FUERTEVENTURA MAGAZINEHOY - Nº 83 - ABRIL 2013

Page 1

GRATIS / FREE

Año VII - Nº 83 - ABRIL / APRIL / AVRIL - 2013



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Los profesionales de la restauración de Pájara aprenden a dar la bienvenida en lenguaje de signos FMHOY - Fuerteventura Camareros y profesionales de la restauración en general adelantaron, el pasado mes, mucho camino hacia el ‘turismo inclusivo’. Durante cuatro horas se adentraron en la atención a clientes con necesidades especiales. Entre otras pautas, aprendieron a dar la bienvenida en lenguaje de signos. Un gesto básico que abre la puerta a un nuevo mercado de 50 millones de europeos. El Ayuntamiento de Pájara, en colaboración con el Cabildo, impartió esos días el curso ‘Excelencia en la atención a clientes con discapacidad’ para profesionales del turismo. Este colectivo es el diez por ciento de la población europea y cuando viaja lo hace en compañía de 1,5 personas de media. Los profesionales de la restauración reunidos en el Hotel Escuela de Pájara aprendieron principios y pautas generales para la atención a clientes con necesidades específicas como paso previo para captar turistas de este segmento de mercado y ofrecerles un servicio de calidad. Cuestiones básicas para avanzar hacia el ‘turismo inclusivo’ como prestar atención a la persona, no a la discapacidad; conocer cuáles son las necesidades y dificultades de las personas con discapacidad; dirigirse directamente a la persona con discapacidad, no a su acompañante; dar información correcta y veraz y de la forma más concreta posible; evitar una actitud paternalista o sobreprotectora; y nunca tomar decisiones por ellos sin consultárselas previamente. Especial atención merecen las ayudas técnicas como sillas de ruedas o muletas. Estos elementos también forman parte de su espacio personal, por lo que no debemos tocarlos sin su consentimiento.

¿Quién es un cliente con necesidades especiales? Los clientes con necesidades especiales son aquellas personas que, por circunstancias transitorias (embarazo, escayola en una pierna o brazo, etc.) o permanentes (envejecimiento, pérdida de visión o audición, etcétera), se encuentran en una situación que precisa de una atención especial. Una de las claves de este curso era transmitir a los trabajadores del sector y empresarios que “un entorno accesible, capacita; mientras que un entorno no accesible, discapacita”. Esta es la base del ‘turismo inclusivo’. El ‘turismo inclusivo’ o turismo para todos sería un turismo que diseña y desarrolla actividades turísticas y de ocio apropiadas para cualquier persona con independencia de sus condiciones físicas, sociales o culturales. Cifras y necesidades específicas El fundamento de este curso de formación dirigido a empresarios, profesionales y autónomos del sector de hostelería y turismo, y servicios vinculados, se descubre en las siguientes cifras: en España hay casi cuatro millones de personas con discapacidad. En Europa

suman 50 millones, el 10 por ciento de la población. De ellos, 2,8 millones son usuarios de sillas de ruedas, 1,1 millones de personas son sordas (aunque 80 millones de europeos tienen alguna deficiencia auditiva), 1,1 millones de personas son ciegas (11,5 millones tienen deficiencias visuales), 5,5 millones de personas tienen dificultades del lenguaje, 30 millones de personas tienen discapacidad cognitiva y 22,5 millones de personas viven con fuerza reducida por alguna causa. Estos colectivos tienen necesidades específicas, pero las mismas expectativas que cualquier turista. Por tanto, su relación con el destino, su experiencia vacacional, debe resultar igual de satisfactoria. La formación en este campo es una inversión para crecer en un segmento turístico poco desarrollado en la isla. Los objetivos perseguidos son establecer la base para dar un trato correcto a personas con discapacidad y la relación entre tipo de discapacidad/tipo de dependencia; adquirir los conocimientos y habilidades para dar un servicio de excelencia a un cliente con discapacidad; y establecer un decálogo de buenas prácticas hoteleras y de servicios turísticos.

FUERTEVENTURA HOY, S.L Año VII - Nº 83 Abril | April | Avril - 2013 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Professionals from the restaurant trade in Pájara learn how to welcome in sign language FMHOY - Fuerteventura Waiters and professional of the restaurant trade in general made a first step towards “accessible tourism” last month. For four hours they attended a course on attention to clients with special needs. Amongst other rules, they learned how to welcome in sign language. A basic action that opens the door to a new market that represents 50 millions people in Europe. Pájara’s Ayuntamiento, in collaboration with the Cabildo, organised those courses of “Excellence in attention to clients with disabilities” for professionals of the tourism trade. This group represents ten per cent of the European population and when they travel they are accompanied by 1,5 person on average. Professionals from the restaurant trade met in the School Hotel of Pájara in order to learn general principles on attention to clients with specific needs as an advanced measure to attract tourists of this market segment and offer them quality services. Basic questions in order to go forward towards “accessible tourism” such as paying attention to the person, not to their disability; knowing what the requirements and difficulties are for people with disabilities; addressing the disabled person directly, not the person accompanying them; providing correct and true information in the most concrete possible way; avoiding a paternalist and overprotective attitude; and never make decisions for them without previously consulting them. Technical elements such as wheelchairs or crutches need special care. Those elements are part of their personal space and shall not be touched unless the person agrees to it. What is a client with special needs? Clients with special needs are people who, because of transitory circumstances (pregnancy, arm or a leg in plaster, etc.) or permanent circumstances (old age, loss of vision or hearing, etc.), find themselves in a situation that requires special attention. One of the keys of this course is to transmit to the employees and employers of the sector that “an accessible

environment, creates ability; whereas an environment that is not accessible, creates disability”. This is the base of “accessible tourism”. “Accessible tourism” or tourism for everyone is a tourism that designs and develops tourism and leisure activities for anyone independently of their physical, social or cultural conditions. Figures and specific needs The bases of this training course aimed at employers, professionals and self-employed from the hotel and tourism industry sector and services linked to them are demonstrated in the following figures: in Spain there are almost four million disabled persons. In Europe there are 50 millions, which represents 10% of the population. Of those, 2,8 millions use wheelchairs, 1,1 million people are deaf (although 80 million persons in Europe suffer from some kind of hearing disorder), 1,1 millions

are blind (11,5 millions have visual deficiency), 5,5 million people have a speech impediment, 30 million people have a cognitive disability and 22,5 million people live with some kind of weakness of some kind or another. Those groups of people have specific needs, but they have the same expectations as any other tourist. Therefore their relationship with the destination, their holiday experience, must be just as satisfying. The training in this area is an investment for growth in this tourism sector which is not developed very much on the island. The objectives are to establish a basis to provide good services to disabled people and the relationship between the type of disability/type of dependence; acquire knowledge and abilities to provide an excellent service to clients with disabilities; and establish basic rules of good practices in the hotel trade and tourism services.

Les professionnels de la restauration de Pájara apprennent à souhaiter la bienvenue dans le langage des signes FMHOY - Fuerteventura Serveurs et professionnels de la restauration en général ont fait un grand pas le mois dernier vers le « tourisme accessible ». Pendant quatre heures ils ont suivi une formation sur l’attention aux clients aux nécessités particulières. Parmi les règles, ils ont appris à souhaiter la bienvenue dans le langage des signes. Un geste basique qui ouvre la porte à un nouveau marché de 50 millions d’européens. L’Ayuntamiento de Pájara, en collaboration avec le Cabildo, a organisé des journées de cours « d’Excellence dans l’attention aux clients handicapés » pour les professionnels du tourisme. Cette population représente 10% de la population européenne et quand ils voyagent, ils le font en compagnie d’1,5 personne en moyenne. Les Professionnels de la restauration réunis à l’Hôtel Ecole de Pájara ont appris les principes et règles générales concernant l’attention aux clients avec des né-

cessités spécifiques comme une démarche préliminaire pour capter les touristes de ce segment du marché et leur offrir un service de qualité. Des questions basiques pour avancer vers le « tourisme accessible » comme l’attention à la personne, et non à l’handicap ; connaître quelles sont les nécessité et difficultés des personnes handicapées ; s’adresser directement à la personne handicapée et non à son accompagnateur ; donner une information correcte et véridique et de la façon la plus concrète possible ; éviter une attitude paternaliste et trop protectrice ; et ne jamais prendre des décisions pour eux sans les consulter d’abord. Une attention spéciale s’impose aux aides techniques comme les chaises roulantes ou béquilles. Ces éléments font partie également de leur espace personnel, et nous ne devons donc pas les toucher sans leur consentement. Qu’est-ce qu’un client avec des nécessités spéciales ? Les clients avec des nécessités spéciales sont des personnes qui, pour des raisons transitoires (grossesse, un membre dans le plâtre, etc.) ou permanentes (vieillesse, perte de vision ou d’ouille, etc.), se trouvent dans une situation qui demande une attention spéciale. Une des clefs de ce cours est de transmettre aux employés du secteur et aux employeurs « qu’un environnement accessible, habilite, alors qu’un environnement non accessible, handicape ». C’est la base du « tourisme accessible ». Le « tourisme accessible » ou tourisme pour tous serait un tourisme qui créé et développe des activités

touristiques et de loisirs appropriées pour toutes personnes quelles que soient leurs conditions physique, sociale ou culturelle. Chiffres et nécessités spécifiques Le fondement de ce cours de formation dirigé aux entrepreneurs, professionnels et autonomes du secteur hôtelier et du tourisme et des services qui y sont liés, se découvre avec les chiffres suivants : en Espagne il y a quasiment quatre millions de personnes handicapées. En Europe il y en a 50 millions, 10% de la population. Parmi eux, 2,8 millions utilisent une chaise roulante, 1.1 millions de personnes sont sourdes (bien que 80 millions d’européens soient malentendants), 1,1 millions de personnes sont aveugles (11,5 millions ont une déficience visuelle), 5,5 millions de personnes ont des difficultés à parler, 30 millions de personnes ont un handicap cognitif et 22,5 millions de personnes vivent avec un handicap de réduction de leurs moyens pour une raison ou une autre. Ces personnes ont des nécessités particulières, mais les mêmes attentes que tout autre touriste. Donc, la relation avec leur destination, leur expérience de vacances doit être tout autant satisfaisante. Cette formation est un investissement pour une croissance vers un segment touristique peu développé sur l’ile. Les objectifs à atteindre sont d’établir la base pour servir correctement les personnes handicapées et la relation entre le type de handicap / type de dépendance ; acquérir les connaissances et compétences pour offrir un service d’excellence à un client handicapé ; et établir un décalogue de bonne pratiques hôtelières et de services touristiques.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

In Pájara lernen die Fachleute aus der Gastronomie, die Kunden in der Zeichensprache zu begrüßen FMHOY - Fuerteventura Kellner und Fachleute aus dem Gaststättengewerbe kamen im vergangenen Monat dem „inklusiven Tourismus” näher. Sie lernten vier Stunden lang, wie Sie besonderen Kunden besser gerecht werden können. Sie lernten unter anderem, Kunden in der Zeichensprache zu begrüßen. Diese einfache Geste eröffnet der Insel das Tor zu einem neuen Markt, dessen potentielle Kunden 50 Millionen Europäer sind. Die Gemeinde von Pájara veranstaltete in diesen Tagen in Zusammenarbeit mit dem Cabildo den Kurs „Vortreffliche Betreuung von behinderten Kunden” für Fachleute aus der Tourismusbranche. Diese Menschen machen10 Prozent der europäischen Bevölkerung aus und wenn sie verreisen, werden sie im Durchschnitt von 1,5 Personen begleitet. Die Fachleute aus der Gastronomie lernten in der Hotelschule von Pájara die wichtigsten Leitlinien, um Kunden mit besonderen Bedürfnissen gerecht zu werden. Das ist eine Voraussetzung, um dieses Marktsegment zu erobern und ihm einen erstklassigen Service zu bieten. Im Folgenden einige grundsätzliche Verhaltensweisen, um dem ‚inklusiven Tourismus’ näher zu kommen: der Person die Aufmerksamkeit schenken und nicht ihrer Behinderung; die Bedürfnisse und Schwierigkeiten von Behinderten kennen; die behinderte Person direkt ansprechen und nicht ihre Begleitung; so genau wie möglich richtige Informationen geben; eine paternalistische Haltung vermeiden; niemals Entscheidungen für die Behinderten treffen, sondern immer fragen. Technische Hilfsmittel wie Rollstühle oder Krücken müssen besonders berücksichtigt werden. Diese Hilfsmittel gehören zum persönlichen Umfeld ihrer Nutzer, deshalb dürfen wir sie nicht ohne Erlaubnis berühren. Wer ist ein Kunde mit besonderen Bedürfnissen? Kunden mit besonderen Bedürfnissen sind die Personen, die vorübergehend (Schwangerschaft, Gips am Bein oder am Arm usw.) oder dauerhaft (Alter, Verlust des Gehörs oder des Sehvermögens usw.), eine besondere Betreuung benötigen. Eines der Hauptziele dieses Kurses war es, dem Personal aus der Branche und den Unternehmern klar zu machen, dass eine „barrierefreie Umgebung integriert, während eine Umgebung voller Barrieren die Behinderten ausschließt.“ Dies ist die Grundlage des ‚inklusiven Tourismus‘. Der ‚inklusive Tourismus‘ oder ‚Tourismus für alle’ besteht aus Tourismus- und Freizeitaktivitäten, an denen jede Person unabhängig von ihren körperlichen, sozialen

oder kulturellen Voraussetzungen teilnehmen kann. Zahlen und besondere Bedürfnisse Die Grundlage dieses Kurses für Unternehmer, Fachleute und Selbständige aus der Gastronomie und der Tourismusbranche beruht auf folgenden Zahlen: in Spanien gibt es fast vier Millionen Behinderte. In Europa sind es 50 Millionen, das sind 10 Prozent der Bevölkerung. Von diesen sind 2,8 Millionen Nutzer von Rollstühlen, 1,1 Millionen sind taub (aber 80Millionen Europäer haben auditive Defizite), 1,1 Millionen sind blind (11,5 Millionen haben visuelle Defizite), 5,5 Millionen haben Probleme mit der Sprache, 30 Millionen haben eine kognitive Behinderung und 22,5 Millionen müssen aus anderen Gründen mit irgendwelchen Behinderungen leben. Diese Menschen haben zwar besondere Bedürfnisse, aber sie haben die gleichen Erwartungen wie jeder andere Tourist. Deshalb müssen ihre Erfahrungen am Urlaubsort genauso zufriedenstellend sein. Die Ausbildung in diesem Bereich ist eine Voraussetzung, um ein touristisches Segment wachsen zu lassen, das auf der Insel noch nicht sehr entwickelt ist. Es wird beabsichtigt, Grundlagen für die angemessene Behandlung von Behinderten zu lernen und Kenntnisse über die Beziehung zwischen der Art der Behinderung und der Art der Abhängigkeit zu vermitteln, d.h. Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, um Behinderten einen erstklassigen Service zu bieten und einen Best-Practice-Katalog für Hotels und touristische Niederlassungen zu erstellen.


6

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Triatlón Lighthouse Classic: Mejor imposible FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de marzo se desarrolló en Las Playitas una espectacular competición de triatlón con un altísimo nivel: sólo destacar que el subcampeón ganó el IRONMAN de Lanzarote el pasado mayo y que el ganador fue segundo hace dos años en esa mítica competición. La prueba constaba de 1500 m de natación seguida de 37 km de ciclismo finalizando con 14 km de una carrera a pie extremadamente dura que se sube hasta el faro de La Entallada a través de pendientes del 20%. Este evento se va afianzando en el calendario triatlético canario de manera acelerada, alcanzando la cincuentena de participantes en esta edición. En lo que respecta a los majoreros, la actuación global fue impecable y mientras el primer majorero en meta fue Viktor Vovrusko, con impresionante cuarto puesto de la general, por otro lado la actuación coral del Club Calima se antoja inmejorable dados sus espectaculares cuatro primeros puestos en sus respectivos grupos de edad: Inma Chacón, Juan José Foulquié, José Tavio y Pascual Velázquez además de otro segundo puesto del incombustible Cándido Naranjo. Entre los veinte primeros de la general hubo siete miembros del club majorero. El primero en meta, Konstantin Bachor, cimentó su ventaja en un grandioso segmento de bicicleta, Víctor del Corral recortó la ventaja en la carrera a pie pero no fue suficiente.

Triatlón Lighthouse Classic: Besser geht es nicht! Im März fand in Playitas eine spektakulärere Dreikampf-Meisterschaft statt. Das Niveau war extrem hoch: Es reicht aus zu erwähnen, dass der Vizemeister im letzten Mai den IRONMAN auf Lanzarote gewonnen hat und dass der Sieger vor zwei Jahren bei diesem legendären Wettkampf Zweiter wurde. Der Wettkampf bestand aus einer 1500 langen Schwimmstrecke, einer 37 km langen Radstrecke und einer 14 km langen Strecke, die die Teilnehmer zu Fuß zurücklegten. Letztere war besonders hart, denn sie ging - mit einer Steigung von 20% - bergauf zum Leuchtturm von La Entallada. Dieser Event gewinnt in atemberaubendem Tempo an Bedeutung im kanarischen Dreikampf-Terminkalender. Dieses Mal haben fünfzig Sportler an dem Wettkampf teil-

genommen. Die Leistung der Sportler aus Fuerteventura war ausgezeichnet. Der erste einheimische Sportler, der das Ziel erreichte, war Viktor Vovrusko. Er wurde auf beeindruckende Weise Vierter. Außerdem war der Club Calima nicht zu übertreffen, da er vier erste Plätze in den entsprechenden Altersgruppen errang: Inma Chacón, Juan José Foulquié, José Tavio und Pascual Velázquez. Außerdem erkämpfte sich der unermüdliche Cándido Naranjo einen weiteren zweiten Platz. Unter den ersten zwanzig waren sieben Mitglieder des Clubs aus Fuerteventura. Konstantin Bachor, der als erster am Ziel war, erreichte seinen Vorsprung dank seiner hervorragenden Leistung auf dem Fahrrad. Víctor del Corral verkürzte den Abstand auf der Rennstrecke, aber das reichte nicht aus.

Lighthouse Classic Triathlon: unbeatable

A spectacular triathlon competition of the highest level took place in March in Las Playitas: we only have to mention that the runner up had won the Lanzarote IRONMAN last May and that the winner had arrived in second place two years ago in this very competition. The event consisted of a 1500m swimming stage, followed with 37 km cycling and ended with 14 km of an extremely difficult run that went up to La Entallada lighthouse through a 20% hillside. This event is becoming more and more popular in the triathlon Canarian calendar, and around fifty athletes participated in this edition. As for the Majoreros, the

global action was perfect and while the first Majorero was Viktor Vovrusko, with an impressive fourth position on the general ranking, on the other hand, the actions of Club Calima was unbeatable with an impressive four first places in the various age groups: Inma Chacón, Juan José Foulquié, José Tavio and Pascual Velázquez as well as a second place from the unstoppable Cándido Naranjo. Amongst the first twenty places of the general ranking, seven came from the Majorero Club. The first one was Konstantin Bachor who ensured his victory thanks to an amazing cycling stage, Víctor del Corral took the advantage during the run but it was not sufficient.

Triathlon Lighthouse Classic: imbattable

En mars a eu lieu à Las Playitas une compétition spectaculaire de triathlon d’un niveau des plus hauts : il n’y a qu’à mentionner que le deuxième au classement avait gagné l’IRONMAN de Lanzarote en mai l’an passé et le gagnant était deuxième il y a deux ans dans cette compétition mythique. L’épreuve représentait 1500 m de natation, suivis de 37 km de cyclisme et pour terminer une course à pieds de 14 km, extrêmement difficile qui montait jusqu’au phare de La Entallada par une montée à 20%. Cet événement s’affirme sur le calendrier du triathlon des Canaries très rapidement, et a atteint une cinquantaine de participants pour cette édition. Pour ce qui est des majoreros, l’action globale fut impeccable et alors que le premier majorero fut Viktor Vovrusko, avec une impressionnante quatrième place au classement général, l’action du Club Calima semble exceptionnelle vu les quatre premières places dans les divers groupes d’âge : Inma Chacón, Juan José Foulquié, José Tavio et Pascual Velázquez en plus d’une seconde place de l’inépuisable Cándido Naranjo. Parmi les vingt premières places du classement général, sept venaient de clubs majoreros. Le premier, Konstantin Bachor, a assuré ses avantages avec une grandiose étape de cyclisme, Víctor del Corral a repris l’avantage dans la course à pied mais ce ne fut pas suffisant.



8

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Alltours fleta aviones ante su previsión de crecimiento del 15 por ciento hacia Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La segunda jornada profesional en la ITB de Berlín fue el marco elegido por el turoperador Alltours para dar a conocer su previsión de negocio con Fuerteventura para este año. Alltours prevé un crecimiento de entre el 12 y el 15 por ciento, motivo por el que ha iniciado el flete de varios aparatos para cubrir el incremento de la demanda. La delegación majorera en esta feria turística –una de las grandes citas del calendario internacional- está compuesta por el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el consejero de Turismo, Blas Acosta, con la coordinación del gerente del Patronato, Moisés Jorge. En representación de Alltours estuvo la directora de Marketing, Elena Blinder. El Patronato de Turismo y Alltours firmaron un acuerdo de co-marketing por el que el turoperador realizará una promoción específica de la isla en sus 610 agencias de viajes (110 propias y 500 en régimen de franquicia). Serán dos campañas estacionales: una en junio para reforzar la temporada de verano y otra en septiembre de cara al invierno. Además, este turoperador alemán dedicará parte de sus recursos en internet para promocionar la isla entre sus clientes. También creará un programa de formación sobre el destino Fuerteventura y sus productos para sus agentes turísticos. Alltours trajo a la isla el pasado año 90.000 turistas y su previsión para 2013 es aumentar entre un 12 y un 15 por ciento. Este incremento de su volumen de negocio lo compensará con el flete de aviones de dos compañías aéreas: Germania y Sun Express del Grupo Lufthansa.

Alltours mietet Flugzeuge, weil das Unternehmen davon ausgeht, dass seine Flüge nach Fuerteventura um 15 % zunehmen werden Am zweiten Tag für Fachleute der ITB Berlin machte Alltours die Pläne bekannt, die es für dieses Jahr auf Fuerteventura hat. Alltours geht von einem Wachstum von 12 bis 15 Prozent aus, deshalb hat dieses Unternehmen mehrere Flugzeuge gemietet, mit denen es die steigende Nachfrage abdecken kann. Zu der Delegation von Fuerteventura, die diese Tourismusmesse – die zu den wichtigen Events des internationalen Terminkalenders gehört - besuchten, gehörten der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera und der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta. Die Delegation wurde vom Geschäftsführer des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, koordiniert. Alltours wurde von der Marketing-Direktorin Elena Blinder vertreten. Das Patronat für Tourismus und Alltours unterzeichneten ein Co-Marketing-Abkommen, nach dem der Reise-

veranstalter in seinen 610 Reisebüros (110 eigene und 500 Franchise-Betriebe) mit besonderen Angeboten für die Insel werben wird: Eine Werbeaktion findet zur Verstärkung der Sommersaison im Juni statt. Die zweite – für die Wintersaison - wird im September gemacht. Dieser deutsche Reiseveranstalter wird außerdem einen Teil seiner Ressourcen im Internet nutzen, um bei seinen Kunden für die Insel zu werben. Außerdem wird er ein Ausbildungsprogramm erstellen, in dem seine Reiseagenten über die Insel Fuerteventura und ihre Produkte informiert werden. Alltours brachte im vergangenen Jahr 90.000 Touristen auf die Insel und sieht vor, diese Zahlen 2013 um 12 bis 15 Prozent zu steigern. Um diesem Wachstum gerecht werden zu können, wird der Reiseveranstalter Flugzeuge von zwei anderen Fluggesellschaften mieten: Germania und Sun Express der Gruppe Lufthansa.

The second day of the professional day of Berlin’s ITB fair was the chosen moment of the Alltours tour operator to announce their business plans with Fuerteventura for the year. Alltours plan for a 12 to 15% increase which is the reason why they have started chartering various aircrafts in order to cover the increase in demand. The Majorero delegation during this tourism fair – one of the main events of the international calendar – consisted of the Cabildo’s President, Mario Cabrera, and the Tourism Councillor, Blas Acosta with the coordination from the Manager of the Regional Tourism Council, Moisés Jorge. Alltours were represented by their Marketing director, Elena Blinder. The Tourism Council and Alltours signed a co-marketing agreement stipulating that the tour operator will

carry out a specific promotion of the island for its 610 travel agencies (110 are their own and 500 are franchised). There will be two seasonal campaigns: one in June to reinforce the summer season and another in September for the winter season. Furthermore, the German tour operator will dedicate part of its resources on the internet to promote the island amongst its clients. They will also create a training programme regarding Fuerteventura as a holiday destination and its products for its tourism agents. Alltours brought 90.000 tourists to the island last year and they expect a 12 to 15% increase for 2013. This increase will be compensated with the chartering of aircrafts from two airlines: Germania and Sun Express from the Lufthansa Group.

Alltours affrètent des avions en prévision d’une augmentation de 15% de la demande vers Alltours charters aircrafts in prevision of the 15% Fuerteventura La deuxième journée professionnelle à la foire ITB de growth concerning Fuerteventura

Berlin fut l’occasion choisie par le tour opérateur Alltours de présenter sa prévision de négoce avec Fuerteventura pour l’année. Alltours prévoient une augmentation entre 12 et 15 pour cent, raison pour laquelle ils ont commencé à affréter plusieurs appareils afin de couvrir l’augmentation de la demande. La délégation majorera était représentée dans cette foire touristique –un des grands rendez-vous du calendrier international- par le président du Cabildo, Mario Cabrera, le conseiller du tourisme, Blas Acosta, avec la coordination du gérant du Comité Régional du Tourisme, Moisés Jorge. Alltours étaient représentés par leur directrice du Marketing, Elena Blinder. Le Conseil Régional du Tourisme et Alltours ont signé un accord de co-marketing dans le cadre duquel le tour opérateur effectuera une promotion spécifique de l’ile dans les 610 agences de voyage (110 des leurs et 500 sous franchise). Il y aura deux campagnes saisonnières : une en juin pour renforcer la saison estivale et une autre en septembre pour la saison hivernale. De plus, le Tour opérateur Allemand dédiera une partie de ses ressources internet pour la promotion de l’ile vers ses clients. Il créera aussi un programme de formation sur la destination de Fuerteventura et ses produits pour ses agents touristiques. Alltours ont transporté 90.000 touristes vers l’ile l’an passé et pour 2013 ils prévoient une augmentation entre 12 et 15%. Cette augmentation du volume sera compensée avec une flotte d’avions de deux compagnies aérienne : Germania et Sun Express du Groupe Lufthansa.



10

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Un turoperador canadiense se interesa por abrir conexiones directas con las islas FMHOY - Fuerteventura El turoperador canadiense Total Vacations se reunía, el pasado mes, con la delegación majorera en la ITB de Berlín. Esta compañía ya opera con la isla y aspira a generar una conexión aérea directa entre Canarias y Canadá, ya que sus clientes hacen escala actualmente en Madrid o Azores. La delegación majorera en esta feria turística estuvo compuesta por el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el consejero de Turismo, Blas Acosta, con la coordinación del gerente del Patronato, Moisés Jorge. En representación de Total Vacations estuvieron el presidente del Grupo, Dave Cecco, y la directora de Marketing, Sara Pulla. Mario Cabrera explicó que la “aspiración de entrar en los mercados turísticos estadounidense y canadiense lleva latente en el archipiélago desde hace muchos años. Iniciativas como la de este turoperador auguran que esa conexión directa se producirá tarde o temprano”. Blas Acosta mostró su predisposición a “estudiar fórmulas que permitan, en el medio plazo, hacer realidad un ‘puente aéreo’ entre la costa este de América del norte y Canarias” y recordó que otro turoperador, esta vez estadounidense, tiene previsto iniciar una ruta desde Canarias con varias ciudades de ese país el próximo año. “La realidad es que Canarias y la costa este están más cerca de lo que están muchas grandes ciudades estadounidenses o canadienses del Caribe, o nosotros de los países nórdicos de Europa”.

A Canadian tour operator is interested in creating direct connections with the islands

The Canadian tour operator, Total Vacations, met last month with the Majorero delegation at the ITB fair of Berlin. This company already operates with the island and aims at creating a direct connection between the Canaries and Canada as its clients already make stops in Madrid or the Azores. The Majorero delegation that attended this tourism fair consisted of the Cabildo’s President, Mario Cabrera, and the Tourism Councillor, Blas Acosta, with the coordination from the Manager of the Regional Tourism Council, Moisés Jorge. Total Vacations was represented by the group’s president, Dave Cecco, and the Marketing director, Sara Pulla. Mario Cabrera explained that “the objective of getting into the tourism market of the United States and Canada has been latent in the archipelago for many years. Initiatives such as this one from this tour operator indicate that direct connections will occur sooner or later”. Blas Acosta showed his interest in “studying formulas that in due course, would allow the creation of an aerial connection between the North American coast and the Canaries” and also pointed out that another tour operator from the United States, plans to create a route to the Canaries with various American cities next year. “The truth is that the Canaries and the American coast are closer than many large American or Canadian cities from the Caribbean, or the Canaries from Northern European Countries”.

Ein kanadischer Reiseveranstalter ist daran interessiert, Direktflüge auf die Inseln anzubieten Der kanadische Reiseveranstalter Total Vacations hat sich im vergangenen Monat mit der Delegation aus Fuerteventura auf der ITB Berlin getroffen. Dieses Unternehmen ist schon auf der Insel tätig und möchte eine Direktflugverbindung zwischen den Kanaren und Kanada anbieten, weil seine Kunden gewöhnlich in Madrid oder auf den Azoren umsteigen müssen. Zu der Delegation von Fuerteventura, die diese Tourismusmesse besuchten, gehörten der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta. Die Delegation wurde vom Geschäftsführer des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, koordiniert. Total Vacations wurde vom Präsidenten des Unternehmens, Dave Cecco, und von der Marketing-Direktorin, Sara Pulla, vertreten. Mario Cabrera erklärte: “Der Wunsch auf dem

amerikanischen und dem kanadischen Markt Fuß zu fassen besteht seit vielen Jahren in unserem Archipel. Initiativen wie diese werden dazu führen, dass es diese Direktflüge früher oder später geben wird “. Blas Acosta erklärte, dass er bereit ist, „nach neuen Ansätzen zu suchen, die es ermöglichen, in nicht allzu ferner Zukunft eine „Luftbrücke“ zwischen der Ostküste Amerikas und dem Norden Kanadas herzustellen”. Außerdem erinnerte er daran, dass dieser Reiseveranstalter beabsichtigt, im nächsten Jahr eine Flugverbindung zwischen den Kanaren und mehreren kanadischen oder amerikanischen Städten anzubieten. „In Wirklichkeit liegen die Kanaren näher an der Ostküste Amerikas als viele große amerikanische oder kanadische Städte an der Karibik. Wir sind auch weiter von Nordeuropa entfernt”.

Un tour opérateur canadien s’intéresse à la création d’une connexion directe vers les iles Un tour opérateur canadien, Total Vacations, a rencontré le mois passé la délégation majorera à la foire ITB de Berlin. Cette société opère déjà avec l’ile et espère créer une connexion directe entre les Iles Canaries et le Canada puisque ses clients font une escale à Madrid ou aux Açores. La délégation majorera, qui est allée à cette foire touristique, était composée du président du Cabildo, Mario Cabrera, du Conseiller du Tourisme, Blas Acosta, avec la coordination du gérant du Comité Régional du Tourisme, Moisés Jorge. Total Vacations était représenté par le président du Groupe, Dave Cecco, et la directrice de Marketing, Sara Pulla. Mario Cabrera explique que « l’intention de l’archipel d’entrer dans le marché touristique des Etats-Unis et

du Canada est latent depuis plusieurs années. Une initiative comme celle de ce tour opérateur présage que cette connexion directe se produira tôt ou tard ». Blas Acosta a indiqué sa prédisposition à « étudier des formules qui permettraient à moyen terme, de réaliser un « pont aérien » entre la côte Est des États-Unis et les Canaries » et il rappelle qu’un autre tour opérateur, cette fois-ci des Etats-Unis, a l’intention de créer une route entre les Canaries et plusieurs villes de ce pays l’an prochain. « La réalité c’est que les Canaries et la côte Est sont plus près que le sont beaucoup de grandes villes des Etats-Unis ou du Canada des Caraïbes, ou les Canaries des pays nordiques d’Europe ».

DO YOU NEED MONEY? LÍNEA DIRECTA IS GIVING AWAY UP TO €300 IN CASH Línea Directa Aseguradora is the insurer of choice for foreign residents in Spain. Since 1998, it has offered all its services in both English and German, including the purchase of the policy, handling claims, forwarding documents and 24-hour road assistance. It has now taken another step in its commitment to its foreign policyholders with a remarkable offer: Línea Directa is giving its customers up to €300 when they recommend the company’s excellent car and home insurance to their friends and family. How does it work? It’s very easy. For each person purchasing car or home

insurance, that has been recommended by a Línea Directa customer, the company will give €30 to both the current policyholder and the new customer. To qualify for this offer, the new customer must call the company with the name and ID number (NIE or passport) of the person who recommended Línea Directa and, if the policy is finally signed, both parties will receive the money in 45 days. The offer is limited to a maximum of 10 people per customer, which could result in a profit of up to 300 euros, a considerable amount in the current economic crisis. The offer, the only one of its kind in the insurance

sector, will be valid until June 30 2013. About Línea Directa Aseguradora Línea Directa Asegurador is the fifth largest motor insurer in Spain, and specialises in the sale of direct car, motorbike, company fleet and home insurance. It currently has over 2 million customers and almost 2,000 employees providing a service to the whole of Spain in Spanish, English and German.

