FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 85 - JUNIO 2013

Page 1

GRATIS / FREE

Año VIII - Nº 85 - JUNIO / JUNE / JUNI / JUIN - 2013



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

El Mundial de Windsurfing y Kiteboarding 2013 ya tiene fecha FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de Pájara ha suscrito el convenio para la celebración de la edición número 28 del Campeonato Mundial de Windsurfing y Kiteboarding que, como cada año, tendrá lugar en la playa de La Barca (Costa Calma). El acuerdo alcanzado con las asociaciones PWA y PKRA garantiza que durante las tres semanas de competición, las playas de Jandía y el destino Fuerteventura se convertirán en uno de los principales focos deportivos y turísticos internacionales. Será entre el 20 de julio y el 3 de agosto. La fidelidad del campeonato durante casi tres décadas con las playas de la isla, y con ese viento idóneo

para cualquier modalidad de vela, ha creado una auténtica marea de aficionados y turistas que hacen coincidir sus viajes para disfrutar de un espectáculo vibrante, en un entorno natural idílico y con múltiples opciones de ocio para todas las edades bajo sus famosas carpas. Y es que la Carpa de Día y la Carpa de Noche son dos polos de atracción ineludibles para miles de personas desde hace años. Las jornadas de competición deportiva se refuerzan con el confort de una gran carpa diurna en plena playa, junto a la orilla, donde observar las mangas a la sombra y en un ambiente familiar, distendido y con múltiples servicios y actividades. Al término del día entra en funcionamiento la carpa nocturna. Ubicada en una zona próxima, esta carpa tiene su especial sello de identidad: el suelo de arena. Este suelo es un permanente recordatorio del espíritu del propio campeonato. En este carpa tienen lugar los grandes conciertos de música en directo, dj’s y demás oferta de ocio nocturno. Dentro del ámbito estrictamente deportivo, el convenio

recoge que la entidad René Egli SLU es la organizadora del campeonato en virtud de los contratos que tiene suscritos con los organismos internacionales oficiales titulares de los derechos de explotación y gestión de las competiciones de windsurfing (PWA) y kiteboarding (PKRA). La edición 2013 incluye las siguientes disciplinas de competición puntuables para el circuito internacional: PWA Freestyle Windsurfing, PKRA Slalom Grand Slam Kiteboarding y PKRA Freestyle Grand Slam Kiteboarding.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The 2013 Windsurfing and Kiteboarding World Championship’s dates FMHOY - Fuerteventura

Pájara’s Ayuntamiento has signed the agreement regarding the celebration of the 28th Edition of the Windsurfing and Kiteboarding World Championship, which, like every year, will take place on the beach of La Barca (Costa Calma). The agreement reached with the PWA and PKRA associations guarantees that during the three weeks of competition, the beaches of Jandía and Fuerteventura as a destination will become one of the main international sports’ and tourism focus points. The championship will take place between the 20th July and 3rd August. The loyalty of the championship for almost three decades on those beaches with this ideal wind for all sailing disciplines has created an authentic crowd of fans and tourists who make their travelling dates coincide in order to enjoy this exciting show, in a natural idyllic environment and with multiple leisure options for all ages in the famous tents. Over the years, the Daytime Tent and the Night-time Tent have become two unavoidable attraction poles for thousands of people. The competition days are made more comfortable in the large daytime tent on the beach itself, close to the shore, where the competition can be watched from in the shade, in a familiar, relaxed ambiance and with many services and activities. At the end of the day the night time tent starts its activity. Located close by, this tent has its special identity: sandy floor. This floor is a constant reminder of the spirit of the championship itself. This is where live concerts take place, DJ’s and other night time leisure activities. As for the sport’s matters themselves, the agreement indicates that the entity René Egli SLU is the organiser

of the championship as per the contract subscribed with the official international organisations that hold the exploitation and management rights for the windsurfing (PWA) and kiteboarding (PKRA) competitions.

The 2013 edition includes the following competitions that count on the international circuit: PWA Freestyle Windsurfing, PKRA Slalom Grand Slam Kiteboarding and PKRA Freestyle Grand Slam Kiteboarding.

