GRATIS / FREE
Año VI - Nº 62 - JULIO / JULY / JULI - 2011
3
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Adjudicado el proyecto del primer edificio del Parque Tecnológico de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El edificio se ubicará en la Parcela denominada AD-2 del Sistema General de Infraestructura Tecnológica Insular, Parque Tecnológico de Fuerteventura, situado en antiguo aeropuerto de Fuerteventura. La parcela tiene una superficie de 16.692 metros cuadrados y una edificabilidad total de 6.677 metros cuadrados. El edificio tendrá entre otras, las siguientes instalaciones: •Oficinas del Parque Tecnológico de Fuerteventura. •Zona de incubadora de empresas (módulos de oficinas, laboratorios). •Zona de transferencia de conocimiento. •Zonas comunes, acceso, aseos, escaleras, ascensores, patios de instalaciones. •Zona social. •Biblioteca. •Cafetería. •Zona de reprografía. •Salón de actos. •Salas de reuniones. •Salas de formación. En su diseño se tendrá en cuenta la integración en el entorno del edificio, la flexibilidad y la capacidad de adaptación a nuevos usos, la posibilidad de ampliación, el uso de materiales bioclimáticos y el ahorro energético. El Edificio dispondrá de placas solares térmicas y placas fotovoltaicas con una potencia que se situarán en las cubiertas con una superficie total de placas de 1.260 m2, con una producción estimada de 316.000 kWh. Tendrá un sistema integral de control centralizado tanto para instalaciones activas como para elementos pasivos (persianas, compuertas de ventilación, etc.), capaz de controlar todas las instalaciones (iluminación, clima, etc.), y tanto las instalaciones
interiores y exteriores. Gracias a ello, se prevé que el edificio disponga de la certificación energética con la categoría A. En el diseño se tendrán en cuenta las indicaciones de Fuerteventura Reserva Starlight (compromiso con la defensa de la calidad de su cielo nocturno, iluminar inteligentemente implica satisfacer de forma razonable nuestras necesidades de iluminación reduciendo al máximo la contaminación lumínica). Es, en suma, el primer edificio proyectado específicamente en el Parque Tecnológico de Fuerteventura y ha sido posible gracias a la obtención por la entidad Parque Tecnológico de Fuerteventura SA de los fondos FEDER necesarios del programa INPLANNTA 2010 concedidos por el Ministerio de Ciencia y Tecnología. Información De forma complementaria, el Cabildo ya ha aprobado el Proyecto de ejecución del sistema general del Parque
Tecnológico de Fuerteventura, con un presupuesto de ejecución estimado para esta fase en 711.207 euros y que aporta íntegramente el Cabildo de Fuerteventura. El proyecto aprobado incluye la delimitación de 12 áreas, sumando 278.815 m2 afectados por las obras, que se distribuyen según los distintos tipos de uso: Parcelas de uso Administrativo y de Servicios Terciarios: En estas parcelas se concentran las edificaciones destinadas a la actividad de gestión y administración del Parque, un Centro de Innovación empresarial, el centro de control y de Seguridad del Parque, el centro de emergencias insular, un centro de convenciones y congresos o exposiciones y zonas con servicios comunes, que alberguen un auditorio dotado de sistemas audiovisuales e instalaciones de videoconferencias, aulas de formación, salas polivalentes, servicios telemáticos, servicios de información Continúa en la página 2
FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 62 - JULIO | JULY | JULI 2011 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com
Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
|
Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.
|
Impreso en Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.
4
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Approval for the first building of Fuerteventura’s Technological Park project FMHOY - Fuerteventura The building will be located on the Plot called AD-2 of the Island’s Technological Infrastructure General System, Fuerteventura’s Technological Park, situated on Fuerteventura’s old airport. The plot consists of a surface of 16.692 square metres and can be built on 6.677 square metres. In addition to others, the building will contain the following premises: • Offices of Fuerteventura’s Technological Park • Business incubator area (modules of offices, labs) • Area of knowledge transfer • Common areas, access, bathrooms, stairs, lifts, installation patios. • Social area • Library • Cafeteria • Reprography area • Auditorium • Meeting room • Training room The design will included the integration of the building in its environment, the flexibility and capacity to adapt to new uses, the possibility to extend the building, the use of bioclimatic materials and energy saving. The Building will be fitted with thermal solar panels on 1.260 m2 of its roof that will produce around 316.000 kWh. There will be an integral centralised control system for the active installations as well as for passive elements (blinds, ventilation equipment, etc.), that will be able to control the whole premises (light, climate, etc.), for both interior and exterior installations. Thanks to this, it is expected that the building will qualify for a category A energetic certification. The design will take into account the instructions of Fuerteventura’s Starlight Reserve (compromise with the defence of the night sky quality, clever illumination implies to satisfy reasonably the lighting necessities and reduce to the maximum the light contamination). It is therefore the first building created specifically Continúa de la página 1 y difusión y otros servicios complementarios. En las zonas administrativas se podrán implantar usos y actividades relacionadas con el I+D+i en función de la demanda, excepto una zona que se establece como área de gestión y administración del Parque y para otros usos y servicios públicos. La superficie asignada es de 56.482 m² siendo las parcelas las siguientes: Parcelas de uso Tecnológico (I+D+i). Se delimitan parcelas para la implantación de actividades destinadas a la innovación, desarrollo e investigación tecnológica (I+D+i). En éstas zonas se podrán localizar centros, institutos y edificios tecnológicos, dependencias y departamentos universitarios y viveros de empresas de base tecnológica. La superficie asignada es de 53.485 m² siendo las parcelas las siguientes: Parcelas uso Infraestructuras Energéticas (IN). Se delimitan parcelas para la instalación de infraestructuras energéticas y para el desarrollo de actividades relacionadas con la experimentación y generación de autoconsumo de energías renovables, en las que alternativamente se puedan desarrollar otras actividades al aire libre tales como deportivas y recreativas. Tiene asignada una superficie de 50.164 m²: Parcelas de Espacios Libres (EL). Estas parcelas se destinan a zonas verdes y grandes explanadas al aire libre para el desarrollo de actividades al aire libre, como exposiciones, ferias, actividades deportivas, recreativas y de ocio, en las que podrán acondicionar zonas de aparcamientos en superficie y para la instalación de edificaciones auxiliares e infraestructuras del Parque. Total, 30.173 m2. Red Viaria. La red viaria tiene una superficie asignada de 87.971 m² que engloba la carretera FV-10 que atraviesa el Sistema General, la glorieta de acceso y el resto de la urbanización.
in Fuerteventura’s technological Park and this was made possible by obtaining required FEDER funds from the IMPLANNTA 2010 programme granted by the Science and Technology Ministry. Information The Cabildo has already approved the execution project of Fuerteventura’s Technological Park with a budget estimated at 711.207 Euros which is entirely financed by Fuerteventura’s Cabildo. The approved project includes the delimitation of 12 areas that represent 278.815 m2. They will be distributed according to various types of use: Administrative and Tertiary Sector plots: Those plots will include premises destined to the Park’s management and administration activities, a Business Innovation Centre, a Control and Safety centre, the Island’s Emergency Centre, a convention and congress or exhibition centre and areas with common services that will include an auditorium fitted with audiovisual systems and video conference equipment, training rooms, multi-usage rooms, telematics services, information and diffusion services, and other complimentary services. Other uses and activities related to Research and Development will able to be implanted in the administrative areas according to the demand, except for one area that has been reserved for the management and administration of the Park and for other uses and public services. The assigned surface represents 56.482 m2 which is dispatched
in the following manner: Research and Development plots. Those plots are limited to the implantation of activities destined to innovation, development and technological research. Technical centres, institutes and premises, University departments and technical related business nurseries will be implanted within those plots. The surface assigned represents 53.485 m2 which has been distributed as follows: Plots for Energetic Infrastructures. Plots are reserved for energetic infrastructures installations and for the development of activities related with experimentation and creation of auto-consumption of renewable energies, and those that alternatively can develop other activities in the open air such as sports and recreational ones. The assigned surface represents 50.164 m2. Free Space Plots. Those plots are destined to green landscaped areas and large outdoors esplanades for the development of outdoors activities, such as exhibitions, fairs, sports, recreational and leisure activities, parking spaces will be accommodated as well as auxiliary installations and infrastructures. Total: 30.173 m2. Road network. The road network represents a surface of 87.971 m2 that includes the FV-10 road that goes through the General System, the access roundabout and the rest of the urbanisation.
Das Projekt für das erste Gebäude des TechnologieParks wurde vergeben Das Gebäude wird auf dem AD-2-Gelände des allgemeinen Systems für technologische Infrastrukturen der Insel, dem Technologie-Park von Fuerteventura, gebaut, der auf dem Grundstück des ehemaligen Flughafens von Fuerteventura liegt. Das Grundstück ist 16.692 Quadratmeter groß und verfügt über 6.677 bebaubare Quadratmeter. Das Gebäude wird unter anderem über folgende Installationen verfügen: • Büros des Technologie-Parks von Fuerteventura. • Inkubationsbereich der Unternehmen • Bereich für die Übertragung von Wissen • Gemeinschaftsbereiche, Zugang, Toiletten, Treppen, Fahrstühle , Innenhöfe. • Gesellschaftlicher Bereich. • Bibliothek. • Café. • Reprografie-Bereich. • Festsaal. • Sitzungsraum. • Ausbildungsraum Zu dem Entwurf gehören auch die Integration des Gebäudes in die Umgebung, die Flexibilität und die Fähigkeit sich an neue Nutzungen anzupassen,
die Möglichkeit das Gebäude zu erweitern, die Verwendung von bio-klimatischen Materialien und Energiesparmaßnahmen. Das Gebäude wird mit thermischen Solarplatten und mit Photovoltaikplatten ausgestattet; diese Platten werden insgesamt eine 1.260 m2 große Fläche bilden und ungefähr16.000 kWh erzeugen. Das Gebäude wir über ein zentrales Kontrollsystem für die aktiven Installationen und für passive Elemente (Fensterläden, Türen, Lüftung etc.) verfügen, das in der Lage ist, alle inneren und äußeren Installationen (Beleuchtung, Klima usw.) zu kontrollieren. Deshalb geht man davon aus, dass das Gebäude eine energetische Zertifizierung der Kategorie A bekommen wird. Der Entwurf beachtet die Angaben des „Fuerteventura Reserva Starlight“ (Verpflichtung zum Schutz der Qualität des Nachthimmels, intelligentes Beleuchten bedeutet, unseres Bedürfnisses nach Beleuchtung gerecht zu werden und gleichzeitig die Lichtverschmutzung so weit wie möglich zu verhindern). Es ist das erste Gebäude, das extra für den Technologie-Park von Fuerteventura entworfen Fortsetzung auf Seite 3
Fortsetzung von Seite 2 wurde. Dies war möglich, weil der Technologie-Park von Fuerteventura SA die notwendigen FEDER-Mittel des Programms INPLANNTA 2010 erhalten hat, die vom Ministerium für Wissenschaft und Technologie vergeben werden. Information Zusätzlich hat der Cabildo von Fuerteventura ein Projekt für die Ausführung eines Generalsystems des Technologie-Parks von Fuerteventura beschlossen, für das er in der ersten Phase 711.207 Euro zur Verfügung stellt. Im Rahmen des Projektes wird das Gelände in 12 Bereiche unterteilt. Die Fläche, die von den Bauarbeiten betroffen ist, ist insgesamt 278.815 m2 groß, die für folgende Nutzungszwecke vorgesehen sind: Grundstücke für die Verwaltung und Dienstleitungen: Auf diesen Grundstücken befinden sich die Gebäude für das Management und die Verwaltung des Technologieparks, ein Innovationszentrum für Unternehmen, ein Zentrum für die Kontrolle und die Sicherheit des Parks, das Inselzentrum für Notfälle, ein Kongress- und Ausstellungszentrum, ein Bereich für gemeinsamen Leistungen, der ein Auditorium mit audiovisuellen Systemen und Installationen für Videokonferenzen, Ausbildungsräume, Mehrzwecksäle, telematische Dienste, Informationsdienste und weitere zusätzliche Dienste beherbergt. In den Verwaltungsbereichen können Aktivitäten durchgeführt werden, die je nach Bedarf mit R + D + i zu tun haben. Außerdem gibt es eine Zone für das Management und die Verwaltung des Parks sowie für andere Nutzungen und öffentliche Leistungen. Die dafür vorgesehene Fläche ist 56.482 m² groß. Es sind folgende Grundstücke: Grundstücke für technologische Nutzung (I+D+i). Es werden Grundstücke für die Einführung von Aktivitäten abgetrennt, die mit der Innovation, der Entwicklung und der technologischen Forschung verbunden sind (I+D+i). In diesen Zonen werden Zentren, Institute, technologische Gebäude, Dependancen und Departements von Universitäten und Bereiche für Technologiefirmen gebaut. Die für diesen Zweck bestimmte Fläche ist 53.485 m² groß. Es sind folgende Grundstücke: Grundstücke für energetische Infrastrukturen (IN). Grundstücke für die Installierung von energetischen Infrastrukturen und für die Entwicklung von Aktivitäten, die mit Experimenten und der Erzeugung von erneuerbaren Energien für den Eigenverbrauch zu tun haben. Dieses Grundstück kann außerdem für Sport und Freizeitaktivitäten genutzt werden. Es verfügt insgesamt für eine Fläche von 50.164 m²: Grundstücke für Freiräume (EL). Diese Grundstücke sind für Grünräume und große Gelände bestimmt, auf denen man Aktivitäten im Freien machen kann, wie Ausstellungen, Messen, Sport- und Freizeitveranstaltungen. Dort können auch Parkplätze, Hilfsgebäude und Infrastrukturen des Parks untergebracht werden. Die Fläche ist insgesamt 30.173 m2 groß. Straßennetz. Für das Straßennetz steht eine 87.971 m² große Fläche zur Verfügung. Es umfasst die Autostraße FV-10, die durch das Generalsystem, die Zufahrt und die übrige Siedlung führt.
6
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Ya está en la calle la primera Guía del queso majorero FMHOY - Fuerteventura
El Cabildo de Fuerteventura ha publicado una primera edición de esta herramienta que permitirá acercar al turismo el producto estrella del sector primario insular con el objetivo de acercar a la población y al turismo el conocimiento del producto estrella del sector primario majorero. La publicación nace como una herramienta útil y viva que continuará actualizándose en próximas ediciones para reflejar de la manera más cercana posible a la realidad quiénes son nuestros productores de quesos, donde están y qué tipo de productos ofrecen. La primera edición de la Guía del Queso, que cuenta con un millar de ejemplares en tres idiomas, se distribuirá de forma gratuita en enclaves de interés turístico como los puntos de información, el aeropuerto, las tiendas de artesanía del Cabildo o los hoteles de la Isla. 43 queserías La Guía del Queso de Fuerteventura incluye información sobre hasta 43 queserías de toda la Isla que se encuentran repartidas por todo el territorio insular a razón de 10 en el municipio de Puerto del Rosario, 9 en Pájara, 9 en Tuineje, 5 en La Oliva, 5 en Antigua y 5 en Betancuria. Cada una de ellas se encuentra localizada en un mapa que detallada cómo acceder a ella para facilitar el acceso al visitante. La guía incluye también una ficha sobre cada ganadería en la que se refleja su información de contacto y horarios de apertura, además de otros aspectos de interés para los compradores como el tipo de queso producido (tierno, fresco, curado, semicurado), el origen de la leche (cabra, oveja, mezcla), el tipo de leche utilizada (cruda, pasteurizada) o los litros leche y kilos de queso que produce anualmente cada ganadería. Denominación de origen La Guía del Queso de Fuerteventura incluye también en su interior dos apartados reservados uno a la ‘Denominación de Origen y Características del Queso Majorero’ y otro dedicado a la historia de este producto en la Isla majorera. Historia del queso majorero Los orígenes de la tradición quesera en la isla de
Fuerteventura hay que buscarlos en sus primeros pobladores, los ‘majos’. Esta sociedad preeuropea, que ocupó la Isla durante aproximadamente un milenio, era portadora de un conocimiento heredado de la tradición berebere norteafricana. Desde esos tiempos remotos, la ganadería fue la principal actividad económica que desarrollaron y el queso se constituyó como una práctica eficaz para conservar los excedentes de producción de leche y poder almacenarla. Esta actividad permitía sobrellevar las épocas de hambrunas y carestías que sufrían en Fuerteventura, isla caracterizada por poseer un medio agreste y fuertemente degradado. Desde los primeros momentos de la conquista, la destreza que los majos demostraran elaborando quesos, hizo que éste se convirtiera en un producto esencial en la dieta de los nuevos colonizadores, iniciándose así la extensión de su fama mas allá de las islas. Durante los siglos inmediatamente posteriores a
la conquista, el queso majorero sigue siendo fundamental en la dieta de nativos y foráneos, siendo de tal importancia su producción y consumo, que podemos encontrar continuas referencias en las actas del cabildo en las que se dictan las instrucciones a seguir para comercializar el producto, al que se establecía un sistema de medidas y precios, sobre todo, en los años en que las continuas hambrunas asolaban la Isla. El queso era pues fundamental, ya que se revelaba como una de las escasas reservas de calóricas que se podían encontrar en la isla. Durante los siglos XVIII y XIX, la fama de los quesos majoreros continúa extendiéndose en la medida en la que científicos, naturalistas y viajeros comienzan a pasar por Canarias. Entre los más conocidos cabe destacar el paso del marino y comerciante George Glas en 1764, en busca de provisiones, a propósito de su huida de la colonia británica que administraba, haciendo acopio de quesos y referencia en sus en sus escritos de sus virtudes y de su comercialización. Las referencias que hace Rene Verneau en 1885 son especialmente significativas, debido a su condición de antropólogo y naturalista. Es capaz de describir la isla y sus actividades económicas y por supuesto, la especial manera de hacer queso que practicaban los majoreros. Será el siglo XX el que verá llegar la exportación de quesos a mayor escala hacia las islas capitalinas, potenciando en consecuencia el crecimiento cualitativo y cuantitativo del sector ganadero y su industria derivada en Fuerteventura. El último gran hito en la dilatada historia del sector quesero majorero es la creación en 1996 del ‘Consejo Regulador de la Denominación de Origen Queso Majorero’, que controla el cumplimiento de las normas de origen, calidad, elaboración y maduración. La tradición quesera majorera ha dado como resultado un queso excelente, de formas cilíndricas y marcas en sus bordes producidas por las empleitas. Su pasta es compacta y sin ojos y su sabor acidulo. Pueden ser quesos tiernos o curados y untados en su corteza con pimentón, gofio o aceite de oliva.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
7
The first Majorero Cheese Guide is out FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo has published the first Edition of this tool that will allow tourists to get acquainted with the star product of the island’s primary sector. The objective is to bring knowledge to the local population and tourists about the main product of the Majorero primary sector. The publication was created as a useful and interactive tool that will keep on being updated with its next editions in order to reflect as closely as possible the reality of who the cheese producers are, where they are and what type of product they have to offer. The first edition of this Cheese Guide, of which a thousand copies were printed in three different languages, will be distributed free of charge in tourist information points, the airport, the Cabildo’s handcraft shops or the island’s Hotels. 43 cheese farms Fuerteventura’s Cheese Guide includes information about 43 cheese farms all over the island. 10 of them are in the municipality of Puerto del Rosario, 9 in Pájara, 9 in Tuineje, 5 in La Oliva, 5 in Antigua and 5 in Betancuria. Each one is located on a map that gives instructions on how to get there, to make access easier for visitors. The guide also includes specific information about each farm with contact information and opening hours, as well as other aspects of interest for customers such as what type of cheese is produced (fresh, cured, semi-cured), the origin of the milk (goat, ewe, mixture), the type of milk used (crude, pasteurised) or the litres of milk and kilos of cheese produced yearly. Denomination of Origin Fuerteventura’s Cheese Guide includes also two separate parts: one for “Denomination of Origin and Characteristics of the Majorero Cheese” and the other dedicated to this product’s history on the Majorero Island. History of the majorero cheese The origins of the dairy tradition on the island of Fuerteventura must be traced back to its first inhabitants, the “Majos”. This pre-European society, that occupied the Island during approximately one millen-
nium, brought in knowledge that was inherited from North-African Berber traditions. From very early times, livestock farming was the main economical activity that they developed and cheese was a practical and efficient way to preserve the excess milk production and to store it. This activity was a way to overcome periods of famine and shortages that Fuerteventura had to endure, an island that was characterised by its tough environment. From the beginning of the conquest, the skill displayed by the Majos to make cheeses, converted it into one of the essential products of the diet of the new settlers, starting therefore the extension of its fame outside the islands. For centuries immediately after the conquest, Majorero cheese remained as the main element of the natives and the visitors’ diet. The production and consumption was of such importance that we can still find references in documents at the Cabildo that dictate instructions to be followed for the commercialisation of the product and establish a system of measures and prices, especially during the years when famine was continually devastating the Island. Cheese was fundamental then, as it was one the few nourishing food reserves that could be found on the island. During the 18th and 19th centuries, Majorero cheeses continued becoming more and more renowned
to the point that scientists, naturalists and travellers started travelling to the Canaries. Amongst the most famous ones, the sailor and tradesman George Glas came in 1764 looking for provisions during his escape from the British Colony that he used to administer, stocking up on cheeses and making references in his journals of their virtues and commercialisation. References made by Rene Verneau in 1885 are especially significant, because of his position as anthropologist and naturalist. He was able to describe the island and its economical activities and of course the way that cheese was produced by the Majoreros. It is during the 20th century that cheese exportation started towards the main islands, which promoted the growth in quality and quantity of the livestock industry and its derivates in Fuerteventura. The latest milestone in the long history of the Majorero cheese sector is the creation in 1996 of the “Regulating Board for the Majorero Cheese Denomination of Origin”: It controls the compliances with the norms of origin, quality, elaboration and maturing. The Majorero dairy tradition has resulted in an excellent cheese, cylindrical in shape and with marks on its sides produced by the palm tree leaf containers. The paste is compact and does not have holes and its flavour is acidulated. Those cheeses can be fresh or cured and can have paprika, gofio or olive oil spread on their rind.
Date una vuelta y disfruta de los nuevos recorridos de nuestro campo de golf recientemente remodelado
8
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Der Erste Käse-Führer von Fuerteventura wurde veröffentlicht FMHOY - Fuerteventura
Der Cabildo von Fuerteventura hat den ersten KäseFührer veröffentlicht, der den Touristen das erlesenste Produkt des Primärsektors der Insel näher bringen kann, damit die Bevölkerung und die Touristen dieses Produkt besser kennenlernen. Dieser Führer ist sehr nützlich und wird in der Zukunft aktualisiert, damit er die Realität über unseren Käse (Queso Majorero) und die Käseproduktion so getreu wie möglich beschreibt. Die erste Auflage des Käseführers, der in drei Sprachen erscheint, hat tausend Exemplare und wird kostenlos an den wichtigen touristischen Orten wie den Informationszentren, dem Flughafen, den Kunsthandwerksläden des Cabildo und den Hotels der Insel verteilt. 43 Käsereien Der Käseführer von Fuerteventura enthält Informationen über 43 Käsereien der Insel, die quer über das Territorium verstreut sind. 10 davon befinden sich in der Gemeinde von Puerto del Rosario, 9 in Pájara, 9 in Tuineje, 5 in La Oliva, 5 in Antigua und 5 in Betancuria. Man findet jede von diesen auf einer detaillierten Karte mit Wegbeschreibungen, die dem Besucher die Anfahrt erleichten. Der Führer enthält außerdem ein Register der Viehzuchtbetriebe mit Kontaktinformationen und Öffnungszeiten und weiteren Angaben, die für die Käufer interessant sein können: Art des Käses (weich, frisch, hart, halbhart), der Ursprung der Milch (Ziege, Schaf, Mischung), Art der verwendeten Milch (roh, pasteurisiert,) Mengenangaben über den Milchverbrauch und die Käseproduktion in Kilos der einzelnen Viehzuchtbetriebe pro Jahr.
