GRATIS / FREE
Año VI - Nº 61 - JUNIO / JUNE / JUNI - 2011
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
3
La molina de La Asomada vuelve a funcionar FMHOY - Fuerteventura La molina de La Asomada, que cuenta junto a otros 23 molinos de la Isla con la declaración de Bien de Interés Cultural, volvió el pasado mes de mayo a ver girar sus aspas para moler gofio ante los propietarios y sus familiares, tras la restauración llevada a cabo por el Cabildo en este inmueble centenario. La Consejería de Infraestructuras y Ordenación del Territorio ha dirigido un proyecto que ha permitido devolver su funcionalidad a una molina que pertenece a Juan de Dios Cabrera González y Emerenciana Oramas Felipe desde principios de la década de los años 70, momento en que adquirieron el inmueble con la compra de unos terrenos. Anteriormente, la molina de La Asomada había pertenecido a Antonio González, y antes de eso, en 1918, la maquinara de la Molina se instalaba en La Asomada desde su anterior ubicación, en Casillas del Ángel. Según comentaron Juan de Dios Cabrera y Emerenciana Oramas, la intención de la familia es que alguno de sus once hijos pueda mantener la molina en funcionamiento “para hacer gofio a la manera tradicional, ya que cuando compramos la molina no funcionaba ni tampoco se arregló porque en ese momento ya habían llegado máquinas más modernas”. Esta molina, denominación que se da a los molinos ‘hembra’, se encontraba en desuso desde mediados del siglo pasado como consecuencia del abandono de los métodos tradicionales de molienda de grano ante la llegada de la producción industrial. Su recuperación ha necesitado de un minucioso trabajo de restauración de sus elementos de hierro y madera, así como la restitución de aquellos más deteriorados, tarea que se llevó a cabo durante varios meses por encargo del Cabildo en el taller que regenta en La Matilla el carpintero majorero Domingo Molina. En cuanto a la rehabilitación del edificio de la molina, los trabajos fueron realizados directamente desde la Consejería de Infraestructuras y Ordenación del Territorio del Cabildo. El personal de la Corporación se ha ocupado también del ensamblaje de la maquinaria (torre, aspas y maquinaria de molturación), de la instalación del capacete para cerrar definitivamente la cubierta del edificio y de la rehabilitación del entorno. La acción de restauración ha dado un muy buen resultado puesto que ha sido posible recuperar la mayoría de las piezas de la maquinaria de la molina, mientras que las piezas renovadas mantienen su tipología tradicional. Las piezas de madera originales que se han recuperado en este proyecto son la estructura de la torre (también llamada destiladera, por su forma), la tolva, la canaleja, el pivote o puyón, las dos ruedas dentaras y la base o cruceta. Las piezas de metal también se han restaurado, como son el pivote o puyón, el husillo, la lavija del freno, el cangrejo y la aguja o eje. Los que han necesitado ser reproducidos son principalmente las aspas, el harinal, varias maderas y tornillos de la torre y el rabo o timón, entre otros. Los datos aportados por a la dirección del proyecto en el Cabildo por los últimos propietarios de la molina de La Asomada han permitido conocer que antes de esta ubicación, la torre y la maquinaria se encontraContinúa en la siguiente página
FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 61 - JUNIO | JUNE | JUNI 2011 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com
D. L.: GC-1014 - 2006
|
Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.
|
Impreso en Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.
4
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT Contimúa de la página anterior
ban en la localidad de Casillas del Ángel. El registro de la compraventa data de 1909, mientras que el último uso conocido de la molina, ya en La Asomada, se remonta a 1950. Los molinos ‘hembra’ una innovación Las molinas o ‘molinos hembra’, aunque menos comunes que los molinos, son un elemento arquitectónico cuyo uso se extendió durante décadas en el entorno rural de Fuerteventura, debido a que su utilización o alquiler suponía un proceso fundamental en el economía de la Isla, eminentemente cerealista. La invención de la molina o molino ‘hembra’ se atribuye a Isidoro Ortega, natural de Santa Cruz de La Palma, en el siglo XIX. Su principal innovación es que reúne en una única planta las actividades de molienda y manipulación del grano, lo que supone una ventaja con respecto al molino (que ya existía en Canarias a finales del s. XVIII), en el que el molinero ve dificultada su tarea al tener que desplazarse constantemente entre las dos o tres plantas del edificio. Otra cualidad sorprendente de la molina es su ‘portabilidad’. Al ser su principal característica la marcada diferencia entre la maquinaria y el edificio, la molina permitía a sus propietarios, en caso de necesidad, transportar en un momento dado la torre y la maquinaria de molienda a una nueva edificación, lo que resultaba relativamente sencillo ya que ésta consta únicamente de una sola habitación cuadrangular. Asimismo, la configuración de la molina facilitaba su desmontaje cada cierto tiempo, operación que era necesario realizar para ‘picar’ las piedras de moler una vez que alcanzaban cierto nivel de desgaste, como consecuencia de la fricción. Proceso de molturación El proceso comienza colocando las velas, que están en las aspas, de cara al viento. La torre de la molina, que es capaz de girar sobre sí misma, se orienta manualmente desde afuera utilizando el rabo o timón, que se fija al suelo. El giro horizontal de las aspas se transforma en vertical al pasar la rotación de la rueda dentada al husillo. Este giro se fija en la piedra molinera superior a través de una pieza llamada cangrejo. La molienda del grano se produce gracias a la fricción entre la piedra molinera superior e inferior, que es fija. El grano tostado cae inicialmente desde la tolva a la canaleja y, a medida que se va triturando, se desplaza hacia fuera hasta las paredes de la balsa o harinal, desde donde, finalmente, cae pasando por el cajón hasta el saco o costal. Los molinos y molinas se controlan utilizando la palanca de freno, que cuenta con una pletina metálica que presiona la rueda dentada para disminuir su fuerza. Asimismo, el molinero debe controlar al mismo tiempo la separación entre las dos piedras para regular el grado de molturación del grano. Esto se hace mediante otra palanca situada en la parte inferior de la balsa.
La Asomada’s windmill is back in working order
FMHOY - Fuerteventura La Asomada’s windmill, that together with another 23 windmills of the Island has been declared Heritage of Cultural Interest, saw its sails moving again in May to start grinding gofio in front of its owners and family, after the completion of the renovation work carried by the Cabildo of this hundred year old building. The Infrastructures and Territory Planning Council managed a project that allowed for a windmill that belongs to Juan Dios Cabrera González and Emerenciana Oramas Felipe since the seventies, who purchased the building with plots of land, to get it back into working order. Before that, the windmill belonged to Antonio González. In 1918, the windmill machinery was moved to La Asomada from its previous location, in Casillas del Ángel. According to Juan Dios Cabrera and Emerenciana Oramas, the family’s intention is for one of their eleven children to keep the windmill in working order “to make gofio in the traditional manner. When they purchased the windmill it didn’t work and was not repaired either because modern machines were available”. This windmill, which is a female windmill or “molina”, had been out of order since half way through the past century as a consequence of the abandonment of traditional grinding methods because of the arrival of industrial methods. Its renovation has required a meticulous work of restoration of its metal and wooden parts, as well as the other parts that were even more deteriorated. This task was carried out over various months by the Cabildo’s order in the work shop of the Majorero carpenter Domingo Molina in La Matilla. As far as the rehabilitation of the building itself is concerned, the work was carried out directly by the Cabildo’s Infrastructures and Territory Planning Council. The Corporation’s staff also took care of putting the machinery back together (tower, sails and grinding mechanism), finishing the roof completely and the rehabilitation of the surrounding area. This restoration project has had a very successful result because it was possible to renovate most of the windmill’s machinery parts, while restored parts have kept their traditional values. The original wooden parts that were renovated during this project are the tower’s structure (also called distillery because of its shape), the hopper, “canaleja” (that brings the grain onto the wheel, both dented wheels and the base. The metal parts were also restored such as the screw, the break wheel, the “cangrejo” and the shaft. The parts that were reproduced were mainly the sails, the part that receives the ground grain, various wooden parts and screws of the tower and the stock, to name a few. The information provided to the Cabildo’s projects’ management team by the previous owners of La
Asomada’s windmill allowed them to find out that before being in this location, the machinery was in Casillas del Ángel. The sale dates back to 1909, while the last known use as a windmill, in La Asomada, dates back to 1950. “Female” Windmills: an innovation The “Molinas” or “female windmills”, that are not as common as traditional windmills, are an architectural element whose use went on for decades in Fuerteventura’s countryside, and their use or hire was linked to a fundamental process in the Island’s economy, which was mainly based on cereals. The invention of the “Molina” or “female windmill” belongs to Isidoro Ortega, born in Santa Cruz de La Palma, during the 19th century. Its main innovation is that it unites on one floor the grinding and grain manipulation activities, which is an advantage compared to traditional windmills (that existed already in the Canaries at the end of the 18th century) where the miller needs to move constantly over two or three floors in the building. The other surprising advantage of the “Molina” is its “portability”. Its main characteristic is the separation between the machinery and the builder and the “Molina” allows its owners, when required, to transport at any time the tower and the grinding machinery to a new building, which was quite a simple process as it was all contained into a square room. Therefore, the configuration of the “Molina” made its dismantling easy every so often; this operation was required for example when the grinding wheel had to be worked on, when it reached a certain point of wear as a result of the friction. Grinding process The process starts with the sails that catch the wind. The tower of the “Molina”, which is able to rotate on itself, is oriented manually from outside thanks to a tool called a “rabo” or “timón” which is fixed to the ground. The horizontal rotation of the sails goes into vertical when the grinding wheel starts rotating. This rotation is passed on to the grinding wheel through a part called a “cangrejo”. The grinding of the grain occurs thanks to the friction between the superior grinding wheel and the inferior grinding wheel which is fixed. The toasted grain falls from the “tolva” to the “canaleja” and as it is crushed, it moves towards the outside of the walls of the “balsa” or “harinal”, where it finally falls from to end up in a sack or container. The windmills and “Molinas” are controlled with the use of a break that consists of a metal plate that presses on the dented grinding wheel in order to reduce the speed. The miller must also control the separation between the two wheels in order to regulate the grade of the grain grinding. This is done with another lever situated in the lower part of the “balsa”.
6
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Die Mühle von La Asomada ist wieder in Betrieb FMHOY - Fuerteventura
Die Mühle von La Asomada wurde zusammen mit weiteren 23 Mühlen der Insel zum Kulturgut erklärt. Diese hundertjährige Immobilie, die kürzlich vom Cabildo restauriert wurde, drehte im Mai wieder ihre Flügel, um vor den Augen der Besitzer und deren Angehörigen wieder Gofio zu malen. Das Amt für Infrastrukturen und Raumordnung leitete das Projekt, durch das es ermöglicht wurde, die Mühle wieder in Betrieb zu nehmen, die Juan de Dios Cabrera González und Emerenciana Oramas Felipe seit Anfang der 70er gehört. Damals hatten sie diese Immobilie durch den Kauf einiger Grundstücke erworben. Vorher gehörte die Mühle Antonio González. 1918 wurde die Mahlmaschine aus ihrem früheren Standort in Casillas del Ángel entfernt und in La Asomada aufgebaut. Juan de Dios Cabrera und Emerenciana Oramas erzählten, dass die Familie möchte, dass eines ihrer elf Kinder die Mühle in Betrieb halten kann, “um auf traditionelle Weise Gofio herzustellen. Als wir die Mühle kauften, funktionierte sie nicht. Damals wurde sie nicht repariert, weil es modernere Maschinen gab”. Diese ‘weibliche’ Mühle war seit Mitte des vergangenen Jahrhunderts nicht mehr benutzt worden, weil die traditionellen Mahlmethoden damals wegen der industriellen Produktion aufgegeben wurden. Um die Mühle wieder in Stand zu setzen, mussten ihre Metall- und Holzteile sorgfältig restauriert werden. Einige mussten sogar ausgewechselt werden. Diese Arbeit,
die der Cabildo in La Matilla in der Werkstatt von Domingo Molina, einem Schreiner aus Fuerteventura, in Auftragt gegeben hatte, dauerte mehrere Monate. Die Restaurierungsarbeiten der Mühle wurden direkt vom Amt für Infrastrukturen und Raumordnung des Cabildo durchgeführt. Das Personal der Inselregierung hat sich auch um die Montage der Maschinerie (Turm, Flügel und Mahlmaschine) und um die Installierung der Sturmhaube gekümmert, um die Decke des Gebäudes endgültig zu schließen. Außerdem wurde die Umgebung hergerichtet. Die Restaurierungsarbeiten sind sehr gut gelungen, denn es war möglich die Mehrheit der Teile der Malmaschine zu erhalten. Die neuen Teile wurden im traditionellen Stil erstellt. Die Originalteile aus Holz, die im Rahmen dieses Projektes restauriert wurden, sind die Struktur des Turms, der Fülltrichter, die Schüttrinne, die Drehachse, die beiden Zahnräder und die Basis. Außerdem wurden Metallteile restauriert; zu diesen gehören unter anderem die Drehachse, die Spindel, die Bremse und die Nadel. Unter anderem mussten die Flügel, das Mühlbecken, mehrere Holzteile und Schraubens des Turms und das Ruder ausgewechselt werden. Dank der Daten, die die letzten Besitzer der Mühle von La Asomada an die Projektleitung im Cabildo weitergegeben haben, wurde bekannt, dass der Turm und die Maschinerie früher in dem Ort Casillas del Ángel verwendet wurden. Die Mühle wurde 1909 verkauft und – soweit man weiß, 1950 zum letzten Mal benutzt. Weibliche Mühlen – eine Innovation Die ‚weiblichen Mühlen‘ sind, obwohl sie seltener sind als die Mühlen, ein architektonisches Element, das über Jahrzehnte hinweg in den Dörfern von Fuerteventura verwendet wurde, da sie für die Landwirtschaft der Insel – die hauptsächlich auf Getreide beruhte – sehr wichtig waren. Es heißt, dass die ‚weibliche Mühle‘ (Molina) von Isidoro Ortega aus Santa Cruz de La Palma im XIX. Jahrhundert erfunden wurde. Die wichtigste Neuerung dabei ist, dass alle Tätigkeiten, die mit dem
Mahlen und der Bearbeitung der Körner verbunden sind, in einem einzigen Stockwerk durchgeführt werden. Dies ist ein Vorteil im Vergleich zu den traditionellen Mühlen, (die es auf den Kanaren schon Ende des XVIII. Jahrhunderts gab), wo die Tätigkeit des Müllers dadurch erschwert wurde, dass er sich ständig zwischen den zwei bis drei Stockwerken des Gebäudes hin und her bewegen musste. Eine weitere überraschende Eigenschaft dieser Mühle ist, dass man sie ‘mitnehmen’ kann. Da sie sich vor allem dadurch unterscheidet, dass die Maschinerie nicht in das Gebäude eingebaut ist, konnten die Besitzer dieser Mühle wenn nötig auch den Turm und die Mahlmaschine in ein neues Gebäude mitnehmen. Dies war relativ leicht, da die Mühle nur aus einem einzigen viereckigen Raum bestand. Die Gestaltung der Mühle ermöglichte, diese auch von Zeit zu Zeit auseinander zu nehmen, was notwendig war, um die Mühlsteine zu schärfen, wenn diese von den Reibungen abgenutzt waren. Mahlverfahren Das Verfahren beginnt damit, dass die Segel, die sich in den Flügeln befinden in den Wind gerichtet werden. Der Mühlturm, der sich um sich selbst drehen kann, wird manuell nach außen ausgerichtet; indem man den Schwanz verwendet, der am Boden befestigt ist. Die horizontale Drehung der Flügel wird vertikal, da die Rotation vom Zahnrad zur Spindel wechselt. Diese Drehung wird auf den oberen Mühlsteinübertragen. Das Mahlen geschieht durch die Reibung zwischen dem oberen Mahlstein und dem unteren. Das Korn fällt zuerst vom Fülltrichter in die Schüttrinne. Im Lauf der Zerkleinerung wandert es nach draußen, in das Mühlbecken; zum Schluss fällt es in den Getreidesack. Die Mühlen werden mit dem Bremshebel kontrolliert. Dieser verfügt über eine metallene Platte, die auf das Zahnrad drückt, um die Kraft zu verringern. Der Müller muss gleichzeitig die Trennung der beiden Mühlsteine kontrollieren, um den Grad der Mahlung zu regulieren. Dies geschieht mit einer weiteren Platte, die sich im unteren Teil des Mühlbeckens befindet.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
7
El profesor Ricardo Haroun, Premio Atlántico de Medio Ambiente 2011 FMHOY - Fuerteventura El profesor de la Facultad de Ciencias del Mar de la ULPGC y fundador del centro de gestión ambiental de la ULPGC (BIOGES), Ricardo Haroun Tabraue, recibió el Premio Atlántico de Medio Ambiente 2011, durante la clausura de la Conferencia Atlántica de Medio Ambiente que durante el mes de mayo se desarrolló en Fuerteventura. Ricardo Haroun es uno de los especialistas de referencia para el estudio de la biodiversidad marina en Canarias. Ha sido profesor de cientos de jóvenes licenciados en Ciencias Marinas a los que ha transmitido su amor por la naturaleza marina. Sus trabajos de investigación han abordados cuestiones como la importancia de los sebadales y el intermareal de nuestras costas.
La consejera de Medio Ambiente del Cabildo, Natalia Évora, explicó que “Ricardo Haroun ha desarrollado numerosas investigaciones y publicaciones relacionadas con Fuerteventura y sus costas, convirtiéndose en uno de los especialistas que mejor
conocen nuestros ecosistemas marinos. Es además un colaborador permanente en múltiples iniciativas que hemos venido desarrollando para un mejor conocimiento y conservación de la diversidad marina”.
8
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Professor Ricardo Haroun, receives the Premio Atlántico de Medio Ambiente 2011 FMHOY - Fuerteventura The professor of the Science of the Sea Faculty of the ULPGC and founder of the environment management centre of the ULPGC (BIOGES), Ricardo Haroun Tabraue, received the Premio Atlántico de Medio Ambiante 2011 (2011 Environment Atlantic Award) during the closing ceremony of the Environment Atlantic Conference that took place during the month of May in Fuerteventura. Ricardo Haroun is one of the reference specialists for the study of the Marine Biodiversity in the Canaries. He was professor to hundreds of students graduating in Marine Sciences who he transmitted his love of the Marine Environment to. His investigating work has dealt with questions such as the importance of the Cymodocea (sea grass) and the area submitted to tides of the Canarian coasts. The Cabildo’s Environment councillor, Natalia Évora, explained that “Ricardo Haroun has developed many researches and publications related to Fuerteventura and its coasts, becoming one of the specialists who knows our marine ecosystems best. He is also a permanent collaborator in many initiatives that we have developed to improve awareness and preservation of marine diversity”.
Professor Ricardo Haroun bekommt den Atlantik-Preis für Umwelt 2011 Der Professor der Fakultät für Meereswissenschaften der ULPGC und Gründer des Zentrums für Umweltverwaltung der ULPGC (BIOGES), Ricardo Haroun Tabraue, bekam bei der Abschlussveranstaltung der Atlantik-Konferenz für Umwelt, die die im Mai auf Fuerteventura stattfand, den Atlantik-Preis für Umwelt 2011. Ricardo Haroun gehört zu den Experten für die
marine Artenvielfalt der Kanaren. Bei ihm studierten hunderte von jungen Akademikern Meereswissenschaften, denen er die Liebe zur Natur des Meeres vermittelte. Zu den Themen seiner Forschungsarbeiten gehören die Bedeutung der Meeresgründe und der Gezeitenzone unserer Küsten. Die Beauftragte für Umwelt des Cabildo, Natalia Évora, erklärte: “Ricardo Haroun hat zahlreiche Unter-
suchungen durchgeführt und Publikationen über die Insel Fuerteventura und ihre Küsten verfasst, dadurch wurde er zu einem der Experten, die am besten über unsere marinen Ökosysteme Bescheid wissen. Er ist außerdem an zahlreichen unserer Initiativen beteiligt, um die Arten des Meeres besser kennenzulernen und zu erhalten”.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
9
El Auditorio y Centro de Congresos de Morro Jable se expone en Moscú
FMHOY - Fuerteventura El futuro Auditorio y Centro de Congresos de Morro Jable, diseñado por el arquitecto canario Fernando Menis, forma parte de una exposición colectiva sobre lo más representativo de la arquitectura española. La exposición, Una Ciudad llamada España, ha sido curada por Manuel Blanco y es un proyecto impulsado por el Gobierno de España a través de Acción Cultural Española (AC/E). Tras una periodo de exhibición en Atenas,
en 2010, la muestra está expuesta en Moscú, en Central House of Artists del 12 de mayo hasta el 17 de julio 2011. El proyecto El proyecto es el resultado de un concurso público abierto que ganó el estudio de Menis en 2008. Situado en una posición privilegiada, por encima de las playas del sur, el edificio nace a través de la excavación y la mimesis con el lugar. Texturas, colores
y acabados responden a este objetivo, dando lugar a un edificio que aparece como un elemento pétreo partido y desprendido del terreno. Es un edificio esponja, capaz de adaptarse a diferentes situaciones y eventos, flexible, dotado de una acústica equilibrada apta para diferentes tipos de actividades, previsto para el ahorro energético y de mantenimiento.
10
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Morro Jable’s Auditorium and Congress Centre gets exhibited in Moscow FMHOY - Fuerteventura Morro Jable’s future Auditorium and Congress Centre, designed by the Canarian architect Fernando Menis, is part of a collective exhibition on the most representative elements of Spanish architecture. Manuel Blanco is the curator of the exhibition called “Una Ciudad llamada España” (A city called Spain) which is a Project initiated by the Spanish Government through a Spanish Cultural Initiative. After exhibiting in Athens in 2010, the event is occurring in Moscow in the Central House of Artists from 12th May until 17th July 2011. The project The project is the result of an open public competition that the studio of Menis won in 2008. It is situated in a privileged location, above the southern beaches: the building is born from excavation and blending in with the site. The textures, colours and finishes respond to this objective, which creates a building that looks like an element made of broken stone which has broken off the terrain. It is a sponge-like type of building that can be adapted to different situations and events. It is flexible and equipped with balanced acoustics adapted to various types of activities and conceived to save energy and maintenance.
Das Auditorium und Kongresszentrum von Morro Jable wird in Moskau ausgestellt
vom 12. Mai bis zum 17. Juli 2011 im Central House of Artists in Moskau gezeigt. Das Projekt Das Projekt entstand durch einen öffentlichen Wettbewerb, welchen das Atelier von Menis 2008 gewonnen hat. Das Gebäude, das in einer privilegierten Position über den Stränden des Südens liegt, entsteht durch Hohlräume und Mimesis mit dem Ort. Die Texturen und Farben sorgen dafür, dass das Gebäude aussieht wie ein steinernes Element, das sich vom Boden abhebt. Es ist ein flexibles Gebäude, das in der Lage ist, sich an verschiedene Situationen und Events anzupassen, und hat eine ausgeglichene Akustik, die für verschiedene Situationen geeignet ist. Außerdem wurden Energieersparnis und die Instandhaltung eingeplant.
FMHOY - Fuerteventura Das das von dem kanarischen Architekten Fernando Menis entworfene zukünftige Auditorium und Kongresszentrum und von Morro Jable gehört zu einer Ausstellung über die bedeutendsten Werke der spanischen Architektur.