Das Datum der Windsurf- und Kiteboarding-Weltmeisterschaft 2013 steht schon fest FMHOY - Fuerteventura Die Gemeinde von Pájara hat ein Abkommen unterzeichnet, um die 28. Windsurf-und KiteboardingWeltmeisterschaft zu veranstalten, die – wie jedes Jahr – am Strand La Barca (Costa Calma) stattfinden wird. Dank dem Abkommen, das mit den Verbänden PWA und PKRA abgeschlossen wurde, kann gewährleistet werden, (dass) die Strände von Jandia und Fuerteventura in den drei Wochen, in denen die Wettkämpfe ausgetragen werden, zu den wichtigsten Sportzentren der Welt gehören. Die Weltmeisterschaft dauert vom 20. Juli bis zum 3. August. Die Treue dieser Meisterschaft, die nun schon seit fast drei Jahrzehnten an unseren Stränden ausgetragen wird, und der Wind, der für jede Art des Segelns

geeignet ist, haben dafür gesorgt, dass zahlreiche Fans und Touristen ihren Urlaub in dieser Zeit nehmen, um die aufregenden Wettkämpfe in einer paradiesischen Landschaft zu sehen. Gleichzeitig gibt es ein vielseitiges Freizeitangebot für jede Altersgruppe. Tausende von Besuchern kommen seit Jahren mit großer Begeisterung in das Tageszelt und das Nachtzelt. Tagsüber können die Zuschauer die Wettkämpfe von dem großen Tageszelt aus sehen. Dort können sie gemütlich im Schatten sitzen, außerdem gibt es einen guten Service und zahlreichen zusätzlichen Aktivitäten. Abends öffnet das Nachtzelt. Dieses Zelt, dass sich in der Nähe befindet, hat ein ganz besonderes Erkennungszeichen: den Sandboden, der ständig an den Geist

der Meisterschaft erinnert. In diesem Zelt finden große Konzerte statt, außerdem gibt es dort DJ’s und weitere nächtliche Freizeitangebote. In dem Abkommen wird festgelegt, dass das Unternehmen René Egli SLU diese Meisterschaft gemäß den Verträgen organisiert, die sie mit den internationalen Einrichtungen abgeschlossen hat, die die Rechte für die Ausrichtung der Windsurf-(PWA) und KiteboardingMeisterschaften haben. (PKRA). Bei der Meisterschaft 2013 wurden in folgenden Sportarten Wettkämpfe ausgetragen, die für die internationalen Meisterschaften gültig sind: PWA Freestyle Windsurfing, PKRA Slalom Grand Slam Kiteboarding und PKRA Freestyle Grand Slam Kiteboarding.

Les dates du Championnat Mondial de Windsurfing et Kiteboarding 2013 FMHOY - Fuerteventura L’Ayuntamiento de Pájara a signé l’accord pour la célébration de la 28ème édition du Championnat Mondial de Windsurfing et de Kiteboarding qui, comme chaque année, aura lieu sur la plage de La Barca (Costa Calma). L’accord établit entre les associations PWA et PKRA garantit que durant les trois semaines de compétition, les plages de Jandía et la destination de Fuerteventura deviendront l’un des principaux centres d’intérêts sportifs et touristiques internationaux. Le championnat se

déroulera du 20 juillet au 3 août. La fidélité du championnat depuis presque trois décennies sur ces plages, et avec ce vent idéal pour toutes les activités de voile, a créé une authentique foule de fans et touristes qui font coïncider leurs dates de voyage afin de profiter de ce spectacle émouvant, dans un cadre naturellement idyllique et des multiples options de loisirs pour tous les âges dans les célèbres tentes. En effet la Tente de Jour et la Tente de Nuit sont deux