Herkunftsbezeichnung Der Käseführer von Fuerteventura enthält auch zwei Absätze über die Herkunftsbezeichnung und die Beschaffenheit des Käses von Fuerteventura und einen weiteren über die Geschichte dieses Produktes. GESCHICHTE DES KÄSES VON FUERTEVENTURA Die Ursprünge der Käsetradition der Insel Fuerteventura findet man bei den ersten Siedlern, den ‘Majos’. Diese präeuropäische Gesellschaft besetzte die Insel ungefähr für ein Jahrtausend und war Erbe der Berbertradition aus Nordafrika. Seit jeher war die Viehzucht ihre wichtigste ökonomische Aktivität. Die Käseproduktion war ideal, um den Überschuss an Milch aufzubewahren und zu lagern. Dank dieser Aktivität konnten sie die Hungersnöte überwinden, von denen Fuerteventura getroffen wurde. Seit der Eroberung zeigten die Majos ihre Fähigkeit, Käse herzustellen. Dieser sollte zu einem der Hauptnahrungsmittel der neuen Eroberer werden. Nun wurde er auch auf den übrigen Inseln berühmt. In den Jahrhunderten nach der Eroberung blieb der Käse ein wichtiger Bestandteil der Nahrung von Einheimischen und Fremden. Die Käseproduktion und der Verbrauch waren so wichtig, dass wir ständige Hinweise in den Urkunde des Cabildo finden - vor allem aus der Zeit der Hungersnöte, unter denen die Insel zu leiden hatte - in denen man Anweisungen für die Vermarktung des Produktes sowie ein System für Größen und Preise finden. Der Käse war ein Grundnahrungsmittel und stellte eine der wenigen
Kalorienreserven dar, die man auf der Insel fand. In der Zeit zwischen dem XVIII. Und dem XIX. Jahrhundert kamen Wissenschaftler, Naturforscher und Reisende auf die Kanaren, so wurde der Käse von Fuerteventura immer berühmter. Zu den bekanntesten gehörte der Seemann und Kaufmann George Glas, der 1764 auf die Insel kam, um nach Vorräten für seine Flucht von der britischen Kolonie zu suchen, die er verwaltete. Er deckte sich mit Käse ein und erwähnte in seinen Schriften dessen Tugenden und dessen Vermarktung. Die Hinweise des Anthropologen und Naturforschers Rene Verneau aus dem Jahr 1885 sind besonders bedeutend. Er war in der Lage, die Insel und ihre ökonomischen Aktivitäten und natürlich die besondere Art der Einheimischen, Käse herzustellen, zu beschreiben. Im XX Jahrhundert wurde der Käse in größeren Mengen auf die Hauptinseln importiert, was zum qualitativen und quantitativen Wachstum des Viehzuchtsektors und der damit verbundenen Industrie auf Fuerteventura führte. Der letzte Markstein der ausgedehnten Geschichte des Käsesektors von Fuerteventura ist die Gründung des ‚Aufsichtsrates’ der Herkunftsbezeichnung des Käses aus Fuerteventura’, der die Einhaltung der Vorschriften über Ursprung, Qualität, Herstellung und Reifung kontrolliert. Die Käsetradition von Fuerteventura hat hervorragenden Käse mit zylindrischen Formen hervorgebracht. Er ist fest und hat einen säuerlichen Geschmack. Es gibt Frischkäse und Hartkäse, dessen Rinde mit Paprika, Gofio oder Olivenöl eingerieben wird.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
9
10
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Félix Fumero - Gerente de la gasolinera Texaco de Gran Tarajal
“Salíamos a las cuatro de la mañana, para estar los primeros en Puerto” FMHOY - Fuerteventura Con esta entrevista queremos recordar un poco la historia de Fuerteventura para que nuestros lectores sepan algo más de las dificultades que vivieron las personas que actuaron de motor de desarrollo para la isla. La familia Fumero es un ejemplo de ellas y a través de su actual portavoz, Félix Fumero hijo, vamos a conocer un poco mas de aquellos comienzos.
Félix dirige la gasolinera Texaco de Gran Tarajal; ha seguido la tradición familiar, que comenzó su padre, y en la que toda la familia colaboró desde muy temprana edad. ¿Cuéntenos Félix, cómo inició su padre esta etapa? Mi padre era el encargado del almacén de empaquetado de tomates que estaba instalado en este mismo lugar y cuando Texaco se interesó por este terreno para instalar la primera estación de servicio aquí, contrató a mi padre como encargado de la estación. Esto fue en los años 60. Luego se oficializó en el año 1969, y fue entonces cuando se trajo el
primer camión cisterna que compramos a Texaco y que llegó de Las Palmas a través del entonces gran muelle de Gran Tarajal. ¿Y cómo se traía la gasolina antes del año 69? Por medio de bidones que traíamos desde Puerto del Rosario en un camión y luego permanecían apilados hasta pasar a unos tanques que, con una manivela manual, suministraban la gasolina. Bidones apilados llenos de gasolina, con las medidas de seguridad de ahora, sería impensable… Sí y sin embargo nunca ocurrió nada. El almacén para toda la isla estaba en Puerto y traer los bidones hasta aquí no era tarea fácil. Las carreteras eran de tierra desde Puerto y desde Gran Tarajal hacia abajo simplemente no había carreteras y nosotros suministrábamos a todo el sur, pues en esa época los escasos hoteles que había funcionaban a base de motor para generar electricidad. Igualmente las obras, las constructoras, hornos de panadería, lavanderías etc., eran suministrados por nosotros. Todos ellos siguen siendo nuestros clientes en la actualidad. Debió de ser muy difícil moverse con combustible en esa etapa... Recuerdo que salíamos de aquí a las cuatro de la mañana, para estar los primeros en Puerto y si
luego teníamos que llegar al primer hotel que se hizo, el Jandía Playa, una vez que cargábamos a la 7:30 de la mañana hacíamos todo el día para llegar hasta el hotel. A veces se nos enterraba el camión y otros mil percances que surgían. Regresábamos prácticamente de noche. ¿Entonces su padre dejó de ser el encargado de Texaco, para ser el propietario de la estación? Nunca hemos sido propietarios, TEXACO no quiso vendernos. Mi padre puso a toda la familia a trabajar en la gasolinera; mi madre primero y luego los cinco hijos, según hemos sido mayores, también hemos trabajado con él. Nosotros somos cinco hermanos y yo soy el más pequeño. Los tres mayores se fueron desligando a medida que se iban a estudiar y trabajamos juntos mi hermana y yo desde 1988 hasta 1994. A partir del año 94, me quedé sólo, pues mi hermana que tiene el titulo de maestra hizo oposiciones y se incorporó a su profesión. Comenzó muy pronto a trabajar en la estación… A los 8 años ya lavaba los coches, a los 10 cambiaba el aceite y a los 12 ya despachaba en los surtidores. A los 18 años, que obtuve el carnet de conducir, combinaba el conducir el camión con estar suministrando en pista la gasolina. Más tarde comencé el trabajo de gestión cuando ya empezamos a contratar personal. ¿Cómo se convierte en el único hijo que sigue el negocio familiar? Porque mis hermanos fueron más listos que yo. Todos estudiaron y se dedicaron a otras actividades, yo no quise hacerlo, aunque mi padre me brindo la oportunidad igualmente, preferí trabajar con él. Este trabajo es de mucha responsabilidad, cada día nos piden más requisitos, se trabaja con mucha presión y con mucho control y el beneficio no es tanto. No es lo mismo volumen que ganancia, por eso pienso que ellos fueron más listos que yo. El de una estación de servicio, tiene mucho que ver con estar en el lugar apropiado y tener una clientela contenta, pero como todos los negocios, no es tan fácil como pudiera verse desde fuera. Eso es cierto, hay que estar dentro para ver la realidad y complejidad del negocio. También el transporte, que es parte del negocio, está siendo muy afectado por la subida del combustible, y que además es un sector muy castigado. A pesar de todo, soy consciente de que el esfuerzo a dado fruto. Hemos crecido mucho y de tener un camión hemos pasado a seis.
11
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Félix Fumero – Manager of the Texaco petrol station in Gran Tarajal
“We used to leave at four in the morning in order to be the first ones in Puerto” FMHOY - Fuerteventura With this interview we would like to remember a part of Fuerteventura’s history so that our readers can find out a bit more about the difficulties encountered by people who actively participated in the island’s development. The Fumero family is such an example and through their spokesman, Félix Fumero, the son, we will find out a bit more about those beginnings. Felix manages the Texaco petrol station in Gran Tarajal; he has followed the family tradition that started with his father and where the whole family has collaborated from a very young age. Tell us Félix, how did your father start this venture? My father was in charge of the tomato packaging warehouse that was located here when Texaco
showed some interest in this plot of land to set up their first petrol station in the area and hired my father as petrol station manager. This was in the 1960’s. In 1969, it was made official; this is when the first tanker we purchased from Texaco was brought in from Las Palmas, through what used to be Gran Tarajal’s great harbour. How was petrol brought in before 1969? It was done with jerry cans that we used to bring in from Puerto del Rosario in a truck. We used to be store them pilled up until we got a large tank that we used to manually pump petrol out of. Pilled up jerry cans full of petrol, with nowadays’ safety measures, this would be unthinkable… That’s true and despite that nothing ever happened. The warehouse for the whole island was in Puerto del Rosario and bringing the jerry cans to the station was no easy task. Most roads on the island were not asphalted and we had to deliver petrol around the whole southern area of the island as the few hotels
that were there used to generate their electricity through generators. In the same manner, builders, bakery ovens, launderettes, etc. used to get their petrol through us. Nowadays, they are still our clients. It must have been difficult to travel around with fuel at the time. I remember that we used to leave here at four in the morning in order to be the first ones in Puerto and if later we had to reach the first hotel that was built, the Jandía Playa, after loading at 7.30 a.m. it would take us all day to get to the hotel. Sometimes the truck would get stuck on the tracks or a multitude of mishaps would happen, and we would only get back at night. So your father went from running the station for Texaco to becoming the owner? We have never been owners; TEXACO did not want to sell. My father got the whole family to work at the petrol station; first my mother and later all five children, as we got older we all started working with him. We are five children and I am the youngest. My three eldest brothers went their own way as they started studying and my sister and I worked together from 1988 until 1994. From 1994 onwards, I stayed alone as my sister became a teacher full time. You started working very early at the petrol station… At 8 years of age I used to wash cars and at 10 I knew how to do an oil change and at 12 I used to serve at the pumps. At the age of 18, when I got my driving licence, I combined driving the truck with serving at the pumps. Later I started working as manager when we started employing personal. How did you become the only child to carry on with the family business? My brothers were cleverer than I was. They all studied and dedicated themselves to other activities, I did not want to do that although my father gave me that same opportunity; I preferred working here with him. This job holds a lot of responsibility, every day
we are subjected to more and more requirements, we work under a lot of pressure and controls and benefits are not that high. Benefits do not match the workload; this is why I believe that my brothers were cleverer than I was. A service station has got a lot to do with being in the right location, having happy customers, but like with any other business, it is not as easy as it looks from the outside. This is true; you have to be on the inside to see the reality and the complexity of this business. Transport which is also part of the business has been greatly affected by the fuel price rise. Despite all this, I know that efforts give results. We have grown a lot and we went from one truck to having six now.
12
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Félix Fumero – Geschäftsführer der Tankstelle Texaco in Gran Tarajal
“Wir fuhren um vier Uhr morgens los, um die Ersten in Puerto zu sein” FMHOY - Fuerteventura Mit diesem Interview möchten wir unseren Lesern die Geschichte von Fuerteventura näher bringen, damit sie etwas mehr über die Schwierigkeiten wissen, die die Personen hatten, welche die Entwicklung der Insel angekurbelt haben. Diese Familie ist ein Beispiel dafür. Wir lassen uns von ihrem heutigen Familienoberhaupt, Félix Fumero jr., etwas mehr über diese Anfangsjahre erzählen lassen. Félix leitet die Tankstelle Texaco in Gran Tarajal. Er hat die Familientradition fortgesetzt, die sein Vater begonnen hatte und an der die ganze Familie von früher Jugend an beteiligt war. Félix, erzählen Sie uns bitte, wie Ihr Vater angefangen hat?
Mein Vater war der Leiter der Lagerhalle, in der Tomaten verpackt wurden. Das Lager befand sich auf dem gleichen Grundstück. Als Texaco sich für dieses Grundstück interessierte, um dort die erste Tankstelle zu eröffnen, stellte es meinen Vater als Leiter ein. Das war in den 60er Jahren. Im Jahr 1969 wurde es offiziell. Damals kam der erste Tankwagen hierher, den wir Texaco abgekauft hatten. Er wurde
in Las Palmas verschifft und kam in Gran Tarajal an. Wie wurde Benzin vor dem Jahr 69 hierher befördert? Mit Kanistern, die wir mit einem Lastwagen aus Puerto del Rosario herbrachten. Später wurden diese aufeinander gestapelt. Dann kam das Benzin in Tanks mit einer manuellen Kurbel. Aufeinander gestapelte Kanister voller Benzin, das wäre bei den heutigen Sicherheitsvorschriften unmöglich… Das stimmt, aber wir haben es gemacht, und es ist nichts passiert. Das Lager für die ganze Insel war in Puerto, und es war nicht leicht, die Kanister hierherzubringen. Die Straßen ab Puerto waren nicht asphaltiert, und ab Gran Tarajal abwärts gab es keine richtigen Straßen. Wir versorgten den ganzen Süden. Die wenigen Hotels, die es damals gab, wurden von einem Motor betrieben, der Elektrizität erzeugte. Auch die Bauarbeiten, die Bäcker und die Wäschereien usw. wurden von uns versorgt. Sie alle sind auch heute noch unsere Kunden. Es muss in dieser Zeit sehr schwer gewesen sein, Benzin zu befördern. Ich erinnere mich daran, dass wir hier um vier Uhr morgens losfuhren, um die Ersten in Puerto zu sein. Danach mussten wir zum ersten Hotel fahren, das
gebaut worden ist, dem Jandía Playa. Wir beluden den Laster gegen 7:30, dann fuhren wir zu dem Hotel, wofür wir den ganzen Tag brauchten. Manchmal hatten wir Probleme mit dem Lastwagen; es gab tausende von Zwischenfällen. Wir kehrten erst nachts zurück. Gab Ihr Vater damals seine Stelle bei Texaco auf, um Besitzer der Tankstelle zu werden? Die Tankstelle hat uns nie gehört, TEXACO wollte sie uns nicht verkaufen. Mein Vater hat die ganze Familie in der Tankstelle eingesetzt. Zuerst arbeitete nur meine Mutter dort, und wir fünf Kinder fingen sobald wir volljährig waren dort an. Wir sind fünf Geschwister; ich bin der jüngste. Die drei Ältesten hörten auf und gingen weg, um zu studieren. Meine Schwester und ich arbeiteten von 198 bis 1994 zusammen. 19 94 blieb ich allein, denn meine Schwester, die ausgebildete Lehrerin ist, bekam eine Stelle. Sie haben sehr früh angefangen, in der Tankstelle zu arbeiten … Als ich 8 war wusch ich schon Autos, mit 10 wechselte ich Öl aus und mit 12 bediente ich schon die Zapfsäule. Mit 18 machte ich den Führerschein; nun fuhr ich den Laster und verteilte Benzin auf der Piste. Später, als wir anfingen, Personal einzustellen, machte ich die Verwaltung. Warum sind Sie der einzige Sohn, der mit dem Familiengeschäft weitermacht? Weil meine Geschwister schlauer waren als ich. Alle haben studiert und sich anderen Tätigkeiten gewidmet. Ich wollte das nicht, obwohl mein Vater es mir auch angeboten hat. Ich wollte lieber weiterhin mit ihm zusammen arbeiten. Diese Arbeit erfordert sehr viel Verantwortung. Jeden Tag werden mehr Anforderungen gestellt. Man arbeitet unter großem Druck und verdient nicht so viel, deshalb denke ich, dass meine Geschwister schlauer waren als ich. Für eine Tankstelle ist es sehr wichtig, den richtigen Standort und eine zufriedene Kundschaft zu haben. Aber wie in allen Geschäften ist es nicht so leicht, wie es auf den ersten Blick aussieht. Das stimmt. Man muss das Geschäft von innen kennen, um zu verstehen, wie es wirklich läuft. Auch der Transport, der Teil des Geschäftes ist, wird sehr von der Preiserhöhung des Brennstoffs betroffen. Außerdem hat dieser Sektor große Schwierigkeiten. Trotz allem, bin ich mir bewusst, dass unsere Anstrengungen etwas gebracht haben. Wir sind sehr gewachsen. Am Anfang hatten wir nur einen Lastwagen, inzwischen haben wir sechs.
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
14
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
Carolina Suárez Bosa - Directora de la Escuela Infantil Las Hormiguitas
“Nuestra escuela presenta gran flexibilidad en cuanto a las necesidades de cada familia” FMHOY - Fuerteventura Carolina Suárez Bosa es la directora de la nueva Escuela Infantil Las Hormiguitas, que se inaugurará el primero de septiembre en El Charco, en Puerto del Rosario. Esta Escuela Infantil rompe los moldes habituales en muchos aspectos y queremos que nos hable de esas importantes diferencias. Carolina, Las Hormiguitas acoge niños y niñas desde cero a tres años pero, no es una guardería como las que conocemos. ¿Por qué? La normativa de educación del 2008, cambia la denominación de guardería, ya que ese concepto significaba “guardia y custodia de los niños”, no incluía enseñanza. A partir de esta nueva norma ya todos los centros deben de llamarse Escuelas Infantiles, donde todo el personal deberá tener una preparación técnica y profesional adecuada. Como mínimo Técnico Superior en Educación Infantil y se exige también que haya en los centros algunos Maestros de Educación Infantil. ¿Es muy grande la escuela? Tiene unos 700 m2 de espacio, además de un gran patio, en gran parte techado, para proteger a
los niños y las niñas del sol o de la lluvia. Todo el centro está climatizado, como marca la ordenanza para las nuevas Escuelas Infantiles, ya que es sabido que cambios bruscos de frío o de calor afectan mucho a los bebés. Se ha cuidado al máximo la prevención en todas las zonas, por lo que no hay escaleras ni salientes; todas las columnas o zonas prominentes están protegidas y acolchadas para evitar accidentes o golpes. Además, las aulas están habilitadas con zonas de descanso, para que puedan dormir la siesta. Tienen también un horario muy flexible de siete de la mañana hasta las ocho de la tarde... Nuestra escuela presenta gran flexibilidad en cuanto a las necesidades de cada familia, tanto en días como en horario. Sabemos que hay padres que no tienen siempre el mismo horario, y por tanto sus necesidades varían en función de sus turnos. Nos adaptamos a las necesidades reales, teniendo con nosotros a sus hijos e hijas cuando lo necesiten, días alternos, ciertas horas o cambios de mañana a tarde. En el programa del centro, hacen notar que aportan conceptos de enseñanza muy novedosos, que al parecer, son realmente únicos en la isla. Creo que somos muy novedosos y únicos en algunos de los programas de enseñanza que estamos
incorporando a la escuela. Además de Estimulación Temprana, Psicomotricidad, Actividades con el Medio Ambiente, Teatro, Actividades Musicales, Iniciación Temprana al Inglés, Juegos, Talleres de Risoterapia, Musicoterapia, etc. Ofrecemos para los niños y las niñas de más de dos años, que ya caminan, actividades fuera de la escuela, visitas a museos, granjas, etc. Los niños y las niñas de ciudad cada vez están más alejados del trato con animales y han perdido, en muchos casos, la conexión con la naturaleza, y queremos que no sea la enseñanza sólo a través de
responsables de un animalito, desde un pez a un pajarito, están más arraigados que aquellos niños o niñas que nunca tuvieron relación con ellos. Háblenos de las tardes en Las Hormiguitas... Las tardes seguirán estando dedicadas a niños y niñas de 0 a 3 años, pero además también atenderemos a niños y niñas de 3 a 10 años. Somos conscientes de que muchos padres no tienen con quien dejar a sus hijos e hijas mientras trabajan y hemos querido crear, junto con el ayuntamiento de Puerto del Rosario, un lugar donde puedan estar tranquilos al dejarlos.
libros. Deben ver que un huevo sale de una gallina, presenciar cómo nacen y cómo cuidan sus hijitos los distintos animalitos, como se siembra y crece una planta y participar en todos estos procesos. Los valores de los niños y las niñas, que se siente
Si lo desean nuestro servicio de transporte realizará la recogida desde el colegio del niño o la niña, trayéndolos aquí, hasta la hora en que puedan recogerlo, o bien se les lleva de nuevo hasta sus hogares.
PUBLIREPORTAJE
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
15
Para estos niños y niñas mayores de 3 años, marcamos las diferencias con otros lugares, queremos que lo pasen bien, pero que ese tiempo sea aprovechado al máximo. Pretendemos que al llegar y después de merendar hacia las 4 de la tarde, realicen sus tareas del colegio con el apoyo de un profesor, si necesitan ayuda, y luego diferentes clases y materias en distintos días de la semana. Además del Inglés, también les vamos a enseñar la Lengua de Signos, que está considerada como un idioma y nosotros abogamos por la integración de los niños y las niñas con necesidades educativas especiales. Algunos se encontrarán en sus escuelas con niños o niñas sordos y es bueno que puedan comunicarse con ellos.
También hacemos teatro, porque se puede trabajar diferentes problemas en los niños y las niñas, entre otros de autoestima, timidez, etc. Habrá talleres para trabajar la Motricidad Fina, a través de las Manualidades, y Actividades Deportivas variadas al aire libre. Queremos sorprender a los niños y las niñas con distintos deportes y juegos para evitar el estancamiento en los típicos y ampliar así el abanico de posibilidades de que encuentren cada uno lo que más vaya con su carácter, y sobre
todo se diviertan. ¿Con cuánto personal cuenta la escuela? En principio contaremos con unas 13 personas aproximadamente, entre las educadoras, el personal de limpieza, de cocina, etc pero si todo nos va bien es muy probable que tengamos que ampliar la plantilla. La verdad que en los tiempos que corren ARCOIN, que es la empresa que va a gestionar la escuela, está haciendo una apuesta bastante grande y estamos muy contentos de que con esta apertura se puedan generar algunos puestos de trabajo. ¿Incluye por lo tanto comedor? Tenemos comedor para mayor control de los alimentos y del proceso de cocinarlos. Hemos contratado nuestra propia cocinera y una nutricionista nos ha preparado los menús adecuados para cada día. Además, esto nos permite hacer menús de dietas específicas para niños o niñas alérgicos a ciertos alimentos. Vemos, que los niños y las niñas tendrán que venir uniformados? Buscamos simplificar a los padres el vestuario a la vez que aportar un equipo cómodo y unificado. Esto es muy importante sobre todo cuando salimos a excursiones fuera del recinto para mejor control. ¿Cómo surgió este proyecto? Este proyecto surgió porque ARCOIN, como empresa constructora, buscando diversificar la actividad productiva en el sector de las concesiones administrativas y servicios, se presentó al concurso de adjudicación de la concesión de la Escuela Infantil de La Gavia de Los Hormiga. Esta concesión consiste en la ejecución de la obra de edificación de una escuela infantil, equipamiento y gestión de la misma. El coste total de la obra es de unos 775.960 €,
PUBLIREPORTAJE
para su ejecución el Ayuntamiento de Puerto del Rosario nos ha cedido una parcela de unos 1000
metros cuadrados, los proyectos técnicos de ejecución y además ha solicitado a la Consejería de Bienestar Social, Juventud y Vivienda del Gobierno de Canarias, la concesión de una subvención de 203.108,73€, por lo que ARCOIN tiene que hacer frente al resto de la inversión, siendo unos 572.851,52€ lo que va a invertir en este proyecto. ¿Las personas interesadas deben ponerse ya, en contacto con Uds. para reservar su plaza? Sí porque, sin darnos a conocer mucho, ya tenemos casi llena la mañana y muchas plazas reservadas para la tarde porque, al tener unos precios más económicos por estar regulado por el ayuntamiento de Puerto del Rosario, hace que mucha gente no dude en elegir nuestro centro, a pesar de que todavía no han visto las instalaciones.
