Wettbewerb beginnt am Sonntagmittag.

5

(3,05 litros) y el tercero fue Esteban Rodríguez (2’85 litros).

La Asociación para la conservación del perro majorero, primer premio de presentación

El jurado de esta XXV edición eligió al grupo de perros presentados al concurso por la Asociación para la conservación del perro majorero como el primer premio de presentación de ganado, entre todos los registrados en la Feria.

Juan Pedro Hernández wins the manual milking competition

Juan Pedro Hernández (Las Peñitas, Betancuria) won the first prize in FEAGA 2011’ manual milking competition by milking 3,35 litres in one minute. The second prize went to José Rodríguez (3,05 litres) and in third place, Esteban Rodríguez (2,85 litres).

Juan Pedro Hernández gewinnt den Wettbewerb für manuelles Melken The Association for the preservation of the Majorero dog wins the first prize for presentation

The jury of this 25th edition chose the group of dogs presented by the Association for the preservation of the Majorero dog for the first prize for presentation of livestock amongst all those registered in the Fair.

Der Verein für den Erhalt des Fuerteventura-Hundes bekommt den ersten Preis Die Jury der XXV. Messe gab einer Gruppe von Hunden, die von dem Verband für den Erhalt des Fuerteventura-Hundes präsentiert worden war, den ersten Preis für alle auf der Messe registrierten Tiere.

Juan Pedro Hernández ganador del concurso de ordeño manual

Juan Pedro Hernández (Las Peñitas, Betancuria) se alzó con el primer premio en el concurso de ordeño manual de FEAGA 2011 al ordeñar 3’35 litros en un minuto. El segundo clasificado fue José Rodríguez

Juan Pedro Hernández (Las Peñitas, Betancuria) bekam auf der FEAGA 2011 den ersten Preis bei dem Wettbewerb für manuelles Melken, nachdem er innerhalb von einer Minute 3.35 Liter Milch gemolken hatte. Den zweiten Preis bekam José Rodríguez (3,05 Liter) und den dritten Esteban Rodríguez (2.85 Liter).

La Exposición Monográfica organizada por la ACPM consideró excelentes 21 bardinos

La Exposición Monográfica de Bardinos organizada por la Asociación para la Conservación del Perro Majorero en el marco de Feaga contó con una notable participación, alcanzando un total de 50 ejemplares inscritos de los que 21 obtuvieron la catalogación de


6

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

‘excelentes’, atendiendo a las características morfológicas de la raza. Del total de bardinos inscritos, un 90% obtuvo al menos la calificación de ‘muy buenos’. El objetivo principal de la Asociación para la Conservación del Perro Majorero es realizar un registro genealógico donde se inscriban los ejemplares bajo un riguroso control selectivo en el que se tendrá en cuenta la morfología y las aptitudes de cada animal. Junto a ello, la ACPM está realizando el primer árbol genealógico de la raza del perro bardino.

En las carreras de la Feria compitieron 10 caballos

The Monographic Exhibition organised by ACPM ranked 21 “Bardinos” as excellent

10 Horses raced in the Fair’s races

The Monographic Exhibition of “Bardinos” (dog breed) organised by the Association for the preservation of Majorero Dogs during Feaga included a wide participation with a total of 50 specimens registered of which 21 were ranked as “excellent” according to the breed’s morphologic characteristics. Out of all the “Bardinos” registered, 90% obtained a “very good” qualification. The main objective of the Association for the Preservation of the Majorero Dog is to create a genealogical register where specimens will be registered with a rigorous selective control and where each animal’s morphology and abilities will be taken into account. In addition, the ACPM is also creating the first genealogy tree of the Bardino dog breed.

Die von ACPM organisierte monographische Ausstellung fand 21 Bardinos hervorragend

An der monographischen Bardino-Ausstellung, die auf der Feaga vom Verband für den Erhalt des Fuerteventura-Hundes organisiert wurde, nahmen viele Hunde teil. Es waren insgesamt 50 angemeldete Exemplare, von denen 21 unter Beachtung der morphologischen Eigenschaften dieser Rasse als ‘hervorragend’ bewertet wurden. 90% der angemeldeten Bardinos wurden als ‘sehr gut’ bewertet. Der Verband für den Erhalt des Fuerteventura-Hundes hat das Ziel, ein genealogisches Register zu erstellen, in dem die Exemplare eingetragen werden, nachdem sie strengen Kontrollen unterzogen werden, bei denen die Morphologie und die Fähigkeiten eines jeden Tieres in Betracht gezogen werden. Außerdem ist der ACPM dabei, den ersten Stammbaum dieser Rasse zu erstellen.

Un total de 10 caballos procedentes de las cuadras de Lanzarote y Fuerteventura compitieron en las tres carreras que se desarrollaron en el hipódromo de la Granja de Pozo Negro. La organización de las carreras corrió a cargo del Club Deportivo Hípico ‘Los Estribos’.

El motor había estado originariamente instalado en el norte de Gran Canaria y su traslado a Fuerteventura atrajo incluso la atención de la prensa de principios de siglo, que hablaba de la llegada del motor “del industrial Don José Lavandera Santana”. Se trata de un diseño muy avanzado para su época, que cuenta con un pistón vertical, funciona con aire comprimido e incorpora una bomba de engrase. Actualmente sólo hay referencias de que se conserve otro motor de la misma marca y con características parecidas, aunque no iguales, en un museo alemán de maquinaria antigua. Con toda probabilidad, fue una de las primeras iniciativas industrializadoras asociadas al sector primario majorero.

A total of 10 horses from Lanzarote and Fuerteventura competed in three races that took place on the Race Track of Pozo Negro’s farm. The organisation of the races was handled by “Los Estribos” Riding Club.

10 Pferde nahmen an den Wettrennen der Messe teil

Insgesamt 10 Pferde aus den Ställen von Lanzarote und Fuerteventura nahmen an den Wettrennen auf der Rennbahn des Hofes von Pozo Negro teil. Diese Pferderennen wurden von dem Reitclub ‘Los Estribos’ organisiert.

El motor diesel de la finca de los Lavandera vuelve a funcionar Tras 106 años desde su llegada a Fuerteventura procedente de Alemania, el motor diesel de la finca de los Lavandera volvió a funcionar en el marco de Feaga. El mecánico Armando Soya consiguió rehabilitar -construyendo incluso en el torno de su taller las piezas desaparecidas-, esta máquina que fue empleada también en el norte de Gran Canaria a principios de siglo en labores asociadas al sector primario. Un numeroso público se congregó para contemplar el artefacto, para cuya puesta en funcionamiento hubo que utilizar varias bombonas de aire comprimido, necesarias para dotar de inercia inicial al motor. En 1922 Don José Lavandera Santana trajo a Fuerteventura, a través del muelle de Gran Tarajal, este motor de la fábrica alemana MAN AG (Grupo Krupp), cuya construcción original se remonta a 1905. Su diseño fue uno de los primeros elaborados por el ingeniero alemán Rudolf Christian Karl Diesel, inventor del motor de combustión de alto rendimiento que luego llevaría su nombre: ‘Diesel’.

The diesel engine of Los Lavandos farm is in working order again

After 106 years since its arrival on Fuerteventura from Germany, the diesel engine of Los Lavanderos farm was turned on again during the Feaga Fair. The mechanic Armando Soya managed to put it back together – even building some missing parts in his own workshop -. This engine was also used in the North of Gran Canaria at the beginning of the century in tasks associated with the primary sector. A large public gathered to contemplate the artefact that was turned on thanks to various compressed air pumps that were required to give the engine its initial inertia. In 1922 Don José Lavandera Santana brought to Fuerteventura, through the harbour of Gran Tarajal, this German MAN AG (Krupp Group) engine, that was initially built in 1905. This design was one of the first ones created by German engineer, Rudolf Karl Diesel, inventor of the high performance combustion that would later carry his name: “diesel”. The engine had initially been installed in the North of Gran Canaria and its move to Fuerteventura brought much attention in the media of the beginning of the century that spoke of the arrival of the engine of “Don José Lavandera Santana, the industrialist”. This was a very advanced design for its time that consists of a vertical piston that is activated by compressed air and contains an oil pump. At present there are only references of one other engine with the same brand and similar characteristics (although with differences) which is kept in a German museum of ancient machinery. This was most probably one of the first industrialist initiatives associated with the Majorero primary sector.

Der Dieselmotor des Hofes von Lavandera funktioniert wieder

Der Dieselmotor des Hofes von Lavandera, der vor 106 Jahren aus Deutschland nach Fuerteventura gebracht wurde, wurde für die Feaga repariert. Der Mechaniker Armando Soya schaffte es, den Motor wieder in Betrieb zu setzen und sogar verschollene Teile nachzuarbeiten. Dieser Motor war am Anfang des Jahrhunderts auch im Süden für Gran Canaria im Bereich des Primärsektors eingesetzt worden. Es kamen zahlreiche Zuschauer, um diesen Motor zu betrachten. Um den Motor in Gang zu setzen mussten zahlreiche Pumpen zur Kompression der Luft eingesetzt werden.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT 1922 brachte Don José Lavandera Santana diesen 1905 gebauten Motor aus der deutschen Fabrik MAN AG (Krupp) über den Hafen von Gran Tarajal nach Fuerteventura. Der Entwurf gehörte zu den ersten des deutschen Ingenieurs Rudolf Christian Karl Diesel, des Erfinders des hochleitungsfähigen Verbrennungsmotors, der später seinen Namen tragen sollte: ‘Diesel’. Dieser Motor wurde ursprünglich in den Norden von Gran Canaria gebracht. Als er nach Fuerteventura kam, erregte er zu Beginn des Jahrhunderts die Aufmerksamkeit der Presse, die von der Ankunft des Motors “des Industriellen Don José Lavandera Santana” sprach. Es ist ein für die Zeit sehr moderner Entwurf, der über einen vertikalen Kolben verfügt und mit komprimierter Luft funktioniert und auch über eine Abschmierpumpe verfügt. Heue ist nur ein weiterer Motor der gleichen Marke mit den gleichen Eigenschaften bekannt, der in einem deutschen Museum für alte Maschinen steht. Wahrscheinlich wurde er zu Beginn der Industrialisierung des Primärsektors von Fuerteventura eingesetzt.

El timple de Althay Páez y la flauta de Raquel armonizaron el Espectáculo de Doma Ecuestre

El público de Feaga disfrutó con la Exhibición de Doma organizada con la colaboración del Club Hípico Las Ánimas, que contó como agregado especial con la música del joven timplista Althay Páez y la flauta travesera de Raquel. La también joven jinete Cristina, procedente de este club radicado en la Vega de Tetir, demostró a lomos de Bolero sus habilidades en un magnífico espectáculo ecuestre.

7

in Vega in Tetir angehört, zeigte bei dieser hervorragenden Reitvorführung zum Rhythmus des Boleros ihr Können.

La subasta de machos contó por primera vez con un carnero, que alcanzó la mayor puja con 490 euros

The timple of Althay Páez and the flute of Raquel harmonize the Doma Equestrian show

Feaga’s public enjoyed the Doma exhibition organised with the collaboration of Las Ánimas Riding Club, that was complimented by music of the young timple (small Canarian guitar) player Althay Páez and the flute of Raquel. Cristina, the young rider from this Club from Vega de Tetir, who was riding “Bolero”, demonstrated stunning abilities during a magnificent equestrian show.

Das Timple von Althay Páez und die Flöte von Raquel untermalten die die Reitvorführung “Doma Ecuestre“

Das Publikum der Feaga war von der Reitvorführung begeistert, die zusammen mit dem Reitclub Las Ánimas organisiert worden war. Für die musikalische Untermalung sorgten der junge Timple-Spieler Althay Páez und die Querflöte von Raquel. Die ebenfalls junge Reiterin Cristina, die dem Club

La tradicional subasta de machos que se celebra cada año en el marco de Feaga contó por primera vez con la presencia de un carnero, originario de Tenerife y propiedad de Miguel Cano, ganadero de Los Adejes, que alcanzó la puja más alta de la tarde tras adjudicarse por 490 euros (350 euros de precio de salida). Hasta 36 animales procedentes de un total de 12 ganaderías de toda la Isla salieron al ring de subastas, alcanzando entre todos un volumen de venta de 10.610 euros. Junto con el carnero, las mayores subastas recayeron en un macho ‘negro’ de Eva Cano, ganadera de La Pared, y un machito ‘melao’ de la ganadería de Yasmina Hernández, también de la zona sur, adjudicados por 440 euros cada uno.

The Billy Goat auction included for the first time a ram that achieved the best bid at 490 Euros

The traditional Billy Goat auction celebrated each year during Feaga included for the first time a ram, originally from Tenerife that belonged to Miguel Cano, livestock farmer from Los Adejes, and achieved the highest bid of the afternoon with 490 Euros (with a 350 Euros starting bid). A total of 36 animals from 12 farms from all over the island were taken to the auction ring, where to the total volume of sales represented 10 610 Euros. After the ram, the best bids went for Eva Cano’s


8

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

“black” billy goat, from La Pared, and a young “melao” billy goat of Yasmina Hernández’ farm, also from the south of the island that both went for 440 Euros.

Bei der Versteigerung der Männchen gab es zum ersten Mal einen Bock, für den mit 490 Euro am meisten geboten wurde

Bei der traditionellen Versteigerung der Männchen, die jedes Jahr bei der Feaga stattfindet, gab es zum ersten Mal einen Bock. Dieser stammte aus Teneriffa und gehörte Miguel Cano, einem Viehzüchter aus Los Adejes. Für dieses Tier wurd mit 490 Euro am meisten geboten (der Ausgangspreis war 350 Euro). Es wurden insgesamt 36 Tiere aus 12 Viehzuchtbetrieben der ganzen Insel versteigert, die insgesamt 10.610 Euro einbrachten. Außer dem Bock wurden bei der Versteigerung die höchsten Preise für ein ‘schwarzes’ Männchen von Eva Cano, einer Viehzüchterin aus La Pared, bezahlt und für ein ‘honigfarbenes’ Männchen aus dem Viehzuchtbetrieb von Yasmina Hernández, welcher auch im Süden der Gegend liegt. Für jedes der beiden Tiere wurden 440 Euro bezahlt.

brillo de la sal (vista); el olor de la misma (olfato); la textura, solidez y tamaño de los granos (tacto), la intensidad del salado, la disolución total o parcial en boca, la persistencia del sabor o el nivel de sequedad de su regusto (gusto); e incluso el oído se utiliza para escuchar su sonido al frotarse. Una buena sal, no deja regusto seco en la boca ni regusto en el paladar; no debe ser amarga en modo alguno, ni tampoco demasiado persistente. También es importante la facilidad con que se disuelve con la salida, sin dejar grano. Las sales que cumplen estos requisitos son de gran calidad y ricas en oligoelementos. Las variables medidas en la cata son Color (nivel de blanco y nivel de brillo), Granulometría (tamaño de grano, tipología de grano, regularidad del grano, ritura en dedo y grado de humedad), Olor (limpio, No franco); Disolución en boca (solubilidad y textura), Sabor (Intensidad, regusto, Astringencia y persistencia). Cada una de estas variables se puntúa a su vez (alta, media y baja). En total: casi 50 variables.

The quality of Las Salinas del Carmen’s Foam Salt stood out during the commented tastings La calidad de la Sal de Espuma de Las Salinas del Carmen salió a relucir en la cata comentada

La sal marina que se produce en las salinas según el método tradicional es un producto de alta calidad, considerado de ‘gourmet’ por las características químicas que adquiere el producto con el procedimiento natural y artesanal utilizado para su obtención. Antiguamente existían en Canarias hasta 50 salinas funcionando para producir sal artesanalmente, pero a día de hoy sólo cinco están restauradas, y únicamente tres comercializan la sal producida. La cata comentada de sal llevada a cabo en el marco de Feaga es un procedimiento novedoso –ha sido la segunda que se lleva a cabo en España- que trata de poner de manifiesto la gran calidad de la sal marina artesanal y sus posibles salidas en el mercado. Los expertos que guiaron a las primeras veinte personas que participan en este proceso pusieron de manifiesto la “sorprendente química que configura la sal marina gracias al proceso con el que se obtiene, pues al cristalizar de manera natural mantiene los metales del mar y además asimila los aminoácidos de la tierra de los tajos mientras se evapora el agua”. Entre las seis sales marinas analizadas destacó la Sal de Espuma de Fuerteventura que se produce en el Museo de La Sal de Las Salinas del Carmen, pues dos factores permiten mejorar químicamente el producto: el hecho de obtenerse de la espuma que se produce al romper las olas directamente en el saltadero, y que los maestros salineros que la tratan baten el tajo dos veces al día. De las seis sales analizadas, tres fueron de la variedad de flor de sal, originarias de las salinas de Es Trena (Mallorca), Gverande (Francia) y Fuencaliente (La Palma); y las otras tres fueron sales marinas de las Salinas del Carmen (Fuerteventura), Zelva (Alicante) y El Janubio (Lanzarote). Cata Para realizar la cata de sal se utilizan los cinco sentidos. En el proceso se analizan la blancura y el

The marine salt produced in the Salinas with traditional methods is a high quality product that is considered as a “gourmet” condiment for its chemical characteristics. The product acquires those characteristics through natural and traditional methods. There used to be about 50 salinas in the Canaries producing salt traditionally, but nowadays only five have been restored and only three of them commercialise the salt produced. The commented salt tasting organised during Feaga is a novelty – it is only the second one ever organised in Spain – that aims at showing the great quality of traditional marine salt and its opportunities on the market. Experts who guided the first twenty persons participating in this process highlighted “the surprising chemistry of marine salt acquired as it crystallises in a natural manner and retains the sea’s metal and also assimilates the amino acids of the earth as the water evaporates”. Amongst six marine salts analysed, Fuerteventura’s Foam Salt produced at the Sal Museum of Las Salinas del Carmen stood out. Two factors improve this product chemically: the fact that foam is obtained as the waves break directly into the water storage ponds and because the technicians go round twice a day beating the edges. Of all six salts analysed, three were of the Salt Flower kind, from the Salinas of Es Trena (Mallorca), Guérande (Francia) and Fuencaliente (La Palma); and the other three marine salts came from las Salinas del Carmen (Fuerteventura), Zelva (Alicante) and El Janubio (Lanzarote). Tasting In order to carry out a salt tasting all five senses are used. During the process, the whiteness and shine of the salt are analysed (sight); its smell (smell); the texture, solidity and size of the gains (touch); the intensity of the salt, its total or partial dissolution in the mouth, the persistence of the flavour or level of dryness of the aftertaste (taste); and even hearing is used to listen to its sound while rubbing it together. A good salt does not leave any dry aftertaste in the mouth nor on the palate; it should not be sour in any way, nor too persistent. The ease it takes to dissolve is also important without leaving grains. Salts that

comply with those requirements are of high quality and rich in trace-elements. The variable elements during a tasting are its colour (level of whiteness and level of shine), particle size (size of the grains, typology of the grain, regularity in the grain, the way the grain crumble between the fingers and the humidity level), smell (clean); dissolution in the mouth (solubility and texture), flavour (intensity, aftertaste, astringency and persistence). Those variables are graded separately (high, medium and low). In total there are almost 50 variables.

Die Qualität des Schaumsalzes aus den Las Salinas del Carmen glänzte wieder bei der kommentierten Salzprobe

Das Meersalz, das in den Salinen mit traditionellen Methoden produziert wird, ist ein Qualitätsprodukt, das wegen der chemischen Eigenschaften, die das Produkt durch die traditionelle Methode bekommt, als Delikatesse bezeichnet wird. Früher gab es auf den Kanaren bis zu 50 Salinen, in denen handwerklich Salz erzeugt wurde. Von diesen sind heute nur fünf restauriert, und nur drei verkaufen ihre Produkte. Die kommentierte Salzprobe, die bei der FEAGA veranstaltet wurde, ist eine Neuheit und fand in Spanien zum zweiten Mal statt. Bei der Salzprobe wurden die Qualitäten des handwerklich erzeugten Meersalzes hervorgehoben, damit sie vermarktet werden könnte. Die Experten zeigten den ungefähr zwanzig Teilnehmern dieses Verfahren und die “überraschende Chemie, die das Meersalz dank dem Gewinnungsprozess formt. Da es auf natürliche Weise kristallisiert, behält es die Metalle des Meeres und nimmt außerdem die Aminosäure auf, während das Wasser verdunstet”. Unter den untersuchten Meersalzen hatte das Schaumsalz von Fuerteventura viel Erfolg, das im Salzmuseum der „Salinas del Carmen“ gewonnen wird. Zwei Faktoren ermöglichen die chemische Verbesserung des Produktes: Die Tatsache, dass der Schaum erhalten wird, der entsteht, wenn die Wellen gebrochen werden und dass die Salzmeister das Salzbecken zweimal täglich bewegen. Von den sechs untersuchten Salzen gehörten drei zu Sorte „Flor De Sal“ (Salzblume). Diese kamen aus den Salinen von Es Trena (Mallorca), Gverande (Francia) und Fuencaliente (La Palma). Die übrigen drei waren Meersalze aus den Salinen von Salinas del Carmen (Fuerteventura), Zelva (Alicante) und El Janubio (Lanzarote). Salzprobe Bei einer Salzprobe braucht man die fünf Sinne. Im Laufe des Verfahrens untersucht man das Salz auf seine Weiße und seinen Glanz (Sehvermögen), seinen Geruch (Geruchssinn), seine Struktur, seine Festigkeit und die Größe der Salzkörner (Tastsinn) sowie auf die Intensität des Salzgeschmacks. Außerdem untersucht man ob es sich völlig oder teilweise im Mund auflöst, ob der Geschmack weiter im Mund andauert oder das Gefühl von Trockenheit hinterlässt (Geschmackssinn). Man braucht sogar das Gehör, um zu hören wie es klingt, wenn das Salz gerieben wird. Ein gutes Salz lässt weder ein Gefühl von Trockenheit im Mund noch einen Nachgeschmack im Gaumen zurück, es darf auf gar keinen Fall bitter sein und auch nicht zu lange im Mund bleiben. Es ist auch wichtig, dass es sich leicht auflöst, ohne dass Körnchen zurückbleiben. Derartige Salze haben eine hohe Qualität und sind reich an Spurenelementen. Dazu kommen bei den Salzproben veränderliche Maße, diese betreffen die Farbe (Weißegrad und Grad des Glanzes), die Granulometrie (Größe des Korns, Typologie des Korns, Gleichmäßigkeit des Korns und Feuchtigkeitsgrad), den Geruch (sauber und frei), die Auflösung im Mund (Löslichkeit und Struktur), den Geschmack (Intensität, Nachgeschmack, Herbheit und Fortbestand). Jede dieser Varianten wird bewertet (hoch, mittel, niedrig). Insgesamt gibt es fast 50 Varianten.

‘Guize’, mejor perro en el Concurso Monográfico del Perro Majorero

‘Guize’, fue elegido como el mejor perro de entre los que participaron en el Concurso Monográfico del Perro Majorero, se desarrolló en el marco de la Feria. En total fueron presentados 37 animales a concurso.



10

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT Likör aus Ziegenmilch, Quark, Tabefe, Milchseife … auf dem Markt für landwirtschaftliche Produkte

Ungefähr zwölf Verkaufsstände, die Fischerzünften, landwirtschaftlichen Kooperativen, traditionellen Bäckereien usw. gehören, bilden diesen Landwirtschaftsmarkt Biosfera, der im Rahmen der FEAGA 2011 auf dem Messegelände des Hofes von Pozo Negro stattfand. Auf dem Landwirtschaftsmarkt Biosfera gab es auch einen Stand mit ‘Käse aus Tetir’, der den Käufern ein reiches Angebot an Milchprodukten aus Ziegenmilch aus Fuerteventura anbot. Außer dem traditionellen Käse gab es Likör aus Milch von Fuerteventura-Ziegen, Alkohol aus Melasse, Zitrone und Zucker), Majogrote, Quark, Tabefe und Seife aus Ziegenmilch.

