FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 84 - MAYO 2013

Page 1

GRATIS / FREE

Año VII - Nº 84 - MAYO / MAY / MAI - 2013



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Barceló Viajes y el Cabildo se alían para incentivar el turismo peninsular FMHOY - Fuerteventura El Cabildo, a través del Patronato de Turismo, y Barceló Viajes han alcanzado un importante acuerdo de co-marketing para incentivar la demanda nacional de turistas a Fuerteventura. A través de este acuerdo se reforzará la conectividad aérea de la Península con la Isla, algo trascendental para el desarrollo de la principal industria de Fuerteventura, y se desarrollará una intensa campaña de promoción conjunta, on line y off line, con el objetivo de incrementar el turismo nacional. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, afirmaba que “este cuerdo con Barceló Viajes es un aliciente para recuperar mercado nacional. Es un acuerdo doblemente importante ya que implica a un grupo hotelero comprometido con la isla y aporta más plazas de avión, algo crucial para todo el sector turístico”. Añadía que Barceló se ha implicado también en la mejora del paseo marítimo de El Castillo y del aeropuerto, pidiendo flexibilidad de horario y de tasas aéreas. El consejero de Turismo, Blas Acosta, explicaba que en el mercado turístico nacional “existe la demanda del destino Fuerteventura, pero también hay un problema de consumo de cinco millones de personas. Desde principios de año las previsiones para cualquier destino no eran buenas. Barceló Viajes ha asumido una apuesta fuerte por recuperar el turismo peninsular y por Fuerteventura”. Destacaba que Barceló fue uno de los primeros grupos en aceptar el modelo de co-marketing propuesto por el Patronato de Turismo para reforzar el compromiso con el destino y maximizar la promoción en los mercados de origen. El director de Marketing Corporativo y Comunicación de Barceló Viajes, Ricardo Fernández, afirmaba que “por primera vez Barceló Viajes realiza un programa con Baleares y Canarias, siendo Fuerteventura la primera isla en ponerse en marcha. No queremos perder

conectividad, por lo que sumamos 10.000 plazas de avión desde Madrid, Barcelona, Bilbao, Sevilla, Málaga y Santiago de Compostela. Pretendemos frenar la caída del mercado nacional, iniciada en 2008, y conseguir aumentar el número de turistas del país”. Durante el acto, al que asistieron el presidente de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura, Antonio Hormiga, y representantes de los ayuntamientos y profesionales del sector, se informaba de que las 10.000 plazas extra para el verano revertirán en la entrada de turistas a 22 hoteles de la isla que ya se han sumado a la iniciativa. A través de sus turoperadores Quelónea y Jolidey, Barceló Viajes ofrecerá una amplia programación y conectará Fuerteventura con la Península. Será a través de unas 10.000 plazas reservadas para la temporada de verano en vuelos regulares operados por Vueling, Air Nostrum e Iberia, con salidas desde Madrid, Barcelona, Bilbao, Sevilla, Santiago y Málaga y en dos vuelos chárter semanales de Orbest, la antigua aerolínea de Orizonia recién adquirida por Grupo Barceló, que reactiva así su operación a la Isla. Además, la oferta de Barceló Viajes a Fuerteventura destaca por una competitiva oferta hotelera de amplia capacidad y contrastada calidad. En ella se incluyen los

siete hoteles que Barceló Hotels & Resorts tiene en el destino: Barceló Fuerteventura Thalasso Spa; Barceló Jandía Club Premium; Barceló Jandía Mar; Barceló Jandía Playa y Barceló Puerto Castillo. Apuesta del Grupo Barceló por Fuerteventura Esta alianza pretende continuar con la labor de fomento del turismo nacional en la Isla. Para ello Barceló Viajes ha diseñado una variada programación a través de sus turoperadores Quelónea y Jolidey que incluye diversas opciones de viaje y vacaciones para disfrutar de los atractivos de la Isla en segmentos como sol y playa; salud y bienestar; turismo náutico y deportivo o turismo familiar. Es la primera vez que el turoperador Quelónea incorpora este destino como parte de su oferta, lo que unido a la amplia oferta de alojamiento de Barceló Hoteles&Resorts en la Isla, con siete hoteles, evidencia la apuesta clara del Grupo Barceló por Fuerteventura. Con este acuerdo, Barceló Viajes asume parte de la programación que deja Orizonia, cuyo cese de actividad, dejaba muy debilitado este segmento. Además, con este acuerdo, la aerolínea Orbest, recién adquirida por Grupo Barceló a Orizonia, reactiva su programación a la Isla volando con dos aviones Airbus para corto/medio radio. Acerca de Barceló Viajes Barceló Viajes (www.barceloviajes.com) es la marca del Grupo Barceló especializada en viajes, ocio y vacaciones, con más de 300 puntos de venta en España y Portugal que dan servicio a un millón y medio de viajeros. Barceló Viajes incluye también las marcas American Express Barceló Viajes, PlanB! y los turoperadores laCuartaIsla, Quelónea y Jolidey.

FUERTEVENTURA HOY, S.L Año VII - Nº 84 Mayo | May | Mai - 2013 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Barceló Viajes and the Cabildo join forces to promote tourism from Mainland Spain FMHOY - Fuerteventura The Cabildo, through the Tourism Board, and Barceló Viajes have reached an important co-marketing agreement in order to increase the demand of national tourists for Fuerteventura. Thanks to this agreement the aerial connections between Mainland Spain and the Island will be reinforced, which is of utmost importance for the development of Fuerteventura’s main industry. An intense joint advertising campaign will also be developed, on and off line in order to increase national tourism. The Cabildo’s President, Mario Cabrera, confirmed that “this agreement with Barceló Viajes is an incentive to get the national market back. This agreement is even more important since it implies a hotel group that is committed to the island and brings more plane seats, which is crucial for the whole tourism sector”. He added that Barceló has also been involved in the improvement of the sea front path between El Castillo and the airport, asking for flexibility in the time tables and aerial taxes. The Tourism councillor, Blas Acosta, explained that the “demand for Fuerteventura exists within the national tourism market, but there is also a problem of consumption of five million people. Since the beginning of the year, the forecasts for any destination were not good. Barceló Viajes have decided to work hard to get the national tourism back and for Fuerteventura”. He indicated that Barceló was one of the first groups to accept the co-marketing model proposed by the Tourism Board in order to reinforce their commitment with the destination and maximise the promotion on the markets of origin. The Corporate Marketing and Communication Director of Barceló Viajes, Ricardo Fernández, confirmed that “for the first time, Barceló Viajes have created a programme for the Balearics and the Canaries, Fuerteventura being the first island to be put in place. We don’t want to loose connectivity, which is why we have added 10.000 plane seats from Madrid, Barcelona, Seville, Malaga and San-

tiago de Compostela. We aim at slowing down the drop of the national market that started in 2008, and increase the number of national tourists”. During the event, where the president of the Association of Hotel and Tourism Businesses of Fuerteventura, Antonio Hormiga, was present as well as representatives of the ayuntamientos and professionals from the sector, it was announced that the extra 10.000 seats for the summer will have an impact on the arrivals of tourists in the 22 hotels of the island that have joined the initiative. Through their tour operators, Quelónea and Jolidey, Barceló Viajes offer an ample programme and will connect Fuerteventura with Mainland Spain thanks to 10.000 seats reserved for the summer season on regular flights operated by Vueling, Air Nostrum and Iberia. Regular flights will depart from Madrid, Barcelona, Seville, Malaga and Santiago de Compostela and two weekly charter flights will be operated by Orbest, the old

Orizonia airline recently acquired by the Barceló Group that therefore resumes its operations with the island. Furthermore, the offer from Barceló Viajes in Fuerteventura stands out for its competitive offer of hotels with high capacity and various levels of accommodation. It includes the seven hotels that Barceló Hotels & Resorts possess in the destination: Barceló Fuerteventura Thalasso Spa; Barceló Jandía Club Premium; Barceló Jandía Mar; Barceló Jandía Playa and Barceló Puerto Castillo Commitment of the Barceló Group in Fuerteventura This alliance intends to carry on with the efforts of promotion on national tourism for the island. This is why Barceló Viajes have designed a varied programme through their tour operators Quelónea and Jolidey that include various travelling and holiday options to enjoy the Island’s attractions in segments such as sun and beach; health and wellbeing; nautical and sports’ tourism or family tourism. It is the first time that the Quelónea tour operator incorporates this destination in its offer, which together with the accommodation offer of Barceló Hotels & Resorts on the Island, with seven hotels, proves the clear commitment of the Barceló Group in Fuerteventura. With this agreement, Barceló Viajes take care of part of Orizonia’s programme that created weakness in this segment when they ceased their activity. Furthermore, thanks to this agreement, the Orbest airline, recently acquired by the Barceló Group from Orizonia, resumes its programmes on the island by flying two Airbus planes for short/medium haul. Regarding Barceló Viajes Barceló Viajes (www.barceloviajes.com) is the brand of the Barceló Group that specialises in travels, leisure and vacations with over 300 sale points in Spain and Portugal that provide services to one and a half millions travellers. Barceló Viajes also includes the following brands: American Express Barceló Viajes, PlanB! and the tour operators La Cuartalsla, Quelónea and Jolidey.

Barceló Viajes et le Cabildo s’allient pour promouvoir le tourisme sur la péninsule FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo, avec le Conseil Régional du Tourisme, et les Voyages Barceló (Barceló Viajes) ont conclut un important accord de co-marketing afin de promouvoir la demande nationale des touristes vers Fuerteventura. Grâce à cet accord, la connexion aérienne entre la péninsule et l’Ile sera renforcée, ce qui est un élément majeur pour le développement de l’industrie principale de Fuerteventura, et une intense campagne de promotion commune sera développée, online et off line, afin d’augmenter le tourisme national. Le président du Cabildo, Mario Cabrera, affirme que « cet accord avec Barceló Viajes est un encouragement pour récupérer le marché national. C’est un accord doublement important puisqu’il implique un groupe hôtelier implanté sur l’ile et crée plus de places d’avion, ce qui est crucial pour tout le secteur touristique ». Il ajoute que Barceló se sont impliqué aussi dans l’amélioration du bord de mer d’El Castillo et de l’aéroport, demandant la flexibilité des horaires et des taxes aériennes. Le Conseiller du tourisme, Blas Acosta, a expliqué que « demande de la destination touristique Fuerteventura existe dans le marché touristique national, mais il y a aussi un problème de consommation de cinq million de

personnes. Depuis le début de l’année, les prévisions pour n’importe quelle destination n’étaient pas bonnes. Barceló Viajes ont effectué un grand effort pour récupérer le tourisme de la péninsule vers Fuerteventura ». Il ajoute que Barceló fut un des premiers groupes à accepter le modèle de co-marketing proposé par le Conseil Régional du Tourisme afin de renforcer l’effort de la destination et de maximiser la promotion dans les marchés d’origine. Le directeur de Marketing Corporatif et de Communication de Barceló Viajes, Ricardo Fernández, affirme que pour la « première fois Barceló Viajes réalisent un programme avec les Baléares et le Canaries, Fuerteventura étant la première ile à se mettre en marche. Nous ne voulons pas perdre la connectivité, c’est pourquoi 10.000 places d’avion ont été ajoutées depuis Madrid, Barcelona, Bilbao, Séville, Malaga et Santiago de Compostelle. Nous souhaitons freiner la chute du marché national qui a commencé en 2008 et réussir à augmenter le nombre de touristes nationaux ». Pendant l’événement auquel ont assisté le Président de l’Association des Entrepreneurs de l’Hôtellerie et du Tourisme de Fuerteventura, Antonio Hormiga, et des représentants des ayuntamientos et des professionnels du secteur, il a été annoncé que les 10.000 places supplémentaires pour cet été se convertiront en des arrivées de touristes vers les 22 hôtels de l’ile qui se sont déjà joints à cette initiative. Avec leurs opérateurs Quelónea et Jolidey, Barceló Viajes offriront une ample programmation et assureront la connexion entre Fuerteventura et la péninsule grâce à 10.000 places réservées pour la saison d’été sur des vols réguliers opérés par Vueling, Air Nostrum et Iberia, avec des vols à partir de Madrid, Barcelona, Bilbao, Séville, Malaga et Santiago de Compostelle et deux vols charters hebdomadaires de Orbest, l’ancienne compagnie aérienne Orizonia récemment acquise par le Groupe

Barceló et qui reprend donc ses opérations vers l’ile. De plus, l’offre de Barceló Viajes à Fuerteventura se démarque avec une offre d’hôtels compétitifs, de grande capacité et qualité. Elle inclut les sept hôtels que Barceló Hotels & Resorts ont dans la destination : Barceló Fuerteventura Thalasso Spa; Barceló Jandía Club Premium; Barceló Jandía Mar; Barceló Jandía Playa et Barceló Puerto Castillo. Efforts du Groupe Barceló pour Fuerteventura Cette alliance vise à poursuivre les travaux de promotion vers le tourisme national sur l’ile. C’est pourquoi Barceló Viajes ont créé une programmation variée avec leurs tour opérateurs Quelónea et Jolidey qui incluent diverses options de voyages et de vacances pour profiter des avantages de l’ile dans des segments comme le soleil et la plage ; santé et bien-être ; tourisme nautique et sportif ou tourisme en famille. C’est la première fois que le tour opérateur Quelónea incorpore cette destination dans son offre, ce qui démontre l’effort évident du Groupe Barceló à Fuerteventura avec l’ample offre d’hébergement de Barceló Hotels & Resorts sur l’Ile, avec leurs sept hôtels. Avec cet accord, Barceló Viajes reprend une partie de la programmation abandonnée par Orizonia qui en cessant son activité, affaiblissait ce segment. De plus, grâce à cet accord, la compagnie aérienne Orbest, récemment acquise par le Groupe Barceló avec Orizonia, réactive sa programmation vers l’ile avec deux Airbus pour les vols de court et long-courrier. Concernant Barceló Viajes Barceló Viajes (www.barceloviajes.com) est la marque du groupe Barceló spécialisée en voyages, loisirs et vacances, avec plus de 300 points de vente en Espagne et au Portugal qui servent un million et demi de voyageurs. Barceló Viajes inclut aussi les marques American Express Barceló Viajes, PlanB! et les tours opérateurs : la CuartaIsla, Quelónea et Jolidey.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Der Reiseveranstalter Barceló und der Cabildo tun sich zusammen, um den spanischen Tourismus anzukurbeln FMHOY - Fuerteventura Das Patronat für Tourismus des Cabildo und der Reiseveranstalter Barceló Viajes haben ein wichtiges CoMarketing-Abkommen abgeschlossen, um mehr Touristen vom spanischen Festland nach Fuerteventura zu bringen. Mit diesem Abkommen sollen die Verbindungen zwischen dem spanischen Festland und der Insel verstärkt werden. Dies ist für die Entwicklung der Hauptindustrie von Fuerteventura von Bedeutung. Zu diesem Zweck werden das Patronat und der Reiseveranstalter eine gemeinsame Werbekampagne für den nationalen Markt im Internet und in den konventionellen Kanälen durchführen. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, erklärte: „Das Abkommen mit Barceló Viajes ist ein Anreiz, den nationalen Markt erneut zu erobern. Dieses Abkommen ist doppelt wichtig, da eine bedeutende Hotelkette beteiligt ist, die sich der Insel gegenüber verpflichtet hat und mehr Flugzeugplätze zur Verfügung stellt. Das hat für den gesamten Tourismussektor eine große Bedeutung“. Er fügte hinzu, dass Barceló sich auch in die Verbesserung der Strandpromenade von El Castillo und des Flughafens einbringt, indem er flexible Flugzeiten und Flughafengebühren gefordert hat. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, erklärte, dass auf dem nationalen Markt „Interesse an Fuerteventura besteht, aber fünf Millionen Personen haben finanzielle Schwierigkeiten. Anfang des Jahres waren die Aussichten für keinen Urlaubsort besonders gut. Barceló Viajes will das spanische Festland zurückgewinnen, außerdem setzt diese Hotelkette auf Fuerteventura“. Er betonte, dass Barceló eine der ersten Unternehmensgruppen war, die das Co-Marketing-Modell des Patronats für Tourismus akzeptiert haben, um sich stärker gegenüber dem Urlaubsort zu verpflichten und die Promotion auf den Herkunftsmärkten zu maximieren. Der Marketing-Direktor von Barceló Viajes, Ricardo Fernández, erklärte: „Barceló Viajes macht zum ersten Mal ein Programm mit den Balearen und mit den Kanaren, und Fuerteventura ist die erste Insel, auf der es umgesetzt wird. Wir brachen gute Flugverbindungen, deshalb bieten wir weitere 10.000 Flugzeugplätze von Madrid, Barcelona, Bilbao, Sevilla, Málaga und Santiago de Compostela an. Wir beabsichtigen, den Rückgang des nationalen Marktes, der 2008 begonnen hat, zu bremsen und zu erreichen, dass mehr einheimische Touristen kommen.“ Während der Veranstaltung, an der der Vorsitzende des Verbandes der Hoteliers und Tourismus-Unternehmer von Fuerteventura, Antonio Hormiga, sowie Vertreter der Gemeinden und Fachleute aus der Branche teilnahmen, wurde bekannt gegeben, dass diesen Sommer die zusätzlichen 10.000 Besucher in den 22 Hotels untergebracht werden, die sich der Kampagne angeschlossen haben. Über seine Reiseveranstalter Quelónea und Jolidey wird Barceló Viajes ein weitgefächertes Programm anbieten und Fuerteventura mit dem spanischen Festland verbinden. In der Sommersaison sind 10.000 Plätze für die regulären Flüge von Vueling, Air Nostrum und Iberia reserviert, die in Madrid, Barcelona, Bilbao, Sevilla, Santiago und Málaga starten. Dazu kommen zwei wöchentliche Charterflüge von Orbest, der ehemaligen

Fluggesellschaft Orizonia, die kürzlich von der Unternehmensgruppe Barceló gekauft wurde und damit ihre Flüge auf die Insel wieder aufnimmt. Das Angebot von Barceló Viajes auf Fuerteventura fällt durch ein wettbewerbsfähiges Angebot an Hotels mit einer hohen Kapazität und geprüfter Qualität auf. Zu diesen gehören die sieben Hotels von Barceló Hotels & Resorts auf der Insel: Barceló Fuerteventura Thalasso Spa; Barceló Jandía Club Premium; Barceló Jandía Mar; Barceló Jandía Playa und Barceló Puerto Castillo. Die Hotelkette Barceló setzt auf Fuerteventura Dieses Bündnis hat das Ziel, weiterhin den nationalen Tourismus auf der Insel zu fördern. Zu diesem Zweck hat

Barceló Viajes über seine Reiseveranstalter Quelónea und Jolidey ein weitgefächertes Programm entworfen. Es werden verschiedene Reisemöglichkeiten angeboten, damit man auf der Insel die attraktiven Angebote der Segmente Sonne und Strand; Gesundheit und Wellness; Wassersport- und Sporttourismus und Familientourismus nutzen kann. Der Reiseveranstalter Quelónea hat dieses Reiseziel zum ersten Mal in sein Angebot aufgenommen. Das ist zusammen mit dem Angebot an Unterkünften von Barceló Hoteles&Resorts – mit sieben Hotels auf der Insel ¬– ein Beweis dafür, dass die Unternehmensgruppe Barceló auf Fuerteventura setzt. Mit diesem Abkommen übernimmt Barceló Viajes den Teil der Programmgestaltung von Orizonia. Durch die Schließung dieses Unternehmen wurde dieses Segment besonders geschwächt. Außerdem nimmt die Fluggesellschaft Orbest ihre Flugverbindungen auf die Insel mit zwei Airbussen wieder auf. Die Unternehmensgruppe Barceló hat Orizonia diese Fluggesellschaft abgekauft. Über Barceló Viajes Barceló Viajes (www.barceloviajes.com) ist die Marke der Unternehmensgruppe Barceló, die auf Reisen, Freizeit und Urlaub spezialisiert ist, und mehr als 300 Verkaufsstellen in Spanien und Portugal hat. Dort werden eineinhalb Millionen Reisende betreut. Zu Barceló Viajes gehören auch die Marken American Express Barceló Viajes, PlanB! sowie die Reiseveranstalter laCuartaIsla, Quelónea und Jolidey.


6

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El turoperador ucraniano Tur-Ekspress anuncia el inicio de operaciones con nueve hoteles de la isla FMHOY - Fuerteventura Una delegación conjunta de hoteleros de Fuerteventura y del Patronato de Turismo realizaba el mes pasado una importante batería de acciones en Polonia. Este mercado es el de mayor crecimiento en nuestro destino en los últimos años. En una de las reuniones desarrolladas en Varsovia, el turoperador ucraniano TurEkspress (también presente en Polonia, país limítrofe con Ucrania) anunciaba que este año operará con nueve establecimientos hoteleros de la isla. Será la primera vez que Fuerteventura entre en el mercado ucraniano. En el programa de trabajo desarrollado por el Patronato destaca una intensa jornada con cien agentes turísticos de Varsovia, a los que se les ha presentado en profundidad la oferta de Fuerteventura y sus múltiples opciones de ocio y descanso. En dicha jornada participaron representantes de TUI Polonia, Rainbow Polonia y Neckermann Polonia, además del ya mencionado operador ucraniano TurEkspress que confirmó su previsión de contrato con nueve hoteles de la isla para comenzar a enviar turismo ucraniano este mismo año. Gdansk mantiene el vuelo directo También, en esos días, se desarrolló un importante acto profesional en el Hotel Radisson Blue de Gdansk. Esta ciudad polaca situada en la costa del Báltico mantiene vuelos directos con Fuerteventura. Así mismo, es destacable que coincidiendo con este programa de trabajo en Polonia se desarrollaba en este país una campaña de promoción de Fuerteventura. Dicha acción es fruto del acuerdo entre el Patronato de Turismo y el turoperador polaco Rainbow Tours. Durante este mes de abril las paradas de guaguas y las ventanillas de metro de las ciudades de Poznan y Katowice llevarían la imagen de la isla. Un reclamo fotográfico de playas y sol muy oportuno a tenor de las duras condiciones climáticas de este invierno en Europa.

The Ukrainian tour operator Tur-Ekspress announces the beginning of operations with nine hotels on the island FMHOY - Fuerteventura

A delegation of hotel businesses of Fuerteventura and the Tourism Board carried out an important series of actions last month in Poland. This market is the one that has grown the most in Fuerteventura over the past few years. During one of the meetings that took place in Warsaw, the Ukrainian tour operator Tur-Ekspress (also present in Poland, a bordering country with Ukraine) announced that this year they would operate with nine hotels on the island. It will be the first time that Fuerteventura is present on the Ukrainian market. The programme developed by the Tourism Board included an intense day with one hundred tourism agents from Warsaw, who were introduced in depth to the offer of Fuerteventura and its many options for leisure and relaxation. TUI Polonia, Rainbow Polonia and Neckermann Polonia participated in this presentation as well as the Ukrainian tour operator Tur-Ekspress mentioned above

that confirmed its plans of agreements with nine hotels of the island in order to start sending Ukrainian tourists to Fuerteventura this year. Gdansk maintains its direct flight Furthermore, during those working days, an important professional event took place in the Radisson Blue Hotel in Gdansk, a Polish town located on the Baltic coast that is linked to Fuerteventura with direct flights. This working programme in Poland coincided with a promotional campaign on Fuerteventura in this country. This action was the result of an agreement between the Tourism Board and the Polish tour operator Rainbow Tours. During the month of April, the bus shelters and advertising boards in the underground in the towns of Poznan and Katowice displayed images of the island. An advertisement with photos of beaches and sun that was so welcome during the harsh winter conditions in Europe.

LÍNEA DIRECTA reports on new legislation for paying fines On March 4th this year, new legislation governing the payment of fines for traffic offences was introduced in Spain. According to the new law, drafted and passed by the Spanish Directorate-General of Traffic (Dirección General de Tráfico) and the Ministry of the Interior, the payment of traffic fines in cash will no longer be accepted, and only payment by debit or credit card will be allowed. The authorities have cited security and economic efficiency as the reasons behind their decision

due to the fact that once this new measure has been introduced, the risks and expenses involved with transporting money, will no longer exist. According to the DGT, the measure will only apply to the payment of fines. All the other administrative operations carried out at Provincial Traffic Headquarters, such as processing or renewing a driving licence, can still be paid for in cash. In order to make the payment, drivers must

access the DGT webpage, www.dgt.es, or call the number 060. Although Provincial Headquarters will no longer accept payments in cash, drivers can still pay their fines in cash at any post office or Banco Santander branch. In this case, drivers will still be required to provide and attach the fine reference number. For further information:

902 123 104



8

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der ukrainische Reiseveranstalter Tur-Ekspress kündigt an, dass er mit 9 Hotels der Insel zusammen arbeiten wird FMHOY - Fuerteventura bestätigte, dass er beabsichtigt, einen Vertrag mit neun Hotels der Insel abzuschließen. Er hat vor, schon dieses Jahr Touristen aus der Ukraine dorthin zu bringen. Danzig behält den Direktflug In diesen Tagen fand auch im Hotel Radisson Blue in Danzig eine wichtige Veranstaltung statt. Von dieser polnischen Stadt an der Ostsee gibt es viele Flugverbindungen nach Fuerteventura. Außerdem muss erwähnt werden, dass in Polen gleichzeitig eine Werbekampagne für Fuerteventura durchgeführt wurde. Diese Aktion wurde durch ein Abkommen zwischen dem Patronat für Tourismus und dem polnischen Reiseveranstalter Rainbow Tours ermöglicht. Im April hingen in den polnischen Städten Posen und Kattowitz Bilder der Insel Fuerteventura an Bushaltestellen und in der U-Bahn. Im Vordergrund standen die Strände und die Sonne. Dies ist nach dem harten Winter in Europa eine besonders gute Werbung.

Eine gemeinsame Delegation der Hoteliers von Fuerteventura und des Patronats für Tourismus führte im vergangenen Monat gemeinsame Aktionen in Polen durch. Auf diesem Markt ist unser Tourismus in den vergangenen Jahren am meisten gewachsen. Bei einem der Treffen in Warschau hat der ukrainische Reiseveranstalter Tur-Ekspress (der auch in dem an die Ukraine angrenzenden Polen tätig ist) angekündigt, dass er dieses Jahr mit neun Hotels auf der Insel zusammenarbeiten wird. Fuerteventura kommt nun zum ersten Mal auf den ukrainischen Markt. Zu dem Programm des Patronatsgehörte ein intensiver Arbeitstag mit hundert Reiseagenten in Warschau, denen das Angebot für Freizeit und Erholung auf Fuerteventura genau vorgestellt wurde. An dieser Veranstaltung nahmen Vertreter von TUI Polen, Rainbow Polen und Neckermann Polen teil sowie der oben genannte ukrainische Reiseveranstalter, der

Le tour opérateur ukrainien Tur-Ekspress annonce le début des opérations avec neuf hôtels de l’ile FMHOY - Fuerteventura Une délégation d’hôteliers de Fuerteventura et le Conseil Régional du Tourisme ont réalisé le mois dernier une importante série d’actions en Pologne. Ce marché

est celui qui connaît la meilleure croissance dans notre destination ces dernières années. Pendant une des réunions qui ont eu lieu à Varsovie, le tour opérateur

ukrainien Tur-Ekspress (aussi présent en Pologne, pays limitrophe avec l’Ukraine) annonçait que cette année ils opèreraient avec neuf établissements hôteliers de l’ile. Ce sera la première fois que Fuerteventura entrera dans le marché ukrainien. Pendant le programme de travail développé par le Conseil Régional du Tourisme, il y avait en particulier une journée intense avec cent agents touristiques de Varsovie, à qui l’offre de Fuerteventura a été présentée en profondeur ainsi que ses multiples options de loisirs et détente. Des représentants de TUI Polonia, Rainbow Polonia et Neckermann Polonia ont participé à cette journée ainsi que le tour opérateur Tur-Ekspress cité ci-avant qui a confirmé sa prévision de contrats avec neuf hôtels de l’ile pour commencer à envoyer des touristes ukrainiens dés cette année. Gdansk maintient son vol direct Pendant ces journées, un événement professionnel important s’est également déroulé dans l’Hôtel Radisson Blue de Gdansk. Cette ville polonaise sur la côte Baltique qui bénéficie de vols directs avec Fuerteventura. Ainsi, il est important de souligner qu’une campagne promotionnelle sur Fuerteventura se développait en Pologne en même temps que le programme de travail. Cette action est le fruit d’un accord entre le Conseil Régional de Tourisme et le tour opérateur polonais Rainbow Tours. Pendant le mois d’avril les arrêts de bus et publicités dans le métro des villes de Poznan et Katowice portaient l’image de l’ile. Une publicité photographique des plages et de soleil bienvenue pendant les dures conditions climatiques hivernales en Europe.



10

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El ICAP informa al Cabildo y ayuntamientos sobre el Plan de Formación para 2013 FMHOY - Fuerteventura El director del Instituto Canario de Administración Pública (ICAP), Luis Alba Vilches, se reunió el pasado mes con el consejero de Recursos Humanos del Cabildo, Juan Jiménez, y los concejales delegados de Personal de los ayuntamientos majoreros, para presentarles el Plan de Actividades Formativas para 2013, que refleja la decidida apuesta del organismo autónomo por acercar la formación a las islas no capitalinas. Luis Alba Vilches destacó el incremento de las actividades on line, que “ayudan a formar a un mayor número de alumnos a la vez que disminuye las dificultades de desplazamiento acercando la formación a las islas no capitalinas”. En esta edición, el plan incluye 133 cursos, con un total de 297 ediciones, para 11.772. Del total de plazas, 7.700 se destinan a formación on line, 905 a formación semipresencial y 3.837 a formación presencial. La iniciativa presentada por el ICAP “tiene como objetivo fundamental perfeccionar la formación de los empleados públicos de las islas para mejorar de manera continuada la prestación de los servicios públicos”, recalcó Luis Alba. Sobre el plan formativo, el director del ICAP destacó que, con el objetivo de formar a un mayor número de empleados públicos, se ha incluido en 2013 un programa de autoformación para facilitar el aprendizaje de forma in-

generales establecidos para el presente ejercicio incrementar el número de acciones a través de la teleformación en las modalidades online y semipresencial, potenciar la formación en habilidades de gestión, comunicación y atención a la ciudadanía y responder a la formación de los empleados públicos en las materias relacionadas con la Estrategia de Modernización y Mejora de los Servicios Públicos de la Administración Pública de la Comunidad Autónoma de Canarias (PEMAC).

dividual, autónoma y de fácil acceso. Esta opción, apuntó, “permite mayor accesibilidad y flexibilidad, así como una formación individualizada, autoevaluativa y actualizada”. El programa formativo, que se desarrollará hasta el próximo mes de noviembre, tiene entre sus objetivos



12

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Cuatro AMPAS majoreras y una conejera se hermanan en el Albergue de Tefía FMHOY - Fuerteventura El Albergue de Tefía acogió, el mes de abril, un interesante encuentro educativo en el que participaron cuatro AMPAS de Fuerteventura y una de Lanzarote. Bajo la organización de FIMAPA, y contando con la colaboración de la Consejería de Bienestar Social y Juventud del Cabildo, este encuentro sirvió para tratar en una asamblea “la situación real y actual de la educación en Canarias, abordando especialmente la problemática existente en torno a los comedores escolares. El objetivo final es potenciar la implicación de las familias en los centros educativos”, explicó el presidente de la Federación Insular de Madres y Padres de Fuerteventura, Manuel Rodríguez. Víctor Alonso, consejero de Bienestar Social y Juventud del Cabildo, estuvo presente en un encuentro que ha servido “para hermanar a varias AMPAS de las dos islas orientales, pues entendemos que la coordinación y el asociacionismo son herramientas fundamentales para luchar entre todos por una educación mejor”. Las asociaciones de padres de Fuerteventura presentes en el encuentro fueron el AMPA La Galería de Tarajalejo, el AMPA Jable Hendido de Costa Calma, AMPA Nuevo San José del CEIP San José de Calasanz y el AMPA La Tarabilla del Ceo Puerto Cabras, mientras que por Lanzarote acudió el AMPA Guatiza.

