FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 66 - NOVIEMBRE 2011

Page 1

GRATIS / FREE

Año VI - Nº 66 - NOVIEMBRE / NOVEMBER - 2011



3

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Los turistas del primer crucero de la temporada estrenan la Fuerteventura Pass FMHOY - Fuerteventura Los consejeros de Turismo y de Comercio del Cabildo, Blas Acosta y Candelaria Umpiérrez, y el alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, dieron la bienvenida al buque “Aída Sol”, buque que inauguró la temporada, y aprovecharon para promocionar la tarjeta de descuento para turistas Fuerteventura Pass, iniciativa que conjuga la demanda de los visitantes con la oferta de los comercios y la hostelería de la isla. La tarjeta Fuerteventura Pass permite a los visitantes disfrutar de descuentos en 105 establecimientos de todos los municipios majoreros. Es una iniciativa que ya funciona en otros destinos de cruceros con precios módicos y que en el caso de la isla se repartirá gratuitamente durante esta temporada. Su implantación gratuita en estos meses y su difusión durante las escalas de los cruceros servirá para generar el interés de las compañías turísticas y sus clientes. Esta temporada de cruceros prevé el atraque de 40 barcos hasta abril de 2012, lo que supone un barco por semana.

Die Touristen des ersten Kreuzfahrtschiffes der Saison sind die ersten Nutzer des Fuerteventura-Pass

FMHOY - Fuerteventura

Tourists from the first season’s cruise try out the Fuerteventura Pass for the first time

The Tourism and Commerce Councillors of the Cabildo, Blas Acosta and Candelaria Umpiérrez, and Puerto del Rosario’s Mayor, Marcial Morales, welcomed the “Aída Sol” cruise ship that inaugurated the season, and took advantage of the opportunity to promote the “Fuerteventura Pass” discount card for tourists, an initiative that combines offers from shops and hotels on the island. The Fuerteventura Pass card allows visitors to benefit from discounts in 105 establishments all over the island. This is an initiative that is already in place in other cruises’ destinations for a reasonable price and for Fuerteventura, the card is actually being given out free of charge for this season. Its free diffusion during this season’s cruises’ stop-over will help generate interest from tourism companies and their clients. For this cruise season, it is planned for forty ships to stop over until April 2012, which represents one boat per week.

Die Beauftragten für Tourismus und Handel des Cabildo, Blas Acosta und Candelaria Umpiérrez, und der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, empfingen das Schiff „Aída Sol”, das die Saison eröffnete. Sie nutzten die Gelegenheit, um für die Rabattkarte für Touristen, den Fuerteventura Pass, zu werben. Diese Initiative verbindet die Nachfrage, die bei den Touristen besteht, mit dem Angebot der Geschäfte und Gaststätten der Insel. Mit der Karte Fuerteventura-Pass bekommen die Besucher Rabatte in allen Gemeinden von Fuerteventura, (in 105 Geschäften). Es ist eine preisgünstige Initiative, die schon in anderen Kreuzfahrthäfen funktioniert. Aber auf der Insel wurde diese Karte in dieser Saison gratis verteilt. Die Karte, die diesen Monaten gratis während dem Aufenthalt der Kreuzfahrtschiffe verteilt wird, wird das Interesse der Reiseveranstalter und ihrer Kunden wecken. In dieser Kreuzfahrtsaison ist vorgesehen, dass 40 Schiffe bis April 2012 anlegen werden. Das ist ein Schiff pro Woche.

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 66 - NOVIEMBRE | NOVEMBER | 2011 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.

|

Impreso en Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Mejoraran las comunicaciones en los servicios de Seguridad y Emergencias FMHOY - Fuerteventura

El consejero de Seguridad y Emergencias del Cabildo, Pedro Martínez concluía, tras reunirse con los concejales y técnicos del área en los seis ayuntamientos de la Isla, que “una de las principales necesidades para perfeccionar la coordinación entre los diferentes servicios es mejorar los sistemas de comunicación”. Tras visitar junto al coordinador insular del área los seis consistorios majoreros, Martínez explicó que “les hemos consultado cuáles son sus principales necesidades, para a partir de ahí poder elaborar las inversiones en equipamientos que tenemos previsto realizar desde el Cabildo el próximo año”.

Cabildo and ayuntamientos agree on improving Communications for Security and Emergency Services FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s Security and Emergency Councillor, Pedro Martínez concluded after meeting with councillors and technicians of all six ayuntamientos of the Island, that “one of the main necessities concerning the coordination between various services is to improve the communications’ systems”. After visiting all six Ayuntamientos with the island’s coordinators, Mr. Martínez explained that “we have checked which the main necessities are, so that we can start working out the investments in equipment that must be budgeted for next year by the Cabildo”. During the visits, Pedro Martínez was presented as

Actividades del Centro Comercial Atlántico

El sábado 12 de noviembre, el Centro Comercial Atlántico presenta u gran espectáculo de variedades para el público infantil. A partir de las 19.00 h y con 2 horas de duración. Por otra parte, el sábado 19, se ofrecerá una actuación de los Payasos Chi y Floon a las 19.00 h. Además todos los días, pueden disfrutar del espectáculo de castillos hichables.

the councillor in charge of Security and Emergencies at the Cabildo and in addition to the investments, they also dealt with other subjects such as the necessary action protocols to ensure the efficiency of services when faced with any type of situation. The Cabildo and Ayuntamientos also agreed to work on the unification of complaints to the Canarian Government concerning the necessity to improve the TETRA Network of digital telecommunications, where different bodies and Security and Emergency Services collaborate in Fuerteventura.

Durante estos encuentros, Pedro Martínez se ha presentado como consejero responsable de la Seguridad y las Emergencias en el Cabildo y, además del tema de las inversiones, se han tratado otros contenidos como los protocolos de actuación necesarios para asegurar la efectividad de los distintos servicios ante cualquier situación. Otro de los puntos de coincidencia entre el Cabildo y los ayuntamientos ha sido la importancia de unificar las reclamaciones al Gobierno de Canarias ante la necesidad de mejorar la Red TETRA de telecomunicaciones digitales, en la que participan los diferentes cuerpos y servicios de Seguridad y Emergencias que funcionan en Fuerteventura.

Cabildo und Gemeinden vereinbaren, die Kommunikation zwischen den Diensten für Sicherheit und Notfälle zu verbessern

FMHOY - Fuerteventura Der Beauftragte für Sicherheit und Notfälle des Cabildo, Pedro Martínez, zog nach einem Treffen mit den für diesen Bereich zuständigen Gemeinderäten und Technikern der sechs Gemeinden der Insel folgende Schlussfolgerung: „Um die Koordination zwischen den verschiedenen Diensten zu perfektionieren, müssen die Kommunikationssysteme verbessert werden.“ Nachdem er zusammen mit dem für diesen Bereich zuständigen Koordinator die sechs Gemeinderäte von Fuerteventura besucht hatte, erklärte Martínez: „Wir haben sie gefragt, was sie am dringendsten brauchen. Diese Informationen werden wir als Grundlage nehmen, um nächstes Jahr die Ausrüstung zu kaufen, die der Cabildo vorgesehen hat.” Während dieses Treffens präsentierte sich Pedro Martínez als Verantwortlicher für Sicherheit und Notfälle des Cabildo. Es wurde nicht nur über die Subventionen gesprochen, sondern auch über andere Themen wie die notwendigen Protokolle für die Eingriffe der verschiedenen Dienste in den verschiedensten Situationen. Außerdem kamen der Cabildo und die Gemeinden zu dem Schluss, dass es wichtig sei, gemeinsam bei der Regierung der Kanaren zu insistieren, dass es notwendig ist, das TETRA Netz für digitale Telekommunikationen zu verbessern, an dem die Dienste für Sicherheit und Notfälle von Fuerteventura beteiligt sind.



6

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Cabildo y ayuntamientos diseñan una política cultural “integral” para toda la isla FMHOY - Fuerteventura te la participación de los distintos ayuntamientos. Estas ‘universidades’ llevarían a término la oferta de enseñanza no reglada para la formación continua destinada a adultos. Un reciente informe de la Comisión Europea establece que la cultura y el deporte son actualmente las principales industrias en la UE y además son generadoras de empleo. En este sentido, la Consejería de Cultura del Cabildo ha decidido modernizar su plan de formación para optimizar la labor de todas las personas que trabajan de una u otra forma en el ámbito de la gestión cultural de la isla. Esta formación va dirigida tanto a los empleados de proyectos institucionales como a los participantes en iniciativas sociales, privadas o vecinales.

El Cabildo de Fuerteventura se sentaba recientemente con los ayuntamientos de la isla para diseñar la política cultural de los próximos meses. El objetivo es coordinar las acciones de cada municipio para rentabilizar las inversiones y crear una oferta “integral” que satisfaga la demanda a lo largo de toda la geografía insular. A esta reunión también asistió el gerente de la Asociación Canaria de Universidades Populares, José Luis López. El primer punto del orden del día fue, precisamente, la presentación del proyecto de implantación por primera vez de estos centros culturales y formativos. La Consejería de Cultura se ha propuesto impulsar el desarrollo de las Universidades Populares median-

Cabildo and ayuntamientos design an “integral” political culture for the whole Island FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo recently met with the island’s ayuntamientos in order to design a cultural politic for the next few months. The objective is to coordinate actions in each municipality in order to optimise the investments and create an “integral” offer that can satisfy the demand all over the island. The manager of the Association of Popular Universities, José Luis López, also participated in this meeting. The first point on the agenda was precisely

the presentation of the project of implantation for the first time of those cultural and training centres. The Culture Council proposed to promote the development of Popular Universities through the participation of various ayuntamientos. Those “universities” would bring a successful conclusion for the adults’ continuous training programme which hadn’t been solved. A recent survey from the European Commission

shows that culture and sports are currently the main industries in the EU that also generate employment. This is why the Cabildo’s Culture Council has decided to modernise its training plan in order to promote work for anyone who works in one way or another in the field of the island’s culture management. This training course is aimed at employees of institutional projects as well as people who participate in social, private or neighbourhood initiatives.

Cabildo und Gemeinden planen eine „umfassende” Kulturpolitik für die ganze Insel FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo von Fuerteventura hat sich kürzlich mit den Gemeinden der Insel zusammengesetzt, um die Kulturpolitik für die nächsten Monate zu planen. Es wird beabsichtigt, die Aktionen aller Gemeinden zu koordinieren, um die Investitionen rentabel zu machen und ein „umfassendes“ Angebot zu schaffen, das der Nachfrage auf der gesamten Insel gerecht wird. An diesem Treffen nahm auch der Geschäftsführer des kanarischen Verbands der Volksuniversitäten, José Luis López, teil. Der erste Punkt der Tagesordnung war die

Präsentation des Projektes, in das zum ersten Mal diese Kultur- und Ausbildungszentren einbezogen werden. Das Amt für Kultur hat sich vorgenommen, die Gemeinden in die Entwicklung der Volksuniversitäten mit einzubeziehen. Diese ‘Universitäten’ sollen die nicht reglementierte Weiterbildung für Erwachsene anbieten. Ein neuer Bericht der Europäischen Kommission stellt fest, dass Kultur und Sport heute die wichtigsten Industrien der EU sind und außerdem Arbeitsplätze schaffen. In diesem Sinne hat das Amt für Kultur des Cabildo beschlossen, seinen Weiterbildungsplan zu

modernisieren, um die Arbeit aller Personen zu optimieren, die auf irgendeine Weise im Bereich des Kulturmanagements auf der Insel tätig sind. Diese Weiterbildung ist sowohl für Beschäftigte von institutionellen Projekten als auch für diejenigen gedacht, die sich an sozialen, privaten Projekten oder Bürgerinitiativen beteiligen. Es wurde auch über die Richtlinien für Subventionen für soziokulturelle Kollektive informiert. Der Cabildo machte einen Vorschlag für die Verbesserung der Koordination des Terminkalenders der Events auf der Insel.



8

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

La isla se promociona a través de agentes de viaje y periodistas FMHOY - Fuerteventura Profesionales de la información especializados en turismo y agentes de viaje europeos han recorrido estos días Fuerteventura para conocer de primera mano las cualidades de nuestro destino y trasladar sus impresiones a los visitantes potenciales de sus países de origen. Estos viajes de familiarización (‘fam trip’) y de prensa especializada (‘press trip’) “son parte de la política de promoción que desarrolla el Patronato de Turismo”, explicaba el consejero del área, Blas Acosta. “La relación entre la inversión y su efectividad a la hora de difundir el destino es muy positiva”, añadió. El pasado mes hubo tres viajes: dos ‘fam trip’ desde Alemania y Holanda y un ‘press trip’ desde Italia. La principal característica es que los miembros de estas visitas guiadas son personas influyentes en sus ciudades y países, que coinciden con puntos de origen de las rutas turísticas hacia Fuerteventura. Una vez

The island is promoted through travel agents and tourism journalists The island is promoted through travel agents and tourism journalists in Holland, Germany and Italy Professional journalists specialised in tourism and European travel agents went around Fuerteventura in order to find out first hand about the qualities of our destination and transmit their impressions to potential visitors in their country of origin. Those familiarisation trips (“fam trip”) and specialised trips “are part of the promotional politic developed by the Tourism Board”, as explained by the area’s councillor, Blas Acosta. “When it comes to promoting the destination, the relation between the investment and the efficiency is very positive”, he added. Last month, three trips took place: two “fam trips” from Germany and Holland and one “press trip” from Italy. The main characteristic is that members of those guided visits are influential people in their cities and countries that coincide with existing flight routes to Fuerteventura. When they return, they can testify of their own experience, which brings added value to the destination. Thus, the two “fam trip” from Holland and Germany consisted of groups of 22 and 18 agents, respectively. The Dutch Tour Operator Oad Reizen concentrated

regresan narran en primera persona su experiencia, lo que da un valor añadido al destino. Así, los dos ‘fam trip’ de Holanda y Alemania estuvieron formados por grupos de 22 y 18 agentes, respectivamente. Los holandeses, comercializadores de viajes del turoperador Holanda Oad Reizen, centraron su visita en their visit on the hotel accommodation offer on the island. They also found out about complimentary activities such as the catamaran trip. The German travel agents came from the FTI Tour Operator. In this case they had an extensive discovery trip around the island, from Corralejo and its beaches, going through Betancuria, Pájara, Costa Calma and Morro Jable. The Majorero gastronomy was another aspect that was especially analysed by the group. On the other hand, a team of seven Italian journalists also visited the island during a press trip organised by Milan’s Spanish Tourism Office (OET), Promotur and Fuerteventura’s Tourism Board with the collaboration of the Tres Islas Riu hotel. The journalists represented relevant Italian media specialised mostly in the Feminine and Lifestyle Press, such as “Il Giornale” and the “Intimità”, “Avion” and “Oggi” Magazines.

Die Insel wirbt über Reiseveranstalter und Tourismusjournalisten

Auf Tourismus spezialisierte Fachjournalisten und Reiseveranstalter aus Europa haben in diesen Tagen Fuerteventura besucht, um unsere Insel persönlich kennenzulernen und ihre Eindrücke potentiellen Besuchern aus ihren Herkunftsländern zu übermitteln. Die Reisen zum Kennenlernen (‘Fam Trip’) und für die

la oferta hotelera de la isla. También conocieron las actividades complementarias como un paseo en catamarán. Los agentes de viaje alemanes pertenecían al turoperador FTI. En este caso hicieron una extensa ruta para conocer los atractivos de la isla, desde Corralejo y sus playas, pasando por Betancuria, Pájara, Costa Calma y Morro Jable. La gastronomía majorera fue otro de los aspectos más analizados por este grupo. Por su parte, un equipo de siete periodistas italianos visitó también la isla en un viaje de prensa organizado por la Oficina Española de Turismo (OET) de Milán, Promotur y el Patronato de Turismo de Fuerteventura, con la colaboración del hotel Riu Tres Islas. Los redactores representaban a medios de comunicación de gran relevancia en Italia especializados en su mayor parte en prensa femenina y estilos de vida, como ‘Il Giornale’ y las revistas ‘Intimità’, ‘Avion’ y ‘Oggi’. Fachpresse (‘Press Trip’) “gehören zur Promotionspolitik des Patronats für Tourismus”, erklärte der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta. Er fügte hinzu: „das Verhältnis zwischen der Investition und der Effizienz ist bei der Promotion für den Urlaubsort sehr positiv.” Im vergangenen Monat kamen drei dieser Reisgruppen: Es gab zwei ‘Fam Trips’ aus Deutschland und Holland und einen ‘Press Trip’ aus Italien. Sie zeichnen sich vor allem dadurch aus, dass die Teilnehmer dieser Führungen in ihren Städten und Ländern einflussreiche Personen sind. Wenn sie von Fuerteventura zurückkehren, werden sie von ihren Erlebnissen berichten und dadurch wird der Wert des Urlaubsortes gesteigert. An den beiden ‘am Trips’ nahmen 22 Reiseagenten aus Holland und 18 aus Deutschland teil. Die Holländer, die mit dem holländischen Reiseveranstalter Holanda Oad Reizen zusammenarbeiten, konzentrierten sich auf das Hotelangebot der Insel. Außerdem lernten sie zusätzliche Aktivitäten kennen, wie zum Beispiel eine Fahrt im Katamaran. Die deutschen Reiseagenten gehörten zu dem Reiseveranstalter FTI. Sie machten eine intensive Rundreise, um die reizvollen Angebote der Insel kennenzulernen: Sie besuchten Corralejo und die Strände des Ortes. Von dort fuhren sie nach Betancuria, Pájara, Costa Calma und Morro Jable. Die Gastronomie von Fuerteventura war eines der Themen, für die diese Gruppe sich am meisten interessierte. Auch eine Gruppe von sieben italienischen Touristen besuchte die Insel mit einer Pressereise, die vom offiziellen spanischen Tourismusbüros (OET) von Mailand, Promotur und dem Patronat für Tourismus von Fuerteventura organisiert und von dem Hotel Riu Tres Islas unterstützt wurde. Die Journalisten vertraten sehr wichtige italienische Medien, von denen die meisten Frauenzeitungen und Life-Stile-Magazine waren. Dazu gehörten ‘Il Giornale’ sowie die Zeitschriften ‘Intimità’, ‘Avion’ und ‘Oggi’.



10

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

El campo de fútbol de Las Playitas ya tiene césped artificial FMHOY - Fuerteventura Las obras del campo de fútbol de Las Playitas avanzan a buen ritmo tras la prórroga solicitada por la empresa constructora. El plan de trabajo en ejecución podría adelantar la culminación del proyecto (el césped artificial ya está instalado) y permitir el uso del terreno de juego antes de final de año. La remodelación y modernización de este campo de fútbol es parte de un convenio suscrito entre Cabildo y Ayuntamiento, y que también contempla una obra similar en el campo de fútbol de Tuineje. El presupuesto de estos dos proyectos asciende a un millón de euros. En el caso de Las Playitas, además del césped artificial de última generación se incluyen 300 metros lineales de cerramiento del perímetro, gradas desmontables y marcadores electrónicos.

The artificial pitch is already laid on Las Playitas’ football ground

The refurbishment work on Las Playitas’ football ground is advancing at a good rhythm after the time extension requested by the builder. The work currently underway could bring the completion date forward (the artificial pitch is already laid) and allow for the ground to be used before the end of the year. The refurbishment and modernisation of the football ground is part of an agreement between the Cabildo and the Ayuntamiento that also plans similar work on Tuineje’s football ground. The budget of those two projects represents one million Euros. As for Las Playitas, in addition to the latest generation artificial pitch, a 300 perimeter fence will be added as well as mobile terraces and electronic score boards.

Der Fußballplatz von Las Playitas verfügt schon über einen Kunstrasen Nachdem die vom Bauunternehmen beantragte

Verlängerung bewilligt wurde, machen die Arbeiten auf dem Fußballplatz gute Fortschritte. Möglicherweise werden die Arbeiten früher als geplant fertig (der Kunstrasen ist schon eingesetzt), so dass der Fußballplatz vor Jahresende genutzt werden könnte. Die Umgestaltung und Modernisierung dieses Fußballplatzes ist Teil eines Abkommens zwischen dem Cabildo und der Gemeinde, in dem auch ins Auge gefasst wird, ähnliche Arbeiten auf dem Fußballplatz von Tuineje durchzuführen. Das Budget für diese Projekte beträgt eine Million Euro. In Las Playitas kommen zu dem modernen Kunstrasen noch 300m Einzäunung des Platzes, abmontierbare Sitzreihen und elektronische Ergebnistafeln.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

11

Seis tortugas ‘boba’ recuperadas FMHOY - Fuerteventura

La Guardería de Tortugas de Morro Jable recogía durante, el periodo estival, hasta seis ejemplares de tortuga ‘boba’ (Caretta caretta) que han permanecido, hasta alcanzar un estado óptimo de recuperación, en estas instalaciones que gestionan la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo y la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura. En la mayor parte de los casos, las tortugas han llegado a la Guardería de manos de pescadores de la zona, tanto profesionales como aficionados, a excepción de dos ejemplares que aparecieron recientemente en Playa Blanca y que fueron recuperados gracias al aviso de los bañistas. De los seis ejemplares que han sido atendidos por el equipo de veterinarios, biólogos y voluntarios que trabajan en la Guardería de Tortugas, cinco de ellos han precisado de intervenciones quirúrgicas por parte de la veterinaria Ana Belén Casal, colaboradora del proyecto.

Six Loggerhead turtles recovered thanks to fishermen

Morro Jable’s Turtle Nursery took care of six Loggerhead turtles (Caretta caretta) during the summer that stayed in the installations of the Cabildo’s Environment Council and Fuerteventura’s Biosphere Reserve until they recovered completely. In most cases, the turtles came to the Nursery when brought in by local fishermen, both professionals and amateur, apart from specimens that arrived on Playa Blanca’s beach that were recovered thanks to the alert raised by swimmers. Of those six specimens that were attended by the team of veterinarians, biologists and volunteers who work at the Turtle Nursery, five of them had to undergo surgery which was carried out by the veterinarian Ana Belén Casal, collaborator in this project.

Sechs unechte Karettschildkröten wurden dank der Fischer gerettet

Der Schildkrötenkindergarten von Morro Jable hat in diesem Sommer sechs Exemplare der unechten Karettschildkröte aufgenommen (Caretta caretta), die in dieser Einrichtung blieben, die vom Amt für Umwelt des Cabildo und vom Biosphärenreservat Fuerteventura geleitet wird, bis sie sich gut erholt hatten . Die meisten dieser Schildkröten wurden von Profi- und Hobbyfischern aus der Gegend in den Kindergarten gebracht. Zwei Schildkröten dagegen wurden kürzlich in Playa Blanca gefunden und konnten gerettet werden, weil die Badegäste um Hilfe riefen. Von den sechs Schildkröten, die von einer Mannschaft aus Tierärzten, Biologen und Freiwilligen betreut wurden, die im Schildkrötenkindergarten arbeiten, wurden fünf von der Tierärztin Ana Belén Casal operiert, die das Projekt unterstützt.


12

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Moisés Jorge Naranjo – Director del Patronato de Turismo

“Nuestra isla tiene que tomar conciencia que su industria es el turismo” FMHOY - Fuerteventura El Patronato de Turismo cuenta con un nuevo director, Moisés Jorge Naranjo quién ya desempeño este mismo cargo desde el año 1996 al año 2000. Majorero inquieto, se desplazó a La Coruña para iniciar el proyecto de la dirección del Consorcio de Turismo y Congresos de La Coruña, un órgano mixto de gestión, público y privado para promocionar los intereses turísticos de esta ciudad, al que dedicó 11 años de su vida, hasta que un nuevo salto le llevó a su segundo destino, en Levante, donde poner en marcha la Fundación Turismo de Benidorm. También un ente mixto con capital público y privado y dedicado íntegramente a defender los intereses de promoción y política turística de esa ciudad, con la intención de cambiar la imagen exterior de este destino y modificar la tipología del visitante en el margen de unos diez años. ¿Cuándo decide regresar a su tierra natal? Me llamarón, en las anteriores legislaturas, las dos Consejeras de turismo, pero yo me encontraba muy cómodo en mi trabajo en ese momento. Pero esta nueva llamada apareció en un momento en que ya me apetecía regresar a casa, más aun después de haber realizado un Máster intensivo en dirección de organismos mixtos en diferentes destinos. Era un buen momento para poner en práctica todo lo aprendido y experimentado, ahora en mi propia tierra. ¿Y la intención es crear también en Fuerteventura un organismo mixto? Sí, desde luego, aprovechando la sinergia de un nuevo gobierno Insular que cree en un nuevo organismo mixto, aparcando un poco el tipo anterior de Patronato Turístico. Mis anteriores experiencias en la Península, en lugares tan diferentes uno de otro, han demostrado que son un éxito y siguen funcionando, con lo cual espero que aquí tengamos el mismo resultado. Los políticos creen en esta idea y los empresarios están deseando que se forme. Imaginamos que al mezclar capital público y privado, se abarcan conceptos de promoción diferentes. Sobre todo porque se trabaja para cumplir unos objetivos. Se cambia la mentalidad funcionarial de trabajo “de 8 a 3”, para marcarnos una hoja de ruta con la planificación adecuada para llegar a unos objetivos, lo cual nos da mucha autonomía, eliminando un exceso de burocracia que ralentiza cualquier acción e imposibilita que seamos lo competitivos que debiéramos ser. Esto puede ser comprensible dentro de nuestras fronteras, pero al trabajar con administraciones y empresas de otros países de la Comunidad Europea, no se entienden los retrasos que se producen como consecuencia de tanta burocracia, al tomar ciertas decisiones o en el simple pago de una factura. Tenemos que ser mas ágiles, competitivos y adecuarnos a la realidad, ya que la empresa privada va muy por delante en cuanto a imagen, eficacia, agilidad y eficiencia. Por eso al mezclar los dos tipos de capitales esperamos encontrar el punto de equilibrio. ¿Esta es una idea que aporta Ud. o ya estaba en la mente del nuevo consejero de Turismo, Blas Acosta?

