FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº65 - OCTUBRE 2011

Page 1

GRATIS / FREE

Año VI - Nº 65 - OCTUBRE / OCTOBER / OKTOBER - 2011



3

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

La Autoridad Portuaria espera culminar algunos proyectos importantes en el frente marino capitalino FMHOY - Fuerteventura Entre los proyectos que tendrán una finalización más próxima figuran la ejecución del solárium en la playa de los Pozos o la nueva marina deportiva con 300 atraques y zona comercial y de restauración. El pasado mes de septiembre, en el ayuntamiento de Puerto del Rosario, el nuevo presidente de la Autoridad Portuaria de Las Palmas, Luis Ibarra, y el alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, ofrecieron una rueda de prensa sobre diversos asuntos de interés que se vienen trabajando entre ambas administraciones como son el Proyecto de Ejecución del Solárium en la Playa de Los Pozos, el Concurso para una nueva Marina Deportiva, la ampliación del Muelle de Cruceros, el expediente del futuro Muelle de la Hondura, la Aprobación del Plan Especial del Puerto, la posible ampliación de la Playa de los Pozos hacia el sur, la adecuación de las instalaciones portuarias como Puerto Schengen, la entrega del tramo de avenida marítima en el Charco ya ejecutado por la Autoridad Portuaria o distintas acciones de impulso al turismo de cruceros. Para el Alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, esta primera toma de contacto con el nuevo responsable de esta entidad portuaria, permitirá tomar el pulso a los proyectos e iniciativas en los que se venía trabajando y que, en algunos casos, se encuentran bastante avanzados. Entre los de más rápida ejecución y otros de más largo plazo, permitirán seguir consolidando un entorno portuario y frente marítimo como uno de los ejes socioeconómicos de la capital….concluía el primer edil capitalino. Por su parte, Luis Ibarra, nuevo Presidente de la Autoridad Portuaria de Las Palmas destacó la plena sintonía de este organismo con las Instituciones majoreras en el objetivo que en los próximos meses se culminen algunos de estos proyectos, para los cuáles se cuenta con una relativa salud financiera. Esta Autoridad Portuaria tiene la previsión que en un plazo de año medio esté aprobado el Plan Especial del Puerto con lo que ello significará para un completo desarrollo de la zona, sin menoscabo que el Puerto y su zona de influencia continúe desarrollándose, como se ha apuntado, con las iniciativas más inminentes”.

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 65 - OCTUBRE | OCTOBER | OKTOBER 2011 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.

|

Impreso en Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

The Harbour Authority is about to complete some important projects on the capital’s sea front FMHOY - Fuerteventura For the Mayor of Puerto del Rosario, Marcial Morales, this first contact with the new president of this harbour authority will allow for projects and initiatives to get pushed forward, some of which are already in quite an advanced state. Between those that will get executed quite quickly and others that are on more of a long term basis, they will ensure that the harbour environment and sea front keep on being consolidated as one of the capital’s social and economic main assets…concluded the capital’s Mayor. On the other hand, Luis Ibarra, new president of the Harbour Authority in Las Palmas pointed out how this organisation is completely in tune with the Majorero Institutions and aims at completing in the next few months some of those projects, some of which are financially viable. This Harbour Authority plans that within one and a half year the Special Plan of the Harbour will be approved which will bring a complete development of the area, without infringing of the Harbour and its affluence area that will keep on developing as more recent initiatives have been developed for”.

Amongst the projects that should be completed imminently, we have the execution of the solarium on the beach of Los Pozos or the new sports’ marina with 300 berths, a commercial area and restaurants. In September, at Puerto del Rosario’s ayuntamiento, the new president of the Harbour Authority of Las Palmas, Luis Ibarra, and the Mayor or Puerto del Rosario, Marcias Morales, organised a press conference about various important matters that both administrations have been working on together such as the Execution Project of the Solarium on the beach of Los Pozos, putting out to tender the new Sports’ Marina, the extension of the Cruise Ship Harbour, the file on the future Harbour of la Hondura, the Approval of the Special Harbour Plan, the possibility for the extension of Playa de los Pozos towards the south, the refurbishment of the harbour’s installation as Schengen harbour, the completion of the work on avenida Marítima in El Charco which has been carried out by the Harbour Authority or various actions aimed at the Cruise Ship tourism.

Die Hafenbehörde plant, einige Projekte an der Meeresfront der Hauptstadt fertigzustellen FMHOY - Fuerteventura Zu den Projekten, die in der nächsten Zeit finanziert werden, gehören die Herrichtung einer Sonnenterasse am Strand von Los Pozos sowie ein neuer Sporthafen mit 300 Anlegestellen, einem Einkaufszentrum und Restaurants. Im September veranstalteten der neue Leiter der Hafenbehörde von Las Palmas, Luis Ibarra, und der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, im Rathaus von Puerto del Rosario eine Pressekonferenz zu verschiedenen wichtigen Themen, an denen die beiden Verwaltungen arbeiten. Zu diesen gehören das Projekt für eine Sonnenterrase am Strand Playa de Los Pozos, ein Wettbewerb für einen neuen Sporthafen, die Erweiterung des Hafens für Kreuzfahrtschiffe (Muelle de Cruceros), die Vorbereitung des künftigen

Muelle de la Hondura, die Verabschiedung des Sonderplans des Hafens, die mögliche Erweiterung der Playa de los Pozos in Richtung Süden, die Anpassung der Hafenanlage als Schengen-Hafen, die Übergabe des schon fertigen Stückes der Avenida Marítima in El Charco durch die Hafenbehörde sowie verschiedene Aktionen, um den Kreuzfahrttourismus zu fördern. Für den Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, wird diese Kontaktaufnahme mit dem neuen Verantwortlichen der Hafenbehörde es ermöglichen, die Projekte und Initiativen voranzutreiben, an denen sie schon seit Jahren arbeiteten und von denen einige schon sehr weit vorangekommen sind. Diese Arbeiten, von denen einige schneller ausgeführt werden, während andere länger brauchen

werden, werden es ermöglichen, die Umgebung des Hafens und der Meeresfront als eine der sozioökonomischen Achsen der Hauptstadt zu konsolidieren. Luis Ibarra, der neue Leiter der Hafenbehörde von Las Palmas, betonte, dass diese Einrichtung sehr gut mit den Institutionen von Fuerteventura zusammenarbeitet, womit beabsichtigt wird, in den nächsten Monaten einige Projekte abzuschließen, deren Finanzierung schon gewährleistet ist. Die Hafenbehörde sieht vor, dass der Sonderplan für den Hafen innerhalb einer Frist von eineinhalb Jahren verabschiedet sein wird. Dies ist von großer Bedeutung für die Entwicklung der Zone. Außerdem werden sich der Hafen und seine Umgebung auch, wie gesagt, mit kurzfristigeren Initiativen weiter entwickeln”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Finaliza la 13ª Vuelta a Fuerteventura en kayak

FMHOY - Fuerteventura Decenas de familiares y allegados se congregaron el pasado mes de septiembre en el Centro Náutico Insular, en la avenida Marítima de Puerto del Rosario, para recibir a la expedición que ha completado la 13ª Vuelta a Fuerteventura en Kayak. Tras finalizar las ocho jornadas de navegación previstas, el balance de la organización es uno de los más positivos que se recuerdan, ya que gracias a las buenas condiciones del viento y el mar durante todo el recorrido los palistas han podido explorar y disfrutar de paisajes recónditos y desconocidos de la costa majorera. Como consecuencia de estas circunstancias, cabe destacar que los 40 palistas inscritos han finalizado el recorrido sin contratiempos. Ocho de ellos, los venidos desde Gran Canaria y Tenerife, realizaron la última jornada sin descanso para alcanzar la meta a mediodía y poder regresar a sus casas en avión. Los 32 restantes hicieron el último alto en la playa de El Castillo, como estaba previsto, para luego partir hacia Puerto del Rosario tras el almuerzo y desembarcar puntualmente a las 17:00 horas en la bahía de la capital majorera. En la entrega de reconocimientos –no de premios puesto que la Vuelta a Fuerteventura en Kayak es una prueba participativa y no competitiva-, participaron el presidente insular, Mario Cabrera, y el consejero de Deportes del Cabido, Antonio Mesa, en representación de la institución majorera que organiza el evento, y por arte de los organismos colaboradores Rafael Páez y Juan Jesús Gutiérrez, alcalde accidental y concejal de Deportes en el Ayuntamiento de Puerto

del Rosario, y Antonio Salmerón, delegado insular de la Federación Canaria de Piragüismo. Cabe destacar la presencia de seis féminas entre los 40 participantes, o también la participación de los integrantes de los clubes de piragüismo de la Isla, CD Herbania y Club de Vela Pujamen, quienes aprovechan la prueba para preparar las próximas competiciones, en las que cabe esperar como en anteriores experiencias que los palistas de Fuerteventura demuestren su nivel regresando a la Isla con un buen número de medallas en las diferentes categorías. Historia de la prueba La primera edición de la Vuelta a Fuerteventura en Kayak tuvo lugar al margen de las instituciones públicas. Un grupo de amigos amantes de la navegación y naturales de la Isla, asociados bajo el nombre de ‘Kayak Sotavento’, decidió emprender la aventura de dar la vuelta a la Isla en piragua por su propia iniciativa. Sin patrocinadores ni apoyo logístico, arrastrando en cámaras de rueda de camión todo lo que necesitaban para alimentarse y pasar la noche, y alimentándose muchas veces de lo que el mar les ofrecía, estos cuatro amigos completaron el recorrido hace ahora catorce años. Dado el éxito de la iniciativa, el Cabildo de Fuerteventura asumió como propia en su tercera edición la organización de esta prueba, que ha continuado desde entonces sin que haya cambiado significativamente su itinerario. Al fin y al cabo, el objetivo es completar una vuelta completa a Fuerteventura sin más ayuda que una piragua y la fuerza de los propios brazos, disfrutando en esta aventura de la visión única y diferente que proporciona la observación de la costa majorera desde el mar.

5


6

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

End of the 13th Kayak Fuerteventura Tour FMHOY - Fuerteventura Dozens of families and fans congregated in September at the Island Nautical Centre, on Avenida Marítima in Puerto del Rosario to welcome the expedition that completed the 13th Kayak Fuerteventura Tour. After completing eight days of planned navigation, the organisation is more positive than ever, thanks to the good wind and sea conditions during the whole expedition, the canoeists were able to explore and enjoy remote and unknown landscapes of the Majorero coasts. As a consequence of those good conditions, it is important to point out that all 40 canoeists registered managed to complete the race without delays. Eight of them who came from Gran Canaria and Tenerife, did the last day without breaks in order to reach their goal for midday and catch their plane to go back home. The 32 others made one last break in El Castillo’s beach, as planned, to later go towards Puerto del Rosario after lunch and disembark at 5 pm on the Capital’s beach. During the hand over of the appreciations – not prizes as the Kayak Fuerteventura Tour is a participation stage not a competition -, the Island’s President was present, Mario Cabrera and the Cabildo’s Sports Councillor, Antonio Mesa, representing the Majorero institution that organises the event, and for the collaborating organisations, Rafael Páez and Juan Jesús Gutiérrez, the deputy Mayor and the Sports Councillor of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento and Antonio Salmerón, island delegate for the Canoeing Federation of the Canaries. It is important to point out that six women participated amongst those 40 canoeists, and the participation of members of the canoeing clubs of the island, CD Herbania and Club de Vela Pujamen that took advantage of this event as training for their next competitions, when we hope that as for previous experiences, Fuerteventura’s canoeists will demonstrate their level by coming back to the island with medals. History of this challenge The first edition of the Kayak Fuerteventura Tour was organised without the involvement of public institutions. A group of friends, keen on navigation and the natural beauty of the Island, created the association “Kayak Sotavento”, and decided to go for an adventure trip round the Island on canoes of their own initiative. Without sponsors or logistic support, tying up in inner tubes of lorry tyres everything their needed to eat and sleep, and eating a lot of the time with what the sea had to offer, those four friends completed this first tour fourteen years ago. Given the success of the initiative, Fuerteventura’s Cabildo took over the organisation for the third edition and it has continued since then without significant changes to the itinerary. All in all, the objective is to complete a circle around Fuerteventura without any other help than a canoe and the strength of ones’ arms, taking advantage of this adventure to get the unique vision that observing the Majorero coast from the sea provides.

Finalisten der 13. Kajak–Fahrt um Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

Zahlreiche Verwandte und Anhänger versammelten sich im September im Centro Náutico Insular, in der Avenida Marítima von Puerto del Rosario, um die Sportler zu empfangen, die an der 13. Kajak-Fahrt um Fuerteventura teilgenommen hatten. Nach den acht vorgesehenen Tagen Kajakfahrt zieht die Organisation eine positive Bilanz. Dank der hervorragenden Bedingungen des Windes und der See konnten die Ruderer unbekannte Landschaften der Küste von Fuerteventura erkunden. Es muss betont werden, dass es dank dieser guten Bedingungen alle 40 Ruderer schafften, die Fahrt problemlos zu beenden. Acht von ihnen, die aus Gran Canaria und Teneriffa gekommen waren, machten am letzten Tag keine Pause, so dass sie das Ziel schon mittags erreichten und im Flugzeug nachhause reisen konnten. Die 32 übrigen Sportler machten wie geplant eine letzte Pause am Strand von El Castillo. Von dort aus fuhren sie nach dem Mittagessen nach Puerto del Rosario zurück und kamen pünktlich um 17:00 Uhr in der Hauptstadt von Fuerteventura an. Bei der Übergabe der Anerkennungen – es gab keine Preise, weil die Kajak-Fahrt um Fuerteventura kein richtiger Wettkampf ist, es geht darum mitzumachen – wurde der Cabildo, der dieses Event organisiert hat, vom Präsidenten der Insel, Mario Cabrera, und

vom Beauftragten für Sport des Cabildo, Antonio Mesa, vertreten. Außerdem kamen auch Vertreter der Einrichtungen, die diese Veranstaltung unterstützen: Rafael Páez und Juan Jesús Gutiérrez, der stellvertretende Bürgermeister und Beauftragte für Sport der Gemeinde von Puerto del Rosario und Antonio Salmerón, der Insel-Delegierte der kanarischen Kajak-Föderation. Es muss betont werden, dass es 6 Frauen unter den 40 Teilnehmern gab und dass zwei Ruderclubs der Insel, der CD Herbania und der Segelclub Pujamen, teilgenommen haben. Sie nutzen die Gelegenheit, um sich auf die nächsten Wettkämpfe vorzubereiten. Man kann davon ausgehen, dass die Ruderer von Fuerteventura dort wieder ihr Können beweisen und mit zahlreichen Medaillen auf die Insel zurückkehren werden. Geschichte des Wettkampfes Die erste Kajak-Fahrt um Fuerteventura fand ohne offizielle Unterstützung statt. Eine Gruppe von Freunden, die von der Schifffahrt begeistert waren, vereinigten sich unter dem Namen ‘Kayak Sotavento’, und beschlossen das Abenteuer zu unternehmen, auf eigene Faust eine Kanufahrt um die Insel zu machen. Ohne Sponsoren und logistische Unterstützung schafften es diese vier Freunde damals, um die Insel herum zu rudern. Sie brachten ihre gesamte Verpflegung und alles, was sie für die Nacht brauchten mit; oft suchten sie sich ihre Nahrung im Meer. Da diese Initiative sehr erfolgreich war, übernahm der Cabildo von Fuerteventura beim dritten Mal die Organisation dieses Wettkampfs. Seitdem findet er regelmäßig statt, und die Route hat sich im Lauf der Zeit kaum verändert. Das Ziel dieser Veranstaltung ist es, in einem Kajak mit der Kraft der eigenen Arme um die Insel zu fahren und dabei ein einzigartiges Abenteuer zu erleben und die Landschaft der Küste von Fuerteventura kennenzulernen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

7

La película “El dictador” supone un impacto económico importante para la isla FMHOY - Fuerteventura La superproducción norteamericana de Paramount Pictures dejará más de medio millón de euros en la Isla y 200 contratos laborales de carácter temporal, además de una importante proyección internacional de las playas del municipio. Las dunas de Corralejo, el barranco de Esquinzo y la carretera de Majanicho son algunos de los escenarios en los que se ha efectuado el rodaje de la película protagonizada por Sacha Noam Cohen, protagonista de “Borat” y “Bruno”, y por Ben Kingsley, ganador del Oscar por “Gandhi”. El grueso de las 200 personas que Paramount Pictures ha trasladado a la Isla para el rodaje de la película llegó a Fuerteventura procedente de Sevilla en un vuelo fletado exclusivamente para su desplazamiento y que terminado su trabajo en la isla, retomaron en un enlace directo a Nueva York. Además de dicho avión, se fletó un barco para el traslado del material desde la Península. Dirigida por Larry Charles, la película que se rodaba en la Isla está basada en la novela “Zabibah and the King”, en la que se narra las andanzas de un dictador capaz de entregar su vida con tal de impedir que la democracia llegue a su país. La mayor parte del metraje se rodó en Estados Unidos, mientras que en Sevilla y Fuerteventura se han rodado las escenas correspondientes a un país árabe indefinido.

Der Film “der Diktator” ist für die Wirtschaft und für den Tourismus der Insel von großer Bedeutung Die amerikanische Superproduktion von Paramount Pictures wird mehr als eine halbe Million Euro auf der Insel lassen. Dazu kommen 200 Zeitarbeitsverträge sowie internationaler Ruhm für die Strände der Gemeinde”. Die Dünen von Corralejo, der Barranco von Esquinzo und die Carretera de Majanicho gehören zu den Drehorten des Filmes, in dem Sacha Noam Cohen, der Hauptdarsteller von „Borat” und „Bruno”, sowie Ben Kingsley, der den Oscar für „Gandhi” bekam, mitspielen. Die Gruppe von 200 Personen, die Paramount Pictures für die Dreharbeiten auf die Insel gebracht hat, kam mit einem Privatflug aus Sevilla nach Fuerteventura. Nach Abschluss der Arbeiten sind sie direkt nach New York zurück geflogen. Außer dem genannten Flugzeug wurde ein Schiff gechartert, um Material vom spanischen Festland auf die Insel zu bringen. Der Film, bei dem Larry Charles die Regie führt, wurde nach dem Roman „Zabibah and the King” gedreht, der vom Schicksal eines Diktators handelt, der bereit ist, sein Leben zu opfern, um zu verhindern, dass sein Land demokratisch wird. Der größte Teil des Films wurde in den USA gedreht. In Sevilla und auf Fuerteventura wurden die Szenen gedreht, die in einem arabischen Land spielen, dessen Name nicht genannt wird.

The film “El dictador” implies an important impact on the island’s economy and tourism It is estimated that the North-American super production of Paramount Pictures would leave over half a million Euros on the Island and 200 temporary work contracts, as well as an important international projection of the beaches of the Municipality. Corralejo’s Dunes, the barranco de Esquinzo and the road to Majanicho are some of the sceneries where the filming will take place for the film with Sacha Noam Cohen as leading role, who also lead in “Borat” and “Bruno” and with Ben Kingsley, Oscar winner for “Ghandhi”. Most of the 200 people that Paramount Pictures brought to the island for the filming came to Fuerteventura from Seville on a flight exclusively chartered for their trip and were flown straight back to New York after their work was done on the island. In addition to this plane, a boat was brought over from Mainland Spain with their material. The movie that was filmed in Fuerteventura, directed

by Larry Charles, is based in the novel “Zabibah and the King”, that tells the story of a dictator who dedicates his life to stopping democracy from coming to in his country”. Most of the filming was done in the United States, while scenes corresponding to an indefinite Arab country were filmed in Seville and Fuerteventura.


8

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

El Servicio de Información del Área de Discapacitados atendió 949 consultas FMHOY - Fuerteventura El Servicio de Información, Valoración y Orientación del Área de Discapacitados, dependiente de la Consejería de Bienestar Social del Cabildo de Fuerteventura, ha atendido un total de 949 consultas y demandas durante los seis primeros meses de 2011. El Servicio trabaja con personas de todas las edades y que presentan algún grado de discapacidad “su labor es imprescindible a la hora de hacer informes de evaluaciones sobre discapacidades, tramitar

ayudas, evaluaciones para empleos, tarjetas de aparcamientos para vehículos, etc. Este trabajo se realiza en coordinación con todos los ayuntamientos y el gobierno de Canarias y su demanda ha ido creciendo progresivamente en los últimos años, a medida que se van extendiendo los beneficios a los que se pueden acceder a través de estos informes. Durante los seis primeros meses de 2011 se registraron un total de 949 actuaciones, de las que 322

Der Informationsdienst des Bereichs für Behinderte führte in den ersten sechs Monaten des Jahres 949 Beratungen durch Der Dienst für Information, Bewertung und Orientierung für Behinderte des Amtes für Soziales des Cabildo von Fuerteventura hat in den ersten sechs Monaten dieses Jahres 949 Beratungen durchgeführt und Anträge bearbeitet. Der Dienst betreut Personen aller Altersgruppen, die irgendeine Art von Behinderung haben. „Seine Tätigkeit ist unverzichtbar, um Berichte und Bewertungen von Behinderungen zu erstellen sowie Hilfen, Bewertungen für die Beschäftigung, Karten für Parkplätze usw. zu beantragen. Diese Arbeit wird in Koordination mit allen Gemeinden und der Regierung der Kanaren durch geführt. In den letzten Jahren ist die Nachfrage sehr gestiegen, da man durch diese

Berichte immer mehr Vorteile bekommen kann. In den ersten sechs Monaten des Jahres 2011 wurden insgesamt 949 Vorgänge registrierte, von denen 322 nicht geplante Beratungen waren. Dies sind Beratungen von Nutzern, die ohne Termin kommen, um sich darüber zu informieren, wie man eine Behinderung anerkennen lässt, auf welche Leistungen sie ein Recht haben und wie die Situation ihres Gesuchs usw. ist. Außerdem wurden aufgrund von Gesuchen für die Anerkennung von Behinderungen 289 soziale und psychologische Untersuchungen vorgenommen, die von einem Arzt, einem Psychologen und einem Sozialarbeiter ausgeführt werden..

fueron asistencias no programadas. Esto es, atenciones a usuarios que acuden a informarse sobre los trámites necesarios para solicitar la afiliación de discapacidad, prestaciones a las que tendrían derecho en función del grado de discapacidad, situación de su expediente, etc. También se hicieron 289 valoraciones sociales y psicológicas, a partir de las solicitudes de reconocimiento del grado de discapacidad tramitadas, y que realiza el equipo integrado por el médico, psicólogo y trabajador social.

The Information Service for the Disabled Persons’ Department attended 949 queries The Service of Information, Evaluation and Orientation for the Disabled Person’s Department that depends from Fuerteventura’s Cabildo’s Social Wellbeing Council, attended 949 queries and requests in total in this year’s first semester. This Department works with people of all ages who are affected by any type of disability “this task is essential when it comes to making evaluation surveys about disabilities, dealing with help, evaluations for employment, vehicle parking permits, etc. This initiative is being carried in coordination with all the ayuntamientos and the Canarian Government and the demand has been increasing progressively during the past few years, which means that benefits available through those surveys are also increasing. During the first six months of 2011 a total of 949 interventions were registered, of which 322 were cases of unplanned assistance. Those are, attentions to users that come to get information about the necessary procedure to request affiliation as a disabled person, those services are then available depending on the level of disability, situation of their case, etc. Also 289 social and psychological assessments were carried out, from level of disability assessment requests, which are carried out by a team that consists of a doctor, a psychologist and a social worker.



10

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Mirjam Kirschsieper - Fundadora y presidenta de la asociación benéfica El Capitán

“Pretendemos ayudar y colaborar con el FMHOY - Fuerteventura El Capitán Animal Project es una asociación benéfica sin ánimo de lucro dedicada a ayudar a los gatos callejeros en Fuerteventura y, para entender y valorar mas esta labor que realizan, hemos entrevistado a su fundadora y presidenta, Mirjam Kirschsieper. Mirjam ¿cómo y cuando nace la idea de esta asociación? Alrededor de 10 años. En 1999 vine a Fuerteventura de vacaciones y observé la triste situación de los gatos callejeros. Al principio trabajamos con otra asociación y luego, hacia el 2005, fue cuando creamos El Capitán. ¿Su profesión habitual tiene relación con los animales? No en absoluto, trabajo en una empresa dedicada a organizar ferias, esta actividad con los gatos es mi O.N.G., particular y complementaria. ¿Esta Asociación tiene el origen de esta labor en otros países? Fue creada en Alemania, pero esta actividad sólo se realiza en Fuerteventura. Es una asociación pequeña de 120 miembros solamente, por lo que no contamos con economía suficiente para realizar esta labor en otras islas. Quiero aclarar que no contamos con ningún tipo de ayuda oficial. ¿Está dedicada ayudar, curar y esterilizar animales callejeros en general? Nos dedicamos básicamente a los gatos porque, tanto en esta isla como en todo el mundo, existen muchas asociaciones para ayudar a los perros, pero muy pocas para los gatos. El problema de abandono y falta de cuidado y protección a los gatos es un problema casi en todos los países, no solo en Fuerteventura.