Four AMPAS from Fuerteventura and one from Lanzarote meet at Tefía Hostel FMHOY - Fuerteventura Tefía’s Hostel hosted an interesting educational encounter in April with the participation of four AMPAS from Fuerteventura and one from Lanzarote. Thanks to the organisation from FIMAPA and the collaboration from the Social Wellbeing and Youth Council from the Cabildo, this encounter’s objective was for the assembly to treat with “the real and present situation of education in the Canaries, especially regarding the existing problems with school canteens. The final objective is to promote the implication of families in the educational centres”, explained the president of the Island Federation of Mothers and Fathers from Fuerte-

ventura, Manuel Rodríguez. Víctor Alonso, Social Wellbeing and Youth Councillor for the Cabildo, was present during this encounter that “united various AMPAS from the two eastern islands, as the coordination and associations are fundamental tools for the fights for better education”. The parents’ associations from Fuerteventura present at the encounter were: AMPA La Galería from Tarajalejo, AMPA Jable Hendido from Costa Calma, AMPA Nuevo San José of CEIP San José from Calasanz and AMPA La Tarabilla of Ceo Puerto Cabras, and for Lanzarote: AMPA Guatiza.

Vier AMPAS aus Fuerteventura und einer aus Lanzarote schließen sich in der Herberge von Tefía zusammen FMHOY - Fuerteventura

Im April fand in der Herberge von Tefía ein interessantes Treffen zum Thema Erziehung statt, an dem vier AMPAS (Elternverbände) aus Fuerteventura und einer aus Lanzarote teilgenommen haben. Dieses Treffen hieß FIMAPA und ist vom Amt für Soziales und Jugend des Cabildo organisiert worden, um in einer Versammlung über die „aktuelle Lage der Erziehung auf den Kanaren zusprechen. Der Schwerpunkt war die Situation der Schulmensen. Das Ziel ist es, zu erreichen, dass sich die Eltern mehr in den Schulen engagieren“, erklärte Manuel Rodríguez, der Präsident der Inselföderation des Elternverbandes auf Fuerteventura.

Víctor Alonso, der Beauftragte für Soziales und Jugend des Cabildo, nahm an dem Treffen teil, bei dem sich „mehrere AMPAS der beiden östlichen Inseln zusammenschlossen. Wir wissen, dass die Koordination und das Vereinswesen grundlegende Werkzeuge sind, um gemeinsam für eine bessere Erziehung zu kämpfen“. Folgende Elternverbände aus Fuerteventura haben an dem Treffen teilgenommen: AMPA La Galería de Tarajalejo, AMPA Jable Hendido de Costa Calma, AMPA Nuevo San José des CEIP San José de Calasanz und AMPA La Tarabilla del Ceo Puerto Cabras. Aus Lanzarote kam der AMPA Guatiza.

Quatre AMPAS de Fuerteventura et une de Lanzarote se rejoignent à l’Auberge de Tefía FMHOY - Fuerteventura Sous l’organisation de FIMAPA, et avec la collaboration du Conseil du Bienêtre Social et de la Jeunesse du Cabildo, cette rencontre a permis de traiter au sein d’une assemblée le sujet de « la situation réelle et actuelle de l’éduction dans les Canaries, en abordant spécialement la problématique qui existe par rapport aux cantines scolaires. L’objectif final étant de promouvoir l’implication des familles dans les centres éducatifs », explique le président de la Fédération Insulaire des Mères et Pères de Fuerteventura, Manuel Rodríguez. Víctor Alonso, conseiller du Bienêtre Social et de la

Jeunesse du Cabildo, était présent pendant la rencontre qui a permis « d’unir plusieurs AMPAS des deux iles orientales, puisque la coordination et l’associationnisme sont des outils fondamentaux pour lutter ensemble pour une meilleure éducation ». Les associations des parents de Fuerteventura présents pendant la rencontre furent : AMPA La Galería de Tarajalejo, l’AMPA Jable Hendido de Costa Calma, AMPA Nuevo San José du CEIP San José de Calasanz et l’AMPA La Tarabilla du Ceo Puerto Cabras, et AMPA Guatiza représentait Lanzarote.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Medio Ambiente rescata un delfín listado que varó en Playa Chica siguiendo un cardumen de ‘majuga’ FMHOY - Fuerteventura

Agentes de Medio Ambiente y personal de Medio Ambiente del Cabildo colaboraron con la Policía Local de Puerto del Rosario el pasado mes en el rescate y seguimiento de un ejemplar adulto de delfín listado (Stenella coeruleoalba) que varó en Playa Chica. El animal permaneció varios días en la zona, probablemente acosando un cardumen de ‘majuga’ en la misma zona de Playa Chica. El ejemplar de delfín fue recogido sobre la arena y trasladado mar adentro en una lancha neumática, gracias también a la colaboración de muchos particulares que a esa

hora estaban en la avenida marítima de Puerto del Rosario. El delfín es un listado (Stenella coeruleoalba), medía 200 cm, y con un peso de unos 170 kilogramos aproximadamente, por lo que se consideró que era un ejemplar adulto, de cuatro o cinco años. Exteriormente no se apreció ningún tipo de daños o golpes o heridas superficiales que pudieran inducirle al varamiento. Una vez posicionada la embarcación aproximadamente a media milla del muelle comercial de Puerto del Rosario, se introdujo al delfín en el agua.

The Environment Services rescue a striped dolphin beached on Playa Chica while following a swarm of “majuga” FMHOY - Fuerteventura Agents and staff from the Environment services collaborated with the Local Police from Puerto del Rosario last month for the rescue of an adult specimen of striped dolphin (Stenella coeruleoalba) that was beached on Playa Chica. The animal had been in the area of Playa Chica for a few days, probably feeding from a swarm of “majuga”. The specimen was taken from the sand and put in an inflatable boat thanks to the collaboration of many individuals also who were on the sea front avenue of

Puerto del Rosario at the time. It was a striped dolphin (Stenella coeruleoalba) of 2 metres in length that weighed around 170 kilos; it is therefore assumed that it was an adult specimen of four or five years of age. It did not suffer from any injuries at all, even superficial ones that could have been caused by the beaching. Once the inflatable boat was about half a mile away from the commercial harbour of Puerto del Rosario, the dolphin was release at sea.

Das Amt für Umwelt rettet einen blau-weißen Delfin, der einem Fischschwarm folgte FMHOY - Fuerteventura Umwelt-Agenten und Personal des Amtes für Umwelt des Cabildo haben im vergangenen Monat mit der Ortspolizei von Puerto del Rosario bei der Rettung eines erwachsenen blau-weißen Delfins (Stenella coeruleoalba) zusammengearbeitet, der am Strand Playa Chica gestrandet war. Das Tier blieb mehrere Tage in der Zone, wo es wahrscheinlich einem Fischschwarm in der Gegend von Playa Chica folgte. Der Delphin wurde am Strand gefunden und dank der Hilfe von Privatpersonen, die sich zu dieser Zeit in der

Strandpromenade von Puerto del Rosario aufhielten, mit einem Schlauchboot ins offene Meer befördert. Es war ein ungefähr 170 Kilo schwerer blau-weißer Delphin (Stenella coeruleoalba). Aus diesem Grund wurde er als ein vier bis fünf Jahre altes erwachsenes Exemplar betrachtet. Er hatte keine beim Stranden entstandenen Verletzungen oder Prellungen. Als das Boot ungefähr eine halbe Meile vom Hafen von Puerto del Rosario entfernt war, wurde der Delphin wieder ins Wasser gelassen.

Le service de l’environnement sauve un dauphin bleu et blanc échoué sur la plage de Playa Chica en suivant un banc de poissons « majuga » FMHOY - Fuerteventura Les agents et le personnel du ser vice de l’environnement du Cabildo ont collaboré avec la Police Locale de Puerto del Rosario le mois dernier pour le sauvetage et le suivi d’un dauphin bleu et blanc (Stenella coeruleoalba) qui s’est échoué sur la plage de Playa Chica. L’animal était dans la zone depuis plusieurs jours, certainement pour chasser un banc de poissons « majuga » dans cette même zone de Playa Chica. Ce dauphin fut récupéré sur le sable et emporté en mer avec un canot pneumatique, grâce à la collaboration de beaucoup de particuliers aussi qui se trouvaient sur l’avenue maritime de Puerto del Rosario à ce moment. Il s’agit d’un dauphin bleu et blanc (Stenella coeruleoalba) qui mesure 2 mètres de long et pèse environ 170 kilos, certainement un spécimen adulte de quatre ou cinq ans. Extérieurement il n’a souffert d’aucune blessure, même superficielle qu’aurait pu provoquer l’échouage. Une fois dans le canot arrivé à un demi-mile du port commercial de Puerto del Rosario, le dauphin fut remis à l’eau.


14

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Exitosa tercera edición de la Milla Barceló Hotels & Resorts Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura

La tercera edición de la Milla Barceló Hotels & Resorts Caleta de Fuste tuvo lugar, el pasado mes de abril registrando un éxito de participación de 350 atletas, que recorrieron una distancia de 1.609 metros. El corredor del Columbus Runner Fuer, Mustapha Ouchen venció en la prueba masculina con un crono de 4:25. En la prueba femenina se impuso la atleta majorera Eva María Alonso, que compite con el equipo Tenerife CajaCanarias, con un registro de 5:29. En el resto de categorías destacó la masiva presencia de atletas de las escuelas de atletismo y de los clubes deportivos de la Isla, además de aficionados y corredores no federados y algún valiente corredor discapacitado que participó en silla pasa senderismo adaptado. Los prebenjamines y los benjamines volvieron a brillar en esta edición de la Milla Barceló Hotels & Resorts, arropados por sus padres y familiares. Una vez acabada la milla, se procedió a la entrega de trofeos y medallas a los ganadores de cada categoría en el exterior del Hotel Barceló Thalasso Spa.

Die dritte Auflage des Milla Barceló Hotels & Resorts Caleta de Fuste war ein großer Erfolg FMHOY - Fuerteventura m April nahmen 350 Athleten an der dritten Auflage des Milla Barceló Hotels & Resorts Caleta de Fuste teil und legten eine 1.609 Meter lange Strecke zurück. Der Läufer vom Columbus Runner Fuer, Mustapha Ouchen, gewann den Wettkampf in der Herrenkategorie mit 4:25. In der Frauen-Kategorie siegte die aus Fuerteventura stammende Athletin Eva María Alonso, die gegen die Mannschaft Tenerife CajaCanarias kämpfte, mit 5:29. In den übrigen Kategorien waren zahlreiche Athleten aus den Athletik-Schulen und aus den Sportclubs der

Insel sowie Begeisterte und Läufer, die keiner Föderation angehören, vertreten. Dazu kam noch irgendein mutiger Behinderter, der in einem Wanderrollstuhl an dem Wettkampf teilgenommen hat. Die Jüngsten zeigten auch dieses Mal beim Milla Barceló Hotels & Resorts wieder ihr Können. Dabei wurden sie von ihren Eltern und Verwandten angefeuert. Am Ende des Wettkampfes wurden die Trophäen und die Medaillen im Außenbereich des Hotels Barceló Thalasso Spa an die Sieger aller Kategorien vergeben.

Succès de la troisième édition du Mile Barceló Hotels & Resorts Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura Success of the third edition of the Mile of Barceló La troisième édition du Mile Barceló Hotels & Resorts CaHotels & Resorts Caleta de Fuste leta de Fuste a eu lieu en avril avec une participation record de 350 athlètes qui ont couru la distance de 1.609 mètres. Le coureur de Columbus Runner Fuer, Mustapha Ouchen a gagné l’épreuve masculine avec un chrono de 4 :25. L’épreuve féminine fut remportée par l’athlète Majorera Eva María Alonso, de l’équipe de Tenerife CajaCanarias avec un chrono de 5 :29. Dans les autres catégories il y avait une large présence d’athlètes des écoles d’athlétisme et des clubs sportifs de l’Ile, en plus des amateurs et coureurs non inscrits en fédération et quelques courageux coureurs handicapés qui ont participé en chaise adaptées pour la randonnée. Les pré-benjamin et benjamins ont brillé dans cette édition du Mile Barceló Hotels & Resorts entourés de leurs parents et familles. Une fois le Mile terminé, la remise des prix et des médailles aux gagnants de chaque catégorie eut lieu à l’extérieur de l’Hôtel Barceló Thalasso Spa.

FMHOY - Fuerteventura The third edition of the Mile of Barceló Hotels & Resorts Caleta de Fuste took place in April and registered the successful number of 350 participants who ran 1.609 metres. The runner from Columbus Runner Fuer, Mustapha Ouchen won in the masculine category with a time of 4:25. In the feminine category, the Majorera athlete Eva María Alonso, from the Tenerife CajaCanarias team won with a time of 5:29. In the other categories, there was a massive presence from the athletics schools and sports’ clubs of the island, as well as enthusiasts and runners that don’t belong to any federation and some courageous disabled runners who participated in wheelchairs adapted to hiking. Young runners also participated in this edition of the Mile of Barceló Hotels & Resorts Caleta de Fuste, surrounded by their parents and families.

Once the mile was over, the prizes and medals were presented to the winners in each category outside the Barceló Thalasso Spa Hotel.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Una iniciativa de Padilla SupermercadosSPAR para apoyar a Cáritas FMHOY - Fuerteventura

An initiative from PadillaSPAR Supermarkets to help Cáritas FMHOY - Fuerteventura

Como parte de su continuo compromiso social y como una respuesta concreta a la difícil situación de cientos de familias de la isla, Padilla Supermercados-SPAR ha organizado la campaña “El Carro Solidario”, con la que busca sensibilizar a todos sus clientes, animándoles a donar alimentos para Cáritas Fuerteventura. Con un diseño muy atractivo y ubicado en lugares muy visibles de los distintos Padilla SupermercadosSPAR, “El Carro Solidario” recibió en la primera semana de la campaña 723 kilos de alimentos, que fueron distribuidos a las Cáritas Parroquiales de Morro Jable, Gran Tarajal, Antigua, El Matorral-Casillas, Puerto del Rosario y Corralejo. Todas las semanas, voluntarios de las diferentes Cáritas Parroquiales recogen, en sus coches particulares, los alimentos donados por los clientes de Padilla Supermercados-SPAR. Sin embargo, y teniendo en cuenta que son muchos los supermercados con “El Carro Solidario”*, hacen falta más voluntarios que puedan ayudar en esta tarea.

Eine Initiative der PadillaSPAR-Supermärkte, um Caritas zu unterstützen

FMHOY - Fuerteventura

Im Rahmen ihres sozialen Engagements und als Reaktion auf diese schwierige Situation, unter der hunderte von Familien auf der Insel zu leiden haben, hat die Supermarktkette Padilla Supermercados-SPAR die Kampagne „Carro Solidario” (der solidarische Einkaufswagen) organisiert, womit sie all ihre Kunden sensibilisieren möchte, Lebensmittel für Caritas Fuerteventura zu spenden. Der solidarische Einkaufswagen hat ein sehr attraktives Design und wurde an gut sichtbaren Stellen in den verschiedenen Supermärkten von Padilla Supermercados-SPAR aufgestellt. In der ersten Woche der Kampagne wurden 723 Kilo Lebensmittel gespendet, die an die Caritas-Stellen von Morro Jable, Gran Tarajal, Antigua, El Matorral-Casillas, Puerto del Rosario und Corralejo verteilt wurden. Jede Woche holen ehrenamtliche Mitarbeiter von den Caritas-Stellen der verschiedenen Kirchengemeinden die Lebensmittel, die von den Kunden der Supermärkte von Padilla Supermercados-SPAR gespendet wurden, mit ihren Privatautos ab. Da es in vielen Supermärkten einen „solidarischen Einkaufswagen“ * gibt, werden mehr ehrenamtliche Mitarbeiter benötigt, die sich an dieser Arbeit beteiligen.

Within their continuous social commitment and as a concrete response to the difficult situation faced by hundreds of families on the island, Padilla-SPAR Supermarkets have organised a campaign called “El Carro Solidario” (The Trolley of Solidarity), where they are looking for their clients’ sensitivity and encouraging them to give food for Cáritas Fuerteventura. With a very attractive design and a very visible location in many Padilla-SPAR Supermarket stores, “El Carro Solidario” received 723 kilos of food within the first week, which were distributed amongst the Cáritas of Morro Jable, Gran Tarajal, Antigua, El Matorral-Casillas, Puerto del Rosario and Corralejo. Every week, volunteers from the different Parishes’ Cáritas pick up in their private vehicles the food that is donated by Padilla-SPAR Supermarkets. However, taking into account the fact that there are many supermarkets taking part in “El Carro Solidario”, they need more volunteers who can help with this task.

Une initiative des Supermarchés Padilla-SPAR pour aider Caritas FMHOY - Fuerteventura

Selon leur engagement social continu et en réponse concrète à la situation difficile de centaines de familles de l’ile, les Supermarchés Padilla-SPAR ont organisé une campagne de “Caddie Solidaire”, à la recherche de la solidarité de tous leurs clients, en leur proposant de donner des aliments pour Cáritas Fuerteventura. Avec un design très attractif situé dans des lieux très visibles dans les divers Supermarchés Padilla-SPAR, “El Carro Solidario” (Le Caddie Solidaire) a reçu dans la première semaine 723 kilos d’aliments qui furent distribués à Cáritas dans les Paroisses de Morro Jable, Gran Tarajal, Antigua, El Motorral-Casillas, Puerto del Rosario et Corralejo. Toutes les semaines, des bénévoles des divers Cáritas Paroissiales récupèrent, dans leurs véhicules personnels, les aliments donnés par les clients des Supermarchés Padilla-SPAR. Cependant, et en tenant compte qu’il y a beaucoup de supermarchés avec les “Caddies Solidaires”, il faut plus de bénévoles qui puissent aider à cette tâche.


16

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Danza y convivencia juvenil, con ‘Actívate’ en el albergue de Tefía FMHOY - Fuerteventura Unos ochenta jóvenes de toda la isla participaron el pasado mes en las actividades del programa de dinamización juvenil y ocio alternativo ‘Actívate’, que organiza la Consejería de Juventud del Cabildo de Fuerteventura, que dirige Víctor Alonso. Esta cita de ‘Actívate’ estuvo centrada en la danza contemporánea, aunque todos los participantes también pudieron aprender y perfeccionar todo tipo de estilos de baile en las diferentes ‘máster class’ que se llevaron a cabo. Para inscribirse o ampliar información sobre estas y otras actividades, los interesados pueden contactar a través de los teléfonos 928 86 23 85 y 928 86 23 77 o realizar la solicitud de inscripción online en la página web: www.cabildofuer.es/juventud

Danse et convivialité des jeunes avec “Activate” dans l’Auberge de Tefía FMHOY - Fuerteventura Environ quatre vingt jeunes de toute l’ile ont participé à un week-end d’activités du programme “Activate” pour la dynamisation des jeunes et l’organisation de loisir alternatifs, organisé par le Conseil de la Jeunesse du Cabildo de Fuerteventura dirigé par Víctor Alonso.

Ce rendez-vous d’“Activate” fut centré sur la danse contemporaine, bien que les participants ont aussi appris et perfectionné tous types de style de danse dans les différentes “Master Class” organisés.

Pour s’inscrire ou pour plus d’information sur ces activités ou d’autres, les intéressés peuvent contacter le 928 86 23 85 et 928 86 23 77 ou faire une demande en ligne sur : www.cabildofuer.es/juventud


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Tanzveranstaltung für Jugendliche mit “Actívate” in der Jugendherberge von Tefía FMHOY - Fuerteventura Achtzig Jugendliche von der ganzen Insel nahmen an diesem Wochenende an Aktivitäten des Jugendprogramms ‚Actívate’ teil, das von dem von Víctor Alonso geleiteten Amt für Jugend von Fuerteventura organisiert wird. Bei dieser Veranstaltung stand der zeitgenössische Tanz im Vordergrund, aber die Teilnehmer konnten in den verschiedenen Workshops auch andere Tanzstiele lernen und schon vorhandene Kenntnisse vervollständigen. Um sich anzumelden und weitere Informationen über diese und andere Aktivitäten zu erhalten, können Interessierte die Telefonnummern 928 86 23 85 und 928 86 23 77 anrufen oder sich im Internet auf folgender Website anmelden: www.cabildofuer.es/juventud

Dance and youth coexistence with “Activate” in Tefía’s Hostel FMHOY - Fuerteventura Around eighty young people from all over the island participated this weekend in the activities of the youth alternative leisure programme called “Activate” organised by Fuerteventura’s Cabildo’s Youth Council, managed by Víctor Alonso. This “Activate” meeting was focussed on contemporary dance although all the participants also had the

opportunity to learn and master all kinds of dance styles in the “master classes” that were organised. To register or for further information about those activities or others, those interested can call 928 86 23 85 and 928 86 23 77 or make a registration request online on: www.cabildofuer.es/juventud

17


18

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Jardinería voluntaria en Costa de Antigua FMHOY - Fuerteventura El pasado 14 de abril, la Asociación de Costa de Antigua, fundada con el propósito expreso de obligar a todas las instituciones a sanear y hacer que el barrio de Costa de Antigua, más habitable y agradable estéticamente, organizó una jornada dedicada realizar la limpieza y plantación de plantas y flores de varias rotondas. La gente respondió en gran número, con familias enteras que se convirtieron en jardineros y profesionales del medio ambiente, todos trabajando juntos y sin distinción. El Presidente de la Asociación, Giuseppe Signorino indicaba que, gracias al trabajo realizado por un grupo de personas normales con capacidades diferentes, se ha desarrollado un proyecto de 26 puntos urgentes que ya se presentó al gobierno local.

Volunteer gardeners in Costa de Antigua

La Asociación invita a todos los ciudadanos del barrio y al Ayuntamiento a inscribirse y participar. Las oficinas de la Asociación están en la residencia “Costa de Antigua” en calle Polka Majorera, 1 (triplex naranja) en la puerta 19. Los contactos son los siguientes: Tel. 928 548 638, móvil 622 738 465, e-mail: av.costantigua@ hotmail.com, skype contacto av.costantigua y en Facebook en la siguiente dirección: (https://www.facebook. com/ pages/Asociación-de-Vecinos-de-Costa-de-Antigua-Nuevo Horizonte/).

FMHOY - Fuerteventura

Freiwillige Gartenarbeit in Costa de Antigua FMHOY - Fuerteventura Der Bürgerverband von Costa de Antigua, der mit der ausdrücklichen Absicht gegründet wurde, alle Institutionen zu zwingen, den Stadtteil Costa de Antigua zu sanieren, bewohnbarer zu machen und zu verschönern, organisierte am 14. April einen Aktionstag, an dem Reinigungsarbeiten durchgeführt sowie Pflanzen und Blumen an verschiedenen Verkehrskreiseln gepflanzt wurden. Zahlreiche Personen beteiligten sich an dieser Aktion. Ganze Familien wurden zu Gärtnern und Umwelt-Experten, und alle arbeiteten gleichberechtigt zusammen. Der Vorsitzende dieses Verbandes, Giuseppe Signorino, erklärte, dass dank der Arbeit einer Gruppe von normalen Personen mit unterschiedlichen Fähigkeiten

Jardinerie bénévole à Costa de Antigua Le 14 avril, l’Association de Costa de Antigua fondée afin d’obliger toutes les institutions à assainir et faire en sorte que le quartier de Costa de Antigua soit plus habitable et agréable esthétiquement, a organisé une journée dédiée à nettoyer et planter des plantes et des fleurs sur divers rond points. Les habitants ont répondu en grand nombre avec des familles entières qui se sont converties en jardiniers et professionnels de l’environnement, tous travaillant ensemble sans distinction. Le Président de l’Association, Giuseppe Signorino a indiqué que grâce au travail réalisé par un groupe de personnes normales avec des capacités différentes, un projet de 26 points urgents a été développé qui a déjà été présenté au gouvernement local. L’Association invite tous les habitants du quartier et à l’ayuntamiento à s’inscrire et participer. Les bureaux de l’Association sont situés dans la résidence « Costa de Antigua », dans la rue « Polka Majorera, 1 (triplex orange) à la porte numéro 19. Les coordonnées sont les suivantes : Tel. 928 548 638, GSM 622 738 465, e-mail: av.costantigua@hotmail.com, contact skype av.costantigua et sur Facebook à l’adresse suivante: (https://www.facebook.com/ pages/Asociación-deVecinos-de-Costa-de-Antigua-Nuevo Horizonte/)

ein Projekt mit 26. Punkten realisiert wurde, das vorher der örtlichen Regierung präsentiert worden war. Dieser Verband lädt alle Bürger des Stadtteils und die Vertreter der Gemeinde ein, sich anzumelden und mitzumachen. Die Büros dieses Verbandes befinden sich in dem Gebäude „Costa de Antigua“ in der Calle Polka Majorera, 1 (oranges Gebäude), Tür Nr. 19. Kontakt: Tel.: 928 548 638, Handy: 622 738 465, E-Mail: av.costantigua@ hotmail.com, skype: contacto av.costantigua, Facebook: (https://www.facebook.com/ pages/Asociación-deVecinos-de-Costa-de-Antigua-Nuevo Horizonte/).

On 14th April, the Association of Costa de Antigua, which was created with the purpose of making the institutions clean up and make the neighbourhood of Costa de Antigua more habitable and pleasant, organised a day dedicated to cleaning up and planting flowers and plants on the roundabouts. The neighbours gathered in large numbers with entire families who became gardeners and professionals of the environment, all working together and without distinction. The president of the association, Giuseppe Signorino indicated that, thanks to the work carried out by a group of normal people with different abilities, a project consisting of 26 urgent points has been developed and presented to the local government. The Association invites all the neighbours of the area and the Ayuntamientos to register and participate. The offices of the Association are located in the “Costa de Antigua” resort, in calle Polka Majorera, 1 (orange coloured triplex) at door number 19. The contact details are the following: Tel. 928 548 638, mobile 622 738 465, e-mail: av.costantigua@hotmail.com, skype contact: av.costantigua and Facebook at the following address: (https://www.facebook.com/ pages/Asociación-deVecinos-de-Costa-de-Antigua-Nuevo Horizonte/).

Diego Valbuena Gómez - Presidente de SADICAN SADICAN es una empresa innovadora, con una visión de futuro clara, que piensa que es básico formar a sus clientes sobre los productos que representan. Nuestra formación nos hace ser competitivos en el mercado actual de la isla. Además de los vinos de origen tradicional, Rueda, Rioja, Rivera de Duero, etc., ofrecemos una nueva marca: Isla de Lobos. Al visitar Lobos, sentí un flechazo pasional inexplicable y junto con mi esposa creamos esta marca que hoy es una realidad. Enólogos de prestigio fusionaron las mejores uvas para crear este placer, tan inolvidable al saborearlo como la isla de la que toma el nombre. Queremos que a través de esta marca, Fuerteventura expanda aún más su nombre a nivel mundial. Tenemos la intención con el consentimiento Institucional, de crear una Fundación benéfica para destinar parte de los beneficios que este vino produzca para fines sociales. What is SADICAN? We are an innovative business, with a clear vision of the future that believes that clients should be trained on the products they represent. Our training makes us competitive in the current market on the island

In addition to the wines of traditional origin, Rueda, Rioja, Rivera de Duero, etc., you offer a new brand: Isla de Lobos. Yes, when we visited Lobos, I felt an unexplainable passionate impulse and with my wife, we created this brand that now exists. Prestigious wine experts have made a fusion of the best grapes to create this pleasure, unforgettable once tasted, just like the island that it took its name from. Through this brand, we want Fuerteventura to expand its name even further worldwide. We intend to create a Charity Foundation, with the authority’s approval, in order to dedicate part of the profits achieved from this wine to a social cause.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

III edición del Half Challenge Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

III. Half Challenge Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Der Däne Jens konnte Joerie Vansteelant dank seiner guten Teilergebnisse beim Schwimmen und Radfahren die Stirn bieten, obwohl Joerie den Halbstrecken Marathon in einem guten Rhythmus zurücklegte. Kostantin Bachor wurde Dritter nach einem aufregenden Kampf gegen Martin Jensen, der schließlich Vierter wurde.

Foto: Miguel A. Jaén-Photography

El danés Jens pudo contener a Joerie Vansteelant gracias a sus buenos parciales de natación y bicicleta, ya que Joerie venía realizando un medio maratón a muy buen ritmo. La tercera posición fue para Kostantin Bachor, quien mantuvo un duelo importante con Martin Jensen, que sería a la postre cuarto clasificado. El Spring Triathlon para Djarv Una de las novedades de este año fue el Spring Triathlon, una prueba de distancia olímpica mucho más asequible a los que se enganchan al triatlón. Quince minutos después de darse la salida a los profesionales y al resto de participantes del Challenge partieron los del Spring. La distancia olímpica en el triatlón consiste en 1 kilómetro de natación, 40 kilómetros de bicicleta y 8 kilómetros de carrera a pie. El sueco Oskar Djarv y el alemán Christian Manunzio se disputaron la carrera, con mayor fortuna para el primero, que entró en meta tras 2 hora, 10 minutos y 50 segundos. Tercero entró en meta Tom Honig. La primera mujer en el Spring Triatlón fue María Franlund. Esta modalidad ha abierto el abanico de participación, sobre todo para triatletas locales que ven en las distancias largas un reto muy complicado. El 90%de los inscritos en el Challenge Fuerteventura son extranjeros, lo que refleja su trascendencia internacional y turística tanto para la isla como para Playitas Resort.

