FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 69 - FEBRERO 2012

Page 1

GRATIS / FREE

Año VI - Nº 69 - FEBRERO / FEBRUARY / FEBRUAR - 2012

FOTO DE FUERTEVENTURA: MARCELO BARBOSA



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

3

Fuerteventura incluye sus volcanes en la oferta turística FMHOY - Fuerteventura Los volcanes de Fuerteventura se convierten en un activo de la promoción turística gracias al plan de competitividad ‘Canarias, una experiencia volcánica’. Este proyecto diversificará la oferta de ocio y abrirá nuevas oportunidades de negocio y de empleo asociadas al concepto de turismo sostenible. El documento base, el catálogo de volcanes de la isla, es ya una realidad. ‘Canarias, una experiencia volcánica’ está dividido en tres anualidades (2011-2013) y cuenta con un presupuesto de 766.667 euros a sufragar por el Cabildo de Fuerteventura (31 por ciento), el Gobierno de Canarias (31 por ciento), Turespaña (31 por ciento) y la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura (7 por ciento). Una vez elaborados el estudio técnico y el inventario de recursos vulcanológicos de Fuerteventura (documento que se presentó el pasado mes de diciembre al sector turístico), entra en su segunda fase. En este año 2012 está previsto desarrollar diversas actuaciones como acondicionamiento de senderos en áreas volcánicas de interés turístico (en 2011 ya se acometieron estos trabajos en Tindaya, Pico de la Zarza y Caldera de Gairía), señalización de dichos senderos (las rutas y las particularidades geológicas que transitan), creación de observatorios (de aves y paisajes), formación de guías y agentes turísticos en el producto ‘volcanes’, promoción de este producto en las áreas turísticas (hoteles, aeropuerto, puerto, museos…) y elaboración de material promocional multimedia específico. El documento El documento ‘Inventario de recursos vulcanológicos de Fuerteventura’ que hoy se ha dado a conocer recientemente detalla 22 zonas que pueden tener interés turístico. A partir de aquí, serán las administraciones quienes determinen la prioridad e idoneidad de las intervenciones turísticas que se acometan. Estos 22 espacios son: La Isla de Lobos, volcanes de Bayuyo y Mascona, El Quemado, Volcán de la Arena, Montaña de Tindaya, Montaña Quemada, Montaña Bermeja, La Ampuyenta, Gairía, Pozo Negro, La Entallada, Lomo Gordo-Morro de Sice, Los Arrabales, Gran Tarajal, Morro Velosa, Las Peñitas, Atalayeja de la Vieja (Montaña de la Teta), Ajuy, Melindraga, La Pared, El Cuchillo del Palo y Agua Cabras. Interés geológico mundial Fuerteventura es uno de los 150 lugares de interés geológico mundial definidos por la Unión Geológica Internacional. Es la isla más antigua del archipiélago y es poco frecuente encontrar islas volcánicas tan antiguas en el planeta. En Hawái permanecen emergidas aquellas islas con menos de seis millones de años de antigüedad y Fuerteventura se encuentra emergida desde hace unos 22 millones de años. En Fuerteventura se pueden encontrar las rocas

más antiguas del archipiélago. Las lavas almohadilladas de la corteza oceánica tienen una edad de unos 180 millones de años y los sedimentos oceánicos, que forman también parte de la corteza oceánica, situados en la costa occidental, tienen una edad entre 174 y 84 millones de años y se formaron poco después de la separación de África y América, cuando el océano Atlántico era mucho más estrecho. Sigue en la página 2

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 69 - FEBRERO | FEBRUARY | FEBRUAR 2012 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com

|

Diseño/Desig: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT Sigue de la página 1

La última erupción volcánica de Fuerteventura se produjo hace más de 10.000 años y, seguramente, corresponde a la que formó el Volcán de la Arena en La Oliva. En islas oceánicas, sólo en Fuerteventura, junto a algunas Islas de Cabo Verde, es posible encontrar carbonatitas; extrañas rocas ígneas constituidas principalmente por carbonatos, en el caso de Fuerteventura, calcita, formadas por la cristalización de magmas silicatados con alto contenido en CO2. Deslizamientos gravitacionales Aunque en todas las islas oceánicas los grandes deslizamientos gravitacionales han sido un fenómeno frecuente, en Fuerteventura la magnitud de los mismos ha sido sobresaliente y en la Isla afloran extensamente los materiales formados por las avalanchas rocosas producto de los deslizamientos. Las deformaciones tectónicas en islas oceánicas, sobre todo, en contexto de intraplaca, son poco frecuentes. Sin embargo, en Fuerteventura están extensamente presentes grandes fallas y zonas de cizalla, algunas de ellas de gran importancia, producidas por la alta concentración de esfuerzos tectónicos en este sector de la placa africana, que han sido las responsables de importantes movimientos de grandes masas de roca que han producido levantamientos insulares diferenciales. Entre otros, la elevación y basculación de la corteza oceánica. En Fuerteventura contamos con un rico y completo registro geológico de los últimos 100.000 años en forma de campos de dunas y paleosuelos, cuyo estudio proporciona un importante conocimiento de la evolución climática más reciente en este entorno del océano Atlántico. Gran registro fósil En islas oceánicas de origen volcánico, el registro fósil no suele ser muy rico y variado. Sin embargo, en Fuerteventura, dada su prolongada historia geológica, podemos encontrar fósiles y microfósiles de organismos en el Jurásico y el Cretácico (foraminíferos y anmonites); corales, bivalvos, foraminíferos del Oligoceno, Mioceno, Plioceno y Cuaternario; y una rica muestra de gasterópodos terrestres del Cuaternario. Existen pocas islas oceánicas en el mundo en las que se pueda encontrar un registro rocoso relacionado con las diferentes etapas de crecimiento insular (corteza oceánica, edificio volcánico submarino, emersión de la Isla y sucesivos edificios volcánicos subaéreos) tan completo como el que podemos estudiar en las rocas aflorantes de la isla de Fuerteventura.

Fuerteventura includes its volcanoes in the tourist offer FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s volcanoes have become an active part in the tourism promotion thanks to a competitiveness plan called “the Canaries, a volcanic experience”. This project will diversify the leisure offer and will open new business and employment opportunities associated with the sustainable tourism concept. The base document, a catalogue on the island’s volcanoes, has already been created. “The Canaries, a volcanic experience” is divided in three years (2011-2013) and represents a budget of 766.667 Euros that will be defrayed by Fuerteventura’s Cabildo (31%), the Canarian Government (31%), Turespaña (31%) and Fuerteventura’s Hotel and Tourism Businesses Association (7%). The second phase starts after the technical survey and Fuerteventura’s volcano related resources inventory (document that was presented in December to the Tourism sector). In 2012 various initiatives are planned to be developed such as the refurbishment of footpaths in volcanic areas of tourism interest (in 2011 this kind of work already started in Tindaya, Pico de la Zarza and Caldera de Gairía), sign posting on those footpaths (the routes and their geological peculiarities), the creation of observatories (bird and landscapes), the training of guides and tourism agents on the “volcano” product, promotion of this product in tourist areas (hotels, airport, harbours, museums, etc.) and the creation of specific multimedia promotional material. The document The document called “Inventory of volcanologic resources in Fuerteventura” which has recently been produced, gives the detail of 22 areas that can be of tourist interest. From here on, the administrations will determine the priority and suitability of tourist interventions that will be proposed. Those 22 areas are: Isla de Lobos, volcanoes of Bayuyo and Mascona, El Quemado, Volcán de la Arena, Tindaya Mountain, Quemada Mountain, Bermeja Mountain, La Ampuyenta, Gairía, Pozo Negro, La Entallada, Lomo Gordo-Morro de Sice, Los Arrabales, Gran Tarajal, Morro Velosa, Las Peñitas, Atalayeja de la Vieja (Teta Mountain), Ajuy, Melindraga, La Pared, El Cuchillo del Palo and Agua Cabras. Worldwide geological interest Fuerteventura is one of 150 sites of Worldwide geological interest defined by the International Geological Union. It is the oldest island of the archipelago and is it very rare to encounter such an old volcanic island on earth. In Hawaii some islands that are on the surface are less than six million years old, whereas Fuerteven-

tura has been on the surface for about 22 million years. In Fuerteventura it is possible to find the oldest rocks of the archipelago. Pillow lava from the ocean crust are about 180 million years old and the ocean sediments that are also part of the ocean crust, on the western coats, are between 174 and 184 million years old and were created shortly after the separation between Africa and America, when the Atlantic ocean was a lot narrower. The last volcano eruption in Fuerteventura happened over 10.000 years ago, and surely, it corresponds to when the Arena Volcano was formed in La Oliva. In the ocean islands, it is only possible to find carbonatite in Fuerteventura and Cape Verde; those strange rocks mainly made of carbonate minerals, in Fuerteventura’s case, calcite, created by crystallization of silicate magma with high contents of CO2. Gravitational landslide Although in every oceanic island large gravitational landslides are a regular phenomenon, in Fuerteventura the magnitude of those has been significant and on the island materials from rock landslides are extensively found on the surface. Tectonic distortions in oceanic islands, mainly in-slab context, are not frequent. However, in Fuerteventura large faults and areas of cizalla, some of them quite large, produced by the high concentration of tectonic efforts in the sector of the African Plate have been responsible for important movements of large rock mass and created differential island rock formations. Amongst others, the elevation of drop of the ocean crust. In Fuerteventura we have a rich and complete geological register of the last 100.000 years by way of dunes and paleosols, whose study brings great knowledge on the most recent climate evolution in the area of the Atlantic Ocean. Great fossil register In oceanic islands of volcanic origins, the fossil register does not tend to be very rich or varied. However, in Fuerteventura, because of its elongated geological history, we can find fossils and micro-fossils of organisms from the Jurassic and Cretaceous (foraminifera and ammonoidea); corrals, bi-valves, Oligocene, Miocene, Pilocene, and Quaternary foraminifera. There are very few oceanic island in the world where a rock register related to various stages of the island’s evolution can be found (ocean crust, underwater volcanic formations, submerged Island and various emerged volcanic formation) which is so complete that we can study the rocks on the surface of the Island of Fuerteventura.



6

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Die Insel Fuerteventura bezieht ihre Vulkane in das touristische Angebot ein FMHOY - Fuerteventura Die Vulkane von Fuerteventura werden Dank dem Plan für Wettbewerbsfähigkeit ‘Kanaren, ein vulkanisches Erlebnis’ zu einer Attraktion für die Promotion des Tourismus. Dieses Projekt wird das Freizeitangebot diversifizieren und neue Möglichkeiten für Handel und Beschäftigung eröffnen, die mit dem Konzept des nachhaltigen Tourismus verbunden sind. Das Basisdokument – ein Katalog der Vulkane der Insel - liegt schon vor. ‘Canarias, eine vulkanische Erfahrung’ ist in drei Annuitäten unterteilt (2011-2013) und verfügt über ein Budget von 766.667 Euro, das vom Cabildo von Fuerteventura (31 Prozent), der Regierung der Kanaren (31 Prozent), Turespaña (31 Prozent) und dem Verband der Unternehmer aus der Gastronomie und der Tourismusbranche von Fuerteventura (7 Prozent) bestritten wird. Nach Abschluss der technischen Untersuchung und der Bestandsaufnahme der vulkanologischen Ressourcen von Fuerteventura (dieses Dokument wurde dem Tourismussektor im Dezember vorgestellt) beginnt die zweite Phase. In diesem Jahr 2012 sind verschiedene Maßnahmen vorgesehen, dazu gehören: Herrichtung der Wanderwege in den vulkanischen Gegenden (2011 wurden diese Arbeiten schon in Tindaya, Pico de la Zarza und Caldera de Gairía durchgeführt), Beschilderung dieser Wanderwege (die Routen mit ihren geologischen Beschaffenheiten), Bau von Beobachtungsstationen (für Vögel und Landschaften), Ausbildung von Fremdenführern und Tourismusagenten für das Produkt ‘Vulkane’, Promotion dieses Produkts in den touristischen Zonen (Hotels, Flughafen, Hafen, Museen …) und Erstellung von spezifischem Multimedia-Material für die Promotion. Das Dokument Das Dokument ‘Inventar der vulkanologischen Ressourcen von Fuerteventura’, das kürzlich veröffentlicht wurde, beschreibt 22 Zonen, die für den Tourismus interessant sein können. Aufgrund dieser Information werden die Behörden entscheiden, welche davon für den Tourismus geeignet sind. Diese 22 Orte sind: die Insel Lobos, die Vulkane Bayuyo und Mascona, El Quemado, Volcán de la Arena, Tindaya Gebirge, Quemada Gebirge, Bermeja, La Ampuyenta, Gai-

ría, Pozo Negro, La Entallada, Lomo Gordo-Morro de Sice, Los Arrabales, Gran Tarajal, Morro Velosa, Las Peñitas, Atalayeja de la Vieja (Teta Gebirge), Ajuy, Melindraga, La Pared, El Cuchillo del Palo und Agua Cabras. Internationales geologisches Interesse Fuerteventura ist einer der 150 Orte von internationalem geologischem Interesse, die von der internationalen geologischen Union definiert wurden. Es ist die älteste Insel des Archipels, und auf unserem Planeten gibt es nicht viele Vulkaninseln, die so alt sind. In Hawaii gibt es derartige Inseln, die jedoch weniger als sechs Millionen Jahre alt sind, Fuerteventura dagegen tauchte vor ungefähr 22 Millionen Jahren auf. Auf Fuerteventura findet man die ältesten Felsen des Archipels. Die Kissenlava der ozeanischen Kruste ist ungefähr 180 Millionen Jahre alt, und die ozeanischen Sedimente, die sich an der Westküste befinden und die auch zur ozeanischen Kruste gehören, sind zwischen 174 und 84 Millionen Jahre alt. Sie entstanden kurz

nachdem sich Afrika und Amerika getrennt hatten und als der Atlantik noch wesentlich kleiner war. Der letzte Vulkanausbruch fand auf Fuerteventura vor mehr als 10.000 Jahren statt und sicher wurde er von dem Volcán de la Arena in La Oliva verursacht. Fuerteventura sowie einige Inseln der Kapverden sind die einzigen ozeanischen Inseln, auf denen man Karbonatiten findet. Das sind seltsame glühende Felsen, die vor allem aus Karbonaten bestehen. Im Fall von Fuerteventura bestehen sie aus Kalzyten, die sich durch die Kristallisation der Silikatmagmen mit einem hohen CO2-Gehalt gebildet haben. Erdrutsche Obwohl die großen Erdrutsche auf allen ozeanischen Inseln ein häufiges Phänomen waren, hatten sie auf Fuerteventura einen besonderen Umfang, und auf der Insel gibt es zahlreiche Materialien, die sicher von den Felslawinen gebildet wurden, welche durch die Erdrutsche entstanden sind. Die tektonischen Verformungen der ozeanischen Inseln sind nicht sehr häufig, vor allem nicht in der Intraplatte. Auf Fuerteventura dagegen gibt es viele große Risse und Scherzonen, von denen einige sehr bedeutend sind, die aus dem hohen Anteil an tektonischen Kräften in diesem Teil der afrikanischen Platte entstanden sind und verantwortlich für die Bewegungen großer Felsmassen waren, welche insulare Erhebungen erzeugten. Unter anderem verursachten sie die Hebung und Kippung der ozeanischen Rinde. Auf Fuerteventura gibt es ein reichhaltiges und vollständiges geologisches Register der letzten 100.000 Jahre in Form von Dünen und Paläoböden, deren Untersuchung zu wichtigen Kenntnissen über die jüngere klimatische Entwicklung in dieser Umgebung des Atlantiks führen wird. Bedeutendes Fossilien- Register Auf ozeanischen Inseln vulkanischen Ursprungs ist das Fossilien- Register gewöhnlich nicht sehr reichhaltig und verschiedenartig. Auf Fuerteventura dagegen können wir aufgrund der langen geologischen Geschichte der Insel Fossilien und Mikrofossilien von Organismen aus der Jurazeit und aus der Kreidezeit (Foraminiferen und Ammoniten) finden: Korallen, Bivalvos, Foraminiferen aus dem Oligozän, Miozän, Pliozän und Quartär sowie zahlreiche irdische Gastropoden des Quartärs. Es gibt auf der ganzen Welt wenige ozeanische Inseln, in deren Felsen wir Zeugnisse aus den verschiedenen Zeiten finden, in denen die Insel gewachsen ist (ozeanische Kruste, unterseeisches vulkanisches Gebäude, Emersion der Insel und darauffolgende vulkanische Gebäude), die so vollständig sind wie diejenigen, die wir an den hervortretenden Felsen der Insel Fuerteventura untersuchen können.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

7

El Cabildo completa la señalización de 14 rutas ciclistas de toda la Isla FMHOY - Fuerteventura El Cabildo ha completado la señalización de 14 rutas ciclistas que discurren a lo largo de los distintos parajes rurales y naturales del territorio majorero. Desde la consejería de Infraestructuras se han elaborado una serie de paneles con información de interés sobre cada una de las rutas, y se han situado al principio y al final de cada recorrido. Estos primeros 14 recorridos, del total de 34 que incluye la red, se han elegido por ser los más transitados y los preferidos por los usuarios. Entre ellos se encuentran por ejemplo, en el sur de la Isla, las rutas que van desde Morro Jable hasta Cofete y el Puertito de Jandía, o, en el norte, aquellas que pasan por Majanicho, Lajares, El Cotillo, Corralejo, Los Molinos, etc. La creación de la red de Rutas Ciclistas de Fuerteventura, que abarca hasta 225 kilómetros de recorridos, supone una apuesta por favorecer el conocimiento de los paisajes y espacios naturales de la Isla que se encuentran fuera de los núcleos turísticos. El objetivo es que tanto la población de la Isla como los turistas interesados en disfrutar de una Fuerteventura natural, más salvaje y perdida del turismo de masas, pueda encontrar en estas rutas un medio para conocerla. Los paneles instalados en las 14 rutas mencionadas permiten conocer a los usuarios los datos de la distancia, la duración estimada, la dificultad, el

La delimitación de las rutas ciclistas de Fuerteventura ofrece ventajas como la potenciación del turismo deportivo y rural, la puesta en valor del medio ambiente majorero, el ahorro energético, etc. Además de su puesta en valor, el Cabildo realiza también el mantenimiento itinerante de los distintos recorridos a lo largo del año. Las 14 rutas en que se ha desarrollado la actuación hasta el momento son las siguientes: The 14 tracks that are included in this initiative at the moment are the following: Die 14 Routen, die bis heute erstellt wurden, sind folgende:

desnivel, el trazado o los planos de las rutas; pero también otro tipo de información de interés que incluye los valores naturales (flora y fauna), culturales o etnográficos presentes en la zona.

The Cabildo fits signs on 14 cyclist tracks all over the island The Cabildo has finished fitting signs on 14 cyclist tracks all over the rural and natural landscapes on the Majorero Island. The Infrastructures’ Council created a series of signs with information of interest on each track which have been fitted at the beginning and the end of each track. Those first 14 tracks, amongst a total of 34 in the network, were chosen for being the most used and appreciated. They include for example, in the south of the Island, the tracks that go from Morro Jable to Cofete and Puertito de Jandía or in the North those that go through Majanicho, Lajares, El Cotillo, Corralejo, Los Molinos, etc. The creation of a Cyclist Tracks network in Fuerteventura that consists of 225 kilometres worth of tracks, aims at promoting the discovery of the island’s landscapes and natural spaces which are away from the tourist

areas. The objective is to provide a way for the island’s population and tourists who are interested in enjoying Fuerteventura’s natural, wildest side, away from the large tourist areas, to discover it through those tracks. The signs installed on the 14 tracks give information to users on distance, estimated duration, difficulty, incline, the route or plan of the tracks; but also other type of information of interest that includes information on the flora and fauna, culture or ethnography of the area. The delimitation of Fuerteventura’s cycling tracks offers advantages such as the promotion of sport’s and rural tourism; it highlights the island’s environment, energy saving, etc. In addition to promoting them, the Cabildo also carries out the maintenance on those tracks all year round.

Der Cabildo hat die Beschilderung von 14 Fahrradrouten vervollständigt, die durch die ländlichen Gebiete und durch die Landschaft von Fuerteventura gehen. Das Amt für Infrastrukturen hat für jede diese Routen Schilder mit interessanten Informationen erstellt, die am Anfang und am Ende jeder Strecke aufgestellt wurden. Diese ersten 14 Wege - von insgesamt 34, die zu dem Netz gehören - wurden ausgewählt, weil sie von den Nutzern am häufigsten besucht werden. Dazu gehören unter anderem im Süden der Insel die Wege von Morro Jable nach Cofete und Puertito de Jandía und im Norden die Wege, die durch Majanicho, Lajares, El Cotillo, Corralejo, Los Molinos usw führen. Die Schaffung des Netzes der Fahrradrouten von Fuerteventura, die insgesamt 225 Kilometer lang sind, ist ein Einsatz um zu fördern, dass die Landschaften außerhalb der touristischen Gebiete bekannter werden. Damit wird beabsichtigt, dass sowohl die Bevölkerung der Insel als auch Touristen, die auf Fuerteventura die unberührte Natur kennenlernen und dem Massentourismus entfliehen möchten, ein Mittel dazu bekommen. Auf den Schildern, die auf den genannten 14 Strecken angebracht wurden, erfahren die Nutzer

Angaben über die Entfernung, geschätzte Dauer, Schwierigkeit, Höhenunterschiede, Verlauf sowie die Pläne der Routen; dazu kommen weitere interessante Informationen über den natürlichen Reichtum (Flora und Fauna) sowie kulturelle und ethnografische Werte der Gegend. Die Abgrenzung der Fahrradrouten von Fuerteventura hat Vorteile, zu denen die Stärkung des Sport- und Landtourismus, die Erschließung der Landschaft von Fuerteventura, Energieersparnis usw. gehören. Der Cabildo kümmert sich während des Jahres auch um die Instandhaltung der verschiedenen Routen.

Der Cabildo beschildert 14 Radrouten auf der ganzen Insel

Ruta 1 Corralejo - Majanicho Ruta 2. Majanicho - Lajares Ruta 3. Majanicho - El Cotillo Ruta 6. El Cotillo - Jarugo Ruta 7. Jarugo - Los Molinos Ruta 10. Corralejo - Grandes Playas Ruta 12. Lajares - Villaverde Ruta 13. Villaverde - Parque Holandés Ruta 17. Los Pozos - Playa Blanca Ruta 18. Playa Blanca - Nuevo Horizonte Ruta 22. Salinas del Carmen - Pozo Negro Ruta 32. Morro jable - Cruce de Cofete Ruta 34. Cruce de Cofete – Puertito de la Cruz Ruta 33. Cruce de Cofete – Cofete


8

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Continúa el acondicionamiento de los servicios en los espacios naturales de la Isla FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo se encuentra realizando distintas acciones de acondicionamiento en los servicios y equipamientos en los espacios naturales de Fuerteventura. En estos momentos tres equipos de trabajo se encuentran trabajando en el Parque Natural de las Dunas de Corralejo, el Parque Natural de Isla de Lobos y el Parque Rural de Betancuria. La consejera de Medio Ambiente y Transportes del Cabildo, Natalia Évora, concretó que en Corralejo “se está realizando el mantenimiento del paseo que transcurre paralelo al Parque Natural, en Isla de Lobos la limpieza de todo el litoral, y en Betancuria se está rehabilitando el merendero de Castillo de Lara. Nuestros espacios naturales son nuestro principal patrimonio y por lo tanto es fundamental mantenerlos en el mejor estado de cara al turismo y a la propia población de la Isla, siguiendo siempre los valores de equilibrio sostenibilidad entre naturaleza y desarrollo que promueve la Reserva de la Biosfera”. Estas tres acciones se enmarcan en un plan de limpieza y acondicionamiento de los espacios naturales de la Isla, que se lleva a cabo a través del personal de Medio Ambiente y con el apoyo de los 14 integrantes de un convenio entre el Servicio Canario de Empleo y el Cabildo. Los trabajos se centran específicamente en la rehabilitación de los equipamientos

y los servicios como la señalización, las papeleras, los accesos o los servicios como bancos y zonas de sombra, entre otros. Este programa continúa tras haberse restaurado los equipamientos en el Parque Natural de Jandía,

donde se trabajó en el entorno de la carretera de acceso y las playas, y también en los núcleos de El Puertito y Cofete. En adelante las labores continuarán en otros espacios como el Monumento Natural de las Cuevas de Ajuy.

balance values between nature and development that the Biosphere Reserve promotes”. Those three initiatives are organised with a cleaning and reconditioning plan of the Island’s natural spaces, which is being carried out by the Environment staff and the help of 14 persons taking part in the agreement with the Canarian Employment Service and the Cabildo. The tasks carried out are specifically aimed at the rehabilitation of the equipment and services such as

signs, waste bins, access way and services such as benches and shaded areas, to name a few. The programme will continue after the refurbishment of the equipment in Jandía’s Natural Park, where work was carried out on the areas around the access road to the beaches as well as in the villages of El Puertito and Cofete. In the future, initiatives will continue in other areas such as the Natural Monument of Las Cuevas de Ajuy.

The refurbishment of services in the Island’s natural spaces continues FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s Environment Council is currently carrying out various refurbishment actions on the services and equipment in Fuerteventura’s natural spaces. Three work teams are currently working in the National Park of Dunas de Corralejo, the Natural Park of Isla de Lobos and the Rural Park of Betancuria. The Cabildo’s Environment and Transport Councillor, Natalia Évora, confirmed that in Corralejo “work is being carried out on the path that goes along the Natural Park, on Isla de Lobos the whole coast is being cleaned, and in Betancuria the picnic area of Castillo de Lara is being refurbished. Our natural spaces are our main heritage and this is why it is essential to maintain them as best as we can for tourism and the Island’s population, keeping in with sustainability

Die Herrichtung der Naturräume geht weiter FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt des Cabildo führt zurzeit verschiedene Maßnahmen für die Herrichtung der Ausstattungen der Naturparks von Fuerteventura durch. Zurzeit arbeiten drei Mannschaften im Naturpark der Dünen von Corralejo, im Nationalpark der Insel Lobos und im ländlichen Park von Betancuria. Die Beauftragte für Umwelt und Verkehr des Cabildo, Natalia Évora, erklärte, dass folgende Maßnahmen durchgeführt werden: in Corralejo „ die Instandhaltung der Promenade, die parallel zum Naturpark verläuft; auf der Insel Lobos die Reinigung der Küste, und in Betancuria wird der Rastplatz von Castillo de Lara saniert. Unsere Naturräume sind unser größter Reichtum, und es ist sehr wichtig, sie für den Tourismus und für die Bevölkerung der Insel in einem sehr guten Zustand zu halten und dabei ein nachhaltiges

Gleichgewicht zwischen Natur und Entwicklung zu gewährleisten, für das das Biosphärenreservat steht.“ Diese drei Aktionen gehören zum Plan für Reinigung und Sanierung der Naturräume der Insel, der von Personal des Amtes für Umwelt durchgeführt wird. Dabei stehen die 14 Punkte eines Abkommens zwischen dem kanarischen Dienst für Beschäftigung und dem Cabildo im Vordergrund. Die Arbeiten konzentrieren sich auf die Sanierung der Einrichtungen und auf Leistungen wie Beschilderung, Papierkörbe, Zugänge, Bänke, Schattenbereiche usw. Nach der Sanierung des Naturparks von Jandía, wo auch Arbeiten in der Umgebung der Zugangsstraße und an den Stränden sowie in El Puertito y Cofete durchgeführt wurden, wird das Programm weitergehen. In Zukunft werden unter anderem Arbeiten an dem Naturmonument der Grotten von Ajuy durchgeführt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

9

“Pájara Excelente” el primer sello de calidad empresarial, impulsado y reconocido por un ayuntamiento en Canarias FMHOY - Fuerteventura “Pájara Excelente” responde a una iniciativa de la Concejalía de Comercio y Consumo, enmarcada dentro del Plan Estratégico para la mejora de la calidad y la competitividad del comercio y las pymes del municipio, con el objetivo de establecer un marco de referencia común en Pájara, especialmente en el entorno rural, según la Norma de Calidad “Pájara Excelente”, que garantizaría el cumplimiento de los niveles mínimos de calidad exigidos por usuarios y consumidores, las normativas municipales y la legalidad vigente. La norma de calidad “Pájara Excelente”, ha sido elaborada para el Ayuntamiento por expertos consultores en normativas de calidad empresarial basándose en las pautas de normas internacionales de indudable prestigio como la ISO 9001 o la ISO 175001, conjuntamente con los criterios de cumplimiento de normativas municipales exigidos por el Ayuntamiento. El Ayuntamiento distinguirá con el sello de calidad “Pájara Excelente” a las empresas y comercios que mediante auditoria formal, realizada por un técnico legitimado por el consistorio, acrediten cumplir con los requisitos contenidos en la norma de calidad “Pájara Excelente”.