Die Ausstellung ‚eine Stadt namens Spaniens‘ wurde von Manuel Blanco geleitet und ist ein Projekt, das von der spanischen Regierung über ‚Acción Cultural Española‘ (AC/E) gefördert wurde. Die Ausstellung, die 2010 eine Zeitlang in Athen gezeigt wurde, wird
12
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Carlos Fernández - Director del Centro Comercial Atlántico
“En junio abrimos las inscripciones del concurso musical Estrellas del Atlántico” FMHOY - Fuerteventura
Ya hace cinco meses que Carlos Fernández llegó a Fuerteventura para dirigir el Centro Comercial Atlántico. Viene del mundo comercial, su experiencia como director comercial de Siemens y posteriormente de CineBox para Canarias, le aportan una base muy solida para comenzar en esta nueva etapa. ¿Cómo fue el proceso para llegar a trabajar en la empresa Anjoca en Fuerteventura? Yo contacté con ellos porque quería un nuevo reto en mi carrera profesional; concretamente quería trabajar en este Centro y ellos me contrataron. El cambio que supone dirigir un centro comercial, ¿le preocupa? No, en un desafío que he emprendido con mucho entusiasmo y ampliar mi experiencia en el campo comercial, me interesa mucho. Al no ser de origen canario, ¿le supone un esfuerzo adaptarse a la isla? Al contrario, estoy feliz aquí, me encanta la tranquilidad y además ya llevo 18 años viviendo en Canarias. ¿Cuáles son sus objetivos para el Centro Atlántico? Mi primera intención es, desde luego, reactivar la zona comercial y, siguiendo la adecuada pauta de mis antecesores, convertir más sólidamente si
cabe, este Centro en un punto de referencia para las familias de la isla. Un lugar de ocio, esparcimiento y compras donde los 365 días del año puedan disfrutar en familia de los distintos eventos, fiestas y promociones que realizamos en el Centro Comercial. La empresa Anjoca tiene una filosofía muy concreta es que el público de la isla la sienta integrada en la comunidad. Queremos ser parte y que nos sientan parte de ellos. ¿Qué eventos tienen en marcha cara al verano? En este mes de junio abrimos las inscripciones del concurso musical Estrellas del Atlántico, que al igual que en años anteriores, esperamos que sea un gran éxito, y que se realizará cada viernes de los meses de julio y agosto. Pueden optar e inscribirse en las dos modalidades, adulto e infantil, y se presentaran músicos, cantantes y bailarines.
Además el Centro presenta cuatro eventos diferentes todos los meses y casi todos ellos dedicados preferentemente a los niños, para que puedan disfrutar el visitarnos junto con sus padres y demás familiares o amigos. También coincide a primeros de julio nuestro 8º Aniversario, con lo que de nuevo haremos regalos inmediatos, presentando el justificante de compra del cualquiera de los comercios del Centro. Parece que fue ayer cuando se inauguró este Centro, que marcó un antes y un después en Fuerteventura. Fue el primer centro comercial, los primeros grandes cines…, una gran novedad y un avance para la isla. Deseamos a Carlos Fernández, mucho éxito en su labor y esperamos poder disfrutar de todas las novedades, que su experiencia nos aporte a través del Centro Atlántico.
13
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Carlos Fernández - Director of the Atlantico Commercial Centre
“Registrations for the Estrellas del Atlantico music contest will open in June” FMHOY - Fuerteventura Carlos Fernández arrived in Fuerteventura five months ago to manage the Atlantico Commercial Centre. He has an extensive commercial background, with his experience as commercial director for Siemens and later for CineBox in the Canaries, which give him a very solid base to start this new stage. What was the process for you to come and work for Anjoca in Fuerteventura? I contacted them because I was looking for a new challenge in my professional career; I wanted to work in this Centre in particular and they took me on. Were you concerned about the change that managing a commercial centre meant? No, it is a challenge that I have undertaken with much enthusiasm and I am very interested in amplifying my experience in the commercial field. As you are not from the Canaries, has it been difficult adapting to life on the island? On the contrary, I am very happy here, I enjoy the tranquillity and I have actually been living in the Canaries for 18 years. What are your objectives for the Atlantico Centre? First of all, of course, I want to bring life back into the commercial area and, following the steps of my predecessors, make this Centre become a strong reference point for the island’s families: a leisure centre, recreational area and commercial centre where
the community. We want to be part of this for people to feel that we are part of them. What events are planned for the summer? In June we will open the registrations for the “Estrellas del Atlantico” music contest, which we hope will be a great success like in previous years. It will take place every Friday during the months of July and August. There are two registration options: adults and children and they will include musicians, singers and dancers. Furthermore, the Centre will organise four separate events every month and all of those will be primarily dedicated to children so that they can enjoy visiting the Centre with their parents, families and friends. Also, the early days of July will coincide with our 8th Anniversary, which means that we will give immediate presents upon presentation of a purchase receipt from any of the Centre’s shops.
families can come 365 days a year to enjoy various events, fairs and promotions that we organise in the Commercial Centre. Anjoca has a very concrete philosophy that consists of ensuring that the island’s public feels integrated in
It seems like yesterday when we inaugurated this Centre, which marked a before and after for Fuerteventura. It was the first Commercial Centre, the first major cinema…, a great novelty and a stepping stone for the island. We wish Carlos Fernández much success in his task and we hope to be able to enjoy all the novelties that his experience will bring to us through the Altantico Commercial Centre.
Carlos Fernández - Direktor des Centro Comercial Atlántico
“Im Juni beginnt die Anmeldefrist für den Musikwettbewerb Estrellas del Atlántico” FMHOY - Fuerteventura Vor fünf Monaten kam Carlos Fernández nach Fuerteventura, um das Einkaufszentrum ‚Centro Comercial Atlántico‘ zu leiten. Er kommt aus der Geschäftswelt und war zuerst kaufmännischer Direktor bei Siemens für die Kanaren und danach von CineBox. Von dort bringt er solide Grundlagen für diese neue Etappe mit. Wie bekamen Sie Ihre Stelle bei dem Unternehmen Anjoca auf Fuerteventura? Ich habe mich mit diesem Unternehmen in Verbindung gesetzt, weil ich für meine berufliche Karriere nach einer neuen Herausforderung suchte. Ich wollte genau in diesem Einkaufszentrum arbeiten, und dort wurde ich auch eingestellt. Macht es Ihnen Angst, dass Sie auf einmal ein Einkaufszentrum leiten müssen? Nein, ich habe mich dieser Herausforderung mit sehr viel Enthusiasmus gestellt. Ich bin sehr daran interessiert, meine Erfahrung in der Geschäftswelt zu vervollständigen. Sie sind kein Kanarier. Fällt es Ihnen schwer, sich auf der Insel einzuleben? Nein, im Gegenteil. Ich bin hier glücklich. Ich bin von dem ruhigen Leben hier begeistert; ich lebe übrigens schon seit 18 Jahren auf den Kanaren. Was möchten Sie für das Einkaufszentrum Atlántico erreichen? Zuerst möchte ich auf jeden Fall die Einkaufsmeile reaktivieren und den Leitbildern meiner Vorgänger folgen. Ich möchte dieses Zentrum noch mehr zu einem Bezugspunkt für die Familien der Insel machen. Ein Ort, wo man sich in der Freizeit vergnügen und einkaufen kann, und
wo die Familien an 365 Tagen im Jahr die verschiedenen Events, Feste und Promotionen nutzen können, die wir in diesem Einkaufszentrum veranstalten. Das Unternehmen Anjoca hat eine sehr konkrete Philosophie, und zwar soll das Publikum der Insel sich in die Gemeinschaft integriert fühlen. Was für Events planen Sie für diesen Sommer? Im Juni beginnt die Anmeldefrist für den Musikwettbewerb „Stars des Einkaufszentrum Atlantico” („Estrellas del Atlantico“). Wir hoffen, dass es genau wie in den vergangenen Jahren wieder ein großer Erfolg wird. Der Wettbewerb wird an allen Freitagen im Juni und im August stattfinden. Es gibt Wettbewerbe für Erwachsene und für Kinder, bei denen Musiker, Sänger und Tänzer auftreten werden. Außerdem präsentiert das Zentrum jeden Monat vier verschiedene Events. Die meisten davon sind vor allem für Kinder geeignet, so dass sich diese bei uns zusammen mit ihren Eltern, Verwandten und Freunden vergnügen können. Anfang Juni ist außerdem unser 8. Jahrestag. Da werden wir wieder Geschenke an diejenigen verteilen, die ihren Kassenbon einem der Angestellten des Zentrums zeigen. Es scheint, als ob dieses Zentrum, das Fuerteventura so sehr verändert hat, erst gestern eröffnet wurde. Es war das erste Einkaufszentrum, hier gab es die ersten großen Kinos… Es war eine tolle Neuheit und ein Fortschritt für die Insel. Wir wünschen Carlos Fernández viel Erfolg für seine Tätigkeit. Außerdem hoffen wir, dass wir all die Neuheiten nutzen können, die wir dank seiner Erfahrung im Einkaufszentrum geboten bekommen.
14
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
HISTORIA Y CULTURA / HISTORY AND CULTURE / GESCHICHTE UND KULTUR
Hannelore von der Twer - Iniciadora del proyecto de recuperación de Betancuria
“Tenemos que involucrarnos organismos oficiales, empresas y particulares” FMHOY - Fuerteventura Hannelore es alemana y visitó Fuerteventura por primera vez hace 42 años, porque su profesión de agente de viajes la hizo venir a la isla cuando sólo había seis hoteles. En aquel momento pensó que al jubilarse se vendría a vivir aquí, pero los acontecimientos le permitieron cambiar su residencia antes de lo previsto, por lo cual ya lleva viviendo en Fuerteventura 25 años. Al llegar aquí trabajó para la empresa ITS, pero deseaba ser una guía turística oficial de la islas Fuerteventura y Lanzarote y consiguió su titulación cuando el Gobierno le ofreció la posibilidad de examinarse para el titulo hace ya unos 12 años aproximadamente. Después comenzó a trabajar de forma autónoma, como guía de excursiones sobre todo para la empresa Tui. A base de caminar por los antiguos “caminos reales” de la isla y conocer todos los rincones surgió en ella la idea de crear las primeras excursiones de senderismo y así nacieron 28 rutas turísticas en el año 1993, cuando aun no existía ningún programa de senderismo. En la actualidad nos cuenta que su empresa de caminatas se ha diversificado y sofisticado mucho. Realiza caminas con luna llena, con meditación incluida, para personas mayores, para enfermos con su propio doctor, e incluso con niños a los que les cuenta las leyendas, que esta estudiosa mujer ha recuperado a través de sus investigaciones sobre de la historia de Fuerteventura. Pero además de este interesante currículo, Hannelore tiene un sueño, que ha nacido de su amor y agradecimiento a esta isla donde se siente tan feliz, y es de este sueño que queremos que nos hable. Háblenos de ese sueño, al que tanto esfuerzo está dedicando... Quise comenzar por escribir un libro, con su historia y leyendas de todo el municipio de Betancuria, pero casi todo el patrimonio artístico y paisajístico está cerrado y a veces abandonado, con lo cual este municipio de apenas 700 personas, carece de medios para restaurar y poner al día sus lugares de interés. Desde el año 1986 estoy estudiando y recopilando datos, y aunque algunas personas han apoyado ciertas mejoras a Betancuria, no es suficiente. Tenemos que involucrarnos todos, tanto los organismo oficiales, como empresas y personas particulares y con este fin hemos creado una asociación de amigos de Betancuria. Mi intención es recuperar la villa de Betancuria, que tiene unos meritos propios indiscutibles para ser
un lugar cuidado y de referencia turística y que sin embargo apenas ocupa unas líneas en las guías de la isla. Hay que recordar que fue la primera capital, el primer obispado, la primera catedral, el primer monasterio… Es el vestigio más antiguo de las Islas Canarias, todo lo cual le confiere a mi entender todo el merito para ser Patrimonio de la Humanidad. ¿Qué gestiones ha realizado para tal fin? He elaborado un proyecto que ya he enviado a Madrid, después de leerlo el presidente del Cabildo y que ha venido, después de ocho meses, como favorable. Y después he hecho llegar el resumen de las bases del proyecto a toda la gente que puede apoyarlo: políticos, empresarios, comerciantes, directores de banco y demás personas relevantes de la isla. También a la reina, (que por cierto me contestó interesada), al aeropuerto, a Ágata Ruiz de la Prada, a L´Oreal con intención de que pongan sus centros en este lugar, a personas famosas que han tenido propiedades en Betancuria, como era el caso de la famosa “Duquesa Roja” viuda del que fue propietario de gran parte de Betancuria, y que dejo su herencia a su secretaria alemana casándose con ella en el último momento. Su secretaria me contestó diciéndome que hay miles de documentos que no están aún digitalizados, pero que me irá enviando según vayan saliendo y tengan interés histórico para Betancuria. Nos muestra cientos de cartas firmadas de recibo de estos dosieres ¿Cuántos? En total 150 dosieres entregados con sus respectivas firmas de recibo y con los que me he entrevistado personalmente para explicarles el proyecto. Tenemos mil ideas para atraer visitantes e ingresos al Municipio: recitales de famosos, tiendas de marca, algunas quizá casi imposibles, pero de todos estos proyectos siempre algunos saldrán adelante. Háblenos de la asociación La Gavilla... Sola no podía seguir, por lo que junto con otras ocho personas hemos creado una asociación de nombre La Gavilla. Cada uno está vinculado de alguna forma con Betancuria y entre todos esperamos poder involucrar en este proyecto a todos los partidos. Cuando explico nuestro sueño a muchos de nuestros visitantes, se ofrecen para ayudarnos, unos colaboran económicamente y otros con ideas y sugerencias. Todo es bienvenido. Hemos abierto una cuenta en la que ya tenemos donaciones por casi 2000 € y ya somos más de 120 personas involucradas en esta sociedad de apoyo a Betancuria.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HISTORIA Y CULTURA / HISTORY AND CULTURE / GESCHICHTE UND KULTUR
15
Hannelore von der Twer - Initiator of the Recovery Project of Betancuria
“We all have to get involved: official organisations, businesses and individuals” FMHOY - Fuerteventura Hannelore is German and visited Fuerteventura for the first time 42 years ago, because her job as a travel agent made her come to the island when there were only six hotels. At the time, she thought that she would come here to retire, but the course of events allowed her to move earlier than anticipated, and she has now been living in Fuerteventura for 25 years. When she arrived here she first worked for ITS, but she wanted to become an official guide for the islands of Fuerteventura and Lanzarote and managed to get that title when the Government offered her the possibility of taking the examination about 12 years ago. She then started to work on a self-employed basis as excursions’ guide mainly for the Tui tour operator. After walking so often on the old “royal tracks” of the island and finding out about all its best spots she got the idea of creating the first hiking excursions and this is how 28 touristic routes were born in 1993, when there wasn’t any hiking programme yet. Nowadays she tells us that her rambling business has diversified and sophisticated a lot. Some walks are done by nights of full moon, include meditation, for elderly people, for unwell people with their own doctor, and including with children who she tells legends to, which she has recovered after investigating Fuerteventura’s history. But in addition to this interesting curriculum vitae, Hannelore has got a dream, that was born from her love and gratefulness to this island where she feels so happy and this is what we want her to tell us about. Tell us more about your dream, to which you have been dedicating so much effort… I first wanted to start by writing a book, with its history and legends about the whole municipality of Betancuria, but almost all the artistic and landscape heritage is closed off, which means that this municipality of just about 700 people, lacks in infrastructures to recover and update the sites of interest. Since 1986, I have been studying and gathering data, and although a few people have given me support to carry out some improvements in Betancuria, it is not sufficient. We all have to get involved: official organisations, businesses and individuals and this is why we have created an association of friends of Betancuria. My goal is for the recovery of Betancuria that has undeniable wealth. It is a site that should be taken care of, a touristic reference and that despite all this, hardly gets a few lines in the island’s touristic guides.
We should remember that this was the first capital of the island, the first bishopric, the first cathedral, the first monastery… It contains the oldest remains in the Canary Islands, which as far as I am concerned is the reason why it should become Heritage of Humanity. What have you carried out to that end? I have elaborated a project that has already been sent to Madrid, after reading it the Cabildo’s president and which, eight months later, has had a positive outcome. Later, I sent the summary of the bases of the projects to all those who could support that project: politicians, businesses, shops, bank directors, and other influential people on the island. I also sent it to the Queen (who
sent an answer confirming her interest), the airport, Ágata Ruiz de la Prada and to L’Oreal so that they would start showing interest in this location, in the famous people who had properties in Betancuria, like the famous “Duquesa Roja” (the Red Duchess) the widow of the one who once owned most part of Betancuria, and who left her inheritance to her German secretary by marrying her just before passing away. Her secretary replied by saying that there are thousands of documents that are still not digitized, but that she would send them to me as and when they come out according to the historical interest for Betancuria. She shows us hundreds of signed delivery receipts of those files. How many are there? There are 150 files in total which were delivered to each person who signed for it and who I personally met in order to explain the project. We have thousands of ideas to attract visitors and income to the Municipality: recitals of famous pieces, Brand shops, some of them that are almost impossible, but amongst all those projects some of them will materialise. Tell us about La Gavilla association. I could not continue alone, which is why, with another eight persons, we created an association called La Gavilla. We are all related in one way or another to Betancuria and we hope to be able to get all parties involved in this project. When I explain our dream to our visitors, many of them offer their help, some contribute financially and others with ideas and suggestions. It is all welcome. We have opened a bank account where we have already received 2000 Euros of donations and there are already over 120 people involved in this association of support for Betancuria.
16
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
HISTORIA Y CULTURA / HISTORY AND CULTURE / GESCHICHTE UND KULTUR
Hannelore von der Twer – die Gründerin des Projektes für die Rettung von Betancuria
“Wir müssen uns alle engagieren: offizielle Einrichtungen, Unternehmen und Privatpersonen“ FMHOY - Fuerteventura Hannelore ist Deutsche und kam vor 42 Jahren das erste Mal nach Fuerteventura. Sie war Reisekauffrau und kam aus beruflichen Gründen in einer Zeit, in der es nur sechs Hotels gab. Damals nahm sie sich vor, nach ihrer Pensionierung hierher zu ziehen. Die Umstände ermöglichten es ihr, früher als vorgesehen zu kommen. Sie lebt nun schon seit 25 Jahren auf Fuerteventura. Als sie hierher kam, arbeitete sie für das Unternehmen ITS, aber sie wollte eine offizielle Fremdenführerin der Inseln Fuerteventura und Lanzarote werden. Vor ungefähr 12 Jahren bot die Regierung ihr die Möglichkeit, eine Prüfung abzulegen. Seitdem hat sie diesen Titel. Danach begann sie, als selbständige Führerin bei Ausflügen und vor allem für das Unternehmen Tui zu arbeiten. Da sie auf den Wanderwegen der Insel gewandert ist und alle Orte gut kennt, kam sie auf die Idee, Wanderungen zu organisieren. So entstanden 1993, als es noch kein Wanderprogramm gab, 28 touristische Routen. Sie hat uns erzählt, dass ihr Wanderunternehmen inzwischen ein sehr vielseitiges und hochentwickeltes Angebot hat. Sie macht Wanderungen bei Mondschein mit Meditation sowie Ausflüge für Senioren, für Kranke mit Arztbegleitung und sogar für Kinder. Diesen erzählt diese beflissene Frau Legenden, auf die sie bei der Erforschung der Geschichte von Fuerteventura gestoßen ist. Außer diesem interessanten Lebenslauf hat Hannelore einen Traum, der wegen ihrer Liebe zu dieser Insel, auf der sie so glücklich ist, und als Ausdruck Ihrer Dankbarkeit entstanden ist. Wir möchten, dass sie uns etwas über diesen Traum erzählt. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihren Traum, für den Sie sich so stark einsetzen... Ich wollte damit anfangen ein Buch über die Geschichte und die Legenden der Gemeinde von Betancuria schreiben, aber fast das gesamte künstlerische und landschaftliche Erbe ist verschlossen und in schlechtem Zustand. Diese Gemeinde, in der knapp 700 Personen leben, verfügt nicht über die Mittel, um ihre Sehenswürdigkeiten zu renovieren und Instand zu halten. Seit 1986 studiere und sammle ich Daten. Obwohl einige Personen gewisse Verbesserungen in Betancuria unterstützt haben, ist es nicht ausreichend. Wir müssen uns alle engagieren, offizielle Einrichtungen, Unternehmen und Privatpersonen. Deshalb haben wir einen Verein der Freunde von Betancuria gegründet. Ich beabsichtige, den Ort Betancuria wieder in Schuss zu bringen. Dieser Ort verdient es, gepflegt und zu einem Bezugsort für Touristen zu werden. In den Reiseführern über die Insel steht jedoch kaum etwas über diesen Ort. Wir dürfen nicht vergessen, dass Betancuria die erste Hauptstadt und das erste Bistum war, außerdem standen in diesem Ort die erste Kathedrale und das erste Koster … Hier finden wir die älteste Spur der Geschichte der Kanaren. Deshalb bin ich der Meinung, dass dieser Ort es verdient, Kulturerbe der Menschheit zu werden.
Was haben Sie getan, um dies zu erreichen? Ich habe ein Projekt gegründet und habe es dem Präsidenten des Cabildo gezeigt hatte. Und nach acht Monaten habe ich eine positive Antwort erhalten. Dann habe ich die Zusammenfassung der Grundlagen des Projektes an sämtliche Personen geschickt, die es unterstützen könnten: Politiker, Unternehmer, Händler, Bankdirektoren und weitere Persönlichkeiten, die für die Insel relevant sind. Zu diesen gehören unter anderem die Königin, (die mir nebenbei gesagt geantwortet hat, dass sie interessiert ist), der Flughafen, Ágata Ruiz de la Prada, L´Oreal (damit dieses Unternehmen hier Zentren eröffnet) und an berühmte Persönlichkeiten, die Besitz in Betancuria hatten. Zu diesen gehört die berühmte „rote Herzogin”, deren verstorbenem Mann fast ganz Betancuria gehörte. Letzterer hat seinen Besitz seiner deutschen Sekretärin vererbt, die er kurz vor seinem Tod geheiratet hatte. Seine Sekretärinhat mir ge antwortet, dass es tausende von Dokumenten gibt, die noch nicht digitalisiert sind, und dass sie mir diejenigen, die für die Geschichte von Betancuria interessant sind, nach und nach schicken wird. Sie haben uns hunderte von unterzeichneten Empfangsbestätigungen gezeigt. Wie viele sind es genau?