Call now: 902 123 104



12

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La tortuga Paola se convirtió en la mascota de los niños de Tarajalejo FMHOY - Fuerteventura La paz de la mañana del pueblo de pescadores de Tarajalejo se vio turbada durante unas horas por la tortuga Paola, la tortuga que fue rescatada por los agentes de Medio Ambiente del Cabildo en diciembre arrastrando más de treinta kilos de redes (el doble que su peso) y que sufrió compresiones en sus cuatro aletas y una herida en su ojo izquierdo se convirtió en la mejor compañera de los niños de Tarajalejo. Paola aleteaba y esperaba el momento en que los presentes le abrieran un pasillo en la playa para despacio pero seguro ir reptando hasta alcanzar la orilla y el mar abierto. La expectación fue tal en la playa que un numeroso grupo de turistas de los hoteles de la zona no paraba de hacer fotos y realizar pequeñas manifestaciones de júbilo. Los voluntarios esta vez tradujeron los mensajes a los idiomas de los presentes aprovechando la ocasión para recordarles que cuando viajen a lugares donde hayan colonias de tortugas digan NO a los ofrecimientos de sopa o carne y otros productos derivados de la pesca de estas increíbles criaturas marinas. Finalmente Paola gracias al Cabildo y a los voluntarios de AVANFUER pudo recobrar la libertad pérdida y nadar libremente en las aguas cristalinas del Archipiélago.

Die Schildkröte Paola war das Haustier der Kinder von Tarajalejo Der Frieden, der vormittags im Fischerdorf Tarajalejo herrscht, wurde für einige Stunden von der Schildkröte Paola unterbrochen. Paola ist die Schildkröte, die im Dezember vom Personal des Amtes für Umwelt des Cabildo gerettet wurde und mehr als dreißig Kilometer Netze (das Doppelte ihres Gewichts) hinter sich herzog. Sie hatte Prellungen an ihren vier Flossen und eine Verletzung im linken Auge. Sie ist zur besten Gefährtin der Kinder aus Tarajalejo geworden. Paola zappelte und wartete darauf, dass die Anwesenden ihr den Weg frei machten, um sich langsam und sicher ans Ufer zu bewegen und ins offene Meer zu ge-

langen. Die Erwartung am Strand war groß. Zahlreiche Touristen fotografierten und kreischten vor Freude. Die Freiwilligen übersetzten in die Sprache der Anwesenden und nutzten die Gelegenheit, um diese daran zu erinnern, dass sie –wenn sie in Länder reisen, wo es Schildkrötenkolonien gibt, KEINE Suppen oder andere Produkte mit dem Fleisch dieser einzigartigen Meerestiere bestellen sollen. Paola konnte dank der Unterstützung des Cabildo und der Freiwilligen von AVANFUER die Freiheit wiedererlangen. Nun schwimmt sie wieder im kristallklaren Wasser des Archipels.

La torture Paola devient la mascotte des enfants de Tarajalejo La paix de la matinée du village de pêcheurs de Tarajalejo s’est vue troublée pendant quelques heures par la tortue Paola. Cette tortue fut sauvée par les Agents de l’Environnement du Cabildo en décembre quand elle était emmêlée dans plus de trente kilos de filets (le double de son propre poids). Elle souffrait de compressions sur ses quatre nageoires et d’une blessure à l’œil gauche et est devenue la meilleure camarade des enfants de Tarajalejo. Paola battait des nageoires et attendait le moment quand les personnes présentes allaient lui laisser un passage sur la plage pour lentement mais surement aller vers l’océan. La curiosité générale était telle sur la

plage qu’un groupe de touristes des hôtels de la zone n’arrêtaient pas de prendre des photos et de manifester leur joie. Les bénévoles ont traduit les messages dans les langues des personnes présentes en profitant de cette occasion pour rappeler que lorsqu’on voyage dans des endroits où il y a des colonies de tortues, il faut dire NON aux offres de soupe ou de viande ou autres produits dérivés de la pêche de ces incroyables créatures marines. Finalement grâce au Cabildo et aux bénévoles de AVANFUER, Paola a put retrouver sa liberté et nager librement dans les eaux cristallines de l’Archipel.

The turtle called Paola becomes the mascot of Tarajalejo’s children The peaceful morning of the fishing village of Tarajalejo was disturbed for a few hours by the turtle called Paola, a turtle that was rescued by the Cabildo’s Environment Agents in December when it was caught up in over thirty kilos of fishing nets (twice its own weight) and suffered compression on its four fins and had an injury at its left eye, but became the best friend of Tarajalejo’s children. Paola was moving its fins, waiting for people to let it go across the beach in order to, slowly but surely, crawl to the shore and the open sea. The excitement reached such a level on the beach that many tourists from nearby hotels kept on taking pictures and cheer. The volunteers translated the messages in the languages of those present and took that opportunity to remind people that when they travel to sites where there are colonies of turtles, to say NO when they are offered soup or meat or other products that are derivates of the fishing trade of those incredible marine creatures. Finally, thanks to the Cabildo and the volunteers of AVANFUER, Paola managed to get its freedom back and freely swim in the crystal clear waters of the Archipelago.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Vecinos y turistas de El Castillo ya disfrutan del nuevo parque infantil Anwohner und Touristen können in El Castillo schon den neuen Kinderspielplatz nutzen

FMHOY - Fuerteventura Los vecinos y turistas de El Castillo disfrutan, desde el mes de marzo, del nuevo parque infantil instalado junto al centro comercial Happy Center. Es la tercera obra de embellecimiento y accesibilidad puesta a disposición de los ciudadanos de las cuatro que incluye el Plan de Infraestructuras y Calidad Turística (PICT) para Antigua. Datos técnicos del parque infantil Se trata de un parque infantil adaptado. La base consiste en solera para soportar el pavimento anti caídas

en loseta de 50x50 centímetros, sobre la que se ha instalado mobiliario infantil, vallado perimetral del parque y la adaptación de accesos en laterales y remates. La solera es de hormigón en masa, armada con una malla electrosoldada, que dotará al parque de una base consistente y resistente. Sobre esta solera se coloca el pavimento anti caídas de caucho y el mobiliario infantil, y en el lateral oeste se ha pavimentado la acera para darle continuidad a la existente. Su presupuesto ha sido de 62.792,68 euros.

Les habitants et touristes d’El Castillo profitent déjà du nouveau parc de jeux pour enfants Les habitants et touristes d’El Castillo profitent depuis le mois de mars, du nouveau parc de jeux pour enfants

situé près du centre commercial Happy Centre. Il s’agit de la troisième phase sur quatre d’embellissement et d’accessibilité mise à la disposition des habitants qui sont inclues dans le Plan des Infrastructures et de Qualité Touristique (PICT) pour Antigua. Données techniques du parc Il s’agit d’un parc de jeux adapté aux enfants. La base consiste en un revêtement anti chute fait de dalles de 50x50 cm, sur lequel a été installé le mobilier de jeux, une clôture du périmètre du parc et l’adaptation des accès latéraux et aux entrées. Le revêtement est fait de béton armé qui donne une base solide et résistante. Sur cette couche de béton, est installé ce revêtement anti chute en caoutchouc ainsi que le mobilier de jeux ; sur le côté ouest un trottoir a été refait pour donner une continuité avec celui qui existait déjà. Le budget représente 62.792,68 euros.

Die Anwohner und Touristen können seit März den neuen Kinderspielplatz in El Castillo nutzen, der neben dem Einkaufszentrum Happy Center gebaut wurde. Es ist die dritte der vier Maßnahmen für die Verschönerung der Gemeinde und Verbesserung der Zugänglichkeit, die im Rahmen des „Plans für Antigua für Infrastrukturen und touristische Qualität“ (PICT) durchgeführt werden. Technische Angaben über den Spielplatz Es ist ein zugänglicher Spielplatz. Auf der Unterlage wurde ein Anti-Fall-Boden aus 50 x 50 Zentimeter großen Fliesen gelegt. Darauf wurden die Kinder-Möbel installiert. Der Spielplatz wurde umzäunt und mit angemessenen seitlichen Zugängen ausgestattet. Der Spielplatz hat eine strapazierfähige Unterlage aus Massenbeton. Darauf wurden ein Anti-Fall-Boden und Möblierung für Kinder installiert. Auf der westlichen Seite wurde auch der Bürgersteig gepflastert. Der Posten für diese Arbeiten betrug 62.792,68 Euro.

Neighbours and tourists of El Castillo enjoy the new children’s playground Neighbours and tourists of El Castillo can enjoy since March, the new children’s playground located close to the Happy Centre commercial centre. This is the third phase out of four from the embellishment and accessibility programme included in the Infrastructures and Tourist Quality Plan (PICT) for Antigua. Technical Data This is an adapted children’s playground. The base is made to receive an anti-fall floor made of 50x50 cm tiles, where the games have been installed. A perimeter fence has also been installed and the lateral accesses adapted. The reinforced concrete floor ensures a consistent and strong base. This is where the anti-fall rubber floor is laid as well as the games. On the west side a pavement has been created in order to create continuity with the existing pavement. The project represents a budget of 62.792,68 Euros.


14

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Mª Auxiliadora Morales - Coordinadora Insular de Cáritas Fuerteventura

“Vivimos situaciones que pueden ocurrirle a cualquiera de un momento a otro” FMHOY - Fuerteventura Sacando tiempo del poco que le queda libre nos recibe en el centro de Cáritas en Puerto del Rosario, la persona que se encuentra al frente de tan ardua labor en estos tiempos difíciles. Mª Auxiliadora Morales, que desarrolla su trabajo de forma voluntaria, además de su trabajo como profesora del Centro de Profesores, donde se imparte la formación del profesorado, vuelca todo su tiempo en esta labor y nos habla de las necesidades más imperiosas, para poder seguir ayudando cada día a más personas necesitadas. ¿Cuál es su labor en Cáritas? Por un lado coordinar la asociación que venía funcionando desde hace años como Cáritas y por otro lado desde Cáritas Diocesana me llamaron como representante en Fuerteventura. Cada parroquia tiene Cáritas Parroquial y una vez al mes nos reunimos con la representante de cada parroquia, para comentar y ver las necesidades en cada lugar. Luego a través de las distintas parroquias vamos ayudando a las familias en los diferentes puntos de la isla. Desde aquí, que es el almacén de recogida general de nuestros distintos benefactores, ropa, comida, etc., se distribuye a cada parroquia. Creo que en total estamos ayudando a más de 640 personas. ¿Todo se realiza desde el centro de Puerto del Rosario? Sí, y en este centro de Puerto, pueden ducharse, desayunar y almorzar. También se les lava la ropa. Pero como estamos situados en Puerto, casi todas las personas que vienen al centro son de esta zona. Las cenas se les dan mediante bocadillo y zumo que se llevan ahora. Abrimos todos los días incluso los festivos a excepción de los domingos, hay que descansar algún día, pero ese día se les adelantan latas de comida, para que puedan alimentarse. Ellos colaboran con las tareas del centro, aportando su tiempo como ayuda. Se organiza de forma habitual un cuadro de tareas, con la que todos cumplen su

trabajo y hay ciertas normas de convivencia que se les explica al llegar. Aquí tenemos el almacén de alimentos, ropas, algunos, muebles, etc., desde aquí se distribuyen a los diferentes puntos. También se lleva toda la parte administrativa. En cada campaña que se realiza a favor de nuestro centro, ya sea Navidad o como ahora la iniciativa de Supermercados Padilla de poner un carro de alimentos solidario en cada uno de sus centros, recibimos una ayuda inestimable que vertimos en todos los puntos necesitados de la isla a través de nuestra trabajadora social, que también en contacto con los distintos ayuntamientos, verifica que no exista duplicidad en las ayudas que realizamos. ¿Cuáles son los diferentes proyectos o actividades

que realiza Cáritas Fuerteventura? Dentro de la asociación tenemos el proyecto CEINSO, que son personas sin hogar, sin nada y procuramos conseguirles ayuda para que puedan pagar por lo menos una habitación, aunque algunos no quieren estar recogidos, se les ayuda tanto en la alimentación como en el tema médico. Este último es de suma importancia, pues estar en la calle es muy duro y pasa factura sobre todo a nivel mental. Además tenemos otro proyecto de familia, que en estos momentos alcanza a diez familias en total, y consiste en que les aportamos la comida ya cocinada a diario y se la llevan a su casa. Esto se debe a que son familias con niños, y aquí en el centro no pueden venir niños. Pero además tienen comedor en este centro ¿Correcto? Sí, son 25 comidas diarias las que damos aquí, además de las que damos a las familias. Esto es gracias al Hotel Barceló del Castillo, que es quien nos cocina diariamente y nos regala estas comidas de forma abundante. Nosotros vamos a recogerla diariamente, pero esto es una gran aportación económica para nosotros. Entre nuestros benefactores solemos contar, además del Cabildo Insular, el Ayuntamiento de Puerto, el Banco de Alimentos de Las Palmas, La Caixa (que una vez al año nos hace una aportación económica), están también empresas de alimentos, que puntualmente nos dan partidas de distintos productos antes de que puedan caducar. Son las que llamamos empresas con corazón. Y cuando lo solicitan podemos extenderles un certificado de su aportación deducible en hacienda. También se hacen estos certificados para las personas físicas que después de una donación económica, lo deseen. Otra de nuestras campañas es buscar personas que quieran pagar una beca de comedor en los colegios, para niños que no pueden hacerlo, ya que sabemos que son muchos los casos de niños que van a la escuela sin desayunar siquiera, porque sus padres carecen de medios. Hay mucha gente que pide mucho a veces sin tanta necesidad, y otras en cambio no piden nada aunque estén pasándolo muy mal. Son a estas personas, a las hay que detectar y ayudar. Háblenos del voluntariado. Contamos con voluntarios, pero todo el que quiera aportar su tiempo es bienvenido, sobre todo siempre estamos escasos del voluntariado de mañana, que es precisamente cuando más lo necesitamos aquí en la central, pero también se pueden ofrecer como voluntarios en las distintas parroquias para trabajar dentro de su entorno. Somos muy pocos para poder hacer todo lo que hace falta. ¿Qué más actividades realiza Cáritas? Con las ayudas oficiales, también hacemos talleres y conferencias para todas estas personas que están viviendo una situación tan dura y estresante. Intentamos aportarles algo más que comida, ocupándonos también de su equilibrio mental, salud y otras necesidades que puedan tener. Cuando alguna de las personas habituales, consigue trabajo, se nota rápidamente el cambio de actitud y ánimo, y generalmente son ellos los que aportan algo de su economía, agradeciendo los tiempos en que fueron ayudados. Es importante que las personas no piensen que esta situación tan triste es ajena a ellos, debido a la época que atravesamos esto puede ocurrirle a cualquiera de un momento a otro. Quedarse sin trabajo después de años, y no ver la forma de salir y sacar a la familia adelante, es algo demasiado habitual en estos tiempos. ¿Puede darnos los datos para los lectores que deseen colaborar? Para quien desee hacerse socio de Cáritas basta con una llamada al 928 530994 ó 928 857498 preguntando por José Ignacio, o bien haciendo cualquier aportación que desee al Banco Santander c/c 009 0584 55 2110696471. Puede poner en el banco a que campaña desea dirigirla, familias, comedor de niños, etc.


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Mª Auxiliadora Morales – Insel-Koordinatorin von Caritas auf Fuerteventura

“Jedem kann es irgendwann passieren, in Not zu geraten” FMHOY - Fuerteventura Die Person, die in diesen schweren Zeiten diese harte diese Arbeit koordiniert, hat sich etwas von ihrer wenigen freien Zeit genommen, um uns im Caritas-Zentrum von Puerto del Rosario zu empfangen. Maria Auxiliadora Morales arbeitet ehrenamtlich und ist gleichzeitig Lehrerin am Ausbildungs-zentrum für Lehrer. Sie widmet ihre ganze Zeit dieser Tätigkeit. Sie erzählt uns, was sie am dringendsten braucht, um Tag für Tag den Ärmsten zu helfen. Worin besteht Ihre Arbeit bei Caritas? Einerseits koordiniere ich den Verband, der seit Jahren als Caritas tätig ist. Außerdem hat mich Caritas Diocesana zu ihrer Vertreterin auf Fuerteventura gemacht. Jede Gemeinde hat eine eigene Caritas. Wir treffen uns einmal im Monat mit dem Vertreter jeder Gemeinde, um uns über die örtlichen Bedürfnisse zu informieren. Außerdem unterstützen wir mit Hilfe der Gemeinden Familien in verschiedenen Teilen der Insel. Wir haben hier unser Lager, in dem wir alles aufbewahren, was uns gespendet wird: Kleidung, Lebensmittel usw. Das verteilen wir an die Gemeinden. Ich glaube, dass wir zurzeit 640 Personen unterstützen. Findet dies alles im Caritas-Zentrum in Puerto del Rosario statt? Ja, hier können sich die Leute duschen, frühstücken und essen. Auch ihre Kleidung wird ihnen gewaschen. Fast alle Leute, die in dieses Zentrum kommen, sind aus der Gegend . Als Abendessen geben wir ihnen ein Brötchen und Saft mit. Wir öffnen jeden Tag, auch an Feiertagen. Nur sonntags sind wir geschlossen, denn es muss auch einen Ruhetag geben. Aber für diesen Tag geben wir den Bedürftigen Dosen mit Nahrung. Die Nutzer beteiligen sich an den Arbeiten des Zentrums. Sie stellen uns ihre Zeit zur Verfügung. Es ist üblich ein Team zu organisieren, das bestimmte Aufgaben bekommt. Alle machen ihre Arbeit, außerdem gibt es Regeln für das Zusammenleben, die den Leuten erklärt werden, wenn sie hier ankommen. Wir haben hier ein Lager voller Lebensmittel, Kleidung, Möbel usw., die von hieraus verteilt werden. Außerdem ist hier auch unser Büro. Mit jeder Spendenkampagne, die für unser Zentrum durchgeführt wird, bekommen wir eine unschätzbare Unterstützung. Dazu gehört auch die Initiative der Padilla Supermärkte, die solidarische Warenkörbe zur Verfügung stellen. Unsere Sozialarbeiterin sorgt dafür, dass diese Mittel an alle Orte der Insel gebracht werden, wo sie gebraucht werden. Sie arbeitet auch mit den Gemeinden zusammen und überprüft, dass keine doppelten Hilfen verteilt werden. Welche verschiedenen Projekte und Aktivitäten macht Caritas Fuerteventura? Unser Verein kümmert sich im Rahmen des CEINSOProjektes um Obdachlose. Wir bemühen uns, zumindest eine Unterkunft für diese Menschen zu finden. Einige Leute möchten nicht untergebracht werden. Wir helfen ihnen zumindest, an Nahrungsmittel und an ärztliche Versorgung zu kommen. Letzteres ist sehr wichtig, denn

das Leben auf der Straße ist sehr hart; das macht sich vor allem auf geistiger Ebene bemerkbar. Wir haben auch ein Familienprojekt, mit dem wir zurzeit zehn Familien betreuen. Wir bringen ihnen vorgekochtes Essen nachhause. Es sind Familien mit Kindern, und Kinder können nicht in unser Zentrum kommen. Sie haben in Ihrem Zentrum auch eine Tafel. Stimmt das? Ja, zu den Mahlzeiten für die Familien kommen pro Tag noch 25 weitere Mahlzeiten, die hier ausgeteilt werden. Wir bekommen dieses Essen vom Hotel Barceló in El Castillo. Es kocht für uns und stellt uns täglich große Mengen zur Verfügung. Wir holen es jeden Tag dort ab, und es ist eine große Hilfe für uns. Zu unseren Wohltätern gehören unter anderem der Cabildo der Insel, die Stadtverwaltung von Puerto, der „Banco de Alimentos” Las Palmas, La Caixa, (die uns einmal im Jahr einen Geldbetrag spendet). Außerdem spenden uns verschiedene Lebensmittelunternehmen Produkte, die bald verfallen. Wir nennen diese Unternehmen Firmen mit Herz. Wenn sie es beantragen, können wir ihnen eine Spendenbescheinigung geben, damit sie die Kosten von der Steuer absetzen können. Auch die Privatpersonen, die uns etwas spenden, bekommen diese Bescheinigung von uns, wenn sie sie beantragen. Außerdem suchen wir Personen, die für bedürftige Kinder die Schulmensa zahlen. Wir wissen, dass viele Kinder ohne Frühstück in die Schule gehen, weil ihre Eltern mittellos sind. Es gibt Leute, die Hilfen beantragen, obwohl es ihnen gar nicht so schlecht geht, und es gibt Leute, die um nichts bitten, obwohl sie in großer Not sind. Diese Leute müssen wir finden und ihnen helfen Erzählen Sie uns bitte etwas über die ehrenamtliche Arbeit.

Wir haben hier ehrenamtliche Mitarbeiter. Jeder, der seine Zeit zur Verfügung stellen möchte, ist willkommen. Vor allem vormittags brauchen wir Unterstützung. Das ist die Zeit, zu der wir die Freiwilligen hier in unserem Zentrum am dringendsten brauchen. Man kann auch ehrenamtliche Arbeit in den Gemeinden leisten. Wir sind sehr wenige, um all das zu tun, was getan werden muss. Was für weitere Aktivitäten organisiert Caritas? Mit den offiziellen Hilfen organisieren wir auch Kurse und Vorträge für all diejenigen, die in einer schwierigen und stressigen Situation sind. Wir bemühen uns, ihnen etwas mehr als nur Essen zu geben. Wir kümmern uns um ihr geistiges Gleichgewicht, ihre Gesundheit und um weitere Bedürfnisse. Wenn einer dieser Menschen Arbeit findet, merkt man schnell, dass sich seine Haltung und sein Gemütszustand ändern. Normalerweise spenden diese Leute uns dann einen Teil ihres Einkommens als Dank für die Zeit, in der sie unterstützt wurden. Es ist wichtig, den Leuten klar zu machen, dass diese traurige Situation nicht etwas ist, was sie nichts angeht. In diesen Zeiten kann jedem so etwas passieren. Es passiert oft, dass Leute, die jahrelang gearbeitet haben, ihre Arbeit verlieren und nicht wissen, wie sie ihre Familie ernähren sollen. An wen können sich unsere Leser wenden, wenn sie Sie unterstützen möchten? Um Mitglied von Caritas zu werden, reicht es aus, die Nummern 928 530994 oder 928 857498 anzurufen und nach José Ignacio zu fragen. Man kann auch eine Spende auf folgendes Konto überweisen: Banco Santander c/c 009 0584 55 2110696471. Sie können als Zahlungsgrund angeben, ob das Geld für Familien, Mensen für Kinder oder anderes verwendet werden soll.


16

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Mª Auxiliadora Morales – Island Coordinator for Cáritas Fuerteventura

“We experience situations that could happen to anyone at any moment” FMHOY - Fuerteventura Stealing some of the little spare time from her schedule, we went to the Cáritas Centre in Puerto del Rosario to meet the person who is facing such hard work during those tough times. Mª Auxiliadora Morales, who is a volunteer, as well as having her regular occupation as a teacher at the Teacher’s Centre, where she provides training for teachers, dedicates all her spare time to this task and tells us about the most pressing necessities in order to keep on helping every day more and more people in need. What is your role at Cáritas? On one side I am the coordinator of the association that had been working for many years as Cáritas and on the other hand Cáritas Diocesana asked me to become their representative in Fuerteventura. Each parish has Cáritas Parroquial and once a month all the representatives from each parish get together in order to make comments and see what the necessities are in each site. Then, through various parishes we help families in various locations on the island. Here, we have the main storage facility for our benefactors, clothes, food, etc. that are distributed in each parish. I believe that in total we help over 640 people. Is everything done from the Puerto del Rosario centre? Yes, this is the centre where people can shower, have breakfast and dinner and wash their clothes. But most people who come to this centre are from this area. Dinners are provided in the way of a sandwich and a fruit juice that they take away. We are open everyday including bank holidays, except for Sundays, we have to rest sometime, but for that day we give them a tin of food in advance so that people can eat. Those people collaborate with the centre by giving their time as helpers. We normally organise a schedule of tasks and everyone carries out their task and there are a few norms of cohabitation that are explained when people get here. This is where stock food, clothes, furniture, etc. and it is dispatched to other points from here. This is also where all the administration is done. For each campaign that is done in favour of our centre, whether it is for Christmas or like now the initiative of the Padilla Supermarkets to provide one trolley of food in each of our centres, we get invaluable help that we share amongst all the points that need it on the island through our social worker, who is also in touch with the ayuntamientos, and ensures that we don’t duplicate our work. Which are the different projects or activities that Cáritas Fuerteventura is organising? Within the association, we have the CEINSO project, which concerns homeless people, who don’t have anything and we try to get them help so that they can at least pay for a room, although some of them don’t want to be isolated and we help them with food and with medical assistance. This last one is very important, as living in the streets is very tough and is hard to deal with especially on a mental point of view. We also have other projects for families, which at

the moment concern ten families in total who we bring food to daily that is already cooked and is taken to their home. Those are families with children who cannot make it to the centre with children. You also have a canteen in the centre, don’t you? Yes, 25 meals per day are served here in addition to the meals we provide to families. This is thanks to the Barceló Hotel in El Castillo that cooks for us daily and gives us this food abundantly. We pick it up everyday and this is of great help for us. Amongst our benefactors, in addition to the Island’s Cabildo, the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, the Food Bank of Las Palmas, La Caixa (who give us financial help once a year), there are also food businesses, that punctually provide us with food before it goes past its expiry date. They are what we call businesses with a heart. And if they need it, we provide them with a certificate in order to deduct their contributions from their tax returns. Certificates can also be provided to individuals after they have made a financial contribution. Other campaigns of ours consist in looking for people who can pay a canteen allowance in schools, for children who cannot afford it; because we know that many children go to school without even having had a breakfast first, because their parents can’t afford it. Many people ask for a lot whereas they might not be in need that much; and others on the contrary don’t ask for anything whereas they are really in dire straits. Those are the people who we must detect and help. Tell us about volunteering

We have volunteers, but anyone who wants to come and help is welcome, we are especially short of volunteers in the morning, which is actually when we need help the most here in the centre, but people can also volunteer in the parishes in order to work in their own area. There are few of us but there is a lot to do. What other activities does Cáritas organise? With official support, we organise workshops and conferences for people who are going through hard and stressful times. We try to help them with more than a meal, we also care for their mental stability, health and other necessities they may have. When some of the regular people we see manage to get a job, we can quickly see a change in their behaviour and motivation, and generally those are the people who contribute financially, as a show of gratefulness for when they got help themselves. It is important for people to be aware that such a sad situation could happen to anyone, because nowadays this can happen to any of us at anytime. Remaining unemployed for months, and not seeing a way to come through and take care of ones family, is something quite common at present. Could you give us the information for readers who would like to collaborate? People who want to become members of Cáritas can call 928 530 994 or 928 857 498 and ask for José Ignacio, people can also make a donation in the Banco Santander account number: 009 0584 55 2110696471. People can transfer money in the Bank for the campaign of their choice: families, children’s canteen, etc.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Víctor Alonso - Consejero de Bienestar Social y Juventud del Cabildo

“Esta isla debe de ser conocida también por su gente, su generosidad y su solidaridad” FMHOY - Fuerteventura ¿Cuáles son los principales retos que está afrontando su Consejería? Mi principal preocupación son las familias que lo están pasando mal por la crisis económica. Nos estamos empleando a fondo en la colaboración con ONGs como la Cruz Roja, Caritas o el Banco de Alimentos, entre otras, para que llegue la ayuda alimentaria a las familias que lo necesiten. Me preocupa especialmente esos niños que indirectamente están sufriendo la crisis del paro de sus padres. Nos hemos implicado para que las acciones solidarias se concentren en este colectivo infantil consiguiendo que por ejemplo la Cena Solidaria contra el Cáncer que organiza la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo y que lleva el lema “por la sonrisa de un niño “ se dedique este año a los comedores escolares. Como servicio público que somos tenemos que velar por el bienestar social para que los ciudadanos no se despeñen por la espiral de la desesperanza. Nuestro lema en la Consejería es ”lo importante son las personas”. En este punto me toca reconocer el enorme esfuerzo que están haciendo el equipo de profesionales de nuestro Departamento para dar respuesta a un aumento de la demanda de prestaciones con unos presupuestos muy austeros. Y no solo ellos sino también he de resaltar el enorme esfuerzo que están haciendo los ayuntamientos. ¿Hay pocos recursos para afrontar nuevos proyectos? Los recursos son pocos, desde luego. Pero los estamos rentabilizando al máximo, hemos tratado de que no se paralicen por la crisis obras esenciales que estaban programadas como la segunda fase del Centro Insular de Atención para la Discapacidad en Puerto del Rosario, con unos 3,6 millones de inversión en total, o los centros de día descentralizados para personas con discapacidad y menores. En el tema de juventud estamos poniendo mucho empeño porque consideramos que es un gran colectivo que corre el riesgo de truncarse. Este colectivo está sufriendo mucho en estos momentos; a la merma del poder adquisitivo de sus padres se suma el asunto de la vivienda y del paro juvenil. Sus expectativas están decayendo de forma alarmante lo que les lleva a la indignación y al desánimo. Nosotros desde la Consejería estamos tratando de ayudar con un programa con los jóvenes y resalto la palabra “con” en vez de “para” y con un programa Fuerteventura Joven 2013, pretendemos así canalizar las energías creativas de los miles de jóvenes majoreros que pueden y deben participar. ¿Cómo es la línea de cooperación con colectivos en materia social? Nos encontramos con una complicada dualidad. Por un lado la crisis hace que el trabajo de los colectivos y ONGs sea más necesario que nunca. Pero por otro vemos cómo las subvenciones, ayudas y la financiación para programas es más escasa que nunca. Aún así, en pocos años hemos pasado de trabajar apenas con uno o dos en la Isla a estar colaborando ya con una veintena. El Cabildo ha incrementado estás partidas en más de un 50% desde que comenzó la crisis, pese a que los presupuestos generales han bajado alrededor de un 25%. El voluntariado está resultando ser una herramienta muy eficaz para la acción social. A través de las asociaciones estamos movilizando lo mejor de nuestra sociedad, su capacidad de sacrificio y su generosidad. ¿Una de sus líneas de trabajo está relacionada con la promoción de la eliminación de barreras a la accesibilidad en espacios públicos? Realmente es un planteamiento que hacen los propios colectivos de personas discapacitadas que elaboraron un estudio sobre las barreras arquitectónicas. Se pusieron sobre la mesa los datos y a partir de ahí las administraciones, cada una en la medida de sus posibilidades, han ido avanzando. No estamos satisfechos, queda mucho por hacer,

aspiramos a que esta sea una isla de la personas y por tanto sin barreras, una Fuerteventura sin Barreras, un proyecto transversal en el que nos debemos implicar todos. no pensemos solo que las personas con movilidad reducida son los que van en silla de ruedas. Pensemos en nuestros mayores cuando hay que subir una escalera o cuando necesitan una barandilla para agarrarse, o en los que han perdido la visión o la audición. También hemos incorporado nuevas ideas sobre la accesibilidad que tienen más que ver con la integración como el senderismo accesible para personas con movilidad reducida. Gracias a la adquisición de equipos específicos y la participación de voluntarios es posible que personas con movilidad reducida que antes estaban prácticamente encerrados en sus casas puedan acceder a la naturaleza, como nos han trasmitido los compañeros de Global Nature y Montaña para Todos no se trata de adaptar el campo a las personas con movilidad reducida ,sino se trata de adaptar a los senderistas al campo por medio de las sillas Joelette de senderismo adaptado y con la participación de

senderistas voluntarios. Si tenemos senderismo en la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura que este sea un senderismo para todos y todas. La respuesta social frente a esta demanda ha sido fabulosa más de 200 senderistas se han apuntado a los cursos de formación y ya hemos hecho las primeras excursiones. ¿Cómo se trabaja en relación con otras áreas de gestión? Bienestar Social y Juventud son áreas transversales y necesitan de la colaboración de otras áreas para conseguir sus objetivos, así que mantenemos un dialogo permanente para que las actividades que realicen otras Consejerías estén impregnadas de espíritu social. Le pondré un ejemplo, la última Carrera Solidaria por la Mujer organizada por dos colectivos comprometidos con la salud contó con la colaboración y ese fue parte del secreto de su éxito, de la Consejería de Deportes, o la Concejalía de Asuntos Sociales del Ayuntamiento de Antigua. Otras veces hay que contar con Educación y Cultura, con Medio Ambiente, con Agricultura o con Turismo.


