FMHOY - Nº 75 - AGOSTO 2012

Page 1

GRATIS / FREE

Año VII - Nº 75 - AGOSTO / AUGUST / AOÛT - 2012



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

La UNESCO aprueba la iniciativa Biosphere Smart, promovida desde la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La XXIV sesión del Comité Internacional de Coordinación del programa Man and Biosphere, MaB (ICCMaB) celebrado en la UNESCO en París entre el 10 y 13 de julio, aprobó la propuesta de resolución de la Iniciativa Biosphere Smart (Biosfera Inteligente). La Reserva de Biosfera de Fuerteventura ha sido uno de los organismos promotores de la iniciativa, que básicamente propugna la creación de una plataforma digital a nivel mundial para la promoción de las economías verdes, el intercambio de información y conocimientos sobre el desarrollo sostenible. El secretario General de Programa MaB y Director de la División de Ciencias Ecológicas y de la Tierra, Natarajan Ishwaran, fue el encargado de presentar el informe ejecutivo de las actividades del MaB en la XXIV Sesión del Comité Internacional de Coordinación del MaB. En el informe se incluye como logro destacado la Iniciativa Biosphere Smart y el papel del Observatorio de la Sostenibilidad de Fuerteventura y las Reservas de Biosfera Canarias. “La iniciativa y la plataforma creada por la UNESCO defiende la cooperación entre las reservas de biosfera para promover el desarrollo de proyectos de cooperación y buenas prácticas siguiendo los desafíos planteados en Rio+20 en ámbitos como la energía sostenible, el empleo verde o el compromiso en el lucha contra el cambio climático”, explicó la consejera de Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura, Natalia Évora. La idea que preside esta iniciativa es la de aportar herramientas para la gobernanza local inteligente, abriendo nuevas ventanas al papel de las Reservas

de Biosfera como promotoras del cambio, y como modelos de referencia para el tránsito hacia sociedades verdes más allá del 2013, cuando se cumple el Plan de Acción de Madrid que rige los objetivos a conseguir por la red mundial de Reservas de la Biosfera. La Reserva de la Biosfera de Fuerteventura ya ha puesto en marcha algunas de estas herramientas, todavía en fase de desarrollo, que se pueden consultar ya desde la web: Enlace con los visores (información local): http://195.76.147.227:8081/ESRIVisorFV/default.html Enlace con Fuerteventura Biospher Smart (información a nivel mundial): http://195.76.147.227:8081/ESRIviewer/default.html

UNESCO’s International MaB Committee approves the Biosphere Smart Initiative, promoted by Fuerteventura’s Biosphere Reserve The 24th session of the International Coordination Committee of the Man and Biosphere programme, Mab (ICC-MaB) celebrated at UNESCO in Paris between 10th and 13th July approved the proposal of the Biosphere Smart Initiative. Fuerteventura’s Biosphere Reserve was one of the promoting organisations of this initiative that basically proposes the creation of a digital platform on a worldwide level for the promotion of green economies, the exchange of information and knowledge about sustainable development. The General Secretary of the Mab programme and Director of the Ecological Sciences and Earth Division, Natarajan Ishwaran, was in charge of presenting the executive survey of MaB’s activities during the 24th Session of the International Coordination Committee of Mab. The report includes the main goal of the Biosphere Smart Initiative and the role of Fuerteventura’s Observatory of Sustainability and the Biosphere Reserves in the Canaries. “The initiative and the platform created by UNESCO depend on the cooperation between the biosphere reserves to promote the development of cooperation projects and good practices that follow the challenge described in Rio+20 regarding matters such as sustainable energy, ecological employment or the compromise in the fight against the climate change”, explained Fuerteventura’s Cabildo’s Environment Councillor, Natalia Évora. The idea that leads this initiative is to provide tools for a clever local management, by creating new openings in the role of Biosphere Reserves as promoters of changes, and as models of reference for the transit towards greener societies after 2013, after the completion of Madrid’s Action Plan that governs the objectives for

the world’s Biosphere Reserves’ network. Fuerteventura’s Biosphere Reserve has launched some of those tools which are all in development stages and that can be reviewed on the internet on the following links: Link for local information: http://195.76.147.227:8081/ESRIVisorFV/default.html Link with Fuerteventura Biosphere Smart (Worldwide information): http://195.76.147.227:8081/ESRIviewer/default.html

FUERTEVENTURA HOY, S.L Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Internationale Komitee der UNESCO genehmigt die Initiative Biosphere Smart, die vom Biosphärenreservat Fuerteventura gefördert wird FMHOY - Fuerteventura Auf der XXIV. Tagung des Internationalen Koordinationskomitees des Programms ‚Man and Biosphere‘ (ICC-MaB) der UNESCO, die vom 10 bis zum 13. Juli in Paris stattfand, wurden die Entschließungsanträge der Initiative Biosphere Smart (intelligente Biosphäre) verabschiedet. Das Biosphärenreservat von Fuerteventura gehört zu den Einrichtungen, die diese Initiative gefördert haben. Das Ziel dieser Initiative ist die Gründung einer internationalen digitalen Plattform für die Förderung der grünen Wirtschaft, des Informationsaustausches und der Kenntnisse über nachhaltige Entwicklung. Der Generalsekretär des MaB-Programms und Direktor der Abteilung für ökologische Wissenschaften und Erdwissenschaften, Natarajan Ishwaran, war bei der XXIV. Tagung des internationalen Koordinations-

Komitees für den Bericht über die Tätigkeit des MaB zuständig. In diesem Bericht wurden auch die besonderen Erfolge vorgestellt: die Initiative Biosphere Smart, die Rolle der Insel Fuerteventura als Beobachtungsstelle für Nachhaltigkeit und die Biosphärenreservate der Kanaren. „Die Initiative und die von der UNESCO geschaffene Plattform befürwortet die Kooperation zwischen den Biosphärenreservaten, um Kooperationsprojekte und Best Practices zu fördern und die Ziele weiter zu verfolgen, die bei Rio+20 in Bereichen wie der nachhaltigen Energie, der grünen Arbeitsplätze und dem Engagement im Kampf gegen die Erderwärmungen gesetzt wurden”, erklärte die Beauftragte für Umwelt des Cabildos von Fuerteventura, Natalia Évora. Hinter dieser Initiative steht die Idee, Programme

für die intelligente örtliche Verwaltung bereit zu stellen. Auf diese Weise fördern die Biosphärenreservate die Umstellung und werden zu Vorbildern im Übergang zu grüneren Gesellschaften nach 2013. Zu diesem Zeitpunkt wird der ‚Aktionsplan Madrid‘ erfüllt, der die Ziele festsetzt, die von dem internationalen Netz der Biosphärenreservate erreicht werden müssen. Das Biosphärenreservat von Fuerteventura hat schon einige dieser Programme eingesetzt, die zurzeit noch entwickelt werden und schon im Internet eingesehen werden können: Link (örtliche Information): http://195.76.147.227:8081/ESRIVisorFV/default.html Link: Fuerteventura Biospher Smart (internationale Information): http://195.76.147.227:8081/ESRIviewer/default.html

Le Comité International MaB d’UNESCO approuve l’Initiative “Biosphere Smart”, promue par la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La 24ème session du Comité International de Coordination du Programme Man and Biosphere, MaB (l’Homme et la Biosphère (ICC-MaB), qui a eu lieu à UNESCO à Paris du 10 au 13 juillet, a approuvé la résolution de l’Initiative Biosphere Smart (Biosphère Intelligente). La Réserve de Biosphère de Fuerteventura est un des organismes de promotion de cette initiative, qui défend la création d’une plateforme digitale au niveau mondial pour la promotion des économies vertes,

de l’échange d’information et de savoir sur le développement durable. Le Secrétaire Général du Programmes MaB et Directeur du Service des Sciences Ecologiques et de la Terre, Natarajan Ishwaran, été chargé de présenter le rapport des activités du MaB durant la 24ème Session du Comité International de Coordination du MaB. Ce rapport inclut l’objectif précis de l’Initiative Biosphere Smart et le rôle des Observatoires du Développement Durable de Fuerteventura et des Réserves de Biosphère des Canaries. « L’initiative et la plateforme créés par UNESCO défendent la coopération entre les réserves de biosphère pour promouvoir le développement de projets de coopération et de bonnes pratiques selon des défis fixés dans le Rio+20 concernant l’énergie durable, les emplois écologiques ou l’engagement dans la lutte contre le changement climatique », explique la conseillère de l’Environnement du Cabildo de Fuerteventura, Natalia Évora. L’idée qui mène cette initiative est d’apporter des outils pour la gestion locale intelligente, en ouvrant de nouvelles issues au rôle des Réserves de Biosphère

comme promotrices du changement, et comme modèles de référence pour le transit vers une société plus écologique au-delà de 2013, à l’échéance du Plan d’Action de Madrid qui régit les objectifs à atteindre par le réseau mondial de Réserves de Biosphère. Lien à consulter (information locale): http://195.76.147.227:8081/ESRIVisorFV/default.html Lien avec Fuerteventura Biospher Smart (information au niveau mondial): http://195.76.147.227:8081/ESRIviewer/default.html


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

María del Carmen Cabrera expone los calados tradicionales de la isla en su segundo libro FMHOY - Fuerteventura La monitora de artesanía del Cabildo de Fuerteventura, María del Carmen Cabrera, presentó el pasado mes de julio, el segundo volumen de su libro ‘Calados de Fuerteventura’, en el que profundiza en la investigación y difusión de las técnicas y diseños de los calados tradicionales de Fuerteventura, pero también incorpora nuevas propuestas creativas contemporáneas y trabajos procedentes de otras comunidades autónomas e incluso de otros países. María del Carmen Cabrera estuvo acompañada en esta presentación de la consejera de Artesanía, Candelaria Umpiérrez a quien agradeció toda la colaboración prestada para poder hacer viable esta publicación. Candelaria Umpiérrez recordó que todo forma parte “de un proyecto que comenzó hace muchos años en el taller de calados del Cabildo de Fuerteventura y que nació por la preocupación de Mari Carmen en la pervivencia de técnicas, diseños y modos de trabajo del calado en Fuerteventura. Hay un primer volumen que ha tenido tanto éxito que ella ha puesto todo su empeño y trabajo para que hoy tengamos este tan esperado segundo volumen”. El trabajo es una recopilación de muestras (más de 300) de calado tradicional de Fuerteventura en su gran mayoría y de diseños de calados de otros países que utilizan las mismas técnicas. “Algunas muestras han sido cedidas por otras reconocidas caladoras majoreras como Sotera Chocho o Nieves Rodríguez, entre otras, a las que también agradecemos su aportación”, apuntó.

Esta labor de recopilación y difusión de viejos diseños y técnicas, permitirá que otras personas tengan la posibilidad de reproducirlas, ya que cada imagen va acompañada de una explicación sobe la forma de realizarla. La nueva línea de diseños creativos de calados, siempre usando la técnica tradicional, ha permitido

su aplicación a nuevos objetos: pendientes, abanicos, vestidos, etc., potenciando por lo tanto su comercialización. El libro se puede adquirir en las tiendas de artesanía del Cabildo, en el propio Taller de Artesanía del Cabildo y en las diferentes ferias de artesanía, al precio de 12 euros.

María del Carmen Cabrera exhibits Fuerteventura’s traditional embroidery and new creations in the second volume of her book FMHOY - Fuerteventura The handcraft instructor of Fuerteventura’s Cabildo, María del Carmen Cabrera, presented in July the second volume of her book called “Calados de Fuerteventura” (Fuerteventura’s Embroidery), where she went further in her research and promotion of the techniques and designs of traditional embroidery in Fuerteventura, but also incorporated new contemporary creations and work from other autonomous communities and other countries. María del Carmen Cabrera was joined in her presentation by the Handcraft Councillor, Candelaria Umpiérrez who was thankful for the collaboration received in order to create this publication. Candelaria Umpiérrez pointed out that it is all part of “a project that started many years ago in the embroidery workshop of Fuerteventura’s Cabildo and that was born from the preoccupation of Mari Carmen for the survival of the techniques, designs and work methods of Fuerteventura’s embroidery. The first volume had so much success that she put all her efforts into this much awaited second volume”. This book gathers models (over 300 of them) of traditional embroideries from Fuerteventura mostly and designs of embroidery from other countries that use the same techniques. “Some models were provided by other well known Majorero embroiderers such as Sotera Chocho or Nieves Rodríguez, to name a few, who we also thank for their contribution”, she added. This work of collection and promotion of old designs

and techniques will allow other people to have the opportunity to reproduce them as each picture goes along with explanations about the technique used. The new line of creations of embroidery, still using traditional techniques, has allowed for its application

to new objects such as ear-rings, fans, dresses, etc. which is an asset as a selling point. The book can be purchased in the handcraft shops of the Cabildo, in the Cabildo’s actual handcraft workshop and in various handcraft fairs, at the price of 12 Euros.


6

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

María del Carmen Cabrera stellt im zweiten Band ihres Buches die traditionellen Lochstickerei aus Fuerteventura und neue Kreationen vor FMHOY - Fuerteventura Die Lehrerin für Kunsthandwerk des Cabildo von Fuerteventura, María del Carmen Cabrera, präsentierte im Juli den zweiten Band ihres Buches ‘Calados de Fuerteventura’ (Lochstickerei aus Fuerteventura). In diesem Buch erklärt sie die traditionelle Lochstickerei (Calado) aus Fuerteventura. Sie hat jedoch auch zeitgenössische kreative Ideen und Arbeiten aus anderen Regionen Spaniens und sogar aus anderen Ländern aufgenommen. María del Carmen Cabrera wurde bei der Präsentation von der Beauftragten für Kunsthandwerk, Candelaria Umpiérrez, begleitet. Sie bedankte sich bei der Politikerin für ihre Unterstützung, die es ermöglichte, dieses Buch zu veröffentlichen. Candelaria Umpiérrez erinnerte daran, dass alles

Teil eines Projektes ist, „das vor vielen Jahren in einem Lochstickerei-Kurs des Cabildo von Fuerteventura begonnen hat. Dieser Kurs wurde organisiert, weil sich Mari Carmen um den Fortbestand der Techniken, Muster und Arbeitsweisen der Lochstickerei aus Fuerteventura Sorgen machte. Der erste Band hatte so viel Erfolg, dass sie an diesem lang erwarteten zweiten Band gearbeitet hat, den wir Ihnen heute vorstellen”. Dieser Band enthält eine Sammlung von traditionellen Lochstickereien (mehr als 300), von denen die meisten aus Fuerteventura stammen. Dazu kommen einige Lochstickereien aus anderen Ländern, die mit den gleichen Techniken angefertigt werden. Sie fügte hinzu: „Einige dieser Arbeiten wurden von anerkannten Stickerinnen aus Fuerteventura wie

Sotera Chocho, Nieves Rodríguez u.a. zur Verfügung gestellt, und wir möchten uns bei ihnen für ihren Beitrag bedanken”. Diese Sammlung und Verbreitung von alten Mustern und Techniken ermöglicht es, dass andere diese Arbeiten nachmachen können. Zu jeder Abbildung wird erklärt, wie man diese Arbeit herstellt. Dazu kommen neue kreative Lochstickerei-Arbeiten. Die alte Technik konnte angewendet werden, um andere Gegenstände herzustellen: Ohrringe, Fächer, Kleider usw. Auf diese Weise kann die Lochstickerei besser vermarktet werden. Dieses Buch kostet 12 Euro; man bekommt es in den Kunsthandwerksläden des Cabildo und auf den verschiedenen Kunsthandwerksmessen.

María del Carmen Cabrera expose les broderies traditionnelles de Fuerteventura et les nouvelles créations dans le second volume de son livre FMHOY - Fuerteventura La monitrice d’artisanat du Cabildo de Fuerteventura, María del Carmen Cabrera, a présenté en juillet, le second volume de son livre “Calados de Fuerteventura” (la broderie de Fuerteventura), qui approfondit la recherche et la présentation des techniques et modèles de broderies traditionnelles de Fuerteventura, mais qui inclut aussi de nouvelles créations contemporaines et des travaux d’autres communautés autonomes et d’autres pays également. Pour sa présentation, María del Carmen Cabrera

était accompagnée de la conseillère de l’Artisanat, Candelaria Umpiérrez, qui a remercié la collaboration obtenue pour rendre possible cette publication. Candelaria Umpiérrez a rappelé que ceci fait partie « d’un projet qui a commencé il y a longtemps dans l’atelier de broderie du Cabildo de Fuerteventura et qui est né de la préoccupation de Mari Carmen pour la survie des techniques, modèles et modes de travail de la broderie à Fuerteventura. Le premier volume a eu tellement de succès qu’elle s’est acharnée au travail pour que nous puis-

sions avoir aujourd’hui ce second volume tant attendu ». L’ouvrage rassemble plus de 300 exemples de broderies traditionnelles de Fuerteventura en majeure partie et des exemples de broderies d’autres pays qui utilisent les mêmes techniques. « Certains exemples ont été prêtés par d’autres brodeuses Majoreras connues comme Sotera Chocho ou Nieves Rodríguez, parmi d’autres, que nous remercions de leur contribution », ajoute-t-elle. Ce travail de rassemblement et diffusion d’anciens modèles et techniques, fait en sorte que d’autres personnes aient la possibilité de les reproduire, étant donné que chaque photo est accompagnée d’une explication sur la création. La nouvelle collection de créations en broderie, toujours en utilisant la technique traditionnelle, permet son application à d’autres objets : boucles d’oreille, éventail, robes, etc., ce qui donne du potentiel à leur commercialisation. Le livre est disponible dans les magasins d’artisanat du Cabildo, dans l’Atelier d’Artisanat du Cabildo et dans les diverses fêtes de l’artisanat, au pris de 12 euros.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

El 1-1-2 Canarias exporta su experiencia en planificación de riesgos a otras regiones de la Macaronesia FMHOY - Fuerteventura El 1-1-2 Canarias, dependiente de la Consejería de Economía, Hacienda y Seguridad del Gobierno de Canarias, finalizó, en julio pasado, su participación en las acciones encaminadas a mostrar a representantes del sector de Seguridad y Emergencias de Cabo Verde y Azores el modelo canario de atención y coordinación de emergencias, durante las jornadas de intercambio organizadas dentro Programa de “Cooperación Transnacional en Seguridad y Emergencias”, EMERNET. Durante una semana, Canarias ha trasladado a sus socios la experiencia del Centro Coordinador en los incidentes más relevantes registrados en las Islas, desde su creación en 1998, para atender las demandas de la población, con el objeto de sacar conclusiones que puedan ser puesta en práctica en situaciones similares. Estas acciones persiguen cumplir el principal objetivo de EMERNET, mejorar la prevención, planificación e intervención en emergencias en las regiones de Canarias, Azores y la República de Cabo Verde mediante diferentes actividades coordinadas entre las que se contempla la unificación de criterios, el apoyo mutuo y el desarrollo de acciones de formación e intercambio de experiencias. Las jornadas se han celebrado durante cinco días, coordinadas por la Dirección General de Seguridad y Emergencias (DGSE) del Ejecutivo autonómico, socio en este proyecto desde 2007, junto al Servicio Regional de Protección Civil y Bomberos de Azores, y el Ministerio de Administración Interior del Gobierno de Cabo Verde. Entre los actos organizados destacó la presentación de la herramienta informática Plan_EM, que permite elaborar y revisar planes de emergencias municipales e insulares, y el Manual de Procedimientos para la Gestión de Emergencias en el Transporte de Mercancías Peligrosas por Carretera, dado que podrían se aprovechables, especialmente, por parte de Cabo Verde.

.Además el 1-1-2 Canarias presentó el diseño tipo de un Centro de Coordinación Operativa (CECOP), que puede ser establecido en cualquier punto de la Macaronesia, tras ser adaptado a las singularidades de cada territorio, y que se conforma con la finalidad de proporcionar a los ciudadanos una asistencia rápida y eficaz frente ante cualquier situación de urgencia o emergencia. El Gobierno de Canarias también expuso sus conclusiones sobre la cobertura de Comunicaciones en el Archipiélago de Cabo Verde, realizadas tras un exhaustivo estudio de campo en las diferentes islas. Además, se presentó una propuesta de una nueva red de comunicaciones que tendría el dimensionamiento

adecuado para un centro de coordinación operativa que diera respuesta a las urgencias y emergencias que se puedan producir en ellas. En este sentido, el CECOES mostró en una actividad práctica a los socios de Cabo Verde la importancia del material con el que cuenta sus remolques de comunicaciones. Los dispositivos que incluye son necesarios para reforzar las comunicaciones en momentos puntuales de riesgo o para dar cobertura a una zona en la que se haya registrado un incidente de gran envergadura, en el se precise de estos equipos para garantizar tanto la transmisión de información, como una buena coordinación entre los efectivos de emergencia intervinientes.

1-1-2 Canarias exports its experience in the risk planning to other areas of Macaronesia FMHOY - Fuerteventura 1-1-2 Canarias, that depends from the Economy, Tax and Safety Council of the Canarian Government, finalised in June its participation in actions aimed at showing representatives of the Safety and Emergency sector of Cape Verde and the Azores the Canarian model of attention and coordination of emergencies during the open days of exchange organised within the “Transnational Cooperation on Safety and Emergencies” programme, EMERNET. During the week, the Canaries shared their experience of the Coordination Centre regarding the most relevant incidents in the Islands since its creation in 1998, to attend demands of the population, in order to draw conclusions that can be reproduced in similar situations. Those actions aim at completing the main objective of EMERNET, which is to improve prevention, planning and intervention on emergencies in the areas of the Canaries, Azores and the Republic of Cape Verde through various coordinated activities amongst which we find the unification of criteria, mutual support and development of actions of training and exchange of experiences. The initiative took place over five days and was coordinated by the General Department of Safety and Emergencies (DGSE) of the local government which has been a member of this project since 2007 together with the Regional Services of Civil Protection and Fire-fighters of the Azores and the Ministry of Inte-

rior Administration of the Government of Cape Verde. Amongst the events organised, one of the main ones was the presentation of the IT tool called Plan_ EM that allows for municipal and Island emergency plans to be created and reviewed, and the Manual of Procedures for the Management of Emergencies for the Road Transport of Dangerous Merchandises, given that they could be very useful especially in Cape Verde. Furthermore, 1-1-2 Canarias presented the typical design of an Operational Coordination Centre (CECOP), that can be established in any location in Macaronesia, after being adapted to the peculiarities of each territory, and that complies with the objective of providing the population with a fast and efficient assistance in any emergency situation. The Canarian Government also explained its conclusions about the Communication coverage in the archipelago of Cape Verde which was carried out through onsite surveys on the different islands. Furthermore, the proposal was made for a new network of communication that would be adequate in size for an operational coordination centre that would provide an answer in cases of emergencies. Therefore the CECOES demonstrated in a practical activity to the members of Cape Verde the importance of the material used for communications. The devices included are necessary to reinforce communications at punctual moments of risk or to cover an area where

a large emergency incident has been reported, where this type of equipment is required to guaranty the transmission of information and a good coordination of the emergency teams.


8

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1-1-2 Canarias exportiert Erfahrung mit der Planung von Risiken in andere Regionen von Makaronesien FMHOY - Fuerteventura Der „1-1-2 Canarias“, der dem Amt für Wirtschaft, Finanzwesen und Sicherheit der Regierung der Kanaren untersteht, nahm im Juli an Aktionen teil, um Vertretern des Sektors für Sicherheit und Notfälle der Kapverden und der Azoren während der AustauschTage, die im Rahmen des Programms für „transnationale Kooperation in den Bereichen Sicherheit und Notfälle” (EMERNET) organisiert wurden, das kanarische Modell für die Koordination von Notfällen zu erklären . Eine Woche lang haben die Kanaren ihren Partnern die Erfahrung des Koordinations-Zentrums übermittelt, die seit der Gründung dieser Einrichtung 1998 bei den schwersten Notfällen auf den Inseln gemacht wurden. Damit wird bezweckt, Lösungen zu finden, die in ähnlichen Situationen angenommen werden können. Mit diesen Aktionen soll das Hauptziel von EMERNET erreicht werden: Die Verbesserung der Vorbeugung, Planung und Maßnahmen bei Notfällen in den Regionen der Kanaren, der Azoren und der Kapverden durch verschiedene koordinierte Aktivitäten, zu denen die Vereinheitlichung der Kriterien, die gegenseitige Unterstützung, die Ausbildung sowie der Austausch von Erfahrungen gehören. Diese Tagung dauerte fünf Tage und wurden von der Generaldirektion für Sicherheit und Notfälle (DGSE) der Regierung der autonomen Region - die seit 2007 an dem Projekt beteiligt ist –, dem regionalen Dienst für Zivilschutz und Feuerwehr der Azoren und dem Innenministerium der Regierung der Kapverden organisiert. Unter den Veranstaltungen müssen folgende erwähnt werden: Die Präsentation des ComputerProgramms des Plan_EM, das es ermöglicht, Pläne für Notfälle auf Gemeinde- oder auf Inselebene zu erstellen und zu überprüfen sowie das Handbuch über das richtige Vorgehen bei Notfällen beim Transport

von gefährlichen Waren auf der Autobahn. Diese Pläne können vor allem für die Kapverden nützlich sein. Ferner präsentierte der „1-1-2 Canarias” den Entwurf eines operativen Kooperationszentrums (CECOP), das überall in Makaronesien eingerichtet werden kann, wenn man es an die Besonderheiten jedes Gebietes anpasst. Mit diesen Zentren wird bezweckt, den Bürgern in Notfällen schnelle und effiziente Hilfe leisten zu können. Die Regierung der Kanaren erklärte auch, zu welchen Schlussfolgerungen über die Abdeckung der Kommunikationen im Archipel der Kapverden sie nach einer umfassenden Untersuchung auf den verschiedenen Inseln gekommen ist. Außerdem

wurde ein Vorschlag für die Schaffung eines neuen Kommunikationsnetzes präsentiert, das über ein angemessenes Koordinationszentrum verfügt und in der Lage ist, im Fall von Notfällen verschiedene Maßnahmen zu koordinieren. Das CECOES zeigte seinen Partnern von den Kapverden bei einer Übung das Material, über das es in seinen Fahrzeugen verfügt. Diese Vorrichtungen sind notwendig, um die Kommunikationen bei Risiken zu verstärken oder eine Zone abzudecken, in der ein schwerer Vorfall stattgefunden hat und wo diese Ausrüstung benötigt wird, um die Übermittlung von Informationen sowie die Koordination zwischen den Notdiensten zu gewährleisten.

1-1-2 Canarias exporte son expérience dans la planification des risques aux autres régions de la Macaronésie FMHOY - Fuerteventura 1-1-2 Canarias, initiative du Département de l’Économie, Impôts et Sécurité du Gouvernement des Canaries, a finalisé en juin, sa participation dans les actions qui visent à montrer aux représentants du secteur de la Sécurité et des Urgences de Cape Vert et des Açores

le modèle des Canaries pour l’attention et la coordination des urgences, pendant les journées d’échange organisées au sein du Programme de « Coopération Transnational de Sécurité et Urgences», EMERNET. Pendant une semaine, les Canaries ont présenté à leurs membres l’expérience du Centre de Coordination des incidents les plus importants enregistrés dans les Iles depuis sa création en 1998, afin de couvrir les demandes de la population, avec l’objectif d’en déduire des conclusions qui puisse être mises en pratique dans des situations similaires. Ces actions visent à couvrir l’objectif principal de EMERNET en améliorant la prévention, planification et intervention en cas d’urgence dans les régions des Canaries, Açores et la République du Cap Vert grâce à diverses activités coordonnés dont l’unification des critères, le support mutuel et le développement des actions de formation et d’échange d’expériences. Les journées prennent place sur cinq jours, coordonnées par la Direction Générale de Sécurité et des Urgences (DGSE) du Gouvernement autonome, membre de ce projet depuis 2007, avec le Service Régional de Protection Civile et les Pompiers des Açores et le Ministère de l’Administration Intérieure du Gouvernement du Cap Vert. Parmi les actions organisées, il y avait la présentation de l’outil informatique Plan EM, qui permet d’élaborer et consulter les plans d’urgence municipaux et au niveau des Iles, et le Manuel des Procédu-

res pour la Gestion des Urgences dans le Transport des Matières Dangereuses par Route, qui pourrait être très utiles surtout au Cap Vert. De plus, 1-1-2 Canarias a présenté le modèle type d’un Centre de Coordination Opérationnel (CECOP), qui peut être établit dans un lieu quelconque de la Macaronésie, après avoir été adapté aux particularités de chaque territoire, et qui est conforme avec la finalité de fournir une assistance rapide et efficace dans toutes les situations d’urgence. Le Gouvernement des Canaries a aussi donné ses conclusions sur la couverture des Communications dans l’Archipel du Cap Vert, réalisées grâce à une étude approfondie sur site dans les diverses Iles. De plus, une proposition a été faite pour un nouveau réseau de communication qui serait adéquat pour un centre de coordination opérationnel et qui répondrait aux urgences qui surviendraient. C’est pourquoi, le CECOES a montré aux membres du Cap Vert, lors d’une activité pratique, l’importance du matériel de communication. Les dispositifs qui sont inclus sont nécessaires pour renforcer les communications à des moments précis de risque ou pour couvrir une zone où un incident de grande envergure a été enregistré, où ce genre d’équipement est nécessaire pour garantir la transmission d’information ainsi que la coordination entre les effectifs des services d’urgence qui interviennent.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

El Fuerteventura en Música colgó el cartel de ‘completo’ en los alojamientos de El Cotillo FMHOY - Fuerteventura El impacto económico del festival Fuerteventura en Música 2012 ha permitido a casi todos los complejos hoteleros y de apartamentos de El Cotillo colgar el cartel de ‘completo’. Además, el amplio programa de actividades que se desarrolló en la plaza y en las calles del pueblo generó un importante beneficio extra para los comercios y los bares y restaurantes. El consejero de Cultura, Juan Jiménez, destacaba la vertiente “generadora de riqueza” del festival. “La cultura también es economía. Lo es para los creadores y para los asistentes técnicos que mueven, desde sonido e iluminación hasta el montaje y transporte de escenario, pero también para los comerciantes y hosteleros locales”. “Desde un comienzo la realización del FEM 2012 se convirtió en un reto presupuestario que en el Cabildo decidimos afrontar convencidos de la repercusión positiva que tendría en la economía del norte de Fuerteventura”, añade. El balance que maneja la asociación de empresarios de El Cotillo es muy positivo. Además de los beneficios para el sector del alojamiento (un cien por cien de ocupación para los hoteles y un 80 por ciento en el caso de los complejos de apartamentos), resaltan el movimiento económico que generó el programa de día. Dos claves explican su aceptación: la cantidad y variedad de actividades y su desarrollo dentro del propio pueblo. Al servir de reclamo para las miles de personas que se desplazaron al FEM 2012, los comercios, bares y restaurantes de El Cotillo casco también se beneficiaron económicamente del festival. El FEM 2012 atrajo a unas 9.000 personas durante la noche del viernes y unas 11.000 el sábado. Un movimiento de 20.000 personas durante el pasado fin de semana en El Cotillo que sirvió de revulsivo económico local.

“No vacancy” signs up in El Cotillo at Fuerteventura en Música FMHOY - Fuerteventura The financial impact of the 2012 Fuerteventura en Música festival allowed almost all the hotels and apartment resorts in El Cotillo to put their “No vacancy” signs up. Furthermore, the extensive programme of activities developed on the square and the streets of the village generated great earnings for the businesses, bars and restaurants. The Culture Councillor, Juan Jiménez, pointed out the wealth generated by this festival. “The culture is also the economy. It is so for the creators and for the assistants who move, from the sound and lighting, assembly and transport of the scene, but also for the businesses and local hotels”. “From the beginning the organisation of the 2012 FEM became a budget challenge that the Cabildo decided to take on because we were convinced of the positive repercussions that it would have on the

economy of the north of Fuerteventura”, he adds. The results shown by the business association of El Cotillo is very positive. In addition to the benefits for the accommodation sector (100% occupation for hotels and 80% for apartment resorts), we can add the financial benefits brought in by the day time programme. There are two key elements for this success: the quantity and variety of the activities and their development in the village. It brought in thousands of people who came for FEM 2012 and shops, bars and restaurants in El Cotillo also benefited financially from this festival. FEM 2012 attracted about 9.000 people on Friday night and about 11.000 on Saturday night. This represents 20.000 people who came to El Cotillo over the weekend which stimulated the local economy.