Es sind insgesamt 150 Dossiers mit unterzeichneter Empfangsbestätigung. Mit diesen Personen habe ich mich persönlich getroffen, um ihnen das Projekt zu erklären. Wir haben tausend Ideen, um Besucher in diese Gemeinde zu bringen und Einnahmen zu bekommen: Auftritte berühmter Künstle, Markengeschäfte... Es wird vielleicht unmöglich sein, all diese Ideen zu verwirklichen, aber einige dieser Projekte werden bestimmt voran kommen. Erzählen Sie uns bitte etwas über den Verein La Gavilla. Ich war nicht in der Lage, allein weiter zu machen. Deshalb habe ich mit acht weiteren Personen den Verein La Gavilla gegründet. Jeder von uns ist irgendwie mit Betancuria verbunden. Wir hoffen, dass wir es zusammen schaffen, alle Parteien in dieses Projekt mit einzubeziehen. Wenn ich unseren Besuchern unseren Traum erkläre, bieten diese an, uns zu helfen. Einige unterstützen uns finanziell, andere bringen Ideen und Vorschläge ein. Wir sind dankbar für alles. Wir haben ein Konto eröffnet und haben schon Spenden im Wert von fast 2000 € bekommen. Inzwischen hat der Verein mehr als 120 Mitglieder, die sich für Betancuria einsetzen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD Y BIENESTAR / HEALTH AND WELNESS / GESUNDHEIT UND WELLNESS
17
Gabinete Multidisciplinar EL CHARCO
“Tratamos las dificultades específicas de cada persona” FMHOY - Fuerteventura Yurena Chocho y Yolanda Marcos, son socias y las propietarias de este centro, dedicado a apoyar a las personas con diferentes minusvalías tanto físicas, como psíquicas. Yurena , ¿cómo nace la idea de este Gabinete? Nació como respuesta a los problemas y necesidades de la sociedad de Fuerteventura, tanto infantil, juvenil o adulta. Estamos especializados en tratar y prevenir las dificultades específicas de cada persona. Pretendemos mejorar la calidad de vida de las personas a pesar del origen de sus dificultades, ya sean visuales, auditivas, psicomotoras, lingüísticas, o psicológicas, entre otras. ¿Qué titulación tenéis, para desempeñar vuestra labor en este centro? Yolanda.- Yurena es pedagoga y cuenta con un Máster en Psicopedagogía Clínica y atención temprana y yo soy la administrativa y llevo todo el trabajo burocrático y auxiliar del Gabinete. Además contamos con todo un equipo compuesto por una logopeda, otra pedagoga más, una psicóloga, una fisioterapeuta - psicomotricista, una homeópata y naturópata, y una matrona que imparte los cursos de preparación para el parto. También aplicamos los estímulos de la terapia Vojta. Se oye a menudo el tema atención temprana, pero la mayor parte de las personas no tienen muy claro en qué consiste… Yurena.- La atención temprana la forman un conjunto de intervenciones dirigidas a la población infantil de 0 a 6 años, a su familia y a su entorno, cuando los niños presentan trastornos en su desarrollo o tienen riesgo de padecerlos. De esta forma de manera preventiva y asistencial, potenciamos sus capacidades para su integración en el medio familiar, escolar y social, así como es su propia autonomía. ¿Desde cuándo existe este Centro? Yolanda.- Desde el año 2009, pero este local es posterior y mucho más grande con más consultas y aulas de trabajo. Nuestra intención siempre ha sido reunir en un solo centro, todos los servicios que sean necesarios para tratar los diferentes aspectos de cada problema, evitando así tener que ir de un lugar a otro para buscar cada especialidad. ¿Tratan sólo a niños? Yurena.- No también tratamos adultos, tanto por sus propios problemas que pueden derivar de una situación eventual por accidente o enfermedad, como
conjuntamente con sus niños, para que reciban el asesoramiento adecuando al tratarlos en su vida diaria. Es muy habitual en los casos de adolescentes difíciles. ¿Las terapias son individuales o en talleres de grupo? Yurena.- Hacemos algunos talleres de grupo, a base de juegos y actividades dinámicas, para estimular las capacidades de los participantes, pero las terapias son siempre individuales y adecuadas a cada caso. Además realizáis una labor muy generosa, ofreciendo vuestras terapias de forma gratuita a familias en situaciones precarias. ¿Es correcto? Yolanda.- En algunos casos, después de estudiar a fondo la situación económica de la familia, les hacemos los tratamientos necesarios sin ningún costo para ellos. No podemos becar a tantas familias como
quisiéramos, por eso llevamos mucho tiempo esperando y solicitando que estas familias con situaciones tan difíciles, reciban una subvención directamente de la Consejería de Asuntos Sociales. Nosotros no tenemos ningún tipo de subvención y cuando obsequiamos nuestras terapias, sale de nuestro propio esfuerzo, porque entendemos que el niño lo necesita urgentemente. El Ministerio de Educación concede algunas becas a ciertos niños con problemas y los padres nos pagan con ellas, pero son muchos los casos de familia sin recursos en estos momentos que no saben dónde acudir y no podemos absorberlos a todos sin ninguna ayuda. Esperamos que pronto el Cabildo se haga eco de vuestras necesidades y esfuerzo, y os animamos a seguir con vuestra importante labor.
18
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
SALUD Y BIENESTAR / HEALTH AND WELNESS / GESUNDHEIT UND WELLNESS
EL CHARCO Multidisciplinary Practice
“We treat each person’s specific difficulties” FMHOY - Fuerteventura Yurena Chocho and Yolanda Marcos, are associate and owners of this centre, dedicated to bringing support to people with various kinds of disabilities both physical and psychological. Yurena, what gave you the idea of this practice? It was born as a response to problems and necessities of Fuerteventura’s society, for babies, children and adults. We specialise in treating and preventing specific difficulties for individuals. We aim at improving people’s quality of life despite the origin of their difficulties, whether they are visual, auditory, psychomotor, linguistic or psychological, to name a few. What are your qualifications in order to treat people in this centre? Yolanda - Yurena is pedagogue and has a Master in Clinical Psychopedagogy and early learning and I am the administrator and I take care of all the office and auxiliary work of the Practice. We also have a team that consists of a Speech and language pathology therapist, another pedagogue, a psychologist, a physiotherapist – psychomotor therapist, and homeopath and naturopath and a midwife that provides birth preparation courses. We also provide stimulation with the Vojta Therapy. We hear a lot about early learning, but most people don’t have a clear idea of what it actually is… Yurena – Early learning consists of a series of interventions aimed at children aged between 0 and 6 years old, their family and surroundings, when children show signs of disturbance in their development or have risks of suffering from those. This way we improve their abilities in a preventive and supportive manner for their integration in their family, school and social environment as well as for their own autonomy. How long has this centre been in operation? Yolanda – Since 2009, but those premises are newer and much bigger with more consultation rooms and therapy areas. We have always aimed at reuniting in one centre all the services that can be required to
treat different aspects of each problem in order to avoid making people go from one place to another in order to seek each speciality. Do you only treat children? Yurena - No, we also treat adults for both their own problems that can be due to an accident or an illness and together with their children so that they can receive the adequate advice to cope with those problems in their every day life. It is very usual in cases of difficult teenagers. Are therapies individual or in groups? Yurena – We have some group workshops that are based on games and dynamic activities that are aimed at stimulating the abilities of all participants, but therapies are always individual and adequate to each case. You are also very generous and propose free therapy to families in precarious situations; is this correct? Yolanda – In some cases, after studying thoroughly
the financial situation of some families, we provide the required treatment free of charge to the family. We can’t grant this to as many families as we would like, this is why we have been waiting for a long time and requested for those families in such difficult situations to receive financial help directly from the Social Matters’ Council. We don’t benefit from any kind of financial support ourselves and when we provide therapy free of charge, this comes directly from our own efforts because we understand that the child needs it urgently. The Education Ministry grants support to some children with problems and parents pay us with those funds, but in many cases families without resources don’t know where to turn to and we cannot help them all without getting some kind of support. We hope that the Cabildo will soon hear of your necessities and efforts and we wish you all the best in this very important task of yours.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD Y BIENESTAR / HEALTH AND WELNESS / GESUNDHEIT UND WELLNESS
19
Das multidisziplinäre Zentrum ‘Gabinete Multidisciplinar EL CHARCO
“Wir behandeln die spezifischen Probleme jeder Person “ FMHOY - Fuerteventura Yurena Chocho und Yolanda Marcos sind die Besitzerinnen dieses Zentrums für Personen mit verschiedenen körperlichen und psychischen Behinderungen. Yurena, wie entstand die Idee, Gabinete zu gründen? Als Antwort auf die Probleme und Bedürfnisse der Gesellschaft von Fuerteventura, dies betrifft sowohl Kinder und Jugendliche als auch Erwachsene. Wir sind darauf spezialisiert, die spezifischen Probleme jeder Person zu behandeln. Wir möchten die Lebensqualität dieser Menschen verbessern, egal ob der Ursprung ihrer Probleme mit dem Sehen, dem Gehör, der Psychomotorik, der Sprache, der Psyche oder etwas anderem zu tun hat. Welche akademischen Titel befähigen Sie zu Ihrer Arbeit in diesem Zentrum? Yolanda- Yurena ist Pädagogin und hat einen Master in klinischer Psychopädagogik und früher Förderung gemacht. Ich bin die Bürokraft und bin für die bürokratische Arbeit und für die Verwaltung von Gabinete zuständig. Außerdem haben wir ein Team von Fachleuten: Es besteht aus einer Logopädin, einer weiteren Pädagogin, einer Psychologin, einer Physiotherapeutin, einer Psychomotorikerin, einer Homöopathin und Naturheilkundlerin und einer Hebamme, die die Kurse zur Vorbereitung auf die Geburt gibt. Außerdem machen wir die Vojta- Therapie. Man hört oft den Ausdruck frühe Förderung, aber die meisten Leute können sich nicht viel darunter vorstellen… Yurena.- Die frühe Förderung besteht aus zahlreichen Maßnahmen für Kinder von 0 bis 6 Jahren, ihre Familien und ihr Umfeld. Sie ist für Kinder, die Entwicklungsstörungen haben diese haben könnten. Auf diese Weise ist es vorbeugend und unterstützend. wir stärken die Fähigkeit des Kindes, sich in seiner Familie, der Schule und dem sozialen Umfeld zu integrieren sowie seine eigene Autonomie zu entwickeln. Wann wurde dieses Zentrum gegründet? Yolanda.- Im Jahr 2009, aber wir sind inzwischen umgezogen und haben nun größere Räumlichkeiten mit mehr Praxen und Arbeitsräumen. Wir beabsichtigten immer in einem einzigen Zentrum alle Leistungen zu bieten, die nötig sind, um die verschiedenen Aspekte aller Probleme zu behandeln, damit die Leute auf der Suche nach Experten nicht von einem Ort zum anderen gehen müssen. Behandeln Sie nur Kinder? Yurena.- Nein, wir behandeln auch Erwachsene, und zwar sowohl deren eigene Probleme, die Folge
einer Krankheit oder eines Unfalls sein können als auch Erwachsene zusammen mit ihren Kindern. Wir beraten diese dabei, wie sie die Kinder im Alltag behandeln sollen. Dies ist bei schwierigen Jugendlichen üblich. Machen Sie individuelle Therapien oder Gruppentherapien? Yurena.- Wir machen einige Gruppentherapien mit Spielen und dynamischen Aktivitäten, um die Fähigkeiten der Teilnehmer zu stimulieren. Alle Therapien sind jedoch individuell und auf den einzelnen Fall abgestimmt. Außerdem sind Sie sehr großzügig, denn Sie bieten Ihre Therapien kostenlos für Familien in prekären Situationen. Stimmt das? Yolanda.- In einigen Fällen machen wir, nach einer genauen Untersuchung über die ökonomische Situation der Familie, die notwendige Behandlung
kostenlos. Wir können jedoch nicht so vielen Familien helfen wie wir möchten. Deshalb müssen wir eine lange Wartezeit einplanen und beatragen, dass diese Familien, die große Schwierigkeiten haben, eine Subvention vom Amt für Soziales bekommen. Wir bekommen keinerlei Subventionen und wenn wir unsere Therapien verschenken. Wir tun dieses aus eigener Kraft, weil wir uns bewusst sind, dass ein Kind dringend eine Therapie braucht. Das Ministerium für Bildung vergibt einige Stipendien für Kinder mit Problemen, und die Eltern bezahlen uns damit. Zurzeit gibt es allerdings viele Fälle von mittellosen Familien, die nicht wissen, an wen sie sich wenden sollen. Da wir keine Unterstützung bekommen, können wir uns nicht um all diese Fälle kümmern. Wir hoffen, dass der Cabildo bald Ihre Bedürfnisse und Bemühungen unterstützt. Außerdem ermutigen wir Sie dabei, mit dieser wichtigen Arbeit weiterzumachen.
20
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
ACTIVIDADES Y EVENTOS / ACTIVITIES AND EVENTS / MASSNAHMEN UND VERANSTALTUNGEN
Éxito de participación en el IV Torneo Anjoca Golf Cup FMHOY - Fuerteventura El pasado 1 de mayo tuvo lugar la cuarta edición del Torneo Anjoca Golf Cup, al que asistieron reconocidos deportistas del mundo del golf canario, además de contar con la presencia del Sr. D. Salvador García Cantón, presidente de la Federación Canaria de Golf, de D. Ángel Jove Capellán, Presidente de Anjoca y del alcalde del municipio de Antigua, Sr D. Gustavo Berriel. Los trofeos del IV Torneo Anjoca Golf Cup fueron diseñados por Antonio Patallo, escultor y delegado de la Federación Canaria de Golf en Fuerteventura y además, uno de los primeros socios en el Club. Los tres ganadores fueron Jason Pérez Opray (1º de categoría I), Iñigo Gil Fernández (1º de categoría II), y Pedro Suárez Rodríguez (1º de la categoría III) además de los trofeos, los ganadores recibieron premios para completar su equipamiento de golf. Al evento se sumaron más de 100 inscritos, de nacionalidad española y británica. El torneo tuvo lugar en Fuerteventura Golf Club donde hubo momentos de emoción y compañerismo; el paisaje paradisiaco de playa y palmeras, mezclado con dunas del desierto típicas de Fuerteventura fueron el comentario estrella junto con la buena organización.
El C.C. Atlántico celebra su 8º Aniversario FMHOY - Fuerteventura Los próximos día 27 de junio al 5 de julio, el Centro Comercial Atlántico de Caleta de Fuste celebra su gran 8vo Aniversario en Fuerteventura. En esta ocasión en Centro ofrecerá generoso re-
parto directo de regalos por la mecánica del rasca, entre todos sus visitantes. Este año se ha optado por una extensa variedad de regalos mas tecnológicos justificado por el gran
auge de las redes sociales. De este modo, el Centro agradece a todos los visitantes su fidelidad durante todos estos años.
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
SECCIÓN COFINANCIADA POR;
Sumario Summary / Zusammenfassun 19. Entrevista Isidoro Jiménez 20. Isidoro Jiménez interview
La Granja de Pozo Negro pone a la venta nuevas especies de árboles
21. Isidoro Jiménez interview
Canarias participa en un proyecto destinado a fomentar la participación de la mujer
22. Entervista José Luis Urquijo, presidente de FEAGAS Abierto el plazo de presentación de solicitudes para subvenciones
23.
José Luis Urquijo, president of FEAGAS, interview The application period for grants is now open
24. José Luis Urquijo, president of FEAGAS, interview Die Subventionen können schon beantragt werden
25. Guía etnográfica Etnographic Guide Ethnographic Führer
33.
El plátano de Canarias cuenta ya con un sello de calidad nacional
34.
The Canarian Banana qualifies for the National Quality Label
35.
Die kanarische Banane verfügt schon über ein nationales Qualitätssiegel
36. El Cabildo y el Consejo de Aguas rehabilitan el Barranco de Ajuy Convocatoria de ayudas dirigidas a jóvenes ganaderos y a la modernización de explotaciones
37. ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
41. Plan Formativo Sector Primario
Training Plan for the Primary Sector Ausbildungsplan Primärsektor
SECTION COFINANCED FOR:
ABSCHNITT gefördert durch:
Isidoro Jiménez - Técnico de Industrias Lácteas
“Los ganaderos de Fuerteventura están a la cabeza de los de las otras islas” FMHOY - Fuerteventura Ya son varias las veces que Isidoro Jiménez visita la isla, dando cursos de formación a los distintos grupos de ganaderos y productores lácteos de la isla. Isidoro es hijo de ganadero y siguió el legado familiar pero especializándose como Técnico de Industrias Lácteas o llamado de forma popular Maestro Quesero. ¿En qué consiste su trabajo? Asesoro a muchas pequeñas industrias ganaderas y también algunas grandes, en los problemas que surgen en el día a día. Yo suelo explicarlo así: “Mientras que un cocinero trabaja con productos muertos, que se cocinan o se fríen, nosotros trabajamos con una materia viva, que va evolucionando continuamente y que es más delicada, pero que tratándola adecuadamente produce magníficos y variados resultados finales.” Los cursos son prácticos ¿verdad? Sí, trabajamos todos los días, los cinco que dura el curso en los que muestro y explico cómo con sólo cambiar la temperatura y la humedad podemos conseguir diferentes texturas y sabores. El frio, del que hoy podemos disponer a voluntad, es un gran aliado que con la tecnología actual nos permite obtener mucha estabilidad. En este curso se ha trabajado producto tradicional, pero también mucho producto nuevo. ¿Dónde se han realizado los cursos? En la granja quesera que tiene el Cabildo en Pozo Negro. Cristóbal Vera contactó conmigo, para que realizase estos cursos, y me ha facilitado todo lo necesario para llevarlos a cabo. Estoy gratamente sorprendido de la mucha colaboración y lo bien apoyado que he estado por la Consejería de Agricultura. Los cursos están teniendo una afluencia de unas 25 personas y, aunque son muchos más los interesados, no pueden ser de mas participantes. Necesito poder abarcar y controlar bien el trabajo de todos y cada uno de los asistentes. ¿Podríamos decir que usted aporta en sus cursos nuevas “recetas”? Sí así es pero, a diferencia de la cocina, el resultado final es un producto vivo, que evoluciona según el trato personal que se le dé. También hemos aportado nuevas ideas en cuanto a formatos, pues cada vez más hay que dirigirnos hacia tamaños pequeños que no resulten tan costosos y permitan probar diferentes tipos o convertirlos en obsequios fáciles de transportar. No hay que olvidar que son muchos los turistas de todos los países que visitan esta isla. ¿Qué opinión tiene de los ganaderos de Fuerteventura? Yo visito todas las islas, pero los ganaderos de Fuerteventura están, con diferencia, en cabeza de todas las otras islas. Nos sé si el haber obtenido la
acreditación de “Denominación de Origen”, es lo que ha motivado tanto a los productores de esta isla, pero el caso es que pueden presumir de tener las mejores instalaciones y las más avanzadas de Canarias. El ganadero está orgulloso de poder enseñar sus instalaciones y siente el deseo de innovarse. Además en el caso de ganadería caprina, Fuerteventura está a la cabeza, con muchos pequeños, medianos y grandes productores. En estos momentos está arrancando mucha gente joven con mucha fuerza, que ha retomado la tradición familiar, y que están muy interesados en ampliar su gama tradicional de productos, mejorándola y ampliándola con muchos productos nuevos como yogur, quesos crema, kéfir, mantequilla y petit suisse todos ellos de leche de cabra. Muchos de estos productos se presentaron para degustar en la feria de FEAGA. ¿Influye mucho en el sabor el tipo de alimentación que tenga cada ganado? Desde luego, el ganado que pastorea, camina y tiene libertad para comer, produce un sabor diferente al que solo vive de pienso. Mucha gente cree que esta es una isla seca, pero es una apariencia falsa, hay un montón de plantas y pasto que le dan un sabor especial al queso por el tipo de aceites esenciales que tienen estos pastos. Una de las características de ciertos sabores es que en Canarias se trabaja con leche cruda, salvo los grandes productores industriales de queso, que siempre la usan pasteurizada para conseguir un sabor homogéneo. Las ganaderías pequeñas, solo usan la leche pasteurizada para quesos frescos, y cruda para curados y semicurados. Teníamos entendido que no estaba permitido la leche cruda. Sí, desde hace menos de dos meses; en Europa y en el resto de España está prohibida, pero no pasa lo mismo con la leche de cabra, que aunque no se sabe bien porqué, aquí no padecen de enfermedades en ninguna isla, ni se ha dado nunca ningún caso de fiebre de Malta. Se cuida mucho la higiene y es imprescindible ser muy cuidadosos. ¿También hay ganaría bovina en la isla? Sí, aunque es menos habitual, hay una gran cantidad de ovejas en la isla. Existen quesos producidos con la mezcla de los dos tipos de leche, cabra y oveja, de gran calidad, que además han recibido premios recientemente en el certamen “Award Chesee”. No obstante las cabras son parte del paisaje de Fuerteventura, y además de estar tan integradas en él, son una fuente de riqueza que los majoreros cuidan cada vez con más conocimiento y orgullo.
22
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
Isidoro Jiménez – Dairy Industries’ Technician
“Fuerteventura’s livestock farmers are ahead of the other islands” FMHOY - Fuerteventura Isidoro Jiménez has visited the island many times to provide training to various groups of livestock farmers and dairy producers of the island. Isidoro is the son of a livestock farmer himself and followed in the family steps but decided to specialise as a Dairy Industries’ Technician also called locally “Maestro Quesero” (Cheese Maker Master). What does your job consist of? I advise many small livestock farms and a few large ones too, about problems that come up on a daily basis. I tend to explain it in this way, “while a cook works with dead products, that are cooked or fried, we work with live products, that continuously evolve and that are more delicate, but when treated adequately, they produce magnificent and varied final results”. Those are practical courses, aren’t they? That is correct, we work everyday, for the whole five day duration of the course, where I show and explain how by only changing the temperature and humidity we can obtain different textures and flavours. The cold, which is readily available, is a great ally that thanks to nowadays’ technology allows us to obtain a lot of stability. During this course, we work with traditional products, but also with new ones. Where do the courses take place? In the cheese barn that the Cabildo has in Pozo Negro. Cristóbal Vera got in touch with me, in order to carry out those courses and provided me with everything required to do it. I am pleasantly surprised of the amount of collaboration and how much support I have received from the Agriculture Council. There are about 25 people attending the courses and although there are many more interested, we can’t take more participants. I need to be able to control the work of each and every participant. We could say that you teach new “recipes” in your courses? Yes we could, but the difference with cooking, is that our final result is alive, it evolves according to how it was handled. We have also brought in new ideas as far as formats are concerned, as we are going
more and more towards small sizes which are not as expensive and allow for various types to be sampled and convert them into little presents that are easy to transport. We should not forget that we have tourists from many different countries visiting our island. What do you think about Fuerteventura’s livestock farmers? I visit each island, but Fuerteventura’s livestock farmers are way ahead of the other islands. I don’t know if the fact of having obtained the “Denomination of Origin” Label is what motivated so much the producers on the island, but they have the best and most advanced installations of the Canaries. The farmer is proud to show off his installations and has the will to innovate. Furthermore as for goat farming, Fuerteventura is ahead with many small, medium and large size producers.
Currently there are many young people starting who have taken over the family tradition and who are very interested in increasing the traditional range of products, by improving and increasing it with many new products such as yogurts, cream cheese, kéfir, butter, and “Petit Suisse” all made with goat cheese. Many of those products were presented for tastings during FEAGA. Does the type of food given to the livestock have much of an impact of the flavour? Of course it does; livestock that grazes, walks around and has freedom to eat, produces a different flavour to livestock that is only fed on fodder. Many people think that this is a desert-like island, but there are numerous plants and pastures that give a special flavour to cheese because of the essential oils that those pastures provide. One of the characteristics of some flavours is that in the Canaries we work with raw milk, apart from large industrial cheese producers, that always use pasteurised milk in order to produce a homogenous flavour. Small livestock farms only use pasteurised milk for fresh cheese and raw milk for cured and semi-cured cheeses. We thought that raw milk was not permitted. Yes, less than two months ago, in Europe and the rest of Spain it got prohibited, but it is not the same with goat milk, because although we don’t know exactly why, here we don’t get any diseases on any of the islands, and there hasn’t ever been any case of Malta fever. We take great care with hygiene and it is essential to be very careful. Are there also bovine farms on the island? Yes there are, although they are not as common, there are many sheep on the island. Some products are produced with a mixture of both types of milk, goat and sheep, which is of great quality and that have recently received awards in the “Award Cheese” competition. However goats are part of Fuerteventura’s scenery, and as they are so integrated in it, they are a source of wealth that Majoreros take care of with more and more knowledge and pride.
La Granja de Pozo Negro pone a la venta nuevas especies de árboles FMHOY - Fuerteventura La Granja de Pozo Negro puso a la venta el pasado mes de mayo nuevas especies de árboles frutales. Los precios oscilabann entre los 2 y 3 euros para las 10 especies de frutales (morales, higueras, perales, manzanos) y para otros 7 tipos de plantas ornamentales Destacban entre los frutales a la venta, por el interés que despiertan entre los compradores, especies como los perales, manzanos, ciruelos, albaricoques, melocotoneros, nectarinos, caqui, almendros, guayabos o morales, entre otros que ya se encontraban disponibles con anterioridad como las higueras y las parras. En cuanto a las plantas ornamentales, la Granja de Pozo Negro tiene en stock diferentes variedades adaptadas a la climatología de la Isla como palmeras canarias, dragos, algarrobos, pinos, acacias, bigno-
nias, cocolobas o parras de mar. En todos los casos, los precios por ejemplar oscilan entre los 2 y los 3 euros, y se trata además de ejemplares con entre 3 y 4 años de edad, lo que significa para los agricultores la ventaja de que no es necesario esperar a que la planta adquirida alcance la madurez para florecer o comenzar a dar frutos. Natalia Évora, consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca, destacaba sobre este asunto que “el Cabildo hace un esfuerzo importante por ofrecer un interesante catálogo de especies vegetales a precios asequibles”, puesto que “el objetivo no es obtener una rentabilidad para la institución, sino favorecer el desarrollo de la agricultura en Fuerteventura, además de obtener otros beneficios ambientales como el freno para la erosión que supone la extensión de nuevos cultivos”.