Se las considera unas mascotas de segundo o tercer orden y tiene menos protección que las otras. No obstante cuando alguno de nuestros colaboradores se encuentra un perro abandonado o enfermo lo atendemos, no vamos a darle de lado, pero nuestra dedicación principal son los gatos. ¿En qué consiste el trabajo que realizan? Nosotros no somos un refugio, como existe otra asociación en el norte, sólo recogemos los gatos callejeros, los esterilizamos, los curamos si están enfermos, los operamos si lo necesitan o se les hace la eutanasia en casos imposibles de sanar. Cuando ya están bien los devolvemos a su hábitat de siempre, para que no se sientan confundidos, ni asustados. También nos ocupamos de crear unas casetas de mantenimiento y alimentación definidas como “punto de gatos” que se colocan, sobre todo, en grandes urbanizaciones turísticas o en el interior de algunos hoteles. ¿Quién realiza estas operaciones de esterilización? Colaboramos con distintos veterinarios locales, dependiendo de la zona que estemos trabajando. Abonamos el costo de estos tratamientos, que pre-

viamente hemos concertado con los veterinarios que desean colaborar, haciéndonos un precio lo más económico que permite el Colegio de Veterinarios para estas intervenciones, ya que si lo hiciesen gratuitamente sería una competencia desleal. En Jandía y Costa Calma colaboran con nosotros Roberto Fernández de los Centro Veterinario y en Gran Tarajal, Laura Cabrera y Guillermo Guerra en la clínica Kalúa y con Oscar Batista de la clínica Pelibuey en Corralejo. ¿Todos esos gastos se mantienen con las cuotas de los 120 socios que tienen? Contamos con donaciones eventuales y colaboradores que sin ser socios fijos nos ayudan de vez en cuando y también con personas colaboradoras y voluntarias que nos apoyan y quiero hacer mención de Jenny, Katie, Kirsten, Lynne, Monica, que hacen una gran labor. ¿Las empresas hoteleras no les ayudan económicamente, ya que es de gran ayuda para ellos el control de la población y la alimentación que aportan dentro de sus instalaciones? No, en absoluto, sólo se limitan a permitirnos que pongamos las casetas de “Punto de Gatos”. Y eso que nuestras casetas evitan que los clientes los alimenten en el restaurante o en los apartamentos. Además como suelen ir a este punto, los recogemos para desparasitarlos, castrarlos y así evitamos que la población aumente dentro del hotel. Curiosamente en Lanzarote hay otra organización como la nuestra y recibe ayuda económica de los hoteles con los que colaboran y muchos son de las mismas cadenas que los de aquí y sin embargo en Fuerteventura no quieren colaborar económicamente en nada. A lo mejor depende de la decisión individual de cada director o será la famosa excusa de la crisis, o quizás no son conscientes de la ayuda que reciben. Los clientes alemanes son muy cuidadosos con este tema y nos suelen escribir cuando han estado en un hotel y ven los gatos sin ningún tipo de control. Incluso a veces nos preguntan qué hoteles son responsables con la población de gatos y es entonces cuando les decimos este hotel colabora o este otro no quiere nuestra ayuda. Para aquellas personas que tiene gatos salvajes en su entorno, que a veces solo los alimentan, pero que no pueden controlar la forma en que estos se reproducen, llamar a El Capitán es una solución y además gratuita ¿No es así?. Sí, pero deben recordar que sólo es para gatos salvajes que no se dejan coger fácilmente, ya que a veces nos llaman y nos encontramos que son los gatos de una finca, que están en el sofá de la casa tranquilamente, pero que sus dueños no quieren hacer el gasto de esterilizarlos. Cuando nos llaman contactan con nuestra colabo-


11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

cuidado de la isla y de su entorno”

radora aquí. Ella, habla tres idiomas, lo que facilita la comunicación con todo tipo de personas y nos consulta si hay fondos en ese momento para poder operar. Una vez autorizada se cita con las personas en el lugar habitual de los gatos y con trampas recoge a los que no se dejarían normalmente. ¿A partir de qué edad puede ser operado un gato? En algunos casos se pueden operar a partir de las ocho semanas en adelante, aunque es más aconseja-

ble en gatos de familia hacerlo hacia los cinco meses. Desgraciadamente hay mucha gente que no es responsable de las mascotas que adoptan. Se convierten en juguetes momentáneos para ellos o sus hijos y luego los dejan a su destino, sin pensar que esos animales ya no pueden alimentarse solos ni saben defenderse de otros. Y cuando tienen gatitos, se convierten en un estorbo y un gasto alimentarlos. Entonces los dejan tirados para que mueran o los matan ellos mismos. Sí así es, por este motivo otra de las labores que realiza El Capitán, es educar y dar formación a los niños en las escuelas e institutos que nos lo solicitan. El año pasado fuimos invitados por una profesora a través de un e-mail en el instituto de Gran Tarajal y estamos dispuestos a dar estas charlas educativas tanto a los niños como a los profesores. Es bueno darles nociones sobre la salud de sus mascotas, las enfermedades que pueden padecer, como por ejemplo que los gatos muy blancos contraen a menudo cáncer en la nariz o en las orejas, debido al fuerte sol de la isla. También deben saber cómo y porque vacunar a sus gatitos es importante, para la mascota y para las personas. Desde luego la ignorancia es un problema a la hora de tomar conciencia de la responsabilidad con los animalitos. Sí, yo suelo ir por ciertas fincas y pueblitos acompañada de una señora majorera, que explica lo que queremos hacer con los gatos, y que se los devolvemos una vez que están bien, para que no piensen “quién es esta alemana que se lleva los gatos, a saber

para qué o que hará con ellos”. A veces es gente muy mayor con limitaciones en la lectura, y que por tanto no puede leer un prospecto ni de un medicamento, lo cual le dificulta saber cuidar sus gatitos. ¿Quisiera decir algo mas a nuestros lectores? Me gustaría transmitir que me gusta la isla y me gusta la gente de aquí, que no soy una alemana con aires de superioridad. Que sólo pretendo ayudar y colaborar con el cuidado de la isla y de su entorno. Como creo que habrá lectores que deseen apoyar esta iniciativa del capitán con algún tipo de ayuda o donación, les recordamos que la página web para más información es www.animal-project.de. Para invitarles a dar charlas en colegios e institutos escriban a info@animal-project.de. Para aportaciones en España la cuenta es La Caixa 2100-3778-43-0700013965. Para aportaciones en Alemania: SSK Düsseldorf 1 004 357 040 BLZ 300 501 10 - IBAN: DE 75 3005 0110 1004 357040 BIC: DUSSDEDEXXX


12

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Mirjam Kirschsieper – Gründerin und Vorsitzende des Wohltätigkeitsvereins El Capitán

“Wir beabsichtigen, die Pflege der Insel und FMHOY - Fuerteventura El Capitán ist ein gemeinnütziger Wohltätigkeitsverein, der den Straßenkatzen von Fuerteventura hilft. Um diese Tätigkeit besser zu verstehen und ihren Wert zu begreifen, haben wie die Gründerin und Vorsitzende des Vereins, Mirjam Kirschsieper, interviewt. Mirjam, wie und wann kamen Sie auf die Idee, diesen Verein zu gründen? Ungefähr vor 10 Jahren. Ich kam 1999 nach Fuerteventura, um hier Urlaub zu machen. Damals habe ich beobachtet, wie traurig die Lage der Straßenkatzen war. Zuerst habe ich mit einem anderen Verein zusammen gearbeitet, im Jahr 2005 gründeten wir dann El Capitán. Hat Ihr Beruf etwas mit Tieren zu tun? Nein, überhaupt nicht. Ich arbeite in einer Firma, die Messen organisiert. Diese Tätigkeit mit den Katzen ist meine ganz persönliche NGO, und ich mache sie nebenbei. Basiert dieser Verein auf einem Engagement in anderen Ländern? Er wurde in Deutschland gegründet, aber die hiesigen Aktivitäten machen wir nur auf Fuerteventura. Es ist ein kleiner Verein, der nur 100 Mitglieder hat, und deshalb haben wir nicht genügend Mittel, um auch auf anderen Inseln tätig zu werden. Ich möchte klarstellen, dass wir keine offizielle Unterstützung bekommen. Widmen Sie sich der Aufgabe, Straßentieren zu helfen, sie zu pflegen und zu sterilisieren? Wir widmen uns den Katzen, weil es sowohl auf der Insel als überall auf der Welt viele Verbände gibt, die Hunden helfen. Es gibt dagegen nur wenige Verbände, die Katzen unterstützen. Das Problem, dass Katzen

sammeln wir sie dort ein, um Parasiten zu entfernen und sie zu kastrieren. So verhindern wir, dass sich die Katzen im Hotel vermehren. Es ist interessant, dass es auf Lanzarote eine Organisation gibt, die uns ähnelt und dass diese von den Hotels unterstützt wird. Viele der Hotels gehören zu den gleichen Hotelketten wie die Hotels hier, aber trotzdem möchten die Hotels auf Fuerteventura uns nicht unterstützen. Vielleicht ist diese Entscheidung von jedem Hotelbesitzer abhängig. Entweder benutzen sie die Krise als Entschuldigung oder sie sind sich nicht bewusst, dass Ihre Tätigkeit eine Hilfe für die Hotels ist.

ausgesetzt und nicht richtig geschützt werden, besteht in fast allen Ländern, nicht nur auf Fuerteventura. Sie werden als zweit- oder drittklassige Haustiere betrachtet und werden weniger geschützt als andere Tiere. Wenn einer unserer Mitarbeiter allerdings einen verlassenen oder kranken Hund findet, wird er diesem auf jeden Fall helfen. Wir widmen uns jedoch hauptsächlich den Katzen. Worin besteht Ihre Tätigkeit? Da es im Norden der Insel noch einen anderen Tierschutzverein gibt, sind wir kein Zufluchtsort. Wir sammeln die Straßenkatzen nur ein; wir sterilisieren sie und wenn sie krank sind, pflegen oder operieren wir sie. Wenn es unmöglich ist, sie zu heilen, schläfern wir sie ein. Wenn sie wieder gesund sind, bringen wir sie in ihren natürlichen Lebensraum zurück, damit sie nicht verunsichert werden. Wir kümmern uns auch darum, Häuschen mit Katzenfutter einzurichten, die als „Katzenpunkte“ bezeichnet werden; sie werden vor allem in Wohnsiedlungen für Touristen und in einigen Hotelanlagen aufgestellt. Wer führt die Sterilisation durch? Wir arbeiten mit verschiedenen örtlichen Tierärzten zusammen, das hängt von der Gegend ab, in der wir arbeiten. Wir bezahlen diese Behandlungen, die vorher mit den Tierärzten vereinbart werden, die uns unterstützen möchten und uns deshalb günstigere Preise geben als die Tarifgemeinschaft der Tierärzte normalerweise für diese Eingriffe zulässt. Wenn sie es gratis machen würden, wäre es unlauterer Wettbewerb. Uns unterstützen folgende Tieräzte: in Jandía Roberto Fernández aus der Klinik Fuerteventura, in Gran Tarajal Laura Cabrera und Guillermo Guerra aus der Klinik Kalúa und Oscar in Corralejo. Können Sie all diese Ausgaben mit den Beitragszahlungen ihrer 100 Mitglieder bestreiten? Wir bekommen auch Spenden. Es gibt Leute, die uns gelegentlich unterstützen, obwohl sie keine Mitglieder sind. Wir werden auch von Freiwilligen unterstützt. Hier möchte ich Kristen, Jenny und Maren erwähnen, die eine tolle Arbeit machen. Bekommen Sie keine Unterstützung von Hotelketten, obwohl es für diese auch sehr nützlich ist, dass sie die Katzenbevölkerung kontrollieren und ernähren? Nein, überhaupt nicht. Die erlauben uns nur, unsere “Katzenpunkte” aufzustellen. Dank dieser Häuschen wird vermieden, dass die Kunden die Katzen in den Restaurants oder in den Apartments füttern. Da die Katzen normalerweise zu diesen Punkten kommen,

Die Deutschen Kunden achten sehr auf dieses Thema. Normalerweise schreiben sie uns, wenn sie in einem Hotel waren, in dem sie unkontrollierte Katzen gesehen haben. Manchmal fragen sie uns sogar, welche Hotels sich den Katzen gegenüber verantwortlich verhalten; wir sagen ihnen dann, welche Hotels mit uns zusammen arbeiten und welche nicht. Stimmt es, dass Leute, die wilde Katzen in ihrer Umgebung füttern, diese aber nicht kontrollieren können, El Capitán kostenlos zur Hilfe rufen können? Ja, aber sie müssen daran denken, dass unsere Leistungen nur für wilde Katzen sind, die sich nicht so leicht einfangen lassen. Manchmal werden wir bestellt, und dann treffen wir auf Katzen eines Bauernhofes, die zuhause auf dem Sofa sitzen, und deren Besitzer die Kosten für die Sterilisation nicht übernehmen möchten. Am Telefon antwortet unsere Mitarbeiterin aus Fuerteventura. Sie spricht drei Sprachen, was die Kommunikation erleichtert. Sie fragt uns immer, ob


13

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

ihrer Umwelt zu unterstützen“ die Möglichkeit besteht, eine Operation durchzuführen. Sobald der Eingriff genehmigt ist, trifft sie sich mit den Leuten an dem Ort, wo sie die Katzen normalerweise sehen. Diese werden dann mit Fallen eingefangen. Ab welchem Alter kann eine Katze operiert werden? In manchen Fällen können die Katzen ab acht Wochen operiert werden, bei Familienkatzen ist es jedoch ratsam, dies erst ab dem fünften Monat zu tun. Leider verhalten sich viele Leute nicht verantwortungsbewusst gegenüber ihren Haustieren. Sie betrachten sie als Spielzeug für sich selbst oder ihre Kinder und dann setzen sie sie aus, ohne daran zu denken, dass diese Tiere nicht mehr in der Lage sind, sich selbst zu ernähren und zu verteidigen. Wenn sie Junge bekommen, werden sie zu einer Last. Dann setzen die Leute sie aus und lassen sie sterben. Ja, das stimmt; deshalb gehört es zu den Tätigkeiten von El Capitán die Kinder in der Schule zu informieren und zu erziehen. Letztes Jahr hat uns eine Lehrerin per E-Mail in eine Schule in Gran Tarajal eingeladen; wir sind bereit, sowohl Vorträge für Kinder als auch für Lehrer zu halten. Es ist gut, die Leute über die Gesundheit ihrer Haustiere zu informieren und über die Krankheiten, die sie haben können. Weiße Katzen haben zum Beispiel öfters Krebs in der Nase oder in den Ohren, das liegt daran, dass es auf der Insel so heiß ist. Sie müssen auch wissen, warum es für Menschen und Tiere wichtig ist, ihre Kätzchen impfen zu lassen. Es ist ein Problem, dass die Leute nicht gut Bescheid wissen.

Ja, ich besuche bestimmte Bauernhöfer und Dörfer in Begleitung einer Einheimischen, die den Leuten erklärt, was wir mit den Katzen vorhaben und dass wir ihnen die Katzen zurück bringen, damit sie nicht denken: „Wer ist diese Deutsche, die die Katzen

mitnimmt und was hat sie mit denen vor“. Manchmal sind es sehr alte Leute, die nicht gut lesen können; sie können noch nicht einmal den Prospekt eines Medikaments lesen. Dies erschwert die Pflege ihrer Katzen. Möchten Sie unseren Lesern noch etwas mitteilen? Ich würde ihnen gerne vermitteln, dass mir die Insel gefällt und dass ich die Einheimischen mag. Ich bin keine Deutsche, die sich den anderen überlegen fühlt. Ich beabsichtige nur, die Insel und ihre Umwelt zu unterstützen. Da ich glaube, dass es Leser gibt, die die Initiative von Capitán gerne unterstützen würden, erinnern wir diese daran, dass sie auf unserer Website weitere Informationen finden: www.animal-project.de. Für Vorträge in Schulen: info@animal-projet.de. Für Spenden aus Spanien gibt es folgendes Konto: La Caixa 2100-377843-0700013965. Für Spenden aus Deutschland: SSK Düsseldorf 1 004 357 040 BLZ 300 501 10 - IBAN: DE 75 3005 0110 1004 357040 BIC: DUSSDEDEXXX


14

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Mirjam Kirschsieper – Creator and president of the charity association called “El Capitán”

“We aim to help and collaborate in caring for the island and its environment” FMHOY - Fuerteventura “El Capitán” is a non-profit charity association dedicated to help stray cats in Fuerteventura and in order to better understand the extent of the work they are carrying out, we interviewed the creator and president, Mirjam Kirschsieper. Mirjam, how and when did you get the idea to create this association? Around 10 years ago. I came to Fuerteventura in 1999 on holidays and witnessed the sad situation of stray cats. At the beginning we worked with another association and later, in 2005, we created “El Capitán”. Is your usual occupation related to animals? Not at all, I work in a business dedicated to organising fairs. This complimentary activity with cats is my own Non Governmental Organisation. Does the origin of this Association come from other countries? It was created in Germany, but this activity only takes place in Fuerteventura. It is a small association of only 100 members, which means that we don’t have enough funds to carry out our work in other islands. I would like to point out that we don’t get any kind of official help. Do you dedicate yourself to helping, treating and sterilising stray animals in general? We basically dedicate ourselves to cats because on the island and around the world, there are many

associations that hep dogs but very few for cats. The problem of abandon and lack of care and protection for cats is a problem in nearly every country, not only in Fuerteventura. They are considered as pets of second or third rank and are very much less protected than the others. However if one of collaborators finds an abandoned or sick dog, we also take care of it, we wouldn’t leave it aside, but we are mainly dedicated to cats. What does your work consist of? We are not a refuge, unlike other associations in the North of the Island, we only recover stray cats, sterilise them, treat them if they are sick or carry out surgery if necessary or euthanasia if the cat cannot be saved. When they are well again, we release them in their usual habitat so that they don’t feel confused or scared. We also create little houses for defined feeding points called “punto de gatos” (cat corner) that are mainly situated on large touristic urbanised areas or inside some hotels.

Who carries out the sterilisations? We collaborate with various local vets, depending on the area where we work. We pay the costs of those treatments, which have been negotiated with the vets who wish to collaborate, granting us the lowest possible price allowed by the Veterinarian’s Association for this type of service, as it would be considered as disloyal competition to carry it out free of charge. In Jandía we collaborate with Roberto Fernández of clínica Fuerteventura and in Gran Tarajal, Laura Cabrera and Guillermo Guerra from clínica Kalúa and with Oscar in Corralejo. Are all those costs covered by the membership fees of the association’s 100 members? We also rely on eventual donations and collaborators who despite not being fixed members help us from time to time and on people who collaborate and volunteers who support us and I would like to particularly thank Kristen, Jenny and Maren who work really hard. Don’t hotels and resorts provide financial support, considering that the control and feeding of the cats’ population helps them a lot within their premises? Not at all, they only allow to set up little shelters for “Punto de Gatos” feeding points. Those little shelters prevent hotel clients from feeding the cats in the restaurants or apartments. Furthermore as cats tend to go to those feeding points, we can pick them up there in order to treat them for parasites, sterilise them and we ensure that the population does not increase within the hotel resorts. Curiously in Lanzarote other associations like ours get financial support from the hotels that they collaborate with and many of those belong to the same chains as other hotels in Fuerteventura, however in Fuerteventura they don’t wish to collaborate financially at all. Maybe it depends on the individual decision of each director or it will be the famous excuse of the crisis, or perhaps they are not aware of the help that they are getting. German clients are very aware of this issue and they tend to write to us after they have been in a hotel where they witnessed cats being left unattended and without control. Sometimes they even ask which hotels are responsible for the cat population and we then reply by telling them that such hotel collaborates and another does not wish for us to help.

For people who have wild cats in their neighbourhood, who sometimes only feed them but don’t control the way in which they reproduce, calling “El Capitán” is a solution and it’s free, isn’t it? Yes, but we should remember that wild cats are hard to catch and sometime we are called and we find out that they are cats from a farm who sleep quietly on the sofa but it is the owners who don’t want to pay to have the cats sterilised. When they call us they get in touch with our local collaborator. She speaks three languages which makes communication easier with all types of people and she checks with us if there are funds at the time to carry out surgeries. Once the authorisation is given, an appointment is made with the people in the usual place where the cats are seen and we catch with traps the cats that normally would not let themselves get caught. From what age can a cat be sterilised? In some cases we can operate from 8 weeks onwards, although it is advisable for family pets to wait until they are five months old. Unfortunately many people are not responsible of the pets they adopt. They become temporary toys for them or their children and later they leave them to their own destiny, without thinking that those animals don’t know how to feed themselves or defend themselves from other animals. And when they have kittens they become a nuisance and too expensive to feed. So, they leave them to die or actually kill them. This is exactly how it is. This is why another type of work carried out by “El Capitán” is to educate children in schools and institutes that ask us to come. Last year we were invited by a teacher who contacted us by e-mail from an institute in Gran Tarajal and we are always open to having educational chats with both school children and teachers. It is good to provide information about the health of their pets, the diseases they can carry, like for example white cats that can often suffer from cancer on their nose or ears because of the intensity of the sun on the island. They also must be aware of how and why it is important for their pets to be vaccinated for both the pet and its owners. Of course, ignorance is a problem when it comes to being aware of ones’ responsibilities towards their pets. That’s correct, and I tend to go in farms and small villages together with a Majorero lady who explains what we are trying to achieve for cats, and that we will bring them back once they are well so that they don’t end up thinking “who is that German lady who takes away all the cats, why and what is she going to do to them”. Sometimes those are very old people who have problems reading, and who therefore don’t read the instructions of medicine, which makes it difficult for them to care for their cats. Would you like to add something for our readers? I would like to say that I like the island and the people who live here, that I am not a snobbish Germany lady. I only wish to help and collaborate in caring for the island and its environment. As I believe that some readers will want to support El Capitán’s initiative with some kind of help or donation, we remind you that more information is available on their website: www.animal-project.de In order to invite them for chats in schools and institutes, you can write to: info@animal-project.de. For donations in Spain their account is La Caixa 2100-3778-430700013965. For donations in Germany: SSK Düsseldorf 1 004 357 040 BLZ 300 501 10 - IBAN: DE 75 3005 0110 1004 357040 BIC: DUSSDEDEXXX


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Víctor Díaz, subdirector del hotel Barceló Fuerteventura Thalasso SPA y Clarisse Oliveira, responsable del SPA

“Estamos ampliando nuestras instalaciones para ofrecer cabida y más actividades a nuestros clientes locales” FMHOY - Fuerteventura Visitamos el Barceló Fuerteventura Thalasso Spa en El Castillo, donde nos reciben el Víctor Díaz, subdirector del Hotel, y Clarisse Oliveira, responsable del Thalasso Spa. Ambos han tenido la amabilidad de contestarnos algunas preguntas y aclarar ciertas dudas que a veces surgen en torno a estos lugares de esparcimiento, salud y belleza, que suelen estar unidos a importantes cadenas hoteleras. Quizás la primera que todo el mundo tiene en mente, es la siguiente: ¿Son instalaciones exclusivas para los clientes del hotel? Víctor Díaz - No, en absoluto, precisamente estamos ampliando nuestras instalaciones para dar cabida y más actividades a nuestros clientes que de forma habitual nos visitan. Nuestra idea es crear un Club de socios local y con este fin estamos aportando novedades y ampliando nuestras ofertas. Este SPA tiene una marca corporativa a nivel Barceló que es U Spa. Contamos con una empresa externa que nos asesora y estandariza todos los tratamientos y protocolos de los SPA de los hoteles Barceló que entran en la marca U SPA. De tal forma que cualquier cliente que asista a uno de nuestros U SPA, en cualquier lugar, sepa que tendrá el mismo tipo de tratamientos. Estas instalaciones cuentan con 4.000 m2 de terreno y nuestra oferta se ampliará el próximo mes añadiendo 2 o 3 pistas de pádel, además de la de tenis y futbito.

Pretendemos que nuestros socios puedan disfrutar de las pistas y también del gimnasio que tiene apenas un año y que consta de maquinas de última generación. Añadiendo las ya conocidas instalaciones del circuito de agua de mar, (lo que nos permite añadir el nombre de Thalasso al de SPA), tratamientos faciales y corporales de los que hablará más ampliamente la responsable del centro y diferentes clases dirigidas de yoga, Pilates, fitball, y aquafitness. También y con reserva de clases privadas tenemos una experta en ATR (Accident Trauma Release) que es un tipo de terapia muy novedosa con grandes resultados y aquabalance que son unos estudiados estiramientos en el agua, para conseguir una gran descontracción. Y para completar toda la oferta que queremos ofrecer a nuestros miembros del club, hemos organizado ya desde el mes de julio unos eventos semanales, bajo el nombre de Chill&SPA Lounge. ¿Qué día se realizan estos eventos? Todos los viernes por la noche; además de disfrutar de nuestra oferta gastronómica (sana y saludable) pueden disfrutar, durante tres horas, del circuito de agua, acompañados por una agradable música

Chill Out y una bonita iluminación. Pretendemos que se conviertan estas noches en una opción más de viernes noche de ocio y al tiempo de salud y belleza. Tenemos la idea de continuar con estos eventos durante todo el invierno, utilizando los espacios interiores del centro. ¿Qué ha motivado este enfoque hacia el residente de la isla? Fuerteventura ha crecido mucho, la población cada vez es mayor y demanda más servicios, tanto para su ocio como para su propio cuidado y nosotros queremos hacerles llegar el mensaje de que nuestras instalaciones también están pensadas para ellos y no solo para el turismo. Muchas veces las personas se sienten algo inseguras al acceder a instalaciones hoteleras sin ser clientes de hotel y queremos que descarten esa aptitud. Como además la localización del centro está cerca de la capital y más o menos en el centro de la isla, pensamos que es factible para toda la población de la isla. Clarisse, háblenos de los tratamientos que se realizan en el centro... Además del circuito de agua de mar, compuesto por seis piscinas con diferentes ambientes, temperaturas y todo tipo de chorros submarinos, tenemos un baño turco, jacuzzi, musicarium, cubo de agua fría, sauna y algo muy importante es la parte exterior de nuestra piscina que permite a los clientes tomar el sol en nuestras camas balinesas. ¿Y en tratamientos de cabina que ofrecen? Nuestra carta de tratamientos es amplísima: además de los tratamientos faciales tradicionales tenemos otros de tipo oriental en los que se incluyen, piedras, rosas, o aceites esenciales. Y en tratamientos corporales, además del peeling para preparar la piel antes del sol y oxigenar la piel, ofrecemos envolturas de fango, chocolate, algas y aloe vera de Fuerteventura que nos llega fresca cada semana. También mascarillas de Rasul provenientes de Marruecos. Tratamientos con todo tipo de exfoliaciones especiales de jabón negro (a base de olivas negras) y Eucalipto, todos ellos dentro de la tendencia a los tratamientos asiáticos. ¿También realizan masajes tradicionales corporales en el Thalasso? Sí, por supuesto, dentro de los masajes clásicos, tenemos el anticelulítico, relajante, descontracturan-

te, y sueco. Como masajes específicos ofrecemos drenaje linfático, el Dulce Espera para embarazadas, aromaterapia, masaje deportivo, y los orientales: masaje con cañas de bambú que es reafirmante y con esferas chinas como masaje relajante además del masaje Lomi Lomi, que es una técnica de masaje de origen hawaiano, muy agradable por la sensación de oleaje general que se percibe durante los 85 minutos del tratamiento. ¿En qué consiste el masaje con esferas chinas? Recuerda el masaje yoga y es altamente demandado. Son unas esferas que desprenden una musicalidad característica y miles de tonalidades y que consiguen generar un bienestar corporal, al tiempo que la mente se va evadiendo y relajando profundamente. La variedad es sorprendente y muy original… Debido a que tenemos clientes internacionales, que suelen viajar mucho, las demandas que nos hacen son cada vez más sofisticadas. Son clientes predispuestos a probar nuevas técnicas y sobre todo aquellas que combinan salud, mente y belleza. También realizamos tratamientos ayurvédicos, para los cuales el cliente rellena un test de nombre dosha. Este tratamiento de origen hindú, basa su eficacia en la diferenciación de un individuo con otro y es a través de este test como sabemos cuál es su dosha dominante. Además tenemos un terapeuta especializado en masaje Reiki, técnica de equilibrio e intercambio de energía cada vez más conocida y valorada. Algún otro servicio tradicional de centros de belleza... Por supuesto, manicura, pedicura, depilación de cera caliente y templada. Nuestros lectores querrán saber qué horario tiene el Thalasso Barceló, para estudiar sus posibilidades de utilización en función de sus horas libres. Nuestro horario de invierno es de 10:00 a 19:00 y el de verano es de 10:00 a 20:00 incluidos domingos y festivos y las clases dirigidas de la tarde mantienen un último horario de 20:10 a 21:00 de la noche. No obstante cuando acabemos con todas las ampliaciones que estamos realizando y el proyecto de club social deportivo sea una realidad, pensamos ampliar el horario en la tarde para mayor comodidad de los clientes locales y deportistas que vendrán a utilizar nuestras nuevas instalaciones deportivas.


