GRATIS / FREE
Año VI - Nº 72 - MAYO / MAY / MAI - 2012
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
3
Éxito de la primera edición de “Ajuy Fusión” FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de abril, la localidad de Ajuy fue el escenario de la primera edición de “Ajuy Fusión”; fotografía, pintura, escultura y artesanía se fundieron en una muestra que tuvo el “Mar de Fondo” como protagonista principal. El evento, organizado por la Oficina de Atención al Ciudadano conjuntamente con la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Pájara, permitió no sólo el disfrute al aire libre de las creaciones artísticas a pie de playa sino que fue un excelente pretexto para adquirir piezas hechas a mano de cristal, cerámica, calado, palma, cuero, piedra, madera y un largo etcétera. La celebración del mismo gozó de muy buena aceptación por parte de los vecinos y visitantes, fue aplaudida por los propietarios de los restaurantes de la zona. Asimismo, los participantes destacaron como aspectos positivos la ubicación, el entorno, la organización y la seguridad por parte de la Policía Local del Ayuntamiento de Pájara, mostrándose interesados en que se vuelva a repetir en futuras ocasiones.
Das erste “Ajuy Fusión” war ein großer Erfolg FMHOY - Fuerteventura Im April fand in Ajuy das erste „Ajuy Fusión” statt; Fotografie, Malerei, Skulpturen und Kunsthandwerker wurden in der Ausstellung „Mar de Fondo” verbunden. Dieser Event wurde vom Büro für Bürgerbetreuung und vom Amt für Tourismus der Gemeinde von Pájara organisiert. Die Besucher konnten nicht nur die Kunst-
werke im Freien betrachten, sondern auch handgemachtes Kunsthandwerk aus Glas, Keramik, Lochstickerei, Palmblatt, Leder, Stein, Holz usw. kaufen. Dieser Event kam bei den Anwohnern und bei den Besuchern gut an und wurde auch von den Besitzern der Restaurants gut aufgenommen. Die Besucher
bewerteten die Lage, die Umgebung, die Organisation und die Sicherheit, die von der örtlichen Polizei von Pájara gewährleistet wurde, positiv und erklärten, dass sie daran interessiert waren, auch in Zukunft zu diesem Event zu kommen.
Success of the first Edition of “Ajuy Fusión” FMHOY - Fuerteventura
In April, Ajuy became the scene of the first Edition of “Ajuy Fusión”; photography, painting, sculpture and
handcrafts combined themselves for a show that chose the “Deep sea” as its main character. The event, organised by the Office of Attention to Citizens together with Pájara’s Ayuntamiento’s Tourism Council, created the opportunity for everyone to enjoy artistic creations outdoors by the beach and was an excellent excuse to acquire some hand made creations made of crystal, ceramic, embroidery, palm tree leaves, leather, stone, wood and much more. The event was a success amongst the neighbours and visitors and was supported by the owners of the area’s restaurants. Participants pointed out the positive aspects of the location such as the environment, the organisation, the safety provided by Pájara’s
Ayuntamiento’s Local Police and showed interest in taking part in future events.
FUERTEVENTURA HOY, S.L Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com
Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
|
Diseño/Desig: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en/Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.
4
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
El Cabildo entrega 25.000 kilos de alimentos para los programas de emergencia social FMHOY - Fuerteventura Los concejales responsables de los Servicios Sociales en los cuatro ayuntamientos de la zona centro-sur de la Isla firmaron el pasado mes de abril la recepción de 25.000 kilogramos de comestibles, los cuales fueron entregados por el Cabildo en su nave industrial de Risco Prieto. Los alimentos tienen su origen en el Plan de Alimentos de la Unión Europea que se desarrolla a través del Banco Mundial de Alimentos de Cruz Roja, coordinado en la Isla majorera por la Asamblea Insular de la ONG en colaboración con el Cabildo. Toda la comida, explicó, tiene como objetivo final “abastecer de alimentos de necesidad básica a miles de familias de toda la Isla que desgraciadamente sufren dificultades económicas y que, gracias a la actividad de la Asamblea Insular de Cruz Roja, los colectivos sociales y los programas de emergencia social de los ayuntamientos, pueden ver aliviada esta situación”. Gracias a la colaboración del Cabildo con este programa de Cruz Roja, desde que comenzara el programa -a finales del año pasado- hasta el momento, se han repartido en Fuerteventura en torno a 150.000 kilogramos de alimentos. Se calcula que entre las entidades de índole social que hacen reparto de alimentos y las propias instituciones públicas en torno a 3.000 familias de toda la Isla se ven beneficiadas por estos programas. Los alimentos repartidos son normalmente aquellos no perecederos como harina, pasta, caldo en brick, arroz, tomate frito, natillas en polvo, galletas, cacao, sopa de sobre, leche, zumo o cereales, entre otros.
Der Cabildo übergibt 25.000 Kilo Lebensmittel an Programme für soziale Notfälle FMHOY - Fuerteventura Die Beauftragten für Soziales der vier Gemeinden der Zone Zentrum-Süden der Insel unterzeichneten im April den Empfang von 25.000 Kilo Lebensmittel, die vom Cabildo in der Halle in Risco Prieto übergeben wurden. Die Lebensmittel konnten dank des Lebensmittelplanes der Europäischen Union geliefert werden, der von der Weltbank für Lebensmittel des Roten Kreuzes entwickelt wurde. Auf Fuerteventura wird er von der Inselversammlung dieser NGO koordiniert und vom Cabildo unterstützt. Er erklärte, dass mit diesen Lebensmitteln beabsichtigt wird, „die tausenden Familien auf der Insel mit Lebensmitteln zu versorgen, die leider Not leiden. Dank der Tätigkeit der Inselversammlung des Roten
Kreuzes können die Kollektive und die Programme für soziale Notfälle der Gemeinden diese Not lindern”. Dank der Unterstützung des Cabildo konnte im Rahmen dieses Programms des Roten Kreuzes – seit es Ende letzten Jahres angefangen hat – auf Fuerteventura ungefähr 150.000 Kilo Lebensmittel verteilt werden. Man schätzt, dass die sozialen Einrichtungen und die öffentlichen Institutionen an ungefähr 3.000 Familien der Insel Lebensmittel verteilen. Gewöhnlich werden Lebensmittel verteilt, die nicht verderblich ist, wie Mehl, Nudeln, Brühwürfel, Reiß, Tomatensauce, Puddingpulver, Kekse, Kakao, Fertigsuppen, Milch, Müsli usw.
The Cabildo hands out 25.000 kilos of food for programmes of social emergency FMHOY - Fuerteventura The Councillors in charge of Social Services in all four ayuntamientos of the centre-south area of the Island signed in April for the receipt of 25.000 kilos of food which were stored by the Cabildo in their industrial warehouse of Risco Prieto. The food comes from the European Union’s Food Plan that is developed through the World Food Bank of the Red Cross, coordinated on the Majorero Island by the Island’s Assembly of the NGO in collaboration with the Cabildo. All the food is aimed at “supplying basic needs food to thousands of families on the whole island who unfortunately are going through financial difficulties and who thanks to the activity of the Island’s Red Cross Assembly, social associations and social emergency programmes of the Ayuntamientos can get support in this situation”. Thanks to the collaboration of the Cabildo in this programme from the Red Cross, since the beginning of the programme – at the end of last year – until now, around 150.000 kilos of food have been distributed in Fuerteventura. It is calculated that between the social entities that take care of the food distribution and the actual public institutions around 3.000 families all over the island are benefiting from those programmes. The food handed over tends to be non perishable food such as flour, pasta, stock cubes, rice, fried tomatoes, custard powder, biscuits, chocolate powder, sachets of soup powder, milk, juice, cereals, to name a few.
6
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Plan de corrección de impactos visuales en los márgenes de las carreteras de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El Cabildo coordina una serie de actuaciones puntuales que, a lo largo de toda la geografía majorera, pretenden mejorar el entorno de la red viaria insular. Esta planificación incluye acciones como la corrección de los principales impactos visuales existentes en los márgenes de las vías (antiguas carreteras asfaltadas en desuso, zonas de extracción de áridos inutilizadas, etc.), la supresión de elementos que puedan afectar a la visibilidad de los conductores, o la rehabilitación de la capacidad de drenaje de las vías. Se comenzó trabajando en la zona centro de la Isla tras pasar por la zona norte, realizando trabajos tan interesantes como la supresión de antiguas carreteras de asfalto, que discurrían en torno a las actuales y que por tanto se han soterrado o eliminado. Este es el caso por ejemplo de la carretera vieja entre Tetir y La Oliva. También se han corregido algunos puntos de la red viaria que contaban con elementos inadecuados en su entorno que dificultaban la visibilidad, y que por tanto se han eliminado. La maquinaria trabaja también de manera continua en la rehabilitación de los márgenes de las carreteras, acondicionando apartaderos y asegurando el correcto funcionamiento de los elementos que permiten el drenaje del agua de lluvia, como se ha venido realizando recientemente en la carretera de Nuevo Horizonte. Tras actuar en la zona norte y culminar con la corrección de impactos visuales en la zona centro de la Isla, el Cabildo continuará en esta línea de trabajo en la zona sur de la Isla desde el Departamento de Servicios que coordina la maquinaria de la Corporación. Simultáneamente, las cuadrillas de Medio Ambiente realizan diferentes campañas de limpieza en toda la Isla.
Plan of visual impact correction along the roads of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura
The Cabildo is organising a series of punctual actions that aim at improving the environment along the island’s road network. This plan includes actions such as the correction of main visual impacts along the roads (old roads in tarmac in need of repair, unused extraction areas, etc.), taking away elements that can affect drivers’ visibility, or the rehabilitation of the roads’ drainage systems. Work started in the centre of the Island through to the north with initiatives such as taking away old roads of tarmac that were substituted by new ones and which therefore were covered over or eliminated. This is the case for example of the old road between
Tetir and La Oliva. Some inadequate areas on the road network that were hindering visibility were also eliminated. The edges of the roads were improved including the rain water drainage systems, as was previously done on the road of Nuevo Horizonte. After working on the northern area and completing the required modifications in the centre area of the Island, the Cabildo will continue this initiative in the southern area of the Island through the Services Department who run the Corporation’s Machinery. Simultaneously, the Environment teams will carry out various cleaning campaigns all over the island.
Plan, um die Sichtbehinderungen an den Rändern der Autobahnen von Fuerteventura zu beheben FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo koordiniert zahlreiche Maßnahmen, die im Laufe des Jahres überall auf der Insel ergriffen werden. Zu diesem Plan gehören Maßnahmen, um die schlimmsten Sichtbehinderungen an den Rändern der Autobahnen zu korrigieren (ehemalige asphaltierte Autobahnen, die nicht mehr befahren werden, aufgegebene Abraumzonen usw.). Elemente, die die Sicht der Fahrer beeinträchtigen können, werden entfernt und die Drainagefähigkeit der Straßen wird in Ordnung gebracht. Nachdem die Arbeiten im Norden der Insel abgeschlossen wurden, fing man im Zentrum an. Es wurden sehr interessante Arbeiten durchgeführt, zu denen die Entfernung von alten asphaltierten Fahrbahnen gehört, die sich neben den heutigen Fahrbahnen befanden. Einige von diesen wurden eingegraben. Das ist zum Beispiel der Fall der alten Autobahn von Tetir nach La Oliva. Außerdem wurden einige Punkte
des Straßennetzes korrigiert, an denen die Sicht von störenden Elementen erschwert wurde. Letztere wurden entfernt. Die Maschinen arbeiten ständig an der Erneuerung der Ränder der Autobahnen, außerdem richten sie Ausweichstellen her und gewährleisten ein perfektes Funktionieren der Elemente, die die Drainage des Regenwassers ermöglichen. Derartige Arbeiten wurden kürzlich auf der Autobahn Nuevo Horizonte durchgeführt. Nach Durchführung der Arbeiten im Norden und Abschluss der Behebung der Sichtbehinderungen im Zentrum der Insel wird der Cabildo mit derartigen Arbeiten im Süden der Insel weiter machen. Diese Arbeiten werden vom Departement für Leistungen der Inselregierung koordiniert. Gleichzeitig führen die Reinigungsmannschaften verschiedene Reinigungskampagnen auf der ganzen Insel durch.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
7
Entrega de nuevos equipos de Seguridad y Emergencias a los cuerpos de Protección Civil FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de abril tuvo lugar, en el Cabildo, la presentación del nuevo material que ha sido adquirido por la Consejería de Seguridad y Emergencias de la institución insular para mejorar la capacidad logística de los cuerpos de Protección Civil de Fuerteventura. La dotación de este material ha contado con una inversión de 30.000 euros por parte del Cabildo. Con este dinero se han adquirido 20 equipos ‘Tetra’ de comunicaciones y 21 botiquines portátiles de primeros auxilios, los cuales se entregaron a los seis cuerpos de Protección Civil de la Isla, y también una parte de ellos al cuerpo Bomberos y los servicios de Playas del municipio de La Oliva. Nuevos equipamientos En el acto de entrega se presentaron los 20 nuevos equipos ‘Tetra’ de comunicaciones adquiridos por parte del Cabildo para cederlos a los cuerpos de Protección Civil de la Isla, al cuerpo de Bomberos de La Oliva y al Servicio de Playas de este municipio. Los equipos ‘Tetra’ son dispositivos de comunicación que permiten entablar conversaciones por voz y de mensajería como si de comunicación móvil se tratara, pero sin que suponga coste alguno para los usuarios. La comunicación entre los usuarios puede realizarse particularmente entre dos dispositivos o en grupo. En cuanto a los equipos de Primeros Auxilios adquiridos, consistieron en 21 botiquines portátiles, tipo mochila.
Dem Zivilschutz wurde die neue Ausrüstung für Sicherheit und Notfälle übergeben FMHOY - Fuerteventura Im April wurde im Cabildo das neue Material präsentiert, das vom Amt für Sicherheit und Notfälle der Inselregierung erworben wurde, um die Logistik des Zivilschutzes von Fuerteventura zu verbessern. Der Cabildo investierte 30.000 Euro in dieses Material. Mit diesem Geld wurden 20 ‚Tetra’-Funkausrüstungen und 21 tragbare Arzneikästen für die erste Hilfe erworben, die an sechs Einheiten des Zivilschutzes der Insel, an die Feuerwehr und an den Stranddienst der Gemeinde von La Oliva übergeben wurden. Neue Ausrüstungen Bei der Übergabe wurden 20 neue ‚Tetra’-Funkausrüstungen übergeben, die der Cabildo für den Zivilschutz der Insel sowie für die Feuerwehr und den Stranddienst der Gemeinde La Oliva erworben hatte. Die ‚Tetra’-Funkausrüstungen sind Vorrichtungen, welche Kommunikationen mit der Stimme sowie mit Textnachrichten ermöglichen. Sie funktionieren wie Handys, kosten die Nutzer aber nichts. Die Nutzer können zu einem anderen Gerät oder zur gesamten Gruppe Verbindung aufnehmen. Die Erste-Hilfe-Ausrüstung besteht aus 21 tragbaren Arzneikästen, die die Form von Rücksäcken haben.
New Safety and Emergency equipment for the Civil Protection force FMHOY - Fuerteventura In April, the Cabildo presented the new equipment acquired by their Safety and Emergency Council in order to improve the logistics capacity of Fuerteventura’s Civil Protection force. This material represents an investment of 30.000 Euros from the Cabildo. Thanks to this investment the Cabildo acquired 20 “Tetra” communication devices and 21 mobile first aid kits, which were handed out to the six forces of Civil Protection of the Island, part of the Fire-fighter squad and the Beach services of the municipality of La Oliva. New Equipment The “Tetra” communication devices allow voice conversations and messaging as with a mobile phone but without costs to users. The communication between users can be done particularly between two devices or within a group.
As for the first aid kits, those 21 kits acquired are of the rucksack type.
8
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Aprender salto del pastor, otra de las ofertas del programa ‘No Olvides Lo Nuestro’ FMHOY - Fuerteventura Este pasado mes de abril tuvo lugar en la Montaña de La Atalaya, en las afueras de Puerto del Rosario, el segundo Taller de Iniciación al Salto del Pastor que en el presente año ha organizado la Consejería de Deportes y Caza del Cabildo desde el programa ‘No Olvides Lo Nuestro’, dirigido al rescate y la difusión de los juegos y deportes tradicionales canarios. La finalidad de este taller era iniciar en esta práctica a los nuevos participantes para que aprendan a utilizar la ‘lata’ –nombre con que se conoce a este tipo de palo largo y recto rematado en su extremo inferior con una punta metálica llamada regatón, puya o puyón-, de forma que les ayude a transitar por lugares de difícil relieve con ascensos y descensos pronunciados, salvando así los riscos con mayor seguridad y rapidez al atravesar un espacio natural. Para ello es necesario que los aprendices se familiaricen con la forma de agarre precisa de la ‘lata’ en cada situación, de manera que puedan realizar las distintas gestualidades o técnicas de salto como las de regatón muerto’, regatón apoyado, caída a plomo’, caída a banda, subir riscos, el bastoneo, la frenada, de piedra a piedra y combinaciones de estas técnicas.
Learning the Shepherd’s Leap: another option of the “No Olvides Lo Nuestro’s programme” FMHOY - Fuerteventura
In April, The Mountain of La Atalaya, close to Puerto del Rosario, hosted the second workshop of Initiation to the “Salto del Pastor” (Shepherd’s Leap) which has been organised this year by the Sports’ and Hunting Council of the Cabildo within the programme called “No Olvides Lo Nuestro” (Don’t forget what’s ours), aimed at rescuing and promoting traditional Canarian games and sports.
The objective of this workshop was to get new participants to learn how to use the “lata” – the name of the long straight pole which is reinforced at the end with a metallic point called “Regatón, puya or puyón”-, so that it can help them go through difficult terrain with steep hills and descents, avoiding risks and going through this natural space with more safety and speed.
Students therefore had to familiarise themselves with how to handle the “lata” precisely in each situation, in order to enable them to carry out various manoeuvres and leaping techniques such as those called: “regatón muerto, regatón apoyado, caída a plomo, caída a banda, subir riscos, el bastoneo, la frenada, de piedra a piedra” and combinations of those techniques.
Im Rahmen des Programms “Vergesse das unsere nicht” kann man unter anderem den Hirtensprung lernen’ FMHOY - Fuerteventura Im April fand im Gebirge La Atalaya in der Nähe von Puerto del Rosario der zweite Anfängerkurs für den Hirtensprung statt, der vom Amt für Sport und Jagd des Cabildo im Rahmen des Programms ‚Vergesse das unsere nicht‘ organisiert wird. Damit wird beabsichtigt, die traditionellen kanarischen Spiele und Sportarten wieder bekannt zu machen. In diesem Kurs sollen die neuen Teilnehmer
Grundkenntnisse erwerben und lernen, die ‚Lata’ zu verwenden (Bezeichnung für den langen graden Stock, der an seinem unteren Ende eine metallene Spitze hat, der ihnen nutzt, um an steilen Stellen vorbeizukommen). Auf diese Weise werden gelangen die Hirten sicherer und schneller über die Felsen, wenn sie durch die Natur wandern. Deshalb ist es notwendig, dass die Teilnehmer
lernen, wie sie mit der ‚Lata’ in verschiedenen Situationen Halt am Boden finden, so dass sie die verschiedenen Techniken des Sprungs ausführen können wie den ‚Regatón muerte’, den ‚Regatón apoyado’, verschiedene Arten des Fallens, an Felsen hinaufklettern, Bewegungen des Stocks (Bastoneo), das Anhalten, von Stein zu Stein springen sowie Kombinationen dieser Techniken.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
9
El Campeonato Escolar de Ajedrez 2012 contó con 58 participantes FMHOY - Fuerteventura
La pasión por el ajedrez reunió en el Casino El Porvenir, en Puerto del Rosario, a los 58 jóvenes ajedrecistas de entre 8 y 16 años que participaron, el pasado mes de abril, en la Fase Final del ‘Campeonato Escolar de Ajedrez 2012’. Esta competición, con un enorme potencial educativo, se enmarcaba en la programación deportiva en edad escolar que tutela el Cabildo a través de la Consejería de Deportes, contando para ello, según la disciplina de que se tratase, con la colaboración de las distintas delegaciones y federaciones insulares. A medida que avanzaba la final de este ‘Campeonato Escolar de Ajedrez’, se fueron decidiendo los ajedrecistas que representarán a Fuerteventura en las dos competiciones oficiales más importantes del Archipiélago: los ‘XXX Campeonatos de Canarias Infantil y Cadete’ que organiza la Dirección General de Deportes del Gobierno de Canarias, y los ‘Campeonatos de Canarias de Edades’ que promueve la propia Federación Canaria de Ajedrez.
58 participants for the 2012 Chess School championship
Zu dem Schüler-Schach-Camp 2012 kamen 58 Spieler
FMHOY - Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
The passion for chess united 58 young chess players aged between 8 and 16 years old in the Casino El Porvenir in Puerto del Rosario in April for the Final of the 2012 Chess School Championship. This competition, that has great educational potential, is developed within the sports’ programme of the Cabildo through the Sports’ Council including the collaboration with various delegations and federations of the island. As the Chess School Championship was approaching, it was decided which chess players would represent Fuerteventura in the two most important official competitions of the Archipelago: the “30th Canarian Championships in categories Infantil and Cadete” organised by the General Sport’s Department of the Canarian Government and the “Canarian Championships of Ages” promoted by the Canarian Chess Federation.
Die Schachleidenschaft vereinte 58 junge Schachspieler im Alter von 8 bis 16 im April im Casino El Porvenir, in Puerto del Rosario, in der Endphase der “Schülerschachmeisterschaft 2012’. Dieser Wettkampf, der einen hohen pädagogischen Wert hat, ist Teil eines Sportprogramms, das vom Amt für Sport des Cabildo gefördert wird. Die unterschiedlichen Sportarten werden von den verschiedenen Delegationen und Verbänden der Insel unterstützt. Im Laufe dieser Schülerschachmeisterschafte zeigte sich, welche Schachspieler Fuerteventura bei den beiden wichtigsten Wettkämpfen des Archipels vertreten werden: die ‚XXX. Kanarische Schachmeisterschaft für Kinder undJugendliche’, die von der Generaldirektion für Sport der Regierung der Kanaren organisiert wird und die ‚kanarische Meisterschaft der Altersgruppen’, die von der kanarischen Schachföderation selbst organisiert wird.
10
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Avanzan las obras del mirador en Morro Velosa FMHOY - Fuerteventura Las obras de reforma que se vienen desarrollando en el Mirador de Morro Velosa, centro de visitantes dependiente de la Red Insular de Museos del Cabildo de Fuerteventura, continúan avanzando desde que comenzaran a finales de 2011. La primera parte de los trabajados se centra en la remodelación interna del edificio. La primera planta donde, se encuentra el mirador y la cafetería, se renueva y adapta para acoger una parte de la exposición. La planta baja, que hasta el momento se encontraba en desuso, se acondiciona para acoger
la parte expositiva, que consistirá en un recorrido a través de paneles, maquetas, vídeos interactivos y una recreación sensorial del clima majorero. Las obras se centran en la rehabilitación de la carpintería y en la instalación eléctrica. Una vez culminada esta primera fase, que incluye también la ampliación de las cristaleras del mirador, comenzará la instalación de la parte interpretativa. El Mirador se encuentra cerrado al público durante la reforma, siendo las previsiones que pueda abrir nuevamente en el mes de julio.
Building work at the Mirador of Morro Die Arbeiten am Aussichtspunkt in Velosa is progressing Morro Velosa machen Fortschritte FMHOY - Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
The renovation work that is underway at the Mirado of Morro Velosa, one of the visitor’s centres of Fuerteventura’s Cabildo’s Museum Network, is progressing since it started at the end of 2011. The first part of this refurbishment consists in the internal remodelling of the building. The first floor, where the Mirador and the cafeteria are located, is being renovated and adapted to receive part of the exhibition. The lower floor, which until now was not used, is being reconditioned in order to receive the exhibition and will consist of a path through panels, models, interactive videos and a sensorial recreation area of the Majorero climate. The initiative consists mainly in carpentry work and electrical installations. Once this phase is completed which also includes the widening of the windows of the Mirador, the interpretation part will start being set up. The Mirador is currently closed to the public during the refurbishment work and is expected to open its doors to the public again in July.
Die Verbesserungsarbeiten am Aussichtspunkt (Mirador) von Morro Velosa, einem Touristenzentrum, das dem Museumsnetz des Cabildo von Fuerteventura untersteht, hatten Ende des Jahres 2011 begonnen und machen große Fortschritte. Der erste Teil der Arbeiten konzentriert sich auf die innere Umgestaltung des Gebäudes. Das Erdgeschoss, in dem sich der Aussichtspunkt und das Café befinden, wird renoviert und so umgestaltet, dass dort ein Teil der Ausstellung untergebracht werden kann. Außerdem wird das Untergeschoss, das bis zu diesem Zeitpunkt nicht benutzt wurde, hergerichtet, damit dort ein weiterer Teil der Ausstellung untergebracht werden kann, die aus einem Rundgang mit Informationstafeln, Modellen, interaktiven Videos und einer sensorischen Darstellung des Klimas von Fuerteventura besteht. Vor allem die Zimmerung und die elektrischen Installationen werden erneuert. Nach Abschluss der ersten Phase, in der auch die Fenster des Aussichtspunktes erweitert werden, wird das Tourismuszentrum hergerichtet. Während der Arbeiten ist der Aussichtspunkt für das Publikum geschlossen, und es ist vorgesehen, ihn im Juli wieder zu eröffnen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
11
12
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Natalia Évora - Consejera de Medio ambiente, Transportes y Presidencia
“Un vertido cerraría inmediatamente las desaladoras que potabilizan en agua que consumimos” FMHOY - Fuerteventura Debido al gran movimiento provocado en las islas como consecuencia de la decisión del gobierno central de permitir las prospecciones petrolíferas en las islas Canarias, hemos querido contrastar los diversos opiniones que nos llegan y también las que se manejan en la calle entre los ciudadanos, con la Consejera de Medio Ambiente, para que desde sus conocimientos sobre este tema, nos informe de forma rigurosa sobre esta situación y la base de la postura oficial. Aunque la postura que ya conocemos es “no al petróleo”, nos gustaría recibir una explicación suya, como representante del Cabildo, del porqué de esta firme negativa. Consejera, háblenos de los pros y contras que conlleva esta decisión. Bien, lo primero que hay que pensar es que en este siglo XXI, tenemos que hablar de energías no contaminantes y pensamos que. por lo tanto, el petróleo representa una industria obsoleta. Es una energía que ha creado mucho daño en el mundo, incluso llegando a producir conflictos bélicos graves, siendo además un producto que se acaba pasado un tiempo de explotación. Además hay que contar con el gran daño y los riesgos que va a provocar en nuestros fondos marinos, a la biodiversidad y también a nuestro turismo. Hay que apostar por otro tipo de industrias y de modelos energéticos, que no pongan en juego la economía de una comunidad autónoma, en este caso de Canarias. Las islas que son Reserva de la Biosfera, como es Fuerteventura, estamos creando otro modelo energético y no el que ya se está eliminando en muchos países por los problemas que ha creado. La idea está muy bien pero aún no se han desarrollado las otras alternativas energéticas, ni para cubrir las necesidades de la propia isla, no hablemos ya de toda la autonomía de Canarias. Está claro que nosotros pensamos que hay formas de ir bajando el consumo mientras que podamos llegar al objetivo final de conseguir la energía idónea que nos permita no depender tanto del petróleo. Hay que dar facilidades para que las energías alternativas se vayan implementando en las islas Canarias. Por ejemplo, nosotros ya hemos encargado un estudio para ver si la energía offshore (que son los molinos en el mar) tiene viabilidad. La idea es ocupar esas zonas con molinos en vez de plataformas petrolíferas que nos puedan dar estos recursos.
