GRATIS / FREE
Año VI - Nº 67 - DICIEMBRE / DECEMBER / DEZEMBER - 2011
3
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Fuerteventura promociona su oferta turística en el mercado británico FMHOY - Fuerteventura
La feria de turismo World Travel Market de Londres fue, el pasado mes de noviembre, la sede de las promociones del Patronato de Turismo de Fuerteventura. Hasta la capital británica se desplazó un equipo técnico, empresarial y político para sondear las tendencias de este mercado y potenciar nuestro destino entre sus preferencias. Este año, más de 370.000 británicos han disfrutado sus vacaciones en nuestra isla. El consejero de Turismo del Cabildo majorero, Blas Acosta, encabeza esta delegación de Fuerteventura que participaba, con el presidente autonómico, Paulino Rivero, en el acto de apertura del estand de Canarias.
El calendario de trabajo para esta feria incluyó reuniones con los principales turoperadores y agentes del mercado británico. “Nuestro objetivo es afianzar la buena tendencia que actualmente mantenemos con Reino Unido”, apuntaba Blas Acosta, quien añadíaque “este mercado ha crecido un 25 por ciento con respecto al año pasado, con una diferencia positiva de más de 74.500 turistas”. El titular de Turismo señaló también que, una vez conseguido el “afianzamiento” de la tendencia en el número de visitantes británicos (siempre dentro de un volumen global de 1’9 millones de turista por año en nuestra isla), la prioridad inmediata será “poner en marcha actividades para incrementar el gasto en destino que estos realizan”. La agenda británica La World Travel Market es una de las mayores ferias del sector turístico del mundo donde se dan cita todos los actores influyentes en el entramado turístico internacional. La agenda de trabajo elaborada por el Patronato de Turismo para esta cita incluyó encuentros con turoperadores como Thomas Cook, Ramblers y Thalasso nº1, con compañías aéreas como Easyjet y
Ryanair y con agencias de comunicación de mercados objetivo, como es el caso de la compañía suiza Gretz Communications AG. Fuerteventura está conectada actualmente con quince aeropuertos británicos, y ha recibido durante el presente año 370.348 turistas procedentes de Reino Unido, “unas cifras que debemos mantener mientras nos empeñamos en conseguir que estos visitantes generen más riqueza para Fuerteventura”, concluía Blas Acosta.
FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 67 - DICIEMBRE | DECEMBER | DEZEMBER 2011 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com
Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
|
Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.
|
Impreso en Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.
4
Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Fuerteventura promotes its tourism offer on the British market FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Tourism Board took part in the World Travel Market tourism fair in London. A technical, business and political team travelled to London in order to test the tendencies of this market and promote this destination. This year, over 370.000 British tourists enjoyed their holidays on our island. The island’s Cabildo’s Tourism Councillor, Blas Acosta, led this delegation from Fuerteventura and participated with the autonomous president, Paulino Rivero, in the opening event of the Canaries’ stand. The fair’s working schedule included meetings with the main tour operators and agents of the British market. “Our objective is to create loyalty in the good relationship that we currently hold with Great Britain”, added Blas Acosta, who also pointed out that “this market has known a 25% increase since last year, which represents a positive difference of 74.500 tourists”. The Tourism Councillor indicated that once the loyalty of this tendency is achieved for British visitors’ numbers (within a global volume of 1,9 million tourists per year on our island), the immediate priority will be to “create activities in order to increase their spending in their destinations”. The British agenda The World Travel Market is one of the largest tourism fairs worldwide where all the influential protagonists on the international tourism network come to meet. The working agenda elaborated by the Tourism Board included encounters with tour operators such as Thomas Cook, Ramblers and Thalasso nº1, and
with airlines such as Easyjet and Ryanair and communication agencies of objective markets such as Gretz Communications AG from Switzerland. Fuerteventura is currently connected with fifteen British airports and has welcomed so far this year 370.348 British tourists, “a number that we must maintain while we work on getting those visitors to generate more income for Fuerteventura”, concluded Blas Acosta.
Fuerteventura wirbt auf dem britischen Markt für ihr touristisches Angebot
Die Tourismusmesse World Travel Market in London war im November für einige Tage der Sitz des Patronats für Tourismus von Fuerteventura. Ein Team von Technikern, Unternehmern und Politikern reiste in die britische Hauptstadt, um die Trends des Marktes zu untersuchen und dort die Position unserer Insel zu stärken. Dieses Jahr machten mehr als 370.000 Briten bei uns Urlaub. Der Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, führte die Delegation aus Fuerteventura an, die zusammen mit dem Präsidenten der autonomen Region an der Eröffnung des Stands der Kanaren teilgenommen hat. In dem Arbeitskalender dieser Messe standen Treffen mit den wichtigsten Reiseveranstaltern und
Agenten des britischen Marktes vorgesehen. „Wir beabsichtigen, den guten Trend zu festigen, den wir zurzeit im Vereinigten Königreich haben“, sagte Blas Acosta, der hinzufügte: „Dieser Markt ist im Vergleich zum vergangenen Jahr um 25 Prozent gewachsen, das sind mehr als 74.500 Touristen.” Der Beauftragte für Tourismus betont, dass nach der Festigung des britischen Tourismus ( im Rahmen von 1,9 Millionen Touristen pro Jahr auf unserer Insel), die Priorität sein wird, „Aktivitäten einzuführen, die dazu beitragen, dass die Touristen, wenn sie hier sind, mehr Geld ausgeben.” Die britische Agenda Der World Travel Market ist eine der wichtigsten Tourismusmessen der Welt, wo sich wichtige Personen des internationalen Tourismusnetzes treffen. In dem Arbeitskalender, den das Patronat für Tourismus für diesen Anlass entwickelt hat, standen Treffen mit Reiseveranstaltern wie Thomas Cook, Ramblers und Thalasso Nr. 1, Fluggesellschaften wie Easyjet und Ryanair sowie mit Kommunikationsagenturen für Zielmärkte wie dem schweizerischen Unternehmen Gretz Communications AG. Fuerteventura ist heute mit fünfzehn britischen Flughäfen verbunden und wurde dieses Jahr schon von 370.348 Touristen aus dem Vereinigten Königreich besucht. „Wir müssen diese Zahlen beibehalten, während wir dafür sorgen, dass diese Besucher mehr Wohlstand für Fuerteventura bringen”, schlussfolgert Blas Acosta.
La II Feria del Saldo de la capital cumple los objetivos de impulso comercial FMHOY - Fuerteventura La Concejalía de Comercio del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, que dirige Peña Aguiar, comunicaba que la segunda experiencia de “Puertosaldo”, que tuvo lugar los pasados 5 y 6 de noviembre en la Avenida Marítima capitalina, respondió a las expectativas previstas. En esta sentido el alcalde capitalino, Marcial Morales, destacaba que este tipo de fórmulas comerciales, independientemente del volumen de beneficios, contribuyen a crear vida ciudadana, abaratar las compras y siempre mejorar las ventas. Por su parte Peña Aguiar, Concejala del área en el consistorio portuense, señaló que el Ayuntamiento continuará atento a las sugerencias e iniciativas de los comerciantes, como fue el caso de celebrar una segunda feria del saldo en estas fechas, tanto a nivel particular como desde las Asociaciones. En esta iniciativa comercial colaboran además del Ayuntamiento de la capital, las Asociaciones Comerciales COLEYCA, Primero de Mayo y el Charco-zona comercial abierta, además del Cabildo Insular desde su área de comercio y el Gobierno de Canarias.
Die II. Ausverkaufsmesse der Hauptstadt erfüllt die Ziele der Händler FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Handel der Gemeinde von Puerto del Rosario, das von Peña Aguiar geleitet wird, erklärte, dass die zweite Ausverkaufsmesse “Puertosaldo”, die am 5. Und am 6. November in der Avenida Marítima der Hauptstadt stattfand, alle Erwartungen erfüllte. In diesem Sinne hob der Bürgermeister der Hauptstadt, Marcial Morales, hervor, dass derartige Aktion unabhän-
The Capital’s second Sales fair reaches its objectives FMHOY - Fuerteventura
gig vom Gewinn dazu beitragen, die Stadt zu beleben, die Preise zu senken und den Verkauf zu steigern. Peña Aguiar, die Beauftragte für Handel von Puerto, betonte, dass die Gemeinde weiterhin offen für die Vorschläge und Initiativen der Händler sein wird. Dazu gehörte auch diese zweite Ausverkaufsmesse, an der sowohl Private als auch Verbände beteiligt waren. An dieser Handelsinitiative waren außer der Stadtverwaltung der Hauptstadt auch die Handelsverbände COLEYCA, Primero de Mayo und E Charco-offene Handelszone sowie das Departement für Handel des Cabildo der Insel und die Regierung der Kanaren beteiligt.
Puerto del Rosario’s Ayuntamiento’s Commerce Council, managed by Peña Aguiar, has announced that the second experience of “Puertosaldo” that took place on 5th and 6th November in the capital’s Avenida Marítima, reached the expected goals. The Capital’s Mayor, Marcial Morales, pointed out that this type of commercial initiative, independently from the profit volumes, contributes in creating life in the city, bringing the prices down and always improves the sales. On the other hand, Peña Aguiar, indicated that the Ayuntamiento would keep on attending the suggestion and initiatives of shop owners, as they did for example during the second sales fair both on individual levels and with Associations. In addition to the capital’s Ayuntamiento, others participated in this commercial initiative such as the Commercial Associations of COLEYCA, Primero de Mayo and el Charco-zona abierta, as well as the Island’s Cabildo commercial department and the Canarian Government.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
5
La sala de atención al familiar del Aeropuerto abre por primera vez sus puertas FMHOY - Fuerteventura Cruz Roja atendió a los afectados con una psicóloga y una trabajadora social, en un simulacro en el que participaron 20 voluntarios Un avión sufre un accidente dentro del Aeropuerto de Fuerteventura. Cientos de personas quedan atrapadas en su interior. Fuego, humo y decenas de heridos. En este escenario actuaron el pasado mes de noviembre, 20 voluntarios de Cruz Roja en el marco del plan de emergencia aeroportuaria. Un ejercicio técnico en el que los voluntarios pusieron a prueba su organización, coordinación y respuesta ante una situación de crisis extrema. La organización también puso a disposición de este simulacro un vehículo todo terreno 4x4 y dos ambulancias de soporte vital básico que dieron cobertura a todos los heridos leves que tuvieron que ser atendidos por los sanitarios de Cruz Roja. Ambulancias que trasladaban a muchas de estas víctimas hasta un Puesto Sanitario instalado en las inmediaciones, en medio de un despliegue de seguridad que cada año se celebra en el aeropuerto para poner a prueba la respuesta inmediata de los equipos de Cruz Roja y cuerpos de Emergencia y Seguridad del Estado ante estas situaciones. Pero además de la atención a las víctimas, los equipos de Cruz Roja también se centraron en la atención psicosocial de las familias que se vieron afectadas en el accidente aéreo. Por primera vez desde que se estrenara la nueva terminal del Aeropuerto de Fuerteventura, la Sala de Atención a los Familiares abría sus puertas. A través de una psicóloga y una trabajadora social de Cruz Roja, los afectados recibieron atención psicológica y sanitaria así como información sobre el estado de las víctimas. Con este ejercicio se comprueba si los procedimientos establecidos y el grado de conocimiento e integración de todos los implicados en la atención de una emergencia aeroportuaria son eficaces. El objetivo es minimizar las consecuencias de un accidente aéreo siempre pensando en salvar vidas humanas y proteger a los afectados.
The Airport’s Family attention room opens its doors for the first time FMHOY - Fuerteventura
Der Saal für Familienbetreuung des Flughafens öffnete zum ersten Mal FMHOY - Fuerteventura Bei einer Übung, an der 20 Freiwillige teilnahmen, betreute das rote Kreuz die Betroffenen mit Unterstützung einer Psychologin und einer Sozialarbeiterin. Es wurde ein Flugzeugunfall am Flughafen von Fuerteventura simuliert. Hunderte von Personen blieben im Innern des Flugzeugs eingesperrt. Es gab Feuer, Rauch und viele Verletzte. Vor diesem Hintergrund übten im November 20 Freiwillige des Roten Kreuzes im Rahmen des Plans für Notfälle des Flughafens. Bei dieser technischen Übung testeten die Freiwilligen die Organisation, Koordination und Fähigkeiten in einer extremen Krise. Die Organisation stellte auch ein 4x4 Fahrzeug und zwei Krankenwagen zur Verfügung, welche sich um alle Leichtverletzten kümmerten, die von den Sanitätern des Roten Kreuzes betreut werden mussten. Die Krankenwagen brachten viele der Opfer zur Sanitätsstation, die in der Nähe eingerichtet worden war. Außerdem gab es ein Sicherheitsaufgebot, das jedes Jahr am Flughafen stattfindet, um die Einsatzfähigkeit der Mannschaften des Roten Kreuzes sowie der Dienste für Notfälle und Sicherheit des Staates zu testen. Die Mannschaften des Roten Kreuzes kümmerten sich nicht nur um die Opfer, sondern stellten auch psychologische Betreuung für die Angehörigen der Opfer zur Verfügung. Seit der Eröffnung des neuen Terminals des Flughafens von Fuerteventura wurde der Saal für die Betreuung von Angehörigen zum ersten Mal geöffnet. Die Betroffenen wurden von Psychologen und sanitärem Personal betreut, außerdem wurden sie über den Zustand der Opfer informiert. Mit dieser Übung wird überprüft, ob die festgelegten Verfahren und die Kenntnisse aller Beteiligten im Fall eines Notfalls effizient sind. Damit wird beabsichtigt, die Folgen eines Flugzeugunfalls so gering wie möglich zu halten, indem Menschen gerettet und die Betroffenen betreut werden.
A plane is involved in an accident within Fuerteventura’s airport. One hundred people are trapped inside. Fire, smoke and dozens of wounded people. Those are the conditions of the drill that took place in November with 20 volunteers of the Red Cross within the airport’s emergency plan. A technical exercise where the volunteers tested their organisation, coordination and response when faced with an extreme crisis situation. The organisation also provided a 4x4 vehicle and two ambulances of basic vital support for the drill in order to attend all the lightly wounded people that had to be attended by the Red Cross carers. The ambulances took away many of the victims to the Care Point installed close by with a safety deployment that the airport organises every year in order to test the immediate response of the Red Cross and Emergency and Safety teams in those situations. But in addition to attending the victims, the Red Cross teams also concentrated their efforts on psychological care for families who would have been affected by the aerial accident. For the first time since Fuerteventura’s Airports’ new terminal was inaugurated, the Attention Room for Families opened its doors. A psychologist and a Social Worker from the Red Cross attended people affected and provided information about the state of the victims. This drill aims at testing the efficiency of the established procedures and the level of knowledge and integration of all those involved in attending an airport emergency situation. The objective is to minimise the consequences of an aerial accident, save human lives and protect the victims.
6
Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Tefía descubre sus estrellas en las Jornadas de Astronomía FMHOY - Fuerteventura Alrededor de 120 personas participaron, el pasado noviembre, de semana en las Jornadas Astronómicas de Fuerteventura, que tuvieron lugar entre el Centro Bibliotecario Insular y el Observatorio de Tefía bajo la organización de la Consejería de Bienestar Social, Sanidad, Juventud, Participación Ciudadana y Vivienda del Cabildo de Fuerteventura y la Agrupación Astronómica de Fuerteventura. Como aspectos más interesantes, el evento contó con una conexión en directo con el Telescopio Galileo del Observatorio Astronómico de La Palma, una práctica de observación directa del firmamento apoyada por telescopio celebrada con los asistentes en las instalaciones del Observatorio de Tefía, y una serie de interesantes ponencias que entre las dos jornadas trataron diferentes aspectos de la astronomía en la actualidad. Las jornadas contaron como gran novedad con su emisión en directo por Internet a través de la página www.innovafuerteventura.com. Asimismo, todas las ponencias desarrolladas se encuentran disponibles para su visionado online en formato video streaming en el siguiente enlace: http://www.livestream.com/ ignisfuerteventura/fólder Junto a la conexión con el Telescopio Galileo, tuvo lugar una interesante ponencia impartida por Juan Antonio Belmonte bajo el título de ‘Tindaya: la astronomía antes de la astronomía’. Este doctor en astrofísica por la ULL y experto en arqueoastronomía, desarrolló en su exposición un repaso sobre la utilización que hacían las antiguas culturas del Mediterráneo de los fenómenos astronómicos para elaborar sus calendarios y explicar los fenómenos de la naturaleza, conclusiones obtenidas tras largos años de investigaciones realizadas en Canarias, Egipto o la Isla de Rapa Nui, y utilizando para ello los estudios realizados en la Montaña de Tindaya como hilo conductor. El último día, antes de la práctica de observación en Tefía, se desarrollaron en el Centro Bibliotecario Insular las conferencias ‘Las distancias en el Sistema Solar’ (por Manuel Cedros, de la Agrupación Astronómica de Fuerteventura); ‘Fotografía astronómica, capturando la magia de la noche’ (por Daniel López, del Instituto Astrofísica de Canarias); ‘Orión: el joyero del Firmamento’ (por Enrique de Ferra, de la AAF y ACIL); y ‘Del big bang a la energía oscura’ y ‘Los mensajeros cósmicos: fotones, neutrinos, rayos cósmicos y ondas gravitacionales’ (por Francisco González de Posada (UPM/Presidente ACIL).
Tefía discovers its stars during the Astronomy Open Days FMHOY - Fuerteventura Around 120 people participated in November in Fuerteventura’s Astronomy Open Days that took place between the Island’s Library Centre and Tefía’s Observatory and that were organised by the Social Wellbeing, Health, Youth, Citizen Participation and Housing Council of Fuerteventura’s Cabildo and Fuerteventura’s Astronomy Association. The most interesting aspects of the event included the live connection with The Galileo Telescope of La Palma’s Astronomy Observatory, a direct observation practice of the firmament supported by the assistants in the premises of Tefía’s Observatory and a series of interesting presentations during both days that dealt with different aspects of the current astronomy. The Open Days included a great novelty with the live transmission by internet on www.innovafuerteventura.com. This way, all the presentations developed are available to be viewed online with video streaming on the following link: http://www.livestream.com/ ignisfuerteventura/fólder As well as the connection with the Galileo telescope, Juan Antonio Belmonte made an interesting presentation under the title: “Tindaya: astronomy before astronomy”. During his presentation, this doctor in astrophysics at
the ULL and expert in archaeoastronomy, developed a theme about how ancient cultures in the Mediterranean used astronomy phenomenon to elaborate calendars and explain natural phenomenon, conclusions that were obtained thanks to long years of research in the Canaries, Egypt or the Island of Rapa Nui and using studies carried out on the Tindaya Mountain as a link. On the last day, before the actual observation in Tefía, conferences took place in the Island’s Library Centre such as ‘Las distancias en el Sistema Solar’ (Distances in the Solar System) (by Manuel Cedros, from Fuerteventura’s Astronomy Association); ‘Fotografía astronómica, capturando la magia de la noche’ (Astronomy photography, capturing the night’s magic) (by Daniel López, from the Canaries’ Astrophisics Institute); ‘Orión: el joyero del Firmamento’ (Orion: the Firmament’s Jewel) (by Enrique de Ferra, from the AAF and ACIL); and ‘Del big bang a la energía oscura’ (From the big bang to the dark energy) and ‘Los mensajeros cósmicos: fotones, neutrinos, rayos cósmicos y ondas gravitacionales’ (Cosmic messages: photons, neutrons, cosmic rays and gravitational waves) (by Francisco González de Posada (UPM/ President of ACIL).
Tefía entdeckt bei den Astronomietagen die Sterne FMHOY - Fuerteventura Ungefähr 120 Personen nahmen im November an den Astronomietagen von Fuerteventura teil, die in der Inselbibliothek und in der Sternwarte von Tefía stattfanden. Diese Veranstaltung wurde vom Amt für Soziales, Gesundheit, Jugend, Bürgerbeteiligung und Wohnen des Cabildo von Fuerteventura und vom Astronomieverband von Fuerteventura organisiert. Zu den interessantesten Aspekten des Events gehörte eine Live-Verbindung zum Teleskop Galileo der Sternwarte von La Palma, eine Live-Übung um das Firmament mit einem Teleskop zu beobachten, die für
die Teilnehmer der Konferenz im Observatorium von Tefía organisiert wurde. Bei der zweitägigen Veranstaltung gab es interessante Vorträge über verschiedene aktuelle Aspekte der Astronomie. Eine große Neuheit der Astronomietage war, dass sie live über die Website www.innovafuerteventura. com im Internet übertragen wurden. Außerdem sind alle Vorträge online im Video-Streaming-Format unter folgendem link verfügbar: http://www.livestream. com/ignisfuerteventura/fólder Außer der Verbindung zum Teleskop Galileo gab es
auch einen interessanten Vortrag von Juan Antonio Belmonte, der hieß: ‘Tindaya: die Astronomie vor der Astronomie’. Dieser Doktor der Astrophysik des ULL und Experte für Archäoastronomie hielt einen Vortrag darüber, wie die alten Mittelmeervölker die astrologischen Phänomene benutzten, um Kalender zu entwickeln und die Naturerscheinungen zu erklären. Zu diesen Schlussfolgerungen kam er nach jahrelangen Untersuchungen auf den Kanaren, in Ägypten und auf der Insel Rapa Nui. Dafür benutzte er die Untersuchungen, die er im Gebirge von Tindaya gemacht hat, als Leitlinie. Am letzten Tag fanden vor der Beobachtungsübung in Tefía in der Inselbibliothek folgende Konferenzen statt: ‘Die Entfernungen des Sonnensystems’ (von Manuel Cedros vom Astronomieverband von Fuerteventura); ‘Astronomische Fotografie, Aufnahmen der Magie der Nacht’ (von Daniel López, Institut für Astrophysik der Kanaren); ‘Orión: der Juwel des Firmaments’ (von Enrique de Ferra, von AAF und ACIL); ‘Der Urknall und die dunkle Energie’ und ‘Die kosmischen Nachrichten: Photone, Neutrine, kosmischeStrahlungen und Gravitationswellen’ (von Francisco González de Posada (UPM/Vorsitzender von ACIL).
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
7
8
Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Marcial Morales - Alcalde de Puerto del Rosario
“Mi primer compromiso con la gente de Puerto es ser su alcalde” FMHOY - Fuerteventura Antes de que las urnas decidan si además de alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, es el candidato electo para el Senado por Fuerteventura, hemos realizado esta entrevista, por lo cual quizás algunas de las preguntas que le realizamos ahora se habrán contestado por sí mismas después del día 20 de noviembre. Pero en el momento de realizar esta entrevista aún tenemos la incógnita de que va a ocurrir y por eso cuestionamos cosas como esta: Marcial, ¿si sale elegido senador abandonará la Alcaldía? Nunca, mi primer compromiso con la gente de Puerto es ser su alcalde. Ser senador sería un complemento y como el Senado es una cámara muy poco exigente en cuanto a presencia, (solo hay que estar un par de días al mes), y que tiene además vocación territorial y es una oportunidad tanto en el propio senado como en los ministerios en Madrid, de llevar los asuntos que tienen que ver con los Ayuntamientos como con el Cabildo, por lo que consiste en hacerme eco de todas las necesidades, empleo, turismo, costas, puerto , aeropuerto etc.. y todo lo que tiene que ver con el estado y defenderlo allí. Siendo senador se facilitan las cosas. ¿Es cierto que no había una representación en el Senado de Fuerteventura en los últimos años? Bueno lo que ha ocurrido es que los senadores de las dos últimas legislaturas, elegidos por un partido central han estado en absoluto silencio, hasta el extremo que hemos hecho una especie de encuesta y ni el 10 % de la población no solo no saben lo que han hecho en estos años, sino que ni siquiera conocen los nombres de quien los ha representado en Madrid. Anteriormente a esos siete años estuvo Claudina Morales de senadora y era continuo, la información y las reuniones con los vecinos, tanto para llevar a Madrid sus necesidades, como para informarles de lo conseguido o no. Surge una pregunta, ¿Tiene capacidad física para abarcar todo el trabajo y los problemas de la Puerto y además llevar y representar los de toda la isla? No es complicado porque los temas son los mismos, y además he podido formar y estructurar una máquina administrativa basada en un equipo muy valioso de gente joven en la alcaldía, en la que puedo delegar ciertos trabajos con tranquilidad. Y el contacto con los vecinos que es para mí una prioridad, yo sigo recibiendo a los vecinos los sábados y los domingos por la mañana y así complementaría los días que pudiera estar en Madrid.