Se invita a todo el empresariado de Pájara a ser parte activa en este proyecto de progreso e innovación en el municipio el cual reportará beneficios directos de las vías de desarrollo de marketing y promoción que se realicen del mismo y una mejora sustancial de su negocio en aspectos claves como la imagen de calidad, acorde con el cumplimiento de niveles de calidad demostrables, las expectativas municipales y sociales, los criterios de Pájara como municipio de “Calidad Turística”, la Imagen de confianza ante clientes y consumidores, la imagen de compromiso

de calidad con productos y servicios, la gestión organizativa, la gestión de la satisfacción del cliente y la gestión global de las áreas de trabajo. La adhesión a este proyecto es totalmente voluntaria para los comercios y pymes que deseen conseguir el sello de calidad “Pájara Excelente”. Quienes soliciten su adhesión deberán implantar una Guía de Calidad y Buenas Prácticas, accesible y alcanzable para todos, para lo cual los empresarios contaran con consultores especializados y acreditados por el Ayuntamiento para este cometido.

“Pájara Excelente” the first business quality label, promoted and recognised by an Ayuntamiento in the Canaries FMHOY - Fuerteventura “Pájara Excelente” comes as a response to an initiative of the Commerce and Consumer Council, within the Strategic Plan for quality improvement and competitiveness of commerce for small and medium size enterprises of the municipality. Its objective is to establish a common reference in Pájara, especially in rural areas, according to the “Pájara Excelente” Quality Label, that guarantees minimum quality levels demanded by users and consumers, municipal norms and the current legislation. The “Pájara Excelente” quality norm was created for the Ayuntamiento by expert consultants in business quality norms based on international norm guidelines of undeniable prestige such as “ISO 9001” and ISO

175001, together with municipal criteria of performance required by the Ayuntamiento. The Ayuntamiento will select businesses for the “Pájara Excelente” quality label further to a formal audit carried out by a technician appointed by the Ayuntamiento proving that they comply with the requirements contained in the “Pájara Excelente” quality norms. All businesses in Pájara are invited to take part in this project for progress and innovation in the municipality which will create direct benefits on marketing and promotion development tools and a substantial improvement of business on key aspects such as quality image together with compliance with actual

quality levels, municipal and social expectations, criteria for Pájara as “Tourist Quality” municipality, the image of trust for clients and consumers, the image of compromise on quality for products and services, the organizational management, the management of customer satisfaction and the global management of working areas. Adhesion to this project is on a voluntary basis for businesses and small and medium size enterprises that wish to get the “Pájara Excelente” quality label. Those that request adhesion will have to set up a Quality Good Practises’ Guide, accessible to all, for which employers will need to consult with specialised technicians accredited by the Ayuntamiento.

“Pájara Excelente” ist das erste Qualitätssiegel für Unternehmen, das von einer kanarischen Gemeinde gefördert und anerkannt wird FMHOY - Fuerteventura “Pájara Excelente” antwortet auf eine Initiative des Amtes für Handel und Verbrauch und gehört zum strategischen Plan für die Verbesserung der Qualität und der Wettbewerbsfähigkeit der Geschäfte und der kleinen und mittleren Unternehmen der Gemeinde und hat das Ziel, in Pájara einen gemeinsamen Rahmen festzulegen, welcher der Qualitätsnorm „Pájara Excelente” entspricht. Damit soll gewährleistet werden, dass Mindestqualitätsstandards, die von Nutzern und Verbrauchern erwartet werden sowie die Gemeindevorschriften und die geltenden Gesetze eingehalten werden. Die Qualitätsnorm „Pájara Excelente” wurde von Fachleuten, die im Bereich der Qualitätsnormen Erfahrung haben, für Unternehmen für die Gemeinde erarbeitet. Sie basiert auf den anerkannten internationalen Normen ISO 9001 und ISO 175001 und auf den Kriterien für die Einhaltung von Gemeinderichtlinien, die von der Gemeinde vorgeschrieben werden. Die Gemeinde wird das Qualitätssiegel „Pájara Excelente” mit offizieller Betriebsprüfung – die von

einem Techniker des Konsistoriums durchgeführt wird - an Unternehmen und Geschäfte vergeben, die die Voraussetzungen erfüllen, welche in der Qualitätsnorm „Pájara Excelente” enthalten sind. Alle Unternehmer aus Pájara werden eingeladen, sich aktiv an diesem Projekt für Fortschritt und Innovation in der Gemeinde zu beteiligen, das sich vorteilhaft auf die Entwicklung, das Marketing und die Promotion desselben auswirken wird und in wichtigen Bereichen zu einer wesentlichen Verbesserung führen wird. Das sind: Das Image der Qualität - wobei nachgewiesen werden muss, dass die Qualitätsstandards eingehalten werden - die öffentlichen und sozialen Erwartungen, die Kriterien von Pájara als Ort mit „touristischer Qualität”, das Image, das Kunden und Verbrauchern Vertrauen vermittelt, das Image der Qualität von Produkten und Leistungen, das Management der Organisation und der Zufriedenheit der Kunden sowie die alles umfassende Verwaltung aller Arbeitsbereiche.

Die Teilnahme an diesem Projekt ist für die Geschäfte und die kleinen für die kleinen Unternehmen freiwillig, die das Qualitätssiegel „Pájara Excelente” erhalten möchten. Diejenigen, die den Beitritt beantragen, müssen einen Führer über Qualität und Best Practice einführen, der für alle zugänglich ist. Zu diesem Zweck stellte die Gemeinde den Unternehmern für diese Aufgabe bewährte Experten zur Verfügung.


10

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Aparece en Cofete una segunda boya submarina de investigación bioacústica FMHOY - Fuerteventura Un nuevo artefacto diseñado en la Universidad de Cornell (Ithaka, Estado de Nueva Cork, EEUU) para estudiar la bioacústica marina ha arribado a las costas de Fuerteventura, concretamente a la playa de Cofete, y ha sido recuperado por los servicios de Medio Ambiente del Cabildo. Hace aproximadamente cuatro meses, un vecino residente en Cofete encontró el artilugio varado en la playa y comunicó el hallazgo a las oficinas de Medio Ambiente. Recuperado el dispositivo y una vez realizado el contacto con la Universidad de Cornell, se espera esta semana la llegada a la Isla del contenedor de seguridad especial en el que viajará la boya de vuelta a Estados Unidos. Se trata de la segunda vez que llega a Fuerteventura una boya de investigación de este tipo, desde que este proyecto en cuestión liberara cientos de estos dispositivos en la Bahía de Massachusetts en enero de 2008. La primera boya apareció también en Cofete en el verano de 2010. La consejera de Medio Ambiente del Cabildo, Natalia Évora, destacó el interés que tiene para Fuerteventura colaborar con este estudio centrado en investigar “cómo la contaminación acústica submarina puede afectar a las distintas especies, especialmente en lo que respecta a los mamíferos marinos. En las aguas de esta Isla existen poblaciones residentes de cetáceos, así como hay muchas otras que se acercan constantemente aquí durante sus rutas migratorias, y por lo tanto puede ser muy útil

conocer en qué medida la actividad humana puede perturbar la biodiversidad marina”. Para llegar a Fuerteventura desde la Bahía de Massachusetts las dos boyas de investigación recuperadas en la Isla han debido recorrer al menos 5.300 kilómetros, aunque es probable que esta distancia haya sido mayor y que los artilugios hayan derivado

durante meses bajo el empuje de las corrientes marinas. La información recogida en los aparatos de medición que incorpora cada boya será de gran valor para la comunidad científica internacional a la hora de valorar la influencia del ser humano en el entorno vital de los cetáceos.

In Cofete taucht die zweite Untersee-Boje für die bioakustische Forschung auf FMHOY - Fuerteventura

Ein neues Gerät, das von der Universität von Cornell (Ithaka, Staat New Cork, USA) entwickelt wurde, um die Bioakustik des Meeres zu untersuchen, ist an der Küste von Fuerteventura angekommen - genauer gesagt, am Strand von Cofete - und wurde vom Umweltdienst des Cabildo abgeholt. Vor ungefähr vier Monaten fand ein Anwohner aus Cofete einen am Strand aufgelaufenen Apparat und informierte das Amt für Umwelt über seinen Fund. Das Gerät wurde gerettet, und man setzte sich mit der Universität von Cornell Verbindung. Man rechnet damit, dass diese Woche ein besonderer Sicherheitsbehälter auf der Insel ankommt, in dem die Boje zurück in die USA geschickt wird. Es ist schon das zweite Mal, dass auf Fuerteven-

tura eine derartige Boje für die wissenschaftliche Forschung gefunden wird, seitdem im Rahmen des genannten Projektes im Januar 2008 hunderte davon in der Bucht von Massachusetts freigesetzt wurden. Die erste Boje tauchte im Sommer 2010 in Cofete auf. Die Beauftragte für Umwelt des Cabildo, Natalia Évora, betonte, dass es für Fuerteventura interessant ist, sich an dieser Untersuchung zu beteiligen, bei der erforscht wird, „wie die unterseeische Lärmbelästigung verschiedenen Arten schaden kann, vor allem den Säugetieren des Meeres. In den Gewässern der Insel gibt es große Walfischpopulationen, und dazu kommen noch viele andere, die ständig auf ihrer Wanderung an der Insel vorbeikommen. Aus diesem

Grund kann es nützlich sein, zu erfahren, in welchem Maße die Aktivitäten der Menschen der Artenvielfalt des Meeres schaden können.“ Um von der Bucht von Massachusetts nach Fuerteventura zu kommen, mussten die beiden Forschungsbojen, die auf der Insel auftauchten, mindestens 5.300 Kilometer zurücklegen. Man vermutet jedoch, dass die Entfernung größer war und dass die Geräte monatelang in den Strömungen des Meeres getrieben wurden. Die Informationen, die von den Vermessungsgeräten registriert werden, die sich in jeder der Bojen befinden, werden sehr wichtig für die Wissenschaft sein, um festzustellen, inwiefern die Menschen den Lebensraum der Wale bedrohen.

A second underwater buoy of bio-acoustic research appears in Cofete FMHOY - Fuerteventura A new device designed at the Cornell University (Ithaka, New Cork State, USA) to study marine bioacoustics has arrived on the coasts of Fuerteventura, more precisely on the beach of Cofete, and was retrieved by the Cabildo’s Environment Services. Approximately four months ago, a resident of Cofete found the device that had run aground on the beach and had reported his discovery to the Environment Offices. The device was picked up, the Cornell University was contacted and the special security container required for the transport of the buoy should arrive on the island imminently to have it shipped back to the United States.

It is the second time that a research buoy of this type arrives in Fuerteventura, the project in question actually released hundred of devices like this one in January 2008. The first buoy appeared in Cofete also during the summer of 2010. The Cabildo’s Environment Councillor, Natalia Évora, indicated that it is very interesting for Fuerteventura to collaborate in this study that aims at researching “how underwater acoustic pollution can affect various species, especially marine mammals. The Island’s waters contain resident populations of cetaceans, as well as many others that always get

closer during their migration, and it is therefore very useful to find out the impact of human activity on marine biodiversity”. To get to Fuerteventura from the Bahía in Massachusetts, the two research buoys travelled a minimum of 5.300 kilometres, although it is probable that the distance was greater than that considering that the devices drifted for months on the marine currents. The information collected in the research devices will be very useful for the international scientific community when it comes to assessing the human impact on cetaceans’ vital environment.


11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Mario Cabrera - Presidente del Cabildo de Fuerteventura

“A pesar de las dificultades, queremos transmitir optimismo y esperanza” FMHOY - Fuerteventura De nuevo un año más Mario Cabrera, presidente del Cabildo insular, nos ha hecho un hueco en su apretada agenda para trasladar a nuestros lectores y demás ciudadanos de Fuerteventura, el resumen de un año que ya terminó y el pronóstico, desde su posición, para el nuevo 2012. Lo primero es preguntarle por su salud, que sabemos que ha sido delicada en los últimos meses. Sí, arrastro un retraso que intento poner al día, debido a que desde julio pasado he estado enfermo y muy limitado hasta el punto de estar en cama el mes de septiembre y la primera quincena de octubre. Ha sido muy doloroso, tengo una hernia discal, que no tiene operación por el momento, pero que me ha paralizado considerablemente. Presidente, ¿cómo calificaría el año que ha terminado? Ha sido un año muy especial, con las elecciones y lo primero que quiero es agradecer la confianza de todos aquellos ciudadanos que mayoritariamente han querido que siga aquí al frente del Gobierno Insular lo que me obliga a intentar mejorar y no defraudar sus expectativas. Por otro lado, el año ha sido muy duro económicamente, muchas pequeñas empresas han tenido que cerrar porque ya no podían seguir aguantando la situación y otras más grandes han reducido considerablemente sus plantillas. En la actualidad en la isla tenemos 11.000 parados, que es una cifra muy grande. Además de la parte económica o quizás somatizando este problema, ha sido un año de muchas enfermedades y procesos anímicos tocando fondo… Creo que se empezaron a visualizar los cambios vividos en nuestra sociedad. La parte más débil de la población paso de tener un problema personal, a convertirse en un problema social. Pero a pesar de todo no creo que el pesimismo sea una forma de salir de la crisis. No es que yo vea la luz al final del túnel, pero dentro de nuestra isla, hemos ido poniendo bases para crecer en lo que es nuestra principal industria que es el turismo. Desde el 2010, gracias a las negociaciones con las compañías aéreas, hemos remontado nuestra cifra de turistas llegando hasta la actual 2.136.000 del último año. A pesar de las muchas críticas recibidas por la negociación con Ryanair, se ha demostrado que los turistas que nos han aportado, han generado más movimiento y negocio en distintas actividades y negocios de la isla. Somos conscientes que una parte de estos visitantes ha llegado a nosotros como consecuencia de los conflictos que asolan otros destinos, pero en nuestras manos está que estos turistas se marchen con deseos de volver y hablando bien de este destino turístico. Creo que resumiría el año como agridulce, porque a pesar del incremento turístico, son muchas las familias que lo están pasando muy mal y ellas son nuestro principal objetivo para este año. ¿Cómo piensan afrontar este objetivo? A pesar que nuestro presupuesto ha disminuido considerablemente, ya que de los 95 millones de años anteriores hemos bajado a los actuales 70 millones para este año, estamos procurando mantener los servicios básicos de la isla, sobre todo ofreciendo especial atención a los servicios sociales. Tampoco queremos olvidar nuestras carreteras porque también son un bien social y también queremos seguir haciendo algunas obras que mejoren nuestro turismo. Y con respecto a esto, les hemos pedido a los empresarios turísticos una reflexión de autocritica, ¿Cómo es posible que hayamos aumentado tanto el turismo y esto no se refleje en el aumento de los puestos de trabajo de la lista del paro?

Ahí pasa algo, que no es correcto… Bueno todo el mundo sabe que los hoteles, siguen contratando por días o meses y que atienden a sus clientes con la mitad del personal que tenían antes de la crisis, aunque en la actualidad tengan el mismo o más trabajo que entonces. Estando en la calle se oyen las muchas quejas que esto genera, en muchos turistas por parte del servicio recibido. Este es un problema que tenemos que resolver, pues si somos el destino turístico que más ha crecido en todas las islas y en el resto de España y nos estamos esforzando en dar la mejor imagen posible como isla, con un buen aeropuerto, mejorando las carreteras, embelleciendo la

isla y con buenos hoteles, no podemos perder de vista que el servicio que reciben no esté a la altura de los esfuerzos que se realizan para atraer visitantes. El cliente que tiene que esperar más de normal para que arreglen su habitación, porque a la misma camarera le han aumentado el número de habitaciones que tiene que preparar, o tiene que esperar para comer porque no hay suficientes camareros para atenderle, o nota que su entorno no está bien arreglado, definitivamente no se va satisfecho. Y esto desde luego no se debe tolerar. Por esta razón y a través del dialogo, nos estamos sentando con los empresarios hoteleros para hacerles ver, que con dinero público se está procurando ser más competitivo, bajando las tasas aeroportuarias, a través de convenios con muchas compañías aéreas y turoperadores, trayendo visitantes estratégicos para mostrarles las excelencias de nuestra isla, etc. Por lo tanto esperamos de los hoteleros la mutua correspondencia, ya que les estamos garantizando que para el 2012 van a tener el mismo nivel de ocupación o quizás más, y a cambio les pedimos mayor estabilidad en los trabajadores y aumentar la plantilla para mejorar el servicio. ¿En qué medida ustedes como estamento pueden presionar a las compañías hoteleras para que se cuide el servicio? En el año 2008, fue lógico y todos comprendimos que hacer los contratos hoteleros fueran cortos e improvisados en función de la ocupación y que se despidiese personal, pero no es aceptable en la

actualidad. Esto es denunciable y así se está transmitiendo al presidente del Gobierno de Canarias. Aquí las competencias de las inspecciones turísticas las tiene el Gobierno de Canarias y se tendrán que empezar a hacer esas inspecciones laborales, no sólo por los derechos de los trabajadores, sino porque también estamos perdiendo calidad. ¿Cuál sería en resumen, su mensaje para este año? A pesar de las dificultades, queremos transmitir optimismo y esperanza, tenemos un presupuesto muy realista para Fuerteventura. Nosotros a pesar de tener menos presupuesto, hemos aumentado dos partidas importantes. Se ha duplicado el presupuesto para turismo y también el de ayudas sociales, apretándonos el cinturón en temas que podemos retrasar un año. Van a comenzarse varias obras, que esperamos tienen que dar muchos puestos de trabajo en construcción y mano de obra general. Además de continuar con las carreteras de eje Norte-Sur, también tiene que licitarse el tramo Aeropuerto-Pozo Negro, que ya tiene financiación; también se firmo recientemente un acuerdo para el Parque Tecnológico de 20 millones de euros, que tienen que estar empleados antes del 30 de diciembre del 2013. Siguen las grandes obras de rehabilitación turística tanto en Corralejo como en Morro Jable y tenemos la financiación del mirador de Pepe Dámaso, con dos millones y medio de euros, que se instalará en el Barranco de los Canarios y que también será un incentivo turístico. Tenemos que continuar con las instalaciones del Centro para Discapacitados, en las que hay un presupuesto de nueve millones de euros y de las que sólo se han inaugurado el edificio de oficinas, que es la primera fase. También seguiremos embelleciendo las carreteras en sus rotondas, aumentando arcenes por seguridad, señalización y vallas de moteros. También comenzará la obra del palacio de Congresos de Puerto del Rosario por un importe de 25 millones de euros y que ya ha sido adjudicada. Es una obra muy compleja y esperamos que hacia el mes de mayo ya esté comenzando y que durará dos años y cuatro meses aproximadamente. Seguiremos muy de la mano de nuestros ayuntamientos ayudando en esa bolsa social, en todo lo que podamos, entendemos que son los ayuntamientos los que están más cerca de las personas necesitadas y tienen personal dedicado a resolver estas ayudas. En resumen debemos esperar un mejor año.


12

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Mario Cabrera – President of Fuerteventura’s Cabildo

“Despite the difficulties, we wish to transmit optimism and hope” FMHOY - Fuerteventura Once again this year Mario Cabrera, president of the island’s Cabildo, allowed us a little time in his busy Schedule to transmit our Readers and Fuerteventura’s residents, the summary on a year that just ended and give us his point of view and forecast for 2012. First of all we asked him about his health as we know that it was delicate over the past few months. Yes, I am a bit behind and I am trying to get up to date, because since last July I was ill to the point that I was bed ridden during the month of September and the first half of October. It was very painful, I have a slipped disc, which cannot be operated on at present, but left me considerably paralysed. Mr. President, how would you qualify the year that just ended? It was a very special year, because of the election and first of all I wish to thank the confidence of all the residents who wished for me to stay at the head of the Island’s Government, which makes me want to improve and not disappoint their expectations. On the other hand, the year was very difficult on a financial point of view. Many small businesses had to close down as they could not endure the situation any longer and other larger businesses had to reduce significantly their staff numbers. We currently have 11.000 unemployed people on the island, which is a lot. In addition to the financial part, or maybe making the problem more concrete, it was a year of many diseases and states of mind touched rock bottom… I think that we have started seeing actual changes in our society. The weakest part of our population went from being a personal problem to becoming a social problem. But despite all this, I don’t think that pessimism is the way to get out of the crisis. I can’t see the light at the end of the tunnel yet, but we have been setting up the bases on our island to allow it to grow within our main industry which is tourism. Since 2010, thanks to negotiations with airlines, we have managed to increase our tourist numbers reaching 2.136.000 last year. Despite a lot of criticism received because of the negotiations with Ryanair, we showed that the tourists that they bring us generated more movement and business in various activities and enterprises on the island. We are aware that part of those visitors came to us as a consequence of the conflicts that afflict other destinations, but it is up to us to ensure that those tourists will leave wishing to come back again and will give a good feedback on this tourist destination. I believe that this year could be summed up a sweet and sour, because despite the tourism increase, many families are having a hard time and they are our main focus this year. How do you intend to confront this objective? Despite the fact that our budget has considerably been reduced, considering that the 95 millions we had previously have been reduced to 70 millions this year, we will ensure that basic services on the island are maintained, especially social services.

We also should not forget our roads because they are a social asset too and we wish to continue our tasks to improve our tourism. Concerning this matter, we have asked tourism businesses to reflect on themselves. How is it possible that tourism increased so much but there are no improvements on employment numbers? Something happened there, it is not right… Well, we know that hotels keep on taking on staff on daily or monthly contracts and attend their clients with half the amount of staff that they had before the crisis, although nowadays they have as much or more work than they did then. In the streets we can hear the complaints that this generates, many tourists are unhappy about the services provided. This is a problem that has to be resolved, because we are the destination where tourism has increased the most amongst all the islands and the rest of Spain, and we try to give the best possible image of the island, a good airport, improving the road network, embellishing the island and offering good hotels, we cannot forget that the service that tourists receive is not up to par with the efforts that have been made to attract visitors. Clients have to wait longer than normal for their rooms to be ready, because maids have got more rooms to prepare, or they have to wait when they want to eat because there aren’t enough waiters, or they notice that their surroundings are unkempt, they definitely don’t leave feeling satisfied. And of course this should not be tolerated. This is why, through dialog, we sat down with hotel businesses to show them

that with public investment we are becoming more competitive, lowering airport taxes, through agreements with many airlines and tour operators, bringing strategic visitors to show them the excellence of our island, etc. This is the reason why we expect hotels to match this up because for 2012 we can guarantee that we will have the same level of occupation or even more, and in return we ask them for more stability for workers and an increase in staff numbers to improve the quality of services. How can politicians put pressure on hotel businesses to improve their services? In 2008, it was logical, and we all understood that contracts in hotels were shorts and improvised according to the occupation and staff was let go, but this is no longer acceptable. This has to be denounced and this is what is being transmitted to the Canarian Government president. The Canarian Government takes care of tourist inspections and business inspection will start to take place, not only concerning worker’s rights, but also because we are loosing service quality. Summing up, what would be your message for this year? Despite the difficulties, we wish to transmit optimism and hope; we have a very realistic budget for Fuerteventura. Despite our reduced budget, we managed to increase two very important sides. We duplicated the budget for tourism and also for social welfare, being stricter on other matters that can wait another year. Various initiatives will soon start, which we hope will create employment in building work and general labour. In addition to continuing work on the North – South road network, bidding will soon start for the contract of the road network between the airport and Pozo-Negro which has now got its budget. An agreement was also recently signed for the 20 million euro Technological Park that must be in use before 30th December 2013. Touristic rehabilitation work are still underway in Corralejo and Morro Jable and we have the budget for the Pepe Dámasco Mirador, with two and a half million Euros that will be built in the Barranco de los Canarios and will also become a tourism incentive. We must continue working on the facilities of the Centre for Disabled people, which has a budget of 9 million Euros where only the offices were inaugurated so far, being the first phase. We will also keep on embellishing the roundabouts, increasing the hard shoulders for safety, road signs and adequate fences for motorbikes. Work will also start on the Congress Palace in Puerto del Rosario, which represents an investment of 25 millions Euros and has already been allocated. It is a very complex build and we hope that work will start in May, which is expected to last for approximately two years and four months. We will keep on supporting our ayuntamientos in social welfare as much as we can, we are aware that ayuntamientos are the closest to people’s necessities and have staff dedicated to taking care of the help required. All in all we must hope for a better year.