16
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
TURISMO / TOURISM / TOURISMUS
La Bandera Azul ondea en 35 playas y 3 puertos deportivos de Canarias FMHOY - Fuerteventura Una de cada 6 insignias de todo el mundo estará en España este verano, según el listado presentado por la Federación Europea de Educación Ambiental (ADEAC-FEE). Desde el pasado 1 de junio, más de 3.000 playas y 600 puertos deportivos de todas partes del mundo lucen con orgullo la Bandera Azul que certifica que cumplen con los criterios de calidad impuestos por la Fundación para la Educación Ambiental. Además, este 2011 es muy especial, ya que se cumplen 25 años del nacimiento del Jurado Internacional Bandera Azul compuesto por la Fundación Europea de Educación Ambiental (ADEAC-FEE), la Agencia de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y la OMT, entre otros. España vuelve a ser, una vez más, el país con más Banderas Azules de entre los 36 países que participan en el hemisferio norte. Las cifras hablan por sí solas: 603 galardones entre las 511 playas y los 92 puertos deportivos que han merecido esta distinción. Respecto al año pasado, 10 playas menos, pero ocho nuevos puertos que se añaden a la lista.
Galicia sigue teniendo el privilegio de ser la Comunidad Autónoma con más Banderas Azules. Y es que, pese a perderlas en 5 plazas, ha sumado 3 puertos y ha dejado su marca en 130 insignias azules. En segundo lugar, se encuentra la Comunidad Valenciana, con 116 banderas, seguida por Cataluña, con 108. LAS PLAYAS CANARIAS En las Islas Canarias, 35 playas y 3 puertos deportivos han logrado el reconocimiento de la Bandera Azul, una más que en el año 2010. Estos buenos resultados se han logrado pese a que en La Gomera se perdieron tres enseñas, quedándose este 2011 con una única bandera. La pérdida se ha compensado con el aumento del número de enseñas en Gran Canaria, Fuerteventura y Tenerife. Si lo repartimos por islas, Gran Canaria es la que suma más banderas, con 12. Entre ellas, destaca la de la playa de Las Canteras, que ha logrado recuperar una bandera que perdió en 2010 por tener problemas con sus aguas, según hizo público la Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (ADEAC).
¿Qué significa tener una Bandera Azul?
Conseguirla supone cumplir determinados criterios de legalidad, accesibilidad, sanidad, limpieza y seguridad. Además, también exige que la gestión ambiental y la información que ofrezca sea la adecuada. Actualmente, en esta campaña participan, de forma voluntaria, más de 41 países de toda Europa, Sudáfrica, Marruecos, Túnez, Nueva Zelanda, Brasil, Canadá y Caribe. Con estas cifras son más de 2.000 municipios los que esperan, año tras año, la ansiada Bandera Azul. reconoce que las playas y puertos cumplen. Más información: www.blueflag.org
FUERTEVENTURA, 8 BANDERAS AZULES La segunda isla con más Banderas Azules es Fuerteventura, con 8, seguida por Tenerife (7), Lanzarote (6), La Palma (4) y La Gomera (1). La isla majorera ha añadido una nueva bandera a las que ya tenía, al conseguir escribir en la preciada lista la playa de Las Playitas, en Tuineje. El listado de Banderas Azules de la isla de Fuerteventura para este año 2011 es el siguiente: - Pájara: Costa Calma, El Matorral, Butihondo - La Oliva: Grandes Playas, La Concha - Tuineje: Gran Tarajal, Las Playitas - Puerto del Rosario: Playa Blanca
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISM / TOURISMUS
17
35 beaches and 3 harbours in the Canaries get their Blue Flag award FMHOY - Fuerteventura One of each 6 emblems worldwide will be in Spain this summer, according to the list presented by the European Federation of Environmental Education (ADEAC-FEE). Since 1st June, over 3.000 beaches and 600 harbours all over the world proudly show their Blue Flag that confirms that they comply with the quality criteria imposed by the Foundation for Environment Education. Furthermore, 2011 is a very special year, because it is the celebration of the 25th anniversary of the creation of the International Blue Flag Jury that consists of the European Foundation for Environment Education (ADEAC-FEE), the United Nations Environment Programme (PNUMA) and the World Tourism Organisation (OMT), to name a few. Once again, Spain is the country that has been awarded the greatest amount of Blue Flags amongst 36 countries that participated in the Northern hemisphere. Numbers speak for themselves: 603 flags
amongst 511 beaches and 92 harbours. In comparison with last year, there are 10 beaches less but eight more harbours that were added to the list. Galicia remains the Autonomous Community with the greatest amount of Blue Flags. Despite loosing the flag in five locations, they received it on three more harbours which gave them a total of 130 Blue Flag Awards. In second place we find the Community of Valencia with 116 Blue Flags, followed by Cataluña with 108. BEACHES IN THE CANARIES In the Canary Islands, 35 beaches and 3 harbours managed to get approved for a Blue Flag which is one more than last year. Those good results were achieved despite the fact that La Gomera lost three flags and only kept one this year. The loss was compensated by the increase in the number of flags obtained in Gran Canaria, Fuerteventura and Tenerife. Amongst all the islands, Gran Canaria received the
greatest amount of Flags with 12. The beach of La Cantera managed to recover the flag that had been lost in 2010 because of problems with the water that was made public by the Association of Environment Education and the Consumer Association (ADEAC). FUERTEVENTURA, 8 BLUE FLAGS The second island with the greatest amount of Flags is Fuerteventura with 8, followed by Tenerife (7), Lanzarote (6), La Palma (4) and La Gomera (1). The Majorero island has added a new Flag to those it previously had by adding the beach of Las Playitas, in Tuineje on the list. The list of Blue Flags of the island of Fuerteventura for 2011 is as follows: - Pájara: Costa Calma, El Matorral, Butihondo - La Oliva: Grandes Playas, La Concha - Tuineje: Gran Tarajal, Las Playitas - Puerto del Rosario: Playa Blanca
Die blaue Fahne weht an 35 Stränden und in 3 Sporthäfen der Kanaren FMHOY - Fuerteventura Aus dem Verzeichnis der europäischen Föderation für Umwelterziehung geht hervor, dass eine von 6 ihrer Auszeichnungen in diesem Sommer an Spanien vergeben wird. Seit dem 1. Juni hissen mehr als 3.000 Strände und 600 Sporthäfen der ganzen Welt stolz die blaue Fahne, die zertifiziert, dass sie die Qualitätsstandards der Stiftung für Umwelterziehung erfüllen. Darüber hinaus ist 2011 ein besonderes Jahr, denn vor 25 Jahren wurde die internationale Jury für die Vergabe der blauen Fahne gegründet, zu der unter anderem die europäische Föderation für Umwelterziehung (ADEAC-FEE), die Agentur für Umwelt der Vereinten Nationen (PNUMA) sowie die Weltorganisation für Tourismus gehören. Unter den 36 Ländern, die auf der nördlichen Halbkugel daran teilnehmen, ist Spanien wieder das Land mit den meisten blauen Fahnen. Die Zahlen sprechen für sich: 603 Auszeichnungen für 511 Strände und 92 Sporthäfen, die sich diese Auszeichnung verdient haben. Das sind 10 Strände weniger als im vergangenen Jahr, aber dafür sind acht neue Sporthäfen dabei. Galizien ist weiterhin die autonome Region mit
den meisten blauen Fahnen. Diese Region hat zwar 5 blaue Fahnen verloren, aber es sind 3 Häfen dazu gekommen, so dass diese Region insgesamt 130 blaue Fahnen erhalten hat. An zweiter Stelle kommt die autonome Region Valencia mit 116 Fahnen; dieser folgt Katalonien mit 108. DIE STRÄNDE DER KANAREN Auf den kanarischen Inseln wurden 35 Strände und 3 Sporthäfen mit der blauen Fahne ausgezeichnet, das ist eine mehr als im Jahr 2010. Dieses gute Ergebnis wurde erreicht, obwohl La Gomera drei blaue Fahnen verloren und im Jahr 2011 nur eine einzige bekommen hat. Dieser Verlust wurde mit den Auszeichnungen auf Gran Canaria, Fuerteventura und Teneriffa ausgeglichen. Gran Canaria ist die Insel mit den meisten blauen Fahnen. Sie hat insgesamt 12. Unter diesen muss der Strand von Las Canteras erwähnt werden, der es nach Angaben des „Verbandes für Umwelterziehung und Verbraucher“ geschafft hat, die Fahne wieder zu bekommen, die er 2010 wegen Problemen des Wassers verloren hatte. FUERTEVENTURA HAT 8 BLAUE FAHNEN Die Insel mit den zweitmeisten blauen Fahnen ist
Fuerteventura, die 8 bekommen hat. Ihr folgen Teneriffa (7), Lanzarote (6), La Palma (4) und La Gomera (1). Die Insel Fuerteventura hat für den Strand von Las Playitas, Tuineje, eine neue blaue Fahne bekommen. Das Verzeichnis der blauen Fahnen der Insel Fuerteventura für das Jahr 2011: - Pájara: Costa Calma, El Matorral, Butihondo - La Oliva: Grandes Playas, La Concha - Tuineje: Gran Tarajal, Las Playitas - Puerto del Rosario: Playa Blanca
18
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
SALUD Y BIENESTAR / HEALTH AND WELNESS / GESUNDHEIT UND WELLNESS
Oberom - Educador físico y profesor de yoga
“Es importante mantener la frecuencia de bienestar y felicidad” FMHOY - Fuerteventura Recientemente nos ha visitado un joven singular, para dar una interesante charla sobre técnicas de evolución espiritual. Vino a Barcelona atraído por el interés de un contacto de tiempo y por extraños avatares, fue invitado a venir a Fuerteventura. Nació en Brasil, en una familia poco convencional, que ya había desechado las estructuras de vida tradicionales de ciudad, yéndose a vivir a zona rural. Buscaban una alimentación más saludable, una medicina más natural y una forma diferente de educar a sus muchos hijos. El sentimiento ambiental era buscar, estudiar y conocer, en contra de las influencias dogmaticas tradicionales. Practicaban en conjunto yoga y distintas técnicas milenarias de relajación y meditación, cuando llegó a manos de la matriarca de la familia el libro Vivir de Luz de la australiana Jasmuheen. Se sintió identificado con el texto que marcaría para siempre su vida y la de su familia, aportándole el cambio que necesitaba y buscaba. Háblenos de este proceso que comenzó con su madre... Comenzó con 21 días de ayuno, en los cuales se produce el cambio genético y ante los ojos preocupados de toda la familia, que temíamos por su salud, se fue transformando, hasta dar paso a una nueva y renovada persona. Al ver el resultado espectacular que ella vivió, nos sentimos estimulados para comenzar el mismo proceso, olvidando los difíciles días que habíamos pasado viéndola tan debilitada. Lo hicimos cinco hijos y mi padre a los seis meses de terminar ella. Debemos explicar a los lectores que, según nos cuenta, el proceso termina con un cambio celular que permite a estas personas alimentarse de la luz y no tener que ingerir ningún tipo de alimentos, ni agua. ¿Qué edad tenía cuando realizó esta metamorfosis? Tenía 17 años, hace 10 años que vivo sin necesidad de comer y solo en ocasiones muy puntuales, donde es más fácil hacerlo que explicar mi situación, he comido algún alimento durante estos años. ¿Qué ocurrió en su familia a partir de ese momento? Nuestra casa se convirtió en un laboratorio, pues no había información escrita que nos explicase como vivir de esta manera, por lo cual según íbamos des-
cubriendo y experimentando lo compartíamos entre nosotros mismos. Algunas personas empezaron a llamarme para que explicase mi experiencia, puesto que tenia la teoría, la técnica y la experiencia. En 2003 comencé a hablar sobre la experiencia vivida y al ir pasando los años fui recolectando informaciones de otras gentes que también habían realizado este proceso. El libro tuvo más divulgación y personas de todo el mundo comenzaron su cambio y tenemos contacto con ellos. Es conocido el caso de Teresa Neumann, que vivía sin comer, y otros casos en oriente, pero siempre eran personas en un alto estado de exaltación mística, lo cual parecía una especie de don divino. Su caso rompe estos esquemas, puesto que parte de una técnica a la que parece poder optar cualquier individuo. Nosotros igualmente pensábamos que estas cosas solo acontecían en el Himalaya, con los yoguis o lamas de alto rango, o en casos de personas muy místicas, pero no en personas como nosotros, simples mortales. Por esto, al vivir este cambio, lo sentimos como una especie de milagro.
Pero lo importante no es vivir sin comer, aunque esto es lo que más llama la atención. Es solo un detalle en el camino hacia el que queremos llegar todos. Es importante poder atravesar la barrera de “sin comer no se puede vivir”, pero no es la meta. Es algo que ocurre en este camino que hemos tomado. ¿Cuál es su labor en la actualidad? Soy educador físico y tengo una extensión universitaria en yoga, que es mi trabajo día a día y a finales de semana suelo hablar de este tema a nivel divulgación. Antes nos comentaba, que algunas veces ha comido algún alimento durante estos años. ¿No es complicado tomarlo y dejarlo sin más? No en absoluto, siento un cambio de percepción y de sutileza, y mis órganos digestivos se han reducido considerablemente, pero nada más. Suelo tomar cuatro veces por semana un zumo de fruta fresca, para darle un pequeño placer al ego, y esto mantiene mis órganos con un cierto espacio. Hay una inteligencia celular que es capaz de adatarse a mis cambios de frecuencia, y además no se trata de no comer, sino de salir del estado en que estas atado a cualquier necesidad. Es comenzar un trabajo interno de liberación. Puede que muchas personas crean en la posibilidad de vivir sin comer, pero la pregunta es ¿cómo se supera la sensación de hambre? La primera clave es no asociar “no comer “ con ayuno, y la segunda es eliminar el concepto no estoy alimentado. Aunque parezca muy irreal y poético, es verdad estas siendo alimentado y estas sintetizando todo lo que necesitas para seguir vivo. Y la tercera clave es mantener la frecuencia de bienestar y felicidad que te permite estar en este estado de sintetización. Cuando bajas la frecuencia, el deseo de comer aparece. Por lo tanto el trabajo verdadero del cambio es mantenerse en ese estado de felicidad que te sujeta en la frecuencia adecuada. El no comer es una consecuencia. Bien hemos llegado al punto realmente difícil. ¿Cómo estar permanentemente feliz? La base es el agradecimiento, que es el que te permite vivir el momento presente, el aquí y ahora. Cuando nos proyectamos hacia adelante o hacia atrás, nos salimos de nuestro centro. Vivir de luz, solo es posible, si puede vivir en el presente, en el ahora. Para aquellos que se estén preguntando cual será su estado de salud actual, ¿qué les puede decir? Nunca hasta ahora, que he viajado por diferentes países, me había preocupado de hacerme unos análisis médicos, pero pensé que sería algo que tendría que salir a la luz en alguna de mis charlas y me los hice antes de venir. Estoy bien de todo. Nuestro trabajo actual, es amparar las personas en este proceso de cambio de conciencia. Hay personas de más de 30 países que ya están en esta fase, y muchos no han visitado en Brasil, ahora, estoy visitándolos yo en sus ciudades. Mi viaje continua ahora por diferentes lugares de Europa.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD Y BIENESTAR / HEALTH AND WELNESS / GESUNDHEIT UND WELLNESS
19
Oberom – Physical Educator and Yoga Instructor
“It is important to remain in a state of wellbeing and happiness” FMHOY - Fuerteventura We recently had the visit from a peculiar young man for an interesting chat about techniques of spiritual evolution. He came to Barcelona for his interest in an old contact and he was then invited to come to Fuerteventura. He was born in Brazil, in an unconventional family that had already rejected the structures of the traditional city life and had moved to the countryside. They were looking for healthier food, natural medicine and a different way to educate their children. The environment issue was to look for, study and acquire knowledge away from all the traditional dogmatic influences. They would practice yoga together as well as various thousand-year-old relaxation and meditation techniques, until the matriarch of the family came across Jasmuheen’s book “Living on Light”. She identified with the text that would have an impact on her and her family’s life for ever, bringing them the change that they needed and sought. Tell us about the process that your mother started… It started with a 21 day fast, when the genetic change happens and before the preoccupied eyes of the whole family, who feared for her health, she started changing until she became a new and renovated person. Seeing the spectacular result that she experienced, we felt motivated to start the same process, forgetting about the difficult days we had witnessed, seeing her so weak. All five children and my father did it six months after she had finished. We should explain to readers that, according to what you tell us, the process ends up with a cellular change that allows those people to feed from light without having to eat or drink anything. How old were you when you underwent this metamorphosis? I was 17 years old; for the past 10 years I have been living without having the need to eat. On very punctual occasions only, when it is easier to do it than explaining my situation, I have eaten some food. What happened in your family from this moment on? Our house became some kind of laboratory; we did not have the written explanation on how to live in this manner, which means that we used to share what we were discovering and experimenting on. Some people started calling me so that I would share my experience, because I had the theory, the technique and the experience. In 2003, I started speaking about this experience and as years have gone by I have been collecting information from other people who have also experienced this process. The book became more popular and people from all over the world started their change and we all keep in touch. The case of Teresa Neumann, who lived without eating, is well known and other cases in the Far East, but those were always people of a high level of mystical exaltation, which seemed like some kind of divine gift. Your case shatters those ideas, because it is part of a technique that seems like it can be adopted by anyone. We also thought that those things only happened in the Himalaya, with yogis or high ranking lamas, or
eaten some food over the past few years. Is it not complicated to eat and then to give it up suddenly? Not quite, I feel a change in perception and subtlety and my digestive organs have considerably reduced in size, but nothing more. Four times a week I tend to have fresh fruit juice, to give a little bit of pleasure to the ego, and this maintains space within my organs. There is a cellular intelligence that is able to adapt to my frequency changes and also we are not talking of “not eating”, but getting out of this state of being tied to any necessity. It is about starting work on internal liberation. Many people may believe in the possibility of living without eating, but the question is: how do you get over the hunger sensation? The first key element is not to associate “not eating” with fasting, and the second one is to eliminate the concept of not being fed. Although it seems very unreal and poetic, it is true that you are being fed and you are synthesising everything you need to stay alive. And the third key element is to remain in a state of wellbeing and happiness that allows us to stay in this synthesising state. When you lower this frequency, the desire to eat appears. Therefore the real task in the change is to maintain this state of happiness that puts you on the adequate frequency. Not eating is a consequence.
for very mystical people, but not for people like us, simple mortals. This is why after going through this change, we felt like this was some kind of miracle. But what is important is not to live without eating, although this is the most noticeable side. It is merely a detail on the path where we are all aiming. It is important to be able to go through the hurdle of “we can’t survive without eating”, but it is not the goal. It is something that happens along the path that we have all taken. What is your current occupation? I am a physical educator and I have a university degree in yoga which is my daytime job and during the weekends I tend to speak about this subject to spread the word. You were telling us earlier on, that at times you had
So we have reached the real difficult point: how do you remain permanently happy? The base is gratitude, which allows you to live in the present moment, the “here and now”. When we project ourselves forward or backwards in time, we get out of our centre. To live on light is only possible if you can live in the present, in the “now”. For those who are wondering what your current health is like, what could you tell them? Until now, after travelling to various countries, I had never preoccupied myself with having medical check up, but I knew that this question would come up during my chats and I had one before coming: I am perfectly healthy. Our current work consists of supporting people in the process of conscience change. There are people in over 30 countries who are currently in this phase, and many of them came to see us in Brazil, it is now my turn to come and see them. My journey will take me through various locations in Europe.
20
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
SALUD Y BIENESTAR / HEALTH AND WELNESS / GESUNDHEIT UND WELLNESS
OBEROM – Sportlehrer und Yogalehrer
“Es ist wichtig, dass man sich wohl fühlt und glücklich ist” FMHOY - Fuerteventura Vor kurzem besuchte uns ein außergewöhnlicher junger Mann, um einen interessanten Vortrag über seine spirituelle Entwicklung zu halten. Er kam für einen Besuch nach Barcelona und wurde aufgrund von erstaunlichen Wechselfällen des Schicksals nach Fuerteventura eingeladen. Er wurde als Sohn einer unkonventionellen Familie in Brasilien geboren, die das städtische Leben hinter sich gelassen hatte und aufs Land gezogen war. Sie waren auf der Suche nach einer gesünderen Ernährung, einer natürlicheren Medizin und nach einer neuen Erziehung für ihre Kinder. In diesem Milieu war man an Erneuerung und Lernen interessiert und gegen die dogmatischen traditionellen Einflüsse. Alle machten zusammen Yoga und andere tausendjährige Entspannungs- und Meditationstechniken, als die Matriarchin der Familie das Buch „lichtnahrung“ der Australierin Jasmuheen in die Hände bekam. Sie identifizierte sich mit dem Text, der ihr Leben und das ihrer Familie für immer beeinflusste, und ihr diese Veränderung ermöglichte, nach der Sie gesucht hatte. Erzählen Sie uns bitte etwas über diese Entwicklung, die Ihre Mutter begonnen hat... Es begann mit einem 21 Tage langen Fasten, in dieser Zeit fand die genetische Veränderung unter dem besorgten Blick der Familie statt. Wir waren um ihre Gesundheit besorgt, aber sie verändert sich dabei und wurde zu einer neuen Person. Als wir das aufsehenerregende Ergebnis sahen, das sie erlebt hatte, wollten wir das gleiche versuchen und dachten nicht mehr an die schweren Tage, an denen wir sie so geschwächt gesehen hatten. Sechs Monate nach dem sie damit fertig war fingen wir fünf Kinder und unser Vater damit an. Wir müssen unseren Lesern erklären, dass der Prozess mit einer zellulären Veränderung begann, durch den sich die Menschen von Licht ernähren können, ohne Lebensmittel oder Wasser zu sich zu nehmen. Wie alt waren Sie, als Sie diese Metamorphose erlebten? Ich war damals 17. Seit 10 Jahren kann ich leben ohne zu essen und nur bei sehr wenigen Anlässen, wo es leichter ist zu essen als meine Situation zu erklären, habe ich in diesen Jahren etwas gegessen. Was geschah damals in Ihrer Familie?
Unser Haus wurde zu einem Labor, denn es gab keine Texte, aus denen wir lernen konnten auf diese Weise zu leben, deshalb probierten wir einfach aus und tauschten unsere Erfahrungen aus. Einige Personen wandten sich an mich, um sich von mir meine Erfahrung erklären zu lassen, denn ich verfügte über die Theorie, die Technik und die Erfahrung. Im Jahr 2003 begann ich, über meine Erfahrung zu sprechen, und im Lauf der Jahre sammelte ich Informationen von Menschen, die diesen Prozess auch durchgemacht haben. Das Buch wurde weit verbreitet, und überall auf der Welt begannen Menschen diese Veränderung. Wir haben zu ihnen Kontakt. Teresa Neumann, die lebte ohne zu essen, und andere Fälle aus dem Osten sind bekannt, aber es waren immer äußerst mystische Personen, deshalb schien es eine göttliche Gabe zu sein. Ihr Fall widerspricht dieser Vorstellung, denn es scheint eine Technik zu sein, die jeder lernen kann. Wir dachten auch, dass so etwas nur auf dem Himalaya möglich ist, dass es nur die Yogis oder andere auserwählte Persönlichkeiten können, aber wir hätten nie gedacht, dass auch einfache Sterbliche wie wir dazu in der Lage sind. Als wir damals diese Veränderung erlebten, kam es uns vor wie ein Wunder. Aber das Wichtige ist nicht, zu leben ohne zu essen, obwohl letzteres mehr Aufsehen erregt. Es ist nur ein kleiner Teil des Weges. Es ist wichtig, dass man in der Lage ist, die Vorstellung zu überwinden, dass man „ohne Nahrung nicht überleben kann“, aber es nicht das Ziel. Es ist etwas, das auf dem Weg passiert, den wir eingeschlagen haben. Welcher Tätigkeit widmen Sie sich heute? Ich bin Sportlehrer und habe ein Außeninstitut für Yoga an der Uni. Das ist meine tagtägliche Arbeit, und am Wochenende widme ich mir der Verbreitung meines Wissens.