El mayor apoyo a estas prospecciones se basa en que tampoco hay un plan de apoyo para otros tipos de energía y que Fuerteventura precisamente ha desaprovechado muchas oportunidades con mil pegas legislativas al desarrollo de las mismas. Sí, es en esto en que hay que empezar a trabajar. Somos conscientes de que se han cometido errores y que debemos corregirlos. ¿Porqué se habla de daños marinos?, amplíenos esta información por favor. Lo que piensan realizar en Canarias son prospecciones de aguas profundas, a 3000 m. Sólo hay en el mundo ocho plataformas que trabajen a esa profundidad y cuatro de ellas ya han tenido problemas. Solo están funcionando desde el año 2009-2010, son sistemas casi experimentales. El riesgo de estas plataformas, que nos son fijas, no se puede comparar con las extracciones a 300 o 400 m. que es lo habitual y con plataformas ancladas en el mar. La posibilidad de un vertido y la dificultad de cerrarlo a esa profundidad es grandísima. No puede bajar un buzo, hay que hacerlo a base de robots, lo que impide que puedan actuar de forma inmediata.
También se comenta que lo que se pretende evitar en nuestras costas puede suceder por parte de la extracción de Marruecos y que, de todas formas, afectaría a nuestras costas. Lo que Marruecos tiene autorizado son plataformas continentales fijas, que son de menos riesgo, no en aguas oceánicas como aquí. No obstante, no las queremos ni aquí ni allí. Pero eso no es posible evitarlo... Si el Ministerio estuviese en la línea hay mecanismos para evitarlo. Ya en su momento se quiso poner una central nuclear en Bir Tamtam, en Marruecos y a través de mecanismos internacionales se evitó. Volviendo a los daños marinos, está demostrado que la propia perforación de los sondeos afecta a los cetáceos hasta el punto de desviarlos. Nosotros tenemos unas 23 especies de cetáceos en nuestras costas que nos dice lo ricas y sanas que son nuestras aguas y podemos perderlos. Y también afecta a la pesca. Y no hay que olvidar que nuestras aguas son potabilizadas del mar y un vertido cerraría inmediatamente las desaladoras dejándonos sin agua y de paso sin nuestra industria turística. Se cerrarían hoteles y posiblemente tardaríamos años en recuperar a los tour- operadores que desviaran el turismo por un derrame en nuestras costas. El riesgo es mucho más alto que las ventajas, que quieren vendernos. Hablan de los puestos de trabajo que generarían y si tomamos de ejemplo la plataforma de Tarragona no llegan a 100 personas y especializados. Greenpeace nos dijo que un derrame de esta profundidad necesitaría para detenerlo con unas 5000 embarcaciones de forma inmediata. Entre todas las isla no tendríamos suficientes embarcaciones, no tenemos la estructura para podernos defender de forma inmediata ante un desastre. Haciendo balanza de lo bueno y lo malo, es mucho más lo que podemos perder. También se dice que ese derrame, en el que se basan para decir “NO”, puede venir de cualquier accidente de alguno de los barcos petroleros que pasan por las rutas cercanas. ¿Es cierto que hay rutas de petroleros frecuentes y cerca? Sí, el riesgo del barco petrolero siempre está, pero la bolsa contiene mucho más petróleo por sí misma, y además habría más trasiego de barcos petroleros si tenemos cerca las perforaciones.
13
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Natalia Évora – Beauftragte für Umwelt, Verkehr und Präsidentschaft
“Im Fall eines Ölausflusses würden die Entsalzungsanlagen, in denen unser Trinkwasser aufbereitet wird, sofort geschlossen“ FMHOY - Fuerteventura Da auf der Insel viel in Bewegung gekommen ist, seit die spanische Regierung beschlossen hat, die Ölbohrungen auf den kanarischen Inseln zu genehmigen, wollten wir verschiedene Meinung gegenüberstellen. Zu diesem Zweck haben wir uns mit der Beauftragten für Umwelt getroffen, um uns von ihr genau über diese Situation und die offizielle Einstellung informieren zu lassen. Obwohl wir schon wissen, dass die generelle Einstellung „kein Öl” ist, wollten wir uns von ihr als Vertreterin des Cabildo erklären lassen, warum das so stark abgelehnt wird. Consejera, erzählen Sie uns bitte etwas über das Pro und Contra dieser Entscheidung. Zuerst sollten wir daran denken, dass wir in diesem XXI. Jahrhundert auf umweltfreundliche Energien setzen sollten. Wir sind der Meinung, dass Erdöl eine veraltete Industrie darstellt. Diese Energie hat auf der Welt viel Schaden verursacht und zu schlimmen Kriegen geführt. Außerdem ist es ein Produkt, das nach einer bestimmten Zeit verbraucht ist. Man muss sich bewusst, dass dies sehr negative Folgen für unsere Meeresgründe, unsere Artenvielfalt und auch für unseren Tourismus haben wird. Wir müssen auf andere Industrien und energetische Modelle setzen, durch die nicht die Wirtschaft einer autonomen Region, in diesem Fall der Kanaren, aufs Spiel gesetzt wird. Die Inseln sind ein Biosphärenreservat; Fuerteventura ist eins. Wir sind dabei, ein anderes energetisches Modell zu entwickeln. Wir wollen kein Modell, das in vielen Ländern schon abgeschafft wird, weil es zu schweren Problemen geführt hat. Die Idee ist sehr gut, aber bis heute sind keine alternativen Energien entwickelt worden, mit denen der Bedarf der Insel oder sogar der ganzen kanarischen Inseln abgedeckt werden könnte. Wir meinen, dass man immer weniger verbrauchen kann, bis man das Ziel erreicht und die geeignete Energie findet, dank der wir nicht mehr vom Erdöl abhängig sein werden. Man muss die Einführung dieser alternativen Energien auf den Kanaren fördern. Wir haben zum Beispiel eine Untersuchung in Auftrag gegeben, um festzustellen, ob die Offshore-Energie (Energie von Windrädern auf dem Meer funktioniert. Wir denken daran, in diesen Zonen Windräder statt Bohrinseln zu bauen, die uns mit Strom versorgen können.
Die Unterstützung dieser Bohrungen basiert vor allem darauf, dass es keinen Förderungsplan für andere Energien gibt und dass Fuerteventura mit zahlreichen rechtlichen Hürden viele Gelegenheiten, diese zu entwickeln, ungenutzt gelassen hat. Das stimmt, und wir müssen anfangen, daran zu arbeiten. Wir sind uns bewusst, dass wir Fehler gemacht haben, die wir korrigieren müssen. Warum wird über Verschmutzung des Meeres gesprochen? Erzählen Sie uns bitte mehr darüber. Das, was in den Gewässern der Kanaren geplant ist, sind Bohrungen in tiefen Gewässern, in einer Tiefe von 3000 m. Es gibt auf der ganzen Welt nur acht Bohrinseln, die in einer solchen Tiefe arbeiten. Vier von diesen hatten Probleme. Diese Systeme werden erst seit 2009-2010 betrieben, sie befinden sich sozusagen noch in der experimentellen Phase. Die Gefahr, die von diesen Bohrinseln ausgeht, die nicht fest sind, kann man nicht mit Extraktionen in einer Tiefe von 300 oder 400 m vergleichen. Letzteres ist das Übliche, und diese Bohrinseln sind im Meer verankert. Die Gefahr eines Ölausflusses besteht und es wäre äußerst schwierig, diesen in einer derartigen Tiefe zu schließen. Ein Taucher kann da nicht hinunter; diese Tätigkeit muss von Robotern ausgeführt werden, und die können nicht sofort handeln. Es wird auch erzählt, dass unsere Küsten durch die Extraktion in Marokko geschädigt werden. Marokko hat feste kontinentale Bohrinseln genehmigt, bei denen ein geringeres Risiko besteht. Sie liegen nicht mitten im Ozean wie hier. Trotzdem möchten wir diese Arbeiten weder hier noch dort. Es scheint jedoch unmöglich zu sein, diese zu verhindern... Wenn das Ministerium dies wollte, gäbe es Möglichkeiten, es zu verhindern. Es war auch einmal geplant, ein Atomkraftwerk in Bir Tamtam, Marokko, zu bauen. Das wurde dann durch internationale Mechanismen verhindert. Um auf die Verschmutzung des Meeres zurück zukommen: Es ist erwiesen, dass die bloßen Bohrungen die Wale so sehr stört, dass sie dadurch von ihrer Bahn abgebracht werden. An unseren Küsten gibt es 23 Walarten, was beweist, dass unsere Gewässer gesund sind. Das könnte sich ändern. Auch die Fischerei ist davon betroffen. Wir dürfen nicht vergessen, dass unser Meerwasser trinkbar gemacht wird; im Fall eines Ölausflusses würden die Entsalzungsanlagen sofort geschlossen. Außerdem würde unser Tourismus kaputtgehen. Die Hotels würden geschlossen und wir würden wohl Jahre brauchen, um die Reiseveranstalter zurückzugewinnen, die im Fall einer Verschmutzung unserer Küsten den Tourismus umleiten würden. Das Risiko ist wesentlich höher, als die Vorteile die man uns verkaufen möchte. Uns wird erzählt, dass auf diese Weise Arbeitsplätze entstehen. Wenn wir uns das Beispiel der Bohrinsel von Tarragona anschauen, sehen wir, dass dort noch nicht einmal 100 Personen arbeiten, außerdem ist es Fachpersonal.
Greenpeace hat uns erklärt, dass im Fall eines Auslaufens in dieser Tiefe 5.000 Schiffe benötigt würden, die sofort eingesetzt werden müssten. Die Schiffe der gesamten Kanaren würden nicht ausreichen. Wir haben keine Infrastruktur, um uns im Fall einer Katastrophe sofort zu verteidigen. Wenn wir die Vor- und Nachteile abwägen, stellen wir fest, dass wir mehr verlieren als gewinnen können. Wir haben außerdem gehört, dass dieses Auslaufen, auf das Sie sich beziehen, wenn Sie „Nein“ sagen, auch von einem der Öltanker verursacht werden könnte, die an unseren Küsten vorbeifahren. Stimmt es, dass in der Nähe der Inseln regelmäßig Öltanker vorbeikommen? Ja, von den Öltankern geht immer eine Gefahr aus, aber im Fall der Bohrungen wäre wesentlich mehr Öl verhanden. Außerdem würden dann noch mehr Öltanker vorbeikommen.
14
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Natalia Évora – Environment and Transports Councillor
“An oil spill would immediately close the desalination plants that provide the water we consume” FMHOY - Fuerteventura Because of the wide movement provoked in the islands as a consequence of the central governments’ decision to allow oil exploration in the Canary Islands, we wanted to contrast the various opinions that have come to us as well as opinions from the streets amongst citizens, with the Environment Councillor, so that she can provide educated information about this situation and the base of the official point of view. Although the opinion that we already know is “no to oil prospection”, we would like to get your own opinion, as representative of the Cabildo, of the reason for this strong negative stance. Councillor, tell us about the pros and cons of this decision. Well, first of all we must remember that in the 21st century, we must speak of energies that do not pollute and we therefore think that oil has become an obsolete industry. This is an energy that has created a lot of damage in the world, including serious wars; it is also a product that reaches an end after some time of exploitation. Furthermore, we must take into account the great damage and risks that this would create in our marine element, for biodiversity and for tourism. We must choose another type of industry and energy models that do not put the economy of the autonomous community in the balance, in this instance, that of the Canaries. The islands that are Biosphere Reserves, such as Fuerteventura, are creating another energy model and not one that is already being eliminated in many countries because of the problems it has created. This is a very good idea but other energetic alternatives still haven’t been developed, not to cover the island’s own necessities, nor for the autonomy of all the Canary Islands. We believe that there are ways to lower the consumption while we reach the final objective of getting the ideal energy that would allow us to be free from oil dependence. We need to provide facilities so that alternative energies can be implemented in the Canary Islands. For example, we have already ordered a study in order to find out if offshore energy (windmills at sea) is viable. The idea is to occupy those areas with windmills instead of oil platforms in order to provide those resources.
The greatest support to those explorations is based on the fact that there isn’t a support plan for other types of energy and Fuerteventura has precisely disapproved of many opportunities to develop them with thousands of legal objections. That is true, and we must start working on this subject. We are aware that errors have been made and that we must correct them. Why are we talking of marine environment damage? Can you tell us more about this please? In the Canaries, they are planning on prospecting in deep waters, at 3000m. In the world there are only eight platforms that work at this depth and four of them have had problems. They have only been working since 2009-2010 and they are almost experimental systems. The risk with those platforms, which are not fixed, cannot be compared to extractions at 300 or 400 m, which is the norm and with platforms that are anchored. The possibility of an oil spill and the difficulty to stop it at this depth are enormous. Divers cannot go down and it must be done with robots, which makes it impossible to act immediately.
It is also said that what we are trying to avoid on our coasts can also happen from extraction in Morocco, which would also affect our coasts anyway. Morocco has authorised continental fixed platforms, they do not come with as many risks and they are not in the ocean waters like here. However, we don’t want any here or there either. But it is not possible to avoid it… If the Ministry was in agreement with this, there would be ways to avoid it. Some time back, the implantation of a nuclear central was suggested for Bir Tamtam in Morocco and thanks to international procedures, it was avoided. Coming back to marine damage, it has been demonstrated that the drilling itself for exploration affect cetaceans to the point of making them divert from their course. We have 23 species of cetaceans on our coasts which proves how rich and healthy our waters are and we could loose this. It also affects the fishing industry. And we must not forget that the water we consume comes from the sea and an oil spill would immediately close the desalination plants leaving us without water and without our tourism industry. Hotels would close and it would possibly take years before being able to get tour-operators back as they would divert tourism elsewhere because of an oil spill on our coasts. The risks are a lot higher than the advantages which they are trying to sell to us. They are talking of employment that would be created but if we take the platform of Tarragona as an example, those numbers don’t even reach 100 people and specialists. Greenpeace told us that an oil spill at this depth would require 500 boats to act immediately in order to contain it. Amongst all the islands we would not have enough boats; we don’t have the structure to be able to defend ourselves immediately against such as disaster. Putting the good and the bad in the balance, we see that we have a lot more to loose than to gain. It is also said that this oil spill which the negative answer is based on could come from any accident with one of the oil tankers that take routes close by. Is it true that oil tankers frequently take routes that are close by? Yes that right. The risk with an oil tanker is always here, but the oil pool contains a lot more oil; furthermore there would also be more oil tanker activity if there were oil rigs close by.
15
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Guillermo Guerra y Laura Cabrera - Clínica Kalua de Gran Tarajal
“Es importante informarse de las características del animal que se pretende adoptar” FMHOY - Fuerteventura Es habitual en nuestro magazine, que entrevistemos a distintas organizaciones de apoyo a los animales. Siguiendo esta norma, esta vez, hemos querido conocer la situación de los animales abandonados de Fuerteventura a través de la experiencia de dos veterinarios en activo. Guillermo Guerra y Laura Cabrera son majoreros y propietarios de la clínica Kalua de Gran Tarajal . Además habituales colaboradores con las organizaciones y personas que cuidan y defienden estos marginados animales. Por favor, cuéntenos como viven y como les afecta este comportamiento tan irresponsable que tienen algunas personas con sus mascotas. Guillermo Para empezar, la falta de conciencia de muchas de estas personas se refleja en la facilidad con que se desprenden de los animales enfermos, de las camadas no deseadas o de aquellas mascotas que crecieron más de lo esperado. Es algo habitual encontrar cachorritos recién nacidos en un contenedor de basura en una bolsa cerrada y aún vivos, o dejar que enfermen hasta morir adultos, atados en una finca al sol, a veces sin agua varios días o achicharrados por los fuertes rayos solares. Laura Algunas personas intentan limpiar su conciencia pasándoles el problema a otros. En nuestra experiencia son muchos los casos en que nos dejan en la puerta bolsas o cajas con animalitos en la puerta, o bien soltando al animalito en un campo, donde no sabe cómo alimentarse, ni volver hacia sus dueños, o directamente llevándolos a las perreras municipales, donde serán sacrificados al cabo de algún tiempo si no los reclama o los adopta nadie. Este problema de indiferencia por la vida de las mascotas, ¿se agudiza con los gatos? ya que parece que importa menos sus vidas que la de los perritos Laura SÍ, tristemente cierto. Esto se debe a que normalmente nadie compra un gato, se regalan y no se les da el valor que merecen. Además el gato tiene fama de independiente y lo que ocurre es que es más inteligente, saber convivir con los humanos pero necesitando su espacio y su libertad. Los perros son más dóciles, pero un gato es igualmente un gran compañero, fiel, que sabe ser cariñoso con su amo. ¿Cuál es el consejo que les darían a las personas antes de adoptar o comprar una mascota? Guillermo Deben informarse muy bien de las características del animal que pretenden adoptar, saber cuánto va a crecer, si es aún es un cachorro, si se le puede tener en un piso cerrado, si necesita espacio o campo, si le gustan los niños, si los hubiese en la casa, etc. Cuantas más cosas sepan de él, más acertada será la elección. Pueden pedir consejo a cualquier veterinario y también ser conscientes de que representa un gasto fijo para su presupuesto. Además del alimento deben contar con vacunas, posibles enfermedades, o daños físicos y también deben pensar en la posibilidad y el gasto de esterilizarlo, tanto si es hembra como macho. Laura Sí, deben pensar que no hay Seguridad Social para animales y que puede surgir cualquier situación de salud imprevista con el animalito y hay que tener fondos para cuidarlo. Cuando comienzan las épocas de celo, es cuando se suelen dar cuenta de las molestias que supone no haberlo hecho. Los perros encerrados machos aúllan,
las gatas maúllan, perros y gatos marcan el territorio con olores no deseados, etc. Todas esas molestias se acaban con la esterilización que además de evitar embarazos no deseados, también evita tumores variados en órganos genitales y reproductivos de machos y hembras. Es necesario tomar conciencia de que son seres vivos y parte de la familia que los lleva a su casa. ¡No son un juguete! Dan trabajo; si es un perro hay que sacarlo varias veces al día, si no lo acostumbras se orinará por la casa, necesita caminar, etc.. Curiosamente mucha gente se gasta un dineral en comprar un perro de raza o de moda y luego no tienen un presupuesto para el resto de los cuidados que necesita. Guillermo Los perros se compran por moda, a veces sin conocer ni la raza, ni nada sobre él. ¿Hay mucho abandono por desplazamiento? Guillermo Sí, los dejan sueltos en la calle o vienen a pedir que les busquemos un nuevo dueño, cuando apenas queda una semana para marcharse y un perro adulto es más difícil y se necesita más tiempo para encontrar una nueva familia. Laura También se nos da mucho el caso de gente que compra o adopta un animal sin informarse si el dueño de la casa en la que están alquilados se lo permite. Luego de cualquier forma y prisa se desprenden de él. Es impactante que en pleno siglo XXI, con tantos programas de educación, ecología, medio ambiente etc., todavía las personas no sean capaces de responsabilizarse de su comportamiento con los animales. Sería bueno que se impartiesen cursos o charlas de educación en los colegios. Laura Nosotros estamos haciendo esta labor desde el año pasado. Estuvimos dando charlas sobre este tema en el instituto, para que sean conscientes de todo el esfuerzo, el gasto y la responsabilidad que acarrea tener un animalito en casa. Debiera estar patrocinado por las autoridades competentes y ser una materia mas a recibir, lo mismo
que se da educación vial, ¡educación animal! Nos comentan que los extranjeros son en general mucho más responsables con los animales... Laura Sí, es una diferencia enorme, a veces vienen con animalitos que se encuentran tirados y no sólo pagan sus cuidados, también se preocupan de buscarles un hogar incluso en sus países. Hay una señora alemana que cada cierto tiempo recoge diez perros de la perrera, los cuida, los vacuna etc.. y los pone el chip. Luego los manda a diferentes hogares a Alemania. A mí cuando veo estos casos de gente de paso que se preocupa por cuidar y esterilizar estos animalitos, me hace sentir vergüenza por el comportamiento de aquí. Vamos a intentar dar algunas soluciones para aquellos que se han dado cuenta tarde de que no pueden tener su mascota. Desde el periódico y funciona muy bien, aportamos la posibilidad de anunciarlo de forma gratuita en nuestra sección por palabras. Guillermo Nosotros estamos abiertos a intentar encontrarles un nuevo hogar, si nos traen una foto y nos dan un poco de tiempo para buscarles familia. Es importante la foto, pues así se enamoran al verlos y hay más posibilidades. Otra posibilidad es acudir a una protectora de animales, pues ellos no los sacrifican, el problema es que suelen estar saturados. En las perreras hay un tiempo límite para sacrificarlos. Buscar en amigos y familiares, cualquier cosa antes que dejarlos morir de hambre, sed y soledad.
16
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Guillermo Guerra and Laura Cabrera - Clínica Kalua of Gran Tarajal
“It is important to get information about the characteristics of the animal that we plan to adopt” FMHOY - Fuerteventura In our magazine, we have regularly interviewed various organisations of support to animals. Keeping in with this trend, this time, we wanted to find out about the situation of abandoned animals in Fuerteventura through the experiences of two active veterinarians. Guillermo Guerra and Laura Cabrera are Majoreros and owners of the Kalua veterinary clinic of Gran Tarajal. They are also regular collaborators with organisations and persons who take care and defend abandoned animals. Please, tell us about the consequences of people’s irresponsible behaviours towards their pets. Guillermo First of all, the lack of conscience of many of those people shows in the way they easily part with sick animals, from the unwanted litters or some pets that grew bigger than expected. It is not unusual to find newborn puppies in the bins in a closed bag, still alive, or grown dogs that were left sick to the point of dying, tied up to the ground, sometimes various days without water or burning under the strong rays of the sun. Laura Some people try to clean their conscience by passing the problem to someone else. We often find a bag or a box with young animals on our doorstep or animals get left in a field, where they can’t fend for themselves, or find their way back to their owners’ home. At times pets get actually taken to the municipal dog pound, where they will be sacrificed after some time if they are not claimed or adopted by anyone. Is this problem of indifference for the lives of pets worse for cats? It seems that their lives are less valued than dogs’. Laura Yes, this is sadly true. This is because people don’t normally buy a cat, they are given as presents and they are not given the value they deserve. Furthermore cats have the reputation of being independent; but they are actually cleverer, they know how to live with humans but they need their space and freedom. Dogs are more docile, but a cat is just as good a companion, faithful and can be cuddly with its master. What advice would you give people before they adopt or buy a pet? Guillermo They must really get well informed about the characteristics of the animal that they wish to adopt, know how big it will become if it is still a puppy, if it can be kept indoors in an apartment, if it needs space or live in the countryside, if it gets on with children, etc. The more information they can get, the more suited their choice will be. They can get advice from any veterinarian and people must also be aware of the fixed costs involved. In addition to food, they must take into account the jabs, possible illnesses or physical injuries and they should also consider the cost of a possible sterilisation for a female or a male. Laura Yes, they must remember that there is no Social
Security for animals and any unforeseen health situation could arise with the animal and funds need to be available for any required treatment. When the heat period starts, this is when people tend to find out about the inconvenience of not having taken care of it before. Male dogs kept indoors howl, female cats miaow, male dogs and cats mark their territory with unwanted smells, etc. All those inconveniences stop with sterilisation that also avoids unwanted litters, as well as various types of tumours on genital and reproductive organs on males and females. It is necessary to be aware that they are living beings and they are part of the family that took them home. They are not toys! They involve work; if it is a dog, it will have to be taken out various times every day, if not it will get used to urinating in the house, they need to be walked, etc… Curiously many people spend money on buying a pure breed or a fashionable dog and then they don’t have the money required to take care of them. Guillermo Dogs are being purchased according to a trend, sometimes without even knowing the breed or anything about it. Are there many cases of abandon because of house moves? Guillermo Yes, they tend to leave them in the street or they come to us to find a new owner, when there is hardly a week left before they leave and it is more difficult with an adult dog and we need more time to find a new family for it. Laura We also encounter many cases of people who buy or adopt an animal without asking the owner of the accommodation they are renting if it is permitted. Later, in any way possible and in a hurry they give up the animal. It is shocking that well into the 21st century, with so many education, ecology, environmental programmes, etc. there are still people that are unable to be responsible for their pets. It would be good
to provide education courses or chats in schools. Laura This is what we started doing since last year. We have been organising chats about this matter in schools so that children can be aware of all the efforts, costs and responsibilities that having a pet at home involves. This should be backed up by the authorities and should be included in the curriculum, like road safety education… animal education! We are told that foreigners are generally more responsible towards animals… Laura Yes, there is a huge difference, sometimes they come with a little animal that they found abandoned and not only do they pay for the treatments but they also look for a home for it in their own country. There is a German lady who every so often takes ten dogs from the dog pound; she cares for them, gets them their jabs, microchip, etc. Later they are sent in various homes in Germany. When I see such cases of people who are not residents here but still care and have the animals sterilised, I feel shame for the behaviour of our residents. We are going to try to give a few solutions for those who might have realised too late that they cannot keep their pet. With this magazine, which works really well, we will give the possibility to put adds free of charge in our section per word. Guillermo We are always willing to try to find a new home for them, if they bring us a photo and give us a bit of time to find a family. The photo is very important, this is how people fall in love when they see them and it brings more possibilities. Another possibility is to go to an organisation of animal protection as they do not sacrifice the animals; the problem is that they tend to be full. The dog pound has a time limit before they sacrifice the dogs. Looking amongst friends and family, anything but letting them die of hunger, thirst or loneliness.
17
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?
Guillermo Guerra und Laura Cabrera - Klinik Kalua in Gran Tarajal
“Es ist wichtig, dass man sich über die Eigenschaften des Tieres informiert, das man adoptieren möchte“ FMHOY - Fuerteventura Wir interviewen oft Tierschutzverbände für unsere Zeitschrift: Dieses Mal wollten wir mehr über die Situation von Tieren erfahren, die auf Fuerteventura ausgesetzt wurden. Wir sprachen darüber mit den Tierärzten Guillermo Guerra und Laura Cabrera, die aus Fuerteventura stammen und die die Besitzer der Klinik Kalua in Gran Tarajal sind. Außerdem unterstützen sie regelmäßig Organisationen und Personen, die diese armen Tiere pflegen und verteidigen. Erzählen Sie uns bitte, wie diese Tiere leben und was mit ihnen passiert, wenn ihre Besitzer verantwortungslos sind und ihre Haustiere aussetzen. Guillermo Zuerst einmal muss gesagt werden, dass sich das mangelnde Bewusstsein dieser Menschen dadurch bemerkbar macht, dass sie leicht kranke Tiere, nicht gewünschte Jungtiere oder Tiere, die größer werden als erwartet, aussetzen. Hundebabys werden oft in Plastiktüten in Müllcontainern gefunden. Oder man lässt Tiere so krank werden, dass sie sterben. Sie sind manchmal auf einem Hof an eine Leine gekettet, müssen die Hitze ertragen und haben oft über mehrere Tage noch nicht einmal Wasser. Laura Einige Personen versuchen, ihr Gewissen zu erleichtern, indem sie das Problem an andere weitergeben. Wir haben schon oft Tüten oder Kästen mit Tieren vor unserer Tür gefunden. Manche Leute setzen ein kleines Tier auf dem Land aus, wo es weder weiß, wie es sich ernähren soll, noch den Weg zu seinen Besitzern zurück findet. Es gibt auch Leute, die ihre Tiere direkt zum öffentlichen Hundezwinger bringen. Diese Tiere werden eingesperrt, wenn niemand sie adoptiert. Haben auch Katzen unter diesem Problem zu leiden, dass von der Gleichgültigkeit gegenüber dem Leben der Tiere verursacht wird. Es scheint, dass Katzen den Menschen weniger bedeuten als Hunde. Laura Ja, das stimmt leider. Das liegt daran, dass normalerweise niemand eine Katze kauft. Da Katzen verschenkt werden, schätzt man sie weniger, als sie verdient hätten. Außerdem haben Katzen den Ruf, unabhängig zu sein. In Wirklichkeit sind sie nur intelligenter; sie können mit Menschen zusammenleben, brauchen jedoch ihren eigenen Bereich und ihre Freiheit. Hunde sind gehorsamer, aber Katzen sind ebenfalls wunderbare treue Gefährten, die sich gerne von ihrem Besitzer streicheln lassen. Welchen Rat geben Sie denjenigen, die ein Haustier adoptieren oder kaufen möchten? Guillermo Sie müssen sich genau über die Eigenschaften des Tieres informieren, das sie adoptieren möchten. Sie sollten wissen, wie groß es wird, ob es noch ein Jungtier ist, ob man es in einer Wohnung halten kann, ob es viel Platz braucht oder auf dem Land leben muss, ob es Kinder mag (falls welche im Haus sind) usw. Je mehr sie wissen, umso besser können Sie sich entscheiden. Sie können jeden Tierarzt um Rat bitten. Außerdem müssen sie sich bewusst sein, dass ein Haustier mit regelmäßigen Ausgaben verbunden ist. Zu dem Futter kommen Impfungen, die Behandlung möglicher Krankheiten oder körperliche Probleme. Sie müssen auch an daran, denken, dass sie ihr Tier sterilisieren oder kastrieren lassen können und dass das auch mit Ausgaben verbunden ist. Laura. Ja, die Leute müssen sich bewusst sein, dass es keine Sozialversicherung für Tiere gibt. Das Tier kann auf einmal gesundheitliche Probleme bekommen, und man muss es sich leisten können, diese behandeln zu lassen.