Por otro lado en cualquier ausencia mía el Teniente de alcalde pasa a ser el alcalde inmediatamente y todo sigue funcionando en sus distintos departamentos. Además soy un hombre de vida sana, que saco tiempo para mis amigos, mi familia, mis aficiones, etc., sino fuese así acabaría siendo una persona desequilibrada que no tiene la cabeza en su sitio y que no es lo que se merecen tener de alcalde los vecinos de Puerto del Rosario. El otro día nos comentaba en un rápido encuentro, que “había que ser Senador para sacarle dinero a Madrid para la isla”. ¿Piensa que es realmente más fácil desde el Senado, conseguir la ayuda tan necesaria en estos momentos para Fuerteventura? Sin lugar a dudas. Es una plataforma que abre puertas, además por la experiencia de los 10 años anteriores en el Gobierno de Canarias, que me llevaron a patear mucho Madrid, conozco donde se manejan fondos para nuevas tecnologías por ejemplo y este es un tema que me interesa mucho. Poder dar a todos los niños de la isla la posibilidad de moverse en banda ancha en Internet , para sus estudios, consultas etc., vivan donde vivan en la isla. Muchas veces con el contacto adecuado, se pueden movilizar fondos que incluso a veces se pierden por falta de solicitudes. ¿Qué novedades nos puede contar para nuestros lectores? Bueno nos han concedido un premio a nivel nacional. Hace dos años nos concedieron un premio que
se otorga en España y se llama “ Ciudad Sostenible” y consta de cinco modalidades . Ya habíamos ganado la modalidad de la gestión de energía. Y ahora nos hemos quedado a unas decimas de ser el campeón absoluto de España. Hemos quedado finalistas del gran premio, lo que significa que de los 8.000 municipio y diputaciones de España solo se conceden estos diez premios y nosotros hemos quedado “Finalista Absoluto Cuidad Sostenible “. No es un premio que se concede por habitantes, es un premio en el que hemos competido con ciudades como Madrid. Una de las cosas que más nos valoran es que hemos conseguido implicar a unas 4.000 familias de Puerto en el compromiso hogares sostenibles. Estas familias reciben un kit de artículos, para reducir el consumo de agua, disminuir el gasto de luz, reciclar el aceite etc.. A cambio se comprometen en incluir en su vida diaria diez hábitos de consumo muy sencillos que les permiten, disminuir sus gastos ahorrando dinero y energía. Queremos que como mínimo el 25% de gasto que se ahorran con estos hábitos cotidianos, pueda ser incluso mayor. Nuestro objetivo en esta legislatura es implicar a 7.500 familias de las 10.000 que tenemos en Puerto del Rosario. Para entrar dentro de estas familias comprometidas con la sostenibilidad, ¿qué deben hacer los interesados? Simplemente entrar en nuestra página web www. puertodelrosario.org , o venir aquí al mostrador de Medio Ambiente o llamar al teléfono 928 850110 pidiendo hablar con Medio Ambiente. Es muy gratificante cuando comprobamos en nuestras visitas a estos hogares comprobar la repercusión que sus actos tienen al empezar a tomar estas medidas. Influye a la hora de comprar un coche, en la forma de no derrochar el agua, en su manera de cuidar el medioambiente en general…. Esto influye también en el cuidado de las fachadas, ya tenemos 100 fachadas renovadas y esperamos llegar a 500 antes de finalizar la legislatura e igualmente esperamos para el 2015, tener 10.000 árboles plantados en la capital. Llevamos un control de cuantos van plantados por semana, con su riego correspondiente. De hecho hay una persona dedicada exclusivamente al control de estos árboles su riego y cuidado en caso de enfermedad de la planta. En la actualidad hay controlados 1.700. Existe en una página web, la actualización diaria de estos árboles y el plano de donde están situados. También la posibilidad de apadrinar un árbol que llevará su nombre. Queremos que la gente se enamore de Puerto, se implique y lo disfrute.
10
Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Marcial Morales – Bürgermeister von Puerto del Rosario
“Meine wichtigste Verpflichtung gegenüber den Bürgern von Puerto ist, dass ich Bürgermeister bin” FMHOY - Fuerteventura Wir machten dieses Interview, bevor die Wähler entschiedenen, ob Marcial Morales, nicht nur Bürgermeister von Puerto del Rosario ist, sondern auch der gewählte Kandidat von Fuerteventura für den Senat. Deshalb werden sich einige der Fragen erübrigen, die wir ihm vor den Wahlen (20. November) stellten. Zum Zeitpunkt des Interviews wussten wir noch nicht, was passieren würde, deshalb haben wir ihm folgende Fragen gestellt: Marcial, werden Sie Ihr Amt als Bürgermeister aufgeben, wenn Sie zum Senator gewählt werden? Das werde ich niemals tun. Meine erste Verpflichtung den gegenüber Bürgern von Puerto ist, dass ich ihr Bürgermeister bin. Das Amt als Senator wäre zusätzlich, da der Senat eine Kammer ist, die keine sehr hohen Ansprüche stellt (man muss nur ein paar Tage im Monat dort sein). Außerdem ist diese Tätigkeit im Interesse der eigenen Region, und es wäre eine gute Gelegenheit, unsere Interessen in Madrid sowohl im Senat als auch in den Ministerien zu vertreten. Ich könnte mich um Themen kümmern, die mit den Gemeinden und dem Cabildo zu tun haben, und übermitteln, was wir in den Bereichen Beschäftigung, Tourismus, Küsten, Hafen, Flughafen usw. brauchen... dazu kommen alle Themen, die mit dem Staat zu tun haben. Als Senator hätte ich es leichter, in der Hauptstadt unsere Interessen zu vertreten. Stimmt es, dass Fuerteventura in den letzten Jahren keinen Vertreter im Senat hatte? In den letzten beiden Legislaturperioden wurden die Senatoren von einer zentralen Partei gewählt und haben überhaupt nichts von sich hören lassen. Das ging so weit, dass wir eine Art Umfrage durchgeführt haben, und nicht einmal 10 % wissen, was die Senatoren in diesen Jahren getan haben. Sie kennen nicht einmal die Namen von denjenigen, die sie in Madrid vertreten haben. Vor diesen sieben Jahren war Claudina Morales Senatorin. Sie traf sich regelmäßig mit den Bürgern, um deren Bedürfnisse in Madrid zu vertreten und sie darüber zu informieren, was sie erreicht hatte. Nun stellt sich die Frage, ob Sie physisch in der Lage sind, sich um alle Angelegenheiten und Probleme von Puerto zu kümmern und gleichzeitig die gesamte Insel zu vertreten? Das ist nicht schwer, denn die Themen sind die gleichen. Außerdem könnten wir die Verwaltung gut
strukturieren, denn wir haben im Bürgermeisteramt ein hervorragendes Team, das aus jungen Leuten besteht, denen ich bestimmte Arbeiten leicht überlassen kann. Für mich ist der Kontakt zu den Bürgern eine Priorität. Ich empfange die Bürger weiterhin Samstag- und Sonntagvormittag. So kann ich die Tage ergänzen, die ich in Madrid bin. Wenn ich nicht da bin, übernimmt der stellvertretende Bürgermeister unverzüglich das Amt des Bürgermeisters, und alles funktioniert in den verschiedenen Departements wie immer. Außerdem lebe ich gesund. Ich nehme mir Zeit für meine Familie, meine Freunde, meine Hobbys usw. Wenn ich das nicht könnte, würde ich verrückt, und so jemand dürfte nicht Bürgermeister von Puerto del Rosario sein. Kürzlich erzählten Sie uns bei einem kurzen Treffen: “Man muss Senator sein, um in Madrid Geld für die Insel zu bekommen.” Sind Sie wirklich der Meinung, dass es leichter ist, diese Hilfen – die zurzeit so wichtig für Fuerteventura sind – zu bekommen?
Auf jeden Fall. Der Senat ist eine Plattform, die einem die Türen öffnet. Außerdem war ich zehn Jahre lang in der Regierung der Kanaren und wurde oft nach Madrid geschickt. Ich weiß zum Beispiel, wo es Mittel für neue Technologien gibt, und dieses Thema interessiert mich sehr. Ich möchte allen Kindern der Insel, egal wo sie wohnen, die Möglichkeit geben, für die Schule und für andere Zwecke das Breitbandinternet nutzen zu können. Wenn man die richtigen Kontakte hat, kommt man oft an Mittel heran, die sonst gar nicht vergeben werden, weil niemand sie beantragt. Was für Neuigkeiten können Sie unseren Lesern sonst noch erzählen? Vor zwei Jahren haben wir erhielten eine nationale Auszeichnung, die “Nachhaltige Stadt”, die in Spanien gegeben und besteht aus fünf Kategorien. Dieser Preis wird in fünf verschiedenen Bereichen vergeben. Wir hatten ihn schon im Bereich der Energieverwaltung bekommen. Jetzt sind wir absoluter Meister Spaniens. Wir wurden Finalisten des großen Preises. Das bedeutet, dass nur zehn von den 8.000 Gemeinden und Kreistagen Spaniens diese Preise bekommen, und wir wurden „absoluter Finalist des Preises Nachhaltige Stadt.“ Dieser Preis wird nicht nach Einwohnerzahl vergeben. Wir haben dafür mit Städten wie Madrid konkurriert. Es wurde besonders gut bewertet, dass wir es geschafft haben, ungefähr 4.000 Familien in Puerto dazu zu bringen, einen nachhaltigen Haushalt zu führen. Diese Familien bekommen einen Satz von Produkten, um weniger Wasser und Elektrizität zu verbrauchen, Öl zu recyceln usw. Als Gegenleistung verpflichten sie sich, zehn einfache Angewohnheiten in ihrem täglichen Leben zu übernehmen, durch die man weniger verbraucht. Auf diese Weise spart man Geld und Energie. Wir möchten, dass diese Verhaltensweisen dazu führen, den Verbrauch um mindestens 25% zu senken. Es könnte sogar noch mehr gespart werden. Wir haben vor, in dieser Legislaturperiode 7.500 Familien, von den 10.000, die in Puerto del Rosario leben, dazu zu bringen, sich an dieser Initiative zu beteiligen. Was müssen die Interessierten tun, um zu diesen Familien zu gehören? Sie müssen einfach unsere Website www.puertodelrosario.org besuchen oder hier an den Schalter für Umwelt kommen oder die Nummer 928 850110 anrufen und sich mit dem Amt für Umwelt verbinden lassen. Es ist sehr zufriedenstellend, wenn wir bei unseren Besuchen in diesen Haushalten feststellen, dass sie anfangen, diese Maßnahmen zu ergreifen. Das macht sich bemerkbar, wenn sie ein Auto kaufen, oder weil sie sich bemühen kein Wasser zu verschwenden und die Umwelt nicht zu verschmutzen …. Dies beeinflusst auch die Pflege der Fassaden. Wir haben schon 100 Fassaden renoviert und möchten vor Ende der Legislaturperiode noch weitere 500 renovieren. Außerdem haben wir vor, bis zum Jahr 2015 noch 10.000 Bäume in der Hauptstadt zu pflanzen. Wir kontrollieren, wie viele Bäume pro Woche gepflanzt werden und dass sie gegossen werden. Es gibt eine Person, die ausschließlich die Aufgabe hat, zu kontrollieren, dass diese Bäume gegossen und – falls sie Krankheiten haben – gepflegt werden. Heute werden 1.700 Bäume kontrolliert. Es gibt eine Website, in der der Zustand dieser Bäume tagtäglich aktualisiert wird. Außerdem enthält diese Website einen Lageplan der Bäume. Man kann auch einen Baum adoptieren, der dann nach einem benannt wird. Wir möchten, dass sich die Leute in Puerto verlieben, sich engagieren und die Stadt genießen.
11
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Marcial Morales – Mayor of Puerto del Rosario
“My first compromise to Puerto’s inhabitants is to be their mayor” FMHOY - Fuerteventura This interview was carried out before the urns announced if in addition to being Mayor of Puerto del Rosario, Marcial Morales, would be the elected candidate to represent Fuerteventura at the Senate, therefore some of the questions we asked will probably already have been answered after 20th November. But at the time of the interview we still haven’t found out what would happen and this is the reason we asked questions such as this one: Marcial, if you are elected senator, will you give up as Mayor? Never, my first compromise to Puerto’s inhabitants is to be their mayor. To become senator would be complementary. The Senate is a chamber that is not very demanding as far as presence is concerned as we only have to be there a few days every month. It also has a territorial vocation, is it therefore an opportunity both at the Senate itself and at the Ministries in Madrid to point out matters related to the Ayuntamientos and the Cabildo; to bring to their attention matters that need to be attended such as employment, tourism, coasts, harbours, airport, etc. and anything related to the state and defend those issues there. Being senator makes it easier. Are you sure that there hasn’t been a representation of Fuerteventura at the Senate over the past few years? Well, what happened is that the senators of the last two terms, elected by a central party, have remained in complete silence, to such an extreme level that we had a survey carried out and less than 10% of the population know what has been done over the past few years, nor the names of those who represented them in Madrid. Before those seven year, Claudina Morales was senator and she carried on having meeting with residents in order to know what their requirements were and transmit them in Madrid as well as to inform them of what had been achieved or not. This brings a question: do you have the physical capacity to take on all the work and problems of Puerto del Rosario as well as representing the whole island? It is not complicated because the themes are the same, and I have also been able to create and structure an administrative machine based on a very competent young team at the town hall, who I can delegate work to with complete peace of mind. The contact with residents is one of my priorities, I keep on receiving residents on Saturdays and Sundays in the morning and this will compensate for the days I
may spend in Madrid. On the other hand, if I am ever away the deputy mayor becomes the Mayor immediately and everything keeps on working in every department. I also have a very healthy lifestyle, I keep time aside for my friends, family, hobbies, etc., if it was not this way I would end up being an unbalanced person who would not have his head on his shoulders and this is not what Puerto del Rosario’s inhabitants deserve as a Mayor. The other day you told us during a quick encounter that “you had to become Senator in order to get money out of Madrid for the island”. Do you think that it is easier from the Senate to get the help that Fuerteventura so desperately needs right now? Without the shadow of a doubt. It is a platform that opens doors, furthermore, with my 10 year experience at the Canarian Government that got me to argue with Madrid a lot, I know that funds are directed towards new technologies for example and this is a matter that interests me a lot. I want to be able to provide the island’s children with the possibility to have broadband on internet, for their studies, researches, etc. wherever they live on the island. Often, thanks to the adequate contact, we can get funds that would otherwise get wasted because they are not requested.
What news can you share with our readers? Two years ago we have received a national award. called “Sustainable city” that is given in Spain and consists of five categories. We had already won the category on energy management. And now we are very close to being the absolute champions in Spain. We were finalists for the first prize, which means that out of 8.000 municipalities in Spain only ten awards are given and we were the “Sustainable City Absolute Finalist”. It is not a prize that is given according to the number of inhabitants; it is a prize that we competed for against cities like Madrid. What went a lot in our favour is that we managed to get about 4.000 families of Puerto del Rosario involved in the sustainable homes compromise. Those families received a kit of items aimed at reducing water, electricity consumption, recycling oil, etc. They also consented to include in their daily lives ten habits that are very simple and allow them to reduce their money and energy expenses. We aim for 25% of expenses to be reduced thanks to those daily habits or even more. Our objective for this term is to involve 7.500 out of Puerto del Rosario’s 10.000 families. In order to get involved in sustainability, what must those families do? Simply by going on our web page www.puertodelrosario.org, coming here at our Environment desk or by calling us on 928 850 110 asking for the Environment department. It is very rewarding when we inspect those homes to check on the impact of their actions when they start making changes. It makes a difference when it comes down to buying a car, not wasting money, in the way they take care of the environment in general… It also has an impact on the maintenance of the facades, we have already renovated 100 facades and we hope to reach the number of 500 before the end of the term and we also hope that by 2015 we will have 10.000 trees planted in the capital. We keep check on how many are planted every week with their own irrigation system. Therefore there is a person dedicated exclusively to controlling those trees, their irrigation and care in case trees get a disease. At present 1700 trees are being controlled. There is a web page that is updated daily with the state of those trees and with a map showing where they are situated. There is also the possibility to sponsor a tree that will carry the person’s name. We want people to fall in love with Puerto, to get involved and enjoy it.
12
Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Candelaria Umpiérrez - Consejera de artesanía, comercio y Red de Museos del Cabildo
“Las Tiendas de Artesanía tienen una gran variedad de artículos de calidad” FMHOY - Fuerteventura Se acerca la Navidad, momento de comprar regalos y a veces no sabemos ya con que obsequiar a nuestros allegados. Repetimos artículos, que es posible que ya tengan demasiados guardados en sus armarios y nos gustaría encontrar algo diferente y con un valor añadido a lo que representa. ¡Es el momento de pensar en la artesanía! Son obsequios que tienen el valor de lo único, que conservan la huella de lo autentico, como dice sus etiquetas, que han sido elaborados manualmente y que los hace diferentes de otros aunque se parezcan. Con este motivo hemos visitado a Candelaria Umpiérrez, Consejera de Artesanía del Cabildo, para que nos recuerde el merito de los artesanos y nos hable de la evolución que han seguido durante este último año. -Durante el año 2011, nos cuenta, hemos estado trabajando en la formación de los artesanos, tanto en mejorar y ampliar sus diseños, como en perfeccionar tecnología. Se han hecho unos cursos de informática básica para los que no tenían ni idea. Un técnico ha ido a cada municipio en coordinación con los ayuntamientos que nos cedían el espacio para dar cursos a los artesanos de cada zona. Aprendieron a abrirse una cuenta de correo electrónico, para que un futuro la comunicación sea más rápida a la hora de convocarles a una asamblea o darles cualquier tipo de información pertinente. También se han impartido dos cursos posteriores para los que ya tenían una base informática en colaboración también con el Gobierno de Canarias, uno sobre redes sociales, se les explicó la Web 2.0 y se les enseño a abrirse sus propios blogs. Y el otro curso más especifico, para los más preparados, basado en nuestra propia web. Nosotros estamos por presentar, de un momento a otra, nuestra página web, que se llama www.artesaníaymuseosdefuertreventura .org. En esta página cada artesano va a tener su espacio y se les ha enseñado en estos cursos a subir las fotos de sus trabajos; podrán poner el precio, sus datos, teléfono y si pueden ser visitados. Es su pequeño espacio dentro de nuestra web. Es una página muy completa por lo que nos cuenta. Sí, también hay una sección por oficios y dentro de la estructura de la página esta también todo lo relacionado con la Red de Museos, ya que museos y artesanías están muy vinculados debido a que cerca o dentro de los museos se suelen encontrar las tiendas con los productos de los artesanos.
El personal nuestro que atiende ambos sectores también se formó en estos cursos con la intención de que entre todos vayamos acercando este sector artesano a las nuevas tecnologías. Simultáneamente, dentro de este espacio de tiempo, se dio un curso de diseño. Vinieron cinco profesores de la escuela Massana de Barcelona, escuela altamente reconocida. Impartieron un curso de diseño a 20 artesanos centrándose especialmente en la faceta textil. Son muchas las caladoras que hay en la Isla y hemos querido darles nuevas ideas para evitar que todas sigan haciendo siempre lo mismo. Buscando artículos más al uso en la actualidad, que aunque les permita usar la misma técnica tengan diferentes salidas más acordes con la época que vivimos. Debido a la variedad de personas, edades y conocimientos de cada una, impartir formación parece la forma de crear un colectivo más homogéneo. Pretendemos seguir formando cada vez más a
nuestros artesanos, con lo que esperamos seguir y ampliar los cursos en el próximo año. Igualmente de cara al próximo año, les hemos propuesto hacer una exposición colectiva y temática en el Centro Juan Ismael, que reúne las condiciones adecuadas. Proponiéndoles un tema, el mar, la luz, etc., dejar que cada uno lo desarrolle dentro de sus creaciones, plasmándolo en sus trabajos según su criterio. ¿Qué otras novedades tienen en marcha? Otra idea que está muy avanzada es crear una ruta visitable de talleres artesanales, de forma que aquellas personas que prefieran ver el trabajo o comprarlo en los tallares directamente en vez de en las tiendas, tenga un mapa por el que guiarse. También queremos, además de digitalizarlo en nuestra web, imprimirlo en papel, de forma que se pueda repartir en diversos lugares junto con los folletos que ya tenemos todos ellos en cinco idiomas. ¿Es muy grande el colectivo de artesanos en la isla? Sí, son más de doscientos y abarcan muy distintos tipos de trabajos. ¿Que más desea decirle a nuestros lectores? Recordarles que nuestras Tiendas de Artesanía tienen una gran variedad de artículos de calidad con sus correspondientes etiquetas de garantía, tradicional o creativa. Que tenemos cuatro tiendas, situadas en Betancuria, Aeropuerto, Molino de Antigua, y Centro de arte Juan Ismael. En esta última se pueden comprar las publicaciones del Cabildo y también obras de arte pintura y pequeñas esculturas de los artistas que han expuesto allí. Es muy importante recordarles también, que el precio lo pone el artesano y a él revierte de nuevo el importe de sus artículos. Nosotros no cargamos nada adicional, nuestra colaboración con ellos es desinteresada. El Cabildo se hace cargo de todos los gastos que suponen tener estas tiendas abiertas; personal, uniformes, bolsas, papel, etc.
13
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Candelaria Umpiérrez – Beauftragte für Kunsthandwerk, Handel und für das Museumsnetz des Cabildo
“In den Kunsthandwerksläden gibt es zahlreiche Artikel, deren Qualität hervorragend ist“ FMHOY - Fuerteventura Bald ist wieder Weihnachten. In dieser Zeit müssen wir Geschenke kaufen und wissen oft nicht, was wir verschenken sollen. Wir schenken immer das gleiche: Gegenstände, die die Beschenkten möglicherweise schon haben. Deshalb suchen wir nach etwas besonderem. Das ist der richtige Zeitpunkt, um an Kunsthandwerk zu denken! Kunsthandwerksprodukte sind Geschenke, deren Wert einzigartig ist. Sie sind authentisch und unterscheiden sich von anderen ähnlichen Produkten dadurch, dass sie – wie auf dem Etikett steht – manuell hergestellt wurden. Wir haben Candelaria Umpiérrez, die Beauftragte für Kunsthandwerk des Cabildo, besucht, um uns von ihr etwas über die Verdienste der Kunsthandwerker und die Entwicklung des Sektors in diesem Jahr erzählen zu lassen. Sie erzählt uns, dass im Jahr 2011 die Ausbildung der Kunsthandwerker verbessert wurde, um deren Möglichkeiten zu erweitern und ihre Technik zu verbessern. Es gab Informatikgrundkurse für Kunsthandwerker ohne Vorkenntnisse. Ein Techniker besuchte alle Gemeinden, die uns in jeder Zone die Räumlichkeiten zur Verfügung stellten, in denen die Kurse für die Kunsthandwerker stattfanden. Die Kunsthandwerker lernten, eine E-Mail-Adresse zu eröffnen, damit in Zukunft die Kommunikation mit ihnen leichter ist, wenn eine Versammlung stattfindet oder Informationen verschickt werden. Außerdem haben wir mit Unterstützung der Regierung der Kanaren zwei Kurse für Kunsthandwerker mit Informatikgrundkenntnissen organisiert. In diesen Kursen wurde die Website 2.0 erklärt. Außerdem lernten die Teilnehmer, ihre eigenen Blogs zu eröffnen. Für die Kunsthandwerker mit den besten Vorkenntnissen gab es einen besonderen Kurs, der auf unserer eigenen Website basiert, www.artesaníaymuseosdefuertreventura .org. Auf dieser Website wird jeder Kunsthandwerker seinen eigenen Bereich bekommen. Die Kunsthandwerker haben schon gelernt Fotos ihrer Arbeiten hochzuladen. Sie können die Preise ihrer Arbeiten, ihre Daten und Telefonnummern angeben, außerdem kann man sie besuchen. Es scheint eine sehr vollständige Website zu sein. Ja, es gibt einen Bereich für die verschiedenen Berufe. Außerdem findet man auf der Website auch sämtliche Informationen über das Museumsnetz; die Museen sind mit dem Kunsthandwerk verbunden, denn in den Museen oder in ihrer Nähe gibt es normalerweise Kunsthandwerksläden. Unser Personal, das für beide Sektoren zuständig ist, hat auch an diesen Kursen teilgenommen, denn wir beabsichtigen, den Kunsthandwerkern die neuen Technologien näher zu bringen. Außerdem gab es einen Kurs für Entwürfe. Zu diesem Zweck kamen fünf Lehrer aus der Schule Massana in Barcelona, die einen sehr guten Ruf hat. Sie unterrichteten 20 Kunsthandwerker in Design und konzentrierten sich dabei besonders auf den Textilbereich. Auf der Insel gibt es viele Lochstickerinnen. Diese wollten wir auf neue Ideen bringen, damit sie nicht immer das gleiche machen. Wenn sie mit der traditionellen Technik aktuellere Produkte herstellen, haben sie in der heutigen Zeit mehr Möglichkeiten. Da diese Leute alle ein anderes Alter und verschiedene Vorkenntnisse haben, scheint diese Ausbildung dazu beizutragen, eine homogenere Gruppe zu bilden. Wir haben vor, unsere Kunsthandwerker immer
Ist das Kollektiv der Kunsthandwerker auf der Insel sehr groß? Ja, es gibt mehr als zweihundert, und sie machen sehr verschiedene Arbeiten. Was möchten Sie unseren Lesern mitteilen? Wir möchten sie daran erinnern, dass es in unseren Kunsthandwerksläden zahlreiche Qualitätsprodukte gibt. Die Arbeiten sind in die Kategorien traditionelles und kreatives Kunsthandwerk unterteilt und alle haben Etikette mit Garantie. Wir haben vier Geschäfte: Sie sind in Betancuria, am Flughafen, in der Mühle von Antigua und im Kunstzentrum Juan Ismael. In dem letzteren kann man Publikationen des Cabildo sowie Bilder und Skulpturen kaufen, die die Künstler dort ausstellen. Es ist sehr wichtig, die Leser daran zu erinnern, dass jeder Kunsthandwerker die Preise seiner Werke bestimmt und die Einnahmen bekommt. Wir unterstützen die Kunsthandwerker uneigennützig und nehmen keine Kommission. Der Cabildo trägt die gesamten Kosten dieser Geschäfte; er bezahlt das Personal, die Uniformen, die Tüten, das Papier usw.
besser auszubilden und wir hoffen, dass wir nächstes Jahr mit den Kursen weiter machen und das Angebot erweitern können. Wir haben vorgeschlagen, nächstes Jahr eine gemeinsame thematische Ausstellung im Kunstzentrum Juan Ismael zu organisieren, das dafür geeignet ist. Wir schlagen den Künstlern ein Thema vor (z.B. Meer, Licht usw.), das jeder in seinen Arbeiten nach seinen eigenen Kriterien weiter entwickeln kann. Was haben Sie sonst noch vor? Wir sind dabei, eine Route zu den Kunsthandwerkerwerkstätten, die man besuchen kann, zu erstellen, so dass die Leute, die die Arbeit sehen oder die Werke direkt in den Werkstätten kaufen möchten, eine Karte haben, an der sie sich orientieren können. Wir möchten diese nicht nur auf unserer Website veröffentlichen, sondern auch auf Papier drucken und zusammen mit den fünfsprachigen Prospekten an verschiedenen Orten verteilen.