16

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Víctor Díaz, stellvertretender Direktor des Hotels Barceló Fuerteventura Thalasso SPA, und Clarisse Oliveira, Verantwortliche des SPA

“Wir sind dabei unsere Einrichtung zu vergrößern, um unseren örtlichen Kunden mehr Aktivitäten anbieten zu können“ FMHOY - Fuerteventura Wir besuchen das Barceló Fuerteventura Thalasso Spa in El Castillo, wo wir von Víctor Díaz, dem stellvertretenden Direktor des Hotels, und von Clarisse Oliveira, der Verantwortlichen des Thalasso Spa, empfangen werden. Beide waren so freundlich, uns einige Fragen zu beantworten und gewisse Zweifel zu klären, die man manchmal bezüglich der Zentren für Schönheit und Gesundheit der Hotelketten hat. Das erste, was alle wissen möchten, ist: Ist diese Einrichtung ausschließlich für die Kunden des Hotels? Víctor Díaz – Nein, ganz und gar nicht. Wir vergrößern sie zurzeit, um unseren örtlichen Kunden, die uns regelmäßig besuchen, mehr Aktivitäten anbieten zu können. Wir haben vor, einen örtlichen Club zu gründen; zu diesem Zweck führen wir Neuheiten ein und erweitern unsere Angebote.

Dieses SPA verfügt über eine Firmenmarke auf Barcelo-Ebne, das U Spa. Wir haben ein internes Unternehmen, das uns berät und alle Behandlungen und Protokolle der SPA-Bereiche der Barceló Hotels, die zur Marke U SPA gehören, vereinheitlicht. So dass alle Kunden, die irgendwo eines unserer U SPA besuchen, wissen, dass sie dort die gleichen Behandlungen bekommen. Diese Einrichtungen sind 4.000 m2 groß, und das Angebot wird im nächsten Monat dadurch erweitert, dass außer dem Tennisplatz und dem Futbito noch 2 oder 3 Paddle-Tennisplätze dazu kommen. Wir möchten, dass unsere Mitglieder die Sportplätze und das Fitness-Studio nutzen können, das vor knapp einem Jahr eröffnet wurde und über die neusten Geräte verfügt. Dazu kommen der schon bekannte Rundgang mit Meerwasser, (weshalb wir das Wort Thalasso zu dem Wort SPA hinzufügen können), Gesichts- und Körperbehandlungen, über die die Verantwortliche des Zentrums mehr erzählen wird, und verschiedene Kurse für Yoga, Pilates, Fitball, und Wasserfitness. Man kann, mit Reservierung, Privatunterricht bei einer Expertin für ATR (Accident Trauma Release) nehmen. Es gibt auch Aqua Balance: Das sind Dehnübungen im

Wasser, die Verkrampfungen lösen. Um das Angebot zu vervollständigen, das wir unseren Clubmitgliedern bieten, haben wir seit Juli wöchentliche Events mit dem Namen Chill&SPA Lounge organisiert. An welchem Tag finden diese Events statt? Immer Freitagabend; die Gäste können nicht nur unser gastronomisches Angebot (das sehr gesund ist) genießen, sondern auch drei Stunden lang den Wasserrundgang bei angenehmer Chill Out Musik und schöner Beleuchtung nutzen. Wir möchten, dass diese Veranstaltungen eine Option für den Freitagabend werden, bei der Freizeit, Gesundheit und Schönheit verbunden werden. Wir haben vor, diese Events auch den ganzen Winter über zu veranstalten. Dann werden wir die Anlange im Innenbereich des Zentrums nutzen. Wie kommt es, dass sie au Bewohner der Insel setzen? Fuerteventura ist sehr gewachsen, die Bevölkerung wird immer größer und braucht ein größeres Freizeitangebot. Wir möchten den Einheimischen übermitteln, dass unsere Anlagen auch für sie da sind und nicht nur für die Touristen. Oft fühlen sich die Leute unsicher, wenn sie hierher kommen, ohne Hotelgäste zu sein; und wir möchten, dass sich das ändert. Außerdem ist dieses Zentrum in der Nähe der Hauptstadt und liegt mehr oder weniger zentral, daher meinen wir, dass es für die ganze Bevölkerung der Insel erreichbar ist. Clarisse, erzählen Sie uns bitte etwas über die Behandlungen, die Sie in dem Zentrum durchführen... Außer dem Rundgang mit Meerwasser, zu dem sechs Schwimmbäder mit verschiedenen Bereichen und Temperaturen sowie verschiedene Wasserstrahlen gehören, haben wir ein Türkisches Bad, einen Whirlpool, ein Musikarium, eine Eiskammer und eine Sauna. Dazu kommt der Außenbereich unseres Schwimmbads, wo die Kunden sich auf unseren balinesischen Betten sonnen können. Was für Behandlungen in der Kabine bieten Sie an? Wir haben ein weit gefächertes Angebot: Zu den traditionellen Gesichtsbehandlungen kommen auch orientalische Techniken mit Steinen, Rosen oder ätherischen Ölen. Und zu den Körperbehandlungen bieten wir neben dem Peeling, um die Haut auf die Sonne vorzubereiten und mit Sauerstoff zu versorgen, auch Einwickeln in Schlamm, Schokolade, Algen und Aloe Vera aus Fuerteventura an, die wir jede Woche frisch geliefert bekommen. Wir machen auch Masken mit Rasul aus Marokko sowie Peelings mit schwarzer Seife (aus schwarzen Oiliven) und Eucalypthus. All dies gehört zu zum Trend, asiatische Methoden einzusetzen.

Werden in dem Thalasso auch traditionelle Körpermassagen gemacht? Ja natürlich, unter den Massagen haben wir die AntiCellulite und die entspannende. Zu den besonderen Massagen, die wir anbieten, gehören Lymphdrainage, Vorbereitung auf die Geburt, Aromatherapie, Sportmassage und orientalische Techniken: Die Massage mit Bambus ist straffend, die Massage mit chinesischen Kugeln dagegen ist entspannend. Dazu kommt auch die Lomi-Lomi-Massage, eine Technik aus Hawaii, die sehr angenehm ist, weil man während der 85-minütigen Behandlung das Gefühl hat, Wellen zu spüren. Worin besteht die Massage mit chinesischen Kugeln? Sie ähnelt der Yoga-Massage, und es besteht eine große Nachfrage danach. Es sind Kugeln, die Tausende von musikalischen Tönen erzeugen und dem Körper das Gefühl von Wohlbefinden verschaffen, während sich der Geist entspannt. Es ist überraschend, wie vielseitig und originell Ihr Angebt ist... Das liegt daran, dass wir internationale Kunden haben, die normalerweise viel reisen und immer mehr erwarten. Es sind Kunden, die bereit sind, neue Techniken auszuprobieren; vor allem diejenigen, die Gesundheit, Geist und Entspannung kombinieren. Wir führen auch ayurvedische Behandlungen durch; dafür muss der Kunde einen Test ausfüllen, der Dosha heißt. Diese indische Behandlung basiert darauf, jedes Individuum von den anderen zu unterscheiden. Durch diesen Test erfahren wir, was das dominierende Dosha ist. Wir haben auch einen Therapeuten, der auf ReikiMassage spezialisiert ist, eine Technik, die dem Gleichgewicht und dem Austausch von Energie gewidmet ist und immer bekannter und geschätzter ist. Bieten Sie auch traditionelle Leistungen von Schönheits-Zentren an... Natürlich: Maniküre, Pediküre, Enthaarung mit warmen und mit lauwarmem Wachs. Unsere Leser möchten bestimmt mehr über die Öffnungszeiten von Thalasso Barceló wissen, um zu wissen wie sie diese Einrichtung in ihrer Freizeit nutzen können. Unsere Öffnungszeiten sind im Winter von 10.00 bis 19.00 Uhr und im Sommer von 10.00 bis 20.00 – einschließlich sonn- und feiertags. Der Unterricht ist abends von 20.10 bis 21.00. Nach Abschluss der Arbeiten, die wir zurzeit durchführen - und wenn der Sportclub eröffnet ist -möchten wir die Öffnungszeiten abends verlängern, um es den örtlichen Kunden und Sportlern bequemer zu machen, die unsere neue Sportanlage nutzen werden.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Víctor Díaz, deputy director of Barceló hotel Fuerteventura Thalasso SPA and Clarisse Oliveira, manager of the SPA

“We are expanding our facilities to increase our capacity and range of activities for our local clients” FMHOY - Fuerteventura “We are expanding our facilities to increase our capacity and range of activities for our local clients” We are visiting the Barceló Fuerteventura Thalasso Spa in El Castillo, where we are received by Víctor Díaz, deputy director of the Hotel and Clarisse Oliveira, manager of the Thalasso Spa. They were both kind enough to answer a few questions and clarify a few doubts that we sometimes get about those relaxation, health and beauty centres that tend to be linked with prominent hotel chains. Maybe the first question that people have in mind is the following: are those facilities exclusively for hotel guests? Víctor Díaz – No, absolutely not, we are actually expanding our installations in order to increase our capacity and range of activities for our clients who regularly visit the centre. Our idea is to create a Club of local members and this is why we are bringing in novelties and increasing our range of services. This SPA has got a corporate brand on the level of Barceló which is U Spa. We have an external business that advises us and standardises all the treatments and protocols of the SPAs of the Barceló hotels that

are included in the U Spa brand. This way, clients who visit one of our U SPA, anywhere, know that they will get the same type of treatment. Those premises represent 4.000 m2 and our services will increase from next month with 2 or 3 courts of Padel tennis, as well as tennis courts and indoor football. We aim for our members to be able to enjoy the courts as well as the gymnasium that is hardly one year old and contains the latest generation of equipment. In addition to our well known sea water installations, (those that allow us to call ourselves Thalasso as well as SPA), facial and body treatments, which the manager of the centre will talk about in more detail later and various classes of yoga, Pilates, fitball and aquafitness, we also organise private classes that can be pre-book with an ATR expert (Accident Trauma Release) which is a type of innovative therapy that has generated great results and aquabalance that are specific stretching exercises in water that bring great relaxation. And to complete our range of services to our Club members, we have organised some weekly events since July called Chill&SPA Lounge. On which day do you organise those events? Every Friday night; in addition to enjoying our

prepare the skin before taking the sun or oxygenate the skin, we offer wraps with mud, chocolate, seaweed and Aloe Vera from Fuerteventura that is brought in fresh weekly. We also have Rasul masks that come from Morocco. There are all kinds of special exfoliations with black soap (made with black olives) and eucalyptus, all those are based on Asian types of treatments. Do you also carry out traditional body massages in the Thalasso centre? Yes of course, amongst classic massages we have the anti-cellulite, relaxing, decontracting and Swedish massages. For specific massages, we offer lymphatic drainage, the Dulce Espera for pregnant women, aromatherapy, sports’ massage and oriental massages: massages with bamboo canes that help tone up and a relaxing massage with Chinese balls as well as the Lomi Lomi, which is an Hawaiian technique, very enjoyable that gives a general flowing sensation that lasts for the whole 85 minute treatment.

healthy gastronomy menu, members can enjoy for three hours, the water circuit, accompanied by enjoyable Chill Out music and nice lighting. We are hoping to get those evenings to become another Friday night option for leisure as well as health and beauty. We are planning to continue with those events all winter, using the centres’ indoor spaces. What motivated this focus on the island’s residents? Fuerteventura has grown a lot, the population is increasing constantly and demands more services, both for leisure and for they own wellness and we wish to bring a clear message to them that indicates that our facilities are also made for them and not only for tourists. Very often people feel unsure about entering hotel premises without being guests there and we want them to stop feeling this way. As our centre is close to the capital and more or less in the centre of the island, we feel that it is at the reach of the whole island’s population. Clarisse, tell us about the treatments that are available in the centre… In addition to the sea water circuit that consists of six pools with different ambiances, temperatures and all kinds of underwater jets, we also have a Turkish bath, Jacuzzi, Musicarium, cold water cube, sauna and another very important part is the outdoor pool area that allows clients to enjoy the sun on our balinesas beds. What kind of cabin treatments do you offer? Our treatment menu is extremely extensive: in addition to facial treatments we also have oriental types of treatments that include stones, roses or essential oils. And for body treatments, in addition to peelings that

What is the massage with the Chinese balls? It is similar to the yoga massage and is greatly demanded. Those balls create a special musicality and thousands of tones that create a general body wellbeing, while the mind evades and relaxes deeply. The variety is surprising and very original… As we have international clients, who tend to travel a lot, their demands even more sophisticated. They are clients who are prone to trying new techniques and especially those that combine health, mind and beauty. We also carry out Ayurveda treatments, for which the clients completes a test called dosha. This treatment of Hindu origins bases its efficiency on making the difference between each individual and it is through this test that we know which their dominant dosha is. We also have a specialised therapist in Reiki massages, a technique based on balance and energy exchange which is more and more know and appreciated. Are there any other traditional services in your beauty centre… Of course, we have manicures, pedicures, warm and lukewarm wax hair-removal. Our readers will be interested in getting the opening hours of Thalasso Barceló, in order to check their possibilities according to their spare time. Our winter opening hours are 10am until 7pm and the summer opening hours are 10am until 8pm, including Sundays and Bank Holidays and the latest evening classes are between 8:10pm until 9pm. However after the completion of the expansion that is currently underway and once the Sport’s Social Club project will be launched, we plan to increase our opening hours in the evening in order to accommodate our local clients and sports’ enthusiasts who will come to enjoy our new sports installations.


18

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

NEGOCIOS Y EMPRESAS / BUSINESS AND CORPORATE/ Geschäfts-und Firmenkunden

La ley de Protección de Datos JOSÉ ÁNGEL CAMPOS Experto en protección de datos La Ley Orgánica de protección de datos de carácter personal (LOPD) y el reglamento de medidas de seguridad de los ficheros automatizados con datos personales, son las disposiciones básicas para todas la empresas, profesionales autónomos ó comunidad de propietarios que en el desarrollo de su actividad traten datos de carácter personal. En esta ley se establece las obligaciones relativas a la recogida de los datos, consentimiento, almacenaje, conservación, uso, datos especialmente protegidos, comunicación o cesión de los mismos. La Agencia de protección de datos, entiende como fichero, cualquier tipo de soporte donde almacenamos y registramos los datos de carácter personal, ya sea en papel o informatizados y organizados de alguna manera para su acceso por criterios, esta es la forma sencilla de describir que es un fichero ante la ley. ¿Quién esta obligado a cumplir con esta ley? Todos los profesionales autónomos, comunidad de propietarios y empresas tanto privadas como públicas, que tengan cámaras de vigilancia ó ficheros con datos de carácter personal de clientes, propietarios, inquilinos o empleados como son el nombre, DNI, dirección, teléfono, email ó cualquier datos que pueda identificar a una persona como por ejemplo una grabación de video en una cámara de seguridad. El año pasado las multas por no registrarse eran de 600€ a día de hoy son 900€ y no hay ninguna posibilidad de apelación contra la resolución de la Agencia de protección de datos, ya que como Hacienda, es un organismo público. ¿Qué plazo tengo para registrarme? Hay que registrarse durante los primeros treinta días en el que empezamos a tratar datos de carácter personal. En la actualidad existen varios procedimientos sancionadores por la falta del registro del fichero. ¿Si registro el fichero en la Agencia de Protección de Datos, ya cumplo con la Ley? No, una vez registrado el fichero hay que crear el documento de seguridad, contratos de cesión de datos, procedimientos internos y varios documentos más y llevar un libro de incidencias de uso obligatorio para las auditorias e inspecciones entre otras cosas.

Si contamos con una oficina para el desarrollo de nuestra labor profesional, también se tiene que cumplir con ciertos requisitos de seguridad para el tratamiento de los datos de carácter personal. Las inspecciones de la Agencia se realizan de oficio y sin previo aviso, aunque la ley dice que las auditorias obligatorias son cada dos años, suelen tardar muchísimo menos en realizarlas actualmente, si no hay ninguna denuncia pendiente. Por eso recomiendo realizar auditorías internas cada seis meses o un año como máximo. Me dedico a un negocio en Internet, ¿estoy obligado a cumplir la Ley? Sí, además de todos los requisitos que exige la ley para los negocios con presencia física, hay que cumplir con las obligaciones básicas que la ley exige para los negocios con presencia virtual. Uno de los problemas de los propietarios de páginas web que recogen datos de carácter personal de sus visitantes o clientes mediante formularios, es la obtención del consentimiento por parte del cliente o visitante. Por desgracia, muchas páginas no cuentan con métodos de autentificación expresa por parte del cliente y esto suele

acabar en los tribunales por uso indebido de datos de carácter personal, con multas muy altas. ¿Cuáles son las sanciones por no cumplir esta ley? Hay tres tipos de sanciones, las leves, graves y muy graves, que van desde 900€ hasta 601.000€. Por poner un ejemplo, no dar de alta un fichero en la Agencia de Protección de Datos, da lugar a una sanción entre 900€ hasta 60.000€, según cada caso, ya que hay que valorar varios factores del tipo de datos que se manejan. Una asesoría maneja datos bancarios de sus clientes, la multa rondaría los 45.000€ hasta 60.000€, pero un bar solo maneja datos de sus empleados, así la multa rondaría los 900€ a los 1.800€ de sanción. Esta ley es muy severa con los propietarios de cámaras de vigilancia, que graben las imágenes o no, con multas desde 1.800€ hasta los 600.000€, ya que al perder la exclusividad las empresas de seguridad en este campo, el gobierno aseguró que quien no cumplía con la ley de protección de datos con cámaras de vigilancia, las multas serian severísimas, y así son, hasta ahora ninguna multa a bajado de 6.000€. Esto parece bastante complicado y no me veo capaz de hacerlo solo. Por suerte en España, existe una multitud de empresas que pueden hacerse cargo de los trámites y adaptar su empresa a la ley de protección de datos. Es recomendable buscar una empresa o un profesional que, aparte de un buen precio por el servicio, registre y asesore adecuadamente su empresa cumpliendo con todos los aspectos obligatorios de la ley. Se debe de tener en cuenta que aunque el registro lo realice una empresa o un profesional externo a la empresa, no exime de ser sancionados por no cumplir con las disposiciones de la Ley Orgánica de protección de datos. Como en todos los campos hay personas que sin ningún tipo de preparación se dedican a realizar este tipo de trabajos aún sabiendo que la empresa a la que está asesorando saldrá perjudicada. Es recomendable ir a la página de la Agencia de protección de datos por que existe multitud de demandas en trámite contra empresas que por el mal asesoramiento han incumplido la ley.

Das Datenschutzgesetz JOSÉ ÁNGEL CAMPOS - Data Protection Expert

Das Gesetz zum Schutz der persönlichen Daten (LOPD) und die Vorschrift über Sicherheitsmaßnahmen der automatisierten Dateien mit persönlichen Daten sind die grundlegenden Verfügungen für alle Unternehmen, selbständigen Freiberufler oder Eigentümergemeinschaften, die bei der Ausführung ihrer Tätigkeit persönliche Daten behandeln.

In diesem Gesetz werden die Verpflichtungen aufgeführt, die mit der Aufnahme von Daten, Zustimmung, Speicherung, Erhalt, Nutzung besonders geschützten Daten, Weitergabe oder deren Abtretung geregelt. Die Agentur für Datenschutz betrachtet als Datei jegliche Art von Trägern aus Papier und in elektronischer Form, wo wir persönliche Daten registrieren und spei-

chern, und das wir auf irgendeine Weise ordnen, damit ein Zugang nach Kriterien möglich ist. Dies ist eine einfache Art zu beschreiben, was eine Datei vor dem Gesetz ist. Wer ist verpflichtet, sich an dieses Gesetz zu halten? Alle selbstständigen Freiberufler, Eigentümergemeinschaften sowie privaten oder öffentlichen Unternehmen, die Überwachungskameras oder Dateien mit den persönlichen Daten ihrer Kunden, Besitzer, Mieter oder Angestellten haben, die Angaben enthalten wie: Name, Personalausweisnummer, Adresse, Telefonnummer, E-Mail-Adresse oder Daten, durch die eine Person identifiziert werden kann, wie z. B. eine Videoaufnahme mit einer Sicherheitskamera. Im vergangenen Jahr betrug die Strafe dafür, dass man sich nicht registriert, 600 €; heute sind es 900 €. Es besteht keine Möglichkeit, Berufung gegen die Entscheidung der Agentur für Datenschutz einzulegen, da das Finanzamt eine öffentliche Einrichtung ist. Welche Frist habe ich, um mich zu registrieren? Man muss sich innerhalb von dreißig Tagen ab dem Zeitpunkt registrieren, zu dem man anfängt, die persönlichen Daten zu verarbeiten. Ist es ausreichend, sich bei der Agentur für Datenschutz zu registrieren? Nein, wenn die Datei registriert ist, muss man ein Sicherheitsdokument, Verträge über die Abtretung der Daten, interne Verfahren und weitere Dokumente erstellen, und außerdem ist es unter anderem obligatorisch, für Betriebsprüfungen ein Buch über Zwischenfälle zu führen.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NEGOCIOS Y EMPRESAS / BUSINESS AND CORPORATE/ Geschäfts-und Firmenkunden Wenn wir ein Büro haben, in dem wir unsere Tätigkeit ausüben, muss dieses auch gewisse Sicherheitskriterien für die Bearbeitung von persönlichen Daten erfüllen. Die Inspektionen der Agentur werden ohne Vorankündigung ausgeführt. Obwohl Betriebsprüfungen nach dem Gesetz alle zwei Jahre durchgeführt werden müssen, finden sie heute viel häufiger statt, wenn keine Anzeige besteht. Deshalb empfehle ich, alle sechs Monate oder zumindest einmal im Jahr eine interne Betriebsprüfung durchzuführen. Ich habe ein Internet-Geschäft. Bin ich verpflichtet, mich an das Gesetz zu halten? Ja. Dazu kommt, dass man außer den Anforderungen des Gesetzes für physisch vorhandene Geschäfte die Verpflichtungen für virtuelle Geschäfte erfüllen muss. Eines der Probleme für die Besitzer von Websites, die persönliche Daten der Besucher oder Kunden mit Formularen registrieren, ist, dass sie die Zustimmung des Kunden oder Besuchers erhalten müssen. Leider haben einige Websites keine Methode für die Zustimmung der Kunden und landen deshalb oft vor Gericht, weil sie die persönlichen Daten ohne Genehmigung verarbeiten. Die Strafen dafür sind normalerweise sehr hoch. Welche Strafen gibt es dafür, dass man sich nicht an dieses Gesetz hält? Es gibt drei Arten von Strafen, leicht, schwere und

sehr schwere, die von 900 € bis 601.000 € gehen. Wenn man zum Beispiel eine Datei nicht bei der Agentur für Datenschutz anmeldet, kann man dafür eine Strafe von 900 € bis 60.000 € bekommen – das kommt auf die Art der Daten an. Ein Beratungsbüro, das die Kontonummern seiner Kunden speichert, kann eine Strafe von 45.000 € bis zu 60.000 € bekommen, eine Bar dagegen speichert nur die Daten der Angestellten, weshalb die Sanktion 900 € bis 1.800 € beträgt. Dieses Gesetz ist sehr streng mit den Besitzern von Sicherheitskamaras, egal ob sie Aufnahmen machen. Sie können mit Sanktionen von 1.800 € bis 600.000 € bestraft werden. Als die Sicherheitsunternehmen die Exklusivität in diesem Bereich verloren haben, versicherte die Regierung, dass die Straßen für Nichteinhaltung sehr hart sein würden. Bis jetzt betrug noch keine Sanktion weniger als 6.000 €. Das finde ich ziemlich schwierig und ich meine, dass ich nicht in der Lage bin, das alleine zu machen. Zum Glück gibt es in Spanien zahlreiche Unternehmen, die die Formalitäten zur Erfüllung des Gesetzes zum Datenschutz für Ihre Firma erledigen können. Es ist ratsam ein Unternehmen oder einen Experten aufzusuchen, der einen angemessenen Preis für diese Leistung nimmt und Ihr Unternehmen registriert

und richtig berät, damit alle Aspekte des Gesetzes einhalten werden. Man muss sich bewusst sein, dass man auch für Nicht-Einhalten des Gesetzes für Datenschutz bestraft werden kann, wenn man die eigene Firma von einem auswärtigen Experten oder Unternehmen registrieren lässt. Wie in allen Bereichen, gibt es Leute, die sich dieser Tätigkeit widmen, ohne sich damit auszukennen, obwohl sie wissen, dass sie dadurch der Firma schaden, die sie beraten. Man sollte die Website der Agentur für Datenschutz besuchen, denn es gibt zahlreiche Verfahren gegen Firmen, die aufgrund schlechter Beratung das Gesetz verletzt haben.