pôles d’attraction incontournables pour des milliers de personnes depuis des années. Les journées de compétition sportive sont agrémentées avec le confort d’une grande tente de jour sur la plage même, près du bord de l’eau, d’où on peut observer la compétition à l’ombre dans une ambiance familière, détendue et avec de multiples services et activités. A la fin de la journée, la Tente Nocturne débute son activité. Située dans une zone proche, cette tente a son identité particulière : le plancher de sable. Le sol en sable est un rappel permanent de l’esprit du championnat. Cette tente est l’endroit où ont lieu les grands concerts de music en direct, DJ’s et autres spectacles nocturnes. Pour ce qui est du programme sportif en lui-même, l’accord indique que l’entité René Egli SLU est l’organisateur du championnat en vertu des contrats souscrits avec les organismes internationaux officiels titulaires des droits d’exploitation et de gestion des compétitions de windsurfing (PWA) et de kiteboarding (PKRA). L’édition 2013 inclut les disciplines compétition suivantes de qui comptent pour le circuit international : PWA Freestyle Windsurfing, PKRA Slalom Grand Slam Kiteboarding et PKRA Freestyle Gran Slam Kiteboarding.


El número de junio da comienzo al 8º año de vida de Fuerteventura Magazine Hoy Cada año al llegar este mes hacemos un pequeño balance interno del camino recorrido y debemos reconocer que nos tocó una época difícil. Dice la numerología que el número 8 tiene connotaciones especiales, que aporta madurez y culminación y que aquellas personas o situaciones, marcadas por este número, reciben esta influencia cósmica. No somos especialistas en esta ciencia, pero por esta vez queremos aplicarnos esta teoría y darle aún mas impulso si cabe, añadiendo otro 8 a esta celebración.

The June issue marks the start of the 8th year of Fuerteventura Magazine Hoy!

¡Esta publicación de Junio cuenta con 8 páginas más! Crecer un poco en estos tiempos es una ardua tarea, pero cada paso que avanzamos nos ayuda a recordar que es gracias a todos, nuestros lectores y anunciantes, que esto se hace posible. Aprovechamos para saludar desde aquí a todos los que nos siguen, también en la versión digital, con la promesa de seguir manteniendo nuestra línea de contenido, y seguir siendo como hasta ahora una lectura amable para todos.

Every year when the month of June arrives, we make a little internal assessment on how far we got and we must admit that we have gone through tough times. Numerology says that the number 8 has a special meaning and brings maturity and results and that people or situations marked by this number will receive cosmic influence. We are not specialists in this science, but in this instance we would like to apply this theory to us and even give it more power if possible, by adding another number 8 to this celebration.

This June issue contains 8 additional pages! Growing a little in those times is an arduous task, but every step we take reminds us that it is thanks to all our readers and advertisers that this is all made possible. We take this opportunity to greet all those who follow us, also in our online version, with the promise that we will maintain our quality of contents and will keep on being a pleasant read for everyone.

Mit der Juni-Ausgabe beginnt das 8. Lebensjahr von Fuerteventura Magazine Hoy! In diesem Monat ziehen wir, wie jedes Jahr, eine kurze Bilanz über den Weg, den wir im letzten Jahr zurückgelegt haben. Wir müssen zugeben, dass wir eine harte Zeit hatten. Die Numerologie sagt, dass die Zahl 8 für Reife und Höhepunkte steht und dass all die Personen oder Situationen, die von dieser Zahl gekennzeichnet werden, diesen kosmischen Einfluss spüren. Wir sind zwar keine Experten dieser Wissenschaft, aber dieses Mal möchten wir diese Theorie auf uns selbst beziehen und zu dieser Feier eine weitere 8 hinzufügen.

Diese Juni-Ausgabe hat 8 Seiten mehr! In diesen Zeiten etwas zu wachsen ist eine harte Aufgabe, aber mit jedem Schritt, den wir vorankommen, erinnern wir uns daran, dass dies dank all unseren Lesern und Anzeigenkunden möglich ist. Wir nutzen diese Gelegenheit, um all diejenigen, die uns regelmäßig in Papierform oder im Internet lesen, zu grüßen. Wir versprechen Ihnen, dass wir so weiter machen und weiterhin eine Zeitschrift herausgeben werden, die allen gefällt.