18

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Víctor Alonso – Social Wellbeing and Youth Councillor for the Cabildo

“This island should also be known for its inhabitants, for their generosity and solidarity” FMHOY - Fuerteventura What are your Council’s main goals? My main concern is the families who are having a tough time because of the crisis. We are using as much as possible the collaboration of NGOs such as the Red Cross, Caritas or the Food Bank, amongst others, in order to bring help in the way of food to families who need it. I am particularly worried about those children who indirectly are suffering the crisis of having unemployed parents. We have been getting involved to ensure that charity actions are concentrating on this population of children like for example the Charity Dinner against Cancer organised by the Association of Businesses in the Hotel Trade and Tourism that goes under the slogan “for a child’s smile” that will be dedicated this year to school canteens. The public service that we are must look after social wellbeing so that inhabitants don’t fall into the desperation spiral. Our slogan is “what matters is people”. On that matter, I am grateful for the enormous effort displayed by the team of professionals in our Department in order to respond to the increasing demand of services with austere budgets. Same goes for the efforts made by the ayuntamientos. Are there few resources available to face new projects? Resources are scarce of course. But we are making them as profitable as possible, we are ensuring that essential projects that were scheduled are not getting paralysed because of the crisis such as the Island’s Centre of Attention for Disability in Puerto del Rosario that represents 3,6 millions of investment in total, or day centres for people with disabilities and minors. We are putting great efforts into the theme of youth because we feel that it is a large population that is at risk of giving up. This population suffers a lot at present; in addition to their parents’ decreasing purchasing power there is also the matter of housing and youth unemployment. Their expectations are getting worse alarmingly which brings them to feelings of indignation and despondency. We, at the Council, try to help with a programme organised with young people and I point out the use of the word “with” instead of “for”, with the 2013 Fuerteventura Youth programme, and this is how we aim at channelling the creative energies of thousands of young Majoreros who can and must participate. How is the cooperation line with associations doing

as far as social matters are concerned? We are faced with a complicated duality. On one side the crisis means that the work from associations and NGOs is more necessary than ever. But on the other hand, we see how grants, help and financing for programmes are scarcer than ever. Despite this, within a few years we have gone from working with one or two on the Island to collaborating with over twenty now. The Cabildo has increased this side by over 50% since the beginning of the crisis, despite the fact that general budgets have been reduced by 25%. Charity work is becoming a very efficient tool for social action. Through associations, we are mobilising the best in our society, its ability to sacrifice and its generosity. Is one of your lines of work related to the promotion

of the elimination of obstacles for the accessibility in public spaces? In truth, this is an approach that associations of disabled people are proposing themselves by elaborating a study on architectural obstacles. They gathered all the data and from then on the administrations, each according to their own abilities, are taking it further. We are not satisfied yet, there is a lot more to be done, we would like to have an island for people and therefore without obstacles, Fuerteventura without Obstacles, this is a project that we must all get involved with. We don’t believe that people with reduced mobility are only those using wheelchairs. We are thinking in our elders when they have to go up stairs or when they need a hand rail to grab on to, or for people who have lost their sense of sight or hearing. We have also incorporated ideas about accessibility that are related to the integration such as hiking that can be accessible to people with reduced mobility. Thanks to the acquisition of specific equipment and the participation of volunteers, people with reduced mobility, who were mostly confined to their homes, can now have access to the great outdoors. This is what the volunteers from Global Nature and Mountain for Anyone showed us, that is it not about adapting the countryside to people with reduced mobility, but it is about adapting hikers to the countryside thanks to Joelette hiking chairs that are adapted and thanks to hiking volunteers. If we have hikes in Fuerteventura’s Biosphere Reserve, it must be available to everyone. The social response to this demand was fabulous and over 200 hikers joined the training course and we have already done the first excursions. How are the other areas you are managing doing? Social Wellbeing and Youth are transversal areas and they require the collaboration of other areas in order to reach their objectives. Therefore we are maintaining a permanent dialogue so that activities organised with other Councils can be organised with a social spirit. For example, the last Charity race for Women organised by two associations that are concentrating on health, benefited from the collaboration of the Sports Council and the Social Affairs Council of the Ayuntamiento of Antigua and this was part of the secret for their success. In other instances the collaboration comes from the Education and Culture, Environment, Agriculture or the Tourism Councils.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Víctor Alonso – Beauftragter für Soziales und Jugend des Cabildo

“Diese Insel muss auch für ihre Menschen bekannt sein, für ihre Großzügigkeit und ihre Solidarität” FMHOY - Fuerteventura Was sind die wichtigsten Herausforderungen dieses Amtes? Ich mache mir vor allem um die Familien Sorgen, die wegen der Wirtschaftskrise große Schwierigkeiten haben. Wir arbeiten mit NGOs wie dem Roten Kreuz, Caritas und „Banco de Alimentos“ zusammen, um bedürftigen Familien Lebensmittel zur Verfügung zu stellen. Ich bin besonders besorgt um die Kinder, die indirekt unter der Krise zu leiden haben, weil ihre Eltern arbeitslos sind. Wir haben uns in solidarischen Aktionen engagiert, um Kindern zu helfen. Wir haben unter anderem erreicht, dass das „Solidaritätsessen gegen Krebs“, das von dem Unternehmerverband der Hotel- und Tourismusbranche unter dem Motto „für das Lächeln eines Kindes“ organisiert wird, dieses Jahr den Mensen für Schüler gewidmet wird. Als öffentliche Einrichtung müssen wir uns um die sozialen Probleme kümmern, damit die Bürger nicht der Spirale der Hoffnungslosigkeit enden. Das Motto unseres Amtes ist: „Das was zählt, sind die Personen”. An dieser Stelle möchte ich die großen Anstrengungen hervorheben, die das Fachpersonal unserer Abteilung unternimmt, um trotz der Kürzungen der stärker werdenden Nachfrage nach Leistungen gerecht zu werden. Sie sind aber nicht die einzigen, die etwas leisten. Auch die Gemeinden setzen sich sehr stark ein. Gibt es zu wenig Mittel, um neue Projekte durchzuführen? Natürlich sind die Mittel knapp. Aber wir setzen sie so effektiv wie möglich ein. Wir haben uns darum gekümmert, dass trotz der Krise die zweite Phase der Bauarbeiten des Inselzentrums für Behinderte in Puerto del Rosario ausgeführt wird. In dieses Projekt wurden insgesamt 3,6 Millionen investiert. Dazu kommen die dezentralisierten Tageszentren für Behinderte und Jugendliche. Die Jugendlichen sind uns sehr wichtig, denn wir meinen, dass diese Gruppe besonders gefährdet ist. Die Jugendlichen leiden zurzeit ganz besonders. Zu den finanziellen Schwierigkeiten ihrer Eltern kommen das Wohnungsproblem und die Jugendarbeitslosigkeit. Unser Amt macht deshalb ein Programm mit den Jugendlichen; ich betone das Wort „mit” statt „für”. Dazu kommt auch noch „junges Fuerteventura 2013“. Mit diesem Programm möchten wir die Kreativität von mehreren tausend Jugendlichen unserer Insel kanalisieren, die daran teilnehmen können und müssen. Wie arbeiten Sie mit diesen Kollektiven aus dem sozialen Bereich zusammen? Einerseits ist die Arbeit der Kollektive und der NGOs notwendiger denn je zuvor. Andererseits sehen wir, dass die Hilfen und die Mittel für die Durchführung der Programme knapper sind als früher. Vor wenigen Jahren haben wir auf der Insel nur mit 1 oder 2 Organisationen zusammengearbeitet, inzwischen sind es ungefähr zwanzig. Der Cabildo hat diese Posten seit Anfang der Krise um mehr als 50 % erhöht, obwohl sein ganzer Haushalt ungefähr um 25 % gekürzt wurde. Die Freiwilligenarbeit ist ein sehr effizientes Mittel für soziale Aktionen. Mit Hilfe dieser Organisationen mobilisieren wir die besten Leute unserer Gesellschaft, ihre Bereitschaft Opfer zu bringen und ihre Großzügigkeit. Einer der Schwerpunkte Ihrer Arbeit ist es, die architektonischen Barrieren zu entfernen und öffentliche Räume zugänglicher zu machen. Dieser Ansatz kommt von den Behindertenverbänden, die eine Untersuchung über die architektonischen Barrieren erstellt haben. Sie haben uns die Daten vorgelegt, und die Verwaltungen haben diese als Grundlage genommen, um -– im Rahmen ihrer Möglichkeiten – Maßnahmen zu ergreifen. Wir sind mit den Ergebnissen nicht zufrieden, denn es ist noch viel zu tun. Wir haben das Ziel, dass dies eine

Insel für die Menschen wird, und folglich soll es hier keine Barrieren geben. „Fuerteventura ohne Barrieren” ist ein übergreifendes Projekt, in dem wir uns alle engagieren müssen. Für uns sind nicht nur Rollstuhlfahrer Personen mit eingeschränkter Mobilität. Wir müssen auch an unsere Senioren denken, wenn irgendwo eine Treppe ist oder wenn jemand ein Geländer braucht, um sich festzuhalten. Zu dieser Gruppe gehören auch

Blinde und Gehörlose. Wir haben auch neue Konzepte der Zugänglichkeit einbezogen, die mehr mit Integration zu tun haben. Dazu gehört das Wanderprogramm für Menschen mit eingeschränkter Mobilität. Dank dem Erwerb von speziellen Wander-Rollstühlen und der Beteiligung von Freiwilligen ist es möglich, dass Personen mit eingeschränkter Mobilität die Natur kennenlernen. Früher waren die Menschen praktisch in ihren Wohnungen gefangen. Die Kollegen von „Global Nature“ und „Montaña para Todos“ haben uns klargemacht, dass nicht die Natur an die Personen mit eingeschränkter Mobilität angepasst werden muss. Die Wanderer müssen mit Hilfe der Joelette-Rollstühle für behindertengerechtes Wandern an die Natur angepasst werden. Da wir Wanderprogramme im Biosphärenreservat von Fuerteventura veranstalten, müssen diese für alle zugänglich sein. Die Gesellschaft hat sehr positiv auf dieses Thema reagiert. Mehr als 200 Wanderer haben sich für die Ausbildungskurse angemeldet, und wir haben schon die ersten Ausflüge unternommen. Wie arbeiten Sie mit den anderen öffentlichen Ämtern zusammen? Soziales und Jugend sind übergreifende Bereiche. Wir müssen mit anderen Ämtern zusammenarbeiten, um unsere Ziele zu verwirklichen. Wir sind ständig mit anderen Ämtern in Verbindung, um zu erreichen, dass sie soziale Themen in Aktivitäten mit einbeziehen. Ich werde ein Beispiel nennen: Das letzte „solidarische Abendessen für die Frau“ wurde von zwei Kollektiven aus dem Gesundheitsbereich organisiert und ist vom Amt für Sport und vom Sozialamt von Antigua gefördert worden. Dies ist das Geheimnis für den Erfolg dieser Veranstaltung. In anderen Fällen arbeiten wir mit den Ämtern für Bildung, Kultur, Umwelt, Landwirtschaft oder Tourismus zusammen.


20

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

FUETEVENTURA SOLIDARIA / FUERTEVENTURA SOLIDARITY

El proyecto “Fuerteventura Solidaria” sigue por buen camino FMHOY - Fuerteventura A día de hoy ya han sido inauguradas, por alumnado de distintos centros educativos, la “Finca de Tetir” de titularidad privada y la “Finca del Cohombrillo” de titularidad pública (por convenio con el Ayto. de la Oliva) en Lajares, coordinados por profesorado responsable de actividades del municipio de La Oliva del IES la Oliva. Además el lunes día 11 de marzo 75 alumnos/as del CEIP Agustín Millares Carlo de Puerto del Rosario inauguraron la “Finca Solidaria Vivero de Tarajalejo” en esa localidad y aprendieron a plantar parras, berenjenas, coliflores y pimientos, entre otros, en un invernadero de 5.000 m2. Es importante destacar que es una de las 2 fincas matrices de producción masiva de plantones y que sirven para suministrar al resto de “Fincas Solidarias” que a fecha de hoy son ya 8 con una superficie de 720.000 m2 y en permanente incremento. Representantes del AMPA del CEIP Las Playitas, junto con otros 2 centros de la zona sur, inaugurarán próximamente la “Finca Solidaria Semillero de Tarajalejo” en otro invernadero gemelo que tiene también 5.000 m2. Además propietarios que han cedido sus fincas para el proyecto, agricultores interesados y un representante de una asociación profesional, pudieron observar in situ este vivero que producirá en breve 20 millones de plantones al año. También se ha iniciado, en el sur y en el norte, la formación de responsables de zona, entre personas desempleadas que, en cuanto terminen ésta, pasarán a ser autónomos agrarios y ayudarán a otros a emprender el mismo camino. Esta nueva forma de entender la economía del sector agrario se ha denominado “SISTEMA AGROSOCIAL” y está diseñada para incrementar la velocidad de incorporación de desempleados al programa de formación-autoempleo a medida que los anteriores se incorporan como autónomos y resulta tanto más eficaz cuantos más partícipes se suman, formando el “CONSORCIO AGROSOCIAL”. Entre estos integrantes destacan ONGs como Cruz Roja de Fuerteventura o Misión Cristiana Moderna, organismos públicos de participación activa como el Cabildo de Fuerteventura o el Ayuntamiento de la Oliva. Además

otros como el de Antigua, el de Tuineje, Betancuria, el de Puerto del Rosario o el de Pájara, ya han manifestado su interés en formar parte de este proyecto. Un miembro destacado es la doctora Pino Palacios de la ULPGC, que tras mostrar su apoyo en la presentación de la fase de formación-autoempleo celebrada recientemente en Puerto del Rosario, manifestaba su gran interés en protocolizar su participación mediante un convenio que, entre otros objetivos, permita establecer los controles de calidad necesarios para optimizar el proceso. Además ya forman parte de este proyecto empresas privadas de distintos sectores así como agricultores profesionales tanto convencionales como ecológicos, amén de particulares como voluntarios y el colectivo

educativo del que parte el proyecto. Por último y lo más importante, la intervención de los escolares como alumnos solidarios, constituye el alma del proyecto y le da la consistencia necesaria a esta “RED AGROSOCIAL” para combatir con firmeza la lacra del desempleo y la desigualdad social. Este proyecto que conjuga la economía agraria sostenible, la lucha contra el desempleo, la implicación activa de todos los sectores sociales y la solidaridad, permite abrir una puerta de esperanza ante la situación crítica por la que están pasando muchas personas en la actualidad. Para contactar con los responsables del proyecto, pueden escribir un correo a nexusadmi@gmail.com.

The “Fuerteventura Solidaria” project is making good progress FMHOY - Fuerteventura Up to date, school children from various schools have inaugurated “Finca de Tetir” a private farm and “Finca

del Cohombrillo” that is public (in agreement with La Oliva’s Ayuntamiento) in Lajares, which was coordinated by teachers in charge of the activities of the municipality of La Oliva from IES La Oliva. Furthermore, on Monday 11th March, 75 school children from CEIP Augustin Millares Carlo from Puerto del Rosario inaugurated the “Finca Solidaria Vivero de Tarajalejo” and learned to plant vines, aubergines, cauliflowers and peppers, amongst others, in a 5.000 m2 greenhouse. It is important to point out that one of two farms produce saplings in masses that are used to supply the other 8 “Fincas solidarias” that represent 720.000 m2 and are in constant growth. Representatives from AMPA and CEIP Las Playitas, together with two other schools from the southern area will soon inaugurate “Finca Solidaria Semillero de Tarajalejo” another greenhouse of 5.000 m2. Other owners who ceded their farms for the project, farmers interested and the representative from a professional association, were able to witness in situ this nursery that will soon produce 20 millions plants per year. In the south and in the north, the training of area managers has also started amongst unemployed people. Once their training is completed, they will become autonomous farmers and will help others follow the same path. This new way of understanding the economy of the agricultural sector is called “SISTEMA AGROSOCIAL” and has been designed to increase the speed of incorporation of unemployed people in the programme of training-selfemployment where the first ones get incorporated as self-employed workers and the system gets more efficient

as more people participate and create the “CONSORCIO AGROSOCIAL”. Members include NGO such as the Red Cross of Fuerteventura or the Modern Christian Mission, and public bodies such as Fuerteventura’s Cabildo or the Ayuntamiento of La Oliva. Furthermore, others have indicated their interest in taking part in the project such as the Ayuntamientos of Antigua, Tuineje, Betancuria, Puerto del Rosario and Pájara. An important member is doctor Pino Palacios from the ULPGC, who expressed her interest during the presentation of the phase of trainingself-employment that recently took place in Puerto del Rosario, and expressed her interest in materialising her participation with an agreement that, amongst other objectives, would enable the necessary quality controls in order to optimise the project. Furthermore, other private businesses from various sectors are taking part in the project as well as professional farmers both conventional and ecological, and individuals such as volunteers and the schools where the project started from. Finally and most importantly, the intervention of the volunteers in the schools are the soul of this project and give it the consistency required for this “Agro-social network” in order to fight strongly against unemployment and social inequality. This project that joins together sustainable agriculture, the fight against unemployment, the active implication of all social sectors and solidarity, brings hope to so many people who are going through a critical situation right now. In order to contact the project managers, you can write an e-mail to: nexusadmi@gmail.com.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUERTEVENTURA SOLIDARITÄT

21

Das Projekt “Fuerteventura Solidaria” läuft gut FMHOY - Fuerteventura Heute eröffneten Schüler aus verschiedenen Schulen die Bauernhöfe „Finca de Tetir”(Privateigentum) und „Finca del Cohombrillo“ in Lajares. Letzteres ist öffentlicher Besitz ist (dank einem Abkommen mit der Gemeinde von La Oliva). Diese Veranstaltung wurde von den Lehrern des IES la Oliva koordiniert, die für die Aktivitäten in La Oliva verantwortlich sind. Außerdem eröffneten am Montag den 11. März 75 Schüler und Schülerinnen des CEIP Agustín Millares Carlo de Puerto del Rosario in diesem Ort die „ Finca Solidaria Vivero de Tarajalejo“ und lernten in einem 5.000 m² grßen Gewächshaus unter anderem Weinreben, Auberginen, Blumenkohl und Paprika anzupflanzen. Es ist wichtig zu betonen, dass es sich um einen der beiden Bauernhöfe handelt, in denen die Setzlinge angebaut werden, mit denen die übrigen „Fincas Solidarias“ (solidarische Bauernhöfe) beliefert werden. Heute gibt es 8 dieser Höfe. Sie haben eine Fläche von 720.000 m² und vergrößern sich ständig. Vertreter des CEIP Las Playitas sowie 2 weitere Schulzentren des Südens werden demnächst die „Finca Solidaria Semillero de Tarajalejo” eröffnen, ein weiteres Gewächshaus mit einer Fläche von 5.000 m².. Besitzer, die ihre Grundstücke für das Projekt zur Verfügung gestellt haben, interessierte Landwirte und ein Vertreter des Berufsverbandes konnten dieses Gewächshaus, in dem in kürze 20 Millionen Setzlinge im Jahr produziert werden sollen, Vorort besichtigen. Außerdem hat im Süden und im Norden ein Ausbildungsprogramm für Arbeitslose angefangen, die am Ende selbständige Landwirtschaftsfachkräfte sein werden. Dann werden sie anderen helfen, den gleichen Weg einzuschlagen. Diese neue Art die Wirtschaft des Agrar-Sektors zu versehen wird als “SISTEMA AGROSOCIAL” (soziales Agrarsystem) bezeichnet. Es wurde entworfen, damit Arbeitslose schneller in das Ausbildungsprogramm für selbständige Tätigkeit eingegliedert werden können. Die Teilnehmer werden am Ende als Selbständige arbeiten und den “CONSORCIO AGROSOCIAL“ bilden. Diesem gehören unter anderem NGOs wie das Rote Kreuz von Fuerteventura, Misión Cristiana Moderna (moderne christliche Mission) und öffentliche Einrichtungen wie der Cabildo von Fuerteventura und die Gemeinde von La Oliva an. Außerdem sind

weitere Gemeinden wie Antigua, Tuineje, Betancuria, Puerto del Rosario und Pájara daran interessiert, sich an dem Projekt zu beteiligen. Ein wichtiges Mitglied ist die Medizinerin Pino Palacios von der Universität ULPGC. Sie erklärte kürzlich bei der Präsentation des Ausbildungsprogramms in Puerto del Rosario, dass sie das Projekt unterstützt und sich aufgrund von einem Abkommen beteiligen möchte. Im Rahmen dieses Abkommens sollen unter anderem die notwendigen Qualitätskontrollen festgelegt werden, um den Verlauf des Projektes zu optimieren. An dem Projekt sind außerdem Unternehmen aus verschiedenen Sektoren, traditionelle und ökologische Landwirte, Freiwillige und Lehrer beteiligt. Am wichtigsten ist die Beteiligung der Schüler, die als solidarische Schüler die Seele des Projektes sind. Sie stärken das „RED AGROSOCIAL” (soziales Agrar-Netz), damit es die Arbeitslosigkeit und die soziale Ungleichheit besser bekämpfen kann. Dieses Projekt, das die nachhaltige Landwirtschaft, den Kampf gegen die Arbeitslosigkeit und die Beteiligung aller sozialen Gruppen verbindet, ermöglicht es,

angesichts der ernsten Probleme, die viele Menschen heute haben, eine Tür der Hoffnung zu öffnen. Wer sich mit den Verantwortlichen des Projekts in Verbindung setzen möchte, kann an folgende E-MailAdresse schreiben: nexusadmi@gmail.com.

Le projet “Fuerteventura Solidaria” va bon train FMHOY - Fuerteventura A ce jour les élèves de diverses écoles ont déjà inauguré la « Finca de Tetir », une ferme privée, et la « Finca del Cohombrillo » qui est publique (en accord avec l’Ayuntamiento de La Oliva) à Lajares, en coordination avec les professeurs responsables des activités de la municipalité de La Oliva de l’école IES la Oliva. De plus, le lundi 11 mars, 75 élèves de l’école CEIP Augustín Millares Carlo de Puerto del Rosario ont inauguré la « Finca Solidaria Vivero de Tarajalejo » et ont appris à planter des vignes, des aubergines, des choux-fleurs et des poivrons, entre autres, dans une serre de 5.000 m2. Il est important de souligner que c’est une des 2 fermes matrices de production massive de jeunes arbres qui servent à fournir des autres « Fincas solidarias », qui au jour d’aujourd’hui sont au nombre de 8 et représentent une surface de 720.000 m2 et en croissance permanente. Les représentants de AMPA du CEIP Las Playitas, avec deux autres écoles de la zone sud inaugureront bientôt la « Fina Solidaria Semillero de Tarajalejo » dans une autre serre qui représente une surface de 5.000 m2. D’autres propriétaires qui ont cédé leurs fermes pour ce projet, des agriculteurs intéressés et un représentant d’une association professionnelle ont pu observer in situ cette pépinière qui produira bientôt 20 millions de plantes par an. Dans le sud et le nord, la formation de responsables de zone a commencé pour des personnes sans emploi qui, après cette formation, deviendront des agriculteurs autonomes et aideront d’autres à prendre ce même chemin. Cette nouvelle façon de voir l’économie du secteur agricole s’appelle « SISTEMA AGROSOCIAL » qui a été conçu pour augmenter la vitesse d’incorporation des

personnes sans emploi dans le programme de formation-auto emploi dans lequel les anciens deviennent autonomes et qui devient encore plus efficace à mesure que plus les personnes qui participent s’unissent et forment un « CONSORCIO AGROSOCIAL ». Parmi ces membres il y a des ONG comme la Croix Rouge de Fuerteventura ou la Mission Chrétienne Moderne, des organismes de participation active comme le Cabildo de Fuerteventura ou l’Ayuntamiento de La Oliva. D’autres comme ceux d’Antigua, Tuineje, Betancuria, Puerto del Rosario ou de Pájara ont manifesté leur intérêt de se joindre à ce projet. Un membre qui se démarque est le docteur Pino Palacios de la ULPGC qui a montré son soutien dans la présentation de la phase de formationauto emploi récemment à Puerto del Rosario. Elle a manifesté son grand intérêt à matérialiser sa participation grâce à un accord qui, parmi d’autres objectifs, permettra d’établir des contrôles de qualité nécessaires

pour optimiser le processus. D’autres entreprises privées de divers secteurs font déjà partie de ce projet comme les agriculteurs professionnels conventionnels et écologiques, ainsi que des particuliers comme des bénévoles et des associations éducatives d’où émane ce projet. Finalement, et le plus important, l’intervention des écoles comme les élèves solidaires, est l’âme de ce projet et donne la consistance nécessaire à ce « Réseau Agro-social » pour combattre fermement le fléau du chômage et l’inégalité sociale. Ce projet qui conjugue l’économie agricole renouvelable, la lutte contre le chômage, l’implication active de tous les secteurs sociaux et la solidarité, permet d’ouvrir une porte d’espoir face à la situation critique que traversent beaucoup de personnes de nos jours. Pour contacter les responsables du projet, écrire un mail à : nexusadmi@gmail.com.


22

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

FUETEVENTURA SOLIDARIA / FUERTEVENTURA SOLIDARITY / FUERTEVENTURA SOLIDARITÄT

“Paseando Sueños” en Lobos FMHOY - Fuerteventura Un valiente grupo de Soñadores Paseadores, a pie y en silla para senderismo adaptado, visitaron la Isla de Lobos junto con Lucas Rodríguez de Senderos sin Barreras, Plántate CEE y otros voluntarios, para descubrir qué dificultades que se encontrarían en la planificación de una excursión para niñ@s y personas con discapacidad que necesiten ayuda para cruzar hasta el islote de Lobos. Entre mareas altas y bajas, calor, viento, barreras y obstáculos, risas realizaron un agradable paseo rodeados de bellos paisajes; el viaje cumplió su cometido ofreciendo las conclusiones esperadas que mostraron la necesidad de mejorar la accesibilidad, desde el barco al muelle y viceversa, que puedan convertir esta intrépida aventura, en un agradable paseo y refrescante baño entre amigos o familia, por este rincón de Fuerteventura, ahora limitado.

“Paseando Sueños” auf Lobos

Eine mutige Gruppe von träumenden Wanderern besuchte die Insel Lobos zusammen mit Lucas Rodríguez von “Senderos sin Barreras”, Plántate CEE und weiteren Freiwilligen. Sie wollten feststellen, mit welchen Schwierigkeiten sie bei der Planung eines Ausflugs für Kinder und Personen mit Behinderungen rechnen müssen, und welche Hilfen benötigt werden, um das Eiland Lobos zu erreichen. Bei Ebbe und Flut, Hitze, Wind, Barrieren und anderen Hindernissen und viel Gelächter machten Sie einen angenehmen Ausflug in einer wunderschönen Landschaft. Außerdem erfüllten sie ihren Auftrag. Eine der Schlussforderungen ist, dass die Zugänglichkeit vom Steg auf das Boot (und umgekehrt) verbessert werden muss, damit aus diesem kühnen Abenteuer ein angenehmer Ausflug – einschließlich erfrischendem Bad mit Freunden oder Familie – zu diesem Eiland wird, das sie heute nur schwer erreichen können.

“Paseando Sueños” in Lobos A brave group of hikers from “Paseando Sueños”, by foot and on specially adapted hiking chairs, visited the Island of Lobos together with Lucas Rodríguez from Senderos sin Barreras, Plántate CEE and other volunteers, in order to discover what kind of difficulties they could encounter when planning an excursion for disabled children and adults who require help to go across to the islet of Lobos. Between high and low tides, heat, wind, obstacles, laughs and a pleasant hike surrounded with beautiful landscapes, the trip achieved its commitment and provided the expected results that showed the necessity for improvements concerning the accessibility, from the boat to the harbour and vice-versa, that could transform this intrepid adventure, into a pleasant stroll and refreshing swim amongst friends or family, in this corner of Fuerteventura, out of reach until now.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PUBLI-REPORTAJE

César Pérez - Ingeniero de caminos, canales y puertos - Técnico adjunto al jefe de la EDAR* de Puerto del Rosario, explotada por Degrémont S.A.

“Nuestra diferencia es la garantía de los servicios que ofrecemos” FMHOY - Fuerteventura ¿Qué es Degrémont? Degrémont Iberia surge a comienzos de 2009 fruto de la integración a nivel organizativo y operativo de Degrémont España y Degrémont Portugal, ambas pioneras en el sector del agua en sus respectivos mercados. Degrémont Iberia, perteneciente al Grupo Degrémont, filial de SUEZ ENVIRONNEMENT (grupo empresarial francés), comparte sus principios de responsabilidad social, medioambiental y corporativa. Somos parte de una multinacional con casi 60 años de experiencia, tanto en el tratamiento de aguas y de fangos como en el control de depuración de residuos, desalación de aguas, etc. Contamos con el apoyo que aporta una empresa internacional con un gran departamento de investigación, un departamento de proyectos y un departamento técnico y legal, lo que nos permite estar a la cabeza a nivel mundial en patentes y estudios de los métodos más eficientes de depuración en la actualidad, en este tipo de instalaciones. En Degrémont apostamos por la innovación para la creación de tecnologías que contribuyen al desarrollo sostenible y una mejora continua encaminada a la preservación del agua, de la biodiversidad y la lucha contra el cambio climático. Se cuida además la relación eficiencia y costos, ya que son instalaciones de gran consumo energético y pequeños detalles pueden ser importantes. Procuramos diseñar plantas lo más compactas y eficaces con el menor costo posible. Poseemos los certificados ISO 9001 y 14001 y OHSAS 18001. Por lo tanto nos debemos a unas normas bastantes estrictas tanto en la seguridad como desde el punto de vista de calidad y medio ambiente. En Canarias tenemos varias depuradoras: en Las Palmas, Tenerife, La Palma y aquí en Fuerteventura (no tenemos desaladora en Jandía, la tuvimos, lo que tenemos es en UTE la obra de ampliación de la desaladora de Puerto del Rosario). ¿Además de instalar plantas depuradoras o desaladoras para grandes empresas, también realizan instalaciones particulares para casa privadas? Sí, desde luego con la experiencia que tenemos en este tema estamos indicados para instalaciones privadas. También recomendamos o proyectamos los equipos adecuados, ya que en ocasiones encontramos equipos mal dimensionados, en malas condiciones de conservación o mal ubicados. El lugar y la posición son importantes, también el tamaño del equipo, la forma de separar las aguas, etc. Todo ello debe ser estudiado y recomendado por expertos. ¿Encuentran a menudo malas instalaciones? Intentamos darle rigor a las instalaciones que diseñamos ajustándonos al presupuesto menor posible con la mejor calidad. ¿Qué otros servicios ofrecen? Otro de nuestros fuertes son los trabajos de saneamiento. Contamos con un servicio de camiones cisterna succionadores, que cargan hasta 10m3 de agua resi-

dual o fangos y se emplean para vaciado de cualquier depósito y el lavado de los mismos, desatasco de tuberías o colectores mediante un sistema de conducción con agua a altas presiones. Además instalamos sistemas de desodorizaciones de aguas. También ofrecemos servicio de inspección de tuberías con cámaras robotizadas que genera informes completos del estado de la tubería con videos, fotos y estudios de defectos e inclinación de las conducciones. Tanto en las tuberías de suministro, como de recogida de aguas, como el tratamiento de fosas sépticas, aljibes de riego y saneamiento en general, nuestros equipos y el personal técnico están preparados para dar una solución definitiva y con garantía del trabajo realizado. ¿En qué se diferencian de otras compañías? Principalmente en la garantía del servicio que damos. Normalmente otras compañías desatascan y se desligan de los problemas que puedan surgir posteriormente. Además de dar solución al problema se buscan posibles causas e intentamos que estas no se repitan mediante el asesoramiento técnico. Siempre hay un técnico que al finalizar supervisa y comprueba la calidad del servicio realizado, y en caso de detectar alguna anomalía en la instalación se le explica y asesora al propietario de cómo resolverlo. *EDAR - Estación Depuradora de Aguas Residuales


24

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

PUBLIREPORTAJE

César Pérez – Engineer of tracks, canals and harbours - Deputy technician to the chief of the EDAR* of Puerto del Rosario exploited by Degrémont S.A.