20

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

NEGOCIOS Y EMPRESAS / BUSINESS AND CORPORATE/ Geschäfts-und Firmenkunden

The Data Protection Act JOSÉ ÁNGEL CAMPOS - Data Protection Expert The Organic Law of the protection of data of a personal nature (LOPD) and the regularities of security measures of automated files with personal data, are the basics for all companies, self employed people or owners´ communities who in their day to day work, deal with personal data. In this Law, obligations for the collection of data, consent, storage, conservation, use, specially protected data, communication or transfer of the same are established. The data protection agency, understands files as any type of medium where personal data is stored, be it in paper format or computerized and organized in some way so that it can be accessed. This is the simplest way to describe what is a file is in this law. Who is obliged to comply with this law? All self employed people, owners´ communities and companies, both private as well as public that have security cameras or files that hold personal data of their clients, owners, tenants or employees such as passport number/NIE, address, telephone number, email or any other data that could identify the person, ie a recording of a security camera. The fine for not registering last year stood at 600€, today it stands at 900€ and there is no appeal process against the decision of the data protection agency as they, like the Tax Office, are a public organization. What time period do I have to register? Registration should be carried out within the first 30 days of starting to deal with personal data. There are currently various fines in process due to the lack of registration. If I register in the Data Protection Agency, am I now complying with the law? No, once registered, a security document has to be created, contracts for the transfer of data, internal

procedures and various other documents as well as an incident book which is obligatory for the audits and inspections – amongst other things. If our work activity is carried out from an office, there are also certain security requirements that have to be complied with in regards to the treatment of personal data. Inspections by the agency are carried out automatically and without any prior notice and even though the law states that an audit is obligatory every 2 years, inspections are normally done well before this time (if there is not pending complaints). For this reason, I recommend that an internal audit be carried out every 6 months (or at least once a year). I have a company online, am I obliged to comply with the law? Yes, and as well as all the requirements required for business that have a physical presence, there are other basic obligations that the law requires for those businesses with a virtual presence. One of the problems for owners of web sites that collect personal data of their visitors or clients via forms, is the obtaining of consent from the visitor or client. Unfortunately many sites have no authentication methods from the client and this normally ends up in the tribunals for misuse of personal data, with very high fines. What are the fines for not complying with this law? There are 3 types of fines, mild, severe and very

severe - in money terms, from 900€ up to 601.000€. To give you an example; not registering in the data protection agency would create a fine of between 900€ up to 60.000€ (each case varies depending on the type of data that is dealt with). A tax consultancy office handles the bank details of its clients so the fine would be around 45.000€ to 60.000€. A bar however only handles the details of its employees so the fine would be around 900€ to 1.800€. This law is very severe for owners of security cameras (whether they record or not) with fines from 1.800€ up to 600.000€. Since security companies in this field lost the exclusivity, the Government made sure that those who do not comply with the data protection act with regards to security cameras, will be fined very severely – so far I haven´t seen a fine of this nature for less than 6.000€. This seems pretty complicated. I don´t think that I´m able to do this on my own. Fortunately in Spain, there are various companies that can take care of the paperwork and adapt your business to the data protection act. Therefore I recommend looking for a company or a professional who, besides a good price for the service, will also register and correctly advise your company so that it complies with all the obligatory aspects of the law. However it must be remember that even though an external person or company registers your company, you are not exempt from being fined for not complying with the rest of the data protection act. As in all fields, there are people who carry out this task with no type of preparation. I recommend that you visit the web site of the data protection agency where you will see that there is a multitude of lawsuits pending against companies who, due to bad advice, have not complied with the law.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SECCIÓN COFINANCIADA POR;

Sumario

Summary / Zusammenfassun 19. La almazara del Cabildo tratará unos 25.000

kilos de aceituna durante la presente campaña

20.

In der Ölmühle des Cabildo werden in dieser Kampagne ungefähr 25.ooo Kilo Öl hergestellt The Cabildo’s olive oil mill will go through 25.000 kilos of olives during this campaign

SECTION COFINANCED FOR:

ABSCHNITT gefördert durch:

La almazara del Cabildo tratará unos 25.000 kilos de aceituna durante la presente campaña

21. Entrevista: Rita Díaz Hernández

Consejera de agricultura, ganadería y pesca del Cabildo

22. Interview: Rita Díaz Hernández

Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo

23.

Interview: Rita Díaz Hernández Agriculture, Livestock and Fishing Councillor of Cabildo

24.

Cabildo y municipios estudian cómo mejorar el desarrollo económico y social de la isla mediante el PIOF The Cabildo and municipalities are studying how to improve the conocmical and social development of the Island thruogh the PIOF Der Cabildo und die Gemeinden untersuchen, wie man die ökonomische unz soziale Entwicklung der Insel mit dem PIOF verbessern kann

25. Guía etnográfica 33.

Etnographic Guide Ethnographic Führer

El Cabildo invierte un millón de euros en los dos nuevos cruces de Cardón y Ajuy The Cabildo invests ine million Euros on two new junctions in Cardón and Ajuy Der Cabildo investiert eine Millionen Euro in die beiden neuen Kreuzungen von Cardón und Ajuy

34.

Estudios del gobierno de Canarias desvelan que en las Islas hay 50 variedades de uva en peligro de extinción

35.

Studies of the Canarian Government show that 50 varietes of grape are in danger of extinction in the Islands Aus Untersuchungen der Regierung der Kanaren geht hervor, dass es auf den Inseln 50 Traubenarten gibt, die von Aussterben bedroht sind

36. 35 caballos al galope lucharon por el

Campeonato de Canarias en el “I Raid Isla de Fuerteventura”

37. ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?

40.

Plátano de Canarias reparte 12.000 euros entre sus consumidores más fieles

FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha iniciado la campaña de la aceituna a nivel insular con la puesta en marcha de la almazara que funciona en la Granja Agrícola y Experimental de Pozo Negro, instalaciones donde la institución coordinó recientemente la molienda de la primera cosecha del año. La campaña se ha dividido en dos partes, la primera dirigida a elaborar aceite de oliva con la cosecha más temprana, correspondiente a la variedad de aceituna arbequina, y la segunda que tendrá lugar a finales de septiembre con la molienda del resto de variedades como la picual, principalmente, y también otras como la hojiblanca o la local verdial de Huévar. La Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo que dirigía todo el proceso, calculaba que al término de la campaña la almazara habrá molido en torno a unos 25.000 kilos de aceituna de las diferentes variedades, lo que permitirá obtener, dependiendo de la productividad de la cosecha, entre 3.000 y 4.000 litros de aceite de oliva virgen extra 100% majorera. La consejera del área, Rita Díaz, visitó las instalaciones de la almazara, donde tuvo lugar una visita con los medios de comunicación de la Isla para mostrar el proceso de elaboración del aceite. “Entre la pasada y la presente semana la almazara ha procesado unos 10.000 kilos de aceituna, restando unos 2.500 para finalizar con la primera parte de la campaña. Quince agricultores nos han traído ya su cosecha, y las expectativas son que al término de la campaña esta cifra alcance los 30 agricultores”, declaró la consejera. Rita Díaz incidió en que cada vez son más los agricultores que practican la olivocultura de manera especializada en Fuerteventura, y además muchos de ellos de una manera completamente ecológica. Desde que en el año 2008 la almazara del Cabildo comenzara a funcionar con todas las garantías de registro sanitario, unido a la gran calidad del aceite que se ha venido produciendo desde entonces, la situación es cada vez más atractiva para el sector agrícola, y es por ello que desde el Cabildo seguire-

mos apoyando la promoción de este cultivo en la Isla”. Proceso de molturación La almazara de Pozo Negro funciona con un sistema de extracción mecánica en frío con capacidad de molturar hasta 600 kilos de aceituna cada hora, lo que permite producir en torno a 100 litros de aceite en ese intervalo. Se trata de una maquinaria adquirida por el Cabildo en 2006, en colaboración con la Caja Rural de Canarias. Los técnicos de la almazara toman una muestra de un kilogramo de cada una de las cosechas que entregan los agricultores en la Granja e Pozo Negro. Los análisis posteriores de las muestras y del aceite resultante permitirán determinar la calidad del producto. El primer paso del proceso es la introducción de la aceituna en la tolva, de donde se eleva por un tubo equipado con un molino sinfín hasta la teja, que introduce lentamente la aceituna en el martillo. En el martillo se tritura la aceituna y va cayendo a la batidora, donde la pasta permanece unos 45 minutos. Una bomba de masa hace pasar la pasta al decante, donde por centrifugación se separa el alpeorujo o alpiche (restos) del aceite final. En una estancia contigua a la almazara se almacenan los diferentes lotes de cada agricultor. Al tercer día de la molienda, se realiza a cada lote un desfangado, que permite eliminar los restos más gruesos. Por último, el aceite debe permanecer entre 20 días y un mes en reposo para que se estabilice y suavice el producto antes de alcanzar el momento más apto para su consumo. El Cabildo de Fuerteventura cuenta ahora mismo con tres formatos de envasado, uno de plástico de 3 litros de capacidad, otra botella de 3/4 de litro de cristal, y otra pequeña botella de cristal de 250 mililitros. Las experiencias anteriores de elaboración de aceite de oliva virgen extra en Fuerteventura han permitido constatar la calidad del producto, que ofrece unas características organolépticas, físico-químicas y alimenticias excepcionales.


22

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

In der Ölmühle des Cabildo werden in dieser Kampagne ungefähr 25.000 Kilo Öl hergestellt FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat die Olivenkampagne auf Insel-Ebene mit der Inbetriebnahme der Ölmühle auf dem experimentellen Bauernhof von Pozo Negro begonnen. In dieser Einrichtung koordinierte die Inselregierung kürzlich das Mahlen der ersten Ernte des Jahres. Die Kampagne wurde in zwei Teile eingeteilt. Zuerst wird Öl aus der jüngsten Ernte erzeugt, und zwar aus der Olivenart Arbequina. Ende September werden dann die übrigen Arten gemahlen, vor allem Picual, aber auch andere Arten wie Hojiblanca und die örtliche Art Verdial de Huévar. Das Amt Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo, das das gesamte Verfahren leitet, hat ausgerechnet, dass am Ende dieser Kampagne ungefähr 25.000 Kilo verschiedener Olivensorten gemahlen worden sind. Daraus werden – abhängig von der Produktivität der Ernte - 3.000 bis 4.000 kaltgepresstes Olivenöl gewonnen, das zu 100% aus Fuerteventura kommt. Die Beauftragte für diesen Bereich, Rita Díaz, besuchte die Mühle, wo eine Führung für die Medien der Insel stattfand, bei der das Mahlverfahren erklärt wurde. „In den letzten beiden Wochen wurden in der Mühle ungefähr 10.000 Kilo Öl verarbeitet. Im Rahmen des ersten Teils der Kampagne müssen noch ungefähr 2.500Kilo gemahlen werden. Fünfzehn Landwirte haben uns schon ihre Ernte gebracht, und wir gehen davon aus, dass sich an dieser Kampagne insgesamt 30 Landwirte beteiligen werden”, erklärte die Beauftragte für Landwirtschaft. Rita Díaz erklärte, dass immer mehr Landwirte auf Fuerteventura den spezialisierten Olivenanbau betreiben. Viele davon machen dies vollkommen ökologisch. Seitdem im Jahr 2008 die Ölmühle des Cabildo in Betrieb genommen wurde und dabei über alle Garantien des sanitären Registers verfügt, und außerdem hochwertiges Öl erzeugt, ist sie immer interessanter für den Landwirtschaftssektor. Deshalb wird der Cabildo weiterhin diese Kultur auf der Insel fördern”. Malverfahren Die Mühle von Pozo Negro hat ein mechanisches Kaltpress-System und eine Kapazität für bis zu 600 Kilo Oliven pro Stunde, was es ermöglicht, in dieser Zeit ungefähr 100 Liter Öl zu erzeugen. Diese Maschine wurde im Jahr 2006 vom Cabildo und der Caja Rural de Canarias gemeinsam erworben.

Die Techniker der Mühle entnehmen von jeder Ernte, die auf Granja de Pozo Negro abgegeben wird, eine Probe, die ein Kilo wiegt. Aufgrund dieser Untersuchungen und dem daraus gewonnen Öl wird die Qualität des Produktes bestimmt. Der erste Schritt des Verfahrens ist es die Olive in den Trichter zu geben. Dort wird sie in einem Rohr, das mit einer Mühle ausgestattet ist, bis zum Teja befördert, der die Olive langsam unter den Hammer bringt. Der Hammer zertrümmert die Olive, die in das Rührwerk fällt. Dort bleibt sie 45 Minuten. Eine Massenpumpe befördert die Paste zum Abguss, wo der Alpeorujo oder Alpiche (Rest) durch Schleudern vom restlichen Öl getrennt wird. Die Anteile eines jeden Landwirtes werden in

einem an die Mühle angrenzenden Raum gelagert. Drei Tage nach dem Malverfahren werden aus dem Öl die dicksten Reste entfernt. Zum Schluss muss das Öl 20 bis 30 Tage ruhen, damit das Produkt sich stabilisiert und weicher wird, so dass es sich besser für den Verbrauch eignet. Der Cabildo von Fuerteventura verfügt inzwischen über drei Verpackungsformate: ein Plastikgefäß mit einer Kapazität für 3 Liter, eine ¾-Liter Glasflasche und eine kleinere Glasflasche für 250 Milliliter. Aufgrund der Kenntnisse des kaltgepressten Öls, das in der Vergangenheit auf Fuerteventura gewonnen wurde, ist es möglich, die Qualität des Produktes festzustellen, das außerordentliche organoleptische, physio-chemische und nahrhafte Eigenschaften hat.

The Cabildo’s olive oil mill will go through 25.000 kilos of olives during this campaign FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo has initiated the Olive campaign all over the island with the olive oil mill coming into action in the Experimental Farm of Pozo Negro, where the first harvest of the year has just been crushed. The campaign has been split into two parts, the first one aimed at making olive oil with the earliest harvest, which corresponds to “arbequina” olives, and the second one taking place at the end of September where the other varieties of olives are crushed such as the “picual” mainly and others such as “hojiblanca” or the local variety “verdial de Huévar”. The Cabildo’s Agriculture, Livestock and Fishing Council that manages the whole process, calculates that at the end of the campaign, the mill will have crus-

hed around 25.000 kilos of olives of various varieties, which will produce, depending on the productivity of the harvest, between 3.000 and 4.000 litres of 100% Majorera extra virgin olive oil. The area’s councillor, Rita Díaz, visited the olive oil mill, where a tour was organised with the Island’s media to explain the process of olive oil elaboration. “Between the previous week and the current week, the olive oil mill had processed around 10.000 kilos of olives, with about 2.500 kilos remaining before ending the first campaign. Fifteen farmers brought in their harvest and it is expected that at the end of the campaign this number will have reached 30 farmers”, declared the councillor. Ms. Rita Díaz indicated that in Fuerteventura there

are more and more farmer getting involved into the olive production in a specialised manner, and many of them are also cultivating in a completely ecological manner. Since 2008 when the Cabildo’s olive oil mill started being in action with all the heath and safety guarantees, together with the great quality of the olives produced, the situation has become more and more advantageous for the agricultural sector, and this is the reason why the Cabildo will continue to support the promotion of this production on the island. Crushing process The olive oil mill of Pozo Negro works with a system of cold mechanical extraction that can crush up to 600 kilos of olives per hour, which produces 100


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Rita Díaz Hernández - Consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo

“El sector rural necesita mucha más ayuda todavía” FMHOY - Fuerteventura La nueva consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo, trae un bagaje de muchos años en la política concretamente desde 1991. Unas veces con cargos de gobierno y otras en la oposición, son diferentes las labores que ha desarrollado a lo largo de estos años. Dos veces alcaldesa en Tuineje, consejera y también directora insular del Gobierno central y por último, parlamentaría antes de tomar posesión de esta Consejería tras las últimas elecciones. Rita Díaz es maestra de profesión, actividad que sirgue ejerciendo cuando es compatible con sus cargos públicos. Fiel militante del Partido Socialista, se define de gesto serio, pero por el contrario su trato es cordial y cercano. Rita ¿cómo se siente en este nuevo cargo? No es un sector desconocido para mí; toda mi vida he tenido contactos con este sector y con la gente que se dedica a estas actividades. ¿Cómo ve el sector primario de la isla? Se ha avanzado mucho, pero lo que tengo claro es que necesita mucha más ayuda todavía. Hay muchos recursos y potencial que aún está por desarrollar y desde el Cabildo tenemos que liderar ese proceso. Todos sabemos que Fuerteventura es una isla con mucho territorio aunque sea árido y con ciertas características difíciles, si potenciamos la agricultura y la ganadería lo primero que debemos pensar es en facilitar al máximo el suministro de agua agrícola. Cuidar la calidad y especialmente el precio. A Fuerteventura se le especializó en el cultivo del tomate, que en su momento fue muy importante y generó muchos puestos de trabajo, pero hoy en día el tomate ha reducido mucho la producción y el espacio de cultivo. Entre otras razones porque los convenios que se hicieron con Marruecos, perjudicaron bastante la producción y exportación de nuestros tomates. Esto nos posibilitará ampliar los cultivos, aumentando la variedad además de la cantidad. Por otro lado, para ayudar a crecer nuestra ganadería, necesitamos potenciar el cultivo de las plantas forrajeras, con la intención de abaratar el costo de la alimentación. Los cereales que se compran para alimento suben constantemente y ese encarecimiento recae sobre los ganaderos ya que el litro de leche o el kilo de queso no han subido desde hace muchos años. ¿Y con respecto a la ganadería? Mi intención es facilitar la legalización de las instalaciones ganaderas, introduciendo mejoras para que

litres of oil per hours. This machinery was acquired by the Cabildo in 2006 in collaboration with Caja Rural de Canarias. The technicians of the olive oil mill take a 1 kilo

puedan optar a registrar sus productos y comercializarlos dentro del sello de calidad majorera. Para esto se necesita cumplir una serie de requisitos que se imponen desde la unión europea. Esto supone un gran esfuerzo para algunos de nuestros pequeños ganaderos. Háblenos de la pesca. Para las tres Cofradías que representan la pesca en la isla, el Cabildo mantiene diferentes actuaciones, como por ejemplo la Lonja que se está construyendo en el Cotillo y con la cofradía de Corralejo en un secadero de pescado y en las demás cofradías estamos analizando sus necesidades para poder ayudarles. De hecho lo primero que he realizado el primer mes de mi mandato es visitar y reunirme con todos los representantes de los distintos sectores y diferentes asociaciones para poder tener una idea global y particular de las necesidades tanto conjuntas como individuales. De esta manera podremos priorizar en función de cada caso.

un momento de mirar hacia el campo y potenciarlo, porque es además una fuente importante de puestos de trabajo. Hay que trabajar desde el Plan Insular de Ordenación Territorial con el fin de eliminar todos los obstáculos que se les presenta a los agricultores y ganaderos en el campo majorero. También hay que trabajar coordinadamente con los ayuntamientos para eliminar ciertas normas o barreras que impiden en muchos casos la legalización y el desarrollo de este sector. Se habla mucho del crecimiento del turismo rural. ¿Cuál es su opinión? El turismo rural va en auge desde luego, pero para potenciar este turismo, tenemos que preocuparnos de embellecer el interior de la isla, sus pueblitos. El entorno es importante y cuidar muchas cosas que representan la identidad de la isla y que pueden ser un atractivo para este turismo.

Puede decir que ha sido un mes de asentamiento en el cargo. Sí, y ahora septiembre es el mes de comenzar a plasmar, y marcarse objetivos y proyectos y ver la forma de conseguir apoyo financiero. En este momento en que la situación es difícil, es

Para terminar una pregunta personal. ¿De todos los cargos que ha tenido en política cual es el que más le ha gratificado? No sabría decirle, solo sé que en todos los cargos he estado al servicio del ciudadano y que intentado en todos ellos trabajar con responsabilidad.

sample of each harvest that is brought in by farmers in Pozo Negro’s Farm. The analysis carried out thereafter of the sample and the oil produced will determine the quality of the product.

The first phase is the introduction of the olives in a chute, where a tube equipped with a grinder slowly brings the olives to the hammer. This is where the olives are crushed and fall into the mixer where they remain for 45 minutes. The paste is sent to decant, where the solid paste is separated from the final oil by centrifuge force. The harvest of the each farmer is kept in a room next to the mill. On the third day of grinding, each lot is cleaned, called “desfangado”, which eliminates the thicker bits. Finally, the oil is left to rest between 20 days and one month so that the product stabilises and softens before reaching the moment when it is ready to be consumed. Fuerteventura’s Cabildo currently has three formats of containers, one 3 litre plastic container, a ¾ litre glass bottle and another small 250 millilitre glass bottle. Previous experiences of olive oil production of extra virgin olive oil from Fuerteventura has demonstrated the quality of the product, that offers exceptional organoleptic, physical-chemical and nutritious characteristics.


24

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

Rita Díaz Hernández – Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo

“Der ländliche Sektor braucht noch viel mehr Unterstützung” FMHOY - Fuerteventura Die neue Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo macht seit 1991 Politik. Manchmal hatte sie Regierungsämter und manchmal war sie in der Opposition. Im Laufe dieser Jahre hat sie verschiedene Tätigkeiten ausgeübt. Sie war zwei Mal Bürgermeisterin von Tuineje, Rätin sowie Inseldirektorin der Zentralregierung. Bis sie nach den letzten Wahlen ihr Amt als Beauftragte für Landwirtschaft antrat, war sie Abgeordnete. Rita Díaz ist eigentlich Lehrerin und übt diese Tätigkeit immer noch aus, wenn dies mit ihren öffentlichen Ämtern zu vereinbaren ist. Sie bezeichnet sich mit ernstem Gesicht als eine treue Kämpferin der Sozialistischen Partei, wenn man mit ihr zu tun hat, ist sie jedoch offen und freundlich. Rita, wie fühlen Sie sich in Ihrem neuen Amt? Dieser Sektor ist nicht neu für mich; ich hatte mein ganzes Leben lang mit diesem Sektor und mit den Leuten, die sich dieser Tätigkeit widmen, zu tun. Wie sehen Sie den Primärsektor der Insel? Es wurden große Fortschritte gemacht, aber ich bin mir bewusst, dass noch viel zu tun ist. Es gibt viele Ressourcen und Potential, das noch entwickelt werden müssen. Der Cabildo muss diese Entwicklung anführen. Wir alle wissen, dass Fuerteventura eine Insel mit viel Land ist. Es ist zwar trocken und es gibt einige

Probleme, aber wenn wir die Landwirtschaft und die Viehzucht stärken, müssen wir als erstes die Versorgung mit Wasser für die Landwirtschaft verbessern. Fuerteventura hat sich auf den Anbau von Tomaten spezialisiert; das war damals sehr wichtig und führte dazu, dass viele Arbeitsplätze geschaffen wurden. Heute hat die Tomatenproduktion jedoch zurück gegangen. Unter anderem wurden die Produktion und der Export unserer Tomaten sehr durch die Abkom-

men mit Marokko geschädigt. Deshalb haben wir die Möglichkeit, mehr verschiedene Arten anzubauen, anstatt nur auf die Quantität zu setzen.

Gütesiegel von Fuerteventura zu verkaufen. Dafür müssen zahlreiche Bedingungen erfüllt werden, die von der EU gestellt werden. Das ist für einige unserer kleinen Viehzuchtbetriebe sehr hart. Erzählen Sie uns bitte etwas über die Fischerei. Der Cabildo führt verschiedene Maßnahmen für die drei Fischerzünfte durch, die die Fischer der Insel vertreten. Zum Beispiel wird ein Fischmarkt in El Cotillo gebaut. Mit der Fischerzunft von Corralejo wird ein Trockenplatz eingerichtet. Außerdem sind wir dabei zu untersuchen, was die anderen Fischerzünfte brauchen, um ihnen besser helfen zu können. Das erste was ich im ersten Monat meines Amtes getan habe, war, mich mit allen Vertretern der verschiedenen Sektoren und Verbände zu treffen, um zu sehen, was los ist und welche individuellen und kollektiven Bedürfnisse bestehen. Auf diese Weise können wir in jedem Fall Prioritäten setzen. Würden Sie sagen, dass dies der Monat war, in dem Sie sich auf Ihr Amt eingestellt haben. Ja, und September ist der Monat, um richtig anzufangen, Ziele zu setzen und um nach Finanzierungen zu suchen. In diesen schwierigen Zeiten sollten wir aufs Land schauen und es stärken, denn es ist auch eine wichtige Quelle für Arbeitsplätze. Wir müssen auf der Grundlage des Inselplans für Raumordnung arbeiten, um alle Hindernisse zu beseitigen, mit denen die Landwirte und Viehzüchter sich auf Fuerteventura herumschlagen müssen. Außerdem müssen wir zusammen mit den Gemeinden daran arbeiten, gewisse Regeln abzuschaffen, die in vielen Fällen die Legalisierung und die Entwicklung des Sektors verhindern. Es wird viel über das Wachstum des ländlichen Tourismus gesprochen. Was denken Sie darüber? Der ländliche Tourismus ist im Kommen, aber um

Um das Wachstum unserer Viehzucht zu unterstützen, müssen wir den Anbau von Futterpflanzen fördern, damit die Ernährung des Viehs billiger wird. Das Getreide, das für die Ernährung der Tiere gekauft wird, wird immer teurer, und diese Last wird von den Viehzüchtern getragen. Die Preise für Milch und Käse sind dagegen seit Jahren nicht gestiegen. Was haben Sie im Bereich der Viehzucht vor? Ich möchte die Zulassung von landwirtschaftlichen Betrieben erleichtern, indem ich Verbesserungen einführe, so dass die Viehzüchter sich dafür entscheiden können, ihre Produkte zu registrieren und sie mit dem

diesen Tourismus zu stärken, müssen wir die das Binnenland der Insel und die dazugehörigen Dörfer verschönern. Die Umgebung ist wichtig. Wir müssen das pflegen, was für die Identität der Insel steht und für diesen Tourismus reizvoll sein kann. Zum Schluss noch eine persönliche Frage. Welches der vielen politischen Ämter, die Sie hatten, hat Sie am meisten befriedigt? Das könnte ich nicht sagen. Ich weiß nur, dass ich alle Ämter im Dienst der Bürger ausgeübt habe und dass ich mich immer bemüht habe, verantwortlich zu handeln.