10

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Während des Festivals “Fuerteventura en Música” waren alle Unterkünfte in El Cotillo belegt FMHOY - Fuerteventura Das Festival „Fuerteventura en Música 2012” hatte positive Auswirkungen auf die örtliche Wirtschaft, denn alle Hotels und Ferienwohnungen in El Cotillo waren belegt. Außerdem führten die zahlreichen Aktivitäten auf den Plätzen und in den Straßen des Ortes zu weiteren Gewinnen für Geschäfte, Bars und Restaurants. Der Beauftragte für Kultur, Juan Jiménez, hob die „Schaffung von Wohlstand“ durch das Festival hervor: „Die Kultur ist auch Wirtschaft. Das gilt für die Künstler und für Techniker, die für den Ton und für die Beleuchtung und Beförderung zuständig sind, aber auch für die örtlichen Geschäfte, Hotels und Gaststätten“. „Es war von Anfang an eine Herausforderung für den Cabildo, das FEM 2012 zu finanzieren. Wir haben uns dafür entschieden, weil wir uns sicher waren, dass es im Norden von Fuerteventura sehr wichtig für die Wirtschaft sein würde“, fügt er hinzu. Die Bilanz des Unternehmerverbandes von El Cotillo ist sehr positiv. Zu den Gewinnen des Hotelgewerbes (die Hotels waren zu hundert Prozent belegt und die Apartments zu achtzig Prozent) kommen auch die Gewinne, die vom Tagesprogramm erzeugt wurden. Dieser Erfolg hat zwei Ursachen: Die Anzahl der Aktivitäten und die Tatsache, dass sie innerhalb des

Ortes durchgeführt wurden. Die Geschäfte, Bars und Restaurants in El Cotillo profitierten davon, dass Tausende das Festival FEM 2012 besuchten. Das FEM 2012 wurde am Freitagabend von unge-

fähr 9.000 Personen besucht und am Samstag von 11.000. Am Wochenende kamen insgesamt 20.000 Personen nach El Cotillo, und dies machte sich stark in der örtlichen Wirtschaft bemerkbar.

Les hébergements à El Cotillo affichent “complet” pour Fuerteventura en Musique FMHOY - Fuerteventura L’impact économique du Festival Fuerteventura en Musique 2012 a permis à presque tous les hôtels et appartements d’El Cotillo d’afficher « complet ». De plus, le vaste programme d’activités développé sur la place et les rues du village a généré un bénéfice important pour les commerces, bars et restaurants. Le conseiller de la Culture, Juan Jiménez, a souligné les vertus génératrices de richesse du festival. « La culture et aussi l’économie. Pour les créateurs et les assistants techniques qui travaillent sur le son et l’illumination et se chargent du montage et du transport de la scène, mais aussi pour les commerçants et hôtels locaux ». «Depuis le début de la réalisation du FEM 2012, ce fut un défit budgétaire que nous avons décidé d’affronter au Cabildo parce que nous étions convaincus qu’il aurait une répercussion positive pour

l’économie du Nord de Fuerteventura », ajoute-t-il. Le résultat affiché par l’association des entreprises d’El Cotillo est très positif. De plus les bénéfices du secteur hôtelier (100% d’occupation des hôtels et 80% des appartements), démontrent le mouvement économique généré par le programme du jour. Deux éléments clefs expliquent son succès: la quantité et variété des activités et leur développement au sein du village. Puisque des milliers de personnes se sont déplacées pour le FEM 2012, les commerces, bars et restaurants d’El Cotillo ont bénéficié économiquement du festival. Le FEM 2012 a attiré environ 9.000 personnes pendant la nuit du vendredi et environ 11.000 le samedi. Un mouvement de 20.000 personnes pendant le week-end à El Cotillo qui a servi de stimulant économique local.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Informadores turísticos se sumaron a la difusión del Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup 2012 en el aeropuerto FMHOY - Fuerteventura El campeonato Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup 2012 regresaba a las playas de Pájara con el mejor espectáculo deportivo que se celebró entre el 20 de julio y el 4 de agosto. Los alumnos de la escuela taller de informadores turísticos insulares ‘No sólo sol’ se sumaron a su difusión mediante el reparto de folletos informativos en el aeropuerto majorero. Los alumnos entregaron ‘flyers’ del Campeonato en la sala de recogida de equipajes. La planificación de esta acción estaba adaptada, principalmente, al calendario y horarios de los vuelos procedentes de la península y de los países europeos para conseguir un mayor impacto entre el pasaje potencialmente turístico. Cabe señalar que Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup 2012 es una cita de primer orden para deportistas de élite, pero también es un polo de atracción para turistas y amantes de las experiencias extremas. Las playas de Pájara añaden su belleza singular a esta prueba internacional.

Praktikanten verteilten machten am Flughafen Broschüren mit Informationen über für den Tourist information guides Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World promote the Fuerteventura Cup 2012 FMHOY - Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding Die Meisterschaft „Fuerteventura Windsurfing & Diese Aktion wurde nach den Ankunftszeiten der Flüge Kiteboarding World Cup 2012“ fand wieder einmal vom spanischen Festland und aus Europa programWorld Cup 2012 at the am Strand von Pájara statt. Zwischen dem 20. Juli miert, um so viele Touristen wie möglich zu erreichen. und dem 4. August gab es dort eine erstklassische Der „Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding airport sportliche Darbietung. Die Schüler der Insel-Schule World Cup 2012“ ist ein wichtiger Termin für Elitesfür Touristen-Information ‚No sólo sol‘ verteilten Flyer portler. Außerdem zieht er viele Touristen an sowie FMHOY - Fuerteventura

The Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup 2012 came back to the beaches of Pájara with the best sport’s show which took place between 20th July and 4th August. Students from the Practical School of Tourist Information Guides “No Sólo sol” (More than just sunshine) participated to the promotion by handing out leaflets in the Majorero airport. Students handed out flyers for the Championship in the luggage recovery area. This action was planned so that it was adapted to the arrival times of flights from Mainland Spain and European Countries in order to have a better impact. Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup 2012 is a very important event for the elite athletes but it also attracts tourists and enthusiasts of extreme experiences. The beauty of Pájara’s beaches is an added benefit to this international event.

am Flughafen von Fuerteventura. Die Schüler verteilten die Flyer mit Informationen über die Meisterschaft im Gepäckausgabe-Bereich.

Leute, die gerne extreme Erfahrungen machen. Dazu kommt, dass dieser internationale Wettkampf an den wunderschönen Stränden von Pájara stattfindet.

Informateurs touristiques pour la promotion du Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup 2012 à l’aéroport FMHOY - Fuerteventura Le championnat Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup 2012 est revenu sur les plages de Pájara avec son meilleur spectacle sportif entre le 20 juillet et le 4 août. Les étudiants de l’école pratique d’informateurs

touristiques de l’ile « No sólo sol » (Pas seulement le soleil) ont aidé à la promotion en distribuant des brochures d’information dans l’aéroport de l’ile. Les étudiants distribuèrent des brochures du Championnat dans la salle de récupération des bagages. Cette action était programmée selon les jours et les heures d’arrivée des vols venant de la péninsule et des pays européens afin d’avoir un meilleur impact parmi le passage potentiellement touristique. Il faut souligner que Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup2012 est un rendez-vous de premier ordre pour les sportifs de haut niveau, mais c’est aussi un pôle d’attraction pour les touristes et amateurs d’expériences extrêmes. Les plages de Pájara ajoutent leur unique beauté à cette épreuve internationale.


12

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La X edición de la ‘Marina Rubicón Marlin Cup’ echa a andar con la apertura del plazo de inscripciones FMHOY - Fuerteventura El puerto deportivo de Playa Blanca, en Lanzarote, acogerá del 13 al 15 de septiembre el décimo aniversario de este prestigioso torneo de pesca de altura Un año más, y ya van diez, arranca el torneo de pesca de altura Marina Rubicón Marlin Cup con la apertura del plazo de inscripciones para las embarcaciones interesadas en participar en una competición cuyo ganador viajará el próximo año a la ciudad de Quepos, en Costa Rica, para disputar el Campeonato del Mundo IGFA de la especialidad. La prueba, organizada por el puerto deportivo Marina Rubicón y el Club Náutico Castillo del Águila, celebrará del 13 al 15 de septiembre su décimo aniversario, siendo el 31 de agosto la fecha límite para realizar la inscripción. Como en ediciones anteriores, la modalidad de competición será la de pesca sin muerte o marca y suelta, en la que los participantes deberán fotografiar las capturas de los preciados marlines y devolverlas nuevamente al mar. Para obtener más información y descargar el reglamento del torneo, que volverá a hacer las delicias de los amantes de la pesca de altura, pueden visitar la web www.marlincup.com o el perfil del evento en Facebook.

Eröffnung der Anmeldefrist für den X. “Marina Rubicón Marlin Cup” FMHOY - Fuerteventura Im Sporthafen von Playa Blanca auf en Lanzarote wird dieses wichtige Hochsee-Fischerei-Turnier vom 13. bis zum 15. September zum zehnten Mal stattfinden. Auch in diesem Jahr – es ist schon das zehnte – wurde die Anmeldefrist des Hochseefischerei-Turniers Marina Rubicón Marlin Cup für die Boote eröffnet, die an dem Wettkampf teilzunehmen möchten. Der Gewinner wird im nächsten Jahr nach Quepos, Costa Rica, reisen, um an der IGFA-Weltmeisterschaft dieser Disziplin teilzunehmen. Dieser Wettkampf, der vom Sporthafen Marina

Rubicón und vom Club Náutico Castillo del Águila organisiert wird, feiert vom 13. – 15. September sein zehntes Jubiläum. Die Anmeldefrist läuft bis zum 31. August. Wie in den vergangenen Jahren geht es hier um „Fischerei ohne Tod“ oder „Fang und Freilassung“. Die Teilnehmer müssen die von ihnen gefangenen Marline fotografieren und sie dann zurück ins Meer werfen. Weitere Informationen und die Regeln des Turnier finden Sie auf der Website www.marlincup.com und in Facebook.

La 10ème édition du ‘Marina Rubicón Marlin Cup’ annonce l’ouverture de la période d’inscription FMHOY - Fuerteventura Le port de plaisance de Playa Blanca, à Lanzarote, accueillera du 13 au 15 septembre le 10ème anniversaire de ce tournoi prestigieux de pêche en haute mer. Cette année encore, et cela en fait dix maintenant, le tournoi de pêche en haute mer Marina Rubicón Marlin Cup commence avec l’ouverture de la période d’inscription pour les embarcations intéressées pour participer à ce tournoi dont le gagnant voyagera l’an prochain à la ville de Quepos au Costa Rica pour participer au Championnat du Monde IGFA dans cette modalité. L’épreuve organisée par le port de Marina Rubicón

et le Club Nautique Castillo del Águila, se déroulera du 13 au 15 septembre pour son dixième anniversaire et la date limite d’inscription est le 31 août. Comme pour les éditions antérieures, il s’agit d’une compétition de pêche sans mort ou marque, dans laquelle les participants devront photographier leurs prises de précieux espadons et les relâcher à la mer. Pour obtenir plus d’information et télécharger le règlement du tournoi, où les amateurs de pêche de haute mer vont encore se régaler, se rendre sur le site www.marlincup.com ou sur le profile de l’évènement sur Facebook.

10th Edition of the ‘Marina Rubicón Marlin Cup’ starts with the beginning of registrations FMHOY - Fuerteventura The harbour of Playa Blanca in Lanzarote will host from 13th until 15th September the tenth anniversary of this prestigious tournament of deep sea fishing. Once again this year, and this is the tenth one, the fishing tournament of Marina Rubicón Marlin Cup starts with the beginning of registrations for boats interested in participating in the competition where the winner will travel to Quepos in Costa Rica next year in order to participate in the World IGFA Championship. The event, organised by the harbour of Marina Rubicón and the Castillo del Águila Nautical Club, will celebrate from 13th until 15th September its tenth anniversary and the 31st August is the final day for registrations. Like in previous editions, this type of competition consists in fishing without killing the catch or damaging it, participants will have to take a picture of their catch of precious swordfish and put them back into the water. For more information and to download the rules of the tournament that will delight deep sea fishing lovers, visit the website: www.marlincup.com or check out the event’s Facebook profile.



14

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El hotel Barceló Corralejo Bay apuesta por el segmento “sólo adultos” FMHOY - Fuerteventura El hotel “Barceló Corralejo Bay”, situado al norte de la isla de Fuerteventura (Canarias), ha dado un giro con su apuesta por los segmentos “sólo adultos” con el objetivo de ofrecer un servicio más especializado y de mayor calidad dirigido a un colectivo más exigente. Este hotel de cuatro estrellas, situado a tan sólo cincuenta metros de las playas de Corralejo, pretende explorar nuevos segmentos emergentes más competitivos con la intención de consolidarse como una alternativa claramente diferenciada en la amplia oferta hotelera existente en el Norte de la Isla. El director de “Barceló Corralejo Bay”, Oscar Maza, señala que “la especialización en este segmento supone una apuesta meditada y estudiada, que se enmarca en la propia estrategia de Corralejo por la captación de nuevos mercados”. “Barceló Corralejo Bay” es un hotel sólo para adultos ampliamente galardonado, que ha recibido el reconocimiento de sus clientes. Dispone de amplias habitaciones y elegantes zonas comunes, además de unas magníficas instalaciones, entre ellas un centro de salud y bienestar con gimnasio y spa. Además, ha mejorado su oferta gastronómica ofreciendo cada noche tanto al huésped del hotel como, cada vez más, al residente de Corralejo e insular algo más que una cena. Las cenas Pool & Jazz ofrecen en el borde de la piscina y en un ambiente selecto, un menú degustación con música en vivo. Dispone también de las recién inauguradas noches “Chill & Spa” todos los viernes ideales para empezar de manera diferente el fin de semana, con un circuito de aguas bajo la luna, buffet Wellness saludable todo ello bañado con música Chillout Jazz en vivo. Las playas de Corralejo se encuentran entre las diez mejores de Europa y es considerada la cuarta mejor de España, según los premios anuales “Travellers Choice Destinos de Playa 2012” del portal TripAdvisor.

The Barceló Corralejo Bay Hotel goes for the “adults only” sector The “Barceló Corralejo Bay” hotel, situated in the North of the Island, has changed direction and opted for the “adults only” sector with the objective of offering a more specialised and better quality service aimed at a more demanding clientele. This four star hotel, situated fifty meters from Corralejo’s beaches aims at exploring new emerging more competitive segments in order to consolidate itself as an alternative in the wide accommodation offer available in the North of the Island. The director of the “Barceló Corralejo Bay” hotel, Oscar Maza indicated that “the specialisation on this segment comes from a meditated and studied decision that comes within Corralejo’s strategy to captivate new markets”. “Barceló Corralejo Bay” is an “adults only” hotel that has been rewarded and has received its clients’ congratulations. Its rooms are spacious and common areas are elegant, the premises are magnificent and contain also a heath and wellness area with gymnasium and spa. Furthermore the gastronomy offer has improved and the poolside restaurant has been refurbished where clients can enjoy the Pool & Bar where various diner options are offered all week long. There is also a new Chill & Spa area with a moon lit water circuit and a Wellness buffet. There is also a Pool & Jazz area animated with live Jazz music and a sample menu. The beaches of Corralejo are amongst the ten best beaches in Europe and are considered as the fourth best ones in Spain according to the annual awards of “Travellers Choice Beach Destinations 2012” from the TripAdvisor website.

Das Hotel Barceló Corralejo Bay setzt auf das segment “Nur für Erwachsene” Das Hotel „Barceló Corralejo Bay”, das im Norden der Insel liegt, setzt nun auf das Segment „nur für Erwachsene”, um der anspruchsvollsten Gruppe einen besseren Service bieten zu können. Dieses Vier-Sterne-Hotel, das nur fünfzig Meter von den Stränden von Corralejo entfernt liegt, beabsichtigt auf neue wettbewerbsfähigere Segmente zu setzen und somit eine Alternative zum weitgefächerten HotelAngebot im Norden der Insel zu bieten. Der Direktor des „Barceló Corralejo Bay”, Oscar Maza, erklärte: „Die Spezialisierung auf dieses Segment setzt einen überlegten und gut untersuchten Einsatz voraus, der Teil der Strategie von Corralejo für die Eroberung neuer Märkte ist”. Das „Barceló Corralejo Bay” ist ein Hotel für Erwachsene, das zahlreiche Auszeichnungen bekommen hat und von seinen Kunden geschätzt wird. Es hat große

Zimmer und elegante Aufenthaltsräume sowie erstklassige Einrichtungen, zu denen ein Gesundheitszentrum mit Fitnessstudio und Wellness-Bereich gehört. Außerdem wurde das gastronomische Angebot mit der Eröffnung eines Restaurants am Schwimmbad verbessert. Dort können die Kunden die Pool & Bar nutzen, in der man die ganze Woche über zu Abend essen kann. Das Hotel verfügt auch über ein neues Chill & Spa mit einem Mondschein-Wasserrundgang und einem gesunden Wellness-Buffet. Außerdem gibt es den Pool & Jazz mit live-Jazz-Musik, in dem auch ein Degustations-Menü serviert wird. Die Strände von Corralejo wurden von den jährlichen Travellers Choice-Preisen 12 für Strände des Tourismus-Portals Tripadvisor unter den zehn besten Europas und unter den vier besten Spaniens klassifiziert.

L’Hotel Barceló Corralejo Bay vise sur le segment “adultes seulement” L’hôtel “Barceló Corralejo Bay”, situé au nord de l’ile, vient de changer de cap pour le segment “adultes seulement” avec l’objectif d’offrir un service plus spécialisé et de meilleure qualité dirigé à une clientèle plus exigeante. Cet hôtel quatre étoiles, situé à seulement cinquante mètres des plages de Corralejo, veut explorer de nouveaux segments émergeants les plus compétitifs avec l’intention d’élargir l’offre hôtelière existante dans le Nord de l’Ile. Le directeur de l’hôtel « Barceló Corralejo Bay », Oscar

Maza, signale que « la spécialisation sur ce segment vient d’une décision méditée et étudiée, qui englobe la stratégie de Corralejo de capter de nouveaux marchés ». « Barceló Corralejo Bay » est un hôtel pour adultes seulement qui est largement récompensé, qui a reçu les félicitations de ses clients. Les chambres sont spacieuses et les zones communes sont élégantes, les lieux sont magnifiques et il y a un centre de bienêtre avec un gymnase et un jacuzzi. De plus, nous avons amélioré notre offre gastronomique avec la remise à neuf de notre restaurant au bord de la piscine, où les clients peuvent profiter du Pool & Bar et où diverses formules de diner sont disponibles toute la semaine. Il y a aussi un nouvel espace Chill & Spa, avec un circuit d’eau sous la lune et d’un buffet sain « Wellness ». Il y a aussi le Pool & Jazz avec de la musique Jazz en direct et un menu de dégustation. Les plages de Corralejo son parmi les dix meilleures d’Europe et les quatrièmes meilleures d’Espagne, selon les prix annuels de « Travellers Choice Destinations Plage 2012 » du site « TripAdvisor ».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

15

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Raimundo Rodríguez y Alain Randon - Asociación Canaria de Intercambios Solidarios

“Con muy poca inversión podemos mejorar la calidad de vida y las expectativas de supervivencia de estos poblados” FMHOY - Fuerteventura La Asociación Canaria de Intercambios Solidarios (ACIS), nace de la iniciativa privada de dos personas, Raimundo Rodríguez y Alain Randon. Raimundo ya lleva tiempo, desarrollando diferentes proyectos de ayuda en África y su encuentro con Alain, que pasa gran parte del año viviendo en Senegal, ha servido para que ambos den forma a este nuevo proyecto humanitario. Nos comentan que es mucho lo que hay que hacer; en este momento están embarcados en terminar con éxito el proyecto que ya está en marcha y que daría una nueva esperanza de economía y vida a una serie de pequeños poblados del sur de Senegal, exactamente en el delta del rio Casamance, que da nombre a toda esa zona de manglares, rica en pesca. ¿Cómo nace esta colaboración con los poblados pesqueros? El proyecto comenzó creando una cooperativa con estos pequeños poblados que viven de la pesca y continua con la dotación de un barco lo suficientemente grande, con motor y frigorífico, que les permita llevar su excedente de pesca a la ciudad para su venta. Además les servirá también como modo de transporte en caso de enfermedades, ya que en la actualidad y

sólo en los meses sin lluvias, la única forma de llegar a la ciudad más cercana Ziguinchor es a pie, a través de la selva, con una caminata de ocho horas. En la época de lluvias quedan totalmente incomunicados. Estas pequeñas ayudas, tienen la capacidad de generar rápidamente un efecto multiplicador. Calculamos que en un año o año y medio, se habrá recuperado esta inversión y podrán reinvertirla en otro barco o creando un almacén frigorífico en la ciudad. Aunque la Cooperativa está formada por

ocho personas, se calcula que dará trabajo a casi todo el poblado. ¿Están preparando mas proyectos? Sí, por supuesto, además vamos preparando y enseñando a la gente de estos poblados para que sepa llevar su propia economía y negocio. Ellos son muy despiertos y tienen muchas ideas también y están abiertos al aprendizaje. ¿Qué más quisieran decirles a nuestros lectores? Debemos pensar que con muy poca inversión podemos mejorar la calidad de vida y las expectativas de supervivencia de estos poblados, evitando así la migración a áreas urbanas densamente pobladas o a otros países. ¡Podemos devolver la esperanza a todo un pueblo! Desde estas páginas hacemos un llamamiento a todas las personas que quieran colaborar con ACIS. A veces la gente teme que su esfuerzo al ayudar se diluya en gestiones sin resultado final, en grandes organizaciones. Esta es la ocasión de aportar nuestro granito de arena, en un proyecto local y con personas cercanas que, a través de su página web, van poniendo al día a sus colaboradores, único uso de su aportación económica. Para más información y/o donaciones, pueden visitar su página web, www.acis.ws.


16

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Raimundo Rodríguez und Alain Randon – Kanarischer Verband für solidarischen Austausch

“Mit einer geringen Investition können wir die Lebensqualität und die Lebenserwartung dieser Dörfer verbessern” FMHOY - Fuerteventura Der kanarische Verband für solidarischen Austausch (ACIS) entstand aufgrund der privaten Initiative von zwei Bürgern, Raimundo Rodríguez und Alain Randon. Raimundo arbeitet schon seit einiger Zeit an verschiedenen Entwickelungsprojekten in Afrika. Er lernte Alain kennen, der einen großen Teil des Jahres in Senegal verbringt, und beide haben dieses neue humanitäre Projekt in Gang gesetzt. Sie erzählen uns, dass viel getan werden muss. Zurzeit sind sie dabei, ein Projekt mit Erfolg abzuschließen, durch das einige kleine Dörfer im Süden Senegals eine neue Wirtschaft und eine Verbesserung ihrer Lebenserwartung bekommen. Sie befinden sich im Delta des Flusses Casamance, nach dem ein Mangrovengebiet benannt wurde, in dem es viele Fische gibt. Wie entstand die Kooperation mit diesen Fischerdörfern? Das Projekt begann, indem wir eine Kooperative mit diesen kleinen Dörfern gründeten, die von der Fischerei leben. Es geht damit weiter, dass sie ein Boot mit Motor und Kühlkammer bekommen, mit dem sie ihren großen Fang in die Stadt bringen können, um ihn dort zu verkaufen. Außerdem wird das Boot ihnen im Fall von Krankheiten als Transportmittel dienen. Heute können sie – und auch dies nur außerhalb der Regenzeit – die nächste Stadt, Ziguinchor, nur zu Fuß erreichen. Sie müssen dabei einen langen Weg durch den Urwald zurücklegen. In der Regenzeit sind sie völlig von der Außenwelt abgeschnitten. Diese kleinen Hilfen können in kurzer Zeit viel bewirken. Wir schätzen, dass sich diese Investition in eineinhalb Jahren wieder hereingeholt wird und dann wieder

investiert werden kann, um ein weiteres Boot oder eine Kühlkammer für die Stadt zu kaufen. Obwohl die Kooperative aus acht Personen besteht, geht man davon aus, dass dort fast das ganze Dorf Arbeit bekommen wird. Sind Sie dabei, weitere Projekte vorzubereiten? Ja, natürlich. Außerdem werden wir den Menschen aus diesen Dörfern beibringen, ihre eigene Wirtschaft und Geschäfte zu betreiben. Sie sind sehr aufgeweckt

und haben viele Ideen. Außerdem wollen sie lernen. Was möchten Sie unseren Lesern noch mitteilen? Wir müssen daran denken, dass wir mit einer geringen Investition die Lebensqualität und die Lebenserwartung dieser Dörfer verbessern und somit verhindern können, dass die Bewohner in stark bevölkerte Städte oder andere Länder immigrieren. Wir können dafür sorgen, dass ein Volk wieder Hoffnung bekommt! Von diesen Seiten wenden wir uns an alle Menschen, die ACIS unterstützen möchten. Manchmal haben die Menschen Angst, dass ihre Hilfe in der Verwaltung von großen Organisationen verloren geht und zu keinen Ergebnissen führt. Dies ist eine Gelegenheit, um ein örtliches Projekt zu unterstützen, das von nahestehenden Personen geleitet wird, die ihre Unterstützer über ihre Website darüber informieren werden, wofür ihre Spenden verwendet wurden. Für weitere Informationen und/oder Spenden können Sie die Website www.acis.ws. besuchen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

17

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Raimundo Rodríguez and Alain Randon - Asociación Canaria de Intercambios Solidarios

“With very little investment we can improve the quality of life and survival expectancy of those villages” FMHOY - Fuerteventura The Canarian Association for Solidarity Exchanges (Asociación Canaria de Intercambios Solidarios (ACIS)), was born from the private initiative of two people: Raimundo Rodríguez and Alain Randon. Raimundo has developed various support projects in Africa and after meeting Alain, who spends most of the year in Senegal, they both created this new humanitarian project. They tell us that there is a lot to do; at the moment they are in the process of successfully completing the project that is already underway and that will provide hope for the economy and life expectancy of various little villages in the south of Senegal, more precisely in the delta of the Casamance river, that gives its name to this whole area of mangroves, rich for fishing. How was this collaboration with fishing villages created? The project started with the creation of a cooperative with those small villages that live of their fishing activity and then by providing them with a big enough boat equipped with an engine and a refrigerator that allows them to take their excess fish to town to be sold.

Furthermore it can be used as transport in case of a medical emergency, as at present and only during the dry months, the only way to travel to the closest town of Ziguinchor is by foot, through the jungle, with an eight hour walk. During the rainy months they are completely isolated. Those small initiatives also have the ability to quickly have a multiplying effect. We estimate that within 12 or 18 months, the investment will have been recovered and that they will be able to invest in another boat or create a refrigerated storeroom in town. Although the cooperative consists of eight people, we expect that there will be work for the whole population of those villages. Are you working on other projects? Yes of course, we are also training and teaching people in those villages so that they can manage their own finances and business. They are very receptive and have many ideas and they are keen to learn. What else would you like to tell our readers? We must remember that with very little investment

we can improve the quality of life and survival expectancy of those populations, which will avoid migration to densely populated urban areas or other countries. We can bring hope back to a whole village! From those pages, we are calling out to people who would like to collaborate with ACIS. Sometime people fear that their efforts to help will get lost in management that doesn’t reach its final goal, in large organisations. This is the opportunity to add our grain of sand in a local project and with people onsite who, through their webpage, update regularly their collaborators on the use of their financial contribution. For more information and /or donations, visit their website: www.acis.ws.


18

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Raimundo Rodríguez et Alain Randon - Asociación Canaria de Intercambios Solidarios

“Avec très peu d’investissement nous pouvons améliorer la qualité de vie et l’espérance de survie de ces populations” FMHOY - Fuerteventura L’Association d’Echanges Solidaires des Canaries (Asociación Canaria de Intercambios Solidarios (ACIS)), est née de l’initiative privée de deux personnes, Raimundo Rodríguez et Alain Randon. Raimundo a développé divers projets d’aide en Afrique et grâce à sa rencontre avec Alain, qui vit une partie de l’année au Sénégal, ces deux personnes ont commencé à travailler sur un nouveau projet humanitaire. Ils nous disent qu’il y a beaucoup à faire ; en ce moment ils sont en train de terminer avec succès le projet en cours qui donnera une nouvelle espérance d’économie et de vie pour divers petits villages du Sud du Sénégal, plus particulièrement dans le delta du fleuve Casamance, qui donne son nom à cette région de mangroves, très poissonneuse. Comment est née cette collaboration avec les villages de pêcheurs ? Le projet a commencé avec la création d’une coopérative avec ces petits villages qui vivent de la pêche et ensuite avec l’arrivée d’un bateau suffisamment grand, avec moteur et réfrigérateur, qui leur permet d’apporter le produit de la pêche en ville pour la vente. Ce bateau servira également au transport des malades, car à présent et seulement pendant la saison sèche, la ville la plus proche, Ziguinchor, est à huit heures de marche, suivies de cinq heures de bateau. Pendant

la saison des pluies, ces villages sont totalement isolés. Ces petites aides, ont aussi la capacité de générer rapidement un effet multiplicateur. Nous calculons qu’en 12 ou 18 mois, l’investissement aura été amorti et qu’ils pourront investir dans un autre bateau ou créer une chambre froide dans la ville. Bien que la Coopérative soit formée de huit personnes, le projet donnera du travail à tout le village.

Est-ce que vous préparez d’autres projets ? Oui, bien entendu, de plus nous formons et enseignons à la population de ces villages pour qu’ils puissent gérer leurs propres comptes et leur entreprise. Ils sont très éveillés, ont beaucoup d’idées et sont très réceptifs à la formation. Que souhaitez-vous dire d’autre à nos lecteurs ? Nous devons souligner qu’avec peu

d’investissement, nous pouvons améliorer la qualité de vie et l’espérance de survie de ces villages, en évitant ainsi la migration vers des zones urbaines où la population est dense ou vers d’autres pays. Nous pouvons redonner de l’espoir à tout un village ! Avec ces quelques lignes, nous lançons un appel à toutes les personnes qui souhaiteraient collaborer avec ACIS. Parfois les gens ont peur que leur contribution se perde en frais de gestion dans de grandes organisations et n’arrive pas aux populations à qui elle est destinée. Voici l’opportunité d’apporter notre grain de sable, dans un projet local avec des personnes sur place qui, avec leur page internet, tiennent informés leurs collaborateurs sur l’utilisation de leur participation financière. Pour plus d’information et / ou donation, consultez la page : www.acis.ws.



20

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Maria José Montaño - Malizzia- Malizzia

“Auf allen meinen CDs habe ich einen Song, der sich mit sozialen Problemen befasst” FMHOY - Fuerteventura Malizzia hat 1996 beim Wettbewerb des Festivals von Benidorm gewonnen, und seitdem hat sie schon acht CDs aufgenommen. Sie bildet ein Duo mit ihrem Partner. Beide komponieren und haben ihre eigene Plattenfirma. Sie erklärt, dass sie in Fuerteventura verliebt ist, obwohl sie aus Sevilla stammt und das Jahr zwischen beiden Orten verbringt. Malizzia-Malizzia - das ist ihr Künstlername - besuchte uns in der Redaktion, um uns zu erzählen, dass sie im Jahr 2010 an einem Wettbewerb teilgenommen hat, der von der damaligen Beauftragten für Tourismus, Águeda Montelongo, organisiert wurde, um ein Lied zu bekommen, das Fuerteventura bei touristischen Events auf der Insel und außerhalb vertreten sollte. Malizzia, was geschah bei diesem Wettbewerb? Unser Lied „Somos así” gewann. Wir bekamen einen kleinen Geldpreis, aber das Wichtigste war, dass uns versprochen wurde, unser Lied durch einen VideoClip der Insel bekannt zu machen, in verschiedenen sozialen Netzwerken für die Insel zu werben, den Song aufzunehmen usw. Der Preis ging auch an eine Firma, die an dem Wettbewerb teilgenommen hatte. Leider ist dies nicht passiert, es geriet in Vergessenheit, und obwohl wir mit verschiedenen Persönlichkeiten über dieses Thema gesprochen haben, wissen wir immer noch nicht, was aus unserem Lied wird. Wir haben nicht so sehr aus materiellen Interessen an dem Wettbewerb teilgenommen, sondern aus Verbundenheit. Aus diesem Grund sind wir besonders enttäuscht. In den verschiedenen Ämtern hat es Änderungen gegeben, und möglicherweise dauert es einige Zeit, bis die Dinge wieder in Gang gesetzt werden.