“Our difference is the guarantee of the services we offer” FMHOY - Fuerteventura What is Degrémont? Degrémont Iberia was created at the beginning of 2009 from the integration at organisational and operational levels of Degrémont España and Degrémont Portugal, both pioneers in the water sector in their respective markets. Degrémont Iberia, belongs to the Degrémont Group, an affiliate of SUEZ ENVIRONNEMENT (a French Group), and shares its principles of responsibility, social, environmental and corporate. We are part of a multinational group that is strong of 60 years of experience, both for water and silt treatment and for the control of residue depuration and water desalinisation, etc. We rely on the support of an international company with a large research department, a projects department and a technical and legal department, which enables us to be at the top on a worldwide level for patents and studies of more efficient methods of depuration at present, for this type of installations. At Degrémont, we invest in innovation for the creation of technologies that contribute to the sustainable development and a continuous improvement that aims at preserving water, biodiversity and the fight against climate changes. Furthermore, we are careful with the efficiency and costs ratio, as those installations consume a lot of energy and small details can be important. We ensure to design factories that are as compact and efficient as possible at the best possible cost. We have the ISO 9001 and 14001 and OHSAS 18001 certificates. Therefore we are ruled by quite strict norms for security on quality and environment points of view. In the Canaries, we have various water treatment plants: in Las Palmas, Tenerife and here in Fuerteventura (we no longer have a desalination plant in Jandía, we used to have one, but at UTE we have the extension project of Puerto del Rosario’s desalination plant). In addition to installing water treatment and desalination plants for large companies, do you also carry

out installations for private properties? Yes of course, with the experience we have in this area, we are one of the best options for private installations. We also recommend or plan adequate equipment, as in some cases we encounter equipments that are not of the right size, in poor conditions of preservation or in the wrong location. The location and position are important, the size of the equipment is also important, the way it separates

the water, etc. All this must be studied and recommended by experts. Do you often encounter bad installations? We try to be rigorous for the installations that we design but keeping the budget as low as possible with the best possible quality. What other services do you offer? Another strength of ours is the sanitation work. We have a service of vacuum tanker trucks that take up to 10m3 of residual water or silt and are used to empty out any deposit, flush or clean them out and unblock pipes or holding tanks thanks to a system of high pressured water. Furthermore, we install systems of water deodorisation. We also offer a service of pipe inspection with automated cameras that provide complete surveys of the state of the pipe work with videos, photos and studies of defects and inclinations of the pipe work. For water supply pipe work, water collect network or septic tank treatment, irrigation tanks or sanitation in general, our equipment and technical staff are prepared to find a definitive solution with a guarantee of the work carried out. What makes you different from other companies? Mostly it is in the guarantee of services provided. Normally other companies unblock pipes and are not taking responsibility for problems that could occur later on. In addition to finding a solution to the problem, we search for possible causes and try to ensure that it won’t happen again thanks to a technical assessment. A technician is always onsite to supervise the final work and check the quality of the service carried out, if an anomaly is detected in the installation, it is explained to the owner and advice is provided on how to solve it. *EDAR - Estación Depuradora de Aguas Residuales (Residual Water Depuration Plant)


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ENERGÍAS LIMPIAS

25

Fuerteventura comienza un plan para instalar sistemas renovables en particulares y pymes FMHOY - Fuerteventura El pleno del Cabildo de Fuerteventura ha aprobado recientemente el desarrollo de un plan estratégico con un doble objetivo: ahorrar energía y reducir la demanda del consumo eléctrico. Para lograrlo, se instalarán sistemas renovables, tanto en domicilios particulares como en pymes (pequeñas y medianas empresas). El plan cuenta con varias líneas estratégicas de actuación, a través de subvenciones, como las destinadas a la electrificación rural mediante energías alternativas aisladas, sin conexión a la red, para fomentar el uso de producción autónoma y reducir la demanda energética actual. Por otra parte, se destinarán partidas económicas para la instalación de equipos de producción de agua caliente, a través de paneles solares, en viviendas construidas antes de la aplicación del Código Técnico de Edificación. Con esta acción, se podrán retirar los sistemas obsoletos de producción como es el caso del gas o la luz. También está previsto contar con diversas subvenciones para la realización de producción de energía eléctrica a través de sistemas de autoconsumo en viviendas que cuenten con conexión a la red de distribución. Además, las pequeñas y medianas empresas de Fuerteventura, así como las fundaciones, los colectivos sociales, las asociaciones culturales o los clubes deportivos, entre otro, podrán disponer de una partida que les permita acometer la reducción del gasto energético y la instalación de sistemas de energías limpias. Cerrada la planificación energética de Canarias También en el ámbito energético, pero en otro orden de cosas, la consejera de Empleo, Industria y Comercio del Gobierno de Canarias, Francisca Luengo, ha cerrado con Red Eléctrica de España (REE) la propuesta de

planificación energética de las Islas Canarias para los próximos siete años. Esto supone un importante avance y el comienzo de una nueva era sin precedentes en la

que se perseguirá un objetivo principal: garantizar el suministro eléctrico a los canarios y llegar al 36 % de generación de energía con fuentes renovables. En el documento 2014-2020 se contemplan obras como el anillo norte de Gran Canaria y las líneas de doble circuito en las centrales de Gran Canaria, Tenerife y Lanzarote. Además, está prevista la construcción del eje norte de Fuerteventura, las conexiones de los parques eólicos y los bombeos, y diversas interconexiones (entre Tenerife - La Gomera o entre Gran Canaria –Fuerteventura - Lanzarote). Según la consejera, se trata “de infraestructuras indispensables para la penetración de las energías renovables y la reducción del sobrecoste eléctrico, así como de la dependencia del petróleo”. Unas obras que son “necesarias para que la fragilidad intrínseca que caracteriza a nuestros sistemas energéticos desaparezca” y que, en este caso, se pueda “reforzar con claridad el transporte para que el sistema sea otro completamente diferente”. Francisca Luengo ha insistido en la importancia de actuar en colaboración con REE para que el Ministerio de Industria apruebe estas inversiones, al margen del plan extraordinario 2012-2013, que únicamente contempla la solución a una parte mínima de la planificación ya prevista. Por último, la consejera ha explicado que la compañía ha presentado un proyecto de I+D+i de redes inteligentes que quiere implantar en Fuerteventura (también en la isla de Lanzarote) para lograr la integración de las energías renovables con el uso de las tecnologías de la información y las comunicaciones.


26

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

SAUBERE ENERGIEQUELLE / CLEAN ENERGY

Fuerteventura beginnt einen Plan, um erneuerbare Systeme in Privathaushalten sowie in Klein- und Mittelbetrieben zu installieren FMHOY - Fuerteventura Das Plenum des Cabildo von Fuerteventura hat kürzlich die Entwicklung eines strategischen Plans verabschiedet, der ein doppeltes Ziel hat: Energie zu sparen und den Stromverbrauch zu reduzieren. Um dies zu erreichen, werden erneuerbare Energie-Systeme in Privathaushalten sowie in Klein- und Mittelbetrieben installiert. Der Plan besteht aus verschiedenen strategischen Maßnahmen. Es gibt Subventionen für die Elektrifizierung in ländlichen Gebieten mit alternativen Energien, die nicht mit dem Stromnetz verbunden sind. Damit soll die autonome Produktion gefördert und die Nachfrage nach Strom reduziert werden. Außerdem werden finanzielle Mittel für die Installierung von Anlagen, die mit Solarplatten warmes Wasser erzeugen, in Gebäuden zur Verfügung gestellt, die vor Anwendung der technischen Bauverordnung gebaut wurden. Dank dieser Aktion können veraltete Systeme, die mit Strom oder Gas funktionieren, entfernt werden. Es sind auch verschiedene Subventionen für die Erzeugung von alternativen Energien mit Systemen, die für den Eigenverbrauch betrieben werden, in Wohnungen vorgesehen, die an das Stromnetz angeschlossen sind. Außerdem können die kleinen und mittleren Unternehmen von Fuerteventura sowie Stiftungen, Kollektive, kulturelle Vereine und Sportvereine und andere Einrichtungen Mittel beantragen, um den Stromverbrauch zu reduzieren und ein sauberes Energie-System zu installieren. Energieplan der Kanaren Im Bereich der Energien hat die Beauftragte für Beschäftigung, Industrie und Handel der Regierung der Kanaren, Francisca Luengo, mit dem spanischen Stromversorger Red Eléctrica de España (REE) einen Energieplan für die kanarischen Inseln für die nächsten

sieben Jahre abgeschlossen. Dies ist ein großer Fortschritt und beinhaltet den Anfang einer neuen Epoche, in der ein Hauptziel verfolgt wird, den Menschen auf den Kanaren die Stromversorgung zu garantieren und zu erreichen, dass al 36 % der erzeugten Energie aus erneuerbaren Energiequellen stamm. In dem Dokument 2014-2020 sind verschiedene Bauarbeiten vorgesehen, unter anderem der „Ring des Nordens“ (anillo norte) auf Gran Canaria und die Doppelleitungen in den Anlagen von Gran Canaria, Teneriffa und Lanzarote. Außerdem ist der Bau der Nordachse auf Fuerteventura, die Verbindungen zwischen den Windparks und den Pumpen sowie verschiedenen Verbundsystemen (zwischen Teneriffa - La Gomera sowie zwischen Gran Canaria –Fuerteventura - Lanzarote) vorgesehen. Nach Angaben von Luengo sind dies „ unentbehrliche

Infrastrukturen für die Verbreitung der erneuerbaren Energien und die Reduzierung der Stromkosten sowie der Abhängigkeit vom Erdöl”. Sie sind notwendig: „um unsere Energie-Systeme weniger verletzlich zu machen.” In diesem Fall kann man auf den Transport setzen, um ein völlig anderes System zu erzeugen”. Francisca Luengo betont, dass die Zusammenarbeit mit REE sehr wichtig ist, damit das Ministerium für Industrie diese Investitionen zusätzlich zu dem Plan 2012-2013 verabschiedet, da letzterer nur Lösungen für einen Teil der Fragen bietet. Zuletzt erklärte sie noch, dass das Unternehmen ein Projekt aus dem Bereich Forschung + Entwicklung + Innovation für intelligente Netze verabschiedet hat, das es auf Fuerteventura (und auch auf Lanzarote) einführen will, um die erneuerbaren Energien mit der Nutzung von Informationstechnologien zu verbinden.

Fuerteventura launches a plan to install renewable energy systems for individuals and small and medium size businesses FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo’s Assembly recently approved the development of a strategy plan with a double objective: save energy and reduce the demand in electricity consumption. In order to achieve this, renewable systems will be installed, both in private homes and in small and medium size businesses. The plan has various strategic lines of actions, with grants, such as those destined to bring electricity in rural areas through alternative isolated energies, without connections to the network, in order to promote the use of autonomous productions and reduce the current energy demand. On the other hand, some funds will be destined to the installation of equipment for the production of hot water with solar panels, for houses built before the application of the Edification Technical Code. Thanks

to this action, obsolete systems will be removed such as those using gas or electricity. Various types of grants will also be used for the creation of electricity production through self-consumption systems for houses that are connected with the main distribution network. Furthermore, small and medium size businesses as well as foundations, social and cultural associations or sports’ clubs, to name a few, will get funding in order to undertake the installation of clean energy systems that will reduce their energy costs. The Canaries’ energy planning is completed Also in the energy field, but in another kind of category, the Employment, Industry and Commerce Councillor for the Canarian Government, Mrs. Francisca Luengo, entered into an agreement with the Spanish Electric Network (REE) for the proposal of energy planning in the Canary

Islands for the next seven years. This represents a great step forward and the start of an unprecedented new era where a main objective will be pursued: guarantee the electricity supply to the Canaries and reach 36% of energy generated through renewable sources. This 2014-2020 agreement includes projects such as the Gran Canaria northern ring and the double circuit lines in the centrals of Gran Canaria, Tenerife and Lanzarote. Furthermore, a network will be built in the north of Fuerteventura for the connection of the wind turbines with the pumping stations and various interconnections (between Tenerife – La Gomera or Gran Canaria – Fuerteventura – Lanzarote). According to the councillor, those are “indispensible infrastructures for the introduction of renewable energies and the reduction of electricity costs, as well as the dependency on oil”. Those initiatives are “necessary in order to eradicate the inherent fragility that characterises our energy systems” and in this instance in order to “reinforce clearly the transport that will change the system completely”. Fransisca Luengo insisted on the importance to collaborate with the REE so that Industry Ministry can approve those investments separately from the 20122013 extraordinary plan that only provides a solution for a small part of the planning. Finally, the councillor explained that the company has already presented a Research and Development project for intelligent networks which should be introduced in Fuerteventura (as well as in Lanzarote) in order to ensure the integration of renewable energies with the use of information and communication technologies.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

928538713

Muelle de Pescadores s/n 928538685

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

WOK

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, locaal 13 - CC Oasis Tamarindo 671 947 935

LA BODEGUITA MESÓN

BOSCO CAFETERÍA - PRENSA Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

C/ Pizarro, 1 Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

928866036

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

C/ Lepanto, 3 (esquina) 928 535 654

EL FARO DEL COTILLO

Playa Chica

928537591

AMBER - REST. HINDÚ

PIZZERÍA CICCIO PIZZA ACORRALADO

LA MARQUESINA

928 535 592

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

LA SIRENA REST. & BAR

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte.

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant


28

Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant

AGUA-VENTURA

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

pace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

MOLINA DE LA ASOMADA

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Departures from Corralejo harbour.

Carretera C entro

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS

EL HORNO

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

EL RANCHO

Départs à partir du port de Corralejo.

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

CASA MARCOS

Carretera general nº 91 Carretera general, s/n

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

928868285 928868671 928 868518 Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sousmarine 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27 928111101

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un es-

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

SUMMER BEES BAR REST.

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

DON PEPE RESTAURANT

Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

MINI GOLF GOLF

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

928 949 060


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

928 530 988

PASTELERÍA VALERIA

LOS CARACOLITOS

León y Castillo, 154 - L1 928 851 832

LA GAMBUESA

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

RESTAURANTE EL NIDO

Frente a la playa

CONTINENTAL CAFETERÍA

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43

928174605

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo 928163277

LOS TRES PUENTES

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

LA LASQUITA

LA FRASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

928174160

PUERTO CASTILLO EL CHIRINGUITO

928531680

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

LA CASA DEL DR. MENA

Playa del Hotel Elba Sara

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

KALIMA

PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029

MAMA RUMBA MAFASCA

Frente a la playa

Muelle del Castillo

EL CANGREJO COLORADO

San Roque, 15

LA TORRE

Playa del Castillo

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

MUSEO DE LA SAL

EL LABRADOR

PIERO’S

Carretera General s/n

Centro Comercial Atlántico

699043699

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

La Cruz, 21

STARBYNIGHT

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

EL TEMPLO

928878168

LITTLE-UNOS

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

1º de Mayo, 76

OCEAN GYM 680887226

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

MUSEO DE UNAMUNO

Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta

EL MOLINO DE ANTIGUA

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 928162753

PINCHOS Y TAPAS LA FLACA C/ San Diego, 5

928162810

REST. FARO DE LA ENTALLADA

Muelle deportivo Gran Tarajal Cerrado martes / Closed Tuesday 662643721

REST. DA NONNA

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

928163514

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.

928 160206

COFRADIA DE PESCADORES

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

Muelle de Gran Tarajal

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

655555640

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D

ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

ROMA

En la playa

BATALLA DE TAMASITE

FABS BAR & BISTRO International Cuisine Main Street

COOL RUNINGS

CAFETERÍA LAS PALMERAS

928548546

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the


30

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

RESTAURANTE DON ANTONIO

Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

C/ Roberto Roldán, 23.

638734941

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

EL PANTANAL

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL

EL BRASERO

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

928344195

928870774 928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

ESQUINA DE FLEI

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

Avda. de los Barqueros

C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

9288778282

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

BAR CULTURAL

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

LA JAULA DE ORO

BODEGÓN DON CARMELO

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

MIRADOR DE MORRO VELOSO

CUEVAS DE AJUY ¡

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides.

C/ Cabrera Martín nº 22

CUEVAS DE AJUY

C/ La Gallegada

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161594 928161720

928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

928 161468

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE EL CAMELLO

Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

BISTRO BAR BEACH HOUSE

Centro Comercial Botánico 928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO

CC Cañada del Río (PMP) 928875371

Centro Comercial El Palmeral 928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

EL VAPOR DE SAN BORONDÓN 928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

COFRADÍA DE PESCADORES

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

928547100

REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

928541428 928 541066

RESTAURANTE DE LA PLAYA 928540593

La playa s/n.

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

LA CASA DE LOS WINTER

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

Bar Eskimo

928541507

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

PLAYAS

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

928174490

928174485

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115


32

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES CORRALEJO

Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday Jeden Sonntag - Tous les dimanches

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags Samedi - 09:00-14:00

COSTA CALMA

Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

MORRO JABLE

Jueves - Thursday - Donnerstag - Jeudi: 09:00 - 14:00

PUERTO DEL ROSARIO

VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) - (März, Juni, September und Dezember) - (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) - (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Paseo de la Paz 3er - Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct.

Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza

FOTO: Jean Michell

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES Abril | April | Avril PUERTO DEL ROSARIO

JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica

Tefía Santa Mónica............ Del 28/4 al 4/5

TUINEJE Tiscamanita San Marcos............................... Día 25

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Urgence.................................................112 •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 •Emergencias Marítimas •Ambulancia | Ambulance | Urgences maritimes | Seenotfälle Krankenwagen | Marine Emergencies ......... 900 202 202 Ambulance ......................... 928 80 12 12 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ............................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers............080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge......................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale.................................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Guardia Civil..........................................062

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

PÁJARA La Lajita Inmaculada Concepción...............Día 5

•Deutschland..................... 928 49 18 80 •Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 ..............................................913 34 21 94 ............................................. 928 85 54 32 - Oficinas de Turismo •Nocturno + Domigos y festivos Tourist Offices Night & Sunday and holidays Fremdenverkehrsamt Nacht & Sonn-und Feiertage Bureaux de tourisme Nuit et dimanche et jours fériés •Corralejo ............................. 928 86 62 35 ..............................................928 53 32 91 •Caleta de Fuste....................928 16 32 86 •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 •Morro Jable..........................928 54 07 76 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Taxi El Castillo......................928 16 30 04

•Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Aéroport.............................. 928 86 05 00 Dentist..................................699 34 97 13

•Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Abril / April / Avril

DÍA HORA ALT/M 1 04:42 0.92 L 10:40 -0.79 17:07 0.93 23:18 -0.76 DÍA HORA ALT/M 2 05:46 0.72 M 11:47 -0.60 18:16 0.78 DÍA HORA ALT/M 3 00:41 -0.63 X 07:09 0.58 13:17 -0.48 19:42 0.71 DÍA HORA ALT/M 4 02:19 -0.60 J 08:43 0.57 14:49 -0.50 21:07 0.77 DÍA HORA ALT/M 5 03:42 -0.69 V 09:59 0.69 16:02 -0.61 22:15 0.90 DÍA HORA ALT/M 6 04:42 -0.83 S 10:55 0.84 16:56 -0.76 23:08 1.04 DÍA HORA ALT/M 7 05:28 -0.95 D 11:40 0.98 17:40 -0.89 23:52 1.15 DÍA HORA ALT/M 8 06:06 -1.04 L 12:19 1.09 18:18 -1.00

DÍA HORA ALT/M 9 00:32 1.22 M 06:41 -1.09 12:55 1.15 18:54 -1.07 DÍA HORA ALT/M 10 01:09 1.23 X 07:13 -1.11 13:29 1.17 19:28 -1.10 DÍA HORA ALT/M 11 01:44 1.20 J 07:45 -1.09 14:02 1.15 20:02 -1.08 DÍA HORA ALT/M 12 02:18 1.11 V 08:16 -1.03 14:35 1.08 20:36 -1.02 DÍA HORA ALT/M 13 02:52 0.99 S 08:47 -0.94 15:08 0.98 21:11 -0.92 DÍA HORA ALT/M 14 03:26 0.84 D 09:20 -0.82 15:43 0.86 21:48 -0.80 DÍA HORA ALT/M 15 04:02 0.68 L 09:55 -0.69 16:21 0.72 22:31 -0.66 DÍA HORA ALT/M 16 04:44 0.53 M 10:37 -0.55

17:06 0.59 23:24 -0.52 DÍA HORA ALT/M 17 05:37 0.40 X 11:33 -0.41 18:07 0.49 DÍA HORA ALT/M 18 00:37 -0.43 J 06:52 0.33 12:57 -0.33 19:29 0.45 DÍA HORA ALT/M 19 02:04 -0.42 V 08:21 0.36 14:27 -0.34 20:51 0.52 DÍA HORA ALT/M 20 03:18 -0.50 S 09:34 0.49 15:37 -0.44 21:53 0.66 DÍA HORA ALT/M 21 04:12 -0.63 D 10:26 0.67 16:28 -0.59 22:41 0.84 DÍA HORA ALT/M 22 04:56 -0.78 L 11:08 0.87 17:11 -0.75 23:23 1.01 DÍA HORA ALT/M 23 05:34 -0.93 M 11:46 1.06 17:50 -0.91 DÍA HORA ALT/M 24 00:03 1.17

X 06:11 -1.07 12:24 1.22 18:28 -1.06 DÍA HORA ALT/M 25 00:42 1.29 J 06:48 -1.17 13:03 1.34 19:07 -1.17 DÍA HORA ALT/M 26 01:22 1.35 V 07:26 -1.22 13:43 1.40 19:47 -1.22 DÍA HORA ALT/M 27 02:05 1.35 S 08:06 -1.20 14:25 1.40 20:31 -1.20 DÍA HORA ALT/M 28 02:50 1.27 D 08:49 -1.11 15:11 1.32 21:18 -1.12 DÍA HORA ALT/M 29 03:40 1.12 L 09:36 -0.96 16:01 1.20 22:12 -0.98 DÍA HORA ALT/M 30 04:35 0.94 M 10:31 -0.78 16:58 1.04 23:16 -0.81


34

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO

35

Canarias se promociona en el mercado alemán FMHOY - Fuerteventura El archipiélago patrocinó la feria Rheingolf de la ciudad alemana de Düsseldorf para incentivar el turismo de golf y estuvo presente en la ITB Berlín. La comunidad canaria sigue trabajando en pro del motor principal de su economía, el turismo. Y lo hace especialmente con uno de los países emisores de mayor importancia para las islas: Alemania. Así, en el año 2012, Canarias recibió la visita de 2,6 millones de turistas procedentes de este país, por detrás de Reino Unido, que se encuentra a la cabeza de la lista. En este sentido, durante el mes de marzo, Canarias estuvo presente en la feria Rheingolf de Düsseldorf y en la ITB de Berlín. En Düsseldorf, el archipiélago participó como uno de los patrocinadores principales con el objetivo de incentivar el turismo de golf entre los germanos. El viceconsejero de Turismo del Gobierno de Canarias, Ricardo Fernández de la Puente Armas, explicó la elección de esta feria por ser uno de los eventos especializados más importantes del continente europeo, con la asistencia de alrededor de 25.000 personas. Esta importante afluencia confluye con un dato objetivo y es que “el 55 % de los golfistas alemanes viajan una vez al año y el golfista alemán es el que más gasta en el destino, unos 2.600 € en cada viaje”. Por otra parte, Ricardo Fernández destacó el hecho de que Alemania es el segundo mercado en número de emisores de golfistas a las islas, con una cifra anual de 25.000 personas que se desplazan a Canarias con la intención de practicar esta disciplina deportiva. En la ITB 2013 La Feria Internacional de Turismo de Berlín (ITB 2013) se celebró del 6 al 10 de marzo con un total de 10.086 expositores que, en representación de 188 países, recibieron la visita de unas 170.000 personas.

Estas cifras, junto a la importancia del mercado alemán como emisor, justifican la apuesta decidida del gobierno de las Islas Canarias por este evento. La presencia en el mismo se materializó en un pabellón que tuvo como protagonista el mar, en una moderna instalación con 190 pantallas led. En el marco del evento, el presidente del Gobierno de Canarias, Paulino Rivero, afirmó que “el turismo alemán es muy importante para el archipiélago canario, en número es nuestro segundo cliente, en gasto por turista es uno de los primeros y, por tanto, reforzar lo que significa la oferta de Canarias en Alemania en esta feria es importante”. Paulino Rivero remarcó que, en 2012, el archipiélago experimentó un “leve retroceso” con respecto al año anterior, que fue un período “récord de llegada de turistas extranjeros”. Respecto a las previsiones de 2013, debido al “encarecimiento de los billetes de avión y de las operaciones en los aeropuertos canarios, en los aeropuertos españoles en general, también hay un leve retroceso del turismo alemán, las previsiones son esas por lo menos”. El turismo aporta 10.500 millones a la economía canaria Sin embargo, en plena crisis económica global, el turismo aportó 10.500 millones de euros a la economía canaria en el año 2012. Este dato llevó al presidente Rivero a insistir en la necesidad de mejorar la operatividad de los aeropuertos del archipiélago para “corregir la ligera tendencia a la baja” prevista en la llegada de turistas para 2013. Por último, Rivero explicó que el gasto turístico se incrementó un 4,4 % en 2012, con respecto al año anterior, y que el gasto total por día aumentó otro 9,5 %, lo que supone superar en tres puntos porcentuales la media del Estado.


36

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

TOURISM

The Canaries are advertising on the German market FMHOY - Fuerteventura

The Canarian community keeps on working on its main source of resources: tourism. And especially so with one of the most important countries for the islands: Germany. Indeed, in 2012, the Canaries received the visit of 2,6 million German tourists, just behind Great Britain that is top of the list. This is why in March the Canaries were present at the Rheingolf show in Düsseldorf and at Berlin’s ITB show. In Düsseldorf the archipelago participated as a main sponsor in order to boost the golfing tourism amongst German tourists. The Tourism deputy councillor of the Canarian Government, Ricardo Fernández de la Puente Armas, explained that this show was chosen for being one of the most important specialised shows in Europe that gathers around 25.000 visitors. This important number of visitors coincides with a very objective fact that indicates that German golfers travel once per year and they are those who spend the most during their stay, around 2.600 Euros for each trip”. On the other hand, Ricardo Fernández indicated that Germany is the second market concerning the number of golf players who travel to the islands, with an annual number of 25.000 persons who travel to the Canaries in order to practise this sport. At the 2013 ITB The International Tourism Show of Berlin (ITB 2013) took place between 6th and 10th March with a total of 10.086 exhibitors that represented 188 countries and received 170.000 visitors. Those figures, together with the importance of the German tourism market, are the reason why the Canary Islands’ Government chose to take part in this event.

Their presence was materialised with a tent where the chosen theme was the sea, with a modern set up that consisted of 190 LED screens. Concerning the event, the president of the Canarian Government, Paulino Rivero, confirmed that “tourism from Germany is very important for the Canarian Archipelago as it comes in second place regarding the number of tourists and amongst the first ones as far as spending per tourist is concerned, which is the reason why it is so important to reinforce the Canarian offer in Germany”. Pauline Rivero, pointed out that in 2012, the archipelago experienced a slight decrease compared to the previous year that was a “record breaking year for foreign tourists’ numbers”. As for the 2013 forecast, because of the “price rise of plane tickets and of the operations in

the airports in the Canaries and all over Spain in general, a small decrease is forecasted again for this year”. Tourism brings 10.500 millions to the Canarian economy However, despite the current global financial crisis, tourism brought 10.500 million Euros to the Canarian economy in 2012. This information motivated the president to insist on the necessity to improve the effectiveness of the archipelago’s airports in order to “turn around the slight decreasing tendency” that is forecasted for tourism in 2013. Finally, Mr. Rivero explained that tourists’ spending has increased by 4,4% in 2012 compared to 2011 and that the total daily spending has increased by another 9,5%, which is 3% above the national average.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

37

TOURISMUS

Die Kanaren werben auf dem deutschen Markt FMHOY - Fuerteventura Die Kanaren fördern weiterhin den Hauptmotor ihrer Wirtschaft, den Tourismus. Sie tun dies vor allem in einem der wichtigsten Emissionsländer für die Inseln: Deutschland. 2012 wurden die Kanaren von 2,6 Millionen Touristen aus diesem Land besucht. Deutschland liegt gleich hinter dem Vereinigten Königreich, dem Spitzenreiter der Liste. Aus diesem Grund waren die Kanaren im März auf der Messe Rheingolf in Düsseldorf und auf der ITB in Berlin vertreten. In Düsseldorf gehörte der Archipel zu den Hauptsponsoren, um bei den Deutschen für den Golftourismus zu werben. Der stellvertretende Beauftragte für Tourismus der Regierung der Kanaren, Ricardo Fernández de la Puente Armas, erklärte, dass die Messe ausgewählt wurde, „weil sie zu den wichtigsten Fachmessen Europas gehört und von ungefähr 25.000 Personen besucht wurde. Dazu kommt, dass 55 % der deutschen Golfer ein Mal im Jahr reisen. Der deutsche Golfer ist Tourist, der am Urlaubsort am meisten ausgibt, ungefähr 2.600 € pro Reise“. Ricardo Fernández betonte außerdem, dass Deutschland der zweitwichtigste Emmissionsmarkt für Golftouristen auf den Inseln ist. Es kommen durchschnittlich 25.000 Deutsche im Jahr auf die Kanaren, um dort diesen Sport zu treiben. ITB 2013 Die internationale Tourismusmesse von Berlin Berlín (ITB 2013) fand vom 6. Bis zum 10. März statt. Insgesamt 10.086 Austeller vertraten die 188 Länder. Es kamen 170.000 Besucher. Diese Zahlen sowie die Bedeutung des deutschen Marktes rechtfertigen, dass die Regierung der Kanaren auf dieses Event gesetzt hat. Sie hatte dort einen vom Meer inspirierten Pavillon in einer modernen Anlage mit 190 Led-Leuchten.

Im Rahmen des Events erklärte der Präsident der Regierung der Kanaren, Paulino Rivero: „Der deutsche Tourismus ist sehr wichtig für den kanarischen Markt. Was die Zahlen betrifft, ist er unser zweiter Kunde; hinsichtlich der Ausgaben pro Tourist gehört er zu den ersten. Deshalb ist es wichtig, auf den deutschen Tourismus-Messen für die Kanaren zu werben “. Paulino Rivero betonte, dass der Archipel im Jahr 2012 „einen leichten Rückgang” im Vergleich zum vorherigen Jahr, das ein Spitzenjahr für den Tourismus war, erlebt hat“. Hinsichtlich der Prognosen für 2013 erklärte er: „Da die Flugtickets auf den Kanaren und in ganz Spanien teurer geworden sind, geht der deutsche Tourismus etwas zurück. Das geht zumindest aus den

Prognosen hervor”. Der Tourismus steuert 10.500 Millionen zur Wirtschaft der Kanaren bei Im Jahr 2012, mitten in der der Weltwirtschaftskrise, steuerte der Tourismus 10.500 Millionen Euro zur Wirtschaft der Kanaren bei. Dies führte dazu, dass Rivero, der Präsident der autonomen Region, es für notwendig hält, die Flughäfen des Archipels zu verbessern, um „um den leichten Rückgang“, der für 2013 vorausgesagt wurde, zu verhindern. Rivero erklärte überdies, dass die Touristen 2012 insgesamt 4,4 % mehr als im vorherigen Jahr ausgegeben haben. Der Tagessatz ist um weitere 9,5 %, gestiegen; das sind 3 % mehr als der Durchschnitt.


38

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

GESUNDHEIT

Die Vorteile der Sonne für die Gesundheit FMHOY - Fuerteventura Bis Mitte des vergangenen Jahrhunderts war die weiße Haut ein Symbol für einen hohen gesellschaftlichen Status und entsprach dem weiblichen Schönheitsideal. Die Zeiten haben sich geändert. Heute gibt es zwei extreme Standpunkte: die Tanorexie (Bräunungssucht, das Verlangen, das ganze Jahr über Braun zu sein) und die Sonnenphobie (man meidet die Sonnenstrahlen). Beide Einstellungen sind negativ und schädlich. Wie immer ist der goldene Mittelweg richtig. So erreicht man, dass die sich die Sonne positiv auf die Gesundheit auswirkt. Hier sind einige der Vorteile:

- Die Sonne hilft unter anderem gegen einige Hautkrankheiten wie Psoriasis, Akne und Ekzeme. - Sie stärkt die Abwehrkräfte, da die Anzahl der weißen Blutkörperchen vermehrt wird (sowohl die Neutrophilen als auch die Lymphozyten). Dadurch wird das Immunsystem verbessert. - Sie senkt den Cholesterinspiegel, denn sie wandelt hohes Cholesterin im Blut in Steroidhormone und in Sexualhormone um, die für die Fortpflanzung notwendig sind. - Sie Senkt den Blutdruck, denn Wärme weitet die Venen, so dass die Blutmenge in den Organen reduziert wird. Menschen mit Bluthochdruck bemerken, dass ihr Blutdruck sinkt, wenn sie sich nur kurz in der Sonne aufhalten. - Sie sorgt für gute Laune und hilft gegen Depressionen vorzubeugen. Wenn kein Sonnenlicht vorhanden ist, kann das zur Winterdepression führen. Die Sonne fördert die Synthese von Serotonin. Diese Substanz ist gut für das Wohlbefinden und sorgt dafür, dass man ausgeruhter ist. - Die Sonne beeinträchtigt das Melatonin, das Hormon, das den Schlaf-Wach-Rhythmus steuert. Der Melatoninspiegel ist während des Tages niedriger und steigt abends an. Das ist gut für den Schlaf. - Das Vitamin D gehört zu den Hauptvorteilen der Sonnenstrahlen. Es ist sehr wichtig für die Mineralisierung der Knochen und der Zähne. Außerdem sorgt es dafür, dass der Körper Kalzium aufnehmen kann. Es wird von den Sonnenstrahlen aktiviert. Es ist erwiesen, dass

10 Minuten Sonnenlicht ausreichen, damit der Körper dieses Vitamin speichern kann. - Die Sonne erhöht den Testosteronspiegel. Testosteron ist das Sexualhormon. Eine gemäßigte Sonneneinstrahlung verbessert das Sexualleben. - Sie hilft auch, gegen gewisse Krebsarten vorzubeugen, da das Vitamin D eine Schutzfunktion ausübt. Auf diese Weise entsteht ein natürlicher Schutz gegen Brustkrebs, Prostatakrebs und Dickdarmkrebs. Ratschläge zum Sonnenbad 1. Vermeiden Sie es, sich zwischen dem Mittag und vier Uhr nachmittags zu sonnen. 2. Verwenden Sie weder Parfums noch alkoholhaltige Lotionen, da dies zu Hautreizungen führen kann. 3. Tragen Sie die Sonnencreme eine halbe Stunde auf, bevor Sie sich sonnen. 4. Denken Sie daran, die Sonnencreme alle zwei Stunden und nach dem Schwimmen aufzutragen. 5. Verwenden Sie besonderen Lippenstift mit einem hohen UV-Schutz. 6. Achten Sie darauf, dass Ihre Haut mit ausreichend Feuchtigkeit versorgt wird, um den Verlust an Wasser und Mineralien auszugleichen. 7. Verwenden Sie auch eine Feuchtigkeitscreme. 8. Verwenden Sie Sonnenbrillen mit UV-Schutz, um Ihre Augen zu schützen. Schützen Sie Ihren Kopf mit einem Sonnenhut oder mit einem Tuch. 9. Duschen Sie sich nach dem Sonnen mit kaltem Süßwasser.