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Rita Díaz Hernández – Agriculture, Livestock and Fishing Councillor of Cabildo

“The rural sector still needs a lot more support” FMHOY - Fuerteventura The new Cabildo’s Agriculture, Livestock and Fishing Councillor has many years experience in politics, to be exact since 1991. Sometimes with duties at the government and others at the opposition, she has had various responsibilities along the years. She was Mayor of Tuinieje twice, Councillor and also Island Director of the Central Government and finally Member of Parliament before becoming Councillor for the last three terms. Rita Díaz’s occupation is teaching, an activity that she still practises when it is compatible with her public duties. She is a faithful militant for the Socialist Party, has a very serious expression but on the contrary, her manner is warm and approachable. Rita, how do you feel in this new role? It is not a sector that is unknown to me; I have had contacts with this sector all my life and with people who have dedicated themselves to those activities. How do you see the primary sector of the island? It has advanced a lot, but what is clear is that it still needs a lot more support. There are many resources and potential that remain to be developed and the Cabildo must lead this process.

We all know that Fuerteventura is an island that contains a lot of territory, despite being arid and with difficult characteristics, if we promote agriculture and livestock, the first thing we need to think about is providing as much agricultural water as possible; while taking special care with its quality and price. Fuerteventura used to specialise in the tomato production, which used to be very important and generated a lot of employment, but nowadays the tomato production and its farming space have been reduced a lot. Amongst other reasons, the agreements that were done with Morocco are what were detrimental to our tomato production and exportation. This will allow us to increase production, increasing the varieties in addition to quantities. On the other hand, in order to help our livestock industry, we need to promote the culture of forage type of plants, in order to reduce the costs of fodder. Cereals that are purchased as fodder keep on increa-

sing in price which has an impact on livestock farmers because the price of the litre of milk or kilo of cheese has not risen for many years. How about livestock? I intend to make the legalization process easier for livestock farms, by introducing improvements so that they can opt to register their products and commercialise them within the Majorero quality label. In order to do so they will have to comply with a series of requirements that is imposed by the EU. Tell us more about the fishing industry. For the tree Associations that represent the fishing industry on the island, the Cabildo is investing in different initiatives, such as the Lonja (Fish Market) that is being built in El Cotillo and for Corralejo’s Association with a fish drying place and we are analysing the other associations’ needs in order to be able to support them. The first thing I did on the first month of my mandate was to meet with all the representatives of the

and give myself objectives and projects and find out how to get financial help. At the moment the situation is difficult, it is time to look in the direction of the fields and promote them, because it is an important source of employment. We need to work on the Island’s Territorial Planning in order to eliminate all obstacles that are in the way of farmers and livestock farmers in the Majorero countryside. We must also work in coordination with the ayuntamientos in order to eliminate some laws or barriers that in many cases stop the legalisation and development of this sector.

various sectors and associations in order to have a global and true idea of the necessities both global and individual. This way we will be able to prioritise depending on each case. We could say that you have been settling in your duties for the past month. Yes, and now in September it is time to start acting

become an attraction for tourism. And finally a personal question. Out of all the duties you have taken care of in politics, which is the one that has been the most rewarding? I couldn’t tell you. All I know is that all my duties have been related to being at the service of citizens and I have always tried to work responsibly.

We talk a lot about the development of rural tourism. What is your opinion about it? Rural tourism is of course in a phase of development, but in order to promote this type of tourism, we must take care of tidying up the interior area of the island, its little villages. The environment is very important and we must take care of the elements that represent the island’s identity so that they can


26

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

Cabildo y municipios estudian cómo mejorar el desarrollo económico y social de la isla mediante el PIOF FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura afronta el proceso de aprobación inicial de su principal herramienta de desarrollo. La Consejería de Ordenación del Territorio ha iniciado una ronda de contactos con los ayuntamientos majoreros para recoger sus aportaciones al Plan Insular de Ordenación (PIOF), el documento que establece las líneas generales de crecimiento económico y social. La consejera de Ordenación del Territorio del Cabildo de Fuerteventura, Ornella Chacón, comenzó la ronda de contactos con los seis municipios majoreros en la capital. El alcalde, Marcial Morales, planteó la cuestión de los asentamientos rurales. El futuro de los pueblos majoreros, dado los cambios en la legislación autonómica, pasa por la estrecha colaboración de las instituciones de la isla. La consejera Chacón mostró su sensibilidad por esta cuestión y se comprometió a elaborar una salida satisfactoria para los vecinos. El pasado mes de septiembre tuvo lugar la reunión con el Ayuntamiento de Pájara. Su alcalde, Rafael Perdomo, puso sobre la mesa varios asuntos de especial significación para el sur de la isla. Destacó la necesidad de “reequilibrar” la distribución de las infraestructuras turísticas, sociales y sanitarias a lo largo de la geografía insular. La ronda de contactos del Cabildo con los ayuntamientos continuó en Tuineje, Betancuria, La Oliva y Antigua.

The Cabildo and municipalities are studying how to improve the economical and social development of the island through the PIOF FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura is going through the process of initial approval for its main development tool. The Territory Development Council has started contacting the Majorero ayuntamientos in order to get their input into the Island’s Development Plan (Plan Insular de Ordenación – PIOF), a document that establishes the main lines of economical and social growth. Fuerteventura’s Cabildo’s Territory Development Councillor, Ornella Chacón, started by seeing her con-

tacts in all six Majorero municipalities in the capital. The Mayor, Marcial Morales, raised the questions of the rural settlements. The future of the Majorero villages, considering the changes in the autonomous legislation, includes the close collaboration with the island’s institutions. The councillor, Ms. Chacón, showed her interest in this question and committed herself to find a satisfactory solution for habitants.

In September, the meeting with Pájara’s Ayuntamiento took place. The Mayor, Rafael Perdomo, proposed various matters especially significant for the southern area of the island. He pointed out the necessity to balance the geographical distribution of tourism, social and health infrastructures all over the island. The Cabildo continued going through the ayuntamientos in Tuineje, Betancuria, La Oliva and Antigua.

Der Cabildo und die Gemeinden untersuchen, wie man die ökonomische und soziale Entwicklung der Insel mit dem PIOF verbessern kann FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura steht vor der Verabschiedung des Hauptwerkzeugs für die Entwicklung der Insel. Das Amt für Raumordnung hat Kontakt zu den Gemeinden von Fuerteventura aufgenommen, um deren Beiträge zum Inselplan für Raumordnung (PIOF) aufzunehmen. In dem Dokument werden die allgemeinen Leitlinien des ökonomischen und sozialen Wachstums festgesetzt. Die Beauftragte für Raumordnung des Cabildo von Fuerteventura, Ornella Chacón, begann in der Haupts-

tadt zu den sechs Gemeinden der Insel Kontakt aufzunehmen. Der Bürgermeister, Marcial Morales, warf die Frage der ländlichen Siedlungen auf. Da sich die Gesetze der autonomen Region geändert haben, werden in der Zukunft die Gemeinden von Fuerteventura eng mit den Institutionen der Insel zusammenarbeiten. Chacón zeigte, dass sie offen für diese Frage ist, und verpflichtete sich, eine für die Anwohner befriedigende Lösung für die Anwohner zu erarbeiten.

Im September fand ein Treffen mit der Gemeinde von Pájara statt. Der Bürgermeister, Rafael Perdomo, sprach über die Themen, die für den Süden der Insel besonders wichtig sind. Er betonte, dass es wichtig ist, die Verteilung der touristischen, sozialen und sanitären Infrastrukturen auf der Insel „auszugleichen”. Der Cabildo hat auch zu den Gemeinden von Tuineje, Betancuria, La Oliva und Antigua Verbindung aufgenommen.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

GRILL POCO LOCO

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

928538713

Mariquita Hierro s/n

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LA MARQUESINA Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

AMBER - REST. HINDÚ

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO

CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE

Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach.

LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

928866036

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

EL FARO DEL COTILLO

Playa Chica

928537591

WOK

Muelle de Pescadores s/n 928538685

LAS MARISMAS

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

LA SIRENA REST. & BAR

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music Lebendige Musik 649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

ROSIE O’GRADY’s

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

ROCK ISLAND

AVELINO

c/ Pizarro s/n

928 867563

Ntra. Sra. Del Carmen s/n


28

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS

The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO ABUELA MARÍA

MOLINA DE LA ASOMADA

Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2 928861955

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.

CASA MARCOS Carretera Centro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

Departures from Corralejo harbour.

928868285 928868671 928 868518

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA ROSITA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

Caserío de la Asomada, 27 928111101

DON PEPE RESTAURANT

Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992

MINI GOLF GOLF

MUSEO DE LA ALCOGIDA Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.

LA CASA DEL JAMÓN

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

RESTAURANTE EL ENYESQUE

Cocina canaria y andaluza C/ García Hernández, 10 928 851 958

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

928 530 988


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1 928 851 832

LA GAMBUESA

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES

die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

Carr. General frente campo de golf.

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

RESTAURANTE EL NIDO

CONTINENTAL CAFETERÍA

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

REST. FABIOLA

LA BODEGUITA

La Ampuyenta, 43

928174605

LA LASQUITA

EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

LOS CARACOLITOS

Playa del Castillo

928531680

Frente a la playa

MUSEO DE LA SAL

PUERTO CASTILLO

EL CANGREJO COLORADO

Muelle del Castillo

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

KALIMA

Centro Comercial El Castillo 928163277

EL CHIRINGUITO

Playa del Hotel Elba Sara

LA CASA DEL DR. MENA

PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029

SPIDER DISCOTEQUE

San Roque, 15

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

MAFASCA ARREBATO

Secundino Alonso, 27

EL LABRADOR

LA HABANA

Carretera General s/n

Bajos de Caleta Garden

PIERO’S

CAMELOT

Centro Comercial Atlántico

Ayose, 12

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

Frente a la playa

Bajos Castillo Suites (Debajo del Banco de Santander) El Castillo

MAMA RUMBA La Cruz, 21

LA TORRE

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168

1º de Mayo, 76

928174160

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

LITTLE-UNOS

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

EL JARDÍN MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO

C/ Diseminado nº 160

680887226

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta

EL MOLINO DE ANTIGUA

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

COOL RUNINGS

TASCA EL ENYESQUIT0

C/ Melián Díaz Hernández, s/n (Trasero de la iglesia) 928164172

928163514

928 160206

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D

REST. DA NONNA

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal


30

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

655555640

ROMA

tera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft.

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

En la playa

EL DUENDE

¡

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

BATALLA DE TAMASITE

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

928878272

638734941

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

C/ Roberto Roldán, 23.

EL BRASERO

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

BAR CULTURAL

(Detrás de la Iglesia)

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

RESTAURANTE LA RAMPA

C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

928344195

Extensa panorámica.

ESQUINA DE FLEI

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

928870774

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros 928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

MIRADOR DE MORRO VELOSO

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria

928870910

Ave. Miramar, s/n

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carre-

928 161402

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161594 928161720 928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

928 161468

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE EL CAMELLO

Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

REST. PIZZERIA EL ITALIANO

CC Cañada del Río (PMP) 928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

LA ESQUINA DE SUE

928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

REST. MARABÚ

928547100

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

CHARLY KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

928875516

Centro Comercial El Palmeral Frente al Colegio Público

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

928547448

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

928541428 928 541066 928540593

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

RESTAURANTE DE LA PLAYA Bar Eskimo

La playa s/n. 928541507

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

BACALAO DE PORTUGAL MESÓN ESPAÑOL

Ataitana del Río (Frente al colegio) 677267164

ZOO DEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

LA CASA DE LOS WINTER

The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..


32

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE CORRALEJO

Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)

Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00

COSTA CALMA

Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO Centro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00

MORRO JABLE

Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00

COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica

PUERTO DEL ROSARIO

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR (Marzo, junio, septiembre y diciembre) 2º domingo / 2nd Sunday / 2nd Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.

LAJARES

MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Animación infantil / Musica en vivo

FIESTAS / HOLIDAYS OCTUBRE / OCTOBER / OKTOBER

ANTIGUA Caleta de Fuste Fiesta de lla Vírgen de la Peña 12 octubre

LA OLIVA La Oliva Fiesta de lla Vírgen del Rosario

Puerto Lajas Fiesta de la Vírgen del Pino 11 / 13 octubre Ampuyenta Fiesta de la San Pedro de Alcántara 15 / 17 octubre

16 octubre

TUINEJE

PUERTO DEL ROSARIO Puerto del Rosario Fiesta de la Vírgen del Rosario

Tuineje Fiestas patronales de San Miguel Aniversario de la batalla de Tamasite

27 septiembre / 10 octubre

13 octubre

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786

LA OLIVA

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

MORRO JABLE - JANDÍA

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145

PUERTO DEL ROSARIO

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJAL

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

DÍA

HORA

ALT/M

DÍA

HORA

ALT/M

9 05:37 -0.76 1 03:38 1.25 V 11:50 0.98 S 09:42 -1.10 18:02 -0.88 16:06 1.09 22:04 -0.92 DÍA HORA ALT/M

DÍA

HORA

ALT/M

2 04:27 1.05 D 10:36 -0.89 17:01 0.82 22:57 -0.68

DÍA

HORA

ALT/M

3 05:25 0.85 L 11:43 -0.67 18:31 0.94

DÍA

HORA

ALT/M

4 00:08 -0.48 M 06:38 0.68 13:13 -0.53 19:36 0.44

DÍA

HORA

5 X

DÍA

ALT/M

01:40 -0.38 08:05 0.62 14:50 -0.51 21:07 0.45

HORA

ALT/M

10 00:13 0.93 L 06:11 -0.87 12:24 1.05 18:31 -0.94

DÍA

HORA

ALT/M

11 00:44 1.01 M 06:43 -0.94 12:56 1.08 19:00 -0.98

DÍA

HORA

ALT/M

12 01:14 1.05 X 07:13 -0.99 13:27 1.08 19:28 -1.00

DÍA

HORA

ALT/M

13 01:43 1.07 J 07:44 -1.00 13:57 1.04 19:56 -0.98

DÍA

HORA

ALT/M

03:07 -0.41 09:25 0.67 16:02 -0.59 22:15 0.56

14 02:12 1.05 V 08:15 -0.98 14:27 0.98 20:25 -0.94

7 04:12 -0.52 V 10:26 0.77 16:52 -0.69 23:02 0.69

15 02:43 1.00 S 08:47 -0.93 14:59 0.88 20:55 -0.86

8 04:59 -0.64 S 11:12 0.88 17:30 -0.79 23:40 0.82

16 03:15 0.92 D 09:21 -0.84 15:34 0.77 21:28 -0.76

6 J

DÍA

DÍA

HORA

HORA

ALT/M

ALT/M

DÍA

DÍA

HORA

HORA

ALT/M

ALT/M

DÍA

HORA

ALT/M

17 03:51 0.82 L 10:00 -0.74 16:14 0.64 22:06 -0.63

DÍA

HORA

ALT/M

18 04:34 0.71 M 10:48 -0.62 17:04 0.52 22:56 -0.50

DÍA

HORA

ALT/M

DÍA

HORA

ALT/M

19 05:30 0.61 X 11:54 -0.51 18:12 0.43

20 00:10 -0.39 J 06:45 0.56 13:20 -0.48 19:40 0.43

DÍA

HORA

ALT/M

21 01:44 -0.37 V 08:11 0.61 14:43 -0.56 21:02 0.56

DÍA

HORA

ALT/M

22 03:04 -0.47 S 09:23 0.76 15:46 -0.71 22:03 0.76

DÍA

HORA

ALT/M

23 04:05 -0.64 D 10:20 0.96 16:37 -0.90 22:53 0.99

DÍA

HORA

DÍA

HORA

ALT/M

25 05:41 -1.03 M 11:56 1.33 18:06 -1.22

DÍA

HORA

ALT/M

26 00:21 1.36 X 06:25 -1.18 12:41 1.43 18:48 -1.19

DÍA

HORA

ALT/M

27 01:05 1.45 J 07:09 -1.27 13:23 1.45 19:31 -1.29

DÍA

HORA

ALT/M

28 01:49 1.46 V 07:54 -1.28 14:14 1.37 20:14 -1.20

DÍA

HORA

ALT/M

29 02:34 1.39 S 08:41 -1.21 15:02 1.22 20:59 -1.05

DÍA

HORA

ALT/M

30 03:21 1.26 D 09:31 -1.07 15:52 1.01 21:46 -0.86

DÍA

HORA

ALT/M

31 04:11 1.10 D 10:25 -0.89 16:47 0.79 22:38 -0.67

ALT/M

24 04:55 -0.84 L 11:09 1.16 17:23 -1.08 23:38 1.19

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario - Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80 - Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00 - Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91 - Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59 - Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37 - Taxi El Castillo 928 16 30 04 - Taxi Morro Jable 928 16 14 28 - Taxi Corralejo 928 86 61 08 - Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76



35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

El Cabildo invierte un millón de euros en los dos nuevos cruces de Cardón y Ajuy FMHOY - Fuerteventura El Cabildo, a través de la Consejería de Infraestructuras invierte un total de 1.039.157’41 euros en las obras para la construcción de los dos nuevos cruces en los barrancos de Ajuy (carretera FV 621) y Cardón (FV618), en ambos casos ubicados en el término municipal de Pájara. El anuncio para la contratación se publicó en el Boletín Oficial de la Provincia del pasado septiembre, y cuenta con un plazo máximo de 4 meses para su ejecución: En ambos casos se trata de obras de drenaje transversal que den una solución definitiva, después de que durante los últimos meses se hayan habilitado dos conexiones de forma temporal, por los problemas generados con las lluvias a comienzos del año. En el caso de la carretera de Ajuy, la solución técnica adoptada plantea una plataforma de hormigón de 12 metros de ancho, con dos carriles de 3’5 metros de ancho, dos arcenes de 1’5 metros de anchos y dos bermas de 1 metro de ancho cada una. El estudio de la media diaria de circulación de vehículos por la red viaria correspondiente al año 2010 indica que se contabilizó una media de 1.110 vehículos diarios. En términos comparativos, este tramo de la carretera registra un descenso de -3’73% de vehículos diarios con respecto a 2006, cuando se contabilizaron 1.153 vehículos. En Cardón, el tramo resultante tendrá un ancho de 9 metros, con dos carriles de 3’5 metros de ancho, dos arcenes de 0’5 metros y dos bermas de 0’5 metros de ancho. El estudio de media de circulación diaria de 2010 contabilizó 915 vehículos en 2010, lo que significa una reducción porcentual de- -19’53% en los últimos cinco años (2006 registró una media de 1.137 vehículos).

The Cabildo invests one million Euros on two new junctions in Cardón and Ajuy FMHOY - Fuerteventura The Cabildo, through its Infrastructures Council is investing a total of 1.039.157,41 Euros for the construction of two new junctions at the level of the barrancos of Ajuy (carretera FV621) and Cardón (FV618), both in the municipality of Pájara. The announcement for the contract was made public in the Official Boletín of the Provincia in September, and there is a maximum period of 4 months for its completion: in both cases we are dealing with

transversal drainage that will provide a definitive solution after two temporary connexions being set up for the past few months because of problems generated by the heavy rain falls at the beginning of the year. As for the road in Ajuy, the chosen technical solution consists of a 12 metre wide concrete platform, with two 3,5 metre wide lanes, two 1,5 metre wide hard shoulders and two 1 metre wide verges. The study of the daily average traffic in 2010 indicates an average

of 1.110 vehicles daily. In comparison with 2006, this stretch of road registered a decrease of 3,73% as 1.153 vehicles were registered then. In Cardón, the stretch of road will have a width of 9 metres with two 3,5 metre lanes, two 0,5 metre hard shoulders and two 0,5 metre verges. The study of the daily average traffic in 2010 indicated 915 vehicles, which represents a decrease of 19,53% in the past five year as 2006 registered an average of 1.137 vehicles.

Der Cabildo investiert eine Millionen Euro in die beiden neuen Kreuzungen von Cardón und Ajuy FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo investiert eine Millionen Euro in die beiden neuen Kreuzungen von Cardón und Ajuy Das Amt für Infrastrukturen des Cabildo investiert insgesamt 1.039.157,41 Euro in den Bau der neuen Kreuzungen an den Barrancos von Ajuy (Carretera FV 621) und Cardón (FV618), die beide zur Gemeinde von Pájara gehören. Die Ausschreibung wurde im September im Amtsblatt der Provinz veröffentlicht und muss innerhalb von vier Monaten ausgeführt werden: In beiden Fällen sollen die Bauarbeiten eine endgültige Lösung

darstellen. Die Probleme, die vom Regen am Anfang des Jahres verursacht worden waren, sind in den letzten Monaten durch provisorische Verbindungen gelöst werden. Im Fall der Straße von AjuY sieht die angenommene technische Lösung eine 12 Meter breite Betonplatte mit 2 Spuren vor, die 3,5 Meter breit sind, zwei Randspuren, die 1,5 Meter breit sind und zwei Straßenränder, von denen jeder einen Meter breit ist. Aus der Untersuchung vom Jahr 2010 über die Frequenz von Autos pro Tag im Verkehrsnetz geht hervor, dass

durchschnittlich 1.110 Fahrzeuge erfasst wurden. Dies sind 3,73% weniger als im Jahr 2006; damals wurden 1.153 Fahrzeuge erfasst. In Cardón wird die Strecke 9 Meter breit sein und zwei Spuren haben, die 3,5 Meter breit sind, zwei Randspuren, die 0,5 Meter breit sind und zwei Straßenränder, die 0,5 Meter breit sind. Im Rahmen der Untersuchung über die Frequenz von Autos pro Tag im Jahr 2010 wurden 915 Fahrzeuge erfasst, das sind 19,53% weniger als vor fünf Jahren (2006 wurden durchschnittlich 1.137 Fahrzeuge erfasst).


36

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

Estudios del gobierno de Canarias desvelan que en las Islas hay 50 variedades de uva en peligro de extinción Estas investigaciones buscan conocer, recuperar y conservar el patrimonio vitivinícola canario y ofrecer al viticultor nuevas posibilidades de cultivo que hagan destacar el vino de las Islas en los mercados exteriores El Gobierno de Canarias a través del Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA)-organismo autónomo adscrito a la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas- ha desarrollado estudios que desvelan la existencia de 50 variedades de uva en peligro de extinción en las Islas y han permitido descubrir otras 29 variedades desconocidas hasta ahora. Estas investigaciones, cuyos resultados fueron presentados recientemente en una charla y cata de uvas organizadas por el ICIA en el Casino de La Laguna (Tenerife) e impartidas por la investigadora Inmaculada Rodríguez, tienen como objetivo conocer, recuperar y conservar el rico patrimonio vitivinícola canario y ofrecer al viticultor nuevas posibilidades de cultivo que hagan destacar el vino isleño en los mercados exteriores, cada vez más exigentes. A partir de las 231 entradas analizadas- 142 pertenecientes a la Colección de Variedades de Vid del ICIA procedentes de todas las islas y cuyo origen se remonta a los años ochenta, y 89 recolectadas en el Archipiélago- se ha descubierto que existen 29 variedades sin sinonimia en la Península y que no pertenecen a ninguna Denominación de Origen canaria, es decir, son totalmente desconocidas y su presencia en Canarias es testimonial.

FOTO: www.cedres.info

FMHOY - Fuerteventura

FOTO: http://desentidos-desentidos.blogspot.com

FOTO: http://desentidos-desentidos.blogspot.com

Se ha constatado también la existencia de otras 50 variedades que, si bien algunas pertenecen a Denominaciones de Origen, se cultivan de forma tan escasa, que se encuentran en peligro de extinción, por lo que su estudio es prioritario para conservar el patrimonio y la diversidad de uvas presentes en las Islas y ampliar las opciones de cultivo de que disponen los agricultores canarios. De estos análisis se desprende que existen bastantes sinonimias-si una misma variedad es denominada con dos o más nombres diferentes dependiendo de

su lugar de cultivo- entre variedades cultivadas en Canarias, la Península, Portugal, Azores y Madeira, pero también hay un amplio número de variedades que se cultivan de forma exclusiva en nuestras islas, y que, a través de su conocimiento varietal podremos conservar como material vegetal para difundirlo entre los agricultores. A finales del siglo XIX la filoxera arrasó parte del viñedo existente en España y en Europa, pero la lejanía con respecto al continente europeo supuso un freno para la propagación en las Islas Canarias, por lo que se puede pensar que en nuestro Archipiélago aún perduran variedades que en el resto de Europa se han perdido.