Das hoffen wir. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre letzte CD? Außer den typischen Themen wie Liebe und Gleichgültigkeit mache ich auf allen meinen CDs einen Song über die sozialen Probleme, von denen wir

besonders betroffen sind. Schon auf meiner ersten CD im Jahr 1991 gab es einen Song über Homosexualität, der viel Aufmerksamkeit erregte. Wir haben Songs über Themen wie Drogenabhängigkeit, Prostitution und Gewalt gegen Frauen gemacht; letzerer hat in Sevilla und in verschiedenen Frauenverbänden ein großes Echo gefunden haben. An dem Videoclip haben viele bekannte Frauen aus verschiedenen Bereichen mitgemacht, auch ältere Frauen, die in verschiedenen Verbänden gegen Misshandlung tätig sind. Es ist sehr gut geworden. Ich glaube, man muss damit anfangen, das Bewusstsein der Mütter der Männer zu schärfen und ihnen klar zu machen, dass die Erziehung in der Kindheit große Auswirkungen hat, durch die sich die Jungs den Mädchen überlegen fühlen. Wenn sie erwachsen sind, können sie die Gleichberechtigung ihrer Partnerinnen nicht akzeptieren. Dadurch entsteht Gewalt. Es ist immer schwer, das Rollenverhalten zu ändern, vor allem wenn die Männer eine traditionelle Erziehung bekommen haben. Welche Projekte haben Sie für die Zukunft? Ich werde mehrere Konzerte in Andalusien geben und auch in Benidorm auftreten. Diese Stadt ist auf meinen Tourneen obligatorisch, denn dort erinnert sich das Publikum gut an uns. Wir haben diese CD mit der gleichen Plattenfirma gemacht, mit der ich in Benidorm gewonnen habe. Sie vermarkten die CD gut. Wo bekommt man Ihre CD? Man bekommt sie in Musikgeschäften, im Corte Inglés auf Gran Canaria und auch über unsere Website: www.malizziamalizzia.com.

Mª José Montaño - Malizzia- Malizzia

“Dans tous mes albums je fais en sorte d’inclure un thème dédié aux problèmes sociaux qui nous touchent” FMHOY - Fuerteventura Elle a gagné le festival de Benidorm en 1996 et a enregistré huit albums. Elle forme un tandem musical parfait avec son ami et ils ont leur propre studio d’enregistrement. Elle avoue être amoureuse de Fuerteventura, bien qu’elle vienne de Séville et passe son temps entre les deux sites. Malizzia-Malizzia, est son nom de scène, elle nous rend

visite à la rédaction pour nous dire qu’en 2010, elle s’était présentée à un concours, que la Conseillère du Tourisme à l’époque, Águeda Montelongo, avait lancé pour obtenir une chanson qui représente Fuerteventura dans divers évènements touristiques, sur l’ile et en dehors. Malizzia, que s’est-il passé dans ce concours ? En fait, notre chanson a gagné, « Somos así » (nous somme comme ça). Ils nous ont donné un petit trophée métallique, mais le plus important c’était la promesse de faire connaître notre chanson grâce à un vidéoclip de l’Ile, un prix aussi remporté par une entreprise ayant pris part au concours et de participer dans diverses présentations ; la faire connaître dans divers réseaux sociaux de promotion de l’ile, l’enregistrer, etc. Malheureusement, ceci ne s’est pas produit, elle est tombée dans l’oubli et bien que nous ayons rencontré plusieurs personnes à ce sujet, nous ne savons toujours rien sur le futur de notre chanson. Notre motivation pour nous présenter à ce concours n’était pas seulement matérielle, mais aussi affective et c’est pourquoi nous sommes si déçus. En effet, il y a eu des changements dans les divers Services et il est possible qu’il faille du temps pour reprendre les initiatives passées. C’est ce que nous espérons sincèrement. Parlez nous de votre dernier album. Mis à part les thèmes typiques de l’amour ou du manque d’amour, qui est le plus commercial, dans tous mes albums je tâche d’inclure un thème dédié à un des problèmes sociaux qui nous touchent. Déjà dans mon premier album en 1991, il y avait un

thème sur l’homosexualité qui a eu assez d’impact. Nous avons suivi en touchant des thèmes comme la drogue, la prostitution et comme cette fois-ci la violence conjugale, qui a eu une grande répercussion à la mairie de Séville et dans diverses associations de femmes. Plusieurs femmes connues de diverses activités ont collaboré dans le vidéoclip ainsi que des dames âgées venant de diverses associations contre la maltraitance. Il est vraiment réussi. Je pense qu’il faut commencer à faire prendre conscience aux mères de petits garçons l’importante répercussion de l’éducation que certains garçons reçoivent depuis tout petit qui leur fait croire qu’ils sont supérieurs aux filles. Plus tard, devant la réalité des choses, avec leurs compagnes, ils ne peuvent pas l’accepter et la violence surgit. Changer les anciennes habitudes demande de gros efforts, surtout pour les hommes habitués à une éducation traditionnelle et ancienne. Quels sont vos projets pour le futur ? Je vais commencer avec une série de galas en Andalousie et j’irai à Benidorm, un arrêt obligatoire dans mes tournées, puisque c’est un endroit où ils nous connaissent bien. Le studio d’enregistrement avec qui nous avons lancé cet album est le même que celui avec qui nous avions gagné le festival de Benidorm et l’album se vend assez bien. Où peut-on acheter votre album ? Dans les disquaires habituels, au Corte Inglés sur l’ile de la Grande Canarie et aussi sur notre site : www. malizziamalizzia.com


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Mª José Montaño - Malizzia-Malizzia

“En todos mis discos procuro incluir algún tema dedicado a los problemas sociales que nos afectan” FMHOY - Fuerteventura Ganó el festival de Benidorm en el año 1996 y ya lleva grabados ocho discos. Forma un tándem musical perfecto con su pareja, componen y tienen su propia discográfica. Se confiesa enamorada de Fuerteventura, aunque es de Sevilla y pasa el año a caballo entre los dos lugares. Malizzia- Malizzia, que es su nombre artístico nos visita en la redacción para contarnos que en año 2010, se presentó a un concurso, que la Consejera de Turismo en ese entonces, Águeda Montelongo, convocó para obtener una canción que representara a Fuerteventura en diferentes eventos turísticos, tanto dentro como fuera de la isla. Malizzia, ¿qué sucedió en ese concurso? Pues ganó nuestra canción, “Somos así”. Nos dieron un pequeño premio en metálico, pero lo más importante fue la promesa de dar a conocer nuestra canción a través de un video clip de la Isla, premio que también gano una empresa concursante y participar en distintas presentaciones; llevarla a distintas redes sociales de promoción de la Isla, grabarla, etc. Tristemente esto no ha ocurrido, ha caído en el olvido y aunque nos hemos entrevistado con distintas personalidades sobre el tema, aun no sabemos qué futuro le espera a nuestra canción. Nuestra motivación para presentarnos al concurso no era tanto material, como afectiva y es donde nos hemos sentido más decepcionados. Bueno ha habido cambios en las distintas Consejerías y es posible que retomar cosas pasadas lleve un tiempo. Eso esperamos, sinceramente.

Háblenos de su último disco Aparte de los típicos temas de amor y desamor que es lo más comercial, en todos mis discos procuro incluir algún tema dedicado a alguno de los problemas sociales que más nos afectan. Ya en mi primer disco en el año 1991, había un

tema sobre la homosexualidad que impacto bastante. Hemos seguido tocando temas como la drogadicción, la prostitución y como en este caso la violencia de género, que tuvo gran repercusión en el Ayuntamiento de Sevilla y las distintas asociaciones de mujeres. En el videoclip han colaborado muchas mujeres conocidas de distintos campos y también señoras mayores de distintas asociaciones contra el maltrato. Ha quedado muy bonito. Yo creo que hay que empezar por concienciar a las madres de los varones, de la importante repercusión que tiene la educación diferenciada que a veces reciben desde niños y que les hace creer que tienen una superioridad sobre las niñas. Luego ante la realidad, con sus parejas, no lo pueden aceptar y surge la violencia. Terminar con los roles de siempre supone un gran esfuerzo, sobre todo a los varones acostumbrados a una educación tradicionales y antigua. ¿Cuáles son sus proyectos fututos? Voy a comenzar con una serie de galas por Andalucía y también iré a Benidorm, punto obligado en mis giras, ya que es un lugar donde nos recuerdan mucho. La casa discográfica con la que hemos lanzado este disco es la misma con que gané el festival de Benidorm y el disco se está moviendo bastante bien. ¿Donde se puede encontrar su disco? En las tiendas habituales de discos, en el Corte Inglés de Gran Canaria y también a través de nuestra página web: www.malizziamalizzia.com.

Mª José Montaño - Malizzia- Malizzia

“In all my albums I ensure to include one theme dedicated to social problems that affect us” FMHOY - Fuerteventura She won the Benidorm festival in 1996 and has already recorded eight albums. She makes a perfect musical tandem with her partner; they have their own recording studio. She confesses that she fell in love with Fuerteventura although she is from Seville and spends the year between those two locations. Malizzia-Malizzia is her stage name, she came to see us at the editorial department to tell us that in 2010 she participated in a competition organised by the Tourism Councillor at the time, Águeda Montelongo, in order to get a song that would represent Fuerteventura in various tourism events both within and outside the island. Malizzia, what happened in this competition? Well, our song won, “Somos así” (The way we are). They gave us a little metallic trophy, but most importantly they promised to promote our song through a video-clip of the island, another prize that a participating business also won and participate in various presentations, on various social networks that promote the island, to record it, etc. Sadly, none of it

happened, it has been forgotten about and although we met various people about it, we still don’t know anything about the future of our song. Our motivation to take part in this competition was not just material, it was also emotional and this is why we are so disappointed. Well there have been changes in all the Councils and it is possible that getting up to date with past events might take time. This is what we sincerely hope. Tell us about you latest album… Apart from the typical themes of falling in and out of love which is the most commercial, in all my albums I ensure to include a theme dedicated to one of the social problems that affect us. In my first album in 1991, there was a theme about homosexuality that made quite an impact. We followed with themes about dug addiction, prostitution and like in this instance gender violence, which made quite an impact at the Ayuntamiento of Seville and various women’s associations. Many well-known women from various fields participated in the video-clip as well as elder women from various associations against mistreatment. It is very nice. I believe that we must start by making mothers of boys aware of the important repercussion of the differentiated education received by boys from a very young age which makes them believe that they are superior to girls. Later, faced with reality, with their partners, they cannot accept it and violence arises. Changing old customs involves great efforts, especially for men used to a traditional and old fashioned education.

What are your projects for the future? I am going to start with a series of galas in Andalucía and I will also go to Benidorm, a compulsory stage in my tours as this is a place where they know us well. The recording studio we used to launch this album is the same one that we won the Benidorm festival with and the album is selling quite well. Where can we find your album? In the usual record dealers, at the Corte Inglés in Gran Canaria and also through our webpage: www. malizziamalizzia.com


22

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

SALUD / HEALTH

Atrévete y presume de sonrisa FMHOY - Fuerteventura La llegada del verano, del buen tiempo en definitiva, nos despierta el interés por mostrar a los demás y a uno mismo, un aspecto más sano y saludable. Nos ponemos a punto con el gimnasio, hacemos dieta, pero, ¿y nuestra boca? ¿Acaso una sonrisa bonita no denota salud y belleza? ¿A quién no le gusta sonreír con naturalidad y confianza? Si la ausencia de piezas dentales te impide sonreír con espontaneidad, es el momento de hacer una visita al especialista. En Vitaldent Fuerteventura conocen la importancia de cuidar la salud bucodental y de recuperar las piezas dentales perdidas para volver a sonreír sin complejos. Debemos saber que la ausencia de piezas dentales no está asociada exclusivamente a las personas de la tercera edad, ya que cualquier persona, independientemente de su edad, puede sufrir en alguna etapa de su vida la pérdida de piezas dentales. ¿Sabes qué sucede si no reemplazamos esas piezas? Estéticamente un mayor envejecimiento facial, físicamente padecer mal aliento, problemas de masticación o incluso alteraciones digestivas. Por eso Vitaldent Fuerteventura presenta un nuevo tratamiento de implantes denominado “All on four”. Esta técnica está indicada para todas aquellas personas que sufren la pérdida total o parcial de sus dientes o los tienen muy deteriorados. Ahora, con esta novedosa técnica, todo el mundo independientemente de su edad, puede recuperar la estética y funcionalidad de su boca, que en definitiva, se traducirá en una mejor calidad de vida. En palabras del Doctor Walter Torres Rodríguez, Implantólogo de la clínica Vitaldent

Fuerteventura, “este tratamiento está indicado para pacientes edéntulos, es decir, que no tengan dientes

en una de las arcadas superior o inferior. Lo más importante es que el paciente disponga de calidad y de cantidad de hueso para poder colocar los implantes y posteriormente la prótesis, ese es el requisito fundamental para poder llevar a cabo este tratamiento”. ¿En qué consiste la técnica “All on four”? Se trata de colocar sólo cuatro implantes que proporcionen un apoyo óptimo y seguro para colocar un puente. El proceso es sencillo: el paciente entra en la clínica por la mañana, se le realiza una cirugía que suele durar entre 2 y 3 horas y sale con los cuatro implantes colocados. Por la tarde se le colocará la prótesis fija. La nueva tecnología “All on four” permite en un tiempo record, tan sólo 4 horas, disfrutar de una sonrisa sana y natural. Con “All on four” todo son ventajas; es una solución definitiva, se recupera la sonrisa y la funcionalidad de la boca, y con sólo cuatro implantes restauramos una arcada completa. “En mi opinión, -afirma el Doctor Walter Torres Rodríguez – la gran ventaja de este tratamiento es que devuelve el equilibrio emocional al paciente porque recupera en un cortísimo periodo de tiempo su sonrisa. Pasa de no sonreír, por pudor o vergüenza, a volver a hacerlo con total confianza y seguridad. Las relaciones sociales son muy importantes independientemente de los años que tengamos”. En Vitaldent Fuerteventura ponen a tu disposición los mejores implantólogos que te recomendarán el tratamiento más adecuado para tu caso. Porque en Vitaldent les encanta verte sonreír.

four”. This technique is indicated for anyone who suffers from total or partial loss of teeth or people with deteriorated teeth. Now, with this new technique, anyone, independently from their age, can improve their look and the functionality of their mouth, which all in all, means a better quality of life. As Doctor Walter Torres Rodríguez, Implantologist at Vitaldent Fuerteventura, says “this treatment is indicated for patients who have lost teeth, meaning, who don’t have teeth on the superior or inferior jaw. The most important is for the patient to have a jaw bone of enough quality and quantity in order to insert the implants and later the prosthesis. This is the fundamental requirement in order to be able to carry out this treatment”. What is the “All on four” technique? It consists in inserting only four implants that provide an optimum and safe support in order to lay a bridge. The process is simple: the patient comes into the clinic for the morning, surgery is carried out for 2 to

3 hours and the patient leaves with four implants in place. In the afternoon, the fixed prosthesis will be put in place. The new “All on four” technology allows in a record breaking time, in only four hours, to get back a healthy and natural smile. With “All on four” there are only advantages; it is a definitive solution, patients get their smile and mouth functionality back and with only four implants we can restore a complete raw of teeth. “As far as I am concerned, -confirms Doctor Walter Torres Rodríguez- the great advantage is that this treatment provides patients with emotional balance because they get their smile back within a very short period. They go from not smiling, because of modesty or shame, to smiling again with total confidence and safety. Social relations are very important independently of our age”. At Vitaldent Fuerteventura, we provide you with the best implantologists who will advise you on the most adequate treatment according to your case. Because at Vitaldent we love to see you smile.

Dare and show off your best smile FMHOY - Fuerteventura

The arrival of summer, of assured good weather, inspires us to show others and ourselves a healthier aspect. We attend the gym regularly; watch what we eat but, how about of mouth? Doesn’t a lovely smile reflect beauty and health? Who doesn’t like to smile naturally and confidently? If a few missing teeth stop you from smiling spontaneously, it is time to pay a visit to a specialist. At Vitaldent Fuerteventura, we know the importance of oral dental hygiene and replacing lost teeth to smile again without complex. We must know that the loss of teeth is not associated exclusively with older generations, anyone, independently from their age, can at some stage of their life have lost some teeth. Do you know what happens if we don’t replace those teeth? Aesthetically it creates ageing, physically it can cause bad breath, problems to chew or even digestive alterations. This is why at Vitaldent Fuerteventura, we want to present a new treatment for implants called “All on


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GESUNDHEIT

Trauen Sie sich und prahlen Sie mit Ihrem Lächeln FMHOY - Fuerteventura

Der Sommer und das gute Wetter wecken in uns die Lust, uns und unseren Mitmenschen zu zeigen, dass wir gesund sind. Wir trainieren im Fitnessstudio und machen Diät. Aber was geschieht mit unserem Mund? Ist ein schönes Lächeln kein Beweis für Gesundheit und Schönheit? Wer stellt nicht gern ein natürliches und selbstbewusstes Lächeln zur Schau? Wenn Zahnlücken Sie daran hindern, spontan zu lächeln, ist es der richtige Moment, einen Experten aufzusuchen. Bei Vitaldent Fuerteventura wissen wir, wie wichtig es ist, Ihren Mundes und Ihre Zähne zu pflegen und fehlende Zähne zu ersetzen, damit Sie wieder ohne Komplexe lächeln können. Uns sollte bewusst sein, dass fehlende Zähne nicht nur ein Problem der Senioren sind, da jede Person in irgendeinem Abschnitt ihres Lebens Zähne verlieren kann, egal wie alt sie ist. Wissen Sie, was passiert, wenn Sie die fehlenden Zähne nicht ersetzen? Das Gesicht altert schneller, außerdem bekommt man einen schlechten Mundgeruch sowie Probleme beim Kauen und bei der Verdauung. Aus diesem Grund möchten wir Ihnen bei Vitaldent Fuerteventura eine neue Implantat-Behandlung präsentieren, die „All on four” heißt. Diese Technik ist für all diejenigen geeignet, die alle oder einige Zähne verloren haben oder deren Zähne in einem sehr schlechten Zustand sind. Dank dieser neuen Technik können alle, unabhängig vom Alter, die Schönheit und die Funktionsfähigkeit ihres Mundes wieder erlangen, was zu einer besseren Lebensqualität führen wird. Doktor Walter Torres Rodríguez, der Implantologe der Klinik Vitaldent Fuerteventura erklärt: „Diese Behandlung ist für zahnlose Patienten geeignet, das heißt,

für Patienten, die in einer der oberen oder unteren Zahnreihen keine Zähne mehr haben. Das Wichtigste ist, dass das Knochenmaterial des Patienten eine gute Qualität hat und ausreicht, um die Implantate und danach die Prothese einzusetzen. Dies ist die wesentliche Voraussetzung, um diese Behandlung durchführen zu können”. Worin besteht die „All on four”-Technik? Sie besteht darin, vier Implantate einzusetzen, die eine optimale und sichere Grundlage für eine Brücke sind. Das Verfahren ist einfach: Der Patient kommt morgens in die Klinik und geht mit den vier Implantaten im Mund wieder heraus. Die Behandlung dauert 2 bis 3 Stunden. Nachmittags bekommt er die feste Prothese eingesetzt. Dank der neuen „All on four”-Technologie ist es möglich, dass man in einer Rekordzeit von nur 4 Stun-

den ein gesundes und natürliches Lächeln bekommt. Die „All on four” hat nur Vorteile; sie ist eine endgültige Lösung. Man gewinnt das Lächeln und die Funktionsfähigkeit des Mundes zurück und mit nur vier Implantaten rekonstruieren wir eine vollständige Zahnreihe. „Ich bin der Meinung, -erklärt Doktor Walter Torres Rodríguez – dass der große Vorteil dieser Methode ist, dass das emotionale Gleichgewicht des Patienten wieder hergestellt wird, weil dieser in sehr kurzer Zeit sein Lächeln wiedererlangt. Er lächelte nicht mehr, weil er sich schämte, und nun tut er es wieder auf natürliche Art und Weise. Die sozialen Beziehungen sind in jedem Alter sehr wichtig”. Bei Vitaldent Fuerteventura stellen wir Ihnen die besten Implantologen zur Verfügung, die Sie darüber beraten, welche Methode für Ihren Fall geeignet ist. Denn bei Vitaldent möchten wir Sie gerne lächeln sehen.


24

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

VIAJAR

Fuerteventura y Lanzarote unidos en busca de vuelos directos con Rusia FMHOY - Fuerteventura Los consejeros de Turismo de las islas trabajan con el turoperador ruso Nathalie Tours. En la actualidad, Rusia es el mayor mercado emergente europeo y el nivel de gasto de sus ciudadanos es bastante superior al de otros países. Sin embargo, solo la isla de Tenerife cuenta con conexiones aéreas directas con el país. Ahora, Fuerteventura y Lanzarote están más cerca de conseguirlo, tras haber protagonizado un acercamiento con NT Incoming, representante del turoperador ruso Nathalie Tours. Meses de trabajo Todo comenzó hace unos meses en la feria MITT de Moscú, celebrada en marzo. Allí comenzaron unas conversaciones que ahora se han intensificado en busca de un acuerdo definitivo de la mano de los consejeros de Turismo de Fuerteventura y Lanzarote, Blas Acosta y Carmen Steinert, “Queremos presentar una oferta que complemente a la que Nathalie Tours tiene operativa ya en Canarias porque pretendemos que más de 110 millones de personas conozcan las riquezas, singularidades y particularidades de Lanzarote y de Fuerteventura”, afirma Carmen Steinert. Mientras, Blas Acosta puntualiza el trabajo desarrollado hasta el momento: “Los contactos para crear una conexión aérea directa entre Fuerteventura y Lanzarote y Rusia comenzaron en marzo durante la feria MITT de Moscú. Allí pusimos las bases para este proyecto que de salir adelante supondrá una línea de trabajo muy atractivo para el sector turístico en nuestras islas”. El turista ruso El hecho de que el acuerdo fructificara sería muy positivo para el turismo de las islas. Y es que el perfil del turista que proviene de Rusia es el de una persona con una capacidad de gasto muy superior a la media de los habituales visitantes a Fuerteventura

y Lanzarote. Además, los rusos suelen prolongar su estancia una media tres días más que las de otros mercados tradicionales. El impacto del mercado ruso sobre el destino Islas Canarias es otro de los indicadores positivos de cara a lograr vuelos directos. Entre el año 2010 y 2011, la presencia de turistas rusos en el archipiélago canario ha crecido en un 51%, sobre todo, en la isla de Tenerife. De entre los turistas que llegan a las Islas Canarias, el ruso es el que más gasta, con una media de 160,46 euros, frente a los 119,16 euros del turista habitual. Del mismo modo, es un tipo de turista cuya estancia media se sitúa en 12,8 días frente a los 9,52 días del resto. Estos datos hacen que el gasto por viaje de un

turista ruso alcance la suma de 1.845,9 euros, frente a los 1.014,9 euros del turista medio. En cuanto a su perfil, hay que destacar que se caracteriza por viajar a lo largo de todo el año, aunque prefiere hacerlo durante el verano. Por otro lado, se aloja principalmente en hoteles de cuatro estrellas y en régimen de media pensión. En lo que respecta a la edad, los turistas rusos que visitan la comunidad canaria tienen, por regla general, entre 25 y 45 años. Por último, y como anécdota, es importante señalar que el 87,5 % de los turistas rusos elige el archipiélago por el buen tiempo, mientras que prácticamente todos, el 95,2 %, afirma tener una buena o muy buena impresión del viaje.

Fuerteventura et Lanzarote unis dans la recherche de vols directs avec la Russie FMHOY - Fuerteventura Les Conseillers du Tourisme des iles coopèrent avec le tour opérateur russe Nathalie Tours. En ce moment, la Russie est le marché émergeant le plus important d’Europe et le niveau de dépense de chaque visiteur est largement supérieur à celui

des autres pays. Cependant, seule l’ile de Tenerife bénéficie de vols directs avec la Russie. Maintenant, Fuerteventura et Lanzarote espèrent en bénéficier également suite à un entretien avec NT Incoming, le représentant du tour opérateur Russe Nathalie Tours. Des mois de travail Tout a commencé il y a plusieurs mois pendant la foire de Moscou en Mars. C’est alors qu’ont eu lieu des conversations qui se sont maintenant intensifiées pour la recherche d’un accord définitif avec les conseillers du Tourisme de Fuerteventura et Lanzarote, Blas Acosta et Carmen Steinert. « Nous voulons présenter une option qui agrémente l’offre que Nathalie Tours a déjà en place dans les Canaries parce que nous souhaitons que plus de 110 millions de personnes découvrent les richesses et particularités de Lanzarote et Fuerteventura », affirme Carmen Steinert. Alors que Blas Acosta détaille le travail développé jusqu’à présent : « Les contacts pour créer une connexion directe entre Fuerteventura et Lanzarote et la Russie ont commencé en mars pendant la foire MITT de Moscou. Nous avions alors créé les bases pour que ce projet devienne réalité et que naisse une activité professionnelle très intéressante pour le secteur du tourisme sur nos iles ». Le touriste russe Si cet accord aboutissait, ce serait très positif pour le tourisme des iles. Surtout considérant que le profil du touriste russe est une personne avec un pouvoir

d’achat très supérieure à la moyenne comparé aux visiteurs traditionnels de Fuerteventura et Lanzarote. De plus les Russes ont tendance à prolonger leur séjour d’une moyenne de trois jours de plus que les autres marchés. L’impact du marché russe sur la destination des Iles Canaries est un autre indicateur positif en ce qui concerne l’obtention de vols directs. Entre 2010 et 2011, la présence des touristes Russes dans l’archipel des Canaries a augmenté de 51% et surtout à Tenerife. Parmi les touristes qui viennent aux Iles Canaries, les Russes dépensent le plus avec une moyenne de 160,46 euros, comparé à 119,16 euros pour les touristes habituels. De plus, il s’agit d’un touriste dont le séjour se situe en moyenne à 12,8 jours comparé à 9,52 jours pour les autres. Ces données montrent que les touristes russes dépensent 1.845,9 euros par séjour alors que le touriste habituel dépense 1.014, 9 euros. Quant au profile, il faut noter qu’il a tendance à voyager toute l’année, bien qu’il préfère partir en été. D’autre part, il loge principalement dans des hôtels quatre étoiles et en demi-pension. Par rapport à l’âge, les touristes russes qui se rendent aux Iles Canaries ont en règle générale entre 25 et 45 ans. Enfin, et comme anecdote, il est important de souligner que 87,5% des touristes russes choisissent l’archipel pour son climat alors que quasiment tous, 95,2%, affirment avoir une bonne ou très bonne impression de leur séjour.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy REISEN

25

Fuerteventura und Lanzarote suchen gemeinsam nach Direktflügen nach Russland Die Beauftragten für Tourismus der Inseln arbeiten mit dem russischen Reiseveranstalter Nathalie Tours zusammen. Heute ist Russland der größte europäische Schwellenmarkt, und die Russen haben eine deutlich höhere Kaufkraft als die Bürger anderer Länder. Es gibt jedoch nur von Teneriffa Direktflüge in das oben genannte Land. Nun sind Fuerteventura und Lanzarote kurz davor, dies zu erreichen, nachdem sie sich mit NT Incoming, dem Vertreter des russischen Reiseveranstalters Nathalie Tours, getroffen haben. Monate Arbeit Alles begann vor einigen Monaten auf der Messe MITT, die im März in Moskau stattfand. Dort begannen die Gespräche, die Beauftragten für Tourismus von Fuerteventura und Lanzarote, Blas Acosta und Carmen Steinert anstrebten, ein endgültiges Abkommen zu erreichen. Diese Gespräche wurden nun intensiviert. “Wir möchten ein Angebot machen, das die Flüge von Nathalie Tours auf die Kanaren ergänzt, und wir wollen erreichen, dass mehr als 110 Millionen Personen Lanzarote und Fuerteventura kennenlernen“, erklärt Carmen Steinert. Blas Acosta dagegen erklärt die Arbeit genau, die bis zu diesem Zeitpunkt getan wurde: „Die Kontakte, um Direktflüge zwischen Fuerteventura, Lanzarote und Russland einzurichten, begannen im März während der Messe MITT in Moskau. Dort haben wir die Grundlagen für dieses Projekt gelegt, das sehr reizvoll für den Tourismus-Sektor unserer Inseln sein wird“.

FOTO: MARCELO BARBOSA

FMHOY - Fuerteventura

Der russische Tourist Dieses Abkommen wird sich sehr positiv für den Tourismus auf den Inseln auswirken. Das Profil eines russischen Touristen ist das einer Person, die eine wesentlich höhere Kaufkraft hat als der Durchschnitt der Besucher, die nach Fuerteventura und Lanzarote kommen. Außerdem bleiben die Russen gewöhnlich drei Tage länger als die Besucher von den traditionellen Märkten. Die zahlreichen russischen Besucher auf den Kanarischen Inseln beweisen, dass es positiv ist, diese Direktflüge einzurichten. Von 2010 bis 2011 kamen 51% mehr russische Touristen in den kanarischen Archipel, vor allem nach Teneriffa. Von den Touristen, die auf die kanarischen Inseln kommen, ist der russische derjenige, der am meisten

ausgibt. 160,46 Euro am Tag im Vergleich zu den 19,16 Euro des gewöhnlichen Touristen. Außerdem bleibt er im Durchschnitt 12,8 Tage, während die anderen 9,52 Tage bleiben. Aus diesen Angaben geht hervor, dass ein russischer Tourist im Durchschnitt 1.845,9 € pro Reise ausgibt; der durchschnittliche Tourist gibt dagegen 1.014,9 € aus. Was das Profil dieser Besucher betrifft, muss hervorgehoben werden, dass sie das ganze Jahr über reisen, dies jedoch am liebsten im Sommer tun. Sie übernachten gewöhnlich in Vier-Sterne Hotels in Halbpension. Über das Alter der russischen Touristen, die die Kanaren besuchen, kann gesagt werden, dass sie gewöhnlich 25 bis 45 Jahre alt sind. Fast alle, 95,2 %, erklären, dass sie mit ihrer Reise zufrieden oder sehr zufrieden sind.


26

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

TRAVEL

Fuerteventura and Lanzarote united in the search for direct flights to Russia The Tourism councillors of the islands are working with the Russian tour operator Nathalie Tours. Right now, Russia is the largest emerging market in Europe and the spending level of their visitors is quite superior to that of other countries. However, only the island of Tenerife benefits from direct flights with this country. Fuerteventura and Lanzarote are now getting closer to getting the same after contacting NT Incoming, the representative of the Russian tour operator Nathalie Tours. Months of work It all started a few months ago at the Moscow MITT fair in March. This is where conversations started, which have intensified in the search for definitive agreements with the Tourism councillors of Fuerteventura and Lanzarote, Blas Acosta and Carmen Steinert. “We want to present an option that will complement the current offer that Nathalie Tours operates in the Canaries because we are aiming for 110 million people to find out about Lanzarote and Fuerteventura’s wealth and peculiarities”, says Carmen Steinert. Blas Acosta on the other hand detailed the work that has been carried out until now: “The contacts to create a direct aerial connexion between Fuerteventura and Lanzarote and Russia started in March during the Moscow MITT fair. This is where we laid the bases for this project which, if it materialises, will create a very attractive line of work for our islands’ tourism sector”. The Russian tourist If this agreement was to materialise, it would have very a positive outcome for the islands. Indeed, the profile of the Russian tourist represents a person who has a spending power which is higher than usual visitors of Fuerteventura and Lanzarote. Furthermore,

FOTO: MARCELO

FMHOY - Fuerteventura

Russian tourists tend to extend their stay on average three days more than other tourists. The impact of the Russian market in the destination of the Canary Islands is another positive indicator as far as direct flights are concerned. Between 2010 and 2011, the presence of Russian tourists in the Canarian Archipelago increased by 51% and especially in Tenerife. Amongst the tourists who visit the Canary Islands, Russian tourists spend the most with an average of 160,46 Euros compared with 119,16 Euros for usual tourists. Also, this is the kind of tourist whose average stay lasts 12,8 days compared with 9,52 days for

New Residency Requirements for EU citizens planning to live in Spain for more than three months British Embassy - Madrid The Spanish Government has introduced new residency requirements for all EU citizens – including Britons – who plan to reside in Spain for more than three months. Under the new rules, EU citizens applying for residency in Spain may be required to produce evidence of sufficient financial means to support themselves (and dependants). Applicants may also be asked for proof of private or public healthcare insurance. The Ministerial Order sets out the new requirements and some of the documentation applicants

may be asked to present. A British Embassy (and therefore unofficial) translation with more detailed information is available on the UKinSpain website, www.fco.gov.u. All EU citizens planning to reside in Spain continue to need to register in person at the Oficina de Extranjeros (Foreigners Office) in their province of residence or at designated Police stations. More information is available on the Ministry of the Interior’s website, http://www.interior.gob.es.

the others. Those figures mean that for each trip a Russian tourist will spend 1.845,9 Euros, whereas the average tourist spends 1.014,9 Euros. As for the profile, it is important to point out that they like to travel all year long although they prefer to travel in summer. On the other hand, they tend to stay in four star hotels on half-board basis. As for the age, Russian tourists who visit the Canary Islands tend to be between 25 and 45 years old. Finally, as an anecdote, we should point out that 87,5% of Russian tourists choose the archipelago for its good climate, while almost all of them, 95,2%, confirm to have had a good or very good impression from their trip.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

WOK

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

VACA AZUL

928538713

Muelle de Pescadores s/n 928538685

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

MAFASCA PIZZERÍA I LOVE PIZZA

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

LA SIRENA REST. & BAR

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen

Centro Corralejo

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

AVELINO

GRILL POCO LOCO

BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante

COFRADÍA DE PESCADORES

Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant

Muelle de Corralejo nº 5

LA MARQUESINA Playa Chica Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

BLUE ROCK

BRISAMAR

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

EL FARO DEL COTILLO

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

ROCK ISLAND 928 867563

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

928537591

928866036

AMBER - REST. HINDÚ

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.