14
Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Candelaria Umpiérrez – Handcrafts, commerce and Museums Network Councillor
“Handcraft shops offer a wide variety of quality items” FMHOY - Fuerteventura Christmas is getting closer, it is time to purchase gifts and sometimes we don’t quite know what to get our close ones. We might get them something that they already have stacked up in their cupboards and we would like to find something different and special. It is time to think of handcrafts! Those are unique gifts that preserve their authenticity, as their tags say, they were hand made and this makes each of them unique although they may look alike. This is the reason why we came to see Candelaria Umpièrrez, the Cabildo’s Handcraft Councillor, so that she can remind us of handcraft makers’ merit and give us a few details on the evolution they have gone through over this past year. She tells us that “during the year 2011 we have worked on handcraft makers’ training, to improve and widen their designs and improve the technology”. Some basic IT courses were provided for those who did not have any knowledge at all. A technician went to each municipality in coordination with the ayuntamientos who provided the required space for the courses. They learned to open an e-mail account, so that their future communication can be quicker when it is time to get an invitation to an assembly or to receive any type of useful information. Two further courses were organised for those who already had some bases in IT in collaboration with the Canarian Government. One course was about social networks, explanations on Web 2.0 and they were shown how to create their own blogs. The other course was more specific, for those who were more advanced which was based on our own web page. We are about to present imminently our web page called www.artesaníaymuseosdefuertreventura.org. On this page, handcraft makers will each have their own space and they were shown during this course how to upload photos of their creations; they will be able to put prices, details, their contact details and if they have premises were clients can pay them a visit. It is their own little space within our web page.
This seems to be a very complete web page from what you tell us. Yes it is; there is also a section by trade and the page also includes everything related to the Museums Network. Museums and handcrafts are closely related and we tend to find shops that sell handcrafts close to or inside museums. Our staff members who attend both sectors also received training so that we can all get the handcraft makers’ sector involved in new technologies. Simultaneously, within that same period in time, design courses were organised. Five instructors from the renowned Massana school came from Barcelona.
They provided a course on design for 20 handcraft makers and especially on the textile side of the subject. There are many embroiderers on the island and we wanted to provide them with new ideas in order to give them alternative design ideas. Looking for items that are more up to date, that despite using the same working methods give them alternatives that are more in keeping with the present. Considering the variety of people, ages and level of knowledge, providing information seems to be the way to create a more homogenous group. We aim to keep on training more and more handcraft makers, and will continue and increase the courses next year. Next year we will also propose a collective and thematic exhibition in the Juan Ismael Centre that provides adequate conditions. Proposing a theme, the sea, the light, etc., leaving each person develop it within their creations, capturing it in their own manner. What other novelties are under way? We have another idea which is already very advanced and consists in creating a visible route of handcraft workshops. This way, anyone who prefers to see the working process and buy items direct in the workshops instead of buying it in the shops can have a map as a guide. We also want, in addition to displaying it on our webpage to print it on paper so that it can be distributed in various locations together with leaflets that we already have in five different languages. Do we have a large handcraft makers’ community on the island? Yes, there are over two hundred of them who have very different types of trades. What else would you like to share with our readers? I would like to remind them that our Handcraft Shops offer a wide variety of quality items with their corresponding traditional or creative guarantee tag. We have four shops that are situated in Betancuria, the airport, Molino de Antigua and in the Juan Ismael art centre. In the latter, one can purchase publications from the Cabildo and other creations such as paintings and small sculptures from artists who exhibit there. It is also very important to remind them that the price is given by the handcraft maker and all the proceeds go back to handcraft makers. We do not put any additional charge; our collaboration with them is on a totally voluntary basis. The Cabildo takes on all the fees and costs generated by those shops (staff, uniforms, bags, paper, etc.).
15
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Blas Acosta, Vizepräsident des Cabildo und Beauftragter für Tourismus
“Das Personal der touristischen Niederlassungen muss professioneller werden” FMHOY - Fuerteventura Nach dem IX. Runde Tisch der Tourismussektoren schafften wir es, einen Termin im vollgepressten Terminkalender von Blas Acosta zu bekommen, um uns etwas von ihm darüber erzählen zu lassen. Wie lief der Runde Tisch der Sektoren? Alle Sektoren sind sich einig, dass wir ein Werkzeug brauchen, das wirklich für die Promotion des Tourismus funktioniert. Bis heute hatte das Patronat für Tourismus diese Funktion, aber von nun an kann es seine Funktion nur gemäß der aktuellen Gesetzgebung ausüben. Wir haben uns dafür entschieden, das Patronat professioneller zu gestalten, wozu auch gehörte, die Statuten zu ändern und das Gesetz anzupassen. Leute einzuladen, die heute nicht zum Patronat gehören und die etwas zu den Entscheidungen beitragen können, die getroffen werden. Später wird ein Exekutivausschuss gegründet, der dafür zuständig ist, sowohl den Direktor des Patronats als auch den Beauftragten für Tourismus zu kontrollieren und zu leisten. Dieser Ausschuss wird Kostenvoranschläge und andere Aktionen bewerten und verabschieden, damit das Patronat sich der Aufgabe widmen kann, im Ausland für unsere Insel zu werben. Wenn wir das Patronat für Tourismus aktivieren, wird dies sehr nützlich sein, so dass wir es entpolitisieren und vom Gesichtspunkt der touristischen Promotion aus professioneller gestalten können. Wir sind uns bewusst, dass wir den Tourismus unterstützen müssen, weil er die einzige Industrie der Insel ist. Wir dürfen nicht zulassen, dass die guten Ideen von verschiedenen Personen und Einrichtungen verstreut bleiben. Wir müssen weiterhin Runde Tische der Sektoren organisieren, aber wir brauchen dafür einen Plan und einen Ausschuss, der sagt, was die nächsten Schritte sind, so dass wir in den folgenden Sitzungen feststellen können, welche Erfolge erreicht wurden. Alle übrigen Aktivitäten der Insel, Meisterschaften, Festivals usw. werden zur internen Promotion gehören. So wird ein Terminkalender geschaffen, in dem all diese Aktivitäten aufgeführt werden. Aber sie werden getrennt von der Werbung für die Insel gemanagt. Könnte man sagen, dass das der erste Schritt ist? Ja, und der zweite, der für mich sehr wichtig ist, ist die Professionalisierung der Angestellten. Bis jetzt hat niemand an die Leute gedacht, die in den touristischen Niederlassungen arbeiten. Es liegt an den Kellnern und Kellnerinnen, an den Gärtner und an dem übrigen Personal, ob die Touristen sich daran erinnern, dass sie auf der Insel gut behandelt wurden; ob sie mit dem Gefühl abreisen, dass das Geld, das sie bezahlt haben, seinen Preis wert war. In diesem Verfahren spielen die Gewerkschaften eine sehr wichtige Rolle. Es muss versucht werden, das Berufsleben mit dem Familienleben in Einklang zu bringen, damit alleinerziehende Eltern ihre Arbeit mit ihrer Familie vereinbaren können. Es gibt viele verschiedene Arten, diesen Leuten zu helfen, damit sie nicht schlecht gelaunt zur Arbeit gehen. Letzteres lassen sie die Kunden manchmal spüren.
Wenn wir diesen zweiten Schritt schaffen, wird sich dies schnell in den Ergebnissen der Touristenbefragungen bemerkbar machen. Welche weiteren kurzfristigen Ziele haben Sie noch? Im politischen Bereich muss das eingehalten werden, was CC und PSOE vereinbart haben. Und zwar soll die die Rehabilitation des Tourismus so gut wie möglich gefördert werden. Wir müssen hervorragende Niederlassungen eröffnen und die Natur nutzen, um den Sonne-und-Strand-Tourismus zu ergänzen, die Freizeitaktivitäten regulieren, die immer mehr Erfolg haben. Die Tätigkeit des Fremdenführers muss reguliert werden. Die Fremdenführer sollen zumindest ein Diplom haben, das sie befähigt, über die Insel zu sprechen, weil sie diese gut kennen. Es ist nicht ausreichend, dass sie Sprachen sprechen, und es darf nicht mehr vorkommen – was ich manchmal erlebt habe, dass sie blödsinnige Erklärungen abgeben, die
gar nichts mit Fuerteventura zu tun haben. Gibt es ein Werkzeug für die Rehabilitation der Insel? Ja, der Gesplan und die Raumordnungspolitik. Der Cabildo hat all denjenigen Besitzern, die zurzeit dabei sind, Abkommen abzuschließen, unsere gesamte Datenbank sowie juristische Informationen angeboten. Außerdem haben wir das Glück, das unsere Beauftragte für Raumordnungspolitikpolitik Architektin ist und sich mit diesen Themen auskennt. Was haben Sie vor, um neue Tourismusmärkte zu erobern? Nach einem Jahr mit einer historischen Besucherzahl sind wir uns bewusst, dass wir versuchen müssen, diese Touristen zu binden, von denen viele zufällig auf unsere Insel kamen, weil sie nicht dorthin fahren konnten, wohin sie geplant hatten. Außerdem haben wir weitere wichtige Abkommen mit Fluggesellschaften getroffen, die uns andere Touristen und neue Flugziele bringen können. Neben dem deutschen und dem englischen Markt, mit dem wir für das nächste Jahr ein Wachstum von 9 % vereinbart haben, beabsichtigt das Patronat für Tourismus fünf Tourismusbüros in den wichtigsten Ursprungsorten der Besucher zu eröffnen: Paris, London, Frankfurt, Mailand und Warschau. Dort soll qualifiziertes Personal aus Fuerteventura arbeiten, das ganz konkrete Ziele verfolgen wird. Wir müssen daran denken, dass 40% der Reisenden ihr Ticket im Internet kaufen. Bis jetzt haben wir nicht besonders auf diese Leute gesetzt. Wir haben auch die russische Staatssekretärin für Tourismus zusammen mit den Reiseveranstaltern eingeladen, die uns in diesen Monaten besuchen werden. Dazu kommen Agenten wie Tomas Cook und dessen neuer Teilhaber, die sich verpflichtet haben, eine neue Art des gehobenen Tourismus zu bringen. Allerdings wird auch hier alles im Preis inbegriffen sein. Ein weiterer Erfolg ist, dass wir inzwischen dem Komitee der Urlaubsorte von Tour-España beigetreten sind, wo bis jetzt nur Gran Canaria vertreten war. Sind Sie mit dem zufrieden, was Sie in diesen Monaten erreicht haben? Ja, das bin ich. Mein persönliches Ziel ist allerdings der Parador von Playa Blanca. Ich möchte es hinkriegen, daraus eine kleine Hotel-Boutique zumachen, durch die Puerto del Rosario ein besonderes Flair bekommt. Wir haben das verschiedenen Hotelketten angeboten, die interessiert sind. Bis jetzt kam es jedoch noch nicht zu einem Vertrag. Ich möchte mich weiterhin dafür einsetzen, um die ökonomischen Verluste zu verhindern, die zurzeit dadurch entstehen. Sie können dieses Interview, das im Dezember erscheint, nutzen. Was möchten Sie den Einwohnern von Fuerteventura mitteilen? Ich möchte ihnen sagen, dass sie den Mut nicht verlieren sollen. Die Dinge laufen nicht so schlecht, wie es manchmal aussieht. Ich wünsche ihnen ein fröhliches Weihnachtsfest. Wenn sie lernen unsere Insel zu lieben, wird die Zukunft wesentlich besser sein.
16
Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Blas Acosta, Vicepresidente del Cabildo y Consejero de Turismo
“Hay que profesionalizar al personal que FMHOY - Fuerteventura Tras la celebración de la IX Mesa Sectorial del Turismo, hemos conseguido un hueco en la apretada agenda de Blas Acosta para que nos ofrezca un resumen de acuerdo a su criterio. ¿Cómo se ha desarrollado esta Mesa Sectorial? Todos los sectores han llegado a estar de acuerdo en que debemos tener una herramienta que realmente funcione, como un elemento autónomo para la promoción turística. Hasta ahora el Patronato de Turismo había realizado esa función, pero a partir de ahora para seguir desempeñándola tendrá que ser de acuerdo con lo que pide la legislación actual y nos hemos decantado por profesionalizar el Patronato, lo que implica cambiar los estatutos para adecuarlos a la ley. Invitar a gente, que en la actualidad no está dentro del Patronato y que pueden aportar valor a las decisiones que se tomen en su momento y luego crear un comité ejecutivo que se encargue de fiscalizar y gestionar tanto al director gerente del Patronato como al Consejero de Turismo. Este comité valorará y aprobará presupuestos y actuaciones con el fin poder dedicar el Patronato a promocionar la isla fuera de nuestras fronteras. Si activamos el Patronato de Turismo, será el gran logro, de forma que podamos despolitizarlo y profesionalizarlo, desde el punto de vista de la promoción turística. Somos muy conscientes de que, siendo el turismo la única industria de la isla, debemos apoyarla y no permitir que las ideas positivas que surjan de distintas personas y entidades que trabajan para lo mismo, estén dispersas. Hay que seguir haciendo mesas sectoriales, pero con una hoja de ruta. Con un comité que marque
los pasos a seguir y que permita, en posteriores reuniones, ver lo que se ha realizando y los resultados conseguidos. Todas las demás actividades de la isla, campeonatos, festivales etc. , quedarán dentro del tramite promocional interno. Se confeccionará un calendario con todas ellas, pero quedarán separadas con respecto a la promoción de la isla. ¿Podría decirse que este es el primer paso a realizar? Sí y un segundo paso, para mi importantísimo, es la profesionalización de los empleados. Hasta ahora nadie se ha preocupado de las personas que trabajan en los establecimientos turísticos y son estos camareros y camareras, jardineros y demás personal, los que puntúan a la hora de que nuestros turistas se lleven un buen recuerdo del trato recibido durante su estancia en la isla; que partan con la sensación de que el dinero que gastaron aquí les ha dejado un buen sabor y ha sido productivo. En este proceso juegan un papel importante los sindicatos. Hay que buscar la forma de conciliar la vida laboral y la familiar, para que muchos de los padres y madres que estando solos tienen que trabajar, puedan combinarlo con su familia. Hay muchas formas de poder ayudar a todos estas personas de diferentes maneras, para que al ir a trabajar no se sientan a disgusto, lo cual se transmite a veces al cliente. Si conseguimos este segundo paso, en poco tiempo se notará en las encuestas de satisfacción. ¿Que otros objetivos tiene marcado a corto plazo? Desde el ámbito político, debe cumplirse lo acordado
entre CC y PSOE, que consiste en promover lo más posible la rehabilitación turística, levantar los establecimientos de categoría y aprovechar los espacios naturales para complementar el sol y la playa, regular mas las actividades de ocio, que cada vez afloran mas; la actividad de guía turístico debe estar reglada, para que por lo menos tengan una titulación que les permita hablar de la Isla con autentico conocimiento de ella, no solo sabiendo idiomas y no, como he presenciado en algunos casos, dando explicaciones absurdas que nada tienen que ver con Fuerteventura. ¿Para esta rehabilitación cuentan con alguna herramienta de apoyo? Sí, con Gesplan y Política Territorial; desde el Cabildo les hemos ofrecido a todos los propietarios que están en fase de llegar a acuerdos y convenios, toda la base de datos que tenemos y toda la información jurídica necesaria. Además tenemos la suerte de tener una Consejera Territorial que es además arquitecta, y sabe lo que está diciendo. ¿Que acciones piensan acometer para captar nuevos mercados turísticos? Después de un año histórico en visitantes, somos conscientes que debemos intentar fidelizarlos ya que muchos llegaron a nuestra isla desviados de otros destinos; también estamos llegando a nuevos e importantes acuerdos con otras compañías aéreas que pueden traernos turistas de distintos y nuevos orígenes. Además del mercado alemán y el inglés con el que hemos acordado un crecimiento para este nuevo año del 9 %, el Patronato tiene la intención de abrir cinco
Blas Acosta, Vice president of the Cabildo and Tourism Councillor
“We must professionalize the staff in touristic establishments” FMHOY - Fuerteventura
Further to the celebration of the 4th Tourism Sector Round Table, we managed to get a meeting in the busy schedule of Blas Acosta who gave us a summary of his theories. How did the Sector Round Table go? All sectors ended up agreeing that we must have a tool that really works, such as an autonomous element for tourism promotion. Until now the Tourism Board was carrying out this role, but from now on in order to continue performing correctly it will have to comply with the current law and we have decided to professionalize the Board, which implies to change its statutes to get them to comply with the law. We aim to invite people who are not currently in the Tourism Board to come in and bring values to the decisions that are being taken. We will then create an executive committee that will help the Board’s Managing Director and the Tourism Councillor with control and management. This committee will estimate and approve quotations and initiatives in order get the Board to promote the island outside our frontiers. If we manage to get the Tourism Board to be free of politics and to professionalize it, it will be a great achievement as far as tourism promotion is concerned. We are very aware that tourism is the only industry on the island, and we must therefore support it and not allow for positive ideas of people and entities who work towards the same goal get scattered. We must continue with those sector round tables but with an action plan. A committee will make notes of the steps that have to be followed and in later meetings will check on what was completed and the goals achieved. All the other activities on the island, championships, festivals, etc., will remain within the internal promotion process. We will create a calendar with all those activities but they will stay apart from the island promotion. Could we say that this is the first step to get completed? Yes and then a second step, which is of utmost importance to me: professionalise the staff. Until now no one has thought about people who work in the tourism industry. Those are the waiters, waitresses, gardeners and
other staff who count when it comes to our tourists rating their stay, whether they feel that they were well treated during their stay on the island; they should leave feeling that their money was well spent here and was productive. Syndicates play an important role in this process. We must find a way to combine working life with family life, so that single parents who have to work manage to combine work and family. There are many ways to help all those people in different manners, so that they can go to work without feeling upset, which can sometimes be felt by clients. If we manage to achieve this second step, it will show very quickly in the satisfaction surveys. What are your short term objectives? On the political side, what was agreed between CC and PSOE must be completed which means promoting as much as possible tourism rehabilitation: raise the establishments’ category level and take advantage of natural spaces to compliment the sun and beaches, regulate more closely leisure activities that keep on flourishing. Also the tourist guide activity must be regulated, so that they have at least a qualification that allows them to speak about the Island with authentic knowledge, not only being able to speak languages and not, as I have witnessed sometimes, giving absurd explanations that have nothing to do with Fuerteventura. Is this rehabilitation backed up with support tools? Yes, with Gesplan and Territorial Politics; the Cabildo has given access to all the owners who are in the process of coming to some agreements, to the whole database that we have and all the necessary legal information. Furthermore we are lucky to have a Territorial Councillor who is also an architect and knows exactly what she is talking about. What initiatives are you thinking of putting in place in order to capture new tourist markets? After a memorable year as far as visitor numbers are concerned, we are aware that we must try to get their loyalty as many tourists ended up on our island because they were diverted from other destinations; we are also negotiating new and important agree-
ments with other airlines that can bring tourists from different and new locations. In addition to the German and English markets who we have negotiated a 9% increase for next year, the Tourism Board intends to open five tourism office in main destinations: Paris, London, Frankfurt, Milan and Warsaw with qualified Majorero staff and concrete objectives to achieve. We must remember that 40% of tourists, who travel around the world, search for tickets on the internet, which is a sector that we are not fully taking advantage of. We have also invited the Russian tourism secretary, together with some tour operators who paid us a visit over the past few months as well as others such as Thomas Cook, together with the new director who has agreed to bring a new type of higher level of tourism, although still within the all inclusive programme. Another important achievement was the entry in Tour-España, within the Destination Committee, where Gran Canaria was the unique destination. Are you satisfied with everything that has been achieved over the past few months? Yes I am, although I still have my personal goal with the Parador of Playa Blanca. I must manage to get it to become a small hotel-boutique that will give Puerto del Rosario a different touch. We proposed it to various hotel chains and seven of them have shown an interest but in case we don’t reach an agreement, I want to keep on working in order to avoid financial losses that would result if it remained in its current situation. As this interview will be published in December, is there anything you would like to share with Fuerteventura’s inhabitants? I would like to tell them not to loose their motivation, that things are not as bad as they can seem sometimes. I wish them the happiest end of year festivities and we must remember that if we learn to love the island, the future will get a lot better.
17
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
atiende en los establecimientos turísticos” oficinas turísticas en los principales destinos; Paris, Londres, Frankfurt, Milán y Varsovia, con personal majorero cualificado y unos objetivos concretos que cumplir. Hay que recordar que el 40% de los turistas que viajan en el mundo, buscan su billete por Internet, y ese sector no lo tenemos muy potenciado. También hemos invitado a la secretaria de estado de turismo rusa, junto con unos operadores que nos visitarán en estos meses y además, operadores como Tomas Cook, junto con su nuevo socio, se ha comprometido a traer un nuevo tipo de turismo de mayor nivel, aunque sea dentro del todo incluido. Otro logro importante ha sido entrar en TourEspaña, dentro del Comité de Destinos, en el que sólo estaba Gran Canaria. ¿Está satisfecho con todo lo realizado en estos meses? Sí lo estoy, aunque aún tengo como reto personal el Parador de Playa Blanca. Tengo que conseguir que se convierta en un pequeño hotel-boutique que le dé a Puerto del Rosario un toque diferente. Se lo hemos ofrecido a diferentes cadenas hoteleras y siete se han mostrado interesadas, pero por si acaso no se llega a un acuerdo, yo quiero ir trabajando para evitar la perdida económica que está suponiendo en estos momentos. Aprovechando que esta entrevista saldrá publicada en diciembre, ¿qué le gustaría decirle a los habitantes de Fuerteventura? Quisiera decirles, que no se desanimen, que las cosas no están tan mal como a veces parece. Que pasen unas fiestas lo más agradables posibles y que si aprendemos a querer la Isla, el futuro será mucho mejor.