23
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Isidoro Jiménez - Milchindustrietechniker
“Die Viehzüchter von Fuerteventura sind denen der anderen Inseln weit voraus” FMHOY - Fuerteventura Isidoro Jiménez hat die Insel schon mehrmals besucht. Er hat hier Kurse für verschiedene Gruppen von Viehzüchtern und Milchproduzenten gegeben. Isidoro ist der Sohn eines Viehzüchters und hat mit der Tätigkeit seiner Familie weitergemacht. Aber er tut dies als Fachmann der Milchindustrie und als Käsemeister. Worin besteht diese Arbeit? Ich berate viele kleine Viehzuchtbetriebe und auch einige große bei ihren tagtäglichen Problemen. Normalerweise erkläre ich das folgendermaßen: „Ein Koch arbeitet mit totem Material, das gekocht oder gebraten wird; wir dagegen arbeiten mit lebendigem Material, das sich ständig entwickelt. Letzteres ist schwieriger, aber wenn man es richtig behandelt, bekommt man hervorragende und vielseitige Ergebnisse.” Stimmt es, dass Ihre Kurse praktisch sind? Ja, wir arbeiten die fünf Tage, die der Kurs dauert, jeden Tag. Ich erkläre, dass wir, wenn wir die Temperatur und die Feuchtigkeit ändern, verschiedene Texturen und Geschmacksrichtungen erhalten. Wir können durch die Kälte, über die wir heute verfügen, und die Technologie sehr viel Stabilität bekommen. In diesem Kues ging es um traditionelle und um neue Produkte. Wo geben Sie diese Kurse? Auf dem Hof des Cabildo in Pozo Negro. Cristóbal Vera hat sich mit mir in Verbindung gesetzt und hat mich beauftragt, diese Kurse zugeben. Er stellte mir alles zur Verfügung, was für die Durchführung des Kurses nötig war. Ich bin angenehm überrascht über die Unterstützung, die ich vom Amt für Landwirtschaft erhalten habe. Die Kurse haben eine Kapazität für 25 Personen. Obwohl es viel mehr Nachfrage gibt, können wir nicht mehr Teilnehmer zulassen. Ich muss in der Lage sein, die Arbeit aller Teilnehmer gut zu betreuen. Könnte man sagen, dass Sie in diesen Kursen neue “Rezepte” vermitteln? Ja, das ist richtig, aber anders als in der Küche lebt hier das Endprodukt. Seine Entwicklung ist davon abhängig, wie es behandelt wird. Wir haben auch neue Ideen für die Größen der Produkte, denn wir
müssen immer mehr auf kleine Größen setzen, weil diese billiger sind und man so verschiedene Arten probieren kann. Außerdem eignen sich diese als Geschenke, die man leicht transportieren kann. Wir müssen daran denken, dass diese Insel von zahlreichen Touristen aus der ganzen Welt besucht wird. Was halten Sie von den Viehzüchtern von Fuerteventura? Ich besuche alle Inseln, aber die Viehzüchter von Fuerteventura stehen an der Spitze. Ich weiß nicht, ob das daran liegt, dass ihre die Akkreditierung „Herkunftsbezeichnung“ bekommen haben, dass die Produzenten der Insel so stark motiviert sind. Es ist eine Tatsache, dass es hier die besten und modernsten Installationen der Kanaren gibt. Der Viehzüchter ist stolz darauf, dass er seine Installationen zeigen kann, und er hat den Wunsch, etwas Neues einzubringen. Im Fall der Ziegenzucht führt Fuerteventura, denn hier gibt es zahlreiche kleine, mittlere und große Betriebe. Zurzeit gibt es viele junge Leute, die die Familientraditionen weiter führen, und die daran interessiert sind, ihr traditionelles Sortiment mit Produkten wie Joghurt, Cremekäse, Kefir, Butter und Petit Suisse aus Ziegenmilch zu erweitern. Viele dieser Produkte konnte man auf der Messe von FEAGA probieren. Beeinträchtigt die Ernährung des Viehs den Geschmack? Natürlich, das Vieh, das weidet und sich frei bewegt, erzeugt einen anderen Geschmack als das, das nur von Viehfutter lebt. Viele Leute meinen, dass dies eine trockene Insel ist, aber das stimmt so nicht. Es gibt viele Pflanzen und Futter, die für diesen besonderen Geschmack des Käses verantwortlich sind; das liegt an den ätherischen Ölen. Viele typische Käsesorten der Kanaren werden aus roher Milch hergestellt. Nur der industrielle Käse wurde immer aus pasteurisierter Milch hergestellt. Die kleinen Betriebe verwenden pasteurisierte Milch nur für Frischkäse. Hartkäse und Halbhartkäse stellen sie dagegen aus roher Milch her.
Wir haben gehört, dass rohe Milch verboten ist. Ja, seit weniger als zwei Monaten ist in Spanien und in ganz Europa rohe Milch verboten. Dies gilt aber nicht für Ziegenmilch. Man weiß zwar nicht warum, aber hier auf den Inseln haben die Ziegen keine Krankheiten. Es gab noch keinen Malta-Fieber-Fall. Hier wird sehr auf die Hygiene geachtet, und das ist sehr wichtig. Werden auf der Insel auch Rinder gezüchtet? Ja, aber weniger. Auf der Insel gibt es dagegen sehr viel Schafe. Es gibt Käsesorten, die aus einer Mischung von Ziegenmilch und Schafsmilch hergestellt werden. Sie haben eine hervorragende Qualität und sind übrigens kürzlich bei dem Wettbewerb „Award Chesee” ausgezeichnet worden. Die Ziegen gehören zur Landschaft von Fuerteventura, außerdem sind sie eine Einnahmequelle, die die Einheimischen mit immer mehr Wissen und Stolz pflegen.
Canarias participa en un proyecto destinado a fomentar la participación de la mujer FMHOY - Fuerteventura
Canarias participa junto a otras ocho comunidades en un proyecto destinado a fomentar la participación de la mujer como agente de desarrollo socioeconómico. Esta iniciativa, promovida en el archipiélago por las Consejerías de Agricultura y Bienestar social, está financiada con fondos FEADER y de los gobiernos central y autonómico Canarias colabora junto a otras ocho Comunidades Autónomas españolas en el proyecto “Red de Mujeres Rurales y Urbanas: un espacio de desarrollo económico y social”, destinado a potenciar la participación de la mujer como agente de desarrollo socioeconómico y fomentar la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres, y en el que participan catorce asociaciones del archipiélago. La capital tinerfeña acogió hoy la tercera reunión del comité de coordinación de esta iniciativa, en la
que se evaluó el estado de ejecución del programa en las distintas regiones participantes. El encuentro estuvo presidido por el director general de Agricultura, Pedro Tomás Pino, y contó con la participación de representantes de Andalucía, Cataluña y Navarra. Este proyecto, promovido en las islas por la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente del Gobierno de Canarias- a través de la empresa pública Gestión del Medio Rural de Canarias (GMR Canarias)- en colaboración con el Instituto Canario de Igualdad, busca constituir redes de confianza y consolidar canales de comunicación entre mujeres con intereses comunes, fomentando el acceso y uso de las nuevas tecnologías en zonas rurales, el intercambio de experiencias y buenas prácticas, y reforzando el papel de la mujer en la sociedad. Andalucía, Castilla La Mancha, Navarra, Baleares, Castilla y León, Cataluña, Extremadura y Valencia
participan en esta iniciativa, en el marco de la cual se han puesto en marcha acciones como la creación de un portal web de mujeres emprendedoras rurales dirigido, entre otras cuestiones, a difundir los valores y conocimientos del medio rural, así como las políticas puestas en marcha en este ámbito, y que permita aumentar la capacidad de desarrollo de estos territorios. Dicho espacio cuenta con un calendario de eventos, foro temático, apartado de formación on line y una sección de prestación de servicios y venta directa, dirigida a la promoción de empresas de mujeres. Otra de las actuaciones que se contemplan es la creación de un espacio virtual que ayude a difundir la faceta empresarial de las mujeres y mejorar la competitividad de las entidades participantes, potenciando la cooperación y el trabajo en red y aprovechando las posibilidades que, en este sentido, ofrecen las nuevas tecnologías.
24
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
José Luis Urquijo, presidente de FEAGAS
“Sólo con el trabajo solidario de todos podremos superar la crisis” FMHOY - Fuerteventura José Luis Urquijo, presidente de la Federación Española de Asociaciones de Ganado Selecto (FEAGAS), analiza la grave crisis económica que sufre el sector ganadero y afirma que se podrá superar con el trabajo solidario de todos los profesionales implicados en el sector ganadero. FEAGAS está integrada por 87 organizaciones que representan 105 razas y un total de 3.777.597 cabezas de ganado (según datos de 2010), lo que significa más del 95 por ciento de las Organizaciones de Ganado de Raza Pura de la ganadería española. ¿Cómo afecta la crisis a las Organizaciones de Raza Pura Española? El sector agrario español y parte del mismo, como es el sector ganadero, se ha visto inmerso en una profunda crisis económica en el año 2010, lo cual ha sido fiel reflejo de la situación económica que atraviesa nuestro país, con unos índices económicos muy negativos. Esta grave crisis está causando un deterioro de la estructura de la ganadería en España, desapareciendo muchas explotaciones con un descenso continuado en los censos de ganado. Como es lógico, el sector de la ganadería de Razas Puras también está sufriendo en sus explotaciones el momento económico que atraviesa España, produciéndose numerosas bajas entre los miembros de las Organizaciones de Raza Pura, que al ver descender la rentabilidad de sus empresas agrarias, es decir, el medio de vida de su unidad familiar, se ve obligado a reducir inversiones, buscando ahorro de costos de producción. ¿Cuáles son las causas, a su entender, de esta crisis? Es una realidad que los incrementos de los costos de producción, causados por las disparatadas alzas de las materias primas, que son necesarias para la obtención del producto final de una explotación ganadera, ha generado un grave deterioro en su renta, ya que en los precios de comercialización de sus productos no se han visto repercutidos estos elevados incrementos. ¿Cuál ha sido la reacción de la Administración ante esta situación de crisis? Ante esta situación, es justo reconocer que el Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino, y las Comunidades Autónomas del Estado Español han sido sensibles a la crisis en que se encuentra el sector ganadero y se han articulado diferentes medidas para paliarla, si bien, dada la gravedad de la misma, en la mayoría de los casos han llegado tarde y han sido insuficientes para resolverla. ¿Cómo afronta FEAGAS esta crisis? FEAGAS, como le ha ocurrido a las diferentes Organizaciones de Raza Pura, se ha visto obligada a priorizar sus actividades, poniendo un énfasis mayor en las que se ha considerado por sus Órganos de Gobierno que eran necesarias de desarrollar, con el fin de no perjudicar la situación de nuestro sector y optimizar de la forma más adecuada los recursos disponibles. ¿Qué actividades, de las realizadas por FEAGAS en 2010, le gustaría destacar? El ingreso como miembros de pleno derecho de dos nuevas Organizaciones de Criadores de Ganado de Raza Pura; las reuniones de los comités técnicos de la Federación; el trabajo continuo de FEAGAS y sus Organizaciones miembro en la defensa de las Razas Puras; la defensa y fomento de las Razas Autóctonas Españolas en Peligro de Extinción; la organización de la participación del ganado español en el Certamen
de SIAM, en Meknes (Marruecos); la organización del II Congreso Nacional de Zootecnia en Lugo, bajo el lema “Las Razas Puras Fuente de Riqueza para la Cabaña Ganadera Española”; la participación de FEAGAS en la organización del I Foro Nacional del Caprino, celebrado en Antequera (Málaga); la organización de los Cursos de Formación Ganadera con la colaboración de las Organizaciones miembros de FEAGAS; la defensa de las Razas Puras en los Foros Nacionales (MARM, INIA, Vet+I, Universidades) e Internacionales (Copa-Cogeca, UNEGAS, FIRC, FAO); la puesta en funcionamiento del Departamento de Comunicación de FEAGAS; la publicación de la Revista FEAGAS; y la edición del Libro Razas Ganaderas Españolas Porcinas. ¿Cuál es la actitud de FEAGAS ante la reducción de ayudas económicas por parte del MARM? Ha habido una considerable reducción de las ayudas del Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino, establecidas en la Orden APA/3181/2007 de subvenciones a las Organizaciones de Raza Pura, y en la convocatoria de ayudas según la Resolución de 31 de enero de 2011 de la Secretaría de Medio
Rural y Agua, que anula como periodo justificable los meses de octubre, noviembre y diciembre de 2010 y enero de 2011, por una interpretación de la normativa establecida diferente a la aplicada en los ejercicios anteriores. FEAGAS, consciente del deterioro económico creado a las Organizaciones de Raza Pura, ha realizado diferentes gestiones ante el Ministerio con el fin de intentar resolver la situación creada. Gestiones que no han tenido resultado positivo, si bien se continúa estudiando alternativas para lograr una solución a la problemática actual. ¿Aventura alguna solución para salir de esta crisis? No queremos ser pesimistas, ni catastrofistas. Por ello insistimos en que el trabajo en común de todos, y al decir de todos me refiero a los directivos de las Organizaciones y sus profesionales, con la ayuda y apoyo del Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino, y de las Comunidades Autónomas, será el camino para poder superar la crisis en que nos encontramos, ya que con el trabajo solidario de todos estamos plenamente convencidos de que es posible lograrlo. Desde nuestra Federación continuaremos trabajando en esta línea.
Abierto el plazo de presentación de solicitudes para subvenciones FMHOY - Fuerteventura El Cabildo ha abierto el plazo de presentación de solicitudes para subvenciones destinadas a obras de acometida eléctrica mediante canalización subterránea (incluyendo los cambios de tendido aéreo a subterráneo) de viviendas e instalaciones de extracción de aguas que se encuentren en el ámbito rural. Así como también para equipos fotovoltaicos y/o eólicos a instalar en viviendas rurales. Se podrán acoger a dicha convocatoria las personas físicas residentes en Fuerteventura que reúnan los requisitos establecidos en las bases reguladoras.
El plazo de presentaciones de solicitudes será de 30 días naturales a partir del día de su publicación en el B.O.P. Los impresos e información detallada se encuentran a disposición de los interesados en las dependencias de la Consejería en C/ San Roque, 23 – Oficina 2G – Edificio Centro, Puerto del Rosario, en las Oficinas de Información al Ciudadano en Gran Tarajal, Morro Jable y Corralejo, así como en la dirección www.cabildofuer.es, o también en los Ayuntamientos de la isla.
25
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
José Luis Urquijo, president of FEAGAS
“United efforts from everyone is the only way to get over the crisis” FMHOY - Fuerteventura José Luis Urquijo, president of the Federación Española de Asociaciones de Ganado Selecto (FEAGAS – Spanish Federation of Selected Livestock Associations), analyses the serious financial crisis that the livestock sector is experiencing and confirms that united efforts from all livestock professionals will succeed in overcoming it. FEAGAS consists of 87 organisations that represent 105 breeds and a total of 3.777.597 animals (according to 2010’s data), which represents over 95% of the Pure Breed Livestock Organisations in Spain. How is the crisis affecting the Spanish Pure Breed Organisations? The agricultural sector in Spain and parts of it like the Livestock sector, sunk into a deep financial crisis in 2010, which was an accurate refection of the financial situation that our country was going through, with very negative financial results. This severe crisis is causing the deterioration of the structure of the Spanish Livestock sector, causing many farms to disappear and a constant decrease in Livestock numbers. Logically, the Pure Breed Livestock sector is suffering during Spain’s financial crisis, creating many resignations amongst members of the Pure Breed Organisations, who see the profitability decrease in their Livestock businesses, in other words: their family’s livelihood, and find themselves having to reduce investments, production costs. As you see it, what are the causes of this crisis? It is true that production costs have increased; they are caused by excessive price rises of raw materials, which are necessary to obtain the final product in a livestock farm. This has generated a severe deterioration of their income, because the commercialisation prices have not experienced such a price increase. What was the reaction of the Administration in front of this crisis situation? Faced with this situation, it is true that the Environment, Rural and Marine Sectors and the Autonomous Communities of the Spanish State have been sensitive to the crisis that the Livestock sector has been going through and have created various initiatives to ease the situation, although given the severity of the circumstances in most cases those arrived too late and were insufficient to resolve the situation. How is FEAGAS facing the crisis? FEAGAS, as it also happened for other Pure Breed Organisations, has had to prioritise its activities, putting more emphasis on those that are judged most important to develop by its Governing Bodies, in order not to be detrimental to our sector and optimise our available resources as adequately as possible. Out of the activities developed by FEAGAS in 2010, which ones would you like to point out? The full incorporation of two new Pure Breed Livestock Breeders Organisations; the Federation’s technical committee meetings; the continuous work of FEAGAS and its member’s Organisations for the defence of Pure Breeds; the defence and promotion of Indigenous Spanish Breeds in Danger of Extinction; the organisation of the participation of Spanish livestock in the SIAM Competition, in Meknes (Morocco); the organisation of the Second National Zootechnics Congress in Lugo, under the theme “The Pure Breeds Source of Richness for the Livestock Sector in Spain”; the participation of FEAGAS in the organisation of the First National Goat Breed Forum that took place in Antequera (Malaga); the organisation of Livestock Training Courses with the collaboration
of FEAGAS’ members’ organisations; the defence of Pure Breeds in National Forums (MARM, INIA, Vet+I, Universidades) and International Forums (CopaCogeca, UNEGAS, FIRC, FAO); the set up of FEAGAS’ Communication’s Department; the publication of FEAGAS’ Magazine; and the edition of the Book on Spanish Pig Livestock Breeds. What is the attitude of FEAGAS in respect of the reduction of financial support from MARM? There has been a considerable reduction of the support received from the Environment, Rural and Marine Sectors Ministry, which was established in the Order APA/3181/2007 regarding grants to Pure Breeds Organisations and in the official announcement of financial support according to the Resolution of 31st January 2011 of the Rural and Water Sectors’ Department, that no longer accepts as justifiable the months of October, November and December 2010 and January 2011, by the interpretation of the regulations that were established differently to those
applied in previous terms. FEAGAS, that is aware of the financial deterioration that the Pure Breed Organisations are going through, has suggested various options to the Ministry in order to try to resolve the situation created. Those proposals have not had a positive impact, which means that we are still studying other alternatives in order to find a solution to the current difficult situation. Would you suggest other solutions to get over this crisis? We don’t want to be pessimistic. This is why we insist on the fact that united efforts from everyone, this also includes the heads of Organisations and their professionals, and with the support of the Environment and Rural and Marine Sectors Ministry and that of the Autonomous Communities, will be the way to overcome the crisis we are currently going through. We are absolutely convinced that joint efforts are the way to do it. This is the main direction that our Federation is going to continue working towards.
The application period for grants is now open FMHOY - Fuerteventura
The Cabildo has opened the period for the presentation of applications for grants destined to work related to underground electricity supply network (including changes from aerial network to underground network) for houses and installation of water extraction in rural areas. It also concerns the photovoltaic and/or wind powered equipment in rural homes. This grant application is available to people physically resident in Fuerteventura who comply with the criteria
that has been established. Grant applications must be handed in within 30 after its publication in the B.O.P. The application forms and detailed information are available in the offices of the Council at C/ San Roque, 23 – Office 2G – Edificio Centro in Puerto del Rosario, in the Citizen Information Offices in Gran Tarajal, Morro Jable and Corralejo as well as online on www.cabildofuerte.es or in the Ayuntamiento offices of the island.
26
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
José Luis Urquijo, Vorsitzender von FEAGAS
“Wir können die Krise nur überwinden, wenn wir uns alle solidarisch dafür einsetzen” sich bewusst, dass der Viehzuchtsektor von einer schweren Krise betroffen ist. Es wurden mehrere Maßnahmen ergriffen, um diese zu lindern. Allerdings wurden diese Maßnahmen in den meisten Fällen zu spät getroffen, da diese Krise sehr schwer ist, und sie waren nicht in der Lage sie zu bewältigen. Was tut FEAGAS angesichts dieser Krise? FEAGAS sah sich, wie die meisten Organisationen der reinrassigen Viehzucht gezwungen, Prioritäten zu setzen, und vor allem diese Prioritäten, welche vom Vorstand als notwendig betrachtet wurden, voranzubringen, um unserer Branche nicht zu schaden und auf angemessene Weise die verfügbaren Ressourcen zu optimieren.
FMHOY - Fuerteventura José Luis Urquijo, der Vorsitzende der spanischen Föderation der Viehzüchterverbände (FEAGAS), analysiert die schwere Wirtschaftskrise, unter der die Viehzuchtbranche zu leiden hat. Er vertritt die Ansicht, dass man diese überwinden kann, wenn alle Fachleute des Viehzuchtsektors solidarisch sind und zusammenarbeiten. FEAGAS besteht aus 87 Organisationen, die insgesamt 105 Rassen und 3.777.597 Tiere vertreten (nach Angaben aus dem Jahr 2010). Dies bedeutet, dass insgesamt 95 Prozent der spanischen Viehzüchterorganisationen reiner Rassen vertreten sind. Wie sind die Organisationen für reinrassige Viehzucht von der Krise betroffen? Der spanische Agrarsektor und der zu diesem gehörende Viehzuchtsektor ist seit dem Jahr 2010 von einer schweren Wirtschaftskrise betroffen. Diese Krise schadet der Struktur der spanischen Viehzucht. Viele Viehzuchtbetriebe müssen dicht machen;
letzteres führt dazu, dass auch immer weniger Tiere erfasst werden. Es ist logisch, dass der Sektor für reinrassiges Vieh auch unter der wirtschaftlichen Probleme Spaniens zu leiden hat. Die Organisationen für reinrassige Viehzucht verlieren viele Mitglieder, da deren Betriebe, von denen ihre Familien leben, weniger einnehmen. Deshalb sehen sie sich gezwungen, weniger zu investieren und bei den Produktionskosten zu sparen. Was sind die Ursachen dieser Krise? Die Produktionskosten sind sehr gestiegen. Das liegt an der der extremen Preissteigerung von Rohstoffen, die notwendig sind, um das Endprodukt eines Viehzuchtbetriebes zu erzeugen. Die Erträge der Branche sind gesunken, weil die Endpreise der Produkte trotz allem nicht sehr gestiegen sind. Wie hat die Verwaltung auf diese Krise reagiert? Das Ministerium für Umwelt, ländliche Gebiete und Meer sowie die autonomen Regionen Spaniens sind
Die Subventionen können schon beantragt werden Der Cabildo hat die Frist für die Beantragung von Subventionen eröffnet, die für elektrische Anschlüsse durch unterirdische Kanalisation (einschließlich Änderungen der überirdischen und der unterirdischen Leitungen) bestimmt sind. Gefördert werden Anschlüsse in Wohnungen und Installationen für die Extraktion von Wasser in ländlichen Gebieten sowie Photovoltaikanlagen und/oder Windanlagen, die in Wohnungen auf dem Land installiert werden. Diese Subventionen können von Personen beantragt werden, die auf Fuerteventura gemeldet sind und die in den Rechtsgrundlagen festgelegten Vo-
raussetzungen erfüllen. Die Frist für die Einreichung der Anträge läuft 30 Tage ab Veröffentlichung der Ausschreibung im offiziellen Amtsblatt der Provinz B.O.P. Die Interessenten erhalten die Formulare und genauere Informationen in den Dependancen des Amtes für Landwirtschaft in C/ San Roque, 23 – Büro 2G – Zentrales Gebäude (Edificio Centro), Puerto del Rosario, in den Büros für Bürgerbetreuung (Oficinas de Información al Ciudadano) in Gran Tarajal, Morro Jable y Corralejo sowie auf der Website www.cabildofuer.es und in den Rathäusern der Insel.