28

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS

Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

CASA MARCOS Carretera C entro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

928868285 928868671 928 868518

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sousmarine 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27 928111101

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

DON PEPE RESTAURANT

Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992

MINI GOLF GOLF

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

RESTAURANTE EL ENYESQUE

Cocina canaria y andaluza C/ García Hernández, 10 928 851 958

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

928 530 988

PASTELERÍA VALERIA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

León y Castillo, 154 - L1 928 851 832

LA GAMBUESA MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

RESTAURANTE EL NIDO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

SPIDER DISCOTEQUE

928531680

Bajos Castillo Suites (Debajo del Banco de Santander) El Castillo

EL CANGREJO COLORADO

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

LA CASA DEL DR. MENA

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

LA HABANA

Bajos de Caleta Garden

KALIMA

PIERO’S

PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029

MAMA RUMBA

Centro Comercial Atlántico

EL LABRADOR

San Roque, 15

Carretera General s/n

MAFASCA La Cruz, 21

LITTLE-UNOS

ARREBATO

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

LA FLOR DE ANTIGUA

EL TEMPLO

C/ El obispo nº 42

Teniente Durán, 13

928878168

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

EL JARDÍN

1º de Mayo, 76

C/ Diseminado nº 160

680887226

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta

MUSEO DE UNAMUNO

COOL RUNINGS

928163514

928 160206

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D

EL MOLINO DE ANTIGUA PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

REST. DA NONNA

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES

655555640

Carr. General frente campo de golf.

ROMA

En la playa

EL DUENDE

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

MUSEO DE LA SAL

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100 928174605

C/ Melián Díaz Hernández, s/n (Trasero de la iglesia) 928164172

CONTINENTAL CAFETERÍA

Centro Comercial El Castillo 928163277

REST. FABIOLA

TASCA EL ENYESQUIT0

BATALLA DE TAMASITE

LA BODEGUITA

La Ampuyenta, 43

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

LA FRASQUITA Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

Playa del Hotel Elba Sara

EL PANTANAL

LA TORRE

Frente a la playa

928174160

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.


30

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

LA TASCA

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

Ave. Miramar, s/n

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6 Pº Miramar s/n

ESQUINA DE FLEI

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

928344195

928870774

LAS PLAYAS

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

¡

Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

BAR CULTURAL

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161594

C/ Puerto Azul, 4

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

928161720 928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT

928 161468

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

CUEVAS DE AJUY

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.

EL BRASERO

Carretera General a Jandía 928161182

Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides.

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village.

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers,


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

KATA DISCOTECA CLUB

CHARLY

EL DIVINO - CHILL OUT BAR

EL VELERO

C.C. El Palmeral - DJ Music Complejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

Plaza Cirilo López C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

928541428 928 541066 928540593

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

Bar Eskimo

928541507

ZOO DEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

BISTRO BAR BEACH HOUSE

Centro Comercial Botánico 928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO

CC Cañada del Río (PMP) 928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

lute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

LA CASA DE LOS WINTER En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174490

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

Shoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION

Centro Comercial El Palmeral 928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

REST. MARABÚ

928547100

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in abso-

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115


32

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES

CORRALEJO

Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h HANDWERKMARKT Todos los domingos - Every Sunday MARCHE ARTISANAL Jeden Sonntag - Tous les dimanches (Marzo, junio, septiembre y diciembre) CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) (March, June, September and December) - (März, Juni, September Sábados - Saturdays - Samstags und Dezember) - (Mars, Juin, Samedi - 09:00-14:00 Septembre et Décembre) COSTA CALMA 2º domingo / 2nd Sunday Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h. 10:00 - 14:00 MERCADILLO OKAPI (Mascotas) MERCADILLO SEGUNDA MANO (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) OWNED FLEA MARKET Paseo de la Paz OWNED TRÖDELMARKT 3er - Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P LAJARES 1er domingo de cada mes MERCADILLO ARTESANAL 1st Sunday of each month CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT 1. Sonntag des Monats MARCHE ARTISANAL 1er dimanche de chaque mois 10:00h / 14:00h 9:00 - 13:00 Todos los sábados - Every Saturday -

MORRO JABLE

Jeden Samstag - Tous les samedis Jueves - Thursday - Donnerstag - Jeudi: Animación infantil / Musica en vivo 09:00 - 14:00 Children’s entertainment / Live music. PUERTO DEL ROSARIO Kinderanimation / Live-Musik. VEGA TETIR MERCADILLO Animation pour les enfants / musique ARTESANAL - CRAFT MARKET en direct

Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos FOTO: Jean Michell

COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES AGOSTO/AUGUST/AOÛT ANTIGUA Triquivijate San Isidro Labrador...... 12 de agosto Valles de Ortega San Roque................... 16 de agosto Las Pocetas San Francisco Javier.... 27 de agosto

JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica

BETANCURIA

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Puerto del Rosario .......... 928 85 11 08 - Consulados | Consulate | Konsulat Consulats Urgence............................................. 112 •Hospital | Hôpital............ 928 86 20 00 •Emergencias Marítimas •Deutschland.................. 928 49 18 80 •Ambulancia | Ambulance | Urgences maritimes | Seenotfälle •Schweiz.......................... 928 29 34 50 Krankenwagen | Marine Emergencies ...... 900 202 202 Ambulance ...................... 928 80 12 12 •Österreich...................... 928 26 11 00 •British............................ 902 10 93 56 •Protección Civil | Civil Defense | •Taxi Puerto Rosario ........ 928 85 02 16 913 34 21 94 Zivilschutz ........................................ 112 928 85 54 32 - Oficinas de Turismo •Bomberos | Firemen | •Nocturno + Domigos y festivos Tourist Offices Feuerwehrmänner | Pompiers........ 080 Night & Sunday and holidays Fremdenverkehrsamt •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nacht & Sonn-und Feiertage Bureaux de tourisme Croix Rouge...................... 928 29 00 00 Nuit et dimanche et jours fériés •Corralejo .......................... 928 86 62 35 928 53 32 91 •Policía Local | Local Police | Örtliche •Caleta de Fuste................ 928 16 32 86 Polizei | Police locale....................... 092 •Taxi Gran Tarajal.............. 928 87 00 59 •Morro Jable.......................928 54 07 76 •Policía Nacional | National Police| •Radio Taxi Gran Tarajal....928 87 07 37 - Puertos deportivos | Sport Harbour Nationalpolizei | Police nationale ...091 •Taxi El Castillo.................. 928 16 30 04 SportHafen | Marinas •Guardia Civil...................................... 062 •Taxi Morro Jable ...............928 16 14 28 •Corralejo........................ 928 86 65 24 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Puerto del Rosario........ 928 86 02 00 ...........................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo................... 928 86 61 08 •Gran Tarajal....................928 16 27 23 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Aéroport........................... 928 86 05 00 •Morro Jable....................928 54 07 76 Dentist...............................699 34 97 13

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

Vega de Río Palmas Ntra. Sra. de la Peña.......5 de agosto Valle de Santa Inés San Bartolomé.............. 24 de agosto

LA OLIVA Tindaya Ntra. Sra. de la Caridad.... 15 de agosto

PÁJARA Pájara Ntra. Sra. de Regla....... 15 de agosto

PUERTO DEL ROSARIO La Matilla Fiesta del Socorro.....5 / 9 de agosto Llanos de la Concepción Ntra. Sra. de la Concepción...12/16 de agosto Tefía San Agustín............ 25/29 de agosto

TUINEJE Tiscamanita San Marcos.................. 19 de agosto Tesejerague San José.........................5 de agosto

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Agosto / August / Août

DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 1 00:31 1.02 9 05:51 0.55 X 06:30 -1.04 J 11:53 -0.48 12:47 1.26 18:15 0.51 19:03 -1.19 DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 10 00:24 -0.41 2 01:16 1.11 V 06:54 0.44 J 07:12 -1.12 13:06 -0.37 13:30 1.35 19:27 0.39 19:43 -1.24 DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 11 01:44 -0.33 3 01:56 1.16 S 08:16 0.41 V 07:51 -1.15 14:37 -0.35 14:10 1.38 20:53 0.37 20:21 -1.22 DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 12 03:10 -0.35 4 02:35 1.14 D 09:35 0.48 S 08:28 -1.12 15:56 -0.42 14:49 1.33 22:07 0.45 20:57 -1.13 DÍA HORA ALT/M 5 03:12 1.08 D 09:05 -1.04 15:27 1.21 21:33 -1.01

DÍA HORA ALT/M 13 04:16 -0.44 L 10:35 0.62 16:53 -0.55 23:01 0.58

DÍA HORA ALT/M 6 03:48 0.97 L 09:42 -0.93 16:04 1.05 22:08 -0.86 DÍA HORA ALT/M 7 04:25 0.83 M 10:19 -0.78 16:42 0.87 22:45 -0.70 DÍA HORA ALT/M 8 05:04 0.69 X 11:01 -0.63 17:23 0.68 23:28 -0.54

DÍA HORA ALT/M 14 05:04 -0.57 S 11:21 0.79 17:37 -0.70 23:43 0.74 DÍA HORA ALT/M 15 05:44 -0.71 X 12:00 0.96 18:14 -0.84 DÍA HORA ALT/M 16 00:20 0.89 J 06:20 -0.85 12:36 1.12 18:48 -0.98

DÍA HORA ALT/M 17 00:56 1.04 V 06:55 -0.97 13:11 1.25 19:22 -1.09 DÍA HORA ALT/M 18 01:31 1.15 S 07:29 -1.06 13:47 1.33 19:56 -1.16 DÍA HORA ALT/M 19 02:07 1.21 D 08:05 -1.11 14:24 1.36 20:32 -1.18 DÍA HORA ALT/M 20 02:44 1.22 L 08:42 -1.12 15:02 1.33 21:09 -1.14 DÍA HORA ALT/M 21 03:24 1.17 M 09:22 -1.07 15:44 1.22 21:50 -1.05 DÍA HORA ALT/M 22 04:07 1.07 X 10:06 -0.96 16:30 1.05 22:35 -0.90 DÍA HORA ALT/M 23 04:55 0.92 J 10:57 -0.82 17:23 0.85 23:30 -0.73 DÍA HORA ALT/M 24 05:55 0.77 V 12:03 -0.67 18:33 0.66

DÍA HORA ALT/M 25 00:43 -0.58 S 07:11 0.66 13:33 -0.57 20:01 0.55 DÍA HORA ALT/M 26 02:15 -0.52 D 08:38 0.66 15:11 -0.61 21:31 0.59 DÍA HORA ALT/M 27 03:40 -0.58 L 09:57 0.77 16:27 -0.75 22:41 0.72 DÍA HORA ALT/M 28 04:44 -0.71 M 10:58 0.95 17:23 -0.91 23:35 0.88 DÍA HORA ALT/M 29 05:34 -0.86 X 11:48 1.12 18:07 -1.05 DÍA HORA ALT/M 30 00:19 1.02 J 06:16 -0.98 12:30 1.25 18:45 -1.14 DÍA HORA ALT/M 31 00:57 1.12 V 06:53 -1.07 13:09 1.33 19:20 -1.18


34

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy VIAJAR

35

Canarias atraerá este verano un 9% más de turistas extranjeros FMHOY - Fuerteventura Según el portal de Internet Homelidays, el incremento medio a nivel nacional se situará en torno al 12% respecto al mismo período de 2011 Inmersos en una grave crisis a todos los niveles, el turismo sigue siendo una de las bazas de la economía española. En las Islas Canarias, la tendencia es la misma y este verano todo apunta a que la comunidad recibirá un 9% más de turistas extranjeros, según señala el estudio realizado por el portal Homelidays en base a la demanda vacacional de turistas internacionales hasta este destino. España atraerá este verano a un 12% más de turistas extranjeros con respecto a los meses de julio y agosto del año anterior. Un año más, la playa continúa siendo el destino preferido para los turistas extranjeros. Por comunidades autónomas, las más demandadas son Cataluña y las Islas Baleares. En Cataluña se espera un crecimiento total del 18% de turistas extranjeros con respecto al verano anterior, mientras que en las islas se habla de un incremento del 19%. Por otra parte, las Islas Canarias vivirán un incremento del 9%, frente a Andalucía, que recibirá un 1% más, o Valencia, que se mantiene en el mismo nivel de demanda extranjera que durante el mismo período del año anterior. Reino Unido y Alemania Según los datos del portal Homelidays, los países emisores con mayor crecimiento son Reino Unido y

Alemania. La información recopilada en torno a la demanda de alquiler vacacional en los meses de julio y agosto refleja un aumento del número de extranjeros de un 47 %, en el caso de Reino Unido, y un 29 %, por lo que respecta a Alemania. A nivel nacional, es especialmente significativo que un 53 % más de turistas extranjeros hayan optado por el País Vasco, tras el anuncio oficial del fin de la lucha armada. Con estas cifras, la comunidad ocupa el séptimo lugar en el ranking de destinos preferidos por los extranjeros. En el lado contrario de la balanza, las regiones que registrarán cifras negativas son la Comunidad de Madrid, con un 26% menos de demanda, y Murcia, que disminuye en un 10 %. Fuerteventura, entre los más visitados Haciendo una revisión por otros informes publicados recientemente, el realizado por Google Travel Spain expone los lugares más visitados el año pasado en España por los turistas extranjeros. De más a menos visitado, las localidades que ocupan las primeras posiciones son: Barcelona, Madrid, Tenerife, Palma de Mallorca, Gran Canaria, Málaga, Fuerteventura, Ibiza, Lanzarote, Valencia, Alicante, Sevilla, Benidorm, Marbella, Menorca, Bilbao, Gran Canaria, La Palma, Gerona, Córdoba, Murcia, Santander, Cartagena, Almería, Lloret de Mar, San Sebastián, Granada, Zaragoza, Vigo, Formentera, León y Alcázar de San Juan.

Canarias, entre los destinos más atractivos Las Islas Canarias están situadas entre los destinos turísticos más atractivos de este verano 2012 con el 11,86% de los votos. Así lo afirma un estudio elaborado por la publicación online Travelzoo, que ha sido elaborado en base a la opinión de 4.000 suscriptores. La ciudad de Barcelona sigue siendo el destino urbano preferido de los turistas europeos durante este verano pese a que Londres albergará los Juegos Olímpicos 2012. Si nos fijamos en datos concretos, Travelzoo destaca que el 11,55% de los ingleses y más del 9% de franceses y alemanes eligen la capital catalana frente a otras grandes capitales europeas como París, Roma o Ámsterdam.


36

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

TRAVEL

The Canaries will attract 9% more foreign tourists this summer The Canaries FMHOY - Fuerteventura According to the Homelidays website, the average increase on a national level will reach approximately 12% compared to last summer Deep into a serious crisis on all levels, tourism remains one of the bases of the Spanish economy. In the Canary Islands, the tendency is the same and this summer everything seems to confirm that the community will welcome 9% more foreign tourists, according to a study carried out by the Homelidays website regarding the demand of international tourists for this destination. This summer Spain will attract 12% more foreign tourists when compared with the months of July and August last year. Once again this year, the beach remains the favourite destination for foreign tourists. As for the autonomous communities, the most demanded are Cataluña and the Balearic Islands. In Cataluña, an increase of 18% is expected as for foreign tourists when compared to last years’ figures and 19% for the Islands. On the other hand, the Canary Islands will get an increase of 9% whereas Andalucía will only get 1% or Valencia that will remain at the same level as last year. Great Britain and Germany According to the Homelidays website, the countries generating the greatest increase are Great Britain and Germany. The information gathered regarding

holiday rentals’ demand for the months of July and August shows an increase of 47% for Great Britain and 29% for Germany. On a national level, there is significant data with a 53% increase in foreign tourists for the Basque Country further to the announcement of the end of combat. With those figures, this community is ranked in seventh place amongst foreigners’ favourite destinations. At the other end of the spectrum, the areas that recorded negative figures are the Community of Madrid with a 26% decrease in demand and Murcia with a 10% decrease. Fuerteventura, amongst the most visited destinations Looking at other surveys published recently, the survey from Google Travel Spain shows the most visited destinations in Spain by foreign tourists last year. From the most to the least visited, here are the destinations at the top of the list: Barcelona, Madrid, Tenerife, Palma de Mallorca, Gran Canaria, Malaga, Fuerteventura, Ibiza, Lanzarote, Valencia, Alicante, Seville, Benidorm, Marbella, Menorca, Bilbao, Gran Canaria, La Palma, Gerona, Cordoba, Murcia, Santander, Cartagena, Almeria, Lloret de Mar, San Sebastian, Granada, Zaragoza, Vigo, Formentera, León and Alcázar de San Juan.

are amongst the most attractive destinations

The Canary Islands are amongst the most attractive holiday destinations for summer 2012 with 11,86% of the votes. This is what the study of the Travelzoo online publication shows which was elaborated based on 4.000 subscribers. The city of Barcelona remains the favourite urban destination for European tourists for this summer despite the fact that London will host the 2012 Olympic Games. If we look at concrete data, Travelzoo shows that 11,55% of English tourists and over 9% of French and German tourists choose the Catalan capital over other large European capitals such as Paris, Rome or Amsterdam.otras grandes capitales europeas como París, Roma o Ámsterdam.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy REISEN / VOYAGE

37

In diesem Sommer werden 9% mehr ausländische Touristen auf die Kanaren kommen FMHOY - Fuerteventura

Die Kanaren gehören zu den rezvollsten Reisezielen

FOTO: MARCELO BARBOSA

Nach Angaben des Internet-Portals Homelidays wird das durchschnittliche Wachstum auf nationaler Ebene im Vergleich zur gleichen Zeit des Jahres 2011 ungefähr 12% betragen. In einer Zeit, in der wir auf allen Ebenen unter einer schweren Krise zu leiden haben, ist der Tourismus weiterhin einer der Trümpfe der spanischen Wirtschaft. Auf den Kanarischen Inseln ist der Trend gleich, und diesen Sommer rechnet man damit, dass diese autonome Region von 9% mehr ausländischen Touristen besucht wird. Dies geht aus der Untersuchung hervor, die das Internet-Portal Homelidays über die Nachfrage gemacht hat, die bei den internationalen Touristen nach diesem Reiseziel besteht. In diesem Sommer werden 12% mehr Touristen nach Spanien kommen als im Juli und August des vergangenen Jahres. Auch dieses Jahr ist der Strand wieder das bevorzugte Reiseziel der ausländischen Touristen. Unter den autonomen Regionen sind Katalonien und die Balearen am gefragtesten. In Katalonien werden insgesamt 18% mehr ausländische Touristen erwartet als im letzten Sommer. Auf den Inseln dagegen spricht man von einem Wachstum von 19%. Auf den Kanarischen Inseln wird das Wachstum 9% betragen. Andalusien dagegen wird 1% mehr Besucher bekommen. In Valencia bleibt die Nachfrage, die bei den Ausländern besteht, genauso wie im vergangenen Jahr. Das Vereinigte Königreich und Deutschland Aus den Angaben des Internet-Portals Homelidays geht hervor, dass die Länder mit dem größten Wachstum das Vereinigte Königreich und Deutschland sind. Es wurde festgestellt, dass im Juli die Nachfrage nach Mietwohnungen bei Ausländern aus dem Vereinigten Königreich um 47 % steigt und bei Deutschen um 29 %. Auf nationaler Ebene ist es bemerkenswert, dass sich 53 % mehr ausländische Touristen für das Baskenland entschieden haben, seitdem das offi-

zielle Ende des bewaffneten Kampfes angekündigt wurde. Damit bekommt die autonome Region den siebten Platz der Lieblingsreiseziele der Ausländer. Die Regionen, die negative Zahlen verzeichnen, sind Madrid, mit 26% weniger Nachfrage, und Murcia mit 10 % weniger. Fuerteventura gehört zu den besuchtesten Urlaubszielen Google Travel Spain informierte darüber, welche spanischen Orte im vergangenen Jahr die meisten ausländischen Besucher bekamen. Die meistbesuchtesten Reiseziele sind in dieser Reihenfolge: Barcelona, Madrid, Teneriffa, Palma de Mallorca, Gran Canaria, Malaga, Fuerteventura, Ibiza, Lanza-

In diesem Sommer 2012 gehören die Kanarischen Inseln zu den reizvollsten touristischen Gebieten und wurden von 11,86% gewählt. Dies geht aus einer Untersuchung des Online-Magazins Travelzoo hervor, die aufgrund der Meinung der 4.000 Abonnenten erstellt wurde. Barcelona ist auch diesen Sommer die Lieblingsstadt der europäischen Touristen, obwohl in London die Olympischen Spiele 2012 stattfinden werden Wir sollten zwei konkrete Fakten zu Kenntnis nehmen: Travelzoo betont, dass 11,55% der Engländer und mehr als 9% der Franzosen und der Deutschen Kataloniens Hauptstadt vor europäischen Hauptstädten wie Paris, Rom oder Amsterdam wählen. rote, Valencia, Alicante, Sevilla, Benidorm, Marbella, Menorca, Bilbao, Gran Canaria, La Palma, Gerona, Córdoba, Murcia, Santander, Cartagena, Almería, Lloret de Mar, San Sebastián, Granada, Zaragoza, Vigo, Formentera, León und Alcázar de San Juan.

Les Canaries attirent 9% de touristes étrangers de plus cet été Les Canaries, FMHOY - Fuerteventura Selon le site Internet de Homelidays, la moyenne d’augmentation au niveau national tourne autour des 12% en comparaison à l’été dernier Plongés dans une sérieuse crise économique à tous niveaux, le tourisme reste une des bases de l’économie espagnole. Dans les Iles Canaries, la tendance est la même et cette année tout porte à croire que la communauté accueillera 9% de plus de touristes étrangers, selon l’étude réalisée par le site Homelidays basée sur la demande des touristes internationaux pour cette destination. L’Espagne accueillera cet été 12% de touristes étrangers en plus en comparaison aux mois de juillet et août l’an passé. Cette année encore, la plage reste la destination favorite des touristes étrangers. Pour ce qui est des communautés autonomes, les plus demandées sont la Catalogne et les Iles Baléares. En Catalogne on prévoit une augmentation de 18% de touristes étrangers par rapport à l’an passé, alors que dans les iles l’augmentation serait de 19%. D’autre part on attend une augmentation de 9% pour les Iles Canaries, alors que l’Andalousie accueillera 1% de touristes en plus ou Valence qui reste sur les mêmes chiffres que l’an passé. Royaume Uni et Allemagne Selon les chiffres du site Homelidays, les pays de provenance de cette augmentation sont le Royaume

Uni et l’Allemagne. L’information recueillie par rapport à la demande de location saisonnière des mois de juillet et août montre une augmentation du nombre d’étrangers de 47% pour le Royaume Uni et 29% pour l’Allemagne. Au niveau national, il y a eu une augmentation significative de 53% de touristes étrangers qui ont opté pour le Pays Basque, depuis l’annonce officielle de la fin du combat. Avec ces données, la communauté s’élève à la septième place dans l’ordre de préférence des destinations préférées des étrangers. A l’inverse, les régions qui ont enregistré des chiffres négatifs sont la Communauté de Madrid avec 26% de baisse en demande et Murcia avec une baisse de 10%. Fuerteventura, parmi les plus visités Selon d’autres rapports publiés récemment, celui qui a été réalisé par Google Travel Spain donne la liste des destinations les plus visitées en Espagne l’an passé par les touristes étrangers. En allant des plus au moins visitées, voici la liste des destinations qui sont en premières positions : Barcelone, Madrid, Tenerife, Palma de Majorque, la Grande Canarie, Malaga, Fuerteventura, Ibiza, Lanzarote, Valencia, Alicante, Séville, Benidorm, Marbella, Minorque, Bilbao, La Palma, Gérone, Córdoba, Murcia, Santander, Cartagena, Almería, Lloret de Mar, Saint Sébastien, Grenade, Zaragoza, Vigo, Formentera, León et Alcázar de San Juan.

parmi les destinations les plus attrayantes

Les Iles Canaries se situent parmi les destinations touristiques les plus attrayantes pour l’été 2012 avec 11,86% des votes. C’est ce que démontre l’étude élaborée par la revue en ligne Travelzoo, qui a été réalisée sur la base de 4.000 membres. La ville de Barcelone reste la destination urbaine préférée des touristes européens pour cet été malgré que Londres reçoive les Jeux Olympiques 2012. En se basant sur les données concrètes, Travelzoo montre que 11,55% des anglais et 9% des français et allemands votent pour la capitale Catalane au lieu d’autres grandes capitales européennes comme Paris, Rome ou Amsterdam.


38

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

DECO

Cocinas: Aromas y sabores

P

ara que una cocina resulte agradable y práctica, no es absolutamente necesario que sea un lugar amplio y espacioso. A veces los pequeños espacios bien distribuidos son más acogedores y resultan más prácticos. Lo más importante en una cocina es que prime la comodidad. La zona de cocción, la de agua, y de trabajo deben contar con un espacio suficiente para que moverse entre ellos sea sencillo. Lo ideal es que la encimera quede libre de trastos y que no tengamos un caos a la hora de trabajar en ella.

práctica a este problema es aprovechara las paredes con baldas, pero cuidado con lo que se coloque, para

Son muchos las cosas que hacemos en la cocina, además de comer y si hay un espacio en casa donde tiene que primar el orden por encima de todo ese es la cocina, también es cierto que normalmente hay escases de zonas para almacenar ya que en ella conviven infinidad de cosas, calderos, menaje, mantelerías, cristalería, alimentos y útiles de limpieza, que luchan por tener su espacio. Una solución

que resulte una imagen cuidada aportando buen aspecto a la cocina. Gran parte de nuestra vida la pasamos en la cocina

y por ello es importante y muy práctico tener una zona para comer, en las más pequeñas, se soluciona con una mesita plegable y parte de la encimera donde podemos improvisar una zona para desayunos añadiendo unos taburetes. Cocinar es compartir y disfrutar de aromas y sabores que nos llenan de buenos recuerdos, y para ayudarnos a que nuestra labor sea más fácil hay una amplia gama de electrodomésticos que se adaptan muy bien al espacio de cada cocina, materiales innovadores donde la limpieza se simplifica y aportan belleza. El blanco es el color más utilizado en la cocina es una opción segura da sensación de limpieza y no cansa, y si queremos darle color podemos jugar con los complementos, mantelería, menaje etc.… las paredes son también una buena opción.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD / GESUNDHEIT

La vuelta al trabajo… ¡Llega el síndrome postvacacional! Se acerca la vuelta a la rutina y empiezan a aparecer síntomas como el dolor muscular, el nerviosismo o la taquicardia, ¿qué está pasando? Tras unas merecidas vacaciones, poco a poco, se acerca el día de la vuelta al trabajo. De repente, aparecen extraños síntomas físicos y psíquicos. Un año más, hace su aparición el temido síndrome postvacacional. Pero, ¿de qué se trata? A pesar de ser algo conocido por todos, este síndrome no está aceptado como enfermedad, ni reconocida como tal por la Sociedad Española de Psiquiatría ni por entidades como la Sociedad Americana de Psiquiatría o por la Organización Mundial de la Salud. Ante esta situación, muchos expertos no hablan de enfermedad propiamente dicha, si no de una situación transitoria que se produce al entrar de nuevo en contacto con la rutina y la vida activa y tener que adaptarse a ella. Una situación, donde las personas sufren cambios que dan lugar a un malestar que repercute negativamente en su calidad de vida. Por otra parte, los expertos afirman que, el hecho de que no aparezca como enfermedad, no quiere decir que no exista y que, además, reúna una serie de pautas que se repiten en las personas que lo padecen. Síntomas Dicen que la verdadera causa de este síndrome es percibir el trabajo como una obligación y una estimulación adversa. Esta sensación provoca que se intensifiquen síntomas como el nerviosismo, las molestias estomacales, la tristeza, la ansiedad o la falta de atención, entre otros. Sin embargo, son muchas más las características que definen este proceso: - Debilidad generalizada. - Problemas de insomnio. - Menor tolerancia al trabajo. - Agresividad. - Cuadro depresivo. - Deterioro de la capacidad de concentración. Además, hay que tener en cuenta que si se han tenido unas vacaciones largas o especialmente agotadoras, hay más probabilidad de padecer este síndrome. También existe mayor predisposición en

FOTO: MARCELO BARBOSA

FMHOY - Fuerteventura

aquellos que están faltos de motivación laboral o no están adaptados al ámbito laboral en que se mueven. Es mejor prevenir… Aunque se ha de asumir este malestar como algo lógico del proceso de adaptación, lo cierto es que si el problema se prolonga durante semanas, se recomienda recurrir a la ayuda psicológica. Y es que, si esto sucede, lo normal es que en la mayoría de los casos nos encontremos frente a una persona que ya tenía un problema emocional previo. Así, si no se trata a tiempo, puede estar a las puertas de un cuadro depresivo. Sin embargo, y por norma general, lo ideal es trabajar en la prevención para no llegar a caer en esta situación. ¿Cuáles son las pautas? - Mantener horarios. Pese a la amplia libertad de

horarios que tenemos en vacaciones, es importante establecer ciertos horarios que permitan seguir el biorritmo. - No identificar las vacaciones como algo maravilloso y el trabajo como una pesadilla. Para ello, es vital mantener y compatibilizar alguna aficiones con el trabajo durante todo el año. - Enfrentarse a la vuelta al trabajo ordenando la mesa, evitando el caos y organizando la agenda con lógica. - No alargar las vacaciones hasta el último día para que la adaptación sea progresiva. - Tomarse unos días para arrancar de forma progresiva, así como para estructurar las responsabilidades y plantear un aumento progresivo del rendimiento.

Die Rückkehr zur Arbeit … nun kommt das Postferien-Syndrom! FMHOY - Fuerteventura Mit der Rückkehr zur Routine treten Symptome wie Muskelschmerz, Nervosität und Herzrasen auf. Was ist los? Nach den verdienten Ferien kommt der Tage immer näher, an dem wir zur Arbeit zurückkehren. Auf einmal treten seltsame physische und psychische Symptome auf. Ach dieses Jahr bemerken wir das PostferienSyndrom. Aber was ist das? Obwohl jeder es kennt, ist dieses Syndrom nicht als Krankheit anerkannt. Es wird weder von der spanischen Gesellschaft für Psychiatrie noch von der amerikanischen Gesellschaft für Psychiatrie oder von der Weltgesundheitsorganisation anerkannt. Daher sprechen viele Experten nicht von einer Krankheit, sondern von einer vorübergehenden Situation, die eintritt, wenn man sich wieder der Routine des Alltags und dem aktiven Leben stellen muss. Es ist eine Situation, in der die Menschen sich umstellen müssen. Dadurch fühlen sie sich nicht wohl und dies wirkt sich wiederum negativ auf ihre Lebensqualität aus. Die Experten erklären allerdings, die Tatsache, dass dieses Symptom nicht als Krankheit anerkannt wird, bedeutet nicht, dass es nicht existiert. Außerdem gehören einige Merkmale dazu, die die betroffenen Personen gemein haben.