“Guize”, best dog in the Monographic Majorero Dog Competition

“Guize” was elected best dog amongst 37 participants in the Monographic Majorero Dog Competition that took place during the Fair.

‘Guize’ gewinnt den monographischen Wettbewerb für Fuerteventura-Hunde

‘Guize’, wurde unter den Teilnehmern des monographischen Wettbewerbs für Fuerteventura-Hunde zum Gewinner gewählt, welcher im Rahmen der Messe stattfand. Bei diesem Wettbewerb wurden insgesamt 37 Tiere präsentiert.

Licor de leche de cabra majorera, requesón, tabefe, jabón de leche, en el Mercado Agrícola de la Biosfera

Una docena de puestos de venta pertenecientes a cofradías de pescadores, cooperativas agrícolas, agricultores ecológicos, panaderías tradicionales, etc. Integran el Mercado Agrícola de la Biosfera, que con motivo de la celebración de FEAGA 2011, trasladó su ubicación hasta el recinto ferial de la Granja de Pozo Negro. Entre otros, el Mercado Agrícola de la Biosfera acogió el puesto de venta de ‘Quesos de Tetir’, que ofrece a los compradores una amplia variedad de productos lácteos procedentes de leche de cabra majorera, además del tradicional queso: Licor de leche de cabra majorera (elaborado con leche, alcohol rectificado de melaza, limón y azúcar), majogrote, requesón, tabefe y jabón de leche de cabra.

Liquor of Majorero goat cheese milk, cottage cheese, tabefe, milk soap, etc. during the Biosphere Agricultural Market

A dozen of stands belonging to the association of fishermen, agricultural cooperatives, ecological farmers, traditional bakers, etc. integrated the Biosphere Agricultural Market during FEAGA 2011 that moved its venue to Pozo Negro farm’s fair Ground. The Biosphere Agricultural Market also welcomed the stand of “Quesos de Tetir” (Tetir’s cheeses), that had an ample variety of dairy products on offer made of Majorero goat milk and in addition to the tradition cheeses, they also proposed: Majorero Goat Milk Liquor (made with milk, molasses modified alcohol, lemon and sugar), cheese products such as “majogrote”, cottage cheese, tabefe and also goat milk soap.

La apañada de Monteagudo condujo un millar de cabras hasta la gambuesa de Pozo Negro

Alrededor de un millar de cabras procedentes de la zona de la costa de Monteagudo fueron conducidas hasta la gambuesa de la Granja Agrícola de Pozo Negro por unos 50 ganaderos y ganaderas que participaron en la apañada de Monteagudo, bajo las indicaciones de Tomás Acosta (comisionado de la costa de Monteagudo) y Nicolás Herrera (comisionado de la costa del Valle de la Cueva). Desde hace ya varios años la convocatoria a la apañada de Monteagudo se hace coincidir con la celebración de la Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca de Fuerteventura. Los comisionados destacaron el buen estado del ganado y la cantidad de crías que se trajeron a la gambuesa, debido al buen pasto existente durante los últimos meses gracias a las lluvias del Invierno. Tras la llegada del ganado se separaron las crías y comenzaron a ahijarlas, para identificar el propietario y realizar las marcas.

The goat herding of Monteagudo brings a thousand goats to Pozo Negro’s “gambuesa”

Around a thousand goats from the area of Monteagudo were brought into Pozo Negro’s Farm’s “gambuesa” (traditional pen where animals are herded) by 50 livestock farmers who participated in the “apañada de Monteagudo” (goat herding), under the instructions of Tomás Acosta (commissioner of Monteagudo’s coast) and Nicolás Herrera (commissioner of Valle de la Cueva’s coast). For the past few years the “apañada de Monteagudo” coincides with the Agricultural, Livestock and Fishing Fair (FEAGA) of Fuerteventura.

The commissioners pointed out the good state of the livestock and the quantity of kids that were brought in the “gambuesa”, thanks to the good grazing grounds during the past few months due to the winter months’ rain. After the arrival of the goats, the kids were taken away and united with their mother in order to identify the owner and mark them.

Bei der Apañada von Monteagudo wurden tausend Ziegen in die Gambuesa von Pozo Negro getrieben Ungefähr tausend Ziegen wurden von ungefähr 50 Viehzüchtern und Viehzüchterinnen von der Küste von Monteagudo in die Gambuesa des Hofes von Pozo Negro getrieben. Die Anweisungen gaben Tomás Acosta (Bevollmächtigter der Küste Monteagudo) und Nicolás Herrera (Bevollmächtigter der Küste von Valle de la Cueva). Schon seit mehreren Jahren findet die Apañada von Monteagudo gleichzeitig mit der Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei von Fuerteventura statt. Die Bevollmächtigten lobten den guten Zustand des Viehs und die Menge der Jungtiere, die in die Gambuesa gebracht wurden. Dies liegt daran, dass in den vergangenen Monaten gute Weidemöglichkeiten gab, weil es im Winter viel geregnet hat. Nach der Ankunft des Viehs wurden die Jungtiere getrennt, um von den Besitzern identifiziert und gekennzeichnet zu werden.

Las ganaderías del municipio de Antigua expusieron 70 cabezas de ganado La mayoría de las ganaderías del municipio de Antigua participaron en la Feria Agrícola con la exposición de cabras, baifos, ovejas canarias de pelo de lana, ovejas de pelo pelibuey, bovinos, carneros, y corderos hasta un total que supera las 70 cabezas de ganado de las ganaderías del municipio presentes. Quesos, tomates, papas, panes bizcochones, rosquetes canarios, borrachuelos, pan artesano matalauva, junto a sabrosos platos típicos pudieron saborearse en la exposición que el Ayuntamiento de Antigua mantuvo en Feaga. Antigua expuso en su stand un vídeo con imágenes de la tradición de siembra, apañadas de cabras, pioná, la trillada o la ventada, como formas tradicionales de cultivo y agrupación de ganado en el municipio.

Livestock farms of Antigua’s municipality exhibited 70 heads of livestock Most livestock farmer of Antigua’s Municipality participated in the Agricultural Fair and exhibited goats, kids, Canarian ewes with woolly hair, ewes with “elibuey” hair, bovines, rams, and lambs which represented a total of 70 animals for this municipality. Cheeses, tomatoes, potatoes, “bizcochones” bread, “rosquetes canarios” and “borrachuelos” (types of donut), “matalauva” traditional bread, together with delicious typical dishes could all be sampled during the exhibition organised by Antigua’s Ayuntamiento during the FEAGA Fair. Antigua also exhibited in their stand a video with pictures of traditional sowing, goat herding, traditional agricultural and goat herding methods of the municipality.

Die Viehzuchtbetriebe der Gemeinde von Antigua haben 70 Tiere ausgestellt Die Mehrheit der Viehzuchtbetriebe der Gemeinde von Antigua stellten bei der Landwirtschaftsmesse ihre Ziegen, Zicklein, kanarischen Schafe, Rinder, Böcke und Lämmer aus. Das waren insgesamt 70 Tiere aus den beteiligten Viehzuchtbetrieben. Am Stand der Gemeinde von Antigua auf der FEAGA konnte man Käse, Tomaten, Kartoffeln, Brot, Kuchen, kanarisches Gebäck, Matalauva sowie gute typische Gerichte probieren. Am Stand von Antigua wurde ein Video mit Aufnahmen der traditionellen Saat, der Apañadas für Ziegen sowie den traditionellen Formen der Landwirtschaft und der Viehzucht in der Gemeinde vorgeführt.


11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

Raimundo Rodríguez - Autor de varios libros sobre Fuerteventura

“Fuerteventura se convirtió en mi retiro espiritual” FMHOY - Fuerteventura Casi todos los que visitan esta isla, y desean conocer más sobre ella; Historia, cultura, recursos, origen geológico, etc., acaban comprando el libroguía “Fuerteventura” de Raimundo Rodríguez. Y si no lo compran lo reciben de regalo. El motivo principal reside en que se encuentra en cinco idiomas y desde la maravillosa foto que envuelve el libro en sus portadas, así como la amplia información, llena de datos de interés y magníficamente ilustrada, convierten a esta guía en una herramienta perfecta para conocer y llevarse un buen recuerdo de esta isla, conscientes a menudo de cuanto nos queda aún por descubrir siguiendo las rutas y lugares que este libro nos describe. Pero el motivo de esta entrevista, no es solo hablar de este libro ya muy conocido, sino comentar el nuevo libro editado con el nombre de “Conocer Fuerteventura en Imágenes”, con el mismo tipo de formato, pero ampliando temas, como flora, fauna, espacios protegidos, patrimonio cultural, etc. Además Raimundo, conocedor de la fuerza que tienen las imágenes y de lo perezosos que a veces somos para leer, ha llenado de preciosas fotos representativas este nuevo libro-guía de Fuerteventura, lo que facilita su comprensión y estimula el interés del lector de cualquier edad. Raimundo nos dice que es extremeño, pero háblenos de su llegada a Fuerteventura. La primera vez que visité la isla fue en un viaje de COU en el año 1977, y luego me fui a Sevilla para estudiar la carrera. Allí daba clases particulares de matemáticas y física a varios canarios. De este modo surgió la amistad con ellos y comencé a venir a partir del año 82, en estancias de un par de meses, pero con frecuencia, hasta el año 1989, que comenzaron a prolongarse hasta cinco y seis meses cada vez. Fue una época en que yo viajaba mucho por el mundo y Fuerteventura se convirtió en mi retiro espiritual. ¿Viajaba por su trabajo? No, aunque yo estudié física nunca me dedique a ello. Mis viajes eran mi prioridad, trabaja eventualmente para poder costearme los gastos. Cuando saneaba mi economía me volvía a marchar y entretanto pasaba largas temporadas aquí y también en Sevilla. Creo que fue con los preparativos para Expo de Sevilla en los años 1991/1992, cuando ya la vida en Sevilla se hizo bastante más intolerable, que mis tiempos sin viajar los pasaba más aquí que en otro sitio. Sobre el año 2001 que mi hija entró en el colegio, ya no podía seguir viajando conmigo y tuvimos que

decidir donde asentarnos: ¿Sevilla?..., ¿África, que me gustaba mucho?..., y al final nos decidimos por Fuerteventura. ¿Ya no viaja tanto? Menos que antes, mis viajes son largos y procuro hacerlos cada vez que puedo, pero ya no es tan fácil. ¿Cuándo nace este primer libro de Fuerteventura y porqué? La primera edición salió a la luz en el año 1993 y fue consecuencia de las muchas guías que yo manejaba a causa de mis viajes. Como ya pasaba gran parte del año aquí me pareció una actividad que yo podía realizar adecuadamente. Lo primero que quería

era enterarme bien de donde vivía y al recabar tanta información, pensé que era una buena idea poder transmitirlo trasladándolo al papel. Pasé como dos años recopilando material y luego, al hacer el índice que era lo más difícil para mí, el resto fue más sencillo. Tuve mucha suerte porque el libro lo empezó a distribuir Jorge Casaña, que hizo un trabajo de distribución estupendo y con el que tengo gran amistad. Yo me marché unos cuatro meses a la India y cuando volví el libro había cubierto los gastos de edición. El libro “Conocer Fuerteventura en imágenes” ¿es su segundo libro? No, es el cuarto. Tengo una guía igual de Lanzarote y un pequeño libro sobre la historia de la sal y las salinas que está impreso en tres idiomas y además de la interesante historia contiene unas preciosas fotos de gran plasticidad. Este último libro que contiene sobre todo una gran colección de fotos, resume en texto mucho el anterior. ¿Dónde se pueden obtener sus libros? El aeropuerto es quizá el cliente más fuerte que tengo, pero además están en casi todas las tiendas de suvenires y en muchos de los hoteles. Le interesa mucho la geología, cuéntenos… Sí, es un tema que me apasiona, pero es que esta isla a nivel geológico es muy importante. Al no tener vegetación se ve todo con una facilidad poco habitual. Aquí ocurren acontecimientos geológicos que no pasan en ninguna otra parte del mundo. De hecho en mis libros hay un cuadro geológico de cómo situar las épocas y en qué momento aparece Canarias. También el editorial tiene un mapa de la isla muy detallado, ¿no es así? Sí, pero debido a los mil pequeños mapitas comarcales y locales unos de tipo publicitario y otros regalados en exceso, no tiene el éxito que debiera, a pesar de la diferencia de calidad.


12

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

Raimundo Rodríguez – Author of various books on Fuerteventura

“Fuerteventura became my spiritual retreat” FMHOY - Fuerteventura Almost all those who visit this island and want to find out more about it, its history, culture, resources, geological origins, etc. end up buying the guide book called “Fuerteventura” from Raimundo Rodríguez. And if they don’t buy it, they get it as a present. The main reason is that is has been translated in five languages and from the beautiful picture that covers the book to the ample information filled with interesting facts and amazing illustrations, this guide is a perfect tool to find out and keep good memories of this island, knowing a lot of the time that we still have a lot to discover following the routes and sites that this book describes. But the reason for this interview is not only to talk about this already well known book, but to find out about the new book which has just been edited with

the name “Discover Fuerteventura in Pictures”, with the same type of format, but developing a few themes like the flora, fauna, protected spaces, cultural heritage, etc. Furthermore, Raimundo, well aware of the power of pictures and how lazy we can get sometimes when it comes to reading, has filled the book with amazing pictures to illustrate this new guide book on Fuerteventura, which makes its understanding easier and stimulates the interest of the reader, whatever his age. Raimundo you told us you come from Extremadura, but tell us about your arrival in Fuerteventura. The first time I visited the island was during a COU trip in 1977, and later I went to Seville to study. There, I used to teach mathematics and physics to a few Canarians. This is how a friendship developed with them and I started coming from 1982 for a couple of months at a time quite frequently, then from 1989 my stays started getting longer, up to five or six months at a time. There was a time when I used to travel a lot and Fuerteventura became my spiritual retreat. Did you travel for work reasons? No, although I studied physics, I never dedicated

myself to it. My travelling was my priority; I used to work to cover my expenses. As soon as I had money behind me, I would leave again and spend long stays here and in Seville also. I believe that it was during the preparations of the Seville Expo ’92 when life became more intolerable over there, and I started spending my time outside travelling here rather than anywhere else. In 2001 my daughter started school and I couldn’t keep on travelling with her, so we decided to settle somewhere: Seville?...Africa that I liked a lot?...and finally we opted for Fuerteventura. Don’t you travel as much now? Less than I used to, my trips are long and I try to travel as much as possible but it is not as easy. When did you create this first book on Fuerteventura and why? The first edition came out in 1993 and it was the consequence of the many guides I used to read during my travels. I used to spend most of the year here and it seemed like an activity I could easily carry out. The first thing I wanted to do was to really submerge myself where I lived and while collecting so much information I thought it would be a good idea to transmit it by putting it down on paper. I spent about two years collecting materials and later after making the index, which was the hardest bit for me, the rest was easier. I was quite lucky because Jorge Casaña started distributing the book; he made a great work with the distribution, and we share a strong friendship.

I went to India for four months and when I came back the book had already covered its editing costs. Is the book “Discovering Fuerteventura in pictures” your second book? No, it is the fourth one. I have a similar guide on Lanzarote and a small book about the history of salt and the salt marshes which are printed in three languages. In addition to the interesting history, it contains beautiful artistic pictures. This last book that contains mainly a large collection of pictures, sums up the anterior book’ texts. Where can we get your books? The airport is my largest client, but they are also available in just about every souvenir shop and in many hotels. You are very interested in geology, tell us more … Yes, it is a subject that I find fascinating, but it is also because this island is very important on a geological level. Because it has no vegetation, everything can be seen unusually easily. There are some geological facts here that don’t occur anywhere else in the world. Therefore my books contain a chapter on geology to situate the ages and when the Canaries appeared. The editorial also includes a very detailed island map, doesn’t it? Yes, but because of the thousands of small regional and local advertising maps and others, it doesn’t have quite the success it deserves despite the difference in quality.


13

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

Raimundo Rodríguez - Autor verschiedener Bücher über Fuerteventura

“Fuerteventura wurde zu meinem spirituellen Ruhesitz” FMHOY - Fuerteventura Fast alle, die diese Insel besuchen und mehr über sie und ihre Geschichte, Kultur, Ressourcen Mittel, geologischen Ursprünge usw. erfahren möchten, kaufen den Fuerteventura-Führer von Raimundo Rodríguez. Und wenn sie ihn nicht kaufen, bekommen sie ihn geschenkt. Der Hauptgrund dafür ist, dass dieses Buch in fünf Sprachen erhältlich ist und ein wunderschönes Titelbild hat. Die zahlreichen Informationen und interessanten Daten, die hervorragend erläutert werden, machen aus diesem Führer ein ideales Werkzeug, um diese Insel kennen zu lernen. Außerdem ist dieses Buch eine schöne Erinnerung, und wir sind uns bewusst, dass wir noch viel entdecken können, wenn wir die Routen und Orte besuchen, die in diesem Buch beschrieben werden. Der Grund für dieses Interview war nicht nur, mit ihm über dieses Buch zu sprechen, das schon sehr bekannt ist. Wir wollten auch mit ihm über sein neues Buch sprechen, “Conocer Fuerteventura en Imágenes” (Fuerteventura auf Bildern kennen lernen“). Es hat das gleiche Format wie das erste, aber in diesem Buch werden Themen wie Flora, Fauna, Naturschutzgebiete, kulturelles Erbe usw. genauer beschrieben. Außerdem kennt Raimundo die Wirkung von Fotos und weiß, dass wir oft zu faul zum Lesen sind. Deshalb ist dieser neue Fuerteventura-Führer voll von wunderschönen Fotos; dadurch kann man ihn besser verstehen, außerdem wird das Interesse von Lesern jeglichen Alters geweckt. Raimundo, Sie haben uns erzählt, dass Sie aus der Extremadura stammen. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre Ankunft auf Fuerteventura. Zum ersten Mal besuchte ich die Insel bei einer Schülerreise 1977. Danach ging ich nach Sevilla um zu studieren. Dort gab ich verschiedenen Kanariern Nachhilfeunterricht in Mathe und Physik. Ich freundete mich mit ihnen an und ab dem Jahr 1982 kam ich regelmäßig auf die Insel und blieb immer ein paar Monate. Ab 1989 dauerten diese Aufenthalte dann immer fünf bis sechs Monate. In dieser Zeit reiste ich viel in der Welt herum, und Fuerteventura wurde zu meinem spirituellen Ruhesitz. Reisten Sie aus beruflichen Gründen? Nein, obwohl ich Physik studiert habe, war ich nie in diesem Bereich tätig. Für mich hatten meine Reisen die Priorität. Ich arbeitete, um meine Reisekosten zu finanzieren. Sobald ich Geld hatte, fuhr ich wieder los. Zwischen diesen Reisen verbrachte ich viel Zeit hier und auch in Sevilla. Ich glaube, dass in den Jahren 1991/1992, als die Weltausstellung in Sevilla vorbereitet wurde, das Leben in Sevilla immer unerträglicher wurde. Daher verbrachte ich meine Zeit nun meistens auf der Insel, wenn ich nicht auf Reisen war. Im Jahr 2001 kam meine Tochter in die Schule. Da sie nicht mehr mit mir reisen konnte, mussten wir entscheiden, wo wir uns niederlassen wollten. Wir dachten auch an Sevilla und an Afrika, aber schließlich haben wir uns für Fuerteventura entschieden. Reisen Sie jetzt nicht mehr so viel? Ich reise weniger als früher. Meine Reisen sind lang, und immer wenn ich kann, mache ich eine Reise, aber das ist nicht mehr so leicht.

Wann kam dieses Buch über Fuerteventura heraus und warum haben sie es geschrieben? Die erste Ausgabe kam 1993 heraus. Auf meinen Reisen hatte ich immer viele derartige Führer gelesen. Da ich einen Teil des Jahres hier verbrachte, war ich der Meinung, dass ich einen Führer über die Insel verfassen könnte. Zuerst wollte ich genau wissen wo ich lebte. Als ich viele Informationen bekommen hatte, hielt ich es für eine gute Idee, diese auf Papier zu bringen. Ich brauchte zwei Jahre, um das Material zu sammeln. Das Schwierigste war für mich, das Inhaltsverzeichnis zu machen, der Rest war leichter. Ich hatte großes Glück, denn Jorge Casaña vertrieb das Buch. Er machte eine hervorragende Arbeit, und uns verbindet immer noch eine große Freundschaft. Ich ging für ungefähr vier Monate nach Indien, und als ich zurück kam, waren mit dem Buch schon die Kosten der Herausgabe gedeckt. Ist das Buch “Conocer Fuerteventura en imágenes” Ihr zweites Buch? Nein, es ist mein viertes. Ich habe auch einen derartigen Führer über Lanzarote und ein kleines Buch über die Geschichte des Salzes und der Salinen verfasst, das in 3 Sprachen herausgegeben wurde und außerdem neben der interessanten Geschichte wunderschöne Fotos enthält. Dieses letzte Buch enthält vor allem eine tolle Fotosammlung; der Text enthält viel von dem vorherigen. Wo bekommt man ihre Bücher? Der Flughafen ist vielleicht mein treuster Kunde,

aber es gibt sie auch in fast allen Souvenirläden und in vielen Hotels. Sie interessieren sich sehr für Geologie. Können Sie uns bitte etwas darüber erzählen … Ja, dieses Thema begeistert mich. Diese Insel ist auf geologischer Ebene sehr wichtig. Da sie nicht von Vegetation bedeckt ist, sieht man alles leichter als gewöhnlich. Hier ereignen sich geologische Vorgänge, die sonst nirgends auf der Welt geschehen. Meine Bücher enthalten eine geologische Übersicht darüber, wie man die Epochen einordnet und wann die Kanaren entstanden sind. Der Verlag hat auch eine sehr detaillierte Karte der Insel herausgegeben. Stimmt das? Ja, aber da es tausende von kleinen örtlichen Karten gibt, die teilweise der Werbung dienen und teilweise im Überschuss, hat diese Karte trotz der besseren Qualität nicht den Erfolg, den sie haben müsste.


14

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

Manfred Krupski - Productor de queso artesanal

“Mis baifos se alimentan seis meses de la leche de la madre” FMHOY - Fuerteventura Manfred Krupski tenía el sueño de producir en Fuerteventura quesos de cabra alimentadas de forma ecológica, para poder de esta forma ofrecer un queso absolutamente ecológico. Pero se encontró con la imposibilidad de encontrar piensos ecológicos, para alimentarlas. Durante un tiempo aprovechaba los viajes de traslados en contenedores de sus amigos para incorporar, una partida de grano ecológico desde Alemania, pero poco a poco esas posibilidades cada vez han sido menos frecuentes y el costo de importarlo habitualmente dispararía el precio de mantenimiento y producción. Así que su ideal se ha tenido que ir restringiendo y se ha quedado en la creación de unos quesos en pequeñas y personalizadas producciones, pero realizados de la forma artesanal tal y como se hacía hace 50 años. Intenta alimentar a sus cabras con verde y para ello las lleva personalmente a pastorear. Además las conoce, las mima y ellas se identifican por su nombre al ser llamadas por este singular pastor majorero-alemán. ¿Cuándo nace la idea de pastorear en Fuerteventura? Al principio no tenía intención de tener cabras, todo comenzó porque los vecinos me regalaron las primeras. Vine a la isla por temas de trabajo. Al principio montaba instalaciones de placas solares y otras instalaciones, fue en el año 1990. Trajimos un barco como vivienda en el que ya llevábamos dos años viviendo en Hamburgo, pero la noche de la tormenta que hundió el American Star, consiguió arrancarlo del muelle de Puerto del Rosario donde lo teníamos fondeado y se destruyó. No estaba bien amarrado. Era un barco precioso, climatizado, con piscina, y 90m2 amueblados. En la actualidad los restos de nuestro barco están en el parque zoológico de La Lajita, en el estanque de los cocodrilos.