Third edition of the Half Challenge Fuerteventura The Danish athlete Jens was able to keep Joerie Vansteelant back thanks to his good performance in the swimming and cycling stages, given that Joerie was completing his half marathon in very good time. The third position went to Kostantin Bachor, who had a good duel with Martin Jensen who ends up fourth classified. The Spring Triathlon goes to Djarv One of the novelties this year was the Spring Triathlon, a stage of Olympic distances that is a lot more accessible for those who start up on the Triathlon. The Spring participants left fifteen minutes after the professionals’ start and after the departure of the rest of the participants of the Challenge. The Olympic distance of the triathlon

consists of 1 kilometre for the swim, 40 kilometres for the cycling stage and 8 kilometres for the running stage. The Swedish athlete Oskar Djarv and the German athlete Christian Manunzio fought for the first place which went to the first, who finished in 2 hours, 10 minutes and 50 seconds. The third to arrive was Tom Honig. The first woman for the Spring Triathlon was María Franlund. This kind of race generated more participants, especially for local triathletes who find that long distances are a complicated challenge. 90% of registered athletes for the Challenge Fuerteventura are foreigners which shows its importance on an international and touristic level for the island and for Playitas Resorts.

Troisième édition du Half Challenge Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le danois Jens a pu rester devant Joerie Vansteelant grâce à ses bons chronomètres en natation et vélo, puisque Joerie faisait son demi-marathon à un très bon rythme. La troisième position est remportée par Konstantin Bachor, qui a maintenu un bon duel avec Martin Jensen, qui arrive quatrième. Le Spring Triathlon pour Djarv Une des nouveautés cette année fut le Spring Triathlon, une épreuve de distance olympique très accessible pour ceux qui commence dans le triathlon. Quinze minutes après le départ des professionnels et au reste des participants du Challenge, les participants au Spring prirent leur départ. La distance olympique

du triathlon consiste en 1 kilomètre de natation, 40 kilomètres à vélo et 8 kilomètres de course à pied. Le suédois Oskar Djarv et l’allemand Christian Manunzio se sont disputés la première place avec un avantage pour le premier qui est arrivé à son objectif en 2 heures, 10 minutes et 50 secondes. La troisième position est pour Tom Honig. La première femme du Spring triathlon fut María Franlund. Cette modalité crée un éventail de participations, surtout pour les triathlètes locaux pour qui les longues distances sont un défi compliqué. 90% des inscrits au Challenge Fuerteventura sont des étrangers, ce qui reflète sa renommée internationale et touristique aussi bien pour l’ile que pour Playitas Resort.

Foto: Miguel A. Jaén-Photography

FMHOY - Fuerteventura

Der Spring Triathlon für Djarv Zu den Neuheiten gehörte dieses Jahr der Spring Triathlon, ein Wettkampf mit einer olympischen Strecke, die wesentlich machbarer für diejenigen ist, die sich für den Dreikampf begeistern lassen. Fünfzehn Minuten nach dem Start der Profis und der übrigen Challenge-Teilnehmer starteten die Spring-Teilnehmer. Die olympische Strecke besteht beim Dreikampf aus einer 1 Kilometer langen Schwimmstrecke, einer 40 Kilometer langen Radstrecke und 8 Kilometern Laufstrecke. Der Schwede Oskar Djarv und der Deutsche Christian Manunzio kämpften um den Sieg. Der erste hatte mehr Glück und erreichte das Ziel nach 2 Stunden, 10 Minuten und 50 Sekunden. Tom Honig erreichte das Ziel als Dritter. In der Frauenkategorie des Spring Triatlon siegte María Franlund. Für die örtlichen Dreikämpferinnen – die mit den langen Strecken Probleme haben - ist es leichter, an diesem Wettkampf teilzunehmen. 90 %der Teilnehmer des Challenge Fuerteventura sind Ausländer. Dies führt dazu, dass dieser Wettkampf international bekannt ist und somit eine gute Werbung für den Tourismus und für Playitas Resort ist.


20

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Deborah Carol - Concejala de Turismo y Comercio del Ayuntamiento de Antigua

“Estamos trabajando, desde hace un año, en un proyecto de vóley-playa” FMHOY - Fuerteventura La Concejala Turismo y Comercio de Antigua, es una mujer joven, activa con las ideas muy claras de lo que considera importante y quiere conseguir, y curiosamente no es nacida en nuestro país; es escocesa. Esto muestra una vez más el carácter internacional que va adoptando Fuerteventura. ¿Cómo surgió la idea de entrar en política? Realmente nunca pensé en ello, fue como consecuencia de mi labor en la campaña política de un amigo en las últimas elecciones. Me puso cuarta en la lista y finalmente salí elegida. ¿Cuánto tiempo lleva ya en este cargo? Un año y medio aproximadamente . Aunque resido desde hace 18 años en Fuerteventura, siempre estuve trabajando en turismo, al principio como guía de Thompson. Esa experiencia como guía para su actual cargo, habrá sido muy favorable ya que le habrá dado una visión desde el punto de vista del turista, de las cosas que se deben corregir en su municipio. Efectivamente se ven las cosas desde otro ángulo. Yo pienso que hay que arreglar bien la casa antes de invitar a nadie a venir. Al tomar el cargo, una de mis prioridades era abrir un punto de información en El Castillo, ya que no había ninguno, y los primeros seis meses conseguí hacerlo, pero la subención que tenia para contratar el personal que lo atendiese se terminó y he tenido que cerrarlo de nuevo. Por causa de las nueva ley no podemos contratar a nadie. En estos momentos estoy haciendo gestiones para sacarlo a concurso público, porque es la única forma de poder abrir de nuevo el quiosco, eso sí con unas condiciones anexas, que incluyan dar el servicio de información a los turistas , el compromiso de estar abierto los 365 días del año y el servicio de información en varios idiomas. El quiosco que está situado en la nueva plaza, puede servir muy bien para empresas de

excursiones por la isla, o algún tipo de agencia turística. ¿Otro de sus retos difíciles? Mejorar los servicios de transporte desde aquí. Junto con la concejala de turismo de Betancuria, Elke Krupski, hemos enviado nuestros correspondientes escritos al Cabildo con el fin de intentar agilizar las comunicaciones internas de las zonas turísticas. Quisiéramos conseguir una guagua que hiciese el recorrido, de El Castillo, Triquivijate, Antigua, Betancuria. Esto facilitaría la fluidez de turistas entre estas dos zonas de Fuerteventura. Ya que el Cabildo está fomentando el eco-turismo, estas zonas de interior, necesitarían de un servicio mas ágil, sin tener que hacer cambios y perder tiempo en Puerto del Rosario. ¿Qué otras metas ha conseguido desde que está al frente de esta Concejalía, tan importante para Caleta de Fuste? Algunas cosas ya se van cristalizando y tomando forma. Trabajo mucho en colaboración con los otros concejales del grupo, pues estas enlazados en proyectos comunes o que repercuten en varios sectores a la vez. En estos momentos estoy traduciendo, al igual que el año pasado, la información de la Feria de Artesanía de este año. Siempre se han quejado de que no hay suficiente afluencia de visitantes extranjeros a esta feria, por este motivo he hablado con Tui España y ya me han confirmado que ellos van a organizar dos guaguas, para hacer una pequeña excursión y llevar los turistas a la Feria. También estoy esperando otra confirmación parecida de otro tour-operador. Y con la Concejala de Deportes estamos trabajando con un proyecto desde el año pasado de vóley-playa. Hicimos un torneo internacional en mayo del año pasado en la playa de El Castillo y fue un éxito. La persona responsable de la Federación de vóleyplaya en Fuerteventura, Tony Rojas, tenía desde el principio la idea de crear un centro de entrenamiento permanente en esta zona de El Castillo. Los jugadores comentaron al final del campeonato que la zona les parecía ideal por la situación para poder entrenar a lo largo del año, ya que en la actualidad los jugadores suelen ir en invierno a Brasil para entrenar, y es muy lejos y costoso. Hemos pensado poder marcar Caleta de Fuste como un centro internacional de entrenamiento de vóley-playa para todo el año y hacer además nuestro campeonato internacional. Hemos recibido todo el apoyo necesario tanto del

Consejero de Deportes del Cabildo, para mejorar las canchas, como el permiso de Costas y también contamos con la colaboración de Barceló hoteles, que nos va a incluir una pequeña oficina en sus instalaciones nuevas, y también el apoyo de Elba Hoteles, Broncemar, etc., que prepararán ofertas especiales para los jugadores y familias que vengan a entrenar, etc. ¿Y cómo se presenta este año la participación en la 2ª edición este Campeonato? Muy interesante, porque se presentan seis parejas internaciones que vienen desde Gran Bretaña, Polonia, Checoslovaquia, Alemania. Son parejas femeninas y masculinas y algunas ya estaban presentes en las últimas olimpiadas. Además va a venir la BBC Televisión para hacer un programa especial, en el programa matinal Breakfast TV, que lo dirige Mike Bushell un presentador muy conocido y que el mismo jugará en alguno de los partidos lo que aprovecharemos para promocionar nuestra zona turística. ¿Qué fechas tendrá el Torneo? Es en el mismo fin de semana que la Feria de Artesanía, los días 11 y 12 de mayo. Queremos aprovechar porque la mayor parte de las actividades de la Feria son por la mañana y el vóleyplaya es por la tarde, con lo que pretendemos visitar la Feria con los propios jugadores internacionales y de paso grabaremos también la Feria. Me van a realizar otro video aparte con la Feria , las zonas turísticas, los pueblitos y alguna de las casas rurales, de forma que luego podamos usar este video de forma promocional. El sabado es el día más importante para el Torneo, ya que es cuando se hacen los partidos eliminatorios y la tarde semifinales y final nocturno Es fácil apreciar que se ha movido mucho en solo un año y medio de trabajo, y sobre todo en épocas de dificultades económicas para todos los ayuntamientos. Sí, ha sido mucho trabajo. Conseguí también de Thomas Cook, que colaborase con su personal de animación el año pasado con las actividades que ponemos en la playa durante los meses de junio, julio y agosto. Este año contamos también con ellos los viernes en la playa de El Castillo y los jueves en la playa de La Guira, (delante del Centro Comercial Atlántico). Un último tema, que está en la cabeza de todos. ¿Qué nos puede decir de la renovación de la arena de la playa de El Castillo? Desde el mes de febrero la alcaldesa de Antigua y el presidente del Cabildo , todos los viernes solicitan una cita con el director general de Costas en Madrid y aún no han tenido ninguna respuesta. Estamos parados en este punto, aunque estoy pensando en hacer una campaña de limpieza para esa playa a corto plazo, aunque no sea el plan de regeneración que tenemos pendiente.

Programa del I Torneo internacional de vóleyplaya Caleta de Fuste JUEVES 09 DE MAYO 10:00 h. - 13:00 h. y 16:00 h. – 19:00 h. Entrenamientos oficiales. VIERNES 10 DE MAYO 13:00 h. – 19:00 h. Partidos eliminatorios. SABADO 11 DE MAYO 10:00 h. – 19:00 h. - Partidos eliminatorios. 21: 00 h. - 02:30 h. - Semifinales, finales, entrega de premios y música con DJ. DOMINGO 12 DE MAYO 10: 00 h. – 17:00 h. - Actividades infantiles y previos de los campeonatos de Canarias cadete.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Deborah Carol – Beauftragte für Tourismus und Handel der Gemeinde von Antigua

“Wir sind für ein Jahr an einem Projekt arbeiten, Beach-Volleyball” FMHOY - Fuerteventura Die Beauftragte für Tourismus und Handel von Antigua ist eine junge und aktive Frau, die genau weiß, was sie will. Es ist bemerkenswert, dass sie nicht in unserem Land geboren wurde. Sie ist Schottin. Diese Tatsache ist ein Beweis dafür, dass Fuerteventura immer internationaler wird. Wie kamen Sie darauf, in die Politik zu gehen? Ich hatte das eigentlich nie vor. Es hat sich so entwickelt. Ich habe den Wahlkampf eines Freundes bei den letzten Wahlen unterstützt. Daraufhin bekam ich den Listenplatz Nummer vier und wurde schließlich gewählt. Wie lange üben Sie dieses Amt schon? Ungefähr eineinhalb Jahre. Ich lebe schon 18 Jahre auf Fuerteventura, aber ich war immer in der Tourismusbranche tätig. Anfangs arbeitete ich als Fremdenführerin für Thompson. Ihre Erfahrung als Fremdenführerin hilft Ihnen sicher bei Ihrer heutigen Arbeit. Sie haben sicher gelernt zu verstehen, was vom Standpunkt eines Touristen aus in der Gemeinde geändert werden muss. In der Tat sieht man dadurch die Dinge anders. Ich bin der Meinung, dass jeder sein eigenes Haus gut aufräumen muss, bevor er Besuch einlädt. Als ich mein Amt angetreten habe, war es eine meiner Prioritäten, einen Informationspunkt in El Castillo aufzumachen, denn dort gab es noch keinen. Ich schaffte es in den ersten sechs Monaten. Aber dann endete die Subvention, mit der ich das Personal eingestellt hatte, und ich musste ihn wieder schließen. Wegen dem neuen Gesetz können wir niemanden einstellen. Zurzeit erledige ich die Formalitäten, um eine öffentliche Ausschreibung zu machen. Das ist die einzige Art und Weise, den Kiosk wieder zu öffnen. Allerdings muss der Auftragnehmer einige Bedingungen erfüllen: Dazu gehört es, die Touristen zu informieren, an 365 Tagen im Jahr zu öffnen und die Kunden in mehreren Sprachen zu beraten. Der Kiosk befindet sich auf dem neuen Platz. Er ist ideal für ein Unternehmen, das Ausflüge auf der Insel anbietet, oder für irgendein Reisebüro. Eine weitere Herausforderung? Ich möchte von hier aus die öffentlichen Verkehrsverbindungen verbessern. Die Beauftragte für Tourismus von Betancuria, Elke Krupski, und ich haben beide dem Cabildo geschrieben, weil wir erreichen möchten, dass die Verkehrsverbindungen in den touristischen Gegenden besser werden. Wir möchten erreichen, dass ein Bus für die Strecke „El Castillo, Triquivijate, Antigua, Betancuria“ eingesetzt wird. So könnten die Touristen leichter in diese Gegenden von Fuerteventura gelangen. Da der Cabildo den Öko-Tourismus fördert, müsste es schnellere Verbindungen in diesen Teil des Binnenlandes geben. Dann müssten die Besucher nicht mehr umsteigen und würden nicht so viel Zeit in Puerto del Rosario verlieren. Was haben Sie noch erreicht, seitdem Sie dieses Amt leiten, das so wichtig für Caleta de Fuste ist? Einige Dinge nehmen schon Gestalt an. Ich arbeite viel mit den anderen Stadträten der Regierungsfraktion zusammen, denn wir haben einige gemeinsame Projekte, die mit mehreren Sektoren verbunden sind. Zurzeit übersetzte ich – genau wie letztes Jahr – die Information für die diesjährige Kunsthandwerksmesse. Die Kunsthandwerker haben sich immer darüber beschwert, dass nicht genug ausländische Besucher zu dieser Messe kommen. Ich habe aus diesem Grund mit Tui Spanien gesprochen, und dieser Reiseveranstalter hat mir bestätigt, dass sie zwei Busse organisieren werden, um Touristen zu dieser Messe zu bringen. Zurzeit warte ich noch auf die Zusage eines weiteren Reiseveranstalters. Ich arbeite seit dem vergangenen Jahr zusammen mit der Beauftragten für Sport an einem Strand-VolleyballProjekt. Im Mai des vergangenen Jahres organisierten

Programm des I. internationalen Strandvolleyball Turniers Caleta de Fuste DONNERSTAG 09. MAI 10:00 h - 13:00 h und 16:00 h – 19:00 h: Offizielles Training FREITAG 10. MAI 13:00 h – 19:00 h: Qualifikationsspiele. SAMSTAG 11. MAI 10:00 h – 19:00 h: Qualifikationsspiele. 21: 00 . - 02:30 h: Halbfinale, Finale, Preisübergabe und Musik mit DJ. SONNTAG 12. MAI 10: 00 h. – 17:00 h. – Aktivitäten für Kinder und Vorprüfungen für die Jugendmeisterschaften der Kanaren. wir ein internationales Turnier am Strand von El Castillo. Es war ein Erfolg. Der Verantwortliche der Volleyball-Föderation von Fuerteventura, Tony Rojas, wollte von Anfang an in der Gegend von El Castillo ein Zentrum gründen, in dem das ganze Jahr über trainiert wird. Die Spieler sagten am Ende der Meisterschaft, dass sie die Gegend ideal finden, da sie dort das ganze Jahr über trainieren können. Heute fahren Sportler oft im Winter nach Brasilien, um zu trainieren. Das ist sehr weit weg und sehr teuer. Wir haben daran gedacht, aus Caleta de Fuste ein internationales Volleyball-Zentrum zu machen, wo man das ganze Jahr über trainieren kann. Außerdem wollen wir weiterhin unsere internationale Meisterschaft organisieren. Wir haben dafür die notwendige Unterstützung vom Amt für Sport des Cabildo bekommen, um die Volleyballplätze zu verbessern und um die Genehmigung des Amtes für Küsten zu erhalten. Wir werden auch von den Barceló-Hotels unterstützt, die uns ein kleines Büro in ihren neuen Hotelanlagen zur Verfügung stellen werden. Außerdem unterstützen uns auch die Hotelketten Elba Hoteles, Broncemar usw., die besondere Angebote für Sportler haben, die mit ihren Familien kommen und hier trainieren. Wie laufen die Anmeldungen für diese zweite Meisterschaft? Sehr interessant, es haben sich sechs internationale Zweiermannschaften angemeldet, die aus Großbritannien, Polen, der Tschechei und aus Deutschland kommen. Es sind Frauen und Männermannschaften;

einige von ihnen haben schon an den Olympischen Spielen teilgenommen. Außerdem wird der Fernsehsender BBC auf die Insel kommen, um ein besonderes Programm für das Vormittagsprogramm Breakfast TV zu machen, das von Mike Bushell präsentiert wird. Bushell ist ein sehr bekannter Moderator. Er wird selbst auch an einem der Wettkämpfe teilnehmen. Wir werden diese Gelegenheit nutzen, um für diese Gegend zu werben. Wann findet das Turnier statt? Am gleichen Wochenende wie die Kunsthandwerksmesse, am 11. und am 12. Mai. Wir möchten die Gelegenheit nutzen, denn die meisten Aktivitäten der Messe sind vormittags und das Volleyball-Turnier ist nachmittags. Wir haben vor, die Messe zusammen mit den ausländischen Sportlern zu besuchen. Bei dieser Gelegenheit werden wir auch ein Video von der Messe machen. Außerdem lasse ich ein weiteres Werbe-Video machen, in dem die TouristenZonen, die Dörfer und einige Landhäuser zu sehen sind. Der wichtigste Tag des Turniers ist der Samstag, an diesem Tag finden zuerst die Ausscheidungsrunden, nachmittags das Halbfinale und abends das Finale statt. Es ist bewundernswert, dass dies alles in eineinhalb Jahren erreicht wurde, noch dazu in einer Zeit, in der alle Gemeinden finanzielle Schwierigkeiten haben. Ja, es war sehr viel Arbeit. Letztes Jahr habe ich auch erreicht, dass das Unterhaltungspersonal von Thomas Cook im Juni, Juli und August an unseren Aktivitäten am Strand teilgenommen hat. Dieses Jahr machen wir das wieder. Diese Leute werden freitags am Strand von El Castillo sein und donnerstags am Strand von La Guira, (vor dem Einkaufszentrum Atlántico). Wir möchten noch ein letztes Thema ansprechen, das alle im Kopf haben. Was können Sie uns über die Erneuerung des Sandes am Strand von El Castillo sagen? Seit Februar beantragen die Bürgermeisterin von Antigua und der Präsident des Cabildo jeden Freitag einen Termin bei dem Generaldirektor des Amtes für Küsten in Madrid. Sie haben immer noch keine Antwort bekommen. Wir kommen nicht weitere. Ich denke daran, an diesem Strand in Kürze eine Reinigungskampagne durchzuführen, auch wenn es nicht der Sanierungsplan ist, den wir eigentlich durchführen wollen.


22

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Deborah Carol – Tourism and Commerce Councillor of Antigua’s Ayuntamiento

“We are working for a year on a project of beach volleyball” FMHOY - Fuerteventura Antigua’s Tourism and Commerce Councillor, is a young woman, active, with clear ideas of what she considers important and of what she wants to achieve, and curiously she wasn’t born in our country, she is Scottish. Once again this shows the international character that Fuerteventura is adopting. How did the idea of entering into politics come about? I really never thought about it, it came as a consequence of my work in a political campaign for a friend during the last elections. I was included on the list and finally I was the one who got elected. How long have you held this position? For the past year and a half approximately. Although I have lived in Fuerteventura for the past 18 years, I had always worked in tourism, at first it was as a guide for Thompson. This experience as a guide for your current role, must help as it would have given you a vision from the point of view of tourists, of what must be changed in this municipality. Indeed, we see things differently. I think the house should be in order before we invite anyone over. When I took on this role, one of my priorities was to open an information point in El Castillo, because there was not any, I managed to do it within the first six months, but the grant I had to take staff on ended and I had to close it down again. Because of the new law, we cannot take anyone on. At present I am negotiating in order to be able to put it to public tender, because this is the only way to open the kiosk again, with the condition of course that it will include an information service for tourists, it will be open 365 days per year and it will have the information service in various languages. The kiosk is located on the new square, it could be used for an excursions’ business, or some type of tourism agency. Are your goals difficult to achieve? Improving services of transport until here. Together with the Tourism Councillor of Betancuria, Elke Krupski, we have sent our written reports to the Cabildo in order to speed up internal communications in touristic areas. We would like to have a bus that would do the journey between El Castillo, Triquivijate, Antigua and Betancuria. This would help with the fluidity of tourists between those two areas of Fuerteventura. As the Cabildo is promoting eco-tourism, those interior areas would need a service that is more flexible, without having to waste time changing buses in Puerto del Rosario. What other goals have you achieved since your arrival at the head of this Council which is so important for Caleta de Fuste? Some things are taking shape. I work a lot in collaboration with other councillors, as we are linked with common projects which also have impacts on more than one sector at a time.

At present I am translating, as I did last year, the information about this year’s Handcraft Fair. We always complain that there aren’t enough foreign visitors attending this fair, this is why I spoke with TUI Spain and they confirmed that they would organise two buses to make a small excursion and bring tourists to the Fair. I am also waiting for the confirmation from another tour operator. I am also working with the Sports’ Councillor since last year on a beach volley project. We organised an international tournament in May last year on the beach of El Castillo which was a success. The person in charge of the beach volley federation in Fuerteventura, Tony Rojas, had the idea of creating a permanent training centre in the area of El Castillo since the beginning. Players commented at the end of the championship that the area seemed ideal to train all year long, as players at present tend to go to Brazil in winter in order to train, which is very far and expensive. We thought we could market Caleta de Fuste as an all year long international beach volley training centre in addition to our international championship. We received all the necessary support from the Cabildo’s Sports’ Council, to improve the courts, as well as the authorisations from the Coastal authorities and we also benefit from the collaboration of Barceló hotels that will include a small office in their new premises, as well as the support from the Elba Hotels, Broncemar, etc. that will prepare special offers for players and their

families that will come over to train, etc. So, how is this second edition of the championship looking like? Very interesting, because six international couples from Great Britain, Poland, Czechoslovakia and Germany have registered. They are feminine and masculine couples and some were present at the last Olympics. In addition, BBC TV will come over in order to do a special programme on the morning Breakfast TV programme that is presented by Mike Bushell, a very well known presenter who will play himself in some matches, which we will use to promote our touristic area. What are the tournament’s dates? During the same weekend as the Handcraft Fair, on 11th and 12th May. We want to take advantage of the fact that most of the activities at the handcraft fair happen in the morning whereas the beach volley takes place in the afternoon, which means that we aim at visiting the Fair with international players and we will film the Fair at the same time. They will also carry out other videos in addition to the Fair, with touristic areas, the villages and some of the rural homes, so that we can later use this video for promotional projects. Saturday is the most important day of the Tournament, because this is when the qualifying matches take place with the semi-finals in the afternoon and the final at night. We can see that you have already done a lot in only one year and a half, especially in a time of such financial difficulty for all the ayuntamientos. Yes, I have worked a lot. I also managed to get Thomas Cook to collaborate with their animations’ staff last year for activities that are organised on the beach during the months of June, July and August. This year we will also get their collaboration on Fridays on the beach of El Castillo and on Thursdays on the beach of La Guira (in front of the Atlantico Commercial Centre). Finally, as you are at the head of it all. What can you tell us about the renovation of the sand on the beach of El Castillo? Since February, the mayor of Antigua and the president of the Cabildo, have requested a meeting every Friday with the general director of the Coasts in Madrid and they still have not managed to get an answer. We are paralysed at this point, I am therefore thinking of organising a cleaning campaign on this beach in the short term, although this is not the regeneration plan that is still pending.

Programme of the 2nd International Volley Ball Tournament Caleta de Fuste THURSDAY 9TH MAY 10:00 am - 1:00 pm and 4:00 pm – 7:00 pm Official Training. FRIDAY 10TH MAY 1:00 pm – 7:00 pm Qualifying matches. SATURDAY 11TH MAY 10:00 am – 7:00 pm - Qualifying matches. 9: 00 pm - 02:30 am – Semi-finals, finals, prizes presentation and music with a DJ. SUNDAY 12TH MAY 10: 00 am – 5:00 pm – Children’s activities and Pre-championship of the Canaries for young players.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

Running: 10 razones para practicarlo FMHOY - Fuerteventura En plena crisis económica, esta actividad física, económica y que puede practicarse en cualquier momento y en cualquier lugar, está más de moda que nunca. En la actualidad, el running es uno de los deportes más practicados de todo el mundo. Pero, ¿por qué empezar a correr? ¡Aquí os dejamos 10 motivos para hacerlo! 1. Fortalece los huesos, tonifica los músculos y refuerza los cartílagos. La actividad física, varias veces por semanas y en una intensidad media-alta, fortalece el tren inferior y el esqueleto. Además, se ven beneficiados el abdomen, la espalda e incluso los brazos. Esto se produce por la activación de la hormona del crecimiento, que favorece la regeneración del organismo. 2. Mejora el bienestar, tanto a nivel físico como psíquico. El running consigue mejorar el estado de ánimo y, a nivel físico, tiene múltiples beneficios. Salir a correr regularmente logra incrementar la fuerza física, regular los ciclos de sueño, controlar el peso y reducir los dolores (musculares, de cabeza, etc.). 3. Potencia la disciplina y la determinación. Con el paso del tiempo, cuando seas capaz de completar una carrera larga que te lleve al límite de tus fuerzas, y hasta el mismo umbral de la fatiga, verás como mejora tu disciplina y cobran sentido valores como la constancia y la disciplina. 4. Reduce el estrés. El running es una vía directa para descargar energía, eliminar tensiones y liberarte ante cualquier presión. Este beneficio, que en primer término es emocional, repercute directamente en la salud, ya que el estrés está estrechamente relacionado con diversas enfermedades. 5. Ayuda a combatir el sobrepeso. Correr es el ejercicio cardiovascular que más calorías consume y, por lo tanto, el más eficaz para lograr perder peso.

6. Previene enfermedades Practicar running estimula la creación de adrenalina e incrementa las defensas. Favorece una mayor concentración de linfocitos, glóbulos blancos en sangre, que previenen y defienden

el organismo ante las enfermedades. Además, este deporte mantiene la elasticidad de las arterias y protege frente al colesterol malo. 7. Aumenta la capacidad pulmonar. Correr mejora la eficiencia de los pulmones alrededor de un 50%. Cuando lleves un tiempo practicando este deporte, sentirás que el aire que la cantidad de aire que puedes inspirar es mucho mayor que al principio. 8. Favorece el sueño y el descanso. La actividad física relaja, oxigena el cuerpo y, por lo tanto, mejora el descanso y ayuda a conciliar el sueño. 9. Permite practicarlo a cualquier hora y en cualquier lugar. La flexibilidad es una de las notas definitorias de este deporte que no está atado a ningún tipo de horarios ni instalaciones. 10. Elimina toxinas. Correr deja la piel tersa, pero también más sana, pues gana en suavidad debido a la eliminación de toxinas. Aspectos a tener en cuenta - Debes llevar vestuario y calzado adecuado. Es necesario usar unas zapatillas de buena calidad, que se adapten tanto a la anatomía de tu pie como al terreno por el que practicas deporte, y una ropa que facilite el movimiento. - Realizar un calentamiento correcto es muy importante para para evitar futuras lesiones. - Si vas a practicarlo regularmente, es recomendable que lleves un pulsómetro para poder hacer un seguimiento del esfuerzo que se realice. - Presta atención a tu respiración. Debes respirar por la nariz mientras corras a un ritmo bajo y hacerlo por la boca cuando este sea más alto. Y, además, es fundamental que intentes acompasar el ritmo de la respiración al de la propia carrera.


24

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

EN FORMA /

Running: 10 reasons to practise it FMHOY - Fuerteventura

In the midst of a financial crisis, this cheap physical activity that can be practised at any time and anywhere, is more in vogue than ever. At present, running is one of the most practised sports all over the world. But, why start to run? Here are ten reasons to do it: 1. Strengthen bones, tone up muscles and strengthen cartilage. Physical activity, several times per week and in a medium to high intensity strengthens the lower limbs and the skeleton. Furthermore, it is good for the abdomen, the back and the arms. This is due to the activation of the growing hormone that helps the organism’s regeneration. 2. Improve wellbeing both on physical and mental levels. Running improves the mood and physically it has many benefits. Running regularly increases the physical strength, regulates the sleeping cycles, controls weight and reduces aches (muscle, head, etc.). 3. It improves discipline and determination. As time goes by, when we are able to complete a long run that takes us to the end of our limits and until near exhaustion, we see that our discipline has improved and we understand values such as consistence and discipline. 4. Reduce stress. Running is a direct way to unload energy, eliminate tensions and free us from pressures. This advantage, that is emotional at first, had a direct

impact on our health, because stress is closely related to various diseases. 5. Help to loose weight. Running is the cardiovascular sport that consumes the highest amount of calories and is therefore the most efficient to loose weight. 6. Prevent diseases. Running stimulates the creation of adrenalin and increases the immune system. It helps the greater concentration of lymphocytes, white blood cells that protect and defend the organism against diseases. Furthermore, this sport maintains the elasticity

of arteries and protects against bad cholesterol. 7. Increase lung capacity. Running improves the efficiency of lungs by 50%. When you have been practising this sport for a while, you feel that the quantity of air that you can take in is a lot greater than at the beginning. 8. Improve sleep and rest. Physical activity relaxes, brings oxygen to the body and therefore improves rest and helps to find sleep. 9. This sport can be practised at anytime and anywhere. Flexibility is one of the definitions of this sport that is not tied to any timetable or premises. 10. Eliminate toxins. Running gives you a smooth, clean skin as it gains in softness thanks to the elimination of toxins. Aspects to take into account - You should wear adequate clothes and shoes. It is necessary to wear good quality shoes that are adapted to the anatomy of your feet and to the terrain where you practice this sport, as well as clothes that allow free movement. - Doing a proper warm up is important in order to avoid injuries. - If you run regularly, it is recommended to wear a heart monitor to keep track of the efforts made. - Watch out for your breathing. You should breathe with your nostrils while you run at slow speed and with your mouth for greater efforts. Furthermore you should match your breathing rhythm with the rhythm of the run itself.