Sie haben uns erzählt, dass Sie manchmal über Jahre gar nichts gegessen haben. Ist es nicht schwer zu essen und dann ganz damit aufzuhören? Nein, überhaupt nicht, ich merke, wie sich meine Wahrnehmung verändert, außerdem sind meine Verdauungsorgane wesentlich kleiner geworden. Ich trinke viermal in der Woche frischen Obstsaft, um dem Ego etwas zu gönnen, und dies erhält meine Organe für eine gewisse Zeit. Es gibt eine zelluläre Intelligenz, die in der Lage ist, sich an meine Wechsel anzupassen. Außerdem geht es nicht darum, nicht zu essen, sondern den Zustand zu verlassen, in dem man an Notwendigkeiten gefesselt ist. Man beginnt, an der inneren Befreiung zu arbeiten. Es kann sein, dass viele Leute es für möglich halten, ohne Nahrung zu leben, aber wie überwindet man das Hungergefühl? Zuerst einmal sollte man „nicht essen“ nicht mit fasten verwechseln, zweitens sollte man das Konzept vergessen, dass ich keine Ernährung bekomme, obwohl es sehr poetisch klingt, stimmt es, dass man sich ernährt fühlt und man alles hat, was man braucht, um weiter zu leben. Drittens muss man das die Frequenz des Wohlbefinden und des Glücks aufrechterhalten, durch die man in diesem Zustand bleibt. Wenn man die Frequenz ändert, bekommt man den Wunsch zu essen. Wir sind an einem schwierigen Punkt angelangt. Wie schafft man es, immer glücklich zu sein? Die Grundlage dafür ist die Dankbarkeit, die es einem ermöglicht, die Gegenwart zu erleben. Wenn wir an die Zukunft oder an die Vergangenheit denken, verlassen wir unsere Mitte. Es ist möglich von Licht zu leben; man kann in der Gegenwart, im jetzt, leben. Was können Sie denjenigen sagen, die etwas über Ihren Gesundheitszustand wissen möchten? Vor diesen Reisen, die ich in letzter Zeit in verschiedene Länder gemacht habe, habe ich mich nie ärztlich untersuchen lassen. Da ich vermutete, dass ich bei meinen Vorträgen danach gefragt würde, habe ich mich untersuchen lassen, bevor ich herkam. Ich bin kerngesund. Zurzeit unterstützen wir Menschen bei dieser Veränderung des Bewusstseins. Es gibt Menschen aus mehr als 30 Ländern, die schon mit dieser Phase begonnen haben. Von diesen waren viele nie bei uns in Brasilien, und jetzt besuche ich sie alle in ihren Städten. Ich werde auf meiner Reise noch mehrere Städte Europas besuchen.
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
SECCIÓN COFINANCIADA POR;
Sumario
Summary / Zusammenfassun 19. Más de cien alumnos participaron en los cursos de capacitación agraria de GDR Maxorata Over one hundred school children participate in the agricultural training courses of GDR Maxorata
20.
SECTION COFINANCED FOR:
ABSCHNITT gefördert durch:
Más de cien alumnos participaron en los cursos de capacitación agraria de GDR Maxorata
Mehr als hundert Teilnehmer besuchen die Kurse für landwirtschaftliche Befähigung des GDR Maxorata Condiciones para la concesión de ayudas para el suministro de animales de razas puras
21. Conditions for the granting of financial
support for pure breed animal breeding Bendingungen, um Hilfen für reinrassige Tiere bekommen zu können
22. El Programa de Desarrollo Rural permitió
invertir más de 50 millones en el sector agrario Mit dem Programm für die ländliche Entwicklung konnten mehr als 50 Millionen in den Landwirtschaftssecktor investiert werden
23. The Rural development Programme has
generated over 50 million Euros in investments for the agricultural sector
24.
El Cabildo construye el puente del barranco de El Cortijo de Tetuí The Cabildo builds a bridge for the Barranco of El Cortijo de Tetuí Der Cabildo baut die Brücke am Barranco von El Cortijo de Tetuí
25. Guía etnográfica Etnographic Guide Ethnographic Führer
33. Entrevista a Manuel Benítez Ramos Artesano de la madera
34. Manuel Benítez Ramos interview Holz-Kunsthandwerker
35. Manuel Benítez Ramos interview Woodworker
36. Medalla de Oro de los Premios Canarios
para los Mancomún de la Costa de Fuerteventura Gold Medal for the Premios Canarios awards for Fuerteventura’s Coast’s Mancomun Eine de kanarischen Goldmedaillen geht an die Gemeinschaft der Küste von Fuerteventura
37. ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
40.
Acuerdo entre la Fundación CajaSiete-Pedro Modesto Campos y GDR Maxorata Verde
FMHOY - Fuerteventura Más de un centenar de alumnos han participado en los diferentes cursos formativos que a lo largo de los últimos meses ha venido impartiendo la asociación para el desarrollo rural de Fuerteventura GDRMaxorata, dentro del Plan Formativo 2010-2011. Estos cursos formativos cuentan con homologación oficial para la obtención de certificación de cualificación agraria profesional y, en algunos casos, se trata de formación que hasta ahora sólo se impartía en Gran Canaria o en Tenerife. Este año se ha comenzado a impartirlos en Fuerteventura y además se han organizado totalmente gratuitos, sin que supusiera ningún coste para al ganadero o agricultor. Son necesarios no sólo para acceder a más formación, sino para poder acreditar cualificación de cara a convocatorias de ayudas, subvenciones, etc. El programa constaba de los siguientes cursos: - Gestión de la empresa agraria, con un total de 25 horas lectivas cada curso.
- Diversificación de productos lácteos en Fuerteventura, también con un total de 25 horas lectivas. Este Plan formativo organizado por GDR-Maxorata en colaboración con el Cabildo de Fuerteventura y cofinanciado por Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER) y la Obra Social de Caja Siete, trataba de suplir las necesidades formativas entre los profesionales del sector primario en Fuerteventura. En total han superado este Programa de cursos 118 alumnos, obteniendo un certificado final de aprovechamiento y homologado para la acreditación de la cualificación profesional agraria. Con este tipo de Planes formativos GDR-Maxorata da la posibilidad de profesionalizarse y adquirir nuevos conocimientos en el manejo y uso de las actividades agropecuarias de la isla, aumentando la calidad relativa de los productos locales y potenciando la diversificación de los mismos.
Over one hundred school children participate in the agricultural training courses of GDR Maxorata Over one hundred schoolchildren participated in various training courses over the past few months that the association for Fuerteventura’s Rural development GDR-Maxorata has been providing within the 2010-2011 Training Plan. The courses are homologated officially for the professional agricultural qualification and in some cases, the training was only available in Gran Canaria until now. This year the courses started to be taught in Fuerteventura and they were also organised totally free of charge, without any cost to farmers either. The courses are necessary not only in order to provide more training, but also in order to authorise qualifications when it comes to official claims for financial support, grants, etc. The programme consisted of the following courses: - Agricultural business management, with a total of 25 hours
- Diversification of dairy products in Fuerteventura, also with a total of 25 hours. This training Plan, organised by GDR-Maxorata in collaboration with Fuerteventura’s Cabildo and cofinanced by the European Agricultural Fund for Rural development (FEADER) and the Social Programme of Caja Siete, aims at responding to the training necessities amongst the professionals of Fuerteventura’s primary sector. In total, 118 students completed the Programme and obtained a final certificate of achievement, which is homologated for the Agricultural Professional Qualification. With this type of training programmes, GDR-Maxorata offers the possibility to acquire professionalism and additional knowledge in agricultural activities on the island. This creates an increase in quality of local products and promotes their diversification.
22
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
Mehr als hundert Teilnehmer besuchen die Kurse für landwirtschaftliche Befähigung des GDR Maxorata FMHOY - Fuerteventura Mehr als hundert Teilnehmer haben in den vergangenen Monaten an den verschiedenen Ausbildungskursen teilgenommen, die von dem Verband für die ländliche Entwicklung von Fuerteventura, GDRMaxorata, im Rahmen des Ausbildungsprogramms 2010-2011 organisiert wurden. Diese Ausbildungskurse sind für die Qualifizierung für Fachleute der Landwirtschaft anerkannt. Einige dieser Kurse fanden bis jetzt nur auf Gran Canaria und Teneriffa statt. Dieses Jahr wurden sie zum ersten Mal auf Fuerteventura angeboten und waren außerdem gratis, so dass der Viehzüchter oder der Landwirt kei-
nerlei Kosten hat. Diese Kurse sind nicht nur notwendig, um die Ausbildung zu vervollständigen, sondern auch um die notwendige Qualifikation für die Beantragung von Hilfen, Subventionen usw. nachzuweisen. Das Programm bestand aus folgenden Kursen: - Management von Landwirtschaftsbetrieben, 25 Unterrichtsstunden pro Kurs. - Diversifizierung der Landwirtschaftsprodukte auf Fuerteventura, 25 Unterrichtsstunden pro Kurs. Dieser Ausbildungsplan, der von GDR-Maxorata und dem Cabildo von Fuerteventura organisiert und vom europäischen Fond für landwirtschaftliche Entwic-
klung (ELER) und der Obra Social von Caja Siete kofinanziert wurde, ist auf die Bedürfnisse der Fachleute des Primärsektors von Fuerteventura ausgerichtet. Insgesamt haben 118 Teilnehmer diese Kurse erfolgreich abgeschlossen und das Zertifikat erhalten, das anerkannt ist, um die professionelle Qualifikation zu akkreditieren. Mit diesem Ausbildungsplan gibt der GDR-Maxorata den Teilnehmern die Möglichkeit, professioneller zu werden und neue Kenntnisse über die landwirtschaftlichen Aktivitäten der Insel zu erwerben. Auf diese Weise wird die Qualität der örtlichen Produkte erhöht und die Diversifikation gesteigert.
Condiciones para la concesión de ayudas para el suministro de animales de razas puras FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente del Gobierno de Canarias publicó el pasado mes de junio, en el Boletín Oficial de Canarias (BOC) las condiciones para la concesión de las ayudas para el suministro de animales de razas puras o comerciales originarios de la Comunidad y para la producción de pollos de engorde en el archipiélago, correspondientes a las Acción III.1 y III.8 del
Programa Comunitario de Apoyo a las Producciones Agrarias de Canarias. En el caso de la línea para la introducción de animales de razas puras o comerciales, será objeto de subvención el suministro a las islas de ejemplares de las especies bovina, porcina, cunícula y avícola de puesta. Podrán acceder a esta ayuda los importadores que formulen solicitud de operador a la Dirección General de Ganadería, -conforme al modelo establecido y con antelación suficiente al inicio de la importación de animales- en la que hagan constar el tipo y número de animales estimado que piensan introducir en Canarias.
Las solicitudes para acogerse a estos fondos deberán presentarse junto a la documentación requerida en el plazo de 30 días naturales a contar desde el día siguiente al de la llegada de los animales, ante la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente o en cualquiera de las dependencias o formas previstas en el Decreto 164/1994, de 29 de julio. Con el objetivo de dar cobertura al mayor volumen de ganado bovino que se está introduciendo en el archipiélago en estos últimos, en la presente convocatoria se ha incrementado el número de ejemplares con derecho ayuda, que pasa de 1.000 animales –a principios de 2010- a 2.770. En el caso de los reproductores de la especie bovina, el importe de la subvención ascenderá a 621 euros por cabeza, mientras que la cuantía destinada a los cerdos reproductores machos será de 565 euros y de 370 euros, para las hembras. Los beneficiarios recibirán 0,30 euros por pollito de puesta vivo de peso no superior a 185 gramos, 30 euros por los conejos abuelos de razas puras y 24 por los padres.
Podrán acceder a las ayudas dirigidas a la producción de pollos de engorde, los titulares de una explotación de avicultura de carne inscrita en el Registro de Explotaciones Ganaderas de Canarias- con los datos debidamente actualizados- que sean propietarios de los animales en el momento de su sacrificio o hasta el momento inmediatamente anterior. Las solicitudes para acogerse a esta convocatoria se formalizarán antes de que concluya el mes de julio para los animales sacrificados durante el primer semestre del año, y antes de que finalice enero de 2012 para los sacrificados en el segundo semestre, ante la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente, o en cualquiera de las dependencias o formas previstas en el Decreto 164/1994, de 29 de julio. El importe de la ayuda será de 0,12 euros por pollo cebado. La Dirección General de Ganadería podrá realizar controles administrativos y muestreos aleatorios sobre el terreno para cerciorarse del cumplimiento de las condiciones a las que se supedita la autorización del pago de dichas subvenciones.
23
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Conditions for the granting of financial support for pure breed animal breeding FMHOY - Fuerteventura The Agriculture, Livestock, Fishing and Environment Council of the Canarian Government published last month, in the Official Bulletin of the Canaries (BOC) the conditions for the granting of financial support for pure breed animal breeding or commercial breeds originating from the European Community and for the production of chicken on the archipelago, corresponding to Action III.1 and III.8 of the European Programme of Support to Agricultural Production in the Canaries. In the case of the introduction of animals of pure breed or commercial breeds, grants will be given for the introduction on the islands of bovine, pig, rabbit and poultry breeds. Importers who apply for this grant to the General Livestock Department will be able to benefit from this grant, as long as the application complies with the established model and as long as it is presented early enough before the importation of the animals. The application must show the estimated number of animals that are to be introduced in the Canaries. Applications to receive those funds must be presented together with the required documentation within 30 days from the day after the arrival of the animals, to the Agriculture, Livestock, Fishing and Environment Council or in any of the offices or options proposed in
Decree 164/1994, 29th July. In order to cover a larger amount of bovine livestock that is being introduced in the archipelago lately, the official announcement has increased the number of specimens that can benefit from the grant from 1.000 animals at the beginning of 2010 to 2.770. In the case of bovine reproductive animals, the amount of the grant reaches 621 Euros per head, while the amount for pig male reproductive animal will amount to 565 Euros and 370 Euros for female ones. 0,30 Euro will be paid per chick for chicks weighing under 185 gr. and between 30 Euros and 24 Euros for pure breed adult rabbits. Poultry farmers whose farm is registered at the Register of Livestock Farms in the Canaries will be able to have access to the grant aimed at chicken production – as long as their data is up to date – and as long as they still own the animals at the time of slaughter or immediately prior to it. Applications must be handed in before the end of July for animals slaughtered during the first semester of the year and before the end of January 2012 for slaughters taking place during the second semester of the year. They must be handed in at the Agriculture, Livestock, Fishing and Environment Council or in any of the offices or options proposed in Decree
164/1994, 29th July. The amount of the grant represents 0,12 Euro per mature chicken. The General Livestock Department will be able to carry out administrative check-ups and sampling onsite to ensure that conditions are being complied with, which the payment authorisation of the grant depends on.
Bedingungen, um Hilfen für reinrassige Tiere bekommen zu können FMHOY - Fuerteventura
Bedingungen, um Hilfen für reinrassige Tiere bekommen zu können Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei, und Umwelt der Regierung der Kanaren veröffentlichte im Juni im Amtsblatt der Kanaren (BOC) die Bedingungen, um gemäß III.1 und III.8 des „Gemeinschaftsprogramms für die Unterstützung der Produktion der Kanaren“ Hilfen für reinrassige Tiere oder gewerbliche Tiere aus der autonomen Region bekommen zu können sowie für die Produktion von Masthänchen im Archipel. Mit der Subvention für die Einführung von reinrassigen oder gewerblichen Tieren wird beabsichtigt, Rinder, Schweine, Hasen und Geflügel auf die Inseln bringen. Um diese Hilfen zu erhalten, können Importeure einen Antrag bei der Generalverwaltung für Viehzucht stellen, der eine angemessene Zeit vor dem Import der Tiere mit Formularen eingereicht wird, in denen die Art und die geschätzte Zahl der Tiere angegeben werden müssen, welche die Antragsteller auf die Kanaren bringen. Die Anträge für diese Mittel müssen zusammen mit der erforderlichen Dokumentation innerhalb von 30 Tagen ab dem Tag der Ankunft der Tiere im Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Umwelt oder einer der Dependancen eingereicht werden; oder auf eine andere Weise, die gemäß dem Dekret 164/1994 vom 29. Juli zulässig ist. Unter Beachtung der Tatsache, dass in letzter Zeit mehr Rinder im Archipel eingeführt werden, wurde in dieser Ausschreibung die Zahl der zu geförderten Tiere von 1.000 Tieren – am Anfang des Jahres 2010 - auf 2.770 erhöht. Für Rinderzüchter beträgt die Subvention 621 Euro pro Tier, für Schweinezüchter dagegen 565 für die Männchen und 370 für die Weibchen. Die Nutzer bekommen 0,30 Euro für jedes lebende Legehühnchen,
das nicht mehr als 185 Gramm wiegt, 30 Euro für die reinrassigen Hasengroßeltern und 24 für die Eltern. Die Hilfen für die Produktion von Masthähnchen können von den Inhabern von Geflügelzuchtbetrieben beantragt werden - die im Register der Viehzuchtbetriebe der Kanaren eingetragen sind und ihre Daten ordnungsgemäß aktualisiert haben – wenn sie zum Zeitpunkt des Schlachtens oder unmittelbar dafür Besitzer der Tiere sind. Die Anträge, um diese Subventionen zu beantragen, werden für Tiere, die im ersten Halbjahr des Jahres geschlachtet wurden, vor Ende des Monats Juli for-
malisiert; vor Ende Januar 2012 dagegen für Tiere die im zweiten Halbjahr geschlachtet wurden. Sie können beim Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Umwelt sowie in jeder der Dependancen eingereicht werden; oder auf eine andere Weise, die gemäß dem Dekret 164/1994 vom 29. Juli zulässig ist. Die Hilfen betragen 0,12 Euro pro gemästetes Huhn. Die Generalverwaltung für Viehzucht kann Verwaltungskontrollen und Stichproben auf dem Gelände durchführen, um sich zu vergewissern, dass die Bedingungen für den Erhalt der Subventionen eingehalten werden.
24
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
El Programa de Desarrollo Rural permitió invertir más de 50 millones en el sector agrario
FMHOY - Fuerteventura El Comité de Seguimiento del Programa de Desarrollo Rural de Canarias 2007 -2013, reunido en la sede de la Consejería de Agricultura en Santa Cruz de Tenerife pudo constatar los avances de esta acción dirigida a incentivar la inversión en zonas rurales de las islas, que ha permitido invertir en 2010 más de 50 millones de euros con cargo al Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER). El Programa de Desarrollo Rural de Canarias (PDR) se enmarca en esta iniciativa comunitaria que prevé contribuir al desarrollo de las zonas rurales de los estados miembros, y destinará 335 millones de euros hasta 2013 para el mantenimiento de la actividad económica del sector primario y al desarrollo sostenible de estos núcleos en las islas, de los cuales se ha ejecutado ya 118.692.006,49 euros desde el inicio del plan en 2007 hasta mayo de 2011-correspondientes a créditos cofinanciados por la Unión Europea, el Estado y la Comunidad Autónoma-. Durante la jornada de trabajo, que contó con la participación de representantes de las principales organizaciones agrarias de las islas y portavoces de la FECAI y la FECAM, ha estado presente un representante de la Comisión Europea, acompañado por el director general de Agricultura y Desarrollo Rural, Pedro Tomás Pino. En la reunión se puso de manifiesto que a fecha de 31 de diciembre de 2010 se certificó un importe FEADER que asciende a 50.458.094, 43 euros. Entre las principales líneas de ayudas destacan las medidas de modernización de explotaciones agrícolas que cuenta con 15,8 millones de euros, los 14,9 millones destinados a la mejora del valor añadido de productos agrícolas y silvícolas, los 7,2 millones de euros para infraestructuras relacionadas con el desarrollo y la adaptación de la agricultura y silvicultura, o las ayudas agroambientales, con fondos por valor de 5,8 millones de euros. El encuentro desarrollado en la capital tinerfeña permitió poner de manifiesto las propuestas que Canarias prevé hacer llegar a Bruselas para modificar el Programa de Desarrollo Rural, que pasan por la inclusión de submedidas destinadas a la modernización y mejora de la eficiencia energética de invernaderos ligada a la producción de tomate, y actuaciones para la conservación de recursos genéticos en la ganadería. Los principales objetivos del Programa de Desarrollo Rural de Canarias, aprobado en julio del año 2008
por la Comisión Europea, se sintetizan en cuatro ejes de actuación y 36 medidas concretas que persiguen el aumento de la competitividad del sector agrario y forestal, la mejora del medio ambiente y el entorno rural, el incremento de la calidad de vida en zonas rurales y el fomento de la diversificación de las actividades económicas. El PDR contempla diversas acciones entre las que destaca el apoyo a los jóvenes que desean incorporarse a la actividad agraria a través de primas directas- línea que en Canarias ha permitido subvencionar a todos
aquellos agricultores que han solicitado esta ayuda- la modernización de explotaciones agrarias, el fomento de la formación profesional, mejora de la calidad de los productos o recuperación del potencial forestal. Igualmente, se prevén líneas de subvenciones para los agricultores de las zonas con más dificultades naturales, ayudas agroambientales-acciones de apoyo a la producción integrada y ecológica- y para el fomento del turismo rural, así como incentivos para la creación de microempresas y potenciación de la producción agrícola integrada.
Mit dem Programm für die ländliche Entwicklung konnten mehr als 50 Millionen in den Landwirtschaftssektor investiert werden FMHOY - Fuerteventura Das Komitee für die Kontrolle des Programms für die ländliche Entwicklung der Kanaren 2007-2013, das sich gestern im Sitz des Amtes für Landwirtschaft auf Santa Cruz de Tenerife versammelt hat, konnte die Fortschritte dieser Aktion feststellen, mit der beabsichtigt wird, die Investition in ländlichen Gebieten der Inseln anzukurbeln. Dadurch wurde im Jahr 2010 ermöglicht, mehr als 50 Millionen Euro aus dem europäischen Fond für ländliche Entwicklung (ELER) zu investieren. Das Programm für die ländliche Entwicklung der Kanaren (PDR) gehört zu einer Initiative der EU, mit der die Entwicklung der ländlichen Gebiete der Mitgliedsstaaten angekurbelt werden soll. Bis zum Jahr 2013 werden 335 Millionen Euro für den Erhalt der ökonomischen Aktivität des Primärsektors und die nachhaltige Entwicklung auf den Inseln ausgegeben. Von diesen wurden schon, seit der Plan 2007 anfing bis Mai 2011 insgesamt 118.692.006,49 Euro ausgegeben, die Krediten entsprechen, die von der EU, dem Staat und der autonomen Region kofinanziert werden.