18
Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011
¿Por qué es Navidad el 25 de diciembre? FMHOY - Fuerteventura La Navidad es la celebración más importante del cristianismo. Pero… ¿qué significa? ¿por qué se celebra en esa fecha? ¿Se repiten los rituales a nivel mundial? Es conocido por todos que el 25 de diciembre se conmemora, en países de todo el mundo, el nacimiento de Jesús. Sin embargo, no siempre fue así. Si nos remontamos al origen de la celebración, encontramos que una de las teorías más extendidas y aceptadas es la que afirma que, desde el año 274 con el emperador pagano Aurelio, se festejaba en Roma, el 25 de diciembre, el Día del Nacimiento del Sol Invicto. Coincidiendo con el solsticio de invierno, la celebración simbolizaba el triunfo de la luz sobre la oscuridad de la noche más larga del año. Respecto al nacimiento de Jesús, no es hasta el año 221 cuando se encuentra la primera referencia. Se trata de un testimonio indirecto en la obra Chronographiai del historiador y apologista helenista Sexto Julio Africano. Hay que esperar hasta el año 353 para encontrar citas claras en el calendario litúrgico filocaliano, que dice literalmente: “El 25 de diciembre nació Cristo en Belén de Judea”. Entre las fechas y versiones que se manejan sobre la instauración de la fiesta, son muchas las fuentes que coinciden en señalar el año 350 como la fecha en que el papa Julio I pidió que la natividad de Jesús se celebrara el 25 de diciembre. Decretado por el papa Liberio en el 354, se fue introduciendo de forma progresiva en el mundo cristiano. Por qué el 25 de diciembre Si Jesús nació un 25 de diciembre, o no, sigue siendo una incógnita. Frente a los que aseguran que la fecha fue escogida para suplantar una fiesta pagana, están quienes desarrollan diversas teorías sobre el porqué se eligió esta fecha. En un antiguo tratado anónimo sobre solsticios y equinoccios, por poner un ejemplo, se afirma que Jesucristo fue concebido el 8 de las kalendas (lo que en el calendario actual equivaldría al 25 de marzo). Si Jesús fue concebido un 25 de marzo, la celebración
de su nacimiento se fijaría nueve meses después, es decir, justamente el 25 de diciembre. Sin embargo, le fecha en sí no pretende ser exacta y ha ido tomando fuerza con el paso de los siglos hasta convertirse en la festividad cristiana por excelencia. La Navidad en el mundo Rusia. Este país ortodoxo aplica el calendario juliano y conmemora la Navidad el 6 y 7 de enero. Es costumbre preparar una cena de doce platos, uno por cada apóstol. Sudáfrica. No existe una tradición común para esta festividad, sino varias en función de la etnia. Normalmente, se trata de una celebración compartida con la familia y los amigos, con quienes se comparte una abundante comida. Finlandia. En el norte del país, donde habita Santa Claus, hay incluso un gran parque temático, Tierra de Navidad, donde se puede ver el hogar de uno de los grandes protagonistas de la Navidad y el máximo responsable, junto a los Reyes Magos, de la ilusión de los niños. Los finlandeses suelen decoran sus casas con árboles, luces y guirnaldas. Además, preparan una cena de carácter familiar donde no falta el jamón y el pavo. China. Solo el 1% de los chinos son cristianos. Ellos llenan sus casas de luz con lámparas de papel y ven
como los más pequeños cuelgan sus calcetines ante la llegada de Dun Che Lao Ren (el viejo hombre de las nieves).
19
Why is Christmas celebrated on 25th December? FMHOY - Fuerteventura Christmas is the most important Christian celebration. But what does it mean? Why is it celebrated on that day? Are those rituals repeated all over the world? Everyone knows that 25th December commemorates the birth of Jesus all over the world. However, it was not always this way. If we go back to the origins of the celebration, we find that one of the most popular and accepted theories is one that says that in 274 the Pagan emperor Aurelio in Rome celebrated the Birthday of the Sol Invictus (Invincible Sun) on 25th December. This celebration coincided with the win-
ter solstice and symbolised the triumph of the light against the longest night of the year. As for the birth of Jesus, it was not until 221 that any reference to it was made. It was in an indirect testimony in the book called Chronographiai of the historian and Hellenist apologist called Sexto Julio Africano. We have to wait until 353 to find clear references in the liturgical Philokalian calendar that literally says: “Christ was born in Bethlehem of Judea on 25th December”. Amongst the dates and versions that elaborate on the establishment of this celebration, many sources coincide in giving the year 350 as the date when Pope Julio I asked for the birth of Jesus to be celebrated on 25th December. It was declared by Pope Liberius in the year 354, and was progressively introduced in the Christian world. Why on 25th December? Whether Jesus was born on 25th December or not
is still a mystery. Against those who are certain that this date was chosen to replace a Pagan celebration, there are others who develop various theories about why this date was chosen. In an old anonymous treaty about solstices and equinoxes, to give an example, it is said that Jesus Christ was conceived on 8th of the kalendas (which in our current calendar corresponds to the 25th March). If Jesus was conceived on 25th March, his birthday celebration would happen nine months later, meaning exactly on 25th December. However the date itself was not confirmed as being exact and has become stronger and stronger as the centuries passed until it became the main Christian celebration. Christmas around the world Russia. This orthodox country applies the Julian calendar and commemorates Christmas on 6th and 7th January. The customs includes a meal of twelve dishes, one for each apostle. South Africa. There isn’t a common tradition for this celebration but various ones depending on the ethnic group. Normally, it is a family and friends’ celebration, who share a rich meal together. Finland. In the north of this country, where Santa Claus lives, there is also a big theme park called Christmas Land where one can see the home of one of the main Christmas protagonists together with the Three Kings, for the delight of children… The Finnish people tend to decorate their homes with trees, lights and decorations. Furthermore they prepare a family dinner that always includes ham and turkey. China. Only 1% of Chinese people are Christians. They decorate their homes with paper lanterns and children put their socks out before the arrival of Dun Che Lao Ren (The old snow man).
20
Warum wird Weihnachten am 25. Dezember gefeiert? FMHOY - Fuerteventura Weihnachten ist das wichtigste christliche Fest. Aber was bedeutet das? Warum wird dieses Fest an diesem Datum gefeiert? Sind die Rituale überall gleich? Alle wissen, dass am 25. Dezember überall auf der Welt die Geburt Jesu Christi gefeiert wird. Das war jedoch nicht immer so. Es gibt zahlreiche Theorien über den Ursprung dieses Festes. Eine der bekanntesten Theorien besagt, dass ab dem Jahr 774 unter dem heidnischen Imperator Aurelius am 25. Dezember in Rom das Fest der unbesiegten Sonne gefeiert wurde. Dieses Fest, fiel mit der Wintersonnwende zusammen, die den Triumph des Lichtes über die längste Nacht des Jahres versinnbildlicht. Der erste Hinweis auf die Geburt Jesu kommt aus dem Jahr 221. Es ist eine indirekte Quelle in Chronographiai, einem Werk des Historikers und Verteidigers des Hellenismus Julio Africano. Die erste Quelle mit eindeutigen Daten stammt aus dem Jahr 353 aus dem filocalianischen Kirchenkalender, in dem wörtlich steht: „Am 25. Dezember wurde Christus in Bethlehem, Judäa, geboren”. Es gibt zahlreiche Daten und Versionen über den Ursprung dieses Festes. Aus vielen Quellen geht hervor, dass Papst Julius I. im Jahr 350 beschloss, dass die Geburt Jesu am 25. Dezember gefeiert wird. Das Weihnachtsfest wurde von Papst Liberius im Jahr 354 offiziell angeordnet und nach und nach in der christlichen Welt eingeführt.
Warum am 25. Dezember gefeiert wird Es ist immer noch nicht sicher, ob Jesus Christus am 25. Dezember geboren wurde oder nicht. Es wird behauptet, dass dieses Datum ausgewählt wurde, um ein heidnisches Fest zu verdrängen. Es gibt jedoch auch verschiedene andere Theorien über die Gründe dafür, dass dieses Datum ausgewählt wurde. In einem alten Text über Sonnwenden und Tagundnachtgleichen, dessen Autor nicht bekannt ist, steht zum Beispiel, dass Jesus Christus in der 8. Kalende gezeugt wurde (was im heutigen Kalender der 25. März wäre). Wenn Jesus am 25. März gezeugt worden wäre, müsste sein Geburtstag neun Monate später
gefeiert werden, d.h. am 25. Dezember. Allerdings galt dieses Datum nie als genau. Mit der Zeit hat es sich jedoch immer mehr verankert und wurde zum chrsitlichen Fest schlechthin. Weihnachten in verschiedenen Teilen der Welt Russland: In diesem orthodoxen Land gilt der julianische Kalender, nach dem Weihnachten am 6. und am 7. Januar gefeiert wird. Es ist Brauch, ein Abendessen mit zwölf Tellern zu bereiten; einen für jeden der Apostel. Südafrika: Es gibt keine einheitliche Tradition für dieses Fest, sondern verschiedene, die von den Ethnien abhängig sind. Normalerweise feiern die Leute mit ihren Familien und Freunden. Außerdem gibt es ein großes Essen. Finnland: Im Norden des Landes, wo der Weihnachtsmann lebt, gibt es sogar einen thematischen Park der Weihnachtsland heißt. Dort kann man die Hauptpersonen des Weihnachtsfestes und die Heiligen Drei Könige sehen, welche die Kinder begeistern. Die Finnen schmücken ihre Häuser mit Weihnachtsbäumen, Lichtern und Girlanden. Außerdem gibt es ein Familienessen mit Schinken und Truthahn. China: Nur 1% der Chinesen sind Christen. Sie erhellen ihre Häuser mit Papierlampen. Die Kleinsten hängen ihre Strümpfe auf und warten auf die Ankunft des Weihnachtsmannes, der in China Dun Che Lao Ren heißt (der alte Mann des Schnees).
Esta Navidad ven al C.C. Atlántico y diviértete con nuestras actividades Este mes de diciembre, disfruta con nosotros de todas estas divertidas actividades: •Del 16 de diciembre al 5 de enero: Gran juego de la Oca del Atlantico de 17:00h a 22:00h, consistente en un juego de la oca en el suelo del Centro Comercial en el que los clientes, con cualquier ticket de compra superior a 30 €, tendrán derecho a una tirada en la que se podrá ganar diferentes premios, desde un bolígrafo hasta una cesta navideña •El día 23 de diciembre: Títeres y obras de teatro (todo el día).
•El sábado 17 y domingo 18 diviértete con los muñecos animados de moda que estarán de 18:00 h a 20:00h. •La semana del 12 al 18, participa en los talleres de adornos navideños, de 18:00h a 20:00h, en los que se dará a los niños la posibilidad de realizar adornos navideños que podrán exponer en el árbol del Centro y así contribuir con el “Centro Comercial de todos”. •Del día 19 al 24: Como es habitual, pídele a Papa Noel en persona, tus regalos de Navidad.
21
22
La Lotería de Navidad llega de la mano de “La fábrica de los sueños” FMHOY - Fuerteventura La campaña publicitaria del Gordo de Navidad, la más esperada del año, se rodó en la ciudad letona de Riga y se emite desde mediados de noviembre. Desde mediados del mes de noviembre, el sorteo de la Lotería de Navidad es uno de los grandes protagonistas de los anuncios de televisión. El spot del Gordo más gordo de la historia, que de nuevo ha logrado captar el interés de millones de personas, se ha convertido en la estrella de la campaña con un pequeño cuento de un minuto y medio titulado La fábrica de sueños. Rodado en Riga, en busca de los mágicos rincones de esta ciudad medieval, La fábrica de sueños es la historia de un niño que podría ser cualquiera de nosotros. ¿Su ilusión? Ganar la Lotería de Navidad en el mágico sorteo del 22 de diciembre. Un equipo formado por más de 200 profesionales (personal técnico y artístico) y 60 niños (de entre 6 y 13 años) ha hecho posible el rodaje de un spot que traslada al espectador a un lugar donde lo más importante son los sueños de las personas. Allí, los niños son
los encargados de guardar y velar por las ilusiones de todas las personas que juegan a la lotería. Por supuesto, no falta la fábrica de la propia lotería ni el enorme bombo que engloba todo: las ilusiones, las sonrisas, las esperanzas, los valores, etc. Tras la grabación y la postproducción, el vídeo pasó por un complejo proceso de 3D, en España, hasta llegar al resultado que podemos ver en la pequeña pantalla. Valores tradicionales La agencia de publicidad Grey, responsable de la campaña, junto a la productora Lee Films, han apostado por una nueva imagen, pero manteniendo los valores de un acontecimiento que paraliza el país desde hace 200 años. Así, a través de un nuevo lenguaje visual, la Lotería ha vuelto a colarse en cada casa cargada de sus tradicionales mensajes: compartir, regalar, participar y soñar. El Gordo: 4.000.000 € a la serie El sorteo extraordinario de la Lotería de Navidad 2011 no solo ha renovado su apuesta a nivel publicitario. Un Gordo con 400.000 € al décimo y más números en el bombo son algunas de las novedades que traerá el próximo jueves 22 de diciembre. Así, el décimo sigue costando 20 €, pero las cuantías económicas de los premios crecen de forma significativa. El Gordo pasa de los 300.000 a los 400.000 € por décimo para dar paso al Gordo más gordo de todos los tiempos. Una buena noticia en tiempos de crisis que hará confiar, más que nunca, en la caprichosa afortuna. Pero eso no es todo. El segundo premio, que re-
partía 1.000.000 € a la serie, entregará este año 1.250.000 €. Y así sucesivamente hasta alcanzar la pedrea, donde se repartirán 15.304 premios frente a los 13.334 de las pasadas navidades. En el bombo, los números también crecen. Hasta ahora se metían en el bombo 85.000 números. Sin embargo, esta vez habrá muchas más bolas… ¡99.999! El calvo de la Lotería El mítico calvo de la Lotería fue, durante ocho años, protagonista absoluto de la campaña de Navidad de Loterías y Apuestas de Estado. Fue en 2006 cuando, por primera vez, el actor británico Clive Arrindell no se asomó a los hogares españoles para anunciar la llegada del ansiado sorteo. ¿Qué pasó? Lotería y Apuestas del Estado vio como la figura del “calvo” había canibalizado el mensaje principal, que quedaba diluido. Desde 1998 y hasta 2005, el éxito de sus spots fue indiscutible. Sin embargo, decidieron que había llegado el momento de cambiar y apostar por el riesgo. Además, los datos objetivos les avalaban: el crecimiento en las ventas subía a un ritmo estable del 7% en el último cuarto de siglo.
24
The Christmas lottery comes from the “Dreams factory” FMHOY - Fuerteventura The advertising campaign of the “Gordo de Navidad” (Christmas Lottery), the most popular lottery of the year, was filmed in Riga in Latvia and has been on the screens since mid-November. Since mid-November, the Christmas lottery draw has become one of the main protagonists of the adverts on TV. The advert for the greatest El Gordo draw in history that has once again captured the interest of millions of people has become the star of the campaign with a short one and a half minute tale called “The Dream factory”. Filmed in Riga, in search of the magical sites of this medieval city, the Dream factory is the story of a child who could be anyone of us. His dream? To win the Christmas lottery during the magical draw on 22nd December. A team of over 200 professionals (technical and artistic staff) and 60 children (aged between 6 and 13 years of age) made it possible for this advert to be filmed that takes the spectator to a place where people’s dreams are what counts the most. There, children are in charge of keeping and watching over the dreams of all those who play the lottery. Of course nothing is missing: we have the actual lottery factory and the enormous globe that contains it all: the hopes,
the smiles, the wishes, the values, etc. After the filming and post production, the video went through a 3D process in Spain which resulted in the advert that we watch on our TV screens now. Traditional values The Grey advertising agency in charge of the campaign, together with the producers Lee Films, went for a new image, but maintained the values of an event that has paralyses the country for 200 years. This way, through a new visual language, the Lottery has made its way back in each home with all its traditional messages: sharing, offering, participating and dreaming. El Gordo: 4.000.000 Euros per series The extraordinary draw of the 2011 Christmas Lottery has done more than renewing its advertising campaign. A Gordo of 400.000 Euros per tenth and more numbers in the globe are some of the novelties for the 22nd December draw. Therefore a tenth sill costs 20 Euros, but the prizes have significantly increased. The Gordo has gone from 300.000 to 400.000 Euros per tenth which means that it has become the greatest Gordo of all times. Some good news in times of crisis that will make us
believe more than ever in our capricious luck. But this is not all. The second prize, that used to share 1.000.000 Euros per series, will now represent 1.250.000 Euros. And so it continues until the “pedrea” that will share 15.304 prizes instead of 13.334 in previous years. The numbers in the globe also increase. Until now there were 85.000 numbers in the globe. However this time there will be more balls…99.999 of them! The lottery’s bald man The mythical Lottery bold man was for eight year, the absolute protagonist of the Christmas Lottery and State Bets. It was in 2006 that for the first time, the British actor Clive Arrindell did not appear on the Spanish TV screens to announce the arrival of the ancient draw. What happened? Loteria y Apuesta del Estado saw how the “bold man” personage had cannibalised the main message that ended up diluted. Between 1998 and 2005, the success of his adverts was undeniable. However, they decided that the time had come to change and take a risk. Furthermore, the objective figures were backed up: The sales had increased at a stable rate of 7% over the past twenty five years.
Die Weihnachtslotterie kommt mit der “Fabrik der Träume” FMHOY - Fuerteventura Der Werbespot für den Hauptgewinn, auf den die Leute das ganze Jahr über gewartet hatten, wurde in der lettischen Stadt Riga gedreht und wird seit Mitte November gezeigt. Seit Mitte November wird der Werbespot für das Weihnachtslotto im Fernsehen gezeigt. Es ist der aufwendigste Weihnachtslotteriewerbespot der Geschichte und er schaffte es wieder, die Aufmerksamkeit von Millionen von Menschen auf sich zu lenken. Zum Mittelpunkt der Kampagne, die Fabrik der Träume heißt, wurde ein kleines Märchen. Der Spot wurde in Riga gedreht, in den magischen Ecken dieser mittelalterlichen Stadt. Die Fabrik der Träume ist die Geschichte eines Kindes, das jeder von uns sein könnte. Sein Traum? Bei der magischen Verlosung am 22. Dezember die Weihnachtslotterie zu gewinnen. Ein Team, das aus 200 Profis (Techniker und Künstler) und 60 Kindern (zwischen 6 und 13 Jahren) bestand, hat es ermöglicht, diesen Spot zu drehen, in welchem der Zuschauer an einen Ort gebracht wird, an dem die Träume der Menschen das Wichtigste sind. Dort haben die Kinder die Aufgabe, die Träume aller Menschen zu bewachen, die an der Lotterie teilnehmen. Außerdem gibt es natürlich die eigene Fabrik der Lotterie und die
große Lostrommel, die alles einschließt: Die Träume, die lächelnden Gesichter, die Hoffnungen, die Werte usw. Nach der Aufnahme und der Nachproduktion wurde das Video in Spanien in einem komplizierten 3D-Verfahren umgewandelt. Das endgültige Ergebnis können wir auf dem kleinen Bildschirm sehen. Traditionelle Werte Die Werbeagentur Grey, die für die Kampagne verantwortlich ist, und die Produktionsfirma Lee Films, haben auf ein neues Image gesetzt. Gleichzeitig haben sie jedoch die Werte eines Ereignisses beibehalten, das dieses Land seit 200 Jahren in Atem hält. Die Lotterie schaffte es mit einer neuen visuellen Ausdrucksform mit ihrer traditionellen Massage die Haushalte zu erreichen: teilen, schenken, mitmachen und träumen. Der Hauptgewinn: 4.000.000 € und die Serie Die außergewöhnliche Verlosung der Weihnachtslotterie 2011 hat ihren Einsatz nicht nur auf ökonomischer Ebene verstärkt. Ein Hauptgewinn im Wert von 400.000 € beim Zehntellos und weitere Nummern in der Trommel sind einige der Neuheiten, die der 22 Dezember mit sich bringen wird. Das Zehntellos kostet immer noch 20 €, aber die Geldpreise sind wesentlich höher als vorher. Der Hauptgewinn
wurde von 300.000 auf 400.000 € pro Zehntellos erhöht; das führt zum dicksten Hauptgewinn aller Zeiten. Das ist eine gute Nachricht in Krisenzeiten, so dass die Leute mehr denn je dem Glück vertrauen werden. Aber das ist nicht alles. Der zweite Preis, der vorher 1.000.000 € pro Serie verteilte, beträgt dieses Jahr 1.250.000 €. Außerdem gibt es 15.304 Nebengewinne. Im vergangenen Jahr dagegen waren es nur 13.334. Auch in der Trommel sind mehr Nummern. Bis jetzt kamenen 85.000 Nummern in die Trommel. Diesmal werden es viel mehr sein … 99.999! Der Glatzkopf der Lotterie Der berühmte Glatzkopf war für acht Jahre die absolute Hauptperson der Werbekampagne der staatlichen Weihnachtslotterie. Aber seit dem Jahr 2006 kündigte der englische Schauspieler Clive Arrindell den Spaniern nicht mehr die Lotterie an. Was war passiert. Die staatliche Lotterie war der Meinung, dass der „Glatzkopf“ die wichtigste Message verwässert hatte. Von 1998 bis zum Jahr 2005 waren die Spots ein totaler Erfolg. Dann beschloss die Lotterie jedoch, dass die Zeit für einen Wechsel gekommen wäre und setzte auf das Risiko. Der Erfolg gab ihnen Recht. Der Verkauf stieg im letzten Vierteljahrhundert um 7%.
26
Si buscas el regalo perfecto… ¡apuesta por la seguridad! FMHOY - Fuerteventura La Navidad es una época de intercambio de obsequios, reuniones familiares, tradiciones,… Una intensa celebración en la que encontrar el regalo más adecuado para los niños se convierte en el principal objetivo. ¡Ha llegado el momento! Como cada año en estas fechas, es la hora de acabar de decorar la casa, prepara el menú de las fiestas y, sobre todo, revisar las cartas de los más pequeños de la casa para que su sonrisa sea tu mejor regalo de Navidad. A la hora de escoger los regalos que esperarán a los reyes de la casa bajo el árbol de Navidad o en el interior de sus calcetines, es fundamental aplicar el sentido común, pero también apostar por juguetes que cumplan las normas de seguridad y que se adapten a la edad de cada niño. En qué fijarse antes y después de comprar - Es imprescindible que el juguete cumpla las normas de seguridad vigentes. - El juguete debe adaptarse a la edad del niño teniendo en cuenta su desarrollo físico y mental. Además, se debe tener en cuenta su capacidad y habilidad. - Es recomendable comprar en tiendas especializadas. - No hay que comprar juguetes que lleven piezas pequeñas, que se puedan romper fácilmente o que lleven líquidos. - Se deben seguir fielmente las instrucciones de montaje y el uso adecuado del juguete. - Con el juguete ya en casa, es fundamental revisarlo de forma periódica para comprobar si su estado es adecuado. - Hay que seguir las recomendaciones del Instituto Nacional de Consumo y la Asociación Española de
Fabricantes de Juguetes (AEFJ) en cuanto a juguetes peligrosos o retirada de productos. Claves para no fallar Con todas estas premisas, el éxito está mucho más cerca. Sin embargo, aún hay algunos factores a tener en cuenta. La finalidad de un juguete es divertir y entretener, pero también encontrar el equilibrio perfecto con su función formativa. Además, se debe evitar, en la medida de lo posible, adquirir aquellos que sean sexistas y/o violentos. Por último, no hay que olvidar que el mejor regalo no es el más caro, si no aquel que fomenta la comunicación, proporciona más tiempo de juego y se adapta a los gustos del niño. Juguetes para estimular los sentidos Aunque pueda resultar sorprendente, los sentidos del recién nacido están activos desde antes de su nacimiento. Desde el momento en que llegan a este mundo, sus sentidos empiezan a madurar y evolucionar: observan a las personas, escuchan sus voces, descubren la música. Es el momento de apostar por juguetes que estimulen los cinco sentidos. Para incentivar los deseos de experimentación y exploración del niño, lo mejor es elegir juguetes de colores con luces, sonidos suaves y, si es posible, que resulten agradables al tacto. Los móviles con música, por ejemplo, consiguen, a través de los colores y el movimiento, llamar la atención del niño, que se queda mirando fijamente. Además, los sonidos también logran atraerlo. Juguetes como los mordedores o los sonajeros
están indicados para el desarrollo del gusto. El bebé intentará reconocer, a través de su boca, la temperatura y la textura de cada objeto. El tacto estará presente continuamente en el juego. Muñecos, telas, mantas,… Con sus manos, el niño investiga todo lo que le rodea para descubrir sensaciones, texturas, materiales,… Actualmente es sencillo conseguir juguetes dirigidos a la estimulación de los sentidos, aunque no para todos. Si hay que hablar de un olvidado este sería el olfato. Pese a estar muy desarrollado en los niños, no suele haber juguetes con olores específicos para trabajar con su nariz.