In den Paarungszeiten (Brunft) merken die Leute, dass es unangenehm ist. Hunde brüllen, Katzen miauen; sowohl Hunde als auch Kater markieren ihr Revier mit unangenehmen Gerüchen usw. All diese Probleme hören auf, wenn das Tier sterilisiert oder kastriert ist. Auf diese Weise werden ebenfalls nicht gewünschte Schwangerschaften sowie bestimmte Tumore in den Geschlechtsbereichen von Männchen und Weibchen verhindert. Man muss sich bewusst sein, dass Tiere Lebewesen sind, die Teil der Familie werden, die sie mit nachhause nimmt. Tiere sind kein Spielzeug! Ein Haustier ist mit Arbeit verbunden; wenn es ein Hund ist, muss man mehrmals am Tag mit ihm spazieren gehen, sonst uriniert er zuhause usw. Es fällt auf, dass viele Leute Geld für ein reinrassiges Tier ausgeben, oder für eines, das gerade Mode ist, und dann nicht mehr genügend Geld für die weiteren Ausgaben haben, die mit der Pflege des Tieres verbunden sind. Guillermo Die Leute kaufen Hunde, die gerade Mode sind. Oft wissen sie nicht, welcher Rasse der Hund angehört und welche Eigenschaften er hat. Werden viele Tiere verlassen, weil ihre Besitzer umziehen? Guillermo Ja, die Tiere werden auf der Straße ausgesetzt oder die Besitzer kommen eine Woche bevor sie wegziehen zu uns und bitten uns, ein neues Heim für das Tier zu finden. Es ist allerdings schwer, eine Familie für einen erwachsenen Hund zu finden, dafür braucht man Zeit. Laura Oft kaufen oder adoptieren Leute auch Tiere, ohne
sich vorher zu informieren, ob ihr Vermieter Haustiere erlaubt. Dann möchten sie das Tier so schnell wie möglich loswerden. Es ist bemerkenswert, dass sich die Menschenim XXI. Jahrhundert - einer Zeit, in der es zahlreiche Bildungs-, Ökologie- und Umweltprogramme gibt – immer noch so verantwortungslos gegenüber Tieren verhalten. Es wäre sinnvoll, wenn Sie Kurse oder Vorträge in Schulen organisieren würden. Laura Wir machen das seit letztem Jahr. Wir haben in einer Schule einen Vortrag darüber gehalten, dass ein Haustier mit Ausgaben und Arbeit und Verantwortung verbunden ist. Diese Tätigkeit müsste von den Behörden unterstützt werden. Tiererziehung sollte genau wie die Umwelterziehung ein Pflichtfach sein! Wir haben gehört, dass Ausländer gewöhnlich mehr Verantwortung gegenüber Tieren zeigen... Laura Ja, der Unterschied ist sehr groß. Manchmal kommen sie mit Tieren, die sie gefunden haben, zu uns. Sie zahlen dann nicht nur für die Pflege des Tieres, sondern suchen auch ein Heim für das Tier in ihren Ländern. Eine Deutsche holt gelegentlich zehn Hunde aus dem Hundezwinger. Sie pflegt die Hunde, impft sie usw. ... und pflanzt ihnen einen Mikrochip ein. Dann schickt sie sie zu ihren neuen Familien nach Deutschland. Wenn ich sehe, wie sich diese Menschen um die Tiere kümmern, schäme ich mich für das Verhalten der Einheimischen. Wir werden versuchen, einige Lösungen für diejenigen vorzuschlagen, die spät gemerkt haben, dass sie ihr Haustier nicht halten können. Unsere Zeitschrift bietet ihnen die Möglichkeit, kostenlos eine Annonce aufzugeben, das funktioniert gut. Guillermo Wir bemühen uns, den Tieren ein neues Heim zu beschaffen, wenn die Besitzer uns ein Foto bringen und uns genügend Zeit lassen, eine Familie zu finden. Man kann auch einen Tierschutzverband aufsuchen, weil das Tier dort nicht eingeschläfert wird. Das Problem ist jedoch, dass die überfüllt sind. In den Hundezwingern werden die Tiere nach einiger Zeit eingeschläfert. Man sollte auch versuchen, das Tier bei Freunden oder Verwandten unterzubringen. Alles ist besser, als das Tier hungrig und durstig sich selbst zu überlassen.
18
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
SALUD / HEALTH
Legenden und Wahrheit über Generika Dr. Aurora Garre Medizinische Beraterin des Labors Cinfa
eine sehr wichtige Rolle. Sie sind billiger (bis zu 40%); das führt Dazu, dass sich die Marken gezwungen sehen, ihre Preise auch um 15% bis 40% zu senken. In Europa konnten dank der Generika bis zu 60.000 Millionen Euro eingespart werden und man schätzt, dass in den nächsten vier Jahren weitere 75.000 Millionen gespart werden. • Die Patienten – vor allem ältere Personen – können die Medikamente verwechseln, wenn sie Generika bekommen. FALSCH Aus einer neuen Untersuchung von Metroscopia geht hervor, dass 90% der Spanier keine Probleme hatten, wenn sie ein Markenmedikament durch ein Generikum ersetzten. Die Namen der Generika sind eindeutiger, weil sie sich nie ändern. Die Namen von Markenmedikamenten ändern sich je nach Hersteller. Die Ärztin Dr. Garre erklärt: „In unseren Untersuchungen lernen wir nicht die Namen der Generika, sondern die der Wirkstoffe. Nach letzteren werden die Gerika benannt”. • 70% der Generika, die in unserem Land verkauft werden, werden in Spanien hergestellt. RICHTIG Sieben von zehn Generika, die in Spanien verkauft werden, werden in unserem Land entwickelt und produziert. Folglich wird dadurch die spanische Industrie unterstützt, was zur Schaffung von tausenden von Arbeitsplätzen führt. In der Europäischen Union stellen mehr als 700 Unternehmen Generika her und beschäftigen insgesamt 150.000 Fachleute. •Generika fördern die Forschung. RICHTIG Die medizinische Beraterin erklärt: „Die Generika kommen auf den Markt, wenn das Patent des Markenmedikamentes verfällt, das mindestens e 20 Jahre lang gilt. In dieser Zeit hat das Labor ein Molekül entdeckt, das die Investition rentabel machte. Auf diese Weise konnte die wissenschaftliche Forschung weiter geführt werden”. Wenn das Monopol nicht angetastet würde, gäbe es keinen Anreiz für die Forschung mehr. Die Konkurrenz ist wichtig, damit neue Medikamente entwickelt werden, die in der Zukunft für alle erschwinglich sein können.
In unseren Arzneikästen sind Generika üblich, aber es gibt immer noch zahlreiche Legenden über diese Arzneimittel. Die Ärztin Dr. Aurora Garre, die medizinische Beraterin des Labors Cinfa ist, hilft uns bei der Klarstellung. • Generika heilen genau wie Medikamente. RICHTIG Generika haben die gleiche therapeutische Wirkung wie Markenmedikamente. Aurora Garre erklärt: „Sie sind genauso wirksam und sicher; sie haben die gleiche Qualität, enthalten die gleichen Wirkstoffe, werden dosiert und haben die gleiche Form (Tabletten, Hustensaft...) wie Markenmedikamente”. • Generika sind nur für harmlose Krankheiten geeignet. FALSCH Neben den Generika, die am häufigsten verwendet werden, wie Ibuprofen oder Omeprazol, die für leiche Leiden geeignet sind, gibt es auch hoch spezialisierte Generika, die in der Onkologie oder der Transplantationen angewendet werden. • Alle Medikamente sind von den spanischen und den europäischen Gesundheitsbehörden zugelassen. RICHTIG Alle Generika und Markenmedikamente sind vom Gesundheitsministerium jeden Landes zugelassen. „In Spanien”, sagt die Expertin, „ist die spanische Agentur für Medikamente und sanitäre Produkte dafür zuständig, die Qualität von Arzneimitteln zu garantieren”. • Generika enthalten 20% weniger Wirkstoffe als Markenmedikamente. FALSCH Generika enthalten die gleiche Menge an Wirkstoffen (pro Tablette oder Tütchen) und haben genau die gleiche Wirkung, wie Markenmedikamente. „+-20% ist ein technischer Parameter, der während der Entwicklung verwendet wird.“ erklärt die Ärztin: „Das kann die Verbraucher verwirrt haben. Das hat gar nichts mit der Menge der Wirkstoffe oder mit der Wirkung, der Qualität oder der Sicherheit des Arzneimittels zu tun”. • Die Generika sind positiv für das staatliche Gesundheitssystem und für die Bürger. RICHTIG Generika spielen im staatlichen Gesundheitssystem
Myths and realities about generic medicines Dr. Aurora Garre Medical surveyor for Cinfa Laboratories
Our medicine cabinets normally include some generic medicines, but there are still some myths concerning those. Dr. Aurora Garre, medical surveyor for Cinfa Laboratories provides us with some explanations. • Generic medicines provide the same treatment. TRUE Generic medicines have the same therapeutic effect as main brand ones. Dr. Aurora Garre explains that “they are as efficient, safe and have the same
qualities; they have the same active ingredients, dosage and pharmaceutical shape (tablets, syrup…) as the main brand ones”. • Generic medicines are only recommended for light diseases. FALSE In addition to widely used generic medicines such as ibuprofen or omeprazole, indicated for slight complaints, there are highly specialised generic drugs used in the areas of oncology or transplants. • All drugs are backed up by Spanish and European health authorities. TRUE All drugs, generic and main brands, are approved and homologated by health ministries in each country. The expert indicates that “in Spain, the organisation in charge of guaranteeing this quality is the Spanish Agency of Health Medicines and Products”. • Generic drugs contain 20% less active principles. FALSE Generic drugs contain the same amount of active principles in each tablet or capsule and produce the exact same effect as main brand drugs. “The +/- 20% is a technical parameter that is used in the development process”, indicates the doctor. “Out of context, consumers were confused, but it has nothing to do with the quantities of active principles, efficiency, quality or safety of the drugs”. • Generic drugs are an advantage for the National Health System and for citizens. TRUE Generic drugs have a key role in the National Health System, because their price is significantly lower (up to 40% less) and the competition makes main brands reduce their prices also, between 15 and 40%. In Europe, generic drugs have generated saving of over 60.000 million Euros and it is estimated that in four years, they will save another 75.000 millions.
• Patients, especially the elderly people, can get confused with their drugs if they are given generic drugs. FALSE According to a recent Surrey from Metroscopia, 90% of Spanish people confirm not to have suffered any confusion when their main brand drug was substituted by a generic one. In fact, the denomination of generic drugs is clearer as it never changes, whereas with main brand drugs, names vary from one manufacturer to another. Dr. Garre explains that “when, we, doctors, carried out our studies, we didn’t learn the names of the brands, but the active principles of the drugs, which are used to name generic drugs”. • 70% of generic drugs commercialised in Spain are developed and manufactured in Spain. TRUE Seven out of ten generic drugs commercialised in Spain are developed and manufactured in this country. This therefore supports the national industry and creates thousands of jobs. In the European Community, generic drugs include over 700 businesses and 150.000 professionals. • Generic drugs promote research. TRUE The medical Surveyor explains that “generic drugs come on the market when the patent of the main brand drug runs out, which lasts a minimum of 20 years. During that time, the laboratory that discovered the molecule makes a return on their investment in order to carry on their research”. If the monopoly never ended, there wouldn’t be any incentive for research and competition and it is important for new drugs to be developed so that they can later be accessible to the whole society. This is why the cohabitation of generic drugs with main brand drugs is positive.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD / HEALTH
19
Mitos y realidades sobre los medicamentos genéricos Dra. Aurora Garre Asesora médica de Laboratorios Cinfa
Los fármacos genéricos son habituales en nuestros botiquines, pero existen todavía ciertos mitos acerca de ellos. La doctora Aurora Garre, asesora médica de Laboratorios Cinfa, nos ayuda a aclararlos. • Los medicamentos genéricos curan igual. VERDADERO Los medicamentos genéricos tienen el mismo efecto terapéutico que los de marca. Aurora Garre explica que “son iguales en eficacia, seguridad y calidad; tienen el mismo principio activo, dosis y forma farmacéutica (comprimido, jarabe...) que los de marca”. • Los medicamentos genéricos solo están indicados para enfermedades leves. FALSO Además de los medicamentos genéricos más utilizados, como el ibuprofeno u omeprazol, indicados para dolencias leves, existen medicamentos genéricos de alta especialización, indicados en áreas de oncología o trasplantes. • Todos los medicamentos están avalados por las autoridades sanitarias españolas y europeas. VERDADERO Todos los medicamentos, genéricos y de marca, están aprobados y homologados por los ministerios de sanidad de cada país. “En España”, indica la experta, “el organismo que garantiza esa calidad es la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios”. • Los medicamentos genéricos contienen un 20% menos de principio activo. FALSO Los medicamentos genéricos contienen la misma cantidad de principio activo en cada comprimido o
sobre, y producen exactamente el mismo efecto que los de marca. “El +-20% es un parámetro técnico que se usa en el proceso de desarrollo”, puntualiza la doctora. “Fuera de contexto, ha podido confundir al consumidor, pero no tiene nada que ver con la cantidad de principio activo ni con la eficacia, calidad y seguridad del medicamento”. • Los medicamentos genéricos benefician al Sistema Nacional de Salud y a los ciudadanos. VERDADERO Los medicamentos genéricos tienen un papel clave para el Sistema Nacional de Salud, ya que salen al mercado con un precio notablemente menor, (hasta un 40% menor) y su competencia favorece que las marcas también se vean en la necesidad de reducir su precio entre un 15% y un 40%. En Europa, los medicamentos genéricos han generado un ahorro superior a los 60.000 millones de euros y se estima que, en cuatro años, ahorren otros 75.000 millones. • Los pacientes, especialmente las personas mayores, pueden confundir los medicamentos si se les dispensan fármacos genéricos. FALSO Según un reciente estudio de Metroscopia, el 90% de los españoles manifiesta no haber sufrido confusión alguna cuando se le ha sustituido un medicamento de marca por uno genérico. De hecho, la denominación de los medicamentos genéricos es más clara, ya que es siempre la misma. Algo que no ocurre con los de marca, que varían de nombre comercial dependiendo del fabricante. La
Dra. Garre explica que “cuando los médicos realizamos nuestros estudios, no aprendemos el nombre de las marcas, sino el de los principios activos de los medicamentos, que son los que denominan a los fármacos genéricos”. • El 70% de los medicamentos genéricos comercializados en nuestro país se desarrollan y fabrican en España. VERDADERO Siete de cada diez fármacos genéricos comercializados en España se desarrollan y fabrican en nuestro país. Suponen, por tanto, un apoyo a la industria nacional, que revierte en la creación de miles de empleos. En la Unión Europea, los medicamentos genéricos comprenden más de 700 empresas y 150.000 profesionales. • Los medicamentos genéricos potencian la investigación. VERDADERO La asesora médica explica que “los medicamentos genéricos salen al mercado cuando caduca la patente del medicamento marquista, que dura un mínimo de 20 años. Durante este tiempo, el laboratorio que descubrió la molécula rentabiliza su inversión para poder seguir investigando”. Si no se acabara el monopolio, no habría estímulo para la investigación y la competencia y es importante que se desarrollen nuevos medicamentos que en un futuro puedan ser accesibles a toda la sociedad. Por eso, la convivencia entre los fármacos genéricos y los de marca es positiva.
20
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
DEPORTES / SPORTS
Rasmus Henning controló el desarrollo del Triatlón Challenge Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura dejándolo en 5 unidades. En el mismo se encontraban dos de los protagonistas del día: el también danés Rasmus Henning y el triatleta ingles Daniel Halksworth. Junto a ellos saldría el canario Manuel Küng y el especialista en distancia olímpica del equipo nacional, Ramón Ejeda.
El pasado mes de abril tuvo lugar en Playitas Resort la segunda edición del Triatlón Challenge Fuerteventura, prueba en la se inscribieron unos 234 triatletas. La carrera comenzó a las 8.00 en las arenas de Playitas. Ya desde el comienzo el danés Rasmus Petrus se encargó de seleccionar el grupo cabecero
El Triatlón Challenge Fuerteventura de este año fue designado, en enero, sede del Campeonato Canario de Larga Distancia 2012. En cuanto a la carrera femenina, la inglesa EmmaKate Lidbury lideró la prueba, seguida de Lucy Gossage, Eva Nystrom, Erika Csmor y Daniela Sämmier. Cerca de 90 triatletas canarios salieron a disputar los títulos en juego en cada grupo de edad, correspondiendo la victoria general en categoría femenina a la triatleta de Lanzarote, Tamar Gónzalez, segunda el año pasado en dicho campeonato y quién, de esta manera, consigue subir a lo más alto del pódium. Tras ella llegó a meta Lucía Funes y en tercer lugar Diana de la Rosa. En categoría masculina David Rodríguez se hizo merecedor del título. A más de 4 minutos llegó Francisco Santos cerrando el pódium Mark Andrew Thorn. La carrera de este año ha supuesto un salto en la calidad de los servicios ofrecidos desde la organización. La posibilidad de disputar una prueba del circuito mundial Challenge en tierras canarias es una muestra del buen hacer organizativo que se ha visto correspondido por el nivel deportivo de los triatletas. Si algo distingue al Challenge Fuerteventura es el devolver la esencia del Triatlón a los triatletas gracias a un circuito que obliga al esfuerzo individual a todos y cada uno de sus participantes. Y si algo recordarán los participantes de este año como parte de su capacidad de superación, es el exigente recorrido que les esperaba en la carrera a pie y que seguro que hará saborear con mayor emoción su camiseta de finisher.
Im April fand im Playitas Resort die zweite Dreikampfmeisterschaft „Triatlón Challenge Fuerteventura” statt, ein Wettkampf, zu dem sich 234 Personen angemeldet hatten. Das Rennen begann um 8:00 im Sand von Playitas. Gleich am Anfang übernahm der Däne Rasmus Petrus die Aufgabe, die führende Gruppe auszuwählen und bildete 5 Einheiten. Die beiden Hauptpersonen des Tages gehörten der gleiche Gruppe an: Der ebenfalls aus Dänemark stammende Rasmus Henning und der englische Dreikämpfer Daniel Halksworth. Mit ihnen liefen auch der Kanarier Manuel Küng und der Experte der Nationalmannschaft für olympische Strecken, Ramón Ejeda. Der diesjährige Dreikampf Challenge Fuerteventura wurde im Januar zum Austragungsort der kanarischen Langstreckenmeisterschaft 2012 erklärt. Beim Damenrennen führte die Engländerin EmmaKate; ihr folgten Lucy Gossage, Eva Nystrom, Erika Csmor und Daniela Sämmier. In jeder Altersgruppe kämpften ungefähr 90 kanarische Dreikämpferinnen um die Preise. Die Hauptgewinnerin der Frauenkategorie war die aus Lanzarote stammende Dreikämpferin Tamar Gónzalez. Im vergangenen Jahr war sie bei diesem Wettkampf Zweite geworden, und diesmal schaffte sie es auf den ersten Platz. Nach ihr kam Lucía Funes ans Ziel und Diana de la Rosa wurde Dritte. In der Herrenkategorie gewann David Rodríguez. Nach etwas mehr als 4 kam Francisco Santos, dem Mark Andrew Thorn folgte. Dieses Jahr machte die Qualität der Leistungen, die von der Organisation der Veranstaltung geboten wurden, einen Sprung nach oben. Die Tatsache, dass ein Wettkampf einer internationalen Meisterschaft auf den Kanaren ausgetragen werden konnte, beweist, dass die Organisation sehr gut war. Ebenfalls hervorragend war das Niveau der Dreikämpfer. Der Challenge Fuerteventura zeichnet sich dadurch aus, dass er den Dreikämpfern das Wesen des Dreikampfes zurückgibt, da alle Teilnehmer gezwungen waren, sich anzustrengen. Wenn die Dreikämpfer an die diesjährigen Herausforderungen denken, werden sie sich vor allem an die anspruchsvolle Laufstrecke erinnern. Wenn sie daran denken, werden sie sich besonders über ihr Finisher-T-Shirt freuen.
FOTO: MIGUEL A. JAÉN - www.majphotography.com
Rasmus Henning kontrollierte den Ablauf der Dreikampfmeisterschaft “Challenge Fuerteventura“
Rasmus Henning controlled the development of the Triathlon Challenge Fuerteventura The second Edition of the Triathlon Challenge Fuerteventura took place in April at the Playitas Resort, where 234 triathletes competed. The race started at 8 a.m. on the Playitas beach. From the beginning, Danish Rasmus Petrus selected a head group of five. The other Danish triathlete Rasmus Henning and the Englishman Daniel Halksworth also raced in that unit. They were accompanied with the Canarian Manuel Küng and the specialist in Olympic distance of the national team, Ramón Ejeda. The Triathlon Challenge Fuerteventura this year was designated in January as the 2012 Canarian Long Distance Championship. As for the women’s race, the English athlete EmmaKate Lidbury led the trials, and was followed by Lucy Gossage, Eva Nystrom, Erika Csmor and Daniela Sämmier. Close to 90 triathletes from the Canaries raced for the titles in each age group, corresponding with the general victory in the women’s category of the triathlete from Lanzarote, Tamar Gónzalez, who was runner
up last year in this same championship and who this time climbed to the highest step of the podium. She was followed by Lucía Funes and Diana de la Rosa in third place. In the men’s category, David Rodríguez won the title, with more than 4 minutes over Francisco Santos and Mark Andrew Thorn on the third step of the podium. The race this year saw a great improvement in the quality of services from the organisation. The ability to organise a stage of the world Challenge circuit on Canarian soil shows the good organisation skills that were demonstrated which correspond to the level of the participating triathletes. The difference with the Fuerteventura Challenge is that it brings back the very essence of the Triathlon to triathletes thanks to a circuit that compels individual efforts from each participant. And if participants had to remember something this year from their capacity to overcome challenges, it would be the demanding course of the foot race that will make them savour with emotion their finisher’s shirt.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS
21
Llénate de golf en el V Torneo Anjoca Golf Cup FMHOY - Fuerteventura El hotel Elba Palace Golf se viste de gala para la celebración, un año más, del V Torneo Anjoca Golf Cup y por ello ofrece a todos aquellos que quieran participar en un torneo joven, pero a la vez muy profesional, la posibilidad de pasar un intenso fin de semana en un entorno inigualable. El torneo tendrá lugar el sábado 19 de mayo y se disputará en tres tipos de categorías, tanto masculinas como femeninas, con sus correspondientes premios. Esta edición, además va a contar con la presencia de Salvador García Cantón, presidente de la Federación Canaria de Golf y otras personalidades muy reconocidas en el mundo del golf canario. Para sacarle el máximo jugo al Torneo y al entorno, el hotel Elba Palace Golf ha diseñado un paquete especial que incluye 2 noches en habitación doble de lujo en régimen de media pensión que además incluye una fantástica botella de cava de bienvenida, con desayuno y cena buffet incluidos, además de la inscripción en el torneo. El paquete cuenta también con picnic y welcome pack, sin olvidar el cóctel que tendrá lugar durante la celebración del torneo. Este paquete ofrece al visitante, además de ejercitarse en el V Torneo Anjoca Golf Cup, la posibilidad de descansar en el área de relax del hotel donde podrá disfrutar de su piscina, jacuzzi o sauna, que pondrán la guinda a un deportivo fin de semana. La inscripción en el torneo es hasta el 17 de mayo a las 12h.
Genieße den Golf beim V. Turnier “Anjoca Golf Cup“
Get immersed in golf during the 5th Anjoca Golf Cup Tournament
Der V. Anjoca Golf Cup wird auch dieses Jahr wieder im Hotel Elba Palace Golfstattfinden. Wer an diesem jungen und gleichzeitig sehr professionellen Turnier teilnehmen möchte, kann ein sehr intensives Wochenende in einer unvergleichlichen Umgebung erleben. Das Turnier findet am Samstag, den 19. Mai statt und wird in drei Kategorien – sowohl für Männer als auch für Frauen – ausgetragen. Außerdem werden Salvador García Cantón, der Vorsitzenden der kanarischen Golfföderation, und weitere wichtige Persönlichkeiten aus der kanarischen Golfszene zu diesem Ereignis kommen. Um das Turnier und seine Umgebung so schmackhaft wie möglich zu machen, bietet das Hotel Elba Palace Golf ein besonderes Paket an, zu dem 2 Nächte in einem Doppelzimmer, Halbpension und eine Flasche hervorragender Sekt zur Begrüßung gehören. Außerdem sind das Frühstücksbuffet und das Abendbuffet im Preis inbegriffen. Überdies gibt es noch ein „Picnic Welcome Pack“ und einen Cocktail während des Turniers. Mit diesem Angebot bekommt der Besucher nicht nur die Gelegenheit, am V. Turnir Anjoca Golf Cup teilzunehmen, sondern er kann sich gleichzeitig in einer entspannenden Atmosphäre erholen und das Schwimmbad, den Whirlpool und die Sauna des Hotels nutzen. Das ist ein toller Auftakt für ein Sportwochenende. Die Anmeldefrist für das Turnier läuft bis zum 17. Mai um 12h.
Once again this year, the Elba Palace Golf hotel is getting ready for the celebration of the 5th Anjoca Golf Cup Tournament and on this occasion, anyone wishing to participate in this very professional tournament, despite being in its early years, has the possibility to enjoy an intense weekend in an incomparable setting. The tournament will take place on Saturday 19th May and will be organised in three categories both masculine and feminine with their corresponding awards. This edition will also include the presence of Salvador García Cantón, president of the Canarian Golf Federation and other well known personalities of the Canarian golf world. In order to get the best out of the Tournament and its environment, the Elba Palace Golf hotel has designed a special package that includes 2 nights in a double room half board that also includes a fantastic welcome Cava bottle with breakfast and buffet dinner included as well as the registration in the tournament. The package includes also a picnic and welcome pack, not forgetting the cocktail that will take place during the celebration of the tournament. This package also offers visitors, in addition to the entry to the 5th Anjoca Golf Cup Tournament, the possibility to rest in the relaxing area of the hotel where guests can enjoy the pool, Jacuzzi or sauna which will be the icing on the cake to seal the weekend. Registration for the tournament is open until midday on 17th May.