13

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Mario Cabrera – Präsident des Cabildo von Fuerteventura

“Trotz der Schwierigkeiten möchten wir Optimismus und Hoffnung vermitteln“ FMHOY - Fuerteventura Auch dieses Jahr hat uns Mario Cabrera, der Präsident des Cabildo, etwas Platz in seinem vollgepressten Terminkalender gemacht, um unseren Lesern und den übrigen Bürgern von Fuerteventura ein Resümee des vergangenen Jahres und seine Prognosen für dieses Jahr 2012 zu übermitteln. Zuerst haben wir uns nach seiner Gesundheit erkundigt, denn wir wissen, dass er in den letzten Monaten Probleme hatte. Ja, ich bin mit der Arbeit etwas im Rückstand und versuche, das aufzuholen. Ich war ab Juni krank und konnte nicht viel tun. Das ging so weit, dass ich den ganzen September und die ersten beiden Wochen im Oktober das Bett hüten musste. Es war sehr schmerzhaft, ich habe einen Bandscheibenvorfall, der zurzeit nicht operiert werden kann, aber dadurch bin ich sehr eingeschränkt. Herr Präsident, wie würden Sie das vergangene Jahr beschreiben? Es war ein besonderes Jahr, in dem es Wahlen gab. Zuerst möchte ich mich bei all den Bürgern für ihr Vertrauen bedanken, die mehrheitlich entschieden haben, dass ich weiterhin Präsident der Inselregierung bleibe. Deshalb bin ich verpflichtet, mich zu bemühen, die Lage zu verbessern und die Erwartungen der Wähler nicht zu enttäuschen. Allerdings war es auf ökonomischer Ebene ein sehr hartes Jahr, viele kleine Unternehmen mussten schließen, weil sie die Situation nicht mehr ertragen konnten. Die größeren Firmen haben ihre Belegschaften beachtlich reduziert. Heute gibt es auf der Insel 11.000 Arbeitslose, das ist sehr viel. Abgesehen von der wirtschaftlichen Lage war es ein Jahr mit vielen Krankheiten und schweren Gemütszuständen… Ich glaube, man hat begonnen, die Veränderungen, die unsere Gesellschaft durchgemacht hat, wahrzunehmen. Der schwächste Teil unser Gesellschaft, der einst ein persönliches Problem hatte, ist inzwischen zu einem sozialen Problem geworden. Aber trotz allem glaube ich nicht, dass der Pessimismus eine Lösung ist, um die Krise zu überwinden. Ich sehe zwar kein Licht am Ende des Tunnels, aber auf unserer Insel haben wir die Grundlagen für das Wachstum unserer Hauptindustrie, dem Tourismus, geschaffen. Dank der Verhandlungen mit den Fluggesellschaften ist seit 2010 die Zahl der Touristen gestiegen. Im vergangenen Jahr kamen 2.136.000. Obwohl wir viel für unsere Verhandlung mit Ryanair kritisiert worden sind, hat sich herausgestellt, dass die Touristen, die mit dieser Fluggesellschaft zu uns kamen, mehr Geld für verschiedene Aktivitäten und in den Geschäften der Insel ausgegeben haben. Wir sind uns bewusst, dass ein Teil dieser Besucher hierhergekommen ist, weil in anderen Gebieten Konflikte herrschen. Wir können jedoch etwas dafür tun, dass diese Touristen, wenn sie abreisen, den Wunsch haben, zurück zu kommen und gut überdieses Urlaubsziel sprechen. Ich meine, es war ein süßsaures Jahr, denn obwohl der Tourismus gewachsen ist, haben viele Familien große Probleme. Diese sind dieses Jahr unsere Priorität. Wie möchten Sie dieses Problem angehen? Obwohl unser Budget bemerkenswert geschrumpft ist – denn von den 95, die wir in den vorherigen Jahren hatte, wurde es dieses Jahr auf 70 Millionen herunter gesetzt – versuchen wir, die Basisleistungen der Insel beizubehalten und uns vor allem um die sozialen Leistungen zu kümmern. Wir möchten auch unsere Autostraßen nicht vernachlässigen, denn sie sind wichtig für die Gesellschaft, und wir möchten weiterhin einige Bauarbeiten durchführen, die unseren Tourismus verbessern. Dazu haben wir die touristischen Unternehmen zu einer selbstkritischen Reflexion aufgefordert. Wie ist

es möglich, dass das touristische Wachstum nicht zu der Schaffung neuer Arbeitsplätze führt? Dort geschieht etwas, das nicht richtig ist … Nicht jeder weiß, dass die Hotels weiterhin tageoder monateweise einstellen und halb so viel Personal beschäftigen wie vor der Krise, auch wenn sie heute gleichviel oder mehr Arbeit haben wie vorher. Man hört, dass sich viele Touristen über den schlechten Service beschweren, den sie bekommen. Das ist ein Problem, das wir lösen müssen, denn wenn wir unter den Inseln und in ganz Spanien das Reiseziel sind, das am meisten gewachsen ist, und wenn wir uns bemühen, ein gutes Image zu bekommen, indem wir einen guten Flughafen bieten, die Straßen verbessern, die Insel verschönern, für gute Hotels sorgen, müssen wir es merken, wenn der Service, den die Touristen bekommen, nicht auf der Höhe unserer Bemühungen ist, Touristen auf die Insel zu bringen. Der Kunde ist nicht zufrieden, wenn er länger als üblich warten muss, weil die Angestellte, die sein Zimmer macht, nun mehr Zimmer machen muss als vorher, oder wenn er länger auf sein Essen warten muss, weil es nicht genug Kellner gibt oder wenn er merkt, dass seine Umgebung nicht gepflegt ist. Das kann man nicht dulden. Aus diesem Grund setzen wir uns mit den Hoteliers zusammen und machen ihnen klar, dass öffentliches Geld ausgegeben wird, damit wir wettbewerbsfähig werden, indem wir die Flughafengebühren senken, Abkommen mit vielen Fluggesellschaften und Reiseveranstaltern abschließen und strategische Besucher einladen, um ihnen zu zeigen, dass unsere Insel erstklassig ist. Wir erwarten von

den Hoteliers, dass sie sich genauso verhalten, denn wir garantieren ihnen, dass sie 2012 genauso viele Gäste bekommen werden und vielleicht sogar mehr. Als Gegenleistung erwarten wir mehr Beständigkeit der Angestellten und dass sie die Belegschaft vergrößern, um bessere Leistungen bieten zu können. In wieweit können Sie die Hotelketten unter Druck setzen, damit diese den Service verbessern? Im Jahr 2008 war es logisch, und wir alle haben verstanden, dass die Hotels Zeitarbeitsverträge gemacht haben, die von den Buchungen abhängig waren und dass es Entlassungen gab. Aber heute ist das nicht mehr akzeptabel. Das kann man anzeigen, und der Präsident der Kanaren sagt das gleiche. Für die Kontrollen der Tourismusbranche ist die Regierung der Kanaren zuständig. Mit diesen Arbeitsinspektionen muss begonnen werden, nicht nur für die Rechte der Arbeitnehmer, sondern auch weil sich die Qualität verschlechtert. Was ist Ihre Nachricht für dieses Jahr? Trotz der Schwierigkeiten möchten wir Optimismus und Hoffnung übermitteln. Wir haben ein realistisches Budget für Fuerteventura. Obwohl wir ein niedrigeres Budget haben, haben wir zwei wichtige Posten erhöht. Das Budget für den Tourismus und das für soziale Hilfen wurden verdoppelt, dafür werden wir in Bereichen sparen, die wir ein Jahr aufschieben können. Es werden verschiedene Bauarbeiten beginnen und wir hoffen, dass wir sowohl in der Baubranche als auch generell viele Arbeitsplätze vergeben können. Wir werden nicht nur an den Straßen der Nord-SüdAchse weitermachen, auch die Strecke FlughafenPozo Negro, für die schon die Finanzierung vorliegt, muss vergeben werden. Kürzlich wurde auch ein Abkommen über 20 Millionen Euro für den Technologie-Park unterzeichnet, die vor dem 30. Dezember 2013 ausgegeben werden müssen. Auch die Arbeiten für die touristische Sanierung in Corralejo und in Morro Jable gehen weiter, und wir haben auch schon eine Finanzierung über zwei eineinhalb Millionen Euro für den Aussichtspunkt von Pepe Dámaso, der im Barranco de los Canarios hergerichtet wird und auch zu einer Touristenattraktion werden soll. Wir müssen mit den Arbeiten am Zentrum für Behinderte weitermachen, für das neun Millionen Euro zur Verfügung stehen. In der ersten Phase wurde nur das Bürogebäude eröffnet. Außerdem verschönern wir die Kreisel der Straßen und sorgen für mehr Sicherheitsstreifen, Schilder und Planken. Außerdem werden die Bauarbeiten des Kongresszentrums von Puerto del Rosario beginnen, die 25 Millionen Euro kosten und schon vergeben worden sind. Es sind sehr vielschichtige Bauarbeiten. Wir gehen davon aus, dass sie im Mai beginnen und ungefähr vier Monate dauern werden. Wir werden sehr eng mit unseren Gemeinden zusammen arbeiten und helfen wo wir können. Wir wissen, dass die Gemeinden den Bedürftigen näher sind und Personal haben, das dafür da ist, ihnen zu helfen. Kurz gesagt, wir müssen ein besseres Jahr erwarten.


14

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

medio ambiente / the environment / die Umwelt

Cofete acogió la primera suelta de tortugas ‘boba’ del año FMHOY - Fuerteventura

In Cofete fand die erste Schildkrötenfreilassung des Jahres statt

Los voluntarios que colaboran con la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura y la consejería de Medio Ambiente del Cabildo insular realizaron la primera suelta de tortugas ‘boba’ del año en la playa de Cofete (Parque Natural de Jandía), este pasado mes de enero. Amigos y voluntarios de las asociaciones AVANFUER y ADISFUER fueron los encargados de liberar estos primeros cinco ejemplares de la especie Caretta caretta, los primeros de 2012, que pudieron iniciar su vida en el mar de Cofete tras haber nacido en torno a un año atrás en esa misma playa. Cofete es un emplazamiento natural que por su aislamiento de la inferencia humana y por haber sido en el pasado, tal y como se ha documentado, un territorio donde llegaron a anidar tortugas, acoge la experiencia de reintroducción de la especie Caretta caretta en Fuerteventura. Una playa llamada Ervatao, en la isla de Boa Vista, en Cabo Verde, es el origen de los nidos que cada año desde 2007 se trasladan hasta Fuerteventura en una complicada operación. Desde el mismo momento de su puesta, los nidos de tortuga se recogen para su traslocación en menos de 24 horas a la playa de Cofete, donde eclosionan meses más tarde. Esta operación se lleva a cabo debido a que se conoce que las tortugas regresan a desovar a la misma playa en que nacieron. Una vez nacen los ejemplares, se mantienen al cuidado de científicos y voluntarios en la denominada Guardería de Tortugas, en Morro Jable, donde permanecen en torno a un año hasta que alcanzan el peso ideal para ser liberadas con posibilidad de supervivencia en el mar.

Die Freiwilligen, die das Biosphärenreservat von Fuerteventura unterstützen, und die Beauftragte für Umwelt des Cabildo haben im Januar die erste Freilassung des Jahres am Strand von Cofete (Naturpark von Jandía) organisiert. Freunde und Freiwillige der Vereine AVANFUER und ADISFUER waren dafür verantwortlich, diese ersten fünf Exemplare der Art Caretta caretta, die ersten des Jahres 2012, freizulassen. Die Schildkröten, die vor ungefähr einem Jahr am selben Strand geschlüpft sind, konnten ihr freies Leben im Meer von Cofete beginnen. Cofete ist ein natürlicher Lageplatz, weil der Strand eine abgelegene Lage hat und wenig von Menschen besucht wird. Außerdem ist bewiesen, dass dort früher Schildkröten ihre Eier ablegten. Nun findet dort die Wiedereinführung der Art Caretta caretta auf Fuerteventura statt. Seit dem Jahr 2007 werden jedes Jahr Schildkröteneier vom Strand Ervatao auf der Insel Boa Vista (Kapverden) nach Fuerteventura gebracht. Die Schildkrötennester werden weniger als 24 Stunden nach dem Legen eingesammelt und an den Strand von Cofete befördert, wo sie Monate später schlüpfen. Dieses Verfahren wird durchgeführt, weil man weiß, dass die Schildkröten an den Strand zurückkehren, an dem sie geschlüpft sind, um dort ihre Eier zu legen. Wenn die Schildkröten schlüpfen, werden sie von Wissenschaftlern und Freiwilligen in dem sogenannten Schildkrötenkindergarten in Morro Jable betreut, wo sie ungefähr ein Jahr bleiben. Wenn sie das richtige Gewicht erreichen, werden sie freigelassen und haben die Möglichkeit, im Meer zu überleben.

Cofete hosted the first release of Loggerhead turtles of the year The volunteers who collaborate with Fuerteventura’s Biosphere Reserve and the Cabildo’s Environment Council carried out the first release of Loggerhead Turtles of the year on the beach of Cofete (Jandía National Park) in January. Friends and volunteers of the AVANFUER and ADISFUER associations were in charge of releasing the first five specimens of the Caretta caretta species, the first released in 2012, who can start their life in the waters of Cofete after being born a year ago on that same beach. Cofete is a natural space that is remote from human interference and it has been documented as a site where turtles used to come and nest. It is where the Caretta caretta species has been reintroduced in Fuerteventura. A beach called Ervatao, on the island of Boa Vista,

in Cape Verde, is the origin of the nests that have been transferred since 2007 to Fuerteventura in a complicated operation. From the moment the eggs are laid, the turtle nests are recovered to be transferred in less than 24 hours to the Cofete beach, where they hatch a few months later. This operation is being carried out because we know that turtles come back to lay their eggs on the beach where they were born. Once they are hatched, the turtles are taken care of by scientists and volunteers in the Turtle Nursery in Morro Jable, where they remain for one year until they reach their ideal weight to be released with a chance of surviving in the ocean.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy medio ambiente / the environment / die Umwelt

15

Localizados los restos de una segunda tortuga laúd, en El Cotillo FMHOY - Fuerteventura El servicio de recogida de fauna accidentada de la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo retiró este pasado mes de enero los restos de una tortuga laúd de grandes dimensiones, que fue localizada en la costa de El Cotillo, cerca del faro. Se trata del segundo animal de esta especie que el mar arroja a las costas de Fuerteventura durante el mes de diciembre, después de que el pasado 6 de diciembre fuera encontrada otra tortuga laúd en Las Playitas. El cadáver de la tortuga laúd (Dermochelys coriácea) encontrada en El Cotillo presentaba signos de llevar bastantes días a la deriva con una importante degradación, por lo que la realización de la necropsia no fue posible. El cadáver fue arrastrado por la marea hasta la orilla, desde donde fue necesaria la colaboración de varias personas para poder retirarlo. Se calcula que la tortuga medía alrededor de dos metros de longitud y pesaba más de 150 kilos. La tortuga laúd es una especie considerada ‘en grave peligro de extinción’ y su presencia en aguas de Canarias está relacionada con las rutas migratorias. La laúd es una de las tortugas más antiguas y de mayores dimensiones, la pesca accidental con palangres, la contaminación y la afección a sus hábitats naturales ha provocado la reducción drástica del número de ejemplares en todo el mundo durante las últimas décadas. En las costas de las islas Canarias y Azores se han descrito hasta la fecha cinco especies de tortugas: tortuga laúd (Dermochelys coriacea), tortuga boba (Caretta caretta), tortuga verde (Chelonia mydas), tortuga carey (Eretmochelys imbricata) y tortuga golfina (Lepidochelys kempii). Las laúd muestran características muy distintas al resto de las tortugas marinas, relacionados con el especial nicho ecológico que ocupa, aprovechando casi de forma exclusiva un recurso típico de aguas pelágicas: las medusas. La tortuga laúd es la única sobre la que hay referencias recientes de cría natural en nuestras costas, conociéndose un sitio de puesta en el Saladar de Jandía (López-Jurado et al., 1997). Las tortugas laúd viven en casi todos los océanos del mundo, aventurándose mucho más al norte o sur que otras tortugas marinas, gracias a su sistema de regulación de la temperatura corporal. Realizan grandes migraciones transoceánicas, durante las que pasan junto a las costas de Canarias. Cuando se aproxima el invierno se dirigen al sur, al Caribe y las zonas costeras de América del Sur y África. Desde este último lugar, y gracias a la Corriente del Golfo, se aventuran más al norte durante los meses veraniegos.

Remains of a second Leatherback sea turtle found in El Cotillo FMHOY - Fuerteventura

The service of injured fauna recovery service of the Cabildo’s Environment Council removed in January the remains of a large Leatherback sea turtle that was found in El Cotillo close to the lighthouse. It is the second specimen of this species that is washed up on the coast of Fuerteventura during the month of December after. Indeed, on 6th December, another Leatherhead sea turtle was found in Las Playitas. The carcass of the Leatherback sea turtle (Dermochelys coriácea) found in El Cotillo showed signs of having drifted for quite a while and advanced degradation, which made the autopsy impossible. The carcass was brought to the shore by the tide and various persons were required to take it away. It is estimated that the turtle must have been about two metres long and weighed over 150 kilos. The Leatherback sea turtle is considered in serious danger of extinction and its presence in the waters of the Canaries is related to its migration route. The Leatherback sea turtle is one of the oldest and largest turtles, the accidental fishing with longlines, the contamination and the impact on its natural habitat have caused a drastic reduction in the number of specimens all over the world over the past decades. On the Canary Island coasts and in the Azores five

turtle species have been described to date: the Leatherback sea turtle (Dermochelys coriacea), the Loggerhead Turtle (Caretta caretta), the Green turtle (Chelonia mydas), the Hawksbill sea turtle (Eretmochelys imbricata) and the Kemp’s ridley sea turtle (Lepidochelys kempii). Leatherback sea turtles have very distinctive characteristics compared to the other marine turtles, which is related to the special ecological niche it occupies, which almost exclusively feeds on a typical pelagic zone resource: jellyfish. The Leatherback sea turtle is the only one according to recent references that naturally breads on our coasts, one known nesting site being situated in the Jandía salt marsh (López-Jurado et al. 1997). The leatherback sea turtles live in almost every ocean in the world, going north a lot more than the other marine turtles, thanks to its body temperature regulation system. They carry out great transoceanic migrations when they come close to the costs of the Canaries. When winter approaches, they go towards the south, to the Caribbean and the coastal areas of South America and Africa. From this latest point and thanks to the Gulf Steam, they venture towards the north for the summer months.

Die Überreste der zweiten Lederschildkröte wurden in El Cotillo gefunden FMHOY - Fuerteventura

Der Dienst für die Abholung von verunglückten Tieren des Amtes für Umwelt des Cabildo entfernte im Dezember die Überreste einer großen Lederschildkröte, die an der Küste von El Cotillo in der Nähe des Leuchtturms gefunden worden war. Es ist das zweite Tier dieser Art, das im Dezember vom Meer an die Küste von Fuerteventura getrieben wurde. Am 6. Dezember wurde eine weitere Lederschildkröte in Las Playitas gefunden. Der Kadaver der Lederschildkröte (Dermochelys coriácea), die in El Cotillo gefunden wurde, war in sehr schlechtem Zustand, deshalb war keine Autopsie möglich. Die tote Schildkröte wurde von der Flut ans Ufer getrieben. Dort mussten sich mehrere Personen an der Bergung beteiligen. Man geht davon aus, dass die Schildkröte ungefähr zwei Meter lang war und mehr als 150 Kilo wog. Die Lederschildköte ist eine Art, die als ‘stark vom Aussterben bedroht’ betrachtet wird. Sie kommt auf ihren Wanderungen durch die kanarischen Gewässer. Die Lederschildkröte gehört zu den ältesten und größten Schildkröten. Wegen der Fischerei mit Legan-

geln, der Umweltverschmutzung und der Zerstörung ihrer natürlichen Lebensräume ist ihre Population in den vergangenen Jahrzehnten überall auf der Welt drastisch zurückgegangen. An den Küsten der Kanaren und der Azoren wurden bis heute fünf Schildkrötenarten beobachtet: die Lederschildkröte (Dermochelys coriacea), die unechte Karettschildkröte (Caretta caretta), die Grüne Schildkröte (Chelonia mydas), die Carey Schildkröte (Eretmochelys imbricata) und die Bastardschildkröte (Lepidochelys kempii). Die Lederschildkröten unterscheiden sich von den übrigen Meeresschildkröten, was damit zu tun hat, dass sie eine besondere ökologische Nische besetzt, indem sie fast ausschließlich eine typische Ressource der pelagischen Gewässer nutzt: die Quallen. Die Lederschildkröte ist die einzige Schildkröte, von der es Zeugnisse gibt, dass sie sich in der letzten Zeit an unseren Küsten auf natürliche Weise fortgepflanzt hat; man kennt einen Legeplatz im Saladar de Jandía (López-Jurado et al., 1997). Die Lederschildkröten leben in fast allen Ozeanen der Welt und wagen sich weiter nach Norden und

nach Süden als andere Meeresschildkröten, weil sie ein System für die Regulierung der Körpertemperatur haben. Sie unternehmen große transozeanische Wanderungen, auf denen sie an den Küsten der Kanaren vorbeikommen. Wenn sich der Winter nähert, schwimmen sie in Richtung Süden, in die Karibik und an die Küsten von Südamerika und Afrika. Von dort aus begeben sich, dank dem Golfstrom, in den Sommermonaten mehr nach Norden.


16

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Genara Ruíz Urquía - Alcaldesa del ayuntamiento de Antigua

“El objetivo común debe de ser sacar adelante este municipio“ FMHOY - Fuerteventura Nos hemos reunido con la alcaldesa de Antigua, para felicitarla por su nuevo cargo y de paso preguntarle cuáles son sus proyectos inmediatos para este municipio. Ya nos conocimos en su anterior cargo como Consejera de Cultura del Cabildo y al charlar de nuevo con ella, vemos que ha conseguido mantener esa serenidad y aspecto apacible que la caracterizan. Alcaldesa cuéntenos como se presenta esta nueva legislatura al frente del ayuntamiento de Antigua, ¿le resulta complicado el cambio de actividad? Ya estuve en este Ayuntamiento en dos ocasiones anteriores como concejala, en la primera legislatura y posteriormente desde el año 86 al 90. Después hubo un paréntesis en el que dejé la política para dedicarme a criar a mis hijos. Este es mi municipio, donde nací y donde resido y por lo tanto siempre he estado muy al tanto de su evolución. Además desde el año 1980 he trabajado como maestra en Antigua. De nuevo en el 2007 me incorporé a la política en el Cabildo y en cuanto al cambio de actividad, es algo más calmado este nuevo puesto, pues a pesar de las muchas cosas que hay que hacer, no me implica moverme tanto por toda la isla. ¿Qué proyectos, nuevos o en marcha, tiene para esta legislatura? Uno de los temas prioritarios que asumimos al llegar al Ayuntamiento, fue la regeneración de la playa de El Castillo. Es algo que, tanto la población como todas las asociaciones y empresarios de la zona, llevan esperando que se materialice. El pasado 12 de julio sentamos en una mesa a todas las administraciones, Ayuntamiento, Cabildo, Gobierno de Canarias y Costas y por fin fuimos capaces de sacar adelante un proyecto del que se lleva hablando más de 20 años. Aunque era un proyecto que venía caminando, hasta no conseguir juntar a todos los técnicos de todas las administraciones, todo eran papeles y correos de un lado para otro. Hemos conseguido que la C.O.T.M.A.C. (Comisión de ordenación del territorio y medio ambiente de Canarias), aprobara definitivamente esta modificación para poder regenerar la playa y hacer el paseo marítimo. Esperamos que todos los partidos y organismos se impliquen, porque esta obra no tiene por el momento ficha financiera. Incluso en estos días hablaba con el Senador de la Isla para que, entre todas las administraciones, podamos conseguir que se dote de ficha financiera y poder comenzar las obras.

Así que ahora que están por fin todos de acuerdo, lo que falta es el dinero… Efectivamente; estamos en contacto con el Ministerio de Medio Ambiente, Rural y Marino, para que nos apoye económicamente. El presupuesto es de 4.500,000 de euros. Si lo conseguimos será merito de todas las organizaciones que han pasado por este Ayuntamiento, pues todas han luchado y peleado por ello. Yo he estado al final de este tramo y me toca luchar por su realización, pero ha sido una labor de todos mis predecesores igualmente. A veces hay temas que se cogen al prin-

cipio y otras veces nos toca al final, pero hay muchos proyectos que se vienen gestando durante años. Háblenos del futuro casino... En el año 2003 salió una ley que permitía implantar casinos en Corralejo y Jandía y el presidente del Cabildo hizo un esfuerzo para conseguir que esa ley se modificara y se incorporara también Antigua. Pensábamos que era una zona, cerca del aeropuerto y de los campos de golf, muy adecuada. El pasado diciembre se reunió la Comisión del Juego de Canarias, de la cual formo parte y se aprobó la instalación del Casino. Tengo que decir que sólo se presentó una propuesta y como la empresa reunía todos los requisitos, se le autorizó. Se ubicará en el Hotel Carlota, pero la explotación será a través de una unión de empresas del Grupo Orenes y de Automáticos Canarios, aunque se encuentre instalado en un espacio del grupo Anjoca. Serán 900 m2 en los que habrá restaurantes y otros servicios y está prevista la apertura para el mes de marzo próximo. Se están haciendo las obras de habilitación y decoración. ¿Qué piensa que supone para la isla, este nuevo casino? Al ampliar la oferta de ocio complementaría, podemos llegar a un tipo de turismo jugador, que suele tener un poder adquisitivo medio alto y que busca en sus vacaciones destinos con lugares de juego. ¿Aporta al municipio o a la Isla algún beneficio económico directo el tener un casino? Los impuestos van a la Comisión de Juego, pero creo que es para el Estado, no pienso que tenga una repercusión en Fuerteventura.