27
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
WAIKIKI
die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
MAFASCA
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik
TAQUERÍA TACO LOCO
Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378
EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2
VACA AZUL
ACORRALADO
Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario
928538543
RESTAURANTE CASA ANDRÉS
Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112
LA SIRENA REST. & BAR
Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939 c/ Pizarro s/n
Muelle de Pescadores s/n 928538685 Mariquita Hierro s/n
Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250
ROSIE O’GRADY’s
928538713
LAS MARISMAS
PIZZERÍA I LOVE PIZZA
CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE
Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach.
928 867563
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und
c/ Pizarro s/n
ROCK ISLAND
928 867563
DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n
618048198
BRISAMAR
Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525
AVELINO
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036
GRILL POCO LOCO
Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662
COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5
LA MARQUESINA Playa Chica
928537591
BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant AGUA-VENTURA
928866036
C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
ROSIE O’GRADY’s
Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local
AMBER - REST. HINDÚ EL FARO DEL COTILLO
Centro Corralejo
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
TAPAS BAR GORDON BLUE CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO
BLUE ROCK
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.
LA SIRENA CHILL OUT BAR Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.
WOK
Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour and information office
28
Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588
con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.
rero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.
A TODA VELA
Primero de Mayo, 116
928 530 988
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1 928 851 832
LA GAMBUESA
Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869
RESTAURANTE EL NIDO
CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.
Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212
LOS TRES PUENTES
C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428
LA LASQUITA
REST. CASA VIEJA
Almirante Lallermand, 66 928859126
Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
928531680
EL CANGREJO COLORADO
Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477 Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.
MOLINA DE LA ASOMADA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.
KALIMA
PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029
MAMA RUMBA San Roque, 15
MAFASCA La Cruz, 21
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
CAMELOT Ayose, 12
EL TEMPLO
Teniente Durán, 13
CALLE 54
Secundino Alonso
SHINNING
ABUELA MARÍA
LA CASA DEL JAMÓN
Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2 928861955
Caserío de la Asomada, 27 928111101
CASA MARCOS Carretera Centro
EL HORNO
Carretera general nº 91
EL RANCHO
Carretera general, s/n
LA ROSITA
928868285 928868671 928 868518
Antigua y típica plantación de tabaco,
1º de Mayo, 76
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majo-
MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO DON PEPE RESTAURANT
Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.
MINI GOLF GOLF
RESTAURANTE EL ENYESQUE
Cocina canaria y andaluza C/ García Hernández, 10 928 851 958
Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
LA FUENTE LA FRASQUITA
von Tamasite nachempfunden.
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
Playa del Castillo
PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo
EL CHIRINGUITO
REST. FABIOLA
Playa del Hotel Elba Sara
La Ampuyenta, 43
928174605
SPIDER DISCOTEQUE
Bajos Castillo Suites (Debajo del Banco de Santander) El Castillo
LEGEND BAR
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
LA HABANA LA CASA DEL DR. MENA
Bajos de Caleta Garden
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
LA TORRE
Frente a la playa
928174160
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.
CASA VÍCTOR
C/ Juan Soler s/n
928870910
RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n
928344004
EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria
EL PORIL
C/ Tamarco nº 6
Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693
Carretera General s/n
OCEAN GYM
Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023
LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42
928878168
OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo
MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
680887226
COOL RUNINGS
928870774
LAS PLAYAS
LITTLE-UNOS
EL LABRADOR
928163514
Pº Miramar s/n
TASCA EL ENYESQUIT0
C/ Melián Díaz Hernández, s/n (Trasero de la iglesia) 928164172
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX
928870367
LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n
928 34 40 04
FARO DE LA ENTALLADA REST. DA NONNA
Avda. Paco Hierro nº 6
928162339
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. 928 160206
928344195
Avda. Paco Hierro nº 5
928165352
COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal
LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. ¡
655555640
6 Salas - Ahora tambien en 3D
CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES EL MOLINO DE ANTIGUA
Carr. General frente campo de golf.
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)
CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO
696471863
ROMA
En la playa
EL DUENDE RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita
638734941
BATALLA DE TAMASITE
CONTINENTAL CAFETERÍA
C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321
LA BODEGUITA
Centro Comercial El Castillo 928163277
EL PATIO
LOS CARACOLITOS Frente a la playa
MUSEO DE LA SAL
EL BRASERO El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht
Carretera General a Jandía 928161182
LA TASCA
C/ Cabrera Martín nº 22
30
Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011
BAR LA BARRACA
MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.
and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.
CC Cañada del Río (PMP) 928875371
659877871
FAUFAL REST./PIZZERÍA LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros
CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada
EL CANTIL
Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a
C/ Puerto Azul
Servicio a domicilio
BAHÍA LA PARED 928 161594
Avda. Ilustrísimo s/n.
928 549 030
RESTAURANTE EL CAMELLO 928161720
Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066
928 161759
928547261
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
MESÓN ESPAÑOL
928547448 928875516
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION
928 161468
Centro Comercial El Palmeral
LA ESQUINA DE SUE
Frente al Colegio Público
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.
CASA SANTA MARÍA 9288778282
RESTAURANTE DON ANTONIO
928878757
928875223
POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento
REST. MARABÚ
928547100
C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..
BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.
C.C. La Plaza AI
C.C. Ataitana del Río
OASIS PARK
C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas
928875214
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN
PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4
Plaza del pueblo
Ataitana del Río (Frente al colegio) 677267164
REST. PIZZERIA EL ITALIANO
EL ACUARIO DE TARAJALEJO
ESQUINA DE FLEI
BACALAO DE PORTUGAL MESÓN ESPAÑOL
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music
EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma
928875543
DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento
928878272
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.
CASA ISAITAS C/ Guize nº 7
BAR CULTURAL
928 161402
(Detrás de la Iglesia)
RESTAURANTE MIRAMAR
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100
BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
Maravillosas vistas del valle de Betancuria
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS ZOO DEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO
COFRADÍA DE PESCADORES
Lonja del muelle de Morro Jable 928541253
EL GAUCHO RESTAURANTE
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842
LA BODEGA DE JANDÍA
Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902
EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López
CHARLY
Plaza Cirilo López
EL VELERO
C/ Los Marineros nº 5
LA LAJA
PUNTA JANDÍA
Avda. Puertito s/n
EL TENDERETE
Avda Puertito s/n
En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
928174490
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden
928174485
BOOT & BALL SPORTS BAR
Shoppin Center Atlántica - Jandía
RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.
928541428 928 541066
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)
Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844
928540593
C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054
CAFÉ COLONIA
Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399
Bar Eskimo
928541507
LA CASA DE LOS WINTER
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.
The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..
Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE CORRALEJO
Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00
COSTA CALMA
Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO Centro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00
MORRO JABLE
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00
PUERTO DEL ROSARIO
MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR (Marzo, junio, septiembre y diciembre) 2º domingo / 2nd Sunday / 2nd Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.
LAJARES
MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Animación infantil / Musica en vivo
PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica
RESTAURANTE DON CARLOS
Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248
OLAS DEL SUR
En la misma playa de Giniginamar 639 541 115
FIESTA HOLIDAYS DICIEMBRE DECEMBER DEZEMBER
BETANCURIA Betancuria Fiesta de la Inmaculada Concepción 8 de diciembre Vega de Río Palmas Fiesta de Santa Lucía 13 de diciembre Fiesta de Ntra. Sra. de la Peña 18 de diciembre
PÁJARA La Lajita Fiesta de la Inmaculada Concepción 8 de diciembre
PUERTO DEL ROSARIO Las Parcelas Fiesta de San Andrés 2 - 8 de diciembre
TUINEJE Tiscamanita Fiesta de la Inmaculada Concepción 8 de diciembre
32
DÍA
Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011
HORA
ALT/M
1 05:38 0.83 J 12:00 -0.66 18:18 0.52
DÍA
HORA
ALT/M
2 00:08 -0.51 V 06:38 0.70 13:03 -0.55 19:23 0.47
DÍA
HORA
3 S
DÍA
ALT/M
01:17 -0.43 07:43 0.62 14:10 -0.50 20:31 0.47
HORA
ALT/M
4 02:28 -0.41 D 08:49 0.59 15:12 -0.51 21:34 0.53
DÍA
HORA
5 L
ALT/M
Diciembre / December / Dezember DÍA
DÍA
DÍA
DÍA
7 X
05:16 -0.63 11:25 0.72 17:31 -0.72 23:49 0.81
DÍA
8 05:56 -0.74 S 12:04 0.77 18:07 -0.80
DÍA
DÍA
HORA
HORA
ALT/M
ALT/M
HORA
ALT/M
HORA
ALT/M
12 02:10 1.05 L 08:21 -1.00 14:30 0.86 20:25 -0.94
DÍA
DÍA
ALT/M
11 01:35 1.02 D 07:45 -0.97 13:52 0.86 19:49 -0.95
6 04:30 -0.53 M 10:41 0.66 16:52 -0.63 23:11 0.72
ALT/M
HORA
10 01:00 0.96 S 07:09 -0.91 13:16 0.85 19:15 -0.92
DÍA
HORA
ALT/M
9 00:25 0.90 V 06:34 -0.83 12:41 0.81 18:41 -0.87
03:34 -0.45 09:50 0.62 16:06 -0.56 22:27 0.62
DÍA
HORA
HORA
ALT/M
13 02:47 1.05 M 08:59 -1.00 15:09 0.85 21:03 -0.91
HORA
ALT/M
14 03:27 1.03 X 09:39 -0.96 15:51 0.81 21:44 -0.84
HORA
ALT/M
15 04:10 0.99 J 10:24 -0.90 16:38 0.76 22:30 -0.75
HORA
ALT/M
16 04:57 0.93 V 11:14 -0.82
DÍA
17:31 0.70 23:23 -0.66
HORA
ALT/M
17 05:52 0.86 S 12:11 -0.75 18:31 0.67
DÍA
HORA
ALT/M
18 00:26 -0.59 D 06:55 0.80 13:18 -0.71 19:39 0.67
DÍA
HORA
ALT/M
19 01:40 -0.57 L 08:05 0.78 14:28 -0.72 20:50 0.72
DÍA
HORA
ALT/M
20 02:56 -0.62 M 09:17 0.80 15:35 -0.78 21:56 0.82
DÍA
HORA
ALT/M
21 04:06 -0.73 X 10:23 0.86 16:36 -0.87 22:55 0.95
DÍA
HORA
ALT/M
DÍA
18:21 -1.07
HORA
ALT/M
24 00:39 1.17 S 06:53 -1.15 13:07 1.04 19:07 -1.12
DÍA
HORA
ALT/M
25 01:25 1.23 D 07:40 -1.22 13:54 1.04 19:50 -1.13
DÍA
HORA
ALT/M
26 02:10 1.25 L 08:24 -1.23 14:38 0.99 20:31 -1.10
DÍA
HORA
ALT/M
27 02:53 1.21 M 09:06 -1.17 15:20 0.90 21:11 -1.03
DÍA
HORA
ALT/M
28 03:36 1.13 X 09:47 -1.07 16:02 0.80 21:51 -0.93
DÍA
HORA
ALT/M
29 04:18 1.01 J 10:29 -0.93 16:44 0.69 22:33 -0.81
DÍA
HORA
ALT/M
22 05:08 -0.88 J 11:23 0.94 17:31 -0.98 23:49 1.07
30 05:01 0.86 V 11:12 -0.78 17:28 0.57 23:19 -0.67
23 06:03 -1.03 V 12:17 1.01
31 05:47 0.71 S 12:00 -0.65 18:19 0.48
DÍA
HORA
ALT/M
DÍA
HORA
ALT/M
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario - Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08 - Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80 - Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00 - Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91
- Taxi Gran Tarajal - Radio Taxi Gran Tarajal - Taxi El Castillo - Taxi Morro Jable - Taxi Corralejo - Aeropuerto / Airport / Flughafen
928 87 00 59 928 87 07 37 928 16 30 04 928 16 14 28 928 86 61 08 928 86 05 00
- Consulados | Consulate | Konsulat
Deutschland Schweiz Österreich British
928 49 18 80 928 29 34 50 928 26 11 00 928 26 25 08
- Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt
Corralejo Caleta de Fuste Morro Jable
928 86 62 35 928 16 32 86 928 54 07 76
- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen
Corralejo Puerto del Rosario Gran Tarajal Morro Jable
928 86 65 24 928 86 02 00 928 16 27 23 928 54 07 76
AEROPUERTO
D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
CALETA DE FUSTE
Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786
LA OLIVA
Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo
MORRO JABLE - JANDÍA
Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145
PUERTO DEL ROSARIO
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143
TUINEJE - GRAN TARAJAL
D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
British Consulates launch online notarial booking service The British Consulates in the Canary Islands have today launched a brand new online service for customers to use in order to book appointments for notarial services. This service will allow customers to book their appointments from the comfort of their own homes at any time of the day and receive immediate confirmation. The British Consulates in the Canary Islands (and in Portugal) are the first among all British consular missions abroad to pilot this online booking system. If this proves successful, we expect the Canary Islands’ experience to be replicated by British Consulates in other countries. The type of notarial services provided by the British Consulates include taking oaths or affirmations, notices of marriage and others. More Information about the service For some time notarial services have been carried out on an appointment basis at our surgeries in Fuerteventura and Lanzarote and at our Little Shop in Tenerife South. This meant sending an email and waiting for a reply or calling the Consular enquiry number. Now to make things easier for all our customers booking an appointment is literally just a click away. The online service includes easy to follow links to the respective Consulates on our website www.ukinspain. fco.gov.uk. Each consulate has its own site with its own calendar but once customers have registered with us, they can choose any of the other British Consulates in
the country if that is more convenient for them. The registration part is extremely straightforward as only an email address and mobile phone number is required. Then it is just a case of choosing the service required, clicking on the available day and time and clicking send. The confirmation email will come immediately and a reminder will be sent out at least 24 hours prior to the appointment. Customers can even save their appointment on their outlook calendar to keep things organised. For customers who are not able to book online, it will still be possible to book an appointment by contacting us on 902 109 356 (or +34 913 342 194 if calling from outside Spain).
33
34
If you are looking for the perfect gift… go for safety! FMHOY - Fuerteventura Christmas is a time for gift exchanges, family reunions, traditions… An intense celebration where finding the most adequate gifts for children becomes the main objective. It’s time! Like every year around this date, it is time to finish decorating the house, prepare the festivities’ menu and overall check out the Christmas lists of the youngest ones to ensure that their smiles will be your greatest Christmas gift. When it comes to choosing gifts that will wait by the Christmas tree or inside their stockings, it is funda-
mental to apply common sense, but also to choose toys that comply with safety norms and are adapted to the age of each child. What should we focus on before and after the purchase - It is indispensable for the toy to comply with current safety norms. - Toys should be adapted to the age of children according to their physical and mental development as well as their abilities and skills. - It is advisable to buy from specialised shops. - We shouldn’t buy toys that contain small parts that could break easily or that contain liquids. - We should follow the assembly and use guidelines exactly. - Once the toy is already being used at home, it is fundamental to check it regularly to ensue that it is in adequate state. - We should follow the recommendations of the National Consumer’s Institute and the Toy Makers’ Guild (exists in each country) as far as dangerous toys are concerned or those that have been removed from the market. Keys points to avoid failing Thanks to all those premises, success is very near! However there are still a few factors to take into account. The purpose of a toy is to amuse children but also to be adapted to its educational role. We must also avoid, as much as possible, to acquire sexist or violent toys. Finally, we should not forget that the best gift is not the most expensive one, but one that encourages communication, provides the most amusement time and is adapted to the children’s tastes. Toys that stimulate the senses
Although it may be surprising, senses of new born babies are active before their birth. From the moment they arrive in the world, their senses start to mature and evolve: they observe people, listen to voices or discover music. It is the opportunity to choose toys that stimulate their five senses. To encourage the child’s experimentation and exploration desires, it is best to choose colourful toys with lights, soft sounds and if possible some that are nice to the touch. Mobile structures with music for example with colours and movement attract the child’s attention who looks at them intensely. Toys such as teething toys or rattles are recommended for the development of taste. The baby will try to recognise, through his mouth, the temperature and texture of each object. The touch will be constantly present in the game. Stuffed animals, fabrics, blankets, … With his hands, the baby investigates everything around him to discover sensations, textures, materials, etc. Nowadays it is simple to find toys that stimulate senses although not for each one. One sense that tends to be forgotten is the sense of smell. Despite being very developed in children, toys don’t tend to have specific smells that could stimulate a child’s sense of smell.
Wenn Sie nach dem perfekten Geschenk suchen… dann setzen Sie auf Sicherheit!
35
FMHOY - Fuerteventura Zur Weihnachtszeit gehören Geschenke, Familientreffen, Traditionen… Es ist sehr wichtig, für dieses Fest angemessene Geschenke für die Kinder zu finden. Die Zeit ist gekommen! Wie jedes Jahr um diese Zeit, schmücken wir wieder das Haus, bereiten den Speiseplan für die Feiertage vor ,und vor allem müssen wir die Briefe der Kleinsten unseres Hauses überprüfen, damit ihr Lächeln unser schönstes Weihnachtsgeschenk wird. Wenn wir die Geschenke aussuchen, die wir den Königen des Hauses unter den Weihnachtsbaum legen oder in ihre Strümpfe stecken, ist es wichtig vernünftig zu sein und Spielzeug auszusuchen, das dem Sicherheitsstandard entspricht und für das Alter des Kindes angemessen ist. Worauf man vor dem Kauf achten sollte - Das Spielzeug muss die gültigen Sicherheitsstandards einhalten. - Das Spielzeug muss für das Alter des Kindes geeignet sein, wobei man die körperliche und die geistige Entwicklung sowie seine Fähigkeiten in Betracht ziehen sollte. - Man sollte Fachgeschäfte aufsuchen. - Man sollte kein Spielzeug kaufen, das kleine Teile, die leicht kaputt gehen oder Flüssigkeit enthält. - Man muss die Gebrauchsanweisungen für die Montage und den Gebrauch des Spielzeugs genau befolgen. - Wenn man das Spielzeug zuhause hat, muss man regelmäßig überprüfen, ob es noch in Ordnung ist. - Man muss die Empfehlungen des nationalen Verbraucherinstituts (Instituto Nacional de Consumo) und des spanischen Verbandes der Spielzeugfa-
brikanten (AEFJ) in Bezug auf gefährliches Spielzeug oder Ware, die vom Markt genommen wird, befolgen. So macht man nichts falsch Wenn wir uns an diese Vorsätze halten, sind wir dem Erfolg schon nah. Wir müssen jedoch einige Faktoren in Betracht ziehen. Spielzeug soll Spaß machen und unterhaltsam sein, gleichzeitig muss es jedoch auch seine der Bildung dienende Funktion erfüllen. Außerdem sollte man kein Spielzeug kaufen, das sexistisch oder gewaltverherrlichend ist. Wir sollten auch nicht vergessen, dass das beste Geschenk nicht das teuerste ist, sondern das was die Kommunikation fördert, mit dem man am längsten spielen kann und das dem Kind gefällt. Spielzeug um die sinne zu Stmulieren Obwohl das viele überrascht, sind die Sinne eines Neugeborenen schon vor seiner Geburt aktiv. In dem Moment, in dem es auf die Welt kommt, beginnen sie, sich zu entwickeln: Sie beobachten Menschen, hören ihre Stimmen, entdecken Musik. In dieser Zeit sollte man Spielzeug nehmen, das die fünf Sinne anregt. Um den Wunsch des Kindes zu experimentieren und zu forschen anzuregen, ist es besser, Spielzeug in leuchtenden Farben zu wählen, das sanfte Geräusche macht und sich angenehm anfühlt. Man kann zum Beispiel mit Mobiltelefonen mit Musik die Aufmerksamkeit des Kindes durch die Farben und die Bewegung wecken, das diese genau beobachtet. Auch die Töne sind reizvoll für das Kind. Spielzeug wie Beißringe und Rasseln sind für die Entwicklung des Geschmackssinns geeignet. Das Baby versucht, mit seinem Mund die Temperatur und
die Textur der Gegenstände zu erkennen. Spielen hat viel mit dem Tastsinn zu tun. Puppen, Stoffe, Decken… Kinder fassen alles an, was sie sehen, um die Textur und das Material zu entdecken,… Heute ist es leicht, Spielzeug zu bekommen, das für die Entwicklung der Sinne geeignet ist. Allerdings nicht für alle Sinne. Der Geruchssinn wurde vergessen. Es ist nicht üblich, Spielzeug mit bestimmten Gerüchen zu verwenden, um an der Nase des Kindes zu arbeiten.
36
Curiosidades de la Navidad... Las tarjetas navideñas fueron inventadas por sir Henry Cole, quien en el año 1843 encargó a un amigo pintor que le dibujara y pintara una escena navideña, que luego mandaría a reproducir en una imprenta, para después escribirle unos breves deseos de felicidad y firmarlas y enviarlas a los amigos y familiares. El árbol de Navidad decorado, se cree que apareció a principios del siglo XVII, en Alemania. En 1605, un árbol fue decorado para ambientar el frío de la Navidad, costumbre que se difundió rápidamente por todo el mundo. Llegó a Inglaterra en 1829, y fue el príncipe Alberto, esposo de la reina Victoria, quien ordenó adornar el castillo de Windsor con un árbol navideño en 1841. El roscón de Reyes, con haba de la suerte incluida, se comenzó a elaborar en la Edad Media. El primer sorteo de la Lotería de Navidad se celebró en Cádiz (España) en 1812. El sorteo de “el Niño” se instituyó en el año 1941. Los cotillones de Nochevieja empezaron a organizarse en restaurantes franceses a principios del siglo XX Las doce uvas de la suerte es una costumbre reciente, nacida en el primer tercio del siglo XX. Las tarjetas navideñas fueron inventadas por sir Henry Cole, quien en el año 1843 encargó a un amigo pintor que le dibujara y pintara una escena navideña,
Los cotillones de Nochevieja empezaron a organizarse en restaurantes franceses a principios del siglo XX Las doce uvas de la suerte es una costumbre reciente, nacida en el primer tercio del siglo XX. Las tarjetas navideñas fueron inventadas por sir Henry Cole, quien en el año 1843 encargó a un amigo pintor que le dibujara y pintara una escena navideña, que luego mandaría a reproducir en una imprenta, para después escribirle unos breves deseos de felicidad y firmarlas y enviarlas a los amigos y familiares. El árbol de Navidad decorado, se cree que apareció a principios del siglo XVII, en Alemania. En 1605, un árbol fue decorado para ambientar el frío de la Navidad, costumbre que se difundió rápidamente por todo el mundo. Llegó a Inglaterra en 1829, y fue el príncipe Alberto, esposo de la reina Victoria, quien ordenó adornar el castillo de Windsor con un árbol navideño en 1841. El roscón de Reyes, con haba de la suerte incluida, se comenzó a elaborar en la Edad Media. Los cotillones de Nochevieja empezaron a organizarse en restaurantes franceses a principios del siglo XX Las doce uvas de la suerte es una costumbre reciente, nacida en el primer tercio del siglo XX. Las tarjetas navideñas fueron inventadas por sir Henry Cole, quien en el año 1843 encargó a un amigo
pintor que le dibujara y pintara una escena navideña, que luego mandaría a reproducir en una imprenta, para después escribirle unos breves deseos de felicidad y firmarlas y enviarlas a los amigos y familiares. El árbol de Navidad decorado, se cree que apareció a principios del siglo XVII, en Alemania. En 1605, un árbol fue decorado para ambientar el frío de la Navidad, costumbre que se difundió rápidamente por todo el mundo. Llegó a Inglaterra en 1829, y fue el príncipe Alberto, esposo de la reina Victoria, quien ordenó adornar el castillo de Windsor con un árbol navideño en 1841. El roscón de Reyes, con haba de la suerte incluida, se comenzó a elaborar en la Edad Media. El primer sorteo de la Lotería de Navidad se celebró en Cádiz (España) en 1812. El sorteo de “el Niño” se instituyó en el año 1941. Los cotillones de Nochevieja empezaron a organizarse en restaurantes franceses a principios del siglo XX Las doce uvas de la suerte es una costumbre reciente, nacida en el primer tercio del siglo XX. Las tarjetas navideñas fueron inventadas por sir Henry Cole, quien en el año 1843 encargó a un amigo pintor que le dibujara y pintara una escena navideña, que luego mandaría a reproducir en una imprenta, para después escribirle unos breves deseos de felicidad y firmarlas y enviarlas a los amigos y familiares. El árbol de Navidad decorado, se cree que apareció a principios del siglo XVII, en Alemania. En 1605, un árbol fue decorado para ambientar el frío de la Navidad, costumbre que se difundió rápidamente por todo el mundo. Llegó a Inglaterra en 1829, y fue el príncipe Alberto, esposo de la reina Victoria, quien ordenó adornar el castillo de Windsor con un árbol navideño en 1841. El roscón de Reyes, con haba de la suerte incluida, se comenzó a elaborar en la Edad Media. El primer sorteo de la Lotería de Navidad se celebró en Cádiz (España) en 1812. El sorteo de “el Niño” se instituyó en el año 1941. Los cotillones de Nochevieja empezaron a organizarse en restaurantes franceses a principios del siglo XX.
que luego mandaría a reproducir en una imprenta, para después escribirle unos breves deseos de felicidad y firmarlas y enviarlas a los amigos y familiares. El árbol de Navidad decorado, se cree que apareció a principios del siglo XVII, en Alemania. En 1605, un árbol fue decorado para ambientar el frío de la Navidad, costumbre que se difundió rápidamente por todo el mundo. Llegó a Inglaterra en 1829, y fue el príncipe Alberto, esposo de la reina Victoria, quien ordenó adornar el castillo de Windsor con un árbol navideño en 1841. El roscón de Reyes, con haba de la suerte incluida, se comenzó a elaborar en la Edad Media. El primer sorteo de la Lotería de Navidad se celebró en Cádiz (España) en 1812. El sorteo de “el Niño” se instituyó en el año 1941.