FMHOY - Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
22
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
TURISMO / TOURISM / TOURISMUS
Iberia Express inaugura su primera ruta con las Islas Canarias FMHOY - Fuerteventura La línea de bajo coste comenzó sus operaciones a finales del mes de marzo con cuatro destinos nacionales y precios desde 25 euros La aerolínea de bajo coste Iberia Express, que comenzó sus operaciones el pasado 25 de marzo, vuela desde este mes de mayo de Madrid a Lanzarote. Además, el próximo mes de junio abrirá dos nuevas rutas que enlazarán también la capital española con las islas de La Palma y Fuerteventura. Los primeros destinos Iberia Express inició sus operaciones con cuatro destinos nacionales: Palma de Mallorca, Alicante, Málaga y Sevilla. Estos primeros vuelos se realizaron con una flota de cuatro aviones Airbus A320 y con unos precios de lanzamiento a partir de 25 euros. Desde este punto de partida, la línea española tiene previsto operar esta temporada estival con 17 vuelos, 12 nacionales y cinco europeos. Su objetivo, según el consejero delegado de Iberia Express, Luis Gallego, es “hacer una Iberia rentable, más grande y más fuerte para operar en el medio y en el corto radio”. Además, prevé construir una nueva imagen respecto a lo que supone ser una compañía de bajo coste, mostrando una aerolínea que cuenta con “lo mejor de Iberia” y se define como una empresa “ágil, dinámica y eficiente”. Planes de futuro Este mes de mayo, Iberia Express añade a sus destinos iniciales rutas desde Madrid hasta los aeropuertos de Vigo, Lanzarote, Granada, Menorca e Ibiza. De cara a los meses de junio y julio, la low cost española comenzará sus operaciones europeas llegando a ciudades como Dublín, Riga, Nápoles y
Mikonos. Por otra parte, en el mercado nacional, Santiago de Compostela, Fuerteventura y La Palma se suman a la lista de destinos en el mes de junio. Ya en septiembre, Iberia Express volará hasta Ámsterdam. Actualmente, la aerolínea cuenta con una plantilla de 157 trabajadores, de los cuales 120 son tripulantes, es decir, pilotos y auxiliares de vuelo. Las previsiones apuntan a cerrar el año 2012 con 500 trabajadores, una flota de 14 aeronaves A320 y cerca de dos millones y medio de pasajeros.
Venta de billetes La gestión de reservas de la compañía se puede realizar desde su página web, en la que hay acceso a la compra de billetes y al check in online, entre otras opciones. Más allá de la web, la compañía ha habilitado la posibilidad de adquirir billetes a través de agencias de viajes y del Call Center de Iberia Express (en el teléfono +34 902100424), que está disponible en horario de 08:00 a 20:00 horas, para reservas, compras, cambios y reembolsos.
Iberia Express inaugurates its first route with the Canary Islands The low cost airline started operating at the end of March with four destinations on the national territory with prices starting at 25 Euros The Iberia Express low cost airline that started operating on 25th March will start flying from May onwards between Madrid and Lanzarote. Furthermore, from June onwards new routes will start linking the Spanish capital with the islands of La Palma and Fuerteventura. The first destinations Iberia Express started operating with four national destinations: Palma de Mallorca, Alicante, Malaga and Seville. Those first flights were handled by four Airbus A320 airplanes and a launching price of 25 Euros. The Spanish airline aims at operating during the summer season with 17 flights, 12 on the national territory and 5 in Europe. Its objective, according to Luis Gallego, the deputy councillor of Iberia Express, is to “make Iberia profitable, bigger and stronger in order to operate on the medium and short range”. Furthermore, they aim at building a new image as far as being a low cost airline is concerned, showing that it is an airline that has the “best of Iberia” and is an “agile, dynamic and efficient” company. Plans for the future This month, Iberia Express adds to its initial destinations new routes from Madrid to the airports of Vigo, Lanzarote, Granada, Menorca and Ibiza. In June and July, the low cost airline will start operating in European cities such as Dublin, Riga, Naples and Mikonos. On the other hand, nationally, Santiago de Compostela, Fuerteventura and La Palma will be added to the list of destinations from June onwards. In September, Iberia Express will also fly to Amsterdam. The airline currently employs 157 people of which 120 crew, ie: pilots and air hostesses. Forecasts say
that the year 2012 will end with 500 employees, a fleet of fourteen A320 airplanes and close to two and a half million passengers. Ticket sales Bookings can be made online where one can purchase tickets and check-in online, to name some options. In addition to the webpage, the company has provided the possibility to purchase flight tickets through travel agents and the Iberia Express Call Centre (on +34 902 100 424), which is open from 8 a.m. until 8 p.m. for bookings, purchases, changes and reimbursements.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISM / TOURISMUS
23
Iberia Express fliegt auf die Kanaren FMHOY - Fuerteventura Die Billigfluggesellschaft begann ihre Tätigkeit Ende März mit Flügen von vier nationalen Flughäfen, von denen die billigsten 25 Euro kosten Die Billigfluggesellschaft Iberia Express, die am 25. März mit ihren Operationen begann, fliegt seit Mai von Madrid nach Lanzarote. Außerdem kommen ab Juni zwei neue Flugstrecken dazu, durch die die spanische Hauptstadt auch mit La Palma und Fuerteventura verbunden wird. Die ersten Flugziele Iberia Express begann ihre Operationen mit vier nationalen Flugzielen: Palma de Mallorca, Alicante, Malaga und Sevilla. Diese ersten Flüge wurden mit einer Flotte von vier Airbussen A320 ausgeführt. Die Fluggesellschaft beginnt ihre Tätigkeit mit Promotionspreisen ab 25Euro. Diese spanische Fluggesellschaft sieht für die diesjährige Sommersaison 17 Flüge vor, 12 nationale und 5 europäische. Luis Gallego von Iberia Express erklärte, dass beabsichtigt wird „eine rentablere, größere und stärkere Iberia zu schaffen, die kurze und mittlere Strecken abdeckt”. Außerdem ist vorgesehen ein neues Image aufzubauen, das sich von dem der Billigfluggesellschaften unterscheidet, indem gezeigt wird, dass das Unternehmen „das Beste von Iberia” bietet und sich selbst als „schnell, dynamisch und effizient definiert”. Pläne für die Zukunft In diesem Monat Mai fügt Iberia Express weitere Strecken von Madrid nach Vigo, Lanzarote, Granada, Menorca und Ibiza hinzu. Im Juni und im Juli wird die spanische Low Cost mit ihren europäischen Verbindungen beginnen und Städte wie Dublin, Riga, Neapel
und Mykonos anfliegen. Außerdem kommen im Juni auf dem nationalen Markt Santiago de Compostela, Fuerteventura und La Palma dazu. Ab September wird Iberia Express auch nach Amsterdam fliegen. Zurzeit hat die Fluggesellschaft eine Belegschaft von 157 Beschäftigten, von denen 120 zur Besatzung gehören, d. h. es sind Piloten und Flugpersonal. Man geht davon aus, dass sie Ende des Jahres 2012 eine Belegschaft von 500 Arbeitnehmern, 14 A320-Flugzeuge und ungefähr eineinhalbmillionen Passagiere haben wird.
Verkauf der Tickets Man kann die Flugtickets auf der Website dieser Fluggesellschaft buchen, auf der man unter anderem Tickets kaufen und den Online-Check-in machen kann. Man kann die Flugtickets auch in Reisebüros und im Call Center von Iberia Express (unter der Telefonnummer +34 902100424) kaufen, das von 08:00 bis 20:00 Uhr für Käufe, Umbuchungen und Rückerstattungen zur Verfügung steht.
24
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
CANARIAS
30 de mayo, Día de Canarias
La celebración conmemora la primera sesión del Parlamento canario FMHOY - Fuerteventura Cada 30 de mayo, el archipiélago celebra el Día de Canarias, fiesta oficial de la Comunidad Autónoma de Canarias. Esta festividad conmemora el aniversario de la primera sesión del Parlamento de canarias, que tuvo lugar el 30 de mayo de 1983, aproximadamente 10 meses después de la publicación del Estatuto de Autonomía de Canarias en el Boletín Oficial del Estado. Esta primera sesión, con sede en Tenerife, fue presidida por Pedro Guerra Cabrera con un mensaje inaugural que destacó su intención de “edificar una región de islas, desde ahora y para siempre”. Desde entonces hasta ahora, cada año, se programan decenas de actividades en todas las islas del archipiélago. Estos eventos, de índole cultural, deportivo y festivo, están destinados a un público muy amplio e incluyen propuestas tan diversas como exhibiciones, bailes tradicionales, conciertos, concursos, teatro, vela latina, arrastre de ganado o bola canaria, entre otras. Toda la programación al completo en la página web: www.gobiernodecanarias.org/cultura Premios Canarias 2012 El Día de Canarias también es la fecha elegida para entregar los Premios Canarias. Estos premios, que constan de nueve modalidades, entregan tres por año y los jurados deben estar compuestos por siete miembros, de los que cuatro de ellos deben haber recibido el reconocimiento en la modalidad correspondiente. En esta edición 2012, los nombres de los ganadores se conocen desde principios del mes de abril. Y los galardonados son: - Luis Alemany Colomé, en la modalidad de Literatura. El autor, que nació en Barcelona en 1944, reside desde niño en Santa Cruz de Tenerife. Estudió Filosofía y Letras en la Universidad de La Laguna, donde ha ejercido como profesor de Literatura, en Rouen (Francia) y en Sevilla. Se inició como autor teatral en el año 1961 y en 1987 obtuvo el premio Ciudad de La Laguna. También ha sido director escénico e investigador teatral. Como narrador ha obtenido el premio de cuentos Santo Tomás de Aquino (1963) y su novela Los puercos de Circe está considerada una
de las principales aportaciones a la literatura canaria de finales de la década de los 70. - Real Club Náutico de Tenerife, en la modalidad de Deportes. Fundado en 1902, nació con la intención de estimular y fomentar toda clase de ejercicios físicos, especialmente los marítimos. Con más de 2.500 distinciones por sus éxitos deportivos y por su aportación a otras actividades. En sus instalaciones se practican actividades como ajedrez, náutica, pesca, natación, waterpolo, baloncesto, tenis, frontón, frontenis, squash, fútbol sala, gimnasia, yoga, aeróbic, tenis de mesa, dominó, bailes o pintura, entre otras.
- Los Alzados, en la modalidad de Cultura Popular. Este proyecto interdisciplinar, que se desarrolla desde 1982 en la comarca de Icod, ha dado a conocer aspectos importantes de la historia y de la cultura tradicional canaria, sobre todo en el ámbito de la música. Su labor educativa abarca un proyecto de investigación de la música tradicional y otro de aplicación de esa música tradicional a la educación musical de los alumnos del Colegio La Pared de Icod el Alto. De este proyecto surgió la creación de un grupo de difusión de la música tradicional que, en honor al nombre sus maestros, se llamó Grupo Los Alzados.
30th May, Día de Canarias
The celebration commemorates the first session of the Parliament of the Canaries FMHOY - Fuerteventura
Every 30th May, the archipelago of the Canaries celebrates Día de Canarias (Canaries’ Day), an official celebration of the Autonomous Community of the Canaries. This festivity commemorates the anniversary of the first session of the Parliament of the Canaries, which took place on 30th May 1983, approximately 10 months after the publication of the Autonomy Status of the Canaries in the State’s Official Bulletin. This first session, that took place in Tenerife, was lead was Pedro Guerra Cabrera with an inauguration message that indicated the intention of “building an area of islands, from now on and for ever”. From then on and until now, every year, dozens of activities are programmed in all the islands of the archipelago. Those events, based on culture, sports and festivities are aimed at a very wide public and include very diverse activities such as exhibitions, competitions, theatre plays, Lateen sailing, livestock pulling or Canarian balls, amongst others. The complete programme can be found online on: www.gobiernodecanarias.org/cultura
2012 Canarias Awards Día de Canarias is also the date chosen for the Canarias Awards. Three awards are handed every year; the awards are split in nine categories. The jury must include seven members of which four must have received an award in the corresponding category. For the 2012 edition, the names of the winners were given at the beginning of April, they are: - Luis Alemany Colomé, in the literature category. The author, born in Barcelona in 1944, has lived in Santa Cruz de Tenerife since he was a child. He studied philosophy and literature at La Laguna University where he became a literature professor, as well as in Rouen (France) and in Seville. He started writing plays in 1961 and won the first prize of the Town of La Laguna in 1987. He was also scene director and theatre researcher. He obtained the Santo Tomás de Aquino (1963) tales prize as narrator and his novel “Los puercos de Circe” is considered as one of the main contributions to the Canarian literature at the end of the 70’s decade. - Real Club Náutico de Tenerife, in the sports’ ca-
tegory. It was created in 1902 with the objective of stimulating and promoting all kinds of physical exercises, especially those linked with the sea. They have gathered over 2.500 prizes for their sports’ exploits and contributions to other activities. Their facilities hosts activities such as chess, fishing, swimming, water-polo, basketball, tennis, pelota, tennis racket pelota, squash, indoor football, gymnastics, yoga, aerobics, table tennis, dominos, dances or painting, to name a few. - Los Alzados, in the Popular Culture category. This interdisciplinary project, that has been taking place since 1982 in Icod, has brought to light many important aspects of the history and traditional Canarian culture, especially in the musical field. Its educational tasks include research projects on traditional music and another about the application of this traditional music in the musical education of students of La Pared de Icod el Alto school. From this project, a promotional group was created for the promotion of traditional music which, in honour of its masters, is called Grupo Los Alzados.
25
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CANARIAS
30. Mai, Tag der Kanaren
Bei dem Festakt wird an die erste Sitzung des kanarischen Parlaments erinnert FMHOY - Fuerteventura In dem Archipel wird Jahr für Jahr am 30. Mai der Tag der Kanaren, der offizielle Feiertag der autonomen Region der Kanaren, gefeiert. Dieser Feiertag erinnert an den Jahrestag der ersten Sitzung des kanarischen Parlamentes, die am 30. Mai 1983 stattfand, ungefähr 10 Monate, nachdem das Autonomiestatut der Kanaren im Amtsblatt des Staates veröffentlicht worden war. Bei der ersten Sitzung, die auf Teneriffa stattfand, führte Pedro Guerra Cabrera den Vorsitz, der in seiner Eröffnungsrede die Absicht hervorhob, „von nun an eine Insel-Region aufzubauen, die immer bestehen wird”. Seitdem werden zu diesem Anlass jedes Jahr auf allen Inseln des Archipels zahlreiche Aktivitäten geplant. Diese Events, zu denen kulturelle Aktivitäten, Sportveranstaltungen und Feierlichkeiten gehören, sind für ein breites Publikum gedacht. Zu dem Programm gehören verschiedene Aufführungen, Volkstänze, Konzerte, Wettbewerbe, Theater, lateinisches Segeln, Viehtreiben, kanarisches Boccia usw. Das vollständige Programm findet man auf der Website: www.gobiernodecanarias.org/cultura Preise der Kanaren 2012 Am Tag der Kanaren werden auch die Preise der Kanaren übergeben. Diese Preise werden in drei Kategorien vergeben, von denen jedes Jahr drei prämiert werden. Die Jury hat sieben Mitglieder, von denen vier einen Preis in der entsprechenden Kategorie erhalten haben müssen. Dieses Jahr wurden die Namen der Preisträger Anfang April veröffentlicht. Die Preisträger sind: - Luis Alemany Colomé für Literatur: Der Autor, der 1944 in Barcelona geboren wurde, lebt seit seiner Kindheit in Santa Cruz de Tenerife. Er studierte Philosophie und Literatur an der Universität von La Laguna, wo er als Literaturprofessor tätig war, in Rouen (Frankreich) und in Sevilla. Er begann 1961 Theaterstücke zu schreiben und bekam 1987 den Preis „Ciudad de La Laguna“. Er war auch Regisseur und Theaterwissenschaftler. Überdies bekam er für seine Erzählungen den Thomas von Aquin-preis (1963), und sein Roman Los puercos de Circe gilt als eines der wichtigsten Werke der kanarischen Literatur des Endes der 70er Jahre. - Der Wassersportclub von Teneriffa (Real Club Náutico de Tenerife) für Sport: Dieser Club wurde 1902 mit der Absicht gegründet, jede Art von Sport und vor allem den Wassersport zu fördern. Er bekam für seine sportlichen Leistungen und für seinen Beitrag zu anderen Aktivitäten insgesamt mehr als 2.500 Preise. In seinen Anlagen werden Aktivitäten wie Schach, Wassersport, Fischerei, Schwimmen, Wasser-Polo, Basketball, Pelotaspiel mit Tennisschlägern, Squash,
La Vuelta Atlética se celebra el Día de Canarias La Vuelta Atlética a la Isla de Tenerife por equipos de relevos se disputa el próximo 30 de mayo coincidiendo, una año más, con la conmemoración del Día de Canarias. Como novedad, este 2012 la carrera adopta su formato original y se llevará a cabo íntegramente. Con el lema “30 de mayo - Día de Canarias ¿Conoces alguna mejor forma de celebrarlo?”, el evento repite el reclamo del año anterior para dar a conocer este encuentro con el atletismo. Organizada por la empresa Serdican SL, la Vuelta a la Isla está considerada como una de las pruebas clásicas del calendario pedestre de Tenerife.
The Vuelta Atlética (Athletic Tour) is celebrated on Día de Canarias The Vuelta Atlética of the Island of Tenerife by relay teams is celebrated on 30th May, which coincides again this year, with the commemoration of Día de Canarias. As a novelty in 2012, the race takes its original format and will be entirely completed. With the slogan “30th May – Día de Canarias, Do you know a better way to celebrate it?”, the event repeats last year’s slogan in order to link the event with athletics. Organised by Serdican SL, the Vuelta a la Isla is considered as one of the classic challenges on the events’ calendar in Tenerife.
Hallenfußball, Gymnastik, Yoga, Aerobic, Tischfußball, Domino, Tanzen oder Malen usw. betrieben. - Los Alzados für volkstümliche Kultur: Dieses interdisziplinäre Projekt, das seit 1982 in der Gegend von Icod durchgeführt wurde, trug dazu bei, wichtige Aspekte der traditionellen kanarischen Kultur bekannt zu machen, vor allem im Bereich der Musik.
Am Tag der Kanaren findet das athletische Rennen statt Das athletisches Rennen um die Insel Teneriffa („Vuelta Atlética”), an dem StaffelMannschaften teilnehmen, findet auch dieses Jahr am 30. Mai, dem Tag der Kanaren statt. Als Neuerung wird dieses Rennen 2012 vollständig in seiner ursprünglichen Form durchgeführt. Das Motto, mit dem für den Event geworben wird, lautet: „30. Mai – Tag der Kanaren, fällt dir etwas besseres ein, um diesen Tag zu feiern?” Das Rennen um die Insel wird von dem Unternehmen Serdican SL. organisiert und gilt als einer der klassischen Wettkämpfe, die auf Teneriffa stattfinden.
Zu der Bildungsarbeit dieses Projektes gehören ein Forschungsprojekt für traditionelle Musik und ein weiteres, um diese Musik im Musikunterricht der Schule Colegio La Pared in Icod el Alto anzuwenden. Im Rahmen dieses Projektes wurde die traditionelle Musikgruppe gegründet, die sich zu Ehren ihrer Lehrer „Grupo Los Alzados“ nannte.
26
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
OPINIÓN / OPINION
Perdiendo la inocencia M.N.P.G - Fuerteventura
Siempre he creído, que la labor de la policía de tráfico era velar por las vidas de los conductores y los demás usuarios. Siempre he respetado esta labor que me parecía sacrificada y ejemplar. Cuando entraron en vigor las nuevas penalizaciones, por puntos, sanciones económicas más altas etc., aunque me preocuparon pensé que sería por un bien común. En la actualidad viviendo en esta isla desde hace años, repitiendo las mismas rutas casi a diario, viendo los diferentes casos de conocidos, compañeros de trabajo y mis propias experiencias, he empezado a tener muchas dudas acerca de la labor de la policía de tráfico, no de su dedicación, pero si en la eficacia e intencionalidad de las multas. Yo inocente mortal, creía que la intención de un control de velocidad, era disuadir, advertir y castigar a los que a pesar de todo obviaban tales advertencias. Pero no, parece que la intención no es esa, simplemente es recaudar fondos para la Dirección General de Tráfico. Con tal fin los controles de velocidad no se realizan nunca en las zonas alejadas de las ciudades pueblos etc., donde los conductores temerarios realizan todo tipo de infracciones poniendo en peligro sus vidas y las de los otros conductores.
Adelantamientos terribles, conducción a altísimas velocidades, etc., pasan totalmente inadvertidos. Donde realmente existen esos controles es en los puntos donde por existir algún desvío perfectamente señalizado, con gran ampliación de carretera y perfecta visibilidad, además de casi ningún tráfico que use el citado desvió, hay una señal que indica sorpresivamente 60 Km. Allí se encuentran los coches radar, no al principio o en medio de la zona de 60 ,no, siempre al final de la misma donde se encontraba una señal de fin de 60, muy alejada por cierto del cruce antes mencionado. Evidentemente el conductor aunque hubiese sido respetuoso con esos 60 Km. ya está a estas alturas empezando a acelerar, con lo que uno tras otro va siendo recibido más abajo para su multa correspondiente o la reciben con su foto y la señal de fin de 60 justo al lado de su coche, que ya marcha a 70 o algo más de salida. Notará el lector que he dicho “se encontraba”, porque ya desde hace como un mes no se encuentra esta señal. Lógicamente alguien ha comprendido que estaba demasiado lejos del cruce y la ha sustituido por una de 90 Km. Donde antes nos han multado por ir a 75, ahora nos avisa que podemos ir a noventa. ¡Curioso de verdad!. Pero durante años ha sido un filón de multas y di-
nero. Cuando mas tráfico había a la hora de llegar al trabajo allí nos esperaba el cochecito para pillarnos y la posterior parada de los motorizados. Lo llamativo es que justo esas multas se han producido donde ir algo mas rápido, no era peligroso precisamente. Otro caso impactante fue la señal que por olvido o error quedo a la entrada de la mueva doble vía que comenzaba pasando Costa Calma. Llegando por una carretera normal 90 se entraba a un tramo de doble que llega hasta Morro Jable y había una señal de 80. Allí te espera la multa por supuesto, y cuando alegabas que era irracional esa señalización te daban amablemente la razón al tiempo que tu papelito para pagar. Al cabo de unos dos años desapareció la señal que fue sustituida por una de 100 Km. Eso sin contar las señalizaciones de 40, precaución, en obras que aún no se han comenzado y duran meses sin comenzar, o que han acabado pero que alguien responsable se ha olvidado de retirar. Pero eso sí, sirven para que algún coche te este esperando y te sancionen. Por todos estos motivos, ya no estoy tan segura de la justa señalización y tampoco de la sana intención de las multas y rota mi inocencia, me voy convirtiendo como todo el mundo en un conductor avispado y cauteloso.
until Morro Jable. This is where a fine was waiting for you of course, and when we were saying that this road sign was irrational, they kindly gave us an excuse as well as the fine. After two years the sign disappeared and was replaced by a 100 km sign. We are not even talking about the 40km warning signs, on road work areas that have not started and stay there for months without the work actually starting, or after it has already been completed because someone forgot to take the sign away. However those signs are still used by this little car that waits to give you a fine. For all those reasons, I am not 100% sure about the accuracy of road signs nor about the actual purpose of the fines and this has damaged my innocence; I have become, like others, a sharp and cautious driver
Dort sah man zwei Radarfahrzeuge, und zwar nicht am Anfang oder in der Mitte der Zone mit Tempolimit 60, sondern immer am Ende von dieser. Dort sah man ein Schild, das sehr weit entfernt von der oben genannten Kreuzung war, auf dem stand, dass dies das Ender der Zone mit Tempolimit 60 km/h war. Auch wenn sich der Fahrer an das Tempolimit gehalten hatte, begann er nun Gas zu geben. Diese Fahrer wurden am Ende der Zone erwartet und bekamen dort einen Strafzettel. Manchmal bekamen sie den Strafzettel auch zusammen mit dem Foto, auf dem ihr Auto, das schon 70 oder etwas mehr fuhr, neben dem Schild „Ende der Zone 60” zu sehen war. Der Leser wird bemerkt haben, dass ich sage „man sah”, denn seit ungefähr einem Monat ist dieses Verkehrsschild nicht mehr da. Logischerweise hat jemand festgestellt, dass es zu weit von der Kreuzung entfernt war, worauf es durch ein „90-km”-Schild ersetzt wurde. Dort, wo wir vor Kurzem einen Strafzettel bekamen, wenn wir 75 Stundenkilometer führen, dürfen wir jetzt neunzig fahren. Das ist wirklich interessant! Aber über Jahre hinweg wurden hier Strafzettel verteilt, was viel Geld einbrachte. Zur Hauptverkehrszeit wartete dort ein Auto auf uns, um uns zu erwischen, kurz danach hielt uns die Polizei an. Mir fällt auf, dass man diese Strafzettel an Stellen bekam, an denen es überhaupt nicht gefährlich war, ein bisschen schneller zu fahren. Es ist auch beeindruckend, dass ein Verkehrsschild am Anfang der zweispurigen Strecke hinter Costa Calma blieb, weil es dort vergessen oder fälschlicherweise aufgestellt wurde. Man kam über eine normale Autobahn mit Tempolimit 90 auf eine doppelte Spur, die bis Morro Jable führte, plötzlich sah man ein Schild: Tempolimit 80 km/h. Es ist klar, dass einen dort ein Strafzettel erwartete. Wenn man erklärte, dass dieses Verkehrsschild irrational war, gaben die Verkehrspolizisten einem Recht und gleichzeitig drückten sie einem den Zettel auf die Hand, auf dem stand, was man zahlen musste. Zwei Jahre später wurde dieses Verkehrsschild durch eines ersetzt, auf dem stand: 100 Km/h. Und ich habe noch nicht einmal die Verkehrsschilder mit „Tempolimit 40“ erwähnt, die Monate vor Anfang der Bauarbeiten an Baustellen hingen oder die nach Abschluss der Bauarbeiten dort blieben, weil irgendjemand vergessen hatte, sie zu entfernen. Sie sind jedoch noch nützlich, um Strafzettel zu verteilen. Aus diesen Gründen bin ich mir nicht mehr sicher, ob die Beschilderung korrekt ist, und ich weiß auch nicht, ob die Gründe, aus denen Strafzettel verteilt werden, gerechtfertigt sind. Da ich meine Leichtgläubigkeit verloren habe, werde ich nun – wie alle – zu einem aufgeweckten und vorsichtigen Fahrer.
Loosing my innocence I always believed that the role of the traffic police was to look after drivers’ and other users’ lives. I always respected this role that seemed selfless and exemplary. When the new penalties, with points and heavier fines, etc. came into action, I believed it was for our common interest, although I was a little preoccupied. Nowadays, after living on this island for years, taking the same route almost daily, after the experiences of known cases, work colleagues and my own, I have started having big doubts about the role of the traffic police, not for their dedication but for the efficiency and purpose of the fines. I, innocent human being, believed that the purpose of a speed camera was to discourage, warn and punish those who despite all this, ignored those warnings. But I was wrong; it seems that this is not the point: it is purely to collect funds for the General Traffic Department. This is why speed checks are never carried out in areas outside towns and villages, etc. where bold drivers commit all kinds of infractions, putting their lives in danger as well as that of other drivers. Over-taking erratically, driving at extremely high speeds, etc. remain totally unpunished. Those speed checks are carried out in areas where a junction is perfectly marked, on wide roads with perfect visibility, where the amount of traffic is very low but where a road sign strangely indicates 60 km. This is where police cars with speed cameras were located, not at the beginning or in the middle of the 60 km/h area, no, it was always where the end of the 60km area sign used to be located, very far away from the earlier mentioned junction. Clearly the driver, who despite respecting the 60km limit, was already starting to speed up, which means that a bit further the driver was stopped to be given his corresponding fine, or received it with his photo with the end of 60km area sign right next to his car that was now doing 70 km/h or a bit more. The reader will notice that I used the past tense because for the past month this sign has now been removed. Somebody evidently understood that this sign was too far away from the junction and replaced it by a 90km sign. Where earlier we were being fined for driving at 75 km/h they are now telling us that we can drive at 90km/h. Curious but true! But for years we endured a long history of financial fines. When there was heavier traffic, the little car was there waiting to catch us and later stop us. The striking thing is that those fines were handed in an area where driving a bit faster was not actually presenting any risk. Another case was the sign that because of an oversight or error was left at the beginning of the dual carriageway at the entrance of Costa Calma. An 80km sign was located at the point where a normal 90km/h road turns into a dual carriageway
Wie man die Unschuld verliert
Ich habe immer gedacht, die Aufgabe der Verkehrspolizei wäre es, das Leben der Fahrer und der übrigen Verkehrsteilnehmer zu schützen. Ich habe ihre Arbeit immer bewunder und hielt sie für beispielhaft. Als die neuen Bestrafungen, das Punktsystem, höhere Strafzettel usw. eingeführt wurden, machte ich mir zwar Sorgen, aber ich dachte, es wäre für das Gemeinwohl. Ich lebe seit Jahren auf dieser Insel und fahre fast täglich dieselben Strecken. Ich kenne viele Fälle, die Bekannten und Kollegen passiert sind, außerdem habe ich selbst Erfahrungen damit gemacht. Das hat dazu geführt, dass ich angefangen habe, an der Arbeit der Verkehrspolizei zu zweifeln. Nicht an ihrem guten Willen, aber an ihrer Effizienz und an den Gründen, aus denen Strafzettel verteilt werden Ich war naiv und glaubte, dass mit der Geschwindigkeitskontrolle beabsichtigt wird, die Autofahrer zu warnen und diejenigen zu bestrafen, die diese Warnungen ignorierten. Aber es scheint, dass dies nicht der Grund ist: Die Strafzettel werden nur verteilt, um Mittel für die Generaldirektion für Verkehr zu bekommen. Die Geschwindigkeitskontrollen finden nie weit außerhalb der Ortschaften statt, wo die Waghalsigen ständig die Verkehrsregeln verletzen und damit ihr Leben und das der übrigen Fahrer gefährden. Sie machen verrückte Überholmanöver, rasen usw. und werden dabei überhaupt nicht erwischt. Diese Kontrollen finden normalerweise an Stellen statt, an denen es ein Verkehrsschild gibt, auf dem überaschender Weise steht „60 km/h“, weil es irgendeine perfekt ausgeschilderte Umleitung gibt. Dabei ist die Autobahn breit und die Sicht perfekt. Überdies wird die oben genannte Umleitung fast überhaupt nicht verwendet.