La course à pied: 10 raisons de pratiquer FMHOY - Fuerteventura

En pleine crise économique, cette activité physique qui peut se pratiquer à tout moment et n’importe où, est plus à la mode que jamais. En ce moment, la course à pied est un des sports les plus pratiqués au monde. Mais, pourquoi commencer à courir ? Voici les 10 raisons : 1. Renforcement des os, tonification des muscles et renforcement des cartilages. L’activité physique, plusieurs fois par semaine et en intensité moyenne à haute, fortifie les membres inférieurs et le squelette. De plus, l’abdomen en bénéficie, ainsi que le dos et les bras. Ceci est dû à l’activation de l’hormone de croissance qui favorise la régénération de l’organisme. 2. Amélioration du bienêtre, aussi bien au niveau physique que psychologique. La course à pied donne le moral et, au niveau physique, elle a beaucoup d’avantages. Sortir pour courir régulièrement augmente la force physique, régule les cycles du sommeil, contrôle le poids et réduit les douleurs (musculaires, de tête, etc.). 3. Aide à la discipline et la détermination. Au fil du temps, quand on est en mesure de faire une longue course qui nous mène au bout de nos forces, et au bord de l’exténuation, on voit combien notre discipline s’améliore et on prend

conscience des valeurs comme la constance et la discipline. 4. Réduction du stress. La course à pied est une façon directe de décharger de l’énergie, éliminer les tensions et libérer la personne de toutes pressions. Cet avantage, qui en premier lieu est émotionnel, se répercute directement sur la santé, puisque le stress est étroitement lié à diverses maladies. 5. Aide à combattre le surpoids. Courir est l’exercice cardiovasculaire qui consomme le plus de calories et donc, le plus efficace pour perdre du poids. 6. Prévention des maladies. La pratique de la course à pied stimule la création d’adrénaline et donc augmente les défenses immunitaires. Elle favorise la grande concentration des lymphocytes, globules blancs dans le sang, qui protègent et défendent l’organisme contre les maladies. De plus, ce sport maintient l’élasticité des artères et protège contre le mauvais cholestérol. 7. Augmentation de la capacité pulmonaire. Courir augmente l’efficacité des poumons d’environ 50%. Quand cela fait un certain temps qu’on pratique ce sport, on sent que l’air qu’on peut inspirer est bien plus élevé qu’au début. 8. Favorise le sommeil et le repos. L’activité physique relaxe, oxygène le corps et bien entendu, améliore le

repos et aide à trouver le sommeil. 9. Ce sport se pratique à toute heure et n’importe où. La flexibilité est un des principes qui définissent ce sport qui n’est attaché à aucun horaire ou structure. 10. Elimination des toxines. Courir donne une peau lisse, mais aussi saine, car elle gagne en douceur grâce à l’élimination des toxines. Aspects à tenir en compte - Vous devez porter des vêtements et chaussures adaptés. Il est nécessaire de porter des chaussures de bonne qualité afin qu’elles soient adaptées à votre pied comme au terrain où vous pratiquez ce sport, et des vêtements qui facilitent le mouvement. - Faire un échauffement correct est important afin d’éviter les blessures. - Si vous pratiquez ce sport régulièrement, il est recommandé de porter un pulsomètre pour faire un suivi de l’effort réalisé. - Faites attention à votre respiration. Vous devez respirer par les narines quand vous courrez à un rythme lent et par la bouche pour les efforts plus intenses. De plus, il est fondamental de rythmer la respiration avec le rythme de la course.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy EN FORMA /

25

Running: 10 Gründe diesen Sport zu betreiben FMHOY - Fuerteventura Mitten in der Wirtschaftskrise ist dieser billige Sport, den man jederzeit und überall ausüben kann, mehr in Mode als je zuvor. Heute gehört der Laufsport zu den beliebtesten Sportarten der Welt. Aber warum sollte man anfangen zu laufen? Wir nennen Ihnen 10 Gründe, die dafür sprechen, es zu tun! 1. Der Laufsport stärkt die Knochen, tonisiert die Muskeln und kräftigt die Knorpel. Wenn man diesen Sport mehrmals pro Woche mit mittlerer bis hoher Intensität betreibt, stärkt man das Skelett. Laufen ist auch für die Bauchmuskeln, für den Rücken und für die Arme gut. Außerdem begünstigt die Aktivität des Wachstumshormons die Regeneration des Organismus. 2. Beim Laufen wird sowohl das physische als auch das psychische Wohlbefinden verbessert. Der Gemütszustand wird besser. Außerdem hat diese Sportart viele positive Auswirkungen auf den Körper. Wenn man regelmäßig läuft, bekommt der Körper mehr Kraft, die Schlafzyklen werden reguliert, man nimmt ab und hat weniger Schmerzen (Muskelschmerzen, Kopfschmerzen usw.). 3. Der Laufsport verbessert die Disziplin und Entschlossenheit. Wenn Sie nach einiger Zeit in der Lage sind, an einem langen Rennen teil zu nehmen und an die Grenzen Ihrer Kräfte zu gelangen, werden Sie disziplinierter sein und mehr Ausdauer haben. 4. Dieser Sport reduziert Stress. Laufen ist eine Möglichkeit, Energie freizulassen, Spannungen abzubauen und sich von jeder Art von Druck zu befreien. Das macht sich vor allem emotional auf emotionaler Ebene bemerkbar. Laufen ist gut für die Gesundheit, weil der Stress, der verschiedenen Krankheiten verursacht, abgebaut wird. 5. Der Laufsport hilft dabei, Übergewicht zu bekämpfen. Er ist die Herz-Kreislauf-Übung, die am meisten

Kalorien verbrennt. Deshalb ist diese Sportart zum Abnehmen am effizientesten. 6. Laufen beugt gegen Krankheiten vor. Bei diesem Sport entsteht mehr Adrenalin, und das Immunsystem wird verbessert. Das führt zu einem höheren Gehalt von Lymphozyten, weißen Blutkörperchen, im Blut. Sie

beugen gegen Krankheiten vor und verteidigen den Organismus. Dieser Sport trägt auch dazu bei, dass die Venen nicht zu eng werden und schützt den Körper vor dem schlechten Cholesterin. 7. Beim Laufsport wird auch die Lunge gestärkt. Wenn man läuft, wird die Lungenkapazität um ungefähr 50% gesteigert. Wenn Sie diesen Sport eine Zeit lang praktizieren, werden Sie merken, dass Sie viel mehr Luft einatmen können als vorher. 8. Laufen fördert den Schlaf und führt dazu, dass Sie sich besser erholen. Dieser Sport entspannt und versorgt den Körper mit Sauerstoff. 9. Man kann diesen Sport zu jeder Zeit und an jedem Ort treiben. Diese Flexibilität spricht für diesen Sport, der weder an Zeiten noch an Sportanlagen gebunden ist. 10. Er Entgiftet den Körper. Wenn man läuft, wird die Haut glatter und gesünder, außerdem wird sie durch die Entgiftung weicher. Worauf man achten sollte - Sie müssen die richtige Kleidung und die richtigen Schuhe tragen. Für diesen Sport braucht man gute Sportschuhe, die sich an die Form des Fußes und an das Gelände anpassen sowie Kleidung, in der man sich gut bewegen kann. - Es ist wichtig, den Körper vor dem Laufen gut warm zu machen, damit man sich nicht verletzt. - Wenn Sie diesen Sport regelmäßig treiben, sollten Sie einen Pulsmesser tragen, damit Sie kontrollieren können, wie sehr Sie sich belasten. - Achten Sie darauf, richtig zu atmen. Wenn Sie langsam rennen, müssen Sie durch die Nase einatmen und wenn Sie schneller rennen, durch den Mund. Außerdem ist es wichtig, dass Sie versuchen, während des Laufens den Atemrhythmus an den Rhythmus Ihrer Schritte anzupassen.



27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

928538713

Muelle de Pescadores s/n 928538685

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

WOK

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, locaal 13 - CC Oasis Tamarindo 671 947 935

LA BODEGUITA MESÓN

BOSCO CAFETERÍA - PRENSA Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

C/ Pizarro, 1 Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

928866036

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

C/ Lepanto, 3 (esquina) 928 535 654

EL FARO DEL COTILLO

Playa Chica

928537591

AMBER - REST. HINDÚ

PIZZERÍA CICCIO PIZZA ACORRALADO

LA MARQUESINA

928 535 592

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

LA SIRENA REST. & BAR

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte.

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant


28

Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant

AGUA-VENTURA

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

pace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

MOLINA DE LA ASOMADA

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Departures from Corralejo harbour.

Carretera C entro

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS

EL HORNO

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

EL RANCHO

Départs à partir du port de Corralejo.

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

CASA MARCOS

Carretera general nº 91 Carretera general, s/n

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

928868285 928868671 928 868518 Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sousmarine 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27 928111101

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un es-

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

SUMMER BEES BAR REST.

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

DON PEPE RESTAURANT

Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

MINI GOLF GOLF

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

928 949 060


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

928 530 988

PASTELERÍA VALERIA

LOS CARACOLITOS

León y Castillo, 154 - L1 928 851 832

LA GAMBUESA

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

RESTAURANTE EL NIDO

Frente a la playa

CONTINENTAL CAFETERÍA

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43

928174605

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo 928163277

LOS TRES PUENTES

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

LA LASQUITA

LA FRASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

928174160

PUERTO CASTILLO EL CHIRINGUITO

928531680

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

LA CASA DEL DR. MENA

Playa del Hotel Elba Sara

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

KALIMA

PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029

MAMA RUMBA MAFASCA

Frente a la playa

Muelle del Castillo

EL CANGREJO COLORADO

San Roque, 15

LA TORRE

Playa del Castillo

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

MUSEO DE LA SAL

EL LABRADOR

PIERO’S

Carretera General s/n

Centro Comercial Atlántico

699043699

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

La Cruz, 21

STARBYNIGHT

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

EL TEMPLO

928878168

LITTLE-UNOS

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

1º de Mayo, 76

OCEAN GYM 680887226

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

MUSEO DE UNAMUNO

Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta

EL MOLINO DE ANTIGUA

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 928162753

PINCHOS Y TAPAS LA FLACA C/ San Diego, 5

928162810

REST. FARO DE LA ENTALLADA

Muelle deportivo Gran Tarajal Cerrado martes / Closed Tuesday 662643721

REST. DA NONNA

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

928163514

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.

928 160206

COFRADIA DE PESCADORES

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

Muelle de Gran Tarajal

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

655555640

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D

ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

ROMA

En la playa

BATALLA DE TAMASITE

FABS BAR & BISTRO International Cuisine Main Street

COOL RUNINGS

CAFETERÍA LAS PALMERAS

928548546

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the


30

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

RESTAURANTE DON ANTONIO

Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

C/ Roberto Roldán, 23.

638734941

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

EL PANTANAL

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL

EL BRASERO

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

928344195

928870774 928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

ESQUINA DE FLEI

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

Avda. de los Barqueros

C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

9288778282

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

BAR CULTURAL

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

LA JAULA DE ORO

BODEGÓN DON CARMELO

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

MIRADOR DE MORRO VELOSO

CUEVAS DE AJUY ¡

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides.

C/ Cabrera Martín nº 22

CUEVAS DE AJUY

C/ La Gallegada

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161594 928161720

928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

928 161468

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE EL CAMELLO

Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

BISTRO BAR BEACH HOUSE

Centro Comercial Botánico 928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO

CC Cañada del Río (PMP) 928875371

Centro Comercial El Palmeral 928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

EL VAPOR DE SAN BORONDÓN 928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

COFRADÍA DE PESCADORES

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

928547100

REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

928541428 928 541066

RESTAURANTE DE LA PLAYA 928540593

La playa s/n.

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

LA CASA DE LOS WINTER

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

Bar Eskimo

928541507

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

PLAYAS

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

928174490

928174485

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115


32

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES CORRALEJO

Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday Jeden Sonntag - Tous les dimanches

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags Samedi - 09:00-14:00

COSTA CALMA

Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

MORRO JABLE

Jueves - Thursday - Donnerstag - Jeudi: 09:00 - 14:00

PUERTO DEL ROSARIO

VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) - (März, Juni, September und Dezember) - (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) - (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Paseo de la Paz 3er - Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct.

Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza

FOTO: Jean Michell

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES Mayo | May | Mai PUERTO DEL ROSARIO Tesjuates Día de la Madre.................. Del 2 al 4

JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica

Tefía Santa Mónica............ Del 29/4 al 4/5 La Asomada Ntra. Sra. de Fátima....... Del 12 al 16 Los Estancos Sta. Rita de Casia.......... Del 20 al 23

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Urgence.................................................112 •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 •Emergencias Marítimas •Ambulancia | Ambulance | Urgences maritimes | Seenotfälle Krankenwagen | Marine Emergencies ......... 900 202 202 Ambulance ......................... 928 80 12 12 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ............................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers............080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge......................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale.................................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Guardia Civil..........................................062

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

ANTIGUA

•Deutschland..................... 928 49 18 80 •Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 ..............................................913 34 21 94 ............................................. 928 85 54 32 - Oficinas de Turismo •Nocturno + Domigos y festivos Tourist Offices Night & Sunday and holidays Fremdenverkehrsamt Nacht & Sonn-und Feiertage Bureaux de tourisme Nuit et dimanche et jours fériés •Corralejo ............................. 928 86 62 35 ..............................................928 53 32 91 •Caleta de Fuste....................928 16 32 86 •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 •Morro Jable..........................928 54 07 76 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Taxi El Castillo......................928 16 30 04

•Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Aéroport.............................. 928 86 05 00 Dentist..................................699 34 97 13

Los Alares Ntra. Sra. del Cobre.................. Día 20 Triquivijate San Isidro Labrador................... Día 15

PÁJARA Cardón Ntra. Sra. del Tanquito............... Día 30

TUINEJE Tarajalejo Sagrado Corazón de María....... Día 12

•Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

El Charco Vírgen del Mar................ Del 25 al 30

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Mayo / May / Mai

DÍA HORA ALT/M 1 05:41 0.77 X 11:38 -0.60 18:06 0.90 DÍA HORA ALT/M 2 00:34 -0.68 J 06:58 0.65 13:00 -0.49 19:24 0.82 DÍA HORA ALT/M 3 02:00 -0.63 V 08:22 0.63 14:24 -0.47 20:42 0.82 DÍA HORA ALT/M 4 03:16 -0.66 S 09:34 0.71 15:35 -0.54 21:49 0.88 DÍA HORA ALT/M 5 04:15 -0.72 D 10:30 0.82 16:32 -0.64 22:43 0.96 DÍA HORA ALT/M 6 05:02 -0.80 L 11:16 0.92 17:18 -0.75 23:29 1.02 DÍA HORA ALT/M 7 05:41 -0.87 M 11:55 1.01 17:57 -0.85 DÍA HORA ALT/M 8 00:09 1.06 X 06:16 -0.92 12:31 1.08 18:34 -0.92

DÍA HORA ALT/M 9 00:46 1.06 J 06:48 -0.95 13:06 1.10 19:09 -0.97 DÍA HORA ALT/M 10 01:22 1.04 V 07:20 -0.97 13:40 1.10 19:43 -0.99 DÍA HORA ALT/M 11 01:56 0.98 S 07:52 -0.95 14:13 1.06 20:18 -0.96 DÍA HORA ALT/M 12 02:30 0.90 D 08:24 -0.90 14:47 0.99 20:53 -0.91 DÍA HORA ALT/M 13 03:04 0.80 L 08:58 -0.83 15:21 0.91 21:30 -0.83 DÍA HORA ALT/M 14 03:26 0.84 M 09:20 -0.82 15:43 0.86 21:48 -0.80 DÍA HORA ALT/M 15 04:21 0.59 X 10:13 -0.62 16:40 0.71 22:57 -0.62 DÍA HORA ALT/M 16 05:08 0.50 J 11:02 -0.50 17:31 0.62 23:55 -0.54

DÍA HORA ALT/M 17 06:08 0.44 V 12:05 -0.41 18:35 0.57 DÍA HORA ALT/M 18 01:05 -0.49 S 07:22 0.44 13:23 -0.37 19:48 0.58 DÍA HORA ALT/M 19 02:18 -0.52 D 08:36 0.52 14:38 -0.42 20:57 0.66 DÍA HORA ALT/M 20 03:20 -0.60 L 09:37 0.66 15:41 -0.53 21:56 0.78 DÍA HORA ALT/M 21 04:12 -0.73 M 10:28 0.83 16:33 -0.69 22:46 0.93 DÍA HORA ALT/M 22 04:58 -0.88 X 11:13 1.01 17:20 -0.86 23:33 1.07 DÍA HORA ALT/M 23 05:41 -1.02 J 11:57 1.18 18:04 -1.02 DÍA HORA ALT/M 24 00:18 1.19 V 06:24 -1.13 12:41 1.31 18:49 -1.16

DÍA

HORA

ALT/M

25 01:04 1.27 S 07:07 -1.20 13:25 1.39 19:34 -1.24 DÍA HORA ALT/M 26 01:51 1.28 D 07:52 -1.20 14:12 1.41 20:22 -1.26 DÍA HORA ALT/M 27 02:40 1.23 L 08:38 -1.14 15:00 1.37 21:12 -1.20 DÍA HORA ALT/M 28 03:32 1.12 M 09:27 -1.02 15:52 1.27 22:07 -1.08 DÍA HORA ALT/M 29 04:27 0.97 X 10:21 -0.87 16:47 1.14 23:06 -0.93 DÍA HORA ALT/M 30 05:27 0.82 J 11:21 -0.71 17:48 1.00 DÍA HORA ALT/M 31 00:13 -0.78 V 06:34 0.70 12:30 -0.58 18:55 0.87


34

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTESANÍA

Margarita Ramos Gómez - Artesana de trabajos en vidrio

“El horno también transforma a veces un poco la idea original, dándole un sello diferente” FMHOY - Fuerteventura Margarita es artesana y su especialidad es el vidrio; hace vitrofusión. Creativa y original, esta catalana afincada en Fuerteventura desde hace 15 años, nos ha dedicado un tiempo en su taller para mostrarnos sus creaciones y contestar a nuestras preguntas. ¿Cómo empezó con esta línea artesanal? Primero al llegar a Fuerteventura trabajé en un taller en el que realizábamos trabajos con arena. Al cerrarse este taller que nos daba trabajo, junto con otra compañera nos fuimos a Cataluña a las ferias medievales para ver ideas diferentes y buscar alguna línea artesanal que fuera original y que nos gustara para Fuerteventura. Nos apetecía mucho la cerámica, pero en la isla ya hay muchos ceramistas, así que al ver los trabajos de vitrofusión nos pareció algo nuevo y con muchas posibilidades creativas. Así que compramos un horno y lo trajimos para comenzar con este tipo de artesanía. ¿Y desde cuando esta nueva línea de trabajo? Ya llevo ocho años con ello. En la actualidad sigo el trabajo sola, porque mi compañera se dedica a su familia y ya no está aquí. Parto de una idea, y la doy forma como me apetece, cortando los vidrios, dándoles color y luego van al molde del horno, juego con las formas y los colores y todas son piezas distintas y únicas. Cada pieza se corta de una en una, esto las hace ya

un poco diferentes entre sí, y además el horno también transforma a veces un poco la idea original, dándole un sello diferente. Luego hay algunas piezas típicas que tienen los motivos tradicionales de la isla, el perenquén y la cabra. ¿Admite piezas de encargo? Sí, desde luego. Realizo desde pequeños ceniceros, jaboneras, bandejas, ensaladeras, centros de mesa, tejas de luz, hasta lavamanos. Cualquier pieza siempre que el tamaño quepa en mi horno. ¿Cuál es su última creación? Tengo novedades que presentaré en la próxima Feria de Artesanía de Antigua este mes de mayo, pero una de las piezas que más me ha costado darle forma es un marco enteramente de vidrio y desmontable para que puede transportarse sin problemas. Estoy muy orgullosa de él, pues me tuvo trabajando y dando vueltas a mi cabeza, más de un mes. Yo quería que no tuviese nada en madera ni plástico y sin embargo fuese fácil de llevar en una maleta. Además de las tiendas de artesanía del Cabildo, ¿en que otros lugares pueden encontrar sus bonitas piezas? Todos los sábados en la feria artesanal de Lajares. Desde hace tres años los artesanos nos reunimos allí y todo lo organizamos nosotros, sin ayuntamientos. Nosotros sufragamos gastos, etc.


36

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

ARTESANÍA / HANDCRAFT

Margarita Ramos Gómez – Glass Creations Handcraft Maker

“The oven also sometimes transforms slightly the original idea, giving it a different feel” FMHOY - Fuerteventura Fair of Antigua in May, but there is one creation which took a lot of my time for its creation, it is a picture frame entirely made of glass that can be dismantled so that it can be transported safely. I am very proud of it; I worked and searched for solutions for over a month. I didn’t want it to contain any wood or plastic and I wanted it to be easily transported in a suitcase. In addition to the Cabildo’s handcraft shops, where can we find your beautiful creations?

Margarita is a handcraft maker and her speciality is glass; she makes vitro fusion. Creative and original, this Catalan lady has lived in Fuerteventura for the past 15 years, she dedicated a bit of time to us in her workshop to show us her creations and answer a few questions. How did this handcraft line get started? When I first arrived in Fuerteventura I worked in a workshop where we worked with sand. When it closed, with a colleague we went to Cataluña to the Medieval Fairs to find different ideas and search for a handcraft line that would be original and that we would like to set up in Fuerteventura. We enjoyed ceramic work very much but on the island there are already many people working with ceramic, and when we saw the vitro fusion creations we thought

Every Saturday at Lajares’ handcraft fair. For the past three years, we, handcraft makers, meet there and we organise everything ourselves without the help of any ayuntamiento. We bear all the costs. it was something new that had a lot of room for creative possibilities. Therefore we bought an oven and brought it here to start this kind of handcraft. How long have you worked in this line of work? I have been doing it for eight years. I now work alone because my colleague has dedicated herself to her family and no longer lives here. We have noticed in various fairs that your creations are very varied and original. Can you tell us how you achieve this? I start from an idea, I give it the shape I want, I cut the glass, add colour and then it goes into the mould in

the oven, I play with the shapes and the colours, each piece is different and unique. Each piece is cut individually, this makes the difference also between each of them and the oven also sometimes transforms the original idea slightly and gives it a different feel. Then there are a few typical pieces with traditional icons from the island such as the lizard and the goat. Do you make pieces on order? Yes of course. I make ashtrays, soap boxes, trays, salad bowls, table centre pieces, lamps shades, even sinks. Anything as long as it fits in my oven. What was your last creation? I have novelties that I will display at the next Handcraft


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTESANÍA / HANDWERK

37

Margarita Ramos Gómez - Glaskunsthandwerkerin

“Im Ofen wird die ursprüngliche Idee manchmal etwas geändert, und das Werk wird anders als geplant“ FMHOY - Fuerteventura Margarita ist Kunsthandwerkerin. Ihre Spezialität ist es, mit Glas zu arbeiten. Dabei verwendet sie die Glasfusing-Technik. Diese kreative und originelle Katalanin, die seit 15 Jahren auf Fuerteventura lebt, hat uns in ihrer Werkstatt ihre Zeit zur Verfügung gestellt, um uns ihre Arbeiten zu zeigen und unsere Fragen zu beantworten. Wie haben Sie mit diesem Kunsthandwerk begonnen? Bevor ich nach Fuerteventura kam, arbeitete ich in einer Werkstatt, in der wir Kunsthandwerk aus Sand herstellten. Als diese Werkstatt geschlossen wurde, reisten eine Kollegin und ich auf die mittelalterlichen Messen in Katalonien, um auf Ideen zu kommen. Wir suchten nach einem originellen Kunsthandwerk, das wir auf Fuerteventura ausüben wollten. Ich mache das schon acht Jahre. Heute arbeite ich allein, denn meine Kollegin widmet sich inzwischen ihrer Familie. Sie lebt auch nicht mehr hier. Wir haben Ihre Werke auf verschiedenen Kunsthandwerksmessen gesehen. Sie sind sehr verschiedenartig und originell. Können Sie uns bitte erklären, wie Sie sie herstellen? Ich beginne mit einer Idee und gebe dieser die Form, die ich möchte. Ich schneide das Glas und färbe es; dann kommt es in den Ofen. Ich spiele mit Formen und mit Farben. Alle meine Werke sind einzigartig. Wir hatten große Lust auf die Töpferkunst, aber auf der Insel gab es schon viele Töpfer. Als wir dann Glasfusing-Arbeiten sahen, hielten wir diese Kunst für eine neue Technik mit vielen kreativen Möglichkeiten. Wir kauften uns einen Glasofen und brachten ihn auf die Insel, um hier mit diesem Kunsthandwerk anzufangen. Und seit wann machen Sie diese neue Produktlinie?

Jedes Werk wird einzeln geschnitten, das führt dazu, dass jedes etwas anders wird. Außerdem ändert der Ofen oft die ursprüngliche Idee, und das Werk wird anders als geplant. Ich stelle auch einige typische Werke mit den Symbolen der Insel her, dazu gehören der Mauergecko und die Ziege. Nehmen Sie auch Aufträge an? Ja natürlich. Von kleinen Aschenbechern, Seifenbehältern, Servierplatten, Salatschüsseln, Tischvasen, Glasziegeln bis zu Waschbecken mache ich alles, was in meinen Ofen passt. Was ist Ihr neustes Werk? Ich habe einige neue Arbeiten, die ich in diesem Monat auf der Kunsthandwerkermesse von Antigua vorstellen werde. Eines davon machte mir besonders viel Mühe: ein Bilderrahmen, der ganz und gar aus Glas ist. Er ist zerlegbar, damit man ihn ohne Probleme befördern kann. Ich bin darauf sehr stolz, denn ich habe mehr als einen Monat daran gearbeitet und mir dabei ständig den Kopf zerbrochen. Ich wollte, dass er keine Holz- oder Plastikteile hat und trotzdem sollte man ihn leicht im Koffer mitnehmen können. Wo bekommt man Ihre schönen Werke außer in den Kunsthandwerksläden des Cabildo? Ich bin jeden Samstag auf der Kunsthandwerksmesse von Lajares. Seit drei Jahren treffen wir Kunsthandwerker uns dort. Wir organisieren alles selbst, ohne die Gemeinden. Auch die Kosten usw. bestreiten wir selbst.


38

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

ARTESANÍA / ARTISANAT

Margarita Ramos Gómez – Artisan en travaux de verre

“Le four transforme aussi parfois un peu l’idée d’origine en lui donnant un caractère différent” FMHOY - Fuerteventura Margarita est artisan et sa spécialité c’est le verre; elle fait de la vitro fusion. Créative et originale, cette Catalane vit à Fuerteventura depuis 15 ans, elle nous donne un peu de son temps dans son atelier pour nous montrer ses créations et répondre à nos questions. Comment a commencé cette ligne d’artisanat ? Au début, quand je suis arrivée à Fuerteventura j’ai travaillé dans un atelier où on travaillait avec du sable.

Quand cet atelier a fermé, avec une collègue, nous sommes allées en Catalogne aux fêtes médiévales pour trouver des idées différentes et chercher une ligne d’artisanat qui serait originale et nous plairait pour Fuerteventura. Nous aimions bien la céramique, mais sur l’ile il y a

déjà beaucoup de personnes qui la travaillent, ainsi en voyant les travaux de vitro fusion, nous avons trouvé quelque chose de nouveau et beaucoup de possibilités créatives. Nous avons donc acheté un four et nous l’avons apporté pour commencer ce type d’artisanat. Depuis quand êtes-vous dans cette nouvelle ligne de travail ? Cela fait maintenant huit ans. Je travaille seule

maintenant car ma collègue se dévoue à sa famille et ne vit plus ici. Nous avons remarqué dans plusieurs foires que vos créations sont très variées et originales. Pouvez-vous nous expliquer comment vous les créez ? Je pars d’une idée, je lui donne la forme qui me plaît, en coupant le verre, lui donnant de la couleur puis ils vont dans le moule dans le four, je joue avec les formes et les couleurs et chaque pièce est différente et unique. Chaque pièce se coupe une à une, c’est ce qui les différencie entre elles, et de plus, le four transforme parfois un peu l’idée d’origine, en lui donnant un caractère différent. Puis il y a des pièces typiques qui portent les motifs traditionnels de l’ile, le lézard et la chèvre. Faites-vous des pièces à la commande ? Oui bien entendu. Je fais des petits cendriers, des boites à savon, des plateaux, des saladiers, des centres de table, des abat-jours, même des lavabos. Toute pièce, du moment qu’elle entre dans mon four. Quelle est votre dernière création ? J’ai des nouveautés que je vais présenter à la prochaine Foire de l’Artisanat d’Antigua en mai, mais une des pièces qui m’a donné beaucoup de travail à réaliser est un cadre fait entièrement en verre et démontable pour qu’il puisse être transporté sans problème. J’en suis très fière, j’ai tant travaillé dessus, à chercher des solutions pendant plus d’un mois. Je voulais qu’il n’y ait quoi que ce soit en bois, ni plastique mais qu’il soit également facile à emporter dans une valise. En plus des magasins d’artisanat du Cabildo, où pouvons nous trouver vos jolies créations ? Tous les samedis je suis à la foire artisanale de Lajares. Cela fait trois ans que nous, les artisans, nous réunissons la bas et nous organisons tout nous même, sans aucun ayuntamiento. Nous supportons des frais nous même.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Eugenia María Lavados - Especialista en nutrición y problemas estéticos y profesora del sistema de Bioresonancia Cuántica

“Con la bioresonancia cuántica detectamos las emociones retenidas y a que órgano están afectando” FMHOY - Fuerteventura Chilena de origen Mª Eugenia Lavados, tiene su punto de anclaje en Madrid donde lleva, según nos cuenta cinco centros, pero ciudadana del mundo, viaja a menudo por distintos países, enseñando su técnica de Bioresonancia Cuántica. Ahora visita Fuerteventura cada dos meses aproximadamente. ¿Cuéntenos que es la bioresonancia cuántica? Es un moderno sistema terapéutico basado en los conceptos de la más avanzada medicina natural y biológica. Desde el año 86 aparece en el mercado de EEUU, un instrumento que actúa por sensores de movimientos, fue diseñado por el Sr. William Nelson ingeniero físico de la NASA, y mide el cuerpo eléctrico celular. Capta la intensidad eléctrica que emite la célula y si están bloqueadas por cualquier interferencia externa de campos magnéticos , (que en la actualidad están siendo frecuentes y perjudican la salud), emite una información que es recibida e interpretada por el técnico que está manejando el aparato. Pero lo más importante es que nos informa de las emociones que están retenidas y que órgano están dañando concretamente, a veces también causando depresiones difíciles de curar. ¿A partir de conocer el problema, cual son los pasos a seguir? Cuando el diagnostico es perfilado completamente, hay que estudiar sus hábitos generales, alimentación sobre todo. Se le adapta un tratamiento que comienza por una desintoxicación en el organismo y continua con la corrección de los alimentos, de manera que las células recuperen su carga eléctrica natural. Por otro lado, el aparato además de diagnosticar los problemas, también tiene una función correctora para estimular la recuperación eléctrica de las células. El aparato trae un software que es renovado cada dos años, actualizando su sistema de diagnostico. Muchas veces las enfermedades recurrentes tratadas de forma habitual con antibióticos, tienen una causa diferente que las produce y que no suele ser fácilmente detectada. Parásitos, amebas, hongos etc., son causantes de muchas de estas enfermedades habituales y los antibióticos no favorecen su recuperación al debilitar aún más el sistema inmunológico del paciente. Nosotros trabajamos complementando el tratamiento alópata y en este caso es con la doctora pediatra de

este centro Mª Carmen Romero, que fue quien advirtió que en la isla se dan de forma masiva los casos de niños con diferentes tipos de parásitos. Es fácil pensar que también se darán en los adultos, aunque no son la especialidad de la doctora. ¿Cuál es la causa o la fuente de tantos parásitos? No lo sabemos, desconocemos las causas o el vehículo habitual por el que entran en el organismo.