Él ya tenía la idea desde el principio y me planteó esta posibilidad desde las primeras conversaciones. Buscaba la persona con experiencia que pudiera llevarla a cabo. Seguramente si hubiera sido para dirigir un patronato de la forma usual no habría aceptado, porque la propia rutina administrativa es muy limitante y le resta eficacia. ¿Quiénes pueden entrar en un organismo mixto como este, empresarios, nacionales, extranjeros? Todos aquellos que puedan aportar algo, ya sea en dinero o en especies. Cualquier colectivo o empresarios que entren en este organismo, no será simplemente por estar, hay diferentes formas de contribuir, aunque por problemas de liquidez no sea el momento de ciertas aportaciones en algunos casos, los empresarios de establecimientos hoteleros y de alojamientos, pueden aportar gratuidades en volumen de camas, para que cuando invitemos a

personalidades, periodistas, o empresarios de otras nacionalidades, no tenga costo para el Patronato. Es una forma de contraprestación. Lo lógico es que quienes no colaboran, no pueden estar decidiendo la orientación del desarrollo turístico de Fuerteventura. ¿Cuáles son las acciones más inmediatas que tiene sobre la mesa? En este momento se está dando cumplimiento a lo que se había decidido en el Patronato en la anterior legislatura y al mismo tiempo trabajando en acciones de planificación sobre todo a largo plazo. Hay que cimentar el futuro de la isla. Aunque hemos tenido un verano lleno de turistas, tenemos que pensar que no ha sido solo por meritos nuestros, sino por problemas de otros destinos y nuestra labor es fidelizar a esos turistas que han llegado aquí de forma accidental. Tenemos que ser serios y concienciarnos, tanto empresarios como administración, para intentar tener los próximos años los buenos números de este último y para ello además de las mejores playas de las islas, podemos ofrecer otros atractivos como turismo rural, turismo deportivo, gastronomía, reserva de biosfera, etc. y también buscar otro perfil en visitantes de ferias y congresos que además del trabajo encuentren el descanso de unos días en la isla. Tampoco hay que olvidar el turista de crucero, que si le gusta la Isla y se lleva una buena imagen, puede animarse a realizar posteriormente un paquete vacacional en ella. Para eso es necesario que la imagen de calidad que ofrezcan nuestros servicios turísticos invite a los visitantes a repetir. ¿No le parece? Nuestra isla tiene que tomar conciencia que su industria es el turismo y que por lo tanto los servicios que ofrezcamos tienen que estar a la altura del mejor destino turístico que puedan encontrar quienes nos visitan. Hay que pensar que el 60% de los visitantes lo hacen a través de un tour operador y un 40 % lo hacen directamente, reservando por su cuenta, en Internet, su avión y su hotel. Este porcentaje va a cambiar susceptiblemente en los próximos años. Será cada vez mayor el porcentaje de la gente que vendrá de forma individual, estimulada o aconsejada en muchos casos por quienes ya estuvieron en Fuerteventura. Hay mil destinos en el mundo y yo, como cliente, voy al que me ofrezca el mejor servicio, calidad y precio. No sobrevivirán y se irán quedando por el camino, los que no se pongan las pilas. Háblenos de la tarjeta de descuento que se ha creado para las compras de los turistas?. Al observar que no había en Fuerteventura una tarjeta de servicios turísticos al uso, como hay en otros destinos, me reuní con Turismo y Comercio, que tienen que ir de la mano en este tema, y se participó a las asociaciones comerciales de la isla para ver que les parecía. Tuvo muy buena acogida y se decidió con carácter experimental que la primera tarjeta coincidiese con la llegada del primer crucero de la temporada. En una tarjeta gratuita, que se entrega y se informa que en la red de comercios adheridos al programa tienen descuentos variados y también entradas gratuitas a la Red de Museos insular. Sólo tiene validez para el día que están en la isla, pero a partir de mayo tendrá una duración de más de un día y será de prepago, incluirá también el transporte interurbano. Esta nueva tarjeta se ofrecerá en todos los centros turísticos, hoteles, aeropuerto, etc., y estará a disposición de cualquier persona que nos visite en cualquier lugar de la isla. La duración y el costo aún no están definidos.


13

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Moisés Jorge Naranjo – Direktor des Patronats für Tourismus

“Unsere Insel muss sich bewusst werden, dass der Tourismus ihre Industrie ist“ FMHOY - Fuerteventura Das Patronat für Tourismus hat einen neuen Direktor, Moisés Jorge Naranjo, der dieses Amt auch von 1996 bis zum Jahr 2000 innehatte. Dieser wissbegierige Mensch aus Fuerteventura ging nach A Coruña, um das Konsortium für Tourismus und Kongresse von A Coruña zu leiten, ein gemischtes Organ - öffentlich und privat - um die touristischen Interessen der Stadt zu fördern. Diesem Projekt widmete er 11 Jahre seines Lebens. Dann machte er einen zweiten Wechsel und ging nach Levante, wo er die Stiftung für Tourismus von Benidorm in Gang setzte. Auch diese ist eine gemischte Einrichtung, die gleichzeitig mit öffentlichem und mit privatem Kapital funktioniert und für die touristische Promotion dieser Stadt zuständig ist, um das Image des Ortes auswärts zu ändern und innerhalb von ungefähr zehn Jahren auch das Profil der Besucher. Wann haben Sie beschlossen, in Ihre Heimat zurück zukehren? In den vergangenen Legislaturperioden wurden mir die beiden Ämter für Tourismus angeboten, aber damals wollte ich meine Arbeit nicht aufgeben. Aber dieses Mal bekam ich das Angebot in einem Moment, an dem ich Lust hatte, nachhause zurück zu kehren. Außerdem hatte ich gerade einen intensiven Master über die Leitung von gemischten Organismen an verschiedenen Orten abgeschlossen. Es war der richtige Zeitpunkt, um all das, was ich gelernt hatte, in meiner Heimat anzuwenden. Wird beabsichtigt, auch auf Fuerteventura einen gemischten Organismus zu schaffen? Ja, natürlich; dafür sollte die Synergie einer neuen Inselregierung genutzt werden, die an einen gemischten Organismus glaubt und das vorherige Konzept eines Patronats für Tourismus etwas zur Seite legt. Ich habe bei meiner vorherigen Arbeit an verschiedenen Orten des spanischen Festlands die Erfahrung gemacht, dass diese erfolgreich sind und gut laufen. Deshalb hoffe ich, dass wir hier dieselben Ergebnisse erzielen werden. Die Politiker glauben an diese Idee, und die Unternehmer sind auch daran interessiert. Wir stellen uns vor, wenn öffentliche und private Gelder zusammen getan werden, sind andere Promotionskonzepte vorhanden. Das liegt vor allem daran, dass man dafür arbeitet, bestimmte Ziele zu erreichen. Dadurch ändert sich die beamtenhafte Mentalität, dass man von “8 bis 3” arbeitet, um einen angemessenen Plan zu machen, mit dem wir unsere Ziele verwirklichen können. Dadurch bekommen wir mehr Autonomie, da die überschüssige Bürokratie beseitigt wird, die jede Aktion verlangsamt und dazu führt, dass wir nicht so wettbewerbsfähig sind, wie wir sein müssten. Dafür hat man in unserem Land Verständnis, aber wenn wir mit Verwaltungen und Unternehmen anderer EU-Länder zusammenarbeiten, verstehen diese die Verspätungen nicht, die beim Treffen von Entscheidungen oder bei der Zahlung von Rechnungen aus bürokratischen Gründen entstehen. Wir müssen beweglicher und wettbewerbsfähiger sein und uns an die Realität anpassen, denn die privaten Unternehmen übertreffen uns an Image,

Leistungsfähigkeit, Beweglichkeit und Effizienz. Wir hoffen, dass wir durch das Zusammenwirken von zwei Arten von Kapital das richtige Gleichgewicht finden. Stammt diese Idee von Ihnen oder von dem neuen Beauftragten für Tourismus, Blas Acosta? Er hatte diese Idee von Anfang an und sprach mit mir schon in unseren ersten Gesprächen von dieser Möglichkeit. Er suchte eine Person mit Erfahrung, die sie verwirklichen könnte. Wenn mir angeboten worden wäre, ein Patronat auf die übliche Art zu leiten, dann hätte ich es nicht angenommen, weil die Routine der Verwaltung einen einschränkt und weniger effizient ist. Wer kann in einen gemischten Organismus wie diesen eintreten? Spanische und ausländische Unternehmer? All diejenigen, die in der Lage sind, etwas beizutragen, egal ob in Form von Geld oder in Sachleistungen. Wenn ein Kollektiv oder ein Unternehmer diesem Organismus beitritt, geschieht dies nicht einfach, um dabei zu sein. Es gibt verschiedene Arten, etwas beizusteuern. Wenn einige zurzeit keine Geldmittel beisteuern können, so können Unternehmer und Hoteliers jedoch kostenlose Leistungen in Form von Betten anbieten, so dass das Patronat keine Kosten hat, wenn wir Persönlichkeiten, Journalisten oder Unternehmer aus anderen Ländern einladen. Das ist eine Art Gegenleistung. Es ist logisch, dass diejenigen, die nicht mitmachen, nicht über die touristische Entwicklung von Fuerteventura entscheiden können. Welche Aktionen werden zuerst ausgeführt? Zurzeit wird das zu Ende gebracht, was in der vorherigen Legislaturperiode im Patronat beschlossen wurde. Gleichzeitig machen wir langfristige Pläne. Wir müssen die Fundamente für die Zukunft der Insel legen. Obwohl diesen Sommer zahlreiche Touristen kamen, müssen wir uns bewusst sein, dass dies nicht

nur unser Verdienst ist, sondern auch damit zu tun hat, dass es an anderen Ferienorten Probleme gab. Wir müssen diejenigen Touristen treu machen, die zufällig hierhergekommen sind. Sowohl die Unternehmer als auch die Verwaltung müssen seriös sein und unser Bewusstsein schärfen, um zu versuchen, in den nächsten Jahren genauso erfolgreich zu sein wie diesen Sommer. Zu diesem Zweck können wir nicht nur die besten Strände der Inseln bieten, sondern auch reizvolle Angebote wie landwirtschaftlichen Tourismus, Sporttourismus, Gastronomie, das Biosphärenreservat usw. Außerdem müssen wir versuchen, andere Arten von Besuchern anzuwerben, die zu Messen und Kongressen kommen und die Gelegenheit nutzen, um sich ein paar Tage lang auf der Insel auszuruhen. Wir dürfen auch die Touristen der Kreuzfahrtschiffe nicht vergessen. Wenn die Insel ihnen gefällt und einen guten Eindruck auf sie macht, ist es möglich, dass sie in der Zukunft ihren Urlaub hier verbringen. Deshalb müssen unsere touristischen Leistungen eine gute Qualität haben, damit die Besucher Lust haben, wieder zu kommen. Finden Sie das auch? Unsere Insel muss sich bewusst werden, dass der Tourismus ihre Industrie ist. Folglich müssen die Leistungen, die wir bieten, das gleiche Niveau haben wie an den besten Urlaubsorten, die unserer Besucher finden können. Wir müssen daran denken, dass 60 % der Besucher ihren Urlaub bei einem Reiseveranstalter buchen und 40 % ihren Flug und ihr Hotel direkt im Internet buchen. Dieser Prozentsatz wird sich in den nächsten Jahren ändern. Immer mehr Leute werden auf eigene Faust kommen. In vielen Fällen werden sie von denjenigen auf die Idee gebracht, die schon auf Fuerteventura waren. Es gibt tausende von Urlaubsorten auf der Welt, und ich gehe als Kunde dorthin, wo mir die beste Leistung zum besten Preis-Leistungsverhältnis geboten wird. Diejenigen, die sich keine Mühe geben, werden dabei auf der Strecke bleiben. Erzählen Sie uns bitte etwas über die Rabatt-Karte, die für die Einkäufe der Touristen geschaffen wurde. Als ich feststellte, dass es auf Fuerteventura keine Karte für die touristischen Leistungen gab, wie an anderen Urlaubsorten, traf ich mich mit dem Amt für Tourismus und Handel, die für dieses Thema zuständig sind. Daran wurden auch die Handelsverbände der Insel beteiligt, um ihre Meinung zu dem Thema kennen zu lernen. Die Idee kam gut an, und es wurde beschlossen, dass die erste Karte als Experiment zur Ankunft des ersten Kreuzfahrtschiffes der Saison herauskommen sollte. Es ist eine kostenlose Karte, die den Touristen übergeben wird. Man informiert sie darüber, dass sie damit Rabatte in den Geschäften bekommen, die an dem Programm mitmachen sowie kostenlose Eintrittskarten für das Museumsnetz der Insel. Die Karte ist nur für den Tag gültig, an dem sie sich auf der Insel aufhalten, aber ab Mai wird sie länger gültig sein und man muss sie bezahlen. Sie wird auch für das städtische Verkehrsnetz gültig sein. Diese neue Karte wird in allen Tourismuszentren, Hotels, Flughäfen usw. Angeboten und unseren Besuchern an allen Orten der Insel zur Verfügung stehen. Die Dauer der Gültigkeit und die Kosten sind noch nicht geklärt.


14

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Moisés Jorge Naranjo – Tourism Board Director

“Our island has to be aware that tourism is its industry” FMHOY - Fuerteventura The Tourism Board has a new director, Moisés Jorge Naranjo who already had this position between 1996 and 2000. He is a restless Majorero who went to La Coruña to start a project at the Head Department of the Tourism and Congress Consortium, a mixed public and private management structure that promotes this town’s tourism interests, to which he dedicated 11 years of his life, until he reached his second destination, in Levante, where he set up the Tourism Foundation in Benidorm. This is also a mixed private and public entity entirely dedicated to defending the interests of promotion of tourism politic of this town, with the objective of changing the exterior image of this destination and modifying its visitors’ typology within the next ten years. When did you decide to come back to you home land? During the previous terms, both Tourism Councillors called me, but I felt very comfortable in my job at the time. But this new call happened at a time when I felt like coming back home, especially after completing an intensive Master in Mixed Organisation Management in various destinations. This was a good time to put in practise what I had learned and experiment on my own soil. It is your intention to create a mixed entity in Fuerteventura also?

Yes, of course, by taking advantage of the synergy of a new Island Government that creates a new mixed entity and by taking a little bit of the previous Tourism Board. My previous experiences on Mainland Spain, in places so different from one another, has demonstrated that they are successful and work, which is why I hope to get the same results here. Politicians believe in this idea and businesses wish for it to happen also.

We assume that by mixing public and private funds, there are different promotional concepts. It is mainly because we work to reach objectives. We change the civil servant mentality of working from 8 until 3, to draw an adequate planned route to reach objectives which gives us a lot of autonomy, eliminate excessive bureaucracy that slows down any kind of action and makes it impossible to be as competitive as we should be. This can be understood within our own borders, but when working with other administrations and businesses in other European Countries, the delays that are produced by so much bureaucracy, to make some decisions or simply to pay an invoice, are not understood. We have to be more agile, competitive and adapt ourselves to reality, because private businesses are more advanced as to their image, efficiency and agility. This is why we hope to find this kind of balance by mixing both types of funds. Is this an idea that you brought in or was it already present in the mind of the new Tourism Councillor, Blas Acosta? He already had the idea from the beginning and suggested this option from our first conversations. He was looking for someone with experience that could reach this objective. If it had been to manage the Tourism Board in its traditional set up, I would not have accepted, because the administrative routine itself is very restrictive and lacks in efficiency. Who can enter such a mixed organisation: businesses, nationals, foreigners? Anyone who can bring in something, whether it is financial or physical. Any association or business that enters into this organisation, won’t be in just for the sake of it, there are various ways to contribute, although because of financial problems it is not a

good time for contributions in some cases, but hotels and accommodation related businesses can provide free accommodation, when we invite personalities, journalists or foreign businessmen, so that the Tourism Board does not have to pay for those. It is a way to contribute. Logically, those who don’t contribute cannot come into the decision making of the orientation of Fuerteventura’s tourism development. Which are the most immediate projects planned? We are currently complimenting what the previous Tourism Board had decided on and we are also working on long term planning initiatives. We have to cement in the island’s future. Although we had many tourists during the summer, we must think that it was not only due to us, but also because of problems in other destinations and our task now consists in making those tourists that arrived here by coincidence become loyal to this destination. We have to be serious and become more aware, both businesses and the administration, in order to keep good numbers like those achieved this season for the next few years and in order to do so, in addition to improving our beaches, we can offer other alternatives such as rural tourism, sports tourism, gastronomy, biosphere reserve, etc. and we can look for another profile of visitors with fairs and congresses, those visitors who, in addition to work, look for a few days of rest on the island. We should not forget cruises’ tourists either, who, if they like the island and keep a good memory of it, can decide to book a holiday to come back later. In order to achieve this, the quality image of our tourism services must inspire visitors to come back, isn’t that right? Our island must become aware of the fact that tourism is its industry and therefore the services on offer must be up to the standards of the best tourism destination that our visitors could come across. We must remember that 60% of visitors come through a tour operator and 40% book direct, making their own reservation, on the internet for their plane tickets and hotel. This percentage is going to change over the next few years. People are going to come individually more and more; motivated or recommended in many cases by others who visited Fuerteventura before. There are thousands of destinations worldwide and I, as a client, will go where I can get the best service, quality and price. Those who don’t get their act together won’t survive and will stay behind. Tell us about the discount card created for tourists’ purchases? When I saw that in Fuerteventura there was no tourist services card being used, as it already exists in other destinations, I met with the Tourism and Commerce Council, who has to be involved in this project and we proposed it to the island’s commercial associations to see what they thought about it. It was taken in very well and it was decided to test the first card with the first cruise ship of the season as an experiment. It is a free card that is handed out to tourists who then benefit from various types of discounts in the establishments that have adhered to the programme and can also have free entries in the island’s Museum network. It is only valid for the day of their visit on the island, but from May onwards it will be valid for more than one day and will be a prepaid card that will also include inter-urban transports. This new card will be available in all tourist centres, in hotels, at the airport, etc. and will be available to anyone who visits any part of the island. The card’s duration and cost are still to be defined.


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Mª Peña Aguiar Padilla - Concejala de Comercio, Turismo, Transportes y Servicios del ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Queremos animar a la gente a pasear y salir de casa” FMHOY - Fuerteventura Entrevistamos a Mª Peña Aguiar, concejala de Comercio, Turismo, Transportes y Servicios del ayuntamiento de Puerto del Rosario, para que nos hable de su labor y de cómo a pesar de su juventud, lleva ya dos legislaturas en esta Concejalía. ¿Desde cuando su dedicación a la política? Comencé desde muy joven, junto con mi familia, en Asamblea Majorera que ahora es Coalición Canaria. Antes de los dieciocho años ya cooperaba con el partido y después de esta edad comencé a formar parte de los diferentes órganos tanto municipales como insulares. ¡Siempre vinculada a la política! Luego surgió una propuesta, en la legislatura pasada, para ir en las listas con Marcial Morales y, después de pensármelo, acepté. Es desde estos puestos desde donde se tiene la posibilidad de hacer algo por tu municipio. En la legislatura pasada llevé Festejos, Transportes y Comercio. ¿Qué tal resultó esa primera experiencia? Fue una legislatura difícil al principio, porque todo era nuevo. Yo venía de trabajar en el Cabildo, pero era muy diferente. Fue una legislatura que me dio muchas alegrías y también algunas tristezas, pues en política lo dulce y lo amargo suele ir muy unido. Además, desde que empecé, me ha tocado vivir una complicada época, porque los presupuestos con los que yo me he tenido que mover, no tienen nada que ver con los anteriores. El recorte que yo viví al llegar aquí en el 2007 fue de un 55%. Curiosamente nos confirma la idea de que la crisis en Fuerteventura comenzó en el 2007, casi dos años antes de que se hablase de ella a nivel mundial; ya que fuimos pioneros esperamos salir de ella antes también. Eso espero y con imaginación y con el esfuerzo de los ciudadanos hay cosas que vamos pudiendo hacer. ¿Cuál es su profesión? Yo soy funcionaría del Cabildo, por lo que esto se convierte en una etapa más de mi vida y, como para esta segunda legislatura el alcalde y el partido han querido seguir contando conmigo, aquí estoy de momento. ¿Podría hacernos un resumen de los logros de estos últimos años? Desde el ayuntamiento de Puerto estamos trabajando para que la capital se convierta en una gran zona comercial y, con ese fin y de la mano del Cabildo y del gobierno Insular, hemos realizado la peatonización de la calle 1º de Mayo y de las diez calles trasversales entre León y Castillo y Virgen de la Peña. También el corredor comercial de El Charco se mejoró con mobiliario, mejor alumbramiento y zonas ajardinadas. Nuestra intención no es solo mejorar Puerto del Rosario para las personas que residen aquí, también estamos pensando en convertir la ciudad en un lugar agradable y estético para quienes nos visitan ya que cada vez son más los turistas llegados del resto de la isla o de los cruceros. Queremos que pasear y comprar en nuestra capital sea una opción apetecible.

¿La aportación de visitantes de los cruceros es notoria en Puerto del Rosario? Una gran parte de los visitantes, al llegar al muelle, se mueven en rutas preorganizadas de distintas excursiones por la isla, pero también hay un número importante de turistas que se quedan en la capital y otros tantos que deciden recorrer la isla en un taxi a su gusto. En temporada de cruceros la media de turistas que atiende la Oficina de Turismo es de unas 100 a 130 personas. Esto implica más movimiento en nuestro comercio y oferta de restauración. Estamos trabajando desde 2007, en conjunto con las dos asociaciones comerciales de este municipio, para dinamizar el comercio. La idea es animar a la gente a pasear y salir de casa. Con ese fin estamos llevando a la calle diferentes actividades y talleres,

tanto durante las fiestas de Puerto, como para Navidad y también en Carnaval procuramos que algunos grupos actúen en las plazas y calles. Por otro lado las dos Ferias del Saldo que realizamos al año en noviembre y abril, son generalmente muy visitadas. Quizás será necesario cubrir el techo de algunas partes de las calles peatonales, como hacen en Sevilla, de forma que los peatones tengan la sombra necesaria para sentirse cómodos paseando y comprando... La zona centro nos ha solicitado efectivamente algún área de sombra y estamos estudiando la forma y también el costo, ya que en estos momentos la economía manda. ¿En qué medida el transporte esta interrelacionado con ese crecimiento comercial de Puerto? Nuestro servicio de taxis es realmente bueno como reflejan nuestras encuestas y el servicio urbano de guaguas va a vivir ciertas modificaciones. Se va a reducir el número de paradas, después de comprobar que están demasiado cerca unas de otras. Esto permitirá agilizar el tiempo de espera y llegar a lugares que aún no llegamos como es la zona de Risco Prieto y de La Hondura. ¿Algún otro proyecto a futuro? Potenciar el Mercado Municipal que, aunque pequeño, tiene el encanto de la tradición y la historia. Se han realizado varias obras de mejoras internas, en electricidad renovación de frigoríficos, en los puestos etc., pero además en breve pensamos realizar algunas obras de embellecimiento exterior, mobiliario, etc. Aún quedan algunos puestos vacios a pesar de haberlos sacado a subasta, pero nuestra idea es darle un cambio, saliéndonos de los puestos tradicionales de pescadería, frutería y carnicería que es lo que había hasta ahora. Pensamos poder incluir y ampliar la oferta con algunas novedades.


16

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

M. Peña Aguiar Padilla, Beauftragte für Handel, Tourismus und Transport der Gemeinde von Puerto del Rosario

“Wir möchten die Leute animieren, raus zu gehen und herum zu laufen” FMHOY - Fuerteventura Wir trafen M. Peña Aguiar, die Beauftragte für Handel, Tourismus, Transport und Leistungen der Gemeinde von Puerto del Rosario, um von ihr etwas über ihre Tätigkeit zu erfahren. Außerdem interessiert uns, dass sie dieses Amt trotz ihrer Jugend schon seit zwei Legislaturperioden ausübt. Seit wann widmen Sie sich der Politik? Ich habe sehr jung angefangen; zusammen mit meiner Familie war ich bei Asamblea Majorera, heute Coalición Canaria. Vor meinem achtzehnten Lebensjahr unterstützte ich diese Partei, danach begann ich zu den verschiedenen Organen auf Ebene der Gemeinde und der Insel zu gehören. Ich hatte immer mit Politik zu tun! In der letzten Legislaturperiode bekam ich das Angebot, auf der Liste von Marcial Morales zu kandidieren; ich dachte darüber nach und nahm das Angebot an. In diesen Ämtern hat man die Möglichkeit, etwas für die Gemeinde zu tun. In der letzten Legislaturperiode war ich für Feste, Transport und Handel zuständig. Wie war diese erste Erfahrung? Es war eine schwierige Legislaturperiode, denn alles war neu. Ich hatte vorher im Cabildo gearbeitet und plötzlich war alles ganz anders. Es war eine Legislaturperiode, in der ich mich über vieles freute, aber manchmal auch traurig war, denn die Politik ist gleichzeitig süß und bitter. Von Anfang an musste ich mein Amt in schweren Zeiten ausüben, denn das Budget, über das ich verfügte, war wesentlich geringer als in den vorherigen Legislaturperioden. Als ich 2007 mit dieser Tätigkeit anfing, erlebte ich, dass 55 % der Gelder gestrichen wurden. Es ist interessant, dass Sie uns bestätigen, dass die Krise auf Fuerteventura 2007 begonnen hat, fast zwei Jahre bevor auf internationaler Ebene darüber gesprochen wurde. Da wir als erstes betroffen waren, hoffen wir, dass wir die Krise auch zuerst überwinden werden. Das hoffe ich; mit Vorstellungskraft und mit dem Einsatz der Bürger werden wir etwas erreichen können. Was ist Ihr Beruf? Ich bin Beamtin des Cabildo, deshalb ist dieses ein weiterer Abschnitt meines Lebens. Da der Bürgermeister und die Partei in dieser zweiten Legislaturperiode wieder auf mich setzten, bin ich zurzeit hier. Erzählen Sie uns bitte, was Sie in den letzten zwei Jahren erreicht haben? Im Rathaus von Puerto arbeiten wir dafür, dass die

Hauptstadt zu einer großen Einkaufs-Zone wird. Mit Unterstützung des Cabildo haben wir es geschafft, eine Fußgängerzone aus der Straße Calle 1. de Mayo und den zehn Querstraßen zwischen León y Castillo und Virgen de la Peña zu machen. Auch die Einkaufsmeile von El Charco wurde mit Mobiliar ausgestattet, die Beleuchtung und die bepflanzten Bereiche wurden verbessert. Wir möchten Puerto nicht nur für die Anwohner verbessern, sondern wir haben vor, die Stadt zu einem schönen und angenehmen Ort für die Besucher zu machen, denn es kommen immer mehr Touristen aus den übrigen Teilen der Insel und von den Kreuzfahrtschiffen. Wir möchten, dass es angenehm wird, in unserer Stadt spazieren zu gehen und einzukaufen. Ist bekannt, was die Kreuzfahrttouristen in Puerto del Rosario beitragen? Viele der Touristen, die hier anlegen, nehmen an vorher organisierten Touren auf der Insel teil. Es gibt

jedoch auch viele Touristen, die in Puerto bleiben oder mit dem Taxi durch die Insel fahren. In der Saison der Kreuzfahrtschiffe besuchen durchschnittlich 100 bis 130 Personen pro Tag unsere Tourismusbüros. Dies macht sich auch im Handel und im Gaststättengewerbe bemerkbar. Seit 2007 arbeiten wir mit den beiden Handelsverbänden dieser Gemeinde zusammen, um den Handel zu dynamisieren. Wir möchten die Leute ermuntern, raus zu gehen und herum zu laufen. Zu diesem Zweck organisieren wir auf der Straße verschiedene Aktivitäten und Kurse, während des Festes von Puerto, an Weihnachten und während des Karnevals sorgen wir dafür, dass einige Gruppen auf öffentlichen Straßen und Plätzen auftreten. Außerdem sind die beiden Ausverkaufsmessen, die wir im November und im April organisieren, sehr gut besucht. Vielleicht sollten einige der Fußgängerzonen überdacht werden wie in Sevilla, damit die Fußgänger im Schatten spazieren gehen und einkaufen können. Die Innenstadt hat uns in der Tat um eine SchattenZone gebeten, und wir untersuchen gerade die Möglichkeiten und die Kosten, denn zurzeit werden Entscheidungen nach ökonomischen Kriterien getroffen. Was hat der Transport mit dem Wachstum des Handels in Puerto zu tun? Aus unseren Umfragen geht hervor, dass unser TaxiService gut ist. Der Service der Busse in der Stadt wird etwas geändert. Es wird weniger Haltestellen geben, denn es wurde festgestellt, dass einige zu nah beieinander liegen. Dadurch müssen die Nutzer nicht mehr solange warten, außerdem werden die Busse auch in entferntere Orte fahren, in denen wir bis jetzt noch nicht angekommen sind, wie Risco Prieto und La Hondura. Haben Sie sonst noch irgendein Projekt für die Zukunft? Ich möchte den Markt der Gemeinde stärken, er ist zwar klein, verfügt aber über den Zauber der Tradition und Geschichte. Im Markt wurden verschiedene Verbesserungsarbeiten durchgeführt, die Elektrizität, die Kühlschränke und die Stände usw. wurden erneuert, aber wir haben vor, weitere Arbeiten durchzuführen, um den Außenbereich zu verschönern und mit Mobiliar usw. auszustatten. Einige der Stände sind noch nicht vergeben, obwohl sie bei der Versteigerung angeboten wurden. Wir möchten mehr anbieten als die üblichen Obst-, Fisch- und Fleischstände. Wir beabsichtigen, das Angebot zu erneuern und zu erweitern.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Mª Peña Aguiar Padilla, Commerce, Tourism, Transports and Services’ Councillor of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento

“We want to motivate people to get out of their homes and take a stroll” FMHOY - Fuerteventura We are with Mª Peña Aguiar, Commerce, Tourism, Transports and Services’ Councillor of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento to speak with her about her duties and how despite her young age, she has been in this council for two terms already. When did you start dedicating yourself to politics? I started at a very young age together with my family in Asamblea Majorera, which is now Coalición Canaria. I was cooperating in the party before I was eighteen years old and from the age of eighteen onwards I started taking part in various organisations both on municipal and island levels. I have always been involved in politics. There was an opportunity during the previous term to appear on the lists with Marcial Morales, and after thinking about it, I accepted. This is where we are able to change things for our municipality. During the previous term I was in charge of Fairs, Transports and Commerce. How did you feel about this first experience? It was a difficult term at the beginning because everything was new. I had just been working at the Cabildo, but it was very different. It was a term that brought me both a lot of joy and some sadness, but in politics sweet and sour tend to go hand in hand. Furthermore from the moment I started, my life became more complicated, because the budgets that I have had to work with are not at all in par with earlier budgets. The cut down I went through when I got here in 2007 represented 55%. Curiously it confirms the idea that in Fuerteventura the crisis started in 2007, almost two years before it became public worldwide; as we were the first ones affected, we hope to be the first ones to get out of it too. I hope so too and with imagination and efforts from everyone, there are some things that we are able to do. What is your occupation? I am a civil servant at the Cabildo, which means that this has become another stage in my life. As the mayor and the party wanted to keep me on for this second term; here I am now. Could you give us a summary of your achievements over the past few years? At Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, our efforts are directed towards converting the capital into a great commercial area, and therefore, with the Cabildo and the Island’s Government, we have turned

people who live there, but we also want to convert the town into a pleasant and aesthetically nice place for visitors as there are more and more tourists who come from the rest of the island and from cruise ships. We want shopping and walking around the capital to become a desirable option. Is the amount of tourists from cruise ships noticeable in Puerto del Rosario? When they arrive in the harbour, many visitors go on pre-organised excursions around the island, but many visitors stay in Puerto del Rosario and others prefer to take a taxi and travel where they want around the island. During the cruises’ season, the average number of tourists who go to our tourist information office represents around 100 to 130 people. This means more movements in our shops and restaurants. We have also been working with both commercial associations of the municipality since 2007 in order to boost commerce. The idea is to motivate people to get out of their homes and go for a stroll. This is why

Calle 1º de Mayo into a pedestrian area as well as all ten transversal streets between León y Castillo and Virgen de la Peña. Also, the commercial corridor of El Charco has been improved with urban furniture, better street lighting and landscaped areas. We aim at not only improving Puerto del Rosario for

we have initiated various activities and workshops during the fairs of Puerto, such as Christmas and Carnival when we make sure that groups are playing on Squares and streets. On the other hand, the Sales that are organised every year in November and April are very popular. Maybe it would be necessary to cover some parts of the pedestrian streets, as it is done in Seville, so that pedestrians have some shade and feel more comfortable while walking around and shopping. The central area has actually requested some shaded areas and we are studying how to achieve this and also the cost of this initiative as we are limited by the current economy. How is transport related to the commercial growth of Puerto del Rosario? Our surveys demonstrate that our taxi service is really good and the urban bus service is going to undergo some modifications. We are going to reduce the amount of bus stops as we have noticed that they are too close to one another. This will speed up the service and reduce the waiting time and it will allow for the service to reach areas such as Risco Prieto and La Hondura that were not covered until now. Any other projects for the future? We want to promote the Municipal Market, which despite being small, is full of tradition and history. Various internal improvements have already been carried out, with electrical renovations, refrigeration, etc. but we are also intending to do an exterior refurbishment soon, add urban furniture, etc. There are still some available spaces despite putting them up for auction, but we aim to make changes, by changing the traditional fish, fruits and meat stands that we had until now. We are thinking of increasing the offer by adding some novelties.


18

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

salud y bienestar / Health and Wellness / Gesundheit und Wellness

José Manuel López Pérez – Presidente y director del Programa de Rehabilitación Específica de Factores de Riesgo y Ejercicios de la Asociación de Pacientes del Corazón

¿La salud de tu corazón?... ¡Nuestra principal preocupación! FMHOY - Fuerteventura “¿La salud de tu corazón?... ¡Nuestra principal preocupación!”. Con estas palabras nos recibe José Manuel López Pérez, hombre curtido en estos menesteres, quién es fundador de la Asociación de Pacientes de Corazón, originalmente con sede en Las Palmas. Fue pionero en la rehabilitación de corazón en Canarias, durante la primera etapa de la Asociación, en su Centro en la isla grancanaria. Nos cuenta que, debido a problemas de salud del segundo presidente, José Comas, del secretario, José Frigolé y de las suyas propias, que le obligaron a recibir una intervención de corazón y atención oncológica, la Asociación decayó hasta el extremo de que, al quedar sin cabezas pensantes, se ve obligada a liquidar su patrimonio por lo que desaparece del panorama dejando en él una asignatura pendiente que algún día tendría que aprobar. Doctor López, ¿porqué ese interés suyo en la rehabilitación mediante ejercicio, de los pacientes de corazón? La experiencia nos ha demostrado que el enfermo con esta patología, cuando desarrolla algún ejercicio y abandona ciertos hábitos contraproducentes, consigue una recuperación mucho más rápida, consiguiendo una mejor calidad de vida. Esta aseveración dimana de las conclusiones y nuevas técnicas producto de estudios, congresos, etc., que se desarrollan las distintas sociedades médicas de cardiología de todo el mundo, hasta el extremo de que se está aconsejando que todos los hospitales que atienden estos pacientes cuenten con sus propios laboratorios. Los anteriores argumentos, impulsan a la Asociación a crear, en Fuerteventura, el primer Centro de Rehabilitación del archipiélago y con ello, retomo la asignatura que había dejado pendiente, comenzando una nueva singladura animado por las manifestaciones estadísticas que reflejan que esta Isla es la primera en Canarias, en número de pacientes de

aumentan el riesgo de padecer enfermedades cardiovasculares. Puesto que estos factores no podemos evitarlos, es importante minimizar aquellos que sí están en nuestras manos. ¿Cree que corregir la alimentación es la solución? Por supuesto que no: hay casos en los que sí es importante pero, si usted cambia su dieta pero sigue con sus hábitos sedentarios, es muy difícil que sus factores de riesgo desaparezcan. Las perdonas diabéticas, por ejemplo, necesitarían un tratamiento más específico, que es uno de los motivos por lo que se crea el laboratorio de la Asociación. Y para que nuestros lectores sepan a donde se pueden dirigir, para un mayor conocimiento sobre el tema de esta entrevista, ¿qué les puede decir? Es muy fácil, sólo tienen que visitar o llamar por teléfono al Centro Médico Fuerteventura (CEM) al número 928 85 52 00 ó al 633 187 145 y solicitar una encorazón y, según el núcleo de población, por lo tanto, la primera también en todo el territorio nacional ya que este archipiélago está a la cabeza, en número de pacientes de corazón. ¿Y por qué ocurre esto especialmente en este territorio? Nuestra población no ha tenido mucha información en cuanto a medios y cuidados; aquí se come mucho y mal, por lo que se produce un desequilibrio alimentario muy importante, causa primera para desarrollar una cantidad de factores de riesgo cardiovasculares y cerebrales que desencadenan en episodios de estas patologías. ¿Cuáles son esos factores de riesgo? Tenemos unos hábitos y unas condiciones muy perniciosos como el tabaquismo, la hipertensión, la diabetes, el exceso de peso, el alcohol, el sedentarismo, etc., que hacen que los niveles de colesterol sean muy elevados. Además, los que vivimos la medicina, hemos comprobado que hay otros factores, los hereditarios, que

trevista. Es totalmente gratuita, la información que se ofrece. Además puede darse de alta en la Asociación de Pacientes del Corazón de Canarias, que también en gratis y sin costo de cuotas de ningún tipo, porque entendemos que es un servicio a nuestra sociedad. Al asociarse tendrán derecho a asistir a todos los actos que se ofrezcan sobre educación cardiosaludable, cocina, sociofamiliares, y otros que se irán desarrollando. Queremos hacer llegar, de una manera muy especial, a los responsables de los colegios, tanto públicos como privados, la necesidad de impartir a su alumnado, charlas de formación sobre esta materia. Estamos habilitados para corregir o valorar dietas de alimentación, tanto de las concertadas con terceros como las de elaboración propia, la redacción estudiada de dietas estándares o, como algunas que, por diagnóstico médico, necesite cualquier alumno. Los precios de estas ofertas son negociadas en función de la cantidad de menú que se sirva, a unos precios

sin competencia puesto que muchos de nuestro colaboradores, todos ellos titulados, son voluntarios altruistas de nuestra Asociación. Por último quiero agradecer al Centro Médico Fuerteventura (CEM), el habernos facilitado sus locales de la calle Secundino Alonso, para poder instalar el laboratorio y sede de la Asociación de Pacientes de Corazón, la que ponemos, desde este medio, al servicio de cuantas personas sin discriminación de clase, raza o credo, la necesiten, para un mejor cuidado y calidad de vida. También aprovechamos la ocasión, para agradecer al equipo médico y de enfermería que han hecho posible que este sueño sea una realidad.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy salud y bienestar / Health and Wellness / Gesundheit und Wellness

19

José Manuel López Pérez – President and director of the Specific Rehabilitation Programme of Risk Factors and Exercises of the Heart Patients’ Association

“Your heart’s health?... Our main concern!” FMHOY - Fuerteventura

“Your heart’s health?...Our main concern!”. José Manuel López Pérez welcomes us with those words, a man hardened in those tasks, who created the Heart Patients’ Association, originally based in Las Palmas. He was a pioneer in heart rehabilitation in the Canaries, during the first stage of the Association, in his centre of Gran Canaria. He tells us that because of health problems of the second president, José Comas, the secretary, José Frigolé and of his own, which obliged him to get hearth surgery and oncology treatments, the Association waned to such a point that being left without any person at its head, it had to be wound up and was destined to disappear from the panorama. Doctor López, why did you get such an interest in the rehabilitation of heart patients through exercises? Experience has demonstrated that when people suffering from this pathology start practising some exercises and giving up unhealthy habits, they manage to recover quicker and get a better quality of life back. This statement comes from new product studies’ techniques and conclusions, congresses, etc. that are developed by various medical cardiology societies worldwide, to the point that it is recommended for all hospitals that attend those patients to have their own laboratories. Those arguments have motivated the Association to create the first Rehabilitation Centre of the archipelago in Fuerteventura. Therefore I am taking over this pending matter, starting on a new path motivated by statistics that show that this Island has the greatest number of heart patients in the Canaries and according to the po-

pulation, it is also number one nationally because this archipelago has the greatest number of heart patients. Why does it occur especially in this territory? Our population hasn’t received much information on preventive measures and care; therefore people don’t eat well, which creates an important imbalance, and is the first cause of development of many cardiovascular and cerebral risk factors that develop into episodes of those pathologies. What are the risk factors? We have habits and conditions that are very pernicious such as smoking, hypertension, diabetes, excess weight, alcohol, inactivity, etc. that make our cholesterol level increase. Furthermore, for us who work in the medical field, we have noticed that there are other factors, such as heredity which increases risks of suffering from cardiovascular diseases. Given that we cannot avoid heredity, it is important to minimise other factors when we can. Do you think that improving our diet is the solution? Of course not: in some cases it is important but, if you change your diet but keep your habits if inactivity, it will be difficult for your risk factors to disappear. People suffering from diabetes for example need a very specific treatment which is one of the reasons why the Association’s laboratory was created. And so that our readers can find out where to go and get more information about this matter, where can they go? It is very easy, they should just come or call the Centro

Médico Fuerteventura (CEM) on 928 85 52 00 or on 633 187 145 and request an appointment. The information provided is totally free of charge. Furthermore one can register with the Heart Patient Association of the Canaries which is also free and does not require a registration fee because we know that this is a service for our society. By becoming a member of the association, one can attend all the events organised about education on cardiovascular health, cooking, related family members and others that will be developed further along. We would especially like to point out to heads of schools, both public and private, the necessity of providing their students with information about this matter. We are able to correct or improve diets, for both pre-cooked meals and home made ones; we can create standard diets or in some cases specific ones according to a medical diagnostic. The prices of those services are negotiated depending on the number of menus served and those prices are outside competition given that most of our collaborators, all of them graduates, are volunteers of our Association. Finally I would like to thank the Centro Médico Fuerteventura (CEM) for giving us access to their facilities in calle Secundino Alonso, allowing us to set up the laboratory and the premises of the Heart Patients’ Association, which is made readily available to so many people without discrimination of class, race or beliefs who need it, to get better care and quality of life. We also take this opportunity to thank the medical and infirmary team who has helped turn this dream into reality.


20

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

salud y bienestar / Health and Wellness / Gesundheit und Wellness

José Manuel López Pérez – Vorsitzender des Verbandes für Herzpatienten und Leiter des Programms für eine spezifische Rehabilitation von Herzpatienten und eine Minderung der Risikofaktoren durch Übungen

“Unsere Hauptsorge ist ... die Gesundheit Ihres Herzens!” FMHOY - Fuerteventura “Unsere Hauptsorge ist ... die Gesundheit Ihres Herzens!” Mit diesen Worten empfängt uns José Manuel López Pérez, ein Mann, der auf diesem Gebiet viel Erfahrung hat und der den Verband der Herzpatienten gründete, dessen Sitz ursprünglich in Las Palmas war. Als er begann, mit dem Verband in seiner Praxis auf Gran Canaria zu arbeiten, war er ein Pionier der Behandlung von Herzkrankheiten auf den Kanaren. Er erzählt uns, dass der Verband für einige Zeit nicht tätig war, da der Präsident des Verbandes, José Comas, der Sekretär, José Frigolé und er selbst gesundheitlichen Probleme hatten. Damals brauchte er eine Herzoperation und eine onkologische Behandlung. Daher blieb der Verband ohne Führung, musste sein Vermögen liquidieren und gab seine Tätigkeit auf. López Pérez hatte jedoch noch ein zu verwirklichendes Ziel, das er irgendwann realisieren musste. Doktor López, warum haben Sie so viel Interesse an der Rehabilitation der Herzpatienten mit Hilfe von Übungen? Wir haben die Erfahrung gemacht, dass sich die Herzkranken, wenn sie Übungen machen und einige schädliche Angewohnheiten aufgeben, wesentlich schneller erholen und ihre Lebensqualität verbessern. Diese Erkenntnis lässt sich aus den Schlussfolgerungen von den Untersuchungen, Kongressen usw., die von verschiedenen internationalen Gesellschaften für Herzmedizin organisiert werden, und den neuen Techniken herleiten. Inzwischen wird empfohlen, dass alle Krankenhäuser, die diese Patienten behandeln, ihre eigenen Labore haben. Die vorher genannten Argumente haben den Verband dazu gebracht, hier auf Fuerteventura das erste Rehabilitationszentrum des Archipels zu gründen. Damit habe ich mein Projekt, das ich noch nicht realisiert hatte, wieder aufgenommen, ich beginne mit einem neuen Kurs. Dazu kam ich durch die Statistiken, aus denen hervorgeht, dass Fuerteventura die Insel der Kanaren mit den meisten Herzpatienten in Relation zur Bevölkerung ist. Somit steht sie in auch Spanien an erster Stelle der ersten Stelle, da es im Archipel die meisten Herzpatienten des Landes gibt. Warum geschieht dies ausgerechnet hier? Unsere Bevölkerung wurde nicht richtig informiert; hier ist die Ernährung schlecht und unausgeglichen. Das ist eine der Hauptursachen der Entwicklung von Risikofaktoren für das Herz und das Gehirn, welche zu diesen Krankheiten führen. Was sind die Risikofaktoren? Wir haben hier sehr schädliche Lebensgewohnheiten und Voraussetzungen, die zu einem hohen Cholesterins-

piegel führen; dazu gehören Rauchen, Bluthochdruck, Diabetes, Übergewicht, Alkohol, das sesshafte Leben usw. Außerdem haben wir Mediziner festgestellt, dass es erbliche Faktoren gibt, die das Risiko für Herzkrankheiten erhöhen. Da wir nichts gegen diese Faktoren machen können, sollten wir zumindest alles Mögliche dafür tun, die Faktoren, die von unserem Verhalten abhängig sind, so niedrig wie möglich zu halten. Glauben Sie, dass es die richtige Lösung ist, die Ernährung zu korrigieren? Natürlich nicht: Es gibt Fälle, in denen es wichtig ist. Wenn Sie jedoch Ihre Ernährung ändern, aber weiterhin ein sesshaftes Leben führen, werden die Risikofaktoren wahrscheinlich nicht verschwinden. Z. B. benötigen Diabetiker eine spezifischere Behandlung. Dies ist einer der Gründe, warum das Labor des Verbandes gegründet wurde.

An wen können sich unsere Leser wenden, um mehr über das Thema dieses Interviews zu erfahren? Das ist ganz einfach. Die Leser können das Centro Médico Fuerteventura (CEM) besuchen oder unter den Nummern 928 85 52 00 und 633 187 145 anrufen und einen Termin vereinbaren. Die Informationen bekommt man gratis. Außerdem können sie im Verband der Herzpatienten der Kanaren Mitglied werden. Das ist auch kostenlos; man muss keine Gebühr bezahlen, weil wir unsere Tätigkeit als unsere Leistung für die Gesellschaft betrachten. Wer Mitglied wird, hat das Recht, an allen Veranstaltungen teilzunehmen, bei denen es um kardiovaskuläre Gesundheitserziehung, Küche, Verwandte usw. geht. Wir möchten ganz besonders den Schulleitern der öffentlichen und der privaten Schulen nahe bringen, dass es nötig ist, Vorträge über dieses Thema für die Schüler zu organisieren. Wir können sowohl die bei Dritten bestellten als auch die intern hergestellten Menüs korrigieren oder bewerten. Wir erstellen eine Standarddiät sowie besondere Diäten, die einige Schüler aufgrund von ärztlicher Diagnose benötigen. Die Preise dieser Angebote hängen von der Menge der Menüs ab. Die Preise sind günstig, da viele unserer Mitarbeiter Freiwillige sind. Sie alle sind diplomiert und unterstützen unseren Verband auf altruistische Weise. Als letztes möchte ich mich beim Ärztezentrum “Centro Médico Fuerteventura“ (CEM) dafür bedanken, dass es uns die Räumlichkeiten in der Calle Secundino Alonso für unser Labor und als Sitz des Verbandes für Herzpatienten zur Verfügung gestellt hat. Wir nutzen diese Zeitschrift, um diesen Verband unterschiedslos den Angehörigen aller Rassen, Klassen und Glaubensgemeinschaften zur Verfügung stellen, die unsere Unterstützung brauchen, um ihre Lebensqualität zu verbessern. Wir nutzen diese Gelegenheit auch, um uns bei den Ärzten und Krankenpflegern zu bedanken, die es ermöglichten, diesen Traum zu verwirklichen.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SECCIÓN COFINANCIADA POR;

Sumario

Summary / Zusammenfassun 19.

1.200 árboles para frenar la desertización en El Aceitunal

SECTION COFINANCED FOR:

ABSCHNITT gefördert durch:

1.200 árboles para frenar la desertización en El Aceitunal

20. 1.200 trees to slow down the desertification of the Aceitunal

21.

1.200 Bäume um die Wüstenbildung auf dem Aceitunal zu stoppen La declaración de Canarias como Zona Remota permitirá a los ganaderos reducir los costes por el tratamiento de subproductos animales

22.

The declaration of the Canaries as Remote Area will allow livestock farmers of the Islands to reduce their costs of treatment of animal by-products Die Erklärung der Kanaren zum entlegenen Gebiet wird es den Viehzüchtern der Insel ermöglichen, die Kosten zu senken, die durch die Behandlung von tierischen Nebenprodukten entstehen

23. Finalizada la obra de asfaltado de la carretera de la Playa del Valle

The resurfacing of the Playa del Valle road is completed Abschluss der Asphaltierungsarbeiten der Strasse von Playa del Valle El rotwailer “Nemo de Breogan”, campeón de la XII Exposición Canina de Fuerteventura

24. Adjudicada la reforma de la Casa de Manuel

Velázquez, que aogerá el fondo documental de la FECAI Agreement for the refurbishment of Manuel Valázquez Home that will house the FECAI document base Zuweisung der Restaurierungsarbeiten der Casa de Manuel Velázquez, in der Bestand an Dokumenten von FECAI untergebracht werder soll

25. Guía etnográfica

Etnographic Guide Ethnographic Führer

33. El Cabildo rehabilitó Tuineje y su entorno

The Cabildo carried out rehabilitation work in Tuineje Der Cabildo saniert Tuineje und Umgebung

34. Más de un centenar de técnicos y agricultores asiste en Tenerife al I Encuentro internacional sobre el cultivo de la papaya

Over one hundred technicians and farmers take part in the First International Encounter about Papaya Culture in Tenerife Mehr als hundert Techniker und Landwirte nehmen auf Teneriffa am I. Internationalen Treffen über den Papaya-Anbau teil

36. ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?

FMHOY - Fuerteventura El abandono progresivo de las actividades tradicionales de cultivo, que en Fuerteventura se basaban en la creación de muros y cadenas en las pendientes montañosas para contener y aprovechar el agua de lluvia y de escorrentía –en las llanuras se utilizan las gavias-, ha venido derivando en un incremento de los procesos erosivos en la Isla majorera. Un proyecto de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, ejecutado desde la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo, se viene centrando en los últimos meses en la reconstrucción de las antiguas estructuras de cultivo que abundan en la montaña de El Aceitunal, ubicada en el Municipio de Puerto del Rosario, así como en la reforestación integral de la zona mediante la plantación de 1.200 árboles frutales de tipología silvestre como morales, higueras, almendreros, granaderos y olivos. “Se trata del mayor proyecto que se ha realizado hasta el momento en Fuerteventura, si tenemos en cuenta que hablamos de combinar en una misma iniciativa dos acciones como la recuperación de estructuras de interés etnográfico y la rehabilitación ambiental y reforestación”, indicó la consejera de Medio Ambiente del Cabildo, Natalia Évora. Évora, que visitó la zona para seguir el desarrollo de los trabajos, precisó que las medidas adoptadas “van a permitir frenar la erosión en esta zona atendiendo a un proceso sencillo aunque trabajoso debido a los escarpado del terreno, basado en la reconstrucción de las estructuras que hasta hace unas décadas proveyeron de un medio de subsistencia a los agricultores de la Isla. Volver a levantar los muros que forman las ‘cadenas’, ‘nateros’, etc., permitirá en adelante contener no sólo el agua de lluvia, sino también conservar en la montaña todo el material sedimentario que arrastra la escorrentía”. Una vez finalizada la restauración de las estructuras, proceso que se ha desarrollado durante los últi-

mos dos meses, el proyecto se complementa con la reforestación de la zona con la plantación de miles de frutales que ayudarán a fijar el terreno, conservando la humedad y favoreciendo la pervivencia de otras especies vegetales. Este segundo proceso se extenderá a lo largo de otro mes y medio, aproximadamente. El proyecto se denomina ‘Restauración HidrológicoForestal de la Montaña de El Aceitunal’, y contempla también la creación de un sistema de riego por goteo a través de la instalación de miles de metros de tuberías, sistema que será abastecido a partir de la ubicación de un depósito de 9.000 litros de capacidad en la parte alta de la ladera sobre la que se desarrolla la actuación. Cada uno de los frutales plantados se acompaña con la instalación de un goro o malla metálica de protección que bordea la planta para evitar el ramoneo por parte del ganado y otros animales silvestres. Asimismo, cada una de los árboles se ubica en un hoyo horadado en el terreno y reforzado con piedra para contener el agua de lluvia. Un tractor agrícola se encarga también de arar los terrenos recuperados para favorecer el arraigo de la vegetación. Datos del Proyecto - 1.200 frutales. - Aprox. 16.000 metros de tuberías de riego (1.200 metros de red general 32 pulgadas / 1.000 metros de 40 pulgadas / y 15.000 metros de 16 p.) - 5 hectáreas de superficie restaurada (50.000 metros cuadrados). - Dos meses de trabajos de restauración de estructuras. Desde hace una semana inicio de la reforestación, aproximadamente durante otros 2 meses. El Aceitunal Con 686 metros, el Aceitunal es junto a La Muda (689 metros) la montaña más alta en el municipio de Continúa en la siguiente página


22

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

Continúa de la página anterior Puerto del Rosario. En esta montaña encontramos un claro ejemplo de lo que fue hasta décadas recientes la actividad económica fundamental en Fuerteventura: la agricultura. La montaña de El Aceitunal se ha caracterizado por una antaño intensa actividad agrícola desarrollada en toda sus laderas, como constata la presencia de cadenas (en la toponimia majorera), presentes entre los 686 metros de la cima y la cota de 400-450 metros, donde la pendiente se suaviza y comienzan a aparecer otro tipo de estructuras como los ‘nateros’, ‘maretas’ y ‘gavias’. La presencia de todos ellos entre la cima y la falda de la montaña ha permitido no sólo el cultivo de cereales de secano hasta décadas recientes, sino que su presencia ha sido especialmente beneficiosa para la reducción de la erosión natural del suelo de la montaña, al reducir la velocidad y capacidad de arrastre de las aguas de escorrentía, al tiempo de favorecer la infiltración y la presencia de elementos fértiles en el subsuelo de la montaña. De la agricultura al turismo El abandono de las labores del campo en favor de la actividad que ha monopolizado el devenir económico de la Isla en los últimos treinta años, el turismo, ha propiciado la progresiva desaparición de unas estructuras cuyo mantenimiento ocupaba una parte importante del tiempo del agricultor tradicional de Fuerteventura. El deterioro de todos estos muros, nateros, gavias, cadenas y demás estructuras que fueron levantados en las laderas de esta montaña de La Matilla, ocupando la práctica totalidad de la superficie útil para el cultivo, adaptándose y aprovechando los diferentes accidentes del terreno, no sólo significa la pérdida de un importante patrimonio cultural, sino que su desaparición ha contribuido también a agravar el deterioro de la montaña, mucho más desprotegida ante las acometidas de las lluvias y los efectos de la erosión.