Weihnachliche kuriositäten Die Weihnachtskarten wurden von Sir Henry Cole erfunden, der 1843 einen befreundeten Maler beauftragte, eine weihnachtliche Szene zu malen, die er dann in einer Druckerei drucken ließ. Er schrieb einen kurzen Weihnachtsgruß auf diese Karten, unterschrieb sie und schickte sie an Freunde und Verwandte. Man geht davon aus, dass der Weihnachtsbaum Anfang des XVII. in Deutschland eingeführt wurde. 1605 wurde der Baum geschmückt, um die weihnachtliche Kälte angenehmer zu gestalten. Dieser Brauch verbreitete sich schnell in der ganzen Welt. Er kam 1829 nach England. Prinz Albert, der Gemahl von Königin Viktoria, ließ 1841 das Schloss von Windsor mit einem Weihnachtsbaum schmücken. Der Dreikönigskuchen, in dem eine Glücksbohne versteckt ist, wurde ab dem Mittelalter gebacken. Die erste Verlosung der Weihnachtslotterie fand 1812 in Cadiz (Spanien) statt. Die Verlosung von „el Niño” wurde im Jahr 1941 eingeführt. Die ersten Neujahrstanzveranstaltungen wurden Anfang des XX. Jahrhunderts in französischen Restaurants organisiert. Die zwölf Glückstrauben sind ein relativ neuer Brauch, der im ersten Drittel des XX. Jahrhunderts entstand. Der Brauch der Heiligen Drei Könige stammt aus dem VI. Jahrhundert nach Chr. Melchior, der die Europäer vertrat, schenkte dem Gotteskind Gold, was seine königliche Würde bescheinigte. Kaspar, der die Semiten aus Asien vertrat, deren wertvollstes Gut der Weihrauch ist, schenkte diesen dem Kind als Symbol für seine Göttlichkeit. Als letzter kam Balthasar, ein Schwarzer mit Bart, der die Afrikaner, vertrat und schenkte ihm Myrrhe, die seine zukünftige Passion und die darauf folgende Auferstehung versinnbildlichte. Die Mistel steht an Weihnachten dafür, dass man Gott um Wohlstand bittet.
Das erste süße Brot wurde in Mailand gebacken. Es wurde vom Herzog Sforza in Auftrag gegeben. Dieser bat seine Köche um ein besonderes Weihnachtsgericht mit Trockenobst und Rosinen und beschloss, diesen Kuchen „Panettone” zu nennen. An der Schlucht von Humahuaca, in Jujuy, Argentinien baute der Missionar Gaspar de Monroy im Jahr 1594 die erste Krippe in Vallecito del Cerro. Weihnachtslieder sind Gesänge, die an Weihnachten gesungen werden, um die Geburt des Christkindes zu feiern. Dieser Brauch entstand im Mittelalter und dient der Erinnerung an die vielen Propheten, die die Geburt des Heilandes angekündigt hatten. Die Bauern machten aus den alten lateinischen Hymnen und Gesängen, mit denen die Kirche an di Geburt Jesu erinnerte, süße Lieder. Diese Lieder werden heute – ihren Autoren zu Ehren – Weihnachtslieder genannt. Man vermutet, dass die ersten Weihnachtslieder in der Zeit von Heinrich dem I. in England entstanden sind. Sie hatten lateinische Texte und untermalten Feste bei Hof. Der „Gesang des Wildschweins” war ein Gesang der Bauern, daraus wurde ein Weihnachtslied für diese Art von Chorgesängen und Refrains.
37 Warum heißt die Mitternachtsmesse, die am 24. Dezember abgehalten wird, „Hahnenmesse”? Weil diese Messe normalerweise mit dem Krähen des Hahns (ad galli cantus) zusammenfällt. Dieser Name hat nichts damit zu tun, dass es in einigen Ländern üblich ist, am Heiligen Abend Hähnchen zu essen. Das spanische Wort für Krippe (pesebre) kommt von dem lateinischen Wort praesepem. Das ursprünglich „Kasten für Tierfutter” bedeutet. Der Ochse, ein Symbol des Evangelisten Lukas, versinnbildlicht die Geduld und die Arbeit. Der Esel, das Tier, das die Heilige Jungfrau begleitet, ist dagegen ein Symbol für Bescheidenheit.. Der Weihnachtstag wurde offiziell im Jahr 345 anerkannt, als unter dem Einfluss von Johannes von Antiochia (Crysostomos) und Gregor von Nazianz der 25. Dezember zum Geburtstag Jesu Christi erklärt wurde. Einige traditionelle Weihnachtsbräuche wurden erst später eingeführt. Die Tradition Weihnachtslieder zu singen stammt zum Beispiel aus dem Mittelalter. An Weihnachten treffen sich die afrikanischen Christen und lesen Texte aus der Bibel. Danach tanzen und singen sie im Freien.
38
Christmas curiosities Christmas cards were invented by Sir Henry Cole, who in 1843, asked a friend painter to draw and paint a Christmas scene that he would send to be reproduced at a printer, in order to later write a few wishes, sign them and send them to his friends and family members. It is believed that the decorated Christmas tree was created at the beginning of the 17th century in Germany. In 1605, a tree was decorated to warm up the coldness of Christmas, which is a custom that quickly spread all over the world. It arrived in England in 1829 and it was Prince Albert, spouse of Queen Victoria who ordered for Windsor Palace to be decorated with a Christmas tree in 1841. The roscón de Reyes (large ring shaped cake baked for King’s Day) with the lucky bean inside, exists since the Middle Ages. The first Christmas lottery draw was drawn in Cádiz (Spain) in 1812. The “el Niño” lottery exists since 1941. New Year’s Eve parties started being organised in French restaurants at the beginning of the 20th century. The twelve lucky grapes is a recent custom that dates back to the first third of the 20th century. The existence of the Three Kings dates back to the 6th century AC. Melchior, who represents Europeans, offered Baby Jesus a present of Gold that represented his royalty. Gaspar represented the Semites from Asia, whose most precious asset was incense, which he offered to the Child as a symbol
of his divinity. And finally, Balthazar, with black skin and a beard, identifies with the children of Cam, the Africans, who brought myrrh, making reference to his future passion and resurrection. During Christmas time the mistletoe represents the demand of prosperity from God. The first sweet bread was made in Milan, on demand from the duke Sforza, who asked his cooks to make a special cake for Christmas that would contain dry fruits, raisins which he baptised “panettone”. During the “Quebrada de Humahuaca”, in Jujuy, in Argentina, the first nativity scene was crea-
ted by the missionary Gaspar de Monroy in 1594, in Vallecito del Cerro. The Christmas carols are songs that are sung during Christmas to celebrate the birth of Baby Jesus. This custom dates back to the Middle Ages and prevails as a reminder of the many prophets who used to announce the birth of the Saviour. People from La Villa, called the “villanos”, adapted the old songs in Latin where the church remembered the arrival of Jesus, and transformed them into very sweet songs. Those songs, in honour of their authors, are now called in Spanish the “villancicos”. It is believed that the first ones originated from England, during the era of Henry I, the songs were in Latin and used to animate the Court’s parties.
39 Why is Christmas Eve Mass (Midnight Mass) called “Misa el Gallo” (Rooster Mass)? Because this mass use to finish at the cockcrow which is where this suggestive name comes from and has nothing to do with the fact that in some countries they used to eat rooster at Christmas Eve dinner. The Spanish word “pesebe” (crib) comes from the Latin “praesepem” that originally meant “crate for animal feed”. The ox, symbol of Saint Lucas the Evangelist, is symbol of patience and work. The donkey, the animal that accompanied the Virgin Mary during the birth is symbol of humility. Half way in the Pacific Ocean, there is an island called Christmas that belongs to Kiribati. The sale of postage stamps is its main economical activity. Christmas Day was officially recognised in 345 when Saint John Chrysotom and Saint Gregory of Nazianzus insisted that 25th December became the date of the Birth of Christ. But some traditional Christmas customs arrived later, such as singing
Christmas carols that did not start until the Middle Ages. For Christmas, African Christians meet and read parts of the Bible. Later they dance and sing outdoors. According to the records, the Christmas Eve turkey originates from Mexico in the 16th century. The Aztecs made Hernán Cortés try it. He liked it and brought some back to Spain. The turrón arrived on our tables during the 16th century. The Christmas Hamper comes from the layette that was used by countryside people to transport small Christmas gifts they were going to hand out. Around the second century, a Christian priest called Nicolas left Italy to spread God’s word in Asia. While he was a missionary, he was sent to Mira to be named bishop. He died on 6th December and was proclaimed a Saint and inspired Father Christmas. Santa Claus, as we physically know him now, is an invention of the 20th century and was based on the life and legend of Saint Nicholas. Nowadays, the same personage in various countries goes by the name of
Santa Claus, Papa Noel or Saint Nicholas. Although in some places Saint Nicholas’ day is celebrated on 6th December. The name Santa Claus is the short for Sanctus Nicolaus, and specifically refers to Saint Nicholas of Bari, who was the Bishop of Myra during the 4th century, a person with extreme kindness and protector of children in particular. The remains of the Three Kings stayed in Constantinople during three hundred years, in what used to be known as Byzantium before and is now called Istanbul in Turkey. Later they were taken to Milan until 1162 but the emperor Barbarossa looted Milan and brought the remains of the Three Kings to the archbishop Rainald of Dassel who decided to transfer the remains to Cologne in Germany.
40
Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
Más de 300 personas se inscribieron en las escuelas deportivas y actividades para adultos
Un total de 372 personas se han matriculado en las escuelas deportivas municipales y en las actividades para adultos que organiza la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento. Las clases de las dos modalidades, que comenzaron el pasado mes y que se prolongarán hasta junio de 2012, agrupan trece disciplinas deportivas diferentes. Las personas interesadas todavía pueden realizar la inscripción en el departamento de Deportes del Ayuntamiento y en la Tenencia de Alcaldía de El Castillo y deben adjuntar la fotocopia de la cartilla de la Seguridad Social. El cobro de las actividades se efectuará primero entre el 9 y el 20 de enero y después entre el 9 y el 20 de marzo. Los niños entre 4 y 16 años pagarán 8 euros mensuales, mientras que para los mayores de 17 años se ha establecido una cuota de 12 euros mensuales, según se recoge en la ordenanza fiscal que regula la asistencia a escuelas y actividades deportivas, en la que se incorporan descuentos para personas desempleadas, pensionistas y familias numerosas, que pueden alcanzar hasta el 50 por ciento. Las localidades de Antigua y Caleta de Fuste serán los principales puntos de referencia en los que se imparten las clases, aunque también en Valles de Ortega y Triquivijate se desarrollan algunas disciplinas deportivas ofertadas. En las escuelas deportivas se establecen clases de atletismo, baloncesto, kárate, bádminton, golf, fútbol, optimist, fútbol sala y tenis, entre otras, mientras que en las actividades para adultos figuran disciplinas como aeróbic, tenis, yoga y spinning.
Those interested can still register at the Ayuntamiento’s Sports’ department and at the Town Hall of El Castillo and should bring a copy of their social security card. The payment for the activities will take place between 9th and 20th January and then between 9th and 20th March. Children aged between 4 and 16 will pay 8 Euros per month while people over 17 years of age will pay 12 Euros per month according to the tax law that regulates the assistance to schools and sports activities where discounts are applied for unemployed or retired people, large families, who can receive up to 50% discounts. Most classes will take place in Antigua and Caleta de Fuste although some will also take place in Valles de Ortega and Triquivijate. Sports schools will offer classes of athletics, basketball, karate, badminton, golf, football, optimist, indoor football and tennis, to name a few and adult activities will include disciplines such as aerobics, tennis, yoga and spinning.
Mehr als 300 Personen meldeten sich in den Sportschulen und für die Aktivitäten für Erwachsene an
Insgesamt haben sich 372 Personen in den Sportschulen der Gemeinde und für die Aktivitäten für Erwachsene angemeldet, die vom Amt für Sport der Gemeinde organisiert werden. Der Unterricht begann im vergangenen Monat und wird bis Juni 2012 dauern. Es gibt dreizehn verschiedene Sportarten. Die interessierten Personen können sich immer noch im Departement für Sport der Gemeinde und im Bürgermeisteramt von El Castillo anmelden. Sie müssen eine Kopie ihrer Sozialversicherungskarte einreichen. Diese Aktivitäten müssen zwischen dem 9. und dem 20. Januar und zwischen dem 9. und dem 20. März bezahlt werden. Kinder im Alter von 4 bis 16 bezahlen 8 Euro im Monat. Die Über- 17-Jährigen dagegen zahlen 12 Euro im Monat. Dies wurde in der Verordnung festgelegt, die die Teilnahme am Unterricht und an den Aktivitäten reguliert, an denen auch Arbeitslose, Rentner und Großfamilien teilnehmen, die einen Rabatt von bis zu 50 Prozent bekommen. Die meisten Kurse werden in Antigua und Caleta de Fuste stattfinden. Einige der Sportarten werden jedoch auch in Valles de Ortega und Triquivijate angeboten. In den Sportschulen gibt es unter anderem Unterricht in Athletik, Basketball, Karate, Badminton, Golf, Fußball, Optimist, Hallenfußball und Tennis. Zu den Aktivitäten für Erwachsene gehören dagegen Disziplinen wie Aerobic, Tennis, Yoga und Spinning.
La Concejalía de Servicios Sociales pone en marcha dos talleres para los mayores del municipio
Over 300 people register at the adults’ sports and activities’ schools
372 persons registered at the adults’ sports and activities’ schools developed by the Ayuntamiento’s Sports’ Council. The classes of both kinds started in November and will continue until June 2012 and include three separate sports disciplines.
La Concejalía de Servicios Sociales, Salud, Igualdad y Vivienda pone en marcha dos talleres para los mayores del municipio, uno de taichí y otro de bailes de salón, que se llevarán a cabo en el Centro de Mayores. El taller de taichí es impartido por la monitora Rosa Guerrero todos los viernes hasta junio de 2012 de 10:00 a 11:00 horas. Las personas interesadas todavía pueden inscribirse en esta actividad de gimnasia china, basada en movimientos lentos y coordinados, que se hace para conseguir el equilibrio interior y la liberación de la energía.
El taller de bailes de salón se impartirá todos los miércoles en el mismo periodo, de 18:00 a 19:30 horas, y correrá a cargo de la monitora Bibian López. Todos los asistentes podrán practicar los distintos tipos de baile, como pasodoble, tango, vals, bachata, etc.
The Social Services Council launches two workshops for the municipalities’ elders
The Social Services, Health, Equality and Housing Council launches two workshops for the municipality’s elders, one for Tai Chi and another for ballroom dancing which will take place in the Elders’ Centre. The Tai Chi workshop is managed by the instructor Rosa Guerrero every Friday until June 2012 from 10 am until 1 am. People interested can still register for this Chinese gymnastics activity, based on slow and coordinated movements that help achieve interior balance and release of energy. The dancing workshop will take place every Wednesday between 6 pm and 7:30 pm and will be animated by the instructor Bibian López. All the participants will be able to practice various dances such as the pasodoble, tango, valse, bachata, etc.
Das Amt für Soziales beginnt zwei Kurse für die Senioren der Gemeinde
Das Amt für Soziales, Gesundheit, Gleichberechtigung und Wohnungen beginnt zwei Kurse – ein TaiChi-Kurs und ein Tanzkurs - für die Senioren der Gemeinde, die im Seniorenzentrum stattfinden werden. Der Tai-Chi-Kurs wird von Rosa Guerrero geleitet und dauert bis Juni 2012. Er findet jeden Freitag von 10:00 bis 11:00 Uhr statt. Die interessierten Personen können sich noch zu dieser chinesischen Gymnastik anmelden, die aus langsamen und koordinierten Bewegungen besteht, durch die man lernt, das innere Gleichgewicht zu halten und Energie freizusetzen. Der Tanzkurs findet mittwochs von 18:00 bis 19:30 Uhr statt und wird von Bibian López geleitet. Alle Teilnehmer können verschiedene Tänze wie Pasodoble, Tango, Walzer, Bachata usw. lernen.
Siete jóvenes desempleados trabajarán en la revitalización de los comercios
Siete jóvenes desempleados de la Escuela Taller de Dinamización de Áreas Comerciales trabajarán en la planificación, gestión y dinamización del sector comercial del municipio, en colaboración con las concejalías de Turismo y Comercio y Agencia de Empleo y Desarrollo Local, así como con las asociaciones de empresarios ACOCA y AECA. Este programa público de empleo y formación está promovido por la Mancomunidad Centro Sur de Fuerteventura para facilitar el acceso al empleo de 30 personas mediante el aprendizaje y la experiencia profesional. El perfil profesional de la ocupación es el de dinamizador comercial y su plan formativo está integrado por diversos módulos, entre los que destacan la animación y dinámica de grupos, las técnicas y entrevista de encuestas, la información y atención al cliente, las promociones en los espacios comerciales,
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? el escaparatismo comercial y el inglés profesional para actividades comerciales. Entre los objetivos del programa figura el diseño de planes de comunicación internos y externos que potencien la participación e implicación de todos los agentes sociales de la zona comercial abierta, que en el caso de Antigua se centrará especialmente en la zona del Barceló de Caleta de Fuste. También se pretende la realización de acciones que contribuyan a la promoción y gestión conjunta de los comercios, así como facilitar información sobre ayudas y subvenciones para llevar a cabo actuaciones de modernización de los establecimientos. Asimismo, las acciones desarrolladas están encaminadas a la mejora de la capacidad de atracción y captación en las zonas comerciales, a partir de políticas activas que motiven y estimulen a los consumidores.
Seven unemployed young people will help revitalise shops
Seven unemployed young people from the School Workshop of Revitalisation of Commercial Areas will help plan, manage and revitalise the commercial area of the municipality in collaboration with the Tourism and Commerce Council, the Employment and Local Development Agency as well as the business associations ACOCA and AECA. This public employment and training programme is promoted by Fuerteventura’s Centre South Mancomunidad in order to help 30 people get access to employment through training and professional experience. The professional profile of the occupation consists of being a commercial revitalising agent and the training programme consists of various modules, such as animation and group dynamics, techniques and interviews for surveys, information and attention to clients, promotions in commercial areas, commercial window dressing, and professional English language for commercial activities. The objectives of the programme include the design of internal and external communication plans that promote the participation and implication of all social agents of the open commercial area, which in Antigua’s case is mainly concentrated on the areas on the Barceló in Caleta de Fuste. Furthermore, other actions are planned in order to contribute to businesses’ global promotion and management, provide information about support and grants available to carry out modernisation of premises. The actions developed therefore aim to improve the capacity to attract and captivate in commercial areas thanks to active politics that motivate and stimulate consumers.
Sieben junge Arbeitslose arbeiten an der Revitalisierung des Handels
Sieben Arbeitslose aus der Schule für die Dynamisierung des Handels werden an der Planung, dem Management und der Dynamisierung des Handels in der Gemeinde arbeiten. Sie werden dabei von den Ämtern für Tourismus und Handel und von der Agentur für Entwicklung und örtliche Beschäftigung unterstützt sowie von den Unternehmerverbänden ACOCA und AECA. Dieses öffentliche Programm für Beschäftigung und Ausbildung wird von der Zweckgemeinschaft
Zentrum-Süden von Fuerteventura gefördert, um 30 Personen eine Ausbildung zu verschaffen, durch die es für sie leichter sein wird, eine Arbeit zu finden. Im Rahmen dieses Programms werden Dynamisierer des Handels ausgebildet. Zum Ausbildungsprogramm gehören verschiedene Unterrichtseinheiten wie Animation und Gruppendynamik, Befragungstechniken, Information und Kundenbetreuung, Promotion der Geschäftszonen, Schaufenstergestaltung und Geschäftsenglisch. Zu den Zielen des Programms gehört die Erstellung von Plänen für die interne und die externe Kommunikation, welche die Beteiligung und das Engagement der Sozialpartner in der offenen Geschäftszone fördern. In Antigua konzentriert sich das Programm vor allem auf die Gegend von Caleta de Fuste. Außerdem wird beabsichtigt, Aktionen durchzuführen, die zur Förderung und zur gemeinsamen Verwaltung der Geschäfte beitragen und außerdem der Information über Subventionen und Hilfen für die Modernisierung der Unternehmen dienen. Außerdem sollen diese Aktionen durch eine aktive Politik, welche die Bürger anregt, dazu beitragen, die Geschäftszonen attraktiver zu gestalten.
El Cabildo y Betancuria colaboran en materia de servicios sociales
En el caso de Betancuria, el Servicio de Prevención y Apoyo a la Convivencia está relacionado con la prestación básica de apoyo a las familias en situaciones especiales. Permite facilitar a los menores y a sus familias, en su propio entorno de convivencia, una serie de atenciones y apoyos que pueden ser de carácter personal, psicológico, social, educativo, jurídico o rehabilitador, que ayuden al desarrollo personal y promuevan condiciones más favorables en la estructuración de sus relaciones.
The Cabildo and Betancuria collaborate for social services matters
Fuerteventura’s Social Wellbeing Council, led by Víctor Alonso, collaborates with Betancuria’s Ayuntamiento to develop social services programmes aimed at Prevention and Coexistence Support, representing a 34.873 Euros investment. Víctor Alonso and Betancuria’s Mayor, Marcelino Cerdeña, recently signed a collaboration agreement together with the delegate councillor for social services, Pedro Hernández, during a meeting that took place in Betancuria’s Ayuntamiento. “This agreement is included in the line of collaboration that we have established with all the ayuntamientos, by contributing to the financial support of municipal social services, according to the demand of the ayuntamientos themselves and which is distributed according to the population requiring support from those services in each municipality”, explained Víctor Alonso. As far as Betancuria is concerned, the Prevention and Coexistence Support Service is related with the basic support services to families in special situations. This provides minors and their families with a series of services and support, in their own coexistence environment, that can be personal, psychological, social, educational, legal or for rehabilitation that help personal development and promote more favourable conditions for the structuring of their relationships.
Der Cabildo und Betancuria arbeiten im sozialen Bereich zusammen
La Consejería de Bienestar Social del Cabildo de Fuerteventura, que dirige Víctor Alonso, colabora con el Ayuntamiento de Betancuria para el desarrollo de programas de servicios sociales centrados en Prevención y Apoyo a la Convivencia, por un importe de 34.873 euros. Víctor Alonso y el alcalde de Betancuria, Marcelino Cerdeña, firmaron recientemente el convenio de colaboración junto al concejal delegado de Servicios Sociales, Pedro Hernández, en un acto que se desarrolló en las oficinas del Ayuntamiento de Betancuria. “Este convenio forma parte de la línea de colaboración que mantenemos con todos los ayuntamientos, contribuyendo a financiar servicios sociales municipales, de acuerdo con las demandas de los propios ayuntamientos y en base a una distribución en la que se tiene en cuenta la población demandante de los servicios en cada municipio”, explicó Víctor Alonso.
Das Amt für Soziales des Cabildo von Fuerteventura, das von Víctor Alonso geleitet wird, arbeitet mit der Gemeinde von Betancuria zusammen an der Entwicklung von Programmen für Prävention und Unterstützung des Zusammenlebens , die insgesamt 34.873 Euro kosten. Víctor Alonso und der Bürgermeister von Betancuria, Marcelino Cerdeña, unterzeichneten kürzlich zusammen mit dem Beauftragten der Sozialdienstes, Pedro Hernández, ein Kooperationsabkommen bei einem Akt in den Büros des Rathauses von Betancuria. “Dieses Abkommen gehört zur Kooperation zwischen den Gemeinden und trägt dazu bei, die Sozialleistungen der Gemeinde zu finanzieren.”, erklärte Víctor Alonso. Im Fall von Betancuria ist der Dienst für Prävention und Unterstützung des Zusammenlebens auch für die Unterstützung von Familien in besonderen Situationen zuständig. Dadurch ist es möglich, Minderjährige und deren Angehörige in ihrem eigenen Umfeld zu be-
42
Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? treuen und ihnen persönliche, psychologisch, soziale, erzieherische und juristische Unterstützung zu bieten, was nützlich für ihre persönliche Entwicklung ist und ihnen hilft, bessere Beziehungen zu ihrer Umwelt aufzubauen.