Welche der Aktivitäten, die FEAGAS im Jahr 2010 durchführte, würden Sie gerne hervorheben? Dass zwei neue Organisationen für Viehzüchter von reinrassigem Vieh beigetreten sind; die Treffen der technischen Komitees der Föderation; die ständige Arbeit von FEAGAS und den Mitgliedern, um das reinrassige Vieh zu verteidigen; die Verteidigung und die Förderung von einheimischen spanischen Rassen, die vom Aussterben bedroht sind; die Teilnahme von spanischem Vieh am Wettbewerb SIAM in Meknes (Marrokko); den II. nationalen Kongress für Zootechnik in Lugo, dessen Motto war: “Die reinen Rassen sind eine Einnahmequelle für die spanische Herde“; die Teilnahme von FEAGAS an der Organisation des I. nationalen Forums des der Ziege, das in Antequera (Malaga) stattfand; die Ausbildungskure, die von den Organisationen zusammen organisiert werden, die Mitglieder von FEAGAS sind; die Verteidigung der reinen Rassen in den nationalen Foren (MARM, INIA, Vet+I, Universitäten) sowie in den internationalen Foren (Copa-Cogeca, UNEGAS, FIRC, FAO); die Inbetriebnahme des Departements für Kommunikation von FEAGAS; die Herausgabe der Zeitschrift FEAGAS; und die Herausgabe von Büchern über die spanischen Zuchtschweinrassen. Wie reagiert FEAGAS darauf, dass das Ministerium für Umwelt, ländliche Mittel und Meer seine ökonomischen Hilfen gekürzt hat? Die Hilfen des Ministeriums für Umwelt, ländliche Gebiete und Meer, die in der Verordnung APA/3181/2007 über Subventionen für das reinrassige Vieh festgesetzt werden, wurden stark gekürzt. Außerdem werden in der Resolution des Sekretariats für ländliche Gebiete und Wasser die Hilfen für die Monate Oktober, November und Dezember 2010 und Januar 2011 gestrichen, und zwar wegen einer anderen Interpretation der Vorschriften als der, die bis zu diesem Zeitpunkt angewendet wurde. FEAGAS ist sich bewusst, dass sich dadurch die Lage für die Organisationen der reinrassigen Viehzucht verschlechtert, und hat sich an das Ministerium gewandt und versucht, diese Situation zu lösen. Diese Maßnahmen haben nicht zu positiven Ergebnissen geführt, allerdings wird versucht, Alternativen zu finden, um das Problem zu lösen. Gibt es eine Lösung, um diese Krise zu überwinden? Wir möchten weder Pessimisten noch Schwarzseher sein, aber wir bestehen weiterhin darauf, dass die gemeinsame Arbeit aller notwendig ist, um diese Krise zu überwinden. Und wenn ich alle sage, meine ich die Führungskräfte und die Fachkräfte der Organisationen und die Hilfe des Ministeriums für Umwelt, ländliche Gebiete und Meer sowie der autonomen Regionen. Wir sind alle ganz und gar überzeugt, dass wir es durch solidarische Arbeit schaffen können. Unsere Föderation wird weiterhin diese Linie vertreten.
27
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
RESTAURANTE LA HIGUERA
Carr. El Cotillo, km. 34 - El Roque 928538770 / 661675224
EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2
VACA AZUL
928538713
Muelle de Pescadores s/n 928538685
LAS MARISMAS
Mariquita Hierro s/n
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
928538543
res, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.
COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5
JULIUS
Pejin nº 10 Playa Chica
WOK
Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554
928537591 928537765 928866036
AMBER - REST. HINDÚ
C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152
ACORRALADO
Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario
Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112
LA SIRENA CHILL OUT BAR RESTAURANTE LA MAMMA
Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben) 928 537 438 / 629 710 162
PIZZERÍA I LOVE PIZZA CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662
LA MARQUESINA
RESTAURANTE CASA ANDRÉS
EL FARO DEL COTILLO
GRILL POCO LOCO
CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE
Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250
LA SIRENA REST. & BAR
Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939
ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n
928 867563
TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local
BRISAMAR
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music Lebendige Musik 649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
MAFASCA
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik
Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525
BLUE ROCK
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036
c/ Pizarro s/n
AVELINO Pintoresco pueblo típico de pescado-
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939
Centro Corralejo
ROSIE O’GRADY’s 928 867563
28
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
ROCK ISLAND
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n
618048198
BAKU
Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS
The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.
monstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
LA CASA DEL JAMÓN LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
Caserío de la Asomada, 27 928111101
ABUELA MARÍA
Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2 928861955
CASA MARCOS
DON PEPE RESTAURANT
Carretera Centro
EL HORNO
Carretera general nº 91
MAHOH
Carretera general, s/n.
EL RANCHO
Carretera general, s/n
Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992
928868285 928868671
MINI GOLF GOLF
928 86 80 50 928 868518
Departures from Corralejo harbour.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour and information office
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588
CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1 928 851 832
LA GAMBUESA
Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869
RESTAURANTE EL NIDO
C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212
LOS TRES PUENTES
C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428
LA LASQUITA
Almirante Lallermand, 66 928859126
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477
KALIMA Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.
LA CALDERETA
Especialidad en puchero canario Carr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta 928868253
928531680
EL CANGREJO COLORADO
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are de-
PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029
MAMA RUMBA San Roque, 15
MAFASCA La Cruz, 21
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
CAMELOT Ayose, 12
SPIDER DISCOTEQUE
Bajos Castillo Suites (Debajo del Banco de Santander) El Castillo
CANDELA
Fernández Castañeira
ERA DE CASILLAS
EL TEMPLO
Carretera Antigua nº 38
Teniente Durán, 13
EL LABRADOR
CALLE 54
928538348
Carretera General s/n
Secundino Alonso
LEGEND BAR
Frente a la playa
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
928174160
LA HABANA
SHINNING
Bajos de Caleta Garden
1º de Mayo, 76
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.
LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42
928878168
LITTLE-UNOS
Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693 C/ Diseminado nº 160
680887226
Sports & SPA - C.C. Los Geranios Clases aeróbicos semanales 928 067 023
Puerto del Castillo
MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.
OCEAN GYM
EL JARDÍN
OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR
EL MOLINO DE ANTIGUA
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)
COOL RUNINGS
928163514
928 160206
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
REST. FABIOLA
REST. DA NONNA
Avda. Paco Hierro nº 6
928162339
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5
928165352
COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal
LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513
6 Salas
La Ampuyenta, 43
LA TORRE
655555640
ROMA
En la playa
EL DUENDE
928174605
CONTINENTAL CAFETERÍA
C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321
LA BODEGUITA
Centro Comercial El Castillo 928163277
EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA
BATALLA DE TAMASITE
Playa del Castillo
PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo
LA CASA DEL DR. MENA
EL CHIRINGUITO
Playa del Hotel Elba Sara
LOS CARACOLITOS Frente a la playa
MUSEO DE LA SAL
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.
30
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.
EL BRASERO
Carretera General a Jandía 928161182
LA TASCA
C/ Cabrera Martín nº 22
BAR LA BARRACA
928878272
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.
CASA VÍCTOR
C/ Juan Soler s/n
928870910
RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n
928344004
EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria
EL PORIL
C/ Tamarco nº 6
LAS PLAYAS
Pº Miramar s/n
659877871
PISCINAS PÚBLICAS
928344195
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
928870774 928870367
LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n
EL ACUARIO DE TARAJALEJO
928 34 40 04
FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft.
Maravillosas vistas del valle de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
ESQUINA DE FLEI
Extensa panorámica.
Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a
EL PATIO MAJORERO DEL OASIS
aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.
LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.
CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada
EL CANTIL
C/ Puerto Azul
928 161594 928161720
C/ Guize nº 7 928 161759
PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4
CASA ISAITAS BAR CULTURAL
928 161402
(Detrás de la Iglesia)
928 161468
Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.
Ty p i s c h e s F i s c h e rd o r f a n d e n Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.
CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo
9288778282
RESTAURANTE DON ANTONIO CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO
696471863
C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas
928878757
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.
BAHÍA LA PARED
Avda. Ilustrísimo s/n.
EL MIRADOR DE SOTAVENTO 928 549 030
RESTAURANTE EL CAMELLO
Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066
Especialidad en paellas, arroces caldosos y melosos 928949695
FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
928875214
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI
Servicio a domicilio
MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río
928547448 928875516
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral
DON QUIJOTE
Avda. Happag Lloyd s/n
LA ESQUINA DE SUE
Frente al Colegio Público
SAN BORONDÓN C. C. Sotavento
928875158
REST. MARABÚ
639613420
CAFÉ BERLÍN
LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico
610083328 928875611
KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music
EL DIVINO - CHILL OUT BAR 928875543
Hotel Sotavento
EL TENDERETE
Avda Puertito s/n
928174485
BOOT & BALL SPORTS BAR
Shoppin Center Atlántica - Jandía
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)
Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844
Lonja del muelle de Morro Jable 928541253
EL GAUCHO RESTAURANTE
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842
LA BODEGA DE JANDÍA
Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902
CHINCHORRO
Plaza Cirilo López
CHARLY
Plaza Cirilo López
EL VELERO
C/ Los Marineros nº 5
LA LAJA
928541428 928 541066 928540593
C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054
RESTAURANTE MIRAMAR
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
928174490
COFRADÍA DE PESCADORES
Plaza Cirilo López
DISCOTECA SOTAVENTO
BAR SAFARI
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS
EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN
Complejo Bahía Calma
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100
In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
928547100
C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098 S.C. Botánico
Avda. Puertito s/n
928875223
LA TERRAZA DEL GATO Hotel Risco del Gato
PUNTA JANDÍA
928547261
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO
CAFÉ COLONIA En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399
Bar Eskimo
RESTAURANTE DE LA PLAYA 928541507
La playa s/n.
32
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
Shopping Centers MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE LA CASA DE LOS WINTER
The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden
RESTAURANTE DON CARLOS
Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248
OLAS DEL SUR
En la misma playa de Giniginamar 639 541 115
CORRALEJO Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO Centro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn. LAJARES MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Animación infantil / Musica en vivo
FIESTAS HOLIDAYS
PUERTO DEL ROSARIO
C.C Las Rotondas
EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos
COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza
JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica
AEROPUERTO
D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
JUNIO / JUNE / JUNI
Valle de La Lajita Fiesta de Ntra. Sra. de Fátima 4 y 5 de junio
LA OLIVA
PUERTO DEL ROSARIO
Lajares Fiesta de San Antonio 13 de junio Vallebrón Fiesta de San Juan Bautista 24 de junio
El Matorral Fiesta de San Juan Bautista 23 al 27 de junio Guisguey Fiesta de San Pedro 28 al 30 de junio
PÁJARA
TUINEJE
Toto Fiesta de San Antonio de Padua 13 de junio Cofete Fiesta de San Juan Bautista 24 de junio Morro Jable Fiesta de San Juan Bautista 24 de junio
Casco urbano Fiesta de Ntra. Sra. de la Salud 19 de junio Tiscamanita Fiesta de San Juan Bautista 24 de junio Las Playitas Fiesta de San Pedro Pescador 29 de junio
CALETA DE FUSTE
Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786
LA OLIVA
Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo
MORRO JABLE - JANDÍA
Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145
PUERTO DEL ROSARIO
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143
TUINEJE - GRAN TARAJAL
D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Junio / June / Juni - 2011 DÍA
HORA
ALT/M
DÍA
HORA
9 1 00:50 0.89 J X 06:51 -0.90 13:28 1.03 19:18 -0.94
DÍA
HORA
ALT/M
2 01:26 0.91 J 07:25 -0.94 13:45 1.07 19:55 -0.99
DÍA
HORA
ALT/M
3 02:04 0.92 V 08:00 -0.95 14:22 1.09 20:33 -1.00
DÍA
HORA
ALT/M
4 02:44 0.90 S 08:38 -0.92 15:02 1.08 21:14 -0.98
DÍA
HORA
ALT/M
5 03:26 0.86 D 09:19 -0.86 15:45 1.04 21:59 -0.92
DÍA
DÍA
DÍA
DÍA
ALT/M
7 05:06 0.74 M 10:57 -0.68 17:27 0.92 23:47 -0.78
DÍA
HORA
ALT/M
8 06:06 0.69 X 12:00 -0.59 18:29 0.68
ALT/M
HORA
ALT/M
HORA
ALT/M
13 05:07 -0.92 L 11:25 1.03 17:37 -0.92 23:51 1.00
DÍA
HORA
HORA
12 04:12 -0.83 D 10:21 0.91 16:02 -0.79 22:56 0.95
6 04:13 0.80 L 10:05 -0.77 16:33 0.98 22:49 -0.85
DÍA
ALT/M
11 03:11 -0.76 S 09:31 0.80 15:38 -0.66 21:56 0.89
DÍA
HORA
HORA
10 02:03 -0.72 V 08:24 0.72 14:26 -0.58 20:49 0.84
ALT/M
DÍA
ALT/M
00:53 -0.72 07:14 0.68 13:11 -0.55 19:38 0.83
HORA
ALT/M
DÍA
HORA
ALT/M
17 02:12 0.97 V 08:06 -1.05 14:28 1.18 20:41 -1.13
DÍA
HORA
ALT/M
18 02:55 0.90 S 08:46 -1.01 15:10 1.12 21:22 -1.06
DÍA
HORA
ALT/M
DÍA
HORA
ALT/M
19 03:26 0.80 D 09:25 -0.93 15:51 1.02 22:03 -0.95
20 04:17 0.70 L 10:06 -0.82 16:33 0.90 22:45 -0.82
DÍA
HORA
ALT/M
21 05:00 0.59 M 10:50 -0.70 17:17 0.77 23:31 -0.69
DÍA
HORA
ALT/M
14 05:57 -1.00 M 12:14 1.12 18:27 -1.04
22 05:47 0.50 X 11:39 -0.58 18:06 0.64
15 00:41 1.03 X 06:43 -1.05 13:01 1.18 19:14 -1.12
23 00:23 -0.58 J 06:42 0.43 12:38 -0.48 19:03 0.54
16 01:28 1.02 J 07:25 -1.07 13:45 1.20 19:58 -1.15
24 01:24 -0.50 V 07:47 0.40 13:47 -0.42 20:08 0.48
DÍA
HORA
HORA
ALT/M
ALT/M
DÍA
DÍA
HORA
HORA
DÍA
HORA
ALT/M
25 02:32 -0.48 S 08:57 0.42 15:00 -0.42 21:16 0.47
DÍA
HORA
ALT/M
26 03:35 -0.52 D 09:58 0.50 16:06 -0.50 22:16 0.51
DÍA
HORA
ALT/M
27 04:29 -0.60 L 10:50 0.60 17:00 -0.61 23:07 0.59
DÍA
HORA
ALT/M
28 05:15 -0.70 M 11:34 0.72 17:45 -0.74 23:51 0.68
DÍA
HORA
ALT/M
29 05:56 -0.81 M 12:14 0.85 18:26 -0.87
DÍA
HORA
ALT/M
30 00:32 0.77 M 06:34 -0.91 12:52 0.97 19:05 -1.00
ALT/M
ALT/M
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario - Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08
- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80 - Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00 - Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91 - Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59 - Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37 - Taxi El Castillo 928 16 30 04 - Taxi Morro Jable 928 16 14 28 - Taxi Corralejo 928 86 61 08 - Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00
- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76
35
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
El plátano de Canarias cuenta ya con un sello de calidad nacional FMHOY - Fuerteventura El Boletín Oficial del Estado (BOE) publicó el pasado mes mayo, la Resolución de 14 de abril de 2011, de la Dirección General de Industria y Mercados Alimentarios, por la que se concede la protección nacional transitoria a la Indicación Geográfica Protegida “Plátano de Canarias”, lo que supone que este producto cuenta ya con un sello de calidad nacional a la espera de que la Unión Europea tramite la solicitud para la concesión de la protección europea definitiva. Este reconocimiento supone que sólo la producción isleña obtenida bajo los controles y certificación requeridos podrá comercializarse aludiendo al archipiélago evitando así la competencia desleal, trámite que supone un paso muy importante hacia la obtención definitiva de esta figura de protección, la primera en distinguir el cultivo del plátano en la UE. La solicitud del pliego de condiciones de la IGP de este producto-donde se justifica la singularidad del mismo
“La Indicación Geográfica Protegida (IGP) para el plátano canario sería el primer sello de calidad de toda la UE para este cultivo” y su historia asociada al archipiélago- fue remitido con fecha de 10 de marzo a la Comisión Europea, que será la encargada de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea (DOUE) para que los productores de otros países pueden presentar alegaciones a dicha petición. “La Indicación Geográfica Protegida (IGP) para el plátano canario sería el primer sello de calidad de toda la UE para este cultivo, lo que permitiría que la marca Plátano de Canarias pase a tener reconocimiento comunitario y pueda, por tanto, beneficiarse de la protección y acciones que tiene prevista la normativa europea para alimentos de calidad diferenciada”, señaló la directora del Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA), Sulbey González. En el pliego de condiciones se establece la única variedad de plátano protegida, la Cavendish, así como sus características fisicoquímicas y organolépticas, y la delimitación de la zona geográfica en la se produ-
ce. Se determinan también los métodos de cultivo, recolección, manipulación, envasado y transporte, así como las normas de etiquetado. En dicho documento se explican los vínculos del producto con el medio geográfico- haciendo referencia a la historia, suelo, clima y orografía de las Islas- y se designa al ICCA, como autoridad encargada de la verificación del cumplimiento de estos requisitos. A través del Instituto se están gestionando sellos de protección europea para otras producciones agrarias como las papas, el gofio o la miel. Producto de calidad En las islas se cultivan diferentes variedades de plátano, que pese a estar presentes en otras regiones del mundo, destacan por un extraordinario sabor derivado de su composición, rica en azúcares y baja en almidón, su intenso aroma y su gran actividad enzimática que originan las peculiares motitas oscuras en la piel. Las suaves temperaturas y los vientos húmedos que llegan al archipiélago marcan el lento desarrollo de las plataneras y el mayor tiempo de maduración del fruto, aspectos que determinan las características diferenciales que avalan la notoriedad de la marca.
IGP: Indicación Geográfica Protegida IGP La Indicación Geográfica Protegida, IGP, es una figura de protección que hace referencia a una región, un lugar determinado o, en casos excepcionales a un país, y sirve para designar un producto agrario o alimenticio. Se refiere a productos que no proceden de variedades locales, pero cuya calidad es el resultado de la influencia del clima y el suelo junto a prácticas y técnicas tradicionales vinculadas a un lugar concreto, como sucede con el Plátano de Canarias. La solicitud para obtener un sello de calidad diferenciada implica la aceptación por parte de los operadores de someterse a un control extra de trazabilidad y calidad final que culmine en una certificación del producto. Un factor cada vez más influyente de las decisiones de compra, es la imagen de la calidad de los productos autóctonos, es decir, el conocimiento que de ella tiene el consumidor, que constituye la base fundamental para el desarrollo de estrategias comerciales. Los sellos de calidad europeos de Denominación de Origen e Indicación Geográfica Protegida suponen un respaldo y un reconocimiento a estos productos y a sus sistemas de producción tradicional, respetuosos con el medio ambiente.
36
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
The Canarian Banana qualifies for the National Quality Label FMHOY - Fuerteventura The Official State Bulletin (BOE) announced in May, the Resolution of 14th April 2011, of the General Industry and Food Market Department that confirms the national transit protection of the Protected Geographical Status of the “Canarian Banana”. This means that this product already benefits from a National Quality Label while it waits for the European Community to deal with the application for the definitive European protection status. This recognition means that only the islands’ production that is obtained under the required controls and certifications will be commercialised as a product from the archipelago, thus avoiding any disloyal competition. This procedure is a very important stage towards the definitive granting of this kind of protection, the first to distinguish the production of bananas in the European Community. The application reuniting all the conditions for the
The conditions state the only protected variety of banana, the Cavendish, as well as its physical-chemical or organoleptic characteristics, and the delimitation of the geographical area where it is produced. The cultivation, collection, manipulation, packaging and transport methods are also determined as well as
Protected Geographical Status for this product – where its peculiarity and history associated with the archipelago were also pointed out – was handed over on 10th March to the European Committee that will be in charge of publishing it in the Official Journal of the European Community (DOUE) so that producers from other countries can present their allegation concerning this application. “The Protected Geographical Status for the Canarian banana will be the first quality label within the European Community for this type of product, which will enable the Canarian Banana (Plátano de Canarias) brand to be recognised within the European Community and therefore benefit from protection and initiatives that are included in the European regulations for differentiated quality food products, indicated the director of the Canarian Institute for Food Quality, Sulbey González.
“The Protected Geographical Status for the Canarian banana will be the first quality label within the European Community for this type of product” the labelling norms. This document explains the bonds of the product with the geographic environment – making reference to the history, ground, climate and orography of the Islands – and the ICCA is designated as the authority in charge of the verification of the compliance with those requirements. The management of the European protection status is managed through the Institute for other agrarian productions such as potatoes, gofio or honey. Quality product Various varieties of bananas are produced in the
islands, which despite the fact that they are present in other areas of the world, stand out for their extraordinary flavour due to their composition, rich in sugar and low in starch, their intense aroma and great enzyme properties that come from the peculiar dark patches on the skin. The gentle warm temperatures and humid winds that the archipelago benefits from ensure a slow development of the banana tree and mean that the fruit takes longer to develop. Those aspects determine the specific characteristics that guarantee the success of the brand. Geographical Protected Status The Geographical Protected Status is a protection entity that makes reference to a region, specific location or in exceptional cases to a country, and it is used to designate food product. It makes reference to products that are not a local variety, but whose quality is the result of the influence of the climate and the soil together with traditional practises and techniques linked to a concrete location, as it is the case with the Canarian Banana. The application for a differentiated quality label implies the acceptance from other operators to be submitted to an additional final control of traceability and quality that culminates with the certification of the product. A factor that is more and more influential in the purchasing decision is the quality image of the indigenous products, which means, the knowledge that the consumer has of the product which is the fundamental basis for the development of commercial strategies. The European Quality Labels of Denomination of Origin and Geographical Protection Status mean support and awareness towards those products and their traditional production methods that respect the environment.
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Die kanarische Banane verfügt schon über ein nationales Qualitätssiegel FMHOY - Fuerteventura Im Amtsblatt (BOE) wurde im Mai die Resolution der Generalverwaltung von Industrie und Lebensmittelmärkten vom 14. April 2011 veröffentlicht, mit der durch die geschützte geographische Angabe “kanarische Banane” vorläufiger nationaler Schutz gewährleistet wird. Das bedeutet, dass dieses Produkt schon über ein nationales Qualitätssiegel verfügt. Zurzeit wird darauf gewartet, dass die Europäische Union den Antrag auf endgültigen europäischen Schutz in die Wege leitet. Dies bedeutet, dass nur die zertifizierte Produktion der Inseln, die kontrolliert angebaut werden, mit dem Namen des Archipels verkauft werden kann. Auf diese Weise wird unlautere Konkurrenz vermieden. Dies ist
ein sehr wichtiger Schritt für den endgültigen Erhalt dieses Schutzes und die erste Kennzeichnung der Banane in der EU. Der Antrag – in dem die Einzigartigkeit des Produktes und seine mit dem Archipel verbundene Geschichte gerechtfertigt wird – wurde mit Datum 10. März an die Europäische Kommission gesandt, die dafür zuständig ist, diesen Antrag im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, damit die Produzenten aus anderen Ländern Geltendmachung zu diesem Antrag präsentieren können. Die “geschützte geographische Angabe (GGA) wäre der erste Qualitätssiegel der gesamten EU für diese Zucht. Dadurch würde die Marke Banane der Kanaren von der EU anerkannt, was zu Schutz und den Maßnahmen führen würde, die die europäischen Richtlinien für Lebensmittel besonderer Qualität vorsehen”, betonte die Direktorin des kanarischen Institut für die Qualität von Landwirtschaftsprodukten (ICCA), Sulbey González. In den Vergabebedingungen wird die einzige geschützte Bananenart, die Cavendish, festgesetzt und ihre physiochemischen und organoleptischen Beschaffenheiten beschrieben, außerdem wird die Gegend abgegrenzt, in der diese angebaut wird. Auch die Methoden von Anbau, Ernte, Manipulation, Verpackung und Transport sowie die Vorschriften der Auszeichnung der Ware werden festgelegt. In diesem Dokument wird die Beziehung des Produktes zu seinem geographischen Herkunftsort erklärt - wobei Bezug auf die Geschichte, den Boden, das Klima und die Orographie der Inseln genommen wird –, und das ICCA wird beauftragt, die Erfüllung dieser Kriterien zu kontrollieren. Dieses Institut verwaltet die europäischen Schutzsiegel anderer Landwirtschaftsprodukte wie Kartoffeln, Gofio und Honig. Qualitätsprodukt Auf den Inseln werden verschiedene Bananenarten angebaut, die sich, obwohl es sie auch in anderen
Regionen der Welt gibt, durch ihren außergewöhnlichen Geschmack auszeichnen. Dieser entsteht durch ihre Komposition, die viel Zucker und wenig Stärke enthält, ihr intensives Aroma und durch ihre enzymatische Aktivität, die ihre charakteristischen dunklen Punkte auf der Schale verursacht. Das milde Klima und die feuchten Winde des Archipels sind ausschlaggebend für das langsame Wachstum der Bananenstaude und die längere Reifung der Frucht. Diese Aspekte führen zu den besonderen Eigenschaften, welche diese Marke berühmt gemacht haben. Die geschützte geographische Angabe (GGA) Die geschützte geographische Angabe, GGA, ist eine Schutzfigur für Landwirtschaftsprodukte oder Lebensmittel mit Bezug auf eine bestimmte Region, einen bestimmten Ort und in einigen Fällen sogar auf ein Land. Damit sind Produkte gemeint, die keine ört-
lichen Varianten einer Art sind, sondern Qualität ein Ergebnis des Einflusses des Klimas und des Bodens sowie der traditionellen Techniken eines bestimmten Ortes ist. Dies ist der Fall der kanarischen Banane. Der Antrag, das Qualitätssiegel zu erhalten, bedeutet, dass die Erzeuger bereit sind, sich speziellen Rückverfolgbarkeits- und Qualitätskontrollen zu unterwerfen. Nach dem Abschluss dieser Kontrollen bekommt das Produkt diese Zertifizierung. Autochthone Qualitätsprodukte werden immer häufiger gekauft: Das heißt, dass das Wissen des Verbrauchers über das Produkt entscheidend für die Verkaufsstrategie ist. Die europäischen Qualitätssiegel Herkunftsbezeichnung und geschützte geographische Angabe stehen für Unterstützung und Anerkennung dieser Produkte und ihrer traditionellen und umweltfreundlichen Produktionssysteme.