1.200 trees to slow down the desertification of the Aceitunal FMHOY - Fuerteventura

The progressive abandon of traditional cultivating activities, which in Fuerteventura were based on the creation of chains of walls on the mountain slopes to retain and take advantage of the rain – in the plains “gavias” were used (fields surrounded with earth wall to contain water)-, has created an increase in the erosion process on the Majorero Island. A project from Fuerteventura’s Biosphere Reserve, executed by the Cabildo’s Environment Council, has been concentrating over the past few months in rebuilding the old cultivation structures that are numerous in the Aceitunal mountain situated in the Municipality of Puerto el Rosario, as well as the integral reforestation of the area with 1.200 wild fruit trees such as mulberry tress, fig tress, almond trees, pomegranate trees and olive trees. “This is the largest project that has been undertaken so far in Fuerteventura, when we take into account that we are combining two actions in one initiative with the rehabilitation of structures of ethnographic interest and the environment rehabilitation and reforestation”, indicated the Cabildo’s Environment Councillor, Natalia Évora. Ms. Évora, who visited the area to follow up on the development of the work, indicated that the measures taken “will slow down the erosion in this area thanks to a simple but laborious process because of the steepness of the terrain, based on the reconstruction of structures that until a few decades ago used to provide a way for the island’s farmers to survive. Rebuilding the walls that used to form “chains” will help retain rain water and the sediment material on the mountain that tends to be dragged down with the hillside erosion”.

Once the structures’ restoration will be finalised - a process that has been going on for the past two months -, the project will be complimented with the reforestation of the area with over a thousand fruit trees which will help the ground settling, retain humidity and preserve other vegetal species. This second process will extend over another month and a half approximately. The project is called “Hydrologic Forestry Restoration of the Aceitunal Mountain”, and it also includes the creation of a drip irrigation system through the installation of thousands of metres of piping. This system will be supplied from a 9.000 litre water deposit situated in the higher part of the mountain. Each fruit tree planted will be fitted with a metallic mesh around it as protection against damage that could be caused by livestock or wild animals. Each tree will also be planted in a hole dug into the ground that will be reinforced with stones in order to retain rain water. A tractor will also plough the terrain in order to make it easier for the vegetation to root. Data from the project - 1.200 fruit trees - Approximately 16.000 metres of irrigation piping (1.200 metres for the 32 inch main network / 1.000 metres of 40 inch piping/ and 15.000 metres of 16 inch piping) - 5 hectares of restored area (50.000 square metres) - Two months of restoration work on the structures. Two months for the reforestation. El Aceitunal With 686 metres, el Aceitunal is with La Muda (699 metres) the highest mountain in the municipality of

Puerto del Rosario. On this mountain we have a clear example of what used to be the main economical activity in Fuerteventura until a few decades ago: agriculture. The Aceitunal Mountain is characterised by an intense agricultural activity that used to be developed on each slope, as the presence of those “chains” of stone walls testifies, between the 686 metres of the mountain top down to 400-450 metres. Where the hillside becomes less steep, we find different types of structures such as “nateros”, “maretas” and “gavias” (structures made to retain water in the fields). The presence of all those between the mountain top and its skirt has permitted to cultivate cereals until a few decades ago and it has also significantly reduced the natural erosion of the mountain soil, by reducing the speed and capacity of the rain water running off the hillside, which also improved the infiltration and presence of fertile elements in the mountain soil. From agriculture to tourism The abandon of agricultural labour in the fields in favour of tourism that has taken over the economical future of the island over the past thirty years, has created the progressive disappearance of some structures whose maintenance used to take a large part of Fuerteventura’s traditional farmers’ time. The deterioration of those walls and structures that were created on the mountain hillsides of La Matilla, that used to be cultivated on almost its entire surface, adapting and taking advantage of the terrains, does not only mean the loss of an important cultural heritage, but it also increased the deterioration of the mountain, that was left unprotected against the effects of the rain and erosion.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

23

1.200 Bäume um die Wüstenbildung auf dem Aceitunal zu stoppen FMHOY - Fuerteventura Die fortschreitende Aufgabe der traditionellen Landwirtschaft, die auf Fuerteventura auf der Schaffung von Mauern und Ketten an den Abhängen basierte, um das Regen- und Abflusswasser aufzuhalten und zu nutzen – in den Ebenen werden Gavias benutzt -, hat auf der Insel Fuerteventura zu einer Zunahme des erosiven Prozesses geführt. Ein Projekt des Biosphärenreservates von Fuerteventura, das vom Amt für Umwelt des Cabildo ausgeführt wird, konzentriert sich seit einigen Monaten auf den Wiederaufbau der ehemaligen Anbaustrukturen, die auf dem Berg El Aceitunal reichlich vorhanden sind, der zur Gemeinde von Puerto del Rosario gehört. Dazu kommt eine vollständige Wiederaufforstung des Gebiets mit dem Pflanzen von 1.200 wilden Obstbäumen wie Maulbeerbäumen, Feigenbäumen, Mandelbäumen, Granatapfelbäume und Olivenbäumen. „Es ist das größte Projekt, das bis jetzt auf Fuerteventura verwirklicht wurde, wenn wir in Betracht ziehen, dass wir in einer einzigen Initiative zwei Aktionen kombinieren, den Wideraufbau von Strukturen mit ethnographischem Wert sowie die Sanierung der Umwelt und Aufforstung”, erklärte die Beauftragte für Umwelt des Cabildo, Natalia Évora. Évora, die die Gegend besuchte, um den Fortgang der Arbeit zu verfolgen, erklärte, dass diese Maßnahmen „es ermöglichen werden, durch ein einfaches Verfahren, das wegen dem steilen Gelände jedoch mühsam ist, die Erosion in diesem Gebiet zu stoppen. Sie basieren auf dem Wiederaufbau von Strukturen, von denen die Landwirte der Insel bis vor einigen Jahrzehnen lebten. Wenn die Mauern wieder errichtet werden, die die Ketten, ‘Nateros’ usw. bildeten, wird es in der Zukunft möglich sein, nicht nur das Regenwasser festzuhalten, sondern auf dem Berg auch das gesamte sedimentäre Material zu erhalten, das von dem Abflusswasser mitgerissen wird”. Nach Abschluss der Restaurierung der Strukturen,

ein Verfahren, das in den letzten beiden Monaten durchgeführt wurde, wird das Projekt mit der Aufforstung und mit der Pflanzung von tausenden von Obstbäumen vervollständigt, die dazu beitragen werden, das Gelände zu festigen, die Feuchtigkeit im Boden zu behalten und das Weiterleben von anderen Pflanzenarten zu fördern. Das Projekt heißt ‘Hydrologisch-forstwirtschafftliche Sanierung des Berges El Aceitunal’. Es sieht ebenfalls die Schaffung eines Tröpfchenbewässerungssystems durch die Installierung von tausenden Metern von Schläuchen vor. Das System wird auf dem hohen Teil des Abhangs, an dem die Arbeiten stattfinden, über ein Depot mit einer Kapazität für 9.000 Liter verfügen. Jeder Obstbaum, der gepflanzt wird, bekommt einen Goro oder Maschendraht, der dem Schutz dient und die Pflanze umzäunt, um Verbisse durch Vieh und andere wilde Tiere zu verhindern. Außerdem wird jeder der Bäume in ein Loch gepflanzt, das in das Gelände gebohrt und mit Steinen gestärkt wird, um Regenwasser festzuhalten. Die wieder hergerichteten Gelände werden mit einem Traktor gepflügt, was die Verwurzelung der Vegetation fördert. Daten des Projektes - 1.200 Obstbäume. - Ungefähr 16.000 Meter Gießschläuche (1.200 Meter des allgemeinen Netzes, 32 Zoll / 1.000 Meter, 40 Zoll / und 15.000 Meter de 16 (Zoll) - 5 Hektar restaurierte Fläche (50.000 Quadratmeter). - Zwei Monate Restaurierungsarbeiten der Strukturen. Vor einer Woche begannen die Wiederaufforstungsarbeiten, die ungefähr 2 weitere Monate dauern werden. El Aceitunal Der 686 Meter hohe El Aceitunal ist zusammen mit La Muda (689 Meter) der höchste Berg der Gemeinde von Puerto del Rosario. Auf diesem Berg finden wir ein eindeutiges Beispiel dafür, was bis vor wenigen

Jahrzehnten die wichtigste ökonomische Tätigkeit auf Fuerteventura war: Die Landwirtschaft. Der Berg El Aceitunal zeichnete sich dadurch aus, dass an seinen Abhängigen eine intensive landwirtschaftliche Tätigkeit stattfand. Dies geht aus der Anwesenheit von Ketten (in der Toponomie von Fuerteventura) hervor, die man zwischen dem 686 Meter hohen Gipfel und der Höhe von 400-450 Metern findet, wo die Abhänge weniger steil werden. Ab dort findet man andere Strukturen wie Nateros, Maretas und Gavias. Die Anwesenheit dieser Strukturen zwischen dem Gipfel und dem Fuß des Berges ermöglichte nicht nur, Getreide anzubauen, sondern war auch nützlich, um die natürliche Erosion des Bodens des Berges zu hemmen, da sie die Geschwindigkeit und die Kapazität des Abflusswassers zum Mitreißen hemmten und gleichzeitig das Einsickern und die Gegenwart von fruchtbaren Elementen im Boden des Berges begünstigten. Von der Landwirtschaft zum Tourismus Die Aufgabe der landwirtschaftlichen Tätigkeit zu Gunsten der Aktivität, die in den vergangenen dreißig Jahren die ökonomisch Entwicklung der Insel monopolisiert hat, dem Tourismus, hat zum fortschreitenden Verschwinden der Strukturen geführt, mit deren Instandhaltung der traditionelle Landwirt von Fuerteventura einen großen Teil seiner Zeit verbrachte. Die Beschädigung all dieser Mauern, Nateros, Gavias, Ketten und der übrigen Strukturen, die an den Abhängen des Berges von La Matilla errichtet wurden und praktisch die gesamte für die Landwirtschaft nutzbare Fläche besetzten -wobei die verschiedenen Gegebenheiten des Landes benutzt wurden - führte nicht nur dazu, dass ein wichtiges kulturelles Erbe verloren gegangen ist, sondern führte auch zur Schädigung des Zustandes des Berges, der nun schlechter gegen Regen und die Folgen von Erosion geschützt ist.

La declaración de Canarias como Zona Remota permitirá a los ganaderos reducir los costes por el tratamiento de subproductos animales FMHOY - Fuerteventura

El consejero de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias, Juan Ramón Hernández, indicó en su intervención el pasado mes de octubre en el Parlamento, que la declaración del Archipiélago como “Zona Remota” permitirá a los ganaderos canarios reducir los costes derivados del tratamiento de los subproductos animales no destinados al consumo humano, generados en las explotaciones de ganado de las Islas. Actualmente el coste por este concepto es en Canarias quince veces superior al peninsular en el caso del ganado caprino y ovino. En respuesta a una pregunta formulada por el Grupo Popular, el responsable de Agricultura indicó que en una reunión mantenida recientemente con el Secretario de Estado del Medio Rural y Aguas, Joseph Puxeu, se acordó iniciar el procedimiento para obte-

ner esta denominación de Zona Remota- de acuerdo con lo estipulado en el Real Decreto 1.131/2010 de, 10 de septiembre- consideración derivada de poseer una “población animal tan reducida y unos servicios tan alejados, de manera que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte resultan excesivamente costosas en comparación con la eliminación in situ”. Durante su intervención, Hernández señaló que dicho Real Decreto encaja claramente con las especiales condiciones de Canarias, dado que da una respuesta lógica a los problemas que crea la insularidad, la lejanía, o la dispersión de la cabaña ganadera, y que conlleva un sobrecoste para las tareas de recogida y destrucción de cadáveres generados en las explotaciones ganaderas, que suponen en el caso del ganado caprino u ovino un coste por cabeza

de 2,36 euros en Canarias, frente a los 0,16euros de Cataluña. Apuntó también que para la definición de Canarias como “Zona Remota”, el Archipiélago cumple con el criterio de dicha norma, que hace referencia a que en las Comunidades Autónomas insulares, podrá hacerse esta declaración ante la ausencia de plantas de transformación o incineración adecuadas o suficientes para el tratamiento estos subproductos. El consejero explicó que esta declaración “implica que los ganaderos no tengan que afrontar unos costos elevados, muy por encima de la media del Estado, a través de pólizas de seguros, por las que se abona una cantidad por cabeza de ganado existente en la explotación, propiciando la alternativa que permite el enterramiento in situ de cadáveres en unas determinadas condiciones técnico-sanitarias”.


24

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

The declaration of the Canaries as Remote Area will allow livestock farmers of the Islands to reduce their costs of treatment of animal by-products FMHOY - Fuerteventura The Canarian Government Agriculture, Livestock, Fishing and Water Councillor, Juan Ramón Hernández, indicated in his speech last October at the Parliament that the declaration of the Archipelago as “Remote Area” will allow Canarian livestock farmers to reduce costs that stem from the treatment of their farms’ animal by-products not destined to human consumption. Currently the cost of this concept is fifteen times higher in the Canaries than on Mainland Spain concerning goat and sheep livestock. As for the question raised by Grupo Popular, the Head of Agriculture indicated that during a recent meeting with the State Secretary of Rural Environment and Water, Joseph Puxeu, it was agreed to start the proceedings to obtain this denomination of “Remote Area”- as per the agreement stipulated in the Decree 1.131/2010, dating from 10th September. This means that the area possesses “a reduced animal population and services so remote that the necessary dispositions to recover and transport by-products are exclusively costly in comparison to the elimination on site”. During his intervention, Mr. Hernández indicated that this Decree clearly includes the specific conditions of the Canary Islands, given that it brings a logical response to the problems that insularity creates: the remoteness or dispersion of livestock, which brings on costs for the recovery and destruction of carcasses generated by livestock farms. In the case of goat and sheep farms this represent a costs of 2,36 Euros per head in the Canaries compared to 0,16 Euros in Cataluña. In order for the Canaries to be defined as “Remote Area”, the Archipelago complies with the criteria of the norm that refers to the fact that the Autonomous

Community can declare the lack of adequate or sufficient transformation or incineration centres for the treatment of those by-products. The Councillor explained that this declaration “implies that livestock farmers won’t have to face those high

costs, which are very much higher than the average State costs, through insurance policies, where a certain amount is paid per head of livestock in the farm, providing the alternative that allows for the burying on site of carcasses within determined sanitary conditions”.

Die Erklärung der Kanaren zum entlegenen Gebiet wird es den Viehzüchtern der Insel ermöglichen, die Kosten zu senken, die durch die Behandlung von tierischen Nebenprodukten entstehen FMHOY - Fuerteventura Die Erklärung der Kanaren zum entlegenen Gebiet wird es den Viehzüchtern der Insel ermöglichen, die Kosten zu senken, die durch die Behandlung von tierischen Nebenprodukten entstehen Der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Wasser der Regierung der Kanaren, Juan Ramón Hernández, erklärte im Oktober bei seiner Rede vor im Parlament, dass die Erklärung der Insel zum „entlegenen Gebiet“ den kanarischen Viehzüchtern ermöglichen wird, die Kosten zu senken, die in Viehzüchterbetrieben der Inseln aus der Behandlung von tierischen Nebenprodukten entstehen, die nicht für den menschlichen Verbrauch bestimmt sind. Heute sind die Kosten dafür auf den Kanaren im Fall von Ziegen und Schafen fünfzehn Mal höher als auf dem spanischen Festland. Als Antwort auf eine Frage der Fraktion der PP erklärte der Verantwortliche für Landwirtschaft, dass kürzlich bei einem Treffen mit dem Staatssekretär für

Landwirtschaft und Gewässer, Joseph Puxeu, beschlossen wurde, eine Prozedur zu starten, um diese Bezeichnung als entlegene Zone zu erhalten - gemäß dem, was im königlichen Dekret 1.131/2010 vom 10. September festgelegt wurde - mit der begründenden Feststellung - dass man „eine so kleine Tierpopulation besitzt und die Anlagen so weit entfernt sind, dass die notwendigen Vorkehrungen für Abholung und Transport im Vergleich zur Entfernung in situ extrem teuer sind”. Bei seiner Wortmeldung betonte Hernández, dass das genannte königliche Dekret eindeutig auf die besonderen Umstände der Kanaren zutrifft, da es eine logische Antwort auf die Probleme gibt, die von der Insellage, der Entfernung und der Streuung der Viehherden verursacht werden und dazu führen, dass es sehr teuer ist, tote Tiere der Viehzuchtbetriebe abholen und vernichten zu lassen. Für Ziegen und Schafe kostet es auf den Kanaren 2,36 Euro pro Kopf,

in Katalonien dagegen 0,16 Euro. In Bezug auf die Erklärung der Kanaren zum entlegenen Gebiet hob er außerdem hervor , dass der Archipel das Kriterium der genannten Norm erfüllt, die sich darauf bezieht, dass die autonomen InselRegionen diese Erklärung machen können, wenn keine angemessenen Anlagen zur Verarbeitung oder Verbrennung vorhanden sind oder wenn die vorhandenen nicht für die Behandlung dieser Nebenprodukte ausreichen. Der Beauftragte für Landwirtschaft sagte, dass diese Erklärung „dazu führt, dass die Viehzüchter keine extrem hohen Kosten mehr tragen müssen, die weit über den durchschnittlichen Kosten des Landes liegen. Der Situation, in der ein Betrieb eine Gebühr pro Tier zahlen muss, wird eine Alternative geboten, die gestattet, die Kadaver unter technisch-sanitären Bedingungen in situ zu bestatten”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

25

Finalizada la obra de asfaltado de la carretera de la Playa del Valle FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Infraestructuras del Cabildo de Fuerteventura, ha finalizado la obra de reasfaltado y mejora de la carretera FV-320, que desde la localidad de los Llanos de la Concepción conecta a lo largo de 7 kilómetros con la Playa del Valle y las poblaciones de Aguas Verdes y Camino Viejo (Betancuria). Los trabajos han consistido en la colocación de la nueva capa asfáltica (de 5 cm. de espesor y 7 metros de ancho), junto a la dotación de equipamientos como la señalización vertical y horizontal o, como novedad, la creación de un nuevo sistema de drenaje paralelo a la carretera que atenuará en adelante el deterioro de la vía. La obra ha supuesto una inversión de 274.230 euros destinada al reasfaltado de un tramo que va desde el kilómetros 0’0 al 3’5 de la vía, lo que unido a la rehabilitación anterior realizada también por el Cabildo en un tramo anterior de otros 4 kilómetros, ha supuesto una inversión global superior al medio millón de euros, y ha significado una importante mejora para los vecinos de la zona y los turistas que utilizan este acceso. La obra afecta además a un tramo complementario de carretera de alrededor de un kilómetro, que conecta con el diseminado de Campoviejo, en total unos 8 kilómetros.

The resurfacing of the Playa del Valle road is completed FMHOY - Fuerteventura The Infrastructures Council of Fuerteventura’s Cabildo has completed the resurfacing and improvement of the FV-320 road that connects Los Llanos de la Concepción with Playa del Valle and the villages of Aguas Verdes and Camino Viejo (Betancuria). The work carried out consisted of laying new tarmac (5cm. deep and 7 metres wide), as well as fitting

new vertical and horizontal road signs, and creating drainage parallel to the road that will prevent its deterioration. The initiative represents an investment of 274.230 Euros for resurfacing a stretch of road between kilometres 0’0 and 3’5, which together with the previous rehabilitation carried out by the Cabildo of another

4 kilometres, represent a total investment of half a million Euros and a significant improvement for the areas’ neighbours and tourists who use this road. The initiative also affects another stretch of road on about one kilometre that connects Campoviejo, which makes it a total of 8 kilometres.

Abschluss der Asphaltierungsarbeiten der Straße von Playa del Valle FMHOY - Fuerteventura

Das Amt für Infrastrukturen des Cabildo von Fuerteventura hat die Asphaltierungs- und Verbesserungsarbeiten auf der 7 Kilometer langen FV-320 abgeschlossen, die Los Llanos de la Concepción mit Playa del Valle und den Orten Aguas Verdes und Camino Viejo (Betancuria) verbindet. Die Arbeiten bestanden aus der Schaffung einer neuen Asphaltschicht, (die 5 cm dick und 7 Meter

breit ist), der Aufstellung von horizontalen und vertikalen Verkehrsschildern und der Schaffung eines neuen Drainagesystems parallel zur Straße, das von nun an die Schäden der Straße mildert. Die Asphaltierungsarbeiten des Stücks der Straße, das vom Kilometer 0,0 bis 3,5 geht, kosteten 274.230 Euro. Zusammen mit der vorher realisierten Sanierung von weiteren 4 Kilometern, die auch

vom Cabildo bezahlt wurde, wurden insgesamt eine halbe Million Euro investiert. Diese Arbeiten sind eine bemerkbare Verbesserung für die Anwohner und Touristen, die diese Straßen nutzen. Außerdem werden Arbeiten auf einem ungefähr einen Kilometer langen Straßenabschnitt ausgeführt, der eine Verbindung nach Campoviejo ist – das sind insgesamt ungefähr 8 Kilometer.

El rotwailer ‘Nemo de Breogan’, campeón de la XII Exposición Canina de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Unas 3.000 personas siguieron el pasado mes el desarrollo de la XII Exposición Nacional Canina de Fueteventura, que se desarrolló en el Polideportivo Oasis de Puerto del Rosario, bajo la organización de la Sociedad Canina de Canarias y que proporcionó punto valedero para el campeonato de España . En esta edición se contó con la participación de 226 perros, con un apartado especial para las razas de Dogo

Canario, Podenco Canario y Perro de Pastor Majorero (bardino). Los ganadores absolutos de esta edición fueron: 1º el rotwailer ‘Nemo de Breogan’, el 2º puesto para pomerania ch.ding dong ‘Magpoms’ y el 3º el westy burneze ‘Mr Saragoir’. La XII Exposición Canina de Fuerteventura se convirtió en esta edición en la prueba de Canarias que mayor incremento ha registrado en el número de participantes.


26

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

Adjudicada la reforma de la Casa de Manuel Velázquez, que acogerá el fondo documental de la FECAI FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través del consejero de Economía y Hacienda, Manuel Miranda, el pasado mes, la firma del contrato de obras de la primera fase de la reforma de la casa natal de Manuel Velázquez, ubicada en Tiscamanita (Tuineje), por un importe de 99.900 euros. Manuel Velázquez Cabrera (1863-1916) fue un abogado y político, reconocido por su contribución a la actual configuración político-administrativa del archipiélago canario, como impulsor de los actuales cabildos insulares. Fue el autor del ‘Plebiscito de las islas menores de Canarias’. La obra original de la casa natal de Manuel Velázquez Cabrera se fecha en torno a 1850, cuando su padre (también de nombre Manuel Velázquez Cabrera) trasladó su residencia a Tiscamanita (era natural de Valles de Ortega), para dedicarse al comercio generado en torno al cultivo de la cochinilla, que precisamente trajo una importante actividad económica en el entorno de Tiscamanita. Allí nació Manuel Velázquez y sus seis hermanos, procedentes

de los tres matrimonios de su padre, quien acabaría emigrando a Uruguay después de que a finales de siglo entrara en crisis el comercio de la cochinilla. La casa se construyó para albergar la residencia familiar, pero también los almacenes y el comercio familiar. Se trata de un edificio de dos plantas sobre rasante, con tipología tradicional. La parte delantera

de la casa (la parte noble) se encuentra en buen estado de conservación, no así las dependencias traseras, que ha sufrido importantes daños y se encuentran en estado ruinoso. El proyecto inicial pretende la rehabilitación de la zona de vivienda para destinarla a museo etnográfico relacionado con Manuel Velázquez, así como habilitar un salón de actos y exposiciones en la parte de las antiguas cocheras, y toda la parte trasera para la instalación del fondo documental y archivos de la Fecai. La intención es que estas instalaciones también puedan atender a la demanda de espacios culturales generados por la propia Fundación Manuel Velázquez Cabrera (ubicada muy cerca), la programación municipal, colectivos vecinales, etc. En esta primera fase, los trabajos se centrarán sobre la parte que actualmente presenta peores condiciones de conservación (las antiguas cocheras y cocina), para destinarlas a salón de actos y exposiciones, así como la conservación de la fechada. Todo ello, respetando la tipología arquitectónica tradicional.

Agreement for the refurbishment of Manual Velásquez’s Home that will house the FECAI document base Fuerteventura’s Cabildo, through the Economy and Tax Councillor, Manuel Miranda, signed the contract for the first phase of the refurbishment of the house where Manuel Velásquez was born; which is situated in Tiscamanita (Tuineje). The budget represents 99.900 Euros. Manuel Velásquez Cabrera (1863-1916) was a lawyer and politician, who was recognised for his contribution to the current political and administrative configuration of the Canaries’ Archipelago, and was the instigator of the current Cabildos on the islands. He was the author of “Plebiscito de las islas menores de Canarias”. The original work on the home of Manuel Velásquez Cabrera dates back to 1850, when his father (also called Manuel Velásquez Cabrera) moved to Tiscamanita (he was originally from Valles de Ortega), in order to dedicate himself to the cochineal commerce, which actually brought a large economical activity in the area of Tiscamanita. This is where Manuel Velásquez and his six brothers were born, from his father’s three marriages, and

who would end up moving to Uruguay after the cochineal commerce went into a crisis at the end of the century. The house was built to be a home for the family but also with store rooms and premises for the family

business. It is a traditional looking two story building. The front of the house (the noble part) is quite well preserved but the buildings at the back suffered important damages and are in a state of ruin. The initial project aims at rehabilitating the living area to transform it into an ethnographic museum dedicated to Manuel Velásquez, as well as creating a meeting and exhibition room in the old coachman’s areas and dedicating the whole rear area for the storage of the FECAI documents and files. It is planned for the building to be an answer for the demand of cultural spaces generated by the Manuel Velásquez Cabrera Foundation (located close-by), the municipal programmes, neighbourhood associations, etc. During this first phase, the work will be concentrated on the part that find itself in the worst state of disrepair (the old coachman’s area and the kitchen), in order to transform it into a meeting and exhibition room, as well as the preservation of the facade. This will all be carried out while respecting the traditional architectural typology.