Estos resultados se fundamentan en la identificación de estas muestras empleando distintos métodos de caracterización molecular y morfológica- que implica un examen y evaluación del material vegetal, teniendo en cuenta todos los órganos de la planta: el brote joven, el pámpano, la hoja joven y adulta, el racimo, la baya o fruto y el sarmiento-, así como la búsqueda de sinonimias entre variedades cultivadas en el archipiélago, la Península y otros países europeos. Una vez determinadas estas similitudes se trata de conocer su comportamiento agronómico y potencial enológico para poder aconsejar al viticultor sobre la adecuación de cada variedad en cada zona de cultivo.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

37

Studies of the Canarian Government show that 50 varieties of grape are in danger of extinction in the Islands Those surveys aim to know, recover and preserve the winemaking heritage of the Canaries and offer vine growers new opportunities that will show off the Islands’ wine on foreign markets. The Canarian Government through the Canarian Institute of Agricultural Investigations (ICIA) – an autonomous organisation assigned to the Agricultures, Livestock, Fishing and Water Council – has developed studies that show the existence of 50 varieties of grape that are in danger of extinction in the Islands and allowed for another 29 varieties that were unknown to be discovered. Those researches, whose results were recently presented in a meeting organised by the ICIA in the Casino of La Laguna (Tenerife) and carried out by the researcher Inmaculada Rodríguez, aim at knowing, recovering and preserving the rich wine heritage of the Canaries and offer vine growers new opportunities that will show off the Islands’ wine on foreign markets, which are more and more demanding. From the 231 entries analysed - 142 belong to the Collection of Varieties of the ICIA’s grapevines that comes from all the islands and whose origins date back to the eighties, and 89 collected in the Archipelago – it was discovered that 29 varieties did not have a match on Mainland Spain and don’t belong to any Canarian denomination of Origin, which means that they are totally unknown and their presence in the Canaries is testimonial. It has also been demonstrated that another 50 varieties (a few of them belong to the Denomination of Origin) are cultivated in such a scarce manner, that they find themselves in danger of extinction. This

FOTO: http://desentidos-desentidos.blogspot.com

FMHOY - Fuerteventura

research is therefore a priority in order to preserve the heritage and diversity of the wines present in the Islands and increase the growing options that Canarian farmers have. This analysis shows that there are quite a few synonymies – if a variety is denominated with two or more different names depending on the area where it is cultivated – amongst varieties grown in the Canaries, Mainland Spain, Portugal, the Azores and Madeira, but there are also many varieties that are cultivated exclusively in the Canary Islands, and by knowing their varieties, it will be possible to preserve them as vegetal material to be disseminated amongst farmers. At the end of the 19th century, phylloxera devastated part of the existing vineyards in Spain and Europe, but the distance with the European continent created a barrier against propagation in the Canary Islands,

which probably means that in the Canaries some varieties have survived whereas they have been lost in the rest of Europe. Those results are based on the identification of those samples using various methods of molecular characterisation and morphology – that implies a survey and evaluation of the vegetal material, taking into account all the organs of the plant: the young shoot, the tendril, the young and adult leaf, the bunch, the fruit and the vine shoot -, as well as the search for synonymies between varieties cultivates in the Archipelago, Mainland Spain and other European countries. Once those similarities have been determined, their agronomy behaviour and oenology potential have to be assessed in order to advise vine growers on which variety is adequate to each area.

Von 231 untersuchten Arten gehörten 142 zur Sammlung von Weinarten des ICIA von allen Inseln, die in den 80er Jahren entstanden, und 89 wurden im Archipel geerntet – außerdem wurde entdeckt, dass es 29 Arten gibt, für die es auf dem spanischen Festland keine Namen gibt und die zu keiner kanarischen Ursprungsbezeichnung gehören. Das heißt, dass sie völlig unbekannt sind und dass ihre Anwesenheit auf den Kanaren als Zeugnis verbürgt ist. Es wurde außerdem festgestellt, dass es 50 weitere Arten gibt, die – obwohl einige zu Ursprungsbezeichnungen gehören – kaum angebaut werden und vom Aussterben bedroht sind. Deshalb ist die Untersuchung dieser Arten eine Priorität, um das Erbe und die Vielfalt der Trauben auf den Inseln zu erhalten und den kanarischen Weinbauern mehr Optionen anzubieten. Aus dieser Untersuchung ergibt sich, dass es unter den Arten, die auf den Kanaren, dem spanischen Festland, in Portugal, auf den Azoren und auf Madeira angebaut werden, zahlreiche Synonyme gibt (wenn es eine Art mit zwei oder mehrere Namen gibt, die vom Ort des Anbaus abhängig sind). Es gibt jedoch auch zahlreiche Arten, die ausschließlich auf unseren Inseln angebaut werden und die wir, wenn wir sie kennen, erhalten kön-

nen, um sie unter den Landwirten zu verbreiten. Am Ende des XIX. Jahrhunderts zerstörte die Reblaus einen Teil der Weinberge in Spanien und Europa. Aufgrund der Entfernung zum europäischen Kontinent konnte diese sich jedoch nicht auf den kanarischen Inseln ausbreiten. Deshalb ist es möglich, dass es in unserem Archipel noch Arten gibt, die in Europa schon ausgestorben sind. Diese Ergebnisse stützen sich darauf, dass bei der Identifizierung dieser Proben verschiedene Methoden für die molekulare und morphologische Bestimmung angewendet werden - dazu gehört die Untersuchung und Bewertung des pflanzlichen Materials, bei der alle Organe der Pflanze in Betracht gezogen werden: die junge Knospe, die Ranke, das junge und das erwachsene Blatt, die Beere oder Frucht und die Rebe - sowie auf die Suche nach Synonymen zu anderen Arten, die im Archipel, in Spanien und in anderen europäischen Ländern angebaut werden. Wenn diese Ähnlichkeiten festgestellt worden sind, muss ihr agronomisches Verhalten und ihr önologisches Potential festgestellt werden, damit die Weinbauer darüber beraten werden können, welche Art in ihr Anbaugebiet passt.

Aus Untersuchungen der Regierung der Kanaren geht hervor, dass es auf den Inseln 50 Traubenarten gibt, die vom Aussterben bedroht sind FMHOY - Fuerteventura Mit diesen Untersuchungen wird beabsichtigt, die traditionelle Weinbaukultur der Kanaren zu kennen, wieder zu beleben und zu erhalten und den Weinbauern neue Möglichkeiten des Weinbaus anzubieten, durch die die Weine der Inseln auf dem ausländischen Markt hervorragen. Die Regierung der Kanaren hat über das kanarische Institut für landwirtschaftliche Forschung (ICIA) - ein autonomer Organismus, der zum Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer gehört – eine Untersuchung durchgeführt, aus der hervorgeht, dass es auf den Inseln 50 vom Aussterben bedrohte Traubenarten gibt. Außerdem wurden 29 weitere Arten entdeckt, die bis jetzt nicht bekannt waren. Mit dieser Untersuchung, deren Ergebnisse kürzlich bei einem Vortrag mit Traubenprobe des ICIA im Casino de La Laguna (Teneriffa) bekannt gegeben und von der Wissenschaftlerin Inmaculada Rodríguez geleitet wurden, wird beabsichtigt, die reichhaltige Weinbaukultur der Kanaren kennenzulernen, wiederzubeleben und zu erhalten und dem Weinbauern neue Möglichkeiten des Weinbaus anzubieten, um die Weine der Inseln auf dem ausländischen Markt zu verkaufen, der immer anspruchsvoller wird.


38

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

35 caballos al galope lucharon por el Campeonato de Canarias en el “I Raid Isla de Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Los caballos tomaban la salida desde la Granja de Pozo Negro para participar en el Campeonato de Canarias Absoluto de resistencia ecuestre, que se celebraba en el marco del ‘I Raid Isla de Fuerteventura - Trofeo Naviera Armas’. Los participantes comenzaron a finalizar la primera de las cuatro fases de la competición tras completar los primeros 37 Km. de los 120 Km. en total que tiene el recorrido. El fin de esta primera fase tuvo lugar en el Vet-Gate o campamento base que había sido instalado en el Ecomuseo de La Alcogida, en Tefía, donde se realizaron los controles de tiempo y veterinarios necesarios. En total son 35 los binomios caballo-jinete inscritos en las cinco categorías incluidas en este evento que organizan el Club Hípico Las Ánimas de Tetir, el Cabildo de Fuerteventura y la Federación Canaria de Hípica, contando con el patrocinio de Naviera Armas. Los mencionados participantes en el Campeonato de Canarias Absoluto competían en la categoría CEN** (2 Estrellas), que consta con un recorrido de 120,6 Km. divididos en cuatro fases de 37,1 Km., 37,3 Km., 25,4 Km. y 20,8 Km. Las tres últimas fases de este recorrido tuvieron su punto de salida y llegada en el Vet-Gate de Tefía, y concuerdan con los diferentes recorridos que realizan los participantes dependiendo de la categoría y del nivel competitivo de los caballos. La segunda competición en iniciarse tuvo lugar con la salida de los participantes en la categoría CEN* (1 Estrella, de 83,5 Km.), a los que siguieron los de la categoría Promoción o CET-P (46,2 Km.), y los de Iniciación o CET-I, de 20,8 Km. Los cuatro recorridos habilitados por la organización incluyeron espectaculares tramos que discurrían por tres municipios de la Isla, Antigua, Puerto del Rosario y La Oliva, recorriendo atractivos paisajes de

localidades como Triquivijate, Los Llanos de la Concepción, Los Alares, La Ampuyenta o Tindaya. Cabe destacar que más del 90 por ciento de los recorridos transcurrieron íntegramente por tierra, evitando con ello el asfalto. El evento cuentó con la presencia de los jueces internacionales Manuel Sánchez (delegado de la RFHE) y Heidi Gruetzmacher, o el veterinario portugués Nuno Vicente Prates como presidente de la

Comisión Veterinaria, que cuenta con cuatro especialistas para asegurar el desarrollo de la competición. También participaba el colegiado grancanario Alexis Ruiz patrocinado por Naviera Armas S.A. como veterinario de campo. La jueza Heidi Gruetzmacher destacó las especiales características de Fuerteventura, “que al ser un territorio llano permite a los jinetes hacer la carrera a un ritmo mayor que en La Palma y Tenerife”, donde se realizan la mayoría de las competiciones y donde el terreno es más escarpado y cuenta con mayores desniveles.

Máximo control veterinario para la salud de los caballos El veterinario portugués Nuno Vicente Prates, presidente de la Comisión Veterinaria del ‘I Raid Isla de Fuerteventura - Trofeo Naviera Armas’, resaltaba la importancia de los controles veterinarios que se realizan a todos los caballos antes, durante y después de la competición.

Prates explicaba como él y su equipo de veterinarios “estamos aquí para proteger al caballo y defender su salud, especialmente en pruebas de resistencia tan

exigentes como esta”. Para ello, los controles que realizamos se dividen en dos estadios, “una parte metabólica que nos sirve para ver si el animal está en condiciones de seguir en la prueba, y una parte mecánica en la que comprobamos que no presente claudicaciones o lesiones físicas”. En esta prueba el jinete hace trotar al caballo para que los veterinarios comprueben que el caballo no muestre signos de sufrir cojeras, heridas u otras lesiones. “Es peligroso que continúe en carrera un caballo que se encuentra muy cansado”, dice el veterinario, y es por eso que en la parte metabólica realizamos diferentes pruebas que nos sirven para detectar su nivel de hidratación, medimos el pulso para comprobar que no supere las 64 pulsaciones/minuto (máximo para seguir en competición), vemos como va su respiración y auscultamos también con el estetoscopio la actividad intestinal”, lo que permite conocer que su riego sanguíneo funciona correctamente y que no peligran sus órganos internos.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

Antigua celebra el día grande de sus fiestas en honor a su patrona

Antigua celebró el día principal de sus fiestas en honor a su patrona con una alta participación en los actos lúdicos y religiosos. La última gran verbena animada por la música de la orquesta Estrella Latina, del Grupo Bomba y de Kandela congregó a unas 1.100 personas durante la noche de la víspera, que se unieron a la quema de fuegos artificiales, un espectáculo pirotécnico que corrió a cargo de los hermanos Toste y que anunció el comienzo del día grande. La fiesta se trasladó después a las calles del pueblo sobre las seis de la mañana, donde la Banda de Agaete realizó un recorrido para animar a todas aquellas personas que seguían con ganas de diversión. Los vecinos ofrecieron durante el trayecto el tradicional caldito de amanecida para los resacados, que terminaron en la plaza con la fiesta de la espuma. La función religiosa estuvo presidida por Rafael Antonio Tejera, párroco de San Juan de Las Palmas, que cumplía 25 años como sacerdote. El intenso calor reinante no impidió que los vecinos abarrotaran la iglesia para venerar a su patrona, y que también se dieran cita en el tradicional vino de honor al pueblo, presidido por las autoridades para brindar por las fiestas.

Veranstaltung am Vorabend, bei der das Orchester Estrella Latina und die Gruppen Grupo Bomba und Kandela spielten, kamen ungefähr 1.100 Personen, Sie schauten bei dem großen Feuerwerk zu, für das die Brüder Toste zuständig waren und das den großen Tag ankündigte. Dann ging das Fest bis sechs Uhr morgens auf den Straßen des Ortes weiter; die Banda de Agaete zog durch den Ort und sorgte für gute Stimmung. Der Umzug endete dem Platz des Ortes mit der Fiesta de la Spuma. Die Anwohner boten auf der Strecke die traditionelle Suppe an. Die religiösen Akte leitete Rafael Antonio Tejera, der Pfarrer von San Juan de Las Palmas, der sein 25-jähriges Jubiläum als Priester feierte. Trotz der Hitze füllten die Anwohner die Kirche, um ihre Schutzherrin zu feiern. Sie trafen sich auch zum traditionellen Wein zu Ehren des Volkes, wo die Respektspersonen den Vorsitz führten, um auf das Fest anzustoßen.

Antigua invertirá 77.000 euros en la ampliación del alumbrado público de Triquivijate

El Ayuntamiento invertirá 76.646 euros en la ampliación del alumbrado público de Triquivijate. La empresa Sedane 2000 SL ejecutará las obras en cuatro meses y colocará 27 luminarias en las calles Los Terreros y Alcogia y en parte de las vías Hoya La Plata y Los Labradores. El Ayuntamiento pretende culminar en su totalidad la electrificación de Triquivijate, por lo que tiene pendiente de ejecución otros proyectos de alumbrado para las zonas de Las Bermejas, Piedras Negras, Piedras Blancas y Barranco de La Arena.

Antigua will invest 77.000 Euros to extend public lighting in Triquivijate

Antigua celebrates its main fiesta day in honour of its Patron Saint Antigua celebrated its great main fiesta day in honour of its Patron Saint which gathered great participation for the leisure and religious activities. The last great open-air dance was animated by the band Estrella Latina of Grupo Bomba and by Kandela which gathered about 1.100 people during the night. Fireworks were organised by the Toste brother which announced the beginning of the great day. The party then went down to the streets of the village at about six in the morning, where the band Banda Agaete started playing and animated people who carried on partying. On the way, neighbours offered the traditional daybreak soup for the remaining crowd who ended up on the main square with the foam party. The religious mass was lead by Rafael Antonio Tejera, the Parish Priest of San Juan de Las Palmas, who celebrated his 25 years in priesthood. The intense heat did not stop neighbours from filling up the church in order to honour their Patron Saint and also gathered together for the traditional drink in honour of the village that was organised by the authorities to make a toast to the festivities.

Antigua feierte den groSSen Tag zu Ehren ihrer Schutzherrin

Antigua feierte den großen Tag des Festes zu Ehren ihrer Schutzherrin. Sowohl die Freizeitveranstaltung als auch die religiösen Akte waren gut besucht. Zu der

delimitadores de la zona de jardines, la construcción de un muro en la parte oeste para el establecimiento de un área restringida y el cambio de puertas en mal estado. También se ejecutará un pequeño estudio de topografía para la creación de rampas accesibles para las personas con movilidad reducida. Asimismo, las obras contemplan el mantenimiento de la escultura del Cristo Resucitado que se encuentra en el centro del cementerio, así como el soterramiento de las instalaciones eléctricas y de fontanería en consonancia con el entorno.

The Ayuntamiento will invest exactly 76.646 Euros to extend the public lighting network in Triquivijate. Sedane 2000 SL is the business that will carry out the work within four months and will set up 27 light posts in the streets of Los Terreros and Alcogia and in part of the streets of Hoya La Plata and Los Labradores. The Ayuntamiento aims at completing the electric network in Triquivijate, which means that other street lighting projects are still pending for the areas of Las Bermejas, Piedras Negras, Piedras Blancas and Barranco de La Arena.

Antigua wird 77.000 Euro in die Erweiterung der öffentlichen Beleuchtung von Triquivijate investieren

Die Gemeinde wird 76.646 Euro in die Erweiterung der öffentlichen Beleuchtung von Triquivijate investieren. Das Unternehmen Sedane 2000 SL wird die Arbeiten innerhalb von vier Monaten ausführen und wird 27 Lichtquellen in den Straßen Los Terreros und Alcogia und in einigen Teilen der Straßen Hoya La Plata und Los Labradores aufstellen. Die Gemeinde beabsichtigt, die gesamte Elektrifizierung von Triquivijate abzuschließen, um weitere Beleuchtungsarbeiten in de Las Bermejas, Piedras Negras, Piedras Blancas und Barranco de La Arena durchzuführen.

Antigua acondiciona y rehabilita el cementerio de la localidad

La Concejalía de Obras y Servicios del Ayuntamiento está realizando obras de acondicionamiento y rehabilitación del cementerio municipal, con las que se pretende mejorar la calidad del campo santo, tanto estética como funcionalmente. La reforma comenzó recientemente y se prevé que termine en noviembre. El proyecto incluye la rehabilitación del suelo de todo el cementerio, la creación de nuevos muros

Antigua carries out restoration work in the cemetery

The Council of Works and Services of the Ayuntamiento is carrying out restoration work in the municipal cemetery in order to improve the quality of the site both aesthetically and for practicality. The renovation work started recently and will be completed in November. The project includes the renovation of the ground in the whole cemetery, the creation of new perimeter walls in the landscaped area, the construction of a new wall in the West part for a restricted area to be created and a few worn out doors will be changed. A small topography survey will be carried out in order to create access ramps for people with reduced mobility. Furthermore, the sculpture of the Chris Resurrected that is situated in the centre of the cemetery will be renovated and the electric network lines and water pipes will be buried in order to be more in keeping with the environment.

Antigua richtet den örtlichen Friedhof her Das Amt für Bauarbeiten und Leistungen des Ayuntamiento führt Sanierungsarbeiten am öffentlichen Friedhof der Gemeinde durch. Damit wird beabsichtigt, das heilige Feld zu verschönern und funktionsfähiger zu machen. Die Arbeiten begannen vor kurzem, und es ist vorgesehen, dass sie im November fertig werden. Zu dem Projekt gehört die Sanierung des Bodens des gesamten Friedhofes, der Bau von neuen Trennmauern des Gartenbereiches, der Bau einer Mauer auf der Westseite zur Schaffung eines abgegrenzten Bereichs sowie die Erneuerung von Türen, die in schlechtem Zustand sind. Außerdem wird eine topografische Untersuchung durchgeführt, um behindertengerechte Zugänge zu bauen. Ferner werden im Mittelpunkt des Friedhofes Arbeiten für die Instandhaltung der Statue des auferstandenen Christus durchgeführt, und die elektrischen Leitungen und Rohre werden eingegraben.

El Ayuntamiento concede la licencia de construcción para la superficie comercial de Mercadona

La Junta de Gobierno del Ayuntamiento aprobó


40

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? conceder a Mercadona la licencia de construcción de un supermercado y aparcamientos en las parcelas 15, 16, 17 y 18 del polígono 3, sector 7 “El Matorral”, en Costa Antigua. La empresa comercial ya puede iniciar las obras en una superficie de 5.600 metros cuadrados que suman las cuatro parcelas ubicadas en primera línea de esta zona industrial. La empresa dispondrá de una plantilla aproximada de 50 trabajadores y tendrá una superficie construida, incluyendo área subterránea, de 7.710, 29 metros cuadrados, de los que 1.498 se destinarán a exposición y venta.

Monagas quedó en tercer lugar, también con un Mitsubishi Evo. El rally fue dominado por el dúo SosaPeñate, que ganó en todos los tramos cronometrados y que no dio opción a sus competidores. La prueba es valedera para el Campeonato de Canarias de Rallyes de Tierra, para el campeonato Provincial de Las Palmas y para el Campeonato de Rallyes de Tierra de Fuerteventura. La escudería Maxo Sport organizó esta actividad deportiva con el patrocinio de la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Antigua y la colaboración del Cabildo de Fuerteventura, entre otros.

The Ayuntamiento grants the building licence for the Mercadona commercial area

Gustavo Sosa and Rogelio Peñate triumphed in the Rally of Antigua

The Ayuntamiento’s Government Meeting agreed to grant its building licence to Mercadona for a supermarket and car park on the plots 15, 16, 17 and 18 of polígono 3, sector 7 “El Matoral”, in Costa Antigua. The company can now go ahead with the building work on the 5.600 m2 plot situated on the first line of this industrial area. The business will consist of approximately 50 staff and will have a built surface, including the underground area, of 7.710,29 square metres, of which 1.498 will be dedicated to exhibition and sales.

Die Gemeinde stellt eine Baugenehmigung für den Supermarkt Mercadona aus

Der Gemeinderat beschloss Mercadona eine Baugenehmigung für den Bau eines Supermarktes mit Parkplätzen auf den Grundstücken 15, 16, 17 und 18 des Industriegeländes 3, Sektor 7 „El Matorral”, in Costa Antigua zu geben. Das Unternehmen kann mit den Bauarbeiten auf einem 5.600 Quadratmeter großen Grundstück beginnen, das aus den vier Grundstücken der ersten Linie dieses Industriegeländes besteht. Das Unternehmen wird über eine Belegschaft von ungefähr 50 Angestellten verfügen sowie über eine bebaute Fläche - einschließlich des unterirdischen Teils - von 7.710, 29 Quadratmetern, von denen 1.498 für Ausstellung und Verkauf bestimmt sind.

Gustavo Sosa y Rogelio Peñate triunfan en el Rally de Antigua

El equipo formado por Gustavo Sosa y Rogelio Peñate, piloto y copiloto del Mitsubishi Evo IX, consiguió la victoria en la vigésima edición del Rally de Antigua, que congregó a miles de aficionados en las zonas habilitadas de los tres tramos cronometrados, por donde los vehículos pasaron otras tantas veces: Triquivijate-La Corte, Las Salinas del Carmen-Pozo Negro y Llanos de La Cancela-Circuito de Antigua. Este espectáculo del motor en pista de tierra contó con la participación de 24 equipos inscritos, que recorrieron un circuito de 78 kilómetros. Sene Cazorla y Jessica Luzardo ocuparon la segunda plaza de la clasificación, mientras que el equipo integrado por Manuel Gutiérrez Matoso y Enrique

The team made up of Gustavo Sosa and Rogelio Peñate, pilot and co-pilot of the Mitsubishi Evo IX, won the twentieth edition of Antigua’s Rally that gathered thousands of fans around the track where vehicles raced: Triquivijate – La Corte, Las Salinas del Carmen – Pozo Negro and Llanos de la Cancela – Circuito de Antigua. This motor show in earth tracks included 24 teams that raced around the 78 kilometre circuit. Sene Cazorla and Jessica Luzardo took second place, while the team of Manuel Gutiérrez Matoso and Enrique Monagas stayed in third position, also with a Mitsubishi Evo. The Rally was dominated by the duo Sosa-Peñate, who won in each timed stretch and did not leave any options to their competitors. This is a qualifying race for the Canaries Championship of Earth Rallies, for the Provincial Las Palmas championship and for Fuerteventura’s Earth Rallies Championship. The race was organised by Maxo Sport racing team with the sponsorship of the Sports Council of Antigua’s Ayuntamiento and the collaboration of Fuerteventura’s Cabildo, to name a few.

Gustavo Sosa und Rogelio Peñate triumphieren bei der Rally von Antigua

Die Mannschaft von Gustavo Sosa und Rogelio Peñate, Pilot und Copilot des Mitsubishi Evo IX, gewann die zwanzigste Rally von Antigua. Tausende von Fans füllten die Zuschauertribünen, an denen die Fahrzeuge vorbeikamen, in Triquivijate-La Corte, Las Salinas del Carmen-Pozo Negro und Llanos de La CancelaRennstrecke von Antigua. An dieser Auto-Show auf der Erdpiste nahmen 24 angemeldete Mannschaften teil und legten eine ungefähr 78 km lange Strecke zurück. Sene Cazorla und Jessica Luzardo kamen auf den zweiten Platz; die Mannschaft von Manuel Gutiérrez Matoso und Enrique Monagas kam auf den dritten Platz, und zwar auch mit einem Mitsubishi Evo. Bei der Ralley dominierte das Zweiergespann SosaPeñate, das auf allen Strecken gewann und der Konkurrenz keine Chance ließ. Die Prüfung ist für die Meisterschaft der Rallyes de Tierra der Kanaren, für die Meisterschaft der Provinz von Las Palmas und für die Meisterschaft der Rallyes de Tierra von Fuerteventura gültig. Der Rennstall Maxo Sport organisierte diese Sportveranstaltung, deren Schirmherr das Amt für Sport von Antigua war, und die unter anderem auch vom Cabildo von Fuerteventura unterstützt wurde.

Devoción, folclore y amplia participación en la romería de Antigua

El fervor religioso, el folclore y la amplia participación marcaron la celebración de la romería popular y la ofrenda en honor a Nuestra Señora de Antigua. Ataviados con trajes típicos, unos 400 romeros, entre niños, jóvenes y adultos, realizaron el trayecto que partió desde el polideportivo municipal y concluyó en la plaza del pueblo. Allí veneraron a la virgen y dejaron a sus pies víveres y frutos de la tierra en la tradicional ofrenda, una muestra de solidaridad con

los más necesitados. Durante el trayecto, las parrandas y los grupos folclóricos animaron a todos los asistentes del municipio y de otros puntos de la isla, en una nueva muestra de tipismo, tradición y exaltación de la esencia de nuestra tierra, de fidelidad al pasado. Las carretas arrastradas por burros y decoradas para la ocasión dieron colorido al recorrido, donde tampoco faltó el gofio amasado en el zurrón y el buen vino del país. La celebración incluyó un encuentro folclórico en el que participaron la Agrupación Folclórica Mafasca, la Asociación Montejanana, el Centro de Mayores y El Campillo, que deleitaron a los asistentes con buena música canaria hasta la media noche.

Devotion, folklore and a large participation in Antigua’s procession The religious fervour, the folklore and the large participation marked the celebration of the popular procession and offerings in honour of Nuestra Señora de Antigua. Dressed with traditional outfits, around 400 participants in the processions, children, young people and adults walked the path that started at the municipal multi-sports hall and ended on the village’s main square. This is where the virgin was venerated and food, fruits from the earth were left at her feet as traditional offerings, a demonstration of solidarity for people in need. During the procession, the street bands and folkloric bands created animation for the crowd made up of both local people and neighbours from other areas of the island. This was a new demonstration of a typical tradition, exaltation of the essence of this earth and faithfulness to the past. The streets were filled with donkeys and decorated for the occasion, which brought colour to the procession, where gofio and the good local wine were also plentiful. The celebration included a folkloric encounter that saw the participation of the Masafca Folkloric Group, the Montejanana Association, the Elders Day Centre and El Campillo who enchanted the crowd with good Canarian music until halfway through the night.