Avec ce numéro de juin, Fuerteventura Magazine Hoy commence sa 8ème année!

Chaque année quand arrive le mois de juin, Nous ne sommes pas spécialistes dans cette nous faisons un petit bilan interne du chemin science, mais cette fois-ci nous souhaitons nous parcouru et nous devons admettre que nous approprier cette théorie et lui donner encore plus avons traversé une époque difficile. de force en ajoutant un autre chiffre 8 à cette célébration. La numérologie dit que le chiffre 8 a des connotaCe numéro de juin comporte tions spéciales, qu’il apporte maturité et aboutisse8 pages de plus! ment et que certaines personnes ou situations, marCroître ces temps-ci est une tâche difficile, mais quées par ce chiffre recevront une influence cosmique.

chaque pas que nous faisons nous aide à nous souvenir que c’est grâce à tous nos lecteurs and annonceurs que cela devient possible. Nous en profitons pour saluer tous ceux qui nous suivent, également dans notre version digitale, avec la promesse de maintenir notre qualité de contenu et de continuer à être une lecture plaisante pour tous.


6

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Exitosa VI Edición Anjoca Golf Cup en hoteles ELBA FMHOY - Fuerteventura

El evento resultó un éxito de participación y deportivamente muy lúcido. Acompañó el tiempo y entre los numerosos asistentes se agradeció la presencia del presidente de la Federación Canaria de Golf, Salvador García Cantón, y la alcaldesa de Antigua, Genara Ruíz, que asistió acompañada de su concejala de turismo y de su concejala de deportes, además del consejero de deportes del Cabildo Antonio Mesa. Contó con la participación de 72 jugadores de cuatro nacionalidades. Durante el cóctel tuvo lugar la entrega de trofeos y premios a los tres primeros clasificados de las tres categorías y dos premios especiales a la bola más corta y bola más cerca. Se celebró también un divertido sorteo de regalos para los participantes no clasificados, de tipo deportivo y estancias en hoteles con golf. Esta VI Edición del Torneo Anjoca Golf Cup vino a subrayar el compromiso y apoyo de Anjoca al deporte del golf, a su fomento y consolidación de la práctica en la isla de Fuerteventura. No en vano Fuerteventura Golf Resort se desarrolla en torno al primer campo de golf de la isla, Fuerteventura Golf Club, diseño del reputado Juan Caterineau. Es un campo par 72 que transcurre entre palmeras, lagos y cascadas y muchos de los golpes suponen un auténtico reto incluso para los más avezados. El primer clasificado de la primera categoría, Esteban Garijo Muñoz, revalidó su logro ya que fue el ganador de la edición anterior. El primer clasificado de la segunda categoría fue Francisco Pérez Bajo y el primer clasificado de la tercera categoría fue Néstor Juan Alfaro Ramírez. El presidente de Anjoca, Don Ángel Jove Capellán entrego el premio al primer clasificado de la primera categoría.

Succès de la 6ème Édition de la Coupe Anjoca Golf à l’hôtel Elba

FMHOY - Fuerteventura

L’événement fût un succès au niveau des participations et très lucide sportivement. La météo était de la partie et parmi la nombreuse assistance, on remercia la présence du président de la Fédération des Canaries de Golf, Salvador García Cantón et celle de Madame le Maire d’Antigua, Genara Ruíz, qui était accompagnée de sa conseillère du tourisme et de sa conseillère des sports en plus du conseiller des sports du Cabildo, Antonio Mesa. 72 joueurs de quatre nationalités ont participé. La remise des trophées et des prix aux trois premiers classés dans les trois catégories et les deux prix spéciaux pour la balle la plus courte et la balle la plus proche eut lieu pendant le cocktail. Un tirage au sort de cadeaux fut également organisé pour les participants non classés avec des équipements de sport et des séjours dans des hôtels avec golf. Cette 6ème édition du Tournoi Anjoca Golf Cup confirme l’engagement et le soutien de l’entreprise Anjoca vis-à-vis du Golf, de sa promotion et de la consolidation de la pratique de ce sport sur l’ile de Fuerteventura. Ce n’est pas en vain que Fuerteventura Golf Resort est devenu premier terrain de golf de l’ile, Fuerteventura Golf Club fut en effet créé par le célèbre Juan Caterineau. Il s’agit d’un parcours PAR 72 qui traverse des palmeraies, lacs et cascades et beaucoup des tirs sont un véritable défi même pour les joueurs les plus expérimentés. Le premier classé de la première catégorie, Esteban Garijo Muñoz, a validé à nouveau sa réussite puisqu’il était gagnant de l’édition antérieure. Le premier classé de la deuxième catégorie fut Francisco Pérez Bajo et le premier classé de la troisième catégorie fut Néstor Juan Alfaro Ramírez. Le président de Anjoca, Don Ángel Jove Capellán a remis le prix au premier classé de la première catégorie.