An diesem Treffen nahmen Vertreter der wichtigsten Landwirtschaftsbetriebe der Inseln und Sprecher von FECAI und FECAM teil. Außerdem war ein Vertreter der Europäischen Kommission anwesend, der vom Generaldirektor für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, Pedro Tomás Pino, begleitet wurde. Bei diesem Treffen wurde erklärt, dass am 31. Dezember 2010 ein Betrag des ELER über insgesamt 50.458.094, 43 Euro bescheinigt worden ist. Unter den wichtigsten Hilfsmaßnahmen müssen die Maßnahmen für die Modernisierung von Landwirtschaftsbetrieben erwähnt werden, für die 15,8 Millionen Euro zur Verfügung stehen. Dazu kommen die 14,9 Millionen für die Verbesserung der Wertschöpfung von Landwirtschafts- und Forstwirtschaftsprodukten, 7,2 Millionen für Infrastrukturen, die mit der Entwicklung und der Anpassung von Landwirtschaft und Forstwirtschaft zu tun haben sowie Agrar-Umwelt-Hilfen, für die 5,8 Millionen Euro zur Verfügung stehen. Bei dem Treffen, das in der Hauptstadt von Teneriffa stattfand, wurden die Vorschläge für die Änderung
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
25
The Rural development Programme has generated over 50 million Euros in investments for the agricultural sector FMHOY - Fuerteventura
des Programms für ländliche Entwicklung erklärt, die die Kanaren Brüssel machen wird. Zu diesen gehört die Einbeziehung von Maßnahmen für die Modernisierung und die Verbesserung der Energieeffizienz von Gewächshäusern, in denen Tomaten gezüchtet werden, und Maßnahmen für den Erhalt von genetischen Ressourcen der Viehzucht. Die wichtigsten Ziele des Programms für die ländliche Entwicklung der Kanaren, das 2008 von der Europäischen Union genehmigt wurde, werden von vier Anwendungsbereichen und 36 konkrete Maßnahmen festgelegt, mit denen die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit im Agrar- und Forstwirtschaftssektors, die Verbesserung des Umweltschutzes auf dem Land und die Förderung der Diversifizierung von ökonomischen Aktivitäten ermöglicht werden soll. Der PDR schlägt verschiedene Aktionen vor, unter denen folgende erwähnt werden müssen: die Unterstützung - durch direkte Beihilfen - der jungen Leute, die beabsichtigen, sich in der Landwirtschaft zu betätigen, - eine Maßnahme, die es auf den Kanaren ermöglichte, alle Landwirte zu subventionieren, die diese Hilfen beantragt haben. Dazu kommen die Modernisierung der landwirtschaftlichen Betriebe, die Förderung der Ausbildung, die Verbesserung der Qualität der Produkte und die Stärkung des forstwirtschaftlichen Potentials. Außerdem sind Subventionen für Landwirte aus Gegenden mit naturbedingten Schwierigkeiten, agroökologische Hilfen, die Unterstützung der ökologischen Produktion, die Förderung des ländlichen Tourismus und der integrierten landwirtschaftlichen Produktion vorgesehen.
to modify the Programme of Rural Development. Those include measures destined to the modernisation and improvement of the energetic efficiency of the tomato production greenhouses, and actions for the preservation of livestock genetic resources. The main objectives of the Rural Development Programme of the Canaries, approved in July 2008 by the European Commission, is synthesised in four action fields and 36 concrete measures that aim at increasing competitiveness of the agricultural and forestry sectors, the improvement of the environment and rural areas, and the promotion of the diversification of economical activities.
FOTO: MARCELO BARBOSA
The Committee in charge of the 2007 – 2013 Rural Development Programme in the Canaries, had a meeting in the premises of the Agriculture Council in Santa Cruz de Tenerife in order to check on the progress of the initiative aimed at promoting investment in rural areas in the islands, which in 2010 generated investments of over 50 million Euros that were funded by the European Agricultural Fund for Rural Development (FEADER). The Programme of Rural Development in the Canaries (PDR) is included in this initiative of the European Community that aims at contributing to the development of rural areas in Member States and will dedicate 335 million Euros until 2013 to maintain economical activity of the primary sector and for the sustainable development of those areas in the islands. 118.692.006,49 Euros have already been invested between the beginning of the plan in 2007 and May 2011 – which corresponds to credits co-financed by the European Union, the State and the Autonomous Community. During the working day, that included the participation of representatives of the main agricultural organisations of the islands and spokespeople for FECAI and FECAM, a representative of the European Commission was also present and was accompanied by the General Director of Agriculture and Rural Development, Pedro Tomás Pino. During the meeting, it was highlighted that as at 31st December 2010 an amount of 50.458.094,43 Euros was confirmed by FEADER. Amongst the main lines of support, modernisation measures of agricultural businesses will get 15,8 Million Euros, 14,9 Euros are destined to the improvement of the added value of agricultural and forestry products, 7,2 Million Euros for infrastructures related to the development and adaptation of agriculture and forestry, or help with agro-environmental issues with funds reaching 5,8 Million Euros. The encounter, organised by the Capital of Tenerife, permitted to emphasise on the proposals that the Canaries are planning on taking to Brussels in order
The PDR contemplates various actions; one of the main ones is the support to young people who wish to start an agricultural activity with direct financial support. Other actions include: the modernisation of agricultural businesses, promotion of professional training, improvement of the quality of products or recuperation of the forestry potential. In the same manner, lines of grants are available for farmers in areas that are naturally tougher, agro-environmental support - grants to support integrated and ecological production – and for the promotion of rural tourism, as well as incentive for the creation of microenterprises and the promotion of integrated agricultural production.
26
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
El Cabildo construye el puente del barranco de El Cortijo de Tetuí
FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Infraestructuras del Cabildo ha comenzado los trabajos de instalación de las bases y la estructura del puente del barranco de El Cortijo de Tetuí (Pájara), que se prevé esté completamente finalizado y abierto al tráfico en un plazo de dos meses. Las obras cuentan con un presupuesto de unos 60.000 euros y responden a una demanda vecinal planteada ante los problemas que se generan para el acceso a las viviendas y zonas de cultivo de la zona cada vez que llueve y corre el barranco. En las últimas semanas se han venido haciendo los estudios geotécnicos para delimitar las bases necesarias, y una vez completados durante estos días se colocan las estructuras y el hormigón. Luego se necesitarán tres semanas para que fragüe completamente y, si todo el proceso marcha correctamente, a partir de entonces sólo quedará completar las rampas de acceso y la canalización del entorno. El puente de Tetuí está diseñado con unos 5 metros de ancho para la plataforma superior y un área libre de 2’5 metros de altura, permitiendo ordenar la circulación por la zona tanto en dirección a la conexión con la carretera general (FV-30).
The Cabildo builds a bridge for the barranco of El Cortijo de Tetuí The Infrastructures’ Council of the Cabildo started work on the bases and the structure of the bridge of the barranco of El Cortijo de Tetuí (Pájara), which is due to be completed and operational for traffic within two months. The project represents a budget of 60.000 Euros and comes as a response of the neighbours’ request to solve problems with access to properties and plots of land in the area when it rains and the barranco fills up. In the last few weeks geotechnical studies were carried out to assess what foundations are required,
once those are completed, work will start on the structure and the concrete. Later, three weeks will be necessary for the structure to set completely and if the whole process works correctly, the access ramps and pipe network will be the only work remaining to be completed. The bridge of Tetuí was designed with a width of 5 metres for the superior platform and a height of 2,5 metres which will allow circulation in the area and will be linked with the main road (FV-30).
Der Cabildo baut die Brücke am Barranco von El Cortijo de Tetuí Das Amt für Infrastrukturen des Cabildo hat mit der Installierung des Fundaments und der Struktur der Brücke des Barranco von El Cortijo de Tetuí (Pájara) begonnen, die voraussichtlich in zwei Monaten fertig und für den Verkehr zugänglich sein wird. Für die Arbeiten, durch die den Anwohnern der Zugang zu ihren Häusern und zu ihren Feldern erleichtert werden soll, weil es immer Probleme gibt, wenn es regnet und der Barranco voll mit Wasser ist, gibt es ein Budget von 60.000 Euro. In den vergangenen Wochen wurden geotechnische Untersuchungen
durchgeführt, um die notwendigen Fundamente abzugrenzen. Sobald diese fertig sind, werden die Strukturen und der Beton angebracht. Danach dauert es drei Wochen, bis es ausgehärtet ist. Wenn alles richtig verläuft, müssen dann nur noch die Zufahrtsrampen und die Kanalisation der Umgebung fertig gestellt werden. Die Brücke von Tetuí wird ungefähr 5 Meter breit und 2,5 Meter hoch sein und dazu beitragen, dass der Verkehr in der Gegend und die Verbindung zur Autostraße (FV-30) geordnet werden.
27
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
das de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
houses are buildaround the natural beach.
TAQUERÍA TACO LOCO
Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378
RESTAURANTE LA HIGUERA
Carr. El Cotillo, km. 34 - El Roque 928538770 / 661675224
EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2
VACA AZUL
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
928538713
Muelle de Pescadores s/n 928538685
LAS MARISMAS
Mariquita Hierro s/n
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
928538543
Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662
COFRADÍA DE PESCADORES Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.
JULIUS
Pejin nº 10 Playa Chica
WOK
Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554
928537591 928537765 928866036
AMBER - REST. HINDÚ
C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152
ACORRALADO
Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario
Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112
LA SIRENA CHILL OUT BAR RESTAURANTE LA MAMMA
Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben) 928 537 438 / 629 710 162
PIZZERÍA I LOVE PIZZA CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordea-
Muelle de Corralejo nº 5
LA MARQUESINA
RESTAURANTE CASA ANDRÉS
EL FARO DEL COTILLO
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036
GRILL POCO LOCO
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
AVELINO
CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE
Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where
Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250
LA SIRENA REST. & BAR
Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939
ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n
928 867563
TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local
BRISAMAR
Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music Lebendige Musik 649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
MAFASCA
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik
BLUE ROCK
Centro Corralejo
28
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n
ROCK ISLAND
928 867563
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n
618048198
BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS
aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.
Carr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta 928868253
Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
LA CASA DEL JAMÓN LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
ABUELA MARÍA
Caserío de la Asomada, 27 928111101
Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2 928861955
CASA MARCOS
DON PEPE RESTAURANT
Carretera Centro
EL HORNO
Carretera general nº 91
MAHOH
Salidas del muelle de Corralejo.
Carretera general, s/n.
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS
EL RANCHO
Carretera general, s/n
Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992
928868285 928868671
MINI GOLF GOLF
928 86 80 50 928 868518
Departures from Corralejo harbour.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour and information office
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588
CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.
LA CALDERETA
Especialidad en puchero canario
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen
A TODA VELA
Primero de Mayo, 116
928 530 988
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1 928 851 832
LA GAMBUESA
Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869
RESTAURANTE EL NIDO
C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212
LOS TRES PUENTES
C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428
LA LASQUITA
Almirante Lallermand, 66 928859126
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
928531680
EL CANGREJO COLORADO
Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales
KALIMA
PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MAMA RUMBA San Roque, 15
MAFASCA La Cruz, 21
SPIDER DISCOTEQUE
Bajos Castillo Suites (Debajo del Banco de Santander) El Castillo
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
ERA DE CASILLAS
CAMELOT
Carretera Antigua nº 38
Ayose, 12
EL LABRADOR
CANDELA
928538348
Carretera General s/n
Fernández Castañeira
LEGEND BAR
LA TORRE
Frente a la playa
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
LA HABANA
EL TEMPLO
Bajos de Caleta Garden
Teniente Durán, 13
PIERO’S
CALLE 54
Centro Comercial Atlántico
Secundino Alonso
SHINNING
LA FLOR DE ANTIGUA
1º de Mayo, 76
C/ El obispo nº 42
MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.
928878168
LITTLE-UNOS
Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693 C/ Diseminado nº 160
680887226
Sports & SPA - C.C. Los Geranios Clases aeróbicos semanales 928 067 023
OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta
EL MOLINO DE ANTIGUA Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.
OCEAN GYM
EL JARDÍN
Puerto del Castillo
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)
COOL RUNINGS
TASCA EL ENYESQUIT0
C/ Melián Díaz Hernández, s/n (Trasero de la iglesia) 928164172
928163514
928 160206
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas
CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
REST. DA NONNA
Avda. Paco Hierro nº 6
REST. FABIOLA
928174605
928162339
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5
928165352
COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal
LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10
La Ampuyenta, 43
928174160
655555640
CONTINENTAL CAFETERÍA
C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321
LA BODEGUITA
ROMA
Centro Comercial El Castillo 928163277
En la playa
EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA
EL DUENDE
Playa del Castillo
PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo
LA CASA DEL DR. MENA
EL CHIRINGUITO
Playa del Hotel Elba Sara
LOS CARACOLITOS Frente a la playa
MUSEO DE LA SAL
BATALLA DE TAMASITE
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the
30
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.
Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.
CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO
696471863
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
Plaza del pueblo
RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita
638734941
Carretera General a Jandía 928161182
C/ Juan Soler s/n
928870910
RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n
LA TASCA
C/ Cabrera Martín nº 22
BAR LA BARRACA
9288778282
RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas
928878757
BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.
EL BRASERO CASA VÍCTOR
CASA SANTA MARÍA
928878272
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.
928344004
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..
EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria
EL PORIL
C/ Tamarco nº 6
LAS PLAYAS
Pº Miramar s/n
928344195
EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871
928870774
PISCINAS PÚBLICAS
CASA ISAITAS C/ Guize nº 7
928870367
BAR CULTURAL
LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n
(Detrás de la Iglesia)
928 34 40 04
ESQUINA DE FLEI
Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a
FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Ty p i s c h e s F i s c h e rd o r f a n d e n Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.
928 161402
EL PATIO MAJORERO DEL OASIS
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia.
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
Maravillosas vistas del valle de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.
LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros
CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada
EL CANTIL
C/ Puerto Azul
928 161594 928161720 928 161759
PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.
928 161468
BAHÍA LA PARED
Avda. Ilustrísimo s/n.
928 549 030
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
RESTAURANTE EL CAMELLO
Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066
BACALAO DE PORTUGAL MESÓN ESPAÑOL
Ataitana del Río (Frente al colegio) 677267164
REST. PIZZERIA EL ITALIANO
CC Cañada del Río (PMP) 928875371
FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS
Shoppin Center Atlántica - Jandía
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)
Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844
928875214
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI
BOOT & BALL SPORTS BAR
928547261
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
928547448 928875516
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral
LA ESQUINA DE SUE
Frente al Colegio Público
928875223
POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento
928547100
LA TERRAZA DEL GATO Hotel Risco del Gato
REST. MARABÚ
639613420
C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098
COFRADÍA DE PESCADORES
Lonja del muelle de Morro Jable 928541253
EL GAUCHO RESTAURANTE
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842
LA BODEGA DE JANDÍA
Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902
EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López
CHARLY
Plaza Cirilo López
EL VELERO
C/ Los Marineros nº 5
LA LAJA KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music
EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma
928541428 928 541066 928540593
C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054
CAFÉ COLONIA
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399
928875543
DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento
Bar Eskimo
RESTAURANTE MIRAMAR
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100
BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.
928541507
RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.
ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO
PUNTA JANDÍA
Avda. Puertito s/n
EL TENDERETE
EL MANCHEGO CAFETERIA/BAR
C.C. Plaza (Junto a Pizzeria Faufal) 677267164
928174490
Avda Puertito s/n In Monat Juli werden an diese Stelle
928174485
LA CASA DE LOS WINTER
The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..
32
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..
Shopping Centers MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden
RESTAURANTE DON CARLOS
Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248
OLAS DEL SUR
En la misma playa de Giniginamar 639 541 115
CORRALEJO Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO Centro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn. LAJARES MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Animación infantil / Musica en vivo
FIESTAS HOLIDAYS
JULIO / JULY / JULI ANTIGUA Las Salinas Fiesta de Ntra. Sra. del Carmen 16 de julio
BETANCURIA Betancuria Fiesta de San Buenaventura 14 de julio
Pájara Fiesta de Ntra. Sra. de Regla 2 de julio
PUERTO DEL ROSARIO Casillas del Ángel Fiesta de Santa Ana 22 / 27 de julio Tetir Fiesta de Santo Domingo 29 de julio / 4 de agosto Casco urbano Fiesta de Ntra. Sra. del Carmen 18 de julio
LA OLIVA
Fabelo Fiesta del Sagrado Corazón de Jesús 1 / 7 de julio
Corralejo Fiesta de Ntra. Sra. del Carmen 16 de julio
Puerto Los Molinos Fiesta de Ntra. Sra. del Carmen 16 / 17 de julio
PÁJARA
Majada Marcial Fiesta de San Marcial 8 / 11 de julio
Morro Jable Fiesta de Ntra. Sra. del Carmen 16 de julio La Pared Fiesta de San Benito 17 de julio
TUINEJE Giniginámar Fiesta de Ntra. Sra. del Carmen 16 de julio
PUERTO DEL ROSARIO
C.C Las Rotondas
EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos
COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza
JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica
AEROPUERTO
D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
CALETA DE FUSTE
Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786
LA OLIVA
Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo
MORRO JABLE - JANDÍA
Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145
PUERTO DEL ROSARIO
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143
TUINEJE - GRAN TARAJAL
D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Julio / July / Juli - 2011 DÍA
HORA
ALT/M
1 01:12 0.86 V 07:11 -1.00 13:31 1.07 19:34 -1.09
DÍA
HORA
ALT/M
2 01:51 0.93 S 07:25 -0.94 14:10 1.15 20:22 -1.16
DÍA
HORA
ALT/M
3 02:32 0.97 D 08:28 -1.08 14:50 1.19 21:02 -1.17
DÍA
HORA
ALT/M
4 03:14 0.98 L 09:09 -1.06 15:33 1.19 21:45 -1.14
DÍA
HORA
ALT/M
5 03:59 0.96 M 09:52 -0.99 16:18 1.14 22:30 -1.06
DÍA
HORA
6 X
DÍA
7 J
DÍA
04:47 0.89 10:39 -0.89 17:07 1.05 23:21 -0.95
HORA
ALT/M
05:39 0.80 11:34 -0.77 18:03 0.92
HORA
8 V
ALT/M
ALT/M
00:20 -0.82 06:40 0.72 12:39 -0.66 19:08 0.79
DÍA 9 S
DÍA
HORA
ALT/M
01:28 -0.72 07:51 0.66 13:57 -0.60 20:23 0.69
HORA
ALT/M
10 02:44 -0.68 D 09:06 0.66 15:21 -0.62 21:41 0.67
DÍA
HORA
ALT/M
11 L
03:57 10:17 16:36 22:50
-0.71 0.74 -0.73 0.71
DÍA
HORA
ALT/M
12 04:59 -0.80 M 11:17 0.85 17:37 -0.87 23:47 0.78
DÍA
HORA
ALT/M
13 05:51 -0.90 X 12:08 0.96 18:26 -1.01
DÍA
HORA
ALT/M
DÍA 17 D
DÍA
HORA
ALT/M
02:35 0.88 08:27 -1.11 14:49 1.12 20:58 -1.14
HORA
ALT/M
18 03:11 0.84 L 09:02 -1.07 15:25 1.05 21:32 -1.06
DÍA
HORA
ALT/M
DÍA
HORA
ALT/M
19 03:45 0.77 M 09:37 -0.99 16:00 0.94 22:07 -0.95
20 04:20 0.68 X 10:13 -0.87 16:36 0.81 22:43 -0.82
DÍA
21 J
HORA
ALT/M
04:57 0.58 10:52 -0.74 17:14 0.67 23:23 -0.69
DÍA
HORA
ALT/M
22 V
05:40 11:37 17:59
0.47 -0.60 0.52
14 00:36 0.84 J 06:35 -1.00 12:53 1.06 19:09 -1.12
15 01:19 0.88 V 07:15 -1.07 13:34 1.13 19:48 -1.18
23 00:11 -0.58 S 06:33 0.38 12:36 -0.48 18:57 0.40
16 01:59 0.90 S 07:52 -1.11 14:12 1.15 20:24 -1.19
24 D
DÍA
DÍA
HORA
HORA
ALT/M
ALT/M
DÍA
DÍA
HORA
HORA
ALT/M
DÍA
HORA
25 L
DÍA
ALT/M
02:37 -0.47 09:06 0.35 15:23 -0.46 21:34 0.34
HORA
ALT/M
26 03:51 -0.54 M 10:15 0.46 16:33 -0.58 22:40 0.44
DÍA
HORA
27 X
DÍA
ALT/M
04:49 -0.66 11:09 0.62 17:25 -0.74 23:21 0.58
HORA
ALT/M
28 05:36 -0.80 J 11:53 0.79 18:08 -0.92
DÍA
29 V
DÍA
HORA
ALT/M
00:15 0.74 06:17 -0.95 12:34 0.98 18:48 -1.09
HORA
ALT/M
30 00:55 0.90 S 06:55 -1.09 13:13 1.14 19:25 -1.23
DÍA
HORA
ALT/M
31 01:35 1.03 S 07:33 -1.19 13:52 1.27 20:03 -1.32
ALT/M
01:17 -0.49 07:45 0.33 13:56 -0.42 20:13 0.33
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario - Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08
- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80 - Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00 - Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91 - Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59 - Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37 - Taxi El Castillo 928 16 30 04 - Taxi Morro Jable 928 16 14 28 - Taxi Corralejo 928 86 61 08 - Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00
- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
35
Manuel Benítez Ramos - Artesano de la madera
“Me gusta crear utensilios que, además de decorativos, sean útiles y no muy caros” FMHOY - Fuerteventura Conocimos a Manuel en la Feria de Artesanía de Antigua y no pudimos pasar de largo ante su stand, donde la madera se convertía en variados y diferentes utensilios tradicionales canarios, que se apilaban mostrando toda su belleza y la maestría del artesano que les había dado forma. ¿Cuándo comenzó a trabajar la madera? Empecé medio en broma, casi por aburrimiento. Trabajaba en un ayuntamiento y hace tres años me quede en el paro. Tenía alguna maquina pequeña y comencé a fabricar un frutero de pino canario a mi mujer. Y ella fue la artífice, pues me animó a seguir. Luego pensé en realizar otros modelos y distintos utensilios que casi se habían perdido y que yo deseaba rescatar para mantener nuestra tradición. Yo quería crear unos utensilios que además de bonitos y decorativos fueran útiles y no muy caros. ¿Cuáles son los objetos más habituales que talla? Además de los distintos fruteros de diversas formas, también hago bandejas para distintos usos, bandejas para el gofio, paneras, baúles, destiladeras de tea (que se utilizan para recoger el agua), tarascas o pinzas que se utilizan para coger tunos, etc. También para uso y decoración estoy intentando rescatar las sillas de los burros, arados, yugos, zarandas, medidas para el grano y todo lo relacionado con la producción de grano que fue la mayor fuente de ingresos en su época. Esta perfección en sus obras, no se consigue fácilmente a base de “voy a ver qué tal me queda el frutero”, me imagino, que ya tenía años de técnica y experiencia en el trabajo de la madera… Sí, empecé como carpintero a los catorce años, en el trabajo de pérgolas, puertas, armarios etc. Lo que no había hecho era artesanía que es muy diferente, pues aparte de la técnica, tienes que tener un estado de ánimo especial. Hay que sentirse relajado y a
gusto para poder crear, sino estas así, es mejor no comenzar, pues la obra no saldrá bien. Creo que es como un pintor o un escultor, que si no está inspirado y siente la parte de arte y de amor por el trabajo que realiza, sólo con la técnica no consigue el resultado que desea.