Andacht, Folklore und zahlreiche Teilnehmer bei der Wallfahrt von Antigua Die Wallfahrt und das Opfer an die Heilige Jungfrau Nuestra Señora de Antigua zeichnete sich durch religiöse Hingabe, Folklore und zahlreiche Teilnehmer aus. Die ungefähr 400 Pilger - Kinder, Jugendliche und Erwachsene -, die typische Kleidung trugen, zogen vom Sportgelände der Gemeinde bis zur Plaza del Pueblo. Dort verehrten sie die Heilige Jungfrau und legten ihr bei der traditionellen Opferung Lebensmittel und Landwirtschaftsprodukte zu Füßen, um den Bedürftigsten ihre Solidarität zu beweisen. Während der Wallfahrt animierten die Musik- und Folkloregruppen die Teilnehmer aus der Gemeinde und von verschiedenen Orten der Insel die Veranstaltung, bei der Tradition und die Lobpreisung unserer Heimat sowie die Verbundenheit mit der


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Vergangenheit zum Ausdruck gebracht wurden. Die geschmückten Kutschen, die von Eseln gezogen wurden, verliehen dem Umzug etwas Farbe. Es gab auch Gofio und Wein der Gegend. Zu den Feierlichkeiten gehörte eine Folkloreveranstaltung an der die Folklore-Gruppe Mafasca, der Verein Montejanana, das Seniorenzentrum und El Campillo auftraten und die Teilnehmer bis Mitternacht mit guter kanarischer Musik erfreuten.

Antigua baila al ritmo de los papagüevos

El primer encuentro municipal de papagüevos congregó, el pasado mes de septiembre, a unas 200 personas, que disfrutaron del baile de estas figuras gigantes y de la música y el colorido de la charanga El Campillo, la batucada Achimencey y la Banda Majorera por principales calles del pueblo. El recorrido, que duró más de una hora, acabó en la plaza de la localidad y alentó a los vecinos a disfrutar de las fiestas, tantos a los adultos como a los niños. El pueblo acogió por primera vez esta iniciativa a nivel municipal, si bien ya albergó el pasado año el segundo encuentro insular en colaboración con el Cabildo de Fuerteventura, también dentro de su programa de fiestas. La asociación El Campillo fue la que más papagüevos presentó en la primera edición insular.

Antigua dances to the rhythm of the papagüevos

The first municipal encounter of the papagüevos (giants with enormous heads) gathered about 200 people in September, who enjoyed the dance of those giant personages and the music and the colourfulness of El Campillo brass band, the Achimencey batucada and the Mojorera Street Band that went round the streets of the village. The bands went rounds the streets for over an hour and ended up on the main square and cheered the neighbours, both adults and children, to come and join in. The village welcomed this initiative on a municipal level for the first time, last year they hosted the second encounter of the island in collaboration with Fuerteventura’s Cabildo, which was also within their fiestas’ programme. El Campillo is the association that presented the largest amount of papagüevos in the first island’s edition.

Antigua tanzt zum Rhythmus der Papagüevos (Giganten)

Im September nahmen ungefähr 200 Personen am ersten Papagüevos-Treffen der Gemeinde teil. Sie genossen den Tanz dieser Riesen und die Musik der Blechmusikkapelle El Campillo, der Batucada Achimencey und der Banda Majorera in den Hauptstraßen des Ortes. Der Umzug, der länger als eine Stunde dauerte, endete auf dem Platz des Ortes und feuerte die Anwohner – sowohl Kinder als auch Erwachsene - an, mitzufeiern. In dem Ort fand zum ersten Mal diese Veranstaltung auf Gemeinde-Ebene statt. Im vergangenen Jahr hatte hier jedoch im Rahmen des Volksfestes das

zweite Inseltreffen unter Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Fuerteventura stattgefunden. Der Verein El Campillo präsentierte beim ersten Inseltreffen die meisten Papagüevos.

Claudina Morales recibe a los jóvenes del proyecto Diversion@, financiado por la UE

La alcaldesa se reunió con los 50 jóvenes de Canarias que participaron en Corralejo en el proyecto “Diversion@, otra forma de divertirse”, organizado por la Asociación “Guatimac” de Tenerife, que cuenta con una subvención europea del Programa Juventud en Acción. El encuentro celebrado en el municipio, en el que participaron jóvenes de todas las Islas, consistió en la celebración de conferencias, debates, mesas redondas y dinámicas de grupo, en las que se debatieron temas tan importantes para los jóvenes como son los siguientes: Igualdad-Integración, vivienda, Europa, políticas de juventud y sociales, entre otras.

Claudina Morales receives young people from the Diversion@ project, financed by the EU

The Mayor met with 50 young people from the Canaries who participated in Corralejo in the “Diversion@, otra forma de divertirse” project (Diversion@, another way to have fun), which is organised by the “Guatimac” Association from Tenerife and benefits from a European grant from the Youth in Action Programme. The encounter that took place in the Municipality, where young people from all over the Islands took part, consisted in conferences, debates, round tables and group dynamics where various important themes were debated such as: Equality-Integration, housing, Europe, youth and social politics, to name a few.

Claudina Morales empfängt die Jugendlichen, die am Projekt Diversion@ teilnehmen, das von der UE finanziert wird

Die Bürgermeisterin traf sich mit 50 jungen Leuten von den Kanaren, die in Corralejo am dem Projekt „Diversion@, eine andere Art sich zu vergnügen”, teilnehmen, Es wird von dem Verein „Guatimac” aus Teneriffa organisiert und vom europäischen Jugendprogramm unterstützt. Im Rahmen des Treffens, das in der Gemeinde stattfand und an dem junge Leute von allen Inseln teilnahmen, fanden Konferenzen, Diskussionen, Tafelrunden und Gruppendynamik statt. Es ging um Themen, die für junge Leute wichtig sind: Gleichberechtigung-Integration, Wohnungen, Europa, Jugendund Sozialpolitik usw.

El Ayuntamiento retira las hamacas no autorizadas

El Ayuntamiento retiró las hamacas no autorizadas

en las playas de Corralejo. La corporación pretendía poner fin a la ausencia de control de las hamacas autorizadas en las playas y exigir a los propietarios que respeten el límite establecido en las concesiones. Se va a intensificar el control de aquellas concesiones situadas en la vía pública para obligar a los adjudicatarios a que respeten escrupulosamente la normativa y no hagan uso de más espacio del que les corresponde. Las hamacas retiradas en la playa de Corralejo viejo ocupaban más espacio del que les correspondía y su número excedía con creces las 50 autorizadas para dicha playa. El Ayuntamiento ha adjudicado 1.350 hamacas, de las cuales 1.200 corresponden a las 12 sectores que existen en Grandes Playas, y las 150 restantes a Las Clavellinas, Corralejo viejo y Las Agujas. La concesión establece que este número se puede incrementar en un 50% durante los meses de verano. Terrazas, hamacas y los comercios y restaurantes que invadan la vía pública deberán cumplir las ordenanzas municipales dado que, en caso contrario, se actuará por parte del Ayuntamiento para que se ajusten a lo establecido en la normativa municipal.

La Oliva’s Ayuntamiento removes unauthorised sun-beds

The Ayuntamiento removed unauthorised sun-beds from Corralejo’s beaches. The corporation aimed at putting an end to the lack of control of unauthorised sun-beds on beaches and making owners respect the limit established in their contract. The control on some areas situated on the public path is going to be intensified in order to make people obey strictly to the norm and not use more space than what they have been allocated. The sun-beds that were removed from the beach of Corralejo Viejo were taking up more space than what they were allocated and there were more than the 50 sun-beds authorised for that beach. The Ayuntamiento has granted 1.350 sun-beds, of which 1.200 correspond to the 12 areas on Grandes Playas, and the other 150 in Las Clavellinas, Corralejo Viejo and Las Agujas. The contract establishes that this number can be increased by 50% during the summer months. Terraces, sun-beds, shops and restaurants that invade the public highway will have to comply with municipal regulations or the Ayuntamiento will take measures to ensure that they comply with the municipal norms.

Die Gemeinde von La Oliva entfernt nicht genehmigte Liegestühle

Die Gemeinde entfernte Liegestühle, die ohne Genehmigung an den Stränden von Corralejo aufgestellt worden waren. Damit wird beabsichtigt, für mehr Kontrolle zu sorgen und von den Besitzern der Liegestühle zu fordern, sich an die die Vorschriften zu halten. Es wird mehr Kontrollen für die Konzessionen an öffentlichen Orten geben, und die Inhaber der Konzessionen werden verpflichtet, sich an die Vorschriften zu halten und keinen Platz zu nutzen, der ihnen nicht zusteht. Die Liegestühle, die am Strand von Corralejo viejo


42

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

entfernt wurden, nahmen mehr Platz in Anspruch als ihnen zustand, außerdem waren es mehr als die 50, die für diesen Strand genehmigt sind. Die Gemeinde hat Genehmigungen für 1.350 Liegestühle ausgestellt, von denen 1.200 für die 12 Abschnitte sind, die es schon an den Grandes Playas gab, die übrigen 150 gehen an Las Clavellinas, Corralejo Viejo und Las Agujas. In den Konzessionen wurde festgesetzt, dass diese Zahl im Sommer um 50 % erhöht werden kann. Freilokale, Liegestühle, Geschäfte und Restaurants, die Platz auf öffentlichen Straßen einnehmen, müssen sich an die Verordnungen halten, da die Gemeinde sonst eingreifen wird.

The first Pájara Prix measured the physical and mental abilities of two teams of young people from the municipality. This outstanding competition that gathered fifty participants was organised within the second “Días juveniles” encounter. This Páraja Prix evaluated various abilities of the team members (one made of neighbours from Morro Jable and the other from the town of Pájara). Therefore some general culture questions were added to the traditional physical challenges of the other competitions. The games area was situated in Costa Calma. This is where both teams showed their skills in various challenges until completing the Pájara Prix. Victory was taken away by the Pájara Pichone y Viceversa team 2.0, who won a prize of one thousand Euros in cash and the recognition of the assistance.

Fünfzig Jugendliche kämpfen um den Pájara Prix

Medio centenar de jóvenes compite en el primer Pájara Prix

El primer Pájara Prix ha medido las aptitudes físicas e intelectuales de dos equipos de jóvenes del municipio. La singular competición, que reunió a medio centenar de participantes, se enmarcó en el segundo encuentro ‘Días juveniles’. Este Pájara Prix evaluó diversos aspectos de los miembros de cada equipo (uno formado por vecinos y vecinas de Morro Jable y otro de la localidad de Pájara). Así, a las habituales pruebas físicas de otras competiciones se sumaron rondas de preguntas de cultura general. El terreno de juego se situó en Costa Calma. Allí, los dos equipos demostraron su destreza en las distintas pruebas hasta completar este primer Pájara Prix. La victoria fue para el equipo Pájara Pichones y Viceversa 2.0, que obtuvo un premio de mil euros en metálico y el reconocimiento de los asistentes.

Fifty young people compete in the first Pájara Prix

Bei dem ersten Pájara Prix wurden die physischen und geistigen Eigenschaften der beiden beteiligten Mannschaften von jungen Leuten aus der Gemeinde gemessen. Der einzigartige Wettbewerb, an dem fünfzig Personen teilnahmen, fand im Rahmen der zweiten ‘Jugendtage‘ statt. Dieser Pájara Prix bewertet die verschiedenen Aspekte der Mitglieder jeder Mannschaft (eine besteht aus Einwohner/innen aus Morro Jable und die andere aus Einwohner/innen aus Pájara). Hier kamen zu den physischen Prüfungen, die bei anderen Wettkämpfen üblich sind, auch Fragen, die mit dem Allgemeinwissen zu tun hatten. Das Wettkampfgelände befand sich in Costa Calma. Dort zeigten die Mannschaften ihre Fähigkeiten bei den verschiedenen Prüfungen dieses ersten Pájara Prix. Die Mannschaft Pájara Pichones y Viceversa gewann 2.0 und bekam einen Geldpreis über tausend Euro sowie die Anerkennung der Anwesenden.

Barcos de toda Canarias compitieron en el Open de Pesca de Altura de Gran Tarajal

78 embarcaciones procedentes de puertos deportivos de toda Canarias participaron el pasado septiembre, en el Open Internacional de Pesca de Gran Tarajal, en busca de fotografías o capturas de marlines azules de más de 300 kilos que les permitan hacerse con un Opel Meriva, el Premio Especial de la competición.

El acto de inauguración formal de la competición se celebró en el muelle de Gran Tarajal, precedido por la reunión técnica con patrones y tripulaciones durante la que se expusieron las características y normas de una prueba que ya alcanza su edición número 17, consolidándose como la más importante de Canarias.

Boats from all over the Canaries compete in the Deep-sea Fishing Open of Gran Tarajal

78 boats coming from harbours all over the Canaries participated in September in the Deep-sea Fishing Open of Gran Tarajal, looking for photos or captures of Blue Marlin weighing over 300 kilos that would allow them to win an Opel Meriva, the Special Prize for this competition. The formal inauguration of the competition took place in the harbour of Gran Tarajal and was preceded by the technical meeting with the skippers and their crew for the explanations of the characteristics and rules of a challenge that has now reached its 17th edition and is becoming one of the most prominent in the Canaries.

Schiffe von den gesamten Kanaren nehmen am Open der Hochseefischerei in Gran Tarajal teil

78 Schiffe aus den Sporthäfen der gesamten Kanaren nahmen am internationalen Open für Fischerei von Gran Tarajal teil. Sie beabsichtigten, blaue Marline mit einem Gewicht von mehr als 300 Kilo zu fotografieren oder zu fangen, um den besonderen Preis des Wettkampfes – einen Opel Meriva – zu bekommen. Die offizielle Eröffnungsveranstaltung des Wettkampfes fand am Kai von Gran Tarajal statt. Vorher hatte es eine technische Besprechung mit den Skippern und Besatzungen gegeben, bei der die Eigenschaften und die Vorschriften des Wettkampfes erklärt wurden, der schon zum 17. Mal stattfindet und zu den wichtigsten der gesamten Kanaren gehört.

Plátano de Canarias reparte 12.000 euros entre sus consumidores más fieles FMHOY - Fuerteventura Un total de once personas han sido las agraciadas con el sorteo de un primer premio de 6.000 euros y otros diez de 600 por la compra de dicha fruta Plátano de Canarias acaba de concluir la campaña de promoción de dicha fruta desarrollada durante los últimos meses en toda la geografía nacional con el reparto de once premios por un valor total de 12.000 euros. El primer premio, de 6.000 euros, recayó en Antonino Casella, un italiano afincado desde hace más de 30 años en Fuengirola, que envió más de 50 tickets de compra y realizó 25 registros en la página web de Plátano de Canarias. A esto se ha sumado la entrega de otros diez premios de 600 euros cada uno. Casella se mostró satisfecho por el premio y resaltó que es un consumidor habitual de plátanos de Canarias. En este sentido, precisó que se trata de

un producto en el que confía plenamente por su alta calidad y cualidades nutricionales y que, a su vez, considera básico dentro de una alimentación sana. Asimismo, destacó algunas de sus peculiaridades más características, como su sabor dulce que, añadió, le convierte en un alimento único. La promoción ha evidenciado un alto nivel de participación por parte de los consumidores, al contabilizarse 17.623 participaciones. Para sumarse a la campaña, los usuarios tuvieron que acreditar dos comprobantes de compra de plátano de Canarias para acceder a la campaña, además de realizar la posterior inscripción a través de la web de Plátano de Canarias, de sms o por correo. Durante el periodo de desarrollo de la campaña se superaron las 21.200 visitas a la web. Asimismo, se han obtenido importantes logros en la potenciación

del consumo y el reconocimiento del plátano de Canarias, tal y como queda patente con la ampliación del número de fans de la marca en las redes sociales. Precisamente, durante el mes de julio Plátano de Canarias superó los 5.000 fans en Facebook, situándose en estos momentos en torno a los 7.300, lo que le coloca a la cabeza del ránking de marcas del sector nacional.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Esperando al otoño

43

DECO

U

n otoño que llega cargado de estilo y elegancia, con un toque chic. Lo nuevo y lo antiguo van de la mano, y la fusión de estilos cada vez armoniza más en nuestros espacios. Piezas recuperadas, que dan carácter a pequeñas estancias. Un hogar a la vez intimo y abierto a las nuevas tendencias, estilo refinado en negro con matices neutros. El estilismo de nuestras casas cambia con la llegada de una nueva estación y sigue al igual que tú los cambios de temporada, cambiamos los colores frescos y las texturas ligeras por colores más cálidos y envolventes con texturas ricas como el terciopelo y la lana, suaves al tacto y que van ganando terreno en nuestras estancias. Mesas donde el placer de invitar será un verdadero lujo a luz de las velas y el cristal tallado serán cómplices esta temporada. Sin olvidar nuestro espacio más íntimo y privado que es el dormitorio, donde los textiles en tonos blancos y neutros nos abrigaran con suavidad, aportando un halo de elegancia y confort, resultando un ambiente lleno de serenidad y armonía. ¡Un deleite para nuestros sentidos!

Waiting for autumn

A

n autumn Season that comes charged with style and elegance and that is slightly “chic”. The new and the old go hand in hand, the fusion of styles gets more and more in harmony in our living spaces. With items that we have salvaged from somewhere, that give character to small rooms. A home that is both intimate and open to new tendencies, a refined style in black with neutral tones. The style of our homes changes with the arrival of a new season and follows the same changes with the seasons as we do, changing fresh colours and light textures for warmer colours and wrapping up in rich textures such as velvet and wool, soft to the touch and that become more and more common in our homes. Tables where it is a pleasure to invite guests will become a true luxury by the light of candles and etched crystal will also become an accomplice this season. Not forgetting our most intimate and private space which is the bedroom, where textures in white and neutral tones will wrap us up softly, bringing a halo of elegance and comfort, resulting in an ambiance that breathes serenity and harmony. A delight for all our senses!

Warten auf den Herbst

D

ieser Herbst kommt stilvoll und elegant, außerdem hat er einen schicken Touch. Das Neue und das Alte gehen Hand in Hand - die Fusion der Stile verläuft in unseren Räumen harmonisch. Teile, die wir wiederentdeckt haben, füllen kleine Räume mit ihrem Charakter. Ein intimes Heim, das gleichzeitig offen für die neusten Trends ist; ein raffinierter schwarzer Stil mit neutralen Nuancen. Mit dem Anfang einer neuen Saison ändert sich der Stil unseres Hauses. Tun Sie das auch, tauschen Sie die frischen Farben und die leichten Stoffe gegen wärmere Stoffe wie Samt und Wolle aus, die sich weich anfühlen und in unseren Räumen immer häufiger werden. In dieser Saison begleiten uns Tische mit Kerzenlicht und Kristallgläsern, an die wir gerne Gäste einladen. Auch unseren privaten Bereich vergessen wir nicht: Das Schlafzimmer, wo weiße und neutrale Stoffe, die für Eleganz und Komfort sorgen, uns sanft bedecken. So entsteht ein ruhiges und harmonisches Ambiente. Eine Freude für unsere Sinne!


44

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

DEPORTES / SPORTS

Ricardo Villanueva Senchuk – Delegado Insular de Tenis y Secretario del club deportivo Villase

“En el Máster participarán las mejores raquetas de Canarias” FMHOY - Fuerteventura Nos visita Ricardo Villanueva Senchuk, quien lleva relacionado con el tenis toda su vida en las diferentes facetas de jugador, entrenador, árbitro y sobre todo apasionado de dicho deporte y quien desempeña ahora la gestión como secretario del Club Deportivo Villase, fundado hace unos once años y que cuenta en la actualidad con unos 30 socios federados. El motivo de su visita, aparte de contarnos cosas relacionadas con el tenis en Fuerteventura, es presentarnos el próximo Máster de Tenis Copa Cabildo Fuerteventura “Open Playitas Resort”, que se celebrará en las canchas del mencionado Resort entre los días 10 al 13 de noviembre. ¿Qué nos puede contar del tenis en esta isla? Lo primero que se me ocurre es la dificultad que nos encontramos los amantes de este deporte para poder practicarlo regularmente. La escasez de canchas es evidente y de las que se dispone, casi todas forman parte de algún complejo hotelero y, lógicamente están principalmente destinadas a los huéspedes de dichas instalaciones. Por este motivo se hace muy difícil poder utilizarlas. Otra situación con la que nos encontramos es la falta de recursos y subvenciones y, aunque si tenemos

Por eso se creó la página web http://www.fuertetenis. com, que con mucho esfuerzo de tiempo y monetario, ha calado entre los deportistas y aficionados y cuenta ya con un considerable número de visitas. Cuéntenos ahora sobre el Máster de Tenis Copa Cabildo Fuerteventura “Open Playitas Resort” Bien, durante la última década se ha celebrado este evento en nuestra isla ganando importancia entre las actividades deportivas programadas en Canarias. Los eventos, torneos y Campeonatos federados organizados han permitido cosechar buenos resultados de nuestros jugadores a nivel regional. Así, se consolidan varios focos donde se desarrolla la actividad de forma continua, Corralejo, La Oliva, Puerto del Rosario, El Castillo, Antigua, Gran Tarajal, Costa Calma y Jandía. Este año hemos apostado por un evento con casi 2.000 euros en premios, lo que atraerá más participantes, mejorando el nivel del torneo, homologado e inscrito en el calendario de la Federación Canaria y la RFET. Supone una buena oportunidad para obtener altas puntuaciones en la clasificación nacional, además de premios en metálico. Playitas Resort pone a disposición sus nuevas pistas e instalaciones para acoger este gran torneo

alguna pequeña de el Cabildo, siempre tenemos que recurrir a instituciones privadas para poder organizar los torneos, clínicas u otros eventos. ¿Qué ofrece el Club Villase a los practicantes y aficionados de este deporte? Principalmente tratamos de ser un nexo de unión entre los tenistas de Fuerteventura. Debido a la extensa longitud de la isla, es difícil tener al tanto a los interesados de las noticias, temas relacionados con la Delegación, ITF, torneos y eventos que se producen.

donde participarán las mejores raquetas de Canarias, masculinas y femeninas, y otros competidores llegados de fuera del archipiélago. Queremos invitar a Pascal Meis (18), jugador forjado en Corralejo. Pascal, 7º jugador Junior de España y el 84 de España, se encuentra inmerso en los circuitos ITF y ATP. El Máster Copa Cabildo es la competición que cierra cada año el programa de actividad oficial, premiando, con el mejor tenis posible, a todos los que han contribuido para que nuestro tenis crezca año tras año. La web, www.fuertetenis.com (Delegación Insular de Tenis), con casi 18.000 visitas, es referencia y punto de información para todos los que vienen a jugar al tenis en alguna de las más de 170 pistas que hay en la isla. Aun quedan objetivos por alcanzar; conseguir más federados, formar equipos juveniles y veteranos, mejorar la infraestructura pública, desarrollar la competición interescolar y muy en especial, promover la continuidad de nuestras féminas en el deporte. Deseamos que todos los proyectos lleguen a buen fin y ponemos a su disposición este medio para difundir la información que crean de interés.


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

Ricardo Villanueva Senchuk – Insel-Delegierter für Tennis und Sekretär des Sportclubs Villase

“An dem Tennis Master werden die besten Rackets der Kanaren teilnehmen” FMHOY - Fuerteventura Uns besuchte Ricardo Villanueva Senchuk, der sein ganzes Leben lang etwas mit dem Tennis zu tun hatte. Er war Spieler, Trainer, Schiedsrichter und ist vor allem ein leidenschaftlicher Fan dieses Sports, heute ist er Geschäftsführer des Sportclubs Villase, der vor elf Jahren gegründet wurde und heute ungefähr 30 föderierte Mitglieder hat. Der Grund für seinen Besuch ist nicht nur, uns etwas über den Tennis auf Fuerteventura zu erzählen, sondern auch, uns das nächste Tennis Master Copa Cabildo Fuerteventura „Open Playitas Resort” zu präsentieren, das vom 10. - 13. November auf den Sportplätzen des genannten Resorts stattfinden wird. Was können Sie uns über den Tennis auf der Insel erzählen? Wir Tennis-Begeisterte haben große Schwierigkeiten, diesen Sport regelmäßig zu treiben. Es ist eindeutig, dass es zu wenige Tennisplätze gibt, und dass die wenigen fast alle zu irgendeiner Hotelanlage gehören, weshalb sie logischerweise vor allem für die Hotelgäste reserviert sind. Uns fehlen Mittel und Subventionen, wir bekommen jedoch eine kleine Hilfe des Cabildo. Wir müssen uns immer an private Institutionen wenden, um Turniere und andere Events zu organisieren. Was bietet der Club Villase denjenigen, die Tennis spielen? Wir bemühen uns vor allem, die Tennisspieler von Fuerteventura zu vereinen. Da die Insel sehr lang ist, ist es schwierig, die Interessierten über Nachrichten, Themen, die mit der Delegation zu tun haben, ITF, Turniere und Events zu organisieren. Deshalb wurde die Website http://www.fuertetenis.com geschaffen, die es mit viel Mühe, Zeit und Geld geschafft hat, Sportler und Fans zu erreichen und schon bemerkenswert oft besucht wurde. Erzählen Sie uns bitte etwas über das Tennis Master Copa Cabildo Fuerteventura “Open Playitas Resort” Dieser Event wurde im vergangenen Jahrzehnt auf unserer Insel eingeführt und gehört inzwischen zu

Playitas Resort stellt seine neuen Tennisplätze und Anlagen für dieses besondere Turnier zu Verfügung, an dem die besten männlichen und weiblichen Rackets der Kanaren teilnehmen werden; außerdem werden weitere Teilnehmer von außerhalb kommen. Wir möchten Pascal Meis (18), einen in Corralejo ausgebildeten Spieler einladen, und Pascal, der 7. Juniorspieler Spaniens und 84. Spieler Spaniens ist und sich dem ITF und dem ATP widmet. Der Master Copa Cabildo ist der Wettkampf, mit dem jedes Jahr das offizielle Programm abgeschlossen wird, so dass alle, die dazu beigetragen haben, dass unser Tennis Jahr für Jahr besser wird, mit hervorragendem Tennis belohnt werden. Die Website www.fuertetenis.com (Insel-Delegation für Tennis) ist mit 18.000 Besuchen ein Bezugspunkt und ein Informationspunkt für all diejenigen, die auf einem der mehr als 170 Tennisplätze der Insel spielen. Es gibt Ziele, die noch erreicht werden müssen: mehr Föderationen gründen, Jugend- und Veteranenmannschaften gründen, die öffentliche Infrastruktur verbessern, Wettkämpfe zwischen Schulen entwickeln und die Frauen in diesem Sport fördern. den wichtigen Sportveranstaltungen der Kanaren. Bei Events, Turnieren und föderierten Meisterschaften hatten unsere Spieler auf regionaler Ebene gute Ergebnisse. So kam es, dass diese Aktivität an verschiedenen Orten regelmäßig stattfindet: Corralejo, La Oliva, Puerto del Rosario, El Castillo, Antigua, Gran Tarajal, Costa Calma und Jandía. Dieses Jahr haben wir auf ein Event mit Preisen im Wert von fast 2.000 gesetzt, was mehr Teilnehmer anziehen und somit das Niveau des Turniers verbessern wird, das anerkannt ist und im Terminkalender der kanarischen Föderation und des RFET steht. Es ist eine gute Gelegenheit, um bei einer nationalen Klassifizierung hohe Punktzahlen und Geldpreise zu erhalten.