La Concejalía de Servicios Sociales oferta dos nuevos talleres para los mayores
La Concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento ofertará dos nuevos talleres dirigidos a los mayores del municipio. El taller sobre baile folclórico es impartido por el monitor Pedro del Toro todos los martes desde noviembre hasta junio de 2012 de 19:00 a 20:30 horas. Por su parte, el taller de teatro se imparte todos los jueves durante el mismo periodo, de 19:00 a 21:00 horas, por parte del monitor Fabián Álvarez. Los talleres se celebrarán en el Centro de Mayores de Fuerteventura Norte.
The Social Services Council organises two new workshops for elders
The Ayuntamiento’s Social Services Council is
planning to organise two new workshops aimed at the municipality’s elders. The folkloric dances workshop led by the instructor Pedro del Toro will take place every Tuesday from November until June 2012 from 7 pm until 8:30 pm. On the other hand, the theatre workshop will take place every Thursday also between November and June 2012 between 7 pm and 9 pm with the instructor Fabián Álvariez. The activities will take place in the Elders’ Centre of North Fuerteventura. Das Amt für Soziales bietet zwei neue Kurse für Senioren an Das Amt für Soziales der Gemeinde bietet zwei neue Kurse für Senioren an. Der Kurs für Folklore-Tänze wird von Pedro del Toro geleitet und finden von November bis Juni 2012 dienstags von19:00 bis 20:30 Uhr statt. Außerdem findet in den gleichen Monaten donnerstags von 19:00 bis 21:00 Uhr ein Theaterkurs statt, der von Fabián Álvarez geleitet wird. Die Kurse finden im Seniorenzentrum von Fuerteventura Norte statt.
Más de 250 escolares participaron en la jornada inaugural del Festival Internacional de Cometas
Más de 250 escolares de los municipios de La Oliva y Puerto del Rosario y 150 cometistas profesionales de cinco países participaron en la jornada inaugural
del XXIV Festival Internacional de Cometas, que se celebró, el pasado mes, en la playa del Burro, en las dunas de Corralejo. Ciento cincuenta cometistas profesionales de España, Italia, Francia, Alemania y Reino Unido se dan cita en la edición de este año.
Over 250 schoolchildren take part in the inauguration day of the International Kite Festival
Over 250 schoolchildren of the municipalities of La Oliva and Puerto del Rosario and 150 professional kite flyers from five different countries participated in the inauguration day of the 24th International Kite
43
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Festival that took place last month on Burro beach in the Dunes of Corralejo. 150 professional kite flyers from Spain, Italy, France, Germany and Great Britain participated in this year’s edition.
Mehr als 250 Schüler nehmen an der Eröffnung des internationalen Drachenfestivals teil
Mehr als 250 Schüler aus den Gemeinden von La Oliva und Puerto del Rosario und 150 professionelle Drachensportler aus fünf Ländern nahmen an der Eröffnung des XXIV. internationalen Drachenfestivals teil, das im vergangenen Monat am Strand Playa del Burro auf den Dünen von Corralejo stattfand. Dieses Jahr kamen hundertfünfzig Profis aus Spanien, Italien, Frankreich, Deutschland und dem Vereinigten Königreich zu dem Festival.
El ‘fast ferry’ de Acciona comienza a operar el 1 de diciembre en Morro Jable
Los representantes de Acciona informaron de que
el barco que cubrirá este servicio será el ‘Alborán’, un catamarán tipo ‘fast ferry’ que permitirá completar el trayecto en apenas 1 hora y 40 minutos. El ‘Alborán’ es una embarcación de 97’2 metros de eslora y 26’6 de manga, que desarrolla una velocidad de entre 38 y 47 nudos por hora y ofrece una capacidad de transporte de 880 pasajeros, 260 vehículos o 380 metros lineales de carga. La compañía ha dispuesto unos horarios con salida diaria desde Las Palmas a las 7.15 horas, con hora de llegada prevista en torno a las 9.00 horas. Para volver a salir desde Morro Jable a las 17.30 y llegar a Gran Canaria 1 hora y 40 minutos después. De todas formas, todo depende de la demanda que vaya registrando la línea, porque los responsables de la compañía explicaron que están dispuestos a adaptar el servicio a la demanda.
Acciona’s ‘fast ferry’ starts operating from 1st December onwards in Morro Jable
Representatives from Acciona announced that the “Alborán” is the boat that will cover this service, a “fast Ferry” type of catamaran that will complete the crossing in short of 1 hour and 40 minutes. The “Alborán” is a 97,2 metre long and 26,6 metre wide catamaran, that can cruise at between 38 and 47 knots per hour and can carry up to 880 passengers, 260 vehicles or 380 linear metre of load.
The company has set up time tables with daily departures from Las Palmas at 7.15 am with an arrival at about 9.00 am. The return from Morro Jable has been set up for 5.30 pm with an arrival in Gran Canaria 1 hour and 40 minutes later. In any case, it will all depend on the demand as the management explained that they were prepared to adapt the service to the demand.
Die “Fast Ferry” von Acciona wird ab dem 1. Dezember in Morro Jable anlegen
Die Vertreter von Acciona informierten, dass das Schiff ‚Alborán’ diesen Service ausführen wird. Es ist ein Katamaran, Typ ‘Fast Ferry’, der die Strecke in 1 Stunde und 40 Minuten zurücklegen kann. Der ‚Alborán’ ist ein 97,2 Meter langes und 26,6 Meter breites Schiff. Es erreicht eine Geschwindigkeit zwis-
44
Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
chen 38 und 47 Knoten pro Stunde und verfügt über eine Kapazität für 880 Passagiere, 260 Fahrzeuge und 380 laufende Meter Fracht. Das Unternehmen hat einen Fahrplan erstellt. Es ist vorgesehen, dass das Schiff täglich in Las Palmas um 7.15 Uhr abfährt und um 9.00 Uhr ankommt. Es fährt in Morro Jable um 17.30 wieder ab und kommt 1 Stunde und 40 Minuten später in Gran Canaria an. Der Fahrplan hängt allerdings von der Nachfrage ab, denn die Verantwortlichen erklärten, dass sie bereit sind, sich nach der Nachfrage zu richten.
NUEVOS HITOS EN LAS ZONAS INDUSTRIALES QUE IMPULSARÁN LA IDENTIDAD DE ESTOS ENCLAVES
enclaves, donde convive la actividad comercial ligera y pesada, de una personalidad e identidad propia, como centros de logística, compras y gestión. La estructura instalada en La Hondura, idéntica a la que se instalará en las dos otras zonas comerciales del municipio, mide unos 5 ´50 m de alto x 2 m de ancho, está realizada en acero corten y acero inoxidable con una base de hormigón e iluminación interior nocturna.
NEW LANDMARKS IN THE INDUSTRIAL ESTATES TO STRENGTHEN THE IDENTITY OF THOSE LOCATIONS
The Ayuntamiento installed three landmarks in November that correspond to the industrial estates of the municipality in La Hondura, Risco Prieto and El Matorral. Those identifying landmarks aim at bringing their own identity and personality to those estates where light and heavy commercial activities coexists such as logistics, purchasing and management centres. The structure installed in La Hondura is identical to those that will be installed in the other two commercial areas of the municipality and measures 5,50 metres in height and 2 metres in width and is made of weathering steel and stainless steel on a concrete base and interior night lights.
NEUE MARKSTEINE WERDEN DIE IDENTITÄT DER INDUSTRIEZONEN FÖRDERN
Der Gemeinderat beschloss im November 3 Marksteine für in den Industriezonen der Gemeinde (La Hondura, Risco Prieto und El Matorral) zu installieren. Diese Marksteine sollen diesen Enklaven, in denen es verschiedene geschäftliche Aktivitäten wie Zentren für Logistik, Einkäufe und Management gibt, zu einer eigenen Persönlichkeit und Identität verhelfen. Die Struktur des Marksteins, der in La Hondura aufgestellt wurde, ist, genau wie die, die in den anderen beiden Geschäftszonen der Gemeinde aufgestellt werden sollen, 5 ,50 m hoch und 2 m breit. Er ist aus rostfreiem Stahl, hat eine Basis aus Beton und eine eingebaute nächtliche Beleuchtung. El Ayuntamiento procedía el pasado mes de noviembre a instalar los 3 hitos correspondientes a las zonas industriales con las que cuenta el municipio, la Hondura, Risco Prieto y El Matorral. Estos hitos identificativos pretenden dotar a estos
BASES PARA LA ELECCIÓN DEL CARTEL DEL CARNAVAL 2012
El Ayuntamiento comunica la publicación de las bases para el concurso del cartel anunciador del Carnaval 2012, con la alegoría “UN CARNAVAL DE FANTASIAS”.
Podrán participar todas aquellas personas que lo deseen, presentando sus trabajos sobre aglomerado o cartón pluma en formato único de 65x50cm. Cada concursante podrá presentar un máximo de dos obras. Asimismo cada obra llevara un pie indicando “CARNAVAL 2012”, de Puerto del Rosario , debiendo ir todas las obras firmadas y acompañadas de un sobre cerrado y lacrado. En la obra deberá aparecer un lema e igualmente en el sobre cuyo interior deberá aparecer una fotocopia del DNI del concursante, su domicilio actual y un teléfono vigente. Se establece un único premio de 300 €. La obra que obtenga el premio pasará a formar parte del patrimonio del Ayuntamiento. El plazo de representación finalizara el día 16 de diciembre a las 12:00h y el fallo tendrá lugar el día 20 diciembre a las 11:00 h. en el salón de plenos del Ayuntamiento.
GUIDELINES FOR THE ELECTION OF THE 2012 CARNIVAL POSTER
The Ayuntamiento has announced the publication of the guidelines for the 2012 Carnival announcing poster competition with the allegory “A CARNIVAL OF FANTASIES”. Anyone can participate by presenting their creation on 65 x 50 cm chipboard or lightweight cardboard. Each contestant will be able to present up to two creations. Furthermore each creation will show a footer indicating “CARNAVAL 2012”, from Puerto del Rosario, and each creation will have to be signed. The creation will need to include a slogan and the copy of the ID of the contestant will have to be enclosed inside a closed and sealed envelope envelope, as well as their address and telephone number. The creation that will win the unique 300 Euros prize will become part of the Ayuntamiento’s heritage. The creation needs to be presented by the 16th December at 12 Midday and the election will take place on 20th December at 11 am in the Ayuntamiento’s Meeting Hall.
GRUNDLAGEN FÜR DIE WAHL DES PLAKATS FÜR DEN KARNEVAL 2012
Die Gemeinde veröffentlichte die Grundlagen für den Wettbewerb für das Plakat des Karnevals 2012, der folgende Allegorie hat: „EIN PHANTASIEVOLLER KARNEVAL”. An dem Wettbewerb können alle Personen teilnehmen, die das möchten. Sie müssen ihre Arbeiten auf Spanplatte oder Daunenpappe im Format 65x50 cm präsentieren. Jeder Teilnehmer kann höchstens zwei Arbeiten einreichen. Jede Arbeit muss außerdem folgende Bezeichnung tragen: „KARNEVAL 2012” in Puerto del Rosario. Alle Arbeiten müssen unterzeichnet sein und in einem verschlossenen und versiegelten Umschlag eingereicht werden. Auf der Arbeit muss ein Motto stehen. Außerdem muss der Umschlag eine Fotokopie des Personalausweises des Teilnehmers, seine Adresse und eine gültige Telefonnummer enthalten. Es gibt einen einzigen Geldpreis im Wert von 300 €. Die Arbeit, die gewinnt, wird Eigentum der Gemeinde. Die Frist läuft bis zum 16. Dezember um 12:00 Uhr. Die Entscheidung wird am 20. Dezember um 11:00 Uhr im Plenarsaal des Rathauses getroffen.
45
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Canarias presta asesoramiento técnico sobre el cultivo del “litchi” en la India FMHOY - Fuerteventura riedades de litchi que tiene lugar en la India después de que el país alcanzara su independencia (1947). En los últimos años el ICIA ha avanzado en el desarrollo de programas de experimentación en la introducción del cultivo del litchi -contando para ello con varias explotaciones en las Islas- y ha continuado con el intercambio de variedades con diversos países entre los que destaca Brasil, donde el profesor O.K. Yamanishi, de la Universidad de Basilea ha participado en el intercambio y estudio de material vegetal, estableciendo una corriente de interés para ambas partes. El ICIA ha realizado desde hace unos quince años varias publicaciones sobre este frutal y ha presentado el resultado de sus investigaciones sobre ese cultivo en diferentes congresos de carácter internacional. La región de Bihar- al noreste del país- es la principal productora de litchi de la India, frutal al que destina unas 56.200 hectáreas, extensión que supera a la superficie total de cultivo del Archipiélago -41.546,1 ha.- , que destina a uno de sus principales cultivos, el plátano, unas 9.000 hectáreas. La India aspira con este proyecto a ampliar la base genética de sus cultivares y extender la estación de recolección de este fruto con el objetivo de dar mayor proyección a su mercado, que en el presente se sitúa fundamentalmente en el propio país, pero que podría constituir, sin duda, un interesante producto de exportación.
La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias a través del Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA), participa en un programa de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) sobre la mejora de la productividad y calidad del litchi en la India, en el marco del cual presta asesoramiento técnico sobre este cultivo en la región de Bihar, principal estado productor de este frutal. La FAO ha designado al investigador del ICIA, Víctor Galán Sauco -doctor ingeniero agrónomo y consultor de este organismo internacional-, como director de dicho proyecto, con quien colaboran directamente dos investigares de la República de La India en las áreas de precosecha y poscosecha. Canarias participa también en esta iniciativa con la aportación de su patrimonio filogenético de litchi, una colección varietal constituida por unas 40 variedades. recolectadas a lo largo de las últimas décadas. Ese amplio recurso es fruto de los trabajos de investigación e intercambio que el profesor Galán Sauco y su equipo ha desarrollado en contacto con centros de investigación, y colecciones particulares en Australia, Israel, Florida, Hawái, Reunión y en otros lugares, y que se ha localizado principalmente en las instalaciones del ICIA en Cueva del Polvo, Guía de Isora. Este proyecto resulta especialmente novedoso debido a que supone la primera introducción de va-
Die Regierung der Kanaren leistet technische Hilfe beim Anbau von Litschis in Indien FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Wasser der Regierung der Kanaren nimmt über das kanarische Institut für landwirtschaftliche Forschung (ICIA) an einem Programm der Vereinten Nationen für Nahrung und Landwirtschaft (FAO) für die Verbesserung der Produktivität und die Qualität der Litschis in Indien teil. Dort leistet es technische Beratung für diese landwirtschaftliche Tätigkeit in der Region Bihar, dem Hauptproduzenten dieser Frucht. Das FAO hat den Forscher des ICIA, Víctor Galán Sauco, – ein Doktor des landwirtschaftlichen Ingenieurwesens und Berater dieser internationalen Einrichtung – zum Direktor des oben genannten Projektes gemacht, das mit Forschern aus der indischen Republik in den Bereichen Vor- und Nachernte zusammenarbeitet. Die Kanaren unterstützen diese Initiative auch mit ihrem phylogenetischen Erbe, einer Sammlung, die aus ungefähr 40 verschiedenen Arten besteht, die in den vergangenen Jahrzehnten gesammelt wurden. Diese Ressource ist das Ergebnis der Forschungsarbeiten und des Austauschs, die der Professor Galán Sauco und sein Team durchgeführt haben. Dabei hatten sie Verbindung zu Forschungszentren und zu privaten Sammlungen in Australien, Israel, Florida, Hawaii, La Reunion und anderen Orten aufgenommen. Die Forschungen fanden hauptsächlich in den Einrichtungen des ICIA in Cueva del Polvo, Guía de Isora, statt. Dieses Projekt ist besonders neuartig, weil zum ersten Mal seit der Unabhängigkeit (1947) neue Litschiarten in Indien eingeführt werden. In den letzten Jahren machte das ICIA bei der Entwicklung von experimentellen Programmen für die Einführung der Litschizucht große Fortschritte – daran beteiligten sich mehrere Betriebe auf den
Inseln – und führte Austauschprogramme mit verschiedenen Ländern durch, unter denen Brasilien hervorgehoben werden muss, wo Professor O.K. Yamanishi von der Universität von Basel am Austausch und an der Untersuchung von pflanzlichem Material teilgenommen hat. Das ICIA hat in den vergangenen fünfzehn Jahren mehrere Publikationen über diesen Obstbaum veröffentlicht und hat die Ergebnisse seiner Untersuchungen darüber auf verschiedenen internationalen Kongressen präsentiert. Die Region Bihar – im Norden des Landes - ist der
Hauptlitschiproduzent Indiens. Für den Anbau dieser Frucht sind im gesamten Land ungefähr 56.200 Hektar bestimmt. Dies übertrifft die Anbaufläche des Archipels 41.546,1 ha. -, der für eines seiner wichtigsten Produkte, die Banane, ungefähr 9.000 Hektar einsetzt. Indien hat vor, mit diesem Projekt die genetische Basis der Züchtungen zu erweitern und die Saison, in der diese Frucht geerntet wird, zu verlängern, um sie besser vermarkten zu können. Heute wird sie hauptsächlich im eigenen Land verkauft, aber in der Zukunft könnte sie zu einem interessanten Exportprodukt werden.
46
Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011
The Canarian Government gives technical advice on litchi culture in India FMHOY - Fuerteventura The Agriculture, Livestock, Fishing and Water Council of the Canarian Government through the Canarian Agricultural Research Institute (ICIA), is participating in a programme of the Food and Agriculture Organisation of the United Nations (FAO) to improve the productivity and quality of litchi in India where technical advice is given about this culture in the area of Bihar, main producing state for this fruit. The FAO designated the researcher of the ICIA, Víctor Galán Sauco -agronomist engineer and consultant for this international organisation-, as director of said project, and who two researchers from the Indian Republic are collaborating with in the areas of preharvesting and post-harvesting. The Canaries are also participating in this initiative with their litchi phylogenetic heritage: a collection of 40 varieties that were collected over the past few decades. This great resource is the fruit of research and exchanges that professor Galán Sauco and his team developed together with research centres and individuals in Australia, Israel, Florida, Hawaii, the Reunion island and other sites that were mainly kept in the premises of the ICIA in Cueva del Polvo, Guía de Isora.
This project is very innovative as this will be the first introduction of litchi varieties in India since the
country reached its independency in 1947. Over the past few years, the ICIA has advanced in the development of the experimentation programme for the introduction of litchi cultures -which included various cultivation areas in the Islands- and continued with the exchange of varieties with various countries such as Brazil, where professor O.K. Yamanishi, from Basilea University participated in the exchange and studies of vegetal material, helping to establish interesting exchanges for both sides. The ICIA has created various publications about this fruit over the past fifteen years and presented the results of their research in various international congresses. The area of Bihar – North East of the country – is the main litchi producer in India, where about 56.200 hectares are dedicated to this fruit, which represent more than the total cultivation surface of the Archipelago (41.546,1 ha), where the main culture is the banana that represents 9.000 hectares. With this project, India aims to increase the genetic base of its cultures and extend the harvesting season of this fruit in order to widen its market, which at present in mostly concentrated in India itself, but that could, undoubtedly become an interesting exportation product.
47
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Fuerteventura y El Hierro se hermanan para potenciar sus productos del sector primario FMHOY - Fuerteventura La isla de El Hierro celebró estos días las ‘Jornadas de la viña y el vino 2011’. El acto institucional de clausura incluyó un hermanamiento entre el Consejo Regulador de la Denominación de Origen El Hierro y el Cabildo de Fuerteventura destinado a potenciar el comercio y consumo de los productos del sector primario en ambas islas. La consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura, Rita Díaz, informaba de la importancia de este encuentro “institucional y comercial” para los productores. “Una interesante forma de potenciar el sector primario es combinar nuestros productos con otros que los complementen y que tengan ya una presencia distintiva en el mercado”, apuntaba. “Es el caso del vino herreño, cuyo casamiento con las distintas variedades de la Denominación
de Origen Queso Majorero o de nuestros tomates y pescados eleva sin duda la satisfacción del consu-
midor”, afirmaba Díaz. “En estos casos –y es lo que hemos ido a demostrar a El Hierro-, degustar estas combinaciones eleva el placer que aporta cada uno de estos productos por su cuenta”. La consejera estuvo acompañada por el presidente de la Cooperativa Agrícola de Gran Tarajal, Juan de Sáa Padilla, que agrupa a los cosecheros y exportadores de tomates de Fuerteventura; por la presidenta de la Asociación de Criadores de la Cabra Majorera de Fuerteventura, Eva Cano Cabrera, que también representa a los jóvenes que se incorporan a las actividades agrícolas y ganaderas; por el patrón mayor de la Cofradía de Pescadores de Gran Tarajal, Juan Ramón Roger Carreño, quien asistió en representación de todas las cofradías de la isla; por la técnica de la DO Queso Majorero, Rosa González González; y por la maestra quesera Asunción Alonso Viera, de la Cooperativa de Quesos Guriamen de Villaverde.
Fuerteventura and El Hierro unite in order to improve their primary sector products FMHOY - Fuerteventura
The island of El Hierro recently celebrated the “2011 vineyard and wine Open Days”. This institutional closing ceremony included the twinning of the Regulating Council for Denomination of Origin in El Hierro with Fuerteventura’s Cabildo in order to improve commerce and consumption of primary sector products on both islands. The Agriculture, Livestock and Fishing Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Rita Díaz, pointed out the importance of this “institutional and commercial” encounter for the producers. “Combining our products with others that complete them and occupy a different
place on the market is an interesting way to improve the primary sector”, she added. “The case of the wine from El Hierro combined with the different varieties of Majorero Cheese of Denomination of Origin or our tomatoes or fish will undoubtedly increase consumers’ satisfaction”, confirmed Ms. Díaz. “In those cases -and this is what we aim to demonstrate to El Hierro-, tasting those combinations increases the pleasure that each product brings”. The councillor was accompanied by the president of Gran Tarajal’s Agricultural Cooperative, Juan de Sáa Padilla, who
represents the Fuerteventura’s tomato harvesters and exporters; by the president of Fuerteventura’s Majorero Goat breeders’ association, Eva Cano Cabrera, who also represents young people who are getting into agricultural and livestock activities; by the head of the Fishing Association of Gran Tarajal, Juan Ramón Roger Carreño, who represents all the fishermen’s associations of the island; by the DO Queso Majorero technician, Rosa González González; and by the cheese expert Asunción Alonso Viera, from the Guriamen Cheese Cooperative from Villaverde.
Fuerteventura und El Hierro schließen sich zusammen, um ihre Produkte des Primärsektors zu stärken FMHOY - Fuerteventura Die Insel El Hierro veranstaltete in diesen Tagen die ‚Tage der Weinberge und des Weins 2011’. Zu dieser Veranstaltung gehörte die Vereinigung des Regulierungsrates der Herkunftsbezeichnung von El Hierro und dem Cabildo von Fuerteventura, um den Handel und den Verbrauch von Produkten des Primärsektors beider Inseln zu stärken. Die Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des von Fuerteventura, Rita Díaz, erklärte, dass dieses „institutionelle und geschäftliche” Treffen eine große Bedeutung für die Produzenten hat. Außerdem fügte sie hinzu: „Eine interessante Art, den Primärsektor zu stärken, ist es, unsere Produkte mit anderen, die diese ergänzen, und die sich schon einen Platz auf dem Markt erobert haben zu kombinieren.“ “Das gilt für den Wein aus El Hierro , der sehr gut zu den verschiedenen Käsesorten mit Herkunftsbezeichnung Fuerteventura sowie zu unseren Tomaten und Fischen passt, was zweifellos zur Zufriedenheit der Verbraucher führt”, erklärte Díaz. „In diesen Fällen – und das haben wir auf El Hierro gezeigt – wird durch diese Kombinationen der gute Geschmack gesteigert, den jedes dieser Produkte einzeln erzeugt.” Außer der Beauftragten für Landwirtschaft kamen auch der Vorsitzende der landwirtschaftlichen Kooperative von Gran Tarajal, Juan de Sáa Padilla, in der die Winzer und Tomatenexporteure aus Fuerteventura vertreten sind, die Vorsitzenden des Verbandes der Fuerteventura-Ziegen-Züchter, Eva Cano, Cabrera, die außerdem die jungen Leute vertritt, die anfangen
sich den landwirtschaftlichen Tätigkeiten und der Viehzucht zu widmen; der Vorsitzenden der Fischerzunft von Gran Tarajal, Juan Ramón Roger Carreño, der in Vertretung aller Zünfte der Insel kam; die Technikerin der Herkunftsbezeichnung Fuerteventura-Käse (Queso Majorero), Rosa González González, und die Käseproduzentin Asunción Alonso Viera, aus der Käse-Kooperativen Quesos Guriamen aus Villaverde.