Los parásitos pueden llegar a dañar un órgano cualquiera, y con el tiempo y en función del tipo de patógeno que sean, pueden llegar hasta el cerebro. La doctora Clark, que es una bióloga que participo en el diseño un aparato que hoy se usa para atrapar mosquitos, desarrollo una frecuencia que también está incorporada en este aparato con el fin de eliminar los parásitos y evitar su proliferación. Esta doctora creó con esa misma emisión de frecuencia una pulsera que emite un sonido imperceptible a nuestros oídos, pero que inhibe el crecimiento de los parásitos. En los casos que tratamos aplicamos como parte del tratamiento el Quantum Detox, que es de gran eficacia. ¿En qué consiste este tratamiento?. Quantum Detox, es un aparato que tiene como misión eliminar los parásitos y detoxificar el hígado, lo que da como resultado una reducción de la retención de líquidos, disminución de las inflamaciones, mejora de la memoria, equilibrio del PH. y una mejora significativa de los dolores en general. Muchas familias tienen este aparto en su casa como parte de un tratamiento de higiene y belleza. Para las personas que estén interesadas, este tratamiento es largo ... ¿de cuantas sesiones se compone? Depende de cuál es el problema, es más o menos largo. En los casos de poliartritis, espondilitis, u otras enfermedades crónicas, este tratamiento necesita de mas sesiones, incluso de un mantenimiento habitual. Normalmente, se marcan unas pautas a seguir al paciente en su casa y luego quincenalmente lleva un tratamiento de control y continuidad.


40

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Eugenia María Lavados – Expertin für Ernährung und ästhetische Probleme und Lehrererin für das Quanten-Bioresonanz-System

Mit der Quanten-Bioresonanz-Technik erkennen wir zurückgehaltene Emotionen und stellen fest, welches Organ sie schädigen FMHOY - Fuerteventura Die in Chile geborene Maria Eugenia Lavados wohnt in Madrid, wo sie – wie sie uns erzählt – fünf Zentren leitet. Aber sie ist Weltbürgerin und reist oft in verschiedene Länder, in denen sie die Quanten-Bioresonanz-Technik unterrichtet. Zu diesem Zweck kommt sie ungefähr alle zwei Monate nach Fuerteventura. Erzählen Sie uns bitte etwas über die Quanten-Bioresonanz-Technik? Die Quanten-Bioresonanz ist ein modernes therapeutisches System, das auf den Konzepten der am weitesten fortgeschritten Naturmedizin beruht. 1986 erschien in den USA ein Gerät, das mit Bewegungssensoren funktioniert. Es wurde von William Nelson, einem Physikingenieur der NASA, erfunden und wird für die Messung des Zellkörpers verwendet. Es erfasst die elektrische Intensität, die von der Zelle ausgeht und stellt fest, ob diese aufgrund irgendeiner äußeren Interferenz der Magnetfelder blockiert wurde (das kommt oft vor und schadet der Gesundheit). Der Techniker, der das Gerät bedient, empfängt und interpretiert diese Information. Das wichtigste ist jedoch, dass wir erfahren, welche Emotionen zurückgehalten werden und welches Organ sie schädigen. Manchmal rufen diese Emotionen auch Depressionen hervor, die schwer geheilt werden können. Was wird getan, wenn das Problem ermittelt ist? Wenn die Diagnose fertig ist, müssen die allgemeinen Gewohnheiten und vor allem die Ernährung untersucht werden. Gewöhnlich beginnt die Behandlung mit der Entgiftung des Organismus und geht dann mit einer Veränderung der Ernährung weiter, damit die Zellen ihre natürliche elektrische Ladung wieder erlangen. Außerdem hat das Gerät, mit dem die Probleme diagnostiziert werden, auch die Funktion, die elektrische Erholung der Zellen zu stimulieren. Zu dem Gerät gehört eine Software, die alle zwei Jahre erneuert wird.

Auf diese Weise wird das Diagnose-System aktualisiert. Oft werden die Krankheiten, die gewöhnlich mit Antibiotika behandelt werden, von einer anderen Ursache hervorgerufen, und es ist nicht leicht, das festzustellen. Parasiten, Amöben, Pilze usw. sind die Ursache von vielen gewöhnlichen Krankheiten. Die Antibiotika sind nicht gut für die Genesung, weil sie das Immunsystem des Patienten noch mehr schwächen. In diesem Fall vervollständigen wir die allopathische Behandlung zusammen mit der Kinderärztin dieses Zentrums, Maria Carmen Romero, die festgestellt hat, dass zahlreiche Kinder auf der Insel Parasiten haben. Es ist leicht daraus zu schließen, dass auch Erwachsene dieses Problem haben,

auch wenn diese Ärztin sie nicht behandelt. Woher kommen die Parasiten? Wir wissen nicht, wie und warum die Parasiten in den Körper gelangen. Parasiten können jedes Organ schädigen, mit der Zeit erreichen sie sogar das Gehirn. Dr. Clark, eine Biologin, die an der Entwicklung des Gerätes beteiligt war, das heute verwendet wird, um die Moskitos unschädlich zu machen, hat eine Frequenz entwickelt, die in diesem Gerät verwendet wird, um Parasiten zu entfernen und zu verhindern, dass sie sich vermehren. Diese Ärztin erfand auch ein Armband, von dem ein Ton mit dieser Frequenz ausgeht, der von unseren Ohren nicht wahrgenommen wird, der aber die Parasiten daran hindert zu wachsen. Wir verwenden im Rahmen unserer Behandlung das Quantum Detox, weil es sehr effizient ist. Worin besteht diese Behandlung? Quantum Detox ist ein Gerät, um Parasiten zu entfernen und die Leber zu entgiften. Das Ergebnis ist eine Reduzierung der Zurückbehaltung von Flüssigkeit, ein Rückgang von Entzündungen, eine Verbesserung des Gedächtnisses und des Gleichgewichtes des pH-Wertes sowie eine bemerkenswerte Linderung aller Schmerzen. Viele Familien haben dieses Gerät zuhause und verwenden es für ihre Körperpflege. Die Personen, die an dieser Behandlung interessiert sind, sollten wissen, dass sie langwierig ist... Wie viele Sitzungen sind notwendig? Die Dauer der Behandlung hängt von dem Problem ab. Im Fall von Polyarthritis, Spondylitis und anderen chronischen Krankheiten dauert sie länger, manchmal wird sie sogar dauerhaft durchgeführt. Normalerweise bekommt der Patient einige Regeln, die er zuhause befolgen soll. Alle zwei Wochen bekommt er eine regelmäßige Behandlung, die auch der Kontrolle dient.

Eugenia María Lavados – Spécialisée en nutrition et problèmes esthétiques et professeur du système de Biorésonance Quantique

Grâce à la biorésonance quantique nous détectons les émotions retenues et quel FMHOY - Fuerteventura D’origine chilienne, Eugenia María Lavados est basée à Madrid où elle a cinq centres, mais c’est une citoyenne du monde et voyage souvent vers divers pays, pour enseigner sa technique de Biorésonance Quantique. Elle rend visite à Fuerteventura tous les deux mois approximativement. Dites nous ce qu’est la Biorésonance Quantique. C’est un système thérapeutique moderne basé sur le concept de la médecine naturelle la plus avancée et la biologie.

Depuis 1986 est apparu sur le marché des Etats-Unis un instrument qui agit par des senseurs de mouvements, il fut créé par M. William Nelson ingénieur physique de la NASA et mesure les corps électrique cellulaire. It capte l’intensité électrique émise par la cellule et si elle est bloquée par une interférence externe de champs magnétiques, (qui sont fréquents de nos jours et néfastes pour la santé), il émet une information qui est reçue et interprétée par le technicien qui manipule l’appareil. Mais le plus important c’est qu’il nous informe sur les émotions qui sont retenues et quel organe elles endommagent concrètement et qui parfois causent des dépressions qui sont difficiles à soigner. Une fois qu’on connaît le problème, quels sont les procédures à suivre ? Quand le diagnostique est complet, il faut étudier les habitudes en générales, l’alimentation surtout. On adapte un traitement qui commence par une désintoxication de l’organisme et on continue avec la correction des aliments, de manière à ce que les cellules retrouvent leur charge électrique naturelle. D’autre part, en plus de diagnostiquer les problèmes, l’appareil a une fonction de correction pour stimuler la récupération électrique des cellules. L’appareil vient avec un programme qui est remis jour tous les deux

ans pour son système de diagnostique. Souvent, les maladies récurrentes traitées habituellement avec des antibiotiques ont une cause différente qui n’est pas facile à détecter. Des parasites, amibes, mycoses, etc. causent beaucoup de maladies habituelles et les antibiotiques n’aident pas à les soigner sinon fragilisent encore plus le système immunitaire du patient. Nous travaillons de façon complémentaire au traitement allopathe comme dans ce cas avec la pédiatre de ce centre, María Carmen Romero, qui a averti de la présence sur l’ile de beaucoup de cas d’enfants avec divers types de parasites. Il peut facilement penser qu’il y en aura pour les adultes, bien que ce ne soit pas la spécialité de la doctoresse. Quelle est la cause ou la source des tant de parasites ? Nous ne le savons pas, nous ne connaissons pas les causes ou le véhicule habituel de leur entrée dans l’organisme. Les parasites peuvent endommager n’importe quel organe, et avec le temps et en fonction du type de pathogène, ils peuvent arriver jusqu’au cerveau. La doctoresse Clark, qui est une des biologistes qui a participé dans la création de l’appareil qui est maintenant utilisé pour capturer les moustiques, a aussi développé une fréquence qui est incorporée dans


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Eugenia María Lavados – Specialist in nutrition and aesthetics problems and professor on the system of Quantic Bioresonance

Thanks to Quantic Bioresonance we detect the emotions that are retained and which organ they affect FMHOY - Fuerteventura Thanks to Quantic Bioresonance we detect the emotions that are retained and which organ they affect Eugenia María Lavados, of Chilean origins, is based in Madrid where she has five centres, but she is a citizen of the world and travels in many countries, teaching her technique of Quantic Bioresonance. She now visits Fuerteventura every two months approximately. Tell us more about Quantic Bioresonance. It is a modern therapeutic system based on the most advanced natural medicine and biology concepts. In 1986 an appliance appeared on the market in the United States that acts through movement censors that was designed by Mr William Nelson, a NASA engineer, and that measures the cellular electric body. It measures the electric intensity that the cell emits and if it is blocked by an external interference from magnetic fields (that are quite usual nowadays and affect one’s health) it emits information that is received and interpreted by the technician who is operating the appliance. But most importantly it provides information on the emotions that are retained and which organ is actually being damaged, sometimes they also cause depressions that are difficult to cure. From the moment that we are aware of the problem, what are the steps to follow? Once the diagnostic is complete, we must study the general habits and the diet mostly. We adapt a treatment that starts with a detox of the organism and we also make amendment to the diet, so that cells can get their natural electric charge back. On the other hand, in addition to the diagnostic of the problems, the appliance also has a function that repairs and stimulates the electric charge of the cells. The appliance has a software and the diagnostic system is updated every two years. Often, recurring illnesses that are treated with antibio-

organe est affecté cet appareil afin d’éliminer les parasites et éviter leur prolifération. Cette doctoresse a créé un bracelet qui émet un son imperceptible à l’oreille humaine avec cette même émission de fréquence, mais qui empêche la croissance des parasites. Dans les cas que nous traitons, une partie du traitement est le Quantum Detox, qui est très efficace. En quoi consiste ce traitement ? Quantum Detox, est un appareil qui a pour mission d’éliminer les parasites et désintoxique le foie ce qui a pour résultat une réduction de la rétention les liquides, une diminution des inflammations, une amélioration de la mémoire, l’équilibre du PH et une amélioration significative des douleurs en général. Beaucoup de familles ont cet appareil dans leur maison comme traitement d’hygiène et de beauté. Pour les personnes intéressés, est-ce que ce traitement est long…combien de sessions sont nécessaires ? C’est plus ou moins long, cela dépend du problème. Dans les cas de polyarthrite, spondylarthrite, ou autre maladie chronique, le traitement nécessite plus de sessions, et une maintenance régulière. Normalement, on donne des règles à suivre au patient chez lui et toutes les deux semaines on fait un traitement de contrôle et de maintenance.

tics have a different cause that is not easily detected. Parasites, amoebas, fungus, etc. that cause many usual diseases and where antibiotics don’t provide a cure but actually weaken the immune system of the patient. We provide complimentary work with the allopathic treatment and in this case with the paediatrician from this centre, María Carmen Romero, who gave the alert on the extremely high number of children affected with various types of parasites on the island. We can presume that it will be the same for adults, but this is not her speciality. What is the cause or the source of so many parasites? We don’t know; we are not aware of the causes or the usual vehicle they use to get into the organism. Parasites can damage any organ, and in time and according to the type of pathogen, they can even reach the brain. Doctor Clark, a biologist who participated in the design of the appliance that is now used to catch mosquito, has developed a frequency that is also incorporated in this appliance in order to eliminate parasites and prevent their proliferation. This doctor created a bracelet with this

same frequency that emits a sound that is imperceptible to the human ear but that prevents parasites to grow. In the cases that we are treating, as part of the treatment we also use Quantum Detox that is very efficient. What is this treatment? Quantum Detox is an appliance whose mission is to eliminate parasites and detox the liver, which results in a reduction of water retention, of inflammations, improvement of memory, balance of the PH and a significant improvement of general aches. Many families have this appliance at home as part of an hygiene and beauty treatment. For people who would be interested, is this a long treatment, how many sessions are required? It is more or less long depending on the problem to be treated. In cases of polyarthritis, spondylitis, or other chronic diseases, this treatment requires more sessions, including a regular maintenance. Normally, we give guideline to patients to follow at home and every two weeks, we carry out a control and maintenance treatment.


42

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Zona de barbacoas”

DECO

E

l buen tiempo, el verano y el calor se asocian inevitablemente con vida al aire libre, y unos de los elementos indispensables para esas comidas en el exterior es la barbacoa. Las barbacoas en el patio trasero o ubicadas en el garaje, han recorrido un largo camino desde la parrilla básica de carbón hasta las cocinas más sofisticadas de exterior, donde el diseño y la funcionalidad se funden creando un espacio de gran atractivo. En el momento de planificar una zona en nuestra terraza, porche o jardín, para ubicar la barbacoa, es importante que este ventilada y segura, así como bien diseñada para que sea un elemento que aporte carácter al exterior para realizar comidas al aire libre durante todo el año. Utiliza materiales para el revestimiento resistentes al calor y al exterior, encimeras de cemento, piedra, ladrillos y cerámicas son algunos de ellos. Dado que la zona de cocción y parrilla suelen ser la atracción principal hay que crear un espacio para el almacenamiento, preparación de alimentos, zona de lavado y frio, donde quede una zona cómoda y ordenada. Es importante disponer de una zona de sombra en los espacios reservados para el comedor y el relax, con toldos, pérgolas o una simple sombrilla. La zona de exterior se concibe como un espacio funcional de ocio, bello y único que definen la personalidad del hogar, fusionando el espacio interior con el exterior, sin olvidar los pequeños detalles decorativos como los cojines, menaje, manteles, farolillos, etc.... no te olvides de las plantas que aportan belleza y también se puede utilizar como separadores de ambiente.

“Grillzone”

A

“Barbecue areas”

T

he nice weather, the summer and the heat are inevitably associated with outdoor living, and one of the indispensable elements for those outdoor meals is the barbecue. Barbecues on the rear patio or in the garage have come a long way since the basic grill with coal to the more sophisticated outdoor kitchens, where the design and the efficiency get mixed to create a very attractive space. When it comes to planning an area on our terrace, porch or garden to set up a barbecue, it is important for it to be ventilated and safe, as well as well designed so that it can be an element that brings character to the exterior to organise meals outdoors all year round. It is important to use materials that are resistant to the heat and the weather, countertops made of cement, stone, bricks and ceramic are some of them. Because the cooking and grilling area tend to be the main attraction we have to create a space for the storage and preparation of food, an area with water and a cooling appliance, an area that is practical and tidy. It is important to have a shaded area for the dining and relaxing area with a canopy, a pergola or simply a parasol. The exterior area is conceived as a functional leisure space, nice and unique that defines the personality of the home, uniting the interior and the exterior spaces, not forgetting small decoration details such as cushions, furnishings, tablecloths, lanterns, etc. Don’t forget plants that bring beauty and can also be used as ambiance separators.

s gute Wetter, der Sommer und die Wärme sind mit dem Leben im Freien verbunden. Eines der unverzichtbaren Bestandteile eines Essens im Freien ist der Grill. Die Grills, die wir im Hinterhof oder in der Garage haben, haben eine lange Entwicklung hinter sich: vom einfachen Kohlegrill bis zu den raffinierten Außenküchen, in denen Design und Funktionalität mit einander verschmelzen, so dass ein sehr schicker Bereich entsteht. Wenn wir auf unserer Terrasse, Veranda oder im Garten eine Grillzone planen, ist es wichtig, dass diese luftig und sicher ist. Das Design ist wichtig, um eine stilvolle Grillzone zu gestalten, in der man das ganze Jahr über im Freien essen kann. Verwenden Sie für die Überzüge Materialien, die Hitze vertragen. Draußen brauchen Sie Arbeitsflächen aus Zement, Stein oder kacheln. Das die Zone zum Kochen und Grillen im Mittelpunkt steht, müssen wir einen Raum schaffen an dem wir die Geräte lagern, Lebensmittel zubereiten, mit kaltem Wasser waschen können, so dass ein bequemer und ordentlicher Bereich entsteht. Die Grillzone muss auch über einen Schattenbereich mit einem Sonnendach, einer Laube oder einem einfachen Sonnenschirm verfügen, in dem man essen und sich entspannen kann. Der Außenbereich wird funktioneller Freizeit-Bereich betrachtet; er ist schön und einzigartig, definiert die Persönlichkeit des Hauses, verbindet den Innenraum mit dem Außenbereich. Auch kleine dekorative Elemente wie Kissen, Tischdecken, Lampions usw. dürfen nicht vergessen werden... Denken Sie auch an die Pflanzen; sie sind schön können auch verwendet werden, um verschiedene Bereiche voneinander zu trennen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Cuidados a las palmeras de mayor altura del Parque Rural de Betancuria FMHOY - Fuerteventura El Parque Rural de Betancuria acogía, el pasado mes, una campaña específica de rehabilitación de su palmeral, que se centra específicamente en una quincena de los ejemplares de mayor altura. La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo y el Ayuntamiento de Betancuria se coordinaban para acometer esta actuación dentro del espacio natural protegido. Se trataba de una actuación específica dirigida a realizar la poda y adoptar los cuidados necesarios para asegurar la buena salud de una quincena de palmeras que tienen entre 15 y 20 metros, lo que, por ser las más altas, requieren de la intervención de una empresa especializada que pueda trabajar en estas circunstancias contando con todas las medidas de seguridad. Tres cuadrillas de operarios trabajaban desde en el cuidado de las palmeras y en la limpieza simultánea del entorno. Además de la poda y la limpieza, se aplicaría, a cada ejemplar, un tratamiento específico para evitar la incidencia de plagas e insectos. Betancuria acoge simultáneamente varios proyectos Además de la rehabilitación del palmeral, el Ayuntamiento se encuentra trabajando en la mejora de la canalización del barranco, el Consejo Insular de Aguas está culminando la instalación de la nueva depuradora y su canalización, y el Cabildo tiene avanzada la restauración de la Casa del Zapatero y se encuentra iniciando los primeros movimientos de tierra con respecto a la construcción del nuevo Museo Arqueológico Insular.

43

Palm tree maintenance for the highest trees in Betancuria’s Rural Park FMHOY - Fuerteventura Last month, a specific campaign of maintenance took place in Betancuria’s Rural Park on the palm grove that was specifically aimed at about fifteen of the highest trees. The Cabildo’s Environment Council and Betancuria’s Ayuntamiento coordinated this initiative within this natural protected space. This specific initiative aimed at pruning and providing the required care in order to ensure the good health of about fifteen palm trees of between 15 and 20 metres in height. Because of their height, specialists had to be called in, in order to work safely in those conditions. Three teams of labourers worked on the palm tree care and simultaneously cleaned the surrounding area. In addition to the pruning and cleaning, each specimen was specifically treated for diseases and insects. Betancuria carries out various projects simultaneously In addition to the palm grove maintenance, the Ayuntamiento has been working on the barranco’s pipe work improvement, the Water Board Council has been completing the installation of the water treatment plant and its drains and the Cabildo is making progress on the restoration of “Casa del Zapatero” (Cobbler’s House) and is also starting with the first earth-moving work for the build of the new Island Archaeological Museum.


44

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

Pflege der Palmen im größten Landschaftspark von Betancuria FMHOY - Fuerteventura Im Landschaftspark von Betancuria fand im vergangenen Monat eine Kampagne für die Sanierung des Palmenhains statt. Die Maßnahmen waren vor allem auf die fünfzehn höchsten Exemplare ausgerichtet. Das Amt für Umwelt des Cabildo und die Gemeinde von Betancuria haben diese Maßnahmen in dem Naturschutzgebiet gemeinsam koordiniert. Es war eine spezielle Maßnahme, um diese fünfzehn Palmen zu beschneiden und die notwendigen Behandlungen durchzuführen, damit sie gesund bleiben. Diese Palmen sind 15 – 20 Meter hoch. Wegen ihrer Höhe müssen diese Behandlung von einem spezialisierten Unternehmen durchgeführt werden, das unter diesen Bedingungen arbeiten kann und alle Sicherheitsmaßnahmen trifft. Drei Mannschaften arbeiteten an der Pflege der Palmen und säuberten gleichzeitig die Umgebung. Er wurden nicht nur Beschneidungs- und Reinigungsarbeiten durchgeführt, sondern jedes Exemplar bekam auch eine besondere Behandlung gegen Plagen und Insekten. In Betancuria werden verschiedene Projekte gleichzeitig ausgeführt Neben der Sanierung des Palmenhains führte die Gemeinde Verbesserungsarbeiten der Kanalisation durch. Der Wasserversorger der Insel (Consejo Insular de Aguas) ist zurzeit dabei, die Installierung der neuen Kläranlage und des dazugehörigen Kanalsystems abzuschließen. Außerdem ist der Cabildo mit der Restaurierung der Casa del Zapatero (Haus des Schusters) weiter gekommen. Zurzeit beginnt auch der Bau des archäologischen Museums der Insel.

Entretien des palmiers les plus grands du Parc Rural de Betancuria FMHOY - Fuerteventura Le parc Rural de Betancuria a fait l’objet les mois dernier d’une campagne spécifique d’entretien de ses palmiers, qui s’est concentrée sur une quinzaine des spécimens les plus hauts. Le Conseil de L’environnement du Cabildo et l’Ayuntamiento de Betancuria ont coordonné ensemble une action dans cet espace naturel protégé. Il s’agit d’une action spécifique d’élagage et d’entretien nécessaire afin d’assurer la bonne santé d’une quinzaine de palmiers de 15 à 20 mètres de

haut, qui, étant les plus hauts, demandent l’intervention d’une entreprise spécialisée pouvant travailler dans ces circonstances en sécurité. Trois équipes d’ouvriers ont travaillé sur l’entretien des palmiers ainsi que sur le nettoyage de la zone. En plus de l’élagage et du nettoyage, chaque palmier est traité spécifiquement contre les maladies et les insectes. Betancuria accueille simultanément plusieurs projets

En plus de l’entretien des palmiers, l’Ayuntamiento a fait des travaux sur l’amélioration des canalisations du lit de la rivière (barranco), le Conseil Insulaire des Eaux termine l’installation de la nouvelle station d’épuration et ses canalisations et le Cabildo avance sur la restauration de la « Casa del Zapatero » (Maison du cordonnier) et commence les premiers travaux de terrassement pour la construction du nouveau Musée Archéologique Insulaire.


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

El queso majorero, gran protagonista de la feria regional de Pinolere FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura protagonizaba, el pasado mes de abril, la primera jornada de la ‘III Feria del Queso de Canarias’, que se desarrollaba en la Villa de La Orotava bajo la organización de la Asociación Cultural Pinolere y con la colaboración del Cabildo de Tenerife y el Ayuntamiento de la localidad. El queso majorero, la cabra majorera y el perro majorero -o bardino- contaron con una notable presencia durante la muestra. El público de la feria en Pinolere pudo conocer los mejores ejemplares de la raza caprina más productiva del mundo (tal y como se reconoce a la cabra majorera, afirmación secundada en la charla ofrecida por el investigador del ICIA Juan Capote bajo el título ‘La cabra majorera: una joya de la ganadería canaria con proyección internacional’), una exposición de perros bardinos seleccionados por la Asociación para la Conservación del Perro Majorero, y la gran atracción de la feria, el queso, representada a través del Museo del Queso de Fuerteventura, un proyecto que ha dado a conocer la consejera del área en el Cabildo, Candelaria Umpiérrez. Los sectores ganadero y quesero de Fuerteventura contaron también con la representación de la presidenta de la Asociación de Criadores de la Cabra Majorera, Eva Cano, y el presidente de la Denominación de Origen del Queso Majorero, Julián Díaz. La organización brindó sendos homenajes a estos dos colectivos, así como

también a los criadores de bardino invitados, premio de reconocimiento que recogió el delegado de la ACPM en Tenerife, Alfonso Salas. Museo del Queso de Fuerteventura Tras introducir a los presentes en la evolución histórica

de la producción de queso en Fuerteventura, asociada a una cultura ganadera milenaria, la consejera Candelaria Umpiérrez expuso los detalles de un proyecto a punto de ser realidad: el Museo del Queso de Fuerteventura. Esta nueva instalación museística es la primera de Canarias en su género. El proyecto se concreta en el actual Molino de Antigua, que será reconvertido en un nuevo espacio museístico cuyo planteamiento se basa, expuso Candelaria Umpiérrez, “en ofrecer un abanico de servicios con el queso majorero como eje central”. “Esto significa configurar un espacio interpretativo sobre el significado y la evolución de la ganadería en Fuerteventura, y que por supuesto explique el proceso de elaboración del queso. Pero contando también con otros atractivos como degustaciones de queso para los visitantes, o la ubicación en su interior de oficinas para las entidades relacionadas con la actividad, como son el Consejo Regulador de la Denominación de Origen del Queso Majorero y la Asociación de Criadores de la Cabra Majorera”. La consejera reflexionó sobre la evolución del queso majorero en clave económica. “Si nos encontramos ante un producto que ha mejorado durante 2.000 años, es porque ha sido rentable para quien lo produce. De esta manera, si queremos garantizar la viabilidad del Museo, es importante relacionar su contenido cultural con el atractivo turístico”.

The Majorero cheese is the great protagonist of the regional fair of Pinolere FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura participated in April to the first day of the “Third Cheese Fair of the Canaries”, that took place in Villa de La Orotava and was organised by the Cultural Association of Pinolere and the collaboration from the Cabildo of Tenerife and the area’s Ayuntamiento. The Majorero cheese, the Majorero goat and the Majorero (or bardino) dog were noticeably present during the show. The public of the Pinolere Fair discovered the best specimens of the goat breed which is the most productive in the world (this is the Majorero goat’s description as confirmed in the speech from the ICIA researcher, Juan Capote under the title “The Majorero goat: a livestock jewel of the Canaries with international projection”), an exhibition of bardino dogs selected by the Association for the Preservation of the Majorero Dog, and the great attraction of the fair, the cheese, represented through Fuerteventura’s Cheese Museum, a project that was promoted by the Cabildo’s Councillor, Candelaria Umpiérrez. The livestock and cheese making sectors of Fuerteventura were also represented by the president of the Association of Majorero Goat Breeders, Eva Cano, and the president of the Denomination of Origin of the Majorero Cheese, Julián Díaz. The organisation paid tribute to those two associations as well as to bardino dog breeders invited, a recognition prize that was received by the delegate from the ACPM in Tenerife, Alfonso Salas. Fuerteventura’s Cheese Museum After introducing the audience to the evolution of the cheese production through history in Fuerteventura, associated with a thousand year old livestock culture, the councillor, Candelaria Umpiérrez explained in depth the project that is about to become reality: Fuerteventura’s Cheese Museum. Those new museum premises are the first of the kind in the Canaries. The project is being created in the current Windmill of Antigua that will be converted in a new museum where the objective is to “offer a wide choice of services based on the Majorero Cheese”, explained Candelaria Umpiérrez. “This implies the configuration of a space that will explain the meaning and the evolution of livestock farming in Fuerteventura and of course explains the cheese

making process. It also includes other attractions such as cheese tastings for visitors. The premises will also house the offices of entities related to the activity such as the Regulating Council for Denomination of Origin of the Majorero Cheese and the Association of Majorero Goat Breeders”.