¿Y fue al perder el barco que decidieron quedarse en la isla? No, ya vinimos con esa intención; estábamos hartos de la lluvia de Hamburgo, yo con 36 años ya tenía un reumatismo fuerte y pensé qué pasaría con el paso del tiempo. Así que decidimos coger nuestro pisobarco y buscar otro lugar con mejor clima. Imaginamos el disgusto de perder su casa… Sí, fue entonces cuando compramos este terreno con intención de hacer aquí nuestra casa, que espero que algún día esté totalmente terminada. Primero comenzamos a criar cobayas para que consumieran el verde sobrante del terreno y luego con las cabras que nos regalaron nuestros vecinos Ángel y Pedro, a los que damos las gracias, fue cuando comenzamos a criar ganado. Empezamos a obtener la leche y finalmente nos animamos con el queso. ¿Porqué es tan difícil conseguir pienso ecológico en España? Básicamente porque las leyes en España con los transgénicos son muy permisivas. Los distintos ministerios están altamente manipulados por las empresas farmacéuticas y químicas. Mientras que en Francia y otros países de la comunidad hay muchas prohibiciones con el millo y la soja transgénica, aquí

es todo facilidades a pesar de que está demostrado que tiene considerables consecuencias a la larga. Lo que procuro es que se alimenten lo más posible de verde natural y, al ser un rebaño pequeño, no es tan difícil y mis baifos se alimentan seis meses de la leche de la madre, por lo que estoy seguro que mis “machitos” van a ser los mejores de la zona. (Risas) Es una preocupación para los ciudadanos, no saber con qué nos estamos alimentando... Sí, además las grandes farmacéuticas, alimentadas por sus ansias de poder, cada vez tienen mas políticos en nómina en todo el mundo. Fíjese en el tema de la carne de vaca clónica que ya está permitido exportarla desde USA, a toda Europa, o en el nivel de radiación permitido en los alimentos que vienen de Japón que ha sido aumentado con respecto a la época de las radiaciones de Chernóbil. Se están haciendo muchas barbaridades y para aquellos que el tema de verdad les preocupa les aconsejo que indaguen un poquito en Internet y verán cuantas anormalidades y abusos se están cometiendo en nombre de la ciencia aplicada a los alimentos. Absorbemos todo tipo de química en pesticidas, herbicidas, etc., que se encuentran en tantos y tantos alimentos manipulados genéticamente.


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

Manfred Krupski – Traditional cheese producer

“My kids feed on their mother’s milk for six months” FMHOY - Fuerteventura Manfred Krupski dreamt of producing goat cheese in Fuerteventura that would be made from ecologically fed goats, in order to create a completely ecological cheese. But he was not able to find ecological feed for his goats. For a while he took advantage of his friends’ container trips in order to bring in ecological feed from Germany but slowly those opportunities became less and less frequent and the cost to import it regularly would have made the maintenance and production price rise too much.

Was it when you lost your boat that you decided to stay on the island? No, we had come here with this intention; we were fed up with the rain in Hamburg and at the age of 36 I was already suffering from bad rheumatism and I thought it would pass with time. So we decided to take our apartment-boat and search for another place with better climate. We imagine you must have been distraught to loose you home… Yes we were and this is when we bought this plot with the intention of building our house, which I hope will be completed one day. We first started breeding guinea pigs so that they would eat the grass on the plot and later with the goats that our neighbours Ángel and Pedro gave us, who we can’t thank enough, we then started breeding livestock. We started getting milk and finally motivated ourselves to make cheese.

Therefore his idea had to be contained and he has kept the production down to small amounts made traditionally as it used to be done 50 years ago. He tries to feed his goats with greens and takes them to graze personally. He knows each of them and cares for them and they all know their name when they are called by this peculiar Majorero-German shepherd. How did you get the idea of becoming a shepherd in Fuerteventura? Initially I did not intend to have goats, it all started because neighbours offered me the first ones. I came to the island to work. At the beginning, in 1990, I used to install solar panels and other types of installations. We lived on a boat which we had already been living on for two years in Hamburg, but during the night of the storm that sunk the American Star, it got pulled away from the harbour of Puerto del Rosario where it was anchored and was destroyed. It was not well tied up. This boat was beautiful, air-conditioned, with swimming pool and 90m2 of accommodation.

DIVERSIÓN EN EL MES DE MAYO

Este mes de mayo el C.C. Atlántico de Caleta de Fuste ofrecerá, para el disfrute de toda la familia. las siguientes actividades: • 1 de mayo. Segundo día de la Feria de Abril. • 1 de mayo día de la madre. Entrega de una entrada de cine, por una compra superior a 30 euros, en cualquier establecimiento del Centro Comercial. • 9 y 10 de mayo. Exhibición de aikido. • 30 de mayo día de Canarias. Gran Fiesta. Degustación típica de comida canaria y actuación folclórica de rondallas canarias.

Why is it so difficult to get ecological feed in Spain? Basically it is because laws in Spain about genetically modified products are very permissive. Various ministries are highly manipulated by pharmaceutical and chemical businesses. Whereas in France and other EU countries there are many prohibitions concerning genetically modified grain, here everything is allowed although it has been demonstrated that it has considerable long term consequences. I try my hardest to feed the goats with as much greens as possible and because it is a small herd, it is not too difficult and the kids feed for six months on the mother’s milk, which means that I know that my kids are the best in the area. (He laughs) People are quite preoccupied about not knowing what they are actually eating. Yes, that is correct, and furthermore, the large pharmaceutical companies, always eager to get more power, become more and more involved with politics all over the world. Just think that cloned cow meat is already allowed to be exported from the USA to the whole of Europe or concerning permitted radiation levels on food that comes from Japan that have been increased since the Chernobyl radiations. Numerous atrocities are being committed and I urge those who are preoccupied with the truth to take a look on the internet where they will find out how many abnormalities and abuses are being committed in the name of science on food products. We are constantly absorbing all types of chemicals coming from pesticides, herbicides, etc. which are present in so many genetically modified food products.


16

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?

Manfred Krupski – Käsehersteller

“Meine Zicklein werden sechs Monate lang mit Muttermilch ernährt” FMHOY - Fuerteventura Manfred Krupski hatte den Traum, auf Fuerteventura Käse von ökologisch ernährten Ziegen zu produzieren. Er fand jedoch kein ökologisches Viehfutter, um diese zu ernähren. Eine Zeitlang nutzte er die Containertransporte seiner Freunde, um ökologische Körner aus Deutschland zu bekommen. Im Laufe der Zeit bekam er dazu immer seltener Gelegenheit. Wenn er das Futter regelmäßig importieren würde, würden dadurch die Produktionskosten extrem in die Höhe gehen. Daher musste er sein Ideal einschränken. Nun hat er eine kleine Käseproduktion, wo der Käse mit der

Hand auf die gleiche Weise hergestellt wird wie vor fünfzig Jahren. Er bemüht sich, seine Ziegen pflanzlich zu ernähren. Deshalb bringt er sie persönlich zum Weiden. Außerdem kennt er seine Ziegen und verhätschelt sie. Alle hören auf ihre Namen, wenn sie von diesem deutschen Ziegenhirten aus Fuerteventura gerufen werden. Wann sind Sie auf die Idee gekommen, auf Fuerteventura Ziegen zu halten? Am Anfang beabsichtigte ich nicht, Ziegen zu halten. Alles begann, als mir meine Nachbarn meine ersten Ziegen schenkten. Ich kam aus beruflichen Gründen auf die Insel. Am Anfang montierte ich Solarplatten und andere Installationen, das war 1990. Wir brachten ein bewohnbares Schiff mit, auf dem wir schon zwei Jahre in Hamburg gelebt hatten. Aber die Nacht, in der der American Star unterging, scha-

ffte es, unser Schiff der Hafenmole von Puerto del Rosario zu entreißen, wo wir es geankert hatten, und es wurde zerstört. Es ist nicht gut befestigt gewesen. Es war ein sehr schönes Schiff mit Klimaanlage, Schwimmbad und einem 90m2 großen möblierten Bereich. Heute befinden sich die Überreste unseres Schiffes im Zoo von La Lajita, im Teich für die Krokodile. Beschlossen Sie, auf der Insel zu bleiben, als Sie das Schiff verloren haben? Nein, wir sind schon mit dieser Absicht hierher gekommen. Wir hatten den Regen in Hamburg satt. Ich hatte mit 36 Jahren schon starkes Rheuma und dachte, dass es bei besserem Wetter weggehen würde. Daher beschlossen wir, unser Wohnschiff mitzunehmen und einen Ort mit besserem Wetter zu suchen. Wir stellen uns vor, dass es für Sie hart war, ihr Haus zu verlieren … Ja, damals haben wir dieses Grundstück gekauft, um hier unser Haus zu bauen. Ich hoffe, dass es eines Tages ganz fertig sein wird. Zuerst begannen wir, Meerschweinchen zu züchten, die die überschüssigen Pflanzen auf dem Grundstück fressen sollten. Dann schenkten uns unsere Nachbarn Ángel und Pedro Ziegen. Wir sind ihnen dafür sehr dankbar. Damals begannen wir mit der Viehzucht. Wir bekamen Milch, und schließlich begannen wir Käse herzustellen. Warum ist es in Spanien so schwer, an ökologisches Futter zu kommen?

Das liegt vor allem daran, dass die spanischen Gesetze sehr nachsichtig gegenüber der Genmanipulation sind. Die verschiedenen Ministerien werden sehr stark von den Pharma- und Chemiekonzernen manipuliert. Während in Frankreich und in anderen EU-Ländern genmanipulierter Mais und Soja verboten sind, können diese hier produziert werden, obwohl erwiesen ist, dass sie langfristig schädlich sind. Ich bemühe mich, die Ziegen so weit wie möglich mit natürlichem Grünzeug zu ernähren. Da die Herde klein ist, ist es nicht schwer hinzukriegen, dass meine Zicklein sechs Monate lang mit Muttermilch ernährt werden. Deshalb bin ich sicher, dass meine Böcke die besten der Gegend sein werden. (Er lacht) Für die Bürger ist es beunruhigend, nicht zu wissen, was in ihrer Nahrung drin ist. Ja, außerdem bezahlen die großen machthungrigen Pharmakonzerne immer mehr Politiker überall auf der Welt. Es ist zum Beispiel in ganz Europa schon erlaubt, das Fleisch von geklonten Kühen aus den USA zu importieren. Und das erlaubte Strahlungsniveau für Lebensmittel aus Japan wurde im Vergleich zu Tschernobyl erhöht. Es geschehen ungeheuerliche Dinge. Ich rate denjenigen, die die Wahrheit wissen wollen, etwas im Internet nachzuforschen, dann werden sie sehen, wie viel Missbrauch im Namen der Ernährungswissenschaft getrieben wird. Durch Pestizide und Herbizide absorbieren wir viele chemische Stoffe, die auch in vielen genetisch manipulierten Lebensmitteln enthalten sind.


La Casa del Jamón en La Asomada

“Un nuevo concepto en restauración” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos desplazado a La Asomada, para poder comprobar directamente, lo que comentan las personas que ya han venido como clientes o han asistido a su inauguración el pasado 9 de abril y sí, verdaderamente, es un concepto de restauración nuevo y bastante diferente a lo que ya existía en Fuerteventura. El lugar esta situado en un sitio tranquilo, con preciosas vistas al mar, en un entorno que invita a dejar las prisas y tensiones aparcadas por un buen rato. Nos han recibido sus propietarios quienes nos han facilitado toda la información que requeríamos. Brenda Ciurana es la directora del Restaurante y tiene experiencia en hostelería de toda una vida

-desde niña, en el restaurante familiar-, nos comenta. Su socio Gerardo, complementa el equipo con su experiencia en el mundo empresarial. Brenda, ¿cómo surge la idea de este mesónrestaurante? Llevo muchos años en las islas y siempre quise abrir un restaurante-mesón y Fuerteventura nos pareció el lugar idóneo y con futuro, pues no existía nada así hasta el momento. Además la isla nos encanta. Este restaurante existió durante bastante tiempo y fue muy conocido, ¿qué novedades han aportado con esta nueva apertura? Hemos redecorado todo el lugar tanto el interior como el exterior; el menú es muy novedoso y diferente y además lo hemos convertido en un mesón tradicional, añadiéndole un espacio donde se puede venir para un picoteo de tapitas y aperitivos en cualquier momento, dentro de un amplio horario continuado de cocina de seis días a la semana. Háblenos de la cocina, de esa novedosa carta que ofrecen. Traemos directamente desde Galicia por avión la carne, los pescados y en temporada los mariscos. Nos especializamos en ternera Summum que es la más alta categoría y carne de vaca rubia y sobre todo presentamos una gran variedad de carnes al grill: cordero, cochinillo, cabrito, que preparamos sobre diferentes tipos de leñas ecológicas, que traemos especialmente desde La Palma y Lanzarote. En pescados, traemos merluza, lubina, etc., además de los pescados locales. El paté es de elaboración propia y tenemos una amplísima carta de vinos.

Además presentamos diferentes guarniciones, siempre acordes a la temporada y adecuadas a cada gusto particular y distinta nacionalidad, y los fines de semana, ofrecemos platos típicos de cocina canaria. ¡Diferentes leñas!, ¿podría explicarnos cuáles y porqué? Utilizamos leña de brezo, almendro y la cepa de parra, que aportan con su aroma un toque especial de sabor a la carne cocinada; especialmente la cepa y el brezo son las mejores leñas para la carne roja. ¿Se podría decir que este Mesón marca un estilo diferente en restauración? Estamos dentro de lo que ahora se llama Slow Food Style, (estilo de vida calmada): comer despacio disfrutar, relajarse, etc. Nos hemos volcado en este lugar, en su decoración y servicios y hemos recibido la clasificación de I+E, que significa, innovación y empleo, catalogación que se les da a muy pocos lugares. El gobierno de Canarias ha seleccionado sólo dos lugares de Fuerteventura para hacer un amplio reportaje en todos los medios sobre ellos y uno de los dos somos nosotros. Queremos ser un referente en la isla y entre nues-

PUBLIRREPORTAJE

tros proyectos está el de realizar habitualmente diferentes jornadas gastronómicas, dependiendo de cada temporada, (caza, mariscos, verduras de temporada etc.), que serán debidamente anunciadas con antelación. ¿Qué otras novedades aporta La Casa del Jamón en sus instalaciones? Una terraza techada para 60 personas, el restaurante cubierto es para 40 personas, y dos salones privados para 10 y 5 comensales, además de las mesas y barra del mesón. También disponemos de un parque infantil ajardinado para que los niños puedan disfrutar sin peligro y bajo la vigilancia de sus padres, aparcamiento privado y el lugar está habilitado para las personas discapacitadas. Queremos que nuestra oferta sea lo mas amplia posible, dar también cabida en nuestras instalaciones a fumadores, que ahora están un poco discriminados. De igual manera hemos estudiado nuestros precios, para que puedan llegar a todo tipo de público. También ofrecemos servicios para todo tipo de eventos y celebraciones y hablamos además de español, inglés, alemán, francés e italiano.


La Casa del Jamón in La Asomada

“A new catering concept” FMHOY - Fuerteventura We have come to La Asomada, in order to check first hand on what people have been saying after their initial visit or after coming to its inauguration on 9th April and also to assess if it is really a new catering concept, different from anything else that already exists in Fuerteventura. This place is situated in a quiet spot, with beautiful sea views, in an environment that takes the tensions of life away for a while. We were welcomed by the owners who gave us all the information we asked. Brenda Ciurana is the Restaurant director and has got a lifetime worth of catering experience that dates back to her childhood and her family’s restaurant, she tells us. Her associate, Gerardo, compliments the team with his experience in the business world. Brenda, how did you get the idea of this “Mesónrestaurant” (traditional type of restaurant)? I have lived for many years in the islands and I have always had the idea of opening a “mesónrestaurant” and Fuerteventura seemed like the

grilled meat: lamb, suckling pig, kid, that are prepared on various types of ecological fire wood that is brought in especially from La Palma and Lanzarote. As far as fish is concerned we bring hake, sea bass, etc. as well as local fish. The pâté is home made and we have an ample wine list. Furthermore we offer various types of side dishes depending to the season and according to each person’s individual taste and nationality, and during the weekend we offer typical Canarian dishes. Different type of fire wood! Can you explain why?

Canarian Government has selected only two places in Fuerteventura to make an extensive documentary about it and we are one of those two. We want to become a reference on the island and amongst our projects we wish to organise regular gastronomy open days of different kinds, depending on the season (hunting, seafood, season vegetables, etc.) that will be announced well in advance. What other novelties has La Casa del Jamón added in its facilities? There is a terrace that seats 60 people, the covered restaurant seats 40 people and there are two

We use heather, almond tree and vine wood that bring their own aroma and a special touch of flavour to the meat that is cooked; especially vine and heather that are the best for red meat. Could we say that this “Mesón” is a different style of catering? We are what is now called “Slow Food Style”: eat slowly, enjoy and relax. We have dived head first into this project, in the refurbishment and services and we have received the I+E classification, which means innovation and employment, and it is a classification that is awarded to very few places. The

private lounges for ten and five guests as well as the tables and bars of the Mesón. We also have a landscaped children’s play area where children can play safely and where parents can keep an eye on them, a private car park and the site is equipped for people with physical disabilities. We want to have the widest offer as possible and also have a space for smokers who are slightly discriminated against nowadays. We have also studied our prices so that they can be affordable to a wide public. We also cater for all types of events and celebrations and we speak Spanish, English, German, French and Italian.

perfect place for it as there was nothing of the kind here. And we love the island as well. This restaurant has been around for a long time and was well known, what changes has this new opening brought? We have refurbished the whole place both inside and outside; the new menu is quite original and we have also transformed it into a “mesón-restaurant”,

adding extra space where people can come for tapas and aperitifs at any time, during our long opening hours and six days a week. Tell us about the food and this new menu on offer. We bring the meat, fish and seafood directly from Galicia by plane. We specialise in “Summum” meat which is the highest category and meat of Galician Blond cow and overall we have a large variety of

PUBLIRREPORTAJE


Die Casa del Jamón in La Asomada

“Ein neues Gastronomiekonzept” FMHOY - Fuerteventura Wir sind nach La Asomada gefahren, um vor Ort festzustellen, ob das Konzept der Gastronomie wirklich neu ist und sich von allem, was es vorher auf Fuerteventura gab so stark unterscheidet, wie diejenigen erzählen, die es besucht haben oder bei der Eröffnung am 9. April dabei gewesen sind. Das Lokal befindet sich in einer ruhigen Lage mit einem schönen Blick aufs Meer. In dieser Umgebung kann man Eile und Spannungen für eine Weile vergessen. Wir wurden von den Besitzern empfangen, die uns alles erklärten, was wir wissen wollten. Brenda Ciurana ist die Direktorin des Restaurants. Sie erzählt uns, dass sie ihr ganzes Leben lang mit dem Gaststättengewerbe zu tun hatte, denn als sie klein war, hatte ihre Familie ein Restaurant. Ihr Teilhaber Gerardo bringt seine Erfahrungen in der Geschäftswelt mit ein. Brenda, wie entstand die Idee, dieses Gaststät-

Was den Fisch betrifft, haben wir Seehecht, Wolfsbarsch usw., dazu kommt außerdem noch der örtliche Fisch. Wir stellen selbst Pasteten her und haben eine große Weinkarte. Wir bieten verschiedene saisonbedingte Beilagen an, die für jeden Geschmack und für Gäste aller Länder geeignet sind. Am Wochenende gibt es bei uns typische kanarische Gerichte. Verschiedene Holzarten! Könnten Sie uns bitte genauer erklären, was das für Holz ist und wofür es gut ist? Wir verwenden Holz von Heide, Mandelbäumen und Rebstöcke, deren Duft dem gekochten Fleisch einen besonderen Geschmack verleiht. Der Rebs-

ten-Restaurant zu eröffnen? Ich bin seit vielen Jahren auf den Inseln. Ich wollte schon immer ein Gaststätten-Restaurant eröffnen, und Fuerteventura erschien uns ein geeigneter Ort, wo das Geschäft gut laufen kann, denn hier gab es nichts Derartiges. Außerdem sind wir von der Insel begeistert. Dieses Restaurant gab es schon vorher und es war sehr bekannt. Was haben Sie bei dieser Neueröffnung erneuert? Wir haben sowohl die Innenräume als auch den äußeren Bereich neu dekoriert; Die Speisekarte unterscheidet sich von dem üblichen Angebot, weil sie sehr innovativ ist. Außerdem haben wir aus dem Lokal eine traditionelle Gaststätte gemacht, indem wir einen Bereich geschaffen haben, wo man jederzeit Tapas essen kann. Wir haben an sechs Tagen in der Woche durchgehend geöffnet. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre Küche, was ist so besonders an Ihrer Speisekarte. Wir bringen Fleisch, Fisch und in der Saison auch Meeresfrüchte aus Galizie hierher. Wir sind auch auf Kalbfleisch“ spezialisiert - wir haben das beste der Kategorie - sowie auf Rindfleisch. Außerdem gibt es bei uns eine große Auswahl an gegrilltem Fleisch: Lamm, Spanferkel, Zicklein. Wir verwenden verschiedene Arten von ökologischem Holz, das wir extra aus La Palma und Lanzarote hierher bringen.

tock und die Heide sind das beste Holz für rotes Fleisch. Könnte man sagen, dass diese Gaststätte einen neuen Stil in der Gastronomie darstellt? Das was wir bieten, wir heute Slow Food Style, PUBLIRREPORTAJE

(ruhiger Lebensstil) genannt: langsam essen, genießen, sich entspannen usw. Wir haben uns hier in die Arbeit gestürzt, in dieses Restaurant, seine Dekoration und seine Leistungen. Dafür bekamen wir die Klassifizierung I+E, das bedeutet Innovation und Beschäftigung. Diese Klassifizierung bekommen nur sehr wenige. Die Regierung der Kanaren hat auf Fuerteventura nur zwei Orte auf den Kanaren ausgewählt, über die in allen Medien ausführliche Reportagen erscheinen. Einer davon sind wir. Wir möchten auf der Insel ein Referenzlokal werden. Wir haben vor, regelmäßig Gastronomie-Tage mit Gerichten der Jahreszeit zu veranstalten (Jagd,

Meeresfrüchte, Gemüse der Saison usw.), für die vorher angemessen geworben wird. Was gibt es sonst noch Neues in La Casa del Jamón? Eine überdachte Terrasse für 60 Personen, das überdachte Restaurant für 40 Personen, zwei private Salons für 10 und 5 Gäste, dazu kommen außerdem die Tische und die Theke der Gaststätte. Wir haben auch einen Kinderspielplatz, damit Kinder in Sicherheit spielken können, ohne dass ihre Eltern auf sie aufpassen müssen, und einen privaten Parkplatz. Außerdem ist unser Lokal behindertengerecht. Wir möchten eine so große Auswahl wie möglich anbieten. Außerdem möchten wir auch den Rauchern etwas bieten, da diese zurzeit ein bisschen diskriminiert werden. Wir haben Preise für jedes Publikum. Außerdem bieten wir unsere Leistungen für Events und Feiern an. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Deutsch, Französisch und Italienisch.


20

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

TURISMO / TOURISM / Tourismus

Iberia volará diariamente a Fuerteventura durante el verano FMHOY - Fuerteventura Iberia garantiza una frecuencia diaria en los vuelos a la isla de Fuerteventura a lo largo del verano. Esta decisión es fruto de una reunión mantenida entre la consejera insular de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Águeda Montelongo, el gerente comercial de Iberia, Carlos Manzano, y la jefa de ventas en Canarias, María Teresa Olmedilla para poner en marcha nuevas iniciativas conjuntas destinadas a potenciar la llegada de visitantes procedentes del mercado nacional. Además, la Corporación insular ha anunciado que se estudiará la posibilidad de mantener la frecuencia de vuelos desde Madrid durante el invierno. Por otra parte, también se ha puesto sobre la mesa la posibilidad de abrir una nueva ruta que una Fuerteventura con Francia, dado el fuerte incremento del turismo galo en los últimos años, del que la isla recibe alrededor del 55% del total que llega al archipiélago canario. Cesión a VUELING Estos acuerdos se han producido tras hacer pública la cesión a la compañía Vueling de la ruta entre Madrid y Fuerteventura, que se hizo efectiva en el mes de abril y que se prolongará durante 8 meses. La operación responde a un cambio estratégico en la aerolínea española que ha anunciado que, a partir de ahora, “buscará alianzas con las compañías de bajo coste” cuando los trayectos no sean rentables. Además, han aclarado que la acción tiene como objetivo no perder esos enlaces aéreos que, aunque no son asumibles con los costes actuales, “pueden volver a serlo en un futuro”.