27
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
WAIKIKI
die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
MAFASCA
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik
TAQUERÍA TACO LOCO
Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378
EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2
VACA AZUL
ACORRALADO
Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario
928538543
RESTAURANTE CASA ANDRÉS
Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112
LA SIRENA REST. & BAR
Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939 c/ Pizarro s/n
Muelle de Pescadores s/n 928538685 Mariquita Hierro s/n
Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250
ROSIE O’GRADY’s
928538713
LAS MARISMAS
PIZZERÍA I LOVE PIZZA
CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE
Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach.
928 867563
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und
c/ Pizarro s/n
ROCK ISLAND
928 867563
DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n
618048198
BRISAMAR
Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525
AVELINO
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036
GRILL POCO LOCO
Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662
COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5
LA MARQUESINA Playa Chica
928537591
BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant AGUA-VENTURA
928866036
C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
ROSIE O’GRADY’s
Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local
AMBER - REST. HINDÚ EL FARO DEL COTILLO
Centro Corralejo
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
TAPAS BAR GORDON BLUE CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO
BLUE ROCK
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.
LA SIRENA CHILL OUT BAR Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.
WOK
Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour and information office
28
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588
con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.
rero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.
A TODA VELA
Primero de Mayo, 116
928 530 988
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1 928 851 832
LA GAMBUESA
Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869
RESTAURANTE EL NIDO
CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.
Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212
LOS TRES PUENTES
C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428
LA LASQUITA
REST. CASA VIEJA
Almirante Lallermand, 66 928859126
Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
928531680
EL CANGREJO COLORADO
Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477 Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.
MOLINA DE LA ASOMADA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.
KALIMA
PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029
MAMA RUMBA San Roque, 15
MAFASCA La Cruz, 21
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
CAMELOT Ayose, 12
EL TEMPLO
Teniente Durán, 13
CALLE 54
Secundino Alonso
SHINNING
ABUELA MARÍA
LA CASA DEL JAMÓN
Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2 928861955
Caserío de la Asomada, 27 928111101
CASA MARCOS Carretera Centro
EL HORNO
Carretera general nº 91
EL RANCHO
Carretera general, s/n
LA ROSITA
928868285 928868671 928 868518
Antigua y típica plantación de tabaco,
1º de Mayo, 76
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majo-
MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO DON PEPE RESTAURANT
Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.
MINI GOLF GOLF
RESTAURANTE EL ENYESQUE
Cocina canaria y andaluza C/ García Hernández, 10 928 851 958
Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Playa del Castillo
PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo
EL CHIRINGUITO
REST. FABIOLA
Playa del Hotel Elba Sara
La Ampuyenta, 43
928174605
SPIDER DISCOTEQUE
Bajos Castillo Suites (Debajo del Banco de Santander) El Castillo
LEGEND BAR
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
LA HABANA LA CASA DEL DR. MENA
Bajos de Caleta Garden
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
LA TORRE
Frente a la playa
928174160
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
CASA VÍCTOR
C/ Juan Soler s/n
928870910
RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n
928344004
EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria
EL PORIL
C/ Tamarco nº 6
EL LABRADOR
Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693
Carretera General s/n
OCEAN GYM
Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023
LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42
928878168
OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo
MOUNTAIN BIKES
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
Tours en Motocicleta 680887226
COOL RUNINGS
928163514
TASCA EL ENYESQUIT0
C/ Melián Díaz Hernández, s/n (Trasero de la iglesia) 928164172
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX
Pº Miramar s/n
928870367
LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n
928 34 40 04
FARO DE LA ENTALLADA REST. DA NONNA
Avda. Paco Hierro nº 6
928162339
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. 928 160206
928870774
LAS PLAYAS
LITTLE-UNOS
928344195
Avda. Paco Hierro nº 5
928165352
COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal
LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. ¡
655555640
6 Salas - Ahora tambien en 3D
CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES EL MOLINO DE ANTIGUA
Carr. General frente campo de golf.
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)
ROMA
CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO
696471863
En la playa
EL DUENDE RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita
BATALLA DE TAMASITE
638734941
CONTINENTAL CAFETERÍA
C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321
LA BODEGUITA
Centro Comercial El Castillo 928163277
EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA
EL BRASERO LOS CARACOLITOS Frente a la playa
MUSEO DE LA SAL
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.
EL PANTANAL
Carretera General a Jandía 928161182
LA TASCA
C/ Cabrera Martín nº 22
BAR LA BARRACA
30
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
Extensa panorámica.
Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.
928875214
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN
659877871
C.C. La Plaza AI
LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros
CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada
EL CANTIL
C/ Puerto Azul
Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a
FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
EL ACUARIO DE TARAJALEJO
ESQUINA DE FLEI
CC Cañada del Río (PMP) 928875371
928 161594 928161720
BAHÍA LA PARED
Avda. Ilustrísimo s/n.
Servicio a domicilio 928 549 030
RESTAURANTE EL CAMELLO
Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066
928 161759
PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4
928547261
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río
928547448 928875516
CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION
Centro Comercial El Palmeral 928547448
LA ESQUINA DE SUE
Frente al Colegio Público
928 161468
928875223
POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.
CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo
9288778282
RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas
928878757
REST. MARABÚ
928547100
C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music
EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma
928875543
DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento
BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.
928878272
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.
CASA ISAITAS C/ Guize nº 7
BAR CULTURAL
928 161402
RESTAURANTE MIRAMAR
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100
(Detrás de la Iglesia)
BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
Maravillosas vistas del valle de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.
BISTRO BAR BEACH HOUSE
Centro Comercial Botánico 928547068
REST. PIZZERIA EL ITALIANO
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
PARQUE EÓLICO
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
EL OASIS LAS DUNAS ZOO DEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO COFRADÍA DE PESCADORES
Lonja del muelle de Morro Jable 928541253
EL GAUCHO RESTAURANTE
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842
PUNTA JANDÍA
Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902
Avda Puertito s/n
Avda. Puertito s/n
928174490
LA BODEGA DE JANDÍA
EL TENDERETE
EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN
BOOT & BALL SPORTS BAR
Plaza Cirilo López
CHARLY
Plaza Cirilo López
EL VELERO
C/ Los Marineros nº 5
LA LAJA
928541428
928540593
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden
928174485
Shoppin Center Atlántica - Jandía
928 541066
En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)
Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844
C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054
CAFÉ COLONIA
Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399
Bar Eskimo
LA CASA DE LOS WINTER
928541507 El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.
The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..
Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE CORRALEJO
Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00
COSTA CALMA
Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO Centro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00
MORRO JABLE
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00
PUERTO DEL ROSARIO
MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR (Marzo, junio, septiembre y diciembre) 2º domingo / 2nd Sunday / 2nd Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.
LAJARES
MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Animación infantil / Musica en vivo
PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos
RESTAURANTE DON CARLOS
Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248
OLAS DEL SUR
En la misma playa de Giniginamar 639 541 115
FIESTAS / HOLIDAYS
MAYO/MAY/MAI
PUERTO DEL ROSARIO Tesjuates Fiesta del Día de la Madre 2 / 4 de mayo Tefía Fiesta de Santa Mónica 4 de mayo La Asomada Fiesta de Ntra. Sra. de Fátima 12 al 16 de mayo Los Estancos Fiesta de Santa Rita de Casia 20 al 23 de mayo El Charco Fiesta de la Virgen del Mar 25 al 30 de mayo
COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza
ANTIGUA
JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica
Cardón Fiesta de Ntra. Sra. del Tanquito 30 de mayo
Los Alares Fiesta de Ntra. Sra. del Cobre 20 de mayo Triquivijate Fiesta de San Isidro Labrador 15 de mayo
PÁJARA
TUINEJE Tarajalejo Fiesta del Sagrado Corazón de María 13 de mayo
32
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
Mayo / May / Mai DÍA HORA ALT/M 1 03:16 -0.62 M 09:34 0.67 15:36 -0.54 21:52 0.84
DÍA HORA ALT/M 9 03:29 1.12 X 09:25 -0.97 15:49 1.22 22:02 -1.01
DÍA 17 J
DÍA HORA ALT/M 2 04:11 -0.78 X 10:27 0.87 16:29 -0.72 22:43 1.03
DÍA HORA ALT/M 10 04:23 0.92 J 10:16 -0.79 16:43 1.06 23:02 -0.84
DÍA HORA ALT/M 18 05:46 -0.77 V 12:03 0.92 18:06 -0.78
DÍA HORA ALT/M 3 04:58 -0.95 J 11:13 1.08 17:17 -0.91 23:31 1.21
DÍA HORA ALT/M 11 05:23 0.73 V 11:16 -0.61 17:44 0.90
DÍA HORA ALT/M 19 00:17 0.91 S 06:19 -0.84 12:37 0.98 18:41 -0.85
DÍA HORA ALT/M 4 05:41 -1.11 V 11:57 1.26 18:02 -1.08
DÍA HORA ALT/M 12 00:11 -0.68 S 06:32 0.59 12:26 -0.48 18:53 0.77
DÍA HORA ALT/M 5 00:17 1.34 S 06:24 -1.22 12:41 1.39 18:46 -1.21
DÍA HORA ALT/M 13 01:28 -0.57 D 07:47 0.53 13:44 -0.42 20:07 0.72
DÍA HORA ALT/M 20 00:51 0.92 D 06:51 -0.88 13:09 1.01 19:15 -0.91
DÍA HORA ALT/M 6 01:03 1.40 D 07:08 -1.27 13:25 1.45 19:32 -1.27
DÍA HORA ALT/M 14 02:41 -0.54 L 08:59 0.55 14:57 -0.43 21:15 0.73 DÍA HORA ALT/M 15 03:42 -0.57 M 09:59 0.64 15:58 -0.50 22:12 0.77
DÍA HORA ALT/M 7 01:50 1.38 L 07:52 -1.24 14:11 1.44 20:19 -1.26 DÍA HORA ALT/M 8 02:39 1.28 M 08:37 -1.13 14:59 1.36 21:09 -1.16
DÍA HORA ALT/M 16 04:31 -0.63 X 10:46 0.74 16:47 -0.60 22:59 0.82
HORA 05:11 11:27 17:29 23:40
ALT/M -0.70 0.84 -0.69 0.87
DÍA HORA ALT/M 21 01:24 0.91 L 07:22 -0.91 13:42 1.02 19:48 -0.93 DÍA HORA ALT/M 22 01:57 0.88 M 07:54 -0.90 14:14 1.01 20:22 -0.93 DÍA HORA ALT/M 23 02:31 0.84 X 08:26 -0.87 14:48 0.98 20:58 -0.90 DÍA HORA ALT/M 24 03:07 0.78 J 09:01 -0.82 15:25 0.93 21:36 -0.84
DÍA 25 V
HORA ALT/M 03:47 0.71 09:39 -0.73 16:05 0.86 22:19 -0.76
DÍA HORA ALT/M 26 04:32 0.64 S 10:23 -0.64 16:52 0.79 23:10 -0.68 DÍA 27 D
HORA 05:25 11:17 17:47
ALT/M 0.58 -0.54 0.73
DÍA HORA ALT/M 28 00:10 -0.62 L 06:28 0.55 12:24 -0.47 18:52 0.70 DÍA HORA ALT/M 29 01:19 -0.60 M 07:39 0.58 13:39 -0.47 20:03 0.73 DÍA HORA ALT/M 30 02:28 -0.65 X 08:49 0.68 14:51 -0.54 21:11 0.81 DÍA HORA ALT/M 31 03:31 -0.76 J 09:50 0.83 15:55 -0.68 22:11 0.93
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario - Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08 - Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80 - Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00 - Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91
- Taxi Gran Tarajal - Radio Taxi Gran Tarajal - Taxi El Castillo - Taxi Morro Jable - Taxi Corralejo - Aeropuerto / Airport / Flughafen
928 87 00 59 928 87 07 37 928 16 30 04 928 16 14 28 928 86 61 08 928 86 05 00
- Consulados | Consulate | Konsulat
Deutschland Schweiz Österreich British
928 49 18 80 928 29 34 50 928 26 11 00 928 26 25 08
- Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt
Corralejo Caleta de Fuste Morro Jable
928 86 62 35 928 16 32 86 928 54 07 76
- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen
Corralejo Puerto del Rosario Gran Tarajal Morro Jable
928 86 65 24 928 86 02 00 928 16 27 23 928 54 07 76
AEROPUERTO
D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
CALETA DE FUSTE
Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786
LA OLIVA
Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo
MORRO JABLE - JANDÍA
Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145
PUERTO DEL ROSARIO
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143
TUINEJE - GRAN TARAJAL
D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Celebración de aniversario de La Casa del Jamón en La Asomada
Inauguración en de Fotosan en Gran Tarajal
El 24 de marzo pasado, se celebró el cóctel de inauguración de Fotoestética Sanitaria Fotosan en Gran Tarajal.
El pasado mes de abril, tuvo lugar la celebración del aniversario del restaurante La Casa del Jamón, en La Asomada.
Con la idea de brindar a sus clientes en el sur la posibilidad de disponer de sus servicios más cerca y cómodamente, abrieron sus puertas, en esta localidad, desde el día 13 de marzo.
Brenda y Gerardo, los propietarios, ofrecieron un suculento menú canario a sus amigos y clientes invitados, amenizado por un “tenderete” de música canaria en el que participaron diferentes grupos entre ellos la parranda El Tostón, que con sus folías, malagueñas e isas, hicieron el disfrute de todos los asistentes. ¡Desde aquí les deseamos muchas felicidades!
Con el objetivo de continuar con su línea de tratamientos estéticos sanitarios (fotodepilación, láser vascular, biocosmética con aromaterapia, foto-rejuvenecimiento...) y aumentar nla oferta de servicios (lipoescultura biológica, a partir de mayo) con la mayor garantía de seguridad y confianza, demostrables por su trayectoria en la isla.
34
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
PSICOLOGÍA / psychology / Psychologie
Ejercitando la memoria
CAROLINA INÉS SIMÓN VALENCIA - Licenciada en Psicología / Psychologin / Licensed in psychology Existen múltiples capacidades de tipo cognoscitivo como la memoria, la atención o la concentración, que pueden experimentar cambios significativos en determinados momentos o etapas de nuestra vida. Situaciones tan cotidianas cómo no recordar el nombre de la persona que me acaban de presentar, olvidar si he tomado la medicación o algo que acabo de leer son las situaciones más comunes. La memoria se da la mano con numerosos factores que pueden dificultarla, de entre ellos hay que destacar: la edad, aunque vaya acompañada de variables ambientales y personales que también ejercen su influencia. La dificultad que se experimenta al memorizar o recordar situaciones no han de plantearse como un problema patológico o grave, ya que la gran mayoría forman parte de olvidos normales u olvidos benignos cuya causa es la edad, no teniendo nada que ver con los olvidos producidos por una enfermedad específica como la demencia, donde ya sí encontraríamos un deterioro cognitivo grave. El deterioro cognitivo (pérdida o alteración de las funciones mentales) en ocasiones, lo podemos asociar a una falta de costumbre o de práctica, como realizar crucigramas, sudokus, sopas de letras o jugar al ajedrez a menudo. Estas actividades, entre otras, forman parte de la elección del estilo de vida personal, el cual es crucial para prevenir enfermedades, incrementando así tanto la salud física como mental. Es necesario señalar la existencia de diversos programas y recomendaciones para ejercitar nuestro rendimiento cognitivo y nuestra memoria, que podemos llevar a cabo tengamos la edad que tengamos. Múltiples estudios afirman que la cognición, puede
Das Gedächtnis trainieren Es gibt zahlreiche kognitive Fähigkeiten, wie das Gedächtnis, die Aufmerksamkeit, die Konzentration, die sich in verschiedenen Abschnitten unseres Lebens auf bemerkenswerte Weise verändern können. Es ist eine ganzalltägliche Situation, dass man sich nicht an den Namen einer Person erinnert, die einem gerade vorgestellt wurde und dass man vergisst, ob man ein Medikament genommen hat oder was man gerade gelesen hat. Es gibt zahlreiche Faktoren, die dazu beitragen, dass das Gedächtnis schlechter wird. Unter diesen das Alter am ausschlaggebendsten ist. Außerdem gibt es veränderliche persönliche und umweltbedingte Einflüsse. Wenn es einem schwer fällt, sich etwas zu merken oder sich an Situationen zu erinnern, sollte man dies nicht als ernstes gesundheitliches Problem betrachten, da es in den meisten Fällen mit altersbedingtes Vergessen und nichts mit Krankheiten wie der Demenz – einer schweren kognitiven Störung - zu tun hat.
ser modificada debido a su plasticidad, y se puede mejorar, incluso en personas de edad avanzada, por lo que es una regla de tres simple: cuanto más la pongamos en práctica y más variedad de ejercicios hagamos, más salud ganaremos, fomentando así una mayor calidad de vida. El Decálogo de los consejos útiles para ejercitar la Memoria 1) Es imprescindible mantener activo el cerebro realizando ejercicio intelectual (hacer sopas de letras, crucigramas, sudokus, contar mentalmente, leer cada día, puzles…) 2) Es muy aconsejable utilizar estrategias para fomentar el aprendizaje de nuevas cosas y favorecer el recuerdo (hacerse listas, etiquetas, llevar fichas, un calendario, post-it…) 3) Es necesario PRESTAR ATENCIÓN a lo que hacemos evitando que las acciones cotidianas se vuelvan rutinarias o automáticas, tomando de referencia siempre pequeños detalles. 4) El interés y la motivación son cruciales para aprender y recordar mejor. Busquemos actividades que nos llenen y, por tanto, nos motiven. 5) También es importante lograr el BIENESTAR PSICOLÓGICO. La ansiedad y la depresión, los pensamientos tristes o negativos, inciden en un peor funcionamiento de la memoria. 6) El aprender una técnica de relajación ayuda a controlar la ansiedad que generan los nuevos aprendizajes y la posibilidad del error. 7) LA PERFECCIÓN NO EXISTE. No se puede pretender NO tener ningún olvido o equivocación. El querer ser perfecto y rápido sólo genera ansiedad. Con los años el cerebro sigue funcionando bien pero necesita más tiempo para actuar.
8) Cuando no puedas recordar dónde dejaste algún objeto, por ejemplo…. las llaves de auto ó tu cartera, el estrés bloqueará automáticamente tu memoria. Para estos casos lo mejor es relajarte, cierra un momento los ojos, respira profundamente y exhala lentamente; ahora, vas a reconstruir todo lo que has hecho anteriormente, lo que hiciste hace 5 minutos, y así sucesivamente retrocedes hasta que ubiques el objeto perdido. 9) YO TENGO BUENA MEMORIA, repítelo una y otra vez. Si tú piensas que tienes una mala memoria, tu mente hará todo lo posible para comprobar que estás en lo correcto, ya que la negación a ello bloquea instantáneamente tu cerebro y no podrás recordar lo que quieres. 10) Utiliza Las reglas mnemotécnicas o trucos para recordar: Las reglas mnemotécnicas son un conjunto de trucos, casi siempre lingüísticos, para facilitar la memorización. Se basan en recordar mejor aquello que te es conocido o aquello que tú mismo hayas creado. Técnica de la historieta Consiste en construir una historia con los elementos que quieres recordar. Por ejemplo si quieres recordar una serie de números podría ser: 007-727-180-7-10-2230-2300-2. El agente 007 subió al avión 727. Vio una azafata de 1.80 m y decidió pedir un seven (7) up para poder hablar con ella. Vio su reloj eran las 10. El avión aterrizaba a las 22:30, la invitó a salir y quedaron a las 23:00. Cenaron y platicaron hasta las 2. Técnica de Cadena Consiste en relacionar las palabras dentro de un resumen ó esquema que tienen un significado fundamental y que se encuentran lógicamente relacionadas.
Der kognitive Abbau (Verlust oder Beeinträchtigung der Funktionen des Gehirns) ist in einigen Fällen mit einem Mangel an Übung verbunden, die man bekommt, wenn man Kreuzworträtsel, Buchstabenpuzzle macht oder Schach spielt. Wer diese Aktivitäten macht, hat einen bestimmten Lebensstil gewählt. Letzterer ist sehr wichtig, um gegen Krankheiten vorzubeugen und auf diese Weise die körperliche und die geistige Gesundheit zu fördern. Es muss hervorgehoben werden, dass es zahlreiche Programme und Empfehlungen gibt, die wir mit jedem Alter machen können, um unsere kognitive Leistung und unsere Gedächtnis zu trainieren. Zahlreiche Untersuchungen bestätigen, dass die Kognition dank ihrer Formbarkeit auch im hohen Alter verbessert werden kann. Folglich gibt es eine einfache dreifache Regel: Je mehr wir üben, umso gesünder werden wir und verbessern damit auch unsere Lebensqualität. Ratschläge für das Gedächtnistraining 1) Man muss das Gehirn mit intellektuellen Tätigkeiten aktiv halten Buchstabenpuzzle, Kreuzworträtsel, Sudokus, Kopfrechnen, täglich lesen, Puzzles …) 2) Es ist ratsam Strategien einzusetzen, um das Lernen von neuen Dingen zu fördern und die Erinnerungen zu stärken (Listen machen, Etikette, Buchhaltung, ein Kalender, Post-it)) 3) Wir müssen uns AUF DAS KONZENTRIEREN, was wir gerade tun, um zu verhindern, dass unser Leben zu einer Routine wird, die aus automatisierten Handlungen besteht, indem wir immer auf kleine Einzelheiten achten. 4) Das Interesse und die Motivation sind wesentlich, um besser zu lernen und sich zu erinnern. Wir suchen uns Aktivitäten aus, die uns begeistern und uns folglich auch motivieren. 5) Auch das PSYCHOLOGISCHE WOHLBEFINDEN ist wichtig. Angst, Depression, traurige oder negative Gedanken führen zu einer Verschlechterung des Gedächtnisses. 6) Eine Entspannungstechnik lernen, die uns hilft, die Ängste vorm Lernen und vor möglichen Fehlern zu kontrollieren. 7) DIE PERFEKTION EXISTIERT NICHT. Man kann
nicht erwarten, nichts zu vergessen oder nie Fehler zu machen. Der Wunsch, perfekt und schnell zu sein, erzeugt Ängste. Wenn man älter wird, funktioniert das Gehirn immer noch gut, aber es braucht mehr Zeit. 8) Wenn du dich nicht daran erinnerst, wo du irgendetwas hingelegt hast, zum Beispiel …. Die Autoschlüssel oder deine Brieftasche, blockiert der Stress automatisch dein Gedächtnis. In diesen Fällen ist es am besten, sich zu entspannen, die Augen zu schließen und langsam auszuatmen. Nun wirst du alles rekonstruieren, was du vorher gemacht hast – oder was du vor 5 Minuten gemacht hast – und wirst so weit zurück denken, bis du den verlorenen Gegenstand findest. 9) ICH HABE EIN GUTES GEDÄCHTNIS, wiederhole diesen Satz mehrmals. Wenn du denkst, dass du ein schlechtes Gedächtnis hast, wird dein Gehirn alles tun, um zu beweisen, dass du recht hast. Auf diese Weise wird dein Gehirn blockiert und du kannst dich nicht an das erinnern, was du möchtest. 10) Verwende die mnemotechnischen Regeln oder Tipps, um dich zu erinnern: Die mnemotechnischen Regeln sind eine Gesamtheit von Tipps, die fast immer linguistischer Natur sind, um das Auswendiglernen zu trainieren. Sie bestehen darin, sich an das besser zu erinnern, was man kennt oder selber geschaffen hat. Geschichtentechnik Diese Technik besteht darin, dass du dir eine Geschichte ausdenkst, die Elemente enthält, an die du dich erinnern möchtest. Wenn du dich an eine Zahlenfolge erinnern möchtest, könnte diese so aussehen: 007-727-180-7-10-2230-2300-2. Der Agent 007 stieg in sein 727-Flugzeug. Er sah eine Stewardess, die 1.80 m groß war und bestellte ein Seven (7)-up, um mit ihre sprechen zu können. Er schaute auf seine Uhr. Es war zehn Uhr. Das Flugzeug landete um 22:30 und er lud sie ein, mit ihm auszugehen. Sie verabredeten sich um 23:00. Sie aßen zu Abend und unterhielten sich bis 2 Uhr. Kettentechnik Diese Technik besteht darin, Wörter, die eine grundlegende Bedeutung haben, innerhalb eines Schemas so miteinander zu verbinden, dass eine logische Verbindung entsteht.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PSICOLOGÍA / psychology / Psychologie
35
Training the memory There are many cognitive capacities such as memory, attention or concentration that can experiment significant changes at determined moments or stages of our lives. Situations such as not remembering the name of the person who was just introduced to us, forgetting if we took our medicine or something we just read are very common. Memory is linked with many factors that can disturb it, amongst them there are: age, although it is linked with environmental and personal elements that will also have an influence. The difficulty experienced when it comes to memorising or remembering situations does not have to be seen as a pathological problem or a serious matter, as most of those are part of normal or mild oversights caused by age, and have nothing to do with oversights caused by a specific illness such as dementia where in that case there is a serious cognitive deterioration. The cognitive deterioration (loss or alteration of mental functions), on occasions, can be associated with a lack of habit or practice, such as completing crosswords, Sudoku, word search puzzles or playing chess often. Those activities, amongst others, are some personal lifestyle choices which are crucial to prevent illnesses and therefore increase both physical and mental health. Various programmes and recommendations exist to train our cognitive performance and our memory which we can practise at any age. Many studies confirm that cognition can be modified because of its elasticity and can be improved, even for people of an advanced age as it works simply by a rule of three: the more we practice and the more varied the exercises, the healthier we will be, which will give us a better quality of life. Decalogue of useful tips to train our Memory 1) It is imperative to maintain the brain active by carrying out intellectual exercises (word searches, crosswords, Sudoku, calculate mentally, read every day, jigsaws, etc.)