38
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
El Cabildo y el Consejo de Aguas rehabilitan el Barranco de Ajuy FMHOY - Fuerteventura El Consejo Insular de Aguas y el Cabildo de Fuerteventura (Consejería de Infraestructuras) han colaborado en la rehabilitación del cauce del Barranco de Ajuy, que a causa de la escorrentía de las lluvias y el drenaje de aguas interiores procedentes de la Madre del Agua se había producido la aparición de socavones y estancamiento de agua en torno al acceso hacia el Monumento Natural. Manuel Miranda, consejero del área en el Cabildo, explicó como los trabajos se han realizado a petición de los propios vecinos, puesto que, “aunque los desperfectos no eran importantes y sólo se localizaban en el tramo final del barranco, es decir, en su desembocadura, era necesario corregirlos ya que dificultaban el paso entre la localidad y el monumento natural, y además el agua acumulada podría producir una situación de insalubridad”. Miranda concretó que los trabajos se han realizado únicamente a nivel superficial, y han consistido en el replaneo del cauce y en la extensión del material del propio lecho del barranco con el objetivo de dejar una ligera pendiente que facilite la evacuación del agua hacia el mar en caso de producirse nuevas lluvias. El material extendido a nivel superficial ha sido seleccionado de los márgenes del cauce del barranco por ser más fino y de naturaleza limosa, lo que facilita el discurrir del agua y evita su acumulación. Cabe destacar que dada la sensibilidad ecológica y patrimonial del Monumento Natural de Ajuy y su entorno, esta actuación se ha llevado a cabo evitando las obras, realizando únicamente modificaciones puntuales en el lecho del barranco. Asimismo, además de la colaboración entre Consejo Insular de Aguas y la Consejería Insular de Infraestructuras y Ordenación del Territorio, esta acción ha contado con la autorización de la Demarcación de Costas y se ha informado también a la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo.
Convocatoria de ayudas dirigidas a jóvenes ganaderos y a la modernización de explotaciones FMHOY - Fuerteventura La consejería de Agricultura y Medio Ambiente del gobierno de Canarias convoca ayudas dirigidas a jóvenes ganaderos y a la modernización de explotaciones de ganado de las islas Las solicitudes para acceder a esta línea del Programa de Desarrollo Rural podrán efectuarse hasta el 18 de junio La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente del Gobierno de Canarias destinará 2,2 millones de euros a ayudas a la primera instalación de jóvenes ganaderos y a la modernización de las explotaciones de ganado de las islas, correspondientes al Programa de Desarrollo Rural de Canarias 2007-2013. Las solicitudes para acogerse a esta línea de subvenciones del Fondo Europeo Agrícola para el Desarrollo Rural (FEADER)-publicada en el Boletín Oficial de Canarias (BOC) el 18 de mayo- deberán presentarse hasta el 18 de junio ante la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente, en las Agencias de Extensión Agraria, o en cualquiera
de las dependencias o formas previstas en el Decreto 164/1994, de 29 de julio. De esta cuantía se destinarán fondos por valor de 1.500.000 euros a la concesión de subvenciones para la modernización de explotaciones de avicultura de puesta y 519.182,78 euros para el resto de explotaciones ganaderas. Además se dedicarán créditos por importe de 155.080,57 euros a la prima de primera instalación de jóvenes ganaderos y 40.000 euros a la bonificación de intereses de los préstamos contraídos con cargo a estas explotaciones de jóvenes ganaderos canarios. Esta convocatoria se ajusta a lo dispuesto en el artículo 64.1 de las bases reguladoras de la concesión de determinadas subvenciones previstas en el marco del Programa de Desarrollo Rural de Canarias FEADER, para el período de programación 2007-2013, aprobadas por Orden de 10 de febrero de 2010, de la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Alimentación, y en el artículo 14 del Decreto 36/2009, de 31 de marzo.
39
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
300 personas se dieron cita en III Torneo Pre-Benjamín de Fútbol Antigua 2011
nen haben, bis zum Schluss. Die jungen vielversprechenden Fußballspieler wurden von fast 300 Personen auf der Zuschauertribüne und auf dem Feld angefeuert. Sie bewiesen Technik, Können und Talent, dass sie gute Spieler sind und sich außerdem den Spielern der eigenen Mannschaft und den Gegnern gegenüber kameradschaftlich verhalten.
Éxito del I Campeonato Regional de Cross Country
zo en Caleta de Fuste. El Programa consistió en una serie de talleres impartidos en distintas localidades del Municipio aplicando técnicas de chi kung, reiki, relajación, automasaje, yoga, diafreoterapia, antigimnasia y formas correctas de respiración. El Programa tuvo como objetivo enseñar rutinas diarias de relajación, estiramientos, respiración y automasaje, enfocado a obtener un mejor nivel de vida con técnicas que ayuden a estar en las mejores condiciones personales tanto física como mentalmente.
Municipal Activities of Alternative Therapies come to an end
Por tercer año consecutivo la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Antigua celebró el Torneo Pre-Benjamín de Fútbol que esta ocasión marco un record de asistencia con 300 personas entre los ocho equipos y la gran afición que arrastran entre familiares, amigos, y seguidores del equipo. Aunque en el campo de fútbol los jugadores dieron el todo por el todo, aquellos que no resultaron campeones absolutos no se conformaron con el resultado ni en el último minuto, ni aun habiendo terminado el partido, sólo cuando se vieron con sus trofeos en las manos disfrutaron de haber participado en el Torneo de Fútbol de Antigua. Las jóvenes promesas futbolísticas, arropadas por cerca de 300 personas en las gradas y el césped, mostraron técnica, conocimiento y un talento de buen jugador que quedó demostrado en el compañerismo que tenían con compañeros de equipo y adversarios de campo.
300 people gathered for the Third 2011 Antigua Pre-Benjamin Football Tournament
For the third consecutive year, the Sports Council of Antigua’s Ayuntamiento celebrated the Pre-Benjamin Football Tournament which in this instance gathered a record breaking crowd of 300 people around the eight teams with the great passion of families, friends and team followers. Although players gave their best on the field, some of them who did not succeed as champions were not to concerned with the results at the end of the match and were still delighted to have participated in Antigua’s Football Tournament after receiving their trophy. Young promising football players were cheered by close to 300 people in the stands and on the pitch, displayed great technique, knowledge and good players’ talents which were demonstrated in the comradeship they showed with the players of their own team and with their opponents.
El pasado mes de mayo el Circuito de Los Alares acogió por vez primera en Canarias el I Cross Country Los Alares que dio inicio al I Campeonato Regional que se celebra en esta novedosa modalidad de Cross que combina las dificultades de un circuito en tierra y pista campo a través. En esta primera ocasión participaron 21 pilotos procedentes de Las Palmas, Tenerife y Fuerteventura.
Success of the First Regional Cross Country Championship
In May the Circuit of Los Alares hosted for the first time in the Canaries the First Cross Country Los Alares that marked the beginning of the First Regional Championship. It is a new discipline of Cross that combines difficulties of an earth circuit and cross country tracks. In this first instance, 21 pilots from Las Palmas, Tenerife and Fuerteventura participated in the event.
Erfolg der regionalen Cross Country-Meisterschaft
Im Mai fand auf der Rennstrecke von Los Alares das I. Cross Country Los Alares der Kanaren statt. Dies war der Anfang der I. Regionalen Meisterschaft für dieses innovativen Cross. Dort werden die die Herausforderungen eines Quer-Feld-Ein-Rundkurses auf der Erde und auf der Piste kombiniert. An dieser ersten Veranstaltung nahmen 21 Fahrer aus Las Palmas, Teneriffa und Fuerteventura teil.
Abschlussveranstaltung des Programms für alternative Therapien
Im Mai endete in Antigua das VII. Programm für alternative Therapien: ‘sich von der Routine lösen, zu dem eigenen Körper Verbindung aufnehmen’. Die Abschlussveranstaltung wurde von den Frauen eines Zentrums für Thalassotherapie veranstaltet. Danach gab es ein Mittagessen in Caleta de Fuste. Das Programm bestand aus mehreren Kursen, die in verschiedenen Orten der Gemeinde stattfanden, für Techniken wie Kung, Reiki, Entspannung, Selbstmassage, Yoga, Diafreo-Therapie, Anti-Gymnastik und Atemtechnik. Mit dem Programm wurde beabsichtigt, den Teilnehmern ein Tagesprogramm mit Entspannungs-, Dehnund Atemübungen und Selbstmassage beizubringen, um deren Lebensqualität mit diesen Techniken zu verbessern, welche gut für Körper und Geist sind.
Aprueban ampliar la Zona Industrial Costa de Antigua
Clausura de las actividades municipales de Terapias Alternativas
300 Personen besuchten das III. Kinder-FuSSball-Turnier Antigua 2011
Das Amt für Sport von Antigua organisierte das III. Fußball-Turnier für Kinder. Dieses Mal gab es mit den acht Mannschaften sowie deren Familienangehörige, Freunde und Fans einen Teilnehmerrekord von 300 Personen. Obwohl die Spieler auf dem Fußballfeld ihr bestes gaben, kämpften auch diejenigen, die nicht gewon-
Antigua ended in May the 7th Programme of Alternative Therapies called “Disconnecting from the routine, connecting with the body” with a Closing Day celebrated by women who participated at the Thalassotherapy Centre and later with lunch in Caleta de Fuste. The Programme consisted in a series of workshops that took place in various locations in the Municipality where techniques were applied such as chi kung, reiki, relaxation, self-massage, yoga, diafreotherapy, antigimnasia and correct breathing techniques. The programmes aims at teaching daily routines of relaxation, stretching, breathing and self-massage that are focussed on obtaining a better quality of life with techniques that help to get in optimum personal conditions both physical and mental.
Antigua clausuraba el pasado mes de mayo el VII Programa de Terapias Alternativas ‘Desconectar de la rutina, conectar con el cuerpo’ con una Jornada de Clausura celebrada por las mujeres participantes en un Centro de Talasoterapia y posteriormente almuer-
El Ayuntamiento aprobó tramitar la revisión parcial del Plan General de Ordenación de Antigua con el fin de ampliar el suelo industrial de la Zona Industrial Costa de Antigua. Con esta iniciativa se contribuye a la dinamización sectorial, permitiendo la ubicación de nuevas empresas industriales y especialmente reconocidas marcas comerciales que son atraídas por la magnífica ubicación céntrica en la isla que ofrece Costa de Antigua. La Cadena Comercial IKEA se ha instalado en Costa Antigua sobre una superficie de 1.000 metros
40
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? cuadrados. En breve operará también la empresa Mercadona que recientemente adquiría una superficie comercial de más de 5.600 metros cuadrados”.
The extension of Costa de Antigua’s Industrial Area gets the go ahead
The Ayuntamiento has agreed to go ahead with the partial revision of the General Planning Project for Antigua in order to extend the industrial area of Costa de Antigua. This initiative contributes to the sector’s dynamic input, allowing for more industrial businesses to relocate and especially recognised commercial brands that are attracted by the beautiful central location on the island that Costa de Antigua has to offer. The Commercial Chain IKEA has opened premises in Costa Antigua on a 1000 square meter plot. Soon “Mercadona” will be operational from their 5.600 square meter commercial surface recently acquired.
Die Industriegegend von Costa de Antigua wird vergröSSert
Die Gemeinde beschloss die Überprüfung des Generalplans für Raumordnung von Antigua, um das Industriegelände Zona Industrial Costa de Antigua zu vergrößern. Mit dieser Initiative soll zur Dynamisierung des Sektors beigetragen werden, weil sich dadurch neue Unternehmen und bekannte Marken niederlassen können, die sich von der zentralen Lage Costa de Antigua angezogen fühlen. Das Unternehmen IKEA hat sich in Costa Antigua auf einer 1.000 Quadratmeter großen Fläche niederlassen. Demnächst wird dort auch das Unternehmen Mercadona tätig sein, das kürzlich eine Geschäftsfläche von mehr als 5.600 Quadratmetern erworben hat”.
tical Days of Marina Rubicón, ended with the victory, almost without opposition, of the young athlete Javier Reyes, of Club de Regatas Pujamen of Fuerteventura that ended in first position in each of all five legs competed during the weekend.
Javier Reyes gewinnt die OptimistRegatta
Der junge Sportler aus Fuerteventura hat im die fünf Runden der Regatta gegen 36 weitere Schiffe gewonnen, die im Mai im Süden von Lanzarote stattfand Bei der Optimist-Regatta, die zu den V. NautikTagen von Marina Rubicón gehörte, gewann der junge Teilnehmer Javier Reyes aus dem Regatta- Club Regatas Pujamen de Fuerteventura praktisch ohne Konkurrenz. Er gewann dieses Wochenende die fünf Prüfungen.
Cierre de la V edición del Seminario de Socorrismo y Actividades Acuáticas
Participaron más de un centenar de jóvenes procedentes de las islas de Lanzarote, Tenerife, El Hierro, Gran Canaria, y Fuerteventura. José Palacios, director académico, coordinador del Grupo de Investigación de Actividades Acuáticas y Socorrismo de la Universidad de A Coruña (GIASS), y vicepresidente de Bandera Azul, pidió a los jóvenes más respeto y responsabilidad al tiempo que agradeció al Servicio de Vigilancia y Protección de Playas, Protección Civil y Ayuntamiento de La Oliva la ayuda prestada para el desarrollo del evento. El coordinador del GIASS hizo un reconocimiento especial al equipo de Socorrismo y Vigilancia de Playas de La Oliva y señaló que es “un equipo profesional y digno”, y aprovechó para solicitar más inversiones en seguridad ya que a su juicio “no hay nada mejor que invertir en la vida”.
Javier Reyes no dio tregua en la regata de Optimist
El joven deportista majorero se hizo con la victoria en las cinco mangas disputadas el mes de mayo en aguas del sur de Lanzarote, superando a otras 36 embarcaciones La regata de Optimist enmarcada dentro de las V Jornadas Náuticas de Marina Rubicón, se saldó con la victoria, prácticamente sin oposición, del joven regatista Javier Reyes, del Club de Regatas Pujamen de Fuerteventura, quien finalizó en primera posición en cada una de las cinco pruebas disputadas el fin de semana.
Javier Reyes did not let up during the Optimist regatta
The young Majorero athlete won all five legs that were competed in May in the south of Lanzarote over another 36 crafts. The Optimist Regatta competed within the 5th Nau-
an dem Seminar teilgenommen. José Palacios, der akademische Leiter und Koordinator der Forschungs-Gruppe für Aktivitäten im Wasser und erste Hilfe der Universität von A Coruña (GIASS) und stellvertretende Vorsitzende der blauen Fahne, forderte die jungen Leute auf, respektvoller und verantwortungsvoller er zu handeln. Außerdem bedankte er sich bei dem Dienst für die Überwachung und den Schutz der Strände und bei der Gemeinde von La Oliva für ihre Unterstützung bei der Organisation dieses Events. Der Koordinator von GIASS lobte den Rettungsdienst von La Oliva besonders und betonte, dass es eine “professionelle und bemerkenswerte Mannschaft ist”. Außerdem nutzte er die Gelegenheit, um mehr Investitionen im Bereich der Sicherheit zu fordern, denn seiner Meinung nach gibt es „nichts besseres als in das Leben zu investieren”.
Abierto el plazo para solicitar los servicios municipales durante el verano de 2011
El pasado 16 de mayo, se abría el plazo para solicitar los servicios municipales durante el verano de 2011 y que permanecerá abierto hasta el 30 de septiembre. Caleta Beatriz, Punta Blanca, Mariría y La Caleta, son las zonas permitidas para utilizar los servicios municipales durante el verano de 2011, enclaves que por su situación privilegiada son idóneos para disfrutar de la naturaleza. Estos lugares están situados en las inmediaciones del Faro del Cotillo, Majanicho y Parque Holandés. Pero antes de levantar la tienda o instalar la caravana es preciso seguir una serie de trámites para estar en regla. Así, y una vez cumplimentada la solicitud, se deberá presentar en la Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de La Oliva, o enviarla al número de fax 928.868.496. Para obtener la autorización es imprescindible adjuntar a la solicitud una copia del ingreso o transferencia bancaria por importe de 60 € (por cada instalación), en concepto de fianza. Este ingreso o transferencia deberá ser efectuada por el solicitante en la cuenta nº 2052 8133 61 35-000001-06 de la Caja de Canarias a nombre del Ayuntamiento de La Oliva. Por cada instalación se pagará una fianza individual. Es obligatorio el uso de baño químico para todas las instalaciones (caravanas, autocaravanas, casetas e igloos).
End of the 5th Edition of the First Aid and Aquatic Activities’ Seminar
Over one hundred young people from the islands of Lanzarote, Tenerife, El Hierro, Gran Canaria and Fuerteventura participated in the initiative. José Palacios, academy director, coordinator of the Investigation Group of Aquatic Activities and First Aid from the A Coruña University (GIASS), and vice president of the Blue Flag, asked young people for more respect and responsibility as he also thanked the Beach Security and Protection Service, Civil Protection and Ayuntamiento of La Oliva for the help they provided during the course of the event. The GIASS coordinator made a special recommendation for the First Aid and Beach Surveillance team of La Oliva and added that this is a “professional and dignified team”, and took that opportunity to request more investment in safety as “there is nothing better to invest in than life”.
Abschluss des V. Seminars für Rettungswesen und Aktivitäten im Wasser
Mehr als hundert junge Leute aus Lanzarote, Tenerife, El Hierro, Gran Canaria und Fuerteventura haben
Application period now open for municipal services for summer 2011
On 16th May, the period started for the applications for municipal services for summer 2011 which will remain open until 30th September. Caleta Beatriz, Punta Blanca, Mariría and La Caleta are the areas where the use of municipal services is authorised during summer 2011. Those sites are perfect to enjoy nature because of their privileged situation. Those sites are situated close to Faro del
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Cotillo, Majanicho and Parque Holandés. Before being able to set up a tent or install a caravan it is necessary to follow a series of procedures in order conform to the regulations. Therefore, once the application form is completed, it has to be handed in to the Environment Council of La Oliva’s Ayuntamiento or send it by fax on 928.868.496. In order to obtain an authorisation it is essential to add to the application form a copy of the 60 euro payment or bank transfer (per installation), for the deposit. This payment will have to be carried out into La Oliva’s Ayuntamiento’s Caja Canarias bank account number 2052 8133 61 35-000001-06. An individual deposit is required for each installation. The use of chemical toilets is compulsory for all installations (caravans, campervans, huts and igloos).
Beginn der Frist um die Nutzung der sanitären Anlagen der Gemeinde für den Sommer 2011 zu beantragen
Am 16. Mai wurde die Frist eröffnet, um die Nutzung der sanitären Anlagen der Gemeinde für den Sommer 2011 zu beantragen. Dies geht bis zum 30. September. Im Sommer 2011 können die sanitären Anlagen der Gemeinde in den Gegenden von Caleta Beatriz, Punta Blanca, Mariría und La Caleta in Anspruch genommen werden. Diese Orte haben eine privilegierte Lage und sind ideal, um Zeit in der Natur zu verbringen. Sie liegen in der Nähe von dem Leuchtturm von Cotillo, Majanicho und dem Parque Holandés. Aber um ein Zelt oder aufzubauen oder einen Wohnwagen aufzustellen, muss man einige Formalitäten erledigen. Man müsse ein Antragsformular ausfüll und dieses im Amt für Umwelt de Gemeinde von La Oliva abgeben oder es per Fax an folgende Nummer schicken: 928.868.496. Um die Genehmigung zu erhalten muss man zusammen mit dem Antrag eine Kopie der Einzahlung oder Überweisung von 60 € (pro Installation) als Kaution schicken. Diese Einzahlung oder Überweisung geht an folgendes Konto: Gemeinde von La Oliva, Konto-Nr. 2052 8133 61 35-000001-06, Caja de Canarias. Für alle Installationen (Wohnwagen, Wohnmobile, Hütten und Zelte) ist das chemische Bad obligatorisch.
Día de la Familia en el Parque Botánico de Corralejo
Cuentacuentos, títeres, batucadas, taller de flores del viento, y visita guiada por el Parque fueron las actividades del programa que se desarrolló con motivo del Día Internacional de la Familia en el Parque Botánico de Corralejo. El Parque Botánico ofrece a los vecinos y vecinas del pueblo y del municipio un gran espacio de ocio y esparcimiento para toda la población. El uso docente predomina sobre todos los demás en este conjunto multifuncional en el se puede desde hacer deporte al aire libre hasta organizar una merienda. Así, y desde las 17:00 horas del 18 de mayo, el Parque Botánico de Corralejo (detrás de la Guardia Civil. Entrada por la calle El Roque) acogió un variado programa que comenzaba con un espectáculo familiar de cuentacuentos, títeres y batucada. También se ofreció a los visitantes la posibilidad de aprender a confeccionar ‘flores del viento’ en un taller a cargo de una experta en estas manualidades. Finalmente, la visita guiada por el Parque Botánico ofreció una visión amplia de esta nueva dotación pública, así como de sus aportaciones didácticas, de ocio y expansión. El proyecto alberga un Centro de Interpretación del Parque Natural de las Dunas de Corralejo, Centro de visitantes, Jardín Botánico, Dotación deportiva
con pista de Skate, recorridos educativos/senderos didácticos, áreas de descanso (venta de suvenires e información del Parque) y zona wifi.
El Restaurante Pedagógico La Aulaga colgaba el cartel de no hay billetes para su último almuerzo del curso
Day of the Family in Corralejo’s Botanical Park
Storytelling, puppet shows, wind flower workshops and guided visits in the Park were some of the programme’s activities that took place at the occasion of the International Family Day in Corralejo’s Botanical Park. The Botanical Park offers neighbours of the area and the municipality a great leisure activities’ space. The use as a teaching tool predominates over the others in this multifunctional complex where one can also practise sports outdoors or organise lunch. So, from 5 p.m. on 18t May, the Corralejo’s Botanical Park (behind the Guardia Civil. Entrance on calle El Roque) organised a varied programme that started with a fabulous family show of storytelling, puppet show and street band. Visitors also had the opportunity to learn to make “wind flowers” in a workshop. Finally, the guided visit around the Botanical Park offered a wider vision of those new public facilities, as well as their didactic, leisure and expansion contributions. The project contains an interpretation Centre of the Dunas de Corralejo Natural Park, visitors’ Centre, Botanical Garden, sports’ facilities with a Skating slope, didactive educative/hiking tracks, relaxing areas (souvenir shops and Park Information) and access to Wi-Fi.