Wir hoffen, dass all diese Projekte realisiert werden können und stellen Ihnen diese Zeitschrift zur Verfügung, um interessante Informationen zu verbreiten.


46

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

DEPORTES / SPORTS

Ricardo Villanueva Senchuk – Island Delegate for Tennis and Secretary of the Villase Sports’ Club

“The best players of the Canaries participated in the Master Cup” FMHOY - Fuerteventura We met with Ricardo Villanueva Senchuk, who has been involved in tennis all his life on different levels: as player, coach, referee and mainly as an enthusiast for this sport and who is now taking care of management as secretary of the Villase Sports’ Club, that was created about eleven years ago and that currently has 30 federated members. The reason for his visit, apart from telling us about matters related to tennis in Fuerteventura, is to present the next Tennis Master Cup of Fuerteventura’s Cabildo

“Open Playitas Resort” that will take place on the courts of said Resort between 10th and 13th November. What can you tell us about tennis on this island? The first thing that I can think about is the difficulty that we, tennis enthusiasts, have to meet in order to practise regularly. The scarcity of courts is evident and the few that there are, are mostly part of a hotel complex, and logically they are mainly destined to guests of those resorts. This is why it is quite difficult to use them. Another situation that we are faced with is the lack of resources and grants, and although we get a small

support from the Cabildo, we always have to turn to private institutions in order to organise tournaments or other events. What does Club Villase have to offer to tennis players? We mainly try to be a link between tennis players in Fuerteventura. Because of the size of the island, it is difficult to keep everyone up to date with the news, matters related with the Delegation, ITF, tournaments and events that are organised. This is why we created a website www.fuertetenis.com that with a lot of efforts and investment has become very popular amongst athletes and enthusiasts. Tell us now about the Tennis Master Cup of Fuerteventura’s Cabildo “Open Playitas Resort” Well, over the past decade we have been celebrating this event on our island which has been becoming more and more popular amongst the programmed sports’ activities in the Canaries. The events, tournaments and Federation Championships organised have allowed us to get good results for our players on a regional level. This is how we have consolidated various areas of continuous activity in Corralejo, La Oliva, Puerto del Rosario, El Castillo, Antigua, Gran Tarajal, Costa Calma and Jandía. This year we plan to organise an event with almost 2.000 Euros worth of prizes, which will attract more participants, improving the level of the tournament, which is homologated and registered in the calendar of the Canarian Federation and the RFET. It will be a great opportunity to obtain high scores in the national classification, in addition to cash prizes. Playitas Resort is providing access to their new courts and installations to welcome this great tournament where the best tennis players of the Canaries will participate, both male and female, and other competitors from outside the archipelago. We want to invite Pascal Meis (18), a confirmed player in Corralejo. Pascal ranks as 7th Junior Player in Spain and 84th in Spain, he is deeply involved in the ITF and ATP circuits. The Master Cup Cabildo is the competition that closes the year for the official activities’ programme, and rewards, with the best tennis that can be played, all those who contribute to ensure that our tennis keeps on growing year after year. The webpage: www.fuertetenis.com (Island’s Tennis Delegation), with almost 18.000 visits, is a reference and an information point for all those who come to play tennis on any of the 170 tennis courts that exist on the island. There are still objectives to be reached: get more fe-

Theodore Bashford, Campeon Absoluto Fuerteventura Sur 2011 derate members, create juvenile and veteran teams, improve the public infrastructure, develop inter-school competitions and especially promote the continuity of our female players in this sport. We hope that all those projects will materialise and we put this media to your disposition to spread the information that you feel is interesting to promote.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy cuidados para el cuerpo / body care / KÖRPERPFLEGE

47

Las manchas en la piel Ester Comas - Directora de Oxygen

El envejecimiento y la pigmentación excesiva de la piel (manchas) pueden ser por consecuencia de un embarazo, la utilización de anticonceptivos, de la exposición prolongada al sol y muchas otras causas. Las imperfecciones de origen melánico son problemas habituales en nuestros tiempos. Solo a través de un tratamiento eficaz y que incida sobre el proceso de la melanogénesis es posible solucionarlos, permitiendo a las personas afectadas eliminar las manchas, recuperar la textura de su piel y devolverle su luminosidad. El tratamiento El tratamiento despigmentante, es un proceso dinámico

muy versátil, adaptable a las necesidades de cada usuario. Su acción principal es la eliminación de manchas. Propiedades y ventajas El tratamiento despigmentante Cosmelan presenta una serie de importantes ventajas y beneficios, en relación a otros tipos de despigmentantes utilizados en el mercado. • Es de una gran eficacia en todo tipo de melasmas • Se puede llevar a cabo en cualquier época del año • Es compatible con todos los tipos de piel • Permite tomar el sol sin que reaparezca la mancha • Es totalmente seguro

Resultados La piel comienza a mejorar a la semana de iniciado el tratamiento. En un 99% de los casos, la desaparición de la mancha mejora un 95%, sin embargo el tratamiento no debe descontinuarse después de la desaparición de estas, ya que reaparecerán debido a que la tendencia persiste.

Marks on the skin Flecken auf der Haut Ageing and excessive pigmentation of the skin (marks) can be caused by a Die Alterung und zu starke Pigmentierung Haut (Flecken) kann die Folge von Schwanpregnancy, the use of contraceptives, lengthy exposition to the sun and many more reasons. The imperfections of melanin origin are usual problems nowadays. Only an efficient treatment that affects the melanin genesis can solve those, eliminating marks on the skin, bringing its texture back to the skin and its luminosity also. The treatment The treatment to remove pigmented lesions is a very versatile and dynamic process, which can be adapted to each user’s necessities. Its main action is to eliminate marks. Properties and advantages The treatment to remove pigmented lesions called Cosmelan comes with various advantages and benefits, when compared with other types of treatments used on the market. • It is very efficient on all types of melanin marks • It can be carried out at any time of the year • It is compatible with any skin types • It allows the patient to go back in the sun without the marks reappearing • It is totally safe Results The skin starts to improve from the first week of treatment. In 99% of the cases, the removal of marks improves by 95%; however the treatment must not be stopped after the disappearance of those, as they will reappear due to their persistence.

gerschaft, Verhütungsmitteln, zu langem Sonnen sein oder viele andere Gründe haben. Hautflecken sind heute übliche Probleme. Nur wenn die betroffenen Personen die Melanogenese richtig behandeln lassen, ist es möglich das Problem zu lösen, die Flecken zu entfernen und ihrer Haut ihr natürliche Struktur und ihre Strahlen zurück zu geben. Behandlung Die depigmentierende Behandlung ist sehr dynamisch und vielseitig; sie kann an die Bedürfnisse jedes Nutzers angepasst werden. Sie ist vor allem geeignet, Hautflecken zu entfernen. Eigenschaften und Vorteile Die Cosmelan Depigmentierung hat zahlreiche Vorteile im Vergleich zu anderen Behandlungen, die auf dem Markt angeboten werden. • Ist bei jeder Art von Melasma wirksam • Man kann sie in der Jahreszeit machen • Ist für alle Hauttypen geeignet • Man kann sich danach sonnen, ohne dass die Flecken wieder kommen • Ist absolut sicher Ergebnisse Die Haut fängt nach der ersten Behandlungswoche an sich zu verbessern. In 99% der Fälle gehen die Flecken zu 95 % der weg. Man muss die Behandlung jedoch weiter machen, weil die Flecken sonst wiederkommen.


48

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

EVENTOS / EVENTS

Miss y Míster Fuerteventura 2011 FMHOY - Fuerteventura Recientemente se celebró, en la terraza de la 3ª planta de un conocido centro comercial de la capital, la elección de Miss y Míster Fuerteventura 2011, patrocinado oficialmente por Planificaciones Mundiales, copatrocinado por el Centro Comercial y organizado por la agencia Bellemodel. Las 13 candidatas y 8 candidatos pasaron en ropa de baño y noche, realizando las primeras una coreografía en bikini y pareo. Durante la gala de pudo disfrutar además de la actuación de los Ricki Furiati y Dángelo. Tras la deliberación del jurado, los finalistas fueron: Miss Fuerteventura 2011 Raquel Figueroa Tadeo patrocinada por: Átika Cerámicas; 1ª dama: Izaskun Carranza, Patrocinada por: Serviventura; 2ª dama: Ana Polo, patrocinada por Crearte; Miss Elegancia: Izaskun Carranza, patrocinada por Serviventura; Míster Fuerteventura 2011, Diego Méndez Varela, patrocinado por: Clínica Parque; 1er finalista: Pablo Noriega Notario, patrocinado por Royal Koorabura; 2º finalista: José Antonio Sauer Falcón, patrocinado por Centro Oxigen y Míster Elegancia: Josué Fernández Alberto, patrocinado por Casa Marcos. Ganadores y primeros finalistas se presentarán próximamente a Miss y Míster Las Palmas.

Election of the new Miss y Mister Fuerteventura 2011 Recently, the election of the new Miss and Mister Fuerteventura 2011 was celebrated on the terrace of the third floor of a well known commercial centre of the capital. The event was sponsored officially by Planificaciones Mundiales, co-sponsored by the Commercial Centre and organised by the Bellemodel agency. The 13 female candidates and 8 male candidates displayed swimwear and nightwear and were dressed in a bikini and beach wrap for the first choreography. During the gala, the audience was able to enjoy an act from Ricki Furiati y Dángelo. After the deliberation of the jury, the finalists were voted as follows: Miss Fuerteventura 2011: Raquel Figueroa Tadeo sponsored by Átika Cerámicas; 1st runner up: Izaskun Carranza, sponsored by Serviventura; 2nd runner up: Ana Polo, sponsored by Crearte; Miss Elegance: Izaskun Carranza, sponsored by Serviventu-

ra; Mister Fuerteventura 2011: Diego Méndez Varela, sponsored by Clínica Parque; 1st runner up: Pablo Noriega Notario, sponsored by Royal Koorabura; 2nd runner up: José Antonio Sauer Falcón, sponsored by Centro Oxigen and Mister Elegance: Josué Fernández Alberto, sponsored by Casa Marcos. The Winners and 1st runners up will soon be presented at the occasion of Miss y Mister Las Palmas.

Miss und Mister Fuerteventura Wahl 2011 Kürzlich fand auf der Terrasse des dritten Stocks eines bekannten Einkaufszentrums der Hauptstatt die Miss und Mister Fuerteventura Wahl 2011 statt, die offiziell von „Planificaciones Mundiales“ und von dem genannten Einkaufszentrum gesponsert und von der Agentur Bellemodel organisiert wird.

Die 13 Kandidatinnen und die 8 Kandidaten traten in Bade- und Abendkleidung auf; die ersten Choreografien zeigten sie in Bikini und Pareo. Bei der Gala traten unter anderem Ricki Furiati und Dángelo auf. Nach der Entscheidung der Jury wurde das folgende Ergebnis bekannt gegeben: Miss Fuerteventura 2011: Raquel Figueroa Tadeo, gesponsert von Átika Cerámicas; 1. Dame: Izaskun Carranza, gesponsert von Serviventura; 2. Dame: Ana Polo, gesponsert von Crearte; Miss Elegancia: Izaskun Carranza, gesponsert von Serviventura ; Mister Fuerteventura 2011: Diego Méndez Varela, gesponsert von Clínica Parque; 1. Finalist: Pablo Noriega Notario, gesponsert von Royal Koorabura; 2. Finalist: José Antonio Sauer Falcón, gesponsert vom Centro Oxigen und Mister Elegancia: Josué Fernández Alberto, gesponsert von Casa Marcos. Die Gewinner und die ersten Finalisten werden sich demnächst bei der Miss und Mister Wahl in Las Palmas vorstellen.



50 COMPRA / VENTA

V-031011 -Citroen saxo, color blanco, 109.000KM. Gasolina, vendo, en inmejorable estado!!! año 2002, bajo consumo, ITV hasta julio de 2013, embrague, frenos, kit de distribucion, termostato y bomba de agua nuevos, ruedas nuevas radio cd/mp3 pionner, lunas tintadas homologadas, airbag, 2.600 euros negociables. 629511572 V-021011 - vendo muebles - dorm., cabezal 135, 2 mesillas, tocador, 2 mesas blanca y haya, nevera Leyver, poco uso. Todo junto 580 euros, consultar por separado. 928543261 V-011011 - MOBILIARIO CAFETERÍA - vendo cafetera 2 brazos, m. registradora, m. tabaco 12 carriles, 8 taburetes, vitrina frio mostrador y fregadero 1 seno con pisante, mesa y 4 sillas polipropileno blanco. Todo poco uso. Precio a convenir. 653037965 V-060911 - Regalo gatos - 6 crias de mas o menos 3 meses. 2 negros, 2 blancos con una mancha en la cabeza, 1 blanco y otro siamés. 657809473 V-050911 - TRASPASO PELUQUERÍA LANZAROTE 4 puestos de internet en Puerto del Carmen. Precio alquiler: 350 euros/ mes, precio traspaso: 10.000 euros todo. Sin Internet, 7.000 euros. Precio negociable y facilidad de pago 660709672 V-040911 - MUEBLES PELUQUERÍA LANZAROTE vendo por cierre de negocio: lavacabezas, tocadores, sillas, estanterías acero inox., sillas y sillón de colores, mesa de espera, etc. 679292628 V-030911 - VENDO PLACA SOLAR agua caliente 150 lts., marca SHUCO. Oferta 700 euros. En Lanzarote. 660709672 V-020911 - FILTROS DE AGUA POR OSMOSIS Agua de la mejor calidad, siempre disponible y prácticamente gratis. Filtro + instalación, desde 220€, producción diaria de agua de 20 a 50 litros por dia. Garantizado por 2 años. Se Amortiza en meses. Olvídese de cargar con garrafas y tirar el dinero. Hay una manera mejor. (Infórmese). 651915978 V-010911 - VENDO HORNO DE PIZZA en buen estado con 2 compartimentos para 6 pizzas, precio 1.000 euros 668863250 V-030811 - VENDO MAQUINARIA HOSTELERÍA con 6 meses de uso: Horno de convección, roner, heladera. Consulte precio. 683147856 V-020811 - VENDO ZODIAC 3,6 METROS plegable, 5 plazas, motor 15 HP, equipada y matriculada. 2.000 euros. 928865069 V-010811 - VENDO V-TECH PROYECTOR 4 en 1: Carrusel, proyector, música, sonidos naturaleza. Posibilidad grabar voz de

Año VI - Nº 65 - Octubre | October | Oktober - 2011

madre (70 euros), Barrera cama Jané blanco nueva (80 euros), Cojín lactancia nuevo (50 euros), Todo por 150 euros o separado negociable. 619485081 V-010811 - VENDO TRIO JANÉ Cuco, Maxicosi (balancín), silla de paeso azul, como nuevo (650euros), regalo: Saco bebe rojo, set médico Jané, mantita de juegos, abrigo entero bebe. Todo por 250 euros. 619485081 V-020711 - comparto contenedor Uruguayo comparte contenedor entre 3 o más mes de agosto/septiembre 620352886 V-010711 - vendO REANULT KANGOO Motor 1400, adaptada para silla de ruedas y 4 plazas, 3500 euros negociables. 664433961 V-030611 - se vende Vw polo 1.2 año 2003 en 2900 euros 696206808 V-040611 - VENDO CARAVANA sUNROLLER QUEEN 430DD año 2005, ITV pasada, recién pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6500€ 699816413 V-020611 - VENDO MOBILIARIO y aparatología de peluquería/estética. Variedad de productos a precio de costo. 655640818 V-010611 - VENDO MUEBLES de comedor y salón, zona Morro. Armario 285 cm., mesa comedor 150 cm. con 6 sillas, mesita 110x60 cm., mesa TV con bandeja giratoria gris. Precio a convenir. 617696262 / 666573161 V-010511 - TOYOTA HIACE se vende 649922906 V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750 V-030411 – TAMALES Y LECHONA TOLINENSE Casera por encargo 928861622 / 634313116

TRABAJO/SERVICIOS

T-060911 - Auxiliar administrativo inglés/español con experiencia, zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info 928537114 T-050911 - Coordinador alquileres vacacionales ½ jornada con experiencia, inglés/español zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info 928537114 T-040911 - Auxiliar de Contabilidad inglés/español con experiencia, zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info 928537114 T-030911 - Ingeniero se ofrece como director tecnico para hotel o aparthotel. Vasta esperiencia en el sector. Tambien encargado de mantenimiento empresa. 633842511

T-020911 - trabajos de albañileria, fontaneria, carpinteria, electricidad, jardineria, mantenimientos, pintura y más. Persona seria, con más de 24 años de esperiencia y con muy buenas referencias. 610768745 T-010811 - GRAN FESTIVAL INFANTIL, para toda la familia, globoflexia, pintacareas, juegos, coreografías, cantamos canciones de Los Payasos y magia. Desde 80 euros. 645566403 -YASO T-040611 - BUSCAMOS JOVENES ESTUDIANTES, desempleados y personas capacitadas para relaciones públicas y/o comercial. Buenas comisiones. 928800013 T-020611 - SE BUSCA VENDEDOR/A DE MUEBLES o ELECTRODOMÉSTICOS CON EXPERIENCIA demostrable. Enviar curriculum a personalgps@yahoo.com T-010611 - SEÑORA ESPAÑOLA para tareas domésticas y cuidado de mayores. 638264291 T-010511 - CHICA BUSCA TRABAJO Varios oficios, carnet conducir y manipulador alimentos. Conocimientos de inglés. 638810944 T-030411 – COSTURERA Y MODISTA todo tipo trabajo y arreglos. Ataitana del Rio 2C, Costa Calma. 646820046 T-090311 - SESIONES TAROT PSICOLÓGICO ¡conoce tu verdadero potencial! 610264947 T-080311 - TAROT KARTENLEGEN UNTERBEWUSSTSEIN lerne dein verborgenes potential kennen! 610264947 T-070311 – TRADUCCIONES ESPAÑOL/ALEMÁN con mucha experiencia 610264947 T- 0 6 0 3 11 – Ü B E R S E T Z U N G E N DEUTSCH/SPANISCH übersetzerin muttersprache deutsch, auch hilfe bei behördengängen 610264947 T-040311 – SEÑORA CON EXPERIENCIA se ofrece para cuidado de niños o mayores, interna o externa, toda la isla. 689747262

INMOBILIARIA

I-051011 – Edificio TINDAYA - (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) Alquilo Oficina 110 m2 (3 despachos ind.) Edif. oficinas. 900 €/mes.Exterior, ascensor y portero. 630882829 I-041011 – Majada Marcial - Se alquila Dúplex, 3 dorms. dobles, salón-comedor, cocina indep, 2 baños, cochera, patio 30 m2 y lavadero. No animales. Agua y luz aparte. Comunidad incluída - 480 euros/mes. 630 882829 I-031011 – PLAZA DE GARAGE se alquila en calle Vírgen de la Peña. 50 euros al mes. 630382788

BUSCAMOS AGENTE COMERCIAL

PARA VENTA Y GESTIÓN DE ESPACIOS PUBLICITARIOS VARIAS ZONAS DE LA ISLA

Buenas comisiones y cartera de clientes Se valorará experiencia y dominio del idioma inglés y alemán Imprescindible: vehículo propio - Info: 928 163 186

I-021011 – COSTA CALMA vendo apt. 2 dorms., cocina, terraza, salón, piscina comun., reformado, zona tranquila. 80.000 euros. 686952019 I-011011 – busco complejos turísticos en Corralejo y sur de Fuerteventura, para comprar o alquilar. 606344390 I-040911 – GRAN TARAJAL vendo vivienda a extrenar, 85 m2, vistas al mar, 2 dorms., cocina independiente. Precio: 104.000 euros. 695970293 I-030911 – NUEVO HORIZONTE se alquila apartamento 1 dormitorio, amueblado, piscinas comunitarias. Entre septiembre a noviembre 2011 por 350 euros/m incluyendo agua y luz. 659377648 I-020911 – CORRaLEJO vendo apartamento, vista a las Grandes Dunas, terraza 19m2, baño, cocina, salón, 1 dorm., vigilancia con cámaras, cancha de tenis y piscina. 84.600 euros 649992684 I-010911 – PUERTO DEL ROSARIO vendo piso, perfecto estado y amueblado, 3 dorms., baño, salón y cocina independiente. Barrio El Charco, Precio 50.000 euros. 928852141

¡VENTA URGENTE! COSTA DE ANTIGUA

DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado

¡PRECIO DE GANGA! 630059438

I-040811 – EL CARDÓN se alquila casa, 2 amplios dorms., cocina, salón, terraza. 636068005 I-030811 – COSTA CALMA se traspasa Night Club - 27.000 euros 648807464 I-020811 – COSTA CALMA se alquila local 928876969 I-010811 – TARAJALEJO PUERTO AZUL se vende parcela urbana de 500 m2 678033696 I-010711 – PUERTO DEL ROSARIO Vendo apart. 1 dorm., amueblado, cocina, baños, despensa y azotea. 78.000 euros negociables. C/ Primero de Mayo 629867791 / 928858646

I-050611 – Corralejo 3 Bed House to let. Sunny Garden.Mountain views.500 Euros plus bills / email: alanhillman@gmail.com 928345558 / 608033595 I-040611 – PÁJARA - Se vende casa terrera a 7 min. de la playa, de 230 m2 edificados y 4000 m2 de terreno. 4 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero 687462717 I-030611 – PÁJARA - Vendo terreno edificable 2500m2, con instalación de agua, luz y teléfono. A 7 minutos de la playa. Precio a convenir 687462717 I-020611 – La Hondura (Puerto del Rosario) Vendo o alquilo villa pareada de 3 dorms. amueblados, 3 baños, 2 salones. cocina preciosa amueblada e independiente. 676998779 I-010611 – GRAN TARAJAL Piso, 3 dorms., solana-cocina-comedor, salón, roperos empotrados, muy céntrico, todos los servicios a tu alcance. Precio inmejorable y negociable. 647775844 I-060511 – TAMARAGUA. Corralejo. Vendo bonito chalet esquina 100 m. construidos, 250 m parcela. 3 dormitorios, 2 baños. Muchos extras. Muebles de calidad. Regalado. 115.000€. 630 967984 / 695 485481 I-050511 – AGUA DE BUEYES - Vendo en 295.000 € casa-chalet de diseño de 140m2 con jardín-finca de más de 1000 m2 con 70 árboles, jardín..., todo vallado, junto a Agua de Bueyes. Vistas hasta el mar. Amueblada y equipada. 928878756 y 616113229 I-040511 – Tesjuate alquilo casa 5min Puerto,,salon-cocina, 3 dorms.,2baños, trastero lavadora y secadora,patio,garaje,terraza con pergola,instalaciones para perros de 65m,aire acondicionado, agua y luz aparte,precio negociable, mes de fianza. 650€ al mes 689883333 I-030511 – Cambio piso de 3 dorms.,en la provincia de Palencia por vivienda en Fuerteventura o de las Islas Canarias en general. 691348526 I-020511 – Compro pequeño solar urbano en cualquier pueblo o ciudad de Fuerteventura o de otras islas. Que sea muy económico. Mínimo 20m cuadrados. 691348526 I-010511 – LOMOS DE ESQUINZO (Tindaya) se vende finca 31000m2 con casita rústica y aljibe, 70.000 euros. 649709065 I-050411 – GRAN TARAJAL se vende piso 3 dorm., 2 baños, céntrico. 150.000 euros negociables. 647775844

REGALO GATITOS

¡Nueva camada! Preciosos, limpios, desparasitados, cariñosos, educados. ¡Te enamorarán!

630059438

I-040411 – LOS ESTANCOS se venden 4 parcelas 1000m2 con proyecto y licencia. 275.000 euros. 636128817 I-030411 – SOLAR EN PUERTO 200m2 vendo con proyec. y lic. edif. 4 viviendas 3 dorm. y 2 baños y garages. 165.000 euros. 656831444 I-020411 – COMPRO CASA de 4 dorm., y 4 baños en cualquier lugar la isla. 606344390 I-010411 – PUERTO DEL ROSARIO vendo apart. amueblado, c/ 1º de Mayo, 1 dorm., cocina, baño, despensa y azotea. 78.000 euros negociables 629867791 / 928858646 I-030311 – PUERTO DEL ROSARIO se vende piso de 82 m2, en el centro, 85000 euros. 667398211 I-020311 – PUERTO LAJAS alquilo apartamento de 2 dorms., plaza de garage. Buen precio. 626276417 I-010311 – LA LAJITA vendo piso 2 dorms., salón, cocina, baño y amplia terraza.¡PRECIO DE OFERTA! 649816160 I-080810 – LA ASOMADA Vendo terreno 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero y techos de madera. jose-carmona@hotmail.com 629321768 I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460 I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende vivienda dúplex de 4 dorms., salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Vistas al mar. 200.000 euros. 647473541




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.