Zuweisung der Restaurierungsarbeiten der Casa de Manuel Velázquez, in der der Bestand an Dokumenten von FECAI untergebracht werden soll Der Beauftragte für Wirtschaft und Finanzwesen des Cabildo von Fuerteventura, Manuel Miranda, unterzeichnete im vergangenen Monat den Vertrag über einen Betrag von 99.900 Euro für die erste Phase der Restaurierung des Geburtshauses von Manuel Velázquez, das sich in Tiscamanita (Tuineje) befindet. Manuel Velázquez Cabrera (1863-1916) war ein Rechtsanwalt und Politiker, der als treibende Kraft für die heutigen Cabildos der Inseln viel zur gegenwärtigen politisch-administrativen Gestaltung des kanarischen Archipels beigetragen hat. Er war Autor des Buches ‘Plebiscito de las islas menores de Canarias’. Das Geburtshaus von Manuel Velázquez Cabrera wurde ungefähr 1850 gebaut, als sein Vater, (der ebenfalls Manuel Velázquez Cabrera hieß) seinen Wohnsitz nach Tiscamanita verlegte, - (er war ursprünglich aus Valles de Ortega) - um sich dem Handel zu widmen, der dank der Schildlauszucht entstanden war. Dieser Handel brachte eine bedeutende ökonomische Aktivität in die Gegend von Tiscamanita. Dort wurden Manuel Velázquez und seine sechs Geschwister geboren. Sie waren Früchte der drei Ehen

des Vaters, der nach der Schildlauskrise am Ende des Jahrhunderts nach Uruguay auswandern sollte. Das Haus wurde als Familienresidenz gebaut, aber auch die Lagerräume und das Familiengeschäft waren dort untergebracht. Es ist ein zweistöckiges Gebäude im traditionellen Stil. Der Vorderteil des

Hauses (der elegante Teil) ist gut erhalten, die hinteren Dependancen dagegen haben schwere Schäden erlitten und sind baufällig. Mit dem ursprünglichen Projekt wird die Restaurierung des Wohnbereichs beabsichtigt, um daraus ein mit Manuel Velázquez verbundenes, ethnographisches Museum zu machen und einen Saal für Veranstaltungen und Ausstellungen im Teil der alten Schuppen herzurichten. Der gesamte hintere Teil ist für den Bestand an Dokumenten und die Archive des Fecai bestimmt. Es wird beabsichtigt in dieser Einrichtung auch Räumlichkeiten für kulturelle Einrichtungen, die Stiftung Fundación Manuel Velázquez Cabrera, (deren Sitz sich ganz in der Nähe befindet), die Programmgestaltung der Gemeinde, Bürgerkollektive usw. unterzubringen. In dieser ersten Phase werden die Arbeiten in dem Teil durchgeführt, der heute am schlechtesten erhalten ist (die alten Schuppen und die Küche), um dort einen Saal für Veranstaltungen und Ausstellungen einzurichten und die Fassade zu restaurieren. Dabei wird der Stil der traditionellen Architektur respektiert.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

GRILL POCO LOCO

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

928538713

Mariquita Hierro s/n

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LA MARQUESINA Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

AMBER - REST. HINDÚ

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO

CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE

Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach.

LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

928866036

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

EL FARO DEL COTILLO

Playa Chica

928537591

WOK

Muelle de Pescadores s/n 928538685

LAS MARISMAS

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

LA SIRENA REST. & BAR

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music Lebendige Musik 649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

ROSIE O’GRADY’s

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

ROCK ISLAND

AVELINO

c/ Pizarro s/n

928 867563

Ntra. Sra. Del Carmen s/n


28

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS

The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO ABUELA MARÍA

MOLINA DE LA ASOMADA

Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2 928861955

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.

CASA MARCOS Carretera Centro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

Departures from Corralejo harbour.

928868285 928868671 928 868518

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA ROSITA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

Caserío de la Asomada, 27 928111101

DON PEPE RESTAURANT

Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992

MINI GOLF GOLF

MUSEO DE LA ALCOGIDA Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.

LA CASA DEL JAMÓN

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

RESTAURANTE EL ENYESQUE

Cocina canaria y andaluza C/ García Hernández, 10 928 851 958

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

928 530 988


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1 928 851 832

LA GAMBUESA

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES

die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

Carr. General frente campo de golf.

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

RESTAURANTE EL NIDO

CONTINENTAL CAFETERÍA

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

REST. FABIOLA

LA BODEGUITA

La Ampuyenta, 43

928174605

LA LASQUITA

EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

LOS CARACOLITOS

Playa del Castillo

928531680

Frente a la playa

MUSEO DE LA SAL

PUERTO CASTILLO

EL CANGREJO COLORADO

Muelle del Castillo

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

KALIMA

Centro Comercial El Castillo 928163277

EL CHIRINGUITO

Playa del Hotel Elba Sara

LA CASA DEL DR. MENA

PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029

SPIDER DISCOTEQUE

San Roque, 15

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

MAFASCA ARREBATO

Secundino Alonso, 27

EL LABRADOR

LA HABANA

Carretera General s/n

Bajos de Caleta Garden

PIERO’S

CAMELOT

Centro Comercial Atlántico

Ayose, 12

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

Frente a la playa

Bajos Castillo Suites (Debajo del Banco de Santander) El Castillo

MAMA RUMBA La Cruz, 21

LA TORRE

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168

1º de Mayo, 76

928174160

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

LITTLE-UNOS

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

EL JARDÍN MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO

C/ Diseminado nº 160

680887226

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta

EL MOLINO DE ANTIGUA

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

COOL RUNINGS

TASCA EL ENYESQUIT0

C/ Melián Díaz Hernández, s/n (Trasero de la iglesia) 928164172

928163514

928 160206

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D

REST. DA NONNA

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal


30

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

655555640

ROMA

tera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft.

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

En la playa

EL DUENDE

¡

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

BATALLA DE TAMASITE

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

928878272

638734941

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

C/ Roberto Roldán, 23.

EL BRASERO

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

BAR CULTURAL

(Detrás de la Iglesia)

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

RESTAURANTE LA RAMPA

C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

928344195

Extensa panorámica.

ESQUINA DE FLEI

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

928870774

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros 928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

MIRADOR DE MORRO VELOSO

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria

928870910

Ave. Miramar, s/n

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carre-

928 161402

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161594 928161720 928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

928 161468

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE EL CAMELLO

Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

REST. PIZZERIA EL ITALIANO

CC Cañada del Río (PMP) 928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

LA ESQUINA DE SUE

928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

REST. MARABÚ

928547100

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

CHARLY KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

928875516

Centro Comercial El Palmeral Frente al Colegio Público

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

928547448

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

928541428 928 541066 928540593

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

RESTAURANTE DE LA PLAYA Bar Eskimo

La playa s/n. 928541507

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

BACALAO DE PORTUGAL MESÓN ESPAÑOL

Ataitana del Río (Frente al colegio) 677267164

ZOO DEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

LA CASA DE LOS WINTER

The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..


32

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE CORRALEJO

Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)

Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00

COSTA CALMA

Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO Centro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00

MORRO JABLE

Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00

COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica

PUERTO DEL ROSARIO

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR (Marzo, junio, septiembre y diciembre) 2º domingo / 2nd Sunday / 2nd Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.

LAJARES

MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Animación infantil / Musica en vivo

FIESTAS / HOLIDAYS NOVIEMBRE / NOVEMBER BETANCURIA

PUERTO DEL ROSARIO

Betancuria Fiesta de San Diego de Alcalá

Tetir Fiesta de San Andrés

20 de noviembre

28 - 30 de noviembre

LA OLIVA

TUINEJE

Lajares Fiesta de La Milagrosa

Gran Tarajal Fiesta de San Diego de Alcalá

27 de noviembre

20 de noviembre

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786

LA OLIVA

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

MORRO JABLE - JANDÍA

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145

PUERTO DEL ROSARIO

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJAL

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

DÍA

HORA

ALT/M

DÍA

HORA

ALT/M

9 00:16 0.95 1 05:07 0.92 X 06:18 -0.82 M 11:28 -0.70 17:50 0.60 12:29 0.95 18:31 -0.87 23:41 -0.50

DÍA

HORA

ALT/M

2 06:11 0.77 X 12:43 -0.56 19:04 0.48

DÍA

HORA

3 J

DÍA

ALT/M

00:58 -0.40 07:26 0.68 14:04 -0.50 20:23 0.47

HORA

ALT/M

4 02:19 -0.38 V 08:40 0.67 15:14 -0.52 21:31 0.54

DÍA

HORA

ALT/M

5 03:27 -0.44 S 09:44 0.72 16:08 -0.58 22:24 0.65

DÍA

HORA

ALT/M

6 04:21 -0.53 D 10:35 0.79 16:51 -0.66 23:06 0.77

DÍA

HORA

7 L

DÍA

ALT/M

05:05 -0.63 11:17 0.86 17:27 -0.74 23:43 0.87

HORA

ALT/M

8 05:43 -0.73 S 11:55 0.92 18:00 -0.81

DÍA

HORA

ALT/M

10 00:48 1.01 J 06:51 -0.88 13:02 0.96 19:02 -0.90

DÍA

HORA

ALT/M

11 01:19 1.04 V 07:24 -0.92 13:34 0.95 19:32 -0.92

DÍA

HORA

ALT/M

12 01:51 1.05 S 07:57 -0.94 14:07 0.92 20:03 -0.00

DÍA

HORA

ALT/M

13 02:24 1.03 D 08:32 -0.92 14:42 0.86 20:36 -0.86

DÍA

HORA

ALT/M

14 02:59 0.99 L 09:09 -0.88 15:20 0.79 21:13 -0.78

DÍA

HORA

ALT/M

DÍA

HORA

ALT/M

18 06:18 0.72 V 12:45 -0.60 19:05 0.56

26 01:35 1.36 S 07:45 -1.23 14:03 1.19 20:01 -1.13

DÍA

DÍA

HORA

HORA

ALT/M

ALT/M

19 01:03 -0.45 S 07:30 0.73 13:59 -0.63 20:20 0.64

DÍA

HORA

ALT/M

20 02:20 -0.49 D 08:42 0.81 15:05 -0.72 21:25 0.78

DÍA

HORA

ALT/M

21 03:28 -0.62 L 09:45 0.93 16:03 -0.85 22:22 0.95

DÍA

HORA

ALT/M

22 04:27 -0.78 M 10:42 1.06 16:55 -0.98 23:13 1.12

DÍA

HORA

16 04:22 0.85 X 10:38 -0.72 16:52 0.62 22:43 -0.58

DÍA

HORA

DÍA

DÍA

HORA

HORA

ALT/M

ALT/M

27 02:21 1.32 D 08:33 -1.19 14:51 1.08 20:45 -1.04

DÍA

HORA

ALT/M

28 03:08 1.24 L 09:21 -1.10 15:39 0.93 21:30 -0.91

DÍA

HORA

ALT/M

29 03:56 1.12 M 10:11 -0.96 16:28 0.78 22:17 -0.77

DÍA

HORA

ALT/M

30 04:45 0.97 X 11:03 -0.80 17:20 0.63 23:09 -0.63

ALT/M

24 00:01 1.25 J 06:09 -1.09 12:25 1.24 18:30 -1.16

ALT/M

ALT/M

17 05:14 0.77 J 11:36 -0.64 17:53 0.56 23:46 -0.48

23 05:19 -0.95 X 11:35 1.18 17:44 -1.09

HORA

HORA

25 00:48 1.33 V 06:57 -1.19 13:14 1.25 19:16 -1.17

15 03:39 0.92 M 09:50 -0.80 16:02 0.71 21:54 -0.69

DÍA

DÍA

ALT/M

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario - Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80 - Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00 - Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91 - Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59 - Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37 - Taxi El Castillo 928 16 30 04 - Taxi Morro Jable 928 16 14 28 - Taxi Corralejo 928 86 61 08 - Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76



35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

El Cabildo rehabilitó Tuineje y su entorno con motivo de las fiestas de San Miguel FMHOY - Fuerteventura Los Departamentos del Cabildo de Medio Ambiente y Obras y Maquinaria, junto al Ayuntamiento de Tuineje, se coordinaron para dirigir las cuadrillas y la maquinaria que realizaban la restauración del pueblo y su entorno, mientras que la Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico participaba en la organización de los actos principales del programa. Ante el inicio de la festividad el pasado 25 de septiembre, la Consejería de Medio Ambiente adelantó su participación en estas acometidas para rehabilitar el entorno del camino por el que desde, Corral Blanco hasta el centro de la localidad, donde se encuentra la Iglesia de San Miguel, transcurriría la romería el pasado 12 de octubre. Una cuadrilla de operarios y maestros pedreros finalizaron los trabajos de limpieza en la zona, así como la rehabilitación de los muretes y portiles que se encuentran a lo largo del camino por el que discurre la romería, de unos 4 kilómetros de largo. Por otro lado, el Departamento de Obras y Maquinaria del Cabildo realizaba trabajos en el entorno del Barranco de Tuineje. El objetivo, según concretó el consejero del área, Pedro Martínez, “es habilitar una vía alternativa a lo largo del barranco por la que redirigir el tráfico durante la celebración de las fiestas, ya que mientras se desarrolla la romería la carretera que cruza el pueblo permanecerá cerrada al tráfico”.

Asimismo en el entorno de este mismo cauce la maquinaria del Cabildo, concretamente una pala de cadena, acondicionaba una zona de aparcamientos donde pudieran estacionar los numerosos vehículos que llegarían a Tuineje en esta fecha. Cabe destacar que para poder desarrollar estas acometidas el Cabildo contaba con la autorización del Consejo Insular de Aguas, que ostenta las competencias en el dominio público hidráulico como son por ejemplo

los barrancos. Arreglo del camino Tuineje Tiscamanita Aprovechando la presencia del Cabildo en la zona, un tren de rehabilitación de caminos se ocupó, en esos días, de acondicionar la pista de tierra que conecta los pueblos de Tiscamanita y Tuineje a lo largo de unos 4 kilómetros. Para ello, el Departamento de Obras y Maquinaria se valía de un tractor, una motoniveladora, una compactadora y una cuba.

procession took place on 12th October. A team of technicians and stone masons finished cleaning the area and the restoration of the walls and entrances that can be found along the 4kilometre track where the procession went through. On the other hand, the Cabildo’s Department of Road works and Machinery carried out more work on the surrounding area of the Barranco de Tuineje. The objective, according to the area’s councillor, Pedro Martínez, “is to provide an alternative route along the barranco in order to divert the traffic during the fiestas’ celebrations, because the road that goes across the village will be close to the traffic during the procession”.

Therefore the area around the riverbed was prepared to create a car park for the large amount of vehicles that came to Tuineje on that date. In order to carry out this kind of work the Cabildo got the authorisation from the Island’s Water Board that controls the whole public hydraulic domain that includes barrancos. Restoration of the track between Tuineje and Tiscamanita The presence of the Cabildo’s teams and their various machineries was the opportunity for the 4 kilometre dirt track that connects Tiscamanita and Tuineje to be restored as well.

The Cabildo carried out rehabilitation work in Tuineje and its surrounding area for the San Miguel fiestas FMHOY - Fuerteventura

The Environment, road works and machinery departments of the Cabildo, together with Tuineje’s Ayuntamiento, joined forces to carry out restoration work on the village and its surrounding area, while the Culture and Historic Heritage Council participated in the organisation of the main events of the programme. Before the beginning of the festivities on 25th September, the Environment Council brought forward its participation in those initiatives in order to restore the surrounding area of the track that goes between Corral Blanco and the centre of the village, where the church of San Miguel is situated, where the

Der Cabildo saniert Tuineje und Umgebung für das Fest San Miguel FMHOY - Fuerteventura Die Departements des Cabildo für Umwelt und Bauarbeiten und Maschinerie koordinierten mit der Gemeinde von Tuineje die Leitung der Mannschaften und der Maschinen, die die Sanierungsarbeiten des Ortes und seiner Umgebung ausführten. Das Amt für Kultur und historisches Erbe war währenddessen an der Organisation der wichtigsten Veranstaltungen des Programms beteiligt. Da das Fest am 25. September anfing, beschleunigte das Amt für Umwelt seine Beteiligung an diesen Arbeiten in der Umgebung des Weges, durch den die Pilger am 12. Oktober auf ihrem Weg von Corral Blanco bis zum Zentrum des Ortes zogen, wo sich die Kirche San Miguel befindet. Eine Mannschaft von Arbeitern und Steinmeistern beendeten die Rei-

nigungsarbeiten in der Gegend und die Sanierung der Mauern auf dem ungefähr 4 Kilometer langen Weg, durch den die Wallfahrt geht. Außerdem führte das Departement für Bauarbeiten und Maschinerie des Cabildo Arbeiten in der Nähe des Barranco von Tuineje durch. Der Beauftragte für diesen Bauarbeiten, Pedro Martínez, erklärte, dass damit beabsichtigt wird, „einen alternativen Weg am Barranco herzurichten, um den Verkehr während des Festes umzuleiten, da die Straße, die durch den Ort geht, während der Wallfahrt gesperrt wird”. In der Umgebung des gleichen Flussbettes hat eine Maschine des Cabildo eine Parkzone hergerichtet, in der die zahlreichen Fahrzeuge, die zu diesem Anlass nach Tuineje kamen, geparkt werden konnten. Es

muss erwähnt werden, dass der Cabildo, um diese Arbeiten ausführen zu können, über eine Genehmigung des Inselrates für Wasser verfügte, der für den öffentlichen hydraulischen Bereich, zu dem zum Beispiel die Barrancos gehören, zuständig ist. Herrichtung des Weges von Tuineje nach Tiscamanita Die Anwesenheit des Cabildo in der Gegend wurde in diesen Tagen genutzt, um in der Zone die ungefähr 4 Kilometer lange Erdpiste, die die Dörfer Tiscamanita und Tuineje verbindet herzurichten. Zu diesem Zweck hat das Departement für Bauarbeiten und Maschinen einen Traktor, eine Planierraupe, einen Verdichter und einen Kübel benutzt.


36

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

Más de un centenar de técnicos y agricultores asiste en Tenerife al I Encuentro Internacional sobre el Cultivo de la Papaya FMHOY - Fuerteventura Más de un centenar de investigadores, técnicos y agricultores asistieron en Tenerife al I Encuentro Internacional sobre el Cultivo de La Papaya, cita organizada por la Coordinadora de Organizaciones de Agricultores y Ganaderos (COAG) en colaboración con la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias a través del Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA), que se celebró en la sede de este organismo autónomo en Valle Guerra, La Laguna. El acto de inauguración de estas jornadas- financiadas por el Fondo Social Europeo y el Ministerio de Medio Ambiente, y Medio Rural y Marino (MARM)contó con la presencia, entre otras, del consejero de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Ejecutivo Regional, Juan Ramón Hernández, el presidente de la COAG en el Archipiélago, Rafael Hernández, y el director científico del ICIA, Manuel Caballero. Juan Ramón Hernández, señaló la importante labor desarrollada por el ICIA en apoyo a este subsector, incorporando nuevos cultivares y desarrollando programas de investigación y experimentación que han permitido incrementar el número de variedades de esta fruta tropical y poner en marcha estudios con una docena de cultivares procedentes de Brasil, Filipinas y Australia, destinados entre otras cuestiones a lograr frutos con un óptimo contenido de azúcar. Durante su intervención, el consejero de Agricultura del Gobierno de Canarias se refirió a una reunión mantenida en Madrid con representantes de otras Comunidades Autónomas sobre los nuevos reglamentos de la Política Agrícola Común (PAC) y anunció que, según le informaron, las Islas seguirán conservando las ventajas derivadas de la aplicación

de dicha Política y de su sistema de ayudas. José Joaquín Bethencourt resaltó la necesidad de seguir fomentando la I+D+i en el ámbito agrario y de consolidar el prestigio de los múltiples trabajos que se vienen desarrollando en el ámbito académico y científico en las Islas vinculados al sector primario. Cultivo en Canarias La papaya cuenta en la actualidad con 285 hectáreas de cultivo en las Islas-de las que más del 90% se sitúan en invernadero y se localizan en Gran Canaria y Tenerife- y cuya importancia ha ido creciendo en los últimos años. Esta fruta tropical se ha planteado en algunas zonas del Archipiélago como alternativa a las pro-

ducciones de plátanos y tomates al tiempo que se desarrollan acciones de promoción y de prospección de mercados dirigiendo parte de la oferta al mercado peninsular. La búsqueda de nuevas variedades que permitan ofrecer fruta con un aceptable contenido de azúcar -que el mercado ha convenido en determinar que debe superar 11, 5 gramos de azúcar por 100 gramos de fruta- representa el principal objetivo que debe alcanzar el productor para fidelizar así al consumidor, de ahí el interés por apreciar el comportamiento de cada variedad en diferentes zonas de las Islas y la relevancia de establecer el calendario adecuado de cultivo.

cultivations from Brazil, the Philippines and Australia, which are destined to produce fruits with the optimum content of sugar, amongst other points. During his speech, the Canarian Government’s Agriculture Councillor referred to a meeting that took place in Madrid with representatives from other Autonomous Communities about new regulations in the Common Agricultural Policy (CAP) and announced that, according to what they were told, the Islands will keep on benefiting from the advantages of this Policy and its support system. José Joaquín Bethencourt pointed out the necessity to keep on promoting Research and Development within the agriculture field and consolidate the prestige of the employment that is being developed in the academic and scientific fields in the Island, which are linked to the primary sector. Cultivation in the Canary Islands Papaya currently represents 285 hectares of cultivation in the Islands – of which over 90% are in greenhouses in Gran Canaria and Tenerife – and has been constantly increasing over the past few years. This tropical fruit has been grown in various areas

in the Archipelago as an alternative to the banana and tomato productions while promotional initiatives and market researches are being developed towards Mainland Spain’s market. The search for new varieties that produce a fruit with an acceptable sugar content – above 11,5 gr. of sugar per 100 gr. of fruit – represents the main objective that producers have to reach in order to get loyalty from consumers, which is why it is so important to study the behaviour of each variety in various areas of the Islands and establish an adequate cultivation calendar.

Over one hundred technicians and farmers take part in the First International Encounter about Papaya Culture in Tenerife FMHOY - Fuerteventura Over one hundred researchers, technicians and farmers took part in the First International Encounter about the Papaya Culture, which was organised in Tenerife by the Coordinator of the Agriculture and Livestock Organisations (COAG) in collaboration with the Agriculture, Livestock, Fishing and Water Council of the Canarian Government through the Canarian Institute of Agricultural Investigations (ICIA). The event took place in the premises of the autonomous organisation in Valle Guerra, La Laguna. The inauguration of those events – financed by the European Social Fond and Environment and Marine Department (MARM) – included the presence, amongst others, of the Regional Agriculture, Livestock, Fishing and Water Councillor, Juan Ramón Hernández, the Archipelago’s COAG president, Rafael Hernández, and the scientific director of the ICIA, Manuel Caballero. Juan Ramón Hernández, pointed out the important work carried out by the ICIA in supporting this subsector, by incorporating new cultivations and developing research and experimentation programmes that have generated an increase of the varieties of this tropical fruit and the set up of studies with a dozen


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

37

Mehr als hundert Techniker und Landwirte nehmen auf Teneriffa am I. Internationalen Treffen über den Papaya-Anbau teil FMHOY - Fuerteventura Mehr als hundert Wissenschaftler, Techniker und Landwirte nahmen auf Teneriffa am I. Internationalen Treffen über den Anbau der Papaya teil. Diese Veranstaltung wurde von den Organisationen der Landwirte und Viehzüchter (COAG) in Zusammenarbeit mit dem Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der Regierung der Kanaren über das kanarische Institut für landwirtschaftliche Forschung (ICIA) organisiert und fand am Sitz dieses autonomen Organismus in Valle Guerra, La Laguna, statt. Zu der Eröffnungsveranstaltung dieser Tagung – die vom Europäischen Sozialfond und dem Ministerium für Umwelt, ländliche Gebiete und Meer (MARM) finanziert wurde – kamen unter anderem der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der regionalen Regierung, Juan Ramón Hernández, der Vorsitzende des COAG im Archipel, Rafael Hernández, und der wissenschaftliche Direktor del ICIA, Manuel Caballero. Juan Ramón Hernández betonte, dass das ICIA eine wichtige Arbeit zur Unterstützung dieses Subsektors geleistet hat, indem es neue Arten aufnahm und Forschungsprogramme durchführte, die es ermöglichten, mehr verschiedene Arten dieser tropischen Frucht zu züchten und Untersuchungen mit einem Dutzend Pflanzen aus Brasilien, von den Philippinen und aus Australien in Gang zu setzen, die unter anderem dazu beitragen sollen, Früchte mit einem optimalen Zuckergehalt zu züchten. Während seiner Wortmeldung bezog sich der Beauftragte für Landwirtschaft der Regierung der Kanaren auf ein Treffen in Madrid mit Vertretern anderer autonomer Regionen, bei dem es um die neuen Vorschriften für die gemeinsame Agrarpolitik (GAP) ging, und kündigte an, dass er informiert worden sei, dass die Inseln weiterhin die Vergünstigungen der Anwendung dieser Politik und ihres Hilfssystems behalten werden. José Joaquín Bethencourt betonte, dass es notwendig ist, im landwirtschaftlichen Bereich weiterhin die Forschung, die Entwicklung und die Erneuerung zu fördern und das Prestige der zahlreichen Arbeiten zu konsolidieren, die auf den Inseln im akademischen und im wissenschaftlichen Bereich durchgeführt werden, der dem Primärsektor verbunden ist. Anbau auf den Kanaren Auf den Inseln werden heute auf 285 Hektar Papayas angebaut – von denen mehr als 90 % in Gewächshäusern auf Gran Canaria und Teneriffa befinden. Diese Produktion hat in den vergangenen Jahren an Bedeutung gewonnen. Diese tropische Frucht wurde in einigen Gegenden des Archipels als Alternative zur Bananen- und Tomatenproduktion angebaut. Gleichzeitig wurden Werbeaktionen für den Markt des spanischen Festlandes durchgeführt. Die Suche nach neuen Arten, die es ermöglicht, Früchte mit einem akzeptablen Zuckergehalt anzubieten – der Markt hat bestimmt, dass von 100 Gramm Frucht mehr als 11, 5 Gramm aus Zucker bestehen müssen – ist das erste Ziel, das der Produzent erreichen muss, um den Kunden treu zu machen. Deshalb besteht Interesse daran, die Eigenschaften aller Arten, die in verschiedenen Gebieten der Inseln angebaut werden, kennenzulernen, und es ist wichtig, einen Terminkalender für den Anbau festzusetzen.


38

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

El Ayuntamiento dinamiza el centro de juventud

El Ayuntamiento ha puesto en funcionamiento el Centro de Juventud para promover la dinamización social, cultural y asociativa de los jóvenes, en un acto en el que destacaron las actuaciones musicales del grupo de rock Kishot y del grupo de hip-hop Owner Funk, integrados por artistas del municipio, así como una proyección de cortos producidos por los hermanos Sirma y Derque Castellano Fernández y protagonizados por actores del pueblo. La apertura contó con la presencia de numerosos vecinos del pueblo.