Celebración de aniversario El pasado mes de marzo, siguiendo la tradición de cada año, Adolfo y Sagrario celebraron otro aniversario del Centro Catalia en La Asomada. Al evento asistió un nutrido grupo de alumnos y amigos que compartieron la celebración en un gran ambiente de amistad y confraternización. Durante el acto, además de los agradecimientos y felicitaciones, se hizo entrega de diplomas a algunos de los alumnos más aventajados. Al final del acto todos los asistentes pudieron degustar un exquisito bufet, así como brindar por el éxito de este próximo año con la promesa y el deseo de asistir a la celebración del próximo aniversario.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD

Los beneficios del sol en la salud FMHOY - Fuerteventura Hasta mediados del siglo pasado, la palidez y blancura de la piel era símbolo de un estatus social alto y un elemento determinante a la hora de describir el ideal de belleza femenina. Los tiempos han cambiado y, en la actualidad, nos movemos entre dos extremos: la tanorexia (obsesión con tener la piel morena durante todo el año) y la tanofobia (evitar el contacto con los rayos de sol). Ambas actitudes son negativas y perjudiciales. Como siempre, en la moderación está el secreto para lograr convertir el sol en beneficios directos para la salud. Estos son algunos de ellos: - Ayuda a prevenir y tratar algunos trastornos de la piel como, por ejemplo, la soriasis, el acné o el eczema, entre otros. - Aumenta las defensas al incrementar el número de glóbulos blancos, tanto neutrófilos como linfocitos, lo que repercute directamente en la reconstrucción del sistema inmunológico. - Reduce el colesterol, ya que convierte el colesterol alto en la sangre a hormonas esteroides y sexuales necesarias para la reproducción. - Reduce la presión arterial, puesto que se dilatan las arterias de la piel y, por tanto, disminuye la cantidad de sangre que se concentra en los órganos. Aunque la exposición a luz del sol sea breve, los hipertensos ven como baja su tensión. - Fortalece el estado de ánimo y, por lo tanto, ayuda a prevenir la depresión. Mientras la falta de luz solar puede causar un trastorno afectivo estacional, el sol promueve la síntesis de serotonina. Esta sustancia está relacionada con el bienestar y con un mejor descanso. - El sol tiene efecto en la melatonina, hormona que regula los ciclos de sueño, a través de los rayos del sol. Los niveles de melatonina son bajos durante el día y aumentan por la noche, lo que favorece el descanso. - La vitamina D es uno de los principales beneficios de la exposición solar. Básico para la mineralización

de los huesos y de los dientes, cumple también una función importante en la absorción intestinal del calcio. Los rayos del sol son los responsables de activarla y hay estudios que demuestran que con solo 10 minutos es suficiente para recargar los depósitos de esta vitamina. - Incrementa los niveles de testosterona, es decir, la hormona del deseo. De este modo, una moderada exposición solar es beneficiosa y mejora la vida sexual. - Protege frente a determinados tumores cancerígenos, debido al efecto protector de la vitamina D. Así, genera una protección natural ante el cáncer de mama, próstata y colon, entre otros. Consejos para tomar el sol 1. Evita tomar el sol entre el mediodía y las cuatro

de la tarde. 2. Intenta no usar perfumes ni lociones con alcohol, pues favorecen la irritación de la piel. 3. Aplícate el protector solar media hora antes de la exposición al sol. 4. Recuerda aplicarte de nuevo protector solar cada dos horas o después del baño, si te refrescas. 5. Emplea protectores labiales especiales con FP alto. 6. Presta especial atención a una correcta hidratación para suplir la pérdida de agua y de sales minerales. 7. Hidrata también tu piel con crema hidratante. 8. Utiliza gafas de sol homologadas para proteger tus ojos y una gorra, o pañuelo, para cubrir tu cabeza. 9. Dúchate con agua fresca y dulce tras la exposición.


40

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

SANTÉ

Les bienfaits du soleil pour la santé FMHOY - Fuerteventura Jusqu’au milieu du siècle passé, la pâleur et blancheur de la peau étaient un symbole de statut social et un élément déterminant dans la description de l’idéal de la beauté féminine. Les temps ont changé, et de nos jours, nous oscillons entre deux extrêmes : la tanorexie (obsession d’avoir une peau bronzée toute l’année) et la tanophobie (éviter le contact des rayons solaires). Ces deux attitudes sont négatives et nuisibles. Comme toujours, la modération est le secret afin de transformer le soleil en avantages directs pour la santé. En voici certains : - Aider à prévenir et traiter certains problèmes de peau comme par exemple le psoriasis, l’acné ou l’eczéma, entre autre. - Augmenter les défenses immunitaires en augmentant le nombre de globules blancs, autant les neutrophiles et que les lymphocytes, ce qui a une répercussion directe sur la reconstruction du système immunitaire. - Réduire le cholestérol, puisqu’il convertit le cholestérol haut dans le sang en hormones stéroïdes et sexuelles nécessaires pour la reproduction. - Réduire la pression artérielle, vu que les artères de la peau se dilatent, donc la quantité de sang concentrée dans les organes est réduite. Même avec une exposition réduite au soleil, les personnes souffrant d’hypertension verront leur tension baisser. - Fortifier l’état d’esprit et donc, aider à prévenir de la dépression. Alors que le manque de soleil peut causer un problème saisonnier, le soleil augmente la synthèse de sérotonine. Cette substance est liée au bienêtre et à un meilleur repos. - Le soleil a un effet sur la mélatonine, l’hormone qui régule les cycles de sommeil grâce aux rayons du soleil. Les niveaux de mélatonine sont bas pendant le jour et augmentent la nuit, ce qui favorise le repos. - La vitamine D est un des principaux bienfaits de l’exposition solaire. Base pour la minéralisation des

os et des dents, elle a une fonction importante dans l’absorption intestinale du calcium. Les rayons du soleil sont responsables de son activation et des études démontrent que 10 minutes seulement sont assez pour recharger les réserves de cette vitamine. - Augmenter les niveaux de testostérone, c’est-à-dire, l’hormone du désir. Une exposition modérée au soleil est donc un bienfait et améliore la vie sexuelle. - Protéger contre certaines tumeurs cancéreuses, dû à l’effet protecteur de la vitamine D. Ainsi, cela génère une protection naturelle contre le cancer du sein, de la prostate et du colon, entre autres. Conseils pour prendre un bain de soleil 1. Eviter le soleil entre midi et seize heures 2. Essayer de ne pas mettre de parfum ni lotions qui con-

tiennent le l’alcool car ils favorisent l’irritation de la peau 3. Appliquer une crème de protection solaire une demi-heure avant l’exposition au soleil. 4 Se souvenir d’appliquer à nouveau de la crème solaire toutes les deux heures ou après s’être baigné. 5. Utiliser un protecteur pour les lèvres avec un indicateur de protection élevé 6. Faire attention à son hydratation afin de suppléer à la perte d’eau et de sels minéraux 7. Hydrater la peau également avec une crème hydratante 8. Utiliser les lunettes de soleil homologuées pour protéger les yeux et un chapeau ou autre pour se couvrir la tête 9. Se doucher avec de l’eau fraiche et douce après l’exposition.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HEALTH

Benefits of the sun on our health FMHOY - Fuerteventura A source of energy and guarantee of life on Earth, the sun helps to rest, improves sexual health and strengthens our state of mind. Until halfway through last century, skin paleness and whiteness were symbols of higher social status and a decisive element when it came to describing the ideal in feminine beauty. Times have changed and nowadays, we go from one extreme to the other: the tanoxexia (obsession to have a tanned skin all year long) and tanophobia (avoiding contact with the sun). Both attitudes are negative and harmful. As usual, moderation is the secret in order to convert the sun into direct benefits for our health. Here are some of them: - Help prevent and treat some skin disorders such as psoriasis, acne or eczema, to name a few. - Increase the immune defences by increasing the number of white cells both neutrophils and lymphocytes, which have a direct impact on the rebuilding of the immune system. - Reduce cholesterol levels, because it converts the high cholesterol in the blood into steroid and sexual hormones that are necessary for reproduction. - Reduce blood pressure in the arteries, because arteries in the skin get dilated and therefore reduce the quantity of blood that is concentrated in the organs. Even with a short exposure to the sun, people with high blood pressure will notice that it will drop. - Strengthen the state of mind and therefore, help prevent from depression. While the lack on sun can cause seasonal disorders, the sun helps with the synthesis of serotonin. This substance is related to the feeling of wellbeing and helps to rest. - The sun has an effect on melatonin, the hormone that regulates the sleeping cycles thanks to the sun rays. The levels of serotonin are low during the day and increase during the night, which helps to rest.

- The D vitamin is one of the main benefits of sun exposure. It is the base for bone and teeth mineralisation and it is also important for the intestinal absorption of calcium. Sun rays activate it and studies show that 10 minutes of sun exposure are enough to recharge levels of D vitamin. - Increase testosterone levels, the desire hormone. A moderate sun exposure is healthy and improves sexual health. - Protect against some cancer tumours, due to the protecting effect of the D vitamin. Therefore is generates a natural protection against breast, prostate and colon cancer, to name a few. Advices when sunbathing 1. Avoid sunbathing between midday and four in the afternoon.

2. Try not to use perfumes or lotions than contain alcohol as they tend to irritate the skin. 3. Apply a sun screen half an hour before sun exposure. 4. Remember to apply sun screen again every two hours or after swimming. 5. Use special lip protection with a high protection level. 6. Be careful to get hydrated enough in order to replace lost water and minerals. 7. Hydrate your skin also with a hydrating cream. 8. Use homologated sun glasses to protect your eyes and a hat to cover your head. 9. Shower with fresh water after sun exposure.


42

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Colores...”

DECO

E

l color es uno de los principales elementos de la decoración ya que tiene la capacidad de influir en el diseño y en las personas. Afectan a las proporciones, al espacio y al estado de ánimo, es utilizado para crear climas y estilos. Capaz de comunicar una idea, con significado propio, asociados a estados de ánimo y emociones. Cada color tiene su significado porque ejerce una reacción sobre la persona que lo observa y percibe, crean espacios llenos de contrastes o armonía. La tendencia este año es el color verde, siendo el protagonista, color que más abunda en la naturaleza en todos sus matices, también es tendencia los tonos amarillos, azules, naranjas y violetas, sin olvidar a los tonos neutros como base, colores llenos de energía, luz, vida, y referentes de felicidad. Verde: bienestar, promueve el equilibrio y la armonía, sofisticado y lujoso, el color de la esperanza es quizás por ello que es el color de este año, desde la antigüedad también ha sido el color de la belleza y nueva vida, renovación y prosperidad. Si decides apostar por la gama de los tonos verdes, ten en cuenta que estos colores aportan un toque de frescura, por lo que debes integrarlo cuidadosamente en el espacio a decorar, son perfectos para la ropa de cama, toallas, accesorios de baño y mobiliario de exterior. Cuando pintes alguna pared con este color, toma como referencia las fuentes de iluminación, siendo directa o indirecta obtendrás mayor o menor intensidad en el color. Por ejemplo, es más conveniente utilizarlo en una estancia donde alguna de las paredes son sombrías y pequeñas, que en espacios abiertos y muy iluminados, el secreto es que aporten frescor, pero no frialdad.

“Colours...”

C

“Farben...”

D

ie Farbe ist eines der wichtigsten Elemente der Innenausstattung, denn sie ist in der Lage, das Design und die Personen zu beeinflussen. Sie beeinflusst die Proportionen, den Raum und unseren Gemütszustand. Man benutzt sie, um Atmosphären und Stile zu kreieren. Die Farbe ist in der Lage eine Idee zu übermitteln und hat eine Bedeutung, die mit Gemütszuständen und mit Emotionen in Verbindung gebracht wird. Jede Farbe hat eine Bedeutung. Sie löst Reaktionen bei der Person aus, die sie sieht und wahrnimmt. Die Farben sorgen dafür, dass in den Räumen Kontraste entstehen. Sie sorgten überdies für Harmonie. Die Trendfarbe ist dieses Jahr Grün, eine Farbe, die auch in der Natur mit all ihren Nuancen reichlich vorhanden ist. Auch alle Gelb-, Blau-, Orange-, und Violetttöne liegen im Trend. Wir vergessen auch die neutralen Töne nicht; sie sind die Basis. Es sind Farben voller Energie, Licht und Leben. Sie stehen für Glück.

olours are one of the main elements in decorating because they have the ability to have an influence on design and people. They affect proportions, space and the state of mind; they are used to create ambiances and styles. They can communicate an idea, with its own meaning; they are associated with moods and emotions. Each colour has its own meaning because it brings out a reaction from the person who is subjected to it. Colours can create spaces filled with contrasts or harmony. This year the tendency goes with green, it is the most abundant colour in nature in all its shades, other tendencies are yellows, blues, oranges and purples, not forgetting the neutral tones as a base, colours full of energy, light, life and that refer to joy. Green: wellbeing, it brings balance and harmony, it Grün: Wohlbefinden; diese Farbe fördert Ausgeglichenheit und Harmonie, sie ist raffiniert und luxuriös. Vielleicht ist die Farbe der Hoffnung deshalb die Farbe des Jahres. Seit dem Altertum stand diese Farbe für Schönheit, neues Leben, Erneuerung und Wohlstand. Wenn Sie sich dafür entscheiden, auf das Spektrum der Grüntöne zu setzen, sollten daran denken, dass diese Farben Frische vermitteln. Deshalb müssen Sie diese mit Bedacht in den Raum integrieren. Sie eigenen sich besonders gut für Bettwäsche, Handtücher, Accessoires für das Badezimmer und Möbel für den Außenbereich. Wenn Sie irgendeine Wand grün anstreichen, sollten Sie sich an den Lichtquellen orientieren. Abhängig davon, ob die Lichtquellen direkt oder indirekt sind, wirkt die Farbe mehr oder weniger intensiv. Es ist ratsamer sie in einem Raum zu verwenden, in dem einige der Wände schattig und klein sind, als in offenen und sehr hellen Räumen. Das Geheimnis ist, dass diese Farben frisch sind, aber nicht kalt.

is sophisticated and luxurious. It is the colour of hope and maybe this is why it is the chosen colour for the year. Since antiquity, green is the colour that represents beauty and revival, renovation and prosperity. If you decide to go for green tones, remember that those colours bring a touch of freshness, which means that they have to be carefully integrated in the space to be decorated, they are perfect for bedding, bath towels and exterior furniture. When you want to paint a wall in that colour, take the sources of illumination as a reference, whether they are direct or indirect you will get more or less intensity in the colour. For example, it is better to use it in a room where the walls are in the shade and small rather than in open spaces that are very bright, the secret is to bring a touch of freshness, not coldness.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

43

Rita Díaz Hernández - Consejera de Agricultura del Cabildo

“Somos conscientes de que, a pesar de la crisis, FEAGA debe existir” FMHOY - Fuerteventura Entrevistamos a la Consejera de Agricultura Rita Díaz Hernández, para que nos avance el programa de la próxima feria rural FEAGA, que se celebrará en Fuerteventura en este mes de abril en la Granja Experimental de Pozo Negro y nos hable también, de las novedades que los visitantes a la Feria podrán disfrutar. ¿Puede resumirnos FEAGA? Es una feria del sector primario, dedicada por lo tanto a la ganadería, la agricultura y la pesca que están ampliamente representadas, más todo lo relacionado con ellas. Es una muestra de la evolución que estos sectores han tenido a través de los años en la isla, un foro de encuentro donde establecer relaciones comerciales, al tiempo que conocer distintas ofertas relacionadas en cada caso con su sector. Habrá una gran variedad de expositores que abarcan desde semillas, sistemas de riego, maquinaria para los distintos sectores, piensos, etc., hasta todas las novedades que puede haber tanto en la ganadería como la agricultura. También están representados, todos los Ayuntamientos de la isla y los distintos Cabildos de otras islas, las distintas asociaciones y cooperativas. Comienza el 18 de abril, ¿correcto? Sí, el día 18 es la inauguración de la 27 edición de FEAGA, pero previamente al día 18 hay unas jornadas ganaderas que se desarrollan desde el 15 al 17. El viernes 19 en la mañana, es especial para escolares. Tendrán juegos autóctonos y tareas agrícolas, además de un desayuno saludable y la tarde se dedica especialmente a las personas mayores. ¿Qué actividades podremos encontrar en FEAGA? En las exposiciones ganaderas, además del ganado caprino estará también representados el bovino, el camellar, el burro. Y también estarán representadas las distintas aves. Participa también la Asociación del Perro Bardino y también los perros podencos Habrá subastas de ganado y el onceavo concurso TABECE de quesos de leche de cabra. Es un concurso

nacional y muy importante. Se entrega el premio al mejor queso de Canarias. Vienen concursantes de distintos puntos de la península y por supuesto de otras islas. Hay un jurado integrado por catadores, que también vienen de distintos puntos de la geografía española, algunos de ellos son técnicos, que proceden del Consejo Regulador de Denominación de Origen, investigadores de universidades, etc. Hay dos categorías: Los quesos de leche pasteurizada y los quesos de leche cruda y se hará entrega del premio al mejor queso de Canarias. También habrá los concursos de ordeño manual de cabras y de valoración morfológica de las distintas razas ganaderas. El sábado 20 y el domingo 21 estará en FEAGA, trasladado desde su ubicación original, el tradicional

Mercado de la Biosfera de Puerto del Rosario. Intentamos además impulsar todo lo que tiene que ver con la alimentación, pero sobre todo con esa gastronomía a base de productos locales, que es un atractivo y un aliciente más para nuestros visitantes. Lo que sí puedo adelantar es que este año no habrá “apañada”, ya que la sequia de los dos últimos años ha sido muy perjudicial. ¿Qué tan importante es la feria de FEAGA, para Fuerteventura? FEAGA es un fuerte apoyo para el sector primario de la isla, y a pesar de los tiempos difíciles, hay que apoyar esta feria, porque significa apoyar a nuestros recursos naturales que, en estos momentos, están creando empleo. Mucha gente que estaba en el sector servicios y perdió su empleo, está regresando al campo. Hay muchos jóvenes que están empezando a identificarse con la tierra y FEAGA es una cita obligada para todos ellos. Dado que nuestra industria quesera es muy importante, esta feria se convierte también en un escaparate, donde nuestros visitantes, pueden degustar productos locales y hacer sus contactos comerciales. Es por eso que somos conscientes que, a pesar de la crisis, FEAGA debe existir. Y sobre la pesca, ¿qué nos puede decir? Estarán representadas todas las cofradías de forma institucional, pero también habrá expositores relacionados con la pesca y sus técnicas, siempre a nivel profesional, preparados para informarles. Procuramos estar al día de sus necesidades y ayudarles con nuevas instalaciones, como es el caso del secadero de pescado que se inauguró el verano pasado en la cofradía de Corralejo. Este es único en todas las islas. ¿Y cómo final? Sólo me queda invitar a todas las personas residentes en la isla y a los que nos visiten en esas fechas, a acudir y disfrutar de este escaparate agropecuario de Fuerteventura que es FEAGA.


44

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

Rita Díaz Hernández – Agriculture Councillor of the Cabildo

“We are aware that, despite the crisis, FEAGA must prevail” We met with the Agriculture Councillor, Rita Díaz Hernández, so that she could unveil the programme of the next FEAGA rural fair that will take place in Fuerteventura in April in the Experimental Farm of Pozo Negro and tell us about the novelties that the fair’s visitors will be able to enjoy. How would you sum up FEAGA? This is a fair of the primary sector, dedicated to livestock, agriculture and fishing that are widely represented, as well as everything related to them. This is an exhibition of the evolution that those sectors have gone through over the years in Fuerteventura, an encounter forum where people can establish business connections, while finding out about the offers related to each sector. There will be a wide variety of exhibitors that will display seeds, irrigation systems, machinery for various sectors, fodder, etc. as well as novelties regarding livestock farming or agriculture. All the Ayuntamientos of the island are also represented as well as various Cabildos from other islands, associations and cooperatives. It starts on 18th April, doesn’t it? That’s correct, the inauguration of the 27th edition of FEAGA will take place on 18th but before the 18th there are special livestock days between 15th and 17th April. The morning of Friday 19th is reserved for schools. Native games will be organised as well as agricultural tasks and a healthy breakfast and the afternoon is dedicated to elderly people. What activities will we discover during FEAGA? During the livestock exhibition, in addition to the goat livestock, bovine livestock will also be represented as well as camels, donkeys, birds species and the associations for the Bardino dogs and for the Podenco dogs will also participate.

Foto de archivo

FMHOY - Fuerteventura

There will be an auction for livestock and the eleventh TABECE competition for goat cheeses. This is a very important national competition when the prize for best cheese of the Canaries will be awarded. Participants come from all over the Mainland and of course from other islands. There is a jury of tasters who also come from various areas of Spain; some are technicians who come from the Denomination of Origin Regulating Council, University researchers, etc. There are two categories: cheeses made from pasteurised milk and others made with raw milk and the award will be handed to the best cheese of the Canaries. Goat hand milking competitions will also be organised as well as competitions of morphology evaluation for various livestock breeds. On Saturday 20th and Sunday 21st FEAGA will welcome the traditional Biosphere Market that normally

takes place in Puerto del Rosario. We are trying to promote everything that is related to food and mainly what is linked to gastronomy based on local products which is attractive and another incentive for our visitors. On the other hand, this year, we won’t organise an “apañada” (herd gathering) as the two year draught we have gone through has been really detrimental. How important is FEAGA for Fuerteventura? FEAGA represents a strong support for the primary sector on the island, and despite the difficult times we are going through, we must support this fair, because it supports our natural resources that create employment at present. Many people, who used to work in the services’ sector and lost their job, are coming back to the countryside. There are many young people who are starting to identify with the earth and FEAGA is a compulsory stop for them. Given that our cheese industry is quite important, this fair also becomes a showcase where visitors can taste local produce and create business contacts. This is why we are aware that, despite the crisis, FEAGA must prevail. And what can you tell us about fishing? The fishing industry guilds will all be represented but there will also be some exhibitors related to fishing and its techniques at professional level, and on hand to provide information. We ensure that we are up to date with their necessities and provide help with new installation such as the fish drying local that was inaugurated last summer at Corralejo’s guild. It is the only one in the Islands. Any final word? I would like to invite all the residents of the island and our visitors to come and enjoy Fuerteventura’s agricultural showcase represented by FEAGA.

Rita Díaz Hernández – Conseillère de l’Agriculture du Cabildo

“Nous sommes conscients que, malgré la crise, FEAGA se doit d’exister” Nous rencontrons la Conseillère de l’Agriculture, Rita Díaz Hernández, afin qu’elle nous dévoile le programme de la prochaine foire rurale FEAGA, qui aura lieu à Fuerteventura en avril dans la Ferme Expérimentale de Pozo Negro et qu’elle nous parle aussi des nouveautés dont les visiteurs de Fuerteventura pourront profiter. Pouvez-vous nous résumer FEAGA ? C’est une foire du secteur primaire, dédiée à l’élevage, l’agriculture et la pêche qui sont largement représentés, et tout ce qui y est lié. C’est une représentation de l’évolution que ces secteurs ont subit au long des années sur l’ile, un forum de rencontre où établir des relations commerciales, et où découvrir diverses offres liées avec son secteur. Il y aura une grande variété d’exposants qui présentent des semences, des systèmes d’irrigation, des engins pour divers secteurs, du fourrage, etc. jusqu’aux nouveautés dans l’élevage ou dans l’agriculture. Tous les Ayuntamientos de l’ile y sont également représentés ainsi que les divers Cabildos des autres iles, les diverses associations et coopératives. Elle commence le 18 avril, n’est-ce pas ? Oui, l’inauguration de cette 27ème édition de FEAGA aura lieu le 18 avril, mais avant cette date il y aura des journées pour l’élevage du 15 au 17. La matinée du vendredi 19 est réservée aux écoles. Il y aura des jeux autochtones et des tâches agricoles,

Foto de archivo

FMHOY - Fuerteventura

en plus d’un petit déjeuner sain et l’après-midi sera réservée aux personnes âgées. Quelles activités peut-on rencontrer pendant FEAGA ? Pendant les expositions de l’élevage, en plus du bétail caprin, il y aura également du bétail bovin, des chameaux et des ânes. Diverses espèces d’oiseaux seront également représentées. L’association des Chiens Bardinos sera également présente ainsi que celle des chiens Podencos. Il y aura une mise aux enchères du bétail et le onzième concours TABECE de fromages de lait de chèvre. C’est un concours national très important. On y pré-

sente le prix du meilleur fromage des Canaries. Les participants viennent de toutes parts de la péninsule et bien entendu des autres iles. Il y a un jury de dégustateurs qui viennent également de diverses régions d’Espagne, certains sont des techniciens qui viennent du Conseil Régulateur de Dénomination d’Origine, des chercheurs d’universités, etc. Il y a deux catégories : les fromages élaborés avec du lait pasteurisé et ceux qui sont faits avec du lait cru et c’est le meilleur fromage des Canaries qui remportera le prix. Il y aura aussi un concours de traite à la main de chèvres et une évaluation morphologique des diverses races de bétail. Samedi 20 et dimanche 21 FEAGA accueillera le marché traditionnel de la Biosphère de Puerto del Rosario. Nous essayons également de promouvoir tout ce qui a rapport avec l’alimentation, mais surtout la gastronomie basée sur les produits locaux, qui est intéressante et attrayante pour les visiteurs. Ce que je peux vous révéler c’est que cette année il n’y aura pas de « apañada » (rassemblement du bétail), car la sècheresse des deux dernières années a été très nuisible. Pourquoi la foire FEAGA est-elle si importante pour Fuerteventura ? FEAGA est un important soutien pour le secteur primaire de l’ile, et malgré les temps difficiles, il faut


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Rita Díaz Hernández – Beauftragte für Landwirtschaft de Cabildo

“Wir sind uns bewusst, dass FEAGA trotz der Krise stattfinden muss” FMHOY - Fuerteventura Wir haben die Beauftragte für Landwirtschaft Rita Díaz Hernández interviewt, um uns von Ihr etwas über ihr Programm für die nächste Landwirtschaftmesse „FEAGA” erzählen zu lassen. Diese Veranstaltung findet im April auf dem experimentellen Bauernhof von Pozo Negro statt. Wir haben Sie auch nach den Neuheiten gefragt, die für die Besucher interessant sind. Können Sie uns FEAGA kurz beschreiben? FEAGA ist eine Messe für den Primärsektor. Sie ist folglich der Viehzucht, der Landwirtschaft und der Fischerei gewidmet. Diese Sektoren sind besonders stark vertreten. Dazu kommt alles, was damit zu tun hat. Es wird gezeigt, wie sich diese Sektoren im Lauf der Jahre auf der Insel entwickelt haben. Die Messe ist ein Treffpunkt, wo die Besucher Geschäftsbeziehungen knüpfen können. Gleichzeitig lernen sie das Angebot, das mit Ihrem Sektor zu tun hat, kennen. Es werden zahlreiche Aussteller mit einem Vielfältigen Angebot kommen; von Samen, Bewässerungssystemen, Maschinen für die verschiedenen Sektoren, Viehfutter usw. bis zu den Neuheiten aus der Viehzucht und der Landwirtschaft. Außerdem werden auch alle Gemeinden und Städte der Insel, die Cabildos anderer Inseln sowie die verschiedenen Berufsverbände und Genossenschaften vertreten sein. Die Messe beginnt am 18. April. Ist das richtig? Ja, am 18. wird die 27. FEAGA eröffnet, aber schon vor dem 18. wird eine Tagung über Viehzucht stattfinden (vom 15. Bis zum 17.). Am Freitag, den 19. Findet vormittags eine besondere Veranstaltung für Schüler statt. Es wird einheimische Spiele, und mit der Landwirtschaft verbundene Aufgaben geben. Dazu kommt ein gesundes Frühstück. Am Nachmittag finden Veranstaltungen für Senioren statt. Was für Aktivitäten finden auf FEAGA statt? Im Bereich für Vieh werden nicht nur Ziegen und Schafe, sondern auch Rinder, Kamele und Esel sowie einige Geflügelrassen ausgestellt. Außerdem kommen der Verband des Bardino-Hundes und einige Jagdhunde. Es wird Viehversteigerungen und den elften Wettbewerb für Ziegenkäse „TABECE“ geben. Es ist ein sehr wichtiger nationaler Wettbewerb. Dort wird soutenir cette foire, car cela signifie soutenir nos ressources naturelles qui, en ce moment, créent des emplois. Beaucoup de personnes qui travaillaient dans le secteur des services et qui ont perdu leur emploi, reviennent vers la campagne. Il y a beaucoup de jeunes qui commencent à s’identifier avec la terre et FEAGA est un rendez-vous immanquable pour eux. Vu que notre industrie du fromage est très importante, cette foire devient aussi une vitrine, où nos visiteurs peuvent déguster des produits locaux et prendre des contacts commerciaux. C’est pourquoi nous sommes conscients que, malgré la crise, FEAGA se doit d’exister. Et par rapport à la pêche, que pouvez-vous nous dire ? Toutes les confréries de forme institutionnelles seront représentées, mais il y aura aussi des exposants en rapport avec la pêche et ses techniques, toujours au niveau professionnel, qui seront prêts à donner de l’information. Nous nous assurons d’être au bout du jour de leurs nécessités et de les aider avec de nouveaux locaux, comme c’est le cas du séchoir à poisson qui fut inauguré l’été dernier dans la confrérie de Corralejo. Il est unique dans toutes les iles. Et pour terminer ? J’invite toutes les personnes qui résident sur l’ile et celles qui nous rendent visite à venir profiter de cette vitrine agricole de Fuerteventura représentée par FEAGA.

der Preis für den besten Käse der Kanaren verliehen. Die Teilnehmer kommen aus ganz Spanien und natürlich auch von den anderen Inseln. Die Jury besteht aus Prüfern, die ebenfalls aus verschiedenen Teilen Spaniens kommen. Einige von ihnen sind Fachkräfte, die dem Regulierungsrat der geschützten Ursprungsbezeichnung angehören. Andere sind Wissenschaftler von Universitäten usw. Es gibt zwei Kategorien: „Käse aus pasteurisierter Milch“ und „Käse aus Rohmilch“. Außerdem wird der Preis für den besten Käse der Kanaren verliehen. Zu den Veranstaltungen gehören auch ein Wettbewerb für das manuelle Melken von Ziegen und eine morphologische Bewertung der verschiedenen Zuchtrassen. Am Samstag, den 20. und am Sonntag, den 21. findet

im Rahmen von FEAGA der traditionelle Biosphärenmarkt von Puerto del Rosario statt. Er wird zu diesem Anlass extra auf das Messegelände verlegt. Wir möchten alles fördern, was mit Lebensmitteln zu tun hat, aber vor allem diese Gastronomie, deren Gerichte mit örtlichen Produkten zubereitet werden. Das ist sehr reizvoll für unsere Besucher. Ich kann auch schon ankündigen, dass es dieses Jahr keine „Apañada” geben wird, weil die Trockenheit der letzten beiden Jahre sehr schädlich war. Wie wichtig ist die Messe FEAGA für Fuerteventura? FEAGA ist eine Unterstützung für den Primärsektor der Insel. Trotz der harten Zeiten müssen wir diese Messe unterstützen, denn dies bedeutet, unsere natürlichen Ressourcen unterstützen, mit denen zurzeit Arbeitsplätze geschaffen werden. Viele Menschen, die ihre Arbeit verloren haben, kehren aufs Land zurück. Es gibt junge Leute, die anfangen, sich mit dem Land zu identifizieren. Für all diese Personen ist FEAGA ein obligatorischer Termin. Unsere Käseindustrie ist sehr wichtig, und diese Messe wird zu einem Ausstellungsbereich, in dem die Besucher örtliche Produkte probieren und Geschäftskontakte knüpfen können. Deshalb sind wir uns bewusst, dass FEAGA trotz der Krise stattfinden muss. Und was können Sie uns über die Fischerei erzählen? Alle Fischereiverbände werden auf der Messe vertreten sein. Außerdem kommen auch Aussteller, die mit der Fischerei und mit den dazu gehörenden Techniken zu tun haben. Es ist immer Fachpersonal da, das die Besucher informieren kann. Wir bemühen uns, über ihre Bedürfnisse auf dem Laufenden zu sein und sie mit neuen Installationen zu unterstützen. Dazu gehört der Trockenraum, den wir im letzten Sommer mit dem Fischereiverband in Corralejo eröffneten. Es ist der einzige auf der Insel. Was möchten Sie noch sagen? Ich möchte alle Personen, die auf der Insel leben, und alle Besucher einladen, FEAGA, die Landwirtschaftsmesse von Fuerteventura, zu besuchen.