2) It is advisable to use strategies to help learn new things and improve memory (make lists, use stickers, have files, a calendar, post-it notes, etc.) 3) It is important to PAY ATTENTION to what we do, avoiding daily actions to become a routine or automated, and always pay attentions to small details. 4) Interest and motivation are crucial to learn and remember better. We look for activities that we like and therefore motivate us. 5) It is also important to reach PSYCHOLOGICAL WELLBEING. Anxiety and depression, sad or negative thoughts, impede the memory from working properly. 6) Learning a relaxation technique helps control anxiety that creates the possibility of errors. 7) PERFECTION DOES NOT EXIST. No one can expect to NEVER forget anything or make some mistake. Wishing to be perfect and fast creates anxiety. As we age, the brain keeps on working well but needs more time to act. 8) When you can’t remember where you left an object, such as the car keys or your wallet for example…, the stress will automatically block your memory. This is why it is better to relax, close your eyes for a moment, breathe deeply and exhale slowly; now, you will go through everything you did before, what you did five minutes ago, and you will go back to where you left the lost object. 9) I HAVE A GOOD MEMORY, repeat it to yourself. If you believe that you have a bad memory, your brain will do everything possible to check that it is correct, because the denial will instantly block your brain and you won’t be able to remember what you want. 10) Use mnemonic rules or tricks to remember. Mnemonic rules are a combination of tricks, almost always linguistic, that help us memorise. They are based on remembering something better if it is known or that you created yourself. The little story technique It consists in creating a little story with the elements
that you need to remember. For example if you want to remember a series of numbers, it could be: 007-727-180-7-10-2230-2300-2. The agent 007 took the 727 plane. He saw a 1.80 m tall stewardess and decided to ask for a seven up to have the opportunity to speak with her. He saw on his watch that it was ten o’clock. The plane was going to land at 22:30 hours, he invited her to go out and they met at 23:00 hours. They had dinner until 2. The chain technique It consists in relating words within a summary or a scheme that has a fundamental meaning and that are logically related.
36
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
motor
Comprar motos de segunda mano en tiempos de crisis NIKO MOTORS - Fuerteventura En tiempos de crisis comprarse una moto de segunda mano es más fácil y beneficioso. Muchos de los usuarios que venden estas motos, las ponen en venta porque necesitan efectivo, generalmente con urgencia. Esto es debido a la situación económica y posibilita unos precios atractivos a toda aquella persona interesada en hacerse con una moto de segunda mano. Por ello, todas las personas que se puedan permitir la compra de una moto, es el momento de pensar en estas compras de segunda mano, que son una gran opción en el momento en el que estamos sumergidos y que también tiene sus garantías de compra, quitando riesgo a posibles timos o estafas.
En España cada vez crece más la afición por las motos aunque las ventas demuestren lo contrario. Los fabricantes ‘achacan’ este fenómeno de descenso en las ventas a la crisis. Una de las soluciones para no gastarte demasiado dinero, encontrar buenas ofertas y poder disfrutar de una moto, es la compra de segunda mano. Existe un múltiple abanico de opciones para poder efectuar adquirir una moto de segunda mano. Para empezar están las empresas con ofertas de ocasión que tienen motos de todas las cilindradas con pocos kilómetros y a un precio bastante más reducido del que puede tener esa moto en su primera venta, en Fuerteventura hay varias.
Wie man in Krisenzeiten gebrauchte Motorräder kauft
In Krisenzeiten ist es leichter und günstiger, ein gebrauchtes Motorrad zu kaufen. Oft verkaufen die Besitzer es, weil sie dringend Geld brauchen. Wegen der wirtschaftlichen Lage kann jeder, der daran interessiert ist, ein gebrauchtes Motorrad zu einem günstigen Preis finden. Für diejenigen, die es sich leisten können, ist es der richtige Zeitpunkt, um an den Kauf eines gebrauchten Motorrads zu denken, denn das lohnt sich zurzeit. Außerdem gibt es Verkaufsgarantien, die den Käufer vor Betrug schützen. In Spanien sind immer mehr Menschen von Motorrädern begeistert, obwohl der Verkauf zurückgeht. Die Hersteller erklären den Verkaufsrückgang mit der Krise. Wenn man ein gutes Motorrad kaufen möchte, ohne sehr viel Geld auszugeben, sollte man ein gebrauchtes Motorrad kaufen. Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, ein gebrauchtes Motorrad zu kaufen. Zunächst gibt es Firmen mit Gelegenheitsangeboten zu allen Hubraumgrößen, die wenige Kilometer zurückgelegt haben, die zu einem wesentlich günstigeren Preis als ein neues verkauft werden. Auf Fuerteventura gibt es mehrere. Eine weitere Möglichkeit ist der Verkauf im Internet. Diese Option wird von den Motorradfahrern am häufigsten gewählt. Auf den Websites findet man einen beachtlichen Katalog mit Motorrädern und Marken. Außerdem kann man dort Fotos und Beschreibungen der Motorräder anschauen. Auf diese Weise werden die meisten gebrauchten Motorräder in Spanien verkauft. Es ist ideal für den Käufer, weil es keinen Vermittler gibt, der den Preis in die Höhe treibt. Nun gibt es keine Entschuldigung mehr. Uns allen stehen zahlreiche Möglichkeiten offen, ein gebrauchtes Motorrad zu kaufen, so dass jeder sein Hobby auf zwei Rädern ausüben kann.
Otra de las opciones, y la más usada por los usuarios de las motos, es la venta en páginas web. Las páginas web permiten un enorme catálogo de motos y marcas donde puedes ver fotos y la descripción técnica de dicha moto. Hacerte con una moto de segunda mano ya no es una excusa. Todo el mundo tiene al alcance una amplia gama de formas de comprar estas motos ya usadas y poder disfrutar de su hobbie de las dos ruedas.
Purchasing a second hand motorbike in times of crisis
In times of crisis purchasing a second hand motorbike is easy and beneficial. People who sell those motorbikes do it because they need cash, generally urgently. This is due to the economy and the availability of attractive prices for anyone interested in getting a second hand bike. This is why, anyone who can afford to buy a motorbike should think about getting a second hand one, which is a great option at the moment as they are plentiful and have guaranties, leaving aside risks of scams or cons. In Spain, the passion for motorbikes is increasing although sales’ figures show the opposite. Manufacturers blame the phenomenon of decrease in sales on the crisis. One of the solutions to avoid spending too much money, find good deals and enjoy a motorbike is to get a second hand bike. There is a wide range of options to acquire a second hand motorbike. First of all there are shops with second hand bikes of all sizes, with few kilometres on the clock and at quite a reduced price compared to the price of the bike when it was new; there are various ones in Fuerteventura. Another option, which is the most widely used by bikers, it the internet. Websites allow for a wide variety of motorbikes and brands to be exhibited with photos and their technical description. This option is the most commonly used in Spain and the most beneficial for both the vendor and the purchaser as there is no intermediary to make the price increase. Getting a second hand motorbike is no longer an excuse. Everyone has got access to a wide range of purchasing options to get a used bike and enjoy their two-wheeled hobby.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
¡Baby shower!
37
DECO
R
R
egalos, decoración, una autentica y divertida fiesta para celebrar la llegada del bebé. Organizar un baby shower es una manera diferente de preparar la canastilla al futuro bebe. La fiesta tiene la intención de ayudar a los futuros padres con ropita y accesorios que el bebe necesitará en sus primeros meses de vida. Esta tradición nos llega de Estados Unidos y hoy en día es un evento que cobra mucha importancia en nuestro país, ya que es un día único y especial para la futura mamá, en donde muy alegremente comparte con amigas,
G
familiares y seres queridos la futura llegada del bebé. La persona que debe de encargarse de realizar un baby shower es alguien muy cercano a la futura mamá, puede ser una hermana, madre o una amiga, en cualquier caso, debes pedir ayuda a un profesional. Muchas personas que te quieren con toda seguridad se van a ofrecer. Este evento es especial para la futura mamá y debe ser una sorpresa para ella. Es por tradición que los
eschenke und Dekoration: Ein wahres Fest, um die Geburt eines Babys zu feiern. Eine Baby Shower (Schwangerschaftsparty) zu organisieren, ist eine besondere Art, ein Körbchen für ein Baby vorzubereiten, das demnächst geboren wird. Der Zweck des Festes ist es, die zukünftigen Eltern zu unterstützen und ihnen Kleidungsstücke und Accessoires zu schenken, die das Baby in den ersten Monaten seines Lebens benötigt. Diese Tradition kommt aus den USA und ist inzwischen in unserem Land zu einem wichtigen Event geworden. Es ist ein besonderer Tag für die zukünftige Mutter, die sich zusammen mit ihren Freundinnen und ihren Verwandten auf die Geburt des Babys freut. Die Organisation einer Baby Shower übernimmt eine Person, die der werdenden Mutter sehr nahe steht. Es kann die Schwester, die Mutter oder eine Freundin sein; man muss sich jedoch auf jeden Fall von einem Experten beraten lassen. Viele Menschen, die Sie lieben, werden ihre Hilfe anbieten. Dieser besondere Event soll eine Überraschung für die werdende Mutter sein. Es ist eine Tradition, dass die Baby Shower in den letzten Monaten der Schwangerschaft bei Verwandten oder bei der werdenden Mutter zuhause organisiert wird. Die Dekoration ist äußerst wichtig: Alles muss mit der Welt der Babys zu tun haben, deshalb verwendet man Blumenarrangements usw. in dezenten Farben. Wenn man das Geschlecht und den Namen des Babys schon weiß, kann man diesen auf die Einladungen und auf die Geschenke schreiben. Normalerweise findet dieser Event nachmittags statt. Man dekoriert den Tisch mit großer Sorgfalt, auf dem eine ausgezeichnete Vesper für die Gäste serviert wird. Gewöhnlich ist es ein Frauentreffen, aber es wird immer üblicher, dass auch Männer kommen.
P
baby shower se realicen en casas de familiares, o en la propia casa de la futura mamá en los últimos meses de su embarazo. La decoración es fundamental, y todo debe de estar relacionado con el mundo del bebé, se utilizaran colores suaves, tanto en los arreglos florales como menaje etc. y si ya se sabe el sexo del bebé y también el nombre se podrá poner en las invitaciones y en los regalitos de recuerdo. La hora del evento suele ser por la tarde donde se preparará la mesa con esmero y gran atractivo decorativo donde se servirá una exquisita merienda para ofrecerla a los invitados, por norma general es una reunión de mujeres aunque ya se están incorporando los hombres cada vez más.
resents, decoration, an authentic and fun party to celebrate the arrival of a new baby. Organising a baby shower is a different way to prepare the layette for the future baby. The party’s objective is to help future parents with clothes and accessories that the baby will need during the first few months. This tradition comes from the United States and nowadays it is an event that is becoming more common in Spain too. This is indeed a unique and special day for the future mother, where she can happily celebrate with her friends, family and loved ones the arrival of the baby. The person in charge of organising the baby shower is someone very close to the future mum, it can be a sister, mother or a friend; in any case, you must ask the advice from a professional. Many people who love you will volunteers for sure. This event is special for the future mum and must be a surprise for her. Traditionally baby showers are organised during the last months of the pregnancy in the homes of family members or in the home of the future mum herself. The decoration is fundamental, and everything must be related to the world of baby with soft colours, for the floral arrangements and table ware, etc. and if the sex of the baby is already known as well as the
name, they can be included on the invitations and little souvenirs. The event tends to be organised in the afternoon and the table is set with great care with attractive decorations where an afternoon snack will be served for the guests. It tends to be mostly a women’s gathering although more and more men also take part nowadays.
38
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
moDA / fashion
Desfile de modas en el Centro Comercial Atlántico FMHOY - Fuerteventura El mundo de la moda tuvo el pasado mes de abril una nueva cita en la isla. Pasarela Atlántico presentó en Caleta de Fuste, en el municipio de Antigua, la nueva colección primavera-verano que vestirá a hombres y mujeres que apuesten por un estilo ochentero renovado, fresco y juvenil.
Modenschau im Einkaufszentrum Atlántico FMHOY - Fuerteventura
Las firmas que presentan Inside y Natura, dejaron ver a un hombre y mujer de hoy, elegantes y modernos, a la vez que cómodos y siempre sin perder ese toque especial de luz y color tan propio de la isla majorera.. Calzados Navarro, My Gold, Bijou Brigitte, mostraron lo mejor en cuanto a complementos en una pasarela que brilló por la profesionalidad de diez chicas y cinco chicos que dirigidos por la Agencia BelleModel, y a la cabeza de ésta, Silvia Fenoll, dejaron ver una vez más, que Maxorata sigue haciéndose un importante hueco en el mundo de la moda que viste a los residentes y turistas con las mejores marcas y las más importantes firmas. El desfile se cerró con la prestigiosa firma Royal Diamond y su alta joyería, que deslumbró con su colección, dando un nivel digno de una pasarela internacional al evento. El maquillaje de los modelos fue trabajo de las asesoras y maquiladoras de la firma cosmética Mary Kay, y la peluquería corrió a cargo de los profesionales de Berna Peluqueros. Con la colaboración una vez más de Pedro Ruiz Florista y Crearte y conducido por el conocido presentador Samuel Perdomo, se cerró una nueva edición de Pasarela Atlántico.
Die Modewelt hatte im April wieder einen wichtigen Termin auf der Insel. Pasarela Atlántico präsentierte in Caleta de Fuste, in der Gemeinde von Antigua, die neue Frühling/Sommer-Kollektion, die Frauen und Männern mit einem erneuerten Achtziger-Jahre-Look kleiden wird, der frisch und jugendlich wirkt. Die von Inside y Natura präsentierten Marken zeigt Frauen und Männer von heute, die gleichzeitig modern und elegant sind und sich und bequem kleiden, ohne diesen speziellen Flair aus Licht und Farben zu verlieren, der für die Insel Fuerteventura typisch ist. Calzados Navarro, My Gold, Bijou Brigitte führten die besten Accessoires auf dem Laufsteg vor. Die Models (zehn Mädchen und fünf Jungs) zeichneten sich durch Professionalität aus. Sie wurden von der Agentur Belle-
Model präsentier, die von Silvia Fenoll geleitet wird. Sie zeigten wieder, dass Maxorata einen immer wichtigeren Platz in der Modewelt einnimmt und Einheimische und Touristen mit den besten Marken kleidet. Am Ende der Modenschau wurde Schmuck der berühmten Marke Royal Diamond vorgeführt. Dank dieser Kollektion bekam der Laufsteg ein angemessenes Niveau für einen internationalen Event. Die Models wurden von den Maskenbildnerinnen der Kosmetikfirma Mary Kay geschminkt. Für die Frisuren waren die Friseure von Berna Peluqueros zuständig. Auch dieses Mal waren Pedro Ruiz Florista und Crearte an der Gestaltung des Events beteiligt. Die diesjährige Pasarela Atlántico wurde von dem bekannten Moderator Samuel Perdomo moderiert.
Fashion show in the Atlántico Commercial Centre FMHOY - Fuerteventura The World of fashion had a new venue in April on this island. Pasarela Atlántico, from Caleta de Fuste in the municipality of Antigua presented the new Spring-Summer collection for men and women in a renovated, fresh and young 80’s style. The designs presented by Inside y Natura showed elegant and modern men and women, both comfortable and never loosing this special light and coloured touch which is so unique to the Majorero island… Calzados Navarro, My Gold and Bijou Brigitte, displayed their best pieces with accessories for a fashion show that was a success thanks to the professionalism of ten girls and five boys managed by the BelleModel Agency and styled by Silvia Fenoll, who once again
showed that Maxorata is still important in the fashion world for visitors and residents with the best brands and designers. The fashion show ended with the prestigious Royal Diamond brand and their dazzling luxurious jewellery, which propelled the event to the standards of an international fashion show. The models’ makeup was taken care of by consultants and makeup artists from the Mary Kay cosmetics brand and the hair styling by professionals form the Berna hair salon. Once again the florists Pedro Ruiz and Crearte collaborated in the event which was animated by Samuel Perdomo. All in the making of another successful edition of Pasarela Altántico.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
39
Los productos agrícolas, ganaderos y pesqueros de Tuineje, presentes en la feria agrícola FMHOY - Fuerteventura El Municipio estuvo presente en la 26ª edición de la feria de agricultura ganadería y pesca, con un stand que mostraba una gran variedad de productos elaborados en el Municipio. Los visitantes pudieron conocer un amplio abanico de productos como son; jareas, tomates, papayas, papas o cebollas que for-
man parte de un gran conjunto de productos. También pudieron encontrar aceitunas con mojo, aceite de oliva, jabón de leche de cabra, licor de leche de cabra y una extensa lista de productos lácteos que tienen como denominador común su etiqueta en la que se lee “envasado en Tuineje”.
Die Landwirtschafts- und Fischereiprodukte aus Tuineje wurden auf der Landwirtschaftsmesse ausgestellt FMHOY - Fuerteventura Die Gemeinde war mit einem eigenen Stand auf der 26. Inselmesse für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei vertreten, an dem man zahlreiche einheimische Produkte probieren konnte. Die Besucher lernten ein weit gefächertes Angebot an Produkten
wie getrockneten Fisch, Tomaten, Papayas, Kartoffeln oder Zwiebeln kennen. Es gab auch Oliven mit Mojo, Olivenöl, Ziegenmilchseife, Ziegenmilchlikör und zahlreiche Milchprodukte, die mit dem Etikett „in Tuineje abgefüllt” verkauft werden.
Agricultural, livestock and fishing products from Tuineje exhibited at the agricultural fair The Municipality was present in the 26th edition of the agricultural, livestock and fishing fair, with a stand that exhibited a large variety of products elaborated in the Municipality. Visitors found out about a wide range of products such as jareas (fish), tomatoes, papayas, potatoes or onion which are part of large group of products. There was also olives with mojo, olive oil, soap made with goat milk, liquor made with goat milk and a large list of dairy products which all carried the sticker “bottled in Tuineje”.
40
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? presentación del libro de Ambrosio Hernández “Mi loca sensatez”, con la colaboración del Cabildo.
ANTIGUA CELEBRA EL DÍA DEL LIBRO CON CUENTACUENTOS, EXPOSICIONES, TEATRO Y TALLERES
La Concejalía de Cultura del Ayuntamiento, en colaboración con el Cabildo, organizó un variado programa de actividades para celebrar el Día del Libro, donde se incluyeron talleres, exposiciones, conciertos, cuentacuentos y representaciones teatrales, así como la presentación de una nueva publicación. La biblioteca de Antigua acogía el pasado mes de abril la apertura de la exposición “Literatura se escribe en femenino”, que permanecería abierta al público hasta el 27 de abril y que mostraba los poemas de diversas poetas y escritoras, que se recogen en un libro con el mismo título. Asimismo, los centros culturales de cada localidad y la propia biblioteca pública albergaron numerosas actividades que dinamizarían las tardes desde el 16 hasta el 20 de abril. Talleres de elaboración de marionetas, reciclaje, pisapapeles y encuadernación, cuentacuentos, concursos de adivinanzas y palabras ocultas, lecturas encadenadas, historias y leyendas contadas por los mayores fueron algunas de las propuestas para fomentar la animación a la lectura. La ‘fiesta de los libros’ tuvo lugar el viernes 20 de abril en la plaza de Antigua. La iniciativa incluía una gimkana en la que los participantes tendrían que demostrar sus habilidades para superar a sus contrincantes en una lucha de polcas, rimas y trabalenguas, además de la elaboración del mural de las frases, la animación a la lectura con los mayores del municipio y la presentación de la obra de títeres “La Cachiporra Mágica”, a cargo de los niños y niñas de los centros culturales. Para concluir la divertida y amena jornada, los integrantes de la Escuela Insular de Música en Antigua ofrecieron un concierto para deleitar a todos los asistentes. Otro de los actos destacados del programa fue la
ANTIGUA FEIERT DEN TAG DES BUCHES MIT MÄRCHEN, AUSSTELLUNGEN, THEATER UND KURSEN
Das Amt für Kultur der Stadt organisierte am Tag des Buches in Zusammenarbeit mit dem Cabildo ein weitgefächertes Programm. Es gab Kurse, Ausstellungen, Märchen und Theateraufführungen, außerdem wurde eine neue Publikation präsentiert. Im April wurde in der Bibliothek von Antigua die Ausstellung „Literatur schreibt man weiblich”( Literatura se escribe en femenino)” eröffnet, die man bis zum 27. besuchen konnte. Es wurden Gedichte von verschiedenen Dichterinnen und Autorinnen ausgestellt, die in einem Buch mit dem gleichen Titel gesammelt worden sind. In den Kulturzentren des Ortes und in der oben genannten Bibliothek fanden überdies an den Nachmittagen vom 16. bis zum 20. April zahlreiche Aktivitäten statt. Zu den Angeboten, mit denen die Förderung des Lesens beabsichtigt wurde, gehörten Kurse für die Herstellung von Marionetten, Recycling , Briefbeschwerer und Buchbinden, Märchen, Rätselwettbewerbe sowie Geschichten und Legenden, die von Senioren erzählt wurden. Das ‚Fest der Bücher’ fand am Freitag den 20. April auf dem Platz von Antigua statt. Zu dieser Initiative gehörte ein Gymkana, bei dem die Teilnehmer zeigen konnten, wie gut sie Reime und Zungenbrecher beherrschen. Außerdem wurde ein Wandbild aus Sätzen erstellt, die Senioren der Gemeinde wurden zum Lesen ermuntert und die Jungen und Mädchen aus den Kulturzentren machten die Puppentheateraufführung „La Cachiporra Mágica”. Zum Abschluss dieser amüsanten Veranstaltung gaben die Schüler der Inselmusikschule ein Konzert für die Teilnehmer. Ein weiterer Höhepunkt des Programms – an dem auch der Cabildo beteiligt war - war die Präsentation des Buches „Mi loca sensatez”.
ANTIGUA CELEBRATES BOOK DAY WITH STORY TELLING, EXHIBITIONS, THEATRE AND WORKSHOPS
The Ayuntamiento’s Culture Council, in collaboration with the Cabildo, organised a varied programme of activities in order to celebrate the Book Day, which included workshops, exhibitions, concerts, story telling and theatre plays, as well as the presentation of a new publication. Antigua’s library hosted in April the opening of the exhibition called “Literatura se scribe en feminino” (Literature is written as a “she”), which will remain open to the public until 27th April and shows poems from various poets and writers which are compiled in a book of that same name. Likewise, cultural centres in each municipality and the public library hosted many activities which animated the evenings between 16th and 20th April. Workshops for puppet making, recycling, paperweights and book binding, story telling, competitions of riddles, readings of stories and legends by the elders were some of the activities on offer to promote reading.
Book Day took place on Friday 20th April on Antigua’s Square. The initiative included a gymkhana where participants were able to demonstrate their abilities to deal with their opponents in polka wrestling, rhymes and tongue twisters, as well as the elaboration of the sentence wall. Activities included readings with the elders of the municipality and the presentation of the puppet show called “La Cachiporra Mágica” from the children of the cultural centres. To end this diverting and pleasant day, pupils from Antigua’s Musical School organised a concert to the delight of the audience. The event also included the presentation of the book of Ambrosio Hernández called “Mi loca sensatez” (My crazy sensibility), with the collaboration of the Cabildo.
EL AYUNTAMIENTO SE ADHIERE AL MANIFIESTO DE LA FECAM CON MOTIVO DEL DÍA INTERNACIONAL CONTRA LA ESCLAVITUD INFANTIL
El Ayuntamiento, a través de la Concejalía de Servicios Sociales, Salud, Igualdad y Vivienda, se unió al manifiesto impulsado por la Comisión de Solidaridad y Cooperación con los pueblos de la Federación Canaria de Municipios (Fecam) con motivo del Día Internacional contra la esclavitud infantil, que tuvo lugar el pasado lunes 16 de abril. El Consistorio se unió a la batalla que comenzó el joven paquistaní Iqbal Masih, militante del Frente de Liberación del Trabajo Forzado de Pakistán, desde donde luchó contra esta lacra, consiguiendo cerrar empresas en las que se explotaba a menores. Su ejemplo trascendió y recibió premios internacionales, con los que decidió abrir una escuela. Fue asesinado por la “mafia de las alfombras” hace 17 años. Entre las propuestas recogidas se incluía instar al Gobierno de Canarias, al Ejecutivo central y a la Comunidad Europea para que apliquen medidas que garanticen, en las relaciones comerciales con otros países, que en los productos que se importan no participe mano de obra infantil. También se contempla dirigirse a la Organización Internacional de Trabajo, organismo especializado de Naciones Unidas, para que se tomen las medidas necesarias encaminadas a la abolición de la esclavitud. En el manifiesto se resalta que el orden económico vigente “ha convertido el trabajo de los menores en un instrumento de competencia en los circuitos comerciales internacionales”, al tiempo que se condena la “pasividad” de los organismos internacionales y de los gobiernos para eliminar esta situación que atrapa a millones de niños. “Trabajan tejiendo alfombras en Pakistán, como sirvientes en Arabia Saudí, en los lavaderos de oro de Perú, en las fábricas de ladrillo de Colombia, en los basureros de Guatemala, como jornaleros en Brasil, respirando pesticidas en las plantaciones y como soldados reclutados a la fuerza”, entre otros casos denunciados.
DIE GEMEINDE UNTERZEICHNET DAS MANIFEST VON FECAM ZUM INTERNATIONALEN TAG GEGEN KINDERSLAVEREI
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Die Gemeinde hat sich über ihr Amt für Soziales, Gesundheit, Gleichberechtigung und Wohnen dem Manifest angeschlossen, das von der Kommission für Solidarität und Kooperation der kanarischen Föderation der Gemeinden (Fecam) zum internationalen Tag gegen Kindersklaverei herausgegeben wurde, der am Montag den 16. April stattfand. Der Gemeinderat hat sich dem Kampf angeschlossen, den der junge Pakistani Iqbal Masih begonnen hatte. Masih war Mitglied der Befreiungsfront gegen Zwangsarbeit in Pakistan. Mit dieser Einrichtung kämpfte er gegen diesen Missstand und hat es geschafft, Unternehmen zu schließen, die Kinderarbeit ausgebeutet haben. Seine Tätigkeit wurde bekannt und er bekam internationale Preise. Daraufhin beschloss er, eine Schule zu gründen. Vor 17 Jahren wurde er von der „Teppichmafia” ermordet. Unter anderem wurden die Regierung der Kanaren, die spanische Regierung und die Europäische Union aufgefordert, zu gewährleisten, dass die Waren, die aus dem Ausland importiert werden, nicht mit Kinderarbeit hergestellt werden. Es wird auch ins Auge gefasst, sich an die internationale Arbeitsorganisation, einen Organismus der Vereinten Nationen, zu wenden und diese aufzufordern, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Kindersklaverei abzuschaffen. In dem Manifest steht, dass „die gegenwärtige ökonomische Ordnung im internationalen Geschäftsleben aus der Kinderarbeit ein Wettbewerb förderndes Mittel gemacht wurde.” Die „Passivität“ der internationalen Organisationen und der Regierungen gegenüber dieser Situation, unter der Millionen Kinder zu leiden haben, wird ebenfalls verurteilt. „Diese Kinder weben Teppiche in Pakistan, sie arbeiten als Dienstboten in Saudi Arabien, als Goldwäscher in Peru, in Backsteinfabriken in Kolumbien, als Müllmänner in Guatemala, als Tagelöhner in Brasilien, wo sie auf den Plantagen Pestizide einatmen, sie werden gezwungen, Soldaten zu werden usw.“
THE AYUNTAMIENTO PARTICIPATES IN THE EVENT ORGANISED BY FECAM FOR THE WORLD DAY AGAINST CHILD LABOUR
The Ayuntamiento, through its Social Services, Health, Equality and Housing Council, participated in the initiative of the Solidarity and Cooperation Commission with villages of the Municipalities’ Canarian Federation (FECAM) on the occasion of the World Day Against Child Labour which took place on 16th April. The Ayuntamiento joins in the fight that was launched by the young Pakistani Iqbal Masih, militant from the Liberation Front against Forced Labour in Pakistan, where he fought against this curse, managing to close down factories where children were being exploited. His example became public and received international awards, which allowed him to open a school. He was murdered by the mafia 17 years ago. The proposals included to urge the Canarian Government, the Central Executive Department and the European Union to apply measures that guarantee, within commercial relations with other countries, that imported products are not issue from child labour. It
is also planned to contact the International Work Organisation, a specialised organisation from the United Nations, in order to get them to take the necessary measures for the abolition of slavery. This manifest points out that the current financial environment “has converted child labour into an instrument of competition in international commercial circuits”, while the “passivity” of international organisations and governments to put an end to this situation that traps millions of children is being condemned. “They weave rugs in Pakistan, works as servants in Saudi Arabia, in gold laundries in Peru, in brick factories in Columbia, as garbage collectors in Guatemala, as day labourers in Brazil, breathing pesticides in plantations and as forced recruited soldiers”, amongst other reported cases.