Symptome Als wahre Ursache dieses Symptoms gilt die Tatsache, dass man die Arbeit als Verpflichtung und als feindlich empfindet. Dieses Gefühl führt dazu, dass Symptome wie Nervosität, Übelkeit, Traurigkeit, Konzentrationsschwierigkeiten usw. auftreten. Zu diesem Phänomen gehören verschiedene Symptome: - Schwäche. - Schlaflosigkeit. - Weniger Toleranz am Arbeitsplatz. - Aggressivität. - Depressivität. - Konzentrationsmangel. Außerdem sollte man daran denken, dass man dieses Syndrom leichter nach einem besonders langen oder anstrengenden Urlaub bekommt. Außerdem sind diejenigen dafür anfällig, die wenig Lust zu ihrer Arbeit haben oder nicht richtig in ihr Arbeitsumfeld integriert sind. Es ist besser vorzubeugen … Obwohl man akzeptieren muss, dass dieses Unwohlsein zur Umgewöhnung gehört, wird empfohlen einen Psychologen um Rat zu fragen, wenn das Problem mehrere Wochen dauert. Dies passiert meistens

Personen, die auch vorher schon ein emotionales Problem hatten. Wenn dies nicht rechtzeitig behandelt wird, kann es der Anfang einer Depression sein. Generell sollte man jedoch vorbeugen, damit diese Situation nicht eintritt. Welche Regeln sollte man befolgen? - Man sollte feste Uhrzeiten einhalten. Obwohl wir in den Ferien unsere Zeit frei einteilen können, ist es wichtig, sich an gewisse Zeiten zu halten, um den Biorhythmus nicht aus dem Gleichgewicht zu bringen. - Es ist falsch, die Ferien als wunderbar und die Arbeit als Albtraum betrachten. Deshalb ist es wichtig, das ganze Jahr über neben der Arbeit einem Hobby nachzugehen. - Man sollte sich der Rückkehr zur Arbeit stellen, indem man den Schreibtisch in Ordnung bringt, Chaos vermeidet und den Terminkalender logisch organisiert. - Man sollte nicht bis zum letzten Ferientag weg bleiben, sondern sich nach und nach auf den Alltag einstellen. - Man sollte sich einige Tage nehmen, um sich umzugewöhnen, Verantwortung zu übernehmen und nach und nach leistungsfähiger zu werden.


40

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

HEALTH / SANTÉ

Back to work…watch out for the postholiday syndrome! The return to the routine is approaching and symptoms start to appear such as muscular pains, nervousness or tachycardia. What is happening? After well deserved holidays, slowly, the day of return to work is getting closer. Suddenly, strange physical and mental symptoms appear. Once again this year, the feared post-holiday syndrome is making an appearance. But what is it? Despite being known by everyone, this syndrome is not accepted as an illness, it is not recognised by the Spanish Psychiatric Society or by entities such as the American Psychiatric Society or the Worldwide Health Organisation. Faced with this situation, many experts do not speak of a disease exactly, but of a transitory situation that takes place when we get back into a routine and working life and having to adapt to it. A situation where some people suffer changes that create a discomfort that has negative effects on their quality of life. On the other hand, experts confirm that the fact that it is not accepted as a disease does not mean that it does not exists and there is a series of symptoms that people chronically suffer from. Symptoms They say that the true cause for this syndrome is to perceive work as an obligation and as an adverse stimulation. This sensation provokes an intensification of the symptoms such as nervousness, stomach pains, sadness, anxiety or lack of attention, to name a few. However, there are more characteristics that define this process: - general weakness - sleeping problems - lower tolerance to work - aggressiveness - depression - deterioration of the capacity of concentration Furthermore, we have to take into account that if we had long or exhausting holidays, there is a higher probability to suffer from this syndrome. Some people

FOTO: MARCELO BARBOSA

FMHOY - Fuerteventura

are also more pre-disposed if they lack motivation in their work or if they are not adapted to their working environment. Prevention is better… Although we must understand that this discomfort is something logical in the adaptation process, if the problem persists, it is recommended to seek psychological help. If this happens, in most cases we are dealing with someone who already had an emotional problem. If it is not treated on time, we could be at the doors of a depression. However, normally, it is better to work on prevention in order not to get into this situation. What are the rules?

- Maintain time keeping. Despite the freedom of our time keeping during our holidays, it is important to establish some time keeping that maintains our biorhythm. - Do not identify holidays as something great and work as a nightmare. It is therefore vital to find compatibility between hobbies and work all year long. - Face your return to work by tidying up your desk, avoiding chaos and organising a logical agenda. - Do not extend your holidays until the last day so that adaptation is progressive. - Take a few days to start progressively, this will structure responsibilities and create a progressive increase of performance.

Le retour au travail…attention au syndrome post-vacances! FMHOY - Fuerteventura

Le retour à la routine approche et des symptômes commencent à apparaître comme des douleurs musculaires, de la nervosité ou tachycardie. Que se passe-t-il ? Après des vacances bien méritées, petit à petit, le jour du retour au travail approche. Soudain, des symptômes étranges physiques et psychiques apparaissent. Cette année encore, le syndrome postvacances fait son apparition. Mais de quoi s’agit-il ? Bien qu’il soit connu de tous, ce syndrome n’est pas reconnu comme maladie, ni reconnu en tant que tel par la Société Espagnole de Psychiatrie ni par des entités comme la Société Américaine de Psychiatrie ou l’Organisation Mondiale de la Santé. Face à cette situation, beaucoup d’experts ne parlent par de maladie proprement dit, mais d’une situation transitoire qui se produit au retour à la routine et la vie active et de devoir s’y adapter. Une situation où les personnes souffrent de changements qui produisent un mal-être qui se répercute négativement dans leur qualité de vie. D’autre part, les experts affirment que le fait qu’il n’apparaisse pas comme maladie ne veut pas dire qu’il n’existe pas. De plus il réunit une série de règles qui se répètent pour les personnes qui en souffrent. Symptômes Ils disent que la vraie cause de ce syndrome est

la perception du travail comme une obligation et une stimulation adverse. Cette sensation crée une intensification des symptômes comme la nervosité, les douleurs d’estomac, la tristesse, l’anxiété ou le manque d’attention, parmi d’autres. Cependant, il y a beaucoup d’autres caractéristiques qui définissent ce processus : - Faiblesse générale - Problèmes d’insomnie - Baisse de tolérance au travail - Agressivité - Épisode de dépression - Détérioration de la capacité de concentration De plus, il faut prendre en compte que si nous avons pris des vacances longues ou spécialement fatigantes, il y a plus de possibilité de souffrir de ce syndrome. Il y a aussi plus de prédisposition pour certaines personnes qui manquent de motivation au travail ou qui ne sont pas adaptées à leur milieu de travail. Il vaut mieux prévenir… Bien qu’il faille assumer ce mal-être comme quelque chose de logique du processus d’adaptation, ce qui est certain c’est que si le problème se prolonge pendant des semaines, il est recommandé d’avoir

recours à une aide psychologique. Si c’est le cas, en général il s’agit d’une personne qui avait déjà un problème émotionnel. Donc, si ce n’est pas traité à temps, on pourrait se trouver aux portes d’un épisode de dépression. Cependant, et en règle générale, l’idéal est de travailler sur la prévention pour ne pas se trouver dans cette situation. Quelles sont les règles? - Maintenir des horaires. Malgré la liberté des horaires dont nous bénéficions en vacances, il est important d’établir certains horaires qui permettent de garder le biorythme. - Ne pas identifier les vacances comme quelque chose de merveilleux et le travail comme un cauchemar. Il est donc vital de maintenir et rendre compatible des hobbies avec le travail pendant l’année. - Affronter le retour au travail en mettant de l’ordre sur son bureau, éviter le chaos et en organisant un agenda logique. - Ne pas allonger les vacances jusqu’au dernier jour pour que l’adaptation soit progressive. - Prendre quelques jours pour démarrer de façon progressive, structurer les responsabilités et créer une augmentation progressive du rendement.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy JUVENTUD

Ruta Siete ULPGC visita Pájara en su particular periplo por el Archipiélago FMHOY - Fuerteventura Permanecerán del 1 al 5 de agosto y realizarán diferentes actividades de colaboración con los habitantes del municipio. La Expedición Universitaria Ruta Siete ULPGC (www. rutasiete.ulpgc.es) comienza su recorrido por las siete Islas Canarias el próximo 28 de julio, con 45 universitarios como protagonistas de un viaje que les llevará a recorrer diferentes municipios de las siete Islas Canarias, en los que entrarán en contacto con los habitantes y su entorno desarrollando actividades de colaboración y aprendizaje personal. Ruta Siete es un viaje basado en el trueque y en la comunicación, en el que durante cinco semanas que van del 28 de julio al 31 de agosto, los universitarios recorrerán diferentes puntos del Archipiélago. Los participantes en esta iniciativa son jóvenes comprometidos, personas proactivas, que dan un paso hacía delante y que quieren formar parte y liderar acciones positivas de cambio. Tras pasar los primero días en Gran Canaria viajarán a Fuerteventura del 1 al 5 de agosto. Allí se alojarán en el municipio de Pájara. En esta isla realizarán actividades de limpieza en la reserva natural de Playa del Matorral, Jandía, colaboraciones con los habitantes de Morro Jable con quienes pintarán un mural, colaborarán en el adecentamiento de las canchas deportivas y participarán con los alumnos de

una escuela taller en la organización de actividades autogestionadas. Posteriormente continuarán el viaje hacia la isla de Lanzarote y tras la visita de las islas orientales pondrán rumbo a las occidentales vistando Tenerife, La Gomera, La Palma y El Hierro. Durante cinco semanas Ruta Siete se convierte en

un gran laboratorio formativo y creativo itinerante, pues además de celebrar actividades de debate, tertulias, charlas y recibir visitas de personas que aportan sus conocimientos y experiencias, los universitarios participarán en diferentes talleres creativos que abarcan la fotografía, el vídeo, la literatura de viajes, las artes plásticas y la música. Toda esta actividad irá muy ligada a las acciones de cooperación que vayan realizando con los habitantes de los diferentes municipios y dará contenidos a un viaje que cuenta con una gran comunidad a través de las redes sociales como facebook, twitter, youtube y flikr. Pero más allá del propio viaje, Ruta Siete es una comunidad que comenzó a crearse en 2011 y que ha adquirido entidad propia a través de la implicación de muchas personas tanto en su fase organizativa como en su ejecución, convirtiéndose en un proyecto socialmente responsable en el que el valor principal son las personas y sus capacidades para transformar la realidad. Uno de sus objetivos es promover el desarrollo de habilidades sociales, capacidades y valores fundamentales que no son fáciles de aprender en la sociedad actual. Es por eso que durante la expedición se pone en valor la empatía, la voluntad, el altruismo, la proactividad, el esfuerzo y el compromiso en cada una de sus actividades. El proyecto está organizado por el Vicerrectorado de Cultura, Deporte y Atención Integral de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y por la Fundación Universitaria de Las Palmas. Se trata de una iniciativa financiada de manera responsable que cuenta con la presencia del BBVA y la Naviera Armas como patrocinadores principales, Global y la Radio Televisión Canaria como patrocinadores oficiales y con los socios-colaboradores OW Bunker, Toyota, la Fundación Canaria Yakaar y Mapfre. También colaboran con la iniciativa diferentes empresas, colectivos y entidades.

Sigue el viaje y sus aventuras en www.rutasiete. ulpgc.es En Facebook: www.facebook.com/RutaSieteULPGC


42

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

SEGUROS / INSURANCE / VERSICHERUNG

Liberty Seguros – Primer proveedor de seguros para expatriados

El impacto de los seguros en la economía Liberty Seguros Al contrario de la mayoría de los sectores, los seguros son cada vez más fuertes, solventes y asimilan mercados cuando se trata de resistir a la crisis. Tiene un gran papel cuando se trata de generar algo de estabilidad durante estos momentos de confusión económica. El sector de seguros en España ofrece más de 300 compañías que operan en diferentes ámbitos, 50 de las cuales tratan con seguros de coche, cómo Liberty Seguros que, este año, está celebrando su más de un siglo ayudando a la gente en tener una vida más segura. Juntas, estas compañías representan el 5% del ingreso nacional bruto y crean miles de empleos, entre directos y agentes independientes. Por ejemplo, Liberty Seguros forma parte del Grupo North American Liberty Mutual Group, que es el quinto asegurador personal y de urgencia más importante de los EEUU y el segundo más importante en seguros de vida. Cuenta con 900 oficinas y emplean a más de 45.000 empleados en 20 países diferentes. Su aporte más importante es que su influencia sobre otros sectores de la economía que contribuyen al desarrollo de un mercado de capital que funciona bien debido a la enorme cantidad de activos que invierten. Las compañías de seguros tienen que ser solventes, lo que quiere decir que están obligadas en guardar grandes reservas para poder garantizar eventual reclamaciones

en el futuro. Ese dinero está invertido en acciones, fondos, propiedades y en otros sectores de la economía lo que crea un tráfico constante de oportunidades de negocio. También, el seguro ofrece protección para negocios e industrias que traen mercancía y servicios y son una fuente de innovaciones e invenciones, lo que implica riesgos. Este tipo de riesgos muestran la importancia de los seguros y se puede decir que si no hubiera

seguros para respaldar a innovadores e empresarios, el mundo no hubiera progresado. Los seguros ofrecen protección en el comercio y la industria, lo que contribuye al progreso del ser humano. Por eso, los seguros son la mayor fuerza que contribuye a la economía, y sin esa cobertura, las actividades industriales, económicas y sociales del mundo tendrían que parar. Los seguros son barómetro de la actividad económica. Cuando la industria del seguro crece, la economía crece también y viceversa. Crean un sentimiento de seguridad en nuestros corazones. Liberty Seguros está comprometida con proveer una amplia gama de productos y servicios de seguros, útiles y a buenos precios, adaptados a las necesidades de sus clientes que cambian constantemente, sobre cada continente desde 1912. Ofrecen la cobertura más completa para una extensiva gama de seguros: seguros de automovil, hogar, vida, accidentes, barcos, golf y locales comerciales. El personal está siempre a disposición del cliente y tiene mucha experiencia y sus agentes hablan la mayoría de los idiomas de Europa como el inglés, español, alemán, holandés y escandinavo. Para más información, comuníquese con a Liberty Seguros al 902 255 258 o en la página web: www. libertyexpatriates.es

Liberty Seguros - The Expat Nº1 Insurance Provider

The impact of Insurance on Economy Liberty Seguros Unlike most industries, the insurance sector is showing to be one of the strongest, most solvent and assimilate markets when it comes to withstanding the economical crisis. It plays a big role when it comes to generating somewhat of stability in times of economic turmoil. The Spanish insurance sector comprises of no less than 300 companies that operate in different fields, and of which 50 deal with car insurance, like Liberty Seguros who, this year, is celebrating the fact that it has been helping people live more secure lives for over a century! Together these companies make up 5% of the gross national income and create thousands of jobs. Not only do they employ people direct, they also generate jobs for brokers and agents alike. Liberty Seguros for example form part of the North American Liberty Mutual Group, who is the fifth largest P&C insurer in the US and the second biggest No Life. They have 900 offices and employ over 45.000 people in 20 different countries! More importantly they also

influence other areas in the economy, contributing to the development of a well-functioning capital market because of the huge amount of assets they have to invest. Insurers need to be solvent, which means they are obliged to dispose of large reserves in order to be able to guarantee pay out for possible future claims. This money is invested in stocks, funds, property and across other financial sectors. They therefore create a constant stream of business opportunities. Furthermore insurance offers protection to trade and industry that provide goods and services and are a constant source of new innovations and inventions, which take great risk. These types of risks highlight the importance of insurance and it is safe to say that had there not been insurance at the back of all the innovators and entrepreneurs, the world would have never progressed. Insurance provides protection to trade and industry, which ultimately contributes towards human progress. Thus, insurance is the most lending force contribu-

ting towards economics, and without this cover, all industrial, economic and social activity of the world will come to a grinding halt. Insurance is a barometer of economic activity. If the insurance industry grows, the economy grows and visa versa. It creates a sense of security in our hearts. Liberty Seguros have committed themselves to providing broad, useful and competitively priced insurance products and services to meet their customers’ ever-changing needs, across continents, since 1912. They offer the most comprehensive cover for a wide range of different insurances: Car; Home; Life; Accident; Boat; Golf and Commercial Premises Insurance. Their staff are friendly and experienced and their brokers speak most European languages including English, Spanish, German, Dutch and Scandinavian languages. For more information call Liberty Seguros 902 255 258 or check out their website www.libertyexpatriates.es

Liberty Seguros - Die Versicherung Nummer 1

Die Auswirkungen von Versicherungen auf die Wirtschaft Liberty Seguros Im Gegenteil zu anderen Industrien gehört die Versicherungsbranche zu den stärksten und zahlungsfähigsten Branchen und assimiliert die Märkte während der Krise. Sie trägt viel dazu bei, in Zeiten der Wirtschaftkriese für Stabilität zu sorgen. Zu der spanischen Versicherungsbranche gehören nicht weniger als 300 Unternehmen, die in verschiedenen Bereichen tätig sind. 50 von diesen versichern Autos. Dies tut auch Liberty Seguros; ein Unternehmen, das dieses Jahr die Tatsache feiert, dass es seit einem Jahrhundert den Menschen hilft, sicherer zu leben! Diese Unternehmen verfügen über 5% des nationalen Bruttoeinkommens und schaffen tausende von Arbeitsplätzen. Sie beschäftigen nicht nur Leute, sondern schaffen auch Arbeitsplätze für Brokers und Handelsvertreter. Liberty Seguros gehört zum Beispiel zu North American Liberty Mutual Group, der fünftgrößten P&C Versicherungen der USA und der zweitgrößten Lebensversicherung. Dieses Unternehmen hat 900 Büros und beschäftigt mehr als 45.000 Personen in 20 verschie-

denen Ländern! Überdies beeinflussen auch andere Bereiche der Wirtschaft und tragen zur Entwicklung eines gut funktionierenden Kapitalmarktes bei, da sie einen hohen Vermögenswert investieren müssen. Versicherungen müssen zahlungsfähig sein, das heißt, dass sie über große Reserven verfügen müssen, um im Fall von möglichen Ansprüchen zahlen zu können. Dieses Geld wird in Aktienkapital, Fonds, Besitz, und in weitere finanzielle Sektoren investiert. Dadurch entstehen ständig geschäftliche Möglichkeiten. Überdies bieten Versicherungen Schutz für Handel und Industrien, die Güter und Leistungen liefern und ständig Innovationen und Erfindungen fördern, was mit Risiken verbunden ist. Diese Risiken beweisen, wie wichtig Versicherungen sind. Wenn hinter den Erfindern und Unternehmern keine Versicherungen gestanden hätten, hätte die Welt keine Fortschritte gemacht. Versicherungen schützen Handel und Industrie und tragen damit auch zum Fortschritt der Menschheit bei. Folglich sind Versicherungen die stärkste Kraft,

die die Wirtschaft voran treibt. Ohne ihren Schutz würden alle industriellen, wirtschaftlichen und sozialen Aktivitäten zum Stillstand kommen. Versicherungen erzeugen ökonomische Aktivitäten. Wenn die Versicherung wächst, wächst auch die Wirtschaft und umgekehrt. Dadurch entsteht ein Gefühl der Sicherheit in unseren Herzen Liberty Seguros verpflichtet sich seit 1912 auf verschiedenen Kontinenten wettbewerbsfähige Versicherungen anzubieten, um die sich ändernden Bedürfnisse zu erfüllen. Sie bietet zahlreiche Versicherungen mit dem vollständigsten Schutz an: Versicherungen für Autos, Häuser, Leben, Unfälle, Boote, Golf und Geschäfte. Das Personal ist freundlich und erfahren und der Broker spricht die meisten europäischen Sprachen einschließlich Englisch, Spanisch, Deutsch sowie skandinavische Sprachen. Für weitere Informationen können Sie Liberty Seguros unter folgender Nummer erreichen: 902 255 258 oder besuchen Sie unsere Website: www.libertyexpatriates.es



44

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

Plátano de Canarias, premiado en el festival internacional de comunicación infantil ‘El Chupete’ FMHOY - Fuerteventura Plátano de Canarias ha sido premiada en la octava edición del festival internacional de comunicación infantil El Chupete por el spot dirigido al público infantil que se ha desarrollado en el marco de la campaña sobre la regiones ultraperiféricas. En este caso concreto, el galardón ha reconocido el trabajo del spot que se emitió durante los meses de abril y mayo en el canal infantil Disney Channel en el que, a través de la mirada de una niña, se daba a conocer el origen de los plátanos canarios y la magia de Canarias, región en la que se cultiva. El anuncio fue visto por más de 2.500.000 niños. El spot forma parte de la campaña llevada a cabo por la Asociación de Organizaciones de Productores de Plátanos de Canarias (ASPROCAN) dentro del Plan de promoción transnacional sobre el símbolo gráfico de las Regiones Ultraperiféricas (RUP), entre las que se encuentra Canarias. Dicho plan, financiado por la Unión Europea, el Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente, así como por ASPROCAN, tiene por objeto reforzar el sello gráfico que las identifica y el producto asociados a todas ellas, el plátano. Para ASPROCAN, la obtención de este premio supone un importante revulsivo para las acciones de promoción que se llevan a cabo para dar a conocer Plátano de Canarias. Asimismo, en este caso concreto representa el reconocimiento profesional del esfuerzo que desde esta entidad se hace por dar a conocer la marca entre un público especialmente importante como es el infantil, con el que se apuesta por desarrollar una comunicación responsable. Precisamente, El Chupete es un certamen que pretende concienciar a anunciantes, agencias, medios y profesionales de la educación, sobre la relevancia de la comunicación y de la responsabilidad que esta conlleva. Desde ASPROCAN se hace hincapié en la importancia que tiene para el sector contar con una distinción

en un ámbito en el que se da una importancia clave a la responsabilidad social y en la concienciación de la importancia que tiene incidir en este tipo de mensajes a través de una comunicación creativa. Asimismo, destaca que acciones de este tipo contribuyen a dignificar la publicidad y comunicación infantil, al poner de manifiesto el cumplimiento de los criterios de calidad. El público infantil es uno de los principales consu-

midores de Plátano de Canarias, al mismo tiempo que marca el futuro, por lo que todo tipo de acción que se realiza para dar a conocer no sólo el producto sino sus orígenes y sus propiedades organolépticas debe ser potenciado en futuras campañas. Este premio se suma a los cerca de veinte galardones que Plátano de Canarias ha recibido desde 1995, tanto nacionales como internacionales, en los que se ha valorado principalmente la creatividad así como su eficacia.

Für ASPROCAN ist dieser Preis ein wichtiger Anreiz für Aktionen, mit denen die kanarische Banane bekannt gemacht wird. In diesem konkreten Fall steht er auch für die professionelle Anerkennung der Anstrengungen, die diese Einrichtung unternommen hat, um diese Marke bei einem besonders wichtigen Publikum bekannt zu

machen: den Kindern. Es wurde auf eine verantwortungsbewusste Kommunikation mit ihnen gesetzt. El Chupete ist ein Wettbewerb, der beabsichtigt, Auftraggebern von Werbung, Agenturen, Medien und Erziehern die Bedeutung der Kommunikation und die damit verbundene Verantwortung bewusst zu machen. ASPROCAN betont die Bedeutung dieser Auszeichnung in einem Bereich, der viel mit gesellschaftlicher Verantwortung und mit dem Bewusstsein zu tun hat, dass es wichtig ist, derartige Messages über die kreative Kommunikation zu verbreiten. Es wird ebenfalls hervorgehoben, dass derartige Aktionen dazu beitragen, die Werbung und die Kinderkommunikation würdig zu machen, da sie die Qualitätskriterien erfüllen. Das Kinderpublikum gehört zu den Hauptverbrauchern der kanarischen Banane, außerdem sind sie die Verbraucher der Zukunft. Aus diesem Grund werden in Zukunft alle Aktionen gefördert die nicht nur das Produkt bekannt machen, sondern auch seine Ursprünge und seine organoleptischen Eigenschaften. Dieser Preis gehört zu den zwanzig nationalen und internationalen Auszeichnungen, die die kanarische Banane seit 1995 bekommen hat.

Die kanarische Banane wurde beim internationalen Festival für Kinderkommunikation ‘El Chupete’ ausgezeichnet FMHOY - Fuerteventura

Die kanarische Banane wurde bei der achten Ausgabe des internationalen Festivals für Kinderkommunikation El Chupete für den Werbespot ausgezeichnet, der im Rahmen der Kampagne über ultraperiphere Regionen produziert wurde und sich direkt an die Kinder wendet. In diesem Fall wurde die Arbeit der Erstellung dieses Spots ausgezeichnet, der im April und im Mai im Kinderkanal Disney Channel gesendet wurde. Mit dem Blick eines Mädchens wurden die Ursprünge der kanarischen Banane und der Zauber der Kanaren, der Region, in der sie angebaut wird, bekannt gemacht. 2.500.000 Kinder haben diesen Spot gesehen. Dieser Spot gehört zu einer Kampagne, die vom Verband der Bananenproduzenten der Kanaren (ASPROCAN) im Rahmen des Plans für transnationale Promotion des graphischen Logos der ultraperipheren Regionen (RUP) durchgeführt wird. Die Kanaren gehören zu diesen Regionen. Der oben genannte Plan wird von der Europäischen Union, dem Ministerium für Landwirtschaft, Ernährung und Umwelt sowie von ASPROCAN finanziert. Damit wird beabsichtigt, das graphische Logo zu stärken, das diese und das mit ihnen verbundene Produkt identifizier, die Banane.


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Canarian Banana, rewarded at the international infantile communication festival of “El Chupete” FMHOY - Fuerteventura The Canarian Banana has received a prize at the eighth edition of the International Infantile Communication Festival called “El Chupete” for the advert aimed at children and that was developed within the campaign about ultra-peripheral areas. In this case, the award recognised the objective of the advert that was shown in April and May on Disney Channel where through the eyes of a little girl, we find out about the origin of the Canarian Bananas and the Magic of the Canaries, area where they are grown. The advert was seen by over 2.500.000 children. The advert is part of the campaign led by the Association of Banana Producers in the Canaries (ASPROCAN) with the Plan of transnational promotion about the graphic symbol of the Ultra-peripheral Areas (RUP), which the Canaries are part of. This plan, financed by the European Union, the Ministry of Agriculture, Food and Environment, as well as ASPROCAN, aims at reinforcing the graphic label that identifies them and the products associated to them, the bananas. For ASPROCAN, obtaining this prize represents an important stimulation for the actions of promotion for the Canarian Banana. In this instance it represents the professional recognition of the efforts made to promote the brand amongst a public that is especially important such as children, which is why a responsible communication was developed. “El Chupete” is a competition that aims at making advertisers, agents and educations means and professionals aware of the relevance of communication and the responsibility that it carries. ASPROCAN points out the importance for this sector to have a distinction in an area where the key is the social responsibility and the awareness of the importance of this type of message through a creative communication. This type of actions contributes to dignify advertisement and infantile communication, as it highlights the compliance with quality criteria.

Children are one of the main consumers of Canarian Banana, and influence the future, which is why this type of action is made to promote the product but also its origins and properties so that they can

be promoted in future campaigns. This prize joins another twenty that the Canarian Banana has received since 1995, nationally and internationally and where creativity and efficiency have been rated mostly.

La banane des Canaries reçoit un prix au festival international de communication infantile “El Chupete” FMHOY - Fuerteventura La banane des Canaries a reçu un prix à l’occasion de la huitième édition du festival international de communication infantile « El Chupete » pour le spot publicitaire dirigé au public infantile développé pour la campagne sur les régions ultrapériphériques. Dans ce cas précis, le prix a reconnu le travail du spot publicitaire émis pendant les mois d’avril et mai sur la chaîne Disney Channel où par la vision d’une petite fille, on connaît l’origine des bananes des Canaries et la magie des Canaries, région où elles sont cultivées. La publicité a été vue par plus de 2.500.000 enfants. Le spot publicitaire fait partie de la campagne dirigée par l’Association d’Organisation de Producteurs de Bananes des Canaries (ASPROCAN) au sein du plan de promotion transnational sur le symbole graphique des régions ultrapériphériques (RUP), parmi lesquelles se trouvent les Canaries. Ce plan, financé par l’Union Européenne, le Ministère de l’Agriculture, Alimentation et Environnement, ainsi que par ASPROCAN, a pour but de renforcer le cachet graphique qui les identifie et le produit qui les associe toutes, la banane. Pour ASPROCAN, l’obtention de ce prix représente un stimulant important pour les actions de promotion qui sont menées pour faire connaître la Banane des Canaries. Dans ce cas précis, il représente la recon-

naissance professionnelle de l’effort fait pour faire connaître la marque parmi un public très important comme celui des enfants, c’est pourquoi une communication responsable a été développée. Précisément, « El Chupete » est un concours qui vise à faire prendre conscience aux annonceurs, agents, moyens et professionnels de l’éducation, de la relevance de la communication et de la responsabilité qu’elle implique. ASPROCAN met l’accent sur l’importance d’avoir une distinction dans un secteur où l’importance est portée sur la responsabilité sociale et la prise de conscience de l’importance de ce type de message par une communication créative. Ces actions contribuent à dignifier la publicité et communication infantile, en mettant l’accent sur le respect des critères de qualité. Le public infantile est un des principaux consommateurs de bananes des Canaries, et il influe sur le futur, et donc tout type d’action réalisée pour faire connaître le produit, ses origines et ses propriétés organoleptiques doit être mis en avant dans les campagnes futures. Ce prix s’ajoute à près de vingt autres que la banane des Canaries a reçu depuis 1995, au niveau national et international, ce qui a favorisé principalement la créativité et son efficacité.


46

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

La Consejería de Agricultura convoca subvenciones para fomentar las razas autóctonas canarias FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias ha convocado subvenciones para el año 2012, dirigidas al fomento de las razas autóctonas canarias previstas en el Real Decreto 1625/2011, de 14 de noviembre. Se destinan a esta línea fondos por valor de 189.774 euros financiados por el Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente. Esta cuantía complementa los 86.019, 50 euros destinados a subvenciones para el fomento de sistemas de producción de razas ganaderas autóctonas en regímenes extensivos, convocadas por el Departamento regional el pasado mes de junio y financiadas por el Ejecutivo central. Las solicitudes para acceder a esta convocatoria- publicada en el Boletín Oficial de Canarias (BOC) el 12 de julio, - deberán presentarse hasta el 13 de agosto ante la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas, en las Agencias de Extensión Agraria, o en cualquiera de las dependencias o formas previstas en la normativa. Podrán acogerse a esta línea, las organizaciones o asociaciones de ganaderos reconocidas por la Comunidad Autónoma de Canarias que cumplan con los requisitos que se especifican en el artículo 2 de dicho Real Decreto, y no estén incursos en ninguna de las circunstancias previstas en el artículo 13-apartados 2 y 3- de la Ley 38/2003, de 17 de noviembre, General de Subvenciones. La línea de actuación para el fomento de las razas autóctonas españolas de protección especial en peligro de extinción que se ha establecido en los

últimos años, ha obtenido buenos resultados y experimentado un auge considerable, en consonancia con la concienciación para la preservación de la diversidad zoogenética. Así, con el fin de dar un impulso al mantenimiento y conservación del elevado patrimonio genético que suponen las razas autóctonas canarias, se ha considerado necesario ampliar las ayudas a aquellas razas ganaderas

autóctonas que ya no están calificadas como en peligro de extinción, evitando que retornen a esa situación y mejorando la consolidación del patrimonio zoogenético del Archipiélago, indispensable para alcanzar un uso sostenible y racional del medio natural de las Islas. Canarias cuenta con una raza apícola, una raza asnal, una de porcino, dos razas de bovino, tres de ovino, y cuatro de caprino.