46

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

El último reducto de palmeral canario en Fuerteventura acoge un proyecto de reforestación en climas desérticos FMHOY - Fuerteventura En el Barranco del Buen Paso, situado en pleno Parque Rural de Betancuria y a medio camino del transitado sendero de Las Peñitas, que conecta los municipios de Pájara y Betancuria, se conserva el palmeral más antiguo de que se tiene constancia en Canarias, pues aparece reflejado en las crónicas que elaboraron los conquistadores Jean de Bethencourt y Gadifer de la Salle tras desembarcar en 1402 en la Isla. Además de su interés histórico, la singularidad de este espacio natural radica en la pureza del medio de centenar de ejemplares de palmera canaria que acoge en su interior, todos ellos identificados genéticamente con esta especie. La palmera canaria (Phoenix canariensis Chabaud) y la palmera datilera (Phoenix dactylifera) son los dos tipos de palmera propios de las Islas –su presencia en el Archipiélago es incluso anterior al poblamiento humano-, pero el hecho de ser compatibles entre sí ha desembocado en un proceso progresivo de hibridación que amenaza con la desaparición de ambas especies. El último reducto de la palmera canaria en Fuerteventura resiste en el Barranco de Buen Paso, pero no en las mismas condiciones en que se lo encontraron los conquistadores a principios del siglo XV, tal y como refleja de la Salle cuando habla de la “densidad y frondosidad” de la zona. El interés por conservar este valiosísimo palmeral ha llevado a las administraciones públicas a iniciar un plan de reforestación. La Viceconsejería de Medio Ambiente del Gobierno de Canarias, en colaboración con el Cabildo de Fuerteventura, impulsa el repoblamiento del palmeral a través del “Proyecto Monteverde. Cooperación euroafricana para la mejora forestal de la región atlántica desde el conocimiento y la lucha contra la desertificación”. Las condiciones áridas del clima majorero han sido determinantes a la hora de elegir dónde llevar a cabo este proyecto experimental, que permitirá evaluar la respuesta de la emblemática especie canaria (Phoenix canariensis) ante futuras acciones de reforestación en el Archipiélago. La consejera Natalia Évora, titular del área de Medio

Ambiente en el Cabildo, ha seguido el desarrollo del proyecto desde sus inicios, valorando el interés que tiene “esta experiencia piloto dirigida a evaluar la capacidad de regeneración de la palmera canaria en condiciones desérticas, pero no únicamente para tratar de rescatar la especie, sino también porque recuperar la cubierta vegetal que existió siglos atrás en esta misma zona. Son proyectos como este los que nos permiten descubrir nuevas fórmulas dirigidas a frenar los procesos erosivos y de desertificación que afectan a la Isla”. La reproducción de las condiciones originales del palmeral en Buen Paso es una de las máximas del Proyecto Monteverde. Según las explicaciones del técnico especialista en reforestaciones de la Viceconsejería de Medio Ambiente del Gobierno de Canarias, Carlos Samarín, todas las semillas de palmera utilizadas en la repoblación proceden del mismo palmeral de Buen Paso, “lo que permite garantizar la pureza de la espe-

cie”. De igual manera, se acompaña la plantación de las Phoenix canariensis con otras muchas especies autóctonas, muchas de ellas comunes en la Isla como tabaibas, jorjados o almácigos, pero también otras propias de climas más húmedos pero que todavía sobreviven en Fuerteventura, como son la lavándula, el cornical, el romero marino o el esparragüelo. En total son más de mil ejemplares de distintas especies los que integran el proyecto, 150 de ellos son individuos de palmera canaria, y el resto otras especies vegetales que han sido reproducidas en los viveros del Cabildo, al igual que ocurre con las palmeras, primando en su selección aquellas plantas más cercanas al palmeral y, por tanto, más adaptadas al medio. Según indica Samarín, las referencias históricas remiten a un panorama en que “los cauces de los barranco estaban cubiertos de palmerales con una densidad forestal y coberturas aéreas muy importan-


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

47

tes”. No obstante, agrega, distintos procesos como la explotación y la consiguiente salinización del acuífero, el cambio climático o la erosión hacen que sea imprescindible tomar medidas específicas para poder recuperar aquellas condiciones, dadeo que “las condiciones no son las mismas que hace quinientos años. Hoy en día ha disminuido la intensidad y frecuencia de las lluvias, los barrancos no corren, y todo se ha ve agravado por un aprovechamiento excesivo del acuífero a raíz de la actividad humana”. El objetivo final es entonces “la creación de un hábitat lo más parecido posible a los que existieron en el pasado y que han caracterizado la presencia de la palmera Phoenix canariensis en Fuerteventura”, señala el técnico, y para ello se ha planificado una batería de medidas, muchas de ellas de vanguardia, dirigidas a proteger el palmeral y a garantizar la pervivencia de la repoblación. Medidas específicas para repoblar el palmeral de Buen Paso Vallado Entre las medidas específicas de este proyecto de reforestación cabe destacar, como una de las más importantes, la instalación de vallados para proteger el palmeral, especialmente para las plantas jóvenes, que son mucho más vulnerables. Éstos vallados son de tres tipos. El primero de ellos es un vallado perimetral en todo el entorno del barranco que impide el paso al ganado mayor. Igualmente, en las zonas más planas del cauce se han delimitado tres parcelas de menor tamaño

en que se han plantado las plantas reproducidas en los viveros del Cabildo, y que son específicas para frenar la entrada de animales silvestres de menor tamaño como conejos, ardillas, etc. Por último, se ha protegido también cada uno a los ejemplares con vallado individual, o ‘goro’. Tratamientos vegetales y edáficos Una vez instalados los vallados y llevada a cabo la plantación de los nuevos ejemplares, cabe destacar la realización de un plan de mantenimiento de las plantaciones mediante tratamientos específicos de riegos de apoyo y abonados foliares (con hormonas) de rápida asimilación y tratamientos de inducción radicular, cuyo objetivo es garantizar el máximo porcentaje de arraigo entre los ejemplares.

El suelo que acoge la plantación es de vital importancia, por lo que el proyecto contempla la mejora de sus condiciones físicas mediante el aporte de estiércol y materia orgánica, y plantea también mejorar la textura de la cubierta edáfica con la creación de empedrados y el aporte de otros materiales que simulen los afloramientos rocosos. Bioingeniería para la reproducción de un microclima El aporte hídrico de la instalación contempla un sistema de riegos de apoyo que se dirigen desde distintos puntos de la plantación, con el objetivo de favorecer el arraigo de la planta, pues modificando la cercanía del aporte se favorecerá el desarrollo reticular de cada ejemplar. Así, cada planta cuenta con un doble alcorque, el primero destinado al riego de los seis primeros

meses de la plantación, y el segundo para los doce meses siguientes. Igualmente, la periodicidad también varía con el tiempo y dependiendo de la época del año, pasando por ejemplo de un riego inicial cada diez días que luego se amplía a una vez al mes. El objetivo es que las raíces busquen el agua por sí mismas de manera que vayan consiguiendo una mejor estructura radicular, para conseguir al término del proyecto la total independencia de la planta. Sin embargo, las características del clima y las condiciones actuales de Fuerteventura no son las idóneas para este tipo de proyectos. La baja humedad relativa de Fuerteventura hace necesario suavizar estar este efecto con la presencia de agua en el entorno, favoreciendo así que la temperatura no descienda tanto de noche y permitiendo el mejor desarrollo de la plantación. Para ello, explica el técnico responsable de la plantación, “hay interesantes trucos de bioingeniería”, como es por ejemplo la ubicación de formaciones rocosas en localizaciones estratégicas cercanas a la nueva masa forestal que incrementan la presencia de humedad en el ambiente. Otra medida, también muy interesante, extrapolada de experiencias desarrolladas en climas áridos como los de México, es la ubicación de vasijas especiales enterradas a ras de suelo que se van rellenando de agua a medida que se vacían. Estas vasijas, de un metro cúbico cada una, han sido elaboradas por un artesano de Fuerteventura, utilizando para ello una concentración de agua, arcilla y arena y un sistema de secado específicos que favorecen el rezumado del agua de manera paulatina. “Las vasijas emulan la función edáfica de aportar humedad, regulando la presencia de agua en el terreno a niveles relativos adecuados”, apunta Samarín, como si se tratase del aporte proveniente de un acuífero en buenas condiciones. Especies que integran la repoblación La principal especie de este proyecto es, lógicamente, la palmera canaria (Phoenix canariensis). Sin embargo, la reforestación se ha enriquecido con la inclusión de otras muchas especies autóctonas como tabaiba amarga (Euphorbia obtusifolia), tabaiba dulce (Euphorbia balsamifera), espino de mar (Lycium intricatum), romero marino (Campylanthus salsoloides), esparragüelo (Asparagus pastorianus), almácigo (Pistacia atlantica), coronilla (Coronilla viminalis), lavándula (Lavandula pinnata), tasaigo (Rubia fruticosa), retama (Retama rhodorhizoides), jorjado (Nauplius sericeus), tarajal (Tamarix canariensis), cornical (Periploca laeviagata), y vinagrera (Rumex lunaria). También se ubican en la periferia del palmeral otras especies agroforestales como morales, higueras, granadillos y algarrobos.


48

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

Auf Fuerteventura wird im letzten kanarischen Palmenhain ein Aufforstungsprojekt für trockenes Klima durchgeführt FMHOY - Fuerteventura Der älteste Palmenhain der Kanaren befindet sich im Barranco del Buen Paso, im Landpark von Betancuria. Er liegt auf halber Strecke des Wanderweges Las Peñitas, der die Gemeinden Pájara und Betancuria verbindet. Dieser Palmenhain wurde schon in den Chroniken der Eroberer Jean de Bethencourt und Gadifer de la Salle erwähnt, die 1402 auf der Insel an Land gingen. Dieser natürliche Palmenhain ist nicht nur aus historischen Gründen interessant, sondern er ist auch wegen seiner Reinheit einzigartig. In seinem Inneren gibt es ungefähr fünfzig Exemplare der Arten kanarische Palme (Phoenix canariensis Chabaud) und Dattelpalme, (Phoenix dactylifera). Beide sind heimische Arten der Inseln, die es schon in dem Archipel gab, bevor er von Menschen besiedelt wurde. Allerdings hat die Tatsache, dass sie sich untereinander vertragen zu einem progressiven Hybridisierungsprozess geführt, der das Überleben beider Arten gefährdet. Der letzte kanarische Palmenhain auf Fuerteventura hält im Barranco de Buen Paso stand. Aber die Bedingungen sind nicht mehr so, wie zur Zeit der Eroberung Anfang des XV. Jahrhunderts. Salle beschrieb diese Gegend als dicht bewachsen und buschig. Da ein großes Interesse daran besteht, diesen wertvollen Palmenhain zu erhalten, haben die öffentlichen Verwaltungen einen Aufforstungsplan begonnen. Das Amt für Umwelt der Regierung der Kanaren und der Cabildo von Fuerteventura treiben die Wiederaufforstung voran. Dies geschieht im Rahmen des „MonteverdeProjektes: euro-afrikanische Kooperation für die Verbes-

serung der Vegetationsbedingung in der Atlantik-Region und Kampf gegen die Wüstenbildung“. Das trockene Klima von Fuerteventura war ausschlaggebend bei der Wahl des Ortes, an dem dieses experimentelle Projekt durchgeführt werden soll. Auf diese Weise soll festgestellt werden, wie diese emblematische Palme der Kanaren (Phoenix canariensis) darauf reagiert. Das Ergebnis wird die Grundlage für weitere Aufforstungsmaßnahmen in dem Archipel sein. Natalia Évora, die Beauftragte für Umwelt des Cabildo, hat die Entwicklung des Projektes von Anfang an verfolgt und erklärt: „Es ist ein Pilot-Projekt, um die Regenerationsfähigkeit der kanarische Palme in wüstenartigen Zonen einschätzen. Damit wird nicht nur beabsichtigt, diese Art wieder zu verbreiten, sondern auch die dichte Vegetation wieder herzustellen, die es vor Jahrhunderten in dieser Gegend gab. Mit derartigen Projekten können wir neue Möglichkeiten entdecken, um die erosiven Prozesse und die Wüstenbildung auf der Insel zu stoppen.“ Einer der Grundsätze des Montverde-Projektes ist es, die ursprünglichen Bedingungen des Palmenhains von Buen Paso zu reproduzieren. Der Experte für Aufforstung des Amtes für Umwelt der Regierung der Kanaren, Carlos Samarín, erklärte, dass alle für die Aufforstung verwendeten Palmensamen aus dem Palmenhain von Buen Paso kommen: „So wird gewährleistet, dass die Art rein bleibt“. Neben den Exemplaren der Phoenix canariensis werden weitere einheimische Arten gepflanzt, von denen viele auf den Inseln verbreitet sind;

unter anderem die Wolfsmilcharten, der seidenhaarige Goldstern und die grüne Mandel. Es werden jedoch auch andere Arten gepflanzt, die ein feuchteres Klima gewöhnt sind, aber trotzdem auf Fuerteventura überleben. Dazu gehören Lavendel, die glatte Baumschlinge, der Meeresrosamarin und das Spargelgewächs „Asparagus pastorianus“. Insgesamt werden im Rahmen des Projektes mehr als tausend Exemplare der verschiedenen Arten gepflanzt. 150 von diesen sind kanarische Palmen. Die übrigen Pflanzen gehören zu anderen Arten und wurden in den Gewächshäusern des Cabildo gezüchtet. Es wurden ebenfalls die Exemplare bevorzugt, die in der Nähe des Palmenhains wuchsen und deshalb am besten an die ursprüngliche Umgebung angepasst waren. Samarín erklärte, dass aus den historischen Quellen hervorgeht, dass die „Barrancos dicht mit Palmen bewachsen waren”. Er fügte hinzu, dass verschiedene Prozesse wie die Landwirtschaft und die darauf folgende Versalzung des Grundwassers, die Erderwärmung und Bodenerosion dieser Art geschadet haben. Aus diesem Grund müssen spezielle Maßnahmen ergriffen werden, um die ursprünglichen Bedingungen wieder herzustellen. „Heute sind die Bedingungen nicht die gleichen, wie vor fünfzehn Jahren. Es regnet weniger, deshalb sind die Barrancos nicht voll mit Wasser. Die Tatsache, dass die Menschen zu viel Wasser verbrauchen, verschlimmert diese Umstände noch“. Der Experte erklärte, dass mit diesen Maßnahmen beabsichtigt wird, einen Habitat zu erzeugen, der so


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

weit wie möglich den ursprünglichen Habitaten von Fuerteventura entspricht, für die die Palme Phoenix canariensis charakteristisch war“. Es wurde eine Reihe von Maßnahmen, von denen viele innovativ sind, entworfen, um die Palmen zu schützen sowie ihr Überleben und ihre Aufforstung zu garantieren. Spezifische Maßnahmen zur bevölkern Buen Paso Handfläche Umzäunung Unter den Maßnahmen, die im Rahmen des Aufforstungsprojektes getroffen werden, muss eine der wichtigsten erwähnt werden: Es werden Zäune errichtet, um den Palmenhain zu schützen. Die ist vor allem für die jüngsten Pflanzen wichtig, weil diese empfindlicher sind. Es werden drei Arten von Zäunen verwendet. Der erste ist umzäunt die ganze Gegend des Barranco, um zu verhindern, dass große Tiere in den Palmenhain gelangen. Außerdem werden in den flacher gelegenen Zonen drei kleinere Grundstücke umzäunt, die mit Pflanzen aus den Gewächshäusern des Cabildo bepflanzt wurden. Diese Zäune sollen verhindern, dass kleine wilde Tiere wie Hasen und Eichhörnchen in diese Zone gelangen. Außerdem wird jede einzelne Palme mit einem Zaun versehen. Behandlungen für Pflanzen und Boden

Sobald die Zäune aufgestellt und weitere Pflanzen gepflanzt sind, wird ein Plan für den Erhalt der Pflanzen in Gang gesetzt, der darin besteht, diese zu gießen und mit spezifischen Düngern (mit Hormonen) zu behandeln, die schnell von den Pflanzen aufgenommen werden. Dazu kommen Behandlungen für die Wurzelinduktion, die garantieren sollen, dass sich so viele Exemplare wie möglich einwurzeln. Die Beschaffenheit des Bodens ist extrem wichtig. Deshalb werden im Rahmen des Projektes Maßnahmen getroffen, um den Boden mit Mist und organischer Materie anzureichern. Es wird auch ins Auge gefasst, die Textur des Bodens mit Steinen der Zugabe von weiteren Materialien zu verbessern. Biotechnologie für die Herstellung eines Mikroklimas Zu der Anlage gehört ein Bewässerungssystem, das auf die verschiedenen Bereiche der Pflanzung abgestimmt ist. Damit wird bezweckt, den Boden feucht zu halten, um die Verwurzelung der Pflanzen zu fördern. Die Änderung der Berieselung trägt dazu bei, dass sich jede Wurzel richtig entwickelt. Es gibt zwei Bewässerungssysteme, das erste ist für die Bewässerung der Pflanzen in den ersten sechs Monaten gedacht, das zweite für die zwölf darauf folgenden Monate. Auch die Häufigkeit der Bewässerung ändert sich mit der Zeit. Sie hängt auch von der Jahreszeit ab. Am Anfang werden die Pflanzen zehn Mal im Monat bewässert und später nur noch einmal. Damit wird bezweckt, dass die Wurzeln selbst nach dem Wasser suchen, damit sie eine bessere Struktur entwickeln. Am Ende des Projektes sollen die Pflanzen völlig selbständig sein. Das Klima und die heutigen Bedingungen auf Fuerteventura sind allerdings nicht ideal für derartige Projekte. Die geringe Feuchtigkeit auf Fuerteventura erfordert, dass dieser Umstand durch Wasser in der Umgebung abgeschwächt wird. Das führt dazu, dass die Temperatur nachts nicht zu stark sinkt und ermöglicht eine bessere Entwicklung der Pflanzung. Der Experte, der für die Pflanzung verantwortlich ist, erklärte: „Es gibt interessante biotechnologische Tricks”. „Zu diesen gehört zum Beispiel die Verwendung von felsigen Formationen an strategischen Stellen, in der Nähe der neuen Bewaldung, die für mehr Feuchtigkeit sorgen. Eine weitere Maßnahme, die ebenfalls sehr interessant ist, beruht auf der Erfahrung, die in Gegenden mit trockenem Klima wie Mexico gemacht wurde. Das ist die Verwendung von besonderen, mit Wasser gefüllten Behältern, die im Boden eingegraben sind und immer nachgefüllt werden. Diese Behälter, von denen jeder einen Kubikmeter groß ist, wurden von einem Handwerker aus Fuerteventura hergestellt. Sie bestehen aus Wasser, Lehm und Sand. Dazu kommt ein spezielles Trockensystem, damit das Wasser nach und nach durchsickert. Samarín erklärt: „Diese Behälter imitieren die Funktion des Bodens, Feuchtigkeit zuzuführen, indem sie den Wasserspiegel des Geländes regulieren”. Sie wirken so, als ob die Feuchtigkeit von einer unterirdischen Wasserquelle in gutem Zustand kommt Arten, die gepflanzt wurden Die wichtigste Art ist für dieses Projekt logischerweise die kanarische Palme (Phoenix canariensis). Allerdings wurde die Aufforstung mit vielen anderen einheimischen Pflanzen ergänzt. Zu diesen gehören: stumpfblättrige Wolfsmilch (Euphorbia obtusifolia), Balsam-Wolfsmich (Euphorbia balsamifera), Bocksdorn

49

(Lycium intricatum), Meeresrosmarin (Campylanthus salsoloides), Spargelgewächse (Asparagus pastorianus), grüne Mandel (Pistacia atlantica), KanarenKrönchen (Coronilla viminalis), Lavendel (Lavandula pinnata), strauchiger Krapp (Rubia fruticosa), kanarischer Ginster (Retama rhodorhizoides), seidenhaariger Goldstern (Nauplius sericeus), Tamariske (Tamarix canariensis), glatte Baumschlinge (Periploca laeviagata), und Kanaren-Ampfer (Rumex lunaria). In der Umgebung des Palmenhains gibt es auch Maulbeerbäume, Feigenbäume, Granatapfelbäume und Johannisbrotbäume.


50

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

La dernière palmeraie de palmiers des Canaries à Fuerteventura fait l’objet d’un projet de reforestation des climats désertiques FMHOY - Fuerteventura C’est dans le Barranco de Buen Paso, situé en plein Parc Rural de Betancuria et sur le chemin de Las Peñitas, qui joint les municipalités de Pájara et de Betancuria, qu’est préservée la palmeraie la plus ancienne recensée aux Canaries, puisqu’elle est citée dans les chroniques élaborées par les conquérants Jean de Béthencourt et Gadifer de la Salle après leur arrivée en 1402 sur l’ile. En plus de son intérêt historique, la particularité de cet espace naturel vient de la pureté de cette cinquantaine de palmiers des Canaries qui s’y trouvent, tous identifiés génétiquement avec cette espèce. Le palmier des Canaries (Phoenix canariensis Chabaud) et le palmier dattier (Phoenix dactylifera) sont deux types de palmiers propres aux Iles – leur présence dans l’archipel est antérieure à la population humaine-, mais le fait d’être compatibles entre eux a engendré un processus progressif d’hybridation qui pourrait engendrer la disparition des deux espèces. La dernière palmeraie de palmiers des Canaries à Fuerteventura résiste dans le Barranco de Buen Paso, mais pas dans les mêmes conditions que les conquérants ont pu observer au début du 15ème siècle, comme le décrivait Gadifer de la Salle quand il parlait « de la densité et de la frondaison » le la zone. L’intérêt de conserver cette extrêmement précieuse palmeraie a amené les administrations publiques à commencer un plan de reforestation. Le conseil adjoint de l’Environnement du Gouvernement des Canaries, en collaboration avec le Cabildo de Fuerteventura, vise à repeupler la palmeraie grâce au « Projet Monteverde. Coopération Euro-Africaine pour l’amélioration forestière de la région Atlantique par la connaissance et la lute contre la désertification ». Les conditions arides du climat Majorero (de Fuerteventura) ont été déterminantes à l’heure de choisir où se projet expérimental allait être développé, qui permettra d’évaluer la réponse de l’emblématique espèce du palmier des Canaries (Phoenix canariensis) avant que de futures actions de reforestation dans l’archipel ne soient lancées. La conseillère de l’Environnement du Cabildo, Natalia Évora, a suivi le développement du projet depuis le début, ayant conscience de l’intérêt de « cette expérience pilote visant à évaluer la capacité de régénération du palmier des Canaries dans des conditions désertiques, pas seulement pour essayer de sauver l’espèce, mais aussi pour recréer la couverture végétale qui existait dans les siècles passés dans cette même zone. Ce sont des projets comme celui-ci qui nous permettent de découvrir de nouvelles formules visant à freiner les processus d’érosion et de désertification qui affectent l’ile ». La reproduction des conditions d’origine de la palmeraie de Buen Paso est un des objectifs du Projet Monteverde. Selon les explications du technicien spécialiste en reforestation du Conseil Adjoint de l’Environnement du Gouvernement des Canaries, Carlos Samarín, toutes les graines de palmier utilisées pour la repopulation viennent de la palmeraie de Buen Paso, « ce qui garantit la pureté de l’espèce ». De la même manière, la plantation des Phoenix canariensis est accompagnée de beaucoup d’autres espèces autochtones, beaucoup d’entres elles sont communes aux Iles comme les « tabaibas, jorjados ou almácigos », mais aussi d’autres qui viennent de climats plus humides mais qui survient à Fuerteventura, comme la lavande, le cornical (Periploca angustifolia/laevigata) le romarin marin ou l’esparragüelo (Asparagus pastorianus). Au total, ce sont plus de mille spécimens de diverses espèces qui intègrent ce projet, 150 sont des

spécimens de palmiers des Canaries, et le reste sont d’autres espèces végétales qui ont été cultivées dans les pépinières du Cabildo, tout comme les palmiers, les plantes les plus proches du palmier sont choisies en priorité car elles sont plus adaptées au milieu. Selon M. Samarín, les références historiques renvoient à un panorama où les « lits des barrancos étaient couverts de palmiers avec une densité forestière et une couverture aérienne très importante ». Cependant, il ajoute que les divers processus comme l’exploitation et la salinisation de l’aquifère, le changement climatique ou l’érosion font qu’il est indispensable de prendre des mesures spécifiques afin de pouvoir retrouver certaines conditions, vu que « les conditions ne sont pas les mêmes qu’il y a cinq cents ans. De nos jours l’intensité et la fréquence des pluies a diminué, les barrancos de coulent plus et tout est aggravé à cause l’abus excessif de l’aquifère engendré par l’activité humaine ».

L’objectif final est donc « la création d’un habitat aussi proche que possible de ce qui existait dans le passé et qui a caractérisé la présence du palmier Phoenix canariensis à Fuerteventura », indique le technicien, et c’est pourquoi il faut planifier une série de mesures, dont beaucoup sont avant-gardistes, et visent à protéger la palmeraie et à garantir la survie de cette repopulation. Mesures spécifiques pour repeupler la palmeraie de Buen Paso Clôtures Parmi les mesures spécifiques de ce projet de reforestation il faut en souligner une qui est très importante : l’installation de clôtures pour protéger la palmeraie, surtout pour les jeunes plantes, qui sont beaucoup plus vulnérables. Ces clôtures sont de trois types. Le premier est une clôture de périmètre tout autour du barranco afin d’empêcher le passage du gros bétail. De même, dans les zones les plus plates du lit on a délimité trois terrains de plus petite taille où on a planté des plantes qui ont poussé dans les pépinières du Cabildo, et qui sont spécifiquement choisies pour freiner l’entrée des animaux sauvages de plus petite taille comme les lapins, les écureuils, etc. Finalement, on a également protégé chaque spécimen avec sa clôture individuelle. Traitements végétaux et édaphiques Une fois les clôtures installées et que les jeunes plantes sont plantées, il faut un plan de maintenance des plantations grâce à des traitements spécifiques d’irrigation et d’engrais foliaires (avec des hormones) qui sont rapidement assimilés et des traitements d’induction radiculaire, dont l’objectif est de garantir

le maximum de pourcentage d’enracinement parmi les spécimens. Le sol qui accueille les plantations est d’une importance vitale, et c’est pourquoi le projet bénéficie de la meilleure condition physique grâce à l’apport de fumier et de matière organique ainsi qu’une amélioration de la couverture édaphique avec la création d’empierrements et l’apport d’autres matériaux qui simulent les affleurements rocheux. Bioengénierie pour la reproduction d’un microclimat L’apport hydrique de l’installation prévoit un système d’irrigation qui vient depuis plusieurs points de la plantation, qui a pour objectif de favoriser l’enracinement des plantes, puis en modifiant le rapprochement de l’apport on favorise de développement réticulaire de chaque plante. Ainsi chaque plante a un double système autour du tronc afin de recevoir l’eau, le premier étant pour l’eau d’irrigation des six premiers mois et le second pour les douze mois suivants. De même, la périodicité varie avec le temps selon l’époque de l’année et passe par exemple d’une irrigation initiale tous les dix jours à une fois par mois ensuite. L’objectif est que les racines cherchent l’eau elle-même de façon à ce qu’elles arrivent à créer une meilleure structure radiculaire, pour qu’à la fin du projet la plante soit totalement indépendante. Cependant, les caractéristiques du climat et les conditions actuelles de Fuerteventura ne sont pas idéales pour ce type de projet. Le peu d’humidité relative à Fuerteventura rend nécessaire de réduire cet effet avec la présence d’eau dans l’environnement, en favorisant ainsi que la température ne descende pas la nuit et permette le meilleur développement de la plantation. Le technicien de la plantation explique que c’est pourquoi « il existe des astuces intéressantes en bioingénierie », comme par exemple le placement de formations rocheuses dans des points stratégiques près des nouvelles plantations qui augmentent la présence d’humidité dans l’atmosphère. Une autre mesure très intéressante extrapolée d’expériences développées dans des climats arides comme à Mexico, consiste à placer des pots spéciaux enterrés à ras du sol et qui sont remplis d’eau à mesure qu’ils se vident. Ces pots, d’un mètre cube chacun, sont élaborés par un artisan de Fuerteventura, en utilisant une concentration d’eau, d’argile et de sable et un système de séchage spécifique qui favorise le suintement de l’eau lentement. « Les pots imitent la fonction édaphique d’apport d’humidité, en régulant la présence d’eau dans le terrain à des niveaux relativement adéquats », indique M. Samarín, comme s’il s’agissait d’un apport venant d’un aquifère dans de bonnes conditions. Les espèces qui intègrent la repopulation L’espèce principale de ce projet est, logiquement, le palmier des Canaries (Phoenix canariensis). Cependant, la reforestation s’est enrichie avec l’inclusion de beaucoup d’autres espèces autochtones comme les tabaiba amarga (Euphorbia obtusifolia), tabaiba dulce (Euphorbia balsamifera), espino de mar (Lycium intricatum), romarin marin (Campylanthus salsoloides), esparragüelo (Asparagus pastorianus), almácigo (Pistacia atlantica), coronilla (Coronilla viminalis), lavande (Lavandula pinnata), tasaigo (Rubia fruticosa), retama (Retama rhodorhizoides), jorjado (Nauplius sericeus), tarajal (Tamarix canariensis), cornical (Periploca laeviagata), et vinagrera (Rumex lunaria). Dans la périphérie de la palmeraie il y a également des espèces agroforestières comme des mûriers, des figuiers, des grenadiers et des caroubiers.


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

The last palm grove of Canarian Palm trees in Fuerteventura is the object of a desert climates’ reforestation project FMHOY - Fuerteventura Barranco del Buen Paso, located in Betancuria’s Rural Park, and on the track of Las Peñitas that joins the municipalities of Pájara and Betancuria, is the location of the oldest palm grove recorded in the Canaries; indeed is was mentioned in the chronicles written by the conquerors Jean de Bethencourt and Gadifer de la Salle after their arrival on the island in 1402. In addition to its historical interest, the peculiarity of this natural space comes from the purity of the fifty Canarian palm trees that it contains, which are all identified genetically to this species. The Canarian Palm tree (Phoenix canariensis Chabaud) and the date palm tree (Phoenix dactylifera) are the two types of palm trees that are typical of the Islands – their presence on the archipelago dates from before the human population-, but the fact that they are compatible with each other has created a progressive process of hybridisation that could cause the disappearance of both species. The last palm grove of Canarian palm trees in Fuerteventura survives in Barranco de Buen Paso, but not in the same conditions as those the conquerors witnessed at the beginning of the 15th century, when Gadifer de la Salle described the area as “dense and luxurious”. The interest of preserving this precious palm grove has motivated the public administrations to start a reforestation plan. The deputy council of the Environment of the Canarian Government, in collaboration with Fuerteventura’s Cabildo, is launching the repopulation of the Palm grove with the “Monteverde Project”. A Euro-African cooperation for the forestry improvement of the Atlantic area with knowledge and fight against desertification”. The arid conditions of the Majorero climate were a key element when it came to choosing where this experimental project was going to take place, which will help evaluate the response of the emblematic Canarian species (Phoenix canariensis) for future reforestation actions in the Archipelago. The Cabildo’s councillor of Environment, Natalia Évora, followed the development of this project since the beginning, given the importance of “this first experience aimed at evaluating the capacity of regeneration of the Canarian palm tree in desert conditions, not only in order to try to rescue the species, but also in order to recreate the vegetal cover that existed centuries ago in this area. Projects like these enable us to discover new techniques to slow down the erosion and desertification processes that affect the island”. The reproduction of the original conditions of the palm grove of Buen Paso is one of the main goals of the Monteverde Project. According to the explanations of the technician specialised in reforestation from the Environment Deputy Council of the Canarian Government, Carlos Samarín, all the palm tree seeds used for the repopulation come from the palm grove of Buen Paso, “which ensures the purity of the species”. Also, in addition to the plantation of Phoenix canariensis, many other native species will be planted such as “tabaibas, jorjados or almácigos” as well as other species from more humid climates that also survive in Fuerteventura such as lavender, cornical, marine rosemary or esparragüelo. In total over one thousand specimens from various species will be included in the project, 150 of them are Canarian palm tree specimens, and the rest are other species that have been grown in the Cabildo’s nurseries, just like the palm trees, giving priority to plants closely related to palm trees that are more adapted to the environment. According to Mr. Samarín, historical references indicate that “the barrancos’ riverbeds used to be covered

with palm groves with important forestry density and aerial coverage”. However, he points out that various processes such as exploitation and the ensuing salinisation of the aquifer, the climate change or the erosion mean that it is essential to take specific measures in order to act on some of those conditions, given that “the conditions are not the same as five hundred years ago. Nowadays the intensity and frequency of rainfall has decreased, barrancos no longer flow and it is all made worse by the excessive use of the aquifer because of human activity”. The final objective is therefore “to create a habitat

that is as close as possible as what existed in the past and that characterised the presence of the Phoenix canariensis palm tree in Fuerteventura”, indicates the technician, and this is why a series of measures have been planned, many of them are quite avant-garde, aimed at protecting the palm grove and guaranteeing the survival of the repopulation. Specific measures to repopulate the Buen Paso palm grove Fences Amongst the project’s specific measures, one of the most important ones is the installation of fences in order to protect the palm grove, especially young plants that are more vulnerable. There are three types of fences. The first type is a perimeter fence all around the barranco that will prevent large animals from entering. Furthermore, three smaller plots have been fenced off on the flatter areas of the riverbed where plants that were grown in the Cabildo’s nurseries were panted; those are specifically planted to prevent wild animals from entering such as rabbits, squirrels, etc. Finally each palm tree has been protected with its own fence. Vegetal and edaphic treatments Once the fences were installed and the plantations in place, a maintenance plan of the plantations was put

in place with specific irrigation treatments and foliage fertilisers (with hormones) for a fast assimilation and treatment of radicular induction, whose objective is to guarantee the maximum percentage of rooting amongst the specimens. The soil where the plantation took place is of vital importance, which is the reason why the project includes the improvement of the physical conditions with manure and organic materials and also includes the improvement of the texture of the edaphic cover with the creation of stony areas that simulate the closeness of rocks. Bioengineering for the reproduction of a microclimate The irrigation of the installation consists of a system that comes from various points of the plantation, with the objective of improving the rooting of the plant; then by modifying the frequency of the irrigation the development of the roots is improved. Therefore each plant has a double system, the first one for the irrigation during the first six months and the second one for the following twelve months. The frequency varies also according to the weather and the time of the year, going, for example, from irrigating once every ten days to spacing it to once every month. The objective is for the roots to search for water themselves and develop a better root structure, in order to ensure that at the end of the project the plants are totally independent. However, the characteristics of the climate and the current conditions in Fuerteventura are not ideal for this type of project. The low level of humidity in Fuerteventura makes it necessary to improve that condition by adding water in the environment, ensure that the temperature won’t go down too much at night and allow a better development of the plantation. This is why there are “interesting facts in bioengineering” explains the technician in charge of the plantation, such as the creation of rocky areas in strategic points close to the new plantations that improve the presence of humidity in the environment. Another measure, also very interesting, and taken from experiences developed in arid climates such as Mexico, is the insertion of special pots buried in the ground that are filled with water as they keep emptying out. Those pots that consist of one cubic metre, were elaborated by a handcraft maker in Fuerteventura, using a concentration of water, clay and sand and a specific system of drying that allows for the water to seep out very slowly. “The pots reproduce the edaphic function by bringing humidity, regulating the presence of water in the soil at adequate levels”, adds Mr. Samarín, just as if the humidity came from an aquifer in good condition. Species integrated in the repopulation The main species of this project is obviously the Canarian palm tree (Phoenix canariensis). However, the reforestation was improved with the addition of many other native species such as the tabaiba amarga (Euphorbia obtusifolia), tabaiba dulce (Euphorbia balsamifera), espino de mar (Lycium intricatum), marine rosemary (Campylanthus salsoloides), esparragüelo (Asparagus pastorianus), almácigo (Pistacia atlantica), coronilla (Coronilla viminalis), lavander (Lavandula pinnata), tasaigo (Rubia fruticosa), retama (Retama rhodorhizoides), jorjado (Nauplius sericeus), tarajal (Tamarix canariensis), cornical (Periploca laeviagata), and vinagrera (Rumex lunaria). Also, in the surrounding area of the palm grove other agroforestry species were planted such as blackberry bushes, fig trees, pomegranate trees and carob trees.