Lo que se espera son unos cien puestos de trabajo, entre fijos y temporales y, el presupuesto de inversión del Casino está alrededor de 7.000.000 de euros, lo que demuestra que es una empresa importante. Han pedido sus licencias de obras y el proyecto ya está en el Ayuntamiento. ¿Qué mas proyectos tiene en marcha? También se ha concedido la licencia a Mercadona para la construcción del supermercado en el municipio. Es una obra grande en un terreno de más de 5.000 m2. entre aparcamiento y establecimiento. Está prevista su apertura para el próximo mes de septiembre y esperamos que también aporte muchos puestos de trabajo. Además tienen una política para sus empleados que merece atención. Premian a sus empleadas cuando se quedan embarazadas, permitiéndolas un mes más de baja maternal y prefieren como empelados personas con familia que sin ella. Siguiendo con el tema de obras, tenemos para auditarse este año y ya con presupuesto el auditorio de Antigua, que se adjudicará próximamente y dentro del Plan de infraestructuras turísticas tenemos la obra del Corredor Viario y la demolición de la cancha de El Castillo a la entrada y continuamos con la parada preferente de guaguas, y también está el tema del Centro de Salud de Antigua, que ha sido un proceso duro y largo. Se han habilitado unas naves de más de 200 m2. para trasladar todo lo que está en el actual Centro de Salud. La Consejería de Salud, tiene el nuevo proyecto supervisado y cuantificado, con todos los permisos y pendiente ya sólo de presupuesto. Se demolerá lo que hay actualmente junto con la casa del médico y en ese espacio se construirá el nuevo Centro de Salud. Es una obra de primera necesidad, y esperamos que en esta legislatura pueda salir adelante. También estamos trabajando en la redacción del Plan General de Antigua. Le deseamos que pueda contar con el apoyo de todos, sin tensiones internas, como ha sido el caso de anteriores legislaturas. Me gustaría que en estos cuatro años que voy a estar en el Ayuntamiento tuviésemos una vida política serena, sin fricciones, y nos centrásemos en el objetivo común que es sacar adelante este municipio, desde el respeto a las personas,- aunque podamos discrepar- y con el máximo consenso y transparencia. Hay que cambiar el estilo de hacer política.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Genara Ruíz Urquía – Bürgermeisterin von Antigua

“Wir alle müssen uns dafür einsetzen, diese Gemeinde voranzubringen“ FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns mit der Bürgermeisterin von Antigua getroffen, um ihr zu ihrem neuen Amt zu gratulieren und sie nach den Projekten zu fragen, die sie in dieser Gemeinde durchführen möchte. Wir haben sie schon kennengelernt, als sie noch Beauftragte für Kultur des Cabildo war, und als wir uns wieder mit ihr unterhielten, stellten wir fest, dass sie wie immer aussieht und auch noch diese für sie bezeichnende Fröhlichkeit hat. Frau Bürgermeisterin, wie haben Sie diese neue Legislaturperiode an der Spitze von Antigua begonnen? Finden Sie Ihre neue Aufgabe schwer? Ich war schon zwei Mal Stadträtin; in der ersten Legislaturperiode und dann von 86 bis 90. Dann machte ich eine Pause und hörte mit der Politik auf, um meine Kinder zu erziehen. Das ist meine Gemeinde, ich wurde hier geboren und lebe hier. Daher habe ich die Entwicklung hier immer mit verfolgt. Außerdem habe ich seit dem Jahr 1980 als Lehrerin in Antigua gearbeitet. 2007 habe ich wieder im Cabildo Politik gemacht. Mein neues Amt ist etwas ruhiger; man muss zwar viel tun, aber ich muss ständig auf der Insel herumfahren. Welche neuen oder begonnenen Projekte haben Sie für diese Legislaturperiode? Als wir ins Rathaus kamen, war die Sanierung des Strandes von El Castillo eine unserer Prioritäten. Sowohl die Bevölkerung als auch alle Verbände und Unternehmer der Gegend warten schon seit langem darauf. Am 12 Juli haben wir alle Verwaltungen, Ayuntamiento, Cabildo, die Regierung der Kanaren und das Amt für Küsten zusammengesetzt, und wir waren in der Lage, ein Projekt voran zu bringen, von dem seit mehr als 20 Jahren gesprochen wird. An dem Projekt wurde zwar schon gearbeitet, aber bevor alle Techniker aller Verwaltungen zusammen kamen, bestand alles aus Papieren und aus Postsendungen, die hin und her geschickt wurden. Wir haben es erreicht, dass die C.O.T.M.A.C. (Kommission für Raumordnung und Umwelt der Kanaren) diese Änderung endgültig genehmigt hat, so dass man den Strand sanieren und eine Strandpromenade bauen kann. Wir hoffen, dass alle Parteien und Organismen sich engagieren, denn zurzeit gibt es noch keine Finanzplanung für diese Arbeiten. In diesen Tagen habe ich sogar mit dem Senator der Insel gesprochen, damit wir es schaffen können, mit allen anderen Verwaltungen, dass eine Finanzplanung aufgestellt wird, so dass wir mit den Arbeiten beginnen können. Das heißt, dass Ihnen jetzt, wo sich endlich alle geeinigt haben, das Geld fehlt … Genau; wir haben Kontakt zum Ministerium für Umwelt, ländliche Gebiete und Meer, damit es uns finanziell unterstützt. Das Budget beträgt 4.500,000 Euro. Wenn wir es schaffen, wird es der Verdienst aller Organisationen sein, die in diesem Rathaus waren, denn alle haben sich dafür eingesetzt. Ich befinde mich fast am Ende dieses Abschnitts und muss nun für die Verwirklichung des Projektes kämpfen, aber es ist ein Verdienst aller meiner Vorgänger. Einige Themen beginnt man und andere beendet man, denn es gibt viele Projekte, an denen lange gearbeitet wird. Erzählen Sie uns bitte etwas über das zukünftige Casino... Im Jahr 2003 wurde ein Gesetz gemacht, das es gestattete, in Corralejo und in Jandía Casinos zu eröffnen. Der Präsident des Cabildo hat sich dafür eingesetzt, dass dieses Gesetz geändert wurde, so dass auch Antigua eines eröffnen kann. Wir dachten, dass die Gegend dafür geeignet ist, da wir in der Nähe vom Flughafen und von den Golfplätzen sind. Im Dezember traf sich die Kommission für Glücksspiel der Kanaren, der ich angehöre, und die Eröffnung des Casinos wurde genehmigt. Ich muss sagen, dass uns nur ein Angebot gemacht wurde, und da die Firma alle Voraussetzungen erfüllte, bekam sie die Genehmi-

gung. Das Casino wird im Hotel Carlota eröffnet, aber es wird von der Vereinigung der Gruppen Orenes und Automáticos Canarios betrieben, obwohl es sich in den Räumlichkeiten des Unternehmens Anjoca befindet. Es wird 900 m2 groß sein, über ein Restaurant verfügen und auch andere Leistungen anbieten. Die Eröffnung ist für März geplant. Zurzeit wird es noch fertiggestellt und dekoriert. Was bedeutet dieses neue Casino Ihrer Meinung nach für die Insel? Wenn wir das Freizeitangebot erweitern, können wir einen Glücksspieltourismus erreichen, der eine mittlere bis große Kaufkraft hat und im Urlaub Orte mit der Möglichkeit zu spielen besucht. Wird die Gemeinde oder die Insel irgendwelche direkten Einnahmen durch das Casino bekommen? Die Abgaben gehen an die Kommission für Glücksspiel, aber ich glaube, dass sie an den Staat gehen und dass nichts davon an Fuerteventura kommt. Aber wir rechnen mit ungefähr hundert festen und befristeten Arbeitsplätzen. Das Budget für die Investition des Casinos beträgt ungefähr 7.000.000 Euro, was beweist, dass das Unternehmen wichtig ist. Sie haben die Baugenehmigungen beantragt, und das Projekt liegt schon im Rathaus. Welche weiteren laufenden Projekte gibt es? Mercadona hat eine Baugenehmigung für den Bau eines Supermarktes in der Gemeinde bekommen. Es ist ein großer Bau auf einem Grundstück für die Niederlassung und für den Parkplatz, das mehr als 5.000 m2 groß ist. Wir gehen davon aus, dass dadurch viele Arbeitsplätze geschaffen werden. Außerdem machen sie eine bemerkenswerte Personalpolitik. Sie geben den weiblichen Angestellten eine Prämie, wenn sie schwanger werden, so dass sie

einen Monat mehr Mutterschaftsurlaub bekommen als üblich. Außerdem bevorzugt dieses Unternehmen Beschäftigte, die Familie haben. Zu dem Thema der Bauarbeiten sei noch gesagt, dass wir schon das Budget für das Auditorium von Antigua haben, das demnächst vergeben wird. Und zum Plan für Infrastrukturen gehören die Bauarbeiten im Corredor Viario und der Abriss Platzes in der Einfahrt von El Castillo. Auch die Arbeiten an der Bushaltestelle gehen weiter, und dann ist da noch das Gesundheitszentrum von Antigua, das ein hartes und langwieriges Verfahren war. Es wurden Hallen hergerichtet, die etwas größer als 200 m2 sind. Dorthin soll alles verlegt werden, was sich im heutigen Gesundheitszentrum befindet. Das Amt für Gesundheit hat das neue Projekt überprüft und quantifiziert. Alle Genehmigungen wurden schon ausgestellt, so dass alles nur noch vom Budget abhängig ist. Das Gebäude, das sich heute dort befindet, wird abgerissen, und dort wird das neue Gesundheitszentrum gebaut. Es ist sehr wichtig, und wir hoffen, dass wir in dieser Legislaturperiode weitermachen können. Außerdem arbeiten wir zurzeit an einem Generalplan für Antigua. Wir wünschen Ihnen, dass sie von allen Seiten unterstützt werden und dass es ohne Spannungen so weiter geht, wie in den vorherigen Legislaturperioden. Ich wünsche mir, dass es in diesen vier Jahren, in denen ich mein Amt im Rathaus ausübe, in der Politik eine gute Stimmung ohne Reibereien gibt und dass sich alle auf das Ziel konzentrieren, diese Gemeinde voran zu bringen. Dabei sollten wir uns gegenseitig respektieren – auch wenn wir unterschiedliche Meinungen haben – und wir brauchen den größtmöglichen Konsens und Transparenz. Wir müssen den Stil der Politik ändern.


18

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Genara Ruíz Urquía – Mayor of Antigua’s Ayuntamiento

“ The common objective is to get this municipality ahead “ FMHOY - Fuerteventura We met with Antigua’s Mayor, to congratulate her on her new position and ask her a few questions on her immediate projects for this municipality. We had already met her during her previous role as Cabildo’s Culture Councillor and meeting her again now, we see that she has maintained her serenity and calm attitude that characterise her. Mrs. Mayor, tell us how this new term is looking like at the head of Antigua’s Ayuntamiento. Is it difficult to change activity? I had been at the Ayuntamiento twice before as councillor, during the first term and later between 1986 and 1990. Then, there was a gap when I left politics aside to dedicate myself to bringing up my children. This is my municipality, where I was born and where I live and I have therefore always been very aware of its evolution. Furthermore I have been working as a teacher in Antigua since 1980. Again in 2007 I went back to politics at the Cabildo and as for the change of activity, this new position is very quiet, despite the fact that there are many things to do, I don’t have to travel all over the island. What projects, new or underway, do you have for this term? One of the priorities that we aimed for when we got to the Ayuntamiento, was to renovate the beach in El Castillo. It is something that residents and all the associations and businesses of the area have been waiting for. On 12th July we sat down with the administrations, Ayuntamiento, Cabildo, Canarian Government and Coasts and we were finally able to get the project to go ahead after talking about it for over 20 years. Although it was a project that had been coming along, as long as we couldn’t get all the technicians of all the administrations together, it was just papers and correspondences that went back and forth. We have managed to get the Canarian Territory and Environment Regulation Commission (C.O.T.M.A.C.) to give the final approval for the modification in order to be able to renovate the beach and build the sea front path. We hope that all the parties and organisations will get involved because this ini-

tiative does not have a finance plan at present. I was also talking with the Island Senator not long ago, so that amongst all the administration we could get the financing and start working. So, now that everyone is finally in agreement, all that is missing is money…. That’s correct; we are in contact with the Environment, Rural and Marine Areas Ministry to get their support. The project represents 4.500.000 Euros. If we are successful, it will be thanks to all the organisations that have gone through the Ayuntamiento, as they have all fought and argued for it. I arrived at the end of the process but I will fight for its completion, but all my predecessors also worked at it. Sometimes there are matters that are taken on from the beginning and others that we take over at the end, but many projects are managed over many years. Tell us about the future casino… In 2003, a law came out allowing the implantation of casinos in Corralejo and Jandía and the President of the Cabildo made an effort to modify this law in order to include Antigua also. We believed it was a very adequate area, being close to the airport and the Golf Courses. In December 2011 the Canarian Gaming Commission, of which I am a member, had a meeting and approved the creation of a Casino. I have to admit that there was only one proposal and as the business complies with all the requirements, it was authorised. It will be situated inside the Carlota Hotel, but the management will be done through a businesses association from the Orenes Group and Automáticos Canarios, although it will be located inside a space belonging to the Anjoca Group. It will consist of 900 m2 that will contain restaurants and other services and the opening is scheduled for next March. Refurbishment and decoration is currently underway. What do you think this new casino will bring to the island? As it will increase the complimentary leisure offer, we can reach the gambling tourism that tends to have a medium to high spending power and looks for holidays in destinations with gaming facilities. Does the municipality or the Island get direct financial benefits from having a casino? Taxes are paid to the Gaming Commission, but I

believe it goes to the State, I don’t think it will have an impact on Fuerteventura. What we hope is for the creation of about one hundred jobs, both fixed and temporary and the investment required for the Casino represents about 7.000.000 Euros, which shows that it is quite an important business. They have requested their licences and the project is already at the Ayuntamiento. What other projects are underway? We have also given a licence to Mercadona for the construction of a supermarket in the Municipality. This is a large project on a plot of over 5.000 m2 for parking spaces and the building. It is scheduled to open for next September and we hope that it will also bring many jobs to the area. Furthermore they have a politic for their employee that is worth paying attention to. They reward their employees when they get pregnant, by giving one extra month of maternity leave and they prefer employees with family than without. Continuing on the matter of building, we already have a quotation for an auditorium in Antigua, which will soon be voted on and within the tourist infrastructures Plan, we have the initiative of road network and the demolition of the court situated at the entrance of El Castillo and we will continue working on the main bus stop and we also have the matter of Antigua Health Centre that has been a long and stressful process. We have prepared buildings of over 200 m2 to move everything that is inside the current Heath Centre. The Health Council has got the new project supervised and quantified, with all the permits, only the quotation are missing. The building attached to the doctor’s house will be demolished and the New Health Centre will be built on that plot. It is a project of first necessity and we hope to get it completed during this term. We are also working on Antigua’s General Plan. We hope that you can rely on the support of everyone, without internal tensions, as it was the case during previous terms. For the next four years while I will be at the Ayuntamiento, I hope that we can have a serene political life, without frictions, so that we can concentrate on our common objective which is to get this municipality to evolve, while respecting people, although we can disagree, with as much general consent as possible and transparency. We have to change the way we do politics.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FITUR

Fuerteventura avanza en FITUR su programa de trabajo FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura acudía a Fitur con los mejores resultados turísticos de su historia. Más de 2.103.000 personas han entrado en la isla el pasado año por vía aérea y cruceros). Cabildo y empresarios comparecieron en rueda de prensa para resaltar la unificación de sus líneas de trabajo en el compromiso común de reactivar la economía insular y generar empleo. Los tres días profesionales de Fitur 2012 se dividieron en dos bloques: de una parte, las presentaciones y de otra, las reuniones con agentes turísticos internacionales.

Bei Fitur macht das Arbeitsprogramm von Fuerteventura Fortschritte

Der Cabildo von Fuerteventura besuchte Fitur mit den besten touristischen Ergebnissen der Geschichte. Im vergangenen Jahr sind mehr als 2.103.000 Besucher mit dem Flugzeug oder mit dem Kreuzfahrtschiff auf die Insel gekommen. Der Cabildo und die Unternehmer kamen zusammen zu einer Pressekonferenz, um ihre Zusammenarbeit für das gemeinsame Ziel, die Wirtschaft der Insel wieder in Schuss zu bringen und Arbeitsplätze zu schaffen, vorzustellen. Die drei Tage für Fachleute bei Fitur 2012 wurden in zwei Bereiche unterteilt: Präsentationen sowie Treffen mit internationalen Reiseveranstaltern.

Etxebarría y sorpresas cinematográficas

De la amplia agenda de trabajo de Fuerteventura hubo un acto que trascendió los límites de la Feria; la presentación del libro ‘El contenido del silencio’, de Lucía Etxebarría, que tuvo lugar en el Casino de Madrid. Este libro desarrolla parte de su trama en Fuerteventura. La autora aportó en este acto una visión personal del proceso de elaboración de esta obra –el condicionante del paisaje sobre la psicología de los personajes- y su experiencia en la isla y, concretamente, en Cofete.

Fuerteventura gets its employment programme ahead at Fitur Fuerteventura’s Cabildo went to Fitur with the best touristic results in history. Over 2.103.000 people came to the island last year through the airport or on cruise ships. The Cabildo and businesses appeared in a press conference to show the unification of their employ-

ment lines and the common compromise to reboot the island’s economy and generate employment. The three professional days of Fitur 2012 were divided in two parts: on one side, the presentation and on the other, the meetings with international tourist agents.

Madrid’s Casino. This book develops part of its story in Fuerteventura. The author brought a personal vision of the elaboration process of this creation – the determinant role of the landscape on the characters’ psychology – and her experience on the island, more precisely in Cofete.

Fuerteventura präsentiert ein einheitliches touristisches Image aller Gemeinden

Fuerteventura presentó una imagen turística unificada de todos los municipios

Fuerteventura presentó una nueva línea de folletos turísticos con la ambición de consolidar la cifra histórica de 2,1 millones de visitantes. Para ello ha consensuado con los seis ayuntamientos majoreros una única imagen de promoción traducido a diez idiomas.

Etxebarría und Kinoüberraschungen

Eine Veranstaltung des Arbeitskalenders von Fuerteventura sorgte bei der Messe für besonders viel Aufsehen. Die Präsentation des Buches ‘El contenido del silencio’ von Lucía Etxebarría, die im Casino von Madrid stattfand. Ein Teil der Handlung des Buches spielt auf Fuerteventura. Bei der Veranstaltung beschrieb die Autorin, wie dieses Werk entstand – der Einfluss der Landschaft auf die Psyche der Beteiligten – und erzählte von den Erfahrung en, die sie auf der Insel, genau gesagt in Cofete, gemacht hat.

Etxebarría and cinematographic surprises

Of the ample work agenda in Fuerteventura, one act stood out beyond the Fair; the presentation of the book “El contenido del silencio” (the contents of silence), of Lucía Etxebarría, that took place in

Los dos grandes ejes en los que se basa esta nueva línea de folletos turísticos son ampliar la diversificación de los productos y difundirlos hasta donde antes no se había llegado en Europa. Para ello se han editado en diez idiomas. La diversidad de la oferta turística trasciende al propio territorio municipal. Así, además de los clásicos folletos de los ayuntamientos se han sumado otros por producto: ecoturismo, premiun, náutico, familiar, LGTB, rural, sol y playa y un largo etcétera. En cuanto a su difusión, el Patronato de Turismo ha iniciado una decidida apuesta por abrir mercados europeos. Para ello, estos folletos de promoción turística se han editado en diez idiomas. A las habituales ediciones en español, inglés, alemán, francés e italiano, la nueva línea de folletos incluye versiones en polaco, holandés, ruso, sueco y danés.

Fuerteventura präsentierte neue touristische Broschüren, mit denen die Insel beabsichtigt, die historische Zahl von 2,1 Millionen Besuchern zu konsolidieren. Deshalb haben die sechs Gemeinden der Insel eine einheitliche Werbung gemacht, die in zehn Sprachen übersetzt wurde. Die beiden wichtigsten Themen sind die Erweiterung der Diversifikation der Produkte und diese in Teilen Europas zu vertreiben, wo sie vorher noch nicht angekommen wurden. Deshalb wurde die Broschüre in zehn Sprachen herausgegeben. Die Vielfalt des touristischen Angebots geht über die Gemeinden heraus. Zu den klassischen Broschüren der Gemeinden kamen weitere für die einzelnen Produkte: Ökotourismus, Premium, Wassersport, Familientourismus, LGTB, ländlicher Tourismus, Sonne und Strand usw. Um diese Werbung zu verbreiten, hat das Patronat für Tourismus eine neue Initiative begonnen, mit der die europäischen Märkte geöffnet werden sollen. Aus diesem Grund wurden die Werbebroschüren in zehn Sprachen herausgegeben. Neben den üblichen Ausgaben auf Spanisch, Englisch, Deutsch, Französisch und Italienisch gibt es nun auch Broschüren auf Polnisch, Holländisch, Russisch, Schwedisch und Dänisch.

Fuerteventura presents a unified touristic image of all municipalities

Fuerteventura presented a new line of touristic leaflets with the objective of consolidating the historical number of 2,1 million visitors. Therefore all six Majorero ayuntamientos agreed on a unique promotional image translated in ten languages. The two main goals which this new line of touristic leaflets is based on are to increase the products and broadcast them where they had not reached before in Europe. This is why it was translated in ten languages. The diversity of the touristic offer comes from the municipal territory itself. So, in addition to the traditional ayuntamiento leaflets, other products were added such as ecotourism, premium, nautical, family, LGTB, rural sun and beach and much more.


20 As for its diffusion, the Tourism Board has started a strong initiative on the European markets. In addition to the traditional editions in Spanish, English, German, French and Italian, a new line of leaflets was created in Polish, Dutch, Russian, Swedish, and Danish.

Antigua difunde sus atractivos turísticos y refuerza su promoción en Fitur

El Ayuntamiento de Antigua estuvo presente en la Feria colaborando con la campaña de promoción única que realiza el Patronato de Turismo con todas las corporaciones locales de la Isla y apoyando a los empresarios turísticos de Caleta de Fuste. También resalta la importancia de los centros de la Red del Cabildo ubicados en el municipio, como el Museo de la Sal, el Molino de Antigua y el Centro de Interpretación Poblado de La Atalayita, además de obras arquitectónicas destacables, como el Castillo de San Buenaventura o los hornos de cal, y las iglesias y ermitas que conforman la arquitectura religiosa de cada pueblo.

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

FITUR Abkommen mit neun Reiseveranstaltern

Fuerteventura hatte am Ende von Fitur Co-Marketing-Abkommen mit neun europäischen Reiseveranstaltern abgeschlossen, um verschiedene Kampagnen in den wichtigsten Städten des Kontinents durchzuführen. Diese Abkommen wurden mit folgenden Reiseveranstaltern abgeschlossen: Thomson-First Choice (Großbritannien), Orlica (Polen), FTI (Deutschland), Monarch (Großbritannien), Logitravel (Spanien), Travelplan (Spanien), Itaka (Polen), Karavel-Promovacances (Frankreich) und Thalasso Nr. 1 (Frankreich).

Die Gemeinde von Antigua besuchte die Messe und unterstützte dort die Werbekampagne, die das Patronat für Tourismus zusammen mit den Gemeinden der Insel sowie der Unterstützung der Tourismusunternehmer aus Caleta de Fuste durchführt. Außerdem wurde die Bedeutung der Einrichtungen des Museumsnetzes des Cabildo betont, die sich in der Gemeinde befinden. Dazu gehören das Salzmuseum, die Mühle von Antigua und das Tourismuszentrum von Poblado de La Atalayita sowie wichtige Monumente wie das Schloss San Buenaventura, die Kalköfen und die Kirchen und Wallfahrtkapellen.

Antigua promotes its touristic attractions and reinforces its promotion during Fitur

Antigua’s Ayuntamiento was present during the Fair by collaborating with the unique promotion campaign that the Tourism Board carried out with all the Island’s local corporations and giving support to the tourism businesses of Caleta de Fuste. It also highlights the importance of the centres of the Cabildo’s network situated in the municipality, such as the Salt Museum, Antigua’s Windmill and the Interpretation Centre of La Atalayita, as well as stunning architectural structures such as the Castillo de San Buenaventura or the lime ovens, and the churches and chapels that show the significant religious architecture in each village.

Acuerdos de promoción con nueve turoperadores europeos

También se presentó Fuerteventura Channel. Esta es una iniciativa que provee de imágenes de promoción a los hoteles adscritos que se reproducen en las televisiones de cada habitación. De esta forma, se fomenta la curiosidad del visitante para que una vez instalado quiera conocer el resto de la isla.

Fuerteventura negotiated co-marketing agreements with nine European tour operators to develop various campaigns in the main cities of the continent. The agreements were signed with the following tour operators: Thomson-First Choice (Great Britain), Orlica (Poland), FTI (Germany), Monarch (Great Britain), Logitravel (Spain), Travelplan (Spain), Itaka (Poland), Karavel-Promovacances (France) y Thalasso nº1 (France). Es estand de Fuerteventura conto, entre otras, con la visita de dos actores de gran prestigio. Miguel Ángel Silvestre ‘El Duque’ y Leonor Watling que han sumado su imagen a la de nuestra isla. Estos actores protagonizan la película ‘Lo mejor de Eva’ y repartieron entradas para el preestreno de la cinta. Como era de esperar, la expectación a su alrededor fue uno de los momentos altos de la jornada. El eslogan ‘Una isla de cine’ vincula los espacios naturales de Fuerteventura con el séptimo arte y evidencia sus cualidades como plató natural.

Berühmte Schauspieler

Auch zwei sehr berühmte Schauspieler besuchten den Stand von Fuerteventura. Miguel Ángel Silvestre ‘El Duque’ und Leonor Watling stellten ihr Bild unserer Insel zur Verfügung. Diese Schauspieler sind die Hauptdarsteller des Films ‘Lo mejor de Eva’. Sie verteilten Eintrittskarten für die Voraufführung. Wie man vorhersehen konnte, war es einer der Höhepunkte des Tages. Das Motto ‘Eine Kinoinsel’ verbindet die Natur von Fuerteventura mit der siebten Kunst und beweist, dass die Insel als Drehort geeignet ist.

Prestigious actors

Fuerteventura’s stand got the visit, amongst others, from two very prestigious actors. Miguel Ángel Silvestre “El Duque” and Leonor Watling who added their image to our island’s image. Those actors played in the film “Lo major de Eva” and gave out invitations for the movie’s preview. As expected, this was one of the highlights of the day. The slogan “Una isla de cine” (a movie set island) links Fuerteventura’s natural spaces with cinema and shows off its qualities as a natural scene.

Nueva web para Fuerteventura

El Patronato de Turismo de Fuerteventura presentó en estos días su nueva página web. Entre las aplicaciones que ofrece destaca la Central de Reservas. Es la respuesta a una histórica demanda del sector. Su diseño y accesibilidad la convertirán en breve en una herramienta clave de promoción. La nueva página estará activa en los próximos días y tiene la siguiente dirección: www.visitfuerteventura.es.

Neue Website für Fuerteventura Fuerteventura ha cerrado en Fitur acuerdos de comarketing con nueve turoperadores europeos para desarrollar diversas campañas en las principales ciudades del continente. Los acuerdos se han contraído con los turoperadores Thomson-First Choice (Gran Bretaña), Orlica (Polonia), FTI (Alemania), Monarch (Gran Bretaña), Logitravel (España), Travelplan (España), Itaka (Polonia), KaravelPromovacances (Francia) y Thalasso nº1 (Francia).

Promoción en los hoteles de la isla

Promotion agreements with nine European tour operators

Actores de prestigio

Antigua wirbt bei Fitur für die Touristenattraktionen der Gemeinde

its new webpage. Amongst other applications it offers a Reservations’ Centre. It is the response to a high demand from the sector. Its design and accessibility will soon convert it into a key promotional tool. The new webpage will be active imminently and can be found at: www.visitfuerteventura.es

In diesen Tagen hat das Patronat für Tourismus seine neue Website präsentiert. Unter den neuen Applikationen muss die Reservierungszentrale erwähnt werden. Das ist eine historische Antwort auf die Nachfrage des Sektors. Ihr Design und ihre Zugänglichkeit werden die Website in Kürze in ein Schlüsselwerkzeug für die Promotion verwandeln. Sie wird in den nächsten Tagen aktiviert und hat folgende Internetadresse: www.visitfuerteventura.es.

Fuerteventura’s new webpage

Fuerteventura’s Tourism Board recently presented

Promotion der Hotels der Insel

Auch der Fuerteventura Channel wurde vorgestellt. Diese Initiative stellt den beteiligten Hotels Aufnahmen zur Verfügung, die auf den Fernsehern aller Zimmer wiedergegeben werden. Auf diese Weise wird die Neugier der Touristen geweckt, damit diese, wenn sie einmal hier sind, die ganze Insel kennenlernen möchten.

Promotion in the island’s hotels

Fuerteventura Channel was also introduced. It is an initiative that provides promotional pictures to registered hotels and that are reproduced on the television sets in every room. This way, the curiosity of visitors is aroused so that once they are installed they feel like discovering the rest of the island.

Eventos deportivos con reclamo turístico

Uno de los platos fuertes fue la presentación de la agenda deportiva de Fuerteventura para 2012. Es la primera vez que todos los campeonatos y eventos deportivos se ordenan en el calendario para que no se solapen y, además, permite a los amantes de los deportes al aire libre programar sus viajes. Destaca en este sentido la presentación del programa deportivo de Playitas Resort. Este establecimiento está especializado en vacaciones activas y acoge en sus instalaciones a múltiples equipos y deportistas profesionales que aprovechan el invierno europeo para preparar la pretemporada en Fuerteventura.

Sportveranstaltungen, die für den Tourismus interessant sind

Zu den Höhepunkten gehörte auch die Präsentation des Terminkalenders der Sportveranstaltungen 2012. Zum ersten Mal werden alle Meisterschaften und Sport-Events in einem Terminkalender geordnet, damit sich die Termine nicht überschneiden. Außerdem können die Sportbegeisterten mit diesem Terminkalener ihre Reise planen. Das Sportprogramm des Playitas Resort ist besonders außergewöhnlich. Dieses Hotel ist auf Aktivurlaub spezialisiert und beherbergt zahlreiche Mannschaften und Profisportler, die im europäischen Winter auf Fuerteventura für die Vorsaison trainieren.

Sports events linked with tourism

One of the main events of the introduction of Fuerteventura’s Sports’ Events Calendar for 2012. It is the first time that all championships and sports events are included in a calendar so that they don’t overlap and it also allows enthusiasts of open air sports to plan their trips. The presentation of the sports programme of the Playitas Resort is one of those highlights. This establishment specialises in active holidays and welcomes in its premises a multitude of teams and professional athletes who take advantage of the European winter to come and prepare their pre-season in Fuerteventura.