En resumen, se puede afirmar que Iberia ha cedido el servicio debido a problemas con las tripulaciones en el corto y medio radio y con la intención de mejorar la competitividad de las rutas ante el incremento de la competencia de las compañías de bajo coste. Esta cesión, que también incluye la ruta con Lanzarote, se ha puesto en marcha con el respeto de la política de precios y los aviones de Iberia. Sin embargo, se está utilizando el perfil de servicios de Vueling, empresa de la que Iberia es accionista y beneficiaria del 45,85% de las acciones.

Un aeropuerto rentable El año 2010 ha sido un año complicado para los aeropuertos españoles. Solo 11 de los 49 que gestiona AENA obtuvieron beneficios el año pasado, según los datos presentados por la empresa pública. El aeropuerto de Fuerteventura fue uno de los que resultaron rentables, junto a los de Alicante, Bilbao, Ibiza, Lanzarote, Gran Canaria, Palma de Mallorca, Tenerife Sur, Sevilla y Valencia. Este listado deja claro que únicamente los aeropuertos más turísticos del país cerraron en positivo el ejercicio. En cifras absolutas, los aeropuertos nacionales sumaron pérdidas operativas por valor de 376,77 millones de euros en el año 2010. A pesar de ser resultado, el dato supone una mejora del 20% respecto al resultado negativo de 2009. Sin embargo, frente al complicado balance a nivel nacional, los ocho aeropuertos canarios mejoraron sus resultados en 2010 por el aumento de los ingresos y la disminución de los costes. Estos datos están propiciados por el Plan de Austeridad aplicado durante el pasado ejercicio y que se ha traducido en una reducción del 70% en Canarias en el déficit de la tarifa de aproximación que anualmente sufragaba cada aeropuerto. Gran Canaria y Tenerife Sur son los que mayores ganancias consiguieron en 2010, con 20,4 y 24,44 millones de euros, respectivamente. En Fuerteventura, se pasó de las pérdidas en el año 2009 a unos beneficios de 2,3 millones en 2010.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISM / Tourismus

21

Iberia will fly regularly to Fuerteventura during the summer FMHOY - Fuerteventura Iberia guarantees a daily frequency of their flights to the island of Fuerteventura along the summer. This decision is the result of a meeting between Fuerteventura’s Cabildo’s Tourism councillor, Águeda Montelongo, Iberia’s commercial manager, Carlos Manzano, and the head of sales for the Canaries, María Teresa Olmedilla in order to put in place new joint initiatives aimed at increasing the number of national visitors. Furthermore, the island’s Corporation has announced that they will study the possibility of maintaining flights from Madrid during the winter. On the other hand, the possibility of opening a new route between Fuerteventura and France has been studied given the increase in French tourism over the past few years of which the island gets around 55% of the total number of arrivals in the Canaries. Cession to VUELING Those agreements occurred after the cession to Vueling of the route between Madrid and Fuerteventura was made public, which came into action in April and will last for 8 months. This operation is the result of a strategic change in the Spanish airline that announced that , from now on, “we will look for alliances with low cost airlines” on routes that are not profitable. Furthermore, they established that this initiative aims at preserving those aerial links that can no longer be assumed with their current costs “so that they can still have a chance in the future”. Therefore, Iberia ceded the service because of problems with crew on short and medium terms in order to improve the competitiveness of the routes compared to the increasing low cost airlines competition. This cession, that also includes the route to Lanza-

rote, was put in place respecting Iberia’s price politics and airplanes. However, Vueling’s services’ profile is being used, this airline of which Iberia is a 45,85% share holder. A profitable Airport 2010 was a complicated year for Spanish airports. Only 11 out of 49 airports managed by AENA obtained profits last year according to the figures presented by the public enterprise. Fuerteventura’s airport was one of the profitable airports together with those of Alicante, Bilbao, Ibiza, Lanzarote, Gran Canaria, Palma de Mallorca, Tenerife South, Seville and Valencia. This list makes it clear that only the most touristic airports of the country ended the year with positive results. In absolute numbers, national airports totalled

Iberia garantiert, dass es den ganzen Sommer über tägliche Flugverbindungen auf die Insel Fuerteventura geben wird. Diese Entscheidung wurde bei einem Treffen der Inselbeauftragten für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Águeda Montelongo, dem Geschäftsführer von Iberia, Carlos Manzano, und der Verkaufsdirektorin auf den Kanaren, María Teresa Olmedilla, getroffen. Man beabsichtigt, neue gemeinsame Initiativen zu beginnen, um mehr Touristen vom spanischen Markt auf die Insel zu bringen. Außerdem hat die Inselregierung angekündigt, dass die Flüge von Madrid möglicherweise auch im Winter beibehalten werden. Es wird auch daran gedacht, eine neue Flugverbindung zwischen Fuerteventura und Frankreich zu schaffen, da der französische Tourismus in den letzten Jahren stark gewachsen ist. 55% der französischen Touristen, die den kanarischen Archipel besuchen, kommen auf die Insel. Abtretung an VUELING Diese Abkommen wurden getroffen, nachdem die Abtretung der Strecke Madrid-Fuerteventura an die Fluggesellschaft Vueling bekannt wurde. Letztere hat im April stattgefunden und wird 8 Monate dauern. Die spanische Fluggesellschaft hat ihre Strategien geändert und hat angekündigt, dass sie von nun an „Verbindungen eingehen wird”, wenn die Strecken nicht rentabel sind. Außerdem stellte sie klar, dass mit dieser Aktion beabsichtigt wird, diese Flugverbindungen nicht zu verlieren, die zwar zurzeit mit den jetzigen Kosten nicht tragbar sind, aber “dies in der Zukunft wieder sein könnten”. Man kann sagen, dass Iberia diese Leistung aufgrund von Problemen abgetreten hat. Damit wird angesichts der Konkurrenz durch die Billigfluglinien

beabsichtig, die Wettbewerbsfähigkeit dieser Flugverbindungen zu steigern. Zu dieser Abtretung gehört auch die Verbindung nach Lanzarote mit den Preisen und den Flugzeugen von Iberia. Dabei werden allerdings die Leistungen von Vueling verwendet, einem Unternehmen, bei dem Iberia Aktionär ist und 45,85% der Aktien ist besitzt. Ein rentabler Flughaffen 2010 war ein schweres Jahr für die spanischen Flughäfen. Im vergangen Jahr machten nur 11 der 49 Flughäfen, die von AENA verwaltet werden, Gewinne. Der Flughafen von Fuerteventura gehörte mit denen von Alicante, Bilbao, Ibiza, Lanzarote, Gran Canaria, Palma de Mallorca, Tenerife Sur, Sevilla und Valencia zu denen, die sich als rentabel erwiesen. Diese Liste beweist, dass nur die Flughäfen mit vielen Touristen das Geschäftsjahr positiv abgeschlossen haben. Die spanischen Flughäfen machten im Jahr 2010 Verluste in Höhe von 376,77 Millionen Euro. Trotzdem ist dies eine Verbesserung um 20% im Vergleich zu dem schlechten Jahr 2009. Die acht kanarischen Flughäfen haben jedoch im Jahr 2010 im Vergleich zu den übrigen Flughäfen des Landes ihre Ergebnisse durch die Steigerung der Einnahmen und die Verringerung der Kosten verbessert. Diese Verbesserungen wurden von dem Sparplan begünstigt, der im letzten Geschäftsjahr angewendet wurde. Dieser führte dazu, dass auf den Kanaren das durch die Approximationsgebühren entstandene Defizit um 70 reduziert wurde. Gran Canaria und Tenerife Sur sind die Flughäfen, die mit 20,4 und 24,44 Millionen Euro 2010, die größten Gewinne machten. Auf Fuerteventura wurden 2010, nach den Verlusten im Jahr 2009, Gewinne von 2,3 Millionen erzielt.

operational losses representing 376,77 million Euros in 2010. Despite this negative result, this figure represents a 20% increase compared to the negative result of 2009. However, regarding the complicated results on a national level, the eight Canarian airports improved their results in 2010 by increasing their income and reducing their costs. Those figures were produced thanks to the Austerity Plan which has been applied during the last term and produced a 70% reduction of the deficit that airports were experiencing every year. Gran Canaria and Tenerife South obtained the largest profits in 2010 with 20,4 and 24.44 million Euros respectively. Fuerteventura went from losses in 2009 to 2,3 million Euros of profits in 2010.

Iberia wird im Sommer täglich nach Fuerteventura fliegen



23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SECCIÓN COFINANCIADA POR;

SECTION COFINANCED FOR:

ABSCHNITT gefördert durch:

Sumario

Summary / Zusammenfassun 21. Plan de mejora genética de la especie Cabra Majorera

22. Plan of genetic improvement of the Majorero Goat species Plan für die genetische Verbesserung der Ziegen von Fuerteventura

23. Se abre la línea de ayudas para la

rehabilitación de viviendas en el ámbito rural The application period for grants for the rehabilitation of rural homes is now open Subventionen für die Sanierungen von Häusern auf dem Land

24. El ICIA desarrolla un estudio sobre los cuajos tradicionales canarios The ICIA develops a study on the traditional Canarian rennet Das ICIA führt eine Untersuchung über das traditionelle kanarische Lab durch

25. Guía etnográfica Etnographic Guide Ethnographic Führer

33. Estudiantes islandeses aprenden salto del pastor, palo canario y lucha canaria Students from Iceland learn the Shepherd’s jump, “Juego del Palo Canario” and Canarian Wrestling Isländische Schüler lernen den Hirtensprung, den Umgang mit dem kanarischen Stock und den kanarischen Kampf Aprobado el reconocimiento de la raza Camello Canario

34.

El nuevo merendero de Pozo Negro se encuentra ya listo para su uso por los vecinos Antigua invierte 300.000 euros en nuevas aceras en Agua de Bueyes y Valles de Ortega

35. ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?

39. Suscriben un convenio de colaboración para la identificación de équidos New collaboration agreement to identify horses

Unterzeichnung eines Kooperationsabkommens für die Identifizierung von Equiden

40. El Ayuntamiento de Pájara continúa con su campaña de apoyo a los agricultores Pájara’s Ayuntamiento continues its support campaign for farmers Die Gemeinde von Pájara setzt die Kampagne für die Unterstützung der Landwirte fort

41. El Faro de Jandía habilita en su interior el Centro de Interpretación del Parque Natural.

Plan de mejora genética de la especie Cabra Majorera FMHOY - Fuerteventura

La Federación de Asociaciones de la Cabra Majorera asumirá la realización del Plan según explicó en la ponencia inaugural de las Jornadas Ganaderas el Jefe de Servicio de Producción, Mejora y Comercialización Ganadera de la Dirección General de Ganadería del Gobierno de Canarias, Jesús Jiménez Mesa. Las Jornadas contaron también con las intervenciones de la Consejera del área en la primera institución insular, Natalia Évora, y del Jefe de Sección de Producción, Mejora y Comercialización Ganadera de la Dirección General de Ganadería, Francisco Félix Hernández Cabrera. “Los ganaderos llevan cientos de años seleccionando los mejores ejemplares productores de leche, lo que ha permitido que la cabra majorera sea actualmente, entre las tres especies de Canarias, la que mayor cantidad de leche produce. La puesta en marcha del Plan de Mejora Genética lo que va a introducir es un criterio científico y una metodología regulada y homologada para realizar este mismo proceso, con lo que la cabra majorera va a conseguir mejorar aún más sus rendimientos y situarse como una de las especies de referencia a nivel nacional e incluso internacional”, explicó Jesús Jiménez. El Programa de Mejora Genética establece unos objetivos de selección que serían, principalmente, la cantidad de leche producida, y también la calidad de los rendimientos de sólidos (grasas y proteínas), entre otros secundarios como la eficacia de la reproducción. El Plan incluye también, en el aspecto de la Mejora Racial, la determinación de los caracteres que se potencian y establecen en la definición de la raza. En el apartado práctico, se realizará una Calificación Morfológica por parte de expertos que asignarán valores a las distintas regiones corporales de un espécimen concreto para determinar si cumple con los parámetros necesarios para ser admitido dentro de la raza. Control Lechero Un aspecto fundamental dentro del proceso de mejora genética es el Control Lechero, que tal y como explicó, Francisco Félix Hernández Cabrera, “consiste en la comprobación sistemática de la cantidad de

leche producida y sus componentes (estrato seco, grasa y proteínas), que se lleva a cabo a través de controladores designados oficialmente a animales incluidos en el árbol genealógico de la especie. Se trata de un método normalizado, sistemático y estricto desarrollado con una validez universal –es decir reconocido en cualquier país del mundo-, que certifica oficialmente los datos obtenidos”. El objetivo de este sistema del Control es realizar paulatinamente un seguimiento de la cantidad y la calidad de la producción de los animales incluidos en el árbol genealógico de la cabra majorera. Aplicando una serie de fórmulas sencillas, al final del proceso se asigna un valor denominado ‘percentil’ a cada una de las carbas inscritas en la especie, que establece una valoración a todos los ejemplares con respecto a los demás. Este sistema permite cuantificar las cualidades de las cabañas ganaderas dotando de un valor añadido a toda la raza porque permite potenciar los mejores ejemplares. Federación de la Cabra Majorera La Federación engloba a todas las asociaciones de criadores existentes hasta ahora. La presidenta de este organismo es la majorera Eva Cano, de la Ganadería Los Adejes. De las aproximadamente 200.000 cabras de la cabaña ganadera de Fuerteventura, hasta el momento únicamente 20 ganaderos de la Isla han venido participando en el programa de Control Lechero que viene realizando el Gobierno de Canarias durante los últimos cuatro años. Jesús Jiménez expuso que, en adelante, la Federación de la Cabra Majorera será la que asuma el programa de mejora genética de la especie, gestionando el árbol genealógico, expidiendo los certificados necesarios, informando a las autoridades sobre su trabajo, y siempre siguiendo métodos reconocidos a nivel internacional según los criterios del ICAR. En enero de este mismo año, el Gobierno de Canarias aprobaba la creación del Centro Autonómico de Control Lechero, que coordinará los procesos de las tres especies de cabra en canarias, la majorera, la tinerfeña y la palmera.


24

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

Plan of genetic improvement of the Majorero Goat species FMHOY - Fuerteventura The Majorero Goat Federation of Associations will develop the Plan as explained during the inauguration of the Livestock Open Days by the Production, Improvement and Commercialisation Service Chief of the Canarian Government’s General Livestock Department, Jesús Jiménez Mesa. The Open Days also included interventions from the Councillor Natalia Évora and the Production, Improvement and Commercialisation Section Chief of the General Livestock Department, Francisco Félix Hernández Cabrera. “Livestock farmers have been selecting the best specimens for milk production for centuries, which has ensured that the Majorero goat is currently amongst three species in the Canaries that produces the largest quantity of milk. Putting in place the Plan of Genetic Improvement will introduce a scientific criteria and a methodology regulated and homologated in order to carry out this same process. This will ensure that the Majorero goat will increase its performances and become one of the reference breed nationally and internationally”, explained Jesús Jimenez. The Genetic Improvement Programme establishes some selection objectives that will consist mainly of quantity of milk produced and also the quality of the solid performances (fat and proteins), as well as secondary ones like reproduction efficiency. Regarding the Breed Improvement aspect, the Plan includes also the determination of the characteristics that are promoted and established regarding the breed definition. On the field, a Morphologic Qualification will be carried out by experts who will assign values to the various body parts of a specimen in order to determine if it complies with the required parameters to be admitted in the race. Milk production control A fundamental aspect within the genetic improvement process is the Milk Production Control that

as Fransisco Félix Hernández Cabrera explained, “consists of a systematic check on the quality of milk produced and its components (dry extracts, fat and proteins), that are carried out through controls officially designated to animals included in the genealogy tree of the species. This is a normalised, systematic and strict method developed with a universal validity – which means that it is recognised in any country worldwide – that certifies officially the data obtained. The objective of this Control System is to carry out gradually a follow up on the quantity and quality of the production of animals included in the genealogy tree of the Majorero goat. By applying a series of simple formulas, at the end of the process a denominated value will be given to each goat registered in the species, which establishes a value to each specimen and compares it with the others. This system allows them to quantify the qualities of livestock farms and bring added value to the whole breed as it promotes the best specimens.

Majorero Goat Federation The Federation includes all the existing breeders’ associations. The president of this organisation is Eva Cano from Fuerteventura, of Los Adejes Livestock farm. Of approximately 200.000 goats reared in Fuerteventura, up until now only 20 livestock farmers on the island have participated in the milk production programme which was put in place by the Canarian Government four years ago. Jesús Jiménez explained that in the future the Majorero Goat Federation will manage the programme of genetic improvement of this species and its genetic tree, issue the necessary certificates, while informing the authorities of their work and keeping to the internationally recognised methods as per the ICAR criteria. In January this year, the Canarian Government approved the creation of the Autonomous Milk Production Centre that will coordinate the processes for all three goat species in the Canaries, the goat from Fuerteventura, Tenerife and La Palma.

Plan für die genetische Verbesserung der Ziegen von Fuerteventura Die Föderation der kanarischen Ziegenverbände wird die Durchführung des Plans übernehmen. Dies erklärte der Abteilungsleiter für Produktion, Verbesserungen und Verkauf der Generalverwaltung für Viehzucht der Regierung der Kanaren, Jesús Jiménez Mesa, bei der Eröffnungsrede der Viehzüchtertage. Bei dieser Veranstaltung redeten auch die Beauftragte für Viehzucht des Cabildo der Insel, Natalia Évora, und der Abteilungsleiter für Produktion, Verbesserung und Verkauf der Generalverwaltung für Viehzucht, Francisco Félix Hernández Cabrera. „Die Viehzüchter haben seit hunderten von Jahren die besten Exemplare der Milcherzeuger ausgewählt. Dies führte dazu, dass die Fuerteventura-Ziege heute zu den Arten der Kanaren gehört, welche am meisten Milch erzeugen. Der Plan für die genetische Verbesserung wird ein wissenschaftliches Kriterium und eine anerkannte Methodologie für diesen Prozess einführen. Dadurch wird die Fuerteventura-Ziege noch bessere Erträge bringen und im ganzen Land und sogar auf internationaler Ebene sehr geschätzt werden”, erklärte Jesús Jiménez. Das Programm für die genetische Verbesserung setzt die Ziele der Auslese fest, diese sind vor allem die Menge der Milchproduktion und die Qualität des Ertrags von Feststoffen (Fette und Proteine) sowie die Effizienz der Fortpflanzung. Im Rahmen dieses

Plans wird außerdem im Bereich der Verbesserung der Rasse bestimmt, welche Eigenschaften intensiviert werden. Außerdem wird die Definition der Rasse festgesetzt. Im praktischen Teil wird eine morphologische Qualifizierung von Experten durchgeführt, die den verschiedenen Körperbereichen Werte eines konkreten Musters zuweisen werden, um festzustellen, ob sie die Bedingungen erfüllen, um zu der Rasse zugelassen zu werden. Milchkontrolle Ein grundlegender Aspekt im Bereich der genetischen Verbesserung ist die Milchkontrolle. Francisco Félix Hernández Cabrera erklärte, das diese „aus der systematischen Überprüfung der erzeugten Milchmenge und ihren Komponenten (Trockenmasse, Fette und Proteine) besteht. Diese Kontrollen werden an den Tieren und sogar am Stammbaum der Art von amtlichen Kontrolleuren durchgeführt. Es ist eine standardisierte und genaue Methode, die die erhaltenen Daten offiziell zertifiziert und in allen Ländern der Welt anerkannt ist”. Mit diesem Kontrollsystem wird beabsichtigt, die Menge und die Qualität der Milch zu verfolgen, die von Fuerteventura-Ziegen mit demselben Stammbaum erzeugt wird. Bei diesem Verfahren werden einfache Formeln angewendet. Am Schluss wird jeder zu der Art gehörenden Ziege ein Wert zugewiesen,

der ‘Perzentil’ genannt wird, so dass alle Tiere im Vergleich zu den übrigen bewertet werden. Dieses System ermöglicht es, die Qualitäten der Herden zu quantifizieren, indem der Wert der ganzen Rasse durch Stärkung der besten Tiere steigt. Föderation der Fuerteventura-Ziege Zu der Föderation gehören alle bestehenden Züchterverbände. Die Vorsitzende dieser Körperschaft ist die aus Fuerteventura stammende Eva Cano von der Viehzucht Los Adejes. Zur Herde von Fuerteventura gehören ungefähr 200.000 Ziegen, aber bis heute haben nur 20 Viehzüchter der Insel an dem Programm für Milchkontrolle teilgenommen, das die Regierung der Kanaren seit vier Jahren durchführt. Jesús Jiménez erklärte, dass das Programm für die genetische Verbesserung der Art von nun an von der Föderation der Fuerteventura-Ziege übernommen wird, die den Stammbaum führt, die notwendigen Zertifikate ausstellt, die Behörden über ihre Arbeit informiert und immer die international anerkannten Methoden nach Kriterien des ICAR anwendet. Im Januar dieses Jahres hat die Regierung der Kanaren die Schaffung des Zentrums für Milchkontrolle der autonomen Region verabschiedet, das die Verfahren der drei kanarischen Ziegenarten koordinieren wird (Fuerteventura-Ziege, Teneriffa-Ziege und PalmaZiege).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

25

Se abre la línea de ayudas para la rehabilitación de viviendas en el ámbito rural FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de Puerto del Rosario, desde su Concejalía de Vivienda que dirige Alejo Soler, informa que los interesados en solicitar una ayuda para la rehabilitación de viviendas en el medio rural, tienen de plazo hasta el próximo 31 de mayo de 2011, para solicitar la referida subvención. Esta línea de ayudas se marca como objetivo actuar en aquellas viviendas situadas en el ámbito rural que tengan importantes carencias en las condiciones de habitabilidad y cuyos propietarios tengan serias dificultades económicas para afrontar las reformas o mejoras. Esta nueva convocatoria presenta como novedad, que los interesados deberán justificar la subvención recibida, de ser beneficiarios de la misma en anteriores ocasiones, si se quiere optar a una nueva ayuda. El Departamento señalado elaborará una relación de las solicitudes, actuando también como órgano asesor en la tramitación de la documentación, y las trasladará a la Dirección General de Vivienda del Gobierno de Canarias para que se estime o desestime, por parte de este organismo, la concesión de la subvención en cada caso, merced al Decreto 38/2000, de 15 de marzo. Para mayor información, los interesados/as pueden dirigirse en horario de atención al público a la Oficina de Atención al Ciudadano del Ayuntamiento, en la calle peatonal Virgen del Rosario.

Subventionen für die Sanierungen von Häusern auf dem Land Die Gemeinde von Puerto del Rosario, deren Amt für Wohnen von Alejo Soler geleitet wird, informiert darüber, dass diejenigen, die daran interessiert sind, Hilfen für die Sanierungen ihrer Häuser auf dem Land zu erhalten, diese bis zum 31. Mai 2011 beantragen können. Diese Hilfen sind für Häuser auf dem Land bestimmt, die aufgrund ihrer Mängel schlecht bewohnbar sind und deren Besitzer finanziell nicht in der Lage sind, diese

Renovierungen oder Verbesserungen durchzuführen. Das Neue an dieser Ausschreibung ist, dass diejenigen, die die Subventionen beantragen, nachweisen müssen, ob sie diese schon in den vergangenen Jahren bekommen haben. Das Departement wird auch eine Erläuterung der Anträge erarbeiten und ist auch für die Beratung bei der Erledigung der Unterlagen zuständig, die es an die

Generalverwaltungen für Wohnungen der Regierung der Kanaren schicken wird. Diese wird in jedem einzelnen Fall gemäß dem Dekret 38/2000 vom 15. März entscheiden, ob die Subvention bewilligt wird. Für weitere Informationen können sich die Interessierten an das Büro für Bürgerbetreuung in der Fußgängerzone Calle Virgen del Rosario wenden.