52

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?

PARTICIPACIÓN DEL CLUB DE REMO TXAMPA EN EL XIX DESCENSO DEL ORIA DE TRAINERAS El equipo representativo del municipio y la sección de remo del Club Deportivo Herbania formaron una selección de remeros para afrontar esta competición, en la que tomaron la salida 63 traineras, divididas en las categorías llagut, juveniles, veteranos y femenino. Los tripulantes de la regata absoluta tuvieron que remar durante seis kilómetros, mientras que los de las demás categorías cubrieron 4.000 metros. Las áreas municipales de Deportes y Turismo del Ayuntamiento de Antigua colaboraron con el Txanpa para realizar esta prueba en tierras vascas, así como los clubes de remo Arkote y Sanpedrotarra, que facilitaron los traslados, la manutención, la cesión de traineras para la competición, etc. La expedición majorera valoró la experiencia de poder competir en esta iniciativa deportiva, que alcanzó su XIX edición y que congregó a más de mil remeros, destacando la presencia de clubes procedentes de diferentes comunidades autónomas. El Club de Remo Txanpa también participó en prueba de bateles que se celebró en la dársena de La Benedicta de Sestao, donde competieron 70 embarcaciones. Lo hizo en la categoría masculina, donde también se midió al CD Herbania, que también acudió a esta prueba en la modalidad femenina.

THE TXANPA ROWING CLUB PARTICIPATES IN THE 19TH DESCENT OF ORIA DE TRAINERAS The team representing the municipality and the rowing section of Club Deportivo Herbania selected rowers in order to enter into this competition that gathered 63 rowing boats, divided in the following categories: “llagut”, junior, veterans and feminine. The crews of the absolute regatta had to row for 6 kilometres and the other categories for 4 kilometres. The municipal departments of Sports and Tourism of Antigua’s Ayuntamiento collaborated with Txanpa in

order to participate in this competition in the Basque Country, as well as with the rowing clubs of Arkote and Sanpedrotarra that helped with the moves, handling and lending of the rowing boats for the competition. The Majorera expedition enjoyed the experience of being able to compete in this competition that was taking place for the 19th time and gathered over 1000 rowers from clubs from various autonomous communities. The Club Remo Txanpa also participated in the batels stage that took place in the inner harbour of La Benedicta de Sestao, where 70 boats competed. They participated in the masculine category where they also competed against CD Herbania that also took part in the feminine category. DER RUDERCLUB TXANPA HAT AN DER XIX. BASKISCHEN REGATTA “DESCENSO DEL ORIA” TEILGENOMMEN Die Mannschaft aus der Gemeinde und die Rudermannschaft des Sportclubs Club Deportivo Herbania haben für diesen Wettkampf eine gemeinsame Mannschaft gebildet. An dieser Meisterschaft, die in den Kategorien Llagut (auch Lläut, traditionelles Boot aus Katalonien), Jugend, Veteranen und Damen ausgetragen wurde, nahmen 63 Boote teil. Die Besatzung der absoluten Regatta musste sechs Kilometer rudern. Die Teilnehmer der übrigen Kategorien ruderten 4.000 Meter. Die Ämter für Sport und Tourismus der Gemeinde von Antigua haben mit Txanpa zusammengearbeitet, um diesen Wettkampf im Baskenland zu organisieren. Sie wurden dabei von den Ruderclubs Arkote und Sanpedrotarra unterstützt, die sich um den Transport und die Versorgung gekümmert und außerdem die Boote für den Wettkampf zur Verfügung gestellt haben. Die Delegation aus Fuerteventura bewertete die Erfahrung positiv. Die Sportler konnten an diesem XIX Wettkampf teilnehmen. Insgesamt kamen mehr als tausend Ruderer und Sportclubs aus verschiedenen autonomen Regionen. Der Club Txanpa nahm auch an dem Wettkampf „Prueba de Bateles“ teil, der im Hafen von La Benedicta de Sestao ausgetragen wurde. Daran nahmen insgesamt 70 Boote teil. Der Club hat sich in der Herrenkategorie mit dem CD Herbania gemessen. Letzterer nahm auch in der Frauenkategorie an dieser Veranstaltung teil. PARTICIPATION DU CLUB DE RAMEURS TXAMPA DANS LA 19EME DESCENTE DE’L ORIA DE TRAINERAS L’équipe représentant la municipalité et la section de rameurs du Club Deportivo Herbania ont formé une sélection de rameurs pour affronter cette compétition, dans laquelle ont participé 63 embarcations, divisées en catégories : « llagut », juniors, vétérans et féminine. Les équipages de la régate absolue durent ramer pendant six kilomètres, alors que ceux des autres catégories le firent pendant 4000 mètres. Les Conseils municipaux des Sports et du Tourisme et l’Ayuntamiento d’Antigua collaborèrent avec Txampa

pour réaliser cette épreuve en terres basques, ainsi que les clubs de rameurs d’Arkote et Sanpedrotarra, qui aidèrent pour le transport, la manutention, le prêt des embarcations pour la compétition, etc. L’expédition majorera a apprécié l’expérience de pourvoir participer à une compétition dans cette épreuve sportive qui célébrait sa 19ème édition et qui a attiré plus de mille rameurs de clubs venant de diverses communautés autonomes. Le Club de Remo Txanpa a également participé à l’épreuve de batels qui eut lieu dans le bassin de La Benedicta de Sestao, où participèrent 70 embarcations. Ils participèrent dans la catégorie masculine, où ils se mesurèrent à CD Herbania qui participa dans la modalité féminine.

LA SÉPTIMA EDICIÓN DEL FESTIVAL INTERNACIONAL DE BLUES SE CELEBRARÁ LOS DÍAS 25 Y 26 DE OCTUBRE Tras un paréntesis de un año por motivos económicos, ya se ha fijado la fecha en la que se celebrará la séptima edición del Festival Internacional de Blues. El festival retornará a las calles de Corralejo los días 25 y 26 de octubre, según ha confirmado la concejala de Cultura del Ayuntamiento de La Oliva, Soledad Aguiar. A partir de ahora, se abre el proceso para la búsqueda de financiación pública y privada para la configuración de un cartel de artistas que sea atractivo para los amantes del blues. Pese a haberse celebrado tan sólo seis ediciones, el Festival Internacional de Blues logró en tan poco espacio de tiempo consolidarse en el calendario de festivales de Canarias y del resto del Estado. THE SEVENTH EDITION OF THE INTERNATIONAL BLUES FESTIVAL WILL TAKE PLACE ON 25TH AND 26TH OCTOBER After a one year gap due to financial reasons, the date has now been set for the seventh edition of the International Blues Festival. The festival will return to the streets of Corralejo on 25th and 26th October, as per the confirmation from the Culture Councillor of La Oliva, Soledad Aguiar. From now on, the process of search for public and private funds is starting in order to put together a selection of artists for the enjoyment of blues’ fans. Despite its mere six previous editions, the International Blues Festival has managed to become a firm date in the festivals’ calendar in the Canaries and the rest of the Country. DAS 7. INTERNATIONALE BLUES-FESTIVALS WIRD AM 25. UND AM 26. OKTOBER STATTFINDEN Nachdem das Festival im vergangen Jahr aus ökonomischen Gründen ausfallen musste, wurde nun das Datum für das siebte internationalen Blues-Festivals festgelegt. Die Beauftragte für Kultur der Gemeinde LA OLIVA, Soledad Aguiar, bestätigte, dass das Festival


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? am 25. und 26. Oktober wieder in den Straßen von Corralejo stattfinden wird. Zurzeit wird nach öffentlichen und nach privaten Mitteln gesucht, damit Künstler auftreten können, die für die Blues-Fans besonders interessant sind. Obwohl das internationale Blues-Festival nur sechs Mal stattgefunden hat, schaffte es in kurzer Zeit, zu einem der beliebtesten Festivals der Kanaren und des ganzen Landes zu werden.

LA SEPTIEME EDITION DU FESTIVAL INTERNATIONAL DE BLUES AURA LIEU LES 25 ET 26 OCTOBRE Suite à une parenthèse d’une année pour des raisons économiques, la date de la septième édition du Festival International de Blue a déjà été fixée. Le festival reviendra dans les rues de Corralejo les 25 et 26 octobre, selon la confirmation de la Conseillère de la Culture de l’Ayuntamiento de La Oliva, Soledad Aguiar. A partir de maintenant commence la procédure de recherche de financement publique et privé pour la configuration d’une sélection d’artistes qui soient intéressants pour les amateurs de Blues. Malgré son historique de seulement six éditions, le Festival International de Blues a réussi en si peu de temps à s’affirmer dans le calendrier des festivals des Canaries et du reste du Pays. LA OLIVA CEDE A PUERTO DEL ROSARIO UN CATÁLOGO DE BIENES Y RENTAS DE 1919 DEL ANTIGUO AYUNTAMIENTO DE CASILLAS DEL ÁNGEL La alcaldesa de La Oliva, Claudina Morales, cedía el pasado mes de marzo, al alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, un amillaramiento (catálogo de bienes y rentas de los contribuyentes) de 1919 perteneciente al antiguo Ayuntamiento de Casillas del Ángel y un programa original de las fiestas en honor a Nuestra Señora del Rosario correspondiente al año 1927. Ambos documentos fueron localizados por los técnicos en el transcurso de una de las revisiones periódicas de la documentación histórica depositada en el Archivo Municipal de La Oliva. El catálogo de bienes y rentas contiene un legajo de 34 páginas cosidas con hilo que corresponde al Apéndice de amillaramiento de la riqueza rústica del antiguo Ayuntamiento de Casillas del Ángel del año 1919. Los amillaramientos, antecedentes históricos del actual catastro, son documentos que contienen una relación numerada y por orden alfabético de primeros

apellidos de todos los dueños o usufructuarios de bienes inmuebles y ganadería que hubiera en cada distrito municipal. Estos amillaramientos debían rectificarse cada año mediante los apéndices para incluir las altas y bajas producidas en el año anterior. Aprobados los apéndices, y conocidos por los ayuntamientos, se procedía a realizar los repartimientos individuales fijando la cuota que debía pagar cada contribuyente según su riqueza. Los amillaramientos constituyen una excelente fuente para la investigación histórica local, especialmente para el estudio de la evolución de la propiedad inmobiliaria. El técnico responsable del Archivo de La Oliva, Carlos Vera, señala en el informe de cesión que “desconocemos el motivo por el cual este documento vino a parar a nuestros depósitos, aunque podemos suponer alguna relación común a ambas localidades por parte de algún antiguo secretario municipal”. Vera añade que “ateniéndonos a las normas y procedimientos de la metodología archivística consideramos que este documento debe de estar depositado en el organismo que lo creó para completar el fondo documental de origen y facilitar el estudio de ese extinto término municipal. Dada la circunstancia de que la entidad municipal de Casillas del Ángel fue suprimida desde el año 1926, integrándose en Puerto del Rosario, debe ser este último quien custodie el legajo denominado “Apéndice de amillaramiento de Casillas del Ángel del año 1919”. LA OLIVA GIVES PUERTO DEL ROSARIO A REGISTER OF PROPERTIES AND INCOMES FROM 1919 OF THE OLD AYUNTAMIENTO OF CASILLAS DEL ÁNGEL In March, the mayor of La Oliva, Mrs. Claudina Morales, gave an “amillaramiento” (register of properties and incomes of taxpayers) of 1919 that belonged to the old Ayuntamiento of Casillas del Ángel, to the mayor of Puerto del Rosario, Mr. Marcial Morales, as well as an original programme of the festivities organised in honour of Nuestra Señora del Rosario of 1927. Both documents were found by technicians during one of the regular revisions of the historical documentation kept in the Municipal Archives of La Oliva. This register of properties and incomes consists of 34 pages bound with thread that corresponds to the appendix of “amillaramiento” of the rural wealth of the old Ayuntamiento of Casillas del Ángel of 1919. Those “amillaramientos”, historical records of the current cadastre, are documents that contain the numbered list that is in alphabetical order of the surnames of all the owners and usufructuary of properties and livestock of each municipal district. Those registers had to be amended through an appendix every year in order to include the increases and reductions compared to the previous year. Once those appendixes were approved by the ayuntamientos, the individual shares would be calculated which would determine the tax due by each taxpayer according to their wealth. The “amillaramientos” are an excellent source for the local historical investigation, especially for the study

of the evolution of the real-estate. The technician in charge of La Oliva’s Archives, Mr. Carlos Vera, indicated in the cession report “that he did not know the reason why this document was kept there, although one can suggest the common link between both towns through an old municipal secretary”. Mr. Vera added that “according to the norms and procedures of archiving methods, we consider that this document should be kept in the organisation that produced it in order to complete the original document base and allow for the study of this extinct municipality. Given that the municipal entity of Casillas del Ángel was deleted in 1926 when it was integrated in Puerto del Rosario, this is where this heritage known as “Apéndice de amillaramiento de Casillas del Ángel del año 1919”, should be kept. LA OLIVA ÜBERLÄSST PUERTO DEL ROSARIO EINEN KATALOG DER VERMÖGENSWERTE UND EINKOMMEN DER GEMEINDE CASILLAS DEL ÁNGEL AUS DEM JAHR 1919 Die Bürgermeisterin von La Oliva, Claudina Morales, übergab im März dem Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, einen Katalog der Güter und Einkommen der Steuerzahler aus dem Jahr 1919, das der ehemaligen Gemeinde Casillas del Ángel gehörte, sowie ein Originalprogramm des Festes zu Ehren der Heiligen Jungfrau „Nuestra Señora del Rosario“ aus dem Jahr 1927. Beide Dokumente wurden von Fachkräften bei einer periodischen Kontrolle der historischen Dokumente im Gemeindearchiv in La Oliva gefunden. Der Katalog der Güter und Einkünfte enthält ein Aktenbündel, das aus 34 Seiten besteht und mit dem Faden genäht wurde, der dem Katalog des ländlichen Vermögens der ehemaligen Gemeinde von Casillas del Ángel aus dem Jahr 1919 entspricht. Die Kataloge der Vermögenswerte (historische Vorgänger des heutigen Katasters) sind Dokumente, die eine alphabetisch geordnete Auflistung aller Besitzer oder Nutzer der Immobilien und des Viehs in jedem Bezirk enthalten. Jedes musste jedes Jahr mit einem Anhang aktualisiert werden, der die Zu- und Abgänge enthielt. Nachdem diese Kataloge von den Gemeinden verabschiedet wurden, konnten Registrierungen durchgeführt werden. Dabei wurde festgelegt, wie viel jeder Steuerzahler - gemäß seinem Vermögen – bezahlen musste. Die Kataloge der Vermögenswerte sind eine hervorragende Quelle für historische Untersuchungen auf örtlicher Ebene. Der Verantwortliche des Archivs von La Oliva, Carlos Vera, betonte in dem Bericht über die Abtretung: „Wir wissen nicht, wie dieses Dokument in unseren Bestand gekommen ist, aber wir können davon ausgesehen, dass es durch den ehemaligen Gemeindesekretär Verbindung zwischen beiden Orten gab”. Vera fügt hinzu: „Wir kennen die Regeln und Methoden der Archivistik und meinen, dass dieses Dokument in der Einrichtung aufbewahrt werden muss, in der es erstellt wurde. Auf diese Weise wird der Bestand an


54

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Dokumenten vervollständigt. Das erleichtert historische Untersuchungen. Da Casillas del Ángel 1926 Puerto del Rosario eingemeindet wurde, muss der sogenannte „Katalog der Vermögenswerte von Casillas del Ángel aus dem Jahr 1919” dort aufbewahrt werden.

LA OLIVA DONNE À PUERTO DEL ROSARIO UN REGISTRE DES BIENS ET LOYERS DE 1919 DE L’ANCIEN AYUNTAMIENTO DE CASILLAS DEL ÁNGEL Le Maire de La Oliva, Madame Claudina Morales, a donné en mars au Maire de Puerto del Rosario, Monsieur Marcial Morales, un registre des biens et loyers des contribuables, un “amillaramiento” de 1919 qui appartenait à l’ancien Ayuntamiento de Casillas de Ángel et un programme original des fêtes en l’honneur de Notre Dame del Rosario de l’année 1927. Ces deux documents furent trouvés par les techniciens pendant une des révisions périodiques de la documentation historique se trouvant dans les archives municipales de La Oliva. Le registre des biens et loyers contient 34 pages cousues au fil qui correspond au répertoire de la richesse rustique de l’ancien Ayuntamiento de Casillas del Ángel de l’année 1919. Ces registres, répertoires historiques de l’actuel cadastre, sont des documents qui contiennent les données numérotées et par ordre alphabétique des noms de famille de tous les propriétaires ou usufruitiers de biens immobiliers et d’élevage de chaque district municipal. Ces « amillaramientos » devaient être rectifiés chaque année avec des annexes afin d’inclure les augmentations et réductions sur l’année antérieure. Une fois les annexes approuvées et reconnues par les ayuntamientos, on faisait la répartition individuelle en fixant la taxe qui devait être payée par chaque contribuable selon sa fortune. Les « amillaramientos » sont une excellente source pour la recherche historique locale, spécialement pour l’étude de l’évolution de la propriété immobilière. Le technicien responsable des Archives de La Oliva, Carlos Vera, a indiqué dans le document de cession qu’il « ne connaît pas la raison pour laquelle ce document se trouvait dans ces archives, bien qu’on puisse imaginer une relation commune aux deux villages par un ancien secrétaire municipal ». M. Vera ajoute « qu’en respectant les normes et les

procédures de la méthodologie d’archivage nous considérons que ce document doit être remis à l’organisme qui l’a créé afin de compléter la base de documents d’origine et d’en permettre l’étude. Vu le fait que l’entité municipale de Casillas de Ángel fut supprimée en 1926, et intégrée à Puerto del Rosario, c’est là que doit être conservé ce document historique dénommé «Apéndice de amillaramiento de Casillas del Ángel del año 1919 ».

THOMAS COOK HARÁ UNA PROMOCIÓN ESPECIAL DEL MUNDIAL DE WINDSURF Y KITEBOARDING El Mundial de Windsurf y Kiteboarding de Fuerteventura que cada año se celebra en las playas de Pájara tendrá este año una promoción extra gracias al acuerdo alcanzado en la feria turística de Berlín, la ITB, entre el Ayuntamiento y el turoperador Thomas Cook. La concejala de Turismo, Rosa Bella Cabrera, destaca que este acuerdo “beneficia a ambas partes”. “El sector turístico del sur ganará en atención internacional y visitantes, mientras que el turoperador captará el interés de sus potenciales clientes en Alemania gracias al extraordinario seguimiento que tiene nuestro Mundial en este país”. El acuerdo consiste en que Thomas Cook promocionará el Mundial de Windsurf y Kiteboarding de Fuerteventura entre sus más de 400 agencias asociadas. Esta iniciativa conlleva un efecto multiplicador muy importante, ya que esas agencias asociadas difundirán a su vez la información del campeonato entre sus clientes. Además, Thomas Cook empleará sus portales digitales para generar más interés sobre este mundial, en especial entre sus clientes más jóvenes. Este segmento tiene preferencia por viajar en verano y siente verdadera devoción por los deportes acuáticos. En este sentido, el turoperador Thomas Cook anunció que entre esta campaña y otras que desarrollará con el destino Fuerteventura espera incrementar sus ventas en 2013 en un 20 por ciento.

THOMAS COOK WILL DO A SPECIAL PROMOTION OF THE WORLD WINDSURF AND KITEBOARDING CHAMPIONSHIP

The World Windsurf and Kiteboarding Championship of Fuerteventura that is celebrated every year on the beaches of Pájara will benefit from an additional promotion this year thanks to an agreement reached between the Ayuntamiento and the Thomas Cook tour operator during the ITB Berlin Tourism Show. The Tourism Councillor, Rosa Bella Cabrear, indicates that this agreement will “benefit both parties”. “The tourism sector of the south will gain international attention and visitor numbers while the tour operator will gain interest from German potential clients thanks to the extraordinary interest that this Championship gets in this country”. The agreement indicates that Thomas Cook will promote the World Windsurf and Kiteboarding Championship of Fuerteventura in its more than 400 associated agencies. This initiative means a great multiplying effect as those associated agencies will promote this championship to their clients. Furthermore, Thomas Cook will use its internet sites to generate more interest on this World Championship especially with their younger clients. This segment tends to travel in summer and is really dedicated to nautical sports. Thomas Cook actually declared that with this campaign and the others that are developed for Fuerteventura they hope to increase their 2013 sales by 20%. THOMAS COOK WIRBT FÜR DIE WINDSURF- UNDKITEBOARDING-WELTMEISTESCHAFT Die Windurf-und- Kiteboarding-Weltmeisterschaft von Fuerteventura findet jedes Jahr am Strand von Pájara statt. Dieses Jahr gibt es dank einem Abkommen, das bei der Tourismusmesse von Berlin, der ITB, zwischen der Gemeinde und dem Reiseveranstalter Thomas Cook abgeschlossen wurde, eine besondere Promotion. Die Beauftragte für Tourismus, Rosa Bella Cabrera, betont, dass dieses Abkommen „beiden Seiten nutzt“. „Der Tourismusbranche des Südens wird internationaler bekannt und gewinnt Besucher. Dem Reiseveranstalter wird das Interesse seiner potentiellen Kunden in Deutschland nutzen, da unsere Weltmeisterschaft in diesem Land besonders verfolgt wird“. Das Abkommen besteht darin, dass Thomas Cook in seinen mehr als 400 Reisebüros für die Windsurfund-Kiteboarding-Weltmeisterschaft von Fuerteventura werben wird. Diese Initiative hat einen sehr wichtigen Multiplikator-Effekt, da diese Reisebüros ebenfalls ihre Kunden über die Weltmeisterschaft informieren werden. Außerdem wird Thomas Cook seine Internetportale benutzen, um – vor allem bei jungen Leuten –das Interesse an dieser Weltmeisterschaft zu wecken. Diese Gruppe reist am liebsten im Sommer und ist vom Wassersport begeistert. Der Reiseveranstalter Thomas Cook kündigte an, dass er erwartet, mit dieser Kampagne – und weiteren, die er auf Fuerteventura durchführen möchte, seine Umsätze 2013 um 20 Prozent zu steigern. THOMAS COOK FERA UNE PROMOTION SPECIALE DU CHAMPIONNAT DU MONDE DE WINDSURF ET KITEBOARDING


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Le Championnat du Monde de Windsurf et Kiteboarding de Fuerteventura qui a lieu chaque année sur les plages de Pájara bénéficiera cette année d’une promotion additionnelle grâce à l’accord signé durant le salon touristique de Berlin, ITB, entre l’Ayuntamiento et le tour opérateur Thomas Cook. La conseillère du Tourisme, Rosa Bella Cabrera, indique que cet accord « bénéficiera aux deux partie ». « Le secteur touristique du sud bénéficiera en attention internationale et en nombre de visiteurs, alors que le tour opérateur captera l’intérêt de ses clients potentiels en Allemagne grâce à l’extraordinaire attention portée à ce Championnat Mondial dans ce pays ». L’accord veut que Thomas Cook fasse la promotion du Championnat Mondial de Windsurf et Kiteboarding de Fuerteventura au sein de ses 400 agences associées. Cette initiative suppose un effet multiplicateur très important, puisque ses agences associées diffuseront à leur tour l’information sur le Championnat parmi leurs clients. De plus, Thomas Cook emploiera ses sites internet pour générer encore plus d’intérêt sur ce Championnat, et ce, surtout parmi les clients les plus jeunes. Ce segment préfère voyager en été et est vraiment dévoué aux sports aquatiques. Dans ce sens, le tour opérateur Thomas Cook a annoncé qu’entre cette campagne et d’autres qui sont développées pour la destination de Fuerteventura, ils espèrent augmenter leurs ventes en 2013 de 20%.

EL MUNICIPIO DE PUERTO DEL ROSARIO CUENTA CON 30 CANCHAS DE BOLA CANARIA La Concejalía de Deportes del Ayuntamiento, informaba que recientemente se han culminado los trabajos de acondicionamiento de una nueva Cancha de Bola Canaria en el pueblo de Tetir. Este nueva infraestructura deportiva se ha materializado en función de una colaboración del Cabildo Insular a través de su Consejería de Deportes y de las propias jugadoras del Club “Las Lisnejas”, con sede en este núcleo rural. La nueva cancha cuenta con pérgola, baños, almacén, etc., y se suma a los ya 30 recintos de estas características con los que cuenta el municipio de Puerto del Rosario. Actualmente el municipio capitalino cuenta con 28 equipos de esta modalidad deportiva, 13 de los cuáles son masculinos y 7 femeninos en categoría sénior, a los que hay que añadir 4 equipos juveniles y 4 infantiles. THE MUNICIPALITY OF PUERTO DEL ROSARIO NOW HAS 30 CANARIAN BOWLS COURTS The Ayuntamiento’s Sports’ Council has announced that a Canarian Bowls’ court was recently completed in the village of Tetir. This new sports’ infrastructure was created thanks to the collaboration of the Island’s Cabildo through its

Sports’ Council and the players of “Las Lisnejas” Club of the village. The new court has a pergola, toilets, a store room, etc. and comes an addition to the 30 courts of the same type in the municipality of Puerto del Rosario. At present there are 28 teams in the capital’s municipality, 13 of them are masculine teams in the senior category, 4 are junior teams and 4 children’s teams.

DIE GEMEINDE PUERTO DEL ROSARIO VERFÜGT ÜBER 30 BOCCIA-FELDER Das Amt für Sport der Gemeinde machte bekannt, dass ein neues Feld für kanarisches Boccia (Bola Canaria) in Tetir fertig gestellt worden ist. Diese neue Sport-Infrastruktur konnte dank der Zusammenarbeit mit dem Amt für Sport des Cabildo und den Spielerinnen des Clubs „Las Lisnejas”, der in diesem Ort seinen Sitz hat, hergerichtet werden. Das neue Spielfeld verfügt über Pergolas, Bäder, einen Lagerraum usw. Es kommt zu den übrigen 30 Spielfeldern hinzu, die es schon in der Gemeinde Puerto del Rosario gibt. Zurzeit gibt es in der Gemeinde der Hauptstadt 28 Boccia-Mannschaften: 13 Herrenmannschaften und 7 Damenmannschaften in der Kategorie Senioren, 4 Jugendmannschaften und 4 Kindermannschaften. LA MUNICIPALITE DE PUERTO DEL ROSARIO POSSEDE 30 TERRAINS DE BOULES DES CANARIES Le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento a récemment annoncé que les travaux sur un nouveau terrain de Boules des Canaries à Tetir sont terminés. Cette nouvelle infrastructure sportive s’est matérialisée grâce à la collaboration du Cabildo via son Conseil des Sports et des joueurs du Club « Las Lisnejas » de ce village rural. Ce nouveau terrain possède une pergola, des sanitaires, un entrepôt, etc. et vient s’ajouter aux autres 30 terrains que possède déjà la municipalité de Puerto del Rosario. Actuellement, la municipalité de la Capitale a 28 équipes de boules, dont 13 sont masculines et 7 féminines dans la catégorie sénior, ainsi que 4 équipes junior et 4 équipes poussins. EL AYUNTAMIENTO INTERVIENE CON DISTINTOS TRABAJOS DE PINTURA EN LOS PARQUES INFANTILES DE LOS PUEBLOS

La Concejalía de pueblos y barrios del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, informaba que en días pasados comenzaba una campaña de mejora del mobiliario de los parques infantiles de los pueblos del municipio. Esta iniciativa, llevada a cabo por una cuadrilla de personal adscrito al Programa de Empleo “ El Candil” está permitiendo adecentar estos espacios de ocio familiar con el pintado de todos los elementos propios de estos recintos, columpios, móviles, toboganes… etc., así como otras mejoras como rehabilitación de muros, pavimento, paredes o vallado si fuesen necesarios. En algún caso también se procede al tratamiento de otras infraestructuras como es el caso de pasarelas o puentes ubicados en la zona. Ya se realizaron los trabajos en el parque infantil de Tesjuate y actualmente se trabaja en el parque infantil de Casillas del Ángel. THE AYUNTAMIENTO SENDS PAINTERS IN THE VILLAGES’ CHILDREN’S PLAYGROUNDS The Council for villages and neighbourhoods of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento has announced that they have started a renovation campaign on the games are elements of the municipality’s villages’ children playgrounds. This initiative is carried out by a team of staff registered on “El Candril” Employment Programme that will ensure the refurbishment of the games and elements of local playgrounds as well as the refurbishment of walls, floors or fences is necessary. In some cases other infrastructures will be taken care of such as bridges located in those areas. Refurbishment work has already been carried out in the playground of Tesjuate and work is currently under way in Casillas del Ángel.