The councillor explained about the evolution of the Majorero Cheese in the economy. “If we now have a product that has been improving for 2.000 years, it is because it is profitable to those who produce it. This is how, if we want to ensure the viability of the museum, it is important to relate its contents with tourism attractions”.


46

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

Der Majorero-Käse stand auf der regionalen Messe von Pinolere im Mittelpunkt FMHOY - Fuerteventura Im April stand Fuerteventura am ersten Tag der ‚III. Käsemesse der Kanaren‘ im Mittelpunkt. Diese Messe fand in Villa de La Orotava statt und wurde vom Kulturverein Pinolere mit Unterstützung des Cabildo von Teneriffa und der Gemeinde organisiert. Der Käse von Fuerteventura, die Ziege von Fuerteventura und der Hund (Bardino) von Fuerteventura waren auf dieser Messe gut vertreten. Die Besucher der Messe von Pinolere konnten die besten Exemplare der produktivsten Ziegenrasse der Welt kennenlernen (Die Fuerteventura-Ziege ist als solche anerkannt. Dies erklärte der Wissenschaftler ICIA Juan Capote auf einer Konferenz mit dem Titel: Die Fuerteventura-Ziege: ein Juwel der kanarischen Viehzucht von internationaler Bedeutung). Außerdem gab es eine Bardino-Ausstellung, die vom Verband für den Erhalt des Fuerteventura-Hundes ausgewählt worden waren. Die große Attraktion dieser Messe, der Käse, wurde vom Käsemuseum von Fuerteventura vertreten. Dieses Projekt wurde von der Beauftragten für Museen des Cabildo, Candelaria Umpiérrez, vorgestellt. Der Viehzuchtsektor und der Käsesektor von Fuerteventura wurden auch von der Vorsitzenden des Verbandes der Ziegenzüchter von Fuerteventura, Eva Cano, und von dem Präsidenten des Kontrollrates der geschützten Ursprungsbezeichnung des Majorero-Käse, Julián Díaz, vertreten. Die Veranstalter der Messe ehrten diese beiden Gruppen und verliehen den Bardino-Züchtern

einen Anerkennungspreis, der dem Delegierten des la ACPM auf Teneriffa, Alfonso Salas, übergeben wurde. Das Käsemuseum von Fuerteventura Nachdem die Anwesenden eine Einführung über die Geschichte der Käseproduktion auf Fuerteventura erhalten hatten, die mit einer tausendjährigen Viehzu-

chtkultur verbunden ist, erklärte Candelaria Umpiérrez die Einzelheiten eines Projektes, das bald verwirklicht wird: das Käsemuseum von Fuerteventura. Es wird das erste Käsemuseum der Kanaren sein. Dieses Projekt wird in der alten Mühle von Antigua realisiert. Candelaria Umpiérrez erklärte, dass in dem neuen Museum, das in der Mühle untergebracht wird, „zahlreiche Aktivitäten stattfinden werden, die mit dem Käse aus Fuerteventura zu tun haben“. “Dies bedeutet, einen Ausstellungsbereich über die Geschichte der Viehzucht auf Fuerteventura zu gestalten, in dem natürlich auch das Verfahren der Käseherstellung erklärt wird. Dazu kommen weitere interessante Angebote wie Käse-Degustationen für die Besucher. Außerdem werden in den Räumlichkeiten der Anlage auch die Büros von Einrichtungen untergebracht, die mit der Käseproduktion zu tun haben. Zu diesen gehören der Regulierungsrat der Herkunftsbezeichnung und der Verband der Züchter der Fuerteventura-Ziege“. Candelaria Umpiérrez sprach über die ökonomische Bedeutung der Entwicklung des Majorero-Käses: „Wenn wir hier mit einem Produkt zu tun haben, das im Lauf von 2.000 verbessert wurde, liegt das daran, dass das für die Hersteller rentabel war. Wenn wir gewährleisten möchten, dass dieses Museum erfolgreich ist, ist es wichtig, seine Inhalte touristisch attraktiv zu gestalten“

Le fromage majorero, le grand protagoniste de la foire régionale de Pinolere FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura a participé le mois dernier, aux premières journées de la « 3ème Foire du Fromage des Canaries », qui se déroulait dans la ville d’Orotava

sous l’organisation de l’Association Culturelle Pinolere et avec la collaboration du Cabildo de Tenerife et de l’Ayuntamiento de la région. Le fromage majorero (de Fuerteventura), la chèvre majorera et le chien majorero (ou bardino) ont été très présents pendant l’exposition. Le public de la foire à Pinolere a fait connaître les meilleurs spécimens de la race caprine la plus productive au monde (telle qu’est reconnue la chèvre majorera, affirmation confirmée pendant la discussion de l’inspecteur de l’ICIA Juan Capote sous le titre « La Chèvre majorera : un joyau de l’élevage des Canaries avec une projection internationale »), une exposition de chiens bardinos sélectionnés par l’Association pour la Préservation du Chien Majorero, et la grande attraction de la foire, le fromage, représenté par le Musée du Fromage de Fuerteventura, un projet qui est promu par la conseillère de ce département du Cabildo, Candelaria Umpiérrez. Les secteurs de l’élevage et du fromage de Fuerteventura ont aussi été représentés par la présidente de l’Association des Eleveurs de la Chèvre Majorera, Eva Cano, et le président de la Dénomination d’Origine du Fromage Majorero, Julián Díaz. L’organisation a rendu hommage à ces deux associations, ainsi qu’aux éleveurs de bardinos invités, un prix de reconnaissance a été remporté par le délégué de l’ACPM de Tenerife, Alfonso Salas. Le Musée du Fromage de Fuerteventura

Après la présentation de l’évolution dans l’histoire de la production du fromage à Fuerteventura, associée à la culture de l’élevage millénaire, la conseillère Candelaria Umpiérrez a exposé les détails d’un projet sur le point de se réaliser : le Musée du Fromage de Fuerteventura. Ce nouveau Musée est le premier en ce genre aux Canaries. Le projet se concrétise dans l’actuel Moulin d’Antigua, qui se reconvertira en un nouveau musée dont l’objet est « d’offrir une gamme de services avec comme sujet principal le fromage majorero », explique Candelaria Umpiérrez. « Ceci implique la configuration d’un espace interprétatif sur la signification et l’évolution de l’élevage à Fuerteventura, et qui explique le processus d’élaboration du fromage bien entendu. Mais également avec d’autres activités comme des dégustations de fromage pour les visiteurs, des bureaux pour les entités liées à cette activité, comme le Conseil Régulateur de la Dénomination d’Origine du Fromage Majorero et l’Association des l’Eleveurs de la Chèvre Majorera ». La conseillère s’exprime concernant l’évolution du fromage majorero dans l’économie. « Si nous nous trouvons face à un produit qui s’est amélioré pendant 2.000 ans, c’est parce qu’il est rentable pour ceux qui le produisent. C’est pourquoi, si nous voulons garantir la viabilité du Musée, il est important de faire la connexion entre son contenu culturel et l’attraction touristique »


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

47

Feaga 2013 finalizó con la entrega de premios de los concursos y diplomas de agradecimiento a los expositores FMHOY - Fuerteventura La tradicional entrega de premios a los vencedores de los distintos concursos puso el cierre a la edición de 2013 de la Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca de Fuerteventura, que se desarrolló, el pasado mes, en el recinto ferial de la Granja Agrícola y Experimental de Pozo Negro, con la organización de la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura, y la colaboración de todos los ayuntamientos majoreros, cabildos, Gobierno de Canarias y Caja Rural de Canarias, además de otras muchas entidades y particulares. Rita Díaz, consejera de Agricultura del Cabildo, explicó que “Feaga es fruto del trabajo y las aportaciones de mucha gente, pero sobre todo del interés y el esfuerzo del sector primario de Fuerteventura. Hoy es la Feria del sector más importante de canarias y un punto de encuentro muy importante para el intercambio de experiencias. Ya tenemos que ponernos a trabajar para planificar la próxima edición”. Por su parte, la alcaldesa de Antigua, Genara Ruiz, se refirió a “la importante promoción y la puesta en valor del sector primario que aporta FEAGA” y animó a todos a participar en la próxima cita de la Feria de Artesanía de Antigua, del 9 al 12 de mayo. Finalmente, el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, agradeció las aportaciones realizadas para contribuir a mejorar la Feria en próxi-

Esteban Rodríguez gana el concurso de ordeño manual El ganadero de Lajares Esteban Rodríguez fue el gran protagonista del concurso de ordeño a mano que esta tarde se desarrolló en el marco de la Feria de Agricultura y Ganadería de Fuertteventura, FEAGA 2013. Esteban Rodríguez consiguió ordeñar 5,2 kilos de leche en un minuto, haciéndose por lo tanto con el primer premio.

mas ediciones “y las indicaciones y el empuje que los profesionales del sector nos han dado para seguir profundizando en la línea de apoyar a los pequeños productores, las cooperativas que permitan acceder a la compra de alimentos para el ganado o a la comer-

cialización de productos de forma más rentable para los profesionales del sector”, y adelantó “el impulso a una reforma profunda de los planteamientos con los que se han diseñado las ayudas europeas, para que se trate en igualdad de condiciones a los sectores locales”.

Premios del concurso de Mejor El bardino de Marcos Giménez Macho Cabrío Adulto y Joven ‘Guize’, campeón del XVII El ganadero Monográfico del Perro Majorero Juan Miguel Álvarez Betancor se llevó los 500 euros del primer premio del Concurso Morfológico de Feaga 2013 en la categoría de Macho Cabrío Adulto, gracias a la magnífica planta que descubrieron los jueces del certamen en un semental ‘morispaldo’ de su propiedad. Otro macho ‘morispaldo’ propiedad de Julio Sánchez Herrera, en este caso en categoría de Mejor Macho Cabrío Joven, fue también reconocido con el máximo galardón.

El XIX Concurso Monográfico del Perro Majorero, certamen organizado por el Club Nacional del Perro Majorero, se celebró con una notable participación de hasta 35 ejemplares de la raza de perro autóctona de la Isla, conocida también como bardino, inscritos por los miembros de la sociedad que preside Paco Cabrera.


48

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

El perro majorero conquista Tenerife, en la III Feria del Queso de Canarias FMHOY - Fuerteventura El bardino, la raza de perro autóctona de Fuerteventura, fue uno de los grandes protagonistas de la ‘III Feria del Queso de Canarias’ que se desarrolló recientemente en Pinolere (La Orotava, Tenerife), bajo la organización de la Asociación Cultural de esta localidad. Junto al emblemático animal, la organización de la Feria brindaría también homenaje este año al queso y la cabra majoreros. De los bardinos presentes en el evento, cabe decir que fueron una selección de los mejores ejemplares escogidos entre los criadores de la ACPM, principalmente por la pureza y elegancia de sus rasgos morfológicos. Dos de los socios más destacados de este colectivo, Alby Monserrat Cabrera y Lorena Morales Manzano, encabezaron la muestra monográfica ‘El Bardino Majorero’’ que abrió el programa de la Feria, y expusieron los trabajos de recuperación de la raza que desde hace una década viene desarrollando este colectivo en Fuerteventura. Beneharo Martínez, presidente de la Asociación para la Conservación del Perro Majorero, valoró muy positivamente la participación de la ACPM en esta feria puesto que, “si bien en Fuerteventura el trabajo está ya encaminado, el objetivo es que el perro majorero verdadero, con sus características morfológicas definidas y reconocidas, pueda extenderse al resto del Archipiélago. Por eso, aprovechando nuestra presencia en Tenerife, vamos a ofrecer charlas y a invitar a más personas a afiliarse a nuestra asociación”. Proceso de reconocimiento del perro bardino Desde el comienzo de la Conquista está documentada la existencia del perro majorero o bardino en Fuerteventura. No obstante, su presencia en Canarias puede remontarse miles de años atrás, pues a falta de registro documental, se asocian sus características a los restos de una raza de perro pastor encontrados en un yacimiento prehispánico aborigen localizado en el barranco de Guayadeque, entre otros registros fósiles. En 1979 se celebró en Gran Tarajal (Tuineje) la primera monográfica de la raza, aglutinando a criadores, expertos y jueces. Fue el inicio del proceso para el re-

conocimiento de la raza por parte de la Real Sociedad Canina de España, aunque no se oficializó hasta el 14 de abril de 1994. Aquella monográfica que sentó las bases para la recuperación y difusión de la raza fue organizada por la Sociedad Protectora del Bardino (S.P.B.) y se concretó en 1981 con el establecimiento de los estándares del perro majorero (morfología, movimiento, comportamiento, etc.). No obstante, el reconocimiento de la RSCE no llegó hasta 1994, y fue otorgado a la Asociación Canaria Protectora del Perro Majorero. Es partir de ese momento cuando la raza experimenta su mayor declive, por falta de planes de cría y de conservación específicos. En 2001, el Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca incluye al perro majorero en el decreto que regula las razas de perro españolas y las asociaciones para la defensa las mismas, delegando

en las comunidades autónomas la gestión de los libros genealógicos. El perro majorero. Descripción general Utilizando la terminología popular de la isla donde el Perro Majorero se ha conservado, la apariencia o estampa es conocida por “vitola”, siendo la de esta raza: Perro medio, casi cuadrado, con la grupa algo más alta que la cruz; compacto, de ancho cuello, que parece desproporcionado con su menor cabeza, pero que es precisamente lo que permite su fuerza de agarre y firmeza en la presa o mordida; recio, de marcada figura sin resaltes, al quedar sus orejas fruncidas a la cabeza. Pecho ancho y profundo, factor que facilita su gran capacidad de resistencia a la andadura, al calor y aún a la falta de agua. Andar alegre, vivo, con firme pero amortiguado movimiento de las manos motivado por la irregularidad y asperezas de los distintos terrenos, y más sobre las abundantes masas lávicas, adaptando su paso y pisada de manera que mantiene la elegancia de su andadura, que se tensa en los trotes y vertiginosas carreras que realiza en sus tareas de pastoreo y “apañas”. Particular es su forma de sentarse, sobre un lado, normalmente con la mirada atenta a lo que le rodea, como razón de ser su proverbial condición de vigilante. Dada su reconocida valentía no tiene medida del contrario o ser del que se defiende o al que, por circunstancias, tiene que atacar, sea persona o animal. Mirada brillante, firme, atenta ante la presencia del hombre alegre tratándose de sus propietarios, familias o conocidos; y recelosa, desconfiada y marcando las distancias, estando suelto o atado, ante extraños, presto a actuar llegado el momento. Es un perro leal, muy territorial; tremendamente defensor de lo que se le encomienda. Trabaja bien el ganado, sin dañarlo y por ello se aprecia en todas las islas. Sin ser fiero, llegado el momento de actuar lo hace con arrojo y fiereza, basándose en su potencia y firmeza de la presa o mordida facilitada por su fuerte dentadura y musculación de su cuello.

Le chien majorero conquiert Tenerife, à la 3ème Foire du Fromage des Canaries FMHOY - Fuerteventura Le bardino, la race de chien autochtone de Fuerteventura fut un des grands protagonistes de la « 3ème Foire du Fromage des Canaries » qui s’est récemment déroulée à Pinolere (La Orotava, Tenerife), sous l’organisation de l’Association Culturelle de ce village. Avec cet animal emblématique, l’organisation de la Foire a également rendu hommage cette année au fromage et à la chèvre majoreros. Les bardinos présentés pendant l’événement furent sélectionnés parmi les meilleurs spécimens choisis par les éleveurs de l’ACPM, principalement pour la pureté et l’élégance de leurs traits morphologiques. Deux des

membres les plus remarqués de cette association, Alby Monserrat Cabrera et Lorena Morales Manzano, étaient en tête de l’exposition « El Bardino Majorero » qui a ouvert le programme de la Foire, et ont exposé les travaux de récupération de la race qui depuis une décennie sont développés par cette association à Fuerteventura. Beneharo Martínez, président de l’Association pour la Préservation du Chien Majorero, a évalué très positivement la participation de l’ACPM dans cette foire car « même si à Fuerteventura le travail est bien lancé, l’objectif est de faire en sorte que le vrai chien majorero, avec ses caractéristiques morphologiques définies et reconnues, puisse s’étendre au reste de l’archipel. C’est pourquoi, nous profitons de notre présence à Tenerife, pour organiser des discussions et inviter plus de personnes à devenir membre de notre association ». Procédure de reconnaissance du chien bardino Depuis de début de la Conquête, l’existence du chien majorero ou bardino à Fuerteventura est documentée. Cependant, sa présence dans les Canaries remonte à des milliers d’années avant, à cause du manque de registres documentés, ses caractéristiques sont associées aux restes d’une race de chien de berger trouvés dans un site archéologique préhispanique aborigène qui se situe dans le barranco de Guayadeque, parmi d’autres fossiles. En 1979, la première monographique de la race fut célébrée à Grand Tarajal (Tuineje), en rassemblant des éleveurs, des experts et des juges. Ce fut le début de

la procédure pour la reconnaissance de la race par la Société Royale Canine d’Espagne, bien que ce ne fût officialisé que le 14 avril 1994. Cette monographie qui donne les bases pour la récupération et la diffusion de la race fut organisée par la Société Protectrice du Bardino (S.P.B.) et a été concrétisée en 1981 avec l’établissement des standards du chien majorero (morphologie, mouvement, comportement, etc.). Cependant, la reconnaissance de la RSCE n’est arrivée qu’en 1994 quand elle fut autorisée à l’Association des Canaries pour la Protection du Chien Majorero. C’est à partir de ce moment que la race a fait l’expérience de son pire déclin, par manque d’élevage et de préservation spécifique. En 2001, le Ministère de l’Agriculture, Elevage et Pêche a inclut le chien majorero dans le décret qui régule les races de chiens espagnols et les associations pour leur défense, en délégant dans les communautés autonomes la gestion des livres généalogiques. Le chien majorero. Description générale En utilisant la terminologie populaire de l’ile où le Chien Majorero a été préservé, l’apparence ou l’allure est connue comme « vitola ». Elle est commue suit : Chien de taille moyenne, presque carré, avec la croupe un peu plus haute que la poitrine ; compacte, avec un cou large, qui semble disproportionné par rapport à sa petite tête, mais qui lui donne précisément sa force de prise et fermeté sur le gibier ou de morsure ; robuste, avec une allure marquée sans distinction, car


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

49

Der Hund aus Fuerteventura eroberte Teneriffa auf der III. kanarischen Käsemesse FMHOY - Fuerteventura Der Bardino, die autochthone Hunderasse aus Fuerteventura, sorgte für Aufsehen auf der ‚III. kanarischen Käsemesse‘, die kürzlich in Pinolere (La Orotava, Teneriffa) stattfand und von dem Kulturverein dieses Ortes organisiert wurde. Außer diesem emblematischen Tier ehrten die Veranstalter der Messe dieses Jahr auch die Ziege und den Käse aus Fuerteventura. Über die Bardinos, die im Rahmen dieses Events vorgestellt wurden, muss gesagt werden, dass eine Auswahl der besten Exemplare gezeigt wurde, die von den Züchtern der ACPM vor allem aufgrund ihrer Reinheit und Eleganz ausgewählt worden waren. Zwei der wichtigsten Mitglieder dieses Verbandes, Alby Monserrat Cabrera und Lorena Morales Manzano, kamen zur Eröffnung der Ausstellung ‚Der Bardino aus Fuerteventura‘, mit der das Messeprogramm eröffnet wurde, und stellten die Arbeit vor, die dieser Verband seit zehn Jahren auf Fuerteventura leistet, um diese Rasse zu erhalten. Beneharo Martínez, der Präsident des Verbandes für den Erhalt des Fuerteventura-Hundes, bewertete die Teilnahme von ACPM an dieser Messe positiv, denn „auch wenn diese Arbeit auf Fuerteventura schon gut läuft, ist es unser Ziel, den wahren Fuerteventura-Hund, dessen morphologische Eigenschaften klar definiert und anerkannt sind, im ganzen Archipel zu verbreiten. Deshalb nutzen wir unseren Aufenthalt auf Teneriffa, um Vorträge zu halten und die Menschen aufzufordern, unserem Verband beizutreten“. Verfahren für die Anerkennung des Bardino Es ist erwiesen, dass es den Fuerteventura-Hund oder Bardino schon zu Beginn der Eroberung auf Fuerteventura gab. Es ist gut möglich, dass er schon seit Jahrtausenden dort lebt, aber es gibt keine Urkunden, die dies belegen. Da es keine dokumentarischen Aufzeichnungen gibt, werden seine Eigenschaften mit den Überresten einer Hirtenhunderasse in Verbindung gebracht, die zwischen andere Fossilien im Barranco de Guayadeque gefunden wurden. 1979 fand in Gran Tarajal (Tuineje) die erste monographische Ausstellung über diese Rasse statt, zu der Züchter, Experten und Gutachter kamen. Das war der Anfang des Verfahrens, um die Rasse von der königlichen Hundege-

ses oreilles restent couchée sur la tête. Poitrine large et profonde, facteur qui facilite sa grande capacité de résistance à la marche, la chaleur et même au manque d’eau. Animal joyeux, vif avec des mouvements fermes mais amortis des pattes sur les terrains irréguliers avec des aspérités et encore plus sur les abondantes masses de laves, en adaptant son pas de façon à garder l’élégance de sa marche, qui se tend dans les courses vertigineuses dans ses tâches de chien de berger. Sa particularité est dans sa manière de s’asseoir, sur un côté, normalement avec le regard attentif à ce qui l’entoure, comme la raison de sa proverbiale condition de chien de garde. Reconnu pour son courage il peut se défendre ou attaquer selon les circonstances, une personne ou un animal. Il a une très bonne vision, le regard ferme, il donne de l’attention joyeuse à ses propriétaires, sa famille ou ceux qu’il connaît ; méfiant, gardant ses distances, en liberté ou attaché, face aux étrangers, prêt à agir au moment venu. C’est un chien fidèle, très territorial ; très défenseur de ce qui lui est confié. Il travail bien avec le bétail, sans le blesser et il est donc apprécié sur toutes les iles. Sans être féroce, quand vient le moment d’agir il le fait avec hardiesse et férocité, en se basant sur son potentiel et sa fermeté de morsure grâce à forte dentition et la musculature de son cou.

sellschaft Spaniens (Real Sociedad Canina de España) anerkennen zu lassen. Dies geschah jedoch erst am 14. April 1994. Bei dieser monographischen Ausstellung, die die Gesellschaft zum Schutz des Bardino (S.P.B.) organisiert hatte, wurden die Grundlagen für die Wiedereinführung und für die Verbreitung dieser Rasse gelegt. 1981 wurden die Standards des Fuerteventura-Hundes festgelegt (Morphologie, Bewegung, Verhalten usw.). Trotzdem wurde diese Rasse erst 1994 von der RSCE anerkannt. Der „kanarische Verband zum Schutz des Hundes aus Fuerteventura ” bekam die Entscheidungskompetenz. Ab diesem Zeitpunkt begann der Niedergang dieser Rasse, weil es keine speziellen Pläne für die Zucht und für den Erhalt dieser Hunde gab. 2001 nahm das Ministerium für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei den Bardino in das Dekret über die spanischen Hunderassen und die Verbände, die diese verteidigen, auf und überlässt seitdem den autonomen Regionen die Verwaltung der Stammbäume. Beschreibung des Hundes von Fuerteventura Der Volksmund der Insel, auf der der Bardino erhalten geblieben ist, beschreibt das charakteristische Ausse-

hen dieser Rasse mit dem spanischen Wort „Vitola“: Es ist ein mittelgroßer, fast quadratischer Hund, dessen Rücken etwas höher ist als sein Kreuz. Er ist schwer, hat einen dicken Hals, der im Vergleich zu seinem kleinen Kopf unverhältnismäßig groß wirkt. Aber genau dadurch bekommt er die Kraft zum Zupacken und seine Entschlossenheit beim Jagen und beim Beißen. Er ist kräftig und hat eine betonte Figur; seine faltigen Ohren liegen eng am Kopf an. Seine breite Brust trägt zu seiner besonderen Ausdauer bei, die er beim Laufen, bei Hitze und bei Wassermangel beweist. Er hat einen fröhlichen, lebhaften Gang mit entschlossenen und gleichzeitig gedämpften Bewegungen der Pfoten, die von den Unregelmäßigkeiten und von den Unebenheiten der verschiedenen Gelände und der Vulkanlandschaft verursacht werden. Er passt seine Bewegungen so an das Gelände an, dass sein eleganter Gang nicht beeinträchtigt wirkt. Er spannt alle Muskeln an, wenn er bei seiner Tätigkeit als Hirtenhund und während der „Apañas“ mit Schwindel erregender Geschwindigkeit läuft. Auch seine Art sich seitlich auf den Boden zu setzen ist besonders. Dabei richtet er normalerweise seinen aufmerksamen Blick auf seine Umgebung. So wird er zum idealen Wachhund. Aufgrund seines unumstrittenen Mutes kann er nicht anders, als sich zu verteidigen und gelegentlich Personen oder Tiere anzugreifen. Er hat einen strahlenden, entschlossenen Blick, und bewacht die Menschen -dies können seine Besitzer, Familien oder Bekannte sein - argwöhnisch und misstrauisch. Egal ob frei oder angekettet ist er bereit, gegebenenfalls anzugreifen. Es ist ein treuer, sehr mit seinem Gebiet verwurzelter Hund, der eifrig alles verteidigt, was ihm anvertraut wird. Er schützt das Vieh gut, ohne diesem etwas anzutun, deshalb wird er auf allen Inseln sehr geschätzt. Er ist zwar kein wildes Tier, aber wenn er agieren muss, tut er dies mit Bravour und Stolz. Dies liegt an seiner Stärke und Entschlossenheit bei der Jagd und beim Beißen, wobei ihm ihm seine starken Zähne und seine Halsmuskeln helfen.


50

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

The Majorero dog conquers Tenerife during the Third Cheese Fair of the Canaries FMHOY - Fuerteventura The bardino, the indigenous dog breed of Fuerteventura, was one of the great protagonists of the “Third Cheese Fair of the Canaries” that recently took place in Pinolere (La Orotava, Tenerife), under the organisation of the Cultural Association of the area. As well as the emblematic animal, the Fair’s organisations also paid tribute this year to the Majorero cheese and goat. The bardino dogs present at the event, were selected amongst the best specimens chosen by breeders of the ACPM, mostly for the purity and elegance of their morphology. Two of the members, Alby Monserrat Cabrera and Lorena Morales Manzano, presented the monograph on “The Majorero Bardino” that opened the Fair’s programme, and explained about the work carried out to rescue the breed that this association has been developing in Fuerteventura for the past decade. Beneharo Martínez, president of the Association for the Preservation of Majorero Dog, was satisfied with the participation of the ACPM in this fair because “even if the task is well under way in Fuerteventura, the objective is for the true Majorero dog, with its defined and recognised morphology characteristics, to be able to extend to the rest of the Archipelago. This is why, taking advantage of our presence in Tenerife, we will organise chats and invite more people to join our association”. Recognition process of the bardino dog Since the beginning of the Conquest, the existence

of the Majorero dog or bardino in Fuerteventura has been documented. However, its presence in the Canaries goes back thousands of years, but for the lack of documents, its characteristics are associated to the remains of a breed of shepherd dogs that were found in a pre-Hispanic native archaeological site in barranco of Guayadeque, amongst other fossils found. In 1979 the first monograph of the breed was celebrated in Gran Tarajal (Tuineje), gathering breeders, experts and judges. It was the beginning of the process for the recognition of the breed by the Royal Spanish Canine Society (RSCE) although it was not made official until

14th April 1994. The monograph that was used as a base for the preservation and diffusion of the breed was organised by the Bardino Protection Society (S.P.B.) and was made official in 1981 with the establishment of the standards of the Majorero dog (morphology, movements, behaviour, etc.). However, the recognition from the RSCE did not materialise until 1994, and was granted for the Canarian Association of Protection of the Majorero Dog. From this moment on, the breed experienced its worse decline, caused by the lack of specific breeding and preservation plans. In 2001, the Agriculture, Livestock and Fishing Ministry included the Majorero Dog in the decree that regulates Spanish dog breeds and the associations for their defence, delegating the autonomous communities for the management of the genealogy data. The Majorero dog. General description Using popular terminology from the island where the Majorero Dog has been preserved, the appearance or markings are called “vitola”, and they are described as follows: Medium size dog, almost square, with the rump slightly higher than the shoulders; compact, with a wide neck that seems disproportional for its small head, but it is precisely what gives it its grip and firm bite; robust, with a strong figure without details standing out as its hears stay flat on its head. Wide and deep chest that gives it a great resistance capacity for walks, the heat and even lack of water. Happy character, alive, with a firm but cushioned movements of the legs on uneven grounds and even on lava, adapting its step and pace in a way that maintains the elegance of its walk that become a vertiginous run during its tasks as a shepherd’s dog. It has a peculiar way of sitting down, on one side, normally with an attentive look around what surrounds it, as if it was the reason for its proverbial condition as a guard dog. Its recognised courage means that it will defend or attack depending on the circumstances. Excellent vision, firm look, it is happy and attentive to its owner, the family or known individuals; it becomes suspicious and keeps its distances, whether running free or on a leach, when faced with strangers, ready to act when the moment comes. It is a loyal dog, very territorial; extremely defensive of what is entrusted to it. It works well with livestock, without hurting it which is why it is appreciated all over the islands. It is not a fierce animal, but when it comes to taking action it does it with fearlessness and fierceness, trusting its potential and the strength of its bite thanks to its strong teeth and neck muscles.


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Una veintena de jóvenes completaron la Caminata Participativa del proyecto PROIE-ruraljoven FMHOY - Fuerteventura Una veintena de jóvenes de localidades como Villaverde, El Cardón y La Oliva, participaron el pasado mes en la Caminata Participativa, organizada dentro del programa PROIE-ruraljoven, una iniciativa de la Dirección General de Juventud en que cuenta para desarrollar su programación en la Isla con la colaboración de la Consejería de Bienestar Social y Juventud del Cabildo de Fuerteventura. El consejero del área, Víctor Alonso, que acompañó a los participantes en esta iniciativa, les animó a aprovechar las oportunidades que ofrece un programa como Rural Joven, “dirigido a ofrecer guía y asesoramiento a los jóvenes residentes en el ámbito rural majorero”. La Caminata Participativa tuvo lugar entre el Albergue de Tefía, cedido por el Cabildo, y la presa de Los Molinos. Durante la actividad, los técnicos de la Dirección General de Juventud abordaron con los jóvenes las distintas posibilidades a su alcance en materia de formación, acceso a las nuevas tecnologías, la mejora de su participación social mediante al asociacionismo, etc. Alonso valoró positivamente esta iniciativa de orientación y educación para la implicación, participación y desarrollo

Around twenty young people participate in the hike from the “PROIE-ruraljoven” project FMHOY - Fuerteventura

social de las personas jóvenes del medio rural, pues es importante que conozcan las oportunidades que tienen ante sí en materias como ayudas a la emprendeduría, subvenciones para la creación de empresas jóvenes o microcréditos.