The application period for grants for the rehabilitation of rural homes is now open Puerto del Rosario’s Ayuntamiento through its Housing Council managed by Alejo Soler, has announced that people wishing to request a grant for the rehabilitation of a rural home have until 31st May 2011 in order to make their application. Those grants aim at improving homes in rural areas that are lacking in habitability conditions and whose owners have serious financial difficulties preventing them from being able to cover improvement or refurbishing costs. This new initiative comes with new regulations such as the fact that people interested will have to justify the grant they received, if they benefited from the same grant previously and if they wish to apply for another. The Housing Council will gather all the requests, assess the management of the documentation, and will pass it on to the General Housing Department of the Canarian Government for the grant application to be approved or rejected according to the Decree 38/2000 of 15th March. For further information, people interested can ask at the Ayuntamiento’s Office of Attention to Citizens in Calle Virgen del Rosario during their opening hours.


26

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

El ICIA desarrolla un estudio sobre los cuajos tradicionales canarios FMHOY - Fuerteventura El Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA), ha puesto en marcha un estudio sobre los cuajos artesanales canarios para determinar sus cualidades y tiempo máximo de conservación, dirigido a optimizar la producción de quesos del archipiélago. Los datos científicos obtenidos con este análisis permitirán la elaboración de quesos que conserven sus características tradicionales y también el diseño de otros con propiedades sensoriales diferentes. Uno de los objetivos esenciales de este proyecto, es conocer las propiedades de estas sustancias a través de sus reacciones y poder determinar su período máximo de mantenimiento. Asimismo, este estudio permitirá la elaboración de quesos a partir de leche pasteurizada que conserven sus características tradicionales. Esta investigación tiene también como objetivo establecer un protocolo de conservación y utilización de cuajos tradicionales, de forma que puedan designarse uno o varios laboratorios del archipiélago que desempeñen dicha actividad y suministren estas sustancias a los queseros de las islas. Este procedimiento se emplearía para los tres quesos que actualmente cuentan con Denominación de Origen Protegida (DOP), “Queso Majorero”, “Queso Palmero”, “Queso de Flor de Guía”, “Queso de Media Flor de Guía” y “Queso de Guía”- elaborados en el noroeste de Gran Canaria-. Esta iniciativa permitiría la reducción de los costes de adquisición de los cuajos, ya que los elaboradores aprovecharían un producto de su propia explotación que puede ser retirado de los mataderos autorizados con todas las garantías sanitarias.

Das ICIA führt eine Untersuchung über das traditionelle kanarische Lab durch Das kanarische Institut für landwirtschaftliche Forschung (ICIA) hat mit einer Untersuchung über kanarisches handgemachtes Lab begonnen, um dessen Qualität und Haltbarkeit zu überprüfen. Damit wird beabsichtigt, die Käseproduktion des Archipels zu optimieren. Die Ergebnisse dieser wissenschaftlichen Untersuchung werden es ermöglichen, traditionelle und neue Käsesorten herzustellen. Zu den Hauptzielen dieses Projektes gehört es, die Eigenschaften dieser Substanzen durch ihre Reaktionen kennenzulernen und festzustellen, wie lange sie haltbar sind. Außerdem wird diese Untersuchung die Herstellung von Käse aus pasteurisierter Milch ermöglichen, welche trotzdem die Eigenschaften des traditionellen Käses behalten. Mit dieser Untersuchung wird auch beabsichtigt, ein

Protokoll über den Erhalt und die Verwendung von traditionellem Lab zu erstellen, so dass ein oder mehrere Labore des Archipels beauftragt werden können, diese Substanzen den Käsern der Insel zu liefern. Dieses Verfahren wird für die drei Käsesorten angewendet, die heute über die geschützte Ursprungsbezeichnung (G.U.) verfügen: “Queso Majorero” (FuerteventuraKäse), “Queso Palmero” (Palma-Käse), “Queso de Flor de Guía”, “Queso de Media Flor de Guía” und “Queso de Guía”, die im Nordosten von Gran Canaria hergestellt werden. Durch diese Initiative können die Kosten für den Erwerb von Lab gesenkt werden. Die Käseproduzenten würden über ein Produkt ihrer eigenen Erzeugung verfügen, das in den autorisierten Schlachthäusern mit allen sanitären Garantien abgeholt werden kann.

The ICIA develops a study on the traditional Canarian rennet The Canarian Institute of Agricultural Research (ICIA) as developed a study on traditional Canarian rennet in order to determine its qualities and maximum preservation period and optimise the cheese production in the Archipelago. The scientific data obtained from this analysis will allow the elaboration of cheeses that keep their traditional characteristics and also the design of others with different taste properties. One of the objectives of this project is to find out the properties of those substances through their

reactions and determine their maximum preservation period. Therefore, this study will help elaborate cheeses from pasteurised milk that keep their traditional characteristics. This research also aims at establishing a protocol of preservation and use of traditional rennet, so that one or various laboratories in the archipelago can be designated to perform those activities and provide this substance to cheese factories in the islands. This procedure will be used for the three cheeses that

currently have the Protected Denomination of Origin Label, “Queso Majorero”, “Queso Palmero”, “Queso de Flor de Guía”, “Queso de Media Flor de Guía” and “Queso de Guía” – elaborated in the north-east area of Gran Canaria -. This initiative will reduce the costs of acquisition of rennet, as cheese farmers will be able to work with a product created on their own farm that will be recovered from authorised slaughterhouses with all the required sanitary guarantees.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

RESTAURANTE LA HIGUERA

Carr. El Cotillo, km. 34 - El Roque 928538770 / 661675224

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

928538713

Muelle de Pescadores s/n 928538685

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

928538543

res, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

JULIUS

Pejin nº 10 Playa Chica

WOK

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

928537591 928537765 928866036

AMBER - REST. HINDÚ

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

LA SIRENA CHILL OUT BAR RESTAURANTE LA MAMMA

Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben) 928 537 438 / 629 710 162

PIZZERÍA I LOVE PIZZA CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

LA MARQUESINA

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

EL FARO DEL COTILLO

GRILL POCO LOCO

CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

LA SIRENA REST. & BAR

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music Lebendige Musik 649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

BLUE ROCK

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

c/ Pizarro s/n

AVELINO Pintoresco pueblo típico de pescado-

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

Centro Corralejo

ROSIE O’GRADY’s 928 867563


28

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

BAKU

Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS

The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

monstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

LA CASA DEL JAMÓN LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Caserío de la Asomada, 27 928530064

ABUELA MARÍA

Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2 928861955

CASA MARCOS

DON PEPE RESTAURANT

Carretera Centro

EL HORNO

Carretera general nº 91

MAHOH

Carretera general, s/n.

EL RANCHO

Carretera general, s/n

Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992

928868285 928868671

MINI GOLF GOLF

928 86 80 50 928 868518

Departures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1 928 851 832

LA GAMBUESA

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

RESTAURANTE EL NIDO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

KALIMA Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.

LA CALDERETA

Especialidad en puchero canario Carr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta 928868253

928531680

EL CANGREJO COLORADO

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are de-

PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

SPIDER DISCOTEQUE

Bajos Castillo Suites (Debajo del Banco de Santander) El Castillo

CANDELA

Fernández Castañeira

ERA DE CASILLAS

EL TEMPLO

Carretera Antigua nº 38

Teniente Durán, 13

EL LABRADOR

CALLE 54

928538348

Carretera General s/n

Secundino Alonso

LEGEND BAR

Frente a la playa

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

928174160

LA HABANA

SHINNING

Bajos de Caleta Garden

1º de Mayo, 76

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168

LITTLE-UNOS

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693 C/ Diseminado nº 160

680887226

Sports & SPA - C.C. Los Geranios Clases aeróbicos semanales 928 067 023

Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

OCEAN GYM

EL JARDÍN

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR

EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

COOL RUNINGS

928163514

928 160206

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

REST. FABIOLA

REST. DA NONNA

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

6 Salas

La Ampuyenta, 43

LA TORRE

655555640

ROMA

En la playa

EL DUENDE

928174605

CONTINENTAL CAFETERÍA

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo 928163277

EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA

BATALLA DE TAMASITE

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

LA CASA DEL DR. MENA

EL CHIRINGUITO

Playa del Hotel Elba Sara

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

MUSEO DE LA SAL

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.


30

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.

EL BRASERO

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

659877871

PISCINAS PÚBLICAS

928344195

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

928870774 928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

EL ACUARIO DE TARAJALEJO

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft.

Maravillosas vistas del valle de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

ESQUINA DE FLEI

Extensa panorámica.

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

EL PATIO MAJORERO DEL OASIS

aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161594 928161720

C/ Guize nº 7 928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

CASA ISAITAS BAR CULTURAL

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

928 161468

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ty p i s c h e s F i s c h e rd o r f a n d e n Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

928878757

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

EL MIRADOR DE SOTAVENTO 928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

Especialidad en paellas, arroces caldosos y melosos 928949695

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

Servicio a domicilio

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928547448 928875516

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

DON QUIJOTE

Avda. Happag Lloyd s/n

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

928875158

REST. MARABÚ

639613420

CAFÉ BERLÍN

LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico

610083328 928875611

KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR 928875543

Hotel Sotavento

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

CHINCHORRO

Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

928541428 928 541066 928540593

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

RESTAURANTE MIRAMAR

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

928174490

COFRADÍA DE PESCADORES

Plaza Cirilo López

DISCOTECA SOTAVENTO

BAR SAFARI

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN

Complejo Bahía Calma

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

928547100

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098 S.C. Botánico

Avda. Puertito s/n

928875223

LA TERRAZA DEL GATO Hotel Risco del Gato

PUNTA JANDÍA

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO

CAFÉ COLONIA En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

Bar Eskimo

RESTAURANTE DE LA PLAYA 928541507

La playa s/n.


32

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

Shopping Centers MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE LA CASA DE LOS WINTER

The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden

CORRALEJO Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO Centro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn. LAJARES MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Animación infantil / Musica en vivo

FIESTA HOLIDAYS MAYO / MAY / MAI PUERTO DEL ROSARIO

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

Tesjuates Fiesta del Día de la Madre 2 al 4 de mayo Tefía Fiesta de Santa Mónica 4 de mayo La Asomada Fiesta de Ntra. Sra. de Fátima 12 al 16 de mayo Los Estancos Fiesta de Santa Rita de Casta 20 al 23 de mayo El Charco Fiesta de la Vírgen del Mar 20 al 25 de mayo

PUERTO DEL ROSARIO

C.C Las Rotondas

EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos

COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica

ANTIGUA Los Alares Fiesta de Ntra. Sra. del Cobre 20 de mayo Truiquivijate Fiesta de San Isidro Labrador

AEROPUERTO

15 de mayo

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786

PÁJARA El Cardón Fiesta de Ntra. Sra. del Tanquito 30 de mayo

TUINEJE Tarajalejo Fiesta del Sagrado Corazón de María 8 de mayo

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

LA OLIVA

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

MORRO JABLE - JANDÍA

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145

PUERTO DEL ROSARIO

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJAL

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Mayo / May / Mai - 2011 DÍA

HORA

ALT/M

DÍA

HORA

ALT/M

1 00:08 0.96 9 05:18 0.60 D 06:14 -0.85 L 11:09 -0.52 12:28 0.99 17:42 0.75 18:30 -0.86 DÍA HORA ALT/M

DÍA

HORA

ALT/M

2 00:41 1.00 L 06:43 -0.91 12:59 1.05 19:02 -0.92

DÍA

HORA

ALT/M

3 01:12 1.02 M 07:13 -0.94 13:29 1.08 19:34 -0.95

DÍA

HORA

ALT/M

4 01:44 1.00 X 07:43 -0.94 14:01 1.08 20:07 -0.96

DÍA

HORA

ALT/M

5 02:18 0.96 J 08:14 -0.92 14:35 1.05 20:42 -0.93

DÍA

HORA

ALT/M

6 02:54 0.89 V 08:48 -0.85 15:12 0.99 21:21 -0.86

DÍA

HORA

ALT/M

7 03:34 0.80 S 09:26 -0.76 15:53 0.91 22:06 -0.77

DÍA

HORA

ALT/M

8 04:21 0.69 D 10:12 -0.64 16:42 0.82 23:00 -0.67

10 00:08 -0.60 M 06:28 0.55 12:24 -0.44 18:55 0.73

DÍA

HORA

ALT/M

11 01:26 -0.60 X 07:48 0.79 13:48 -0.45 20:12 0.78

DÍA

HORA

ALT/M

12 02:40 -0.68 J 09:01 0.71 15:02 -0.55 21:20 0.90

DÍA

HORA

ALT/M

13 03:43 -0.80 V 10:01 0.89 16:04 -0.70 22:20 1.05

DÍA

HORA

ALT/M

DÍA

HORA

ALT/M

17 00:50 1.29 M 06:54 -1.17 13:11 1.34 19:20 -1.18

DÍA

HORA

ALT/M

18 01:37 1.24 X 07:37 -1.13 13:56 1.32 20:05 -1.17

DÍA

HORA

ALT/M

DÍA

HORA

ALT/M

19 02:23 1.13 J 08:19 -1.05 14:41 1.25 20:51 -1.10 20 03:37 0.99 V 09:02 -0.93 15:26 1.13 21:38 -0.97

DÍA

HORA

ALT/M

21 03:56 0.82 S 09:45 -0.79 16:12 1.00 22:28 -0.83

DÍA

HORA

ALT/M

14 04:36 -0.94 S 10:53 1.06 16:57 -0.87 23:13 1.18

22 04:45 0.66 D 10:33 -0.65 17:02 0.85 23:22 -0.68

15 05:24 -1.06 D 11:41 1.21 17:47 -1.02

23 05:39 0.53 L 11:28 -0.52 17:59 0.72

16 00:02 1.26 L 06:10 -1.14 12:27 1.30 18:34 -1.13

24 00:23 -0.56 M 06:42 0.44 12:33 -0.43 19:03 0.63

DÍA

DÍA

HORA

HORA

ALT/M

ALT/M

DÍA

DÍA

HORA

HORA

ALT/M

DÍA

HORA

ALT/M

25 01:31 -0.49 X 07:52 0.43 13:46 -0.38 20:11 0.59

DÍA

HORA

ALT/M

26 02:39 -0.48 J 09:00 0.48 14:57 -0.40 21:16 0.61

DÍA

HORA

ALT/M

27 03:37 -0.52 V 09:57 0.57 15:56 -0.47 22:10 0.66

DÍA

HORA

ALT/M

28 04:25 -0.59 S 10:44 0.67 16:46 -0.56 22:56 0.72

DÍA

HORA

ALT/M

29 05:06 -0.67 D 11:24 0.78 17:28 -0.67 23:37 0.79

DÍA

HORA

ALT/M

30 05:43 -0.76 L 12:00 0.88 18:06 -0.77

DÍA

HORA

ALT/M

31 00:14 0.85 M 06:17 -0.84 12:34 0.96 18:42 -0.87

ALT/M

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario - Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80 - Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00 - Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91 - Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59 - Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37 - Taxi El Castillo 928 16 30 04 - Taxi Morro Jable 928 16 14 28 - Taxi Corralejo 928 86 61 08 - Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

35

Estudiantes islandeses aprenden salto del pastor, palo canario y lucha canaria FMHOY - Fuerteventura Los 20 estudiantes y sus profesores procedentes de Islandia que estuvieron en Fuerteventura participando en el proyecto de intercambio cultural Youth in Action entraron por primera vez en contacto con los deportes autóctonos canarios, gracias a la exhibición impartida por el programa de juegos y deportes tradicionales del Cabildo ‘No Olvides Lo Nuestro’ en colaboración con la Escuela Sorinque de Gran Tarajal.

Students from Iceland learn the Shepherd’s jump, “Juego del Palo Canario” and Canarian Wrestling While in Fuerteventura, twenty students and their teachers from Iceland participated in the cultural exchange project called Youth in Action and had their first contact with the indigenous Canarian sports thanks to the exhibition organised by the programme of traditional games and sports of the Cabildo called “No Olvides Lo Nuestro” in collaboration with the Sorinque School of Gran Tarajal.

Isländische Schüler lernen den Hirtensprung, den Umgang mit dem kanarischen Stock und den kanarischen Kampf Isländische Schüler lernen den Hirtensprung, den Umgang mit dem kanarischen Stock und den kanarischen Kampf Die 20 isländischen Schüler und ihre Lehrer, die auf Fuerteventura an dem Jugendaustausch Youth in Action teilgenommen haben, lernten die einheimischen kanarischen Sportarten kennen. Dies geschah im Rahmen des Programms des Cabildo für traditionellen Sport und Spiele ‘No Olvides Lo Nuestro’ (Vergesse das Unsere nicht), das zusammenmit der Schule „Sorinque“ in Gran Tarajal durchgeführt wird.

Aprobado el reconocimiento de la raza Camello Canario FMHOY - Fuerteventura La Comisión Nacional de Coordinación para la Conservación, Mejora y Fomento de Razas Ganaderas acordaba recientemente el reconocimiento de la raza Camello Canario y su inclusión en el Catálogo Oficial de Razas de Ganado de España. Se trata de la única raza autóctona de dromedario -pese a que conserva el nombre de camello, término tradicionalmente utilizado por la población isleña para designarlo-, reconocida en Europa. Cuenta con unos 1200 ejemplares en las Islas y se caracteriza por tener una constitución fuerte, tamaño medio y poseer aplomos (dirección de los miembros o extremidades) bien formados y musculados. La historia del camello en Canarias se remonta a las fechas de la colonización europea de las Islas, sin que se tenga ninguna constancia prehispánica de la existencia de esta especie. El camello (Camelus dromedarius) llegó al Archipiélago en 1405 procedente del continente africano. La buena adaptación de los camellos a las Islas dio lugar a una expansión por todo el Archipiélago, aunque su presencia fue mayor en las zonas sur de Gran canaria y Tenerife, así como en todo el territorio insular de Fuerteventura y Lanzarote.

The Camello Canario breed is now recognised The National Coordination Commission for the Preservation, Improvement and Promotion of Livestock Breeds has recently approved the recognition of the Camello Canario and its inclusion in the Official Catalogue of Spanish Livestock Breeds. This is the only indigenous breed of dromedary – although it keeps his name as camel, which is the word used traditionally on the island to describe it – recognised in Europe. It consists of about 1200 specimens all over the islands and is characterised by its strong constitution, medium size and the extremities of its legs that are well shaped and muscular. The history of the camel in the Canaries goes back to the European colonisation of the Islands; there is no proof of the existence of this breed prior to the Spanish Colonisation. The good adaptation of camels in the Islands created an expansion over the whole Archipelago, although its presence was greater in the South of Gran Canaria and Tenerife as well as the whole of Fuerteventura and Lanzarote.

Anerkennung der Rasse „Camello Canario“

Die staatliche Kommission für die Koordinierung von Erhalt, Verbesserung und Förderung der Zuchtrassen hat kürzlich die Anerkennung der Rasse „Camello Canario“ und deren Aufnahme in das offizielle Verzeichnis der Viehrassen Spaniens beschlossen. Es ist die einzige einheimische Dromedarrasse – obwohl die Tiere immer noch Kamele genannt werden, dieser Name wurde traditionell von der Inselbevölkerung verwendet -, die in Europa anerkannt ist. Zu dieser Art gehören 1.200 Exemplare, die auf den Inseln leben. Sie zeichnen sich durch eine kräftige Konstitution, eine mittlere Größe und durch muskulösen und wohlgeformten Körperbau (Ausrichtung der Glieder und Extremitäten) aus. Die Geschichte des kanarischen Kamels begann in der Zeit, in der die Europäer die Inseln kolonialisierten. Es gibt keine Zeugnisse, die für die Anwesenheit dieser Art vor der Ankunft der Spanier sprechen. Das Kamel (Camelus dromedarius) kam 1405 aus Afrika in den Archipel. Da sich die Kamele gut auf den Inseln einlebten, wurden sie im ganzen Archipel verbreitet. Man fand sie jedoch vor allem im Süden von Gran Canaria und Teneriffa sowie auf dem gesamten Territorium der Inseln Fuerteventura und Lanzarote.


36

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

El nuevo merendero de Pozo Negro se encuentra ya listo para su uso por los vecinos FMHOY - Fuerteventura El Cabildo ha finalizado la habilitación de este espacio de ocio y esparcimiento que cuenta con seis estructuras independientes y un área de servicios. La nueva zona recreativa de merenderos que ha sido habilitada por el Cabildo en Pozo Negro, junto al acceso a la Granja Agrícola y Experimental, se encuentra ya listo para su uso por los vecinos tras la reciente finalización de las obras para su construcción. Este nuevo espacio de ocio cuenta con seis estructuras independientes unas de otras, que han sido equipadas con mesas, bancos, barbacoas y una

pérgola para ofrecer sombra, además de con un área de servicios común para todos los usuarios. Natalia Évora, consejera del área de Medio Ambiente del Cabildo que ha tutelado el proyecto, comentó que “la creación de esta nueva dotación tiene por intención ofrecer un espacio de esparcimiento a los usuarios, especialmente a los vecinos de Antigua y concretamente la localidad de Pozo Negro que se encuentran más cerca del mismo”. Évora precisó que cada uno de los seis merendero se ha levantado en piedra “favoreciendo su integración en el entorno”, que en este caso es un palmeral, y “respetando el estilo arquitectónico majorero en

una zona que se encuentra ubicada junto a la Granja, pero también en las cercanías del Poblado Aborigen de La Atalayita y la localidad de Pozo Negro, que son los dos atractivos turísticos de la zona”. La Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca de la institución insular ha invertido 124.000 euros

en contratar la ejecución de este proyecto que se viene desarrollando desde el verano del año pasado. El merendero tiene una capacidad estimada por encima del centenar de personas, y destaca de él su ubicación en una zona de palmeral localizada entre las instalaciones de la Granja Agrícola y la carretera FV-2.

Antigua invierte 300.000 euros en nuevas aceras en Agua de Bueyes y Valles de Ortega FMHOY - Fuerteventura Las obras de pavimentación comienzan este mes de mayo, ejecutándose en un plazo de seis meses. “Las localidades de Valles de Ortega y Agua de Bueyes precisan una inversión en aceras para recuperar las deterioradas y pavimentar nuevas aceras en aquellos tramos donde ni siquiera existen”, afirma el alcalde de Antigua, Gustavo Berriel. “Como en cada uno de los proyectos de pavimentación que ejecutamos, aprovecharemos las obras para soterrar cableado eléctrico público, incluir preinstalaciones de luminarias, y añadir viales o canaletas que recojan y encaminen las aguas pluviales”, añade Berriel. La inversión en ambos proyectos asciende a unos 300.000 euros, obteniendo más del 50 por cien de la financiación por medio de Fondos Europeos y el Servicio Canario de Empleo dentro del marco de colaboración regional con los municipios, Plan Canarias Emplea. El Proyecto de Pavimentación de Aceras en Valles de Ortega afecta a las calles Moscardo, Isla de Lobos, Roque Nuble, Teide y La Atalaya. La primera fase del Proyecto de Pavimentación de

Aceras en Agua de Bueyes se localiza en las inmediaciones de la Ermita, “con el fin de crear una zona diferenciada y adecuada para el tránsito peatonal, eliminando barreras arquitectónicas para personas con movilidad reducida”, señala el alcalde. Ambos Proyectos de mejora de infraestructuras municipales, incluyen la pavimentación de aceras

con loseta hidráulica de 40 por 40 tipo pergamino, en colores rosa y gris con rodapiés de terrazo, la preinstalación de alumbrado público soterrando el cableado y permitiendo la instalación de una red de telecomunicaciones, y la instalación de arquetas y canaletas que faciliten la evacuación de aguas procedentes de la lluvia y el riego.