Success for the 6th Edition of the Anjoca Golf Cup at the ELBA hotels FMHOY - Fuerteventura The event was a success in participation and very lucid on a sports’ level. The weather was kind and amongst the large assistance, a special thank was extended to the president of the Canarian Golf Federation, Salvador García Cantón, and to the Mayor of Antigua, Genera Ruíz, who was accompanied by her tourism councillor and her sports’ councillor as well as the Cabildo’s sports’ councillor, Antonio Mesa. 72 players from four nationalities participated. The trophies and prizes were presented during the cocktail party to the first three winners in all three categories as well as two special prizes for the shortest ball and the closest ball. A fun prize draw was also organised for the players who did not finish amongst the first three with sports’ equipment and golfing hotels stays. This 6th Edition of the Anjoca Golf Cup Tournament

confirms the commitment and support from Anjoca for golf, for its promotion and the consolidation of the practise of this sport on the island of Fuerteventura. It is not in vain that Fuerteventura Golf Resort has become the first golf course on the island, which was designed by the famous Juan Caterineau. This is a par 72 course that goes through palm tree groves, lakes and waterfalls and many shots are authentic challenges even for the most experience players. The first winner in the first category was Esteban Garijo Muñoz, who validated his achievement again as he was last year’s winner also. The first winner in the second category was Francisco Pérez Bajo and the first winner in the third category was Néstor Juan Alfaro Ramíez. The president of Anjoca, Don Ángel Jove Capellán, presented his prize to the winner of the first category.

Der VI. Anjoca Golf Cup in den ELBA Hotels war ein großer Erfolg FMHOY - Fuerteventura Der Event war wegen der zahlreichen Teilnehmer und der glänzenden sportlichen Leistungen ein großer Erfolg. Zu den zahlreichen Teilnehmern gehörten unter anderem der Präsident der kanarischen Golf-Föderation, Salvador García Cantón, und die Bürgermeisterin von Antigua, Genara Ruíz, die von der Beauftragten für Tourismus und von der Beauftragten für Sport begleitet

wurde, sowie der Beauftragte für Sport des Cabildo Antonio Mesa. An dem Turnier nahmen 72 Sportler aus vier Ländern teil. Die Trophäen und Preise wurden während des Cocktails an die Sieger der drei Kategorien vergeben, außerdem gab es zwei Sonderpreise. Unter den nicht klassifizierten Teilnehmern wurden Geschenke aus dem Sportbereich und Aufenthalte in Golfhotels verlost. Dieses VI. Torneo Anjoca Golf Cup ist ein Beweis dafür, das Anjoca den Golfsport auf der Insel Fuerteventura fördert. Es ist kein Zufall, dass sich der Fuerteventura Golf Resort auf dem ersten Golfplatz der Insel befindet, der von dem angesehenen Juan Caterineau entworfen wurde. Es ist ein Par 72-Spielfeld mit Palmen, Seen, kleinen Wasserfällen, und oft sind die Schläge auch für die erfahrenen Spieler eine echte Herausforderung. Der Sieger der ersten Kategorie, Esteban Garijo Muñoz, bestätigte seinen Erfolg, denn er hatte auch das vorherige Turnier gewonnen. In der zweiten Kategorie siegte Francisco Pérez Bajo und in der dritten Kategorie Néstor Juan Alfaro Ramírez. Der Direktor von Anjoca, Don Ángel Jove Capellán, übergab die Preise an die ersten jeder Kategorie.