Das Amt für Landwirtschaft schreibt Subventionen aus, um die autochthonen kanarischen Rassen zu fördern FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der Regierung der Kanaren hat Subventionen für das Jahr 2012 ausgeschrieben, mit denen eine Förderung der autochthonen Arten der Kanaren bezweckt wird, die im Königlichen Dekret 1625/2011 vom 14. November vorgesehen ist. Diese Subventionen werden mit 189.774 Euro vom Ministerium für Landwirtschaft, Ernährung und Umwelt finanziert. Dazu kommen weitere 86.019, 50 Euro für Subventionen für die die Förderung der Produktionssysteme von autochthonen Rassen in der extensiven Landwirtschaft, die das Departement der autonomen Region im Juni ausgeschrieben hat und die ebenfalls von der spanischen Regierung finanziert werden. Man kann die Anträge für diese Subvention, die am

12. Juli im Amtsblatt der Kanaren (BOC) veröffentlicht wurden, vom 12, Juli bis zum 13. August im Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässern, in den Agenturen für landwirtschaftliche Beratung oder in anderen Dependancen oder auf jede von den Vorschriften vorgesehene Weise einreichen. Diese Subventionen können von Viehzüchterverbänden oder Organisationen beantragt werden, die von der autonomen Region der Kanaren anerkannt sind und die in Artikel 2 des oben genannten königlichen Dekretes genannten Voraussetzungen erfüllen und, wenn keiner der Umstände vorliegt, die in Artikel 13., Absatz 2 und 3- des Gesetzes über Subventionen 38/2003 vom 17. November vorgesehen sind. Die Förderung der autochthonen spanischen Rassen,

die vom Aussterben bedroht sind, war in den vergangenen Jahren erfolgreich und ist im Kommen, genau wie die Bewusstseinsbildung darüber, dass es wichtig ist, diese Arten zu erhalten. Um den Erhalt des besonderen Erbgutes der autochthonen kanarischen Rassen zu fördern, wird es als notwendig betrachtet, die Hilfen für die autochthonen Viehzuchtrassen zu erweitern, die nicht mehr vom Aussterben bedroht sind, damit sich ihre Situation nicht wieder verschlechtert. Außerdem nutzt dies der Erhaltung des Erbgutes des Archipels, das für eine nachhaltige und rationale Nutzung der Natur der Inseln notwendig ist. Die Kanaren haben eine Bienenrasse, eine Eselrasse, eine Schweinerasse, zwei Rinderrassen, drei Schafrassen und vier Ziegenrassen.

The Agriculture Council creates two grants to promote indigenous Canarian breeds FMHOY - Fuerteventura The Agriculture, Livestock, Fishing and Water council of the Canarian Government has created two grants for 2012 that are aimed at promoting indigenous Canarian breeds as per the Decree 1625/2011 of 14th November. This represents a total of 189.774 Euros that are financed by the Ministry of Agriculture, Food and Environment. This amount complements 86.019,50 Euros that are destined to grants for the promotion of production systems for indigenous livestock breeds as organised by the regional Department last June and financed by the central government. Requests to get access to this financial support -published in the Official Bulletin of the Canaries of 12th July, - must be handed in before 13th August at

the Agriculture, Livestock, Fishing and Water Council, in the Agencies of the Agricultural Department, or in any manner described in the law. The grants can be requested by organisations or associations of livestock farmers recognised by the Canarian Autonomous Community that comply with the requirements specified in article 2 of the Decree and that are not affected by circumstances detailed in article 13 paragraphs 2 and 3 of the general grants’ law 38/2003 of 17th November. The line of action for the promotion of indigenous Spanish breeds of special protection and in danger of extinction that has been established over the past few years, has obtained good results and experimented

a considerable increase, which goes along with the awareness for the preservation of zoo-genetic diversity. Therefore, in order to create a boost for the preservation of the genetic heritage which is carried out by the Canarian indigenous breeds, it was decided to increase the support for those indigenous livestock breeds that are no longer qualified as in danger of extinction in order to stop them from getting back to that stage and improve the zoo-genetic heritage of the Archipelago, which is indispensable to get to a sustainable and rational use of the natural environment of the Islands. The Canaries have one breed of bees, one donkey breed, one pig breed, two bovine breeds, three ovine breeds and four goat breeds.


47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

La población del guirre alcanza su máxima recuperación tras catorce años de trabajos de conservación FMHOY - Fuerteventura Tras catorce años de seguimiento y recuperación de la especie por parte del Cabildo de Fuerteventura, la población del guirre (Neophron percnopterus majorensis) demuestra síntomas claros de recuperación. Los últimos datos confirman como, tras la cría de 2011, la población de la especie cuenta con una cifra aproximada de entre 230 y 240 individuos vivos y en libertad. De entre todos ellos, 94 son las parejas reproductoras que colonizan los 47 territorios (zonas de cría) localizados a lo largo de toda la geografía de Fuerteventura, a los que se suman también algunos individuos asentados en Lanzarote y el Archipiélago Chinijo, donde se han censado tres y un territorio respectivamente. En el año 2000, el número de todos estos territorios era de sólo 21. La consejera de Medio Ambiente del Cabildo, Natalia Évora, ha valorado estos últimos datos como “muy positivos, porque nos dicen que el trabajo realizado durante estos últimos catorce años ha dado sus frutos. Hay que destacar especialmente el seguimiento y control de los territorios ocupados, que son ahora mismo más del doble de los que eran en el año 2000, y que nos indican que hay un alto volumen de parejas que se está reproduciendo y que por el momento aseguran una población estable de la especie. El guirre, declarado en peligro de extinción, es junto a la hubara el representante más emblemático de la fauna insular, y por lo tanto seguiremos destinando los recursos que sean necesarios para asegurar su conservación. Además, añadió, “debemos agradecer la implicación de toda la sociedad majorera en la salvación del guirre, tanto la población en general que ha participado en las campañas de divulgación y concienciación como los sectores más ligados al ámbito rural, ganaderos, agricultores y cazadores, que se han sumado a nuestra lucha”. El guirre o alimoche canario (Neophron percnopterus majorensis) ha habitado históricamente y de manera regular en todo el Archipiélago. Sin embargo, con el aumento poblacional y la ocupación progresiva del territorio a lo largo del siglo veinte se ha ido mermando su presencia hasta el punto que, en las últimas décadas, la especie se ha restringido casi exclusivamente a Fuerteventura. Desde el año 1998 se iniciaron seguimientos intensivos e ininterrumpidos de la especie, y es con la aparición de los primeros datos cuantificables sobre el estado de conservación del guirre cuando se activa la alarma ambiental. En estos catorce años, el Cabildo de Fuerteventura ha continuado con el diagnóstico el seguimiento de la especie, especialmente con la puesta en marcha de un Proyecto LIFE financiado con fondos europeos bajo el título ‘Conservación del Guirre en ZEPA de Fuerteventura’. La actual consejera de Medio Ambiente del Cabildo, antes de ocupar este cargo en la institución insular, fue la responsable de dirigir el Proyecto LIFE, que como el resto de programas de este tipo se dirige a conservar los hábitats y especies protegidas de los espacios integrados en la Red Natura 2000. Entre los años 2004 y 2007, el LIFE del guirre desarrolló un programa de conservación y recuperación de la especie, del que Natalia Évora recuerda que formaron parte como socios instituciones como el INIPRO (Instituto de Investigación de Puerto del Rosario), el Gobierno de Canarias, Endesa, la Unión Europea o el propio Cabildo de Fuerteventura. Además, la Estación Biológica de Doñana, dependiente del CSIC, ha tenido una intervención destacada en la recuperación de la especie al ser durante varios años la entidad encargada de ejecutar varios

programas del LIFE, por un lado, y también de realizar el seguimiento de la población, materializando convenios de colaboración financiados unas veces desde el Cabildo de Fuerteventura y otras desde el Gobierno de Canarias, al término del LIFE. Relata Natalia Évora como el Proyecto LIFE permitió “en primer lugar detectar cuáles eran las causas de mortandad que estaban haciendo desaparecer la especie, para luego adoptar las medidas correctoras que, prolongadas en el tiempo y vistos los resultados, constatan que fueron efectivas”. Este proyecto determinó en su momento que las principales amenazas de la especie eran el peligro de electrocución y colisión con tendidos eléctricos, los envenenamientos ilegales, la intoxicación por plomos de caza, las molestias de humanas en las áreas de nidificación o la reducción en la disponibilidad de alimento. Para paliar cada una de estas amenazas, el proyecto desarrolló diversas intervenciones, unas veces directas y otras de concienciación, que se plasmaron en el Plan de Recuperación del Alimoche Canario. Como ejemplos de estas acciones cabe recordar la instalación de dispositivos ‘salvapájaros’ en los tendidos eléctricos, la vigilancia de los territorios, las campañas de sensibilización dirigidas tanto a la población en general como a los colectivos de cazadores y ganaderos para evitar la presencia humana en las zonas y épocas de cría y para eliminar el uso

de materiales tóxicos en el medio, o la mejora de la disponibilidad de alimento para la especie con la instalación de un comedero que desde el año 2007 viene funcionando en Tiscamanita, y que se abastece regularmente con restos cárnicos del matadero insular. También destaca la consejera el trabajo realizado en materia de conservación genética de la especie, contando con la colaboración de otras entidades como el Cabildo de Gran Canaria y las dos universidades de las Islas. Tanto en el centro de recuperación de Fauna Silvestre de Tafira como en la Estación Biológica de La Oliva se encuentran ejemplares accidentados, que por sus patologías no son capaces de valerse por sí mismos en el medio natural. Estos individuos permitan reservar la genética de la especie y participan en los estudios que continúan llevándose a cabo para su cría en cautividad. Últimos datos Según el informe de resultados elaborado por la Estación Biológica de Doñana dentro del programa ‘Seguimiento de la población de guirre (Neophron percnopterus majorensis) en la isla de Fuerteventura (Islas Canarias) – 2011’, es posible estimar con bastante exactitud que la población total de alimoche canario en libertad es de 230-240 individuos después de la cría del pasado año. Continúa en la siguiente página

Parámetros reproductores de la población de guirres Nº Territorios ocupados % Parejas que incuban % Éxito de la puesta Productividad Tasa de vuelo Nº Pollos volados

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 21 25 27 31 31 29 34 37 38 38 41 47 89.5 85 97.1 100 96 92 100 100 100 100 100 100 40.0 68.4 47.6 46.4 64.0 60.9 53.1 45.7 44.4 42.1 46.1 40.5 0.42 0.56 0.52 0.58 0.58 0.62 0.56 0.54 0.50 0.47 0.53 0.43 1.33 1.08 1.30 1.28 1.06 1.2 1.06 1.19 1.12 1.12 1.22 1.18 11 14 15 18 18 18 19 19 18* 18 22 20

Este cuadro constata la mejora gradual y progresiva a lo largo de los años de parámetros como el porcentaje de parejas que incuban (100%), la tasa de vuelo o el número de pollos volados. No obstante, cabe destacar también uno de los aspectos menos positivos en lo que respecta a la población reproductora del alimoche canario, puesto que presenta uno de los éxitos reproductores más bajos de los conocidos para la especie, lo que puede deberse a múltiples causas como la incidencia de patógenos, los efectos de la presencia de fármacos en el alimento o la endogamia, aspectos que están siendo investigados actualmente.


48

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

Die Population des “Guirre” (kanarischer Schmutzgeier) hat sich nach vierzehnjähriger Arbeit für die Erhaltung dieser Art absolut erholt FMHOY - Fuerteventura Nach vierzehn Jahren, in denen der Cabildo von Fuerteventura diese Art beobachtet und an ihrer Erhaltung arbeitet, ist eindeutig, dass sich die Population des Schmutzgeiers von Fuerteventura (Neophron percnopterus majorensis) völlig erholt hat. Die neusten Angaben bestätigen, dass die Population dieser Art nach der Fortpflanzungsperiode 2011 aus ungefähr 230 bis 240 in Freiheit lebenden Exemplaren besteht. Zu diesen gehören 94 Paare, die 47 Nistgebiete bevölkern, die über ganz Fuerteventura verteilt sind. Einige dieser Exemplare sind auch auf Lanzarote und im Chinijo-Archipel sesshaft, wo drei bzw. ein Nistgebiete erfasst wurden. Im Jahr 2000 gab es insgesamt nur 21 dieser Nistgebiete. Die Beauftragte für Umwelt des Cabildo, Natalia Évora, bewertet diese neusten Daten “sehr positiv, denn sie beweisen, dass die Arbeit dieser letzten vierzehn Jahre erfolgreich gewesen ist. Es muss vor allem hervorgehoben werden, dass die Reviere, in denen diese Art lebt, beobachtet und erfasst werden. Inzwischen sind es doppelt so viele wie im Jahr 2000. Außerdem haben wir erfahren, dass es viele Paare gibt, die sich schon fortpflanzen. Diese gewährleisten zurzeit, dass die Population dieser Art stabil bleibt. Der Schmutzgeier, der als vom Aussterben bedroht ist, ist zusammen mit der Kragentrappe einer der emblematischsten Vertreter der Fauna der Insel. Deshalb werden wir weiterhin die notwendigen Mittel zur Verfügung stellen, um seine Erhaltung zu sichern. Außerdem fügte sie hinzu: „Wir bedanken uns bei der gesamten Bevölkerung von Fuerteventura für ihr Engagement bei der Rettung des Schmutzgeiers.

Und zwar sowohl bei den Bürgern, die sich an den Kampagnen für Information und Bewusstseinsbildung beteiligt haben, als auch bei den ländlichen Sektoren wie Viehzüchtern, Landwirten und Jägern, die sich unserem Kampf angeschlossen haben”.

Der kanarische Schmutzgeier (Neophron percnopterus majorensis) lebte früher im ganzen Archipel. Aufgrund des Bevölkerungswachstums und der zunehmenden Besiedlung des Territoriums im Laufe des zwanzigsten Jahrhunderts wurde die Population

de los especímenes a una distancia de 300 metros gracias a un código alfanumérico de lectura vertical, la obtención de datos biométricos (mediciones corporales, pesaje, análisis de sangre, etc.). Algunos de los guirres capturados han sido equipados con emisores adecuados al peso de los ejemplares (entre 30 y 60 gramos frente a los 2,5 kilogramos que sean aproximadamente los guirres), dispositivos que tienen una funcionalidad de hasta cuatro años. Estos emisores, colocados mediante arneses, permiten obtener información sobre el uso del espacio por los especímenes y conocer las causas de mortalidad en caso de producirse. Estos sistemas constan de radioemisores de telemetría convencional, receptores y antenas direccionales. También se realiza un seguimiento de los ejemplares que utilizan el comedero de Tiscamanita, que abastece dos veces por semana de alimento procedente del matadero insular el personal de la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo Insular. Para la observación se utiliza un telescopio ubicado en el hide (habitáculo de madera) habilitado en este comedero dentro del proyecto Life-Natura. Para la localización de territorios y nidos ha sido necesario un trabajo exhaustivo de búsqueda en territorios abandonados, zonas con pocas posibilidades de territorización, o acantilados costeros, caso último este para el que se contado vuelos en helicópteros realizados por la Guardia Civil y embarcaciones de la Cruz Roja del Mar para la visualización desde el mar. El equipo de trabajo señala también la ayuda prestada señalar la ayuda prestada por los ganaderos y gentes del campo en general que ha ayudado a la localización de territorios en áreas de difícil prospección.

El guirre, una especie en peligro La subespecie canaria de alimoche fue incluida en el Catálogo Nacional de Especies Amenazadas, en la categoría de máxima protección: “en peligro de extinción”, mediante la ORDEN MAM/1498/2006 de 26 de abril, publicada en el BOE nº 117 de 17 de mayo de 2006. También, está considerada ‘EN PELIGRO DE EXTINCIÓN’ en el Catálogo de Especies Amenazadas de Canarias. Guirre es el nombre de origen guanche con el que se denomina en Canarias al Alimoche común (Neophron percnopterus). Es la única especie de buitre que vive en estas islas. Fuerteventura alberga la población más meridional en la Unión Europea y la única perteneciente a la subespecie canaria (N. p. majorensis). Única rapaz carroñera de Canarias, beneficiosa para el hombre, ya que, limpia el campo de animales muertos, evitando así la propagación de enfermedades, la contaminación de las aguas. En Fuerteventura tiene además una gran importancia cultural. Muchas leyendas sobre este pequeño buitre, transmitidas por la tradición oral desde hace siglos, evidencian la consideración de ave sagrada que, sin duda, tuvo entre “los majos” antes de la llegada de los primeros europeos. Una de ellas, relacionada con el mito del Ave Fénix, asegura que cuando sienten la muerte, vuelan hacia el cielo y se desvanecen en el aire. Fuerteventura es el último refugio canario de los guirres. Hace unos 15 años se extinguieron las poblaciones de Gran Canaria y Tenerife. Actualmente solo quedan menos de 150 individuos en Fuerteventura y una pareja en Lanzarote.

Viene de la página anterior Son datos obtenidos del control del Comedero de Tiscamanita y de individuos radiomarcados, junto con observaciones realizadas por toda la isla. El total de individuos diferentes que se han podido anillar a lo largo de todos los años de estudio por parte de la Estación Biológica de Doñana es de 302. En el año 2011 se han localizado 47 territorios de alimoche canario en la isla de Fuerteventura, 3 en la isla de Lanzarote y 1 en el Archipiélago Chinito, lo que hace un total de 51 territorios ocupados de guirre en las Islas Canarias, en los que han logrado volar 22 pollos. Este año se han localizado siete nuevas parejas. Trabajo de campo El trabajo de campo fue efectuado de manera continua por un técnico radicado en la isla con dedicación exclusiva a los trabajos de seguimiento. Adicionalmente se contó con otras cuatro personas, que viajaron a la isla en diferentes ocasiones para la realización de tareas concretas, como la captura de individuos y las labores de control de territorios, comedero y procesos reproductores. Las tareas realizadas en este periodo comprenden la captura y marcaje de individuos, el control de los territorios y el seguimiento del proceso reproductor, el seguimiento de los ejemplares radiomarcados, el monitoreo de las zonas de agregación nocturna y alimentación, y la búsqueda de cadáveres de guirres para incrementar datos acerca de las tasas de mortalidad y sus causas. El procedimiento de seguimiento de la población incluye el trampeo para la captura de ejemplares adultos –los pollos se tratan directamente en el nido antes de que comiencen a volar-, el marcaje de con un sistema anillado que permite la identificación


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

dieser Art immer kleiner und kam fast nur noch auf Fuerteventura vor. Seit dem Jahr 1998 begannen intensive und ununterbrochene Beobachtungen dieser Art. Nach den ersten Berichten über die Situation des Schmutzgeiers wurde die Lage als alarmierend betrachtet. In diesen vierzehn Jahren hat der Cabildo von Fuerteventura diese Art beobachtet. Zu diesem Zweck wurde das LIFE-Projekt für den ‘Erhalt des Schmutzgeiers auf Fuerteventura’ in Gang gesetzt, das mit europäischen Mitteln finanziert wurde. Die amtierende Beauftragte für Umwelt des Cabildo war, bevor sie dieses Amt antrat, leitende Verantwortliche des LIFE-Projektes, das zu den Programmen für die Erhaltung der Lebensräume und der geschützten Arten in den Gebieten des Netzes Natur 2000 gehört. Von 2004 bis 2007 entwickelte LIFE ein Programm, um den Schmutzgeier zu erhalten und wieder einzuführen. Natalia Évora erinnert sich daran, dass Institutionen wie INIPRO (Institut für Forschung von Puerto del Rosario), die Regierung der Kanaren, Endesa, die Europäische Union und der Cabildo von Fuerteventura daran beteiligt waren. Außerdem spielte die biologische Station Doñana, die dem CSIC untersteht, eine entscheidende Rolle bei der Erhaltung dieser Art, da sie über mehrere Jahre hinweg für die Durchführung mehrerer LIFEProgramme und für die Beobachtung der Population der Schmutzgeier zuständig war. Dies führte zu Kooperationsabkommen, von denen nach Abschluss des LIFE-Programms einige vom Cabildo von Fuerteventura und andere von der Regierung der Kanaren finanziert wurden. Natalia Évora erzählt, dass es durch das LIFEProjekt ermöglicht wurde “zuerst einmal die Ursachen des Massensterbens herauszufinden, dass zum Verschwinden der Art führte, und dann über lange Zeit andauernde Maßnahmen zu treffen, um es zu verhindern. Nun sehen wir die Ergebnisse, die bestätigen, dass diese Maßnahmen erfolgreich waren”. Im Rahmen des Projektes wurde damals festgestellt, was die Hauptbedrohung für diese Art waren: Stromschlag aufgrund eines Zusammenstoßes mit elektrischen Leitungen, illegale Vergiftungen, Vergiftung durch Bleischrot für die Jagd, Belästigung durch Menschen in den Nistgebieten und Mangel an verfügbarer Nahrung. Das Projekt entwickelte Maßnahmen gegen jede dieser Bedrohungen, die teilweise aus direkten Aktionen und teilweise aus Bewusstseinsbildung bestanden und im Plan für die Rettung des kanarischen Schmutzgeiers durchgeführt wurden. Unter diesen Maßnahmen müssen folgende erinnert werden: Die Installierung von Vorrichtungen für die Vogelrettung an den elektrischen Leitungen; Überwachung der Reviere; Sensibilisierungskampagne für das allgemeine Publikum sowie für Jäger und Viehzüchter, um zu verhindern, dass Menschen diese Gebiete in der Nistzeit betreten und dass giftige Materialien in der Umwelt hinterlassen werden; mehr Nahrung für die Art durch einen Futternapf, der seit 2007 in Tiscamanita funktioniert und regelmäßig mit Fleischresten aus dem Insel-Schlachthofes gefüllt wird. Die Beauftragte für Umwelt erinnert ebenfalls an die Arbeit, die im Bereich der Erhaltung des Erbgutes dieser Art geleistet wurde. Daran waren unter anderem der Cabildo von Gran Canaria und die beiden Universitäten dieser Insel beteiligt. Sowohl im Rehabilitationszentrum für wilde Tiere in Tafir als auch in der biologischen Station in La Oliva befinden sich einige Schmutzgeier, die Unfälle hatten und seitdem nicht mehr in der Lage, sind in Freiheit zu leben. Diese Exemplare ermöglichen es, das Erbgut dieser Art zu erhalten. Ferner nehmen an einer Untersuchung teil, die durchgeführt wird, um diese Art zu züchten. Neuste Daten Nach dem Bericht der biologischen Station von Doñana, der im Rahmen des Programms für die ‘Beobachtung der Population des Schmutzgeiers (Neophron percnopterus majorensis) auf der Insel Fuerteventura (Kanarische Inseln) – 2011’ erstellt

Fortpflanzung der Schmutzgeier-Population Gebiete % nistende Paare % Erfolg der Eiablage Produktivität Flugrate Anzahl der Jungvögel, die fliegen

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 21 25 27 31 31 29 34 37 38 38 41 47 89.5 85 97.1 100 96 92 100 100 100 100 100 100 40.0 68.4 47.6 46.4 64.0 60.9 53.1 45.7 44.4 42.1 46.1 40.5 0.42 0.56 0.52 0.58 0.58 0.62 0.56 0.54 0.50 0.47 0.53 0.43 1.33 1.08 1.30 1.28 1.06 1.2 1.06 1.19 1.12 1.12 1.22 1.18 11 14 15 18 18 18 19 19 18* 18 22 20

Aus dieser Tabelle geht hervor, dass im Lauf der Jahre immer mehr Paare nisten (100%). Außerdem sind die Flugrate und die Anzahl der Jungvögel, die fliegen gelernt haben, gestiegen. Allerdings muss auch einer der negativeren Aspekte hervorgehoben werden: Der Schmutzgeier pflanzt sich langsamer fort, als für diese Art üblich ist. Dies kann mehrere Ursachen haben, die wie Krankheitserreger, die Auswirkung von Arzneimitteln in der Nahrung oder Endogamie. Diese Aspekte werden zurzeit untersucht.

wurde, kann man die Gesamtpopulation des in Freiheit lebenden kanarischen Schmutzgeiers nach der Nistperiode des vergangenen Jahres relativ sicher auf 230-240 Exemplare schätzen. Diese Angaben konnten aufgrund der Überwachung des Futternapfes in Tiscamanita und der radiomarkierten Exemplare sowie aufgrund von Beobachtungen auf der ganzen Insel gemacht werden. Im Rahmen der Untersuchung der biologischen Station

von Doñana konnten im Lauf der Jahre insgesamt 302 Exemplare beringt werden. Im Jahr 2011 wurden 47 Reviere des kanarischen Schmutzgeiers auf der Insel Fuerteventura, 3 auf der Insel Lanzarote und 1 im Chinijo-Archipel entdeckt. Dies bedeutet, dass der Schmutzgeier auf den kanarischen Inseln insgesamt 51 Reviere hat, in denen 22 Jungvögel es schafften, zu fliegen. Dieses Jahr wurden sieben neue Paare entdeckt. Arbeit vor Ort Die Arbeit vor Ort wurde ununterbrochen von einem Techniker ausgeführt, der auf der Insel wohnt und sich ausschließlich der Beobachtung dieser Art widmete. Außerdem waren vier weitere Personen beteiligt, die mehrmals auf die Insel gereist sind, um Tätigkeit durchzuführen wie das Fangen von Individuen und die Kontrolle der Reviere, Futterplätze und der Fortpflanzung. Zu den Tätigkeiten, die zurzeit durchgeführt werden, gehören das Einfangen und die Markierung von Individuen, die Kontrolle der Reviere, die Beobachtung der Fortpflanzung, die Beobachtung der Exemplare mit Radiomarkierung, die Fernüberwachung der Zonen, in denen die Schmutzgeier die Nacht verbringen und fressen, die Suche nach toten Exemplaren, um mehr Daten über ihre Todesursachen zu bekommen. Zu der Beobachtung der Population gehört das Fallenstellen für das Einfangen der erwachsenen Exemplare – die Küken werden direkt im Nest behandelt, bevor sie fliegen lernen – , damit diese mit einem Ring-System markiert werden können. Dank diesem System ist es möglich, die Exemplare aus einer Entfernung von 300 Meter mit einem vertikal lesbaren alphanumerischen Code zu identifizieren und biometrische Daten zu erhalten (Größe, Gewicht, Blutuntersuchung usw.). Einige der eingefangenen Schmutzgeier wurden mit Sendern ausgestattet, die für das Gewicht der Exemplare angemessen sind (der Sender wiegt 30

bis 60 Gramm; der Schmutzgeier wiegt ungefähr 2,5 Kilo). Diese Vorrichtungen funktionieren bis zu vier Jahren. Diese Sender, die mit Ringen befestigt werden, ermöglichen es, Informationen über die Nutzung des Gebietes zu erhalten und im Todesfall die Todesursache zu erfahren. Diese Systeme bestehen aus konventionellen Telemetrie-Sendern, Empfangsgeräten und Antennen. Außerdem werden die Exemplare am Futternapf in Tiscamanita beobachtet, der zwei Mal in der Woche vom Personal des Amtes für Umwelt des Cabildos der Insel mit Nahrung aus der Insel-Schlachterei aufgefüllt wird. Für die Beobachtung wird ein Teleskop verwendet, das im Hide (Holzhütte) untergebracht ist, welches im Rahmen des Life-Natura-Projektes an dieser Futterstelle errichtet wurde. Für die Lokalisierung dieser Reviere und Nistplätze wurde eine Suche nach verlassenen Gelände oder Steilküsten durchgeführt. Für die letztere führte die Guardia Civil Helikopterflüge durch. Diese Gebiete wurden überdies in Booten des Roten Kreuzes vom Meer aus beobachtet. Ferner wurde die Suche nach Revieren in schwer erforschbaren Gebieten auch von den Viehzüchtern und von der Landbevölkerung unterstützt. Der Schmutzgeier, eine vom Aussterben bedrohte Art Die kanarische Unterart des Schmutzgeiers (Guirre) wurde in den nationalen Katalog der bedrohten Arten aufgenommen und mit der Verordnung ORDEN MAM/1498/2006 vom 26. April, die am 17. Mai 2006 im spanischen Gesetzblatt Nr. 117 veröffentlicht wurde, unter der höchsten Schutz-Kategorie: “vom Aussterben bedroht” klassifiziert. Außerdem wurde er im Katalog der bedrohten Arten der Kanaren als VOM AUSSTERBEN BEDROHT klassifiziert. „Guirre“ ist ein Wort aus der Sprache der Guanchen, das auf den Kanaren als Bezeichnung für den gewöhnlichen Schmutzgeier (Neophron percnopterus) verwendet wird. Es ist die einzige Geier-Art, die auf den Inseln lebt. Fuerteventura beherbergt die südlichste Population dieser Art in der Europäischen Union und die einzige, die zu der kanarischen Unterart gehört (N. p. majorensis). Der einzige Raubvogel der Kanaren ist für den Menschen nützlich, weil der die die toten Tiere von den Feldern entfernt, wodurch die Verbreitung von Krankheiten und Wasserverschmutzung verhindert werden. Auf Fuerteventura hat er überdies eine kulturelle Bedeutung. Viele Legenden über diesen kleinen Geier, die über Jahrhunderte mündlich überliefert wurden, beweisen, dass er von den Einheimischen vor der Ankunft der ersten Europäer als heiliger Vogel betrachtet wurde. Eine dieser Legenden, die dem Mythos des Phönixes ähnelt, versichert, dass die Geier, wenn sie den Tod fühlen, in Richtung Himmel fliegen und sich in Luft auflösen. Fuerteventura ist der letzte Zufluchtsort auf den Kanaren für die Schmutzgeier. Vor ungefähr 15 Jahren sind die Populationen auf Gran Canaria und Teneriffa ausgestorben. Heute gibt es weniger als 150 Exemplare auf Fuerteventura und 1 Paar auf Lanzarote.


50

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

The population of Egyptian Vulture reaches its maximum number after fourteen years of preservation work FMHOY - Fuerteventura After fourteen years of follow up and preservation of the species by Fuerteventura’s Cabildo, the population of Egyptian Vulture (Neophron percnopterus majorensis) is showing clear signs of improvement. The latest figures confirm that after the brood of 2011, the population of the species consists of approximately 230 to 240 live individuals in the wild. Amongst those, 94 are reproducing couples that colonise all 47 territories (breeding areas) located all over Fuerteventura, and some individuals are also located in Lanzarote and the Archipelago of Chinijo, where another thee specimens and one territory have been recorded respectively. In 2000, only a total number of 21 territories were recorded. La Environment Councillor of the Cabildo, Natalia Évora, estimates that those numbers are “very positive, because they tell us that the work carried out over the past fourteen years has been fruitful. We should especially point out the follow up and control of the occupied territories which have doubled compared to 2000, which indicates that there is a high volume of couples that are reproducing and ensure the stability of the species at present. The Egyptian Vulture, declared in danger of extinction, is with the Houbara Bustard the most emblematic representative of the island’s fauna, and we will therefore keep on investing in order to ensure their preservation. Furthermore, she added “we must thank the implication of the Majorero society for the salvage of the Egyptian Vulture, from the population in general that participated in the campaigns of promotion and awareness and also from those more linked to the rural world, such as livestock farmers and hunters who joined us in our fight”. The Egyptian Vulture or Canarian Egyptian Vulture (Neophron percnopterus majorensis) used to live in the whole archipelago. However, because of the increase in population numbers and the progressive occupation of the territory along the twentieth century, its presence has dwindled to the point that over the past few decades, the species has been reduced almost exclusively to Fuerteventura. Since 1998, intensive and uninterrupted follow up of the species started, and with the first quantifiable data about the state of the preservation of the Egyp-

tian vulture, the environmental alarm was activated. Over those fourteen years, the Cabildo of Fuerteventura has kept on carrying out a diagnostic on the species, especially with the launch of the LIFE Project financed by European funds under the title of “Preservation of the Egyptian Vulture in Fuerteventura’s ZEPA (Special Area of Bird Protection)”. The current Environment councillor for the Cabildo, before taking on this role, was in charge of managing the LIFE Project, which like the other programmes is aimed at preserving protected habitat and species in the Natura 2000 Network. Between 2004 and 2007, the LIFE Project for the Egyptian Vulture developed a preservation and salvage programme for the species, and Natalia Évora remembers that it included the participation of institutions such as INIPRO (Institute of Investigation of Puerto del Rosario), The Government of the Canaries, Endesa, the European Union and Fuerteventura’s Cabildo. Furthermore, the Doñana Biological Station, that is run by the CSIC, has had a special role in the salvage of the species because during various years, the entity was in charge of executing various LIFE programmes, and also carried out the follow up of the population, which happened within the collaboration agreements financed by both Fuerteventura’s Cabildo and the Canarian Government. Natalia Évora indicates how the LIFE Project allowed “first of all to detect the causes of death that were making the species disappear, in order to adopt the appropriate measures that, as time went by and looking at the results, proved to be efficient”. This project determined at the time that the main threats for the species were the danger of electrocution and collision with electric cables, illegal poisoning, intoxication with hunting bullets and human disturbance in nesting areas or the reduction of the availability of food. In order to deal with those threats, the project developed various interventions, some of them direct and others of awareness which were grouped into the Plan of Salvage of the Canarian Egyptian Vulture. Examples of those actions include the installation of “bird savers” on electric cables, surveillance of territories, campaigns of awareness aimed at the

population in general, associations of hunters and livestock famers in order to avoid the presence of humans in nesting areas and periods and to stop the use of toxic substances in the environment, or improve the availability of food for the species with the installation of a feeding station that has been in use since 2007 in Tiscamanita, and that is regularly stocked up with meat from the island’s slaughter house. The councillor also points out the work carried out for the genetic preservation of the species, thanks to the collaboration of other entities such as the Cabildo of Gran Canaria and the two universities of the Islands. Some injured specimens are kept at both Tafira’s Centre of Salvage fo Wild Fauna and La Oliva’s Biological Station, because they are not able to fend for themselves in the wild because of their pathologies. Those individuals allow for the genetic preservation of the species and participate in studies carried out to breed it in captivity. Latest numbers According to the survey carried out by the Doñana Biological Station within the programme called “Follow up of the Egyptian Vulture (Neophron percnopterus majorensis) population on the island of Fuerteventura (Canary Islands) – 2011”, it is possible to estimate quite accurately that the total population of Canarian Egyptian Vulture in the wild consists of 230 to 240 individuals further to last year’s brood. Those numbers were obtained from the control of Tiscamanita’s feeding station and individuals fitted with radio transmitters as well as observation all over the island. A total of 302 individuals were fitted with rings over the years by the Doñana Biological Station. In 2011, 47 territories of Canarian Egyptian Vultures were located on the island of Fuerteventura, 3 on the island of Lanzarote and 1 on the Arpipelago of Chiniji, which makes a total of 51 territories occupied by Egyptian Vultures in the Canary Islands, and where 22 chicks flew from. This year seven new couples were recorded. Work onsite The work on site was carried out continuously by a technician based on the island and dedicated exclusively to the follow up work. Furthermore, another four people participated who travelled to the island on


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

various occasions in order to carry out specific tasks, such as the capture of individuals and work on the control of territories, feeding station and reproductive process. The tasks carried out during that period consisted in the capture and marking of individuals, the control of territories and follow up of the reproducing process, following specimens fitted with radio transmitters, monitoring of areas of nocturnal congregation and feeding, and the search for cadavers of Egyptian Vultures in order to increase the data regarding the mortality rates and their causes. The procedure of follow up of the population includes the capture of adult specimens – the chicks are dealt with direct in the nests before their start to fly -, the marking is done with a ring system that allows the identification of specimens at a distance of 300 metres thanks to an alphanumeric code with vertical reading, obtaining biometric data such as body measurements, weight, blood analysis, etc. Some of the Egyptian vultures captured are equipped with adequate transmitters for their weight (between 30 and 40 grams for the vulture’s 2,5 kg). Those transmitters are operational for four years. They are fitted with harnesses and provide information about the use of space by specimens and the causes of mortality. Those systems consist of conventional radio telemetry transmitters, receptors and directional antennas. A follow up is also carried out when specimens use the feeding station of Tiscamanita, which is supplied twice a week with meat from the island’s slaughter house by the Cabildo’s Environment Council’s staff. A telescope located inside a wooden hide in the feeding station is used for the observation. The localisation of territories and nests required an exhaustive work of research in abandoned territories, areas with low possibilities of territorialisation, or costal cliffs, in the latter, helicopter flights were carried out by the Guardia Civil and boats from the Maritime Red Cross were used for viewings from the sea. The work team also points out the help received by livestock farmers and people from the countryside in general who helped find territories in areas that are difficult to search.