DIE GEMEINDE LÄSST VERSCHIEDENE MALERARBEITEN AN DEN SPIELPLÄTZEN DER DÖRFER AUSFÜHREN Das Amt für Dörfer und Viertel der Gemeinde Puerto del Rosario erklärte, das in den letzten Tagen eine Kampagne für die Verbesserung der Möblierung der Kinderspielplätze begonnen hat. Diese Initiative wird vom Personal des Beschäftigungsprogramms „El Candil” ausgeführt. Auf diese Weise wird es ermöglicht, Freizeitzonen für Familien herzurichten und Schaukeln, Rutschbahnen und an-


56

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? dere Bestandteile dieser Zonen neu anzustreichen. Außerdem werden Mauern, Böden, Wände und Abzäunungen saniert, wenn dies notwendig ist. In einigen Fällen werden auch andere Infrastrukturen wie Stege und Brücken erneuert. Die Arbeiten am Kinderspielplatz von Tesjuate sind schon fertig. Zurzeit werden Arbeiten am Spielplatz in Casillas del Ángel durchgeführt. L’AYUNTAMIENTO INTERVIENT AVEC PLUSIEURS OUVRIERS EN PEINTURE DANS LES PARCS DE JEUX POUR ENFANTS DANS LES VILLAGES Le Conseil des villages et quartier de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario a indiqué qu’une campagne d’amélioration du mobilier des parcs de jeux pour enfants dans les villages de la municipalité avait récemment commencé. Cette initiative est menée par une équipe inscrite au Programme de l’Emploi « El Candil » et permet de mettre en ordre ces espaces de loisir des familles en peignant tous les jeux des parcs ainsi qu’en effectuant d’autres améliorations sur les murs, les sols, les clôtures, etc. si nécessaire. Dans certains cas, d’autres infrastructures ont aussi été traitées comme les passerelles ou les ponts de la zone. Des travaux ont déjà été réalisés dans le parc de jeux de Tesjuate et des travaux sont maintenant en cours à Casillas del Ángel. EL AYUNTAMIENTO MATERIALIZA UN ACUERDO CON EL REGISTRO DE LA PROPIEDAD PARA FACILITAR LA ATENCIÓN CIUDADANA El pasado mes, se ratificaba en sesión plenaria, por parte del Ayuntamiento capitalino, un acuerdo de colaboración entre el Consistorio portuense y el Registro de la Propiedad nº 1 de Puerto del Rosario. Este acuerdo permitirá el intercambio de información entre ambas administraciones con lo que el ciudadano, o las empresas, que tengan que hacer frente a la correspondiente plusvalía generada por una transmisión patrimonial ( sucesiones, compra ventas, etc. ) sólo tendrá que acudir a las Oficinas del Registro, sitas en la calle Los Emigrantes del barrio de Majada Marcial, y no como hasta ahora que también tenía que efectuar la gestión correspondiente en el Ayuntamiento. Con esta iniciativa se ahorra al ciudadano un exceso de burocracia, de gestiones, de colas de espera, además de tener actualizados toda una serie de datos que se derivan de estas trasmisiones patrimoniales, de mucho interés para los ayuntamientos. THE AYUNTAMIENTO ENTERS INTO AN AGREEMENT WITH THE PROPERTY REGISTRY OFFICE IN ORDER TO IMPROVE SERVICES TO CITIZENS Last month, the capital’s Ayuntamiento ratified an agreement of collaboration with the Property Registry nº1 of Puerto del Rosario. This agreement allows an exchange of information between the two administration offices which means that citizens and businesses who have to pay taxes generated by a profit from a property transmission (inheritance, sale, etc.) will only have to go to the Registry Offices located in calle Los Emigrantes of Majada Marcial, without having to also go to the Ayuntamiento.

Thanks to this initiative citizens will have less procedures to go through, paperwork and queuing to do, a lot of data relating to those property transmissions will also be kept up to date, which is quite important for the ayuntamientos. DAS AYUNTAMIENTO SCHLIESST EIN ABKOMMEN MIT DEM GRUNDBUCHAMT AB, UM ES DEN BÜRGERN LEICHTER ZU MACHEN. Im vergangenen Monat wurde im Plenum des Stadtrates der Hauptstadt ein Kooperationsabkommen zwischen dem Stadtrat von Puerto und dem Grundbuchamt Nr.1 abgeschlossen. Dieses Abkommen wird den Austausch von Informationen beider Verwaltungen ermöglichen, damit die Bürger oder die Unternehmen die Dokumente erhalten, die sie im Fall von Übertragung von Besitz benötigen (Erbe, Kauf, Verkauf usw.). Die Betroffen müssen sich nur an das Grundbuchamt wenden, das sich in der Calle Los Emigrantes im Stadtviertel Majada Marcial befindet. Bis heute mussten sie auch die entsprechenden Formalitäten mit der Gemeinde abwickeln. Diese Maßnahme erspart dem Bürger übermäßige Bürokratie und lang Schlangen. Außerdem werden zahlreiche Daten aktualisiert, die durch die Übertragung von Besitz entstehen und sehr interessant für die Gemeinden sind.

L’AYUNTAMIENTO SIGNE UN ACCORD AVEC LE REGISTRE DE LA PROPRIETE AFIN DE FACILITER L’ATTENTION AUX CITOYENS Le mois dernier, durant une session plénière, un accord de la part de l’Ayuntamiento de la Capitale fut ratifié pour la collaboration entre la ville et le Registre de la Propriété nº1 de Puerto del Rosario. Cette accord permettra l’échange d’information entre les deux administrations pour que les habitants ou les entreprises qui doivent payer une plus-value générée par une transmission de patrimoine (succession, vente, etc.) puissent se rendre uniquement aux Bureaux du Registre, dans la rue Los Emigrantes du quartier Majada Marcial, au lieu de devoir se rendre également à l’Ayuntamiento. Grâce à cette initiative, les habitants auront moins de procédures, papiers et de queues à faire et en plus toute une série d’éléments seront tenus à jour suite à ces transmissions de patrimoine qui sont importants pour les ayuntamientos.

LA CONSEJERÍA DE PRESIDENCIA DEL GOBIERNO DE CANARIAS RATIFICA AL AYUNTAMIENTO DE PUERTO DEL ROSARIO COMO UNO DE LOS SEIS MUNICIPIOS CANARIOS MÁS SANEADOS El Consejero de Presidencia, Justicia e Igualdad, Francisco Hernández Spínola, hacía público el pasado mes de marzo, en Sta. Cruz de Tenerife, una valoración sobre el estado del déficit de las Corporaciones locales canarias en el marco de un acto de presentación de los resultados de la evaluación del Fondo Canario de Financiación Municipal. El Consejero nombraba en su intervención expresamente los 6 ayuntamientos que cumplen todos los criterios evaluados, Puerto del Rosario entre ellos, pidiendo a los restantes que sigan el ejemplo de estos seis. Se trata de los Consistorios de Adeje, La Matanza, Santa Cruz de Tenerife y Santiago del Teide en Tenerife, Puerto del Rosario, en Fuerteventura, y San Bartolomé de Tirajana, en Gran Canaria. Rafael Páez, Concejal de Economía y Hacienda en el Ayuntamiento de la capital majorera y Primer Teniente de Alcalde, en una primera valoración al respecto, manifestaba que “ lo hecho público por el Consejero no hace sino confirmar el trabajo desempeñado por este Ayuntamiento en materia económica que ha permitido no incrementar el déficit de la Corporación en los tres últimos ejercicios, manteniéndolo muy por debajo del límite exigido”. El indicador de endeudamiento a largo plazo se sitúa en el 37% siendo el límite permitido el 70 %. Por su parte, Marcial Morales, Alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, expresaba su confianza en la labor realizada en claves de austeridad, que da como resultado una evolución satisfactoria de la salud financiera del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, que nos lleva a seguir garantizando la prestación de los servicios básicos al ciudadano, las ayudas sociales y la estabilidad del personal municipal, siempre en un marco continuado de responsabilidad en el gasto público.

THE HEAD COUNCIL OF THE CANARIAN GOVERNMENT RATIFIES THE AYUNTAMIENTO OF PUERTO DEL ROSARIO AS ONE OF THE SIX HEALTHIEST CANARIAN MUNICIPALITIES The Councillor of Justice and Equality, Francisco Hernández Spínola, announced in March in Santa Cruz de Tenerife the results of the survey on the state of deficit of the local Canarian Corporations during a presentation of the results of the survey carried out by the Canarian Fund of Municipal Financing. The Councillor named during his speech the 6 ayuntamientos that comply with all criteria taken into account, Puerto de Rosario being amongst them, and asked the others to take example on those six. Those six were Adeje, La Matanza, Santa Cruz de Tenerife and Santiago del Teide in Tenerife, Puerto del Rosario, in Fuerteventura, and San Bartolomé de Tirajana, in Gran Canaria. Rafael Páez, Councillor of Economy and Taxes at the Ayuntamiento of Fuerteventura’s capital and deputy mayor, indicated that “what was announced publically


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? by the Councillor is only confirming the work carried out by this Ayuntamiento concerning the economy which has ensured that the Corporation’s deficit has not increased over the past three terms, maintaining it far below the required limit”. The long term debt indicator is situated at 37% whereas the limit allowed is 70%. On the other hand, Marcial Morals, Mayor of Puerto del Rosario, expressed his trust in the work carried out towards austerity that has generated a satisfactory evolution of the financial health of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, and will guarantee the continuity in basic services to citizens, social support and stability for the municipal staff, remaining in an environment of responsibility in public spending. DIE STAATSKANZLEI DER REGIERUNG DER KANAREN BESTÄTIGT, DASS PUERTO DEL ROSARIO ZU DEN SECHS GEMEINDEN DER KANAREN GEHÖRT, DEREN FINANZEN AM BESTEN SANIERT SIND Der Minister der Staatskanzlei, Francisco Hernández Spínola, veröffentlichte im vergangenen Monat in Santa Cruz de Tenerife im Rahmen der Bewertung des kanarischen Fonds für die Finanzierung der Gemeinden einen Bericht über den Zustand der Finanzen der örtlichen Stadtvertretungen der Kanaren. Er nannte in seinem Vortrag die Namen der 6 Gemeinden, die alle Kriterien erfüllen. Puerto del Rosario gehört dazu. Er forderte die übrigen Gemeinden auf, dem Beispiel der sechs zu folgen. Es sind die Stadtvertretungen von Adeje, La Matanza, Santa Cruz de Tenerife und Santiago del Teide (Teneriffa), Puerto del Rosario (Fuerteventura) und San Bartolomé de Tirajana (Gran Canaria). Rafael Páez, der Beauftragte für Wirtschaft und Finanzen der Hauptstadt von Fuerteventura und erste stellvertretende Bürgermeister, erklärte in einer ersten Bewertung dieser Situation „:Das, was der Minister der Staatskanzlei heute gesagt hat, bestätigt, dass wir dank unserer Arbeit im Bereich der Finanzen in dieser Gemeinde erreicht haben, dass das Defizit in den vergangenen 3 Jahren nicht weiter gestiegen ist, sondern weiterhin weit unter dem Grenzwert liegt”. Der Indikator der langfristigen Verschuldung liegt bei 37 %. Das erlaubte Limit liegt bei 70 %. Marcial Morales, der Bürgermeister von Puerto del Rosario, erklärte, dass er der Austeritätspolitik vertraut, da diese zu einer zufriedenstellenden Entwicklung der Finanzen von Puerto del Rosario führt. Auf diese Weise kann die Stadt weiterhin die grundlegenden Leistungen für die Bürger, die Sozialleisten und die Beschäftigung des Personals der Gemeinde gewährleisten. Außerdem LE CONSEIL DE PRESIDENCE DU GOUVERNEMENT DES CANARIES RATIFIE L’AYUNTAMIENTO DE PUERTO DEL ROSARIO COMME UNE DES SIX MUNICIPALITES DES CANARIES DES PLUS SAINES Le Conseiller de Présidence, Justice et Égalité, Francisco Hernández Spínola, a annoncé publiquement en mars, à Santa Cruz de Tenerife, une évaluation sur l’état de déficit des corporations locales des Canaries dans le cadre d’une présentation des résultats de l’évaluation du Fond de Financement Municipal des Canaries. Pendant son intervention, le Conseiller a nommé expressément les 6 ayuntamientos qui adhèrent à tous les critères d’évaluation, Puerto del Rosario parmi d’autres, en demandant aux autres de prendre exemple sur ces six. Il s’agit des villes de Adeje, La Matanza, Santa Cruz de Tenerife et Santiago del Teide à Tenerife, Puerto del Rosario, à Fuerteventura, et San Bartolomé de Tirajana, de la Grande Canarie. Rafael Páez, Conseiller de l’Economie et des Impôts de l’Ayuntamiento de la Capitale de Fuerteventura et adjoint au maire, a indiqué que « ce que le Conseiller a annoncé publiquement ne fait que confirmer le travail de cet Ayuntamiento en matière économique qui a permis de ne pas augmenter le déficit de la Corporation pendant les trois derniers exercices, en le maintenant

bien en dessous de la limite exigée ». L’indicateur d’endettement à long terme se situe à 37% alors que la limite permise est de 70%. De son côté, Marcial Morales, Maire de l’Ayuntamiento de Puerto de Rosario a exprimé sa confiance dans le travail réalisé dans un cadre d’austérité, qui résulte en une évolution satisfaisante de la santé financière de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, qui va continuer à garantir la prestation des services basiques aux habitants, les aides sociales et la stabilité du personnel municipal, dans une continuité de responsabilité des dépenses publiques. EL AYUNTAMIENTO MATERIALIZA 60 KM DE ACERAS INTERVINIENDO ADEMÁS EN 700 SOLARES El Ayuntamiento informaba de la continuación, a buen ritmo, de la campaña de aceras que impulsa la Corporación municipal desde el pasado año 2007. El balance de esta iniciativa, en su doble vertiente de colaboración vecinal y ejecución por el propio Consistorio, aporta el dato de 60 km de acera materializados hasta la fecha. En el mismo sentido, el Ayuntamiento capitalino hacía saber que de los 1.119 solares contabilizados al inicio de la campaña, se ha logrado intervenir en 700, colmatándolos con la acera correspondiente en sus accesos a la vía pública. Actualmente, informa asimismo el Departamento de Obras municipal, se actúa en la parte alta de Fabelo, concretamente en tramos de la calle Jacinto Benavente, Tenerife, etc.. En el mismo sentido, se tiene previsto actuar en distintos puntos de Puerto Lajas, El Matorral, Majada Marcial y Fabelo, aún pendientes. Esta campaña está suponiendo una verdadera transformación del espacio urbano capitalino, ya que las actuaciones municipales en este ámbito se priorizan siguiendo un criterio de itinerario ciudadano, consolidando el acceso sin barreras arquitectónicas y con comodidad a los principales núcleos administrativos, culturales, deportivos y de ocio de la ciudad.

THE AYUNTAMIENTO COMPLETES 60 KM OF PAVEMENTS AND ACTS ON 700 PLOTS The Ayuntamiento has announced the progress of the campaign of pavements carried out by the municipality since 2007. The result of this initiative, which involved the collaboration of neighbours and the municipality, is represented in 60 km of completed pavements to date. Also, the capital’s Ayuntamiento has announced that out of 1.119 registered plots at the beginning of the campaign, they have managed to work on 700 of them by linking them with pavement until the public road. At present the Municipal Road-works Department is working in the higher part of Fabelo, in the streets of Jacinto Benavente, Tenerife, etc. Also, work will be carried out in various locations in Puerto Lajas, El Matorral, Majada Marcial and Fabelo. This campaign means a true transformation of the capital’s urban space, as municipal initiatives in this matter are prioritised according to the citizens’ itineraries, ensuring easy access without obstacles to the main administrative, cultural, sports and leisure areas of the town. DIE STADT HAT 60 KM BÜRGERSTEIGE GEBAUT UND VERSCHIEDENE ARBEITEN AUF 700 GRUNDSTÜCKEN DURCHGEFÜHRT Die Stadtverwaltung erklärte, dass die Kampagne

für den Bau von Bürgersteigen, die sie seit 2007 durchführt, weiterhin gut läuft. Diese Initiative wurde von den Anwohnern unterstützt und wird von der Stadtverwaltung ausgeführt. Bis heute wurden 60 km Bürgersteige gebaut. Die Stadtverwaltung der Hauptstadt machte überdies bekannt, dass auf 700 der 1.119 Grundstücke, die zu Beginn der Kampagne registriert worden sind, Arbeiten ausgeführt wurden, um die Zugänge der Grundstücke zu den öffentlichen Straßen zu pflastern. Das Amt für öffentliche Bauarbeiten machte überdies bekannt, dass zurzeit im hoch gelegenen Teil von Fabelo, und zwar auf Abschnitten der Straßen Jacinto Benavente, Tenerife usw., Arbeiten ausgeführt werden. Außerdem sind weitere Arbeiten in Puerto Lajas, El Matorral, Majada Marcial vorgesehen. Diese Kampagne trägt dazu bei, die Hauptstadt zu verändern. In diesem Fall hat der das Interesse der Bürger die Priorität bei der Auswahl der Stellen, an denen Arbeiten ausgeführt werden. Die wichtigsten Verwaltungsgebäude, Kulturzentren, Sportanlagen und Freizeit-Zonen der Stadt bekommen bequeme Zugänge ohne architektonische Barrieren. L’AYUNTAMIENTO REALISE 60 KM DE TROTTOIRS ET INTERVIENT SUR 700 TERRAINS L’Ayuntamiento a annoncé le bon train de la campagne de créations de trottoirs dans la municipalité depuis 2007. Cette initiative, qui bénéficie de la collaboration entre les habitants et la municipalité, résulte en 60 km de trottoirs réalisés jusqu’ici. De plus, l’Ayuntamiento de la capitale a annoncé que des 1.119 terrains comptabilisés au début de la campagne, ils sont intervenus sur 700, en les reliant avec un trottoir jusqu’à la route principale. En ce moment, le Service des Travaux Municipaux travaille dans la parte haute de Fabelo, concrètement dans les rues Jacinto Benavente, Tenerife, etc. De plus, des travaux sont prévus à Puerto Lajas, El Matorral, Majada Marcial et Fabelo. Cette campagne représente une vraie transformation de l’espace urbain de la capitale, car ces actions municipales sont classées par ordre de priorité selon un critère d’itinéraires citadins, en favorisant l’accès sans obstacles et avec facilité vers les principaux centres administratifs, culturels, sportifs et de loisirs de la ville.


58

COMPRA / VENTA

V-050413 - VENDO horno de conveccion de segunda mano con un año de uso por 3.500 euros / se vende cafetera a estrenar de dos mangos de capsulas a 950 euros 619170633 V-040413 - OCASION JEEP CHEROKEE SPORT - Diesel, año 2000, 4x4, llantas nuevas, cierre centralizado, elevalunas eléctrico, ITV hasta 12/2013, manos libres. Vendo 4.200 euros negociables. En Lanzarote. 679 29 26 28 V-030413 - Vendo cuatro cuadros del pintor Diego Diaz.. 620841178 V-020413 - VENDO 5 peceras y peces garrarrufa para fish spa,con garantia y certificado de autenticidad, interesados llamar. 622530245 V-010413 - VENDO MESA DE OFICINA 2 cuerpos articulados, ampliación ordenador, tubo para conexiones y plataforma baja, cajones, etc. 250 euros. 615504646 V-030313 - gallinas kíkeres Vendo preciosas parejas de gallinas kíkeres de color blanco a 30 euros la pareja. 629 050 975 V-020313 - VENDO BICICLETA, Mountain Bike, 3 platos, 7 piñones, 3 amortiguadores, cuadro abierto al sillín, prácticamente nueva,75 euros. 615 504 646 V-010313 - REGALO CACHORROS, mezcla de Sthaffor americano y labrador, nacidos el 18/02/13. 676 896 962 V-010113 - FORD RANGER 2004, se vende perfecto estado de motor, interiores, etc. Capota, bola remolque, todo homologado, solo q30M km. Nunca usado para carga, ITV pasada. 689 163 798 V-021212 - Jaccuzi for sale,with new motor, original price 5500 euros,second hand price 1500, euros or reasonable offer. 928345558 V-011212 - se vende ROVER 214 5 puertas 1.4,aire acondicionado,ventanillas electricas,doble airbags,r/cd,neumaticos nuevos,itv hasta 6/2013,muy cuidado.motor nuevo, precio 1600 euros. 608513004 V-031112 - vendo vw polo varian 1.4 blanco,cirre centralizado,4 airbags, 5puertas, radio, itv hasta 03/2013,132000kilometros, kit de distribucion cambiado,economico y buen maletero,muy bien cuidado. 2000 euros 608513004 V-021112 - vendo toyota yaris - 2001,100000 kms,aire acondicionado muy bien cuidado de todo.itv hasta 07/ 2013 precio 3.400 euros 634129515 V-011112 - POR REFORMA EN VIVIENDA se vende conjunto sofá 3+2 plazas, cojines, muy cómodo y resistente, facil de limpiar/lavar. 450 euros. 928865069 V-051012 - COMPRO DISCOS VINILO Pago en efectivo 626 862 450 V-041012 - COMPRO LOTES DE COMICS, TEBEOS Y LIBROS Unicamente

Año VII - Nº 83 - Abril | April | Avril - 2013

en español. Pago en efectivo 649 002 696 V-031012 - renault clio 1.2, 5 puertas año 2001, plata met,ventanillas electricas,,r/cd,4 airbags, correas cambiados ,neumaticos nuevos. itv 07/ 2013 bien cuidado precio 2.200eu 634129515 V-021012 - toyota yaris 1.3 aire acondicionado,100000kms,año 2001itv al dia,muy buen estado de chapa ni oxido ni pintura gastada siempre en garage,perfecto de mecanica. precio 3500eu 608513004 V-011012 - toyota corolla 2002, 133000kms,1 sola dueña,motor 1.4,itv 4/2013, neumaticos nuevos, 3.500eu 608513004 V-030912 - Vendo casa prefabricada de 120 M2 bella, segura, comoda y nueva. 620841178 V-010912 - DELICIOSO POLLO EMPANADO con papas y miel. Sábados y domingos. Haga su pedido. 638344734 - 928861622 V-010812 - Citroen Saxo 1.6, 75Cv, perfecto estado (algún toque en pintura), aceite, filtros y neumaticos nuevos. 100.000kilometros, año 2003. 1500Euros. 636 69 45 29 V-020612 - se vende vw polo color verde, recien pintado, correa de distribucion y aceite cambiados, itv pasada, amortiguadores delanteros nuevos. Precio 2000€ negociables. 627506164 V-010612 - Regalo perro GALGO/ PODENCO de 2 años dinámico, cariñoso, limpio y educado. Negro y blanco - Corralejo 676147870 V-020512 - Vendo herramientas de trabajo Taladros -sierras-llaves-atornilladores a batteria ecc.ecc. por valor de 10000 euros remato todo en 1500 euros 660412333 V-010512 - SOLICITO DONACIÓN SILLÓN DE RUEDAS persona sin recursos. 653147890 / 928 531 195 V-040412 - SUZUKI Vitara 1998 Siempre en garaje. 3300 euros negociables. 616703330

TRABAJO/SERVICIOS

T-030413 - CHICA RESPONSABLE y con referencias se ofrece para trabajo de limpieza o cuidado de niños en horas de la tarde 646482930 T-020413 - PaPeCa - Paseadora de Perros de Canarias llega a Puerto del Rosario. Le ofrecemos lo que su perro necesita con precios anticrisis. 696058414 T-010413 - Se ofrece matrimonio Italiano esperto en conduccion de hotel u/ actividad comercial. maxima seriedad y experiencia. 620841178 T-020313 - Reformas en general, gran profesionalidad, presupuestos sin compromiso, albañileria, fontaneria, electricidad, falsos techos, cocinas, construccion de viviendas, proyectos de principio a fin, mantenimiento, trabajos de urgencia, mudanzas 677608567 T-010313 - Servicio de TraducciÓn - Profesional y rapido: Ingles, Frances, Espanol

OPORTUNIDAD EN VILLAVERDE

Se vende parcela de 1280 m2 con proyecto de vivienda unifamiliar aislada y licencia de construcción pagada. Dispone de acceso asfaltado y los servicios de agua y luz. Muy buena situación. 40.000 euros.

Tfno.: 659666583 Email: sophiefuerte@gmail.com 636 825 754 T-020213 - SE HACEN ARREGLOS DE COSTURA 653147890 T-010213 - suche arbeit spreche 4 sprachen hotel und animations erfahren mache auch propaganda oder arbeiten im services 691372190 T-020113 - FONTANERO ECONÓMICO Puerto del Rosario, reformas en general. José. 633712759 T-020113 - FONTANERO ECONÓMICO Puerto del Rosario, reformas en general. José. 633712759 T-010113 - Servicio de Traducción Español-Inglés-Alemán / Spanish-EnglishGerman / Spanisch-Deutsch-Englisch 663673338 T-011212 - chica busca emlpeo como dependienta, limpiadora, reparto de publicidad, etc. 679735693 T-021112 - PIANO PLAYER REQUIRED 928548546 T-011112 - MANICURA Y PEDICURA PARA HOMBRES - Todos los servicios. Puerto del Rosario. 652291446 T-011012 - CLASES DE GUITARRA Clásico, flamenco y folclore canario. Preparación acceso a Escuela de música. 50 €/mes. estudiorafael@gmail.com 630 882829 T-030812 - Inglés y Francés.Intérprete acompañante para asuntos administrativos,de negocios y transacciones comerciales.Coche propio.Visitas guiadas de la isla. 928 86 17 36 T-020812 - SE CUIDA MASCOTA para que en tus vacaciones no tengas que preocuparte de ella. 606 718 444 T-020812 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKERS Learn Spanish with a native. All levels and ages welcome. Grammar and conversation in Puerto del Rosario. Call Willy. 628475413 - 682550853 T-010812 - TRABAJOS DE FONTANERÍA en general, griferías, termos, etc. desatascos, averías, trabajos en cocinas, baños y solanas. Desde 30 euros. 12 horas al día. 636050942 T-030712 - Se ofrece enfermera española

titulada para servicios de enfermeria a domicilio. Inyectables, curas, recolocacion sondas vesical y nasogastrica,vacunas heparinas e insulina, etc. 680635989

T-020712 - Solicito socio para montar complejo turistico mejor si posee terreno minimo 500000M2 informa Ing Toledo. E-mai: cometspagna@gmail.com 620841178 T-010512 - cuidado de personas mayores Se ofrece señora c/ experiencia, tarde o noche. Limpieza de casas o Hoteles. 647 253 109

INMOBILIARIA

V-090413 - Nuevo Horizonte se alquila apartamento amueblado de un dormitorio con terraza. Piscina comunitaria. 350 euros mes incluye agua y luz. FOR RENT in 1 bedroom apartment, fully furnished, terrace. Communal swimming pool. 350 euros month including water and electricity. 659 377648 V-080413 - Suche Haus in Corralejo - Nähe CC Campanario. Ab 2 Zimmer und 2 Badezimmer. Strand bis 800 Meter. Keine Vororte.150.000 euros schnelle Kaufabwicklung +34 638 722 297 V-070413 - Zu vermieten - Doppelhaushälfte: Am Naturschutzgebiet zwischen Lajares und Villaverde (sehr ruhig gelegen)ist die Hälfte (=75 qm zuzüglich Dachboden) eines ökologisch ausgerichteten Hauses wieder frei geworden. Teilweise möbliert (neu). Mietvorstellung 350 euros incl.Wasser und Strom. Suchen entsprechend interessierte Dauermieter mit handwerklichen Erfahrungen. Nähere Einzelheiten erfahren Sie unter 655893647 I-060413 - LAS PLAYITAS - Se alquilan habitaciones en casa de campo al lado del campo de golf. 300 euros al mes y un apartamento por 400 euros al mes 659417721 I-050413 - EL MATORRAL - Alquilo apartamento ático, 2 dormitorios, seminuevo, equipado, azotea privada de 60 metros, vistas al mar. se pide contrato de trabajo, para todo el año, 350 euros. 607480323 I-040413 - Barrio Fabelo, se alquila piso 2 dormitorios,baño, salon-cocina,completamente amueblado. 300 euros mes, agua y luz aparte. 616351498 I-030413 - EL TIME Se alquila casa de campo de 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela 10.000 m2 inmejorables vistas 19108365 /630014718 I-020413 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso en C/Leon y castillo 179 - Planta 2ª, 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios 39.000 euros. 619 18 43 46 I-010413 - EL CUCHILLETE - TUINEJE Se alquila bonita casa de campo. 674194161 I-040313 - TRIQUIVIJATE Vendo terreno de

600 mt2, a orilla de carretera, sector urbanizado 695308068 I-030313 - CORRALEJO - Alquilo apartamento con piscina y vistas al parte natural Dunas, cerca de la playa, zona tranquila por 350 euros/mes agua y luz incluida. 649992684 I-020313 - PUERTO DEL ROSARIO - Vendo piso Leon y castillo 179 Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios 40.000 euros 619 18 43 46 I-010313 - chalet en Antigua venta y alquiler con terreno de 2.500 m2: 3 dormitorios, dos baños, cocina, salón, garaje y piscina. En alquiler 950€ dos meses de fianza y gastos aparte. En venta 255.000€. 661730946 (llamar por las tardes) I-030213 - LA OLIVA - Se vende terreno rústico edificable de 1364 m2, 25% construible, totalmente vallado, nivelado y compactado. Agua, electricidad, teléfono, proyecto y licencia. Acceso asfaltado, esquina a dos caminos, a 1000m del centro de La Oliva. 130.000 euros negociables. 928 86 89 82 I-020213 - PUERTO DEL ROSARIO - Vendo 2 pisos Leon y castillo 179 Planta 1ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000 euros Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte de la azotea en propiedad. 47.000 euros 619 18 43 46 I-010213 - la Lajita, alquilo vivienda de dos dormitorios, cuarto de baño, cocina y terraza, enfrente del supermercado Padilla. 350€ 649816160 I-021212 - MORRO JABLE Vendo partamento de 2 dorms. 83m2, terraza 14m2. Completamente amueblado y electrodomésticos. Muy luminoso, con vistas al mar. Apart. Playa Paradiso. 165.000 euros. 659 06 81 06 I-011212 - PUERTO DEL ROSARIO - SE VENDEN 2 PISOS en Leon y castillo 179 - Planta 1ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000€ Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte azotea en propiedad. 47.000€ 619 18 43 46 I-041112 - Costa Calma - Alquiller y venta de apartamento en bonita urbanización con piscina 696 833 878 I-031112 - TRIQUIVIJATE - Vendo chalet 198 m2, 5 habs. (2 tipos suites, roperos empotrados, baño completo incorporado, 1 de ellas techo de madera 2 aguas), baño completo auxiliar, slón de 32 m2 con techo madera 2 aguas, garage 37m2, terreno 1455 m2 vallado, piscina hormigón (sin terminar), cocina de mampostería rústica equipada. 676896962 I-021112 - COSTA CALMA - Se alquila casa para oficina, almacén o vivienda. 600 euros mes + agua y luz aparte. 627878358 I-011112 - COSTA CALMA - Se vende casa frente al mar, 100 m 2, nueva construcción. 235.000 euros. 628013132 I-061012 - WE S T PA L M B E A C H , FLA, USA - For Sale: Beautiful, spacius 2BR/2BA Lake view corner condo, 55 + comm., for pictures & more info: http://miami.craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html

Email: inesdemiranda@msn.com +1 561 7906781 I-051012 - WEST PALM BEACH, FLA, EEUU Se vende: Bonito y espacioso apartamento de esquina de 2 dorms. y 2 baños con vista al lago, 55 + comm., ver fotos y más información: http:// miami.craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: inesdemiranda@msn.com +1 561 7906781 I-041012 - MAJADA MARCIAL - Se alquila casa terrera de 64 m2: 1 dormitorio, salón-cocina, baño y tres terrazas. 350 euros. 639751611 I-031012 - La Matilla - Se alquila apartamento: 1 dormitorio, salón-cocina, y baño y dos terrazas de 80 m2. - 350 euros. 639751611 I-021012 - CORRALEJO - Se vende complejo 4 aparts. con garaje, piscina y parking privado. 300 m2 construidos mas terrazas, parcela de 621 m2.Cerca de playa las dunas. Ideal para alquilar. 680.000€. 616101477 I-011012- APARTMENT IN PAJARA PUEBLO – Ajuy 10 minutes, Airport 40 minutes. Furnished; Bedroom, Bathroom, Sitting-Room/ Kitchen, Large Roof Terrace/Laundry. Freehold, NO Community Charges. 59.950 Euros. www. apartmentinpajara.com or English +34 693 804 005, Deutsch / Espanol +34 609 613 240 I-030912- SE VENDEN 2 PISOS - Leon y castillo 179, Planta1, 56,56m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000 euros Planta2 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte de la azotea. 47.000 euros 619 18 43 46 I-020912- Majada Marcial Se alquila Dúplex 3 dormitorios dobles, 2 baños, salón-comedor, cocina, patio privado de 30 m2, lavadero, trastero y cochera. Amueblado. No se admiten animales domésticos. 450 euros. estudiorafael@ gmail.com 630 882829 I-010912 - tuineje Se vende casa de tres habitaciones,baño,salón comedor,cocina,con terraza grande,garaje. Tiene agua y luz lista para vivir. 227 metros cuadrados. Se vende por 84.000 euros 627767561 / 928164415 I-020812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquila chalet de 180 m2, nuevo, cerca de la carretera genral, con 3 habitaciones, 2 baños, salón, cocina y terraza. 600 euros, agua y luz aparte. 636050942 I-010812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquilan 2 aparts. 200 euros c/u, agua y luz aparte. 636050942 I-040612 - LA ASOMADA - Vendo chalet en zona rural - residencial, 10.000 m2, 150 m2 construidos, 3 dorms., 2 baños, salon comedor (56m2) 2 cocinas, lavadero - Semi amueblada, 2 pergolas, jardín 1500 m2 y 150 arboles aprox., piscina 4x8x1,87 m. perreras, cuadras 50 m2 (para 2 caballos), picadero 600 m2, depuradora para 6 pax. Precio: 360.000 euros 629916810 I-030612 - Lajares - Se vende casa rural frente camino rurales hacia Las Calderas, ¡Buenisima Zona! - 2 dormt., baño, salón-cocina, techos en madera, energía solar, amueblada, terrazas. Parcela de 1.000 m2. Precio: 187.000 euros. ocasionfuerteventura@hotmail.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.