Éxito del torneo internacional de voley playa de Caleta de Fuste La segunda edición del torneo de voley playa de Caleta de Fuste, que se celebró el pasado mes de mayo, fue un éxito de participación y organización. Espectáculo deportivo, diversión y ocio se unieron en la localidad

turística por excelencia del municipio de Antigua, donde sobresalió el juego desplegado por destacadas parejas de Gran Bretaña, Polonia, República Checa y España, tanto en la categoría masculina como en la femenina. El torneo fue organizado por las concejalías de Turismo y Deportes del Ayuntamiento de Antigua, dirigidas por Deborah Carol Edgington e Idaira Domínguez, y contó con la colaboración especial del Patronato de Turismo de Fuerteventura y las consejerías de Turismo y Deportes del Cabildo majorero. Asimismo, colaboraron en la iniciativa Barceló Hotels & Resorts, Hotel Sheraton, Hoteles Elba, Cicar, Blue Sea, Apartotel Broncemar Beach, Atefuer, Academia Cinco Sentidos, Restaurante Gambrinus, la compañía de ocio y animación Jiribilla, Gran Casino Antigua, Secapla, Redbull, Aguas de Teror, Protección Civil de Antigua, Emermedical y Coca Cola. La prueba deportiva congregó a cientos de aficionados en las gradas habilitadas en la arena de la playa majorera, que disfrutaron del espectáculo deportivo, de los

bailes de la Academia Cinco Sentidos y del ambiente festivo animado por la buena música de Tony Rojas y por el “speaker” Luis Torres. El presentador que ‘movió’ a los espectadores en la arena de El Castillo puso la voz a la competición de voley playa de los Juegos Olímpicos de Atenas 2004 y es reclamado por medio mundo para trabajar como presentador en numerosas competiciones. Como novedad principal, el torneo contó con la presencia del presentador de la cadena BBC Sport Mike Bushell, quien realizó un reportaje especial de la prueba y participó activamente en todos los partidos del torneo, entrevistando a jugadores y entrenadores, contribuyendo a la dinamización del evento y fomentando la promoción de la localidad turística, al igual que el reportero de Olympic Sports, Nick Hope. Las concejalas de Turismo y Deportes del Ayunta-

miento de Antigua, Deborah Carol Edgington e Idaira Domínguez, destacaron que este torneo supone un destacado atractivo para turistas y residentes y amplía el gran abanico de posibilidades que ofrece el deporte en la zona, junto al golf o las actividades

acuáticas. La iniciativa deportiva se complementa con el proyecto de las dos áreas municipales para convertir la localidad turística en un centro de referencia europeo destinado a la práctica y al entrenamiento de voley playa, aprovechando sus óptimas condiciones climatológicas durante todo el año, la cercanía al aeropuerto de Fuerteventura y una planta alojativa moderna y de calidad.

El Ayuntamiento de Antigua está ultimando el espacio físico que albergará el centro de entrenamiento, gracias a la colaboración de la Consejería de Deportes del Cabildo de Fuerteventura, dirigida por Antonio Mesa. Para la celebración del torneo se adecuaron dos campos de voley y muy pronto se dispondrá de otras dos instalaciones para completar la infraestructura deportiva, que estará de forma permanente en la playa. La idea es que Caleta de Fuste sea elegida por jugadores de élite y por equipos de distintos países como un lugar de concentración y entrenamiento, facilitando la competición como elemento complementario. La labor del responsable técnico, Antonio Rojas, el respaldo promocional del Patronato de Turismo y el arduo trabajo de empleados municipales y empresas colaboradoras permitirán materializar este ambicioso proyecto.