22

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

DÍA DE SAN VALENTÍN / VALENTINE’S DAY / VALENTINSTAG

Ideas y sugerencias para festejar el amor en San Valentín FMHOY - Fuerteventura Las hojas del calendario van cayendo a una velocidad asombrosa y, casi sin darnos cuenta, ya está aquí el 14 de febrero. Un año más, San Valentín es el protagonista del Día de los Enamorados. Ha llegado el momento de festejar el amor. Pero, ¿cómo hacerlo? Hay clásicos que siempre funcionan como las flores, los bombones, una cena a la luz de las velas o una escapada romántica. Sin embargo, no hay motivo para repetir año tras año ni para convertir la búsqueda del obsequio perfecto en una situación angustiosa. Cada vez más, las marcas preparan productos e ideas especiales para una fecha tan señalada. Investigar y apostar por alguna de ellas puede ser un modo diferente de vivir el 14 de febrero. Aquí te dejamos algunas ideas al respecto. Ropa interior y bisutería Febrero comienza con la llegada a la cadena de tiendas H&M de una colección de ropa interior diseñada por David Beckham. Colores sobrios (negro, blanco y gris) en una serie de bóxers, camisetas interiores, pantalones de pijama, calzoncillos,… Un sinfín de ideas que pueden ser una buena elección para la llegada de Cupido. Pero no solo han pensado en el hombre… Marcas de lencería como Oysho han presentado su colección de lencería para el Día de San Valentín. Diseños rojos combinados con detalles en blanco, toques románticos, estampados de corazones, encajes,… Modelos idóneos para homenajear la celebración del amor, ¡toma nota! Por otra parte, la marca española Tantrend, dedicada a la bisutería, los complementos y los accesorios de moda, ha decidido rendir su particular homenaje a San Valentín. Su propuesta es un obsequio exclusivo, diferente y divertido: un anillo en forma de corazón en color negro y blanco. Estos colores, que siguen las tendencias de la moda 2012, se combinan con un diseño original que pretende aporta glamur e inocencia al look femenino. Música para tus oídos Pero más allá de la ropa interior o de la bisutería, hay todo un mundo de posibilidades. El 14 de febrero es la fecha elegida por El Sueño de Morfeo para publicar su nuevo álbum Buscamos sonrisas. El cuarto disco de

estudio del grupo español puede convertirse en uno de los grandes triunfadores de una fecha tan señalada para el amor si has decidido apostar por la música. Grabado en Los Angeles, el disco ha escogido el tema Depende de ti como single de presentación. Una canción fresca que marca una nueva etapa y que invita a apostar por su lanzamiento para regalar a la persona amada. A nivel internacional, la música también se vuelca con el amor. Miley Cyrus y Shakira protagonizarán un dúo espectacular en el que grabarán Love & Rock. El tema, destinado a recaudar fondos para los niños que padecen cardiopatías, será presentado sobre el escenario el mismo Día de San Valentín. Destinos gay-friendly Desde otro punto muy distinto, la Oficina del Grupo Expogays ha hecho un llamamiento a los gays europeos para que festejen el Día de San Valentín en los destinos españoles gay-friendly. Con la intención de dar una mayor visibilidad al colectivo de lesbianas, gays, transexuales y bisexuales (LGTB), este grupo quiere reforzar la oferta de alternativas de ocio específicas para esta comunidad.

Pero, ¿cuáles son esos destinos recomendados? Localidades como Las Palmas, Ibiza, Torremolinos o Sitges son los recomendados para esta cita tan especial. ¿Te apuntas? Un clásico de cine Si estas ideas no te han convencido, siempre puedes recurrir a un clásico del cine para vivir una noche romántica. Las mejores historias de amor nunca pasan de moda. Por eso, puede ser una buena ocasión para recuperar Titanic, Love actually, El diario de Noah, Ghost o Los puentes de Madison. Una cena con velas y un buen sofá para no perder ni un detalle de la película puede ser un plan sencillo, pero absolutamente perfecto. Elijas lo que elijas, lo más importante no es el regalo del Día de San Valentín. Lo fundamental es demostrar los 365 días del año (366 en 2012) el amor que sientes por esa persona especial. ¡Disfrútalo!

Ideas and suggestions to celebrate love on Valentine’s Day FMHOY - Fuerteventura The pages of the calendar are falling at an impressive rate and, almost without noticing it; we have already reached 14th February. Once again this year, Valentine’s Day is back as Lovers’ Day. It is time to celebrate love. But how? There are the classics that always work such as flowers, sweets, a candle lit dinner or a romantic escape. However, there is no reason to do the same thing year after year or to turn the search for a gift into a stressful situation. Brands prepare more and more products and special ideas for such an important event. Researching and going along with one of them could be a different way of spending 14th February. Here are a few ideas: Underwear and jewellery February starts with the arrival in H&M of a collection of underwear designed by David Beckham. Frugal co-

lours of black, white and grey for boxer shorts, shirts, pyjama bottoms, underpants, … A multitude of ideas that can be a good choice for the arrival of Cupid. But we did not think of men only… Ladies’ underwear brands such as Oysho have presented their Valentine’s Day underwear collection. Red designs combined with details in white, romantic touches, heart prints, lace, … Fantastic models to celebrate love, take notes! On the other hand, the Spanish brand called Tantrend dedicated to jewellery and accessories has decided to make something special in honour of Valentine’s Day. They are proposing an exclusive gift, different and fun: a ring shaped as a heart in black and white. Those colours that follow the 2012 trend, combined with an original design bring glamour and innocence to the feminine look. Music to your ears Further from underwear and jewellery, there is an entire world of possibilities. 14th February is the chosen date for El sueño de Morfeo to publish his new album called Buscamos sonrisas (looking for smiles). The fourth album from this Spanish group can become the great triumph on such a special date aimed at love if you decided to go for music. Recorded in Los Angeles, this album has chosen the theme Depende de ti (depends on you) as the introduction single. A fresh song that shows a new stage and invites to choose this new album as a gift for our loved one.

Internationally, music also comes back to love. Miley Cyrus and Shakira have produced an incredible duo with Love & Rock. The theme, destined to collect funds for children suffering from heart problems, will be presented on Valentine’s Day. Gay-friendly destinations From a completely different point of view, the Office of Expogays Group has made a call to the gay community in Europe to celebrate Valentine’s Day in gay-friendly Spanish destinations. With the intention of bringing more visibility to the lesbians, gays, transsexuals and bisexuals community (LGTB), this group wants to strengthen the offer of leisure alternatives specifically for this community. But what are the recommended destinations? Places such as Las Palmas, Ibiza, Torremolinos or Stiges are the most recommended for this special date. Interested? A classical movie If those ideas did not convince you, you can always go back to a classic movie for a romantic evening. The best love stories never fade. Therefore, this could be a good opportunity to rediscover Titanic, Love Actually, The Notebook, Ghost or The Bridges of Madison County. A candle lit dinner and a nice sofa to fully enjoy the movie could be a simple but absolutely perfect option. Whatever you choose, the most important is not the gift chosen for Valentine’s Day. The most important is to show 365 days per year (366 in 2012) the love that you feel for this special person. Enjoy!



24

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

DÍA DE SAN VALENTÍN / VALENTINE’S DAY / VALENTINSTAG

Ideen und Vorschläge, um am Valentinstag die Liebe zu feiern FMHOY - Fuerteventura Die Zeit vergeht in atemberaubender Geschwindigkeit, und wir bekommen fast nicht mit, dass der 14. Februar vor der Tür steht. Auch dieses Jahr ist der Heilige Valentin wieder die Hauptperson des Tages der Verliebten. Es ist der richtige Zeitpunkt, um die Liebe zu feiern. Aber wie? Es gibt Klassiker, die immer funktionieren: Blumen, Pralinen, ein Abendessen bei Kerzenschein oder romantische Kurz-Trips. Man sollte zwar nicht Jahr für Jahr das gleiche machen, aber man muss auch nicht wie verrückt nach dem perfekten Geschenk suchen. Jedes Jahr lancieren die Marken besondere Ideen und Produkte für diesen besonderen Tag. Man kann sich erkundigen und ein Angebot auswählen, um den 14. Februar auf besondere Weise zu erleben. Hier sind einige Vorschläge: Unterwäsche und Modeschmuck Anfang Februar bekommen die H&M-Geschäfte eine Unterwäsche-Kollektion von David Beckham. Es gibt Boxer-Shorts in nüchternen Farben (schwarz, weiß, grau), Unterhemden, Schlafanzughosen, Unterhosen,… unzählige Ideen, die eine gute Wahl für die Ankunft des Gottes Amor sein können. Aber es wurde nicht nur an die Männer gedacht … Unterwäschemarken wie Oysho haben eine besondere Kollektion für den Valentinstag präsentiert: Rote Designs mit weißen Details, ein romantischer Touch, Herzmuster, Spitzen,… das sind ideale Modelle, um das Fest der Liebe zu ehren. Merk es dir! Außerdem hat die spanische Marke Tantrend, die Modeschmuck und Accessoires verkauft, beschlossen, etwas Besonderes für den Valentinstag herauszubringen. Sie bietet ein exklusives, besonderes und amüsantes Geschenk: einen schwarzweißen, herzförmigen Ring. Diese Farben, die 2012 Mode sind, werden mit einem originellen Design kombiniert, das dem Look der Frauen Glamour und Unschuld zu verleihen soll. Musik für Ihre Ohren Neben der Unterwäsche und dem Modeschmuck gibt es noch viele andere Möglichkeiten. Am 14. Februar bringt die Gruppe Morfeo ihr neues Album Buscamos sonrisas heraus. Wenn du auf Musik setzen möchtest, kann die vierte CD dieser spanischen Gruppe am Tag der Liebe zu einem großen Erfolg werden. Die Präsentations-Single der in Los Angeles aufgenommenen CD ist das Lied. Es ist ein frisches Lied, mit dem ein neuer Abschnitt begonnen wird. Es ist ein tolles Geschenk für die geliebte Person. Auch auf internationaler Ebene feiert die Musikwelt die Liebe. Miley Cyrus und Shakira werden ein aufsehenerregendes Duo bilden und Love & Rock aufnehmen. Dieser Song, dessen Erlös für Kinder mit Herzkrankheiten ist, wird am Valentinstag live präsentiert.

Urlaubsorte, die gay-friendly sind Das Büro von Expogays hat einen Aufruf an die europäischen Homosexuellen gemacht, damit sie den Valentinstag in den spanischen Urlaubsorten verbringen, die gay-friendly sind. Diese Gruppe möchte das Angebot für Homosexuelle, Lesben, Transsexuelle und Bisexuelle (LGTB) stärken, damit dieses Kollektiv sichtbarer wird. Aber welche Reiseziele werden empfohlen? Die empfohlenen Orte für diesen besonderen Anlass sind unter anderem Las Palmas, Ibiza, Torremolinos und Sitges. Kommst du mit? Ein Kino-Hit Wenn dich keiner dieser Vorschläge überzeugt hat,

kannst du einen Kino-Hit für eine romantische Nacht auswählen. Die besten Stories kommen nie aus der Mode. Deshalb ist es eine gute Idee, „Titanic“, „Love actually“, „Wie ein einziger Tag“, „Ghost“ oder „die Brücken am Fluss“ auszuwählen. Ein Abendessen im Kerzenschein und ein bequemes Sofa, um nichts aus dem Film zu verpassen, ist zwar eine einfache Wahl, aber sie ist perfekt. Egal wofür du dich entscheidest, das wichtigste ist nicht das Geschenk am Valentinstag. Das wichtigste ist es, dass du an den 365 Tagen des Jahres (2012 sind es 366) zeigst, dass du diese besondere Person liebst. Genieße es!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CARNAVALES / CARNIVAL/ KARNEVAL

25

Carnaval: la tradición más antigua y divertida FMHOY - Fuerteventura De origen confuso, el carnaval encuentra en Canarias una de las manifestaciones más famosas del mundo Ligado a creencias y tradiciones, el Carnaval es una fiesta que aúna evasión, exceso, colorido, música, diversión… Un sinfín de factores que, combinados, dan como resultado la fiesta más multitudinaria de las Islas Canarias. Año tras año, miles de personas disfrutan de una celebración en la que se trabaja durante buena parte del año y que hace las delicias tanto de los habitantes de las islas como de los turistas, que acuden para participar de los festejos. Elegante y espectacular, el Carnaval canario está considerado como uno de los mejores del mundo. Actualmente, únicamente es superado por el grandioso Carnaval de Río de Janeiro, ciudad con la que está hermanada Santa Cruz de Tenerife. La fiesta en Tenerife El carnaval canario alcanza su máxima esplendor en Santa Cruz de Tenerife y Las Palmas de Gran Canaria. Desautorizado por la Iglesia y las autoridades civiles durante siglos, su carácter carnal y su origen pagano le hacían estar al margen de los festejos oficiales. Ante esta situación, y aunque había sido reconocido en 1967 como Fiesta de Interés Turístico Nacional, se celebró bajo la denominación de Fiestas de Invierno hasta el año 1976. A partir de esa fecha, liberados de la censura de la Dictadura, la fiesta adoptó el nombre de carnaval y se empezó a vivir con la alegría y la libertad con que la conocemos. Sin embargo, fue en enero de 1980 cuando el carnaval de Santa Cruz de Tenerife subió un peldaño más y fue declarado Fiesta de Interés Turístico Internacional por la Secretaría de Estado para el Turismo. Años más tarde, en 1987, este carnaval entró a formar parte del Libro Guinness de los Récords al congregar a más de 250.000 personas en el baile del Martes de Carnaval. A comienzos del siglo XXI, en el año 2000, la ciudad dedicó los carnavales a Los Piratas y se convirtió en Capital Mundial del Carnaval. Programado en 2012 entre el 25 de enero y el 26 de febrero, su último reto sería conseguir que la UNESCO lo declarara Patrimonio de la Humanidad. Concurso insular de Murgas El Concurso Insular de Murgas de Fuerteventura vivió su primera edición en el año 2010. Pero este año, la tercera edición de este certamen, que se celebrará los días 17 y 18 de febrero, incluirá un encuentro insular de murgas infantiles. En este sentido, el consejero de Cultura, Juan Jiménez, destacaba que “esta incorporación al programa de las carnestolendas viene avalada por el magnífico resultado de las distintas ediciones del Concurso Insular de

De origen confuso, algunos historiadores señalan a los campesinos sumerios, hace más de 5000 años, como los primeros en recurrir a disfraces y máscaras para celebrar, en torno a una hoguera, la fertilidad de la tierra e intentar alejar a los malos espíritus de sus cosechas. Pero es en Grecia o en Roma donde muchos apuntan al origen de la celebración en sí misma. Parece demostrado que podemos tomar como punto de partida las fiestas paganas que se celebraban en Roma para despedir al invierno: las lupercalias (en honor del dios Pan), las saturnalias (en honor al dios Saturno) y las bacanales (en honor al dios Baco). Murgas, que no solo ha servido de escenario para las formaciones de la isla sino de escaparate donde cada año han demostrado que su afán por superarse en calidad tiene resultados”.

“Desde entonces hemos podido constatar la palpable mejoría de las actuaciones, tanto en sus letras como en la interpretación, lo que justifica que continúe este evento festivo”, añadió Jiménez.


26

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

CARNAVALES / CARNIVAL/ KARNEVAL

Karneval: die älteste und lustigste Tradition FMHOY - Fuerteventura Der Karneval, dessen Ursprünge nicht klar sind, wurde auf den Kanaren zu einer der berühmtesten Darbietungen der Welt Der Karneval, der mit Glauben und mit Traditionen verbunden ist, ist ein Fest, das Ausbruch, Übertreibung, Farbenpracht, Musik und Vergnügen vereint… Unzählige Faktoren führen zusammen zu dem größten Fest der kanarischen Inseln. Jahr für Jahr genießen tausende von Menschen dieses Fest, an dem ein großer Teil des Jahres gearbeitet wird und das sowohl den Einheimischen als auch den Touristen, die eigens dafür herkommen, viel Freude bereitet. Der kanarische Karneval, der gleichzeitig elegant und spektakulär ist, gilt als einer der besten der Welt. Heute übertrifft ihn nur der Karneval von Río de Janeiro, einer Stadt, die eine Städtepartnerschaft mit Cruz de Tenerife hat. Das Fest auf Teneriffa Der kanarische Karneval erreicht seinen Höhepunkt in Santa Cruz de Tenerife und Las Palmas de Gran Canaria. Lange Zeit gehörte er nicht zu den offiziellen Feierlichkeiten. Wegen seines sinnlichen Charakters und seines heidnischen Ursprungs wurde er über Jahrhunderte von Kirche und von den Regierungen verboten. Deshalb wurde er, obwohl er 1967 als Fest des nationalen Interesses anerkannt wurde, bis 1976 unter dem Namen Winterfest gefeiert.

Der Ursprung des Karnevals ist nicht klar. Einige Historiker sagen, dass die sumerischen Bauern vor mehr als 5.000 Jahren die ersten waren, die Verkleidungen und Masken trugen, um an einem Feuer die Fruchtbarkeit der Erde zu feiern und zu versuchen, die bösen Geister von der Ernte fern zu halten. Viele meinen jedoch, dass die Ursprünge dieses Festes in Griechenland oder Rom liegen. Es scheint erwiesen zu sein, dass wir die heidnischen Feste als Ausgangspunkt nehmen können, die im alten Rom gefeiert wurden, um den Winter zu verabschieden: die Luperkalien (zu Ehren des Gottes Pan), die Saturnalien (zu Ehren des Gottes Saturn) und die Bacchananlien (zu Ehren des Gottes Bacchus).

Ab diesem Datum wurde das Fest von der franquistischen Zensur befreit, Karneval genannt und so fröhlich und frei gefeiert, wie wir es heute kennen. Im Januar 1980 wurde der Karneval von Santa Cruz de Tenerife höher gestellt, indem er von Staatssekretariat für Tourismus er zum Fest des internationalen touristischen Interesses erklärt wurde. Jahre später, 1987, wurde dieser Karneval ins Guinness der Rekorde aufgenommen, weil am Karnevalsdienstag mehr als 250.000 Personen zum Tanz gekommen waren. Am Anfang des XXI. Jahrhunderts, im Jahr 2000, widmete die Stadt den Karneval den Piraten und wurde zur Welthauptstadt des Karnevals. 2012 dauert er vom 25. Januar bis zum 26. Februar. Die letzte Herausforderung ist es, von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt zu werden. Fuerteventura 2012: Inseltreffen der Kinderkarnevalsgruppen Im Jahr 2010 fand der erste Inselwettbewerb der Murgas von Fuerteventura statt. Dieses Jahr wird dieser Wettbewerb am 17. und 18. Februar zum dritten Mal stattfinden. Diesmal gehört auch ein Inseltreffen der Kinder-Murgas dazu. In diesem Sinne betonte der Beauftragte für Kultur, Juan Jiménez: „dieser Teil des Programms wird von den hervorragenden Ergebnissen gerechtfertigt, zu denen der Inselwettbewerb der Murgas jedes Mal geführt hat. Er diente den Gruppen der Insel nicht nur als Bühne, sondern auch als Schaufenster, wo sie jedes Jahr danach strebten, sich selbst zu übertreffen.” „Seit damals konnten wir die spürbare Verbesserung der Auftritte sowohl an den Liedern als auch an der Interpretation feststellen. Deshalb ist es gerechtfertigt, diese Veranstaltung auch weiterhin abzuhalten”, fügte Jiménez hinzu.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

WAIKIKI

die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

LA SIRENA REST. & BAR

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939 c/ Pizarro s/n

Muelle de Pescadores s/n 928538685 Mariquita Hierro s/n

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

ROSIE O’GRADY’s

928538713

LAS MARISMAS

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE

Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach.

928 867563

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und

c/ Pizarro s/n

ROCK ISLAND

928 867563

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

LA MARQUESINA Playa Chica

928537591

BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant AGUA-VENTURA

928866036

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

ROSIE O’GRADY’s

Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

AMBER - REST. HINDÚ EL FARO DEL COTILLO

Centro Corralejo

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

TAPAS BAR GORDON BLUE CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO

BLUE ROCK

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

LA SIRENA CHILL OUT BAR Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

WOK

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office


28

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588

con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

rero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

Cocina canaria y andaluza C/ García Hernández, 10 928 851 958

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

928 530 988

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1 928 851 832

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

RESTAURANTE EL ENYESQUE

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

LA GAMBUESA

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

RESTAURANTE EL NIDO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

REST. CASA VIEJA

LOS TRES PUENTES

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27 Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

928531680

EL CANGREJO COLORADO

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

MOLINA DE LA ASOMADA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.

KALIMA

PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

ABUELA MARÍA

LA CASA DEL JAMÓN

Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2 928861955

Caserío de la Asomada, 27 928111101

CASA MARCOS Carretera Centro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

LA ROSITA

928868285 928868671 928 868518

Antigua y típica plantación de tabaco,

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majo-

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

1º de Mayo, 76

DON PEPE RESTAURANT

Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

MINI GOLF GOLF

RESTAURANTE CASABEL

Ctra. Gral. de Antigua Km. 6 Llanos Pelados, Nº5 928 163 346

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

LA FUENTE LA FRASQUITA

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

EL PANTANAL

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

REST. FABIOLA

Playa del Hotel Elba Sara

La Ampuyenta, 43

928174605

SPIDER DISCOTEQUE

Bajos Castillo Suites (Debajo del Banco de Santander) El Castillo

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

LA HABANA LA CASA DEL DR. MENA

Bajos de Caleta Garden

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

LA TORRE

Frente a la playa

928174160

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

LITTLE-UNOS

EL LABRADOR

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

Carretera General s/n

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

680887226

COOL RUNINGS

928163514

C/ Melián Díaz Hernández, s/n (Trasero de la iglesia) 928164172

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA REST. DA NONNA

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. 928 160206

928870774

LAS PLAYAS TASCA EL ENYESQUIT0

928344195

Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

655555640

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. ¡

6 Salas - Ahora tambien en 3D

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES EL MOLINO DE ANTIGUA

Carr. General frente campo de golf.

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

ROMA

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

En la playa

EL DUENDE RESTAURANTE LA PARADA BATALLA DE TAMASITE

Carr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

CONTINENTAL CAFETERÍA

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo 928163277

EL PATIO

EL BRASERO LOS CARACOLITOS Frente a la playa

MUSEO DE LA SAL

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

C/ Cabrera Martín nº 22


30

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

BAR LA BARRACA

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.

and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

CC Cañada del Río (PMP) 928875371

659877871

FAUFAL REST./PIZZERÍA LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

C/ Puerto Azul

Servicio a domicilio

BAHÍA LA PARED 928 161594

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO 928161720

Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

928 161759

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

MESÓN ESPAÑOL

928547448 928875516

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION

928 161468

Centro Comercial El Palmeral

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

CASA SANTA MARÍA 9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO

928878757

928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

REST. MARABÚ

928547100

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.

C.C. La Plaza AI

C.C. Ataitana del Río

OASIS PARK

C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

Plaza del pueblo

Ataitana del Río (Frente al colegio) 677267164

REST. PIZZERIA EL ITALIANO

EL ACUARIO DE TARAJALEJO

ESQUINA DE FLEI

BACALAO DE PORTUGAL MESÓN ESPAÑOL

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

BAR CULTURAL

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS ZOO DEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

928174490

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

928541428 928 541066

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

928540593

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

Bar Eskimo

928541507

LA CASA DE LOS WINTER

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.

The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..

Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE CORRALEJO

Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)

Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00

COSTA CALMA

Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO Centro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00

MORRO JABLE

Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00

PUERTO DEL ROSARIO

MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR (Marzo, junio, septiembre y diciembre) 2º domingo / 2nd Sunday / 2nd Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.

LAJARES

MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Animación infantil / Musica en vivo

PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

FIESTA HOLIDAYS FEBRERO FEBRUARY FEBRUAR

EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos

ANTIGUA

COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza

BETANCURIA

JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica

Carnavales Primera quincena del mes Agua de Bueyes Fiesta del Agua 26 de febrero Carnavales Febrero - Marzo

LA OLIVA Fiesta de Ntra. Sra. de la Candelaria 2 de febrero

TUINEJE Gran Tarajal Fiesta de Ntra. Sra. de la Candelaria 2 de febrero


32

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

Febrero / February / Februar DÍA

HORA

1 X DÍA

DÍA

DÍA

ALT/M

03:03 -0.43 09:16 0.29 15:34 -0.49 22:01 0.41 HORA

3 V

DÍA

HORA

ALT/M

01:31 -0.43 8 01:35 1.21 07:50 0.30 X 07:45 -1.27 14:13 -0.45 13:55 1.09 20:45 0.32 19:53 -1.23

HORA

2 J

ALT/M

ALT/M

04:19 -0.53 10:27 0.38 16:37 -0.61 22:57 0.55

HORA

ALT/M

DÍA

HORA

ALT/M

DÍA

HORA

ALT/M

15 00:48 -0.64 X 07:18 0.58 13:35 -0.59 20:01 0.58 DÍA

HORA

ALT/M

9 02:12 1.30 J 08:21 -1.32 14:33 1.15 20:30 -1.25

16 02:27 -0.58 J 08:51 0.50 15:08 -0.58 21:29 0.62

DÍA

DÍA

HORA

ALT/M

HORA

ALT/M

10 02:51 1.33 V 08:59 -1.31 15:13 1.16 21:09 -1.22

17 04:01 -0.66 V 10:16 0.55 16:24 -0.67 22:40 0.74

DÍA

DÍA

HORA

ALT/M

HORA

ALT/M

4 05:14 -0.69 S 11:20 0.51 17:24 -0.75 23:42 0.73

11 03:31 1.29 S 09:38 -1.24 15:55 1.09 21:51 -1.12

18 05:08 -0.82 S 11:18 0.67 17:20 -0.81 23:34 0.90

DÍA

DÍA

DÍA

HORA

ALT/M

5 05:57 -0.86 D 12:02 0.67 18:04 -0.90 DÍA

HORA

ALT/M

6 00:21 0.90 L 06:34 -1.02 12:41 0.83 18:41 -1.04 DÍA

HORA

ALT/M

7 00:58 1.07 M 07:10 -1.16 13:18 0.98 19:17 -1.15

HORA

ALT/M

12 04:15 1.17 D 10:22 -1.09 16:40 0.98 22:37 -0.97 DÍA

HORA

ALT/M

13 05:04 0.99 L 11:11 -0.91 17:33 0.82 23:33 -0.80 DÍA

HORA

ALT/M

14 06:03 0.77 M 12:12 -0.72 18:38 0.67

HORA

ALT/M

19 05:57 -0.98 D 12:06 0.80 18:46 -0.96 DÍA

HORA

ALT/M

20 00:19 1.04 L 06:37 -1.11 12:46 0.90 18:42 -1.07 DÍA

HORA

ALT/M

21 00:58 1.14 M 07:11 -1.19 13:21 0.97 19:16 -1.15

DÍA HORA ALT/M 22 01:34 1.20 X 07:43 -1.22 13:55 1.01 19:49 -1.18 DÍA HORA ALT/M 23 02:08 1.20 J 08:14 -1.21 14:27 1.00 20:21 -1.17 DÍA HORA ALT/M 24 02:41 1.14 V 08:44 -1.14 14:58 0.95 20:53 -1.11 DÍA HORA ALT/M 25 05:13 1.04 S 09:15 -1.05 15:30 0.87 21:26 -1.01 DÍA HORA ALT/M 26 03:45 0.90 D 09:45 -0.93 16:02 0.76 22:00 -0.88 DÍA HORA ALT/M 27 04:18 0.74 L 10:18 -0.79 16:37 0.63 22:37 -0.73 DÍA HORA ALT/M 28 04:55 0.57 M 10:55 -0.65 17:18 0.49 23:24 -0.57 DÍA HORA ALT/M 29 05:41 0.41 X 11:45 -0.51 18:16 0.37

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario - Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08 - Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80 - Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00 - Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91

- Taxi Gran Tarajal - Radio Taxi Gran Tarajal - Taxi El Castillo - Taxi Morro Jable - Taxi Corralejo - Aeropuerto / Airport / Flughafen

928 87 00 59 928 87 07 37 928 16 30 04 928 16 14 28 928 86 61 08 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat

Deutschland Schweiz Österreich British

928 49 18 80 928 29 34 50 928 26 11 00 928 26 25 08

- Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt

Corralejo Caleta de Fuste Morro Jable

928 86 62 35 928 16 32 86 928 54 07 76

- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen

Corralejo Puerto del Rosario Gran Tarajal Morro Jable

928 86 65 24 928 86 02 00 928 16 27 23 928 54 07 76

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786

LA OLIVA

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

MORRO JABLE - JANDÍA

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145

PUERTO DEL ROSARIO

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJAL

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

33


34

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

CARNAVALES / CARNIVAL/ KARNEVAL

Carnival: the oldest and most entertaining tradition FMHOY - Fuerteventura Of uncertain origins, the Carnival in the Canaries is one of the most famous events in the World Linked to beliefs and traditions, the Carnival is an event that unites escape, excess, colours, music, entertainment… A multitude of factors that when combined, give the result of the longest fair in the Canary Islands. Year after year, thousands of people enjoy a celebration that takes most of the year to prepare for the delight of both the islands’ residents and the tourists who come and participate in the festivities. Elegant and spectacular, the Carnival in the Canaries is considered as one of the best in the world. It is currently only beaten by the grandiose Carnival of Rio de Janeiro, city that is twinned with Santa Cruz de Tenerife. The celebration in Tenerife The Canarian carnival reaches its full magnificence in Santa Cruz de Tenerife and Las Palmas de Gran Canaria. Unauthorised by the Church and the civil authorities for centuries, its carnal character and pagan origins meant that it was in margin of official celebrations. Faced with this situation, and although it had been recognised in 1967 as Celebration of National Touristic Interest, it was celebrated as the Winter Celebration until 1976. After that date, and the end of the Dictatorship’s censure, the celebration became the carnival and started being celebrated with joy and freedom as we know it now. However, it was in 1980 when the carnival of Santa Cruz de Tenerife got another breakthrough and was declared Celebration of International Touristic Interest by the Tourism State Secretary. A year later, in 1987, this carnival entered into the Guinness Book of Records for gathering over 250.000 people in the Tuesday Carnival Dance. At the beginning of the 21st century, in 2000, the town dedicated the carnival to Pirates and became the World’s Carnival Capital. In 2012, it is programmed for 25th January and 26th February, its latest goal is to manage to be declared Heritage of Humanity by UNESCO.