Familientag im botanischen Garten von Corralejo
Zu den Aktivitäten, die anlässlich des internationalen Tages der Familie im botanischen Garten von Corrlejo stattfanden, gehörten eine Märchenstunde, ein Puppentheater, ein Trampolin, ein Windblumenkurs und eine Führung durch den Park. Der botanische Garten bietet den Bürgern und Bürgerinnen der Gemeinde einen großen Freizeitbereich. In diesem Mehrzweckpark, in dem man im Freien Sport treiben oder essen kann, ist die Didaktik das wichtigste. Am 18. Mai fand um 17 Uhr im botanischen Garten von Corralejo (hinter der Guardia Civil, Zugang Calle El Roque) ein vielseitiges Programm statt, das mit einer Aufführung für die ganze Familie mit Märchenerzählern, Puppentheater und einem Trampolin begann. Außerdem bekamen die Besucher die Gelegenheit, bei einem Experten zu lernen, Windblumen herzustellen. Bei der Führung durch den botanischen Garten lernten die Besucher diese neue öffentliche Einrichtung für Didaktik und Freizeit genau kennen. Zu dem Projekt gehören ein Informationszentrum Naturparks Dunas de Corralejo, ein Besucherzentrum, ein botanischer Garten, ein Sportplatz mit Skate-Piste, didaktische Wege, Ruhebereiche (mit Verkauf von Souvenirs und Information über den Park) sowie eine WIFI-Zone.
Los 40 privilegiados que reservaron plaza para almorzar en el Restaurante disfrutaron de varios surtidos del mar como entrantes y de una ensalada de pasta fresca y gazpacho de tuno indio y helado de tomate como primeros platos. Tras un sorbete de menta y papaya, los comensales tendrían sobre la mesa, como segundos, jamoncitos de ave al chilindrón y puré almendrado, y chipirones rellenos en salsa de cacahuetes y arroz negro con verduras glaseadas. Como postres, se sirvieron brownis con cremoso de vainilla y creeps suzette con fresas y helado de frutas del bosque. El precio del menú fue de nueve euros, e incluía una copa de vino tinto de la casa, cerveza, refresco o agua.
La Aulaga’s Pedagogical Restaurant got a full house for the last lunch of the course
The 40 privileged people who reserved a seat for lunch at the restaurant enjoyed various kinds of sea food such as starters and a salad of fresh pasta and gazpacho of Indian rascal and tomato ice cream as first dishes. After a mint and papaya sorbet, guests saw arriving on their table as second dish of jamoncitos de ave al chilindrón (chilindron poultry dish) with puré almendrado (almond purée), and chipirones rellenos en salsa de cacahuetes (stuffed calamares in peanut sauce) with arroz negro con verduras glaseadas (black rice with glazed vegetables). For desert, they were served brownies with a creamy vanilla sauce and Crêpes Suzette with strawberries and fruit of the forest ice cream. The price of the menu was nine Euros which included a glass of house red wine, beer, soft drinks or water.
Bei dem letzten Essen des Kurses waren im pädagogischen Restaurant La Aulaga alle Karten ausverkauft
Die 40 Privilegierten, die ihr Mittagessen in diesem Restaurant reserviert hatten, bekamen mehrere Vorspeisen mit Fisch und Meeresfrüchten. Der erste Gang bestand ein Salat aus frischen Nudeln, einem Gazpacho aus Kaktusfrüchten und Tomateneis. Nach einem Sorbet aus Pfefferminze und Papaya
42
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? bekamen die Gäste den zweiten Gang mit Gerichten wie Vogelschenkel mit Chilindrón-Sauce und Mandelpüree, gefüllte Tintenfische mit Erdnusssauce und schwarzen Reis mit glasiertem Gemüse. Zum Nachtisch gab es Brownis mit Vanilleeiscreme und Crepes Suzettes mit Erdbeeren und Eis aus Waldfrüchten. Das Menü, zu dem ein Glas Wein des Hauses, ein Bier, Erfrischungsgetränk oder Wasser gehörte, kostete 9 Euros.
Pájara continúa con su campaña de acerado
El Ayuntamiento ha continuado en Bárgeda y en la zona de Malpey con su campaña anual de acerado, iniciativa de la que se benefician la totalidad de los núcleos de población del municipio. Durante los últimos dos meses se ha venido trabajando en Pájara casco, donde no sólo se han mejorado las aceras y pasos elevados, sino que también se embellecieron, con piedra vista, jardines y otras zonas verdes; a lo que habría que sumar la recuperación de senderos y el mantenimiento y mejora de caminos rurales.
Pájara continues the campaign of road resurfacing
The Ayuntamiento has continued in Bárgeda and in the area of Malpey the annual road resurfacing campaign, an initiative that the whole municipality will benefit from. Over the past two months work has been carried out in Pájara where they have not only improved the roads and elevated pedestrian crossings but they have also embellished with gravel the gardens and other landscaped areas; they have also worked on the hiking paths and carried out some maintenance on the rural tracks.
Pájara setzt seine Bürgersteigkampagne fort
Die Gemeinde setzte ihre jährliche Kampagne für die Pflasterung der Bürgersteige in Bárgeda und in Malpey fort. Von dieser Initiative werden alla Orte der Gemeinde profitieren. In den letzten zwei Monaten wurden in Pájara casco nicht nur die Bürgersteige verbessert, sondern auch Gärten und andere Grünräume wurden verschönert. Dazu kommt die Sanierung von Wanderwegen und die Instandhaltung und Verbesserung von Wegen auf dem Land.
El Ayuntamiento premiado por su gestión deportiva
El galardón fue otorgado por la Asociación Canaria de Gestores Deportivos, que el pasado mes de
mayo realizaba en el Las Playitas Resort (Tuineje) una Jornada Internacional Deportiva dedicada a la Organización de Eventos Deportivos y el Deporte Vacacional en Canarias. Es la quinta ocasión en que la ACAGEDE entrega estos premios donde se valora especialmente la correcta gestión y labor de personas e instituciones públicas y privadas en el mundo del deporte de las islas. En su momento se hicieron públicos los finalistas en las distintas categorías. Puerto del Rosario competía en la categoría de ayuntamientos de más de 25.000 h con el ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, resultando ganador el Consistorio majorero. La Asociación Canaria de Gestores Deportivos engloba a toda una clase de profesionales del ámbito deportivo en Canarias que desarrollan su labor en ámbitos multidisciplinares, dotándose de un perfil eminentemente técnico, llegándose a convertir en la entidad de referencia en el campo de la innovación en la gestión deportiva en Canarias.
meinde der Insel Fuerteventura diese Auszeichnung. Zu dem kanarischen Verband der Sport-Veranstalter gehören Fachleute, die auf den Kanaren im Sportbereich multidisziplinäre Tätigkeiten ausführen. Er hat ein technisches Profil und ist ein Bezugspunkt für Innovation im Sportbereich auf den Kanaren.
The Ayuntamiento receives an award for sports’ management
Presentation of neighbourhoods’ poems
The award was handed over by the Canaries’ Sports Management Association that organised an International Sports open day in Las Playitas Resort (Tuineje) dedicated to the Organisation of Sports Events and Sports’ Vacations in the Canaries. It is the fifth time that the ACAGEDE gives those awards that especially reward good management and work of people and public or private institutions in the world of sports in the islands. At the time, the finalists were announced publicly in their various categories. Puerto de Rosario was competing in the Ayuntamiento of over 25.000 habitants’ category with the Ayuntamiento of Las Palmas de Gran Canaria, and the Majorero contestant won. The Canaries’ Sports Management Association includes a large class of sports’ professionals of the Canaries that develop their duties in multidisciplinary fields and have an eminently technical profile. This means that they have become the reference entity when it comes to innovation in the Canaries’ Sports’ Management field.
Die Gemeinde wird für ihre Tätigkeit im Sportbereich ausgezeichnet
Der Preis wurde vom kanarischen Verband der Sport-Veranstalter vergeben, der im Mai in Las Playitas Resort (Tuineje) einen internationalen Sport-Tag für die Organisation von Sport-Events und Feriensport auf den Kanaren organisierte. Diese Preise wurden von der ACAGEDE zum fünften Mal vergeben. Damit wird vor allem die Arbeit von öffentlichen und privaten Institutionen oder Personen im Sportbereich der Inseln ausgezeichnet. Zuerst wurden die Finalisten aller Kategorien bekannt gegeben. Puerto del Rosario konkurrierte in der Kategorie der Gemeinden mit mehr als 25.000 Einwohnern mit Las Palmas de Gran Canaria. Am Ende bekam die Ge-
Presentación de las décimas en los barrios
El Ayuntamiento presentó en la Plaza de las Américas las “Décimas del Barrio de Buenavista”. Esta iniciativa consiste en ir dotando a los diferentes barrios y pueblos de la ciudad de un rótulo en el callejero donde, en el marco de una composición métrica de diez versos octosílabos como es la décima, definir la identidad del barrio. La autora de la Décima de Buenavista es la vecina del barrio Rosario de León, quién asistió a este acto de presentación de su trabajo, en compañía de familiares y amigos.
The Ayuntamiento presented on Plaza de las Américas the “Décimas del Barrio de Buenavista” (Ten-verse poem for Buenavista’s neighbourhood). This initiative consists in creating a sign for the neighbourhoods and areas of the Capital where a ten-verse eight syllable poem is created to define the neighbourhood’s identity. The author of the “Décima de Buenavista” is a neighbour from the area of Rosario de León who participated in the presentation of her creation together with her family and friends.
Präsentation der Dezime in den Stadtteilen
Die Gemeinde präsentierte auf der Plaza de las Américas die „Dezime des Stadtteils Buenavista”. Im Rahmen dieser Kampagne bekommen die verschiedenen Stadtteile und Ortschaften der Stadt ein Etikett auf dem Stadtplan, auf dem sie die Identität des Stadtteils mit einer metrischen Komposition aus zehn achtsilbigen Versen definieren können. Die Autorin der Dezime von Buenavista ist eine Bürgerin aus dem Stadtteil Rosario de León, die zusammen mit Familienangehörigen und Freunden an der Präsentation ihrer Arbeit teilnahm.
Unos 370 alumnos mostraron sus trabajos en la clausura de los Talleres Culturales
Unos 370 alumnos de distintos talleres se reunieron el pasado mes de mayo en el auditorio de Gran Tarajal para formar parte de la muestra de las
43
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? diferentes actividades que se realizan en los centros culturales del Municipio de Tuineje y clausurar los cursos que se han desarrollado este año. En total fueron 15 talleres, entre los que se ofrecieron; inglés para niños, inglés para adultos, ballet, pintura al óleo, salsa, peluquería, baile, informática, bailes modernos, patchwork o yoga, y fueron actividades que realizaron los alumnos en 8 centros culturales de todo el municipio. El acto comenzó en la sala de exposiciones municipal de Gran Tarajal con la inauguración de la exposición del taller de patchwork donde se mostraban más de una treintena de trabajos realizados por sus alumnos. Así mismo hubo también una exposición de los talleres de manualidades y pintura que se pudo disfrutar en el hall del auditorio de Gran Tarajal. De la sala de exposiciones la actividad se trasladó a la calle del auditorio de Gran Tarajal donde los alumnos de baile, pintura, peluquería entre otros, hicieron una demostración de lo aprendido en el curso. Las actuaciones continuaron en el escenario del Auditorio donde los espectadores que llenaron todas las butacas del recinto, disfrutaron de folclore, danza o bailes modernos.
Una vez terminada la muestra de los talleres los alumnos recibieron el correspondiente diploma acreditativo del curso.
Around 370 school children displayed their creation during the Cultural Workshop Closing event
Around 370 schoolchildren from various workshops got together in May in Gran Tarajal’s auditorium to participate in the display of the activities that took
place in the Cultural Centres of Tuineje’s Municipality and closing event of the courses that were developed this year. There were a total of 15 workshops of which: English for children, English for adults, ballet, oil painting, salsa, hairdressing, dance, IT, modern dances, patchwork or yoga and those activities took place in 8 cultural centres in the municipality. The event started in Gran Tarajal’s Municipal exhibition centre with the inauguration of the patchwork workshop where over thirty creations were displayed. There was also an exhibition of handcraft workshops and painting that could be viewed in Gran Tarajal’s auditorium. From the exhibition centre, the activities moved on to the street of Gran Tarajal’s auditorium where dance, painting, hairdressing students, to name a few of the workshops, demonstrated what they had had learned in those courses. The show continued on the Auditorium’s stage where spectators enjoyed a show of folklore, dance and modern dances. After the exhibitions and shows, students received their corresponding diploma.
Plan Formativo Sector Primario FMHOY - Fuerteventura
GDR-Maxorata, con objeto de ampliar la oferta formativa destinada a trabajadores del sector agrario de la isla, ha organizado el Plan Formativo Sector Primario, que persigue formar a emprendedores y profesionales del medio rural majorero con los siguientes objetivos generales: • Dinamizar el tejido socioeconómico de las zonas rurales de Fuerteventura. • Contribuir al desarrollo sostenible de estas zonas rurales. • Favorecer la implantación de actividades compatibles con el medio. • Asesorar y apoyar la creación de iniciativas empresariales en el medio rural, promoviendo la diversificación de actividades. Estos objetivos se plasman en las siguientes líneas genéricas de actuación: 1.- Preservación del medio ambiente 2.- Promoción, valorización y caracterización de las producciones locales tradicionales 3.- Conservación, valorización y promoción de los recursos patrimoniales y naturales 4.- Asesoramiento y apoyo a las iniciativas empresariales en el medio rural 5.- Promoción y desarrollo del turismo rural 6.- Fomento de la formación en el ámbito rural.
Training Plan for the Primary Sector
GDR-Maxorata has organised a Training Plan for the Primary Sector with the objective of increasing training courses available to agricultural workers on the island. This plan aims at training business people and professionals of the island’s rural environment with the following general objectives: • Bring dynamism into the socio-financial grounds for Fuerteventura’s rural areas • Contribute to the sustainable development of those rural areas • Promote the implantation of activities that are compatible with the rural environment • Advise and support the creation of business ini-
tiatives in rural areas, by promoting the diversification of activities. Those objectives are expressed in the following main action guidelines: 1. Preservation of the environment 2. Promotion, valorisation and characterisation of traditional local productions 3. Preservation, valorisation and promotion of patrimonial and natural resources 4. Advice and support for business initiatives in rural areas 5. Promotion and development of rural tourism 6. Promotion of training about the rural environment
Ausbildungsplan Primärsektor
GDR-Maxorata hat den Ausbildungsplan organisiert, um das Ausbildungsangebot für Angestellte des Agrarsektors er Insel zu erweitern. Damit wird beabsichtigt, Unternehmen und Fachleuchte in den
ländlichen Gegenden von Fuerteventura auszubilden und folgende Ziele zu erreichen: • Die sozio-ökonomische Struktur der ländlichen Gebiete von Fuerteventura zu dynamisieren. • Zur nachhaltigen Entwicklung der ländlichen Gebiete beizutragen. • Aktivitäten zu fördern, die mit der Umwelt kompatibel sind. • Die Gründung von unternehmerischen Initiativen auf dem Land zu unterstützen und dabei die Diversifikation der Aktivitäten zu fördern. Diese Ziele sollen durch folgende Maßnahmen verwirklicht werden: 1.- Erhalt der Umwelt 2.- Förderung, Aufwertung und Ausprägung der traditionellen örtlichen Produkte 3.- Erhalt, Aufwertung und Förderung des kulturellen Erbes und der natürlichen Ressourcen 4.- Beratung und Unterstützung der unternehmerischen Initiativen auf dem Land 5.- Förderung und Entwicklung des ländlichen Tourismus 6.- Förderung der Ausbildung auf dem Land.
44
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
TENDENCIAS / TRENDS
Calidad textil y tendencias internacionales en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura
forma de lanzamiento y una perfecta organización que hizo las delicias de los amantes de la moda en la isla. Pedro Ruiz se encargó del espectacular cierre del evento, en que además de diez bellas novias lucieron diferentes bouquets, sus pequeñas damas de honor abrieron una caja de donde salieron varias mariposas que dieron más color y belleza al acto.
Abril finalizó en la isla majorera con un acto donde se dieron cita las nuevas tendencias, colecciones de calidad y la belleza dentro de un marco inigualable, el Gran Hotel Atlantis Bahía Real de Corralejo en
Fuerteventura. Una nueva edición de Pasarela Fuerteventura, organizada por la agencia líder dentro del sector de la moda en la isla, la agencia BelleModel, congregó a un numeroso público que no perdió detalle de lo que los modelos formados por la agencia mostraron, en una pasarela llena de color y opciones para todos los gustos. Empresas como Boutique Nina, A Ver Modas, Joyería Ana Rosa, Boutique Rior, Due, Danilaura y Picarvi ofrecieron varias firmas de alta
calidad y colecciones importadas desde ciudades como París y Barcelona para que el público majorero vista este próximo verano. Planificaciones Mundiales patrocinó una vez más, el que se ha convertido en el punto de referencia para el sector de la moda de Fuerteventura. Un acto que comenzaba con una recepción en la que el público degustó, bebió y tuvo la opción de varias actividades alternativas, como la estética, masajes o compras. El acto destacó por la belleza del hotel en el que se celebró, la profesionalidad de los modelos que optan cada vez más por participar en este acto como plata-
El acto fue conducido por los conocidos presentadores Samuel Perdomo y Jose Bolaños. Pasarela Fuerteventura 2011 cerró una nueva edición donde el color, la calidad y la naturaleza fueron los ejes principales.
46
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
DEPORTE / SPORT
El deporte y los niños: todo son ventajas FMHOY - Fuerteventura La práctica deportiva desde edades tempranas favorece el desarrollo físico y mental, así como la adquisición de valores fundamentales para la persona. En pleno siglo XXI, época en la que el sedentarismo es cada vez más habitual, el deporte es una actividad imprescindible para la salud física y mental de grandes y pequeños. En la infancia, su importancia es incluso mayor, ya que actúa activamente en el desarrollo de un niño sano y le inculca hábitos de vida saludables que definirán los valores de su existencia como adulto. Frente a la tentación de la televisión, los ordenadores o la videoconsola, es tarea de la familia iniciar a los niños en la práctica deportiva. Sin embargo, y aunque resulte complicado, esto no debe convertirse en un obligación, ya que podría generarle rechazo. Los expertos afirman que es necesario que sean los propios niños quienes elijan a qué deporte quieren dedicar su tiempo y que apuesten por algo que les guste para, así, poder divertirse practicándolo. ¿Qué deporte es mejor? Tal como hemos indicado, escuchar la opinión del niño es básico para tomar una decisión. Sin embargo, no es el único factor que hay que tener en cuenta. El carácter del pequeño y su comportamiento determinarán en buena medida qué tipo de disciplina puede ser la más adecuada. Un deporte de equipo, por ejemplo, puede resultar muy beneficioso para un niño tímido, mientras que para uno vago o perezoso, el esfuerzo de un deporte individual es más enriquecedor. Además, hay que valorar las condiciones físicas y mentales de cada individuo antes de la elección definitiva. La diversión y los valores, lo más importante Una vez elegido un determinado deporte, el niño debe divertirse practicándolo. Si esa práctica se convierte en un hábito, se estarán sentando las bases de un modelo de vida en la edad adulta. La motivación, el juego y la diversión son los factores que deben ir asociados al deporte en edades tempranas. Además, el niño adquirirá valores como el
compañerismo, la solidaridad, el trabajo en equipo o la responsabilidad. Valores que, con el tiempo, serán los pilares de la formación de su personalidad. ¿Cuánto tiempo cada semana? Esta es una de las grandes cuestiones que se plantean los padres una vez sus hijos comienzan a practicar deporte. Como en otras cuestiones de la vida, en el punto medio está la virtud. La edad y el tipo de deporte serán los que determinen el tiempo de dedicación. Sin embargo, y como norma general, se puede comenzar con dos o tres sesiones semanales de hora y media. Por otra parte, y aunque el niño se centre en una única disciplina, es aconsejable que diversifique sus actividades deporti-
vas y que, en ningún caso, descuide sus obligaciones académicas o sus responsabilidades en casa. ¿Por qué debe un niño hacer deporte? 1. Favorece su desarrollo y el crecimiento de sus huesos y músculos. 2. Le ayuda en su proceso de socialización. 3. Fortalece su salud y mejora su higiene. 4. Le enseña a seguir determinadas reglar y a asumir responsabilidad. 5. Estimula sus capacidades para trabajar en equipo. 6. Mejora su coordinación. 7. Desarrolla sus habilidades motoras. 8. Crea hábitos de vida saludables.
this will be the base for a life style model for their adult life. Motivation, game and enjoyment are factors that must be associated with sports during childhood. Furthermore, children will acquire values such as comradeship, solidarity, team work or responsibility. Those values, with time, will become the pillars of their personalities’ building process. How long each week? This is one of the big questions that parents ask themselves once their children start practising a sport. Like with other questions in life, the answer is in the average. The age and the type of sport will determine the amount of time that should be dedicated. However, and as a general rule, one can start with two to three sessions per week of one and a half hours. On the
other hand, and even if the child practises only one sport, it is advisable to diversify sports’ activities and, under no circumstances, those should interfere with the academic results or responsibilities within the family home.
Sports and children: there are only benefits FMHOY - Fuerteventura
Practising a sport from the youngest age improves physical and mental development, as well as the acquisition of fundamental values of the person. Right in the midst of the 21st century, an age where inactivity is more and more common, sport is an essential activity for the physical and mental health of adults and children. During childhood, its importance is even greater because it acts actively on the development of healthy children and teaches them healthy lifestyle habits that will define the value of their lives as adults. With the temptation of television, computers or videogames, it is the family’s responsibility to motivate children to practise sports. However, and although it can be complicated, this must not become an obligation, as it could generate rejection. Experts say that it is necessary for children to choose the sport they wish to dedicate themselves to and to go for something they like so that they can enjoy themselves at the same time. Which is the best sport? As explained earlier, listening to children’s opinion is essential when making this decision. However, it is not the only factor that should be taken into account. The temperament and children’s behaviour will determine also which type of sport will be the most adequate. For example, a team sport can be very beneficial for shy children, whereas for an idle and lazy child, the effort required for an individual sport will be better. Furthermore, the physical and mental conditions of each individual are also important before making the final choice. Enjoyment and values are the most important Once a sport has been chosen, children must enjoy themselves while practising it. If it becomes a habit,
Why should a child practise a sport? 1. Improves the development and growth of bones and muscles 2. Helps with the socialising process 3. Strengthens health and improves hygiene 4. Teaches to follow specific rules and to assume responsibilities 5. Stimulates capacities to work within a team 6. Improves coordination 7. Develops motive abilities 8. Creates healthy lifestyle habits
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTE / SPORT
47
Sport und Kinder: Es gibt nur Vorteile FMHOY - Fuerteventura
Von der frühen Kindheit an Sport zu treiben fördert die körperliche und die geistige Entwicklung, außerdem werden dabei wichtige Werte erlernt. Im XXI. Jahrhundert, einer Epoche, in der die Menschen immer sesshafter werden, ist der Sport notwendig für die körperliche und geistige Gesundheit von Erwachsenen und Kindern. In der Kindheit ist der Sport sogar noch wichtiger, da er zur Entwicklung eines gesunden Kindes beiträgt und gesunde Lebensgewohnheiten einprägt. Davon werden auch die Werte beeinflusst, die er als Erwachsener haben wird. Da die Kinder den Reizen von Fernsehen, Computern und Spielkonsolen ausgesetzt sind, hat die Familie die Aufgabe, den Kindern den Sport nahe zu bringen. Auch wenn es schwer ist, sollte dieser nicht zu einer Pflicht werden, weil dies zu Ablehnung führen könnte. Die Fachleute erklären, dass die Kinder selbst entscheiden sollen, welchen Sport sie machen wollen. Sie müssen etwas aussuchen, was ihnen Spaß macht, so dass sie sich beim Sport auch vergnügen. Welcher Sport ist am besten? Wie wir erklärt haben, ist es sehr wichtig, die Meinung des Kindes anzuhören, bevor eine Entscheidung getroffen wird. Aber diese kann nicht allein ausschlaggebend sein. Der Charakter und das Verhalten des Kindes bestimmen zum großen Teil welche Sportart für das Kind geeignet sein kann. Ein Mannschaftssport kann zum Beispiel gut für ein schüchternes Kind sein. Für ein träges oder faules Kind dagegen ist Einzelsport eine bessere Herausforderung. Außerdem müssen die physischen und geistigen Voraussetzungen in Betracht gezogen werden, bevor man die endgültige Entscheidung trifft.