Ayuntamiento’s Fairs’ Councillor, Gustavo Berriel, with cultural and neighbours associations, fairs commissions and education centres. The Carnival’s festivities will take place between 9th and 14th February and will continue in Caleta de Fuste between 17th and 19th February. The Councillor commented that the municipality’s associations “were enthusiastic about the financial support planned for next year’s carnival season”, and pointed out “the importance of the floats, street bands and carnival groups to promote this fair in our municipality.

Die Lehrerwohnungen werden zum Besitz der Gemeinde gehören

Die Karibik ist die Allegorie des Karnevals Antigua 2012

The Ayuntamiento brings dynamism to the youth centre

The Ayuntamiento created the Youth Centre in order to promote social, cultural and associative dynamism to young people, in an event that included the performance of the Kishot rock group and the hip-hop group Owner Funk, with the municipality’s artists, and the viewing of short films produced by the Sirma and Derque Castella Fernández brothers and with actors from the village as crew. The opening brought in many neighbours from the area.

Die Gemeinde dynamisiert das Jugendzentrum

Die Gemeinde hat das Jugendzentrum in Betrieb genommen, um die soziale, kulturelle und assoziative Dynamisierung der jungen Leute zu fördern. Bei der Veranstaltung gab es Konzerte der Rock-Gruppe Kishot und der hip-hop-Gruppe Owner Funk, an denen örtliche Künstler teilnahmen, sowie Kurzfilme mit Schauspielern des Dorfes, die von den Brüdern Sirma und Derque Castellano Fernández produziert wurden.

El Caribe será la alegoría del Carnaval de Antigua 2012

‘El Caribe’ será la alegoría del Carnaval de Antigua 2012, después de ser la propuesta más votada de las quince planteadas en la reunión mantenida por el concejal de Festejos del Ayuntamiento, Gustavo Berriel, con asociaciones culturales, vecinales, comisiones de fiestas y centros educativos. Las carnestolendas se celebrarán en el pueblo entre el 9 y el 14 de febrero y continuarán en Caleta de Fuste entre el 17 y el 19 de febrero. El concejal destacaba que los colectivos y asociaciones del municipio “han valorado positivamente las ayudas económicas previstas para las carnestolendas del próximo año”, al tiempo que subrayaba “la implicación de las murgas, comparsas y grupos carnavaleros para fomentar esta fiesta en nuestro municipio”.

The Caribbean will be Antigua’s 2012 Carnival’s allegory

The Caribbean will be Antigua’s 2012 Carnival’s allegory, after being voted in amongst another 15 other proposals during a meeting organised by the

to stop activities in the masters’ houses situated in the old schools of Triquivijate, Agua de Bueyes, La Corte and El Durazno that have become part of the Municipal Heritage. The Ayuntamiento has also initially approved, with favourable votes from the government group and abstention from the opposition, the tax regulations that govern the tax due for attendance to schools and sports’ activities. Children and young people aged 4 to 16 years old will take part in sports’ schools and if they are registered at the town hall (empadronados) in Antigua they will pay 8 Euros per month, while young people aged over 16 years old will pay 12 Euros.

‘Die Karibik’ wird die Allegorie des Karnevals von Antigua 2012 sein. Unter den fünfzehn Vorschlägen bekam dieser am Dienstag bei dem Treffen des Beauftragten für Feste der Gemeinde, Gustavo Berriel, mit Kultur- und Nachbarschaftsverbänden, Festkommissionen und Schulen die meisten Stimmen. Der Karneval dauert in dem Ort vom 9. bis zum 14. Februar und geht dann in Caleta de Fuste weiter, wo er vom 17. bis zum 19. Februar dauert. Der Beauftragte für Feste erklärte, dass die Kollektive und Vereine der Gemeinde “die für den Karneval des nächsten Jahres vorgesehenen finanziellen Hilfen positiv bewertet haben”. Gleichzeitig betonte er, dass Murgas, Komparsen und Karnevalsgruppen an der Förderung des Karnevals in unserer Gemeinde beteiligt sind.”

Las casas de los maestros formarán parte del patrimonio municipal

El Pleno del Ayuntamiento aprobó la propuesta de desafectación de las viviendas de los maestros ubicadas en el antiguo centro de enseñanza de Infantil y Primaria de Triquivijate y en los colegios de Agua de Bueyes, La Corte y El Durazno, que pasarán a formar parte del patrimonio municipal. El Pleno también aprobó inicialmente, con los votos a favor del grupo de gobierno y la abstención de la oposición, la ordenanza fiscal que regula las tasas por asistencia a las escuelas y actividades deportivas. Los jóvenes con edades comprendidas entre los 4 y los 16 años formarán parte de las escuelas deportivas y si están empadronados en Antigua pagarán 8 euros al mes, mientras que para los mayores de 16 años se ha fijado un precio de 12 euros.

Das Plenum der Gemeinde verabschiedete den Vorschlag der Entwidmung der Lehrerwohnungen in der ehemaligen Grundschule von Triquivijate und der Schulen von Agua de Bueyes, La Corte und El Durazno, die in den Besitz der Gemeinde übergehen werden. Das Plenum verabschiedete auch mit den Stimmen der Regierungsfraktion und Enthaltung der Opposition die Steuervorschrift, die Gebühren der Sportschulen reguliert. Die 4- bis 16-Jährigen, die Mitglieder der Sportschulen und in Antigua gemeldet sind, werden 8 Euro im Monat bezahlen. Die Über 16-Jährigen dagegen werden 12 Euro bezahlen.

La Compañía Antigua revive la batalla que se libró contra los corsarios ingleses hace 271 años

Antigua revivió el pasado mes la batalla que libraron los majoreros contra los corsarios ingleses hace 271 años, en el acto de representación de la Compañía Antigua que congregó, junto a la iglesia, a más público que en ediciones anteriores y que sirvió para homenajear la valentía demostrada por sus habitantes en la defensa de su tierra. Los vecinos, ataviados con vestimentas tradicionales, y dedicados a las duras tareas agrícolas en una época de hambre, penurias y abandono, fueron capaces de enfrentarse, solo con palos, chuzos y rozaderas, ante un enemigo inglés fuertemente armado. El acto de representación incluyó un pasacalle ambientado por la Banda de San Miguel, que se desarrolló por las vías aledañas a la plaza del pueblo y que animó a los asistentes a celebrar un hecho histórico de gran trascendencia en la isla. Hace 271 años, estando deshabitadas las playas de Gran Tarajal y Tarajalejo, desembarcaron por dos veces los piratas ingleses, los cuales intentaron saquear Fuerteventura. La valiente defensa que los vecinos de Tiscamanita, Tuineje, Pájara, Antigua, Agua de Bueyes, Casillas de Morales, Toto, La Florida y Las Casitas hicieron de su isla, impidió que este hecho se produjese. El teniente coronel Sánchez Umpiérrez dio las órdenes a las compañías de Antigua, Casillas de Morales, Agua de Bueyes, Tiscamanita y Tuineje, para que confluyeran en un punto determinado, donde él se incorporaría con la compañía de Pájara. Las compañías primeramente citadas llegaron antes al lugar y presentaron batalla a los ingleses para defender con ahínco su tierra.

Antigua relives the battle that took place against English pirates 271 years ago

The “Casas de los Maestros” will become part of the municipal heritage

The Ayuntamiento’s meeting approved the proposal

Antigua relived last month the battle that took place between Majoreros and English pirates 271 years ago during the show of Antigua’s Campaign, next to the church, that brought in a larger public this time than during previous editions and that was the opportunity to honour the bravery demonstrated by the inhabitants to defend their home land.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Neighbours, dressed in traditional outfits, and who dedicated themselves to tough agricultural tasks during times of famine, shortages and abandon, were able to fight, armed only with sticks and spears against an enemy who was heavily armed. The representation included the street band “Banda de San Miguel” that went around the streets close to the main square and motivated those present to celebrate an historical moment of great significance for the island. 271 years ago, the beaches of Gran Tarajal and Tarajalejo being uninhabited, English pirates disembarked twice and tried to loot Fuerteventura. The courageous neighbours of Tiscamanita, Tuineje, Pájara, Antigua, Agua de Bueyes, Casillas de Morales, Toto, La Florida and Las Casitas defended their island and stopped the looting from happening. Colonel Sánchez Umpiérrez gave the orders to the troupes in Antigua, Casillas de Morales, Agua de Bueyes, Tiscamanita and Tuineje to gather in a determined spot where they would join in with Pájara’s troupes. The first troupes arrived at that spot early and started fighting the English pirates to defend their home land with determination.

El Carnaval de 2012 se celebrará del 8 al 18 de marzo

La alegoría de las fiestas del próximo año serán los “musicales”. Una vez consensuado el tema sobre el que versarán los Carnavales y las fechas definitivas, el pasado día 24 de octubre se abría el plazo para que las murgas y comparsas adultas e infantiles soliciten la subvención que se convoca cada año. El plazo finalizará el 24 de noviembre. El concejal de Festejos del Ayuntamiento, Oliver González Cabrera, apuntó, a este respecto, que “a pesar de la situación económica por la que estamos atravesando se ha mantenido la ayuda a los grupos para hacer posible la celebración de una de las fiestas más importantes para nuestro municipio y que suponen una importante fuente de ingreso para los bares, restaurantes y comercios”.

The 2012 Carnival will take place between 8th and 18th March

The allegory of next years’ festivities will be “Musicals”. After the theme of the Carnivals and their dates were agreed on, the period for floats and street bands to request their grant then started on 24th October. The application period will end on 24th November. Regarding this issue, the Ayuntamiento’s Festivities’ Councillor, Oliver González Cabrera, pointed out that “despite the financial situation that we are currently going through, we will maintain the support provided to groups that makes it possible for the celebration of those festivities which are the most important in our municipality and represent a source of income for the bars, restaurants and shops”.

Die Kompagnie von Antigua holt den Kampf gegen die englischen Korsaren vor 271 Jahren zurück

In Antigua wurde im vergangenen Monat erneut der Kampf der Bürger von Fuerteventura gegen englische Korsaren dargestellt, der vor 271 Jahren stattgefunden hat. Zu der Darstellung der Kompagnie Antigua neben der Kirche kam dieses Jahr mehr Publikum als in den vergangenen Jahren. Diese Darstellung diente als Ehrung der damaligen Einwohner, die ihre Heimat verteidigt hatten. Die Einwohner, die sich traditionell kleideten und die harte landwirtschaftliche Arbeit in einer Epoche voller Hunger, Mängel und Verzicht verrichteten, schafften es, sich nur mit Stöcken und Spießen dem gut bewaffneten, englischen Feind zu stellen. Zu der Darstellung gehörte ein Umzug mit der Kapelle, der in den Straßen in der Nähe der Plaza del Pueblo begann und die Anwesenden animierte, dieses für die Insel bedeutende historische Ereignis zu feiern. Vor 271 Jahren, als die Strände von Gran Tarajal und Tarajalejo noch nicht bewohnt waren, legten zwei Mal englische Piraten an, die versuchten, Fuerteventura auszuplündern. Die Bürger von Tiscamanita, Tuineje, Pájara, Antigua, Agua de Bueyes, Casillas de Morales, Toto, La Florida und Las Casitas verteidigten ihre Insel mutig und verhinderten die Plünderung. Der Oberstleutnant Sánchez Umpiérrez befahl den Kompagnien von Antigua, Casillas de Morales, Agua de Bueyes, Tiscamanita und Tuineje, zu einer bestimmten Stelle zu gehen, wo sie mit der Kompagnie von Pájara zusammentreffen sollten. Die vorher genannten Kompagnien kamen früher dort an und kämpften gegen die Engländer, um ihre Heimat mit Eifer zu verteidigen.

Der Karneval 2012 dauert vom 8. bis zum 18. März

Die Allegorie des Karnevals werden im nächsten Jahr die „Musicals” sein. Nachdem das Thema des Karnevals und das endgültige Datum entschieden waren, wurde am 24. Oktober die jährliche Frist eröffnet, in der die Murgas und Karnevalsgruppen für Erwachsene und Kinder Förderungen beantragen können. Die Frist endet am 24. November. Der Beauftragte für Feste der Gemeinde, Oliver González Cabrera, erklärte in diesem Zusammenhang: „trotz der schwierigen wirtschaftlichen Lage wurden die Hilfen für die Karnevalsgruppen beibehalten, um eines der wichtigsten Feste unserer Gemeinde zu ermöglichen, das außerdem eine wichtige Einnahmequelle für Bars, Restaurants und Geschäfte ist”.

Corralejo aspira a ser el principal destino turístico LGTB de “sol y playa” de otoño

La alcaldesa Claudina Morales, presentó el pasado mes de octubre, en la playa de Corralejo viejo, la primera edición de “Rainbow Fuerteventura”, que se celebraría los días 14 y 15 de octubre, junto al presidente de Altihay (colectivo LGTB de la Isla), Jorge Presas, y la organizadora del evento, Desiree Chacón. Rainbow Fuerteventura es la apuesta de Corralejo para consolidarse como destino LGTB internacional. Esta primera edición se desarrollaba en sólo 48 horas, pero la intención de la organización es que, a partir de octubre de 2012, cuente con un amplio programa de actividades de ocio, lúdicas, culturales, deportivas y festivas de cuatro días de duración. La edición del próximo año se presentará oficialmente en las principales ferias turísticas internacionales. “Fuerteventura (28º), el arcoíris de otoño” es el

lema de este encuentro que va a pasar a la historia por ser la primera parada marítima de España, con regata de pamelas y chanclas (réplica de la tradicional carrera de tacones de Madrid) y la primera gala drag acuática, en la que se prevé la participación de seis candidatos procedentes de Gran Canaria, Lanzarote y Fuerteventura. Con esta apuesta, se pretendía reforzar las iniciativas que se han desarrollado en los últimos años para situar a la isla de Fuerteventura en el mapa turístico internacional LGTB. Los promotores pretenden que FuerteventuraCorralejo sea la isla LGTB del otoño y tome el relevo a la amplia oferta de celebraciones que existen en las ciudades europeas, en otras islas y en las islas del mar Mediterráneo. La alcaldesa apuntó que “Corralejo-Fuerteventura es un espacio natural de playas y dunas que invita a desarrollar una celebración estrechamente vinculada con el mar en una temporada -otoño- en la que otros destinos se ven obligados a cerrar sus puertas por las condiciones climatológicas adversas”. Mientras en Europa bajan las temperaturas, Fuerteventura disfruta en octubre de las mejores condiciones climatológicas del año, sol, playa y naturaleza. “Rainbow Fuerteventura será sinónimo de diversidad, pero también de cultura. Será un espacio de visibilidad, pero también festivo”, añadió Morales. El presidente de Altihay, Jorge Presas, apuntaba que “este evento nos aportará visibilidad y nos permitirá seguir desarrollando nuestros programas de sensibilización y de prevención”. Altihay organizará talleres para niños y acudirá a la primera edición de Rainbow con varias exposiciones sobre prevención del VIH y concienciación social. Desiree Chacón indicó, en representación de Rainbow Fuerteventura, que “el arcoíris de otoño por el que apuesta esta iniciativa tendrá sello majorero, una filosofía asociada al mar y a los espacios naturales”. En este sentido, puntualizó que “Rainbow nace de la mano de las instituciones públicas y de los colectivos” y este apoyo mutuo “es una garantía de futuro”. “Corralejo”, señaló Chacón, “contará con un atractivo más para las personas amantes de la libertad y de la diversidad dado que no será un evento estrictamente LGTB sino que nuestro objetivo es promocionarlo como un espacio heterofiendly”. El programa va dirigido no sólo a la comunidad LGTB. Es una celebración abierta a la diversidad y un espacio de integración de personas de todas las orientaciones sexuales. Es, ante todo, una fiesta en la que se conjugará la visibilidad y la diversidad con un ambiente de diversión y esparcimiento. Morales concluyó señalando que “es, por tanto, un producto turístico muy atractivo para aquellos que residen en Fuerteventura como en el resto del Archipiélago y, especialmente, para aquellas personas residentes en la Península y otros países europeos que quieran disfrutar del buen tiempo de Fuerteventura”. La alcaldesa destacó la importancia del turismo LGTB dado que, según un reciente estudio de Turespaña, realizan un gasto medio de 130 euros, un 30 por ciento más que el resto.

Corralejo aims at becoming the main LGBT tourist “sun and beach” destination in autumn

The Mayor, Claudina Morales, presented in October, on Corralejo’s old beach, the first edition of “Rainbow Fuerteventura” that was celebrated on 14th and 15th October, together with Altihay (the island’s LGBT association), Jorge Presas, and the event organiser, Desiree Chacón. Rainbow Fuerteventura is the wager of Corralejo to consolidate its position as an international LGBT destination.


40

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? This first edition was organised in 48 hours only, but the intention of the organisers is, from October 2012 onwards, to provide an ample programme of leisure, cultural, sports and festive activities over four days. Next year’s edition will be presented officially as a main international tourist fair. “Fuerteventura (28º), autumn’s rainbow” (Fuerteventura (28º), el arcoíris de otoño) is the theme of this encounter that will enter into history by being the first national maritime parade in Spain, with the “regatta de pamelas y chanclas” (a replica of Madrid’s High Heels Marathon – “carrera de tacones de Madrid”) and the first aquatic drag queen gala, where six candidates from Gran Canaria, Lanzarote and Fuerteventura will compete. With this initiative, it is hoped to reinforce other events that have been developed over the past few years and make Fuerteventura stand out on the international LGBT map. Promoters wish for Fuerteventura to become an Autumn LGBT island and to take over from the ample celebration offer that already exists in European cities, in other islands and other islands in the Mediterranean. The mayor added that “Corralejo-Fuerteventura is a natural space of beaches and dunes that is an invitation to develop celebrations that are closely related to the sea during the autumn season when other destinations find themselves obliged to close their doors because of the change in climate”. While in Europe the temperatures are dropping, Fuerteventura enjoys the best climate conditions of the year, sun, beaches and nature. “Rainbow Fuerteventura will be synonym of diversity, but also culture. It is a space for visibility but also for festivities”, added Ms. Morales. Altihay’s president, Jorge Presas, indicated that “this event will bring us visibility and will allow us to keep on developing our programmes of awareness and prevention”. Altihay will organise workshops for children and will take part in the first edition of Rainbow with various exhibitions about HIV prevention and social awareness. Desiree Chacón, representing Rainbow Fuerteventura, indicated that “they are putting a wager on El arcoíris de otoño which will wear the Majorero stamp, a philosophy associated to the sea and natural spaces”. This is why “Rainbow was created by public institutions and associations” and this joint support “is a guarantee for the future”. “Corralejo”, added Desiree Chacón, “will attract people who look for freedom and diversity because it won’t be an event strictly for LGBT but the objective is to promote it as a hetero-friendly space also”. The programme is not only aimed at the LGBT community. It is a celebration that is open to diversity and a space for integration of people from all kinds of sexual orientation. It is, first of all, a celebration where visibility and diversity join together in an ambiance of diversion and recreation. Ms. Morales concluded by saying that “is it therefore a very attractive tourism product for anyone who is a resident in Fuerteventura, or anywhere else in the Archipelago and especially for people who live on Mainland Spain and other European countries who want to enjoy Fuerteventura’s good weather”. The Mayor pointed out the importance of the LGBT tourism. According to a recent Turespaña survey, this type of tourist spends on average 130 Euros, which represents 30% more than the others.

Corralejo zielt darauf ab, das wichtigste Reiseziel des Herbstes des LGTB-Tourismus mit „Sonne und Strand ” zu werden

Die Bürgermeisterin, Claudina Morales, präsentier-

te im Oktober am Strand von Corralejo Viejo zusammen mit dem Vorsitzenden von Altihay (LGTB-Kollektiv der Insel), Jorge Presas, und der Organisatorin des Events, Desiree Chacón den ersten “Rainbow Fuerteventura”, der am 14 .und am 15. Oktober stattfand.

Corralejo setzt auf Rainbow Fuerteventura, um sich als internationales LGTB-Urlaubsziel zu konsolidieren. Dieser erste Rainbow dauerte nur 48 Stunden, aber sie Organisation beabsichtigt, ab Oktober 2012 Freizeit-, Kultur- und Sportveranstaltungen sowie Feste in das Programm aufzunehmen, das dann vier Tage dauern wird. Der Rainbow wird im nächsten Jahr offiziell bei den wichtigsten internationalen Tourismusmessen präsentiert. „Fuerteventura (28º), der Regenbogen des Herbstes “ ist das Motto dieses Treffens, das als erste Seeparade Spaniens in die Geschichte eingehen wird, mit einer Regatta (Nachbildung der traditionellen „Carrera de Tacones“ von Madrid) und der ersten Wasser–Drag-Gala, an der voraussichtlich Kandidaten aus Gran Canaria, Lanzarote und Fuerteventura teilnehmen werden. Mit diesem Projekt wird beabsichtigt, die Initiativen zu festigen, die in den vergangen Jahren entwickelt wurden, um die Insel Fuerteventura in den internationalen LGTB-Tourismus einzugliedern. Die Promotoren beabsichtigen, dass FuerteventuraCorralejo die LGTB-Insel des Herbstes wird und zu dem weitgefächerten Angebot an Veranstaltungen gehört, die in europäischen Städten, auf anderen Inseln und auf den Mittelmeerinseln stattfinden. Die Bürgermeisterin erklärte: „Corralejo-Fuerteventura ist ein Naturraum voller Strände und Dünen, der sich dafür eignet, eine Veranstaltung zu organisieren, die mit dem Meer in der Herbstsaison zu tun hat einer Saison, in der andere Urlaubsorte wegen dem schlechten Wetter schon schließen müssen.” Während in Europa die Temperaturen sinken, ist Oktober auf Fuerteventura der Monat mit dem besten Wetter, Sonne, Strand und Natur. „Rainbow Fuerteventura wird für Abwechslung und für Kultur stehen. Es wird ein sichtbarer Bereich sein, in dem auch gefeiert wird“, fügte Morales hinzu. Der Vorsitzende von Altihay, Jorge Presas, erklärte: „Dieses Event wird dazu beitragen, dass wir sichtbar werden, und es wird uns helfen, unsere Programme für Sensibilisierung und vorbeugende Maßnahmen weiter zu entwickeln”. Altihay wird Kurse für Kinder organisieren und beim ersten Rainbow verschiedene Ausstellung über Vorbeugung gegen Aids und soziale Bewusstseinsbildung zeigen. Desiree Chacón erklärte in Vertretung von Rainbow Fuerteventura, dass „der Regenbogen, auf den diese Initiative setzt, ein Markenzeichen Fuerteveturas sein wird sowie eine mit dem Meer und mit der Natur verbundene Philosophie haben wird.“ In diesem Sinne

sagte sie: „Der Rainbow wurde von den öffentlichen Institutionen und von den Kollektiven gegründet”, und diese gegenseitige Unterstützung „ist eine Garantie für die Zukunft.“ „Corralejo”, betonte Chacón, „wird noch reizvoller für Personen, die Freiheit und Vielfalt lieben. Es wird nicht ausschließlich ein LGTB-Event sein, sondern wir beabsichtigen, den Ort als heterofiendly zu vermarkten.” Das Programm richtet sich nicht nur an die LGTBGemeinschaft. Es ist eine offene Feier der Vielfalt und ein Bereich der Integration für Personen mit allen sexuellen Tendenzen. Es wird vor allem ein großes Fest der Vielfalt in einem fröhlichen Ambiente. Morales schlussfolgerte: „Es ist daher ein Tourismusprodukt, das sehr reizvoll für die Bewohner von Fuerteventura und dem übrigen Archipel ist sowie für Menschen, die auf dem spanischen Festland oder in anderen europäischen Ländern leben und die das gute Wetter auf Fuerteventura nutzen möchten.” Die Bürgermeisterin betonte, dass LGTB eine große Bedeutung für den Tourismus hat, weil diese Besucher nach einer neuen Untersuchung von Turespaña durchschnittlich 130 Euro am Tag ausgeben, 30 Prozent mehr als die übrigen Touristen.

El Ayuntamiento suprime las “ayudas para todos” para garantizar el apoyo a quienes más lo necesitan

El Ayuntamiento ha decidido dar un giro en su política de ayudas sociales para garantizar la cobertura de aquellas familias con menos recursos económicos. La política de “ayudas para todos” se cancelará por parte de la corporación para centrar todos sus esfuerzos en atender a aquellas personas que más lo necesitan. El grupo de gobierno pondrá fin “a la filosofía que ha imperado hasta ahora en determinadas convocatorias en las que se ofertaban ayudas y subvenciones abiertas sin tener en cuenta los recursos económicos de los demandantes”. Los recursos económicos de la corporación son limitados y las consecuencias de la crisis han sido muy graves para muchas familias. Ambos elementos han obligado al grupo de gobierno de la corporación a “redefinir las prioridades en materia de política social para garantizar que los recursos sociales vayan destinados exclusivamente a aquellos que no tienen recursos”. El departamento de Servicios Sociales no sufrirá ningún recorte en las cuentas de 2012, pese a los severos ajustes presupuestarios que se tendrán que aplicar en el próximo ejercicio económico. Sin embargo, se aplicarán otros criterios de mayor carácter social para dirigir todos los esfuerzos que sean pertinentes a las familias y particulares que realmente necesitan el paraguas de la administración para subsistir. Las ayudas que, hasta ahora, se entregaban a los estudiantes universitarios en concepto de transporte se cancelarán. De la misma manera, se suprimirá la ayuda que el Ayuntamiento entrega semestralmente a los pensionistas para cubrir el tramo de diferencia entre su pensión y el salario mínimo interprofesional. Los beneficiarios de estas ayudas que, a su vez son usuarios de Servicios Sociales, seguirán recibiendo la atención que les corresponde.

The Ayuntamiento cancels the “support for anyone” in order to guarantee support for those who need it the most

The Ayuntamiento has decided to make a change in its social support politics in order to guarantee support to families who have the worst financial


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? resources. The politic of “support to anyone” will be cancelled by the corporation in order to concentrate all their efforts on taking care of people who need it the most. The government group will put an end to “the philosophy that has ruled until now with support and grants that did not take into account the financial resources of those who requested them”. Financial resources of the corporation are limited and the consequences of the crisis have been very heavy for many families. Both elements have obliged the government group of the corporation to “redefine the priorities as far as social politics are concerned in order to guarantee that social resources are destined exclusively to those who do not have resources”. The department of Social Services will not suffer any budget cut-downs in 2012, despite the severe adjustments that will have to be applied during the next financial term. However, other criteria with more social character will be applied to direct all efforts that are required to families and individuals who really need the administration’s support to survive. The support that until now was given to university students for transport will be cancelled. In the same manner, the support that the Ayuntamiento gives every semester to pensioners in order to cover the difference between their pension and the inter-professional minimum wage will also be cancelled. Those who benefit from this help, who are also users of Social Services, will keep on receiving the attention they need.

emergencias. En la reunión también estuvo presente la concejala de Hacienda, María Ángeles Figueroa, y representantes de la Policía Local de La Oliva, el coordinador de Emergencias del Cabildo Insular y del sistema de vigilancia de playas del municipio. José Pinto se interesó por la evolución de la zona turística de Corralejo para contrastar información sobre el modelo por el que apuesta su isla, Boa Vista, y sobre las actuaciones que se podrían extrapolar a su territorio. Otro de los asuntos que se abordó en dicha reunión, teniendo en cuenta el incremento del número de delitos que ha habido e Cabo Verde, fue la estructura del sistema de seguridad y emergencias que se aplica en el municipio. Pinto conoció, a través de los responsables de los distintos cuerpos, cuáles son las características de cada uno de ellos. Marcelino Umpiérrez mantendrá una línea abierta con el presidente de la cámara municipal de Boa Vista para informarle sobre aquellos asuntos relativos a La Oliva que puedan ser de interés para el modelo de desarrollo de la isla caboverdiana.