Zwanzig Jugendliche haben am Wanderausflug des PROIE-Projektes für junge Leute auf dem Land teilgenommen FMHOY - Fuerteventura Ungefähr zwanzig Jugendliche aus den Orten Villaverde, El Cardón und La Oliva nahmen im vergangenen Monat an einem Wanderausflug (Caminata Participativa) teil, der im Rahmen des PROIE- Programms für junge Leute auf dem Land organisiert wurde. Das ist eine Initiative der Generalverwaltung für Jugend, die ihr Programm auf der Insel mit Unterstützung des Amtes für Soziales und Jugend des Cabildo von Fuerteventura durchführt. Der Beauftragte für Jugend, Víctor Alonso, begleitete die Teilnehmer und ermutigte sie, das Programm „Rural Joven“ zu nutzen, denn „damit wird bezweckt, die Jugendlichen, die in den ländlichen Gebieten von Fuerteventura leben, zu beraten“. Die Wanderung begann an der Herberge von Tefía,

die der Cabildo für diesen Anlass zur Verfügung gestellt hatte, und ging bis zum dem Stausee Los Molinos. Im Rahmen diese Aktivität sprachen die Fachkräfte der Generalverwaltung für Jugend mit den Jugendlichen über die verschiedenen Möglichkeiten, die es für sie in folgenden Bereichen gibt: Ausbildung, Zugang zu neuen Technologien, Verbesserung ihrer sozialen Teilhabe usw. Alonso bewertete diese Initiative für die Orientierung, die Ausbildung und die soziale Entwicklung für junge Leute aus den ländlichen Gebieten positiv, denn es ist wichtig, dass sie wissen, welche Möglichkeiten sie im Bereich der Hilfen für junge Unternehmer - Subventionen für die Unternehmensgründung oder der Inanspruchnahme von Mikrokrediten - haben.

Around twenty young people from villages such as Villaverde, El Cardón and La Oliva, participated last month in the “Caminata Participativa” hike, organised within the PROIE-ruraljoven programme, an initiative of the General Youth Department that aims at developing its programme on the island with the collaboration of the Social Wellbeing and Youth Council of Fuerteventura’s Cabildo. Víctor Alsonso, Councillor, went along with the participants of the initiative, and urged them to take advantage of the opportunities that a programme like Rural Joven offers, which is “aimed at providing guidance and advice to young residents in Fuerteventura’s countryside”. The hike took place between Tefía’s Hostel, provided by the Cabildo, and Los Molinos’ dam. During the activity, the Youth General Department’s technicians talked with the young people about the various possibilities available for training, access to new technologies, improvement of their social involvement through associations, etc. Mr. Alonso was pleased with this initiative of orientation and education for the implication, participation and social development of young people in a rural environment, as it is important for them to know about the opportunities that are available to them such as support to create a business, grant for the creation of young businesses or micro-credits.

Une vingtaine de jeunes participent à la ballade: Caminata Participativa du projet “PROIE-ruraljoven” FMHOY - Fuerteventura Une vingtaine de jeunes de villages comme Villaverde, El Cardón et La Oliva, ont participé le mois dernier à une ballade organisée dans le cadre du programme « PROIEruraljoven », une initiative de la Direction Générale de Jeunesse pour le développement de la programmation sur l’ile avec la collaboration du Conseil de Bienêtre Social et de la Jeunesse du Cabildo de Fuerteventura. Le conseiller du service, Víctor Alonso, qui a accompagné les participants pendant cette initiative, les a encouragé à profiter des opportunités qu’offre un programme comme « Rural Joven » « qui vise à offrir un guide et des conseils aux jeunes résidents dans la campagne de Fuerteventura ». La promenade a eu lieu entre l’Auberge de Tefía, mise à disposition par le Cabildo, et le barrage de Los Molinos. Pendant cette activité, les techniciens de la Direction Générale de Jeunesse ont abordé avec les jeunes les diverses possibilités à leur disposition en matière de formation, l’accès aux nouvelles technologies, l’amélioration de leur participation sociale avec l’associationnisme, etc. M. Alonso a évalué de façon positive cette initiative d’orientation et d’éducation pour l’implication, la participation et le développement social des jeunes dans le milieu rural, puisqu’il est important qu’ils connaissent les opportunités qu’ils ont en matière d’aide à l’entreprise, les subventions pour la création d’entreprises jeunes ou les microcrédits.


52

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?

Deportes agasaja al colectivo de moteros Vespacanarias El Ayuntamiento, a través de la Concejalía de Deportes, agasajó al colectivo de moteros de Vespacanarias con motivo de la ruta que se celebró el pasado mes en la isla de Fuerteventura. La iniciativa reunió a una veintena de moteros amantes de la tradicional marca italiana de motocicletas, quienes recorrieron los municipios de Puerto del Rosario, La Oliva, Antigua, Betancuria y Pájara.

El colectivo de moteros realizó una parada en Antigua, donde participó en un reconocimiento especial a Juan Fránquiz y a Juan José Fránquiz como moteros del municipio, en el transcurso de un acto celebrado en la plaza del pueblo. El primer teniente de alcalde, David Alberto Guerra, acudió al acto de entrega de distinciones, que se extendió también a los integrantes de Vespacanarias, quienes organizan este tipo de eventos para conocer sobre dos ruedas los bellos rincones que ofrece la isla y que en ocasiones pasan desapercibidos para cualquier conductor. Desde hace varios años, el club organiza rutas moteras tanto en la isla redonda como fuera de ella, en las que no falta un mirador para descansar, disfrutar del paisaje y conocer gente nueva. Igualmente, aprovecha el recorrido para realizar paradas obligatorias en los pequeños bares de siempre y degustar la buena gastronomía. Los moteros apuestan por la isla de Fuerteventura como uno de los escenarios ideales para la celebración del proyecto ‘Vespasión’, un encuentro que comenzó en el año 2010 en Las Palmas de Gran Canaria para unir las islas, disfrutar de las ‘vespas’ y hacer amigos. La edición de este año se desarrollará en Tenerife el 13 y el 14 de julio y agrupará a ‘vesperos’ de toda Canarias. La primera excursión de ‘vespas’ realizada en el archipiélago, de donde partió el proyecto actual, se organizó en Las Palmas de Gran Canaria el año 1960.

The Sports’ Council gives a warm welcome to the Vespacanarias association The Ayuntamiento, through its Sports’ Council, welcomed the Vespacanarias association during their day out organised last month on the island of Fuerteventura. The initiative gathered about twenty enthusiasts of the traditional Italian brand of scooters who travelled through the municipalities of Puerto del Rosario, La Oliva, Antigua, Betancuria and Pájara. The association made a stop in Antigua, where they participated in a special tribute to Juan Fránquiz and to Juan José Fránquiz, bikers of the municipality, during an event celebrated on the village square. The mayor’s deputy, David Alberto Guerra, participated in the distribution of awards that were also presented to the members of Vespacanarias who organise this type of events in order to discover on their scooters the beautiful landscapes that the island has to offer and that sometimes go unnoticed by motorists. For the past few years, the club organises days out on the islands, where there is no shortage of viewpoints to take a break, enjoy the scenery and meet new people. It is also the opportunity to make compulsory stops in small typical bars and enjoy the tasty gastronomy. The scooter enthusiasts have chosen Fuerteventura as one if the ideal sceneries for the celebration of the “Vespasíon” project, en encounter that started in 2010 in Las Palmas de Gran Canaria in order to unite the islands, enjoy the “vespas” and make friends. This year’s edition will take place in Tenerife on 13th and 14th July and will gather vespa enthusiasts from all over the Canaries. The first vespa excursion in the archipelago was organised in Las Palmas de Gran Canaria in 1960.

Das Amt für Sport ehrt die Vespa-Fahrer von Vespacanarias Das Amt für Sport der Gemeinde ehrte die VespaGruppe Vespacanarias anlässlich der Tour, die diese im vergangenen Monat auf der Insel Fuerteventura unternommen hat. Zwanzig Vespa-Fahrer, die den Motorroller dieser traditionellen italienischen Marke lieben, fuhren durch die Gemeinden Puerto del Rosario, La Oliva, Antigua, Betancuria und Pájara. Die Vespa-Gruppe machte in Antigua Halt, wo sie bei einer Veranstaltung auf dem Platz des Ortes an einer Ehrung für die aus der Gemeinde stammenden Vespa-Fahrer Juan Fránquiz und Juan José Fránquiz teilnahm. Der stellvertretende Bürgermeister, David

Alberto Guerra, nahm an dieser Veranstaltung teil. Diese Auszeichnung ging auch an die Mitglieder von Vespacanarias, die derartige Events organisieren, damit man mit dem Motorroller die schönen Ecken der Insel erkunden kann, die man meistens nicht sieht, wenn man mit dem Auto unterwegs ist. Dieser Motorroller-Club organisiert seit mehreren Jahren Touren auf der Insel und außerhalb. Dabei besuchen die Teilnehmer auch die Aussichtspunkte, an denen sie sich ausruhen, die Landschaft genießen und neue Leute kennenlernen können. Sie nutzen die Tour auch, um die typischen kleinen Bars zu besuchen und die gute Gastronomie kennenzulernen. Die Vespa-Fahrer finden die Insel Fuerteventura ideal für das Projekt ‚Vespasión’, ein Treffen, das zum ersten Mal im Jahr 2010 in Las Palmas de Gran Canaria stattfand, um die Inseln miteinander zu verbinden, auf den Vespas Spaß zu haben und Freundschaften zu schließen. Dieses Jahr treffen sich Vespafahrer der gesamten Kanaren am 13. und am 14. Juli auf Teneriffa. Die erste Vespa-Tour des Archipels fand 1960 in Las Palmas de Gran Canaria statt. Dieses Ereignis war der Ausgangspunkt für das heutige Projekt. Le Conseil des Sports accueille l’association de passionnés de scooters Vespacanarias comme des rois L’Ayuntamiento, à travers son Conseil des Sports, a accueilli l’association de passionnés de scooters Vespacanarias comme des rois à l’occasion de la sortie organisée le moi dernier sur l’ile de Fuerteventura. L’initiative a réuni une vingtaine d’amateurs de la traditionnelle marque italienne de scooters, qui ont parcouru les municipalités de Puerto del Rosario, La Oliva, Antigua, Betancuria et Pájara. L’association a fait un arrêt à Antigua où ils ont rendu un hommage spécial à Juan Fránquiz et à Juan José Fránquiz, motards de la municipalité pendant un événement célébré sur la place du village. Le premier adjoint au maire, David Alberto Guerra, a participé à l’événement et a aussi remercié les membres de Vespacanarias, organisateurs d’événements comme celui-ci qui permettent de découvrir en deux roues les beaux paysages de l’ile, qui parfois passent inaperçus pour les automobilistes. Depuis plusieurs années, le club organise des sorties sur les iles où les points de vues ne manquent pas pour prendre une pause, profiter du paysage et faire de nouvelles rencontres. De même, c’est l’occasion de faire des arrêtes dans les petits bars traditionnels et déguster la bonne gastronomie. Les motards ont choisi l’ile de Fuerteventura comme une des scènes idéales pour célébrer le projet « Vespacanarias », une rencontre qui a commencé en 2010 à Las Palmas de Gran Canaria pour unir les iles, profiter des « vespas » et se faire des amis. L’édition de cette année se déroulera à Tenerife les 13 et 14 juillet et regroupera des amateurs de vespas de toutes les Canaries. La première excursion de vespas sur l’archipel, d’où émane le projet actuel fut organisée à Las Palmas de Gran Canaria en 1960.


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? El nuevo carril bici Caleta de Fuste – Salinas del Carmen alcanza el ecuador de su ejecución El nuevo carril bici y paseo peatonal que conectará los núcleos de Caleta de Fuste y Salinas del Carmen ha alcanzado el ecuador de su ejecución, después de que comenzaran las obras a mediados del pasado mes de febrero. Durante los próximos meses continuarán los trabajos, a cuyo término quedará listo para su uso un amplio paseo de dos kilómetros de trazado paralelo a la costa y a la carretera FV2, y dotado con un carril para bicicletas (con dos direcciones) y otro para peatones. Una vez finalizada la extensión de la capa base del paseo, se trabaja en la consolidación de la misma. Próximamente comenzará la instalación de los equipamientos y remates de la obra.

Der neue Fahrradweg von Caleta de Fuste nach Salinas del Carmen ist halb fertig Die Arbeiten für den neuen Fahrradweg und den neuen Fußweg zwischen Caleta de Fuste und Salinas del Carmen, die im Februar angefangen haben, sind inzwischen halb fertig. Diese Arbeiten werden in den nächsten Monaten weitergehen. Dann wird eine breite, 2 Kilometer lange Promenade parallel zur Küste und zur FV2 verlaufen. Sie besteht aus einem Fahrradweg (für 2 Richtungen) und einem Fußweg. Sobald die Basisschicht der Promenade fertig ist, wird sie gefestigt. Dann werden die letzten Arbeiten durchgeführt. The new cycling path between Caleta de Fuste and Salinas del Carmen is half-way to completion The new cycling and pedestrian path that will link Caleta de Fuste with Salinas del Carmen is half-way to completion, since the work started in February. Over the next few months the work with continue until completion that will create a wide 2 kilometre long path parallel to the coast and the FV2 road, with a two-way cycling path and another for pedestrians. Once the extension of the base of the path is completed, it will then be consolidated. Then the equipment and final touches will be added.

La nouvelle piste cyclable de Caleta de Fuste – Salinas del Carmen sera bientôt terminée La nouvelle piste cyclable et promenade du bord de mer qui rejoindra Caleta de Fuste à Salinas del Carmen est arrivée à la moitié de son avancement, depuis le début des travaux mi-février. Pendant les prochains mois, les travaux vont continuer, après quoi une large piste de deux kilomètres le long de la côte et de la route FV2 sera prête avec une piste cyclable (à double sens) et une promenade pour piétons. Une fois les travaux d’extension de la base de la piste terminés, celle-ci sera consolidée. Puis l’installation des équipements et des finitions commencera.

Instalación de baldosas en el parque infantil de Bristol El Ayuntamiento ha optado por instalar baldosas en todo el espacio que ocupa el parque infantil situado en la plaza de Bristol, en Corralejo, para favorecer la limpieza de este espacio público y evitar que se prolongase el deterioro provocado por la acumulación de heces de perros en la arena y el césped. El parque se encuentra en una de las mayores plazas de Corralejo, ya que cuenta con una superficie de 3.000 metros cuadrados y al estar junto a la guardería municipal, la transitan a diario cientos de personas. Próximamente entrará en vigor la nueva ordenanza de limpieza aprobada por el Ayuntamiento con la que se endurecen las sanciones para disuadir a aquellos que no respetan las normas básicas en el mantenimiento y conservación de los espacios públicos.

Auf dem Kinderspielplatz werden Fliesen gelegt Die Gemeinde hat sich dafür entschieden, auf dem ganzen Kinderspielplatz auf der Plaza de Bristol in Corralejo Fliesen legen zu lassen, damit dieser öffentliche Bereich leichter gereinigt werden kann. So soll

verhindert werden, dass sich Hundekot im Sand oder auf dem Rasen ansammelt. Dieser Spielplatz befindet sich auf einem der größten Platze von Corralejo, der eine Fläche von 3.000 Quadratmetern hat. Da er sich neben dem Kindergarten der Gemeinde befindet, kommen dort tägliche Hunderte von Personen vorbei. Die neue Reinigungsverordnung, die von der Gemeinde verabschiedet wurde, tritt demnächst in Kraft. Damit werden die Strafen für diejenigen erhöht, die sich nicht an die elementaren Regeln für die Instandhaltung der öffentlichen Räume halten. Installation of floor tiles in the Bristol children’s play park The Ayuntamiento has decided to lay floor tiles all over the space occupied by the children’s play park located on the Bristol square in Corralejo in order to improve the state of cleanliness of this public space and put a stop to the deterioration created by the accumulation of dog faeces in the sand and on the grass. The park is located on one of the largest squares of Corralejo and represents a surface of 3.000 m2 and being close to a municipal nursery school, hundreds of people use it daily. Soon a new law on cleanliness that has been approved by the Ayuntamiento will come into force which reinforces sanctions in order to dissuade people that don’t respect basic rules of maintenance and preservation of public spaces. Installation de carrelage dans le parc de jeux de Bristol L’Ayuntamiento a opté pour l’installation de carrelage dans tout l’espace occupé par le parc de jeux pour enfants sur la place de Bristol à Corralejo afin de favoriser la propreté de cet espace public et éviter le prolongement de la détérioration causée par l’accumulation d’excréments de chiens dans le sable et sur le gazon. Le parc se trouve sur une des plus grandes places de Corralejo, et représente 3.000 mètres carrés et puisqu’il se trouve près de la crèche municipale, des centaines de personnes y transitent chaque jour. Bientôt un nouveau règlement de propreté approuvé par l’Ayuntamiento entrera en vigueur où les sanctions seront endurcies pour dissuader ceux qui ne respectent pas les normes basiques de maintenance et préservation des espaces publics. El Ayuntamiento adecenta una de las zonas de acceso a Tindaya Recuperar y adecentar un espacio deteriorado ubicado en una de las zonas de acceso a Tindaya es el objetivo del proyecto que están ejecutando los operarios pertenecientes al departamento de Obras y Servicios del Ayuntamiento. La corporación ha podido realizar estas obras tras alcanzar un acuerdo con el propietario de este solar privado. Un acuerdo que ha permitido desbloquear una iniciativa necesaria para limpiar y embellecer un punto que afeaba la imagen de acceso a Tindaya.


54

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Esta obra se enmarca en las actuaciones puntuales que se está llevando a cabo desde la Concejalía de Obras y Servicios, para adecentar solares afectados por la paralización de obras o que se encuentren deteriorados por la acumulación de residuos. Die Gemeinde richtet eine Einfahrt nach Tindaya her Mit diesem Projekt soll eine Zone, die sich an einer der Einfahrten nach Tindaya befindet und in sehr schlechtem Zustand ist, saniert und hergerichtet werden. Die Arbeiten werden vom Personal des Amtes für Bauarbeiten und Leistungen der Gemeinde ausgeführt. Die Gemeinde kann diese Arbeiten durchführen, nachdem sie ein Abkommen mit dem Besitzer dieses privaten Grundstücks abgeschlossen hat. Dieses Abkommen ermöglicht es, die notwendigen Arbeiten durchzuführen, um eine heruntergekommene Zone an der Einfahrt nach Tindaya zu reinigen und zu verschönern. Diese Arbeiten gehören zu den einzelnen Maßnahmen, die das Amt für Bauarbeiten und Leistungen gelegentlich auf Grundstücken durchführt, auf denen Bauarbeiten abgebrochen wurden oder auf denen sich viel Müll angesammelt hat. The Ayuntamiento tidies up one of the access areas of Tindaya The objective of the project carried out by staff from the Works and Services Department of the Ayuntamiento is to clean up a run down space located at the entrance of Tindaya. The corporation was able to carry out this work after getting the authorisation from the owner of this private plot, an agreement that allowed this initiative to go ahead which was needed to clean up and embellish an area that was deteriorating the image of the entrance of Tindaya. This initiative comes within punctual actions carried out by the Works and Services Council in order to clean up plots affected by the paralysis of building work or deteriorated by the accumulation of residue.

L’Ayuntamiento remet en état une des zones d’accès de Tindaya L’objectif du projet que sont en train d’exécuter les employés du Service des Travaux et Services de

l’Ayuntamiento est de remettre en état un espace détérioré situé dans une des zones d’accès de Tindaya. Le village a pu réaliser ces travaux grâce à un accord avec le propriétaire de ce terrain privé. Un accord qui a permis de débloquer une initiative nécessaire pour le nettoyage et embellissement d’un endroit qui enlaidissait l’image de la zone d’accès à Tindaya. Ces travaux font partie des actions ponctuelles effectuées par le Conseil des Travaux et Services afin de remettre en état des terrains affectés para la paralysie de travaux ou qui sont détériorés à cause de l’accumulation de résidus.

Las oficinas de turismo de Pájara atienden a más de 120 visitantes cada día Las oficinas de turismo del Ayuntamiento atienden cada día a más de 120 turistas. Las dos sedes, en Morro Jable y Costa Calma, recibieron el pasado mes de marzo a casi 2.400 personas a las que han ayudado a mejorar sus opciones de ocio durante sus vacaciones en el municipio. Una labor que repercute muy positivamente en la experiencia vacacional que se llevan a sus lugares de origen y que constituye la mejor promoción del destino. Los principales usuarios de este servicio durante el pasado mes de marzo fueron los alemanes. De los 2.400 turistas que fueron atendidos por el personal municipal, la mitad procedían de ese país. La segunda nacionalidad con mayor número de usuarios es la británica. Más de 460 ingleses, galeses y escoceses dieron satisfacción a sus dudas en las oficinas de turismo de Morro Jable y Costa Calma. El tercer grupo corresponde a Francia. Este mercado ha experimentado un importante incremento en este servicio, superando la cifra de 400 turistas en un mes. Los españoles, con unos 200 usuarios, y otras nacionalidades –sumadas rondan el centenar de personascompletan la estadística de marzo. En general, los usuarios de las oficinas turísticas de Pájara se interesan por los tipos de excursiones disponibles, los sitios de interés para visitarlos, qué tipo de carreteras conducen a determinados sitios, los mejores restaurantes, qué tipo de vehículos deben alquilar para ir, por ejemplo, a Cofete y El Puertito y qué áreas de las playas tienen permitida la práctica del nudismo. Die Tourismus-Büros von Pájara werden von mehr als 120 Personen am Tag besucht Die Tourismusbüros der Gemeinde werden jeden Tag von mehr als 120 Touristen besucht. Die beiden Büros, die sich in Morro Jable und in Costa Calma befinden, wurden im März von fast 2.400 Personen besucht, denen das Personal geholfen hat, während ihres Aufenthaltes in der Gemeinde ihre Freizeit besser zu gestalten. Diese Arbeit wirkt sich sehr positiv auf die Erfahrungen aus, die die Besucher hier machen. Darüber werden sie in ihrer Heimat sprechen, was die

beste Werbung für den Tourismus ist. Im März waren die Deutschen die Hauptnutzer dieser Leistungen. Von den 2.400 Touristen, die vom Personal der Gemeinde beraten wurden, kam die Hälfte aus diesem Land. An zweiter Stelle standen die Briten. Mehr als 460 Engländer, Waliser und Schotten bekamen in den Tourismus-Büros von Morro Jable und Costa Calma Antwort auf ihre Fragen. Die dritte Gruppe sind die Franzosen. Dieser Markt nimmt diese Leistung immer stärker in Anspruch; mehr als 400 Touristen besuchten diese Büros. In der Statistik vom März werden auch die Spanier (ungefähr 200 Nutzer) sowie andere Nationalitäten aufgeführt. Generell interessieren sich die Nutzer der TourismusBüros von Pájara für Ausflüge, Sehenswürdigkeiten, die Straßen, die zu bestimmten Orten führen, und die besten Restaurants. Außerdem möchten sie wissen, was für Fahrzeuge sie mieten müssen, um nach Cofete und El Puertito zu fahren, und wo FFK-Strände sind.

The tourism offices of Pájara attend over 120 visitors per day The Ayuntamiento’s tourism offices attended over 120 tourists daily. In both locations, Morro Jable and Costa Calma, in March, almost 2.400 people received advice about their leisure options during their holidays in the municipality. This has a very positive effect on their holiday experience which means that it will make a better promotion of the destination in their countries of origin. The greatest users of this service in March were German tourists. Out of 2.400 tourists that were given advice by the municipal staff, half were German, followed by tourists from Great Britain with over 460 English, Welsh and Scottish tourists who went to the tourism offices of Morro Jable and Costa Calma. The third group corresponds to French tourists. This market has experienced an important increase as far as this service is concerned with over 400 tourists in one month. Spain, with 200 users and other nationalities (around one hundred people), complete the statistics for March. Generally, users of Pájara’s tourism offices are interested in the type of excursions available, sites of interest to visit, what types of road lead to various sites, best restaurants, what type of vehicle to hire to go for example to sites like Cofete or El Puertito and which beaches allow nudism.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Les offices du tourisme de Pájara reçoivent plus de 120 visiteurs chaque jour Les offices du tourisme de l’Ayuntamiento reçoivent chaque jour plus de 120 touristes. Les deux bureaux, à Morro Jable et à Costa Calma, ont accueilli presque 2.400 personnes en mars, qu’ils ont aidé dans l’organisation de leurs loisirs pendant leurs vacances dans la municipalité. Un travail qui se répercute positivement pour les vacanciers dans ces destinations et améliore la promotion. Les principaux utilisateurs de ce service pendant le mois de mars furent les allemands. Des 2.400 touristes accueillis par le personnel municipal, la moitié venaient d’Allemagne, suivie de la nationalité anglaise en deuxième place. Plus de 460 anglais, gallois ou écossais ont pu trouver réponses à leurs questions dans les offices du tourisme de Morro Jable et Costa Calma. Le troisième groupe vient de France. Ce marché a fait l’expérience d’une grande croissance concernant ce service, avec plus de 400 touristes en un mois. Les espagnols, avec 200 utilisateurs, et d’autres nationalités - environ une centaine de personnes – complètent les statistiques de mars. En général, les utilisateurs des offices du tourisme de Pájara s’intéressent aux excursions disponibles, les sites d’intérêt à visiter, les routes qui mènent aux divers sites, les meilleurs restaurants, quels types de véhicules ils doivent louer pour aller, par exemple, à Cofete et El Puertito et quelles plages autorisent le nudisme.

Visita del nuevo jefe del mando naval de canarias El Almirante Comandante del Mando Naval de Canarias, Gregorio Bueno Murga giraba visita protocolaria con motivo de su toma de posesión, al Ayuntamiento y se entrevistaba con su Alcalde, Marcial Morales. La máxima autoridad militar del Mando Naval de Canarias vino acompañado del Comandante de la Ayudantía Naval de Puerto del Rosario, Capitán de Corbeta, Jesús María Rial Iglesias. Besuch des neuen Befehlshabers der Marine der Kanaren Der Admiral der Marine der Kanaren, Gregorio Bueno Murga, besuchte die Gemeinde anlässlich seines Amtsantritts und traf sich mit dem Bürgermeister Marcial Morales. Die höchste Autorität der Marine der Kanaren wurde vom Kommandanten der Marine von Puerto del Rosario, dem Korvettenkapitän Jesús María Rial Iglesias, begleitet. A visit from the new chief in command of the navy in the Canaries The recently appointed Admiral Commander in Command of the Navy in the Canaries, Gregorio Bueno Murga made a formal visit to the Ayuntamiento and met

with the Mayor, Marcial Morales. The maximum military authority of the Navy in the Canaries was accompanied by the Assistantship Commander of the Navy of Puerto del Rosario, Captain of Corbeta, Jesús María Rial Iglesias.

Visite du nouveau commandant de la marine des Canaries L’amiral Commandant de la Marine des Canaries, Gregorio Bueno Murga a rendu une visite de protocole dans le cadre de sa prise de position, à l’Ayuntamiento et s’est entretenu avec le maire, Marcial Morales. L’autorité maximale militaire du Commandant de la Marine des Canaries était accompagnée par le Commandant de l’Assistance Navale de Puerto del Rosario, Capitaine de Corvette, Jesús María Rial Iglesias. El Ayuntamiento entrega su compromiso sostenible número 5000 El Ayuntamiento informaba recientemente de la entrega del Certificado “Compromiso Ciudadano-Hogar Sostenible” número 5000. El correspondiente diploma y el lote de artículos de regalo vinculados con el ahorro energético, fue entregado por el alcalde, Marcial Morales, y por la Concejala del área, Carmen Delia Gutiérrez, en las dependencias del propio Aeropuerto de Fuerteventura, lugar de trabajo del acreedor del reconocimiento. El Alcalde de la Corporación, Marcial Morales y la propia Concejala del área, Carmen Delia Gutiérrez, señalaron al respecto que ya son 5000 ciudadanos de Puerto del Rosario, como es el caso de Gilberto Dees, los que se han comprometido con el cuidado de nuestro medioambiente y en su gran mayoría asumen diariamente una serie de prácticas cotidianas en su hogar como las relacionadas con el ahorro energético (utilización de bombillas de bajo consumo, aplicación de dispositivos para reducir el flujo de agua corriente, etc. ) o el tratamiento y separación de residuos en su basura domiciliaria. Die Gemeinde übergibt das Diplom Nummer 5.000 für „Bürgerverpflichtung zur Nachhaltigkeit“ Die Gemeinde gab kürzlich bekannt, dass sie das Zertifikat „Bürgerverpflichtung – nachhaltiger Haushalt” Nummer 5.000 vergibt. Dieses Diplom wurde vom Bürgermeister, Marcial

Morales, und von der Beauftragten für Umwelt, Carmen Delia Gutiérrez, in den Dependancen des Flughafens von Fuerteventura vergeben. Die Beauftragte für Umwelt, Carmen Delia Gutiérrez, betonte, dass sich schon 5.000 Bürger aus Puerto del Rosario - genau wie Gilberto Dees - verpflichtet haben, unsere Umwelt zu schützen. Die Mehrheit von diesen führt zuhause eine Reihe von alltäglichen Spar-Maßnahmen durch (Verwendung von Spar-Birnen, Vorrichtungen um die Wasser-Durchflussmenge zu reduzieren) und trennt ihren Haushaltsmüll. The ayuntamiento hands its sustainable commitment certificate number 5000 The Ayuntamiento announced recently to have presented their “Sustainable Citizen-Home Commitment” Certificate number 5000. The corresponding diploma and the gifts linked to the energy savings, was presented by the Mayor, Marcial Morales, and by the Councillor, Carmen Delia Gutiérrez, in Fuerteventura’s airport, which is the work place of the person who received the award. The Mayor, Marcial Morales, and the Councillor, Carmen Delia Gutiérrez, announced that there are already 5000 inhabitants of Puerto del Rosario who have received this award, like Mr. Gilberto Dees, and who have made a commitment to care for the environment and daily carry out tasks in their homes in order to save energy (using low consumption light bulbs, using systems to reduce the water consumption, etc.) or recycling and separating their waste in their household.