48
Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011
DEPORTES / SPORTS
Finaliza el Máster de tenis Copa Cabildo 2011 “Open Playitas Resort” El pasado mes de noviembre se celebraba en Playitas Resort, en la localidad de Las Playitas en Tuineje, una edición más del Máster Copa Cabildo “Open Playitas Resort”, torneo nacional de categoría absoluta federado e incluido en el calendario oficial de la RFET, que se juega anualmente y es el último evento del calendario de competición en la Isla que permite a los competidores locales, masculinos y femeninos, obtener valiosos puntos para la clasificación nacional. Los partidos comenzaron bajo excelentes condiciones meteorológicas y con una magnífica respuesta de público que superó las expectativas de la organización permitiendo ver partidos de muy alto nivel. Los encuentros se disputaron, al mejor de 3 Tie-break sets, con bolas HEAD, en las nuevas y magníficas instalaciones del complejo Playitas Resort. Esta atractiva competición dotada con casi 2.000 euros en premios sirve de reclamo turístico para la isla. Los vencedores En categoría femenina la campeona fue la favorita y cabeza de serie número 1 del torneo, la Jugadora de Las Palmas, Lara Afonso que venció a la joven Marta Cañas por un 63 61. En la categoría masculina el jugador de Las Palmas, David Vega, segundo cabeza de serie del torneo, se proclamó campeón al derrotar por un doble 64 al primer cabeza de serie, el jugador forjado en Corralejo, Pascal Meis. El torneo contó con la participación de 12 jugadores de Fuerteventura, 10 en masculino y 2 en femenino así como con jugadores de Gran Canaria, Tenerife, Lanzarote y península y de países como Suiza, Alemania y Chequia que entrenan en la academia de tenis TCF (Tennis Collage Fuerteventura), del complejo hotelero.
FOTO: lookfuerteventura.com
FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura’s Cabildo’s 2011 “Open Playitas Resort” Tennis cup master FMHOY - Fuerteventura In November Playitas Resorts, situated in Las Playitas in Tuineje, celebrated another edition of the Cabildo’s “Open Playitas Resort” Master Cup. A national tournament of absolute federated category which is included in the official RFET calendar and that takes place every year. It is the last event of the competition calendar on the Island which allows local competitors, men and women, to obtain valuable points for the national classification. The games started under perfect weather conditions with a wonderful response from the public who attended in greater numbers than expected by the organisers to watch very high level games. The games took place over the best of 3 Tie-break sets with HEAD balls in the new magnificent installations of the Playitas Resort complex. This attractive competition that came with almost 2.000 Euros worth of
prizes is a great tourist advertisement for the island. The winners In the women’s category, the champion was the favourite and number one of the tournament, the player from Las Palmas, Lara Afonso who beat the young Marta Caña 63 61. In the men’s category, the player from Las Palmas, David Vega, runner up in the tournament’s series, was proclaimed champion with a double 64 against the leader of the series, the player trained in Corralejo, Pascal Meis. 12 players from Fuerteventura participated in the tournament, 10 men and 2 women as well as players from Gran Canaria, Lanzarote, Mainland Spain and other countries such as Switzerland, Germany and the Czech Republic who trained at the TCF tennis academy (Tennis Collage Fuerteventura) of the hotel complex.
Tennis-Master Copa Cabildo 2011 “Open Playitas Resort” FMHOY - Fuerteventura Im November fand im Playitas Resort, der sich in Las Playitas in Tuineje befindet, ein weiterer TennisMaster-Copa-Cabildo „Open Playitas Resort” statt. Es ist ein nationales Turnier der absoluten Kategorie, das zum offiziellen Terminkalender des RFET gehört und einmal im Jahr stattfindet. Es ist gleichzeitig das letzte Event des Wettkampfkalenders der Insel, bei dem die örtlichen Kämpfer und Kämpferinnen Punkte für die nationale Klassifizierung bekommen können. Die Spiele begannen unter hervorragenden klimatischen Bedingungen und wurden vom Publikum mit Begeisterung aufgenommen. Der Erfolg übertraf
die Erwartungen der Organisation. Es waren sehr niveauvolle Spiele. Sie fanden an den besten 3 Tie-break-Sets in den neuen und hervorragenden Anlagen des Komplexes Playitas Resort statt. Dabei wurden HEAD-Bällen verwendet. Dieser attraktive Wettkampf, zu dem Geldpreise im Wert von fast 2.000 Euro gehören, erweitert das touristische Angebot der Insel. Die Gewinner In der Frauenkategorie gewann die Favoritin und Tabellenerste des Turniers, die aus Las Palmas stammende Spielerin Lara Afonso, die gegen die junge Marta Cañas um 63 zu 61 gewann. In der Kategorie der Männer gewann der aus Las Palmas stammende Spieler David Vega, der Tabellenzweite des Turniers und wurde zum Meister erklärt, als er mit einem doppelten 64 gegen den Tabellenersten, den in Corralejo ausgebildeten Spieler Pascal Meis, gewann. An dem Turnier nahmen 12 Spieler aus Fuerteventura teil, 10 Männer und 2 Frauen. Außerdem kamen Spieler aus Gran Canaria, Teneriffa, Lanzarote und vom spanischen Festland sowie aus Ländern wie der Schweiz, Deutschland und Tschechien, die in der Tennisschule TCF (Tennis Collage Fuerteventura) der Hotelanlage trainieren.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
DEPORTES / SPORTS
D
ecora tu casa, haz una exquisita repostería, ilumina el ambiente y decora tu árbol. Aprovecha los primeros días de diciembre para transformarla en un lugar mágico estas navidades. Un poco de imaginación será suficiente para convertir los complementos más sencillos en detalles navideños. El rojo y el verde, el dorado y blanco, son combinaciones clásicas y entrañables que nunca pasan de moda. Las velas y las guirnaldas te serán de gran ayuda a la hora de crear una atmosfera navideña, la luz juega un papel esencial en estas fechas. Convertiremos la mesa en la reina de la fiesta y para ello te daré pequeños consejos. La mesa tiene que estar preparada antes de la llegada del primer invitado, recíbeles con un pequeño buffet, y una copa de bienvenida, es época de reencuentros y celebraciones. El mantel y las servilletas, serán del mismo tejido y color, preferiblemente en tejidos naturales y colores neutros, debe estar impecable y perfectamente planchada, la vajilla mejor en colores blancos o crudos, la comida tendrá mejor presentación y limpieza visual, y si quieres darle un tono de color lo mejor es que sea con adornos pocos, y bien elegidos, luce tu vajilla con un bajo plato en un tono diferente coloca el plato llano seguidamente y para finalizar el plato hondo. Los cubiertos bien alineados y la cristalería mejor en cristal transparente para apreciar y no disfrazar el color de las bebidas. Las botellas nunca se deben de colocar en la mesa, ni siquiera la del vino tinto, mejor colocarlo en un decantador y el agua en una jarra, el resto de las bebidas y utensilios mejor en una mesita auxiliar. Recuerda que se sirve por la izquierda y se retira los platos por la derecha. Mezcla a tus invitados y pon señalizador de sitios para cada comensal. Un menú sencillo, una animada conversación, y música de ambiente te harán ser en estas fiestas la anfitriona perfecta. Felices fiestas con afecto Fedra Ramos, feliz 2012.
D
49
DECO
S
chmücken Sie Ihr Haus, backen Sie, beleuchten sie Ihre Räume und schmücken Sie ihren Weihnachtsbaum. Nutzen Sie die ersten Dezembertage, um aus ihrem Haus einen magischen Ort für das Weihnachtsfest zu machen. Ein bisschen Fantasie ist ausreichend, um aus einfachen Accessiores Weihnachtsschmuck zu machen. Rot/Grün und Schwarz/Beiß sind klassische Kombinationen, die angenehm sind und nie aus der Mode kommen. Kerzen und Girlanden tragen dazu bei, eine weihnachtliche Atmosphäre zu schaffen. Auch das Licht spielt in dieser Zeit eine besondere Rolle. Wir machen den Tisch zum Mittelpunkt des Festes; ich werde Ihnen dafür einige Ratschläge geben. Der Tisch muss gedeckt sein, bevor der erste Gast da ist. Empfangen Sie Ihre Gäste mit einem kleinen Buffet und einem Begrüßungsgetränk. Weihnachten ist die Zeit, in der man sich wieder trifft und feiert. Die Tischdecke und die Servietten sollten aus dem gleichen Stoff sein und die gleiche Farbe haben. Am besten sind natürliche Stoffe und neutrale Farben. Die Tischdecke muss makellos und perfekt gebügelt sein. Das Geschirr sollte weiß oder naturfarben sein, weil die Gerichte auf diese Weise besser präsentiert werden können. Wenn Sie einen Touch Farbe hinzufügen möchten, sind einige wenige, gut ausgesuchte Verzierungen am besten. Stellen Sie ihr Geschirr auf einem Unterteller in einem anderen Farbton zur Schau. Stellen Sie einen tiefen Teller auf den flachen Teller. Das Besteck muss gut ausgerichtet werden und die Christallgläser sollten durchsichtig sein, damit man die Farbe der Getränke sieht. Man sollte nie Flaschen auf den Tisch stellen, noch nicht einmal Rotwein. Es ist besser den Wein in einen Absetzbehälter zu tun und das Wasser in einen Krug. Die übrigen Getränke und Utensilien kommen auf einen kleinen Tisch. Denken Sie daran, dass man die Gerichte von links serviert und die Teller von rechts wieder vom Tisch
ecorate your home, bake exquisite cakes, add nice lighting and decorate your tree. We take advantage of the first days of December to transform our homes into a magical place for Christmas. A little bit of imagination is enough to convert the simplest accessories into Christmassy items. Red and green, gold and silver, are classic and intimate combinations that never go out of fashion. Candles and tinsel will help you when it comes to creating a Christmassy atmosphere as the light plays an essential role. We will convert the table into the celebration centre piece and this is why I am going to give you a little bit of advice. The table has to be ready before the arrival of the first guest. Welcome your guests with a little buffet and a welcome drink, it is the time for encounters and celebrations. The table cloth and serviettes will be made of the same fabric and colour, preferably in natural fabric and neutral colours. They must be impeccable and perfectly ironed, the crockery should preferably be white or off white, as it will make the food look better and neater. If you want to bring a touch of colour it is best to do it with a few ornaments. Choosing well, you can make your crockery stand out on a lower plate in a different tone to your flat plate where you will also put your deep plate. The cutlery should be neatly aligned and the glasses will be preferably in transparent crystal to enjoy rather than hide the colours of the drinks. Bottles should never go on the table, not even the red wine, it is better to present it in a decanter and the water should be served in a jug, the other drinks and utensils should remain on a small nearby table. Remember that we serve from the left and take the plates away from the right hand side. Mix your guests and put name tags for each person’s seating place. A simple menu, an animated conversation and background music will transform you into the perfect hostess for those celebrations. Wishing you happy end of year celebrations and New Year 2012 from Fedra Ramos.
nimmt. Vermischen Sie ihre Gäste, indem sie eine Sitzordnung mit Tischkarten erstellen. Ein einfaches Menü, eine lebhafte Unterhaltung und Hintergrundmusik helfen Ihnen dabei, während der Feiertage eine perfekte Gastgeberin zu sein. Fedra Ramos wünscht Ihnen von ganzen Herzen fröhliche Weihnachten und ein glückliches Jahr 2012.
50
COMPRA / VENTA
V-021211 - NEVERA CON CONGELADOR de clase A, Balay de 1,80 de alto y 2 motores, como nueva, 150 euros 928-864462 V-011211 - Vendo mobiliario de peluqueria-estética y algunos aparatos. 2.800 euros negociables. Aparato rayos uva vertical 2.500 euros 669349329 V-021111 - regalo perra stafford americano tamaño mediano, 1 año, vacunada, chip y cartilla actualizados, por traslado. 676896952 V-011111 - cachorros de pinschers negros, se venden para finales de diciembre, 200 euros, alrededor de un mes de vida 671450525 V-031011 -Citroen saxo, color blanco, 109.000KM. Gasolina, vendo, en inmejorable estado!!! año 2002, bajo consumo, ITV hasta julio de 2013, embrague, frenos, kit de distribucion, termostato y bomba de agua nuevos, ruedas nuevas radio cd/mp3 pionner, lunas tintadas homologadas, airbag, 2.600 euros negociables. 629511572 V-021011 - vendo muebles - dorm., cabezal 135, 2 mesillas, tocador, 2 mesas blanca y haya, nevera Leyver, poco uso. Todo junto 580 euros, consultar por separado. 928543261 V-011011 - MOBILIARIO CAFETERÍA - vendo cafetera 2 brazos, m. registradora, m. tabaco 12 carriles, 8 taburetes, vitrina frio mostrador y fregadero 1 seno con pisante, mesa y 4 sillas polipropileno blanco. Todo poco uso. Precio a convenir. 653037965 V-060911 - Regalo gatos - 6 crias de mas o menos 3 meses. 2 negros, 2 blancos con una mancha en la cabeza, 1 blanco y otro siamés. 657809473 V-050911 - TRASPASO PELUQUERÍA LANZAROTE 4 puestos de internet en Puerto del Carmen. Precio alquiler: 350 euros/ mes, precio traspaso: 10.000 euros todo. Sin Internet, 7.000 euros. Precio negociable y facilidad de pago 660709672 V-040911 - MUEBLES PELUQUERÍA LANZAROTE vendo por cierre de negocio: lavacabezas, tocadores, sillas, estanterías acero inox., sillas y sillón de colores, mesa de espera, etc. 679292628 V-030911 - VENDO PLACA SOLAR agua caliente 150 lts., marca SHUCO. Oferta 700 euros. En Lanzarote. 660709672 V-020911 - FILTROS DE AGUA POR OSMOSIS Agua de la mejor calidad, siempre disponible y prácticamente gratis. Filtro + instalación, desde 220€, producción diaria de agua de 20 a 50 litros por dia. Garantizado por 2 años. Se Amortiza en meses. Olvídese de cargar con garrafas y tirar el dinero. Hay una
Año VI - Nº 67 - Diciembre | December | Dezember - 2011
manera mejor. (Infórmese). 651915978 V-010911 - VENDO HORNO DE PIZZA en buen estado con 2 compartimentos para 6 pizzas, precio 1.000 euros 668863250 V-030811 - VENDO MAQUINARIA HOSTELERÍA con 6 meses de uso: Horno de convección, roner, heladera. Consulte precio. 683147856 V-020811 - VENDO ZODIAC 3,6 METROS plegable, 5 plazas, motor 15 HP, equipada y matriculada. 2.000 euros. 928865069 V-010811 - VENDO V-TECH PROYECTOR 4 en 1: Carrusel, proyector, música, sonidos naturaleza. Posibilidad grabar voz de madre (70 euros), Barrera cama Jané blanco nueva (80 euros), Cojín lactancia nuevo (50 euros), Todo por 150 euros o separado negociable. 619485081 V-010811 - VENDO TRIO JANÉ Cuco, Maxicosi (balancín), silla de paeso azul, como nuevo (650euros), regalo: Saco bebe rojo, set médico Jané, mantita de juegos, abrigo entero bebe. Todo por 250 euros. 619485081 V-020711 - comparto contenedor Uruguayo comparte contenedor entre 3 o más mes de agosto/septiembre 620352886 V-010711 - vendO REANULT KANGOO Motor 1400, adaptada para silla de ruedas y 4 plazas, 3500 euros negociables. 664433961 V-030611 - se vende Vw polo 1.2 año 2003 en 2900 euros 696206808 V-040611 - VENDO CARAVANA sUNROLLER QUEEN 430DD año 2005, ITV pasada, recién pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6500€ 699816413 V-020611 - VENDO MOBILIARIO y aparatología de peluquería/estética. Variedad de productos a precio de costo. 655640818 V-010611 - VENDO MUEBLES de comedor y salón, zona Morro. Armario 285 cm., mesa comedor 150 cm. con 6 sillas, mesita 110x60 cm., mesa TV.. Precio a convenir. 617696262 / 666573161 V-010511 - TOYOTA HIACE se vende 649922906 V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750 V-030411 – TAMALES Y LECHONA TOLINENSE Casera por encargo 928861622 / 634313116
TRABAJO/SERVICIOS
T-021211 - Masaje a domicilio - Camilla, ropa, cremas, música relajante. 619051652
T-011211 - CLASES DE GUITARRA Iniciación, clásico. Preparación entrada Escuela de Música y acceso niveles superiores. Iniciación flamenco. Música española y folclore canario. 630882829 T-060911 - Auxiliar administrativo inglés/español con experiencia, zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info 928537114 T-050911 - Coordinador alquileres vacacionales ½ jornada con experiencia, inglés/español zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info 928537114 T-040911 - Auxiliar de Contabilidad inglés/español con experiencia, zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info 928537114 T-030911 - Ingeniero se ofrece como director tecnico para hotel o aparthotel. Vasta esperiencia en el sector. Tambien encargado de mantenimiento empresa. 633842511 T-020911 - trabajos de albañileria, fontaneria, carpinteria, electricidad, jardineria, mantenimientos, pintura y más. Persona seria, con más de 24 años de esperiencia y con muy buenas referencias. 610768745 T-010811 - GRAN FESTIVAL INFANTIL, para toda la familia, globoflexia, pintacareas, juegos, coreografías, cantamos canciones de Los Payasos y magia. Desde 80 euros. 645566403 -YASO T-040611 - BUSCAMOS JOVENES ESTUDIANTES, desempleados y personas capacitadas para relaciones públicas y/o comercial. Buenas comisiones. 928800013 T-020611 - SE BUSCA VENDEDOR/A DE MUEBLES o ELECTRODOMÉSTICOS CON EXPERIENCIA demostrable. Enviar curriculum a personalgps@yahoo.com T-010611 - SEÑORA ESPAÑOLA para tareas domésticas y cuidado de mayores. 638264291 T-010511 - CHICA BUSCA TRABAJO Varios oficios, carnet conducir y manipulador alimentos. Conocimientos de inglés. 638810944
T-030411 – COSTURERA Y MODISTA todo tipo trabajo y arreglos. Ataitana del Rio 2C, Costa Calma. 646820046
INMOBILIARIA I-031211 - CORRALEJO - Se venden viviendas desde 46000 euros 928856345 I-021211 - VILLA EN LA HONDURA se vende junto a Mercadona, 120 m2, 3 dorms., 3 baños, salón, cocina amueblada, garage para 2 coches y trastero de 20m2, parcela de 200 m2. Precio: 200.000 euros. Posibilidad alquiler con opción a compra. 928864462 I-011211 - GRAN TARAJAL Se vende apart. en la zona del muelle con vistas al mar y cocina independiente. Valor Tasación: 135.000 euros - Precio Venta: 96.000 euros. 683147856 I-011211 – EL COTILLO Se vende finca de 10.000m2, amurallada, árboles frutales, vivienda casi terminada, a 200 m. de la playa. 928538554 / 676280164 I-051111 – costa calma Se alquila casa para oficina. 627878358 I-041111 – costa calma Se vende casa frente al mar. 627878358 I-031111 – triquivijate Se vende chalet 198 m2, salón 32m2 techos madera, 4 dorms. 2 roperos y baño, cocina equipada, terreno 1500m2 vallado, garage 38 m, piscina, huerto y jardín, VENTA POR TRASLADO 250.000 euros. 676896962 I-051011 – Edificio TINDAYA - (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) Alquilo Oficina 110 m2 (3 despachos ind.) Edif. oficinas. 900 €/mes.Exterior, ascensor y portero. 630882829 I-041011 – Majada Marcial - Se alquila Dúplex, 3 dorms. salón-comedor, cocina indep, 2 baños, cochera, patio y lavadero. No animales. 480 euros/mes. Agua y luz aparte. 630 882829 I-031011 – PLAZA DE GARAGE se alquila en calle Vírgen de la Peña. 50 euros al mes. 630382788
I-021011 – COSTA CALMA vendo apt. 2 dorms., cocina, terraza, salón, piscina comun., reformado, zona tranquila. 80.000 euros. 686952019 I-011011 – busco complejos turísticos en Corralejo y sur de Fuerteventura, para comprar o alquilar. 606344390 I-040911 – GRAN TARAJAL vendo vivienda a extrenar, 85 m2, vistas al mar, 2 dorms., cocina independiente. Precio: 104.000 euros. 695970293 I-030911 – NUEVO HORIZONTE se alquila apartamento 1 dormitorio, amueblado, piscinas comunitarias. Entre septiembre a noviembre 2011 por 350 euros/m incluyendo agua y luz. 659377648 I-020911 – CORRaLEJO vendo apartamento, vista a las Grandes Dunas, terraza 19m2, baño, cocina, salón, 1 dorm., vigilancia con cámaras, cancha de tenis y piscina. 84.600 euros 649992684
¡VENTA URGENTE! COSTA DE ANTIGUA
DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado
¡PRECIO DE GANGA! 630059438
I-010911 – PUERTO DEL ROSARIO vendo piso, perfecto estado y amueblado, 3 dorms., baño, salón y cocina independiente. Barrio El Charco, Precio 50.000 euros. 928852141 I-040811 – EL CARDÓN se alquila casa, 2 amplios dorms., cocina, salón, terraza. 636068005 I-030811 – COSTA CALMA se traspasa Night Club - 27.000 euros 648807464 I-020811 – COSTA CALMA se alquila local 928876969 I-010811 – TARAJALEJO PUERTO AZUL se vende parcela urbana de 500 m2 678033696 I-010711 – PUERTO DEL ROSARIO Vendo apart. 1 dorm., amueblado, cocina, baños, despensa y azotea. 78.000 euros negociables. C/ Primero de Mayo 629867791 / 928858646 I-050611 – Corralejo 3 Bed House to let. Sunny Garden.Mountain views.500 Euros plus bills / email: alanhillman@gmail.com 928345558 / 608033595 I-040611 – PÁJARA - Se vende casa terrera a 7 min. de la playa, de 230 m2 edificados y 4000
m2 de terreno. 4 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero 687462717 I-030611 – PÁJARA - Vendo terreno edificable 2500m2, con instalación de agua, luz y teléfono. A 7 minutos de la playa. Precio a convenir 687462717 I-020611 – La Hondura (Puerto del Rosario) Vendo o alquilo villa pareada de 3 dorms. amueblados, 3 baños, 2 salones. cocina preciosa amueblada e independiente. 676998779 I-010611 – GRAN TARAJAL Piso, 3 dorms., solana-cocina-comedor, salón, roperos empotrados, muy céntrico, todos los servicios a tu alcance. Precio inmejorable y negociable. 647775844 I-060511 – TAMARAGUA. Corralejo. Vendo bonito chalet esquina 100 m. construidos, 250 m parcela. 3 dormitorios, 2 baños. Muchos extras. Muebles de calidad. Regalado. 115.000€. 630 967984 / 695 485481 I-050511 – AGUA DE BUEYES - Vendo en 295.000 € casa-chalet de diseño de 140m2 con jardín-finca de más de 1000 m2 con 70 árboles, jardín..., todo vallado, junto a Agua de Bueyes. Vistas hasta el mar. Amueblada y equipada. 928878756 y 616113229 I-040511 – Tesjuate alquilo casa 5min Puerto,,salon-cocina, 3 dorms.,2baños, trastero lavadora y secadora,patio,garaje,terraza con pergola,instalaciones para perros de 65m,aire acondicionado, agua y luz aparte,precio negociable, mes de fianza. 650€ al mes 689883333 I-030511 – Cambio piso de 3 dorms.,en la provincia de Palencia por vivienda en Fuerteventura o de las Islas Canarias en general. 691348526 I-020511 – Compro pequeño solar urbano en cualquier pueblo o ciudad de Fuerteventura o de otras islas. Que sea muy económico. Mínimo 20m cuadrados. 691348526 I-010511 – LOMOS DE ESQUINZO (Tindaya) se vende finca 31000m2 con casita rústica y aljibe, 70.000 euros. 649709065 I-040411 – LOS ESTANCOS se venden 4 parcelas 1000m2 con proyecto y licencia. 275.000 euros. 636128817 I-080810 LA ASOMADA Vendo terreno 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero y techos de madera. jose-carmona@hotmail.com 629321768 I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460 I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende vivienda dúplex de 4 dorms., salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Vistas al mar. 200.000 euros. 647473541