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

EL CIRCUITO DE LOS ALARES SERÁ VALLADO PARA SU DISFRUTE POR LOS EQUIPOS DEL MOTOR

El Ayuntamiento alcanzó un acuerdo con la Consejería de Deportes del Cabildo para proceder al vallado del Circuito de Los Alares. En otro orden de cosas, el I y II Slalom Circuito de Antigua-Concejalía de Deportes se disputó en excelentes condiciones del firme ofreciendo los pilotos un espectáculo de motores al límite que provocó la salida de pista de cuatro escuderías sin registrar daños personales en los equipos más allá de algunas contusiones. Cada año son más los aficionados que desde primera hora se acercan a presenciar estas carreras, con la proximidad que ofrece el Circuito de pista de tierra abierta desde sus atalayas, aguantando nubes de polvo y en ocasiones fuerte sol. “Nadie sale de aquí con el traje limpio, pero todos repetimos”, declaraba uno de los espectadores. Las pruebas, celebradas el pasado mes de abril, fueron las primeras clasificatorias en el XV Campeonato de Circuitos de Tierra de Fuerteventura. Campeón indiscutible resultó el equipo conformado por el piloto Víctor Fránquiz y Carmen Delia Fránquiz que tras reconvertir su Seat León Cupra a doble tracción 4x4 se sitúan como líderes en la clasificación general del campeonato insular. En ambas pruebas del motor en circuito de tierra participaron 22 equipos de las escuderías Maxo Sport, Fuerte Motor, y de Lanzarote, Racing Tías.

“No one leaves this place with clean clothes but we all come back for more”, said one of the spectators. The trials, that took place in April, were the first qualifying trials for the 15th Fuerteventura’s Dirt Track Championship. The undeniable champion was the team that consists of driver Víctor Fránquis and Carmen Delia Fránquis who went on to take the leader’s position in the general ranking of the island’s competition with their 4x4 Seat Léon Cupra. Twenty-two teams participated in both stages of this dirt track race of Maxo Sport, Fuerte Motor Motor Racing Teams and from Lanzarote: Racing Tías.

DIE RENNSTRECKE VON LOS ALARES WIRD UMZÄUNT, DAMIT SIE VON DEN RENNFAHRERN GENUTZT WERDEN KANN

Die Gemeinde hat ein Abkommen für die Umzäunung der Rennstrecke von Los Alares mit dem Amt für Sport des Cabildo abgeschlossen. Der I. und der II. „Slalom Circuito Antigua“, an dem das Amt für Sport beteiligt ist, fand auf einer hervorragenden Asphaltdecke statt. So konnten die Piloten eine extreme Motor-Show machen. Vier Rennställe gerieten aus der Spur, aber ihre Mannschaften erlitten außer ein paar Prellungen keine weiteren Verletzungen. Jedes Jahr kommen die Fans früh morgens, um bei diesem Rennen von der Zuschauertribüne aus zuzusehen, die sehr nah an der Freilandpiste ist. Die Zuschauer müssen Staubwolken und manchmal die pralle Sonne ertragen. Ein Zuschauer sagte: „Niemand kommt hier mit sauberen Klamotten weg.“ Die Wettkämpfe, die im April stattfanden, waren die ersten Qualifikationen der XV. Motocross-Meisterschaft von Fuerteventura. Unumstrittener Meister wurde die Mannschaft, die aus dem Piloten Víctor Fránquiz und Carmen Delia Fránquiz bestand, die, nachdem sie ihren Seat León Cupra mit Doppelantrieb 4x4 umgebaut haben, die Inselmeisterschaft führen. An den beiden Wettkämpfen auf der Freilandpiste nahmen 22 Mannschaften der Rennställe Maxo Sport, Fuerte Motor sowie Racing Tías aus Lanzarot teil.

COMIENZA LA CONSTRUCCIÓN DE LA ESCUELA PÚBLICA INFANTIL DE ANTIGUA

THE CIRCUIT OF LOS ALARES WILL BE FENCED OFF FOR THE MOTORSPORTS’ TEAMS ENJOYMENT The Ayuntamiento reached an agreement with the Cabildo’s Sport Council to fence off the Circuit of Los Alares. On the other hand, the First and Second Slalom Circuit of Antigua-Sports’ Council took place on perfect grounds where drivers created an extreme motor show that resulted in four motor-racing teams driving off the course without personal injuries for the teams apart from a few contusions. Each year, more and more enthusiasts gather from the early hours to watch those races, where because of the proximity that this off-road dirt Track offers, spectators get more dust clouds than sun at times.

El municipio ve respondida una demanda social y educativa de primer orden, con el inicio de los primeros movimientos de tierra en el solar de 2.040,40 metros cuadrados cedido por el Ayuntamiento hace ya dos años para la construcción de la Escuela Pública Infantil. La Escuela Infantil Primaria dispondrá de tres aulas para niños de 0 a 1 año, de 1 a 2 años, y de 2 a 3 años. Cada aula dispondrá de zonas de descanso diferenciadas con cunas o colchonetas según las edades, con baño completo, zona de cambiador, y una zona exterior. A su vez, la Escuela dispondrá de dos vestuarios, un baño, una lavandería, cocina y despensa, así como una sala de usos múltiples des-

tinada a uso de comedor o sala de psicomotricidad. Las instalaciones incluyen un Parque Infantil Exterior al aire libre, que tendrá una zona cubierta. Las distintas áreas que ofrece la Escuela se presentan en una sola planta, cumpliendo con la normativa de accesibilidad sin presentar barreras arquitectónicas.

THE CONSTRUCTION OF THE PUBLIC NURSERY SCHOOL STARTS IN ANTIGUA

The Municipality is responding to a primordial social and educational demand with the first building stages on a 2.040,40 square meter plot that the Ayuntamiento provided two years ago for the construction of a Public Nursery School. This school will consist of three classrooms for children aged between 0 and 1 year old, from 1 to 2 years old and from 2 to 3 years old. Each classroom will be fitted with cots or small mattresses depending on the ages, full bathrooms, a locker room and an exterior area. The school will also benefit from two changing rooms, a bathroom, a laundrette, a kitchen and pantry and a multipurpose room to be used as a dining room or psychomotricity area. The premises include an Exterior Play Area of which one area will be covered. The school will be built on one floor as per the accessibility norms and will not contain any architectural obstacles.

DER BAU DES ÖFFENTLICHEN KINDERGARTENS IN ANTIGUA HAT BEGONNEN

Die Gemeinde hat auf eine wichtige Nachfrage für Kindererziehung reagiert, die in unserer Gesellschaft besteht, und hat mit den Arbeiten auf einem 2.040,40 Quadratmeter großen Grundstück begonnen, dass schon vor zwei Jahren für den Bau eines öffentlichen Kindergartens zur Verfügung gestellt worden ist. In dem Kindergarten wird es Säle für 0 bis 1-Jährige, 1 bis 2-Jährige und 2 bis 3-Jährige geben. In jedem Saal gibt es Ruhebereich, der je nach Alter mit Wiegen oder Matratzen ausgestattet wird, ein komplett ausgestattetes Badezimmer, einen Umkleidebereich und einen Außenbereich. Außerdem wird es in dem Kindergarten zwei Umkleideräume, ein Badezimmer, einen Waschraum, eine Küche mit Vorratskammer sowie zwei Mehrzweckräume geben, die als Speisesäle und als Räume für Psychomotorik genutzt werden können. Dazu kommt ein Kinderspielplatz im Freien, der auch einen überdeckten Bereich haben wird. Die verschiedenen Bereiche des Kindergartens werden in einem einzigen Stockwerk untergebracht, das die Richtlinien für Zugänglichkeit erfüllt, da keine architektonischen Hindernisse vorhanden sind.

JEFF ESPINOZA, DE RED HOUSE, IMPROVISA EL ‘CORRALEJO BLUES’ EN EL CONCIERTO DE DESPEDIDA

La sexta edición del Festival Internacional de Blues de Corralejo, organizado por el departamento de Cultura del Ayuntamiento de La Oliva, fue sido un disfrute y un lujo para los cientos de personas que llenaron la plaza de Patricio Calero durante dos noches consecutivas. Jeff Espinoza, voz y guitarra del cuarteto ‘Red House’ improvisó en una actuación memorable este sábado el ‘Corralejo blues’, una composición de referencia para este festival. Y es que Red House no lo pueden evitar: se convierten en espectáculo en cuanto pisan un escenario. La noche del sábado fue memorable porque en ella se dieron cita algunos de los popes del blues: la


38

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? perfección de Michael Roach, la elegancia de Nico Backton & Wizards of Blues, y los inigualables Red House. El viernes, Three Bones, Thomas Figueroa Blues Proyect y The Brew ofrecieron buena música, las dos primeras formaciones más enfocadas en el blues, mientras que la potencia y el desparrame de The Brew pueden calificarse más cerca del rock & roll, e incluso, del heavy metal, al recoger su música la esencia del rock de los años 60 y 70. En paralelo, algunas bandas de blues han actuado durante el fin de semana por las calles y plazas de Corralejo, y también el estupendo guitarrista Francisco Simón, de Red House, ofreció una master class en el centro Cultural de Corralejo.

Die Zuschauer werden das Konzert Samstagnacht nicht vergessen, denn es traten einige Blues-Größen auf. Sie sahen die Perfektion von Michael Roach, die Eleganz von Nico Backton & Wizards of Blues und die unvergleichbaren Red House. Am Freitag machten Three Bones, Thomas Figueroa Blues Proyect und The Brew gute Musik. Die ersten beiden Gruppen spielten vor allem Blues, während The Brew mit ihrer Power und ihrem Gaudi dem Rock & Roll und sogar dem Heavy Metal näher sind, da ihre Musik die Essenz des Rock der 60er und der 70e-Jahre enthält. Einige Bluesgruppen traten am Wochenende auch in Straßen und auf Plätzen von Corralejo auf. Auch der tolle Gitarrist Francisco Simón von Red House war mit dabei. Er gab eine Meisterklasse im Kulturzentrum von Corralejo.

OMAR DELGADO E ISORA SOSA, CAMPEONES ABSOLUTOS DEL I TRIATLON ISLA DE FUERTEVENTURA

challenge; they were all members of the Triathlon Federation of the Canaries. Many spectators gathered to see the start of this sport in the main street and for the swimming races in Chico Harbour. This challenge was for the “sprint” category where athletes had to swim over 750 metres, cycle 20 kilometres and run 5 kilometres. The winner of this first edition of Triathlon Island of Fuerteventura, organised by Club Pujamen, finished in 58 minutes 40 seconds from the start of the swimming stage. The second place went to Joel González from Gran Canaria, from the under-23 years old category from Tricán, and in third position we had Orlando Delgado of Club Medusa from Tenerife with 59,54. In the Feminine category, the undeniable victory went to Isora Sosa who arrived in 43rd position in the joint general ranking with 1 hour 9 minutes and 15 seconds, with Almuneda Rodríguez (Tricán) in second place with 1 hour 10,39 and in third place Inmaculada Chacón of Club Columbus with 1hour 16,18.

OMAR DELGADO UND ISORA SOSA SIND DIE SIEGER DES DREIKAMPFS AUF DER INSEL FUERTEVENTURA

JEFF ESPINOZA, OF RED HOUSE, IMPROVISES THE “CORRALEJO BLUES” DURING HIS FAREWELL CONCERT

The sixth edition of the International Corralejo Blues Festival, organised by the Culture department of La Oliva’s Ayuntamiento brought complete enjoyment for hundreds of spectators who gathered on Patricio Calero square two nights in a row. Jeff Espinoza, singer and guitarist of the “Red House” quartet improvised the “Corralejo Blues” during a memorable act on Saturday which was a reference composition for this festival. Red House can’t help themselves: they are a show of their own every time they set foot on stage. Saturday night was memorable thanks to some of the best Blues Bands who got together: the perfection of Michael Roach, the elegance of Nico Backton & Wizards of Blues and the incomparable Red House. Friday was animated with good music from Three Bones, Thomas Figueroa Blues Proyect and The Brew with the first two more focused on blues while The Brew were closer to rock & roll or even heavy metal with their music inspired from the 60’s and 70’s rock. In parallel, some blues bands played during the weekend in the streets and squares of Corralejo as well as the amazing guitarist Fransisco Simón of Red House who held a master class in Corralejo’s Cultural Centre.

JEFF ESPINOZA VON RED HOUSE IMPROVISIERT BEIM ABSCHLUSSKONZERT DEN ‘CORRALEJO BLUES’

Das sechste internationale Blues-Festival von Corralejo, das vom Amt für Kultur der Gemeinde von La Oliva organisiert wird, begeisterte Hunderte von Personen, die zwei Nächte lang den Platz Plaza de Patricio Calero füllten. Jeff Espinoza, der Sänger und Gitarrist des Quartetts ‘Red House’ improvisierte an diesem Samstag bei einem unvergesslichen Konzert den ‘Corralejo Blues’, ein Musikstück, das für dieses Festival eine große Bedeutung hat. Die Gruppe Red House kann einfach nicht anders: Wenn sie eine Bühne betritt, zieht sie immer eine große Show ab.

Omar Delgado del club Tridente Tinajo, de Lanzarote, e Isora Sosa, del club grancanario Big Dutchman, han sido los campeones absolutos del I Triatlón Isla de Fuerteventura que se celebró en Corralejo. En esta prueba participaron más de un centenar de deportistas, que previamente debían de estar federados en la Federación Canaria de Triatlón. La prueba comenzó arropada por una gran afluencia de personas que acudieron a contemplar el espectáculo deportivo por la calle principal, o a las carreras de natación en el Muelle Chico. Esta prueba tenía la categoría de sprint, en la que los competidores en natación tuvieron que superar una distancia de 750 metros, mientras que en ciclismo la distancia del recorrido estaba fijada en 20 kilómetros, y la carrera estuvo delimitada a 5 kilómetros. Organizado por el Club Pujamen, en esta primera edición del Triatlón Isla de Fuerteventura, el ganador absoluto invirtió un tiempo total de 58 minutos 40 segundos desde que se diera la salida de natación. En segunda posición entraría el grancanario sub23 del Tricán, Joel González, con un crono de 59.45, mientras que en tercera posición llegaría Orlando Delgado del club tinerfeño Medusa con 59.54. En categoría femenina, victoria incuestionable de Isora Sosa que llegaría en el puesto 43 de la general conjunta absoluta con un tiempo de 1 hora 9 minutos 15 segundos, con Almudena Rodríguez (Tricán) en segundo lugar con 1 h. 10.39, mientras que el tercer puesto sería para Inmaculada Chacón del club Columbus con 1 h. 16.18.

OMAR DELGADO AND ISORA SOSA, CHAMPIONS OF THE FIRST TRIATHLON ISLAND OF FUERTEVENTURA

Omar Delegado of Tridente Tinajo Club in Lanzarote and Isora Sosa of Big Dutchman Club from Gran Canaria were the champions of the First Triathlon Island of Fuerteventura that took place in Corralejo. Over one hundred athletes participated in this

Omar Delgado aus dem Club Tridente Tinajo, Lanzarote, und Isora Sosa aus dem Club Big Dutchman, Gran Canaria, waren die absoluten Meister der Dreikampfmeisterschaft „Triatlón Isla de Fuerteventura“, die in Corralejo stattfand. An diesem Wettkampf nahmen mehr als hundert Sportler teil, die sich vorher in der kanarischen Dreikampf-Föderation anmelden mussten. Es kamen zahlreiche Zuschauer zu den Wettkämpfen in der Hauptstraße und zu den Schwimmwettkämpfen am Muelle Chico. In der Sprint-Kategorie mussten die Sportler eine 750 Meter lange Strecke schwimmen, die Radstrecke dagegen war 20 Kilometer und das Rennen 5 Kilometer. Bei diesem ersten Dreikampf der Insel Fuerteventura, der von dem Club Pujamen organisiert wurde, brauchte der absolute Gewinner insgesamt 58 Minuten und 40 Sekunden, nachdem er mit dem Schwimmen begonnen hatte. Auf den zweiten Platz kam Joel González, ein unter 23-Jähriger aus Gran Canaria, der dem Tricán angehört. Auf den dritten Platz kam Orlando Delgado, der dem Club Medusa aus Teneriffa angehört, mit 59,54. Bei den Frauen war die unangefochtene Siegerin Isora Sosa, die auf Platz 43 der gesamten Meisterschaft kam. Sie brauchte eine Stunde, 9 Minuten und 15 Sekunden. Almudena Rodríguez (Tricán) kam auf den zweiten Platz, sie hatte eine Stunde und 10,39 Minuten gebraucht. Auf den dritten Platz kam Inmaculada Chacón Aus dem Club Columbus mit eine Stunde und 16,18 Min.

EL CLUB DEPORTIVO DE NATACIÓN ‘LEBRANCHO’ SE PRESENTA EN SOCIEDAD

El Club Deportivo de Natación “Lebrancho” de La Oliva, se ha presentado en sociedad con un programa de trabajo recién estrenado. Los asistentes, en su mayoría, padres y madres de alumnos del club tuvieron la oportunidad de conocer a fondo el programa de trabajo, así como los detalles que señalaban el punto de arranque y su proyección a corto y medio plazo. Acabada la exposición que tuvo lugar en el Centro Cultural de Raíz del Pueblo, las personas asistentes se desplazaron hasta las instalaciones de la piscina municipal. Allí, se realizó una exhibición de los niños y niñas pertenecientes tanto al Club de Natación como a las Escuelas Municipales, en la que los alumnos pusieron en práctica sus destrezas en los diferentes estilos. La jornada estuvo animada y apoyada por la entusiasta participación de todas las personas asistentes


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? que elogiaron, en todo momento, el logro de los jóvenes nadadores. Para finalizar la presentación se ofreció un refrigerio durante el que se hizo entrega de unos obsequios a los niños y niñas que destacaron en la ejecución de las pruebas deportivas.

que les fue impartido por personal de la Federación Náutica de Gran Canaria. El pasado año los voluntarios de Pájara recibieron cursos teórico-prácticos sobre primeros auxilios en Betancuria; y próximamente perfeccionarán su cualificación en materia de excarcelación de accidentados, en la utilización de aparatos desfibriladores semiautomáticos (DEA) y para obtener el grado de técnicos en asistencia para ambulancias de urgencias.

utilizan para el desarrollo de estas iniciativas. Reutilizar, reciclar y no derrochar agua ni energía son otras cuestiones también planteadas en el marco del programa municipal de educación ambiental de Pájara, que anualmente celebra los días internacionales del agua, los océanos, los humedales, el día europeo sin coche, etcétera. Las visitas más valoradas por el alumnado de Pájara son las efectuadas a la tahona (antiguo molino de gofio y harina), al corral del consejo, a la noria extractora de agua que funciona gracias a la tracción animal del burro Pepe Cofete, al esqueleto del cetáceo, a Ajuy y al Saladar de Jandía.

THE MUNICIPAL PROGRAMME OF ENVIRONMENT EDUCATION REACHES OVER A THOUSAND SCHOOL CHILDREN

“LEBRANCHO” SWIMMING CLUB CREATES A SOCIETY

“Lebrancho” Swimming Club from La Oliva is creating a society with a brand new work programme. The assistance, mostly parents of the club’s pupils got the opportunity to find out about the whole programme, as well as details such as the starting positions and the short and long term objectives. After the exhibition that took place in the Cultural Centre “Raíz del Pueblo”, people then proceeded to the municipal swimming pool. There, children of the swimming Club and of the Municipal Schools showed their abilities in various swimming styles. The open day was animated and supported by an enthusiastic participation of the public who kept on cheering the young swimmers. At the end of the presentation, refreshments were offered all round while children with the best achievements received rewards.

DER SCHWIMM-CLUB ‘LEBRANCHO’ STELLT SICH VOR

Der Schwimmclub “Lebrancho” aus La Oliva hat sich der Öffentlichkeit mit seinem neuen Programm vorgestellt. Die Anwesenden, von denen die meisten Eltern der Schüler des Clubs waren, bekamen die Gelegenheit, das Arbeitsprogramm sowie genaue Informationen über seine kurzfristigen und mittelfristigen Pläne kennenzulernen. Nach der Veranstaltung im Kulturzentrum „Raíz del Pueblo“ gingen die Anwesenden zum öffentlichen Schwimmbad. Dort machten Kinder aus dem Schwimmclub und den Schulen der Gemeinde eine Darbietung, bei der sie ihr Können in den verschiedenen Stilen bewiesen. Die Zuschauer waren begeistert und lobten die jungen Schwimmer überschwänglich. Am Ende der Veranstaltung gab es einen Imbiss und die Kinder, die sich bei dieser Sportveranstaltung besonders hervorgetan haben, bekamen Geschenke.

LOS VOLUNTARIOS DE PROTECCIÓN CIVIL COMPLEMENTAN SU FORMACIÓN

Los 17 integrantes del cuerpo de Voluntarios de Protección Civil de Pájara cuentan con el título de patrón de navegación básica, después de que 13 ellos aprobaran el curso teórico-práctico correspondiente,

CIVIL PROTECTION VOLUNTEERS GET EXTRA TRAINING

The 17 members of the Civil Protection Volunteers Group from Pájara now hold a basic navigation title after completing and passing the corresponding theory and practice course which was provided by Gran Canaria’s Nautical Federation staff. Last year, Pájara’s volunteers received theory and practice courses on first aid in Betancuria; and they will soon improve their qualifications in the field of extracting people from motor accidents by using semi-automatic defibrillators and in order to obtain the qualification of technician to assist in Emergency Ambulances.

Initiating children of the area to the biodiversity richness of the island is one of the objectives of this programme that also aims to teach them to love and respect animals and the environment. Excursions, guided visits and explanations from technicians and elders also have an impact concerning subjects such as sowing, the importance of the primary sector and the ecological balance, traditions, the ethnographic route of the area, etc. Exercise books games and common activities are some of the tools used by the Ayuntamiento’s Environment Technicians to develop those activities. Reuse, recycle and not wasting water or energy are some of the other questions dealt with within this municipal programme of Environment Education in Pájara that also celebrates every year: World Water Day, International Ocean, Wetlands Days, European Car-free Day, etc. The favourite visits of Pájara’s schoolchildren are those to La Tahona (ancient gofio and flour windmill), the council’s corral, the waterwheel that is activated by Pepe Cofete the donkey, the cetacean’s skeleton, to Ajuy and Jandía’s Salt marshes.

DIE FREIWILLIGEN DES ZIVILSCHUTZES MACHEN EINE ZUSÄTZLICHE AUSBILDUNG

Die 17 Angehörigen des Freiwilligenkorps des Zivilschutzes von Pájara haben inzwischen einen Titel in Schifffahrt. vorher hatten 13 von ihnen den theoretischen und praktischen Kurs bestanden, der von Personal des Schifffahrtsverbands von Gran Canaria durchgeführt wurde. Im Vergangenen Jahr bekamen die Freiwilligen aus Pájara theoretische und praktische Erste-Hilfe-Kurse in Betancuria. Demnächst werden sie ihre Qualifikationen im Bereich der Befreiung von Verunglückten, der Verwendung von halbautomatischen Defibrillatoren (AED) vervollständigen und die Qualifizierung als Assistent für Krankenwagen bekommen.