¿Y cómo se documenta para recuperar estos antiguos utensilios? Básicamente hablando con las personas mayores, cuanto más mayores mejor. Ellos me informan como se hacía, para qué se usaba, etc. La mayor parte de las personas de más de 50 años que se acercan en la Feria, reconocen ciertos enseres, de verlos en casa de sus abuelos, aunque muchas veces desconocen el nombre o cómo usarlos. Me gusta explicárselo, siento que colaboro para recuperar algo de nuestra propia identidad. ¿Con qué maderas trabaja? Con todas las que consigo en los almacenes de la isla, pero principalmente para los objetos pequeños suelo usar pino finlandés; con algunos truquillos y betún de Judea le doy ese aspecto envejecido tan bonito y también uso sapelli, morera, vitacola, satoba, tea y cedro canario y, con pino canario, suelo hacer mesas rústicas, bancos, etc. En la Feria nos explicó, que daba un acabado a los utensilios de cocina a base de aceite de oliva. Explíquenos más sobre este tema. Sanidad nos obligaría a retirar cualquier objeto que siendo para alimentos, contenga barnices tóxicos de ningún tipo. Los lebrillos que son para hacer pan, al ponerles la harina absorben cualquier barniz que tuviesen, pero si se terminan con cera de abejas o aceite de oliva, que es lo que yo les pongo, no hay ningún problema. ¿Dónde se pueden encontrar estos utensilios? Además de en mi taller, muchos utensilios están en la tienda artesanal de Juan Ismael y además hay un álbum de fotos donde pueden encontrar distintos objetos. Aparte pueden encargarme sobre pedido cualquier cosa que necesiten y que no esté entre mis fotos.
36
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
Manuel Benítez Ramos – Holz-Kunsthandwerker
“Ich stelle gern Utensilien her, die schön, nützlich und preisgünstig sind” FMHOY - Fuerteventura Wir haben Manuel auf der Messe für Kunsthandwerk kennengelernt. Dort sahen wir seinen Stand mit den verschiedensten Utensilien aus Holz im traditionellen kanarischen Stil. Es sind schöne Gegenstände, denen man das Können des Meisters ansieht.
Wann haben Sie angefangen, mit Holz zu arbeiten? Ich habe eher aus Spaß damit angefangen, weil ich mich langweilte. Ich arbeitete im Rathaus, und vor drei Jahren wurde ich arbeitslos. Ich besaß eine kleine Maschine und stellte damit eine Obstschale aus kanarischem Kiefernholz für meine Frau her. Sie ermutigte mich, mit dieser Tätigkeit weiter zu machen. Dann kam ich auf die Idee, weitere Modelle und verschiedene Utensilien herzustellen, die in Vergessenheit geraten waren, um unsere Tradition wieder zu beleben. Ich wollte Utensilien herzellen, die nicht nur schön sind, sondern auch nützlich und preisgünstig. Welche Gegenstände stellen Sie normalerweise her? Außer unterschiedlich geformten Obstschalen stelle
ich auch Tabletts für den Gofio, Brotkörbe, Kisten, Destillierapparate für Tee , Tarascas und Zangen zum Ernten von Feigenkaktussen usw. her. Außerdem versuche ich Eselsitze, Pflüge, Jochs, Siebe, Getreidemaße und alles wieder herzustellen, was mit der Getreideproduktion zu tun hatte, die einst die Haupteinnahmequelle war. Die Perfektion, mit der Sie Ihre Arbeiten ausführen, erreicht man nicht einfach dadurch, dass man versucht, eine Obstschale herzustellen. Ich nehme an, dass Sie damals schon jahrelange Erfahrung mit der Bearbeitung von Holz hatten … Das stimmt, als ich 14 war, begann ich als Schreiner zu arbeiten; damals stellte ich Lauben, Türen, Schränke usw. her. Meine damalige Tätigkeit war allerdings anders. Ich hatte damals noch kein Kunsthandwerk hergestellt. Man benötigt dafür eine andere Technik und eine andere Gemütsverfassung. Man muss entspannt sein und Freude an der Arbeit haben, um kreativ sein zu können. Wenn man keine Lust hat, sollte man gar nicht damit anfangen, denn dann kommt auch nichts dabei heraus. Ich glaube, das ist so, wie wenn ein Maler oder ein Bildhauer mit Technik allein nicht in der Lage ist, auszudrücken was er möchte, wenn er nicht inspiriert ist und nicht die Liebe zur Kunst und zu seiner Arbeit fühlt. Wie informieren Sie sich, um zu erfahren, wie diese Gegenstände früher waren? Ich rede vor allem mit alten Menschen. Die Alten erklären mir, wie diese Gegenstände hergestellt und wofür sie verwendet wurden. Die meisten der über 50-Jährigen, die meinen Stand auf der Messe besucht haben, erzählten dass
sie einige meiner Gegenstände kannten, weil sie sie früher bei ihren Großeltern gesehen haben. Sie wussten allerdings oft nicht, wie diese Gegenstände heißen und wofür sie verwendet werden. Ich erkläre das gern, weil ich dabei das Gefühl habe, dass ich dazu beitrage unsere Identität zu bewahren. Mit welchem Holz arbeiten Sie? Mit allen Holzarten, die ich in den Lagerbeständen auf der Insel finde. Für kleine Gegenstände benutze ich vor allem finnisches Kiefernholz. Mit einigen Tricks und Asphalt schaffe ich es, dsas meine Werke dieses schöne alte Aussehen bekommen. Ich verwende jedoch auch Sapelli, Maulbeere, Vitacola, Satoba, Kienspan, kanarische Zeder und kanarische Kiefer, aus der ich rustikale Tische, Bänke usw. herstelle. Auf der Kunsthandwerkermesse haben Sie uns erklärt, dass Sie Gegenstände für die Küche mit Olivenöl bearbeiten. Erzählen Sie uns bitte mehr darüber. Das Gesundheitsamt verbietet uns, für die Bearbeitung von Gegenständen für Lebensmittel giftige Beize zu verwenden. Die Näpfe werden zum Brotmachen verwendet, wenn man Mehl hinein tut, würde dieses den Lack absorbieren. Wenn man jedoch Bienenwachs oder Olivenöl verwendet – was ich mache, dann gibt es kein Problem. Wo bekommt man diese Utensilien? In meiner Werkstatt, viele meiner Werke sind auch im Kunsthandwerkerladen Juan Ismael erhältlich, außerdem gibt es ein Fotoalbum mit den verschiedenen Gegenständen. Die Kunden können außerdem bei mir jeden Gegenstand in Auftrag geben, den sie benötigen, auch wenn es diesen nicht auf den Fotos gibt.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
37
Manuel Benítez Ramos - Woodworker
“I like creating utensils that in addition to being decorative, are useful and not expensive” FMHOY - Fuerteventura We met Manuel at the Handcraft Fair in Antigua, and we could not stay away from his stand where wood was transformed in a multitude of varied traditional Canarian utensils. When did you start working with wood? It half started as a joke, almost because of boredom. I used to work at the Ayuntamiento and three years ago I found myself unemployed. I had a small machine and started making a pine fruit bowl for my wife. She was the artistic one and motivated me to carry on. Later I started making other models and various utensils that could hardly be found anymore and I decided to rescue them and maintain our traditions. I wanted to create utensils that in addition to being decorative, would be useful and not expensive. What are the objects you tend to create the most? In addition to fruit bowls of varied shapes, I also create various dishes, some for gofio, trunks, “destiladeras” (Typical Canarian piece of furniture made to collect water), tongs/pegs, etc. I am also trying to restore equipment used to ride donkeys, the saddle, the plough, sieves, utensils used for the grain and anything related with the production of grain that was source of economical activity at the time. Those are either to be used or for decorative purposes. This kind of perfection in your work, does not just come from “I’ll see if I can make a fruit bowl”, I imagine that you already had years of technique and experience in woodworking… Yes, I started as a carpenter at fourteen years of age, I made pergolas, doors, wardrobes, etc. I hadn’t actually done any handcraft work which is very different, because apart from the technique, you have to be especially motivated. You have to be relaxed and in a certain state of mind to create, otherwise, there is no point in even starting as it won’t look good. I think that, like a sculptor or a painter, if you are not inspired, feel the art and the love for the work
you are creating, technique alone won’t give you the result you are aiming for. And how do you get your information to restore those old utensils?
Basically by talking with elders, the older the better. They give me information on how it was made and what it was used for, etc. Most people over 50 who come to the Fair recognise some of the tools, they remember seeing them in their grand-parents’ house, although a lot of the time they don’t know the name of the utensils or how to use them. I enjoy explaining it to them, I feel like I am collaborating to salvaging some of our own identity. What type of wood do you work with? I work with any wood I can find in the shops on the island, but to create small objects I tend to use Finnish pine; with tints such as “truquillos” and “betún de Judea” I can give it a very nice aged look. I also use Sapelli, Mulberry wood, Vitacola (Tropical wood), Satoba, Tea (inside part of old pine trees) and Canarian Cedar and with Canarian Pine I tend to make rustic tables, benches, etc. During the Fair you explained that you were giving a finishing touch to kitchen utensils with Olive oil. Tell us more about this. Health regulations would not allow for any object used with food to contain toxic varnish of any kind. The “lebrillos” that are used to make bread absorb any kind of varnish that would be put on them, but if they have a finish of bees’ wax or olive oil, there is no problem. Where can one find those utensils? In addition to my workshop, many utensils are displayed in the Juan Ismael handcraft shop and there is also a photo album where more models can be seen. On the other hand I can make any kind of object on order, even if it is not shown on the photos.
38
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
Medalla de Oro de los Premios Canarios para los Mancomún de la Costa de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Cinco pastores, herederos de una larga tradición ganadera de la isla majorera que se remonta a la época aborigen, han recibido este galardón de manos del Gobierno canario Un año más, el Día de Canarias fue la fecha elegida para entregar las Medallas de Oro. En su edición 2011, estos premios han reconocido la labor del Campus de Excelencia de las Universidades Canarias (la Universidad de Las Palmas de Gran Canarias y la Universidad de La Laguna), el futbolista David Silva o la Plataforma Palmera de Atención Integral a la Discapacidad (Indispal), entre otros. Pero, además, el Gobierno canario ha querido premiar a la ganadería tradicional de la isla otorgando este galardón a los Mancomún de la Costa de Fuerteventura. Con este reconocimiento, el ejecutivo pone de relieve el trabajo de una figura que forma parte de la cultura y de la historia del pueblo majorero. En este sentido, el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, ha expresado la importancia de esta Medalla de Oro, ya que «supone también el reconocimiento a la importancia de toda una cultura y una forma de vida que se ha mantenido durante siglos en Fuerteventura, enraizada en el territorio y asociada a este pueblo. Son los representantes de
una cultura ganadera que además conserva y respeta unos códigos de funcionamiento propios». CINCO PASTORES DE ORO Los Mancomún de la Costa de Fuerteventura son los pastores considerados herederos de una tradición ganadera cuyos inicios se remontan a la época aborigen. En la actualidad, son cinco los comisionados que se eligen entre los más veteranos y respetados de cada zona. Quiénes los seleccionan son los propios ganaderos y, después, son reconocidos como responsables de la zona donde pastan los animales por los propios ayuntamientos.
Gold Medal for the Premios Canarios awards for Fuerteventura’s Coast’s Mancomun FMHOY - Fuerteventura Fünf Hirten, Erben einer langen Viehzüchtertradition auf der Insel Fuerteventura, die von den Ureinwohnern stammt, bekamen diesen Preis von der kanarischen Regierung. Auch dieses Jahr wurden die Goldmedaillen wieder am Tag der Kanaren vergeben Im Jahr 2011 wurden unter anderem die Arbeit der kanarischen Universitäten ausgezeichnet (die Universität von Las Palmas de Gran Canarias und die Universität von La Laguna), der Fußballer David Silva und die die Plattform für Betreuung von Behinderten (Indispal) mit diesen Preisen ausgezeichnet. Außerdem wollte die Regierung der Kanaren die traditionelle Viehzucht der Insel auszeichnen, in dem sie diesen Preis an die Gemeinschaft der Küste von Fuerteventura vergab. Damit zeichnete die Regierung eine Tätigkeit aus, die zur Kultur und zur Geschichte des Volkes von Fuerteventura gehört. In diesem Sinne sprach der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera, über die Bedeutung dieser Goldmedaille, die gleichzeitig „eine Anerkennung für die Bedeutung einer Kultur und einer Lebensform ist, die auf Fuerteventura über Jahrhunderte überliefert wurde und ihre Wurzeln im Territorium dieses Volkes hat. Es sind die Vertreter einer Hirtenkultur, die überdies einen eigenen Verhaltenskodex hat und diesen weiterhin respektiert». FÜNF GOLDENE HIRTEN Die Mitglieder der Gemeinschaft der Küste von Fuerteventura sind die Hirten, welche als Erben einer Viehzuchttradition betrachtet werden, die aus der Zeit der Ureinwohner stammt. Heute gibt es fünf Bevollmächtigte, die unter den ältesten und respektiertesten Hirten jeder Gegend gewählt werden. Die Hirten wählen ihre Vertreter selbst, dann werden diese von den Gemeinden als Verantwortliche der Gegenden anerkannt. Heute üben folgende Männer diese Funktion aus: Tomás Acosta Cabrera, in Pozo Negro; Nicolás Herrera Cabrera in Valle de la Cueva; Vicente Hernández Santana in Betancuria; Juan Pérez Viera in Jandía und Antonio Cabrera Morales in Jarugo. Sie sind für die Koordination
und die Kontrolle der Ziegen der Insel Fuerteventura zuständig. Außerdem sind sie für den ihnen zugewiesenen Teil des Gemeinschaftslandes verantwortlich und müssen in möglichen Streitfällen entscheiden, die mit dem Besitz der Tiere zu tun haben. Auf der Insel weidet das Vieh auf den weit ausgedehnten öffentlichen Grundstücken, deshalb gibt es häufig Streitfälle. Es gibt auch Leute, die die Ansicht vertreten, dass das freie Weiden die Landwirtschaft schädigt und zur Wüstenbildung beiträgt. Diese Art des Weidens und die Arbeit der Hirtengemeinschaft gehören wie der Stab, der Hirtensprung und die treuen Arbeit des Bardino (einheimischer Hund) zur Identität von Fuerteventura. Außerdem steht die Arbeit der Männer, die die Gemeinschaft der Küste von Fuerteventura bilden, für die Beziehung der Hirten zu der trockenen Natur, die Überlebensstrategien, die Pflege der einheimischen Ziege, einer sehr ertragsreichen Rasse, und für die Hirtenkultur.
Eine der kanarischen Goldmedaillen geht an die Gemeinschaft der Küste von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Five shepherds, who have continued a livestock tradition of the Majorero Island that goes back to the indigenous times, have received this award from the Canarian Government Once again this year, Día de Canarias was the day chosen to present the Gold Medals. In this 2011 edition, those medals rewarded the work of the “Campus de Excelencia” of the Universities of the Canaries (the University of Las Palmas de Gran Canaria and the University of La Laguna), the football player David
Hoy, estos hombres tienen nombre y apellido: Tomás Acosta Cabrera, en Pozo Negro; Nicolás Herrera Cabrera, en Valle de la Cueva; Vicente Hernández Santana, en Betancuria; Juan Pérez Viera, en Jandía, y Antonio Cabrera Morales, en Jarugo. Ellos son los encargados de la coordinación y supervisión del ganado caprino de la isla de Fuerteventura, responsables de la zona asignada del mancomún y encargados de decidir entre posibles pleitos que puedan surgir en torno a la propiedad de los animales. Y es que en la isla, el ganado se encuentra repartido, de forma extensiva, por los terrenos comunales de la costa, lo que en ocasiones genera conflicto. De hecho, hay quien apunta que el pastoreo libre daña los cultivos y acelera la desertización del territorio. Pero, por encima de todo, este tipo de pastoreo y el trabajo de los Mancomún forman parte de las señas de identidad de Fuerteventura junto a elementos más concretos como el palo, el salto del pastor o el trabajo incondicional del perro bardino. Además, la labor de los hombres que componen el Mancomún de la Costa de Fuerteventura representa la relación de los pastores con la naturaleza árida, las estrategias para sobrevivir, el cuidado de la cabra autóctona como una raza de alto rendimiento y la cultura del pastoreo. Silva or the Plataforma Palmera of integral Attention for Disability (Indispal), to name a few. But, in addition, the Government wished to reward the traditional livestock industry of the island by presenting this award to Fuerteventura’s Coast’s Mancomun. With this award, the authorities are putting emphasis on the work of an industry that is part of the culture and history of the Majorero community. With this in mind, the president of Fuerteventura’s Cabildo, Mario Cabrera, emphasised on the importance of this Gold Medal as “it also rewards the importance of a whole culture and a way of life that has been maintained for centuries in Fuerteventura, which is rooted in the territory and associated with the community. They represent a livestock culture that also preserves its own working guidelines”. FIVE GOLDEN SHEPHERDS Fuerteventura’s Coast’s Mancomun are the shepherds that are considered as the heirs of a livestock tradition whose beginnings date back to aboriginal times. Nowadays, five of them are elected as the veterans and most respected shepherds in each area. Shepherds carry out the elections and later, the elected persons are put in charge by the Ayuntamientos of the area where animal go for pasture. Those men are known as: Tomás Acosta Cabrera, in Pozo Negro; Nicolás Herrera Cabrera, in Valle de la Cueva; Vicente Hernández Santana, in Betancuria; Juan Pérez Viera, in Jandía, and Antonio Cabrera Morales, in Jarugo. They are in charge of coordinating and supervising the goat livestock of the island of Fuerteventura, they are in charge of the area designated by the community and empowered to settle any dispute that may arise concerning the property of animals. On the island, the livestock is spread extensively over the communal coastal land, which can create some conflicts on occasions. Indeed, some say that free pasture can damage crops and accelerate the process of desertification. But, overall, this type of pasture and work in the Mancomun is part of Fuerteventura’s identity together with more concrete elements such as the “palo”, the “salto del pastor” (shepherd’s jumps), or the unconditional work of the bardino dog. Furthermore, the work of those men who make up Fuerteventura’s Coast’s Mancomun represent the relationship of shepherds with this arid natural environment, strategies for survival, the preservation of the native goat as a high performance breed and the shepherding culture.
39
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
NUMEROSOS VECINOS EXPRESAN SU CARIÑO A SAN ANTONIO DE PADUA Y A LA MILAGROSA EN EL DÍA PRINCIPAL DE LAS FIESTAS DE LAJARES
Numerosos vecinos expresaron su cariño a San Antonio de Padua y a la virgen de La Milagrosa en el Día Principal de las fiestas de Los Lajares que se celebró el pasado mes de junio, con su asistencia a una misa cantada y una pequeña procesión en torno al templo, celebrada a partir de la una de la tarde bajo un considerable calor. Las fiestas en honor a San Antonio de Padua comenzaron con el engalanamiento de la plaza y las calles del pueblo, para continuar con el Paseo Canario, y una serie de sucesivos encuentros y campeonatos deportivos para todas las edades. Entre los actos más destacados figuran los talleres infantiles, la exposición de los trabajos artesanales realizados en el Centro Cultural y las carreras tradicionales de sacos, y la de burros con cinta. La tarde finalizó con una degustación en el asadero de sardinas.
MANY NEIGHBOURS EXPRESS THEIR DEVOTION TO SAN ANTHONY OF PADOUA AND TO THE VIRGIN OF MIRACLES DURING THE FIESTAS IN LAJARES
Many neighbours expressed their devotion to San Anthony of Padoua and the Virgin of Miracles during the Main Fiestas Day in Lajares celebrated in June. There was a mass and a small precession around the church celebrated from 1 p.m. onwards under considerable heat. Celebrations in honour of San Anthony of Padoua started with the decoration of the main square and streets of the village and the Paseo Canario. Various sports encounters and competitions were also organised for enthusiasts of all ages. The most outstanding events were two workshops organised for children, the exhibition of handcrafts created in the Cultural Centre and the traditional sack races and donkeys’ races. The afternoon ended with a sardines’ barbecue.
ZAHLREICHE BÜRGER ERWEISEN BEIM FEST VON LAJARES DEM HEILIGEN ANTONIUS VON PADUA UND DER MILAGROSA DIE EHRE
Zahlreiche Bürger erwiesen im Juni beim Volksfest von Los Lajares dem Heiligen Antonius von Padua und der Milagrosa die Ehre, indem sie an einer Messe und einer kurzen Prozession in der Nähe der Kirche teilnahmen, die ab ein Uhr Mittag bei extremer Hitze stattfand. Das Fest zu Ehren des Heiligen Antonius von Padua begann mit der Schmückung des Platzes und der Straßen des Ortes. Dann ging es weiter im mit
dem „Paseo Canario“ und zahlreichen Treffen und Sportveranstaltungen für alle Altersgruppen. Zu den wichtigsten Veranstaltungen gehörten Kurse für Kinder, eine Ausstellung für Kunsthandwerk im Kulturzentrum und das traditionelle Sackhüpfen sowie das Eselrennen. Zum Schluss gab es gebratene Sardinen.
besten Ruderer der Welt der Kategorie SUP, gezählt zu werden.
VARIOS PARTERRES DE PALMERAS EMBELLECEN LA ENTRADA A VILLAVERDE, EN LA OLIVA
EL PALISTA ERIC TERRIEN, DEL CLUB ‘PUJAMEN’ DE CORRALEJO, ALCANZA EL 2º PUESTO EN EL CAMPEONATO DEL MUNDO, EN HAWAI
El palista Eric Terrien del club ‘Pujamen’ de Corralejo, alcanzó el segundo puesto en la modalidad de Sup Paddle, en el Campeonato Mundial celebrado en Hawai en el mes de mayo. Además, en las cuatro carreras del campeonato de SUP francés también consiguió triunfar. Eric Terrien lleva compitiendo en los circuitos internacionales desde el mes de mayo, y puede afirmarse que desde esta fecha sus participaciones en los distintos circuitos se cuentan por victorias. Prueba de ello ha sido el meritorio segundo puesto alcanzado por Terrien en Hawai en el campeonato del mundo de SUP, un triunfo que le situó como el primer europeo que consigue clasificarse en el Top Ten de los diez mejores palistas de SUP del mundo.
THE CANOEIST ERIC TERRIEN, FROM CORALEJO’S ‘PUJAMEN’ CLUB, ACHIEVES SECOND PLACE IN THE WORLD CHAMPIONSHIP, IN HAWAII
Canoeist Eric Terrien from Corralejo’s ‘Pujamen’ Club achieved second place in the “Sub Paddle” category during the World Championship celebrated in Hawaii in May. He also triumphed in all four races of the French SUP championship. Eric Terrien has been competing internationally since May and has been harvesting victories in various circuits since then. The proof is the second place he achieved in Hawaii during the SUP world championship. This result makes him the first European to be classified in the Top Ten of the ten best SUP canoeists in the World.
DER RUDERER ERIC TERRIEN AUS DEM CLUB ‘PUJAMEN’ AUS CORRALEJO BEKOMMT DEN 2. PREIS BEI DER WELTMEISTERSCHAFT IN HAWAII
Der Ruderer Eric Terrien aus dem Club ‘Pujamen’ aus Corralejo bekam den zweiten Preis in der Kategorie Sup Paddle bei der Weltmeisterschaft, die im Mai in Hawaii stattfand. Außerdem triumphierte er auch bei den vier Wettkämpfen der französischen Meisterschaft SUP. Eric Terrien kämpft seit Mai bei internationalen Meisterschaften, und seitdem hat er überall Preise gewonnen. Ein Beweis dafür ist, dass Terrian sich in Hawaii bei der SUP-Weltmeisterschaft den zweiten Platz verdiente. Durch diesen Triumph wird er zum ersten Europäer, der es schaffte zu den Top Ten, den zehn
Varios parterres de palmeras han sido remozados y mejorados por la concejalía de Obras y Servicios del Ayuntamiento, una intervención que embellece visiblemente la entrada al pueblo de Villaverde. Se trata de la primera fase de un proyecto más ambicioso que contempla también aceras, con el fin de mejorar y embellecer la entrada del pueblo de Villaverde. Además de dejar el espacio suficiente en previsión de las aceras, se han mejorado las paredes de piedra de los parterres de entrada a Villaverde, al tiempo que se han cuidado las palmeras e incluso plantado nuevos ejemplares.