The Egyptian Vulture, an endangered species The Canarian sub-species of the Egyptian Vulture was included in the national Catalogue of Endangered Species, in the maximum protection category: “In danger of extinction”, through the MAM/1498/2006 ORDER of 26th April, published in the Official Bulletin nº 117 of 17th May 2006. It is also considered in “DANGER OF EXTINCTION” in the Catalogue of Endangered Species in the Canaries. “Guirre” is the name of Guanche origin given to the Canarian Egyptian Vulture. It is the only bird of prey species that lives in the islands. Fuerteventura has the most southern population in the European Union and the only one of this Canarian sub-species.

51

The only scavenging bird of prey in the Canaries, it benefits humans by cleaning up the countryside from dead animals, thus avoiding propagation of diseases and contamination of the water. It is also important in Fuerteventura on a cultural level. Many legends about this small bird of prey, transmitted by traditions for centuries, show the importance of this sacred bird, especially before the arrival of the first Europeans. One of them is related to the myth of the Phoenix that says that when it feels death, it flies towards the sky and vanishes in the air. Fuerteventura is the last Canarian refuge for the Egyptian vulture. 15 years ago it became extinct in Gran Canaria and Tenerife.

La population de Vautour Percnoptère atteint son niveau maximum depuis quatorze ans de travaux de préservation FMHOY - Fuerteventura Après quatorze ans de suivi et de préservation de l’espèce par le Cabildo de Fuerteventura, la population de Vautour Percnoptère (Neophron percnopterus majorensis) montre des signes évidents de récupération. Les derniers chiffres confirment qu’après la couvée de 2011, la population de l’espèce compte entre environ 230 et 240 individus vivants et en liberté. Parmi eux, 94 sont des couples reproducteurs qui colonisent les 47 territoires (zones de reproduction) localisés sur toute la géographie de Fuerteventura, ce qui inclut aussi certains individus établis à Lanzarote et dans l’Archipel de Chinijo, où trois individus et un territoire ont été recensés respectivement. En 2000, le nombre de territoires était seulement de 21. La conseillère de l’Environnement du Cabildo, Natalia Évora, juge ces derniers résultats comme « très positifs, parce qu’ils nous montrent que le travail réalisé pendant ces dernières quatorze années a donné ses fruits. Il faut spécialement souligner le suivi et le contrôle des territoires occupés, qui sont maintenant de plus du double qu’en 2000, ce qui indique qu’il y a un grand volume de couples qui se reproduisent et qui pour le moment assurent une

population stable de l’espèce. Le Vautour Percnoptère a été déclaré espèce en danger d’extinction, et avec l’Outarde Houbara ils sont les représentants les plus emblématiques de la faune de l’ile, et c’est pourquoi nous continuerons à investir les fonds nécessaires pour assurer leur préservation. Elle ajoute aussi, « nous devons remercier l’implication de toute la société Majorera pour le sauvetage du Vautour Percnoptère, autant la population en général qui a participé aux campagnes de promotion et de prise de conscience tout comme les secteurs liés au milieu rural, éleveurs, agriculteurs et chasseurs qui nous ont rejoint dans notre lutte ». Le Vautour Percnoptère ou Vautour Percnoptère des Canaries (Neophron percnopterus majorensis) habitait historiquement et de façon régulière dans tout l’Archipel. Cependant, avec l’augmentation de population et l’occupation progressive du territoire au cours du vingtième siècle, sa présence a diminué jusqu’au point où, dans les dernières décennies, l’espèce s’est réduite presque exclusivement à l’ile de Fuerteventura. Depuis 1998 des suivis intensifs et ininterrom-

pus de l’espèce ont commencé, et c’est depuis l’apparition des premières données quantifiables sur l’état de préservation du Vautour Percnoptère que s’est activé l’état d’alarme environnemental. Durant ces quatorze années, le Cabildo de Fuerteventura a continué avec le diagnostique du suivi de l’espèce, surtout avec la mise en place du Projet LIFE financé avec des fonds Européens pour la « Conservation du Vautour Percnoptère en ZEPA (Zone Spéciale de Protection des Oiseaux) de Fuerteventura ». La conseillère de l’Environnement actuelle du Cabildo, avant d’occuper ce poste, était la responsable du Projet LIFE, qui comme tous les autres programmes de ce genre sont destinés à préserver les habitats et espèces protégées des espaces inclus dans le Réseau Natura 2000. Entre les années 2004 et 2007, le Projet LIFE pour le Vautour Percnoptère a développé un programme de préservation et sauvetage de l’espèce, duquel Natalia Évora se souvient que des institutions se sont jointes en tant que membres comme l’INIPRO (Institut de Recherche de Puerto del Suite à la page suivante


52

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

Suite de la page précédente Rosario), le Gouvernement des Canaries, Endesa, l’Union Européenne et le Cabildo de Fuerteventura. De plus, la Station Biologique de Doñana, qui dépend du CSIC, est intervenue dans l’opération de sauvetage de l’espèce car elle était pendant plusieurs années chargée de l’exécution de plusieurs programmes de LIFE, d’une part, et aussi de réaliser le suivi de la population, en matérialisant des accords de collaboration financés parfois par le Cabildo de Fuerteventura et d’autres fois par le Gouvernement des Canaries, concernant le projet LIFE. Natalia Évora indique comment le Projet LIFE a permis « en premier lieu de détecter quelles étaient les causes de mortalité qui faisaient disparaître l’espèce, pour plus tard adopter les mesures adéquates, qui après un certain temps et vu les résultats, s’avèrent avoir été efficaces ». Ce projet a déterminé que les principales menaces pour l’espèce étaient le danger d’électrocution et de collision avec les câbles électriques, les empoisonnements illégaux, l’intoxication par les plombs de chasse, le dérangement par les humains dans les zones de nidification ou la réduction de la disponibilité de l’alimentation. Pour solutionner chacune de ces menaces, le projet a développé plusieurs interventions, parfois directes et d’autres pour la prise de conscience, qui ont été reprises dans le Plan de Sauvetage du Vautour Percnoptère des Canaries. Comme exemple de ces actions ont peut souligner l’installation de dispositifs « sauve-oiseaux » pour les câbles électriques, la surveillance des territoires, les campagnes de sensibilisation dirigées à la population en générale ainsi qu’aux associations de chasseurs et éleveurs pour éviter la présence humaine dans les zones et époques de couvées et pour éliminer l’utilisation de matériaux toxiques dans l’environnement ou l’amélioration de la disponibilité d’aliments pour l’espèce avec l’installation de mangeoires qui depuis 2007 sont en fonction à Tiscamanita, et qui sont régulièrement approvisionnées avec des restes de viandes de l’abattoir de l’ile. La conseillère souligne aussi le travail réalisé en matière de préservation génétique de l’espèce, grâce à la collaboration d’autres entités comme le Cabildo de la Grande Canarie et les deux universités des Iles. Le centre de sauvetage de la Faune Sauvage de Tafira ainsi que la Station Biologique de La Oliva accueillent des spécimens accidentés, qui à cause de leur pathologie de sont pas capables de se débrouiller seuls dans le milieu naturel. Ces individus permettent la préservation de la génétique de l’espèce et participent dans des études qui sont en cours pour leur reproduction en captivité. Dernières données Selon le rapport des résultats élaboré par la Station Biologique de Doñana pour le programme « Suivi de la population du Vautour Percnoptère (Neophron percnopterus majorensis) dans l’ile de Fuerteventura (Iles Canaries) – 2011 » il est possible d’estimer avec assez d’exactitude que la population totale des Vautours Percnoptères des Canaries sauvages est de 230 – 240 individus depuis les couvées de l’an passé. Ces données sont obtenues grâce au contrôle de la mangeoire de Tiscamanita et des individus équipés d’un émetteur radio, avec l’observation réalisées sur toute l’ile. Le nombre total d’individus que la station Biologique de Doñana a pu baguer au long des années d’étude est de 302. En 2011, 47 territoires du Vautour Percnoptère des Canaries ont été identifiés sur l’ile de Fuerteventura, 3 à Lanzarote et 1 sur l’Archipel de Chinijo, ce qui fait un total de 51 territoires occupés par le Vautour Percnoptère dans les Iles Canaries, dans lesquels 22 jeunes individus ont réussi à voler. Cette année sept nouveaux couples ont été détectés. Travail sur site Le Travail sur site a été effectué de manière continue par un technicien de l’ile dédié exclusivement aux travaux de suivi. Il y a eu aussi la participation

de quatre autres personnes qui sont venues sur l’ile plusieurs fois pour la réalisation de tâches concrètes comme la capture d’individus et des travaux de contrôle de territoires, mangeoire et procédures de reproduction. Les tâches réalisées pendant cette période incluent la capture et le marquage des individus, le contrôle des territoires et le suivi de la reproduction, le suivi des individus portant des émetteurs radio, le monitorage des zones d’agrégation nocturne et d’alimentation et la recherche de cadavres de vautours percnoptères pour augmenter les données par rapport aux taux de mortalité et leur cause. La Procédure de suivi de la population inclut la capture de spécimens adultes – les jeunes oiseaux sont traités directement dans le nid avant qu’ils commencent à voler-, le marquage avec un système

nécessaire de faire un travail exhaustif de recherche dans les territoires abandonnés, zones avec peu de possibilités de territorialisation, ou falaises côtières, dans ce dernier cas les vols en hélicoptère ont été réalisés par la Guardia Civil et des embarcations de la Croix Rouge Maritime pour la visualisation par la mer. L’équipe de travail signale aussi l’aide reçue pour le signalement des éleveurs et habitants de la campagne en général, ce qui a aidé à la localisation des territoires dans des zones difficiles à prospecter. Le Vautour, une espèce en danger La sous-espèce des Canaries du Vautour Percnoptère a été incluse dans le Catalogue National des Espèces Menacées, dans la catégorie de protection maximum : « en danger d’extinction », par l’ordre MAM/1498/2006 du 26 avril, publié dans le Bulletin Officiel nº 117 du 17 mai 2006.

de bague qui permet l’identification des spécimens à une distance de 300 mètres grâce à un code alfanumérique de lecture verticale, l’obtention de données biométriques (mensurations corporelles, poids, analyse de sang, etc.). Certains des Vautours capturés ont été équipés d’émetteurs adéquats au poids des spécimens (entre 30 et 60 grammes comparé aux 2,5 kg environ du Vautour), dispositifs qui ont une fonctionnalité jusqu’à 4 ans. Ces émetteurs, mis en place par des harnais, permettent l’obtention d’information sur l’utilisation de l’espace par les spécimens et de connaître les causes de mortalité. Ces systèmes sont des radioémetteurs de télémétrie conventionnelle, récepteurs et antennes directionnelles. Un suivi des spécimens est également réalisé grâce à la mangeoire de Tiscamanita, qui est avitaillée deux fois par semaine avec des aliments en provenance de l’abattoir par les employés du Département de l’Environnement du Cabildo de Fuerteventura. Un télescope est utilisé pour l’observation à l’intérieur d’un habitacle de bois situé dans la mangeoire et prévu dans le Projet LIFE Natura. Pour la localisation de territoires et de nids il a été

Cette espèce est aussi considérée en DANGER D’EXTINCTION dans le Catalogue des Espèces Menacées des Canaries. « Guirre » est le nom d’origine guanche du Vautour Percnoptère (Neophron percnopterus). C’est l’unique espèce de vautour qui vit dans les Iles Canaries. Fuerteventura contient la population la plus méridionale de l’Union Européenne et l’unique de la sous espèce des Canaries (Neophron percnopterus majorensis). L’unique rapace charognard des Canaries, bénéfique pour l’homme, puisqu’il nettoie des animaux morts dans la campagne et évite la propagation des maladies, la contamination de l’eau. Il a aussi une grande importance culturelle à Fuerteventura. Beaucoup de légendes sur ce petit rapace ont été transmises par la tradition depuis des siècles, évidence de la considération pour cet oiseau sacré qui, sans aucun doute, a eu sa bonne période avant l’arrivée des premiers Européens. Une de ses histoires est liée au Mythe du Phénix qui dit que lorsqu’il sent la mort il vole vers le ciel et disparaît. Fuerteventura est le dernier refuge dans les Canaries des Vautours. Il y a 15 ans leur population s’est éteinte sur les iles de la Grande Canarie et Ténériffe.


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?

EL SEGUNDO CAMPAMENTO DE VERANO SE PONE EN MARCHA EN EL POLIDEPORTIVO DE ANTIGUA

La zona del polideportivo de Antigua acogía desde el pasado mes de julio y hasta el 3 de agosto el segundo campamento de verano para niños con edades comprendidas entre los 3 y los 13 años, organizado por la Concejalía de Deportes y gestionado por la empresa de animación, ocio y tiempo libre Jiribilla. Un total de 37 niños y niñas disfrutaron de la oferta de ocio, que incluyó un variado programa de actividades, bien relacionadas con la práctica deportiva, como fútbol, baloncesto, balonmano o lucha canaria, bien vinculadas con talleres y juegos infantiles, así como hinchables, fiestas de la espuma y excursiones. El tercer campamento tendrá lugar desde el 6 hasta el 24 de agosto. Todos los campamentos se desarrollarán en horario de 08:30 a 14:00 horas y en el precio se incluye el desayuno para todos los participantes. Las personas interesadas en participar en la siguiente convocatoria pueden inscribirse en el departamento municipal de Deportes o en la Tenencia de Alcaldía de Caleta de Fuste en horario de 09.00 a 14.00 horas. El precio por niño asciende a 60 euros, excepto en el caso de que sean hermanos, donde la cuantía se ha estipulado en 50 euros. Las inscripciones están abiertas a jóvenes de otros municipios.

für Kinder, aufblasbare Spiele, Schaumpartys und Ausflüge. Das dritte Camp wird vom 6. bis zum 24. August stattfinden. Die Camps dauern von 08:30 bis 14:00 Uhr. Das Frühstück für alle Teilnehmer ist im Preis inbegriffen. Die Personen, die an dem nächsten Camp teilnehmen möchten, können sich im Amt für Sport der Gemeinde oder im Bezirksbürgermeisteramt von Caleta de Fuste von 09.00 bis 14.00 Uhr anmelden. Der Preis beträgt 60 Euro pro Kind, Geschwister dagegen müssen 50 Euro bezahlen. Auch Kinder aus anderen Gemeinden können an diesem Sommercamp teilnehmen.

THE SECOND SUMMER CAMP SITE STARTS AT ANTIGUA’S SPORTS’ HALL

The area of Antigua’s sports’ hall welcomed in July until 3rd August the second summer camp for children aged between 3 and 13 years old, organised by the Sports Council and managed by the animation and leisure company called Jiribilla. 37 children in total enjoyed the activities that included a large programme of which some were related to sports such as football, basketball, handball or Canarian wrestling and others related with workshops, inflatable castles, foam parties and excursions. The third camp will take place between 6th and 24th August from 8:30 a.m. until 2 p.m. and the fee includes breakfast. People interested can register at the municipal sports’ department or at the Town Hall of Caleta de Fuste between 9:00 a.m. and 2 p.m. The price per child is 60 Euros, except for siblings who pay 50 Euros each. Registrations are open for children from other municipalities.

LE DEUXIEME CAMP D’ETE COMMENCE A LA SALLE DE SPORTS D’ANTIGUA

DAS ZWEITE SOMMERCAMP FINDET IN DER SPORTANLAGE VON ANTIGUA STATT

In der Sportanlage von Antigua wurde im Juli das zweite Sommercamp für Kinder im Alter im Alter von 3 bis 13 Jahren eröffnet, das bis zum 3. August dauern wird. Das Sommercamp wird vom Amt für Sport organisiert und von der Freizeitgestaltungsfirma Jiribilla durchgeführt. 37 Jungen und Mädchen nutzten das vielseitige Freizeitangebot. Zu dem Programm gehörten unter anderem folgende Aktivitäten: Fußball, Basketball, Handball, kanarischer Kampf, Kurse und Spiele

La zone de la salle de sports d’Antigua accueillait depuis le mois de juillet et jusqu’au 3 aout le deuxième camp d’été pour les enfants âgés de 3 à 13 ans, organisé par la Chambre des Sports et géré par l’entreprise de loisirs « Jiribilla ». 37 enfants au total ont bénéficié de cette offre qui inclut un large programme d’activités, certaines sportives comme le football, basketball, handball ou lutte des Canaries et d’autres avec des ateliers et jeux infantiles, comme des châteaux gonflables, des fêtes de mousse et des excursions. Le troisième camp aura lieu du 6 au 24 août aux horaires de 8h30 à 14h00 et le prix inclut le petit déjeuner. Les personnes intéressées peuvent s’inscrire au service municipal des Sports ou à la mairie de Caleta de Fuste entre 9h00 et 14h00. Le prix par enfant est de 60 euros, sauf pour les frères et sœurs qui paient 50 euros chacun. Les inscriptions sont ouvertes pour les enfants des autres municipalités.

OCIO NOCTURNO EN VERANO

El proyecto de ocio nocturno “Antigua en vela”, se celebra los días 27 de julio, 30 de agosto y 27 de septiembre en el polideportivo municipal para los ma-

yores de 16 años, en horario de 21.00 a 01.00 horas. Entre las acciones formativas del programa estival destaca un taller sobre la actuación básica ante los primeros auxilios como primeros intervinientes, donde los mayores de 16 años adquirirán los conocimientos para desenvolverse de forma adecuada ante una emergencia. El curso se desarrollará en el centro de juventud de Antigua el 18 de agosto. Por otra parte, comenzaron las actividades destinadas a la población adulta, con clases de yoga al aire libre para los mayores de 16 años en el Arena Sport Center de Caleta de Fuste, que se lleva a cabo los lunes y los jueves de 19.00 a 20.20 horas hasta el próximo 30 de agosto. También se inició la práctica del ‘spinning’ en el polideportivo municipal de Antigua, establecida para los lunes y los miércoles de 18.00 a 19.30 horas, complementando la oferta deportiva con clases de aeróbic, gimnasia y mantenimiento a partir del 17 de julio todos los martes y jueves. El centro de juventud de Antigua acoge todos los martes y jueves exhibiciones y clases prácticas de bailes de salón para todas las personas con edades comprendidas entre los 18 y los 50 años. El horario establecido para el mes de agosto tendrá lugar de 20.00 a 21.30 horas.

SOMMER-FREIZEIT-PROGRAMM FÜR DEN ABEND

Das Freizeitprogramm für den Abend “Antigua en vela” findet am 27. Juli, am 30. August und am 27. September von 21.00 bis 01.00 Uhr in der Sportanlage der Gemeinde statt. Um diese Veranstaltung besuchen zu können, muss man mindestens 16 Jahre alt sein. Zu dem Ausbildungsprogramm gehört ein ErsteHilfe-Grundkurs, in dem Über-16-Jährige lernen, was sie in einem Notfall tun können. Der Kurs findet am 18. August im Jugendzentrum von Antigua statt. Außerdem haben die Aktivitäten für Erwachsene begonnen. Dazu gehört Yoga-Unterricht im Freien für Über-16-Jährige, der montags und donnerstags von 19.00 bis 20.20 Uhr im Arena Sport Center in Caleta de Fuste stattfindet. Dieser Kurs wird bis zum 30. August dauern. In der Sportanlage von Antigua begann auch der Spinning-Kurs, der montags und mittwochs von 18.00 bis 19.30 stattfindet. Seit dem 17. Juli werden dienstags und donnerstags auch Aerobic, Gymnastik und Fitness angeboten. Dienstags und donnerstags gibt es im Jugendzentrum von Antigua Aufführungen und StandardtanzKurse für alle Interessierten im Alter von 18 bis 50. Im August dauern diese Kurse von 20.00 bis 21.30 Uhr.

SUMMER NOCTURNAL ACTIVITIES

The nocturnal activities project called “Antigua en vela” (Antigua by candle light), takes place on 27th July, 30th August and 27th September at the municipal sports’ hall for people aged 16 and over from 9 p.m. until 1 a.m. Amongst the activities of the summer programme, one of them is organised for first aid courses where young people will acquire knowledge that can be used


54

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? adequately in cases of emergency. The course will take place at Antigua’s Youth Centre on 18th August. On the other hand, activities for adults will start with outdoors yoga classes for people aged 16 and over in Caleta de Fuste’s Sports’ Centre on Mondays and Thursdays between 7 p.m. and 8:20 p.m. until 30th August. The “spinning” programme also started at Antigua’s Sports’ hall on Mondays and Wednesdays between 6 p.m. and 7:30 p.m., which complements the sports offer with aerobic, gymnastics and maintenance classes from 17th July onwards every Tuesday and Thursday. Antigua’s Youth Centre welcomes every Tuesday and Thursday exhibitions and practical classes of lounge dances for people aged between 18 and 50 years old. In August classes will take place between 8 p.m. and 9:30 p.m.

ACTIVITES NOCTURNES EN ETE

Le projet des activités nocturnes « Antigua en vela » (Antigua à la bougie) a lieu les 27 juillet, 30 août et 27 septembre dans la salle municipale de sports pour les personnes de 16ans et plus de 21 heures à 1 heure du matin. Parmi les actions du programme estival, il y a un atelier sur les principes de base des premiers secours, où les personnes acquièrent les connaissances qu’ils pourront utiliser en cas d’urgence. Ce cours aura lieu dans le centre de jeunesse d’Antigua le 18 août. D’autre part les activités destinées aux adultes vont commencer avec les classes de yoga en plein air pour les personnes de plus de 16 ans dans le Centre Sportif de Caleta de Fuste et elles auront lieu les lundis et jeudis de 19 à 20h20 jusqu’au 30 août. Le cours de « Spinning » commence également dans la salle municipale de sports d’Antigua, les lundis et mercredis de 18h00 à 19h30, ce qui complète l’offre sportive avec des classes d’aérobic, gymnastique et maintient à partir du 17 juillet les mardis et jeudis. Le centre de jeunesse d’Antigua accueille tous les mardis et jeudis des démonstrations et classes pratiques de danse de salon pour toutes les personnes âgées entre 18 et 50 ans. En août les horaires sont de 20 à 21h30.

ABIERTO EL PERIODO DE SOLICITUD DE PLAZAS PARA EL TRANSPORTE ESCOLAR DEL CURSO 2012-2013

La Concejalía de Educación del Ayuntamiento ha abierto el periodo para solicitar plaza en el transporte escolar diurno del curso académico 2012-2013, una medida destinada al alumnado de bachillerato, ciclos formativos y programas de cualificación profesional, que no disponen de centro docente adecuado a su nivel de estudios o a sus necesidades educativas en el municipio. Las personas interesadas en solicitar plaza deberán ser residentes en el Municipio y tendrán que presentar el certificado o justificante de matrícula debidamente sellado, así como dos fotografías, la solicitud de transporte y una fotocopia del DNI. Las solicitudes podrán presentarse en el depar-

tamento de Educación de 09.00 a 13.00 horas y en los centros culturales de los pueblos de 17.00 a 21.00 horas y de lunes a viernes. Los impresos se facilitarán en cada localidad a los interesados, que podrán presentarlos hasta el 10 de agosto.

ERÖFFNUNG DER FRIST, UM PLÄTZE FÜR DEN SCHULTRANSPORT FÜR DAS SCHULJAHR 2012-2013 ZU BEANTRAGEN

Das Amt für Bildung der Gemeinde hat die Frist eröffnet, um Plätze für den Schultransport im Schuljahr 2012-2013 zu beantragen. Dieser Service ist für Schüler der Oberstufe, Berufsschulen und Programmen für berufliche Befähigung gedacht, die in der Gemeinde nicht über ein angemessenes, ihrem akademischen Niveau entsprechendes Ausbildungszentrum verfügen. Die Personen, die diesen Service beantragen, müssen in der Gemeinde gemeldet sein und ein gestempeltes Zertifikat oder eine Immatrikulationsbescheinigung sowie zwei Fotos, den Antrag für den Transport und eine Kopie ihres Personalausweises vorlegen. Man kann den Antrag von Montag bis Freitag direkt im Departement für Bildung (von 09.00 bis 13.00 Uhr) und in den Kulturzentren der Ortschaften (von 17.00 bis 21.00 Uhr) einreichen. Die Interessierten bekommen diese Formulare in allen Ortschaften und können sie bis zum 10. August einreichen.

BEGINNING OF THE REQUEST PERIOD FOR SCHOOL TRANSPORT FOR THE 2012-2013 ACADEMIC YEAR

The Ayuntamiento’s Education Council has opened the period for requests of school transport for the 2012 – 2013 academic year which is aimed at students who do not have an adequate school or training centre adapted to their level or necessities in their municipality. People interested must be residents in the Municipality and will have to hand in their certificate or proof of registration duly stamped, as well as two photos, the transport request and a copy of their ID. Requests can be handed in to the Education Department between 9 a.m. and 1 p.m. and in the villages’ cultural centres between 5 p.m. and 9 p.m. Monday through to Friday. The request forms are available in each village and will have to be handed in before 10th August.

la pièce d’identité. Les demandes sont à présenter au Service de l’Education entre 9 et 13 heures et dans les centres culturels des villages entre 17 et 21 heures du lundi au vendredi. Les imprimés sont distribués dans chaque village, les intéressés pourront les présenter jusqu’au 10 août.

FIESTAS DEL CARMEN EN LA CAPITAL

La Concejalía de Fiestas del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, como viene siendo tradicional el domingo siguiente a la festividad del Carmen, cada 16 de julio, celebró la tradicional procesión marítimoterrestre después de la Santa Misa que tuvo lugar en el templo parroquial. La procesión en sí, que dio comienzo una vez concluida la Santa Misa en honor a Ntra Sra. del Carmen, partió de la iglesia Ntra. Sra. del Rosario portando a la venerada imagen acompañada por la banda de cornetas y tambores del Regimiento de Infantería Soria nº 9, atendiendo al siguiente recorrido: salida de la iglesia de Puerto del Rosario e incorporación por la subida de León y Castillo para acceder a la C/ Secundino Alonso hasta C/ Juan Tadeo Cabrera, acercándose a la Barriada del Carmen ( tradicional parada con animación musical) C/ Fernández Castañeyra, C/ Teófilo Martínez Escobar, Explanada, C/ Ruperto González Negrín y Muelle Comercial. A continuación se hizo la embarcación de la Virgen y ofrenda floral, en homenaje a los marineros desaparecidos en el mar. Seguidamente, se regresó de la venerada imagen a la iglesia de Ntra. Sra. del Rosario incorporándose la comitiva a la plaza por el acceso de la C/ León y Castillo.

DEBUT DE LA PERIODE DE DEMANDE DE PLACES POUR LE TRANSPORT SCOLAIRE POUR L’ANNEE 2012-2013

La Chambre d’Éducation de l’Ayuntamiento vient d’ouvrir la période pour les demandes de places pour le transport scolaire de l’année scolaire 2012-2013, qui est destiné aux étudiants qui n’ont pas de centre d’éducation adéquat à leur niveau ou nécessité éducatives dans leur municipalité. Les personnes intéressées devront être résidents dans la Municipalité et devront avoir un certificat ou justificatif d’enregistrement tamponné, deux photos d’identité, la demande de transport et une copie de

“FIESTAS DEL CARMEN” IN DER HAUPTSTADT

Das Amt für Feste der Gemeinde von Puerto del Rosario organisierte am Sonntag nach dem Volksfest, das immer am 16. Juni stattfindet, die traditionelle Land-und-Meer-Prozession nach der Messe. Die Prozession, die nach Abschluss der Messe zu


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Ehren der Heiligen Jungfrau Ntra Sra. del Carmen stattfand, begann an der Kirche Iglesia Ntra. Sra. del Rosario. Die Statue der verehrten Heiligen wurde von der „Banda de cornetas y tambores“ (Musikkapelle für Hörner und Trommeln) des Infanterie-Regiments Soria Nr. 9 auf folgendem Weg begleitet: Ausgang der Kirche von Puerto del Rosario, León y Castillo, C/ Secundino Alonso bis C/ Juan Tadeo Cabrera; von dort begab sie sich in das Viertel Barriada del Carmen ( traditionelle Pause mit Musik) C/ Fernández Castañeyra, C/ Teófilo Martínez Escobar, Explanada, C/ Ruperto González Negrín und Muelle Comercial. Danach wurde die Heilige Jungfrau auf ein Boot getragen und schließlich fand das Blumenopfer zu Ehren der Ertrunkenen statt. Schließlich wurde die verehrte Heiligenstatue zurück in die Kirche Iglesia de Ntra. Sra. del Rosario gebracht. Der Umzug ging durch die Straße C/ León y Castillo zu dem Platz zurück.

FIESTAS DEL CARMEN IN THE CAPITAL

The Events Council of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento organised, as per the tradition on the Sunday following the festivities of El Carmen, each 16th July, the traditional maritime-land procession after the Holly Mass that took place at the Parrish church. The procession itself started after the holly mass in honour of Ntra Sra. Del Carmen, departing from the church of Ntra. Sra. Del Rosario by carrying the venerated picture and accompanied by the band of the Infantry Regiment Soria number 9, and taking the following path: exit from the church of Puerto del Rosario and incorporating the hill of León y Castillo to access the street of Secundino Alonso until the street of Juan Tadeo Cabrera, getting close to the Barriada del Carmen (traditional stop with musical animation) street of Fernández Castañeyra, street of Teófilo Martínez Escobar, Esplanade, street of Ruperto González Negrín and Commercial Centre. Later the Virgin was put onboard the craft with flower offerings in honour of sailors who disappeared at sea. Then, the venerated picture was taken back to the church of Ntra. Sra. Del Rosario and the assistance went on the square through the street of León y Castillo.