EL PROGRAMA MUNICIPAL DE EDUCACIÓN AMBIENTAL LLEGA A MÁS DE UN MILLAR DE ALUMNOS

Acercar a las niñas y niños de la localidad a la riqueza de la biodiversidad insular es uno de los objetivos de este programa, que también apuesta por inculcarles el amor y respeto por los animales y el medio ambiente. Excursiones, visitas guiadas y explicaciones de técnicos y mayores inciden también en asuntos como la siembra, la importancia del sector primario en el equilibrio ecológico, las tradiciones, la ruta etnográfica de la localidad, etc. Cuadernos de ejercicios, juegos y actividades en común constituyen algunas de las herramientas que los técnicos de Medio Ambiente del Ayuntamiento

DAS PROGRAMM FÜR UMWELTERZIEHUNG DER GEMEINDE ERREICHT MEHR ALS TAUSEND SCHÜLER

Es gehört zu den Zielen dieses Programms, den Jungen und Mädchen aus der Gemeinde den Reichtum der Artenvielfalt der Insel näherzubringen. Außerdem wird beabsichtigt, diesen die Liebe zu Tieren und zur Umwelt zu vermitteln. Dazu gehören Ausflüge, Führungen und Erklärungen von Technikern und alten Inselbewohnern zu Themen wie der Saat, der Bedeutung des Primärsektors, dem ökologischen Gleichgewicht, den Traditionen, den ethnographischen Routen des Ortes usw. Hefte mit Übungen, Spiele und gemeinsame Aktivitäten gehören zu den Werkzeugen, die von den Umwelttechnikern der Gemeinde im Rahmen dieser Initiativen eingesetzt werden.


40

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Wieder verwenden, recyclen, Wasser und Energie sparen sind die Themen, die im Rahmen des Gemeindeprogramms für Umwelterziehung in Pájara behandelt werden. Diese Gemeinde nimmt auch Jahr für Jahr an den Internationalen Tagen des Wassers, der Ozeane, der Feuchtbiotopen, dem autofreien Tag Europas usw. teil. Den Schülern aus Pájara schätzen vor allem die Ausflüge zur Tahona (alte Mühle für Gofio und Mehl), zum Corral del Consejo, zur Wasser-Noria , die von dem Esel Pepe Cofete betrieben wird, zum Walskelett, nach Ajuy und zur Salzsteppe von Jandía.

CULMINADA LA ACCIÓN DE MEJORA INTEGRAL EN EL POZO DE TETIR

El pozo de Tetir se encuentra en la zona conocida como “Las Cañadas-camino a la Ampuyentilla” ha sido objeto de las acciones de remodelación del edificio previa demolición del existente, cerramiento perimetral del mismo, aislamiento y cubierta del tanque e instalación de red de riego a las zonas ajardinadas del Colegio Público “Domingo J. Manrique”, cementerio, plaza pública y los arbolados de los principales accesos al pueblo. El proyecto realizado incluye la instalación de placas de energía fotovoltaica para alimentar la maquinaria del pozo, que se colocarán una vez solventados distintos trámites que exigen este tipo de infraestructuras.

THE COMPLETE REFURBISHMENT OF TETIR’S WELL IS COMPLETED

Der Tank wurde bedeckt und isoliert. Außerdem wurde eine Bewässerungsanlage für die bepflanzten Bereiche der Schule “Domingo J. Manrique”, den Friedhof, den öffentlichen Platz und die Bäume an den Hauptzufahrtstraßen des Ortes eingerichtet. Zu diesem Projekt gehören Solarplatten für die Versorgung der Maschinerie des Brunnens, die aufgestellt werden, sobald die diesbezüglichen Formalitäten erledigt sind.

MÁS DE QUINCE ASOCIACIONES YA DISPONEN DE LOCAL EN EL MUNICIPIO

LOS AYUNTAMIENTOS DE TUINEJE Y TEGUISE COLABORAN EN UN INTERCAMBIO CULTURAL

El pasado mes de abril, el grupo de música popular “Timbeque” se desplazaba a Teguise en Lanzarote, donde realizaría su primer concierto en la isla vecina, con un repertorio temas de música popular con tintes e influencias del folclore canario y sudamericano. “Timbeque” lo conforman 18 músicos y se creó en 2010 en el municipio de Tuineje siendo una de las formaciones con más proyección en cuanto a música popular se refiere, en la isla de Fuerteventura. El 7 de mayo, en el marco de las fiestas del Sagrado Corazón de María de Tarajalejo el grupo de teatro “Esperanza Spínola” creado en Teguise en el año 1825, compuesto por 16 miembros interpretará una obra de teatro.

THE AYUNTAMIENTOS OF TUINEJE AND TEGUISE COLLABORATE FOR A CULTURAL EXCHANGE

Tetir’s well is situated in the area known as “Las Cañadas-camino a la Ampuyenta” which has been refurbished after the initial structure was demolished, the perimeter was fenced, the tank was separated and covered and an irrigation system was put in place in the landscaped areas of the “Domingo J. Manrique” Public School, the cemetery and the areas with trees of the village’s main streets. The project includes the installation of solar panels to power the well’s machinery which will be installed once the authorisations are in place for this type of infrastructure.

In April, a popular music band called “Timbeque” went to Teguise in Lanzarote for their first concert on the neighbouring island. Their repertoire included popular music with tunes and influences of the Canarian and South American folklores. “Timbeque” consists of 18 musicians and was created in 2010 in the Municipality of Tuineje. It is the most famous group as far as popular music is concerned in Fuerteventura. On 7th May, during the fiestas of El Sagrado Corazón de María de Tarajalejo, the theatre group called “Esperanza Spínola”, created in Teguise in 1825 and consisting of 16 members interpreted a theatre play.

ABSCHLUSS DER VERBESSERUNGSARBEITEN AM BRUNNEN VON TETIR

DIE GEMEINDEN TUINEJE UND TEGUISE ARBEITEN AN EINEM KULTURELLEN AUSTAUSCH

Am Brunnen von Tetir wurden Umgestaltungsarbeiten durchgeführt. Der Brunnen befindet sich in einer Zone, die “Las Cañadas-camino a la Ampuyentilla” genannt wird. Zuerst wurde der alte Zaun entfernt.

südamerikanischen Folklore beeinflussten Repertoire gab. Die Gruppe „Timbeque”, die aus 18 Musikern besteht, wurde 2010 in der Gemeinde von Tuineje gegründet. Inzwischen ist sie eine der wichtigsten Folklore-Gruppen von Fuerteventura. Am 7. Mai wird die Theatergruppe „Esperanza Spínola” im Rahmen des Festes „Sagrado Corazón de María“ in Tarajalejo auftreten. Diese Gruppe wurde 1825 in Teguise gegründet und hat 16 Mitglieder.

Im April reiste die Folklore-Gruppe „Timbeque” nach Teguise, Lanzarote, wo sie ihr erstes Konzert auf der Nachbarinsel mit einem von der kanarischen und der

La antigua Residencia Escolar de Gran Tarajal se ha convertido en un gran centro social, deportivo y cultural donde más de quince asociaciones tanto del municipio de Tuineje como de la isla tendrán su sede. Con el apoyo de la Consejería de Educación del Gobierno de Canarias, y la colaboración del Cabildo Insular, el Ayuntamiento logra ceder estos locales ubicados en la antigua Residencia Escolar de Gran Tarajal, y así contribuir a la promoción del trabajo que desarrollan estas asociaciones con los ciudadanos del municipio teniendo preferencia aquellos colectivos, cuyo fin primordial sea la igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad.

OVER FIFTEEN ASSOCIATIONS ALREADY HAVE PREMISES IN THE MUNICIPALITY

The old School Residence in Gran Tarajal has become a large social, sports and cultural centre where over fifteen associations of the municipality and the rest of the island will have their premises. With the support of the Education Council of the Canaries’ Government, and the collaboration of the Island’s Cabildo, the Ayuntamiento has been able to provide those premises in the old School Residence in GranTarajal and thus contribute to the employment promotion that those associations are promoting with the neighbours of the municipality whose main objectives are the equality of opportunities, no discrimination and accessibility.

MEHR ALS FÜNFZEHN VEREINE VERFÜGEN SCHON ÜBER RÄUMLICHKEITEN IN DER GEMEINDE

Aus dem ehemaligen Schulwohnheim in Gran Tarajal ist ein großes Zentrum für Gesellschaft, Kultur und Sport geworden, in dem mehr als fünfzehn Vereine aus Tuineje und aus anderen Gemeinden der Insel ihren Standort haben. Mit Unterstützung des Amtes für Bildung der Regierung der Kanaren und dem Cabildo der Insel schaffte es die Gemeinde, diese Räumlichkeiten im ehemaligen Schulwohnheim in Gran Tarajal abzutreten. Auf diese Weise wird die Arbeit gefördert, die diese Vereine zusammen mit Bürgern der Gemeinde machen. Es werden Gruppen bevorzugt, zu deren Prioritäten die Chancengleichheit, die Nicht-Diskrimination und die Zugänglichkeit sind.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Suscriben un convenio de colaboración para la identificación de équidos FMHOY - Fuerteventura La consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente del Gobierno de Canarias ha suscrito un convenio de colaboración con el Consejo Regional de Colegios Veterinarios de Canarias para la identificación de caballos y otros équidos de crianza y renta de las Islas- incluidas razas autóctonas como el Burro Majorero- de acuerdo a los estándares establecidos por la Unión Europea y la legislación española de reciente aplicación. El objetivo de este acuerdo es coordinar esfuerzos para optimizar el sistema de trazabilidad y control del censo canario de estos animales. Para ello se empleará la base de datos de animales de compañía ZOOCAN del Consejo Regional de Colegios Veterinarios de Canarias, adaptada a la recogida de datos de identificación de equinos y en permanente actualización y contacto con los registros del Ejecutivo Autonómico. La normativa establece que los caballos, burros y demás equinos, deberán estar identificados por medio de microchips especiales para los mismos, que legalmente serán implantados por veterinarios colegiados y contarán con un código específico facilitado por la consejería. Asimismo se entregará a los propietarios los correspondientes documentos de identificación (DIE) o pasaportes equinos. Esta colaboración facilita que dichos trámites se efectúen directamente con el veterinario evitando así al ciudadano en la medida de lo posible gestiones innecesarias. Normativa europea El Reglamento (CE) Nº 504/2008, de 6 de junio de 2008 por el que se aplican las Directivas 90/426/ CEE y 90/427/CEE en lo que se refiere a los métodos de identificación de los équidos, afecta a todos los animales nacidos a partir del 1 de julio de 2009, sal-

vajes o domesticados, de cualquiera de las especies del género Equus y sus cruces, es decir, caballos, asnos, mulas, burdéganos y cebras, tanto si son animales de razas puras, inscritos o registrados en libros genealógicos, como si no lo son (équidos de crianza y renta).

Los équidos deben estar identificados antes del 31 de diciembre del año de nacimiento del animal o en un plazo de seis meses a partir de la fecha de nacimiento, pudiéndose elegir la fecha más tardía. En cualquier caso antes de que abandonen la explotación de nacimiento.

updated and linked with the registers of the Council. The law says that horses, donkeys and other equine breeds must be identified by way of a special microchip that will legally be implanted by registered vets and will get a specific code provided by the council. Furthermore, owners will get the corresponding identity documents (DIE) or equine passports. This collaboration ensures that those proceedings are carried out directly with the vets thus avoiding as much as possible unnecessary duties for the owners. European norms The (CE) regulation Nº 504/2008, of 6th June 2008 from which are applied Directives 90/426/CEE

and 90/427/CEE that refer to horses identification methods affects all animals that were born from 1st July 2009 onwards, both wild and domesticated, of any breed and cross breeds, meaning horses, donkeys, mules, hinnies and zebras, if they are of pure race, registered or not in genealogical books, or if they are not. Those animals must be registered before 31st December of the year the animal was born or within six months from the birth date, owners being able to choose whichever date comes latest. In any case they must be registered before they leave the farm where they were born.

New collaboration agreement to identify horses The Canarian Government’s Agriculture, Livestock, Fishing and Environment Council has subscribed a collaboration agreement with the Regional Council of Canarian Veterinarians to identify horses and other equine breeds raised in the Islands – including indigenous breeds such as the Burro Majorero – according to standards established by the European Community and Spanish law. The objective of this agreement is to coordinate efforts to optimise the way to trace and control the Canarian census of those animals. To do so, the pet database of ZOOCAN of the Canaries’ Regional Council of Veterinarian will be used, as it is adapted to collecting horses’ identification data and is permanently

Unterzeichnung eines Kooperationsabkommens für die Identifizierung von Equiden Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Umwelt der Regierung der Kanaren hat mit dem Regionalrat der Tierärztekammer der Kanaren ein Kooperationsabkommen für die Identifizierung von Pferden und anderen Equiden, die auf den Inseln gezüchtet werden (einschließlich einheimischer Rassen wie dem Fuerteventura-Esel), abgeschlossen, das den Standards der EU und den spanischen Gesetzen entspricht. Mit diesem Abkommen wird beabsichtigt, die Bemühungen für die Optimierung des Systems für die Rückverfolgbarkeit und Kontrolle der Erhebung dieser Tiere auf den Kanaren zu koordinieren. Zu diesem Zweck wird die Datenbasis über Haustiere ZOOCAN des Regionalrates der Tierärztekammern der Kanaren

verwendet und an die Aufnahme von Daten für die Identifizierung von Equiden angepasst. Diese wird ständig aktualisiert und steht mit dem Register der autonomen Regierung der Kanaren in Verbindung. Die Richtlinie setzt fest, dass Pferde, Esel und die übrigen Equiden mit eigens dafür bestimmten Microchips identifiziert werden müssen, die nur von zugelassenen Tierärzten implantiert werden können. Außerdem werden den Besitzern die entsprechenden der Identifizierung dienenden Dokumente (DIE) oder Equiden-Pässe übergeben. Dieses Kooperationsabkommen ermöglicht es, dass die genannten Formalitäten auch von Tierärzten durchgeführt werden können, so dass den Bürgern unnötige Behördengänge erspart werden.

Europäische Richtlinie Die EU-Verordnung Nr. 504 vom 6. Juni 2008, welche die Anwendung der Richtlinien für die Identifizierungsmethoden von Equiden 90/426/EWG und 90/427/ EWG verursacht hat, betrifft alle ab dem 1. Juli 2009 geborenen wilden und häuslichen Tiere, die irgendeiner Equus-Art oder deren Kreuzigungen angehören. Das heißt betroffen sind Pferde, Esel, Maultiere, Maulesel und Zebras, egal ob es reinrassige Tiere mit Stammbaum sind oder nicht (Zucht- und Arbeitstiere). Die Equiden müssen vor dem 31. Dezember des Jahres oder innerhalb von sechs Monaten ab der Geburt identifiziert werden, wobei das spätere Datum gewählt werden kann. Dies muss auf jeden Fall geschehen, bevor die Tiere den Hof verlassen, auf dem sie geboren wurden.


42

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

El Ayuntamiento de Pájara continúa con su campaña de apoyo a los agricultores FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de Pájara y la Gestora Agropecuaria Municipal continúan con la roturación de gavias en la localidad, en el marco de su campaña de apoyo al agricultor. El concejal responsable, Juan Tomás Armas Alonso, informaba de que los operarios municipales roturaron gavias en la finca de Los Pocitos, en la zona del Barranco de Machín, donde posteriormente se plantarían papas. Tomás Armas apuntaba que recientemente el personal del Ayuntamiento y la Gestora realizaron labores de acondicionamiento de plantíos en Mézquez, Toto, el Cortijo de Tetui, en la zona de Pájara casco, en Fayagua, La Solapa, etcétera. El Concejal detallaba que los interesados en recibir ayuda municipal para roturar sus gavias deberán tramitar la preceptiva solicitud en el Ayuntamiento; y agregaba que después del acondicionamiento del terreno podrán plantar papas, batatas, garbanzos, chícharos, millo, lechugas, coles, y otros productos hortofrutícolas.

Pájara’s Ayuntamiento continues its support campaign for farmers Pájara’s Ayuntamiento and the Municipal Agricultural Management Unit keep on clearing “gavias” in the area within their campaign of support to farmers. The councillor in charge, Juan Tomás Armas Alonso, announced that the municipal operatives were clearing gavias in the farm of Los Pocitos, in the area of the Barranco de Machín were potatoes will later be sown. Tómas Armas added that recently the Ayuntamiento’s staff and the Management Unit worked on reconditioning crop fields in Mézquez, Toto, el Cortijo de Tetui, in Pájara’s area, in Fayagua, La Solapa, etc. The Councillor indicated that those interested in receiving help from the Municipality to clear their gavias will need to hand out the necessary application form in the Ayuntamiento; and he added that once

Die Gemeinde von Pájara setzt die Kampagne für die Unterstützung der Landwirte fort Die Gemeinde von Pájara und die Gesellschaft für Landwirtschaft der Gemeinde werden mit der Urbarmachung von örtlichen Gavias fortfahren. Dies geschieht im Rahmen der Kampagne für die Unterstützung der Landwirte. Der Beauftragte für Landwirtschaft, Juan Tomás Armas Alonso, hat erklärt, dass Arbeiter der Gemeinde die zu dem Hof in Los Pocitos gehörigen Gavias, in der Gegend des Barranco de Machín, urbar gemacht haben, und dass dort Kartoffeln gepflanzt werden sollen. Tomás Armas erzählte, dass das Personal der

Gemeinde und die Gesellschaft für Landwirtschaft kürzlich Aufbereitungsarbeiten für Pflanzungen in Mézquez, Toto, Cortijo de Tetui, Pájara Casco, Fayagua, La Solapa usw. durchgeführt haben. Der Beauftragte für Landwirtschaft beschrieb ausführlich, dass diejenigen, die möchten, dass die Gemeinde ihnen hilft, ihre Gavias urbar zu machen, dies im Rathaus beantragen müssen. Er fügte hinzu, die sie nach den Aufbereitungsarbeiten Kartoffeln, Süßkartoffeln, Kichererbsen, Erbsen, Mais, Kopfsalat, Kohl und anderes Gemüse anpflanzen können.

the plot has been cleared, they will be able to sow potatoes, sweet potatoes, chickpeas, peas, millet, lettuces, cabbages and other horticultural products.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

43

El Faro de Jandía habilita en su interior el Centro de Interpretación del Parque Natural de Jandía FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de abril acudieron al Faro de Jandía las consejeras del Cabildo titulares de las áreas de la Red de Museos y Medio Ambiente, Candelaria Umpiérrez y Natalia Évora, para visitar junto a un numeroso grupo de vecinos del sur de la Isla la habilitación en el interior de este antiguo edificio una instalación expositiva dedicada al Parque Natural de Jandía. Esta exposición, según aclaró Candelaria Umpiérrez, viene a sustituir la muestra no permanente dedicada a los cetáceos que hasta el momento venía funcionando en el interior del faro. La consejera de la Red de Museos del Cabildo recordó los esfuerzos realizados con anterioridad desde el Cabildo para concretar la rehabilitación de la estructura y el interior del faro para permitir la visita de los más de 300 turistas que cada día se acercan hasta este punto, el más meridional de la isla. “Desde agosto de 2009 el Faro de Jandía viene abriendo al público y formando parte de nuestra Red de Museos. Ahora, con la habilitación de esta nueva instalación, los visitantes podrán entender mejor el significado y los valores del Parque Natural, lo cual es al fin y al cabo la intencionalidad de los muesos como espacios de divulgación y conocimiento”, expuso la consejera. Natalia Évora, por su parte, hizo hincapié en resaltar que el Parque Natural de Jandía es uno de los espacios de valor ambiental más importantes de Fuerteventura, “y puede incluso que el de mayor relevancia si atendemos a su extensión, la gran cantidad de especias de flora y fauna únicas que alberga en su interior y su relevancia geológica y patrimonial”. Por eso, agregó, “la colaboración con la Red de Museos para instalar aquí el Centro de Interpretación del parque es una gran noticia para todos, porque

nos permite por un lado mejorar notablemente la divulgación de los valores naturales de la Isla de cara al turismo, pero también porque para la población local significa ampliar el conocimiento de esos valores, y esto implica también una concienciación y un compromiso de respeto y conservación”. Alrededor de medio centenar de vecinos de las poblaciones integradas en el parque, la Punta de Jandía y Cofete, así como de otras localidades del municipio de Pájara, recorrieron este nuevo espacio expositivo que se encuentra dividido en cuatro grandes bloques que han sido denominados ‘El Parque Natural de Jandía y su geología’, ‘Vegetación y Flora’, ‘Fauna’ y ‘El faro y su costa’. La visita al nuevo Centro de Interpretación del Parque Natural de Jandía estuvo guiada por el director

de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, Tony Gallardo, que explicó a los asistentes los detalles de los cuatro espacios expositivos habilitados. Intervino también previamente a la visita Tony Murphy, responsable del nuevo diseño del centro. El Parque Natural de Jandía El Parque Natural de Jandía fue reconocido como tal en 1987 con la Ley de Declaración de los Espacios Naturales de Canarias, y reclasificado igualmente por la Ley 12/1994 de 19 de diciembre. Dispone de una unidad estructural definida de destacada importancia geológica y biológica, y espectacular belleza paisajística. Su extensión abarca 14.318,5 hectáreas de la Península de Jandía. Geología Con una edad de 20 millones de años, la Península

de Jandía surgió en uno de los tres enormes episodios volcánicos que dieron lugar a la creación de Fuerteventura. Su orografía combina suaves laderas con la imponente presencia del macizo de Jandía, que encuentra en el Pico de la Zarza (807 metros) el punto más alto de Fuerteventura. Flora Entre sus valores vegetales destaca especialmente, como símbolo del parque y de la Isla, el cardón de Jandía (Euphorbia handiensis), endemismo que aparece únicamente en el interior de este espacio. Jandía acoge también una importantísima colonia de cardonal-tabaibal, siendo los ejemplares de esta última especie los de mayor tamaño del Archipiélago. Junto a ellos aparecen tajinastes de Jandía (Echium handiense) de flores azules, Magarzas de Winter (Hemum winterii), con sus flores blancas y amarillas y el anís de Jandía (Bupleurum handiense) de hojas verde claro y inflorescencias amarillas. Fauna En el Parque Natural de Jandía habitan 28 especies de aves nidificantes, 3 especies de reptiles y 12 de mamíferos. El animal majorero por excelencia, la hubara o avutarda (Chlamydotis undulata) aparece en el parque, así como otras aves invernantes y nidificantes como el Chorlitejo patinegro (Charadrius alexandrinus) y el Chorlitejo chico (Charadrius dubius), o el otro ave representativo de la Isla, el guirre (Neophron percnopterus majorensis), que encuentra refugio en sus riscos y acantilados. También habita en Jandía un reptil muy particular, la lisa majorera o lisneja (Chalcides simonyi). Asimismo, en sus playas se ha registrado el único punto de Europa donde ha nidificado la tortuga laúd, y en sus aguas es posible encontrar una gran cantidad de cetáceos reproductores como la tonina, el calderón o el cachalote.


44

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT

Prepara tu piel para el sol FMHOY - Fuereteventura Protegerla de la agresividad de la exposición es fundamental para evitar problemas a corto plazo, como las manchas y las quemaduras, o a largo plazo, como el fotoenvejecimiento cutáneo o el cáncer de piel. Es tiempo de sol y playa. La luz y el calor se han convertido en protagonistas y la orilla del mar en un lugar privilegiado para broncearse o disfrutar del baño. Pero, para poder aprovechar los beneficios de tomar el sol, previamente es necesario cuidar la piel y asegurar su protección. Antes de la exposición a los rayos solares, se recomienda apostar por la hidratación y la exfoliación. Una correcta exfoliación elimina la capa de células muertas que cubre la epidermis. De este modo, la piel puede absorber las cremas hidratantes o los protectores solares. Por otra parte, una vez limpia y sensible hay que prestar especial atención a la hidratación. El calor y las agresiones externas provocan la pérdida de humedad de la piel, motivo por el cual la crema hidratante adquiere más importancia que nunca. Beneficios del sol Tomando las precauciones adecuadas, es el momento de aprovechar las virtudes del astro rey. La piel, el estado de ánimo o el sistema inmunitario se benefician directamente de las horas de sol. A nivel psíquico, el sol tiene una acción antidepresiva que aporta alegría y optimismo. No es casualidad, ya que los rayos UV aumentan la producción de la serotonina, un neurotransmisor relacionado con la sensación de bienestar que interviene en la regulación de la temperatura corporal, del sueño y de la conducta sexual. En cuanto a los efectos físicos, ayuda a producir la

vitamina D, fundamental para la mineralización de los huesos, porque favorece la absorción en el intestino del calcio y del fósforo y, por otra parte, evita su pérdida en el riñón. Además, los baños de sol moderados son beneficiosos para enfermedades como la psoriasis o el acné; para equilibrar el colesterol o para disminuir la presión sanguínea, entre otros factores.