Die Gemeinde streicht die „Hilfen für alle”, um denjenigen Unterstützung zu garantieren, die sie am dringendsten brauchen

Die Gemeinde hat beschlossen, ihre Sozialhilfepolitik zu ändern, um die Unterstützung für die bedürftigsten Familien zu garantieren. Statt der Politik mit „Hilfen für alle” wird nun alles für die Betreuung der Ärmsten getan. Die Regierungsfraktion wird „mit der Philosophie aufhören, die bis jetzt bei bestimmten Ausschreibungen üblich war, bei denen offen Hilfen und Subventionen angeboten wurden, ohne die finanzielle Situation der Antragsteller in Betracht zu ziehen.” Die Mittel der Gemeinde sind begrenzt, und die Folgen der Krise waren für viele Familien sehr ernst. Diese Tatsachen zwangen die Regierungsfraktion, „die Prioritäten der Sozialpolitik neu zu definieren, um zu gewährleiten dass die Sozialleistungen ausschließlich für die Ärmsten bestimmt sind.” Dem Departement für Soziales werden 2012 trotz der Kürzungen für das nächste Finanzjahr keine Gelder gestrichen. Die Hilfen werden jedoch nach anderen Kriterien zugeteilt, damit die Familien die staatliche Unterstützung bekommen, die sie auch wirklich brauchen. Die Hilfen für Studenten für die Transportkosten werden gestrichen. Außerdem streicht die Gemeinde die halbjährliche Zahlung an Rentner, um die Differenz zwischen ihrer Rente und dem interprofessionellen Mindestlohn auszugleichen. Wenn die Nutzer dieser Hilfen gleichzeitig Sozialhilfeempfänger sind, werden sie die Betreuung erhalten, die ihnen zusteht.

Boa Vista se interesa por el modelo turístico de Corralejo y su sistema de seguridad y emergencias

El primer teniente alcalde y concejal de Turismo y Comercio del Ayuntamiento, Marcelino Umpiérrez, se reunió con el presidente de la cámara municipal de Boa Vista (Cabo Verde), José Pinto, para analizar conjuntamente distintos asuntos relacionados sobre el sector turístico y el sistema de seguridad y

Marcelino Umpiérrez, traf sich mit dem Vorsitzenden des Rates der Stadt von Boa Vista (Kapverden), José Pinto, um gemeinsam verschiedene Angelegenheiten zu analysieren, die mit dem Tourismus und dem System für Sicherheit und Notfälle zu tun haben. An dem Treffen nahmen auch die Beauftragte für Finanzwesen, María Ángeles Figueroa, der Vertreter der Ortspolizei von La Oliva, der Koordinator des Cabildo für Notfälle und das System der Gemeinde für die Überwachung der Strände teil. José Pinto interessierte sich für die Entwicklung der touristischen Zone von Corralejo, um sie mit dem Entwicklungsmodell seiner Insel, Boa Vista, zu vergleichen. Außerdem interessierten ihn die Maßnahmen, die man in seiner Heimat übernehmen könnte. Da auf den Kapverden die Kriminalität steigt, wurde bei dem Treffen auch über das System für Sicherheit und Notfälle der Gemeinde gesprochen. Pinto erfuhr von den Verantwortlichen der verschiedenen Einrichtungen die Einzelheiten dazu. Marcelino Umpiérrez wird mit dem Vorsitzenden des Rates der Stadt von Boa Vista in Verbindung bleiben, um ihn über die Angelegenheiten aus La Oliva zu informieren, die der Kapverdeninsel aus Entwicklungsmodell dienen können.

EL ALCALDE FELICITA AL C.D. PEÑA DE LA AMISTAD POR SU LABOR DE DINAMIZACIÓN DEPORTIVA

Boa Vista is interested in Corralejo’s tourism model and its system of security and emergency

The First Deputy Mayor and Tourism and Commerce Councillor of the Ayuntamiento, Marcelino Umpiérrez, met with the president of Boa Vista’s municipal chamber (Cape Verde), José Pinto, in order to analyse together various matters related to Tourism and the security and emergency system. The Tax Office Councillor, María Ángeles Figuerosa, was also present in the meeting as well as representatives of La Oliva’s Local Police, the coordinator of the Island’s Cabildo’s Emergency services and of the system of beach surveillance in the municipality. José Pinto was interested by the growth of Corralejo’s tourist area to compare it with the model that is currently used on his island, Boa Vista, and how some initiatives could be applied on that territory. Another theme that was discussed during the meeting, taking into account the increase in crime that Cape Verde is experiencing, was the structure of the security and emergency system that is used in the municipality. Mr. Pinto was given information on the characteristics of each of them by the heads of departments of those services. Marcelino Umpiérrez will keep an open communication line with the president of Boa Vista’s municipal chamber in order to keep him informed about matters concerning La Oliva that could be of interest for the development model of Cape Verde’s island.

Boa Vista interessiert sich für das Tourismusmodell und das System für Sicherheit und Notfälle von Corralejo Der erste stellvertretende Bürgermeister und Beauftragte für Tourismus und Handel der Gemeinde,

El C.D. Peña de la Amistad continúa con su intensa labor de dinamización del deporte, la cultura y el ocio en la capital majorera. En este sentido, el actual equipo directivo, coordinado por su Presidente Carmelo Hernández, impulsa una nueva campaña de captación de fondos de cara a la presente temporada 2011-2012.

En esta ocasión, este Club Deportivo, histórico en la capital, ha impulsado una curiosa iniciativa consistente en un sorteo de un coche, colaboración del comercial Fránquiz Autocasión, que se haya expuesto en la vía pública, concretamente en la calle Primero de Mayo de Puerto del Rosario. El sorteo se celebrará el próximo 5 de enero, víspera de Reyes. El precio de los cupones que se están poniendo a la venta es de 5 euros, teniendo derecho a participar con 4 números. Un televisor de 40”, una bicicleta y un fin de semana en el sur de la isla completan el lote de premios que también se sortearan junto al Opel Corsa expuesto. El alcalde, Marcial Morales, visitó, al stand expositor que el C.D. Peña de la Amistad tiene dispuesto en Primero de Mayo, con el objeto de conocer la campaña del club de manos de sus dirigentes, y animar a sus responsables en la dinamización de cualquier proyecto que tenga como fin la dinamización y práctica deportiva de nuestros jóvenes.


42

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? THE MAYOR CONGRATULATES C.D. PEÑA DE LA AMISTATA FOR ITS EFFORTS IN SPORTS’ DYNAMISM

C.D. Peña de la Amistad continues its intense work on sport, culture and leisure dynamism in the island’s capital. With this in mind, the current team lead by its president Carmelo Hernández, has initiated a new campaign collecting funds for the new 2011-2012 season. Therefore, the Sports’ Club, well known in the capital, has organised a different type of initiative and will draw a car, thanks to the collaboration of Fránquiz Autocasión that has been exhibited in Calle Primero de Mayo in Puerto del Rosario. The prize draw will take place on 5th January on the eve of Reyes. The price of the tickets is 5 Euros, and the maximum amount of tickets per person is 4. A 40” TV, a bicycle and a weekend in the south of the island are the other prizes that will be drawn together with the Opel Corsa. The Mayor, Marcial Morales, visited the exhibition stand that C.D. Peña de la Amistad has set up in calle Primero de Mayo in order to find out about the Club’s campaign directly from the organisers and congratulate them on organising this project that aims at bringing dynamism and promote sports amongst young people.

DER BÜRGERMEISTER BEGLÜCKWÜNSCHT DEN „C.D. PEÑA DE LA AMISTAD“ FÜR SEINEN BEITRAG ZUR DYNAMISIERUNG DES SPORTES

Der „C.D. Peña de la Amistad“ wird seine Tätigkeit für die Dynamisierung des Sports, der Kultur und der Freizeit in der Hauptstadt von Fuerteventura fortsetzen. In diesem Sinne fördert die gegenwärtige Leitung, die von dem Vorsitzenden Carmelo Hernández koordiniert wird, eine weitere Kampagne um Mittel für die Saison 2011-2012zu sammeln. Diesmal hat dieser Sportclub, der in der Hauptstadt historisch ist, eine bemerkenswerte Initiative gestartet, die von dem Handelsvertreter Fránquiz Autocasión unterstützt wird. Dabei wird ein Auto verlost, das auf der Straße, genauer gesagt in der Calle Primero de Mayo in Puerto del Rosario, ausgestellt wird. Die Verlosung findet am 5. Januar, dem Vortag des Dreikönigsfestes, statt. Die Lose kosten 5 Euro; man hat das Recht, mit 4 Nummern an der Verlosung teilzunehmen. Außer dem ausgestellten Opel Corsa werden ein 40-Zoll-Fernseher, ein Fahrrad und ein Wochenende im Süden der Insel verlost. Der Bürgermeister, Marcial Morales, besuchte den Stand des „C.D. Peña de la Amistad“ in Primero de Mayo, um sich die Kampagne vom Vorsitzenden des Clubs erklären zu lassen und seine Verantwortlichen zur Dynamisierung eines jeden Projektes zu animieren, dessen Ziel es ist, dass unsere jungen Leute Sport treiben.

GANADORES EN LA IV TRAVESIA A NADO

Dentro del programa de Fiestas del Rosario 2011 se celebraba el pasado sábado 1 de octubre, en horas de la mañana, la IV Travesía a nado “Marcelino López “Nito”.

Blanca y la Playa de los Pozos. Destacó la nueva gran actuación del CN Las Escuevas - Las Playitas Los ganadores fueron: Masculino: Eduardo Blasco, José Gabriel Rey Valera, Alberto González. Femenino: Alexandra Sánchez Clark, Haizea Blasco, Alda Collazo.

WINNERS OF THE 4TH SWIMMING CROSSING

The 2011 Fiestas del Rosario programme included on the morning of Saturday 1st October the Fourth “Marcelo López Nito” Swimming Crossing. With perfect weather and sea conditions, the challenge took place between Playa Blanca and Playa de los Pozos. CN Las Escuevas from Las Playitas stood out with their performances and the winners were: In the men’s section: Eduardo Blasco, José Gabriel Rey Valera, Alberto González. In the women’s section: Alexandra Sánchez Clark, Haizea Blasco, Alda Collazo

GEWINNER DER IV. “TRAVESIA A NADO“

Im Rahmen des Festes „Fiestas del Rosario 2011, das am Samstag den 1. Oktober gefeiert wurde, fand vormittags die IV. Wettschwimmen “Marcelino López “Nito” statt. Dieses Wettschwimmen fand bei hervorragendem Wetter und unter guten Bedingungen des Meeres zwischen den Stränden Playa Blanca und Playa de los Pozos statt. Auch diesmal sorgte der CN Las Escuevas - Las Playitas für Aufsehen. Die Preisträger Männer: Eduardo Blasco, José Gabriel Rey Valera, Alberto González. Frauen: Alexandra Sánchez Clark, Haizea Blasco, Alda Collazo

“Tuineje participa”

Desde el pasado mes de septiembre el Ayuntamiento ha puesto en marcha el proyecto, “TUINEJE PARTICIPA”, dependiente de la Concejalía de Participación Ciudadana. Este proyecto está destinado a facilitar la participación de todos los ciudadanos en la vida política, económica, cultural y social, estableciendo los causes necesarios para que asociaciones y particulares puedan participar en la gestión municipal. Según el alcalde, Salvador Delgado, “se trata de involucrar a los vecinos en todo lo referente a las actuaciones del Ayuntamiento en el municipio. Con esta nueva herramienta que acercará las necesidades vecinales a las actuaciones del consistorio a través de reuniones, entrevistas con asociaciones y particulares o las nuevas tecnologías como es la web del Ayuntamiento y las redes sociales, se podrá dar una respuesta más efectiva y rápida, logrando una mejor comunicación con la población del municipio de Tuineje, y que el vecino forme parte en la toma de decisiones”.

“Tuineje participates”

Bajo un magnifico día de sol y con buenas condiciones del mar se disputaba esta prueba entre Playa

about involving neighbours in anything related to what the Ayuntamiento organises in the municipality. With this new tool that will unite the neighbours’ needs and the actions of the Ayuntamiento through meetings, chats with associations and individuals or new technologies such as the Ayuntamiento’s webpage and social networks, it will be easier to give more efficient and faster responses. The communication with Tuineje’s municipality’s population will improve and help inhabitants to be part of the decision making processes”.

Since September, the Ayuntamiento has put in place the project called “TUINEJE PARTICIPA” (Tuineje participates), with the Citizen’s Participation Council. This project aims at making it easier for any inhabitant to participate in the local politics, economy, culture and social events, by establishing ways so that associations and individuals can participate in the municipal management. According to the Mayor, Salvador Delgado, “it is

“Tuineje macht mit”

Im September hat die Gemeinde das Projekt, „TUINEJE MACHT MIT” gestartet, das vom Amt für Bürgerbeteiligung abhängig ist. Durch dieses Projekt soll die Beteiligung aller Bürger am politischen, ökonomischen, kulturellen und sozialen Leben erleichtern und die notwendigen Regeln festlegen, damit Vereine und Privatpersonen sich an der Verwaltung der Gemeinde beteiligen können. Der Bürgermeister, Salvador Delgado, erklärte: „die Anwohner sollen in alle Aktivitäten des Gemeinderates in der Gemeinde mit einbezogen werden. Mit diesem neuen Instrument werden die Bedürfnisse der Bürger dem Gemeinderat näher gebracht. Dies geschieht durch Treffen, Gesprächen mit Vereinen und Privatpersonen oder durch neue Technologien wie der Website der Gemeinde und den sozialen Netzen. Dadurch werden schnellere und effizientere Lösungen ermöglicht, die Kommunikation zwischen der Verwaltung und der Bevölkerung von Tuineje wird verbessert, und die Bürger bekommen die Möglichkeit, Entscheidungen zu treffen.”

Recaudación municipal

El Ayuntamiento publica un tríptico con información sobre la RECAUDACIÓN MUNICIPAL. En el tríptico se puede encontrar información relativa a la puesta al cobro de los diferentes impuestos y tasas, formas de pago y demás información de su interés. Se recuerda que el periodo voluntario de cobranza se inició el 5 de septiembre y durará hasta el 25 de noviembre.

Municipal Tax Office

The Ayuntamiento has published a leaflet with information about the MUNICIPAL TAX OFFICE. The leaflet contains information regarding the due dates of various taxes, ways of payments and other useful information. The voluntary payment period started on 5th September and ends on 25th November.

Gebührenerfassung der Gemeinde

Der Gemeinderat veröffentlicht ein Faltblatt mit Information über die GEBÜHRENERFASSUNG DER GEMEINDE. Dieses Faltblatt dient der Information über die verschiedenen Gebühren und Steuern, die die Gemeinde erhebt, die Zahlungsarten und enthält weitere interessante Informationen. Es wird daran erinnert, dass die freiwillige Erhebungsperiode am 5. September beginnt und am 25. November endet.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

U

43

DECO

n té caliente, un confortable sofá y todo el tiempo del mundo para disfrutar de un rato de placer y relax. Una propuesta tentadora para una tarde de noviembre. Los días se acortan y baja la temperatura, tendemos a pasar más tiempo en casa y no hay nada más gratificante que dejarse caer en el sofá o en una sofisticada chaise longue envolviéndonos en una suave y cálida manta de piel, cerca de la chimenea. Las chimeneas, aportan confort, luz cálida y crean una atmosfera de descanso y sosiego, son también sinónimo de elegancia y distinción, independientemente del estilo de nuestro hogar y época del año. Rincones perfectos que invitan a la lectura y a la reunión. Crea atmosferas acogedoras con colores inspirados en la naturaleza, alfombra mullidas, cortinas de lino grueso, mesas de madera lavada, plata antigua y la recuperación de marcos antiguos para tus fotos o cuadros. Crea bodegones con repetición de elementos, agrúpalos sobre un mueble, mesa o lugar preferido. Ambientes cálidos pero no recargados. Detalles que definen el buen gusto y criterio a la hora de decorar. Impregna tu hogar con vainilla, aroma que reduce el estrés y por lo tanto nos relaja. Siempre ten flores frescas o una única flor flotante en un simple cuenco de cristal, estas elevan la moral y aportan energía vital

¡Un interior es la proyección natural del espíritu! (Coco Chanel)

A

cup of warm tea, a comfortable sofa and all the time in the world to enjoy a moment of pleasure and relaxation. This is a tempting option for a November evening. Days are getting shorter and the temperature is getting colder, we tend to spend more time indoors and there is nothing nicer than relaxing on the sofa or a chaise longue wrapped up in a soft and warm fur blanket by the chimney. Chimneys bring comfort, light quality and create a relaxing and peaceful atmosphere. They also inspire elegance and distinction, independently from the style of our home and time of the year. They are perfect corners in our homes to read or gather around to chat. You can create a welcoming atmosphere with colours inspired by nature, with soft rugs, thick linen curtains, raw wood tables, antique silver and find old picture frames for your photos or paintings. You can create still-life sets with the repetition of items, regroup them on a sideboard, table or favourite spot. The ambiance should be warm but not overloaded. There are details that define good taste and become criteria when it comes to decoration. Scent you home with vanilla, an aroma that reduces stress and therefore makes us relax. Always have fresh flowers in a simple crystal vase, they uplift the mind and bring energy. Indoor spaces are the natural projection of the mind!

Indoor spaces are the natural projection of the mind! (Coco Chanel)

E

In heißer Tee, ein bequemes Sofa und viel Zeit um die Freizeit zu genießen und sich zu entspannen. Ein verführerisches Angebot für einen Novembernachmittag. Die Tage werden kürzer und die Temperatur sinkt. Nun verbringen wir mehr Zeit zuhause, und es gibt nichts Schöneres als sich aufs Sofa oder in eine raffinierte Chaiselongue fallen zu lassen und uns mit einer weichen und warmen Felldecke in der Nähe des Kamins zuzudecken. Die Kamine sorgen für Wärme, Komfort, warmes Licht und schaffen eine ruhige Atmosphäre. Außerdem stehen sie unabhängig vom Stil unserer Einrichtung das ganze Jahr über für Eleganz und Vornehmheit. Das sind die idealen Nischen zum Lesen und Beisammensein. Schaffen Sie eine gemütlich Atmosphäre mit Farben, die von der Natur inspiriert sind, weichen Teppichen, Vorhängen aus dickem Leinen, Tischen aus gewaschenem Holz, altem Silber und antiken Rahmen für Ihre Fotos oder Bilder. Schaffen Sie Bodegones mit der Wiederholung von Elementen auf einem Möbelstück, einem Tisch oder Ihrem Lieblingsort. Warme Räume, die nicht überladen sind. Details, die für guten Geschmack und klare Kriterien in der Innenausstattung stehen. Verleihen Sie Ihrem Heim den Duft von Vanille, ein Geruch der Stress reduziert und folglich zu Entspannung führt. Sie sollten immer frische Blumen oder eine einzelne schwimmende Blume in einer einfachen Wasserschale aus Glas haben, denn diese verbessern die Stimmung und spenden Energie. In Ihren Innenräumen spiegelt sich Ihre Seele wider! (Coco Chanel)


44

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

DEPORTES / SPORTS

Islas Canarias Water Sports Experience FMHOY - Fuerteventura En su estrategia de segmentar la oferta turística, el Gobierno de Canarias ideó, a finales del año 2009, cuatro clubes identificados por los sellos Family welcome, Wellness delight, Water sports y Volcanic experience. Con cerca de 700 sellos de especialización otorgados hasta la fecha, la náutica se alza como una opción con mucho futuro por su capacidad de captar nuevos mercados y, a su vez, fidelizar a los ya habituales. Buceo, kitesurf, surf, vela deportiva,… Todos los deportes náuticos imaginables en más de 1500 kilómetros de costa y medio millar de playas para el disfrute de un perfil de turista de entre 30 y 45 años, con alto poder adquisitivo, que viaja en familia y que prolonga su estancia durante una media de 11 días. Con estos condicionantes, las Islas Canarias se han logrado situar como el cuarto destino náutico en orden de preferencia de los turistas extranjeros para practicar deportes relacionados con el mar. ¡Al agua durante todo el año! 365 días de sol, aguas cálidas, idílicos escenarios náuticos, bellos paisajes, excepcional riqueza natural,… Todos los ingredientes necesarios para que Canarias sea el lugar idóneo para aprender, practicar o competir. Para disfrutar, en definitiva, de un amplio abanico de disciplinas para todas las edades y condiciones. Pero, ¿qué distingue cada actividad y por qué practicarla en las islas? - Vela. El archipiélago ofrece un viento con potencia de alta calidad con dirección estable y casi sin calmas. Base de entrenamiento profesional a nivel internacional, Canarias acoge competiciones durante todo el año y pone a disposición de los visitantes puertos deportivos con todos los servicios. - Surf. Sede de competiciones nacionales e internacionales, las islas disponen de multitud de escuelas y

Con más de 1500 km de costa, las actividades náuticas constituyen un pilar fundamental para el turismo a la carta que oferta el archipiélago canario como apuesta de presente y de futuro. tiendas especializadas. Además, la propia naturaleza de sus aguas favorece una gran variedad de olas durante todas las estaciones.

- Windsurf y kitesurf. Olas altas, vientos fuertes (de 3 a 8 en la escala Beaufort),… Lo necesario para gozar de ambas disciplinas en un lugar que es base de entrenamientos de los mejores deportistas del continente europeo y que, además, acoge pruebas para campeonatos mundiales. - Pesca deportiva. Los fondos marinos canarios son perfectos para la pesca de numerosas especies. Los condicionantes de la zona han permitido que se logren récords en capturas registrados y reconocidos internacionalmente. - Buceo. Más allá de la celebración de certámenes de fotografía y vídeo, Canarias es destino ideal para el buceo deportivo. Aguas excepcionalmente claras, amplia variedad de especies e importantes profundidades a pocos metros de la costa hacen las delicias de quiénes se atreven a zambullirse en el océano. App Islas Canarias Water Sports Experience Con la intención de que el visitante pueda tener el océano en la palma de su mano, el Gobierno de Canarias ha desarrollado una completa guía, de descarga gratuita, disponible en el App Store. Una aplicación en español e inglés compatible con Iphone, Ipod Touch y Ipad que cuenta con una completa información de los deportes náuticos que se pueden practicar en las islas, los servicios disponibles, cómo llegar, etc. Qué es Islas Canarias Sports Experience Water Sports Experience es el sello que distingue una oferta selecta de productos y servicios que ayudan al visitante a disfrutar, al máximo, de su experiencia náutica en las Islas Canarias. Todos los establecimientos adheridos a Islas Canarias Water Sports Experience cuentan con el aval del Gobierno de Canarias, lo que garantiza que cuentan con servicios profesionales y de calidad.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

45

Islas Canarias Water Sports Experience FMHOY - Fuerteventura Im Rahmen der Strategie, das touristische Angebot zu segmentieren, plante die Regierung der Kanaren Ende des Jahres 2009 vier Clubs, die mit den Markenzeichen Family Welcome, Wellness Delight, Water Sports und Volcanic Experience identifiziert werden sollten. Bis heute wurden fast 700 Markenzeichen vergeben, so dass der Wassersport zu einer Option mit viel Zukunft wird, weil es damit möglich ist, neue Märkte zu erobern und gleichzeitig die alten treu zu machen. Tauchen, Kitesurfen, Surfen, Sportsegeln… An der mehr als 1.500 Kilometer langen Küste und den fünfhundert Stränden kann man jeden möglichen Wassersport treiben. Der typische Nutzer ist ein 30 bis 45 Jahre alter und gut betuchter Tourist, der mit seiner Familie reist und durchschnittlich 11 Tage bleibt. Mit diesen Voraussetzungen haben es die Kanaren geschafft, für die ausländischen Touristen zum vierten Reiseziel Wassersporttourismus zu werden. Das ganze Jahr über ins Wasser! 365 Tage Sonne, warmes Wasser, idyllische Meeresgründe, schöne Landschaften, ein außergewöhnlicher natürlicher Reichtum … das sind alle notwendigen Voraussetzungen, um aus den Kanaren den idealen Ort zum Lernen, Üben und für den Wettkampf zu machen. Es gibt ein weitgefächertes Angebot an Sportarten für alle Altersgruppen und Niveaus. Was sind die Unterschiede zwischen den verschiedenen Wassersportarten und warum sollte man diese auf der Insel treiben? - Segeln: Im Archipel gibt es einen starken, guten Wind mit stabiler Richtung und fast ohne Windstille. Auf den Kanaren trainieren internationale Profis, außerdem finden dort das ganze Jahr über Wettkämpfe statt, und die Besucher können die Sporthäfen

Mit mehr als 1500 km Küste hat der Wassersport eine große Bedeutung fürden Tourismus à la Carte, auf den der kanarische Archipel weiterhin setzt. mit allen Angeboten nutzen. - Surfen: Auf den Inseln finden nationale und internationale Wettkämpfe statt, und es gibt zahlreiche Surfschulen und Fachgeschäfte. Außerdem gibt es in allen Jahreszeiten eine Vielfalt an Wellen. - Windsurfen und Kitesurfen: Hohe Wellen und starker Wind (von 3 bis 8 in der Skala Beaufort),… das sind die richtigen Voraussetzungen, um diese beiden

Disziplinen an einem Ort genießen zu können, an dem die besten europäischen Sportler trainieren. Außerdem finden hier Wettkämpfe für die Weltmeisterschaft statt. - Sportfischerei: Die kanarischen Meeresgründe sind ideal, um zahlreiche Arten zu fischen. In dieser Gegend sind die Voraussetzungen dermaßen, dass Fangrekorde erreicht wurden, die auf internationaler Ebene Anerkennung bekamen. - Tauchen: Auf den Kanaren finden nicht nur Foto- und Video-Wettbewerbe statt, sondern sie sind auch der ideale Ort zum Tauchen. Das Wasser ist außergewöhnlich klar, und nur wenige Meter von der Küste entfernt gibt es zahlreiche Arten und Tiefen; ein reiner Genuss für diejenigen, die sich trauen, im Ozean zu tauchen. App „Islas Canarias Water Sports Experience” Damit die Besucher den Ozean in die Hand nehmen können, hat die Regierung der Kanaren einen vollständigen Führer entwickelt, den man gratis herunterladen kann und der im App-Store erhältlich ist. Es ist eine englische Applikation, die mit Iphone, Ipod Touch und Ipad kompatibel ist und über vollständige Informationen über den Wassersport enthält, den man auf den Inseln treiben kann sowie über die verfügbaren Leistungen, Wege usw. Was ist „Islas Canarias Sports Experience” Water Sports Experience ist das Markenzeichen, das ein erlesenes Angebot an Produkten und Leistungen auszeichnet, die den Besuchern dabei helfen, den Wassersport auf den kanarischen Inseln so gut wie möglich zu nutzen. Die Regierung der Kanaren garantiert für alle Niederlassungen, die zu „Islas Canarias Water Sports Experience gehören“; dadurch wird gewährleistet, dass sie über professionelle Leistungen verfügen und eine gute Qualität haben.