Of uncertain origin, some historians say that Sumerian farmers, over 5000 years ago, were the first to use costumes and masks to celebrate around a bonfire, the earth’s fertility and try to scare away bad spirits from their harvests. But it is in Greece or in Rome where many believe the origins of this celebration came from. It seems that we can take as a start point the pagan celebrations in Rome to bide farewell to the winter: the Lupercalia (in honour of the Greek god Pan), Saturnalia (in honour of the god Saturn) and the Bacchanalia (in honour of the god Bacchus). Fuerteventura 2012: island’s encounter of children’s Street Bands Fuerteventura’s Island’s Competition of Street Bands started in 2010. But this year, the third edition that will be celebrated on 17th and 18th February will include a children’s Street Band encounter. Juan Jiménez, the Culture councillor, indicated that “this addition to the Carnival programme is backed up by the amazing results of previous editions of the Island’s Street Bands Competitions, which is not only a training scene on the island but also a showcase where every year they have demonstrated that their eagerness achieves excellent results”. “Since then we have been able to witness the improvement of the performances, both for the texts and the interpretation, which justifies for this festive event to continue”, added Mr. Jiménez.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISM / TOURISMUS

35

Nace la marca “Saborea Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura

El proyecto fue presentado en el mes de enero en la edición 2012 de la feria internacional de la feria de Madrid (Fitur) Tal como ya hicieran en su día diversas regiones españolas, la isla de Fuerteventura ha presentado la marca Saborea Fuerteventura con la intención de “ampliar el producto turístico a toda una experiencia gastronómica de calidad”, según manifestaron los promotores del producto. La iniciativa Saborea Fuerteventura (Tasting Fuerteventura), que se articula a través de una página web, pretende definir un gastromapa de calidad que ofrece al visitante una experiencia gastronómica única e inolvidable. Diseñado pensando en los nuevos tiempos y las nuevas tecnologías, este proyecto ha dado sus primeros pasos en las redes sociales antes de presentarse en sociedad en Fitur. ¿Qué ofrece Saborea Fuerteventura? El equipo humano de Saborea Fuerteventura trabaja intensamente para poner a disposición de los usuarios una oferta gastronómica local, de marca diferenciada y adaptada a las necesidades y apetencias, tanto de los turistas como de los residentes. Para los turistas, será una guía que llevará al visitante a gozar de experiencias singulares en los lugares con más encanto de la isla donde tastarán los mejores productos gastronómicos. Para los residentes, será una oportunidad de recordar algunos establecimientos olvidamos o descubrir algunos rincones alejados de los circuitos convencionales. En el inicio de la aventura, los impulsores de la iniciativa afirmaron que su “principal objetivo es trabajar en red, contar con el apoyo de los mejores hosteleros de Fuerteventura y dar a conocer sus estupendos productos. Alzar la gastronomía majorera y enmarcarla en el seno del patrimonio cultural al que pertenece por su excelente calidad”. Con esta misión, la página web, que se irá alimentando con información especializada sobre los mejores establecimientos gastronómicos de la isla, está dividida en cuatro experiencias recomendadas: - Lugares situados cerca del mar

- Lugares tradicionales con encanto - Experiencias gastronómicas baby friendly, ideales para ir en familia o con instalaciones preparadas para los niños

- Experiencias gastronómicas activas con espectáculo Además, el portal también incorporará noticias relacionadas con la gastronomía, las denominaciones de origen o los productos locales, entre otros temas.


36

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS

Entstehung der Marke “Saborea Fuerteventura“ FMHOY - Fuerteventura Das Projekt wurde im Januar 2012 auf der internationalen Tourismusmesse von Madrid (Fitur) präsentiert Genau wie es einige spanische Regionen schon früher gemacht haben, hat Fuerteventura die Marke „Saborea Fuerteventura“ (Fuerteventura schmecken) mit der Absicht präsentiert, „den Tourismus durch eine hochwertige Gastronomie zu erweitern”, wie die Förderer des Produktes erklärten. Mit der Initiative „Saborea Fuerteventura“ (Tasting Fuerteventura), die sich über eine Website äußert, wird beabsichtigt, dem Besucher eine hochwertige Gastronomiekarte zur Verfügung zu stellen, die ihm eine einzigartige und unvergessliche Erfahrung ermöglicht. Dieses Projekt, das mit Gedanken an die Zukunft und an die neuen Technologien entworfen wurde, hat sich in den sozialen Netzwerken präsentiert, bevor es bei Fitur vorgestellt wurde. Was bietet “Saborea Fuerteventura”? Das Team von „Saborea Fuerteventura“ arbeitet hart daran, den Nutzern das örtliche GastronomieAngebot zur Verfügung zu stellen, das besonders und auf die Bedürfnisse und Wünsche der Touristen und der Anwohner abgestimmt ist. Mit diesem Führer können die Touristen einzigartige Erfahrungen an den schönsten Orten der Insel machen und die besten Gastronomie-Produkte probieren. Für die Anwohner wird es eine Gelegenheit sein, sich an einige Restaurants zu erinnern, die sie vergessen hatten, oder einige Lokale zu entdecken, die nicht zum konventionellen Angebot gehören. Am Anfang des Abenteuers erklärten die Förderer dieser Initiative, dass das „Hauptziel ist, im Netz zu arbeiten, die Unterstützung der besten Gastwirte von Fuerteventura zu bekommen und deren hervorragende Produkte bekannt zu machen. Die Gastronomie von Fuerteventura soll höher gestellt und Teil des kulturellen Erbe werden, zu dem sie wegen ihrer erstklassigen Qualität gehört”. Diese Website, die ständig spezifische Informationen über die besten Restaurants der Insel erhalten wird, ist in vier empfohlene Bereiche unterteilt: - Lokale in der Nähe des Meeres - Zauberhafte traditionelle Lokale - Kinderfreundliche Gastronomie, ideal für Familien oder mit Anlagen für Kinder - Aktives Gastronomie-Erlebnis mit Live-Show Außerdem werden auf dieser Website unter anderem News über die Gastronomie, die Herkunftsbezeichnungen und über die örtlichen Produkte veröffentlicht.

“Saborea Fuerteventura“ is born FMHOY - Fuerteventura The Project was presented in January in the 2012 edition of the International Tourism Fair in Madrid (Fitur) The same way as other Spanish areas did it, the Island of Fuerteventura has presented the Tasting Fuerteventura brand with the intention of “introducing tourists to a new quality gastronomy experience”, as was shown by the product promoters. The Tasting Fuerteventura initiative (Saborea Fuerteventura) which is articulated through a webpage, intends to define a gastronomy map of quality that offers visitors a unique and unforgettable gastronomy experience. It was designed with actual times and new technologies in mind and this project made its first steps on social networks before being presented to society during Fitur.

What does Tasting Fuerteventura have to offer? The human team behind Tasting Fuerteventura works intensely to bring to users a local gastronomy offer, with a different brand and adapted to the requirements and tastes, for both tourists and residents. For tourists it will become a guide that will help them enjoy peculiar experiences in the most beautiful areas of the island where they will be able to taste the best gastronomy products. For residents, it will be an opportunity to remember some forgotten establishments or discover new hidden places away from the conventional circuits. At the beginning of the adventure, the creators of the initiative confirmed that their “main objective was to work as a network, rely on the support of the best hotels in Fuerteventura and introduce their

amazing products. Raising the Majorero gastronomy and including it into the cultural heritage to which it belongs for its excellent quality”. With this mission, the webpage that will keep on being updated with special information about the best gastronomy establishments of the island, is divided in four types of recommended experiences: - Sites located by the sea - Traditional charming sites - Baby friendly gastronomy experiences, ideal for families or in establishments specially equipped to welcome children - Active gastronomy experiences with shows Furthermore, the website also includes news related to gastronomy, the denominations of origin or local products, to name some of the themes.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

¡Nos vamos de Boda!

37

DECO

N

o hay nada más especial y emocionante que organizar una boda. La ilusión de elegir el vestido, buscar el sitio más adecuado para la celebración, invitaciones, flores y un largo etc… A partir de este momento comienza un camino arduo y lleno de miedos e inseguridades pero no por ello emocionante. Según la estación del año y el diseño del vestido, marcara el estilo de la boda y a partir de aquí todo

Let’s get married! tendrá que tener coherencia y estar debidamente coordinado, desde el ramo de la novia hasta el menaje pasando por los arreglos florales, el pastel, y las invitaciones, nada se deja al azar, juega con colores neutros, no más de dos tonos y el blanco en sus tonalidades será tu mejor aliado. Déjate aconsejar, pero siempre de alguien que te conozca muy bien o de un experto, es un día muy importante en tu vida y no lo conviertas en algo teatral, se tu misma. No hagas el típico posado fotográfico, aprovecha la celebración y haz que el fotógrafo te siga y saque las mejores fotos de una manera espontanea. Si vas a poner arreglos florales en las mesas, que no sean con olor y de un tamaño que permitan verse las personas que están en ella, y si es por la noche pueden ser velas sin perfume, jugando con piedras y peceras de cristal, pon un detalle para cada invitado que se llevaran de recuerdo, unos sencillos bombones personalizados será un recuerdo elegante y con personalidad. El ramo de la novia es muy importante, los bouquet marcan tendencias, o una sola flor como la cala, estiliza y es sinónimo de elegancia, la cala blanca está vinculada a la ternura y a la pureza.

T

here is nothing more special and emotional than organising a wedding. The excitement of choosing the dress, looking for the most adequate site for the reception, invitations, flowers, etc… From this moment on, it is the beginning of a tough path, full of fears and insecurities and filled with emotions. The style of the wedding will depend of the season and the design of the dress and from here on everything has to be coherent and coordinated accordingly, from the bridge bouquet to the floral arrangements, the cake and the invitations. Nothing is left to chance, play with neutral colours, no more than two tones and white in all its tonalities will be your best ally. Let others advise you, but always by someone who knows you well or by an expert, it is a very important day in your life and don’t transform it

into something theatrical, be yourself. Don’t go for the typical photo shoot, take advantage of the celebration and ensure that the photographer follows you around and gets the best photos in a spontaneous manner. If you are going to put flower arrangements on the tables, make sure they don’t smell and that they are small enough so that people can see each other on either side and for an evening reception, you can add unscented candles, stones and glass beads. Add a little gift for each guest to take home as a memento, some simple personalised sweets can be an elegant and personalised souvenir. The bride’s bouquet is very important, the bouquets show tendencies, or a single flower such as an arum lily gives style and is a symbol of elegance, the white arum lily represents tenderness and purity.

Wir feiern Hochzeit!

E

s Gibt nichts außergewöhnlicheres und ergreifenderes als eine Hochzeit zu organisieren. Es bereitet Freude, das Kleid auszuwählen, den geeigneten Raum für das Fest auszuwählen, dazu kommen Einladungen, Blumen usw… Nun beginnt ein schwieriger Weg voller Ängste und Unsicherheiten, der jedoch ergreifend ist. Der Stil der Hochzeit hängt von der Jahreszeit und vom Kleid ab. Von nun an muss alles zusammen passen, vom Brautstraus bis zu den Blumenarrangements, der Torte und den Einladungen. Nichts wird dem Zufall überlassen. Sie sollten nicht mehr als zwei Farbtöne sowie alle Weißtöne verwenden. Lassen Sie sich von einem Fachmann beraten oder von jemandem, der Sie sehr gut kennt. Es ist ein sehr wichtiger Tag in ihrem Leben, deshalb sollten Sie keine Show daraus machen, sondern Sie selbst bleiben. Machen Sie nicht die typischen gestellten Fotos, sondern genießen Sie das Fest und lassen Sie den Fotograf die besten Fotos spontan aufnehmen. Wenn Sie Blumenarrangements auf den Tisch stellen, sollten diese geruchlos und nicht zu groß sein, damit die Gäste, die am Tisch sitzen, einander noch gut sehen können. Wenn das Essen abends stattfindet, können geruchlose Kerzen, Steine und Fischgläser eine schöne Dekoration sein. Außerdem sollten Sie allen Gästen ein kleines Andenken schenken. Persönlich abgestimmte Pralinen sind elegant und haben Persönlichkeit.

Der Brautstrauß ist sehr wichtig; Bouquets liegen im Trend, eine einzige Blume dagegen, wie die Kalla, ist stilvoll und elegant. Die weiße Kalla steht für Zärtlichkeit und Reinheit.


38

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

MOTOR

Calendario del Campeonato del Mundo de Moto GP NIKI MOTORS - Fuerteventura

En este mes queremos resaltar la importancia del calendario del Campeonato del Mundo de Moto GP, para que así todos los lectores puedan tener unas referencias de las fechas importantes: This month we wish to highlight the importance of the Moto GP World Championship calendar, so that all our Readers can have a few references of the most important dates: Diesen Monat möchten wir die Bedeutung des Terminkalenders der MotoGP Weltmeisterschaft hervorheben, damit alle Leser die wichtigen Termine erfahren: Fecha Date Datum

Gran Premio Circuito Championship Circuit Großer Preis Strecke

8 Abril Catar* Doha/Losail 29 Abril

España

Jerez

6 Mayo

Portugal (STC)

Estoril

20 Mayo

Francia

Le Mans

3 Junio

Cataluña

Cataluña

17 Junio

Gran Bretaña

Silverstone

30 Junio

Holanda**

Assen

8 Julio

Alemania (STC) Sachsenring

15 Julio

Italia

Mugello

29 Julio

EEUU***

Laguna Seca

19 Agosto

Indianápolis

Indianápolis

26 Agosto

Rep. Checa

Brno

16 Septiem. San Marino &

Riviera di Rimini Misano

30 Septiem. Aragón

Motorland

14 Octubre

Japón

Motegi

21 Octubre

Malasia

Sepang

28 Octubre

Australia

Phillip Island

11 Noviem.

Valencia

Ricardo Tormos Valencia

Desde aquí deseamos que el podio tenga de nuevo nombre Español… Suerte a todos. All of us here hope that a Spanish name will once again make it to the Podium… good luck! Wir wünschen uns, dass die Spanier gewinnen … Viel Glück für alle!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SICOLOGÍA / psychology / Psychologie

39

El efecto espejo CAROLINA INÉS SIMÓN VALENCIA Licenciada en Psicología Cierro los ojos, respiro suave y de manera profunda, mi imaginación se echa a volar… estoy tumbada frente al mar en la cálida arena, la dulce brisa me acaricia el rostro, creo mi paraíso, creo mi felicidad… Cierro los ojos, mi respiración se acelera cada vez más y más, mi mente intenta separarse de mi cuerpo, intento echar a volar mi imaginación, mi cuerpo apaleado está postrado en el frío suelo, la sangre recorre mi rostro, él crea mi infierno, él me quita la identidad… Dos historias que se inician cerrando los ojos, dos historias con un guión tan distinto… dos historias que luchan por el mismo final: creo mi felicidad… En la violencia de género nos podemos encontrar con dos tipos de maltratadores: - COBRA: Su agresión puede ser una calma feroz-

mente manisfestada o explosividad. Convencen a sus mujeres de que no valen nada. Sólo los más fuertes sobrevivirán. Si este no lo es, lo perderás… (Diálogo entre un cobra y su mujer embarazada) - PITBULL: Intenta aislar a su pareja y niegan a su mujer su propia percepción de realidad. El intentar ponerme en el lugar de la víctima, ante esta situación, me supera, son tal los sentimientos de frustración, que hace que valore de una manera inimaginable la fuerza y la valentía de las víctimas. Cuando nos planteamos cómo las víctimas han aguantado esa situación, no nos ponemos nunca en su lugar, nos limitamos a juzgar y a culpabilizar. ¡Qué tremendo error! Vivir en una situación abusiva ES UN MUNDO, no sólo se reduce a que el maltratador no pegue a su víctima; dentro de ese mundo se dan numerosos

factores: miedo, dependencia económica, enganche emocional, vinculación traumática, reelaboración cognitiva, pérdida de confianza en sí misma, normalización de sentimientos… Lo difícil no es entrar, sino salir. Aunque llega un momento en el que las mujeres que se quedan pensando que algún día los abusos físicos y emocionales desaparecerán, acaban por desanimarse, convenciéndose de que la relación no cambiará, ahí es cuando empieza a planificar su marcha, yo lo denomino: El efecto Espejo porque pienso que cada una tiene un interruptor que activa ese cambio y hace que dejen de plantearse él: No me reconozco, para plantearse él: He vuelto a reconocer en el espejo esa mirada, esos valores, veo mis recursos… Cierro los ojos, vivo mi presente, me reconozco en el espejo…

Only the strongest ones will survive. If you are not one of them, you will loose it… (Dialogue between a cobra and his pregnant wife) - PITBULL: Tries to isolate his partner and denies her from having her own perception of reality. When I try to put myself in the victim’s place, faced with this situation, it’s overpowering, frustrating and it makes me consider in an imaginable manner the strength and courage of the victims. When we wonder how victims were able to bear this situation, we can never put ourselves in their place; we limit ourselves to judging and blaming. What a terrible mistake! Living an abusive situation IS A WORLD, it is not just reduced to achieving for the batterer to stop beating up his victim; within this world there are many factors:

fear, financial dependency, emotional connection, trauma, cognitive re-living, loss of self-confidence, normalisation of feelings… Entering is not difficult, but getting out of it is. Although there comes a moment when women believe that one day the physical and emotional abuse will stop, they end up loosing motivation, convincing themselves that the relationship will never change, and this is when they start planning to leave, I call it: The mirror effect because I think that each of us has a switch that activates this change and they stop considering him: I don’t recognise myself, when considering him: I have recognised this look in the mirror, those values, I see my resources… I close my eyes, I live in the present, I recognise myself in the mirror…

The mirror effect CAROLINA INÉS SIMÓN VALENCIA Licensed in Psychology I close my eyes, breathe slowly and deeply, my imagination runs wild… I am lying down on the warm sand by the sea, the soft wind strokes my face, I must be in paradise, I believe in my happiness… I close my eyes, my breathing speeds up more and more, my mind is trying to get away from my body, I try to get my imagination to run free, my beaten body is curled up on the cold floor, blood runs down my face, he creates my hell, he takes away my identity… Two stories that start with the eyes closed, two stories with such a different script… two stories that fight for the same end: I believe in my happiness… In gender violence we can encounter two types of batterers: - COBRA: His aggression can be ferociously calm or explosive. They convince women that they are worthless.

Der Spiegeleffekt CAROLINA INÉS SIMÓN VALENCIA Hochschulabsolventin der Psychologie Ich schließe die Augen, atme ruhig und tief, und meine Gedanken streifen umher … ich liege vor dem Meer im warmen Sand, die süße Briese streichelt mein Gesicht, ich glaube, ich bin im Paradies, ich glaube an mein Glück … Ich schließe die Augen, atme immer schneller, mein Geist versucht sich von meinem Körper zu trennen, ich versuche mein Vorstellungsvermögen zum Fliegen zu bringen, mein geschlagener Körper liegt erniedrigt am Boden, Blut läuft über mein Gesicht, er baut meine Hölle, er nimmt mir meine Identität … Zwei Geschichten beginnen mit geschlossenen Augen, zwei sehr unterschiedliche Geschichten, zwei Geschichten, die für das gleiche Ende kämpfen: Ich werde glücklich. Im Bereich der Gewalt gegen Frauen können wir auf zwei Arten von Tätern stoßen: - KOBRA: Ihre Aggression kann eine grausam zur Schau gestellte Ruhe oder Wut sein. Sie überzeugen

die Frauen davon, dass sie nichts wert sind. Nur die stärksten werden überleben. Wenn dieses nicht stark ist, wirst du es verlieren … (Dialog zwischen einer Kobra und einer schwangeren Frau) - PITBULL: Versuchen ihre Partnerin zu isolieren und verhindern, dass ihre Frau ihre eigene Realität wahrnimmt. Der Versuch, mich in die Rolle des Opfers zu versetzen, das dieser Situation ausgesetzt ist, überfordert mich. Die Gefühle der Frustration sind dermaßen, dass sie dazu führen, dass ich auf unvorstellbare Weise die Kraft und den Mut der Opfer schätze. Wenn wir uns fragen, wie die Opfer diese Situation ertragen haben, versetzen wir uns nie in sie hinein, wir urteilen und beschuldigen nur. Was für ein Fehler! In einer Situation zu leben, in der man missbraucht wird, IST EINE WELT FÜR SICH. Sie besteht nicht nur darin, dass der Täter sein Opfer schlägt. Zu dieser Situation gehören zahlreiche Faktoren: Angst, finanzielle Abhängigkeit, emotionale Abhängigkeit, traumatische Bindung, kognitive Wiederverarbeitung, Verlust des Selbstvertrauens, Normalisierung der Gefühle … Es ist nicht schwer da rein zu geraten, sondern heraus zu kommen. Obwohl der Zeitpunkt kommt, an dem die Frauen denken, dass die körperlichen und emotionalen Misshandlungen eines Tages aufhören werden, verzagen sie schließlich und überzeugen sich selbst, dass sich diese Beziehung nicht ändern wird. Nun beginnen sie ihren Weggang zu planen. Das nenne ich Spiegeleffekt, denn ich meine, dass jede Frau einen Schalter

hat, der diese Veränderung aktiviert und dazu führt, dass sie es aufhören, sich anzuschauen: Ich erkenne mich nicht mehr wieder. Ich schaue mich an: Ich habe im Spiegel wieder diesen Blick erkannt, diese Werte, ich sehe meine Ressourcen … Ich schließe die Augen, erlebe meine Gegenwart und erkenne mich im Spiegel …


40

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

La alcaldesa entrega nuevo equipamiento a los voluntarios de Protección Civil

La alcaldesa, Genara Ruiz Urquía, entregó nuevo material y equipamiento a los voluntarios de Protección Civil, con la finalidad de seguir completando los medios necesarios para desarrollar su labor en materia de emergencias y seguridad con las mejores garantías. Desde que se puso en marcha en enero de 2010, el cuerpo ha prestado servicios en numerosos actos festivos, culturales y deportivos, así como en incidencias meteorológicas y en operativos de búsqueda de personas desaparecidas, en colaboración con otros municipios. Actualmente cuenta con 15 efectivos y trabaja en la captación de nuevos voluntarios para continuar cubriendo actuaciones en varios ámbitos.

its beginning in January 2010, the team has provided services during numerous festivities, cultural and sports events as well as during meteorological emergencies and search operations for missing people in collaboration with other municipalities. The team currently consists of 15 people and is actively looking for new volunteers in order to be able to attend various types of operations. The equipment provided consists of breathable and detachable jackets, waterproof jackets, rescue and forestry helmets, tactical trousers with reinforcements, personalised canvas belts, body warmers, caps, high visibility waterproof trousers, fleeces, polo shirts and flashlights. During the event, Mrs. Ruiz thanked “the work, efforts and dedication of the volunteers during their tasks, watching over the safety and showing commitment and solidarity within and outside the municipality”. She also pointed out their services during events such as the Island’s Handcraft Fair, Antigua’s Rally or the Agriculture, Livestock and Fishing Fair as well as other popular events developed on the island and she highlighted their “implication to provide their services at anytime, which shows their altruist character and responsibility”.

Die Bürgermeisterin händigt den Freiwilligen vom Zivilschutz die neue Ausrüstung aus

La dotación entregada consta de cazadoras transpirables y desmontables, chaquetas impermeables, cascos de rescate y forestales, pantalones tácticos con refuerzos en rodilla y culera, cinturones de lona personalizados, chalecos, gorras, pantalones impermeables de alta visibilidad, chaquetas polares, polos y linternas. Ruiz agradeció durante el acto “el trabajo, esfuerzo y dedicación de los voluntarios en el ejercicio de sus funciones, velando por la seguridad y demostrando su compromiso y solidaridad dentro y fuera de nuestro municipio”. En este sentido, resaltó sus servicios en eventos como la Feria Insular de Artesanía, el Rally de Antigua o la Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca, así como en otros actos populares desarrollados en la Isla, y valoró su “implicación para prestar su labor en cualquier momento, lo que refleja su carácter altruista y responsable”.

The Mayor provides new equipment for the Civil Protection volunteers

The Mayor, Genara Ruiz Urquía, provided new material and equipment to the Civil Protection volunteers in order to update the required equipment to carry out their duty as far as emergencies and security are concerned with the best possible guarantees. Since

Die Bürgermeisterin Genara Ruiz Urquía händigte den Freiwilligen vom Zivilschutz neues Material und Ausrüstungen aus, damit diese die nötigen Mittel haben, um ihre Arbeit im Bereich von Notfällen und Sicherheit bestmöglich durchzuführen. Seit Beginn ihrer Tätigkeit im Januar 2010 hatte diese Einheit in Zusammenarbeit mit den Gemeinden Einsätze bei verschiedenen Festen, Kultur- und Sportveranstaltungen sowie bei Unwetter und bei der Suche nach verschwundenen Personen. Heute verfügt sie über 15 Männer und bemüht sich, neue Freiwillige anzuwerben, um weiterhin in verschiedenen Bereichen wirken zu können. Die neue Ausrüstung besteht aus schwitzfähigen Windjacken, wasserundurchlässigen Jacken, Schutzhelmen und, speziellen Hosen, personalisierte Gürtel, Westen, Mützen, gut sichtbaren, wasserundurchlässigen Hosen, Polarjacken, Polohemden und Laternen. Ruiz bedankte sich während dem Akt für „die Arbeit, die Anstrengungen und die Hingabe der Freiwilligen bei der Ausübung ihrer Funktionen, wobei diese die Sicherheit schützen sowie innerhalb und außerhalb unserer Gemeinde ihr Engagement und ihre Solidarität zeigen.“ In diesem Sinne lobte sie die Tätigkeit der Freiwilligen bei Events wie der Kunsthandwerksmesse der Insel, der Rally von Antigua, der Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei sowie bei weiteren Veranstaltungen. Sie schätzte ihre „Bereitschaft, jederzeit einsatzbereit zu sein, was zeigt, dass sie einen altruistischen und verantwortungsbewussten Charakter haben.”