Am wichtigsten sind der Spaß und die Werte Nach der Entscheidung für eine bestimmte Sportart soll das Kind auch daran Spaß haben. Wenn daraus dann eine Gewohnheit wird, werden die Grundlagen für seine Lebensform als Erwachsener gelegt. In der Kindheit muss Sport mit Motivation, Spiel und Vergnügen verbunden sein. Außerdem lernen die Kinder dabei Werte wie Kameradschaft, Solidarität, Gruppenarbeit und Verantwortung. Diese Werte werden mit der Zeit zu den Grundlagen, auf denen sich seine Persönlichkeit bildet. Wieviel Zeit pro Woche? Diese wichtige Frage stellen sich die Eltern immer, wenn ihre Kinder anfangen Sport zu treiben. Wie in anderen Bereichen des Lebens ist auch hier ein Mittelmaß ideal. Die Zeit ist vom Alter und von der Sportart abhängig. Generell ist es sinnvoll zwei bis drei Mal pro Woche für eineinhalb Stunden Sport zu treiben. Auch wenn das Kind sich auf eine Sportart konzentriert, ist es empfehlenswert, verschiedene Aktivitäten zu machen. Außerdem darf das Kind deswegen nicht die Schule oder seine Verpflichtungen zu Hause vernachlässigen. Warum muss ein Kind Sport treiben? 1. Der Sport fördert die Entwicklung und das Wachstum der Knochen und Muskeln. 2. Er hilft bei der Sozialisation. 3. Er fördert Gesundheit und Hygiene. 4. Er bringt ihnen bei, bestimmte Regeln zu befolgen und Verantwortung zu übernehmen. 5. Er fördert die Fähigkeit zur Gruppenarbeit. 6. Er verbessert die Koordination. 7. Er entwickelt die motorischen Fähigkeiten. 8. Er führt zu einer gesunden Lebensweise.
48
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
TURISMO / TOURISM / TOURISMUS
Fuerteventura se prepara para el turismo del siglo XXI El Centro de Arte Juan Ismael de Puerto del Rosario acogió la XI Conferencia Atlántica de Medio Ambiente que, entre otros aspectos, analizó los retos de un turismo basado en la ciencia y en la cultura. Una vez más, el Cabildo de Fuerteventura fue el encargado de organizar la Conferencia Atlántica de Medio Ambiente (CAMA). El encuentro, que reunió a 22 expertos en diferentes ámbitos tanto de la ciencia como de la investigación, abordó los últimos estudios acerca de temas tan variados como las ciencias ambientales, el turismo, la tecnología y la innovación, la información geográfica, la edafología o la biología. Ante un eje tan importante como el del turismo, la CAMA fue el foro idóneo para valorar las nuevas exigencias a las que se enfrenta el sector. En este sentido, Eduardo Fayos-Solá, secretario ejecutivo de la Red de Conocimiento de la Organización Mundial del Turismo (OMT), afirmó que “Fuerteventura y Canarias son escenarios idóneos para explicar las problemáticas actuales del turismo”. Ante un sistema turístico que en los últimos tiempos se ha basado “en la promoción y el incremento del número de visitantes como únicos valores válidos”, poco a poco se van teniendo en cuenta otros aspectos como, por ejemplo, “el control de la calidad del producto”. Sin embargo, este cambio no es suficiente, ya que “es necesario introducir criterios como la sostenibilidad en la gestión y la planificación turística”. “Por el buen camino” Aunque asegura que “ningún país está preparado para el turismo del siglo XXI”, Eduardo Fayos-Solé es optimista respecto al trabajo que se está realizando en Fuerteventura y afirma que “va por el buen camino”. Y es que los gustos y las exigencias del turista están cambiando a un ritmo vertiginoso. El turismo de sol y playa que durante tanto tiempo ha distinguido a España como destino turístico, ya no funciona como
FOTO: Marcelo Barbosa
FMHOY - Fuerteventura
antaño. El turista del siglo XXI sigue confiando en la diversión de unas vacaciones en el archipiélago gracias a su amplia oferta de playas, campos de golf, piscinas, etc. Pero busca algo más. Actualmente, el visitante desembarca en las islas en busca de un turismo de conocimiento: de ciencia y de cultura. En el caso de Fuerteventura, existen los recursos suficientes para saciar su curiosidad. La Reserva de la Biosfera, la propuesta para que la Isla se convierta en Reserva Starlight o el futuro Parque Nacional de las Zonas Áridas son dos buenos ejemplos que, según el secretario ejecutivo de la Red de Conocimiento de la OMT, “proporcionan un mayor conocimiento del entorno y del medio ambiente”.
De cara al futuro, Eduardo Fayos-Solé piensa que la clave del desarrollo turístico consiste en “ser capaz de posicionarse de manera que el cliente pague más porque crea que la experiencia que va a vivir le merece la pena”. Además, remarca la importancia de la fidelización y del hecho de crear un valor añadido y no meramente empresarial. La calidad frente a los beneficios es una de las máximas que define al nuevo modelo de turismo. Para que Fuerteventura se consolide como un destino competitivo, la calidad del producto y el equilibrio ecológico del entorno deben ser los factores de referencia, frente a otros más clásicos como los beneficios empresariales.
Fuerteventura gets ready for 21st Century tourism The Juan Ismael Art Centre in Puerto del Rosario hosted the 11th Atlantic Environment Conference that, amongst other aspects, analysed the objectives of tourism based on science and culture. Once more, Fuerteventura’s Cabildo was in charge of organising the Atlantic Environment Conference (CAMA). The encounter that reunited 22 experts in various fields in both science and investigation, dealt with the latest studies concerning themes as varied as environment sciences, tourism, technology and innovation, geographic information, edaphology or biology. With such an important subject as tourism, CAMA was the perfect encounter to evaluate the new requirements that the sector is facing. With this in mind, Eduardo Fayos-Solé, executive secretary of the Awareness Network of the Worldwide Tourism Organisation confirmed that “Fuerteventura and the Canaries are the perfect scenes to explain the current problems of tourism”. Faced with a tourism system that has lately been based on “promotion and increase of visitor numbers as unique valid value”, slowly other aspects are being taken into account such as for example, “the product’s quality control”. However, this change is not sufficient, because “it is necessary to introduce other criteria such as the sustainability of the tourism management and planning”. “On the right path” Although he insists that “no country is ready for 21st century tourism”, Eduardo Fayos-Solé is optimist as far as the work that is being carried out in Fuerteventura is
concerned and confirms that “we are on the right path”. Tastes and expectations of tourists are changing at an amazing pace. The sun and beach tourism that launched Spain forward as a tourism destination for such a long time is not as present as it used to. 21st century tourists still want to holiday in the archipelago for the beaches, golf courses, swimming pools, etc. But they expect something else too. Nowadays, visitors come to the islands looking for educational tourism: for science and culture. In Fuerteventura’s case, there are enough resources to satisfy their curiosity. The Biosphere Reserve, the proposal for the island to become a Starlight Reserve or the future Arid Areas’ National Park are perfect examples that “will provide more awareness on the area and the environment”, according to the executive secretary of the Awareness Network of the Worldwide Tourism Organisation,. As for the future, Eduardo Fayos-Solé thinks that the key for tourism development consists in “being able to be in a position where the client pays more because he feels that the experience will be worth it”. Furthermore, he points out the importance of getting repeat customers and creating added value other than business related. Quality against profits is one of the slogans that define the new tourism model. For Fuerteventura to consolidate its position as a competitive destination, the product quality and ecological balance of the environment must become the reference factors, compared with other more traditional ones such as profits.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISM / TOURISMUS
49
Fuerteventura stellt sich auf den Tourismus des XXI. Jahrhunderts ein Die XI. Atlantische Umweltkonferenz fand im Kunstzentrum Juan Ismael in Puerto del Rosario statt. Dort wurden unter anderem die Herausforderungen eines Tourismus analysiert, der auf Wissenschaft und Kultur beruht. Auch diesmal wurde der Cabildo von Fuerteventura beauftragt, die Atlantik- Konferenz für Umwelt (CAMA) zu organisieren. An dem Treffen, an dem 22 Experten aus verschiedenen Bereichen der Wissenschaft und der Forschung teilnahmen, ging es um die letzten Untersuchungen aus so verschiedenen Bereichen wie Umweltwissenschaften, Tourismus, Technologie, Innovation, Geographie, Bodenkunde und Biologie. Da der Tourismus ein sehr wichtiges Thema ist, war CAMA das ideale Forum, um die neuen Anforderungen einzuschätzen, denen sich diese Branche stellen muss. In diesem Sinne erklärte Eduardo Fayos-Solá, der Geschäftsführer des Netzes der Kenntnisse der Weltorganisation für Tourismus (OMT), „Fuerteventura und die Kanaren sind der ideale Ort um die aktuellen Probleme des Tourismus zu erklären”. Gegenüber einem Tourismussystem, für das in der letzten Zeit “die Werbung und die Steigerung der Besucherzahlen die einzigen gültigen Werte waren”, werden nach und nach andere Aspekte in Betracht gezogen, z. B. “die Kontrolle der Qualität des Produkts”. Diese Veränderung ist allerdings nicht ausreichend, da es “notwendig ist, neue Kriterien wie die Nachhaltigkeit und die Planung des Tourismus” einzuführen. “Auf dem richtigen Weg “ Obwohl er versichert, dass “kein Land auf den Tourismus des XXI. Jahrhunderts vorbereitet ist”, sieht Eduardo Fayos-Solé die Arbeit, die zurzeit auf Fuerteventura geleistet wird, optimistisch und erklärt: “Wir sind auf dem richtigen Weg”. Die Vorlieben und Ansprüche der Touristen haben sich in einem rasanten Tempo geändert. Der Sonneund-Strand-Tourismus, für den sich Spanien über eine lange Zeit als Urlaubsland auszeichnete, funktioniert nicht mehr wie so gut wie früher. Der Tourist des XXI. Jahrhunderts möchte sich immer noch in dem Archipel vergnügen und dessen vielfältiges Angebot an
FOTO: Marcelo Barbosa
FMHOY - Fuerteventura
Stränden Golfplätzen, Schwimmbädern usw. nutzen. Aber er ist auf der Suche nach etwas mehr. Heute möchten die Touristen bei ihrem Aufenthalt auch etwas über Wissenschaft und Kultur lernen. Auf Fuerteventura gibt es genügend Ressourcen, um diese Neugier zu befriedigen. Das Biosphärenreservat, der Vorschlag, aus der Insel das Reserva Starlight zu machen, und der zukünftige Nationalpark der Trockengebiete sind nach Meinung des Geschäftsführers des Netzes für Kenntnisse der Weltorganisation für Tourismus zwei gute Beispiele, “um bessere Kenntnisse über Landschaft und Umwelt zur Verfügung zu stellen”. Angesichts der Zukunft ist Eduardo Fayos-Solé der Meinung, dass der Schlüssel der Entwicklung des Tourismus darin besteht, “dass man in der Lage sein muss, sich so zu positionieren, dass der Kunde mehr bezahlt, weil er der Meinung ist, dass er eine Erfahrung macht, die sich lohnt”. Außerdem betont er die Bedeutung der Kundenbindung und dass es wichtig ist, mehr zu bieten und nicht nur ans Geschäft zu denken. Das neue Tourismusmodell zeichnet sich vor allem durch Qualität aus. Um Fuerteventura als wettbewerbsfähiges Reiseziel zu konsolidieren, muss auf Qualität des Produktes und das ökologische Gleichgewicht gesetzt werden. Diese Faktoren müssen gegenüber den Gewinnen der Firmen im Vordergrund stehen.
50
Año VI - Nº 61 - Junio | June | Juni - 2011
COMPRA / VENTA
V-030611 - se vende Vw polo 1.2 año 2003 en 2900 euros 696206808 V-040611 - VENDO CARAVANA FUNROLLER QUEEN 430DD año 2005, ITV pasada, recién pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6500€ 655640818 V-020611 - VENDO MOBILIARIO y aparatología de peluquería/estética. Variedad de productos a precio de costo. 655640818 V-010611 - VENDO MUEBLES de comedor y salón, zona Morro. Armario 285 cm., mesa comedor 150 cm. con 6 sillas, mesita 110x60 cm., mesa TV con bandeja giratoria gris. Precio a convenir. 617696262 / 666573161 V-010511 - TOYOTA HIACE se vende 649922906 V-020411 - ford fiesta año 97 se vende con itv recien pasado,e/e,a/a,buen estado,cambio nombre incluido.1600e. 637379995 V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750 V-020411 – YORKSIRE TOY se vende excelente camada. 928948286 / 606100519 V-030411 – TAMALES Y LECHONA TOLINENSE Casera por encargo 928861622 / 634313116 V-030311 – se vende ssangyong musso 4x4 diesel año 97, itv 2012,2500e 637379995 V-020311 – venta de muebles: Sofa 3 p. chocolate: 280e - mesa salón teka
50x70x1,80m. 110e- chaiselongue chocolate reclinable, asientos abatibles, estiran 1 m. sillon 3,20m. 750e- lavadora fagor 8 kg. 1000 rev. 195e- salon 4 módulos. 2 en pared cristal blanco/negro y 2 wengue para el suelo 50cm. 380e 660 70 96 72 V-010311 – SE VENDE NISSAN TERRANO 3.0 Elegance, junto con caravana 4 plazas SUNROLLER. Precio a negociar. 665353910 V-020211 – FORD TURNEO año 2007 635618711 V-010211 – SE VENDE AUDI A8 de lujo, con techo solar y tapicería de piel. 635618711 - 928856391 V-020111 – SE VENDE VW POLO año 2000 con 98000 kms. Precio: 2000 euros. 637379995 V-010111 – HUNDAY H1 Con 8,5 años, 170000 kms., blanco, capacidad hasta 9 personas. 4.000 euros 654165024
TRABAJO/SERVICIOS
T-010711 - COMERCIAL PARA ZONA SUR. Gastos, cartera y buenas comisiones. 928163186 T-040611 - BUSCAMOS JOVENES ESTUDIANTES, desempleados y personas capacitadas para relaciones públicas y/o comercial. Buenas comisiones. Formación y trabajo inmediato. 928800013 T-030611 - SE BUSCA MONTADOR DE MUEBLES con experiencia. Enviar curriculum a personalgps@yahoo.com T-020611 - SE BUSCA VENDEDOR/A DE MUEBLES o ELECTRODOMÉSTICOS CON EXPERIENCIA demostrable. Enviar curriculum a personalgps@yahoo.com T-010611 - SEÑORA ESPAÑOLA responsable se ofrece para tareas domésticas y
cuidado de personas mayores. 638264291 T-010511 - CHICA BUSCA TRABAJO Varios oficios, carnet conducir y manipulador alimentos. Conocimientos de inglés. 638810944 T-010411 - SE NECESITA COCINERA conozca perfectamente gastronomía Fuerteventura. Contrato 1/2 jornada, zona Puerto Rosario. 650865321 T-020411 - SE NECESITA PARRILLERO con experiencia más de 10 años, sepa corte y punto cocción carne vacuno. Jornada completa. 650865321 T-030411 – COSTURERA Y MODISTA todo tipo trabajo y qrreglos. Ataitana del Rio 2C, Costa Calma. 646820046 T-090311 - SESIONES TAROT PSICOLÓGICO ¡conoce tu verdadero potencial! 610264947 T-080311 - TAROT KARTENLEGEN UNTERBEWUSSTSEIN lerne dein verborgenes potential kennen! 610264947 T-070311 – TRADUCCIONES ESPAÑOL/ALEMÁN con mucha experiencia 610264947 T- 0 6 0 3 11 – Ü B E R S E T Z U N G E N DEUTSCH/SPANISCH übersetzerin muttersprache deutsch, auch hilfe bei behördengängen 610264947 T-050311 – NECESITO TÉCNICO EN MANTENIMIENTO para residencia en Corralejo. Imprescindible experiencia. 671320402 T-040311 – SEÑORA CON EXPERIENCIA se ofrece para cuidado de niños o mayores, interna o externa, toda la isla. 689747262 T-030311 – OPORTUNIDAD Se buscan
comerciales que quieran independencia ¡TU PONES LAS METAS! 650420904 T-020311 – ¿BUSCAS ALGO DIFERENTE? La vida da pocas oportunidades, ACN es una de ellas. Ten tu propio negocio. 650420904 T-040211 – NECESITO PELUQUERA o ayudante para 1/2 jornada. Gran Tarajal 928165122 T-030211 – CHICA BUSCA EMPLEO en limpieza, cuidado de niños o reparto de publicidad, merchandising y ayuda guardería. 681139847 T-020211 – CHICA TITULADA y responsable para cuidar niños y adultos y limpieza 633199934 - 928856391
INMOBILIARIA
I-050611 – Corralejo 3 Bed House to let.Sunny Garden.Mountain views.500 Euros a month plus bills / email: alanhillman@ gmail.com 928345558 / 608033595 I-040611 – PÁJARA - Se vende casa terrera a 7 min. de la playa, de 230 m2 edificados y 4000 m2 de terreno. 4 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero 687462717 I-030611 – PÁJARA - Vendo terreno edificable 2500m2, con instalación de agua, luz y teléfono. A 7 minutos de la playa. Precio a convenir 687462717 I-020611 – La Hondura (Puerto del Rosario) Vendo o alquilo villa pareada de 3 dorms. amueblados, 3 baños, 2 salones. cocina preciosa amueblada e independiente. 676998779 I-010611 – GRAN TARAJAL Vendo piso céntrico, 3 dorms., 2 baños, todos los servicios accesibles, precio negociable depende forma de pago. 647775844
AVISO IMPORTANTE Las personas detalladas a continuación fueron premiadas en nuestro Sorteo de 5º Aniversario. En repetidas ocasiones hemos tratado de ponernos en contacto con ellas por diferentes medios lo que nos ha sido totalmente imposible. Por lo que, por este medio, les urgimos a que se comuniquen con nosotros para que puedan recoger su premio ya que la fecha de recogida caduca el día 30 de junio de 2011.
ANTONIO ALVADALEJO GAVITO
RAÚL MORALES ARREJURIA
CRISAAR DAILOS TORRES SANTANA
MAURA DEL CAMPO ÁLVAREZ
TERESA RODRÍGUEZ ROMÁN
MARÍA ROGER TRUJILLO
JUAN CARLOS FRÍAS JAIME
MARÍA ESPERANZA LARA DÍAZ
PATRICIA MONTELONGO BENCOMO
JUAN FERNANDO SILVA HERNÁNDEZ
COMUNÍQUENSE URGENTEMENTE AL 928 163 186
I-060511 – TAMARAGUA. Corralejo. Vendo bonito chalet esquina 100 m. construidos, 250 m parcela. 3 dormitorios, 2 baños. Muchos extras. Muebles de calidad. Regalado. 115.000€. 630 967984 / 695 485481 I-020411 – GRAN TARAJAL Se vende vivienda a estrenar de 90 m2 aprox. plaza de garage 2 coches y trastero. Tasación 150.000 euros, precio venta: 118.000 euros 695970293 I-050511 – AGUA DE BUEYES - Vendo en 295.000 € casa-chalet de diseño de 140m2 con jardín-finca de más de 1000 m2 con 70 árboles, jardín..., todo vallado, junto a Agua de Bueyes. Vistas hasta el mar. Amueblada y equipada. 928878756 y 616113229 I-040511 – Tesjuate alquilo casa 5min Puerto Del Rosario,salon-cocina, 3 dorms.,2baños, trastero con lavadora y secadora,patio,garaje,terraza con pergola,instalaciones para perros de 65m,aire acondicionado, agua y luz aparte,precio negociable, mes de fianza. 650€ al mes 689883333 I-030511 – Cambio piso de 3 dorms.,en la provincia de Palencia por vivienda en Fuerteventura o de las Islas Canarias en general. 691348526 I-020511 – Compro pequeño solar urbano en cualquier pueblo o ciudad de Fuerteventura o de otras islas. Que sea muy económico. Mínimo 20m cuadrados. 691348526 I-010511 – LOMOS DE ESQUINZO (Tindaya) se vende finca 31000m2 con casita rústica y aljibe, 70.000 euros. 649709065 I-050411 – GRAN TARAJAL se vende piso 3 dorm., 2 baños, céntrico. 150.000 euros negociables. 647775844 I-040411 – LOS ESTANCOS se venden 4 parcelas 1000m2 con proyecto y licencia. 275.000 euros. 636128817 I-030411 – SOLAR EN PUERTO 200m2 vendo con proyec. y lic. edif. 4 viviendas 3 dorm. y 2 baños y garages. 165.000 euros. 656831444 I-020411 – COMPRO CASA de 4 dorm., y 4 baños en cualquier lugar la isla. 606344390 I-010411 – PUERTO DEL ROSARIO vendo apart. amueblado, c/ 1º de Mayo, 1 dorm., cocina, baño, despensa y azotea. 78.000 euros negociables 629867791 / 928858646 I-030311 – PUERTO DEL ROSARIO se vende piso de 82 m2, en el centro, 85000 euros. 667398211 I-020311 – PUERTO LAJAS alquilo apartamento de 2 dorms., plaza de garage. 350 euros. 626276417 I-010311 – LA LAJITA se vende o alquila piso 2 dorms., salón, cocina, baño y amplia terraza.380 euros. 649816160 I-020211 – EL COTILLO se alquila piso de 1 ó 2 dormitorios. 928538554 - 680857112 I-010211 – ALQUILO PISOS TODA LA ISLA de 1, 2 y 3 dorms., 635618711 - 928856391 I-040111 – REST. IN JANDIA PLAYA zu Verpachten 600,00 euros Miete im Monat. Invertar gehört dem jetzigen Pächter, kann aber auch übernommen werden. Preis auf Anfrage. 606363095
I-030111 – REST. CENTRO JANDIA Se alquila 600 euros/mes, Inventario se puede pactar por un precio individual. 606363095 I-020111 – CASA FRENTE AL MAR A a 50 mts. de la playa, nueva construcción, sin comunidad, 160.000 euros 646605656 I-010111 – PUERTO DEL ROSARIO, piso de 77 m2, 3 dorms., baño, cocina ind. y salón. Barrio El Charco. Precio: 63.000 euros. 928852141 I-081110 – LA OLIVA busco casa terrera, 2 dorms. mínimo, salón grande, cocina ind., jardín o patio, máximo 450 euros. 928861736 / 630785123 I-071110 – TRIQUIVIJATE OPORTUNIDAD por traslado vendo chalet de 198m2. 1 baño, 4 dorms., 2 tipo suite con baño, armarios empotrados, estar 17m2, garage, salón con techo de madera, terraza, preinstalación piscina, alcantarillado, totalmente vallado, 1455 m2 de terreno. 676896962 / 680587528 I-061110 – LAS PALMAS Se vende piso al lado del estadio insular, 100 mt2, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueblada con electrodomésticos. 186.000 euros. 629241775 I-051110 - TUINEJE se vende casa de 270 m2 con terreno aparte. 140000 euros. 928164415 - 627767561 I-011110 - GRAN TARAJAL, vendo piso de 3 dorms, 1 baño, aseo, cocina con electrodomésticos-solana-comedor, salón y armarios empotrados. 647775844 I-011010 - COMPRA, VENTA Y ALQUILER CON OPCIÓN A COMPRA de viviendas en Puerto del Rosario. 615504646 / 634142548 I-031010 - LA ASOMADA Se permuta o se vende (75.000 euros) terreno 2600 m2 con proyecto y licencia por terreno en Puerto 618069873 I-130810 - COSTA CALMA - Vendo por vivir en península, local comercial y terraza cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPORTUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN: BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros negociables / Por debajo de valor catastral. 686967869 I-080810 – LA ASOMADA - Vendo terreno de 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de madera + coche Ford Tourneo de 2 años. jose-carmona@hotmail.com 629321768 I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460 I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. 200.000 euros. 647473541
¡OPORTUNIDAD! COSTA DE ANTIGUA
DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 630059438