VARIOUS PALM TREE GARDENS NOW EMBELLISH THE ENTRANCE OF VILLAVERDE
Various Palm Tree gardens have been renovated and improved by the Ayuntamiento’s Services’ Council, an initiative that clearly embellishes the entrance of Villaverde. This is the first phase of a more ambitious programme that will also include work on the pavements to improve the visual aspect of the village entrance. In addition to leaving enough space for pavements, the stone walls around the landscaped areas of the entrance of Villaverde were also improved while existing palm trees were being taken care of and new ones planted.
PALMEN VERSCHÖNERN DIE EINFAHRT VON VILLAVERDE IN LA OLIVA
Verschiedene Palmenbeete wurden vom Amt für Bauarbeiten und Leistungen der Gemeinde verbessert. Mit dieser Maßnahme wurde die Einfahrt des Ortes Villaverde bemerkenswert verschönert. Es ist die erste Phase eines ehrgeizigeren Projektes, um die Einfahrt von Villaverde zu verbessern und zu verschönern. Außerdem wurde nicht nur genügend Platz für die zukünftigen Bürgersteige gelassen, sondern es wurden auch die die Steinwände der Beete der Zufahrt von Villaverde verbessert, während die Palmen gepflegt und sogar einige neue Exemplare gepflanzt wurden.
ACTOS RELIGIOSOS EN HONOR A SAN ANTONIO DE PADUA
El pueblo de Toto, celebró su Romería en honor a San Antonio de Padua. Los trajes típicos, la comida tradicional, las parrandas, las carretas y animales se
40
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? sumaron al folclore para, en peregrinación, desde el Cortijo de Tetuí, discurrir por el barranco y recalar en la plaza de la Constitución, frente a la iglesia del Santo, al que se le realizaron las acostumbradas ofrendas de los frutos de la tierra y el mar.
(over twenty workers in total) concentrated their efforts also in the barrancos, access tracks to the coastal area and other locations in La Pared and its surrounding areas.
REINIGUNGSKAMPAGNE AN DER KÜSTE VON LA PARED
Der Reiseveranstalter Tui und die Ämter für Strände und Umwelt der Gemeinde haben zusammen eine Reinigungskampagne an der Küste von La Pared begonnen. Die Angestellten der Stadt und das Personal des Reiseveranstalters Tui (insgesamt mehr als zwanzig Arbeitnehmer) arbeiteten in den Flussbetten der Barrancos, an den Zufahrten zur Küste und an anderen Orten in La Pared und Umgebung.
genommen. Die meisten von ihnen waren bei der Abschlussveranstaltung anwesend, bei der allen „Wanderern” die Teilnahmediplome übergeben wurden. Außerdem wurde eine DVD mit den besten Aufnahmen der Wanderungen vorgeführt. Zum Schluss gab es e in der Herberge von Tefía eine Tanzveranstaltung und ein Mittagessen.
LOS ALUMNOS y ALUMNAS DEL CURSO DE SERVICIOS AUXILIARES A PERSONAS MAYORES SE ACERCAN A LOS PROPIOS DOMICILIOS DE LOS USUARIOS
RELIGIOUS EVENTS IN HONOUR OF SAINT ANTHONY OF PADUA
The village of Toto celebrated its Procession in honour of Saint Anthony of Padua. Traditional outfits, food, street bands, floats and animals all added to the folklore for the pilgrimage that started from El Cortijo de Tetuí, going through the barranco and ended on the Constitution square in front the Saint’s Church where offerings of fruits of the earth and the sea were deposited as per the custom.
CLAUSURA DE LA VI EDICIÓN DEL PROGRAMA DE SENDERISMO “ALLANANDO EL CAMINO” CON UNOS 140 PARTICIPANTES
RELIGIÖSE VERANSTALTUNG ZU EHREN DES HEILIGEN ANTONIUS VON PADUA
In Toto fand die Wallfahrt zu Ehren des Heiligen Antonius von Padua statt. Zur Folklore kamen die typischen Trachten, das traditionelle Essen, die Musikkapellen, Rennen und die Tiere. Alle zogen während der Wallfahrt vom Cortijo de Tetuí durch den Barranco und kamen schließlich an der Plaza de la Constitución gegenüber der Kirche des Heilgen an, dem sie wie jedes Jahr Obst und Meeresfrüchte opferten.
CAMPAÑA DE LIMPIEZA EN EL LITORAL DE LA PARED
El pasado mes de junio, en los salones del Albergue de Tefía, se clausuró la sexta edición del Programa de senderismo para mayores “Allanando el camino”. Unas 140 mayores participaron en las distintas salidas de campo en esta edición, en su mayoría presentes en el acto de clausura, donde se les entregó un diploma de participación a cada “senderista” y se proyectó un DVD resumen con las mejores instantáneas y experiencias vividas durante las rutas celebradas. La jornada culminó con un baile y almuerzo en las propias instalaciones del Albergue de Tefía.
140 PARTICIPANTS TAKE PART IN THE END OF THE HIKING PROGRAMME CALLED “ALLANANDO EL CAMINO”
La colaboración entre el touroperador Tui y las concejalías de Playas y Medio Ambiente del Ayuntamiento ha propiciado la puesta en marcha de una campaña de limpieza en el litoral de la zona de La Pared. Los operarios municipales y el personal del touroparador Tui (más de una veintena de trabajadores en total) centraron sus esfuerzos también en los cauces de barrancos, las pistas de acceso a la zona costera y otros enclaves de La Pared y sus alrededores.
CLEANING CAMPAIGN ON THE COAST OF LA PARED
The collaboration between the TUI tour-operator and the Beaches and Environment Council of the Ayuntamiento has made it possible for a cleaning campaign of the coastal area of La Pared to be initiated. Municipal employees and the tour-operator’s staff
The sixth edition of the hiking programme for elders called “Allanando el camino” celebrated its end in June, in the lounges of Tefía’s Albergue. Around 140 people participated in various hikes in the countryside for this edition and most of them were present during this closing ceremony where each “hiker” was handed a participation diploma. A DVD showing the best moments and experiences lived during those hikes was also put on for everyone’s enjoyment. The day ended with a dance and lunch at Tefía’s Albergue.
ABSCHLUSSVERANSTALTUNG DES VI. WANDERPROGRAMMS MIT UNGEFÄHR 140 TEILNEHMERN
Im Juni fand in den Festsälen der Herberge von Tefía die Abschlussveranstaltung des sechsten Wanderprogramms statt. Ungefähr 140 Senioren haben im Laufe dieses Jahres an verschiedenen Ausflügen aufs Land teil-
Los alumnos/as trabajadores/as de La Casa de Oficios Los Alisios “Servicios Auxiliares a Personas Mayores en Estética e Hidrotermal”, cuya entidad promotora es el Patronato Municipal de Gestión de Convenios de Ayuntamiento, llevan a cabo servicios de estética (manicuras, pedicuras, depilación, tratamientos faciales…) a personas mayores en el Centro de Día de mayores de Puerto del Rosario y servicios de Hidroterapia (chocolaterapia, vinoterapia, recorridos en SPA, etc.) en el SPA de la Piscina Municipal de Puerto del Rosario. A partir del día 13 de junio los alumnos trabajadores de esta Casa de Oficios, en colaboración con el Departamento de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, realizan los servicios de estética en domicilios particulares a aquellas personas mayores que por diferentes motivos no puedan desplazarse a los Centros de Trabajo.
STUDENTS FROM THE AUXILIARY SERVICES TO ELDERS COURSE PROCEED TO THE HOMES OF THE USERS
Working students from “La Casa de Oficios Los Alisios” “Aesthetics and Hydrothermal Auxiliary Services to Elders”, an initiative promoted by the Municipal Board of the Ayuntamiento’s Agreements Management, are providing aesthetic services (manicures, pedicures, hair removal, facial treatments, etc.) to elders in the Elders’ Day Centre of Puerto del Rosario and Hydrotherapy (Chocola-therapy, Vino-therapy, SPA courses, etc.) in the SPA of the Municipal Swimming pool of Puerto del Rosario. From 13th June the working students from Casa de Oficios, in collaboration with the Social Services Department of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, will carry out aesthetic services at the homes of any elderly person who, for one reason or another, is not able to travel to the Working Centre.
DIE TEILNEHMER DES KURSES FÜR SENIORENBETREUER BESUCHEN DIE NUTZER ZUHAUSE
Die Schüler/Innen und Angestellten der Casa de Oficios Los Alisios, des “Dienstes für Kosmetik und Hydrotherapie für Senioren für ältere Personen, der vom Patronat der Gemeinde für das Management von Übereinkommen der Gemeinde gefördert wird, führen einen Kosmetik-Dienst (Maniküre, Pediküre, Enthaarung, Gesichtspflege …) für Senioren im
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Tageszentrum für Senioren von Puerto del Rosario durch. Außerdem bieten sie Hydrotherapie (Schokoladentherapie, Weintherapie, SPA-Rundgang usw.) im SPA des öffentlichen Schwimmbads von Puerto del Rosario an. Ab dem 13. Juni führen die Schüler der Casa de Oficios in Zusammenarbeit mit den Sozialdiensten der Gemeinde von Puerto del Rosario diese Leistungen bei denjenigen Senioren zu Hause durch, die aus verschiedenen Gründen nicht in das Zentrum kommen können.
DÑA. LUISITA CUMPLIÓ 103 AÑOS
Pública, impulsa la celebración de un programa de vacunación canina destinada a los animales cuyos propietarios residen en el municipio de Puerto del Rosario y lo acrediten mediante certificado de residencia o DNI con domicilio en el municipio. Con motivo de la citada campaña se procederá a la vacunación de rabia e identificación animal mediante el implante de un microchip en aquellos animales que no posean, pudiéndose así llevar a cabo la actualización del Censo Canino Municipal establecido según la legislación vigente. Dicha campaña se realizará desde el 15 de junio al 30 de julio de 2011 en las tres Clínicas veterinarias Bichos, Fuerteventura y Maxocan de Puerto del Rosario. La tasa de vacunación de rabia es de 10 euros y la de vacunación de rabia y microchip, de 25 euros.
la calle Barquillos; Instalación de mobiliario urbano: bancos, papeleras y jardineras en las calles Almirante Lallemand y Comandante Díaz Trayter; Colocación de pieza de juego adaptada para niños con discapacidad física en el Parque Agustín Millares Sall; Colocación de señalética vertical para mejorar la accesibilidad de conductores; Ejecución de señalización horizontal de los viales de las calles Almirante Lallemand, Comandante Díaz Trayter y transversales; Realización y emisión de spot promocional de la Zona Comercial.
ONE AGAIN THIS YEAR, THE AYUNTAMIENTO INITIATES THE CANINE ANTI-RABIES VACCIONATION AND IDENTIFICATION CAMPAIGN
El equipo del Servicio de Ayuda a Domicilio, dependiente de la Concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento acompañaba el pasado mes de junio a una de sus usuarias más veteranas en el día de su 103 cumpleaños. Doña Luisa Gutiérrez Hierro nació el 3 de junio de 1908 en El Cotillo, residiendo desde hace unos 20 años en el barrio del Charco en la capital majorera. Desde hace unos 15 años es usuaria del Servicio de Ayuda a Domicilio municipal donde se le tiene un especial cariño por su buen talante, sentido del humor y su capacidad para empalizar con las personas que la rodean, transmitiendo experiencia de vida y convirtiéndola en un ejemplo a seguir por sus virtudes y valores.
LUISITA IS 103 YEARS OLD
The team of the Home Support Services that depends from the Social Services Council of the Ayuntamiento celebrated in June the birthday of one of their eldest users on her 103rd Birthday. Mrs Luisa Gutiérrez Hierro was born on 3rd June 1908 in El Cotillo; she has lived for the past 20 years in El Charco in Puerto del Rosario. She has been a user if the municipal Home Support Service for about 15 years where everyone is particularly fond of her because of her good mood, sense of humour and the way she captivates people all around her with her stories of her life experiences, making her an example to be followed for her virtues and merit.
LUISITA WURDE 103 JAHRE ALT
Die Mannschaft des Dienstes für Hilfe zuhause, der dem Amt für Soziales der Gemeinde untersteht, besuchte im Juni eine der ältesten Nutzerinnen zu ihrem 103. Geburtstag. Doña Luisa Gutiérrez Hierro wurde am 3. Juni 1908 in El Cotillo geboren. Sie lebt seit ungefähr zwanzig Jahren in dem Stadtteil Charco in der Hauptstadt von Fuerteventura. Seit ungefähr 15 Jahren nutzt sie den Dienst für Hilfe zuhause und wird dort wegen ihres Charakters, ihres Sinnes für Humor und ihrer Fähigkeit, sich mit ihren Mitmenschen zu verstehen, besonders geschätzt. Sie vermittelt ihre Erfahrungen und wird wegen ihrer Tugenden und ihrer Werte als Vorbild betrachtet.
EL AYUNTAMIENTO IMPULSA UN AÑO MÁS LA CAMPAÑA DE VACUNACIÓN ANTIRRÁBICA E IDENTIFICACIÓN CANINA
El Ayuntamiento, a través de su Concejalía de Salud
The Ayuntamiento, through it Public Health Council, is initiating a programme of canine vaccination destined to animals whose owners live in the municipality of Puerto del Rosario and can prove it by showing a residencia certificate or DNI with an address in the municipality. With this campaign, animals will get their anti-rabies vaccination and the implantation of a microchip for animals that don’t already have one. This will therefore update the Municipal Canine Census which has been established as per the current laws. This campaign is taking place from 15th June until 30th July 2011 in all the following veterinary clinics in Puerto del Rosario: Bichos, Fuerteventura and Maxocan. The rabies vaccination costs 10 Euros and the Rabies Vaccination and Microchip together costs 25 Euros.
AUCH DIESES JAHR FÖRDERT DIE GEMEINDE WIEDER DIE KAMPAGNE FÜR DIE TOLLWUTINPFUNG UND DIE IDENTIFIERUNG VON HUNDEN
Das Amt für öffentliche Gesundheit der Gemeinde fördert ein Programm für die Impfung von Hunden der Anwohner der Gemeinde Puerto del Rosario. Wer seinen Hund impfen lassen möchte, muss mit einem Personalausweis oder einem Meldebescheid nachweisen, dass er in der Gemeinde wohnhaft ist. Im Rahmen der genannten Initiative werden die Hunde gegen Tollwut geimpft und mit einem implantierten Mikrochip identifiziert. Auf diese Weise kann die von der geltenden Gesetzgebung festgesetzte Aktualisierung des kommunalen Hundezensus durchgeführt werden. Diese Kampagne dauert vom 15. Juni bis zum 30. Juli 2011 und wir in den drei Tierkliniken Bichos, Fuerteventura und Maxocan in Puerto del Rosario ausgeführt. Die Gebühr für die Tollwutimpfung beträgt 10 Euro, für Impfung und Mikrochip 25 Euro.
PUERTO CAMINA VA CULMINANDO SUS ÚLTIMAS ACTUACIONES DE MEJORA DEL ENTORNO RURAL Y CALIDAD AMBIENTAL
El Proyecto “Puerto Camina” toca a su fin, una iniciativa, que ha permitido la materialización de importantes acciones en la capital en el ámbito de las infraestructuras, servicios, embellecimiento, participación ciudadana o dinamización social. Con esta actuación se ha procedido a la adecuación la estética y mejora paisajística de las principales vías de comunicación del Corredor Comercial de El Charco, llevándose a cabo actuaciones como: Refortalecimiento del alumbrado; Realización de boceto de grafiti; Montaje de barandilla en la Plaza Agustín Millares Sall; Acondicionamiento y mejora del primer tramo de la mediana central situada en
PUERTO CAMINA IS NOW COMPLETING ITS LAST IMPROVEMENTS IN THE RURAL AREAS AND ENVIRONMENTAL QUALITY The project called “Puerto Camina” is coming to an end, this initiative has made it possible for important actions to materialise as far as infrastructures are concerned, as well as services, embellishment, citizens’ participation or social dynamism. This initiative consisted of aesthetic work and landscaping improvements of the main streets of El Charco’s commercial area with for example: Additional street-lighting; Creation of a graffiti area; Installation of handrails on Plaza Agustín Millares Sall; Refurbishment and improvement of the first part of the central reservation in Calle Barquillos; Installation of urban furniture (benches, waste bins and flower pots) in the streets of Almirante Lallemand and Comandante Díaz Trayter; Introduction of games adapted to children with physical disabilities in Parque Agustín Millares Sall; Installation of vertical signs to improve accessibility for drivers; Horizontal road signs on the streets of Almirante Lallemand, Comandante Díaz Trayter and their transversals; Creation of Promotional Spots in the Commercial Area.
ABSCHLUSSE DES PROJEKTES FÜR DIE VERBESSERUNG DER HAUPTSTADT Das Projekt „Puerto Camina” steht kurz vor dem Abschluss. Diese Initiative ermöglichte in der Hauptstadt wichtige Aktionen im Bereich von Infrastrukturen, Leistungen, Verschönerung, Bürgerbeteiligung und sozialer Dynamisierung. Mit dieser Aktion wurden die Verschönerung und Verbesserung der wichtigsten Verbindungswege zur Geschäftszone von El Charco durchgeführt. Es wurden unter anderem folgende Aktionen ausgeführt: Verstärkung der Beleuchtung, Graffiti, Arbeiten auf der Plaza Agustín Millares Sall, Herrichtung und Verbesserung des ersten Teils des zentralen Mittelstreifens in der Calle Barquillos, Installierung von Stadtmöblierung (Bänke, Papierkörbe und Blumenkästen) in den Straßen Almirante Lallemand und Comandante Díaz Trayter, Aufstellung von Spielgeräten für behinderte Kinder im Park Agustín Millares Sall, vertikale Platzierung der Beschilderung, um den Autofahrern die Zufahrt zu erleichtern, horizontale Beschilderung der Straßen Almirante Lallemand, Comandante Díaz Trayter, Realisierung und Sendung eines Werbespots für die Geschäftszone.
42
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? comerciantes del municipio y otros 6 agricultores y ganaderos que montarán un pequeño mercadillo. Además, durante las dos jornadas de la feria tuvieron lugar diferentes actividades de animación infantil, actuaciones folklóricas y talleres artísticos.
MAS DE 30 EXPOSITORES PARTICIPARON EN LA FERIA DEL SALDO DE GRAN TARAJAL
Tras el éxito cosechado el año pasado, en que los comerciantes de Tuineje consiguieron dar salida a la mayor parte de su mercancía, la Avenida Marítima Paco Hierro de Gran Tarajal acogió el pasado mes la ‘II Feria del Saldo’, que organizaba la Asociación de la Pequeña y Mediana Empresa de Tuineje La Gavia en colaboración con el Cabildo de Fuerteventura y el Ayuntamiento de Tuineje, entre otras entidades. Estuvieron presentes 35 expositores que pusieron a la venta su mercancía, de los que 29 serán
OVER 30 EXHIBITORS PARTICIPATE IN THE FERIA DEL SALDO OF GRAN TARAJAL After the success of last year’s Edition, where shop keepers in Tuineje managed to sell off most of their merchandise, Avenida Marítima Paco Hierro in Gran Tarajal hosted last month the “2nd Feria del Saldo” (Sales) that was organised by the Association of Small and Medium Size Businesses of Tuineje La Gavia in collaboration with Fuerteventura’s Cabildo and Tuineje’s Ayuntamiento, to name of few of the entities involved. 35 exhibitors were present and put up their merchandise for sale of which 29 were shop keepers of the municipalities and the other 6 were farmers and livestock farmers who put together a little market. Furthermore, during the two day-Fair, various activities took place with children’s activities, folkloric initiatives and artistic workshops.
MEHR ALS 30 AUSSTELLER NEHMEN AN DER AUSVERKAUFSMESSE VON GRAN TARAJAL TEIL
Nach der erfolgreichen Ausverkaufsmesse im vergangenen Jahr, bei der die Händler aus Tuineje es schafften, den größten Teil ihrer Ware zu verkaufen, fand Vergangenen Monat in der la Avenida Marítima Paco Hierro in Gran Tarajal die II. Ausverkaufsmesse satt, die vom Verband der kleinen und mittleren Unternehmen von Tuineje, „La Gavia,“ zusammen mit
dem Cabildo von Fuerteventura und der Gemeinde von Tuineje organisiert wurde. Es gab 35 Aussteller, die ihre Ware verkauften. 29 waren Händler aus der Gemeinde, dazu kamen 6 Landwirte und Viehzüchter, die einen kleinen Markt aufgebaut hatten. Außerdem fanden während der beiden Tage der Messe verschiedene Aktivitäten für Kinder, Folklore-Aufführungen und Kunstkurse statt.
EL AYUNTAMIENTO DE TUINEJE PONE EN MARCHA EL PAGO DE TRIBUTOS A TRAVÉS DE INTERNET Desde el pasado mes de junio los vecinos que quieran realizar los pagos de tributos pueden hacerlo desde su ordenador. En la página web www.tuineje. es, los interesados podrán encontrar una guía de los pasos que han de seguir para realizar los pagos.
THE AYUNTAMIENTO OF TUINEJE INITIATES THE TAX PAYMENT BY INTERNET Since the month of June, citizens who wish to do so can pay their taxes through the internet. On the web page: www.tuineje.es those interested will be able to find a guide with the procedure to make their payments.
DIE GEMEINDE ERMÖGLICHT ES DEN BÜRGERN, IHRE STEUERN ÜBER DAS INTERNET ZU BEZAHLEN Seit Juni können die Anwohner ihre Steuern von ihrem Computer aus bezahlen. Auf der Website www. tuineje.es finden sie eine Anleitung für die Ausführung der Zahlung.
Acuerdo entre la Fundación CajaSiete-Pedro Modesto Campos y GDR Maxorata Verde FMHOY - Fuerteventura La Fundación Cajasiete-Pedro Modesto Campos y la Asociación para la Gestión del Desarrollo Rural Maxorata Verde han firmado un acuerdo de colaboración para el proyecto que desarrolla esta última institución, que contempla la impartición de cursos dirigidos al sector primario de Fuerteventura con el propósito de mejorar la cualificación profesional. El proyecto formativo consta de dos cursos sobre la gestión de la empresa agraria y otros dos sobre diversificación de productos lácteos. GDR Maxorata Verde es una entidad dedicada, entre otros fines, a participar en las Iniciativas LEADER y en cualquier Programa o Iniciativa Comunitaria, Estatal, Autonómica o Local, que surgiere en el futuro y que tuviera relación con el desarrollo rural, local y el progreso de las regiones ultraperiféricas. Así como también, a incentivar la creación de asociaciones y empresas dedicadas a actividades agrícolas, ganaderas, pesqueras, turísticas, artesanales y medioambientales, y cualquier otra que favorezca el desarrollo sostenible del medio rural. Con la firma de este convenio la Fundación cumple con uno de sus fines y actuaciones, que incluye la promoción del ámbito rural y la asistencia técnica e investigación agraria, colaborando con otras entidades para la realización de actividades y proyectos orientados a tal fin.
En la foto Cristóbal Gil, Director de la oficina de Cajasiete en Puerto del Rosario y la presidenta de la Asociación GDR Maxorata Verde, Natalia Evora.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO Y DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
C
omienza una nueva estación y que mejor momento para dar la bienvenida a una nueva página en este Magazine, invitarles y agradecer a la dirección de esta publicación, la oportunidad que me ha brindado de poderles asesorar sobre las tendencias en diseño y estilo en el mundo de la imagen y decoración, desde diferentes espacios, ya sean profesionales o particulares. Hoy en día, el concepto de espacio habitable es más amplio que nunca y todos ellos han de ser no solo habitables… también atractivos y prácticos. Siempre hemos comentado entre nuestros amigos “que una casa nunca se termina” y es cierto, siempre hay una tapicería que renovar o una pared que pintar…simplemente una forma de expresar tus gustos, tus vivencias y tu estilo. Un espacio en el que verdaderamente te sientas a gusto, y desde esta página, te ofreceré una selección de propuestas que aunque no pretenden servir de ejemplo, pero si espero que logren estimular el lado más creativo de tu imaginación para que logres tu sello y estilo personal. En la época estacional en la que acabamos de entrar, nos abriremos al exterior, dejaremos que una oleada de luz y color entre en nuestras vidas con nuevas texturas y detalles que nos despierten los sentidos, creando ambientes delicados, rodeados de una sutil belleza. Les espero en los próximos números, donde abordaremos consejos prácticos tanto en el ámbito profesional como particular.