El Ayuntamiento recuerda que está prohibido tirar escombros fuera de los lugares autorizados

El Ayuntamiento recuerda a todos los ciudadanos

que existe una normativa que regula los vertidos de escombros con la finalidad de evitar los impactos negativos sobre el paisaje y el perjuicio ocasionado a las personas. La Corporación advierte que la Ley de Residuos y Suelos Contaminados y la Ordenanza Municipal de Limpieza contemplan sanciones económicas para los infractores que depositan enseres de forma incontrolada en lugares no autorizados. La Ley 22/2011 de Residuos y Suelos Contaminados establece sanciones por el abandono, vertido o eliminación incontrolado de cualquier tipo de residuos, especialmente si éstos ponen en peligro la salud de las personas o produzcan un deterioro para el medio ambiente. Las infracciones leves se sancionarán con una multa de hasta 900 euros, las graves oscilan entre los 901 y los 45.000 euros, mientras que las muy graves pueden llegar hasta 1.750.000 euros, según establece la citada norma. En cuanto a la Ordenanza Municipal de Limpieza, se establecen sanciones que van desde los 180 hasta los 1.800 euros. Desde el departamento municipal se recuerda que todos los ciudadanos tienen “obligaciones en lo que concierne a la limpieza del municipio y a observar una conducta encaminada a evitar y prevenir la suciedad”, según recoge el artículo 4 de la ordenanza de limpieza, donde se alude también al “cumplimiento del deber cívico de denunciar ante la autoridad municipal las infracciones de las que tengan conocimiento”. Además, se resalta que se podrá exigir el cumplimiento “inmediato” de la ordenanza, obligando a los causantes del deterioro “a la reparación de la afección causada, sin perjuicio de la imposición de la sanción correspondiente”. El procedimiento para la imposición de sanciones consiste en el levantamiento de un acta por los servicios municipales, el otorgamiento del trámite de audiencia al interesado, la propuesta de resolución y el decreto de la Alcaldía imponiendo la sanción. “Nuestra intención es velar por el cuidado del medio ambiente y de la calidad de vida de los ciudadanos, a los que pedimos su implicación para evitar el inicio de expedientes sancionadores”. Los vecinos de Antigua disponen de un servicio de recogida domiciliaria de residuos voluminosos o enseres, que lleva a cabo la empresa concesionaria Hermanos Santana Cazorla, para lo cual deben llamar previamente al teléfono 697401266.

The Ayuntamiento reminds the population that is it forbidden to throw waste away outside of authorised sites

The Ayuntamiento reminds the population that there is a law that regulates waste dumping in order to avoid negative impact on the landscape and damages caused to others. The Corporation warns everyone that the Law on Residues and Contaminated Soil and the Municipal Law on Cleaning includes fines for offenders who deposit waste in an uncontrolled manner in unauthorised sites. The Law 22/2011 on Residues and Contaminates Soil establishes sanctions for abandon, pouring or uncontrolled elimination of any type of residue, es-


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? pecially if they jeopardise people’s health or cause deterioration of the environment. Mild infractions will be sanctioned with fines up to 900 Euros; severe infractions will be fined between 901 and 45.000 Euros, while very severe infractions can be fined up to 1.750.000 Euros, as per the law. Concerning the Municipal Cleaning Law, sanctions vary between 180 and 1.800 Euros. The municipality reminds the population that every citizen “has obligations when it comes to the municipality’s cleanliness and should behave in such a way as to avoid and prevent creating dirt”, according to article 4 of the cleaning regulation, “it is also part of one’s civil duty to denounce to the municipal authorities infractions that one is aware of”. Furthermore, it is pointed out that immediate compliance to the law can be requested, obliging those guilty of the infraction to “repair the damage caused, without affecting the corresponding sanction”. Sanctions will be imposed further to an act from the municipal services, the authorisation of a procedure of audience for the interested party, the proposal of resolution and the decree from the Town Hall imposing the sanction. “Our intention is to watch over the care of the environment and the population’s quality of life, who we ask to participate to avoid sanction law suits to be launched”. Neighbours in Antigua benefit from a collection service for voluminous waste from home, which is carried out by the enterprise of Hermanos Santana Cazorla who can be contacted on 697401266.

sen, bei den Behörden der Gemeinde anzuzeigen.” Außerdem kann sie die „unverzügliche” Einhaltung dieser Verordnung verlangen und die Verantwortlichen der Verstöße dazu verpflichten, „den verursachten Schaden wieder gut zu machen, unbeschadet der Auferlegung der entsprechend Strafe.” Das Verfahrung über die Bußgelder besteht aus der Erstellung eines Berichts durch die örtlichen Dienste, der Gewährung der Anhörung für den Betroffenen, dem Vorschlag für einen Beschluss und einer Verfügung des Bürgermeisteramtes zur Verhängung der Strafe. „Wir beabsichtigen die Umwelt und die Lebensqualität unserer Bürger zu schützen. Wir bitten letztere, sich zu beteiligen, um zu vermeiden, dass Strafen verhängt werden.” Den Anwohnern von Antigua wird ein Dienst zur Verfügung gestellt, der sperrigen Müll und Gegenstände bei ihnen abholt. Dieser Dienst wird von dem konzessionierten Unternehmen Hermanos Santana Cazorla betrieben, deshalb müssen die Nutzer vorher folgende Nummer anrufen: 697401266.

Los Reyes Magos llenan de ilusión y magia el municipio de Antigua

Die Gemeinde erinnert daran, dass es verboten ist, Schutt an nicht dafür vorgesehenen Orten zu entsorgen

Die Gemeinde erinnert alle Bürger daran, dass es eine Richtlinie für die Entsorgung von Schutt gibt, womit Umweltverschmutzung und die damit verbundenen Schäden für Menschen und Natur verhindert werden sollen. Es wird darauf aufmerksam gemacht, dass das Gesetz über Müll und Bodenverschmutzung sowie die Gemeindeverordnung für Sauberkeit Geldstrafen für das Entladen von Müll an nicht dafür zugelassenen Orten vorsieht. Das Gesetz 22/2011 über Müll und Bodenverschmutzung legt die Bußgelder für unkontrolliertes Wegwerfen jeder Art von Müll fest, vor allem wenn dadurch der Gesundheit der Bevölkerung geschadet oder die Umwelt verschmutzt wird. Nach dem, was in der genannten Richtlinie festgelegt ist, können leichte Vergehen mit Bußgeldern bis zu 900 Euro bestraft werden. Die Bußgelder für die schweren Vergehen liegen zwischen 901 und 45.000 Euro und die Bußgelder für sehr schweren können bis zu 1.750.000 betragen. In der Müllverordnung der Gemeinde sind Bußgelder von 180 bis los 1.800 Euro vorgesehen. Was die Sauberkeit der Gemeinde betrifft, wird daran erinnert, dass alle Bürger „Verpflichtungen haben und sich so verhalten müssen, dass sie Verschmutzung vermeiden.” Dies steht in Artikel 4 der Müllverordnung, in der auch auf „die Bürgerpflicht” hingewiesen wird, „die Verstöße, von denen sie wis-

Cientos de personas del Municipio disfrutaron de una noche mágica y emocionante después de recibir a los Reyes Magos, que desfilaron por las principales calles de la zona turística de Caleta de Fuste y del pueblo de Antigua en dos cabalgatas organizadas para celebrar este acontecimiento tan especial, justo antes de repartir sus sacas de regalos en todos los hogares del Municipio. Sus Majestades de Oriente se presentaron a lomos de grandes camellos para atender las peticiones de pequeños y mayores, que aguardaban ansiosos su llegada con suficiente antelación, conscientes de que su buen comportamiento sería recompensado durante la noche más esperada. Tres carretas con cofres cargados de oro, incienso y mirra para el Niño Jesús formaron parte de los desfiles, así como muñecos de Disney de la compañía de animación Jiribilla. Para agradecer esta masiva bienvenida, los Reyes Magos, acompañados del séquito de pajes, zancudos y de la música de la Banda El Campillo, repartieron no sólo ilusión, sino también caramelos a todas las personas que recibieron a la comitiva. Seis camellos fueron los encargados de transportar las sacas repletas de cartas, después de que los tres monarcas atendieran las peticiones de los pequeños en sus tronos reales. El ambiente festivo contó con la anima-

ción especial de la parranda folclórica La Arrancadilla. La alcaldesa de Antigua, Genara Ruiz Urquía, dio la bienvenida a los Reyes Magos y les entregó la llave mágica que abre todas las puertas de los hogares, para que durante la noche dejaran regalos a los niños y niñas del municipio. Los más pequeños, emocionados por la llegada, se fueron pronto a dormir para facilitar el arduo trabajo de Sus Majestades y ver cumplidos sus deseos.

The Three Kings fill the municipality of Antigua with hope and magic

Hundreds of people from the Municipality enjoyed a magical and emotional night after welcoming the Three Kings who paraded around the main streets of the tourist area of Caleta de Fuste and the village of Antigua during two processions organised to celebrate such a special event, just before handing out presents in every home in the Municipality. The Three Kings arrived riding camels to see to children’s requests, who had been waiting anxiously for their arrival, knowing that their good behaviour would be rewarded during this much awaited night. Three chests filled with gold, incense and myrrh for baby Jesus were presented during the procession, as well as Disney characters from the Jiribilla cartoon. As a thank for such a great welcome, the Three Kings, accompanied with their entourage of pages, stilt dancers and music from El Campillo music band, provided not only hope but also sweets to everyone present during the procession. Six camels transported the bags filled with letters, after the Three Kings took care of the children’s requests while sitting down in their royal thrones. The festive mood was also animated by the special act from the folkloric street band, La Arrancadilla. Antigua’s Mayor, Genara Ruiz Urquía, welcomed the Three Kings and gave them the magic key that opens all the doors so that they could leave presents for children of the municipality during the night. The youngest ones, filled with emotions from the Three Kings’ arrival, went to sleep quickly to make it easier for the Three Kings to carry out their hard work and make their dreams come true.

Die Heiligen Drei Könige bezaubern die Gemeinde von Antigua

In der Gemeinde genossen hunderte von Personen eine magische und ergreifende Nacht, nachdem sie die Heiligen Drei Könige empfangen hatten, die durch die wichtigsten Straßen der touristischen Gegend von Caleta de Fuste und Antigua zogen. Bevor die Heiligen Drei Könige ihre Geschenke aus ihren Säcken holten und an alle Haushalte der Gemeinde verteilten, gab es zwei organisierte Umzüge, um dieses besondere Ereignis zu feiern. Die Heiligen Drei Könige aus dem Morgenland kamen auf großen Kamelen, um die Wünsche von Kleinen und Großen zu erfüllen, die sie aufgeregt erwartet hatten. Letztere waren sich bewusst, dass ihr gutes Benehmen im Laufe dieser Nacht belohnt werden würde. Zu den Umzügen gehörten drei Karren mit Kästen, die mit Gold, Weihrauch und Myrre für das Christkind gefüllt waren, sowie die Disney-Puppen


42

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? der Animationsfirma Jiribilla. Die Heiligen Drei Könige, die von einem Gefolge aus Pagen, Stelzbeinigen und der Musik der Kapelle El Campillo begleitet wurden, verteilten Bonbons an alle Anwesenden, um sich für diesen großen Empfang zu bedanken. Die Säcke voller Briefe wurden auf sechs Kamelen befördert. Vorher hatten die Monarchen sich auf ihren Thronen um die Wünsche der Kinder gekümmert. Die Folkloregruppe La Arrancadilla sorgte für Stimmung Die Bürgermeisterin von Antigua, Genara Ruiz Urquía, begrüßte sie Heiligen Drei Könige und übergab ihnen den magischen Schlüssel, mit dem man die Türen aller Häuser öffnen kann, damit sie nachts die Geschenke für die Kinder der Gemeinde zurücklassen konnten. Die Kleinsten waren ganz aufgeregt und gingen früh schlafen, damit die Heiligen Drei Könige leichter an der Erfüllung ihrer Träume arbeiten konnten.

La ocupación turística se incrementa en casi 20 puntos en 2011

La ocupación turística registrada en los establecimientos hoteleros y extra hoteleros del municipio de La Oliva se incrementó en casi 20 puntos durante el año 2011. El pasado ejercicio económico se cerró con una ocupación media del 84,43%, un 19,79% más que la contabilizada en 2010, según los datos facilitados por la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de La Oliva. El primer teniente alcalde y concejal de Turismo, Marcelino Umpiérrez, señalaba que este notable incremento “obedece a la recuperación paulatina del mercado alemán y las cifras al alza en la llegada de turistas británicos, peninsulares, franceses e italianos”. Umpiérrez confía en que estas cifras se mantengan en 2012 gracias a la prórroga de la bonificación de las tasas aéreas y al esfuerzo que se está realizando desde el departamento de Turismo para consolidar los segmentos con los que se trabaja tradicionalmente y la apertura de nuevos mercados en los que se incidirá el presente año. El concejal de Turismo destacaba con respecto a la ocupación de 2011 que “en cinco meses (enero, febrero, marzo, julio y agosto) se superó la barrera del 90 por ciento, mientras que en el resto de los meses las cifras siempre fueron superiores a 2010, año que se cerró con una media del 64,64%. Por otra parte, un total de 55.632 turistas fueron atendidos por los técnicos y técnicas de Turismo del Ayuntamiento de La Oliva durante el año 2011.

Tourist occupation increases by 20 per cents in 2011

Tourist occupation registered in the hotel and extrahotel establishments in La Oliva increased by almost 20 per cents in 2011. The past financial year ended on an average occupation rate of 84,43%, which is

19.79% higher than the occupation registered in 2010 according to the data provided by the Tourism Council of La Oliva’s Ayuntamiento. The first deputy mayor and Tourism Councillor, Marcelino Umpiérrez, indicated that this considerable increase “is due to the gradual recuperation of the German market and the rising numbers of tourists from Great Britain, Mainland Spain, France and Italy”. Mr. Umpiérrez added that those numbers continue in 2012 thanks to the extension of the reduction of the airport taxes and the efforts that the Tourism board is making to consolidate the sectors who they normally work with as well as new markets that they will contact during this new year. The tourism Councillor pointed out that concerning the 2011 occupation “for five months (January, February, March, July and August) figures went above 90%, while for the other months the figures were above those of 2010, a year that had ended on an average rate of 64,64%. On the other hand, in 2011 a total of 55.632 tourists were attended by Tourism technicians of La Oliva’s Ayuntamiento.

Die touristische Belegung wächst 2011 um fast 20 Punkte

Im Jahr 2011 wuchs die touristische Belegung der Hotels der Gemeinde von La Oliva um fast 20 Punkte. Das Geschäftsjahr wurde mit einer durchschnittlichen Belegung von 84,43% abgeschlossen. Das sind 19,79% mehr als 2010. Diese Daten wurden vom Amt für Tourismus von La Oliva zur Verfügung gestellt. Der erste stellvertretende Bürgermeister und Beauftragte für Tourismus, Marcelino Umpiérrez, betonte, dass dieses bemerkenswerte Wachstum daran liegt, dass „der deutsche Markt allmählich zurückerobert wird und dass immer mehr britische, spanische, französische und italienische Touristen kommen.” Umpiérrez ist davon überzeugt, dass diese Zahlen im Jahr 2012 beibehalten werden dank der Verlängerung der Rückerstattung der Flughafengebühren und den Bemühungen des Amtes für Tourismus, die Segmente, mit denen gewöhnlich gearbeitet wird, zu konsolidieren und neue Märkte zu öffnen, was sich dieses Jahr bemerkbar machen wird. Der Beauftragte für Tourismus betonte, dass die Belegung im Jahr 2011 „in fünf Monaten (Januar, Februar, März, Juli und August) bei über 90 Prozent lag, während die Zahlen in den übrigen Monaten immer höher waren als 2010, einem Jahr, das mit einem Durschnitt von 64,64% beendet wurde.“ Außerdem wurden insgesamt 55.632 Touristen im Jahr 2011 von den Technikern der Gemeinde von La Oliva beraten.

La alcaldesa recibe a Valeria Bordón, campeona de España de balonmano

La alcaldesa Claudina Morales, y la concejala de Deportes, Iballa Martínez, recibieron el pasado mes de enero a la jugadora del Club Balonmano Caima de Villaverde, Valeria Bordón Pérez, que se proclamó campeona de España con la selección canaria de categoría infantil en los campeonatos de seleccio-

nes autonómicas celebrados del 2 al 7 de enero en Murcia. Este nuevo título obtenido por Valeria Bordón certifica el importante esfuerzo y el trabajo que se realiza en la formación de nuevas promesas por parte del CB Caima de Fuerteventura. La alcaldesa y la concejala de Deportes felicitaron a Valeria Bordón por la consecución de este importante título, que sitúa a la jugadora majorera como una de las principales promesas de este deporte.

The Mayor received Valeria Bordón, Spanish handball champion

The Mayor, Claudina Morales, and the Sports Councillor, Iballa Martínez, received the player of the Handball club Caima de Villaverde, Valeria Bordón Pérez, who was declared Spanish champion in the Canarian junior selection for the championships celebrated from 2nd to 7th January in Murcia. This new title obtained by Valeria Bordón confirms the important efforts and work carried out during the training of up-and-coming talents by the CB Caima de Fuerteventura. The Mayor and the Sports Councillor congratulated Valeria Bordón for the achievement of such an important title that situates the Majorera player as one of the main up-and-coming talents in this sport.

Die Bürgermeisterin empfängt die spanische Handballmeisterin Valeria Bordón

Die Bürgermeisterin, Claudina Morales, und die Beauftragte für Sport, Iballa Martínez, empfingen im Januar die Spielerin aus dem CLub Balonmano Caima de Villaverde, Valeria Bordón Pérez, die mit der kanarischen Kindermannschaft bei der Meisterschaft der Regionalmannschaften, die vom 2. Bis zum 7. Januar in Murcia stattfand, zur spanischen Meisterin erklärt wurde. Dieser neue Titel, den Valeria Bordón sich erkämpft hat, ist eine Bestätigung der Arbeit, die in der Mannschaft der Nachwuchstalente von Seiten des CB Caima aus Fuerteventura durchgeführt wird. Die Bürgermeisterin und die Beauftragte für Sport beglückwünschten Valeria Bordón zu ihrem Titel, durch den die Spielerin aus Fuerteventura zu einer der Haupthoffnungen dieses Sportes wird.

El club de tiro con arco “Malpaysomis” cierra 2011 con cinco campeonatos de Canarias

Cinco campeonatos de Canarias y otros cinco sub-


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? campeonatos en las temporadas de sala y al aire libre es el balance del año 2011 del club de tiro con arco “Malpaysomis” de La Oliva. La alcaldesa, Claudina Morales, y la concejala de Deportes, Iballa Martínez, se reunieron el pasado mes con los integrantes del club en un encuentro en el que se hizo un repaso a los resultados obtenidos el pasado año. En este acto, celebrado en la Escuela Náutica de Corralejo, se procedió a la entrega de los diplomas que acreditan los éxitos cosechados por los deportistas pertenecientes a este club. En 2011, Francisco Gutiérrez se proclamó campeón de Canarias Alevín y Carlos Pey como campeón de Canarias sénior en la temporada de sala. Por su parte, en la temporada de aire libre Josefa Ramos se alzó con el título de campeona de Canarias Olímpico y Mª Jesús González como subcampeona; Pablo Guerra como campeón de Canarias Sénior y Carlos Pey como subcampeón; Francisco Gutiérrez, campeón de Canarias alevín y subcampeón Juvenil y a Jeff Thurgar como subcampeón de Canarias Veteranos y Kenan García, tercer clasificado.

The archery club “Malpaysomis” ends 2011 with five Canaries’ championships Five championships in the Canaries and another five sub-championships during the indoor season and outdoors is the final count of the year 2011 for the “Malpaysomis” archery club of La Oliva. The Mayor, Claudina Morales, and the Sports Councillor, Iballa Martínez, got together last month with members of the club during an encounter when they went over the past year’s results. During this event, celebrated in the premises of Corralejo’s Nautical School, diplomas were handed out confirming the successes reaped by the club’s athletes.

In 2011, Francisco Gutiérrez was proclaimed junior champion of the Canaries and Carlos Pey senior champion of the Canaries for the indoor season. On the other hand, during the outdoor season, Josefa Ramos won the title of Olympic Canarian Champion and Maria Jesús González won the title of champion runner-up; Pablo Guerra won the tile of senior champion of the Canaries and Carlos Pey won the title of champion runner-up; Francisco Gutiérrez, was named junior champion of the Canaries and Juvenile champion runner-up and Jeff Thurgar won the title of Veteran champion runner-up of the Canaries and Kenan García won third place.

Der Club für BogenschieSSen “Malpaysomis” beendet das Jahr 2011 mit fünf kanarischen Meisterschaften

Der Bogenschießclub „Malpaysomis” aus Oliva hat das Jahr 2011 mit fünf kanarische Meisterschaften und weiteren fünf Vizemeisterschaften in der Hallensaison und in der Freisaison abgeschlossen. Die Bürgermeisterin, Claudina Morales, und die Beauftragte für Sport, Iballa Martínez, trafen sich im vergangenen Monat mit Mitgliedern des Clubs bei einem Treffen, bei dem an die Erfolge des vergangenen Jahres erinnert wurde. In diesem Jahr fand die Verleihung der Diplome, die den Erfolg der Sportler des Clubs bescheinigen, in der Wassersportschule von Corralejo statt. 2011 wurde Francisco Gutiérrez zum kanarischen Nachwuchsmeister erklärt, und Carlos Pey wurde in der Hallensaison Seniormeister der Kanaren. In der Außensaison bekam Josefa Ramos den Titel olympische Meisterin der Kanaren, und Maria Jesús González wurde Vizemeisterin. Pablo Guerra wurde Senior-Meister und Carlos Pey wurde Vizemeister. Francisco Gutiérrez wurde Nachwuchsmeister der Kanaren und Vizejugendmeister. Jeff Thurgar wurde Vizemeister der kanarischen Veteranen, und Kenan García kam auf den dritten Platz.

Los Reyes Magos repartieron ilusión y esperanza a su llegada al muelle de Corralejo Sus Majestades los Reyes Magos de Oriente desembarcaron a las doce del mediodía en el muelle de Corralejo a bordo de un barco de Naviera Armas que los trasladó, junto a sus pajes, desde Playa Blanca, en Lanzarote. Los Reyes Magos repartieron entre los niños y niñas que se acercaron al muelle mucha ilusión y esperanza para el año 2012. La alcaldesa de La Oliva, Claudina Morales, recibió

a los Reyes de Oriente junto a la concejala de Cultura, Soledad Aguiar, y les hizo entrega de un libro con las direcciones de los niños y niñas del municipio. La cabalgata de Reyes partió a las 17:00 horas desde el centro comercial “Las Palmeras” y discurrió por la avenida Nuestra Señora del Carmen hasta la plaza Patricio Calero. Los Reyes Magos de Oriente también desfilaron en las cabalgatas que se celebraron en Tindaya y Villaverde.

The Three Kings brought hope and happiness at their arrival in Corralejo’s harbour

The Three Kings disembarked at twelve Midday in the harbour of Corralejo from the Naviera Armas boat that brought them with their pages from Playa Blanca in Lanzarote. The Three Kings provided a lot of hope and happiness for 2012 amongst the children who had gathered at the harbour. La Oliva’s Mayor, Claudina Morales, received the Three Kings together with the Culture Councillor, Soledad Aguiar, and provided with a book containing all the municipality’s children’s addresses. The Three Kings’ procession left at 5 p.m. from the commercial centre of “Las Palmeras” and travelled from avenida Nuestra Señora del Carmen until plaza Patricio Calero. The Three Kings also paraded in the processions organised in Tindaya and Villaverde.

Die Heiligen Drei Könige sorgten bei ihrer Ankunft in Corralejo für Freude und Hoffnung Ihre Majestäten, die Heiligen Drei Könige aus dem Morgenland, legten um zwölf Uhr mittags im Hafen von Corralejo an. Sie kamen an Bord eines Schiffes von Naviera Armas, das sie zusammen mit ihrem Gefolge aus Playa Blanca, Lanzarote, auf die Insel brachte. Die Heiligen Drei Könige verteilten unter den Kindern, die in den Hafen kamen, viele Hoffnungen für das Jahr 2012. Die Bürgermeisterin von La Oliva, Claudina Morales, empfing die Heiligen Drei Könige aus dem Morgenland zusammen mit der Beauftragten für Kultur, Soledad Aguiar, und händigte ihnen ein Buch mit den Adressen der Kinder der Gemeinde aus. Der Dreikönigsumzug zog um 17:00 Uhr im Einkaufszentrum „Las Palmeras” los und zog durch die Avenida Nuestra Señora del Carmen bis zum Platz Patricio Calero. Die Heiligen Drei Könige nahmen auch an den Umzügen in Tindaya und Villaverde teil.


44

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? localidad de El Time y en El Matorral. Posteriormente se intervino en Puerto Lajas y en el entorno de los cementerios de Puerto del Rosario, Zurita, Casillas del Ángel ,Tetir y Los Llanos de la Concepción y en la zona residencial de Rosa Vila.

LA CAMPAÑA INTENSIVA DE LIMPIEZA POR PUEBLOS Y BARRIOS VUELVE LOS MARTES

El Ayuntamiento, a través de su Concejalía de Servicios, informaba que el martes 17 de enero, la campaña de limpieza intensiva volvía a reactivarse en el pueblo del Matorral. La presente campaña ha recuperado su periodicidad semanal y sigue siendo el martes el día elegido para el despliegue de diferentes efectivos de limpieza en un barrio o zona determinada. Durante cada jornada se invitará, previa comunicación, a los vecinos de la zona para que depositen enseres o materiales que quieran desechar para que sean retirados por los equipos de la campaña. Tareas de concienciación medioambiental también serán desplegadas entre los vecinos de cada zona intervenida. Las últimas actuaciones registradas en esta campaña son las de la zona de la circunvalación próxima a los nuevos centros educativos de Fabelo, en la

THE INTENSIVE CLEANING CAMPAIGN OF THE VILLAGES AND NEIGHBOURHOODS IS BACK EVERY TUESDAY

The Ayuntamiento, through its Services Council, made it known that on Tuesday 17th January, the intensive cleaning campaign would start again in the village of El Matorral. The current campaign is going back to its weekly occurrence and will take place on Tuesdays, which is the day chosen for various cleaning teams to act on a determined villages or neighbourhoods. On each day, residents of those areas will be notified so that they can deposit their belongings and materials that need to be taken away by the campaign’s teams. Environmental awareness tasks will also take place amongst neighbours in each concerned area. The latest initiatives registered for this campaign are those of the areas close to the new schools of El Fabelo, El Time and El Matorral. Later, actions took place in Puerto Lajas and around the cemeteries in Puerto del Rosario, Zurita, Casillas del Ángel, Tetir and

Los Llanos de la Concepción and in the residential area of Rosa Vila.