L’ayuntamiento présente son 5000ème certificat d’engagement durable L’Ayuntamiento a récemment annoncé avoir présenté le Certificat « d’engagement habitant-foyer durable » numéro 5000. Ce diplôme et les cadeaux qui y sont liés avec les économies énergétiques, furent remis par le maire, Marcial Morales, et par la Conseillère, Carmen Delia Gutiérrez, dans les établissements de l’aéroport de Fuerteventura, lieu de travail du bénéficiaire de ce certificat. Le maire, Marcial Morales et la Conseillère, Carmen Delia Gutiérrez, ont indiqué qu’il y a déjà 5000 habitants de Puerto del Rosario, comme Gilberto Dees, qui se sont engagés à prendre soin de l’environnement et qui chaque jour mettent en pratique dans leur foyer des actions pour l’économie énergétique (utilisation


56

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? d’ampoules à basse consommation, dispositifs pour réduire l’utilisation d’eau courante, etc.) ou le traitement et la séparation des résidus du foyer. Parte de la tripulación del Thomson Majesty se anima a jugar al fútbol en su escala en la capital La Concejalía de Turismo del Ayuntamiento informaba de un hecho curioso cuando el pasado mes de abril, aprovechando la escala en el muelle capitalino del crucero “Thomson Majesty”, parte de su tripulación solicitaba formalmente las instalaciones del campo de fútbol de Los Pozos con el objeto de disputar un “partidillo” durante sus horas de ocio. Después de pagar las correspondientes tasas por la utilización del campo, los tripulantes del crucero disputaron el partido en horas del mediodía, no descartando volver a repetirlo en futuras ocasiones. Ein Teil der Besatzung des Kreuzfahrtschiffes Thomson Majesty spielt bei dem Aufenthalt in der Hauptstadt FuSSball Das Amt für Tourismus der Gemeinde machte eine interessante Geschichte bekannt, die sich im April ereignet hat. Als das Kreuzfahrtschiff „Thomson Majesty” im Hafen der Hauptstadt anlegte, erkundigten sich einige Mitglieder der Besatzung nach dem Fußballplatz Los Pozos, um dort in ihrer Freizeit ein kleines Spiel zu veranstalten. Nachdem sie die Gebühren für die Nutzung des Fußballplatzes gezahlt hatten, spielten die Mitglieder der Besatzung ein eineinhalbstündiges Spiel. Sie haben vor, dies in der Zukunft wieder zu tun. Part of the Thomson Majesty crew play football during their stopover in the capital The Tourism Council of the Ayuntamiento had a curious request in April, when during a stopover in the capital’s harbour, the crew of the “Thomson Majesty” cruise ship made a formal application to have the use of the football grounds of Los Pozos in order to play a game during their free time. After paying the corresponding taxes for the use of the grounds, the crew played during their midday break and indicated that they may repeat the experience.

Une partie de l’équipage de Thomson Majesty joue au football pendant leur escale dans la capitale Le Conseil du Tourisme de l’Ayuntamiento a annoncé un curieux événement survenu pendant le mois d’avril. Profitant de l’escale dans le port de la capitale du bateau de croisière « Thomson Majesty », une partie de l’équipage a fait une demande formelle pour utiliser le terrain de football de Los Pozos afin de faire une partie pendant leurs heures libres. Après avoir payé les taxes d’utilisation du terrain, l’équipage du bateau de croisière a fait une partie d’une heure et demie, et n’ont pas écarté l’idée de répéter l’expérience dans le futur.

Continúan los trabajos de mantenimiento en las carreteras de tierra del Municipio Las tareas de acondicionamiento de carreteras que se llevaban realizando desde hace varios días en la localidad de Tiscamanita, han concluido en la carretera que va hacia Los Arrabales. Los trabajos consistieron en eliminar los rizados propios por el uso de la vía , así como, la eliminación de baches a través de una cuba de agua que va humedeciendo el camino para que acto seguido la motoniveladora aplane y nivele el terreno. El alcalde del Municipio, Salvador Delgado y el concejal del área se trasladaron a esta localidad para observar el resultado de estos trabajos. Según Delgado, “son trabajos que realizamos periódicamente en todo el municipio ya que suelen ser vías que se deterioran con el paso del tiempo y con las lluvias. Seguimos trabajando para mantener este tipo de caminos en el mejor estado posible y así aumentar la seguridad a la hora de transitar en ellas”. La motoniveladora ha realizado trabajos de arreglo de este tipo de caminos en las localidades de La Angurría, Gran Valle y Tiscamanita y tiene previsto continuar en Tesejerague. Seguridad para las calles de Tiscamanita La concejalía de Tráfico ha instalado en la calle La Inmaculada de la localidad de Tiscamanita tres reductores de velocidad y tiene prevista la instalación de varios espejos de tráfico para los cruces de visibilidad reducida. Estos mismos dispositivos de seguridad también se instalarán en varias vías de la localidad de Tuineje y Las Playitas. Die Arbeiten für die Instandhaltung der StraSSen der Gemeinde gehen weiter Die Instandhaltungsarbeiten, die seit mehreren Tagen in Tiscamanita durchgeführt werden, sind auf der Straße nach Los Arrabales abgeschlossen worden. Diese Arbeiten bestanden darin, die durch Nutzung der Straße entstandenen Schäden zu beheben. Außerdem wurden Schlaglöcher beseitigt; die Straße wurde zuerst befeuchtet, damit die Planiermaschine das Gelände nivellieren konnte. Der Bezirksbürgermeister, Salvador Delgado, und der Beauftragte für Bauarbeiten besuchten diesen Ort, um das Ergebnis der Arbeiten zu sehen. Delgado erklärte: „wir führen derartige Arbeiten in regelmäßigen Abständen in der ganzen Gemeinde durch, da sich der Zustand der Straßen mit der Zeit und aufgrund von Regen verschlechtert. Wir arbeiten weiterhin daran, die Straßen in einem möglichst guten Zustand zu erhalten, um die Sicherheit für die Nutzer zu erhöhen”. Derartige Reparaturen wurden mit der Planiermaschine auf den Straßen der Orte La Angurría, Gran Valle und Tiscamanita durchgeführt. Nun sollen sie in Tesejerague weitergehen. Sicherheit für die Straßen von Tiscamanita Das Amt für Verkehr hat in der Straße La Inmaculada drei Geschwindigkeitsreduktoren angebracht und sieht vor, mehrere Verkehrsspiegel an den Straßenübergängen mit eingeschränkter Sicht zu installieren. Die gleichen Sicherheitsvorrichtungen werden auch in verschiedenen Straßen der Orte Tuineje und Las Playitas installiert. The maintenance road works continue on the dirt tracks of the Municipality The maintenance road works that were under way on various tracks in Tiscamanita were completed on the road that goes to Arrabales. The maintenance work consisted in flattening the tracks made uneven from their use, as well as the eli-

mination of potholes by wetting the track and getting the grader to flatten the ground. The mayor of the Municipality, Salvador Delgado and the councillor of the road works department went onsite in order to check out the results of the road works. According to Mr. Delgado, “this kind of road works is carried out regularly all over the municipality as those tracks tend to get deteriorated with use and the rain. We keep on working in order to maintain those tracks in the best possible state and therefore increase the safety for users”. The grader was used to carry out such repairs on dirt tracks in the villages of La Angurría, Gran Valle and Tiscamanita and the same in scheduled in Tesejerague. Safety in the streets of Tiscamanita The Road Traffic Council has installed three speed bumps in the street of La Inmaculada in the village of Tiscamanita and various mirrors are to be installed in junctions with poor visibility. Those same safety features will also be installed in the streets of Tuineje and Las Playitas.

Les travaux de maintenance continuent sur les routes de terre battue de la Municipalité Les travaux de maintenance des routes qui étaient en cours dans le village de Tiscamanita se sont terminés avec la route qui va jusqu’à Los Arrabales. Les travaux consistaient à éliminer les irrégularités causées par l’usage même de la route, ainsi que l’élimination de nids-de poule grâce à l’humidification du chemin puis du passage de la niveleuse afin de remettre le terrain à plat. Le maire de la Municipalité, Salvador Delgado et le conseiller du service concerné se sont déplacés pour observer le résultat des travaux. Selon M. Delgado, « ce sont des travaux réalisés périodiquement dans toute la municipalité puisque ce sont des routes qui ont tendance à se détériorer au fil du temps et à cause des pluies. Nous continuons ces travaux pour maintenir ce genre de chemin dans le meilleur état possible et ainsi augmenter la sécurité des utilisateurs ». La niveleuse a réalisé des travaux de ce genre dans les chemins des villages de La Angurría, Gran Valle et Tiscamanita et ils sont également prévus à Tesejerague. Sécurité dans les rues de Tiscamanita Le Conseil de la circulation a installé trois ralentisseurs de vitesse dans la rue « La Inmaculada » dans le village de Tiscamanita et il est prévu d’installer plusieurs miroirs de circulation dans les intersections où la visibilité est réduite. Ces dispositifs de sécurité seront également mis en place dans plusieurs rues dans les villages de Tuineje et Las Playitas. Éxito de participación en el “I Encuentro municipal de mujeres de Tuineje” Con motivo del Día Internacional de la Mujer que se celebra el 8 de marzo, el pasado mes de abril, el área de la mujer de la concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento, celebraba en el albergue de Pozo Negro, una serie de actividades lúdico deportivas donde las asistentes disfrutaron de una jornada en la que pudieron realizar un taller de danza del vientre y una máster


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? class de “Zumba”. Cerca de un centenar de mujeres del municipio de Tuineje y de otros municipios de la isla, así como, de la isla vecina de Lanzarote pasaron una jornada dedicada al cuidado físico realizando en primer lugar un taller intensivo de danza del vientre de tres horas de duración, impartido por Daima Naima, en el que se enseñaron los pasos básicos y una pequeña coreografía donde poner en práctica lo aprendido. Tras un descanso para el almuerzo tocó el turno de una Máster Class de “Zumba” de dos horas de duración e impartido por Diana Serena licenciada en educación física y monitora oficial de “Zumba”. Das “I. Frauentreffen von Tuineje” war ein groSSer Erfolg. Die Abteilung für Frauen des Amtes für Soziales der Gemeinde veranstaltete anlässlich des internationalen Frauentags, der am 8. März gefeiert wurde, in der Jugendherberge von Pozo Negro zahlreiche Sport- und Freizeit-Aktivitäten, zu denen auch ein Bauchtanzkurs und eine Zumba-Master-Class gehörten. Ungefähr hundert Frauen aus der Gemeinde Tuineje und aus anderen Orten der Insel sowie von der Nachbarinsel Lanzarote haben sich einen Tag lang körperlichen Aktivitäten gewidmet. Zuerst nahmen sie an dem von Daima Naima geleiteten Bauchtanzkurs teil, der drei Stunden dauerten. Sie lernten die Grundschritte und eine kurze Choreographie. Nach einer Pause für das Mittagessen begann die Zumba-Master-Class, die zwei Stunden dauerte. Die Kursleiterin war die Sportpädagogin Diana Serena, die eine offizielle “Zumba”-Lehrerin ist. Success of the “First Municipal Encounter of Women from Tuineje” Further to the International Women’s Day celebrated on 8th March, the women’s department of Social Services of the Ayuntamiento organised a series of sports’ leisure activities in Pozo Negro’s hostel where participants enjoyed taking part in a belly dance workshop and a Zumba Master Class. Close to one hundred women from the municipality of Tuineje and other municipalities of the island, as well as from the neighbouring island of Lanzarote spent a day together that was dedicated to physical care, first with an intensive three hour belly dancing workshop, animated by Dainma Naima, where they learned the basic steps and a small choreography in order to practice them. Then after a break for lunch, the Zumba Master Class went on for two hours which were animated by Diana Serena, who is a graduate in physical activity and an official Zumba instructor.

Succès de la « 1ère rencontre municipale des femmes de Tuineje » A l’occasion de la Journée Internationale de la Femme célébrée le 8 mars, le service de la femme du Conseil des Services Sociaux de l’Ayuntamiento a organisé en avril une série d’activités ludiques sportives dans l’Auberge de Pozo Negro où les participantes ont profité d’une journée d’atelier de danse du ventre et d’un Master Class de Zumba.

Près d’une centaine de femmes de la municipalité de Tuineje et d’autres municipalités de l’ile et de l’ile voisine de Lanzarote ont passé cette journée dédiée à l’entretien physique avec en premier lieu un atelier intensif de danse du ventre de trois heures, avec Daima Naima comme monitrice, où elle leur a enseigné les pas basiques et une petite chorégraphie pour les mettre en pratique. Après une pause déjeuner, ce fut le tour d’une Master Class de Zumba de deux heures animées par Diana Serena, diplômée en éducation physique et monitrice officielle de Zumba. Agradecimiento a los propietarios de Agroturismo La Gayría por su apuesta a favor del desarrollo turístico del Municipio Pilar Rodríguez, Teniente de Alcalde y Concejala de Turismo, compartió el pasado mes una jornada con los clientes del Agroturismo la Gayría. Entre los asistentes, se encontraban clientes de diferentes nacionalidad, mayoritariamente francesa y alemana. Todos ellos tuvieron la oportunidad de degustar productos de la tierra, tales como tomate, aceitunas y aceite de oliva, además de platos tradicionales de la cocina canaria. Al término de la misma se brindó con un vino procedente de “Viña La Gayría”, uno de los productos estrella elaborado en la bodega del agroturismo. En el transcurso de dicho evento se le hizo entrega a D. José Santana, propietario del establecimiento, de un diploma de agradecimiento y apoyo a su apuesta en favor de la industria turística. Así mismo la responsable del área destacó la importante labor que se desarrolla en dicho establecimiento, ofreciendo otra forma diferente de Turismo Rural en Fuerteventura. Este alojamiento, que data del siglo XVIII, es un marco único en la isla de Fuerteventura, joya arquitectónica del Municipio. Die Besitzer von La Gayría bekamen Anerkennung für ihren Beitrag zur touristischen Entwicklung der Gemeinde Pilar Rodríguez, die stellvertretende Bürgermeisterin und Beauftragte für Tourismus der Gemeinde, traf sich im vergangenen Monat mit den Kunden des Agrotourismus-Hotels La Gayría. An diesem Treffen nahmen Kunden aus verschiedenen Ländern teil. Die meisten davon waren Franzosen und Deutsche. Alle bekamen die Möglichkeit, Landwirtschaftsprodukte wie Tomaten, Oliven und Olivenöl sowie traditionelle kanarische Gerichte kennenzulernen. Zum Schluss wurde mit einem Wein vom „Weinberg La Gayría” angestoßen, einem der erlesensten Produkte des Unternehmens. Im Rahmen dieses Events bekam José Santana, der Besitzer dieser Niederlassung, ein Diplom, durch das seine Tätigkeit im Tourismus anerkannt wurde. Die Beauftragte für Tourismus erklärte auch, dass diese Niederlassung eine wichtige Arbeit macht, weil sie eine andere Art des ländlichen Tourismus auf Fuerteventura anbietet. Dieses Landhaus, das die im XVIII. Jahrhundert gebaut wurde, ist auf der Insel einzigartig. Es ist ein architektonisches Juwel der Gemeinde.

Compliments to the owners of Agrotourism La Gayría for their commitment towards the tourism development of the Municipality Pilar Rodríguez, Deputy Mayor and Councillor of Tourism, spent a day last month with clients of Agroturismo La Gayría. The crowd consisted of tourists from various nationalities, mostly French and German. They all took the opportunity to sample locally grown products such as tomatoes, olives and olive oil as well as traditional Canarian dishes. At the end, they made a toast with a wine from “Viña La Gayría”, one of the star products elaborated on the grounds. Mr. José Santana, owner of the establishment received a diploma of gratitude and support for his commitment in favour of the tourism industry. The councillor pointed out the important efforts made in this establishment in order to offer a different kind of Rural Tourism in Fuerteventura. This establishment that dates back to the 18th century is unique on the island of Fuerteventura, an architectural jewel of the Municipality.

Remerciements aux propriétaires de l’Agrotourisme La Gayría pour leur engagement en faveur du développement touristique de la Municipalité Pilar Rodríguez, Adjointe au maire et Conseillère du Tourisme, a passé une journée avec les clients de l’Agrotourisme La Gayría le mois dernier. Parmi les participants, il y avait des clients de diverses nationalités, principalement des français et des allemands. Ils ont tous profité de l’opportunité de déguster des produits du terroir, comme des tomates, des olives et de l’huile d’olive ainsi que des plats traditionnels de la cuisine des Canaries. Puis à la fin, ils ont trinqué avec un vin de la « Viña La Gayría », un des produits phare élaboré dans la cave de l’agrotourisme. Pendant cet événement le propriétaire de l’établissement, M. José Santana, a reçu un diplôme de remerciement et de soutien pour son engagement envers l’industrie touristique. La Conseillère a souligné le travail important réalisé dans cet établissement, en offrant une forme différente de Tourisme Rural à Fuerteventura. Ce bâtiment qui date du 18ème siècle se trouve dans un endroit unique sur l’ile de Fuerteventura, un joyau architectural de la Municipalité.


58

COMPRA / VENTA

V-010513 - VENDO TELÉFONO DE MONEDAS marca Teletup de Telefónica, todas las monedas para el propietario, sólo paga la línea, precio de coste 435 euros, se vende con factura por 150 euros. También vendo diferentes teclados de ordenador a 10 euros cada uno. 615504646 V-050413 - VENDO horno de conveccion de segunda mano con un año de uso por 3.500 euros / se vende cafetera a estrenar de dos mangos de capsulas a 950 euros 619170633 V-040413 - OCASION JEEP CHEROKEE SPORT - Diesel, año 2000, 4x4, llantas nuevas, cierre centralizado, elevalunas eléctrico, ITV hasta 12/2013, manos libres. Vendo 4.200 euros negociables. En Lanzarote. 679 29 26 28 V-030413 - Vendo cuatro cuadros del pintor Diego Diaz.. 620841178 V-020413 - VENDO 5 peceras y peces garrarrufa para fish spa,con garantia y certificado de autenticidad, interesados llamar. 622530245 V-010413 - VENDO MESA DE OFICINA 2 cuerpos articulados, ampliación ordenador, tubo para conexiones y plataforma baja, cajones, etc. 250 euros. 615504646 V-030313 - gallinas kíkeres Vendo preciosas parejas de gallinas kíkeres de color blanco a 30 euros la pareja. 629 050 975 V-020313 - VENDO BICICLETA, Mountain Bike, 3 platos, 7 piñones, 3 amortiguadores, cuadro abierto al sillín, prácticamente nueva,75 euros. 615 504 646 V-010313 - REGALO CACHORROS, mezcla de Sthaffor americano y labrador, nacidos el 18/02/13. 676 896 962 V-010113 - FORD RANGER 2004, se vende perfecto estado de motor, interiores, etc. Capota, bola remolque, todo homologado, solo q30M km. Nunca usado para carga, ITV pasada. 689 163 798 V-021212 - Jaccuzi for sale,with new motor, original price 5500 euros,second hand price 1500, euros or reasonable offer. 928345558 V-011212 - se vende ROVER 214 5 puertas 1.4,aire acondicionado,ventanillas electricas,doble airbags,r/cd,neumaticos nuevos,itv hasta 6/2013,muy cuidado.motor nuevo, precio 1600 euros. 608513004 V-031112 - vendo vw polo varian 1.4 blanco,cirre centralizado,4 airbags, 5puertas, radio, itv hasta 03/2013,132000kilometros, kit de distribucion cambiado,economico y buen maletero,muy bien cuidado. 2000 euros 608513004 V-021112 - vendo toyota yaris - 2001,100000 kms,aire acondicionado muy bien cuidado de todo.itv hasta 07/ 2013 precio 3.400 euros 634129515 V-011112 - POR REFORMA EN VIVIENDA se vende conjunto sofá 3+2 plazas, cojines,

Año VII - Nº 84 - Mayo | May | Mai - 2013

muy cómodo y resistente, facil de limpiar/lavar. 450 euros. 928865069 V-051012 - COMPRO DISCOS VINILO Pago en efectivo 649926533 V-041012 - COMPRO LOTES DE COMICS, TEBEOS Y LIBROS Unicamente en español. Pago en efectivo 649 002 696

TRABAJO/SERVICIOS

T-030413 - CHICA RESPONSABLE y con referencias se ofrece para trabajo de limpieza o cuidado de niños en horas de la tarde 646482930 T-020413 - PaPeCa - Paseadora de Perros de Canarias llega a Puerto del Rosario. Le ofrecemos lo que su perro necesita con precios anticrisis. 696058414 T-010413 - Se ofrece matrimonio Italiano esperto en conduccion de hotel u/ actividad comercial. maxima seriedad y experiencia. 620841178 T-020313 - Reformas en general, gran profesionalidad, presupuestos sin compromiso, albañileria, fontaneria, electricidad, falsos techos, cocinas, construccion de viviendas, proyectos de principio a fin, mantenimiento, trabajos de urgencia, mudanzas 677608567 T-010313 - Servicio de TraducciÓn - Profesional y rapido: Ingles, Frances, Espanol Email: sophiefuerte@gmail.com 636 825 754 T-020213 - SE HACEN ARREGLOS DE COSTURA 653147890 T-010213 - suche arbeit spreche 4 sprachen hotel und animations erfahren mache auch propaganda oder arbeiten im services 691372190 T-020113 - FONTANERO ECONÓMICO Puerto del Rosario, reformas en general. José. 633712759 T-020113 - FONTANERO ECONÓMICO Puerto del Rosario, reformas en general. José. 633712759 T-010113 - Servicio de Traducción Español-Inglés-Alemán / Spanish-EnglishGerman / Spanisch-Deutsch-Englisch 663673338 T-011212 - chica busca emlpeo como dependienta, limpiadora, reparto de publicidad, etc. 679735693 T-021112 - PIANO PLAYER REQUIRED 928548546 T-011112 - MANICURA Y PEDICURA PARA HOMBRES - Todos los servicios. Puerto del Rosario. 652291446 T-011012 - CLASES DE GUITARRA Clásico, flamenco y folclore canario. Preparación acceso a Escuela de música. 50 €/mes. estudiorafael@gmail.com 630 882829 T-030812 - Inglés y Francés.Intérprete acompañante para asuntos administrativos,de negocios y transacciones co-

merciales.Coche propio.Visitas guiadas de la isla. 928 86 17 36

INMOBILIARIA

I-040513 - Costa Calma - Alquilo Apartamento 1 dormitorio, con vista al mar 500,00 € incl. Agua/Luz - E-mail: info@solymar.biz 928 875 306 I-030513 - Costa Calma - Zu vermieten auf Langzeit schönes Appartement mit 1 SZ, Meerblick 500,00 € inkl. Wasser/ Strom - E-mail: info@solymar.biz 928 875 306 I-020513 - PLAYA BLANCA - CHICA COMPARTE CASA en ResiPlaya con señora o señorita. 635475902 I-010513 - TEFÍA - Vendo casa de 4 dorms., salón/cocina, baño, cuarto lavadero, 2 patios de luz, aljive, garage y trastero. Terreno 750m2. 95000 euros. 609419495 V-090413 - Nuevo Horizonte se alquila apartamento amueblado de un dormitorio con terraza. Piscina comunitaria. 350 euros mes incluye agua y luz. FOR RENT in 1 bedroom apartment, fully furnished, terrace. Communal swimming pool. 350 euros month including water and electricity. 659 377648 V-080413 - Suche Haus in Corralejo - Nähe CC Campanario. Ab 2 Zimmer und 2 Badezimmer. Strand bis 800 Meter. Keine Vororte.150.000 euros schnelle Kaufabwicklung +34 638 722 297 V-070413 - Zu vermieten - Doppelhaushälfte: Am Naturschutzgebiet zwischen Lajares und Villaverde (sehr ruhig gelegen)ist die Hälfte (=75 qm zuzüglich Dachboden) eines ökologisch ausgerichteten Hauses wieder frei geworden. Teilweise möbliert (neu). Mietvorstellung 350 euros incl.Wasser und Strom. Suchen entsprechend interessierte Dauermieter mit handwerklichen Erfahrungen. Nähere Einzelheiten erfahren Sie unter 655893647 I-060413 - LAS PLAYITAS - Se alquilan habitaciones en casa de campo al lado del campo de golf. 300 euros al mes y un apartamento por 400 euros al mes 659417721 I-050413 - EL MATORRAL - Alquilo apartamento ático, 2 dormitorios, seminuevo, equipado,

azotea privada de 60 metros, vistas al mar. se pide contrato de trabajo, para todo el año, 350 euros. 607480323 I-040413 - Barrio Fabelo, se alquila piso 2 dormitorios,baño, salon-cocina,completamente amueblado. 300 euros mes, agua y luz aparte. 616351498 I-030413 - EL TIME Se alquila casa de campo de 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela 10.000 m2 inmejorables vistas 19108365 /630014718 I-020413 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso en C/Leon y castillo 179 - Planta 2ª, 56,56 m2: salón-cocina, baño, 2 dorms. 619 18 43 46 I-010413 - EL CUCHILLETE - TUINEJE Se alquila bonita casa de campo. 674194161 I-040313 - TRIQUIVIJATE Vendo terreno de 600 mt2, a orilla de carretera, sector urbanizado 695308068 I-030313 - CORRALEJO - Alquilo apartamento con piscina y vistas al parte natural Dunas, cerca de la playa, zona tranquila por 350 euros/mes agua y luz incluida. 649992684 I-020313 - PUERTO DEL ROSARIO - Vendo piso Leon y castillo 179 Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios 40.000 euros 619 18 43 46 I-010313 - chalet en Antigua venta y alquiler con terreno de 2.500 m2: 3 dormitorios, dos baños, cocina, salón, garaje y piscina. En alquiler 950€ dos meses de fianza y gastos aparte. En venta 255.000€. 661730946 (llamar por las tardes) I-030213 - LA OLIVA - Se vende terreno rústico edificable de 1364 m2, 25% construible, totalmente vallado, nivelado y compactado. Agua, electricidad, teléfono, proyecto y licencia. Acceso asfaltado, esquina a dos caminos, a 1000m del centro de La Oliva. 130.000 euros negociables. 928 86 89 82 I-020213 - PUERTO DEL ROSARIO - Vendo 2 pisos Leon y castillo 179 Planta 1ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000 euros Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte de la azotea en propiedad. 47.000 euros 619 18 43 46 I-021212 - MORRO JABLE Vendo partamento

de 2 dorms. 83m2, terraza 14m2. Completamente amueblado y electrodomésticos. Muy luminoso, con vistas al mar. Apart. Playa Paradiso. 165.000 euros. 659 06 81 06 I-011212 - PUERTO DEL ROSARIO - SE VENDEN 2 PISOS en Leon y castillo 179 - Planta 1ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000€ Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte azotea en propiedad. 47.000€ 619 18 43 46 I-041112 - Costa Calma - Alquiller y venta de apartamento en bonita urbanización con piscina 696 833 878 I-031112 - TRIQUIVIJATE - Vendo chalet 198 m2, 5 habs. (2 tipos suites, roperos empotrados, baño completo incorporado, 1 de ellas techo de madera 2 aguas), baño completo auxiliar, slón de 32 m2 con techo madera 2 aguas, garage 37m2, terreno 1455 m2 vallado, piscina hormigón (sin terminar), cocina de mampostería rústica equipada. 676896962 I-021112 - COSTA CALMA - Se alquila casa para oficina, almacén o vivienda. 600 euros mes + agua y luz aparte. 627878358 I-011112 - COSTA CALMA - Se vende casa frente al mar, 100 m 2, nueva construcción. 235.000 euros. 628013132 I-061012 - W E S T PA L M B E A C H , FLA, USA - For Sale: Beautiful, spacius 2BR/2BA Lake view corner condo, 55 + comm., for pictures & more info: http://miami.craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: inesdemiranda@msn.com +1 561 7906781 I-051012 - WEST PALM BEACH, FLA, EEUU Se vende: Bonito y espacioso apartamento de esquina de 2 dorms. y 2 baños con vista al lago, 55 + comm., ver fotos y más información: http:// miami.craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: inesdemiranda@msn.com +1 561 7906781 I-041012 - MAJADA MARCIAL - Se alquila casa terrera de 64 m2: 1 dormitorio, salón-cocina, baño y tres terrazas. 350 euros. 639751611 I-031012 - La Matilla - Se alquila apartamento: 1 dormitorio, salón-cocina, y baño y dos

terrazas de 80 m2. - 350 euros. 639751611 I-021012 - CORRALEJO - Se vende complejo 4 aparts. con garaje, piscina y parking privado. 300 m2 construidos mas terrazas, parcela de 621 m2.Cerca de playa las dunas. Ideal para alquilar. 680.000€. 616101477 I-011012- APARTMENT IN PAJARA PUEBLO – Ajuy 10 minutes, Airport 40 minutes. Furnished; Bedroom, Bathroom, Sitting-Room/ Kitchen, Large Roof Terrace/Laundry. Freehold, NO Community Charges. 59.950 Euros. www. apartmentinpajara.com or English +34 693 804 005, Deutsch / Espanol +34 609 613 240 I-030912- SE VENDEN 2 PISOS - Leon y castillo 179, Planta1, 56,56m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000 euros Planta2 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte de la azotea. 47.000 euros 619 18 43 46 I-020912- Majada Marcial Se alquila Dúplex 3 dormitorios dobles, 2 baños, salón-comedor, cocina, patio privado de 30 m2, lavadero, trastero y cochera. Amueblado. No se admiten animales domésticos. 450 euros. estudiorafael@gmail.com 630 882829 I-010912 - tuineje Se vende casa de tres habitaciones,baño,salón comedor,cocina,con terraza grande,garaje. Tiene agua y luz lista para vivir. 227 metros cuadrados. Se vende por 84.000 euros 627767561 / 928164415 I-020812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquila chalet de 180 m2, nuevo, cerca de la carretera genral, con 3 habitaciones, 2 baños, salón, cocina y terraza. 600 euros, agua y luz aparte. 636050942 I-010812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquilan 2 aparts. 200 euros c/u, agua y luz aparte. 636050942 I-040612 - LA ASOMADA - Vendo chalet en zona rural - residencial, 10.000 m2, 150 m2 construidos, 3 dorms., 2 baños, salon comedor (56m2) 2 cocinas, lavadero - Semi amueblada, 2 pergolas, jardín 1500 m2 y 150 arboles aprox., piscina 4x8x1,87 m. perreras, cuadras 50 m2 (para 2 caballos), picadero 600 m2, depuradora para 6 pax. Precio: 360.000 euros 629916810




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.