43
DECO
A
new season is starting and it is the perfect moment to welcome a new page in this Magazine and I thank the publication’s management for the opportunity they granted me to bring you advice on design trends and style in the world of image and interior decorating for both working environments and at home. Nowadays the concept of habitable space is wider than ever and they all have to be habitable as well as attractive and practical. We always make comments such as “a house is never totally completed” and it is true, there is always some piece of upholstery to renovate or a wall that needs to be painted… it is simply a way to express our tastes, experiences and style to create a space where you truly feel good. With this page, I will select a few suggestions that are not examples to be followed but which I hope will stimulate the most creative side of your imagination so that you can find your personal style. For the season we have just entered into, we will look towards the exterior and let a wave of light and colour come into our lives with new textures and details that will wake our senses up by creating delicate ambiances, surrounded by subtle beauty. I look forward to our next encounters in the next issues when we will go over a few practical advices for both working environments and at home.
E
ine neue Jahreszeit beginnt. Das ist ein idealer Anlass, um mit einer neuen Seite in dieser Zeitschrift zu beginnen. Ich lade Sie alle ein! Außerdem möchte ich mich bei der Leitung dieser Zeitschrift dafür bedanken, dass sie mir die Gelegenheit gibt, Sie über die Trends und die Stile Bereich der Innenausstattung von privaten und geschäftlichen Räumen zu beraten. Heutzutage ist das Konzept des bewohnbaren Raumes weitläufiger als je zuvor, und all diese Bereiche sollen nicht nur bewohnbar sein, … sondern auch schön und praktisch. Wir haben unseren Freunden immer erzählt, „dass ein Haus nie fertig wird”, und das stimmt, immer muss irgendeine Tapete ausgewechselt oder eine Wand gestrichen werden… Mit der Innenausstattung können Sie ihren Geschmack, Ihre Erfahrungen und Ihren Stil ausdrücken. Einen Raum schaffen, in dem Sie sich wirklich wohl fühlen. Auf dieser Seite werde ich Ihnen verschiedene Vorschläge machen, die Ihnen zwar nicht als Beispiel dienen sollen, sondern ihre Kreativität und Ihre Phantasie anregen sollen, damit Sie es schaffen, Ihren persönlichen Stil zu entwickeln. In der Jahreszeit, die gerade begonnen hat, werden wir uns der Außenwelt öffnen und eine Welle von Licht und Farben in unser Leben lassen. Dazu gehören neue Texturen und Details, die unsere Sinne anregen, so dass wir geschmackvolle und schöne Räume einrichten. Ich werde in den nächsten Ausgaben für Sie da sein und Ihnen sowohl für den privaten als auch für den geschäftlichen Bereich Ratschläge geben.
44
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
MODA / FASHION
El diseñador canario Oswaldo Machín presenta su nueva colección Novias 2012 FMHOY - Fuerteventura La nueva colección de novia del diseñador Oswaldo Machín es una propuesta de vestidos concebidos como auténticas obras de arte, de cortes rectos y arquitectónicos, que convierten a la novia del siglo XXI, en una novia sofisticada y elegante, vanguardista y extremadamente moderna. Esta nueva colección para Novias del diseñador Oswaldo Machín tiene como leit motiv el aire misterioso que se respira en todos los museos del mundo, una atmósfera tranquila y sosegada que ha sido plasmada en unas prendas que hacen únicas a las novias en un momento único. Esta nueva colección ya está disponible en los ateliers que el diseñador Oswaldo Machín tiene en Madrid, Lanzarote y en su tienda on line en la web: www.oswaldomachin.com. Partiendo de un estilo y corte tradicional, Oswaldo Machín reinventa los patrones, para conseguir un toque actual y atemporal, exaltando el busto y el escote, haciendo de la figura femenina la verdadera protagonista, convirtiendo cada vestido en una pieza única de alta costura. Cada vestido es una obra de arte única, es por eso que cada modelo tiene el nombre del museo en el que está inspirado: Moma, Thyssen, Prado, Louvre, Orsay, Metropolitan… Desde sus ateliers adapta cada vestido a los gustos más exclusivos, dando la opción de elegir el tejido, el color, el largo, de los vestidos de novia, fiesta, comunión, ceremonia... Todo un abanico de opciones y posibilidades con la finalidad de que cada mujer que acuda al atelier de Oswaldo Machín pueda disfrutar de la exclusividad de creaciones exquisitas, originales y extremadamente elegantes. En esta ocasión el diseñador ha querido contar con la presencia de profesionales de moda de la isla de Lanzarote. El shooting estuvo dirigido por el fotógrafo Xosé Abeijón, que creó una atmósfera fresca y juvenil, con un toque místico. La modelo elegida como imagen ha sido la lanzaroteña Kaoru Guadalupe. www.oswaldomachin.com
n ó t a r a m Gran Aprovecha el estreno de la última entrega de “Harry Potter y las reliquias de la muerte” el día 14 de julio en Yelmo Cines, para ver las dós últimas “Harry Potter y las Órden de Fénix” y “Harry Potter y el Misterio del Príncipe” a un precio especial de tan sólo 3,50€ cada una, los días 6 y 7 de julio.
¡No te lo pierdas!
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MODA / FASHION
45
The Canarian designer Oswaldo Machín presents his new 2012 Bridal Wear collection FMHOY - Fuerteventura The new Bridal Wear collection of the designer Oswaldo Machín proposes dresses conceived as true works of art with straight and architectural lines that transform the bride of the 21st century into a sophisticated and elegant bride, avant-garde and extremely modern. The theme of this new bridal wear collection, designed by Oswaldo Machín, is the mysterious air that can be felt in every museum all over the world, a tranquil and calm atmosphere that has been captured in those garments that make each bride unique for this unique occasion. This new collection is already available in the designer’s studios in Madrid, Lanzarote and on the online shop: www.oswaldomachin.com. Inspired with traditional style and cut, Oswaldo Machín reinvents patterns to achieve an actual and timeless style, emphasising the chest and cleavage, making the female figure the true protagonist, turning each dress into a unique haute couture creation. Each dress in a unique work of art, this is the reason why each model is named after the museum that inspired it: Moma, Thyssen, Prado, Louvre, Orsay, Metropolitan… From his studios, each dress is adapted to the most exclusive tastes, giving options to choose fabrics, colours, length, of wedding dresses, evening gowns, ceremony outfits, etc. There is a whole range of options and possibilities which ensures that each woman who walks into Oswaldo Machín’s studio benefits from the exclusivity of exquisite, original and extremely elegant creations. In this instance the designer decided to surround
himself with fashion professionals from Lanzarote. The photo shoot was directed by the photographer Xosé Abeijón, who created a fresh and young atmos-
phere with a mystical touch where Kaoru Guadalupe, from Lanzarote was the chosen model. www.oswaldomachin.com
46
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
MODA / FASHION
Der kanarische Designer Oswaldo Machín präsentiert seine neue Kollektion für Brautkleider 2012 FMHOY - Fuerteventura Die neue Kollektion für Brautkleider des kanarischen Designers Oswaldo Machín besteht aus Kleidern, die wahre Kunstwerke sind, mit geraden und architektonischen Schnitten. Sie machen aus der Braut des XXI. Jahrhundert eine raffinierte und elegante, moderne und äußerst avantgardistische Braut. Das Leitmotiv der neuen Kollektion für Brautkleider des Designers Oswaldo Machín ist der mysteriöse Flair, den man in allen Museen der Welt findet: Diese ruhige und entspannte Atmosphäre wird von Kleidungsstücken hergestellt, durch die die Bräute an diesem einzigartigen Tag selbst einzigartig werden. Diese neue Kollektion ist schon in den Ateliers des Designers Oswaldo in Madrid und Lanzarote sowie in seinem On-Line-Shop: www.oswaldomachin.com. erhältlich. Obwohl sein Stil und seine Schnitte traditionell sind, erfindet Oswaldo Machín die Muster neu, indem er ihnen einen aktuellen und zeitlosen Flair verleiht. Er betont den Oberkörper und den Ausschnitt und bringt die weibliche Figur dermaßen zur Geltung, dass jedes Kleidungsstück ein außergewöhnliches Kunstwerk wird.
Jedes Kleid ist ein einzigartiges Kunstwerk, deshalb trägt jedes Modell den Namen des Museums, von dem es inspiriert wurde: Moma, Thyssen, Prado, Louvre, Orsay, Metropolitan… In seinen Ateliers passt er jedes Kleid an die exklusivsten Geschmacksrichtungen an, indem er seinen Kunden die Möglichkeit gibt, den Stoff, die Farbe und die Länge des Brautkleids oder des Festkleids auszusuchen. Oswaldo Machín hat ein weit gefächertes Angebot an Möglichkeiten, damit jede Frau, die sein Atelier besucht, von der Exklusivität der wunderbaren, originellen und äußerst eleganten Kreationen profitieren kann. Für die Präsentation seiner Kollektion hat der Designer Mode-Profis der Insel Lanzarote ausgesucht. Das Shooting wurde von dem Fotografen Xosé Abeijón gemacht, der für eine frische und jugendliche Atmosphäre mit einem leicht mystischen Flair sorgte. Außerdem wurde das aus Lanzarote stammende Model Kaoru Guadalupe ausgewählt. www.oswaldomachin.com
48
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
NOVEDADES / WHAT’S NEW?
El C.C.Las Palmeras, inaugura sus rebajas de verano FMHOY - Fuerteventura
El Centro Comercial Las Palmeras, inaugura sus rebajas de verano a partir de este mes de julio. Es la primera campaña veraniega de este Centro, donde prestigiosas firmas ofrecerán importantes descuentos en sus artículos, y queremos aprovechar para hacerle unas preguntas al director del centro, Sr. Raúl Aro. ¿Cuando comienza la campaña de rebajas exactamente en Las Palmeras? El periodo de rebajas de verano comienza el 1 de julio y durará hasta el 31 de agosto; unas rebajas muy esperadas por todos , aunque no hay que olvidar las diferentes y atractivas ofertas que realizan muchas tiendas a lo largo del año. Siendo una época de vacaciones, ¿se espera gran afluencia de público? Sí, las previsiones de los meses de verano son muy positivas, aunque para el Centro Comercial serán sus primeras rebajas de verano, vemos como poco a poco el Centro se está haciendo un nombre entre los habitantes de la isla y estamos trabajando duro para que sea un referente turístico, de compras y de ocio. Del 1 al 10 ¿cómo puntuaría la aceptación del público de Corralejo al Centro Las Palmeras? Como venía comentando antes, Corralejo tiene un nuevo centro, y creo sinceramente que el público lo ha aceptado con gratitud, es un centro abierto al aire libre, integrado en el pueblo y cuando cae la noche, es un verdadero espectáculo ver el juego de colores y luces de los leds instalados en todo el Centro Comercial. ¿Cuáles son las diferencias más notables de Las Palmeras respecto a cualquier otro centro comercial? Una de las diferencias más notable podríamos decir que es que éste Centro está equipado con las últimas tecnologías en materia de eficiencia energética en la instalación de aire acondicionado, ya que utiliza la energía geotérmica para ello, presentando una serie de ventajas frente a las instalaciones convencionales como puede ser ahorros energéticos del 45%, disminuciones importantes de C02 y reducciones de contaminación acústica generada por las instalaciones. Aparte de todo esto, el sistema de alumbrado del centro comercial se basa en las lámparas LED’S, por lo que el consumo energético se reduce considerablemente. ¿Espera el Centro Comercial con nuevas aperturas? Estamos trabajando en ello con muy buenas expectativas a corto plazo, por lo que puedo adelantar que en breve tendremos nuevas aperturas.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
49
50 COMPRA / VENTA
V-020711 - comparto contenedor Uruguayo comparte contenedor entre 3 o más mes de agosto/septiembre 620352886 V-010711 - vendO REANULT KANGOO Motor 1400, adaptada para silla de ruedas y 4 plazas, 5000 euros negociables. 654433961 V-030611 - se vende Vw polo 1.2 año 2003 en 2900 euros 696206808 V-040611 - VENDO CARAVANA sUNROLLER QUEEN 430DD año 2005, ITV pasada, recién pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6500€ 699816413 V-020611 - VENDO MOBILIARIO y aparatología de peluquería/estética. Variedad de productos a precio de costo. 655640818 V-010611 - VENDO MUEBLES de comedor y salón, zona Morro. Armario 285 cm., mesa comedor 150 cm. con 6 sillas, mesita 110x60 cm., mesa TV con bandeja giratoria gris. Precio a convenir. 617696262 / 666573161 V-010511 - TOYOTA HIACE se vende 649922906 V-020411 - ford fiesta año 97 se vende con itv recien pasado,e/e,a/a,buen estado,cambio nombre incluido.1600e. 637379995 V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750 V-020411 – YORKSIRE TOY se vende excelente camada. 928948286 / 606100519 V-030411 – TAMALES Y LECHONA TOLINENSE Casera por encargo 928861622 / 634313116
Año VI - Nº 62 - Julio | July | Juli - 2011
V-030311 – se vende ssangyong musso 4x4 diesel año 97, itv 2012,2500e 637379995 V-020311 – venta de muebles: Sofa 3 p. chocolate: 280e - mesa salón teka 50x70x1,80m. 110e- chaiselongue chocolate reclinable, asientos abatibles, estiran 1 m. sillon 3,20m. 750e- lavadora fagor 8 kg. 1000 rev. 195e- salon 4 módulos. 2 en pared cristal blanco/negro y 2 wengue para el suelo 50cm. 380e 660 70 96 72 V-010311 – SE VENDE NISSAN TERRANO 3.0 Elegance, junto con caravana 4 plazas SUNROLLER. Precio a negociar. 665353910 V-020211 – FORD TURNEO año 2007 635618711 V-010211 – SE VENDE AUDI A8 de lujo, con techo solar y tapicería de piel. 635618711 - 928856391 V-020111 – SE VENDE VW POLO año 2000 con 98000 kms. Precio: 2000 euros. 637379995 V-010111 – HUNDAY H1 Con 8,5 años, 170000 kms., blanco, capacidad hasta 9 personas. 4.000 euros 654165024
TRABAJO/SERVICIOS
T-040611 - BUSCAMOS JOVENES ESTUDIANTES, desempleados y personas capacitadas para relaciones públicas y/o comercial. Buenas comisiones. 928800013 T-030611 - SE BUSCA MONTADOR DE MUEBLES con experiencia. Enviar curriculum a personalgps@yahoo.com T-020611 - SE BUSCA VENDEDOR/A DE MUEBLES o ELECTRODOMÉSTICOS CON EXPERIENCIA demostrable. Enviar curriculum a personalgps@yahoo.com T-010611 - SEÑORA ESPAÑOLA responsable se ofrece para tareas domésticas y cuidado de personas mayores. 638264291
T-010511 - CHICA BUSCA TRABAJO Varios oficios, carnet conducir y manipulador alimentos. Conocimientos de inglés. 638810944 T-010411 - SE NECESITA COCINERA conozca perfectamente gastronomía Fuerteventura. Contrato 1/2 jornada, zona Puerto Rosario. 650865321 T-020411 - SE NECESITA PARRILLERO con experiencia más de 10 años, sepa corte y punto cocción carne vacuno. Jornada completa. 650865321 T-030411 – COSTURERA Y MODISTA todo tipo trabajo y qrreglos. Ataitana del Rio 2C, Costa Calma. 646820046 T-090311 - SESIONES TAROT PSICOLÓGICO ¡conoce tu verdadero potencial! 610264947 T-080311 - TAROT KARTENLEGEN UNTERBEWUSSTSEIN lerne dein verborgenes potential kennen! 610264947 T-070311 – TRADUCCIONES ESPAÑOL/ALEMÁN con mucha experiencia 610264947 T- 0 6 0 3 11 – Ü B E R S E T Z U N G E N DEUTSCH/SPANISCH übersetzerin muttersprache deutsch, auch hilfe bei behördengängen 610264947 T-050311 – NECESITO TÉCNICO EN MANTENIMIENTO para residencia en Corralejo. Imprescindible experiencia. 671320402 T-040311 – SEÑORA CON EXPERIENCIA se ofrece para cuidado de niños o mayores, interna o externa, toda la isla. 689747262 T-030311 – OPORTUNIDAD Se buscan comerciales que quieran independencia ¡TU PONES LAS METAS! 650420904 T-020311 – ¿BUSCAS ALGO DIFERENTE? La vida da pocas oportunidades, ACN es
una de ellas. Ten tu propio negocio. 650420904 T-040211 – NECESITO PELUQUERA o ayudante para 1/2 jornada. Gran Tarajal 928165122 T-030211 – CHICA BUSCA EMPLEO en limpieza, cuidado de niños o reparto de publicidad, merchandising y ayuda guardería. 681139847 T-020211 – CHICA TITULADA y responsable para cuidar niños y adultos y limpieza 633199934 - 928856391
INMOBILIARIA
I-010711 – PUERTO DEL ROSARIO Vendo apartamento 1 dorm., amueblado, cocina, baños, despensa y azotea. 78.000 euros negociables. C/ Primero de Mayo 629867791 / 928858646 I-050611 – Corralejo 3 Bed House to let.Sunny Garden.Mountain views.500 Euros a month plus bills / email: alanhillman@ gmail.com 928345558 / 608033595 I-040611 – PÁJARA - Se vende casa terrera a 7 min. de la playa, de 230 m2 edificados y 4000 m2 de terreno. 4 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero 687462717 I-030611 – PÁJARA - Vendo terreno edificable 2500m2, con instalación de agua, luz y teléfono. A 7 minutos de la playa. Precio a convenir 687462717 I-020611 – La Hondura (Puerto del Rosario) Vendo o alquilo villa pareada de 3 dorms. amueblados, 3 baños, 2 salones. cocina preciosa amueblada e independiente. 676998779 I-010611 – GRAN TARAJAL Vendo piso céntrico, 3 dorms., 2 baños, todos los servicios accesibles, precio negociable depende forma de pago. 647775844 I-060511 – TAMARAGUA. Corralejo. Vendo bonito chalet esquina 100 m. construidos, 250 m parcela. 3 dormitorios, 2 baños. Muchos extras.
Muebles de calidad. Regalado. 115.000€. 630 967984 / 695 485481 I-020411 – GRAN TARAJAL Se vende vivienda a estrenar de 90 m2 aprox. plaza de garage 2 coches y trastero. Tasación 150.000 euros, precio venta: 118.000 euros 695970293 I-050511 – AGUA DE BUEYES - Vendo en 295.000 € casa-chalet de diseño de 140m2 con jardín-finca de más de 1000 m2 con 70 árboles, jardín..., todo vallado, junto a Agua de Bueyes. Vistas hasta el mar. Amueblada y equipada. 928878756 y 616113229 I-040511 – Tesjuate alquilo casa 5min Puerto Del Rosario,salon-cocina, 3 dorms.,2baños, trastero con lavadora y secadora,patio,garaje,terraza con pergola,instalaciones para perros de 65m,aire acondicionado, agua y luz aparte,precio negociable, mes de fianza. 650€ al mes 689883333 I-030511 – Cambio piso de 3 dorms.,en la provincia de Palencia por vivienda en Fuerteventura o de las Islas Canarias en general. 691348526 I-020511 – Compro pequeño solar urbano en cualquier pueblo o ciudad de Fuerteventura o de otras islas. Que sea muy económico. Mínimo 20m cuadrados. 691348526 I-010511 – LOMOS DE ESQUINZO (Tindaya) se vende finca 31000m2 con casita rústica y aljibe, 70.000 euros. 649709065 I-050411 – GRAN TARAJAL se vende piso 3 dorm., 2 baños, céntrico. 150.000 euros negociables. 647775844 I-040411 – LOS ESTANCOS se venden 4 parcelas 1000m2 con proyecto y licencia. 275.000 euros. 636128817 I-030411 – SOLAR EN PUERTO 200m2 vendo con proyec. y lic. edif. 4 viviendas 3 dorm. y 2 baños y garages. 165.000 euros. 656831444 I-020411 – COMPRO CASA de 4 dorm., y 4 baños en cualquier lugar la isla. 606344390 I-010411 – PUERTO DEL ROSARIO vendo apart. amueblado, c/ 1º de Mayo, 1 dorm., cocina, baño, despensa y azotea. 78.000 euros negociables 629867791 / 928858646 I-030311 – PUERTO DEL ROSARIO se vende piso de 82 m2, en el centro, 85000 euros. 667398211 I-020311 – PUERTO LAJAS alquilo apartamento de 2 dorms., plaza de garage. 350 euros. 626276417 I-010311 – LA LAJITA piso 2 dorms., salón, cocina, baño y amplia terraza.380 euros. 649816160 I-020211 – EL COTILLO se alquila piso de 1 ó 2 dormitorios. 928538554 - 680857112 I-010211 – ALQUILO PISOS TODA LA ISLA de 1, 2 y 3 dorms., 635618711 - 928856391 I-040111 – REST. IN JANDIA PLAYA zu Verpachten 600,00 euros Miete im Monat. Invertar gehört dem jetzigen Pächter, kann aber auch übernommen werden. Preis auf Anfrage. 606363095 I-030111 – REST. CENTRO JANDIA Se alquila 600 euros/mes, Inventario se puede pactar por un precio individual. 606363095
I-020111 – CASA FRENTE AL MAR A a 50 mts. de la playa, nueva construcción, sin comunidad, 160.000 euros 646605656 I-010111 – PUERTO DEL ROSARIO, piso de 77 m2, 3 dorms., baño, cocina ind. y salón. Barrio El Charco. Precio: 63.000 euros. 928852141 I-081110 – LA OLIVA busco casa terrera, 2 dorms. mínimo, salón grande, cocina ind., jardín o patio, máximo 450 euros. 928861736 / 630785123 I-071110 – TRIQUIVIJATE OPORTUNIDAD por traslado vendo chalet de 198m2. 1 baño, 4 dorms., 2 tipo suite con baño, armarios empotrados, estar 17m2, garage, salón con techo de madera, terraza, preinstalación piscina, alcantarillado, totalmente vallado, 1455 m2 de terreno. 676896962 / 680587528 I-061110 – LAS PALMAS Se vende piso al lado del estadio insular, 100 mt2, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueblada con electrodomésticos. 186.000 euros. 629241775 I-051110 - TUINEJE se vende casa de 270 m2 con terreno aparte. 140000 euros. 928164415 - 627767561 I-011110 - GRAN TARAJAL, vendo piso de 3 dorms, 1 baño, aseo, cocina con electrodomésticos-solana-comedor, salón y armarios empotrados. 647775844 I-011010 - COMPRA, VENTA Y ALQUILER CON OPCIÓN A COMPRA de viviendas en Puerto del Rosario. 615504646 / 634142548 I-031010 - LA ASOMADA Se permuta o se vende (75.000 euros) terreno 2600 m2 con proyecto y licencia por terreno en Puerto 618069873 I-130810 - COSTA CALMA - Vendo por vivir en península, local comercial y terraza cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPORTUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN: BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros negociables / Por debajo de valor catastral. 686967869 I-080810 – LA ASOMADA - Vendo terreno de 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de madera + coche Ford Tourneo de 2 años. jose-carmona@hotmail.com 629321768 I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460 I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. 200.000 euros. 647473541
¡OPORTUNIDAD! COSTA DE ANTIGUA
DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 630059438