Success of the International Beach Volley tournament in Caleta de Fuste The second Edition of the Beach Volley tournament in Caleta de Fuste that took place last month was a success for both participation and organisation. A complete show of sport, entertainment and leisure in the first rate touristic resort of Antigua’s municipality where some games especially stood out such as those from the couples from Great Britain, Poland, Czech

Republic and Spain in both masculine and feminine categories. The tournament was organised by the Tourism and Sports councils of Antigua’s Ayuntamiento and managed by Deborah Carol Edgington and Idaira Domínguez. It also benefited from the special collaboration of Fuerteventura’s Tourism Board and the Tourism and Sports Councils from the island’s Cabildo. Additional collaboration also came from Barceló Hotels & Resorts, Hotel Sheraton, Hoteles Elba, Cicar, Blue Sea, Apartotel Broncemar Beach, Atefuer, Academia Cinco Sentidos, Restaurante Gambrinus, the leisure and Entertainment company of Jiribilla, Gran Casino Antigua, Secapla, Redbull, Aguas de Teror, Protección Civil de Antigua, Emermedical and Coca Cola. The tournament gathered hundreds of fans in the stands set up on the sandy beach; they enjoyed the sports’ event, the dances from the Cinco Sentidos Academy and the festive ambiance animated by the music of Tony Rojas and by the speaker Luis Torres. This presenter who entertained the spectators on

the sandy beach of El Castillo had commented on the beach volley competition of the Athens 2004 Olympic Games and is demanded all over the world in order to work as presenter in many competitions. The main novelty was the presence of the BBC Sport presenter Mike Bushell who carried out a special documentary of the tournament and actively participated in all the games of the tournament by interviewing players and coaches, contributing to the entertainment of the event and promoting the tourist resort, just as the Olympic Sports’ reporter, Nick Hope, did as well. The Tourism and Sports councillors of the Ayuntamiento, Deborah Carol Edgington and Idaira Domín-

Cabildo under the management of Antonio Mesa. Two beach volley courts will be made available for the tournament and soon another two will be created in

order to complete the sports’ infrastructure that will stay permanently on the beach. The idea is for Caleta de Fuste to be the chosen centre by elite players and by teams from various countries for their concentrations and trainings, which would turn the competition into a complimentary element. The work carried out by the technical manager, Antonio

guez, pointed out that this tournament is very attractive to tourists and residents and widens the choice of possibilities that sport has to offer in the area, together with golf and nautical activities. The sport’s initiative is complemented with the project of those two municipal councils in order to turn this touristic area into a European reference for the practise and training of beach volley, by taking advantage of the optimal weather conditions all year long, the closeness of Fuerteventura’s airport and modern and first rate accommodation options. Antigua’s Ayuntamiento is finalising the space for the location of the training centre thanks to the collaboration of the Sports’ Council of Fuerteventura’s

PUBLI-REPORTAJE

Rojas, the promotional manager of the Tourism Board and the hard work from the municipal employees and collaborating businesses all helped materialise this ambitious project.


8

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La Semana Azul cierra la temporada con 456 horas de actividades náuticas impartidas FMHOY - Fuerteventura Más de 1.200 escolares, 456 horas en el agua, 136 días de actividades y 38 centros escolares de toda la Isla son las cifras de la presente edición de la Semana Azul, que esta mañana finalizaba su andadura en el presente curso 2012/2013. Casi cuarenta alumnos del CEIP Gran Tarajal han sido los últimos en disfrutar de este programa escolar de introducción a los deportes náuticos y a la navegación que, desde hace 19 años, promueve el Cabildo Insular de Fuerteventura a través de la Consejería de Deportes. Durante toda una semana, de 9:30 a 12:30 horas, cada centro acude, dependiendo del municipio en que se encuentre, a los centros y escuelas náuticas de Corralejo, Puerto del Rosario, Gran Tarajal y Morro Jable. Los monitores de la Escuela Náutica Insular son quienes se ocupan de la seguridad en el agua y de impartir las enseñanzas de las tres modalidades de la Semana Azul: Optimist, piragüismo y raquero.