FIESTAS DEL CARMEN DANS LA CAPITALE

La Chambre des Évènements de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, a célébré, comme le veut la coutume du dimanche suivant les festivités du « Carmen » chaque 16 juillet, la traditionnelle procession maritime-terrestre après la Messe Sainte qui a eu lieu dans l’église paroissiale. La procession qui a commencé après la messe en l’honneur de notre Dame del Carmen, est partie de l’église de Notre Dame del Rosario en portant l’image vénérée avec l’orchestre du Régiment d’Infanterie Soria numéro 9 et qui a suivi le parcours suivant : sortie de l’église de Puerto del Rosario et incorporation par la montée de León y Castillo pour accéder à la rue Secundino Alonso jusqu’à la rue Juan Tadeo Cabrera, approchant Barriada del Carmen (arrêt traditionnel

avec animation musicale) rue Fernández Castañeyra, rue Teófilo Martínez Escobar, Esplanade, rue Ruperto González Negrín et Centre Commercial. Puis la Vierge a été embarquée avec les offrandes de fleurs en hommage aux marins disparus en mer. Enfin, l’image vénérée est rentrée à l’église de Notre Dame del Rosario et l’assistance est arrivée sur la place en accédant pas la rue León y Castillo.

El Cabildo y el Ayuntamiento colaboran en el acondicionamiento de los márgenes de la carretera de Villaverde

El Cabildo de Fuerteventura colabora con el Ayuntamiento de La Oliva en los trabajos de limpieza y acondicionamiento para la mejora de los márgenes de la carretera FV101, en el tramo comprendido entre Villaverde y La Oliva. Los trabajos se centran en la limpieza de taludes, retirada de arbustos y residuos, así como poda de palmeras y vegetación diversa para evitar que afecten a la visibilidad del tráfico. La iniciativa del Cabildo y los ayuntamientos está permitiendo eliminar también puntos de acumulación de escombros y residuos que afectaban al paisaje.

The Cabildo and the Ayuntamiento collaborate for work to be carried out on the verges of the road to Villaverde

Fuerteventura’s Cabildo collaborates with La Oliva’s Ayuntamiento for cleaning and improvement work to be carried out on the verges of the FV101 road between Villaverde and La Oliva. The tasks include cleaning the banks, removing bushes and residue as well as remnants from palm tree pruning and others that could hinder traffic visibility. The initiative of the Cabildo and Ayuntamiento also ensure that accumulation points of residue that affect the landscape are eliminated.

Le Cabildo et l’Ayuntamiento collaborent pour les travaux sur les accotements de la route de Villaverde

Le Cabildo de Fuerteventura collabore avec l’Ayuntamiento de La Oliva pour les travaux de nettoyage et d’aménagement pour l’amélioration des accotements de la route FV101, entre Villaverde et La Oliva. Les travaux consistent au nettoyage des talus, élimination des arbustes et débris, les restes de la taille des palmiers et la végétation diverse pour éviter que la visibilité de la circulation soit affectée. L’initiative du Cabildo et des Ayuntamientos permet aussi l’élimination des points d’accumulation des résidus qui affectent le paysage.

“PEÑAROL DEL ROSARIO” SE ALZÓ CON EL SUBCAMPEONATO, MIENTRAS QUE “LOS PORRUÑOS” OBTUVIERON LA TERCERA PLAZA

“Los chicos de la playa” se alzaron con el campeonato del torneo de fútbol playa de las fiestas del Carmen en la competición celebrada el pasado mes de julio en la playa de Corralejo Viejo (Waikiki). “Los chicos de la playa” suman de esta manera su segundo título consecutivo en un torneo en el que el subcampeonato fue para “Peñarol del Rosario”, mientras que la tercera plaza fue para “Los Porruños”.

Der Cabildo und die Gemeinde bringen zusammen die Randstreifen der Autobahn von Villaverde in Ordnung der Cabildo von Fuerteventura unterstützt die Gemeinde von Oliva bei den Arbeiten zur Verbesserung der Randstreifen der Autobahn FV101 auf der Strecke zwischen Villaverde und La Oliva. Zu diesen Arbeiten gehört die Reinigung von Böschungen, die Entfernung von Sträuchern und Müll sowie die Beschneidung von Palmen und anderen Pflanzen, damit diese nicht die Sicht beeinträchtigen. Im Rahmen dieser Initiative, die vom Cabildo und von den Gemeinden durchgeführt wird, werden außerdem Schutt und Abfälle entfernt, die die Landschaft verunstalten.

“PEÑAROL DEL ROSARIO” WURDE VIZEMEISTER, UND “LOS PORRUÑOS” KAM AUF DEN DRITTEN PLATZ


56

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Die Mannschaft „Los chicos de la playa” gewann das Strandfußballturnier, das im Juli im Rahmen des Volksfestes “Fiestas del Carmen” am Strand von Corralejo Viejo (Waikiki) stattfand. “Los chicos de la playa” gewann aufs Neue ein Turnier, bei dem “Peñarol del Rosario” Vizemeister wurde und “Los Porruños” den dritten Preis bekam.

“PEÑAROL DEL ROSARIO” GETS SECOND PLACE WHILE “LOS PORRUÑOS” OBTAIN THIRD PLACE

“Los chicos de la playa” won the beach football championship of fiestas del Carmen during the competition organised in July on the beach of Corralejo Viejo (Waikiki). “Los chicos de la playa” get their second consecutive title for this tournament where second place went to “Peñarol del Rosario” and third to “Los Porruños”.

“PEÑAROL DEL ROSARIO” MONTE A LA DEUXIEME PLACE, ALORS QUE “LOS PORRUÑOS” PRENNENT LA TROISIEME PLACE

“Los chicos de la playa” ont gagné le championnat du tournoi de football de plage des fiestas del Carmen dans la compétition qui a eu lieu en juillet sur la plage de Corralejo Viejo (Waikiki). « Los chicos de la playa » gagnent leur deuxième titre consécutif dans un tournoi où « Peñarol del Rosario » ont pris la deuxième place et « Los Porruños » la troisième.

EL AYUNTAMIENTO ADQUIERE UN NUEVO CAMIÓN PARA EL MANTENIMIENTO DE LA RED DE SANEAMIENTO

La empresa municipal Canaragua, S.A., encargada de la gestión técnica y administrativa de los servicios de agua potable, alcantarillado, depuración y reutilización de La Oliva, ha adquirido un nuevo camión para mejorar y ampliar los servicios de mantenimiento de la red de saneamiento del municipio. Se trata de un nuevo vehículo con depósito-cisterna con una capacidad de nueve metros cúbicos, bomba de aspiración y bomba de trasvase de 1.400 litros por minuto. Es más silencioso y proporcionará una sensible mejora de los medios materiales dedicados principalmente a limpieza y desatasco de tuberías y canalizaciones de propiedad pública, duplicando además el rendimiento en estas labores.

ABWASSERNETZES

Das kommunale Unternehmen Canaragua, S.A., das in La Oliva für die technische Leitung und für die Verwaltung der Grundwasserversorgung, die öffentliche Kanalisation, die Klärung und die Wiederaufbereitung von zuständig ist, hat einen neuen Lastwagen gekauft, um die Wartung des Abwassernetzes zu verbessern und zu erweitern. Es ist ein neues Fahrzeug mit einem Wassertank (mit einer Kapazität für neun Kubikmeter), das eine Saug-Pumpe und eine Umfüllpumpe für 1.400 Liter pro Minute hat. Es macht weniger Lärm und wird eine bessere Reinigung der Rohre und eine Verbesserung der öffentlichen Kanalisation ermöglichen. Außerdem wird die Arbeitsleistung verdoppelt.

THE AYUNTAMIENTO ACQUIRES A NEW TRUCK FOR THE MAINTENANCE OF THE DRAINAGE NETWORK

The municipal company Canaragua, S.A., in charge of the technical and administrative Management of the services of drinking water, sewer system, treatment and recycling of La Oliva, has acquired a new truck to improve and increase services of maintenance on the drainage network of the municipality. This new vehicle has a nine cubic meter tank, a pump and another transfer pump with a capacity of 1.400 litres per minute. It is quieter and will provide an improvement on the equipment dedicated to cleaning and unblocking public pipes and drains which will double the working capacity.

L’AYUNTAMIENTO ACQUIERT UN NOUVEAU CAMION POUR LA MAINTENANCE DU SYSTEME D’ASSAINISSEMENT

L’entreprise municipale Canaragua, S.A., chargée de la gestion technique et administrative des services d’eau potable, égouts, épuration et recyclage de La Oliva vient d’acquérir un nouveau camion pour améliorer et augmenter les services de maintenance du système d’assainissement de la municipalité. Il s’agit d’un véhicule neuf avec une citerne d’une capacité de neuf mètres cube, une pompe d’aspiration et une autre de transfert de 1.400 litres par minute. Il est plus silencieux et apportera une amélioration aux moyens matériels dédiés principalement au nettoyage et débouchage de tuyauteries et canalisations de propriétés publiques, ce qui double la capacité de travail.

Estreno de “La Oliva, exquisita” con la presentación de una guía gastronómica

DIE GEMEINDE KAUFT EINEN NEUEN LASTWAGEN FÜR DIE WARTUNG DES

El proyecto “La Oliva, exquisita”, que impulsa la Concejalía de Turismo, se estrenó el pasado mes de julio con la presentación de una Guía gastronómica. “La Oliva, exquisita” es una iniciativa con la que se pretende, desde la Concejalía de Turismo, consolidar el sector de la restauración del municipio y fortalecer su papel como oferta complementaria y fundamental en el sector del ocio y el turismo. El acto de presentación de la Guía Gastronómica se celebró en el hotel Barceló Corralejo Bay.

“La Oliva, exquisita” beginnt mit der Präsentation eines GastronomieFührers

Das Projekt “La Oliva, exquisita”, das vom Amt für Tourismus durchgeführt, begann im Juli mit der Präsentation eines Gastronomie-Führers. Mit der Initiative „La Oliva, exquisita” beabsichtigt das Amt für Tourismus das Gaststättengewerbe der Gemeinde zu stärken und dessen Rolle in der Freizeitund Tourismusbranche zu fördern. Die Präsentation des Gastronomie-Führers fand im Hotel Barceló Corralejo Bay statt.

Launch of “La Oliva, exquisita” with the presentation of a gastronomy guide

The Project of “La Oliva, exquisita”, initiated by the Tourism Council, was launched in July with the presentation of a Gastronomy Guide. “La Oliva, exquisita” is an initiative from the Tourism Council that aims at consolidating the restaurant trade of the municipality and strengthening its role as complimentary and fundamental offer in the leisure and tourism sector. The presentation of the gastronomy Guide took place in the Barceló Corralejo Bay hotel.

Première de “La Oliva, exquisita” avec la présentation d’un guide gastronomique

Le projet “La Oliva, exquisita” promu par l’Office du Tourisme, a fait sa première en juillet avec la présentation d’un guide gastronomique. « La Oliva, exquisita » est une initiative avec laquelle l’Office du Tourisme souhaite consolider le secteur de la restauration de la municipalité et renforcer son rôle comme offre complémentaire et fondamentale dans le secteur des loisirs et du tourisme. La présentation du Guide Gastronomique a été célébrée dans l’hôtel Barceló Corralejo Bay.

CULMINAN LAS OBRAS DE REMODELACIÓN DE LOS VESTUARIOS DEL POLIDEPORTIVO DE GRAN TARAJAL

El pasado mes de julio culminaron las obras de remodelación de los vestuarios y aseos del Polideportivo de Gran Tarajal. Unas obras que han sido ejecutadas en un mes aproximadamente y que han podido ser realizadas gracias a un convenio de colaboración entre el Ayuntamiento de Tuineje y el Cabildo de Fuerteventura. El presupuesto total de esta obra asciende a 20.500 € y han consistido en la eliminación de todos los tabiques que separaban las duchas individuales pasando de 4 a 7 duchas. Así mismo se han reemplazado los inodoros y lavamanos, y se ha procedido a la colocación de nueva fontanería. El alicatado de estos aseos también ha sido sustituido por uno nuevo dando un aspecto renovado a los baños tanto del


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? equipo local como el de los visitantes. El polideportivo de Gran Tarajal es una de las infraestructuras deportivas más utilizadas a la que cada semana asisten más de 500 personas.

In DER SPORTANLAGE VON GRAN TARAJAL WURDEN DIE NEUGESTALTUNGSARBEITEN ABGESCHLOSSEN In der Sportanlage von Gran Tarajal wurden im Juli die Neugestaltungsarbeiten der Umkleidekabinen und der Toiletten der abgeschlossen. Diese Arbeiten dauerten ungefähr einen Monat und konnten dank einem Kooperationsabkommen zwischen der Gemeinde von Tuineje und dem Cabildo von Fuerteventura durchgeführt werden. Das Budget für diese Arbeiten betrug insgesamt 20.500 €. Im Rahmen der Arbeiten wurden die Trennwände zwischen den Duschen entfernt, so dass die Zahl der Duschen von 4 auf 7 erhöht werden konnte. Überdies wurden WCs und Waschbecken ersetzt und es wurden neue Rohre installiert. Der Fliesenbelag der Toiletten wurde ebenfalls erneuert. Nun sehen sowohl die Toiletten der örtlichen Mannschaft als auch die für Besucher wieder neu aus. Die Sportanlage von Gran Tarajal gehört zu den meistbesuchten Sporteinrichtungen und wird jede Woche von mehr als 500 Personen genutzt.

COMPLETION OF REFURBISHMENTS ON THE CHANGING ROOMS OF THE SPORTS’ HALL IN GRAN TARAJAL

Refurbishments were completed in July on the changing rooms of Gran Tarajal’s Sports’ hall. The refurbishment was carried out in approximately one month and was made possible thanks to an agreement between the Ayuntamiento of Tuineje and Fuerteventura’s Cabildo. The total budget represents 20.500 Euros and consisted in taking away the partitions in the individual showers which turned 4 showers into 7. The toilets and sinks have been replaced as well as the plumbing. The tiling in the toilets has also been changed which gives a newer aspect to the bathrooms of the local team and of the visitors’ team. Gran Tarajal’s sports’ hall is one of the most used sports’ facilities which is attended by over 500 people every week.

FIN DES TRAVAUX SUR LES VESTIAIRES DU STADE DE GRAN TARAJAL

En juillet les travaux sur les vestiaires et toilettes du stade de Gran Tarajal ont été terminés. Ces travaux ont été exécutés en un mois environ et ont été réalisés grâce à un accord de collaboration entre l’Ayuntamiento de Tuineje et le Cabildo de Fuerteventura. Le budget total représente 20.500 euros et les travaux ont consisté à l’élimination de toutes les partitions qui séparaient les douches individuelles pour passer de 4 à 7 douches. Les WC ont été remplacés ainsi que les lavabos et la plomberie a été changée. Le carrelage a été changé dans les toilettes aussi ce qui donne un aspect plus neuf aux salles de douches de l’équipe locale et celles des visiteurs. Le stade de Gran Tarajal est l’une des infrastructures sportives les plus utilisées où plus de 500 personnes se rendent chaque semaine.

EL ÁREA COMERCIAL ZONA COMERCIAL ABIERTA DE GRAN TARAJAL, CUENTA CON SU LOGOTIPO

Desde el área de Comercio del ayuntamiento de Tuineje, se informaba de la finalización de la imagen corporativa de la Zona Comercial Abierta de Gran Tarajal. Con objeto de dar a conocer la imagen de la Zona Comercial Abierta se han colocado treinta placas en distintas calles que conforman este espacio, con el logo de la Zona Comercial debidamente patentado en la Oficina Española de Marcas y Patentes, proyecto que ha contado con la colaboración de la Dirección General de Comercio del Gobierno de Canarias. Con esta actuación se pretende revitalizar la Zona Comercial Abierta de Gran Tarajal, tratando de ofrecer nuevas fórmulas que potencien, mediante la agrupación y formación de sinergias, los valores y activos del comercio de nuestro municipio.

DIE OFFENE GESCHÄFTS-ZONE VON GRAN TARAJAL HAT IHR EIGENES LOGO

Das Amt für Handel der Gemeinde von Tuineje informierte, dass das Logo der offenen Geschäfts-Zone von Gran Tarajal fertig ist. Um das Logo der offenen Geschäfts-Zone bekannt zu machen, wurden dreißig Schilder mit diesem Logo in den verschiedenen Straßen aufgestellt, aus denen diese Zone besteht. Das Logo ist im spanischen Büro für Marken und Patente patentiert worden. Das Projekt wurde von der Generaldirektion für Handel der Regierung der Kanaren unterstützt. Mit diesem dieser Aktion wird beabsichtigt, die

offene Geschäfts-Zone von Gran Tarajal mit neuen Formeln wieder zu beleben.

THE OUTDOOR COMMERCIAL AREA OF GRAN TARAJAL HAS ITS OWN LOGO

The Department of Commerce of Tuineje’s Ayuntamiento has announced the completion of the corporate image of Gran Tarajal’s Outdoor Commercial Area. The objective was to promote the image of the Outdoor Commercial Area and thirty signs were put up in the streets within that area with the logo of the Commercial Area which has been duly patented at the Spanish Office of Brands and Patents. This project benefited from the collaboration of the General Department of Commerce of the Canarian Government. This initiative aims at boosting the Outdoor Commercial Area of Gran Tarajal, offering new formulas that benefit local businesses of the municipality thanks to groups and creation of synergies, values and actions.

LA ZONE COMMERCIALE EN PLEIN AIR DE GRAN TARAJAL A SON PROPRE LOGO

Le service commercial de l’Ayuntamiento de Tuineje annonce la finalisation de l’image corporative de la Zone Commerciale en plein air de Gran Tarajal. L’objectif est de faire connaître l’image de la Zone Commerciale en Plein Air et trente plaques ont été placées dans les rues de cet espace avec le logo de la Zone Commerciale qui été déposé au Bureau Espagnol des Marques et Brevets, un projet qui a bénéficié de la collaboration de la Direction Générale du Commerce du Gouvernement des Canaries. Cette action vise à revitaliser la Zone Commerciale en Plein Air de Gran Tarajal, en essayant d’offrir des formules qui donnent des avantages grâce au groupement et à la formation de synergies, des valeurs et actions des commerces de la municipalité.


58 COMPRA / VENTA

V-010812 - Citroen Saxo 1.6, 75Cv, perfecto estado (algún toque en pintura), aceite, filtros y neumaticos nuevos. 100.000kilometros, año 2003. 1500Euros. 636 69 45 29 V-020612 - se vende vw polo color verde, recien pintado, correa de distribucion y aceite recién cambiados, itv pasada, amortiguadores delanteros nuevos. Precio 2000€ negociables. 627506164 V-010612 - Regalo perro GALGO/ PODENCO de 2 años dinámico, cariñoso, limpio y educado. Negro y blanco - Corralejo 676147870 V-020512 - Vendo herramientas de trabajo Taladros -sierras-llavesatornilladores a batteria ecc.ecc. por valor de 10000 euros remato todo en 1500 euros 660412333 V-010512 - SOLITO DONACIÓN SILLÓN DE RUEDAS para persona sin recursos. 653147890 / 928 531 195 V-040412 - SUZUKI Vitara 1998 Siempre en garaje. 3300 euros negociables. 616703330 V-030412 - VENDO MAQUINAS PROFESIONALES - Grill de contacto,con placas ranuradas superiores e inferiores, temperatura ajustable,termostato 0-300°C,marca roller grill- Crepera simple, marca rm gastro.Tostador electrico compacto, marca aristarco. Maquina registradora rss er-009. Todo poco uso y buen estado. 626 076 263 V-020412 - Vendo Ford Ka - 1.500 euros. Excelente de motor, batería nueva, apto para que lo vea un mecánico. Detalles de pintura y otros. ITV hasta octubre 2012- 103.000km. Acepto Moto de Licencia con todo al día y en buen estado como parte de pago, Hasta (500 euros) Negociable. 659165890 V-010412 - 4 mesas de madera maciza de 1m. x 1m., vendo por 120 euros, 8 sillas torneadas de madera maciza, 80 euros. Fregadero de cocina con mueble y bote sifónico y grifo por 50 euros. 928-864462 V-010312 - GOLDEN RETRIEVERS Se vende expléndida camada. Desparasitados y con la 1ª vacunación. 678472294 V-050212 - vendo Varios artículos - Surf: tablas y trajes neoprenos baratos. Softboards todos tamanos principiantes y algunas tablas de fibra, leashes y mas. - Estanterias y guarniciones para tienda: madera, adapatables para poner a cualquier altura y cambiar facilmente. Barato. - Pistola lavadora de presion para coches etc, uso 2 veces, comprado 100 euros. vendo 60 euros - Pizarras blancas casi nuevas, 1 de 60 x 90cm magnetica, otra de 120 x 170cm, con los markers de 4 colores y borrador, todo por 75 euros 636 825 754

Año VII - Nº 75 - Agosto | August | Août - 2012

V-040212 - Landrover Defender, 9 plazas, gasoil, 1990, 250,000km, mecanicamente bien, algo de oxido en la chapa, vendo 3500 euros. 636 825 754 V-030212 - Chevrolet Suburban, 8 plazas, gasoil, automatico, 138,000km, 1994, perfecto estado: vendo 6900 euros. 636 826 754 V-020212 - musso 4x4 diesel,año 2000, se vende 3000 euros 637379995 V-010212 - VENDO CARAVANA sUNROLLER QUEEN 430DD año 2005, ITV pasada, recién pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6000€ negociables 699816413 V-070112 - Chevrolet Aveo nuevo 2011 comprado en septiembre a 8500 euro,vendo por viaje a 6800 asegurado hasta todo 2012 color rojo.4 años de garantia oficial. 620253226 V-060112 - CHRYSLER PT CRUISER 2007 como nuevo full accessorios, alarma,lunas aire.control velocidad,6 air bag,asegurado final 2012.color negro. ITV. 620253226 V-050112 - Honda Deauville NT700 del año 2006 con 20.000Km. siempre en garage y en muy buen estado. quilla francesa. se vende 5.800 euros negociable y posibilidad de cambio por coche - 150 euros 606 099 150 V- 0 2 0 11 2 - v e n d o m u e b l e s electrodomesticos,de segunda mano, buen estado, para poder amueblar una vivienda de 3 dormitorios incluyendo mubles de cocina y baños. 615504646 V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750

TRABAJO/SERVICIOS

T-040812 - cantante busca guitarista o pianista para preparar repertorio de baladas inglesas,francesas y españolas para actuaciones. 928 86 17 36 T-030812 - Inglés y Francés.Intérprete acompañante para asuntos administrativos,de negocios y transacciones comerciales.Coche propio.Visitas guiadas de la isla. 928 86 17 36 T-020812 - SE CUIDA MASCOTA para que en tus vacaciones no tengas que preocuparte de ella. 606 718 444 T-020812 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKERS Learn Spanish with a native. All levels and ages welcome. Grammar and conversation in Puerto del Rosario. Call Willy. 628475413 - 682550853

T-010812 - TRABAJOS DE FONTANERÍA en general, griferías, termos, etc. desatascos, averías, trabajos en cocinas, baños y solanas. Desde 30 euros. 12 horas al día. 636050942 T-030712 - Se ofrece enfermera española titulada para servicios de enfermeria a domicilio. Inyectables, curas, toma de tension arterial, recolocacion de sondas vesical y nasogastrica,vacunas heparinas e insulina, etc. Consultar precio sin compromiso 680635989 T-020712 - Solicito socio para montar complejo turistico mejor si posee terreno minimo 500000M2 informa Ing Toledo. E-mai: cometspagna@gmail.com 620841178 T-010712 - Necesitamos personas serias y responsables que quieran ganarse un dinero extra: Empresa lider en el mercado en la venta por catálogo, te ofrece la oportunidad de ser tu propia jefa. Te informo sin compromiso, sólo tienes que enviarme un email a; sbrigas4@ hotmail.es o llamarme al tel.: 693452740 T-020612 - cuidado niños dia o noche, señora con mucha experiencia e informes. Ha trabajado en guarderias. Gran Tarajal, El castillo, Costa Calma. 659417721 T-010612 - Lady is looking after children, many experience in playschool and private. Reference card. El Castillo, Gran Tarajal, Costa Calma. 659417721 T-020512 - Ingeniero se ofrece para direccion complejo hotelero,tambien como encargado de mantenimiento vasta esperiencia. 620841178 T-010512 - cuidado de personas mayores Se ofrece señora c/ experiencia, tarde o noche. Limpieza de casas o Hoteles. 647 253 109 T-020112 - Experienced Private Spanish tutor. All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and French spoken. 928 861 736 T-010112 - Experienced Private French tutor All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and Spanish spoken. 928 861 736 T-011211 - CLASES DE GUITARRA Iniciación, clásico. Preparación entrada Escuela de Música y acceso niveles superiores. Iniciación flamenco, española y folclore canario. Todas las edades 630882829

INMOBILIARIA

I-020812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquila chalet de 180 m2, nuevo, cerca de la carretera genral, con 3 habitaciones, 2 baños, salón, cocina y terraza. 600 euros, agua y luz aparte. 636050942

I-010812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquilan 2 aparts. 200 euros c/u, agua y luz aparte. 636050942 I-040612 - LA ASOMADA - Vendo chalet en zona rural - residencial, 10.000 m2 de finca, 150 m2 construidos, 3 dorms., 2 baños, salon comedor (56m2) 2 cocinas equipadas, lavadero - Semi amueblada, 2 pergolas, jardín 1500 m2 y 150 arboles aprox., piscina equipada de 4 x 8 x 1,87 m. perreras, cuadras caballos 50 m2 (para 2 caballos), picadero 600 m2, depuradora con capacidad para 6 pax. Precio: 360.000 euros 629916810 I-030612 - Lajares - Se vende casa rural en frente a los camino rurales que van hacia Las Calderas, ¡Buenisima Zona! - 2 dormt., cuarto de baño, salón-cocina, techos en madera, energía solar, amueblada, terrazas. Parcela de 1.000 m2. Precio: 187.000 euros. ocasionfuerteventura@hotmail.com I-020612 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila Oficina en Edificio TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 700 euros/mes. Todo exterior, ascensor y portero. 630 882829 I-010612 - COSTA CALMA Alquilo apart. con vista al mar. 480 euros - Incl. agua y luz. Zu vermieten schönes Appartement mit Meerblick 480 euros inkl. Wasser/Strom. 928875306 / info@solymar.biz I-030512 - COSTA CALMA Se traspasa Night Club en Costa Calma Zu verkaufen: Night Ciub in Costa Calma For Sale: Night Club in Costa Calma 679268373 / 680437391 I-010312 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo plaza de garage, C/ Cervantes, 35 Centro. 660713636 I-020312 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo piso, todos servicios incluidos, C/ Cervantes, 35 660713636 I-080212 - CORRALEJO - House to Let Pueblo Canario,Corralejo Fully furnished,3 bedrooms,sunny secluded garden,unobstructed mountain views,shared pool. 500 Euros per calender month plus bills. 928345558 / 608033595 I-050212 - NUEVO HORIZONTE FOR RENT 1 bedroom fully furnished apartment in Nuevo Horizonte, communal swiming pools, long let 340 euros month including bills. 659377648 I-020212 - EL TIME Se alquila casa de campo en el Time 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela10000 metros inmejorables vistas 630014718 / 619108365 I-010212 - TEFÍA vendo casa amueblada en lugar tranquilo. 5 dorms., baño, cuarto fregadero, 2 patios de luz, 1 con algive, garage, trastero, en terreno de 750 m2. Precio negociable. 609419495

I-040112 - Solicito terreno (plano) para montar 2 casas prefabricada para modelo de 90 M2 .puedo pagar con una casa igual prefabricada muy bonita son antitemblor con garantia y comodidades iguales a otras. 620841178 / 928345983 I-030112 - Finca im Süden von Fuerteventura zu verkaufen. 14000 qm Grundstück, 120 qm Wohnfläche. 3 Schlafzimmer, 2 Bäder, Wintergarten u.v.m. 269000 euros 669 888 292 I-020112 - vivienda en yaiza, sur de la isla de Lanzarote, pegado a las salinas de janubio. 3 dorm.- 1 gran patio. metros 1.807. 480.809 espectacular, hay que ir a verla 619 50 58 82 I-031211 - CORRALEJO - Se venden viviendas desde 46000 euros 928856345 I-021211 - VILLA EN LA HONDURA junto a Mercadona, 120 m2, 3 dorms., 3 baños, salón, cocina amueblada, garage 2 coches y trastero de 20m2, parcela de 200 m2. Precio: 200.000 euros. Posibilidad alquiler con opción a compra. 928864462 I-011211 - GRAN TARAJAL Se vende apart. en la zona del muelle con vistas al mar y cocina independiente. Valor Tasación: 135.000 euros - Precio Venta: 96.000 euros. 683147856 I-011211 – EL COTILLO Se vende finca de 10.000m2, amurallada, árboles frutales, vivienda casi terminada, a 200 m. de la playa. 928538554 / 676280164 I-051111 – costa calma Se alquila casa para oficina. 627878358 I-041111 – costa calma Se vende casa frente al mar. 627878358 I-031111 – triquivijate Se vende chalet 198 m2, salón 32m2 techos madera, 4 dorms. 2 roperos y baño, cocina equipada, terreno 1500m2 vallado, garage 38 m, piscina, huerto y jardín, VENTA POR TRASLADO 250.000 euros. 676896962 I-051011 – Edificio TINDAYA - (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) Alquilo Oficina 110 m2 (3 despachos ind.) Edif. oficinas. 900 €/mes.Exterior, ascensor y portero. 630882829 I-041011 – Majada Marcial - Se alquila Dúplex, 3 dorms. salón-comedor, cocina indep, 2 baños, cochera, patio y lavadero. No animales. 480 euros/mes. Agua y luz aparte. 630 882829 I-031011 – PLAZA DE GARAGE se alquila en calle Vírgen de la Peña. 50 euros al mes. 630382788 I-021011 – COSTA CALMA vendo apt. 2 dorms., cocina, terraza, salón, piscina comun., reformado, zona tranquila. 80.000 euros. 686952019 I-011011 – busco complejos turísticos en Corralejo y sur de Fuerteventura, para comprar o alquilar. 606344390

I-040911 – GRAN TARAJAL vendo vivienda a extrenar, 85 m2, vistas al mar, 2 dorms., cocina independiente. Precio: 104.000 euros. 695970293 I-030911 – NUEVO HORIZONTE se alquila apartamento 1 dormitorio, amueblado, piscinas comunitarias. Larga temporada 340 euros/mes incluyendo agua y luz. 659377648 I-020911 – CORRaLEJO vendo apartamento, vista a las Grandes Dunas, terraza 19m2, baño, cocina, salón, 1 dorm., vigilancia con cámaras, cancha de tenis y piscina. 84.600 euros 649992684 I-010911 – PUERTO DEL ROSARIO vendo piso, perfecto estado y amueblado, 3 dorms., baño, salón y cocina independiente. Barrio El Charco, Precio 50.000 euros. 928852141 I-040811 – EL CARDÓN se alquila casa, 2 amplios dorms., cocina, salón, terraza. 636068005 I-010711 – PUERTO DEL ROSARIO Vendo apart. 1 dorm., amueblado, cocina, baños, despensa y azotea. 78.000 euros negociables. C/ Primero de Mayo 629867791 / 928858646

¡URGENT SALE! COSTA DE ANTIGUA

DIRECT FROM OWNER Furnished villa with 3 floors, 3 bedrooms, lounge, kitchen, terrace, roof terrace and garden. Community Pool. Private parking space.

BARGAIN PRICE !!! 630 059 438 I-050611 – Corralejo 3 Bed House to let. Sunny Garden.Mountain views.500 Euros plus bills / email: alanhillman@gmail.com 928345558 / 608033595 I-040611 – PÁJARA - Se vende casa terrera a 7 min. de la playa, de 230 m2 edificados y 4000 m2 de terreno. 4 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero 687462717 I-030611 – PÁJARA - Vendo terreno edificable 2500m2, con instalación de agua, luz y teléfono. A 7 minutos de la playa. Precio a convenir 687462717 I-080810

LA ASOMADA

Vendo terreno 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero y techos de madera. jose-carmona@hotmail.com

629321768




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.