46

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

DEPORTES / SPORTS

Canary Islands Water Sports Experience FMHOY - Fuerteventura In its strategy to segment its tourism offer, the Canarian Government created at the end of 2009, the four following clubs: Family welcome, Wellness delight, Water sports and Volcanic experience. There are now 700 specialities and nautical activities seem to have the most chances for the future as they can captivate new markets and maintain regular their users. Diving, kitesurf, surf, windsurf, etc. All imaginable nautical sports on over 1500 km of coasts and over 500 beaches for the enjoyment of tourists aged between 30 and 45 years who have a high spending power, travel with their families and tend to extend their stay to about 11 days. With those conditions, the Canary Islands have managed to rank themselves as fourth on the preferred nautical destination for foreign tourists who practice a sea-related water sport. In the water all year round! 365 days of sunny weather, warm waters, idyllic coastal sceneries, beautiful landscapes, exceptional natural heritage… Those are all the ingredients required for the Canaries to be a perfect place to learn, practice or compete. There is a wide choice of activities to enjoy for all ages and levels. But what are the differences between all those activities and why should we practise them in the Canary Islands? - Sailing: The archipelago gets a virtually constant good quality, stable and powerful wind. The Canaries are the base for international professional training and welcome competitions all year round. There are also many harbours that provide all required services to visitors. - Surf: National and International competitions are organised in the Islands. There are many school and specialised shops. Furthermore the ocean offers naturally a variety of waves all year round.

With over 1500 km of coasts, nautical activities are a fundamental asset for the “à la carte” tourism that the Canarian archipelago has to offers as a wager for the present and the future.

- Windsurf and kitefurf: High waves, strong winds (from 3 to 8 on the Beaufort scale), all that is necessary to enjoy both disciplines in a location that is the European training base for the best athletes and hosts world championships’ challenges. - Sports’ fishing: Canarian waters are perfect for fishing all kinds of species. The area’s qualities have ensured international record breaking captures. - Diving: Further than photography and video competitions, the Canaries are the ideal destination for diving. The water is exceptionally clear and there is a wide variety of species and important depths very close from the shore which means that anyone taking a plunge can enjoy this beauty. Canary Islands Water Sports Experience App

In order to get visitors to have the ocean to their fingertip, the Canarian Government has developed a complete guide, with a free download, available from Apple Store. This is an application is Spanish and English which is compatible with iPhone, iPod Touch and iPad and contains complete information about nautical sports in the Islands, available services, how to get there, etc. What is Canary Islands Water Sports Experience? Water Sports Experience is the brand that distinguishes a selected offer of products and services that help visitors enjoy fully their nautical experience in the Canary Islands. All adhering establishments to Canary Islands Water Sports Experience are validated by the Canarian Government which guarantees professional and quality services.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

47

Equipación solidaria para respaldar la inclusión de las personas con discapacidad en el triatlón Ubicada en Lanzarote, la asociación benéfica Tri WWW trabaja en todo el territorio nacional para ayudar a personas con discapacidad a través del deporte. En disciplinas como el triatlón ha encontrado una vía de inclusión y desarrollo personal fundamental en su tarea diaria. Como parte de su proyecto, y con el apoyo de la empresa de marketing deportivo Trisense Sport, Tri WWW ha lanzado al mercado una equipación solidaria disponible en malla con badana, maillot sin mangas y maillot con mangas. Esta acción les permite dar a conocer la asociación y sus metas, así como lograr una fuente de ingresos. Lo generado de la venta de esta equipación, que puede adquirirse a través de la página web www.triwww.com, irá destinados a la compra de material deportivo para la asociación. Los primeros retos son la adquisición de una handbike para Yeray y una bicicleta modificada para Andrés. Además, se comprará material para poner a disposición de los atletas con discapacidad. Yerai Betancor y Andrés Martín Los protagonistas de esta historia son Yerai Betancor y Andrés Martín. El canario Yeray Betancor, de 32 años, tuvo un accidente en una piscina y quedó en silla de ruedas. Natural de Las Palmas, reside en Lanzarote. Volcado en el deporte, actualmente necesita una handbike para competir en próximos retos como la III Vuelta a Playa Blanca de febrero de 2012. Es el equivalente de la bici para las personas con movilidad

FOTO: James Mitchell

FMHOY - Fuerteventura

reducida y se ha convertido en uno de los objetivos de esta campaña de Tri WWW debido a la dificultad de encontrar en el mercado sillas manuales. Su coste es elevado, ya que oscila entre los 4000 y los 5000 €. Andrés Martin nació en la isla de Lanzarote hace 17 años y acaba de empezar el Bachillerato. Apasionado del deporte y, más en concreto, del triatlón, participa en diversas competiciones de forma individual o formando equipo con deportistas de la talla de Rafa Botello y Alain Fuertes, con quienes estuvo presente el pasado mes de septiembre en Valencia Triatlón Gran Premio Ibercaja. Para seguir practicando triatlón, Andrés necesita una bicicleta reconvertida en triciclo o una bicicleta de carretera para poder reconvertirla, ya que puede mover

las piernas, pero no tiene equilibrio para andar en bici. Pero estos no son los únicos objetivos que persigue Tri WWW. Con lo recaudado a través de la equipación solidaria, quiere seguir invirtiendo en otros proyectos como joelettes (sillas para senderismo adaptado) o sillas para la práctica de pádel adaptado, entre otros. Comprometidos con el deporte adaptado La labor encomiable de Tri WWW en busca del desarrollo de las personas con discapacidad a través del deporte, cuenta ya con numerosos apoyos de deportistas, empresas y entidades. Sin embargo, necesitan seguir trabajando para lograr que cada vez más gente sea partícipe de su compromiso. El lanzamiento de la equipación solidaria es una ocasión inmejorable para aportar tu granito de arena. Información y venta: www.triwww.com Cómo comprar la equipación A través de su página web encontrarás toda la información necesaria para poner tu granito de arena. Para adaptarse a todas las necesidades, Tri WWW ha puesto a la venta tres packs de productos: Una pieza a elegir entre maillot (manga corta o sin mangas) y malla. Dos piezas: malla y maillot sin mangas o malla y maillot de manga corta (regalo toallita K Swiss, Landyard K Swiss y calcetines Viator). Tres piezas: malla, maillot sin mangas y maillot de manga corta (regalo toallita K Swiss, Landyard K Swiss y calcetines Viator).


48

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

DEPORTES / SPORTS

Tri WWW launches the sale of solidarity equipment to support the inclusion of disabled athletes into the triathlon FMHOY - Fuerteventura investing in other projects such as joelettes (wheelchairs adapted for hiking) or wheelchairs adapted for the practise of Padel, to name a few. Engaged with adapted sports The commendable work of Tri WWW searching for development of disabled people through sports already includes the support of many athletes, business and entities. However, they need to keep on working in order to get more and more people to participate in their objectives. The launch of the solidarity equipment sale is an excellent opportunity to participate and make a difference. For more information and sales: www.triwww.com How to purchase this equipment All the required information to participate and make a difference is on the webpage. In order to adapt to all requirements, Tri WWW is selling three product packages: One piece: to be chosen between the jersey (sleeveless or short sleeves) and the shorts. Two pieces: Shorts with the sleeveless jersey or shorts with the jersey with sleeves (with the K Swiss towel, K Swiss Lanyard and Viator socks free of charge). Three pieces: shorts, sleeveless jersey and jersey with short sleeves (with the K Swiss towel, K Swiss Lanyard and Viator socks free of charge).

FOTO: James Mitchell

The Canarian charity association will dedicate the funds collected with the sale of Sports equipment for disabled athletes. The charity association called Tri WWW located in Lanzarote works all over the national territory to help people with disabilities through sports. Through disciplines such as triathlon they have found a way to include and promote personal development which is primordial for their daily tasks. As part of the project and with the support of the sports’ marketing business called Trisense Sport, Tri WWW has launched the sale of solidarity equipment which is available as cycling shorts with leather insert, a sleeveless jersey and one with short sleeves. This initiative promotes the association and its goals, and it also brings in funds. Funds generated from the sale of this equipment that can be purchased through their webpage: www.triwww.com, will be destined to purchasing sports equipment for the association. The first objective is to purchase a handbike for Yerai and a modified bicycle for Andrés. Furthermore, equipment will be purchased for athletes with disabilities. Yerai Betancor and Andrés Martín The protagonists of this story are Yerai Betancor and Andrés Martín. Yerai Betancor, 32 years old, had an accident in a swimming pool and ended up in a wheelchair. He was born in Las Palmas and lives in Lanzarote. He dedicated himself to sport and currently needs a handbike in order to compete in the next challenges such as the Third Tour of Playa Blanca in February 2012. This is the equivalent to the bicycle for people with disabilities and has become one of the objectives of this Tri WWW campaign because of the difficulty to find manual chairs on the market. Its cost is quite high, which ranges between 4 000 and 5 000 Euros. Andrés Martín was born in Lanzarote 17 years ago and he has just graduated from his Secondary Education. He is a sports enthusiast and, more concretely, of triathlon. He has participated in various competitions individually

and with a team of athletes such as Rafa Botello and Alain Fuertes, who he was introduced to last September in Valencia Triathlon Gran Premio Ibercaja. In order to keep on competing in triathlon, Andrés needs a new bicycle converted as a tricycle or a racing bike in order to convert it, as he can move his legs but does not have enough balance to be able to use a bicycle. But those are not the only objectives that Tri WWW is aiming for. With the funds collected through the sale of solidarity equipment, they want to keep on


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

49

Tri WWW lanciert ein solidarisches Sportzeug, um die Integration von Behinderten im Dreikampf zu unterstützen Der kanarische Wohltätigkeitsverein wird das eingenommene Geld zum Erwerb von Sportmaterial für Behinderte benutzen. Der gemeinnützige Verein Tri WWW hat seinen Sitz auf Lanzarote und ist im gesamten nationalen Territorium tätig, um Behinderten durch Sport zu helfen. Er hat mit Sportarten wie Dreikampf ein Mittel zur Integration und zur persönlichen Entwicklung gefunden, die im Alltag wichtig ist. Im Rahmen des Projektes hat Tri WWW mit Unterstützung des Sport-Marketing-Unternehmens Trisense Sport ein solidarisches Angebot auf dem Markt lanciert, das aus einer Sporthose mit einem ärmellosen Trikot und einem Trikot mit Ärmeln besteht. Der Verband kann mit dieser Aktion für seine Ziele werben und bekommt eine Einnahmequelle. Man kann dieses Sportzeug über die Website www.triwww.com kaufen. Der Erlös wird für den Erwerb von Sportmaterial für den Verband verwendet. Zuerst sollen ein Handbike für Yeray und ein angepasstes Fahrrad für Andres gekauft werden. Außerdem wird Material gekauft, das behinderten Athleten zur Verfügung gestellt wird. Yerai Betancor und Andrés Martín Die Hauptpersonen dieser Geschichte sind Yerai Betancor und Andrés Martín. Der 32 Jahre alte Kanarier Yeray Betancor hatte einen Unfall im Schwimmbad und braucht seitdem einen Rollstuhl. Er stammt aus Las Palmas und lebt auf Lanzarote. ER ist ein begeisterter Sportler und braucht ein Handbike, um an Wettkämpfen wie dem III. Vuelta a Playa Blanca im Februar 2012 teilnehmen zu können. Das ist ein Fahrrad für Personen mit eingeschränkter Mobilität. Da es schwer ist Rollstühle mit manuellem Antrieb zu finden, gehört dieses zu den Zielen der Kampagne von Tri WWW. Sie sind teuer und kosten 4000 bis 5000 €. Andrés Martin wurde vor 17 Jahren auf Lanzarote geboren und hat gerade mit dem Bachillerato (Abitur) angefangen. Er ist ein leidenschaftlicher Dreikämpfer und beteiligt sich allein oder in der Mannschaft mit Sportlern wie de Rafa Botello und Alain Fuertes an zahlreichen Wettkämpfen. Mit diesen nahm er zusammen im September am Valencia Triatlón Gran Premio Ibercaja teil. Um mit dem Dreikampf weiter zu machen, braucht Andrés ein in ein Dreirad umgewandeltes Fahrrad oder ein angepasstes Rennrad, denn er kann die Beine bewegen, aber ihm fehlt das Gleichgewicht zum Fahrradfahren. Aber dies sind nicht die einzigen Projekte von Tri WWW. Mit dem Erlös der solidarischen Sportausrüstung möchte der Verband unter anderem in weitere Projekte

FOTO: James Mitchell

FMHOY - Fuerteventura wie Joelettes (angepasste Rollstühle zum Wandern) oder angepasste Rollstühle für Paddle investieren. Engagement für Behindertensport Die lobenswerte Arbeit von Tri WWW für die Förderung der Entwicklung von Behinderten durch Sport, wird von zahlreichen Sportlern, Unternehmen und Einrichtungen unterstützt. Der Verband muss sich jedoch weiterhin anstrengen um zu erreichen, dass immer mehr Personen sie unterstützen. Die Lancierung des solidarischen Sportzeugs ist eine gute Gelegenheit für Sie, um etwas beizusteuern. Information und Verkauf: www.triwww.com Wie man das Sportzeug kauft Auf der Website finden Sie die gesamte notwendige Information, um sich zu beteiligen. Um allen Bedürfnissen gerecht zu werden, bietet Tri WWW drei Packungen mit Produkten an: Ein Teil: Wahl zwischen Trikot (kurzärmlig oder ohne Ärmel) und Sporthose. Zwei Teile: Sporthose und Trikot mit oder ohne Ärmel oder Sporthose und kurzärmliges Trikot (Geschenk kleines Handtuch K Swiss, Landyard K Swiss und Strümpfe von Viator). Drei Teile: Sporthose, ärmelloses Trikot und Trikot mit Ärmeln oder kurzärmliges Trikot (Geschenk kleines Handtuch K Swiss, Landyard K Swiss und Strümpfe von Viator).


50 COMPRA / VENTA

V-021111 - regalo perra stafford americano tamaño mediano, 1 año, vacunada, chip y cartilla actualizados, por traslado. 676896952 V-011111 - cachorros de pinschers negros, se venden para finales de diciembre, 200 euros, alrededor de un mes de vida 671450525 V-031011 -Citroen saxo, color blanco, 109.000KM. Gasolina, vendo, en inmejorable estado!!! año 2002, bajo consumo, ITV hasta julio de 2013, embrague, frenos, kit de distribucion, termostato y bomba de agua nuevos, ruedas nuevas radio cd/mp3 pionner, lunas tintadas homologadas, airbag, 2.600 euros negociables. 629511572 V-021011 - vendo muebles - dorm., cabezal 135, 2 mesillas, tocador, 2 mesas blanca y haya, nevera Leyver, poco uso. Todo junto 580 euros, consultar por separado. 928543261 V-011011 - MOBILIARIO CAFETERÍA - vendo cafetera 2 brazos, m. registradora, m. tabaco 12 carriles, 8 taburetes, vitrina frio mostrador y fregadero 1 seno con pisante, mesa y 4 sillas polipropileno blanco. Todo poco uso. Precio a convenir. 653037965 V-060911 - Regalo gatos - 6 crias de mas o menos 3 meses. 2 negros, 2 blancos con una mancha en la cabeza, 1 blanco y otro siamés. 657809473 V-050911 - TRASPASO PELUQUERÍA LANZAROTE 4 puestos de internet en Puerto del Carmen. Precio alquiler: 350 euros/ mes, precio traspaso: 10.000 euros todo. Sin Internet, 7.000 euros. Precio negociable y facilidad de pago 660709672 V-040911 - MUEBLES PELUQUERÍA LANZAROTE vendo por cierre de negocio: lavacabezas, tocadores, sillas, estanterías acero inox., sillas y sillón de colores, mesa de espera, etc. 679292628 V-030911 - VENDO PLACA SOLAR agua caliente 150 lts., marca SHUCO. Oferta 700 euros. En Lanzarote. 660709672 V-020911 - FILTROS DE AGUA POR OSMOSIS Agua de la mejor calidad, siempre disponible y prácticamente gratis. Filtro + instalación, desde 220€, producción diaria de agua de 20 a 50 litros por dia. Garantizado por 2 años. Se Amortiza en meses. Olvídese de cargar con garrafas y tirar el dinero. Hay una manera mejor. (Infórmese). 651915978 V-010911 - VENDO HORNO DE PIZZA en buen estado con 2 compartimentos para 6 pizzas, precio 1.000 euros 668863250 V-030811 - VENDO MAQUINARIA HOSTELERÍA con 6 meses de uso: Horno de convección, roner, heladera. Consulte precio.

Año VI - Nº 66 - Noviembre | November - 2011

683147856 V-020811 - VENDO ZODIAC 3,6 METROS plegable, 5 plazas, motor 15 HP, equipada y matriculada. 2.000 euros. 928865069 V-010811 - VENDO V-TECH PROYECTOR 4 en 1: Carrusel, proyector, música, sonidos naturaleza. Posibilidad grabar voz de madre (70 euros), Barrera cama Jané blanco nueva (80 euros), Cojín lactancia nuevo (50 euros), Todo por 150 euros o separado negociable. 619485081 V-010811 - VENDO TRIO JANÉ Cuco, Maxicosi (balancín), silla de paeso azul, como nuevo (650euros), regalo: Saco bebe rojo, set médico Jané, mantita de juegos, abrigo entero bebe. Todo por 250 euros. 619485081 V-020711 - comparto contenedor Uruguayo comparte contenedor entre 3 o más mes de agosto/septiembre 620352886 V-010711 - vendO REANULT KANGOO Motor 1400, adaptada para silla de ruedas y 4 plazas, 3500 euros negociables. 664433961 V-030611 - se vende Vw polo 1.2 año 2003 en 2900 euros 696206808 V-040611 - VENDO CARAVANA sUNROLLER QUEEN 430DD año 2005, ITV pasada, recién pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6500€ 699816413 V-020611 - VENDO MOBILIARIO y aparatología de peluquería/estética. Variedad de productos a precio de costo. 655640818 V-010611 - VENDO MUEBLES de comedor y salón, zona Morro. Armario 285 cm., mesa comedor 150 cm. con 6 sillas, mesita 110x60 cm., mesa TV con bandeja giratoria gris. Precio a convenir. 617696262 / 666573161 V-010511 - TOYOTA HIACE se vende 649922906 V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750 V-030411 – TAMALES Y LECHONA TOLINENSE Casera por encargo 928861622 / 634313116

TRABAJO/SERVICIOS

T-060911 - Auxiliar administrativo inglés/español con experiencia, zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info 928537114 T-050911 - Coordinador alquileres vacacionales ½ jornada con experiencia, inglés/español zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info 928537114 T-040911 - Auxiliar de Contabili-

dad inglés/español con experiencia, zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info 928537114 T-030911 - Ingeniero se ofrece como director tecnico para hotel o aparthotel. Vasta esperiencia en el sector. Tambien encargado de mantenimiento empresa. 633842511 T-020911 - trabajos de albañileria, fontaneria, carpinteria, electricidad, jardineria, mantenimientos, pintura y más. Persona seria, con más de 24 años de esperiencia y con muy buenas referencias. 610768745 T-010811 - GRAN FESTIVAL INFANTIL, para toda la familia, globoflexia, pintacareas, juegos, coreografías, cantamos canciones de Los Payasos y magia. Desde 80 euros. 645566403 -YASO T-040611 - BUSCAMOS JOVENES ESTUDIANTES, desempleados y personas capacitadas para relaciones públicas y/o comercial. Buenas comisiones. 928800013 T-020611 - SE BUSCA VENDEDOR/A DE MUEBLES o ELECTRODOMÉSTICOS CON EXPERIENCIA demostrable. Enviar curriculum a personalgps@yahoo.com T-010611 - SEÑORA ESPAÑOLA para tareas domésticas y cuidado de mayores. 638264291 T-010511 - CHICA BUSCA TRABAJO Varios oficios, carnet conducir y manipulador alimentos. Conocimientos de inglés. 638810944 T-030411 – COSTURERA Y MODISTA todo tipo trabajo y arreglos. Ataitana del Rio 2C, Costa Calma. 646820046 T-090311 - SESIONES TAROT PSICOLÓGICO ¡conoce tu verdadero potencial! 610264947 T-080311 - TAROT KARTENLEGEN UNTERBEWUSSTSEIN lerne dein verborgenes potential kennen! 610264947 T-070311 – TRADUCCIONES ESPAÑOL/ALEMÁN con mucha experiencia 610264947

INMOBILIARIA

I-051111 – costa calma Se alquila casa para oficina. 627878358 I-041111 – costa calma Se vende casa frente al mar. 627878358 I-031111 – triquivijate Se vende chalet 198 m2, salón 32m2 techos madera, 4 dorms. 2 roperos y baño, cocina equipada, terreno 1500m2 vallado, garage 38 m, piscina, huerto y jardín, VENTA URGENTE POR TRASLADO 250.000 euros. 676896962 I-021111 – traspaso peluquería en gran tarajal 652339554 I-011111 – MORRO JABLE Se vende dúplex amueblado, 2 dorms., 2 baños, terraza y patio. 22.000 euros. 605983008 I-051011 – Edificio TINDAYA - (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) Alquilo Oficina 110 m2 (3 despachos ind.) Edif. oficinas. 900 €/mes.Exterior, ascensor y portero. 630882829 I-041011 – Majada Marcial - Se alquila Dúplex, 3 dorms. dobles, salón-comedor, cocina indep, 2 baños, cochera, patio 30 m2 y lavadero. No animales. Agua y luz aparte. Comunidad incluída - 480 euros/mes. 630 882829 I-031011 – PLAZA DE GARAGE se alquila en calle Vírgen de la Peña. 50 euros al mes. 630382788 I-021011 – COSTA CALMA vendo apt. 2 dorms., cocina, terraza, salón, piscina comun., reformado, zona tranquila. 80.000 euros. 686952019 I-011011 – busco complejos turísticos en Corralejo y sur de Fuerteventura, para comprar o alquilar. 606344390 I-040911 – GRAN TARAJAL vendo vivienda a extrenar, 85 m2, vistas al mar, 2 dorms., cocina independiente. Precio: 104.000 euros. 695970293 I-030911 – NUEVO HORIZONTE se alquila apartamento 1 dormitorio, amueblado, piscinas

BUSCAMOS AGENTE COMERCIAL

PARA VENTA Y GESTIÓN DE ESPACIOS PUBLICITARIOS VARIAS ZONAS DE LA ISLA

Buenas comisiones y cartera de clientes Se valorará experiencia y dominio del idioma inglés y alemán Imprescindible: vehículo propio - Info: 928 163 186

comunitarias. Entre septiembre a noviembre 2011 por 350 euros/m incluyendo agua y luz. 659377648 I-020911 – CORRaLEJO vendo apartamento, vista a las Grandes Dunas, terraza 19m2, baño, cocina, salón, 1 dorm., vigilancia con cámaras, cancha de tenis y piscina. 84.600 euros 649992684

¡VENTA URGENTE! COSTA DE ANTIGUA

DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado

¡PRECIO DE GANGA! 630059438

I-010911 – PUERTO DEL ROSARIO vendo piso, perfecto estado y amueblado, 3 dorms., baño, salón y cocina independiente. Barrio El Charco, Precio 50.000 euros. 928852141 I-040811 – EL CARDÓN se alquila casa, 2 amplios dorms., cocina, salón, terraza. 636068005 I-030811 – COSTA CALMA se traspasa Night Club - 27.000 euros 648807464 I-020811 – COSTA CALMA se alquila local 928876969 I-010811 – TARAJALEJO PUERTO AZUL se vende parcela urbana de 500 m2 678033696 I-010711 – PUERTO DEL ROSARIO Vendo apart. 1 dorm., amueblado, cocina, baños, despensa y azotea. 78.000 euros negociables. C/ Primero de Mayo 629867791 / 928858646 I-050611 – Corralejo 3 Bed House to let. Sunny Garden.Mountain views.500 Euros plus bills / email: alanhillman@gmail.com 928345558 / 608033595 I-040611 – PÁJARA - Se vende casa terrera a 7 min. de la playa, de 230 m2 edificados y 4000 m2 de terreno. 4 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero 687462717 I-030611 – PÁJARA - Vendo terreno edificable 2500m2, con instalación de agua, luz y teléfono. A 7 minutos de la playa. Precio a convenir 687462717 I-020611 – La Hondura (Puerto

del Rosario) Vendo o alquilo villa pareada de 3 dorms. amueblados, 3 baños, 2 salones. cocina preciosa amueblada e independiente. 676998779 I-010611 – GRAN TARAJAL Piso, 3 dorms., solana-cocina-comedor, salón, roperos empotrados, muy céntrico, todos los servicios a tu alcance. Precio inmejorable y negociable. 647775844 I-060511 – TAMARAGUA. Corralejo. Vendo bonito chalet esquina 100 m. construidos, 250 m parcela. 3 dormitorios, 2 baños. Muchos extras. Muebles de calidad. Regalado. 115.000€. 630 967984 / 695 485481 I-050511 – AGUA DE BUEYES - Vendo en 295.000 € casa-chalet de diseño de 140m2 con jardín-finca de más de 1000 m2 con 70 árboles, jardín..., todo vallado, junto a Agua de Bueyes. Vistas hasta el mar. Amueblada y equipada. 928878756 y 616113229 I-040511 – Tesjuate alquilo casa 5min Puerto,,salon-cocina, 3 dorms.,2baños, trastero lavadora y secadora,patio,garaje,terraza con pergola,instalaciones para perros de 65m,aire acondicionado, agua y luz aparte,precio negociable, mes de fianza. 650€ al mes 689883333 I-030511 – Cambio piso de 3 dorms.,en la provincia de Palencia por vivienda en Fuerteventura o de las Islas Canarias en general. 691348526 I-020511 – Compro pequeño solar urbano en cualquier pueblo o ciudad de Fuerteventura o de otras islas. Que sea muy económico. Mínimo 20m cuadrados. 691348526 I-010511 – LOMOS DE ESQUINZO (Tindaya) se vende finca 31000m2 con casita rústica y aljibe, 70.000 euros. 649709065 I-040411 – LOS ESTANCOS se venden 4 parcelas 1000m2 con proyecto y licencia. 275.000 euros. 636128817 I-080810 – LA ASOMADA Vendo terreno 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero y techos de madera. jose-carmona@hotmail.com 629321768 I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460 I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende vivienda dúplex de 4 dorms., salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Vistas al mar. 200.000 euros. 647473541




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.