Consejos básicos Sin embargo, no todo es positivo. La clave está en la moderación y los efectos nocivos en el exceso. Para evitar riesgos y situaciones perjudiciales es recomendable que sigas unos sencillos consejos: - Evita la exposición a los rayos solares en las horas centrales del día, es decir, en la franja horaria entre las 12:00 y las 16:00 h en la que la radiación solar es más intensa debido a la inclinación del sol respecto a la Tierra. - Infórmate de la protección que necesitas en función de tu tipo y tono de piel. Aplica la crema protectora 30 minutos antes de la exposición y repite la aplicación con frecuencia. - Recuerda que, si te estás bañando, el sol se refleja en el agua. - Hidrata tu cuerpo después del sol. - Cuida tu pelo con un producto específico o cúbrelo con gorras o pañuelos. - Aumenta la ingesta de agua para garantizar la hidratación ante las altas temperaturas. ¿Por qué debes usar crema protectora? Si eliges el factor de protección adecuada y sigues las instrucciones básicas, todo son ventajas: - Estás apostando por el mejor aliado para evitar los riesgos del sol, ya que su acción bloquea los rayos ultravioleta. - Puedes reducir al máximo las quemaduras cutáneas o el envejecimiento prematuro de la piel, efectos muy habituales en exposiciones excesivas y sin protección. - Un uso correcto favorece un bronceado duradero y uniforme gracias a una exposición gradual y sin agresiones.



46

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT

Prepare your skin for the sun FMHOY - Fuereteventura Protecting your skin during sun exposure is primordial in order to avoid short term problems such as patches and burns, or long term ones such as premature skin ageing and skin cancer. We are now in the sun and beach season. The light and the heat have become main protagonists and the sea front is now the chosen venue to sunbathe or enjoy a swim. But in order to enjoy the benefits of the sun, it is first necessary to take care of our skin and ensure its protection. Before sun exposure it is recommended to hydrate and exfoliate the skin. A proper exfoliation eliminates the layer of dead cells that covers the epidermis. This way the skin can absorb hydrating creams and sun screens more easily. On the other hand, once the skin is clean we must take special care of its hydration. The heat and exterior aggressions cause loss of skin hydration, which is why hydrating creams are more important than ever. Benefits of the sun While taking adequate precautions, it is time to enjoy the benefits of the sun. Our skin, mood and immune system all benefit directly of a few hours of sunshine. On a psychological level, the sun has an antidepressant action that brings happiness and optimism. It is not by chance: ultraviolet rays increase the production of serotonin, a neurotransmitter related to the wellbeing feeling that acts in the relation with our body temperature, sleep and sexual behaviour. Concerning physical effects, it helps produce vitamin D, which is fundamental for the mineralisation of bones, because it helps the intestine absorb calcium and phosphorus and on the other hand it prevents its loss in the kidneys. Furthermore, sunbathing moderately is beneficial for relief from illnesses such as psoriasis or acne; it helps balance cholesterol or reduces blood pressure, to name a few of many factors. Basic advice However, not all of it is positive. The key is in moderation and excess comes with harmful effects. In order to avoid risks and detrimental situations, it is advisable to follow a few simple tips:

- Avoid sun exposure during midday: this means between 12 and 4 p.m. which is when the sun rays are most intense because of the inclination of the sun with the earth. - Find out about the protection you need according to your skin type and tone. Apply sun screen 30 minutes before sun exposure and repeat the application frequently. - Remember that when you swim the sun reflects on water. - Hydrate your skin after sun exposure. - Take care of your hair using specific solar products or cover it with a hat.

I Edición del Desafío Seve Ballesteros Fuerteventura Golf Club, el primer campo de golf de 18 hoyos de Fuerteventura, ha participado en la I Edición del Desafío Seve Ballesteros con la aportación de más de 30 miembros del club que quisieron sumarse a la noble causa que abandera al Fundación Severiano Ballesteros, en el área de la investigación de los tumores cerebrales. Este mes de mayo ha tenido lugar la IV edición del torneo Anjoca Golf Cup que consiguió reunir a la práctica totalidad de los socios del club y a

numerosos jugadores procedentes de otras islas y de otros campos nacionales. Este ha sido el último torneo celebrado antes de acometer las tareas de ampliación, mejora y acondicionamiento de este campo, que recordemos ya fue sede del Open de España en 2004, que lo convertirá en el único en la isla, par 72. Una ampliación que eleva el nivel y la calidad de las instalaciones para la práctica del golf en toda la comunidad canaria.

- Increase your water intake in order to stay hydrated during high temperatures. Why should you use sun screen? If you choose an adequate sun screen and follow basic instructions, you will only enjoy advantages: - You are siding with the best ally to avoid risks linked to the sun because it blocks ultraviolet rays. - You can reduce to a maximum sunburns and premature skin ageing, which are usual effects of excessive sun exposure without protection. - A correct use of sun screens helps to get a lasting and uniform suntan thanks to a gradual exposure without aggressions.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT

47

Bereiten Sie Ihre Haut auf die Sonne vor FMHOY - Fuereteventura Es ist wichtig, die Haut vor der Sonneneinstrahlung zu schützen, um kurzfristige Probleme wie Flecken und Verbrennungen sowie langfristige Probleme wie Hautalterung und Hautkrebs zu vermeiden. Es ist die Zeit der Sonne und des Strandes. Das Sonnenlicht und die Hitze stehen im Mittelpunkt, und der Strand ist ideal um sich zu sonnen und zu baden. Aber um die Vorteile der Sonne nutzen zu können, ist es sehr wichtig, die Haut vorher zu pflegen und richtig zu schützen. Es wird empfohlen, die Haut vor dem Sonnenbad mit Feuchtigkeit zu versorgen und ein Peeling zu machen. Bei einem richtigen Peeling werden die toten Zellen an der Hautoberfläche entfernt. Danach kann die Haut besser Feuchtigkeit spendende Cremes und Sonnencreme aufnehmen. Nach der Reinigung der Haut muss man besonders auf die feuchtigkeitsspendende Pflege achten. Die Hitze und äußere Schadstoffe führen dazu, dass die Haut austrocknet. Deshalb ist eine feuchtigkeitsspendende Pflege wichtiger denn je. Positive Wirkung der Sonne Wenn man die richtigen Vorsichtsmaßnahmen trifft, ist es der richtige Zeitpunkt, um die Tugenden des Königs unter den Planeten zu nutzen. Die Stunden an der Sonne sind gut für die Haut, den Gemütszustand und das Immunsystem. Die Sonne hilft gegen Depressionen, denn sie sorgt für Freude und Optimismus. Es ist kein Zufall, dass UV-Strahlen die Serotoninproduktion steigern. Dies ist ein Neurotransmitter, der dafür sorgt, dass man sich wohl fühlt, und mit der Regulierung der Körpertemperatur, des Schlafes und des Sexualverhaltens zu tun hat. Die Sonne hilft dem Körper auch Vitamin D zu erzeugen, das sehr wichtig für die Mineralisierung der Knochen ist und dazu führt, dass der Darm Kalzium und Phosphor besser aufnimmt. Außerdem ist gemäßigtes Sonnenbaden unter anderem gut gegen Krankheiten wie die Psoriasis und Akne, für den Cholesterinspiegel und um den Blutdruck zu senken. Wichtige Ratschläge Es ist jedoch nicht alles positiv. Man soll die Sonne mit Maßen genießen, denn wenn man es übertreibt, hat sie eine schädliche Wirkung. Um Risiken zu meiden, sollten Sie diese einfachen Ratschläge befolgen: - Gehen Sie nicht in der Mittagszeit in die Sonne, das heißt zwischen 12:00 und 16:00 Uhr. In diesen Stunden sind die Sonnenstrahlen wegen dem Neigungswinkel der Sonne zur Erde stärker - Informieren Sie sich, welchen Schutzfaktor ihre Haut braucht. Tragen Sie die Sonnencreme 30 Minuten bevor Sie sich sonnen auf und wiederholen Sie dies häufig. - Wenn Sie schwimmen, denken Sie daran, dass sich die Sonne im Wasser wiederspiegelt.

- Verwenden Sie nach dem Sonnen eine feuchtigkeitsspendende Creme. - Pflegen Sie Ihre Haut mit einem zu diesem Zweck bestimmten Produkt oder schützen Sie sie mit Sonnenhüten und Tüchern. - Trinken Sie mehr Wasser, damit ihr Körper bei der Hitze mit ausreichend Flüssigkeit versorgt wird. Warum muss man Sonnencreme verwenden? Wenn Sie den angemessenen Schutzfaktor wählen und die grundlegenden Vorsichtmaßnahmen befolgen, haben Sie davon nur Vorteile: - Sie setzen auf den besten Schutz gegen die Gefahr, die von der Sonne ausgeht, denn Sonnencreme blockiert die ultravioletten Strahlen. - Sie können Sonnenbrände und verfrühte Hautalterung stark reduzieren. Diese sind die übliche Konse-

quenz, wenn man sich zu oft und ohne Schutz sonnt. - Die richtige Verwendung der Sonnencreme fördert eine lang anhaltende und gleichmäßige Bräune, da Sie sich der Sonne nach und nach auf gemäßigte Weise aussetzen.


48

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT

“Es básico dormir un mínimo de horas con un sueño de calidad” Juan F. Jaén - Profesor Ciencias Salud Univ. Las Palmas GC Dormir es absolutamente necesario para mantener nuestro equilibrio físico y psíquico, ya que el sueño está profundamente implicado en muchas de nuestras funciones vitales. Es básico dormir un mínimo de horas con un sueño de calidad, para lograr un descanso reparador y levantarnos frescos y con buen ánimo para afrontar el primer día del resto de nuestra vida con un aspecto impecable. ¿Qué consejos nos pueden ayudar? Convendría establecer rutinas en cuanto a los horarios para acostarse y levantarse de la cama, procurando, en general, hacerlo a las mismas horas. Aunque una siesta corta –una media hora- es una sana costumbre cultural, las personas que tienen problemas para conciliar el sueño, no deberían dormir durante el día. Un buen aliado es el ejercicio físico regular, preferentemente por la mañana y nunca justo antes de ir a dormir. También juega un papel fundamental nuestra dieta, así, evitaremos comer en exceso antes de acostarnos, pero tampoco nos iremos a la cama con hambre. Un vaso de leche tibia puede ayudar a conciliar el sueño. La cafeína la dejaremos sólo para las mañanas y evitaremos el alcohol, al menos 4 horas antes de acostarnos, ya que, aunque en principio produce somnolencia, es causa frecuente de despertares nocturnos. Crear un ambiente propicio también ayudará: temperatura de la habitación alrededor de los 20ºC, sin exceso de luz ni ruido, además de usar prendas cómodas que no molesten ni aprieten. Mantener rituales antes de irse a la cama como cepillarse los dientes, tomar una ducha caliente, vaciar la vejiga, practicar alguna actividad relajante como leer textos sencillos o escuchar música suave, sin duda favorecerá que caigamos en los brazos de Morfeo. Felices sueños.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT

49

“Es ist wichtig, einige Stunden tief zu schlafen” Juan F. Jaén - Professor für Gesundheitswissenschaften Univ. Las Palmas GC

Der Schlaf ist sehr wichtig für unser physisches und psychisches Gleichgewicht, denn er hat sehr viel mit unseren Lebensfunktionen zu tun. Es ist wichtig, einige Stunden tief zu schlafen, damit wir uns gut ausruhen und frisch und gut gelaunt aufwachen, so dass wir uns tagtäglich den Herausforderungen stellen können. Welche Ratschläge geben Sie uns? Es wäre sinnvoll, immer zur gleichen Zeit schlafen zu gehen und aufzustehen, so dass eine Routine entsteht. Obwohl ein kurzer Mittagschlaf – eine halbe Stunde - ein gesunder kultureller Brauch ist, dürften diejenigen, die Schlafstörungen haben, nicht tagsüber schlafen. Regelmäßige körperliche Betätigung ist eine gute Hilfe. Man sollte dies allerdings morgens tun und niemals kurz vor dem Schlafen. Auch unsere Ernährung spielt eine wichtige Rolle; vor dem Schlafengehen sollten wir nicht zu viel essen, aber wir dürfen auch nicht hungrig ins Bett gehen. Ein Glas lauwarme Milch kann hilfreich sein, um einzuschlafen. Wir sollten Koffein nur vormittags zu uns nehmen und mindestens 4 Stunden vor dem Schlafengehen keinen Alkohol mehr trinken, weil dieser, obwohl er uns anfangs müde macht, dazu führen kann, dass wir nachts aufwachen.

Es hilft auch die angemessene Umgebung zu schaffen: Die Zimmertemperatur sollte ungefähr 20º C betragen, es darf nicht zu hell oder zu laut sein, außerdem sollte man bequeme Kleidung tragen, die nicht zu eng ist.

Man kann auch Rituale vor dem Schlafengehen durchführen: Zähneputzen, heiß duschen, die Blase leeren, sich einer entspannenden Tätigkeit widmen (z.B. einfache Texte lesen) oder Musik gehören. Dann ist es zweifellos einfacher, Morpheus in die Arme zu fallen. Schlafen Sie gut.

sleep at night should avoid sleeping during the day. Physical exercise is a good ally, preferably in the morning and never just before going to bed. Our diet also plays a fundamental role, therefore, we will avoid eating too much before bedtime, and we won’t go to bed feeling hungry either. A glass of warm milk can help getting to sleep also. Caffeine is kept for mornings only and drinking alcohol should be avoided a minimum of four hours before going to bed because although it will make us feel sleepy at first it is often the cause for sleeplessness during the night. Creating a favourable environment will also help: the temperature of the room should be around 20ºC, with as little light and noise as possible and clothes should be comfortable and not too tight. Maintaining rituals before going to bed such as

brushing our teeth, emptying our bladder, having a few relaxing activities such as reading simple texts or listening to relaxing music will definitely help us fall into the arms of Morpheus. Sweet dreams.

“It is essential to get a minimum amount of quality sleep” Juan F. Jaén - Professor of health sciences Univ. Las Palmas GC Sleeping is absolutely necessary to maintain physical and psychic balance because sleep is rooted in many of our vital functions. It is essential to get a minimum amount of quality sleep in order to get a beneficial rest and wake up feeling refreshed and ready to face the first day of the rest of life looking our best. Which advice can help? It is advisable to establish routines as far as bedtime and waking up time are concerned, making sure to keep them as regular as possible. Although a short nap – half an hour – is a cultural custom in Spain, people who have trouble finding


50

Año V - Nº 60 - Mayo | May | Mai - 2011

COMPRA / VENTA

TRABAJO/SERVICIOS

V-010511 - TOYOTA HIACE se vende 649922906 V-020411 - ford fiesta año 97 se vende con itv recien pasado,e/e,a/a,buen estado,cambio nombre incluido.1600e. 637379995 V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750 V-020411 – YORKSIRE TOY se vende excelente camada. 928948286 / 606100519 V-030411 – TAMALES Y LECHONA TOLINENSE Casera por encargo 928861622 / 634313116 V-030311 – se vende ssangyong musso 4x4 diesel año 97, itv 2012,2500e 637379995 V-020311 – venta de muebles: Sofa 3 p. chocolate: 280e - mesa salón teka 50x70x1,80m. 110e- chaiselongue chocolate reclinable, asientos abatibles, estiran 1 m. sillon 3,20m. 750e- lavadora fagor 8 kg. 1000 rev. 195e- salon 4 módulos. 2 en pared cristal blanco/negro y 2 wengue para el suelo 50cm. 380e 660 70 96 72 V-010311 – SE VENDE NISSAN TERRANO 3.0 Elegance, junto con caravana 4 plazas SUNROLLER. Precio a negociar. 665353910 V-020211 – FORD TURNEO año 2007 635618711 V-010211 – SE VENDE AUDI A8 de lujo, con techo solar y tapicería de piel. 635618711 - 928856391 V-020111 – SE VENDE VW POLO año 2000 con 98000 kms. Precio: 2000 euros. 637379995 V-010111 – HUNDAY H1 Con 8,5 años, 170000 kms., blanco, capacidad hasta 9 personas. 4.000 euros 654165024

T-010511 - CHICA BUSCA TRABAJO Varios oficios, carnet conducir y manipulador alimentos. Conocimientos de inglés. 638810944 T-010411 - SE NECESITA COCINERA conozca perfectamente gastronomía Fuerteventura. Contrato 1/2 jornada, zona Puerto Rosario. 650865321 T-020411 - SE NECESITA PARRILLERO con experiencia más de 10 años, sepa corte y punto cocción carne vacuno. Jornada completa. 650865321 T-030411 – COSTURERA Y MODISTA todo tipo trabajo y qrreglos. Ataitana del Rio 2C, Costa Calma. 646820046 T-090311 - SESIONES TAROT PSICOLÓGICO ¡conoce tu verdadero potencial! 610264947 T-080311 - TAROT KARTENLEGEN UNTERBEWUSSTSEIN lerne dein verborgenes potential kennen! 610264947 T-070311 – TRADUCCIONES ESPAÑOL/ALEMÁN con mucha experiencia 610264947 T- 0 6 0 3 11 – Ü B E R S E T Z U N G E N DEUTSCH/SPANISCH übersetzerin muttersprache deutsch, auch hilfe bei behördengängen 610264947 T-050311 – NECESITO TÉCNICO EN MANTENIMIENTO para residencia en Corralejo. Imprescindible experiencia. 671320402 T-040311 – SEÑORA CON EXPERIENCIA se ofrece para cuidado de niños o mayores, interna o externa, toda la isla. 689747262 T-030311 – OPORTUNIDAD Se buscan comerciales que quieran independencia ¡TU PONES LAS METAS! 650420904

T-020311 – ¿BUSCAS ALGO DIFERENTE? La vida da pocas oportunidades, ACN es una de ellas. Ten tu propio negocio. 650420904 T-010311 – ¿QUIERES INGRESOS EXTRA? Prueba como asesora de cosmética. 617884554 - 630038067 T-040211 – NECESITO PELUQUERA o ayudante para 1/2 jornada. Gran Tarajal 928165122 T-030211 – CHICA BUSCA EMPLEO en limpieza, cuidado de niños o reparto de publicidad, merchandising y ayuda guardería. 681139847 T-020211 – CHICA TITULADA y responsable para cuidar niños y adultos y limpieza 633199934 - 928856391

INMOBILIARIA

I-060511 – TAMARAGUA. Corralejo. Vendo bonito chalet esquina 100 m. construidos, 250 m parcela. 3 dormitorios, 2 baños. Muchos extras. Muebles de calidad. Regalado. 115.000€. 630 967984; 695 485481 I-020411 – GRAN TARAJAL Se vende vivienda a estrenar de 90 m2 aprox. plaza de garage 2 coches y trastero. Tasación 150.000 euros, precio venta: 118.000 euros 695970293 I-050511 – AGUA DE BUEYES - Vendo en 295.000 € casa-chalet de diseño de 140m2 con jardín-finca de más de 1000 m2 con 70 árboles, jardín..., todo vallado, junto a Agua de Bueyes. Vistas hasta el mar. Amueblada y equipada. 928878756 y 616113229 I-040511 – Tesjuate alquilo casa 5min Puerto Del Rosario,salon-cocina, 3 dorms.,2baños, trastero con lavadora y secadora,patio,garaje,terraza con pergola,instalaciones para perros de 65m,aire acondicionado, agua y luz aparte,precio negociable, mes de fianza. 650€ al mes 689883333 I-030511 – Cambio piso de 3 dorms.,en la provincia de Palencia por vivienda en Fuerteventura o de las Islas Canarias en general. 691348526

I-020511 – Compro pequeño solar urbano en cualquier pueblo o ciudad de Fuerteventura o de otras islas. Que sea muy económico. Mínimo 20m cuadrados. 691348526 I-010511 – LOMOS DE ESQUINZO (Tindaya) se vende finca 31000m2 con casita rústica y aljibe, 70.000 euros. 649709065 I-050411 – GRAN TARAJAL se vende piso 3 dorm., 2 baños, céntrico. 150.000 euros negociables. 647775844 I-040411 – LOS ESTANCOS se venden 4 parcelas 1000m2 con proyecto y licencia. 275.000 euros. 636128817 I-030411 – SOLAR EN PUERTO 200m2 vendo con proyec. y lic. edif. 4 viviendas 3 dorm. y 2 baños y garages. 165.000 euros. 656831444 I-020411 – COMPRO CASA de 4 dorm., y 4 baños en cualquier lugar la isla. 606344390 I-010411 – PUERTO DEL ROSARIO vendo apart. amueblado, c/ 1º de Mayo, 1 dorm., cocina, baño, despensa y azotea. 78.000 euros negociables 629867791 / 928858646 I-030311 – PUERTO DEL ROSARIO se vende piso de 82 m2, en el centro, 85000 euros. 667398211 I-020311 – PUERTO LAJAS alquilo apartamento de 2 dorms., plaza de garage. 350 euros. 626276417 I-010311 – LA LAJITA se vende o alquila piso 2 dorms., salón, cocina, baño y amplia terraza.380 euros. 649816160 I-020211 – EL COTILLO se alquila piso de 1 ó 2 dormitorios. 928538554 - 680857112 I-010211 – ALQUILO PISOS TODA LA ISLA de 1, 2 y 3 dorms., 635618711 - 928856391

I-040111 – REST. IN JANDIA PLAYA zu Verpachten 600,00 euros Miete im Monat. Invertar gehört dem jetzigen Pächter, kann aber auch übernommen werden. Preis auf Anfrage. 606363095 I-030111 – REST. CENTRO JANDIA Se alquila 600 euros/mes, Inventario se puede pactar por un precio individual. 606363095 I-020111 – CASA FRENTE AL MAR A a 50 mts. de la playa, nueva construcción, sin comunidad, 160.000 euros 646605656 I-010111 – PUERTO DEL ROSARIO, piso de 77 m2, 3 dorms., baño, cocina ind. y salón. Barrio El Charco. Precio: 63.000 euros. 928852141 I-081110 – LA OLIVA busco casa terrera, 2 dorms. mínimo, salón grande, cocina ind., jardín o patio, máximo 450 euros. 928861736 / 630785123 I-071110 – TRIQUIVIJATE OPORTUNIDAD por traslado vendo chalet de 198m2. 1 baño, 4 dorms., 2 tipo suite con baño, armarios empotrados, estar 17m2, garage, salón con techo de madera, terraza, preinstalación piscina, alcantarillado, totalmente vallado, 1455 m2 de terreno. 676896962 / 680587528 I-061110 – LAS PALMAS Se vende piso al lado del estadio insular, 100 mt2, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueblada con electrodomésticos. 186.000 euros. 629241775 I-051110 - TUINEJE se vende casa de 270 m2 con terreno aparte. 140000 euros. 928164415 - 627767561 I-031110 - PUERTO DEL ROSARIO, se alquila casa terrera totalmente reformada. 615504646 I-021110 - PUERTO DEL ROSARIO, busco vivienda para alquilar 615504646 I-011110 - GRAN TARAJAL, vendo piso de 3 dorms, 1 baño, aseo, cocina con electrodomésticos-solana-comedor, salón y armarios empotrados. 647775844

I-011010 - COMPRA, VENTA Y ALQUILER CON OPCIÓN A COMPRA de viviendas en Puerto del Rosario. 615504646 / 634142548 I-031010 - LA ASOMADA Se permuta o se vende (75.000 euros) terreno 2600 m2 con proyecto y licencia por terreno en Puerto 618069873 I-130810 - COSTA CALMA - Vendo por vivir en península, local comercial y terraza cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPORTUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN: BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros negociables / Por debajo de valor catastral. 686967869 I-080810 – LA ASOMADA - Vendo terreno de 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de madera + coche Ford Tourneo de 2 años. jose-carmona@hotmail.com 629321768 I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460 I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. 200.000 euros. 647473541

¡OPORTUNIDAD! COSTA DE ANTIGUA

DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 630059438




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.