DIE INTENSIVE REINIGUNGSKAMPAGNE DER ORTE UND DER STADTEILE FINDET WIEDER DIENSTAGS STATT

Die Gemeinde informiert am Dienstag den 17. Januar, dass die Reinigungskampagne in Matorral wieder losgeht. Diese Kampagne findet nun wieder einmal pro Woche statt. Jeden Dienstag wird ein Stadtteil oder eine bestimmte Zone gereinigt. Die Anwohner der Gegend werden dazu aufgefordert, an diesen Tagen Sachen und Materialien abzustellen, die sie wegwerfen möchten, so dass diese von den im Rahmen der Kampagne eingesetzten Mannschaften abgeholt werden können. In jeder der betroffenen Zonen werden auch Initiativen durchgeführt, die das Umweltbewusstsein der Anwohner fördern sollen. Die letzten Maßnahmen fanden im Rahmen dieser Kampagne in der Zone in der Nähe der neuen Schulen von Fabelo, in El Time und in El Matorral statt. Später wurden diese Arbeiten auch in Puerto Lajas, in der Umgebung der Friedhöfe von Puerto del Rosario, Zurita, Casillas del Ángel ,Tetir und Los Llanos de la Concepción und in der Wohnsiedlung Vila durchgeführt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

45

La delegación del gobierno de Gambia busca en Fuerteventura un modelo a seguir de turismo y ocio FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de enero visitaba Fuerteventura la delegación diplomática del Gobierno de Gambia, formada por varios miembros del gobierno y empresarios. Esta visita, tenía como objetivo tomar el modelo de gestión turística y de ocio de la isla para implantarlo en el país africano. La familia Pérez, entre otros, fueron los encargados de mostrar el modelo de gestión turística que se desarrolla en la isla En su primer día en la Isla visitaron la potabilizadora y depuradora de Cañada del Río, con la que quedaron muy impresionados por su producción y gestión. También visitaron en esta jornada, la Cofradía de Pescadores de Morro Jable. Al día siguiente, visitaron la pequeña quesería de El Rincón de las Hermosas, donde se les mostraba cómo se trata el ganado, así como la forma de ordeñar y posteriormente el proceso de elaboración del queso. También pudieron conocer una plantación de papas donde se les explicó su cultivo, ya que ellos no lo hacen en su país, a pesar de las buenas condiciones de terreno y agua que poseen. Una de las últimas visitas de la delegación fue al

Hotel Escuela de Esquinzo donde tuvieron la oportunidad de conocer de primera mano las instalaciones. También se les explicó el tipo de método impartido aquí y cómo puede desarrollarse. La delegación diplomática del Gobierno de Gambia se despidió de la Isla en una cena celebrada en el Hotel Palace, en Costa Calma, a la que acudieron

Marcial Morales, alcalde de Puerto del Rosario, Blas Acosta, Vicepresidente del Cabildo de Fuerteventura, Ignacio Perdomo, en representación del Ayuntamiento de Pájara, Gregorio Pérez y Lázaro Cabrera, empresarios majoreros. En dicha cena se firmó un acuerdo de hermanamiento entre las ciudades de Puerto del Rosario y Birkama, de la República de Gambia.


46

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

The delegation of the Gambian Government looks for a Tourism and Leisure model in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Last month the diplomatic delegation of the Gambian Government, which consisted of various members of the government and businessmen travelled to Fuerteventura. This visit’s objective was to take a Tourism and Leisure management model from the island to implant it in the African country. The Pérez family, amongst others, was in charge of showing the tourism management model that is developed on the island. On their first day on the Island they visited the water treatment plant of Cañada del Río, which they were very impressed with for its production and management. They also visited the Fishing Market of Morro Jable on that same day. On the following day, they visited the small cheese factory of El Rincón de las Hermosas, where they were shown how the livestock is handled, as well as the way to milk and later process the milk to make cheese. They were also shown a potato farm where they were given explanations on its cultivation, as it is not cultivated in their country despite the good terrain conditions and water that they possess. One of the last visits of the delegation was at the School Hotel of Esquinzo where they had the opportunity to experience first hand the facilities. They were told about the methods taught there and how it can be developed. The diplomatic delegation of the Gambian Government had a farewell dinner at the Hotel Palace in Cos-

ta Calma, in the company of Marcial Morales, Mayor of Puerto del Rosario, Blas Acosta, Vice-president of Fuerteventura’s Cabildo, Ignacio Perdomo, representing the Ayuntamiento of Pájara, Gregorio Pérez and

Lázaro Cabrera, Majorero businessmen. During this dinner twinning agreements were signed between the towns of Puerto del Rosario and Birkama of the Gambian Republic.

Agricultura distribuye ejemplares de cochinos negros entre los ganaderos

FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura, que dirige Rita Díaz, viene desarrollando un programa para la difusión de la cría del cochino negro de raza canaria entre los ganaderos de la Isla. La Consejería hizo entrega ayer a varios ganaros de la Isla de cuatro nuevos ejemplares, que han sido criados en la Granja Agrícola de Pozo Negro. Los ganaderos participantes en el programa (deben inscribirse previamente) se comprometen por su parte a criar los animales y fomentar la producción de nuevas crías y su extensión. El cochino negro de Canarias está considerado

como una raza de protección especial, incluido en el catálogo oficial de razas ganaderas de España. Tienen reglamentación del libro genealógico desde el año 2001 lo que ha permitido desarrollar programas la selección de la raza, preservar su estándar racial y minimizar la consanguinidad. Es un animal de tamaño medio, de gran rusticidad, carácter dócil y adaptado al medio natural de Canarias. La alimentación combina subproductos agrarios junto a raciones a base de piensos. Su productividad en granja (tienen dos partos anuales) está calculada en una media de doce cochinos por hembra al año.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

47

Die Regierungsdelegation aus Gambia sucht auf Fuerteventura nach einem Modell für den Tourismus und für die Freizeitgestaltung FMHOY - Fuerteventura Im Januar kam eine diplomatische Delegation der Regierung von Gambia nach Fuerteventura, zu der mehrere Mitglieder der Regierung und Unternehmer gehörten. Mit diesem Besuch wurde beabsichtigt, das Modell für den Tourismus und die Freizeitgestaltung der Insel kennenzulernen, um es in dem afrikanischen Land zu übernehmen. Die Familie Pérez und andere hatten die Aufgabe, das Tourismusmodell der Insel vorzustellen. An ihrem ersten Tag auf der Insel besuchte die Delegation die Trinkwasseraufbereitungsanlage für Salzwasser und die Kläranlage in Cañada del Río, von deren Produktion und Management die Besucher sehr beeindruckt waren. An diesem Tag besuchten sie auch noch die Fischerzunft von Morro Jable. Am folgenden Tag besuchten sie die kleine Käserei El Rincón de las Hermosas, wo ihnen der Umgang mit dem Vieh, die Art des Melkens und das Verfahren der Käseherstellung gezeigt wurde. Sie konnten auch eine Kartoffelplantage besuchen und etwas über den Anbau erfahren, da sie diesen in ihrem Land nicht

betreiben, obwohl sie über einen geeigneten Boden und über Wasser verfügen. Zu den letzten Orten, die die Delegation besuchte, gehört die Hotel-Schule. Dort bekamen sie auch Informationen über die Methoden, die in der Schule angewendet werden. Die diplomatische Delegation der Regierung von Gambia verabschiedete sich von der Insel bei einem Abendessen im Hotel Palace in Costa Calma, an dem

Marcial Morales, der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Blas Acosta, der stellvertretende Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Ignacio Perdomo, eine Vertretung der Gemeinde von Pájara und die einheimischen Unternehmer Gregorio Pérez und Lázaro Cabrer teilnahmen. Bei diesem Abendessen wurde ein Städtepartnerschaftsabkommen zwischen den Städten Puerto del Rosario und Birkama (in der Republik Gambia) unterzeichnet.


48

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

MASCOTAS / PETS / HAUSTIERE

Campaña para el año 2012 “1 por mes” FMHOY - Fuerteventura El Capitán Animal Project e.V. es una asociación benéfica sin ánimo de lucro dedicada a ayudar a los gatos callejeros de Fuerteventura. Con la colaboración de distintos veterinarios de la isla, esta asociación se ocupa de curar, esterilizar y al final regresar los gatos en su hábitat habitual y, cuando esto no es posible (por ejemplo, debido a una enfermedad), buscarles un hogar. Visto el gran problema de la sobrepoblación felina, El Capitán ha pedido ayuda a los veterinarios de la isla con la campaña para el año 2012 “1 por mes”. La campaña consiste cada mes en una castración efectuada en forma gratuita de un gato/a callejero de parte de los veterinarios que quieren colaborar Los gatos castrados gratuitamente serán elegidos da parte de un voluntario de la asociación en base a la situación local. El Capitán Animal Project le tiene una gran estima y agradecimiento al “Centro Veterinario Sur” dirigido por Roberto Fernández Castro, la “Clínica Veterinaria Kalúa” de Laura Cabrera Cabrera y la “Clínica Veterinaria Bichos” de Francisco Javier González León por participar en esta campaña. Cada mes en la página web www.animal-project.de y en Facebook en la página de EL CAPITÁN animal Project e.V. (www.facebook.de/animal.project) será posible seguir la campaña.

El Capitán Animal Project e.V. ist ein gemeinnütziger Verein, der sich den herrenlosen Straßenkatzen Fuerteventuras annimmt. Gemeinsam mit verschiedenen ortsansässigen Tierärzten kümmert sich dieser Verein um verletzte oder kranke Katzen, kastriert die Tiere und setzt sie schließlich wieder in ihren Lebensraum zurück. Sollte dies nicht möglich sein - zum Beispiel aus Krankheitsgründen – wird ein Zuhause gesucht. El Capitán sieht das Problem der Überpopulation der Strassenkatzen und hat daher die lokalen Tierärzte um Unterstützung für die in 2012 stattfinden Aktion “1 por mes” / „1 pro Monat“ gebeten. Bei dieser Aktion wird jeden Monat die Kastration einer Strassenkatze kostenlos durch die teilnehmende Tierklinik durchgeführt. Die betreffende Katze wird durch einen Helfer von El Capitán nach festgelegten Kriterien, die sich an lokalen Situation orientieren, aus. Die Tierschutzarbeit von El Capitán Animal Project wird sehr geschätzt und so konnten bereits folgende Tierkliniken für die Aktion gewonnen werden: “Centro Veterinario Sur” geleitet von Roberto Fernández Castro, die “Clínica Veterinaria Kalúa” mit Laura Cabrera Cabrera und die “Clínica Veterinaria Bichos” mit Francisco Javier Gonzáles León. Die Kampagne kann monatlich auf der Website des Vereins unter www.animal-project.de verfolgt werden oder auf Facebook unter www.facebook.de/ animal.project.

El Capitán Animal Project e.V. is an animal charity dedicated to help stray and feral cats in Fuerteventura. With the support of various local vet clinics, this charity cures, neuters and finally releases the street cat back to his habitat. If this is not possible (e.g. due to illness) El Capitán will find the cat a home. Knowing about the huge problem of the feline super population, El Capitán has asked the local vets for taking part in the 2012 campaign “1 por mes” /“1 per month”. Each month the collaborating vet clinics will neuter a street cat for free. A volunteer of El Capitán will choose the lucky cat by taking the living conditions among other into consideration. The vet clinics appreciate the work of El Capitán very much and these are the ones who will participate in the campaign: “Centro Veterinario Sur” directed by Roberto Fernández Castro, “Clínica Veterinaria Kalúa” with Laura Cabrera Cabrera and “Clínica Veterinaria Bichos” with Francisco Javier Gonzáles León. You could follow the campaign by checking out the El Capitán webpage on www.animal-project.de or have a look on Facebook www.facebook.de/animal.project.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GASTRONOMÍA / GASTRONOMY /gastronomische

Arbejas compuestas

49

In meiner Heimat werden Erbsen “Arbejas“ genannt. Zutaten: -Tiefgefrorene Erbsen -gehackte Zwiebel -geschnittener Knoblauch -Wurst -Wasser -Weißwein -Salz - Gewürze (Rosmarin und Thymian) -Paprika -Zerkleinerte Tomaten aus der Dose Zubereitung: Wir braten die Zwiebeln und den Knoblauch an und geben dann die Wurststückchen dazu. Wenn die Wurst die richtige Farbe hat, geben wir den Weißwein, die Gewürze, das Salz und die Paprika dazu. Wir geben Wasser und die Erbsen dazu (ohne sie vorher aufzutauen), und kurz danach ein paar Löffel zerkleinerte Tomaten. Wir lassen alles weiter köcheln und wenn das Wasser fast verkocht ist... das heißt, wenn wenig Flüssigkeit übrig geblieben ist, aber das Gericht noch nicht völlig trocken ist, nehmen wir den Topf vom Feuer. Dazu gibt es Bratkartoffeln und klein geschnittene harte Eier. Guten Appetit...

En mi tierra se llama así (arbejas) a los guisantes. Ingredientes: -Guisantes congelados -Cebolla picada -Ajo fileteado -Chorizo -Agua -Vino blanco -Sal -Especias (romero y tomillo) -Pimentón -Tomate triturado de lata Elaboración: Se pone a pochar la cebolla con los ajos, y cuando empiece a transparentar, le echaremos el chorizo en trozos. Cuando este todo colorado del chorizo, echaremos el vino blanco, las especias, la sal y el pimentón. añadiremos agua, y los guisantes (sin descongelar), y al rato un par de cucharadas de tomate triturado. Dejamos que siga haciendo “chup chup”, y cuando el agua se ha consumido casi... es decir, que quede poco caldo, pero no secas, apartamos el caldero del fuego. Lo acompañamos con papas fritas y huevos duros cortados. Que aproveche...

Where I come from, they are called “arbejas” with peas. Ingredients: -Frozen peas -Chopped onion -Garlic sliced thinly -Chorizo -Water -White wine -Salt -Rosemary and thyme -Paprika -A can of chopped tomatoes Elaboration: Cook the onion and the garlic and when they start becoming transparent, add the chorizo cut into pieces. When everything has taken the colour of the chorizo, add the white wine, the herbs, salt and paprika. Then add water and the peas (still frozen), and later a couple of table spoons of chopped tomatoes. Let it simmer and when the water has almost all been consumed… which means there is still a little bit of liquid, it is not completely dry, take the pan away from the fire. Serve with chips and pieces of boiled eggs. Enjoy!


50 COMPRA / VENTA

V-060212 - MOTO YAMAHA JOG. - 50 c.c. año 2007 se vende, buen precio. 659417721 V-050212 - vendo Varios artículos - Surf: tablas y trajes neoprenos baratos. Softboards todos tamanos principiantes y algunas tablas de fibra, leashes y mas. - Estanterias y guarniciones para tienda: madera, adapatables para poner a cualquier altura y cambiar facilmente. Barato. - Pistola lavadora de presion para coches etc, uso 2 veces, comprado 100 euros. vendo 60 euros - Pizarras blancas casi nuevas, 1 de 60 x 90cm magnetica, otra de 120 x 170cm, con los markers de 4 colores y borrador, todo por 75 euros 636 825 754 V-040212 - Landrover Defender, 9 plazas, gasoil, 1990, 250,000km, mecanicamente bien, algo de oxido en la chapa, vendo 3500 euros. 636 825 754 V-030212 - Chevrolet Suburban, 8 plazas, gasoil, automatico, 138,000km, 1994, perfecto estado: vendo 6900 euros. 636 826 754 V-020212 - musso 4x4 diesel,año 2000, se vende 3000 euros 637379995 V-010212 - VENDO CARAVANA sUNROLLER QUEEN 430DD año 2005, ITV pasada, recién pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6000€ negociables 699816413 V-070112 - Chevrolet Aveo nuevo 2011 comprado en septiembre a 8500 euro,vendo por viaje a 6800 asegurado hasta todo 2012 color rojo.4 años de garantia oficial chevrolet. 620253226 V-060112 - CHRYSLER PT CRUISER 2007 se vende, como nuevo full accessorios, alarma,lunas aire.control velocidad,6 air bag,asegurado hasta final 2012.color negro. ITV recien pasada 620253226 V-050112 - Honda Deauville NT700 del año 2006 con 20.000Km. siempre en garage y en muy buen estado. quilla francesa. se vende 5.800 euros negociable y posibilidad de cambio por coche - Bolsas originales Honda para baules - 150 euros 606 099 150 V-040112 - bmw x5 3.0d falta rematricular, se vende 10.000 euros 637379995 V-020112 - vendo muebles por traslado, electrodomesticos,de segunda mano, buen estado, para poder amueblar una vivienda hasta de tres dormitorios incluyendo mubles de cocina y baños. 615504646 V-010112 - RENAULT CLIO 1.2 año 2004, se vende en 3000 euros. 637379995

Año VI - Nº 69 - Febrero | February | Februar - 2012

V-021211 - NEVERA CON CONGELADOR de clase A, Balay de 1,80 de alto y 2 motores, como nueva, 150 euros 928-864462 V-011211 - Vendo mobiliario de peluqueria-estética y algunos aparatos. 2.800 euros negociables. Aparato rayos uva vertical 2.500 euros 669349329 V-021111 - regalo perra stafford americano tamaño mediano, 1 año, vacunada, chip y cartilla actualizados, por traslado. 676896952 V-011111 - cachorros de pinschers negros, se venden para finales de diciembre, 200 euros, alrededor de un mes de vida 671450525 V-031011 -Citroen saxo, color blanco, 109.000KM. Gasolina, vendo, inmejorable estado año 2002, ITV hasta julio de 2013, embrague, frenos, kit de distribucion, termostato y bomba de agua nuevos, ruedas nuevas radio cd/mp3 pionner, lunas tintadas homologadas, airbag, 2.600 euros negociables. 629511572 V-021011 - vendo muebles - dorm., cabezal 135, 2 mesillas, tocador, 2 mesas blanca y haya, nevera Leyver, poco uso. Todo junto 580 euros, consultar por separado. 928543261 V-011011 - MOBILIARIO CAFETERÍA - vendo cafetera 2 brazos, m. registradora, m. tabaco 12 carriles, 8 taburetes, vitrina frio mostrador y fregadero 1 seno con pisante, mesa y 4 sillas polipropileno blanco. Todo poco uso. 653037965 V-060911 - Regalo gatos - 6 crias de mas o menos 3 meses. 2 negros, 2 blancos con una mancha en la cabeza, 1 blanco y otro siamés. 657809473 V-050911 - TRASPASO PELUQUERÍA LANZAROTE 4 puestos de internet en Puerto del Carmen. Precio alquiler: 350 euros/ mes, precio traspaso: 10.000 euros todo. Sin Internet, 7.000 euros. Precio negociable y facilidad de pago 660709672 V-040911 - MUEBLES PELUQUERÍA LANZAROTE vendo por cierre de negocio: lavacabezas, tocadores, sillas, estanterías acero inox., sillas y sillón de colores, mesa de espera, etc. 679292628 V-030911 - VENDO PLACA SOLAR agua caliente 150 lts., marca SHUCO. Oferta 700 euros. En Lanzarote. 660709672 V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750 V-030411 – TAMALES Y LECHONA TOLINENSE Casera por encargo 928861622 / 634313116

TRABAJO/SERVICIOS

T-020112 - Experienced Private Spanish tutor. All levels. Improvement

of fluency and pronunciaton. English and French spoken. 928 861 736 T-010112 - Experienced Private French tutor All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and Spanish spoken. 928 861 736 T-021211 - Masaje a domicilio - Camilla, ropa, cremas, música relajante. 619051652 T-011211 - CLASES DE GUITARRA Iniciación, clásico. Preparación entrada Escuela de Música y acceso niveles superiores. Iniciación flamenco. Música española y folclore canario. Todas las edades 630882829 T-060911 - Auxiliar administrativo inglés/español con experiencia, zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info 928537114 T-050911 - Coordinador alquileres vacacionales ½ jornada con experiencia, inglés/español zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info 928537114 T-040911 - Auxiliar de Contabilidad inglés/español con experiencia, zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info 928537114

INMOBILIARIA

I-080212 - CORRALEJO - House to Let Pueblo Canario,Corralejo Fully furnished,3 bedrooms,sunny secluded garden,unobstructed mountain views,shared pool. 500 Euros per calender month plus bills. 928345558 / 608033595 I-070212 - CORRALEJO - Alquilo apart. amueblado en Av. Pedro y Guy Vanderele, complejo Dunasol planta alta,(Solo 2 Pisos) acceso codificado, piscina, jardín. 1 dorm., baño, cocina, salón/comedor, terraza al Parque Dunas. 350 euros, comunidad, agua y luz incluidos. 649992684 I-060212 - GRAN TARAJAL OPORTUNIDAD. Se vende vivienda a estrenar 85 m2 con vista al mar por 88000 euros, opcional gestionamos tu crédito 619170633 I-050212 - NUEVO HORIZONTE FOR RENT 1 bedroom fully furnished apartment in Nuevo Horizonte, communal swiming pools, long let 340 euros month including bills. 659377648 I-040212 - Las Playitas - Se alquila casa con jardín y preciosas vistas al mar. 2 terrazas, zona chillout, 3 dormitorios, 2 baños, salón, comedor, cocina indep., lavadero y trastero. 610828444 (horario de tarde) I-030212 - EL CASTILLO - Se alquila apart.. en Vista Golf 1, 1 dorm., baño, aslón/cocina, terraza y piscina - 325 euros + luz y agua. 659417721 I-020212 - EL TIME Se alquila casa de campo en el Time 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela10000 metros inmejorables vistas 630014718 / 619108365

I-010212 - TEFÍA vendo casa amueblada en lugar tranquilo. 5 dorms., baño, cuarto fregadero, 2 patios de luz, 1 con algive, garage, trastero, en terreno de 750 m2. Precio negociable. 609419495 I-040112 - Solicito terreno (plano) para montar 2 casas prefabricada para modelo de 90 M2 .puedo pagar con una casa igual prefabricada muy bonita son antitemblor con garantia y comodidades iguales a otras. 620841178 / 928345983 I-030112 - Finca im Süden von Fuerteventura zu verkaufen. 14000 qm Grundstück, 120 qm Wohnfläche. 3 Schlafzimmer, 2 Bäder, Wintergarten u.v.m. 269000 euros 669 888 292 I-020112 - vivienda en yaiza, sur de la isla de lanzarote, pegado a las salinas de janubio. 3 dormitorios- 1 gran patio. metros 1.807. 480.809 (80 millones ptas) espectacular, hay que ir a verla 619 50 58 82 I-010112 - GRAN TARAJAL - Vendo piso en inmejorable zona. ¡Tu pones el precio y si acordamos, te lo quedas! 647775844 I-031211 - CORRALEJO - Se venden viviendas desde 46000 euros 928856345 I-021211 - VILLA EN LA HONDURA se vende junto a Mercadona, 120 m2, 3 dorms., 3 baños, salón, cocina amueblada, garage para 2 coches y trastero de 20m2, parcela de 200 m2. Precio: 200.000 euros. Posibilidad alquiler con opción a compra. 928864462 I-011211 - GRAN TARAJAL Se vende apart. en la zona del muelle con vistas al mar y cocina independiente. Valor Tasación: 135.000 euros - Precio Venta: 96.000 euros. 683147856 I-011211 – EL COTILLO Se vende finca de 10.000m2, amurallada, árboles frutales, vivienda casi terminada, a 200 m. de la playa. 928538554 / 676280164 I-051111 – costa calma Se alquila casa para oficina. 627878358 I-041111 – costa calma Se vende casa frente al mar. 627878358 I-031111 – triquivijate Se vende chalet 198 m2, salón 32m2 techos madera, 4 dorms. 2 roperos y baño, cocina equipada, terreno 1500m2 vallado, garage 38 m, piscina, huerto y jardín, VENTA POR TRASLADO 250.000 euros. 676896962 I-051011 – Edificio TINDAYA - (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) Alquilo Oficina 110 m2 (3 despachos ind.) Edif. oficinas. 900 €/mes.Exterior, ascensor y portero. 630882829 I-041011 – Majada Marcial - Se alquila Dúplex, 3 dorms. salón-comedor, cocina indep, 2 baños, cochera, patio y lavadero. No animales. 480 euros/mes. Agua y luz aparte. 630 882829

I-031011 – PLAZA DE GARAGE se alquila en calle Vírgen de la Peña. 50 euros al mes. 630382788 I-021011 – COSTA CALMA vendo apt. 2 dorms., cocina, terraza, salón, piscina comun., reformado, zona tranquila. 80.000 euros. 686952019 I-011011 – busco complejos turísticos en Corralejo y sur de Fuerteventura, para comprar o alquilar. 606344390 I-040911 – GRAN TARAJAL vendo vivienda a extrenar, 85 m2, vistas al mar, 2 dorms., cocina independiente. Precio: 104.000 euros. 695970293 I-030911 – NUEVO HORIZONTE se alquila apartamento 1 dormitorio, amueblado, piscinas comunitarias. Larga temporada 340 euros/mes incluyendo agua y luz. 659377648 I-020911 – CORRaLEJO vendo apartamento, vista a las Grandes Dunas, terraza 19m2, baño, cocina, salón, 1 dorm., vigilancia con cámaras, cancha de tenis y piscina. 84.600 euros 649992684

¡VENTA URGENTE! COSTA DE ANTIGUA

DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado

¡PRECIO DE GANGA! 630059438

I-010911 – PUERTO DEL ROSARIO vendo piso, perfecto estado y amueblado, 3 dorms., baño, salón y cocina independiente. Barrio El Charco, Precio 50.000 euros. 928852141 I-040811 – EL CARDÓN se alquila casa, 2 amplios dorms., cocina, salón, terraza. 636068005 I-030811 – COSTA CALMA se traspasa Night Club - 27.000 euros 648807464 I-020811 – COSTA CALMA se alquila local 928876969 I-010811 – TARAJALEJO PUERTO AZUL se vende parcela urbana de 500 m2 678033696 I-010711 – PUERTO DEL ROSARIO Vendo apart. 1 dorm., amueblado, cocina, baños, despensa y azotea. 78.000 euros negociables. C/ Primero de Mayo 629867791 / 928858646 I-050611 – Corralejo 3 Bed House to let. Sunny Garden.Mountain views.500 Euros plus bills / email: alanhillman@gmail.com 928345558 / 608033595

I-040611 – PÁJARA - Se vende casa terrera a 7 min. de la playa, de 230 m2 edificados y 4000 m2 de terreno. 4 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero 687462717 I-030611 – PÁJARA - Vendo terreno edificable 2500m2, con instalación de agua, luz y teléfono. A 7 minutos de la playa. Precio a convenir 687462717 I-020611 – La Hondura (Puerto del Rosario) Vendo o alquilo villa pareada de 3 dorms. amueblados, 3 baños, 2 salones. cocina preciosa amueblada e independiente. 676998779 I-010611 – GRAN TARAJAL Piso, 3 dorms., solana-cocina-comedor, salón, roperos empotrados, muy céntrico, todos los servicios a tu alcance. Precio inmejorable y negociable. 647775844 I-060511 – TAMARAGUA. Corralejo. Vendo bonito chalet esquina 100 m. construidos, 250 m parcela. 3 dormitorios, 2 baños. Muchos extras. Muebles de calidad. Regalado. 115.000€. 630 967984 / 695 485481 I-050511 – AGUA DE BUEYES - Vendo en 295.000 € casa-chalet de diseño de 140m2 con jardín-finca de más de 1000 m2 con 70 árboles, jardín..., todo vallado, junto a Agua de Bueyes. Vistas hasta el mar. Amueblada y equipada. 928878756 y 616113229 I-040511 – Tesjuate alquilo casa 5min Puerto,,salon-cocina, 3 dorms.,2baños, trastero lavadora y secadora,patio,garaje,terraza con pergola,instalaciones para perros de 65m,aire acondicionado, agua y luz aparte,precio negociable, mes de fianza. 650€ al mes 686141653 I-030511 – Cambio piso de 3 dorms.,en la provincia de Palencia por vivienda en Fuerteventura o de las Islas Canarias en general. 691348526 I-020511 – Compro pequeño solar urbano en cualquier pueblo o ciudad de Fuerteventura o de otras islas. Que sea muy económico. Mínimo 20m cuadrados. 691348526 I-010511 – LOMOS DE ESQUINZO (Tindaya) se vende finca 31000m2 con casita rústica y aljibe, 70.000 euros. 649709065 I-040411 – LOS ESTANCOS se venden 4 parcelas 1000m2 con proyecto y licencia. 275.000 euros. 636128817 I-080810 LA ASOMADA Vendo terreno 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero y techos de madera. jose-carmona@hotmail.com 629321768 I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.