CURSO DE FRANCÉS GRATUITO PARA LOS TRABAJADORES DEL SECTOR SERVICIOS
und für die Mittelstufe. Die Verantwortliche für Tourismus, Deborah Carol Edgington, betonte, dass der französische Tourismus in diesem Urlaubsort in den letzten beiden Jahren stark gewachsen ist: „Deshalb ist es wichtig, dass die Arbeitnehmer ihre Sprachkenntnisse erweitern, die mit Besuchern zu tu haben, welche von einem wachsenden Markt kommen.”
FREE FRENCH COURSES FOR WORKERS IN THE SERVICES’ SECTOR
The Ayuntamiento’s Tourism and Commerce Council, in collaboration with the Elba Hotels, organised a free French course for workers from the municipality’s services’ sector. The initiative, aimed at staff from bars, restaurants, commercial centres, hotels and transports, amongst others, took place every Monday during two months in the San Jorge Apartotel. The classes were aimed at both basic and medium levels. The manager of the Tourism sector, Deborah Carol Edgington, pointed out that French tourism has been increasing constantly over the past few years in this area, “which means that it is necessary to keep on providing training in foreign languages for employees who are directly in contact with visitors from an increasing market”.
CALETA DE FUSTE ACOGE EXHIBICIONES DE LUCHA CANARIA Y ACTUACIONES DE GRUPOS FOLCLÓRICOS
La Concejalía de Turismo y Comercio del Ayuntamiento, en colaboración con Hoteles Elba, organizó un curso de francés gratuito para los trabajadores del sector servicios del municipio. La iniciativa formativa, dirigida a empleados de bares, restaurantes, centros comerciales, hoteles y transportes, entre otros, se impartirá todos los lunes durante dos meses en el Apartotel San Jorge. Las clases están destinadas tanto para el nivel básico como para el medio. La responsable del área de Turismo, Deborah Carol Edgington, destacaba que el turismo francés ha venido experimentando un incremento constante durante los últimos años en la localidad turística, “por lo que resulta necesario continuar con la formación idiomática de los empleados que mantienen un contacto directo con los visitantes procedentes de un mercado en auge”.
KOSTENLOSER FRANZÖSISCHUNTERRICHT FÜR ARBEITNEHMER AUS DEM DIENSTLEISTUNGSSEKTOR
Das Amt für Tourismus und Handel der Gemeinde organisierte zusammen mit Hoteles Elba einen Französisch-Kurs für die Arbeitnehmer aus dem Dienstleistungssektor der Gemeinde. Dieser Unterricht war für das Personal von Bars, Einkaufszentren, Hotels, Verkehrsmittel usw. vorgesehen und fand zwei Monate lang jeden Montag im Aparthotel San Jorge statt. Es gab Kurse für Anfänger
La Concejalía de Turismo del Ayuntamiento organizó los viernes del mes de abril, exhibiciones de lucha canaria y actuaciones de grupos folclóricos en el Centro Comercial Atlántico de Caleta de Fuste, que colabora con el Consistorio para que visitantes y turistas conozcan de primera mano el deporte vernáculo y la música de la tierra, contribuyendo a la promoción y difusión de la identidad de las Islas. La iniciativa contaría con la participación de bregadores del Club de Lucha Unión Antigua y de la Agrupación Folclórica Mafasca. El área municipal, preveía las actuaciones de las rondallas El Campillo y Montejanana. Turistas y visitantes pudieron conocer, en las exhibiciones deportivas, la reglamentación básica, además de contemplar las mañas empleadas por bregadores del Club de Lucha Unión Antigua, con explicaciones en varios idiomas. Asimismo, disfrutaron de los cantos y bailes tradicionales, con los que se animó el ambiente festivo en la localidad turística.
42
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? IN CALETA DE FUSTE FANDEN KANARISCHE KAMPFVERANSTALTUNGEN UND FOLKLORE-AUFFÜHRUNGEN STATT
Das Amt für Tourismus der Gemeinde organisierte an allen Freitagen im April im Einkaufszentrum Atlántico in Caleta de Fuste Darbietungen in kanarischem Kampf und Aufführungen von Folklore-Gruppen. Das Einkaufszentrum arbeitet mit dem Gemeinderat zusammen, damit Besucher und Touristen den Volkssport und die einheimische Musik aus erster Hand kennenlernen, wodurch sie dazu beitragen, für die Identität der Insel zu werben. An diesen Veranstaltungen nahmen die Kämpfer des „Club de Lucha Unión Antigua“ und die Folklore-Gruppe Mafasca teil. Das zuständige Amt der Gemeinde hatte die Auftritte der der Straßenmusikanten El Campillo und Montejanana vorgesehen. Touristen und Besucher konnten bei den Sportveranstaltungen nicht nur die Kämpfer des „Club de Lucha Unión Antigua“ beobachten, sondern lernten auch etwas über die Grundregeln des Kampfes, die ihnen in verschiedenen Sprachen erklärt wurden. Überdies sorgten traditionelle Lieder und Tänze in diesem Urlaubsort für Stimmung.
Auditorium von Corralejo aufgeführt. Das Stück handelt von der Geschichte eines Piloten, der mit seinem Flugzeug in der Sahara einen Unfall hat. Während er versucht, es zu reparieren, taucht ein Kind auf, das ihm eine Welt beschreibt, die er schon vergessen hatte. Der kleine Prinz ist ein notwendiges Stück. Mit dieser Aufführung wird beabsichtigt, das unsterbliche Werk von De Saint-Exuperie bekannt zu machen. Die Schauspieler sind Javier Díaz, der den Prinz spielt, und Fabián Álvarez, der den Piloten darstellt. Die Regie führt Fabián Álvarez.
THE LITTLE PRINCE, AT CORRALEJO’S AUDITORIUM In April “The Little Prince” was presented at Corralejo’s auditorium which was produced by “Luna de Lobos”. The novella presents the story of a pilot who has an accident with his plane in the middle of the Sahara desert. While he tries to repair it, a child appears to him and shows him a world that he had already forgotten. This show aims at creating an encounter with the timeless novella from Antoine de Saint-Exupéry. The actors are Javier Díaz, representing the Little Prince and Fabián Álvarez as the Pilot both directed by Fabián Álvarez.
Initiative zu exportieren und in anderen Orten auf Fuerteventura einzuführen. Unternehmer und Nutzer haben dieses technologische Werkzeug positiv bewertet, mit dem man auf leichte und dynamische Weise Stellenangebote finden und sich auf diese bewerben kann, indem man berufliche Daten direkt an die Firma sendet, die die Stelle angeboten hat. Ein Beweis dafür ist, dass es, obwohl es erst seit 5 Monaten existiert, schon von mehr als 800 registrierten Nutzern genutzt wird, außerdem wurden schon 118 Angebote veröffentlicht. Die traditionelle Beschäftigungsbörse befindet sich nun im Internet, wodurch die Bürger diese Leistung schneller und effizienter nutzen können. Auf diese Weise können die Arbeitssuchenden, die sich in dieser Plattform registrieren, sämtliche Informationen über ihre Berufserfahrungen und ihre Ausbildung speichern, indem sie traditionelle Lebensläufe oder Videos hochladen. Das System hat einen Filter, so dass jeder nur die Angebote bekommt, für die er qualifiziert ist. Auch die Unternehmer bekommen nur die Bewerbungen von geeigneten Kandidaten.
LA OLIVA EXPORTA SU PLATAFORMA ACTIVA DE EMPLEO A OTROS MUNICIPIOS DE LA ISLA
EL PRINCIPITO , EN EL AUDITORIO DE CORRALEJO
El pasado mes de abril se presentó en Corralejo la obra “El Principito”, que pondría en escena la productora “Luna de Lobos” en el auditorio de Corralejo. La obra presenta la historia de un piloto que sufre un accidente con su avión en mitad del desierto del Sahara. Mientras trata de repararlo, se le aparece un niño que le descubrirá un mundo que ya había olvidado. El Principito es una obra necesaria, más allá de muchas necesidades inventadas. Este espectáculo trata de propiciar el encuentro con la inmortal obra de De Saint-Exuperie. los actores son Javier Díaz, que representa al Principito y Fabián Álvarez que da vida al Piloto, los dos bajo la dirección de Fabián Álvarez.
La plataforma activa de búsqueda de empleo de La Oliva, impulsada por los departamentos de Desarrollo Local y Nuevas Tecnologías, se ha convertido en un referente para el resto de los Ayuntamientos de la Isla. La corporación ha decidido exportar esta iniciativa para su implantación en las otras localidades majoreras. Tanto empresarios como usuarios, ha valorado positivamente esta herramienta tecnológica que proporciona de una manera fácil y dinámica información de distintas ofertas de empleo así como la posibilidad de optar a la mismas mandando directamente sus datos profesionales a la empresa ofertante. Prueba de ello, es que con solo 5 meses de vida ya cuenta con más de 800 usuarios inscritos y 118 ofertas publicadas. La tradicional bolsa de empleo de la era analógica forma parte ahora de Internet y permite que se preste un servicio más eficaz y directo al ciudadano. De esta manera, los demandantes de empleo que se registran en la plataforma pueden incluir toda su información laboral y académica a través de los currículos tradicionales o mediante vídeos y dado que el sistema establece un filtro para que cada uno reciba las ofertas en función de su especialidad laboral, los empresarios sólo reciben demandas de candidatos aptos.
LA OLIVA EXPORTIERT IHRE AKTIVE PLATTFORM FÜR BESCHÄFTIGUNG IN ANDERE GEMEINDEN DER INSEL DER KLEINE PRINZ IM AUDITORIUM VON CORRALEJO Im April wurde in Corralejo das Werk „der kleine Prinz” von der Produktionsfirm „Luna de Lobos“ im
Die Plattform für aktive Arbeitssuche der Gemeinde La Oliva, die von dem Departement für örtliche Entwicklung und neue Technologien gefördert wurde, ist zu einem Vorbild für die übrigen Gemeinden der Inseln geworden. Es wurde beschlossen, diese
LA OLIVA EXPORTS ITS ACTIVE EMPLOYMENT PLATFORM TO OTHER MUNICIPALITIES ON THE ISLAND La Oliva’s active employment research platform, created by the departments of Local Development and New Technologies, has become a reference for the other Ayuntamientos on the Island. The Municipality therefore decided to export this initiative to implant it in other areas on the island. Both employers and users positively rated this technological tool that provides information easily and in a dynamic manner on employment offers as well as the possibility to send professional details direct to employers. The proof is that after only 5 months of operations, there are already 800 registered users and 118 published employment offers. The traditional employment agency is now on the Internet and ensures a more efficient and direct service to citizens. This way, employment seekers who register on the platform can include all their employment and academic history through traditional or video CVs. Given that the system establishes a filter so that everyone can receive offers according to their speciality, employers only receive demands from adequate candidates.
43
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? lien, die sie loswerden möchten, rauszustellen, damit diese vom zuständigen Personal abgeholt werden können.
CONTINÚA LA CAMPAÑA DE ACCIONES DE MEJORA POR PUEBLOS Y BARRIOS
La presente campaña ha recuperado su periodicidad semanal y sigue siendo el martes el día elegido para el despliegue de diferentes efectivos de limpieza en un barrio o zona determinada. Esta iniciativa, impulsada desde distintas áreas del Ayuntamiento, se activa cada martes, siempre que las circunstancias del servicio lo permitan, la actividad se concentra en una zona determinada, con un equipo de limpieza y otros efectivos complementarios para actuar con carácter intensivo y que el paso de la campaña se note de manera efectiva. La campaña incluye distintos trabajos de jardinería, reparaciones en el alumbrado público, reformas en instalaciones deportivas de la zona y otras acciones dependiendo de las prioridades de cada lugar . Durante cada una de estas jornadas de limpieza intensiva se invita a los vecinos de la zona para que depositen enseres o materiales que quieran desechar para que sean retirados por los equipos de la campaña.
DIE KAMPAGNE FÜR DIE VERBESSERUNG VON DÖRFERN UND ORTEN GEHT WEITER
Diese Kampagne wird nun wieder jede Woche stattfinden. Jeden Dienstag wird das Reinigungspersonal in einem bestimmten Stadtteil oder in einer Zone arbeiten. Diese Initiative, die von bestimmten Abteilungen des der Stadtverwaltung gefördert wird, wird jeden Dienstag durchgeführt, wenn die Umstände es zulassen. Jedesmal konzentriert sich die Aktivität auf eine bestimmte Zone. Die Arbeiten werden von einer Reinigungsmannschaft und von zusätzlichem Personal durchgeführt, damit sie eine gründliche Arbeit machen können, die sich am Ende bemerkbar macht. Zu dieser Kampagne gehören Gartenarbeit, Reparatur der öffentlichen Beleuchtung, Arbeiten in den Sportanlagen der Zone sowie weitere Eingriffe, die an jedem Ort von den dortigen Prioritäten abhängig sind. An diesen Reinigungstagen werden die Anwohner der Gegend aufgefordert, Gegenstände der Materia-
THE CAMPAIGN OF IMPROVEMENT OF VILLAGES AND NEIGHBOURHOODS CONTINUES
The current campaign is back to its weekly occurrence and Tuesday remains the chosen day for the deployment of the cleaning teams in determined neighbourhoods or areas. This initiative, launched by various services of the Ayuntamiento, takes place every Tuesday, as long as the circumstances allow it. The activity is concentrated in one determined area, with one cleaning team and other complimentary staff in order to act in an intensive manner so that the campaign can have a more efficient impact. The campaign includes various tasks such as gardening, public lighting repairs, repairs of sports facilities and other actions depending on the priority on each site. During each of those intensive cleaning days, neighbours are invited to bring their unwanted belongings so that they can be taken away by the campaign’s teams.
LA VII EDICIÓN DEL PROYECTO “SIEMBRA” SE PRESENTA CON NUEVAS PROPUESTAS Y PROFESIONALES DE LA ISLA
La Concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, presentó recientemente, la VII Edición del Proyecto “Siembra”. El Alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, aprovechó su intervención en el acto para señalar que la presente edición del programa integra a jóvenes profesionales de la isla de Fuerteventura en distintas ramas con lo que seguimos presentando una propuesta muy interesante con un coste menor que años anteriores y que viene obligado por los ajustes presupuestarios. Por su parte, el Director Insular de Educación, Carlos Rodríguez, destacó como representante de la Consejería de Educación, el apoyo de la Dirección General de Promoción e Innovación Educativa del Gobierno de Canarias a través del Plan Canario de Formación para las Familias, a esta iniciativa tan bien acogida por las familias y el sector educativo como un refuerzo más de la educación que se imparte en los centros. El programa incluye una programación infantil especial destinada a aquellos niños y niñas cuyos padres y madres asistan a los talleres programados. Para una mayor información se puede consultar el programa de talleres y contenidos en la web municipal www. puertodelrosario.org. El Proyecto “Siembra” se presenta bajo la fórmula de una serie de Talleres de Orientación y Reflexión Familiar, dirigidos a padres, educadores o cualquier otra persona que interviene en la educación del niño o del adolescente. Las materias que se abordarán en las distintas jornadas programadas abarcarán múltiples aspectos de la educación de los menores, no sólo en el ámbito
escolar sino familiar y social.
DIE VII. AUSGABE DES PROJEKTES “SÄHE (SIEMBRA)” BEGINNT MIT EINEM NEUEN ANGEBOT UND MIT NEUEN FACHKRÄFTEN VON DER INSEL
Das Amt für Soziales der Gemeinde von Puerto del Rosario präsentierte kürzlich die VII. Ausgabe des Projektes „Siembra”. Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, nutzte seinen Vortrag, um zu betonen, dass dieses Jahr junge Fachleute aus verschiedenen Bereichen von der Insel Fuerteventura in das Programm integriert wurden. Auf diese Weise entstand ein interessantes Angebot, das wegen der Kürzungen billiger war, als in den vergangenen Jahren. Der Inseldirektor für Bildung, Carlos Rodríguez, betonte als Vertreter des Amtes für Bildung, dass die Generaldirektion für Förderung und Innovation der Bildung diese Initiative, die von den Familien und dem Bildungswesen gut aufgenommen wurde, über den kanarischen Bildungsplan für Familien unterstützt. Zu dem Programm gehört ein besonderes Angebot mit Kursen für Kinder, an denen auch die Eltern teilnehmen. Weitere Informationen sowie das vollständige Programm findet man auf der Website der Gemeinde: www.puertodelrosario.org. Das Projekt „Siembra” biete zahlreiche Orientierungs- und Reflektionskurse an, die für Eltern, Lehrer und alle Personen, die mit der Erziehung von Kindern zu tun haben, gedacht sind. An den verschiedenen Tagen werden zahlreiche Aspekte der Kindererziehung in der Schule, in der Familie und in der Gesellschaft behandelt.
THE 7TH EDITION OF THE “SIEMBRA” PROJECT IS PRESENTED WITH NEW PROPOSALS AND PROFESSIONALS FROM THE ISLAND
Puerto del Rosarios’ Ayuntamiento’s Social Services’ Council recently presented the 7th Edition of the “Siembra” Project. Marcial Morales, Mayor of Puerto del Rosario, took advantage of his intervention during the ceremony to point out that the present edition of the programme integrates young professionals from the island of Fuerteventura from various branches which means that there is a very interesting offer with a lower cost than in previous years which is due to the adjustments made to the budget. On the other hand, the Island’s Education Director, Carlos Rodríguez, as representative of the Education Council, pointed out the support from the General Head Department of Educational Promotion and Innovation from the Canarian Government through the Canarian Training Plan for Families, for this initiative which is favoured amongst families and the education sector as another education reinforcement provided in centres. The programme includes a children’s programme especially aimed at children whose parents take part in the programmed workshops. More information is available on the workshop programmes and their content on the municipal webpage: www.puerto-
44
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
delrosario.org. The “Siembra” Project consists of various Family Orientation and Reflexion Workshops, aimed at parents, teachers or any other person who takes part in the education of children or teenagers. The chosen subjects of those programmes deal with a multitude of aspects of the education of children, from the education, family and social points of view.
dirigirse a la Casa de la Cultura de Gran Tarajal.
THE MUNICIPALITY INITIATES A VARIED ACTIVITIES’ PROGRAMME CALLED “TUINEJE JOVEN”
EL MUNICIPIO PONE EN MARCHA UNA VARIADA OFERTA DE ACTIVIDADES CON EL PROGRAMA “TUINEJE JOVEN”
Desde abril y durante mayo y junio se pone en marcha en el Municipio de Tuineje el Programa “TUINEJE JOVEN”. El programa organizado conjuntamente entre la Concejalía de Juventud, Participación ciudadana y Nuevas tecnologías del Ayuntamiento y por los colectivos juveniles y culturales del Municipio de Tuineje, Andryala, La Galería del muelle, Chirate, MelindragaFuerteventura, tiene un elaborado programa de actividades que contemplan talleres formativos y artísticos, actividades de ocio y tiempo libre. Informática, rap, producción musical, iniciación a la guitarra eléctrica o hip hop, son algunos de los talleres. También se podrá participar en senderismo, paintball y rocódromo entre otras actividades. Los jóvenes tendrán la oportunidad de disfrutar de una tarde de cine, ya que se pone a su disposición una guagua para que puedan desplazarse al Centro Comercial a disfrutar de una película a buen precio. Para poder inscribirse a estas actividades deberán
Es gibt Kurse für Informatik, Rap, Musikproduktion, Einführung in die E-Gitarre, Hip-Hop usw. Man kann auch an Wanderungen, Paintball und anderen Aktivitäten teilnehmen. Außerdem wird den jungen Leuten ein Bus zur Verfügung gestellt, mit dem sie nachmittags zum Einkaufszentrum fahren können. Dort können sie ins Kino gehen und gute Filme zu einem günstigen Preis sehen. Wer an diesen Aktivitäten teilnehmen möchte, muss sich an die Casa de la Cultura in Gran Tarajal wenden.
DIE GEMEINDE BEGINNT DAS PROGRAMM “TUINEJE JOVEN” MIT EINEM WEITGEFÄCHERTEN ANGEBOT
Das Programm „TUINEJE JOVEN” (JUNGES TUINEJE) begann im April und wird auch im Mai und im Juni laufen. Es wurde vom Amt für Jugend, Bürgerbeteiligung und neue Technologien der Gemeinde und den Jugendkollektiven aus Tuineje, Andryala, La Galería del Muelle, Chirate und Melindraga. Zu dem Programm gehören zahlreiche Aktivitäten Ausbildungskurse, künstlerische Tätigkeiten und Freizeitaktivitäten.
Since April and during the months of May and June, the Programme called “TUINEJE JOVEN” is being put in place in the Municipality. The programme is organised with the Youth, Citizen Participation and New Technologies’ Council of the Ayuntamiento and by youth and culture associations from Tuineje’s Municipality: Andryala, La Galería del muelle, Chirate, MelindragaFuerteventura; it consists of activities around training and artistic workshops and leisure activities. Some of the workshops include: IT, rap, music production, initiation to the electric guitar or hip hop. Other activities are planned such as hiking, paintball, climbing wall, to name a few. Young people will also have the opportunity to enjoy cinema evenings as a bus is being made available to take them to the Commercial Centre to enjoy a film at a reduced price. Those interested in registering for those activities should contact the Casa de la Cultura in Gran Tarajal.
45
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Antigua expuso sus mejores productos de la tierra y el mar en la feria de agricultura FMHOY - Fuerteventura
El Ayuntamiento de Antigua estuvo presente en la vigésimo sexta edición de la feria agrícola, ofreciendo en su stand una variada selección de los mejores productos de la tierra y el mar. El stand diseñado por el artesano José Melián, contó con papayas de Juan Torres (Antigua), papas de Roque Cabrera (Los Alares) y de Juan Alberto (Maninubre), tomates de Mariano de León (Las Pocetas), calabazas de Andrés Armas (Antigua) jareas, burgados y pejines de Pozo Negro, quesos de las queserías Abuelo Benigno Perdomo, El Taro, así como de Roque Cabrera y de Juan Hernández. También forman parte de la selección los vinos de Juan Torres y Juan Alberto y pan artesano y bizcocho de Pablo Cabrera, entre otros. Los visitantes pudieron contemplar también una selección fotográfica sobre hierbas y plantas medicinales y sobre una ‘pioná’ para arrancar cebada. En el primer caso, se incluyeron láminas con las definiciones y el origen de estas especies en la Isla, así como sus partes útiles, propiedades, modo de empleo y localización, incluyendo además una exposición de hierbas y plantas secas en botes de cristal, que tradicionalmente se han utilizado para paliar las molestias de numerosas enfermedades.
Antigua stellte seine besten Produkte vom Land und aus dem Meer aus
Representando al municipio de Antigua también estuvo la Sociedad de Cazadores Los Halcones, en cuyo stand se pudo observar una reproducción de una fuente, exponiendo la línea de trabajo que está desarrollando para la recuperación de bebederos y fuentes en la Isla, así como la limpieza y acondicionamiento de senderos.
Die Gemeinde von Antigua nahm an der sechsundzwanzigsten Landwirtschaftsmesse teil. An ihrem Stand gab es ein umfangreiches Angebot mit den besten Produkten von Land und Meer. An dem Stand, der von dem Kunsthandwerker José Melián entworfen worden war, gab es Papayas von Juan Torres (Antigua), Kartoffeln von Roque Cabrera (Los Alares) und von Juan Alberto (Maninubre), Tomaten von Mariano de León (Las Pocetas), Kürbisse von Andrés Armas (Antigua) getrockneter Fisch, Burgados (osilinus atratus), und kleine Fische (Pejines) von Pozo Negro, Käse aus den Käsereien Abuelo Benigno Perdomo, El Taro, sowie von Roque Cabrera und Juan Hernández. Zu dem Angebot gehörten auch Weine von Juan Torres und Juan Alberto, traditionelles Brot und Kuchen von Pablo Cabrera usw.
Die Besucher konnten gleichzeitig Fotos von Pflanzen und Heilkräutern betrachten. Es wurden auch Fotos einer ‚Piona‘ (Ernte der Futtergerste) ausgestellt. Im ersten Fall gehörten auch die Blätter sowie Beschreibungen über Ursprung und Eigenschaft der Pflanzen und ihrer Teile – Wirkstoffe, Verwendungszweck, Herkunft – dazu. Überdies wurden getrocknete Pflanzen, mit denen früher verschiedene Krankheiten behandelt worden waren, in Glasgefäßen ausgestellt. Auch die Jagdgesellschaft „Sociedad de Cazadores Los Halcones“ vertrat die Gemeinde. An ihrem Stand konnte man den Nachbau einer Quelle betrachten. Die Jäger stellten ihre Arbeit vor: Restaurierung der Tränken und Quellen der Insel sowie die Reinigung und Herrichtung der Wanderwege.
Antigua exhibits its best products from the earth and the sea Antigua’s Ayuntamiento was present during the twenty-sixth edition of the agricultural fair, offering on their stand a varied selection of the best products from the earth and the sea. The stand, designed by the handcraft maker José Melián, included papayas from Juan Torres (Antigua), potatoes from Roque Cabrera (Los Alares) and from Juan Alberto (Maninubre), tomatoes from Mariano de León (Las Pocetas), pumpkins from Andrés Armas (Antigua), “jareas” (fish), burgados “ (sea snails) and “pejines” (bait like fish) from Pozo Negro, cheeses from the Abuelo Benigno Perdomo cheese farms, El Taro, as well as Roque Cabrear and Juan Hernández. The selection also included wines from Juan Torres and Juan Alberto and traditional bread and dried bread from Pablo Cabrera, amongst others. Visitors could contemplate also a selection of photographs on medicinal herbs and plants and about a “pioná” used to cut barley. In the first instance, sheets
were included with the definitions and the origin of those species on the Island as well as their usable parts, properties, instructions for use and location, including the exhibition of some dried herbs and plants in glass bottles that were traditionally used to treat many illnesses.
The Society of Hunters from Los Halcones also represented the municipality of Antigua, with a stand that showed the reproduction of a spring, explaining the line of work which is underway for the restoration of troughs and springs on the Island, as well as the cleaning and restoration of paths.
46
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
Gran éxito de participación en el showcooking ofrecido por Saborea Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La plataforma gastronómica Saborea Fuerteventura en colaboración con el Departamento de Hostelería y Turismo del IES Puerto del Rosario realizaron el primer showcooking en el que participaron un total de 8 alumnos y 6 profesores del centro, así como los responsables de Saborea. El show contó con delicias como: Croquetas de espinacas cultivadas en Fuerteventura, Albóndigas de carne de cabra majorera, Salpicón de cherne marinado en naranja con azafrán cultivado en Ampuyenta, Crema de leche de cabra con dulce de tomate de Tiscamanita, Mousse de Gofio y Mousse de Tuno Indio y una amplia variedad de vinos de la tierra. Además, participó David R., uno de los mejores amasadores de gofio de la isla que aportó su mejor especialidad elaborada a base de aceite de Fuerteventura, azúcar y gofio. Tampoco faltó el queso majorero y los licores de leche de cabra, causando un gran impacto entre los asistentes.
Großer Teilnehmerrekord beim Showcooking von “Saborea Fuerteventura“ Die gastronomische Plattform „Saborea Fuerteventura” hat zusammen mit dem Departement für Gaststättengewerbe und Tourismus des IES Puerto del Rosario das erste Schowcooking veranstaltet, an dem insgesamt 8 Schüler und 6 Lehrer dieser Schule sowie die Verantwortlichen von „Saborea“ teilnahmen. Bei dieser Show gab es unter anderem folgende Köstlichkeiten: Kroketten mit Spinat aus Fuerteventura, Klöße aus Fleisch von einheimischen Ziegen, Wrackbarsch (Cherne) mit Orangen-Safran-Marinade aus Ampuyenta, Ziegenmilchcreme mit süßer Tomate aus Tiscamanita, Gofio-Mousse und Kaktus-Mousse sowie zahlreiche einheimische Weine. An dem Programm nahm auch David R., einer der besten GofioKneter der Insel teil, der seine beste Spezialität aus einheimischem Öl, Zucker und Gofio vorstellte. Auch der einheimische Käse fehlte nicht und die Ziegenmilchliköre erregten viel Aufsehen.
Great success of the “show cooking” from “Saborea Fuerteventura” The gastronomy platform called “Saborea Fuerteventura”, in collaboration with the Department of Hotels and Tourism of IES Puerto del Rosario organised the first “show cooking” where 8 pupils and 6 teachers from the centre participated as well as managers from Saborea. The show included delicacies such as: Croquettes made with Spinach from Fuerteventura, Meatballs made from Majorero goat meat, seafood cocktail of Warsaw grouper (cherne) marinated in orange with saffron cultivated in Ampuyenta, goat milk cream with sweet tomatoes from Tiscamanita, Gofio Mousse and Tuno Indio Mousse and a wide variety of wines from the land. David R. also participated; he is one of the best gofio mixers on the island who brought his best speciality based on oil from Fuerteventura, sugar and gofio. Majorero cheese was also exhibited as well as liquors made with goat cheese milk, which created a great impact amongst those present.
47
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
La miel de Tenerife y el gofio canario disfrutan ya de la protección nacional para sellos de calidad FMHOY - Fuerteventura El Boletín Oficial del Estado (BOE) recogía el día 10 de abril, la publicación de las Órdenes de 27 de febrero de 2012 de la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias, por las que se concede la protección nacional transitoria a la Denominación de Origen Protegida “Miel de Tenerife” y a la Indicación Geográfica Protegida “Gofio Canario”. Este reconocimiento, del que disfrutan ya las Papas Antiguas y el Plátano de Canarias, supone que estos productos de las Islas cuenten ya con un distintivo de calidad nacional a la espera de que la Unión Europea tramite la solicitud para la concesión de la protección europea definitiva.
Estos sellos, solicitados por la Asociación de Apicultores de Miel de Tenerife (APITEN) y la Asociación de Productores de Gofio de Canarias respectivamente, y tramitados por el Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA)-organismo autónomo adscrito al Departamento regional-, suponen que sólo la producción isleña obtenida bajo los controles y certificación requeridos podrá comercializarse aludiendo a las Islas. Esto evitará la competencia desleal y posibles fraudes; al tiempo que permite ofrecer al consumidor un producto con un origen y calidad diferenciadas y certificado, y sobre todo, crear una marca colectiva
que vincula la imagen del producto a este territorio. Figuras de protección La Indicación Geográfica Protegida (IGP) para el Gofio y la Denominación de Origen Protegida (DOP) para la Miel de Tenerife, constituyen figuras de protección que hacen referencia a una región, un lugar determinado o, en casos excepcionales a un país, que sirven para designar un producto agrario o alimenticio; permitiendo que las marcas distinguidas pasen a tener reconocimiento comunitario y por tanto puedan beneficiarse de la protección y acciones que tiene prevista la normativa comunitaria para alimentos de calidad diferenciada.
Honey from Tenerife and Canarian Gofio now benefit from the national transitory protection for their quality labels The Official State Bulletin (BOE) of 10th April included the publication of the Orders of the 27t February 2012 from the Canarian Government’s Agriculture, Livestock, Fishing and Water Council, that grants the national transitory protection of the Denomination of Protected Origin for “Honey from Tenerife” and the Protected Geographical Indication for “Canarian Gofio”. This recognition, which “Papas Antiguas” and “Canarian Bananas” already benefit from, means that those products from the Islands already have a national quality distinction while they wait for the European Union to process their request for the definitive European protection.
Those labels, requested by the Association of Beekeepers of Honey from Tenerife (APITEN) and the Association of Gofio Producers of the Canaries, and handled by the Canarian Institute of Food Quality (ICCA) – an autonomous organisation registered at the Regional Department – mean that only the production from the Islands obtained under required controls and certifications will be able to be commercialised as coming from the Islands. This will keep disloyal competition and possible fraud at bay; while it provides consumers with a product of differentiated origin and quality and a certificate, and most of all, it creates a collective brand
that links the image of the product to this territory. Types of protection The Protected Geographical Indication (IGP) for the Gofio and the Protected Denomination of Origin (DOP) for the Honey from Tenerife, are types of protection that make reference to an area, a determined location or in exceptional cases to a country, which are used to designate a food product; those distinguished brands can then get recognition from the European Community and therefore benefit from the protection and actions included in the European norms for food products of differentiated quality.
Der Honig aus Teneriffa und der kanarische Gofio verfügen schon über einen vorrübergehenden nationalen Schutz, während darauf gewartet wird, dass sie die endgültigen Gütesiegel bekommen Im Amtsblatt des Staates (BOE) wurde am 10. April die Verordnung des Amtes für Landwirtschaft, Fischerei, und Gewässer der Regierung der Kanaren vom 27. Februar 2012 veröffentlicht, durch die der Honig aus Teneriffa und der kanarische Gofio vorrübergehenden nationalen Schutz bekommen, bis diese Produkte die Ursprungsbezeichnung bzw. die geographische Angabe erhalten. Die Runzelkartoffeln und die kanarischen Bananen verfügen schon über diesen Schutz. Das heißt, dass
diese Produkte von den Inseln schon über einen nationalen Gütesiegel verfügen, während darauf gewartet wird, dass sie von der Europäischen Union den endgültigen europäischen Schutz zu bekommen. Diese Gütesiegel sind von den Bienenzüchtern aus Teneriffa (APITEN) und dem Verband der GofioProduzenten der Kanaren beantragt worden. Die Formalitäten werden von dem Institut für Lebensmittelqualität (ICCA) durchgeführt, einer Einrichtung
der autonomen Region, die zu dem Departement der Region gehört. Damit wird bezweckt, dass nur die kontrollierte und zertifizierte Produktion von den Inseln mit dem Namen des Archipels werben darf. Auf diese Weise werden unlauterer Wettbewerb und möglicher Betrug verhindert. Gleichzeitig wird dem Verbraucher ein Produkt angeboten, das einen bestimmten Herkunftsort und eine zertifizierte Qualität hat. Außerdem wird eine gemeinsame Marke gegründet, die das Produkt mit dem Land verbindet. Schutzbezeichnungen Die geschützte geographische Angabe (g.g.A.) - für den Gofio - und die geschützte Ursprungsbezeichnung (g.U.) - für den Honig aus Teneriffa - sind zwei Schutzbezeichnungen, die Bezug auf eine Region, einen bestimmten Ort und in Ausnahmefällen ein Land nehmen. Mit ihnen wird bezweckt, Landwirtschaftsprodukte und Lebensmittel zu kennzeichnen, wodurch die besonderen Marken von der EU anerkannt werden und somit den Schutz bekommen, der von der europäischen Richtlinie für Lebensmittel von besonderer Qualität vorgesehen ist.
48
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
La Sociedad de Cazadores realiza campaña de limpieza del medio rural FMHOY - Fuerteventura Unos 90 miembros de la Sociedad de Cazadores de Fuerteventura participaron recientemente en una campaña de limpieza en el campo, enmarcada dentro de una serie de actividades deportivas y sociales programadas para este año. Entre ellas, destacan las dedicadas a la gestión cinegética, dada su importancia para la conservación y el aumento de las piezas de caza y que benefician también a la mayoría de las especies silvestres. Los cazadores repartidos en cuadrillas de norte a sur de la isla, efectuaron labores limpieza de 47 fuentes naturales y de restauración de seis aljibes, habilitándolas para su uso, e instalando bebederos anexos para los animales. Se aprovecho también para la retirada de basura que se recogió por las zonas aledañas.
The Hunters’ Society carries out a Countryside Cleaning Campaign Around 90 members of Fuerteventura’s Hunters’ Society recently participated in a countryside cleaning campaign occurring within a series of sports’ and social activities programmed this year. Amongst those, some are dedicated to the hunting management, which are important for the preservation and the increase in hunting pieces and also benefit from most wild species. Hunters spread into teams from the north to the south of the island and carried out cleaning tasks on 47 natural springs and restored six water wells, bringing them up to a usable state and installing troughs for animals. At the same time waste was taken away from the surrounding areas.
Die Jagdgesellschaft führt auf dem Land eine Reinigungskampagne durch Ungefähr 90 Mitglieder der Jagdgesellschaft von Fuerteventura nahmen kürzlich an einer Reinigungskampagne teil, die im Rahmen zahlreicher sportlicher und sozialer Aktivitäten stattfand, die für dieses Jahr programmiert wurden. Dazu gehört die Jagdverwaltung, da diese sehr wichtig für den Erhalt und die Vermehrung des Jagdwildes ist, was auch
den meisten wilden Arten nutzt. Die Jäger, die auf verschiedene Mannschaften im Norden und im Süden der Insel verteilt waren, säuberten 47 natürliche Quellen und brachten sechs Zisternen in Ordnung, damit sie wieder benutzt werden können. Außerdem brachten sie Tränken für die Tiere an. Sie nutzten die Gelegenheit, um Müll zu entfernen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GASTRONOMÍA / GASTRONOMY /gastronomische
49
Calamares rellenos Es la primera vez que los hago y reconozco que no me han quedado nada mal. Aquí va la receta... INGREDIENTES - Calamares (enteros con sus rejos) - Cebolla - Jamón serrano - Huevos duros - Rabos de setas (eso que cortamos en las setas frescas, y que solemos tirar a la basura) - Almendras PARA LA SALSA - Cebolla - Agua - Vino - Sal ELABORACION Se limpian bien los calamares, a mi no me gustan los grandotes ni los chipirones para esto, así que los pido medianos. Guardo los tubos (cuerpos). Los rejos (patas y restos de la limpieza), los meto en crudo en la picadora, junto a los huevos duros, los rabos de las setas, el jamón serrano y las almendras, y lo pico todo hasta que quede fino. Previamente he cogido la cebolla y la he picado y la tengo pochando al fuego. Cuando la cebolla esta ya pochadita le meto lo demás del relleno, y lo remuevo todo, dándole un calentón.
Dejo que enfríe, y comienzo a rellenar los tubos, que cierro después con un palillo. Paso por harina y frio en aceite bien caliente. Y reservo en un plato. Para la salsa, cojo la cebolla cortada en juliana gorda y la pongo en el caldero con un chorro de aceite y le echo la sal para que sude antes. A fuego lento la dejo para que suelte su “agüita”. Añado, cuando este pochada, un poco de agua y un poco de vino (en este caso puse tinto, porque no tenía blanco) y si me sobro del relleno también lo echo. Añado los calamares y les doy un “chup chup” lento, para que se cuezan bien. Preparas un poco de arroz blanco y le añades algo de perejil, y de acompañamiento va genial. Ah.. y pan para la salsita, que quedo bien rica... ¿Vino? Uno tinto fue el que usamos, pero uno blanco, a mi gusto quedaría mejor. A comerrrrrrrr!!!!
Gefüllte Tintenfische Ich habe dieses Rezept zum ersten Mal gemacht und gebe zu, dass es mir gut gelungen ist. Hier ist das Rezept... ZUTATEN - Tintenfische (ganz, mit Tentakeln) - Zwiebel - roher Schinken - Hart gekochte Eier - Pilzstängel, (das was wir von den frischen Pilzen abschneiden und wegschmeißen) - Mandeln Für die Sauce - Zwiebel - Wasser - Salz -Wein ZUBEREITUNG Man säubert die Tintenfische gut, die weder zu groß noch zu klein sein sollen. Ich habe mittlere gekauft. Ich lege die Körper zur Seite. Dann gebe ich die Tentakel usw. zusammen mit den hart gekochten Eiern, den Pilzstängeln dem Schinken und den Mandeln roh in den Fleischwolf und zerkleinere alles, bis es fein wird. Vorher hatte ich schon die Zwiebel zerkleinert und pochiere sie auf kleiner Flamme. Wenn die Zwiebel pochiert ist, gebe ich sie zu der restlichen Füllung und rühre alles um. Ich lasse die Füllung abkühlen, dann fülle ich die Tintenfische und verschließe sie mit einem Zahnstocher. Ich wende sie in Mehl und brate sie in heißem Öl und lege sie auf einen Teller. Für die Sauce: Ich nehme die in Streifen geschnittene Zwiebel, gebe sie mit etwas Öl in einen Topf und gebe etwas Salz dazu. Ich koche sie auf kleiner Flamme und warte, dass sie ihr „Wasser” ablässt. Wenn sie pochiert ist, gebe ich etwas Wasser und Wein (dieses Mal habe ich Rotwein genommen, weil ich keinen Weißwein hatte) und den Rest der Füllung (wenn etwas übrig geblieben ist) dazu. Ich gebe die Tintenfische dazu und lasse sie auf kleiner Flamme köcheln. Als Beilage ist etwas Reis mit Petersilie ideal. Und ... Brot für die hervorragende Sauce... Und was gibt es zu trinken? Wir haben Rotwein getrunken, aber meiner Meinung nach passt Weißwein besser. Zu Tisch!!!
Stuffed squids It was the first time that I tried this and I have to admit that it didn’t turn out bad at all. Here is the recipe... INGREDIENTS - Squids (complete) - Onion - Serrano ham - Boiled eggs - Mushroom stalks (this is what we tend to cut from White mushrooms and throw in the bin) - Almonds FOR THE Sauce - Onion - Water - Wine - Salt Elaboration process Wash the squids well, I don’t like the big ones nor the baby squids for this, I therefore asked for medium size ones. I keep the tubes (body). The rest (legs and what left after cleaning them), I put raw in the meat grinder together with the boiled eggs, the mushroom stalks, the Serrano ham and the almonds and grind it all well. Beforehand I minced the onion, which I am now poaching. When the onion is poached I add the rest of the filling that I just minced and stir well while it’s heating up. I fry it and start filling the tubes in which I then close with a tooth pick. I roll them in flour and fry them in very hot oil. Then keep on a dish. For the sauce: chop the onion quite thick and put it in the pan with some oil and add the salt to make it sweat first. Put on slow heat so that the water gets out. Once it is poached, add a little bit of water and wine (in this case I used red wine because I didn’t have white wine) and if there is anything left from the stuffing, add it in as well. Add the squids and warm them up slowly so that they cook well. I prepared some white rice and added some parsley as a side dish which was perfect. Oh, and some bread for the delicious sauce… Wine? We had red wine but white would probably be better to my taste. Let’s eat!
50 COMPRA / VENTA
V-020512 - Vendo herramientas de trabajo Taladros -sierras-llavesatornilladores a batteria ecc.ecc. por valor de 10000 euros remato todo en 1500 euros 660412333 V-010512 - SOLITO DONACIÓN SILLÓN DE RUEDAS para persona sin recursos. 653147890 / 928 531 195 V-040412 - SUZUKI Vitara 1998 Siempre en garaje. 3300 euros negociables. 616703330 V-030412 - VENDO MAQUINAS PROFESIONALES - Grill de contacto,con placas ranuradas superiores e inferiores, temperatura ajustable,termostato 0-300°C,marca roller grill- Crepera simple, marca rm gastro.Tostador electrico compacto, marca aristarco. Maquina registradora rss er-009. Todo poco uso y buen estado. 626 076 263 V-020412 - Vendo Ford Ka - 1.500 euros. Excelente de motor, batería nueva, apto para que lo vea un mecánico. Detalles de pintura y otros. ITV hasta octubre 2012- 103.000km. Acepto Moto de Licencia con todo al día y en buen estado como parte de pago, Hasta (500 euros) Negociable. 659165890 V-010412 - 4 mesas de madera maciza de 1m. x 1m., vendo por 120 euros, 8 sillas torneadas de madera maciza, 80 euros. Fregadero de cocina con mueble y bote sifónico y grifo por 50 euros. 928-864462 V-010312 - GOLDEN RETRIEVERS Se vende expléndida camada. Desparasitados y con la 1ª vacunación. 678472294 V-060212 - MOTO YAMAHA JOG. - 50 c.c. año 2007 se vende, buen precio. 659417721 V-050212 - vendo Varios artículos - Surf: tablas y trajes neoprenos baratos. Softboards todos tamanos principiantes y algunas tablas de fibra, leashes y mas. - Estanterias y guarniciones para tienda: madera, adapatables para poner a cualquier altura y cambiar facilmente. Barato. - Pistola lavadora de presion para coches etc, uso 2 veces, comprado 100 euros. vendo 60 euros - Pizarras blancas casi nuevas, 1 de 60 x 90cm magnetica, otra de 120 x 170cm, con los markers de 4 colores y borrador, todo por 75 euros 636 825 754 V-040212 - Landrover Defender, 9 plazas, gasoil, 1990, 250,000km, mecanicamente bien, algo de oxido en la chapa, vendo 3500 euros. 636 825 754 V-030212 - Chevrolet Suburban, 8 plazas, gasoil, automatico, 138,000km, 1994, perfecto estado: vendo 6900 euros. 636 826 754 V-020212 - musso 4x4 diesel,año 2000, se vende 3000 euros 637379995
Año VI - Nº 72 - Mayo | May | Mai - 2012
V-010212 - VENDO CARAVANA sUNROLLER QUEEN 430DD año 2005, ITV pasada, recién pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6000€ negociables 699816413 V-070112 - Chevrolet Aveo nuevo 2011 comprado en septiembre a 8500 euro,vendo por viaje a 6800 asegurado hasta todo 2012 color rojo.4 años de garantia oficial. 620253226 V-060112 - CHRYSLER PT CRUISER 2007 como nuevo full accessorios, alarma,lunas aire.control velocidad,6 air bag,asegurado final 2012.color negro. ITV. 620253226 V-050112 - Honda Deauville NT700 del año 2006 con 20.000Km. siempre en garage y en muy buen estado. quilla francesa. se vende 5.800 euros negociable y posibilidad de cambio por coche - Bolsas originales Honda para baules - 150 euros 606 099 150 V-040112 - bmw x5 3.0d falta rematricular, se vende 10.000 euros 637379995 V-020112 - vendo muebles por traslado, electrodomesticos,de segunda mano, buen estado, para poder amueblar una vivienda hasta de tres dormitorios incluyendo mubles de cocina y baños. 615504646 V-010112 - RENAULT CLIO 1.2 año 2004, se vende en 3000 euros. 637379995 V-021211 - NEVERA CON CONGELADOR de clase A, Balay de 1,80 de alto y 2 motores, como nueva, 150 euros 928-864462 V-011211 - Vendo mobiliario de peluqueria-estética y algunos aparatos. 2.800 euros negociables. Aparato rayos uva vertical 2.500 euros 669349329 V-021111 - regalo perra stafford americano tamaño mediano, 1 año, vacunada, chip y cartilla actualizados, por traslado. 676896952 V-031011 -Citroen saxo, color blanco, 109.000KM. Gasolina, vendo, inmejorable estado año 2002, ITV hasta julio de 2013, embrague, frenos, kit de distribucion, termostato y bomba de agua nuevos, ruedas nuevas radio cd/mp3 pionner, lunas tintadas homologadas, airbag, 2.600 euros negociables. 629511572 V-021011 - vendo muebles - dorm., cabezal 135, 2 mesillas, tocador, 2 mesas blanca y haya, nevera Leyver, poco uso. Todo junto 580 euros, consultar por separado. 928543261 V-011011 - MOBILIARIO CAFETERÍA - vendo cafetera 2 brazos, m. registradora, m. tabaco 12 carriles, 8 taburetes, vitrina frio mostrador y fregadero 1 seno con pisante, mesa
y 4 sillas polipropileno blanco. Todo poco uso. 653037965 V-050911 - TRASPASO PELUQUERÍA LANZAROTE 4 puestos de internet en Puerto del Carmen. Precio alquiler: 350 euros/ mes, precio traspaso: 10.000 euros todo. Sin Internet, 7.000 euros. Precio negociable y facilidad de pago 660709672 V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750
TRABAJO/SERVICIOS
T-020512 - Ingeniero se ofrece para direccion complejo hotelero,tambien como encargado de mantenimiento vasta esperiencia. 620841178 T-010512 - cuidado de personas mayores Se ofrece señora c/ experiencia, tarde o noche. Limpieza de casas o Hoteles. 647 253 109 T-020112 - Experienced Private Spanish tutor. All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and French spoken. 928 861 736 T-010112 - Experienced Private French tutor All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and Spanish spoken. 928 861 736 T-021211 - Masaje a domicilio - Camilla, ropa, cremas, música relajante. 619051652 T-011211 - CLASES DE GUITARRA Iniciación, clásico. Preparación entrada Escuela de Música y acceso niveles superiores. Iniciación flamenco, española y folclore canario. Todas las edades 630882829
INMOBILIARIA
COSTA CALMA Se traspasa Night Club en Costa Calma Zu verkaufen: Night Ciub in Costa Calma For Sale: Night Club in Costa Calma 679268373 / 680437391 I-020412 Se alquila casa terrera a cinco minutos de Puerto del Rosario, 350 euros con agua y luz incluidos. 690 257103 I-010312 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo plaza de garage, C/ Cervantes, 35 Centro. 660713636 I-020312 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo piso, todos servicios incluidos, C/ Cervantes, 35 660713636 I-010412 GRAN TARAJAL Se vende apartamento a estrenar, 80m2, plaza de garage, trastero, vistas al mar, cuarto lavadora y si neres fijo te ayudo a buscar el crédito hipotecario. Se escuchan propuestas de precio. 619170633
I-080212 - CORRALEJO - House to Let Pueblo Canario,Corralejo Fully furnished,3 bedrooms,sunny secluded garden,unobstructed mountain views,shared pool. 500 Euros per calender month plus bills. 928345558 / 608033595 I-070212 - CORRALEJO - Alquilo apart. amueblado en Av. Pedro y Guy Vanderele, complejo Dunasol planta alta,(Solo 2 Pisos) acceso codificado, piscina, jardín. 1 dorm., baño, cocina, salón/comedor, terraza al Parque Dunas. 350 euros, comunidad, agua y luz incluidos. 649992684 I-050212 - NUEVO HORIZONTE FOR RENT 1 bedroom fully furnished apartment in Nuevo Horizonte, communal swiming pools, long let 340 euros month including bills. 659377648 I-030212 - EL CASTILLO - Se alquila apart.. en Vista Golf 1, 1 dorm., baño, aslón/cocina, terraza y piscina - 325 euros + luz y agua. 659417721 I-020212 - EL TIME Se alquila casa de campo en el Time 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela10000 metros inmejorables vistas 630014718 / 619108365 I-010212 - TEFÍA vendo casa amueblada en lugar tranquilo. 5 dorms., baño, cuarto fregadero, 2 patios de luz, 1 con algive, garage, trastero, en terreno de 750 m2. Precio negociable. 609419495 I-040112 - Solicito terreno (plano) para montar 2 casas prefabricada para modelo de 90 M2 .puedo pagar con una casa igual prefabricada muy bonita son antitemblor con garantia y comodidades iguales a otras. 620841178 / 928345983 I-030112 - Finca im Süden von Fuerteventura zu verkaufen. 14000 qm Grundstück, 120 qm Wohnfläche. 3 Schlafzimmer, 2 Bäder, Wintergarten u.v.m. 269000 euros 669 888 292 I-020112 - vivienda en yaiza, sur de la isla de Lanzarote, pegado a las salinas de janubio. 3 dorm.- 1 gran patio. metros 1.807. 480.809 espectacular, hay que ir a verla 619 50 58 82 I-010112 - GRAN TARAJAL - Vendo piso en inmejorable zona. ¡Tu pones el precio y si acordamos, te lo quedas! 647775844 I-031211 - CORRALEJO - Se venden viviendas desde 46000 euros 928856345 I-021211 - VILLA EN LA HONDURA junto a Mercadona, 120 m2, 3 dorms., 3 baños, salón, cocina amueblada, garage 2 coches y trastero de 20m2, parcela de 200 m2. Precio: 200.000 euros. Posibilidad alquiler con opción a compra. 928864462 I-011211 - GRAN TARAJAL Se vende apart. en la zona del muelle con vistas al mar y cocina independiente. Valor Tasación: 135.000 euros - Precio Venta: 96.000 euros. 683147856 I-011211 – EL COTILLO Se vende finca de 10.000m2, amurallada, árboles frutales, vivienda
casi terminada, a 200 m. de la playa. 928538554 / 676280164 I-051111 – costa calma Se alquila casa para oficina. 627878358 I-041111 – costa calma Se vende casa frente al mar. 627878358 I-031111 – triquivijate Se vende chalet 198 m2, salón 32m2 techos madera, 4 dorms. 2 roperos y baño, cocina equipada, terreno 1500m2 vallado, garage 38 m, piscina, huerto y jardín, VENTA POR TRASLADO 250.000 euros. 676896962 I-051011 – Edificio TINDAYA - (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) Alquilo Oficina 110 m2 (3 despachos ind.) Edif. oficinas. 900 €/mes.Exterior, ascensor y portero. 630882829 I-041011 – Majada Marcial - Se alquila Dúplex, 3 dorms. salón-comedor, cocina indep, 2 baños, cochera, patio y lavadero. No animales. 480 euros/mes. Agua y luz aparte. 630 882829 I-031011 – PLAZA DE GARAGE se alquila en calle Vírgen de la Peña. 50 euros al mes. 630382788 I-021011 – COSTA CALMA vendo apt. 2 dorms., cocina, terraza, salón, piscina comun., reformado, zona tranquila. 80.000 euros. 686952019 I-011011 – busco complejos turísticos en Corralejo y sur de Fuerteventura, para comprar o alquilar. 606344390 I-040911 – GRAN TARAJAL vendo vivienda a extrenar, 85 m2, vistas al mar, 2 dorms., cocina independiente. Precio: 104.000 euros. 695970293 I-030911 – NUEVO HORIZONTE se alquila apartamento 1 dormitorio, amueblado, piscinas comunitarias. Larga temporada 340 euros/mes incluyendo agua y luz. 659377648 I-020911 – CORRaLEJO vendo apartamento, vista a las Grandes Dunas, terraza 19m2, baño, cocina, salón, 1 dorm., vigilancia con cámaras, cancha de tenis y piscina. 84.600 euros 649992684
¡VENTA URGENTE! COSTA DE ANTIGUA
DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado
¡PRECIO DE GANGA! 630059438
I-010911 – PUERTO DEL ROSARIO vendo piso, perfecto estado y amueblado, 3 dorms., baño, salón y cocina independiente. Barrio El Charco, Precio 50.000 euros. 928852141 I-040811 – EL CARDÓN se alquila casa, 2 amplios dorms., cocina, salón, terraza. 636068005 I-030811 – COSTA CALMA se traspasa Night Club - 27.000 euros 648807464 I-020811 – COSTA CALMA se alquila local 928876969 I-010811 – TARAJALEJO PUERTO AZUL se vende parcela urbana de 500 m2 678033696 I-010711 – PUERTO DEL ROSARIO Vendo apart. 1 dorm., amueblado, cocina, baños, despensa y azotea. 78.000 euros negociables. C/ Primero de Mayo 629867791 / 928858646 I-050611 – Corralejo 3 Bed House to let. Sunny Garden.Mountain views.500 Euros plus bills / email: alanhillman@gmail.com 928345558 / 608033595 I-040611 – PÁJARA - Se vende casa terrera a 7 min. de la playa, de 230 m2 edificados y 4000 m2 de terreno. 4 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero 687462717 I-030611 – PÁJARA - Vendo terreno edificable 2500m2, con instalación de agua, luz y teléfono. A 7 minutos de la playa. Precio a convenir 687462717 I-010611 – GRAN TARAJAL Piso, 3 dorms., solana-cocina-comedor, salón, roperos empotrados, muy céntrico, todos los servicios a tu alcance. Precio inmejorable y negociable. 647775844 I-060511 – TAMARAGUA. Corralejo. Vendo bonito chalet esquina 100 m. construidos, 250 m parcela. 3 dormitorios, 2 baños. Muchos extras. Muebles de calidad. Regalado. 115.000€. 630 967984 / 695 485481 I-050511 – AGUA DE BUEYES - Vendo en 220.000 € casa-chalet de diseño de 140m2 con jardín-finca de más de 1000 m2 con 98 árboles, jardín..., todo vallado, junto a Agua de Bueyes. Vistas hasta el mar. Amueblada y equipada. 928878756 y 616113229 I-040511 – Tesjuate alquilo casa 5min Puerto,,salon-cocina, 3 dorms.,2baños, trastero lavadora y secadora,patio,garaje,terraza con pergola,instalaciones para perros de 65m,aire acondicionado, agua y luz aparte,precio negociable, mes de fianza. 650€ al mes 686141653 I-080810 LA ASOMADA Vendo terreno 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero y techos de madera. jose-carmona@hotmail.com 629321768