The Blue Week ends the Die“ blaue Woche“ gab in diesem Jahr 456 Stunden season with 456 hours of Wassersport-Unterricht FMHOY - Fuerteventura nautical activities Die „blaue Woche“ hat das Schuljahr 2012 / 2013 Cabildo von Fuerteventura seit 19 Jahren organisiert. FMHOY - Fuerteventura Over 1.200 school children, 456 hours in the water, 136 days of activities and 38 educational centres of the island are the numbers of the present edition of the Blue Week (Semana Azul) that has just completed its 2012/2013 course. Almost forty school children from the CEIP of Gran Tarajal were amongst the last ones to take advantage of this programme of introduction to nautical sports and navigation aimed at schools that the island’s Cabildo has been promoting for the past 19 years with the Sports’ Council. For one week, from 9:30 am until 12:30 pm, each school, according to its municipality, went to the nautical centres and schools of Corralejo, Puerto del Rosario, Gran Tarajal and Morro Jable. The instructors of the Island’s Nautical School took care of the safety at sea and of the courses in the Blue Week’s three modalities: optimist, kayak and sailing.

mit folgender Bilanz abgeschlossen: Mehr als 1.200 Schüler, 456 Stunden im Wasser, 136 Tage mit Aktivitäten und 38 Schulzentren der Insel. Fast vierzig Schüler des CEIP Gran Tarajal waren die letzten, die dieses Schulprogramm für Wassersport und Schifffahrt nutzen konnten, das das Amt für Sport des

Alle Schulen besuchen die Wassersportschulen von Corralejo, Puerto del Rosario, Gran Tarajal und Morro Jable eine Woche lang zwischen 9:30 und 12:30 Uhr. Die Lehrer der Wassersportschuleder Insel sind für die Sicherheit zuständig und unterrichten die drei Sportarten, die in der „blauen Woche“ angeboten werden: Optimist, Kanusport und Segeln.

La Semaine Bleue termine la saison avec 456 heures d’activités nautiques effectuées FMHOY - Fuerteventura

Plus de 1.200 élèves, 456 heures dans l’eau, 136 jours d’activités et 38 centres scolaires de l’ile sont les chiffres de la présente édition de la Semaine Bleue qui vient de terminer l’édition 2012/2013. Presque quarante élèves du CEIP Gran Tarajal furent parmi les derniers à profiter de ce programme scolaire d’introduction aux sports nautiques et à la navigation dont le Cabildo de l’ile de Fuerteventura fait la promotion

depuis 19 ans avec le Conseil des Sports. Pendant toute une semaine, de 9h30 à 12h30, chaque école s’est rendue, selon la municipalité où elle se trouve, aux centres et écoles nautiques de Corralejo, Puerto del Rosario, Gran Tarajal et Morro Jable. Les moniteurs de l’Ecole Nautique Insulaire se sont chargés de la sécurité en mer ainsi que des cours de la semaine Blue dans les trois modalités suivantes : optimist, Canoë-kayak et voile.



10

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Aprendiendo a observar el cielo majorero FMHOY - Fuerteventura El Cabildo, desde la Consejería de Bienestar Social y Juventud, y la Agrupación Astronómica de Fuerteventura, organizaron conjuntamente este encuentro que tuvo lugar en el Observatorio Astronómico del Albergue Juvenil de Tefía. El programa del curso se planificó con el objetivo general de propiciar entre los asistentes un acercamiento a la comprensión de los fenómenos celestes, tanto diurnos como nocturnos. Para ello, la Agrupación Astronómica preparó distintas experiencias tanto teóricas como prácticas. Dentro de la parte teórica, los participantes pudieron conocer los conceptos básicos de la observación astronómica (brillo de las estrellas, coordenadas, nomenclatura…), aprendieron a realizar observaciones de la Luna y del Sol de forma segura, o pudieron saber hacia dónde mirar para observar los planetas y lluvias de estrellas, entre otros fenómenos. Dentro de la parte práctica, el curso facilitó orientación para identificar las constelaciones, planetas, estrellas, cometas, asteroides, lluvias de estrellas, etc., mediante observación directa nocturna y diurna y también utilizando prismáticos y telescopios. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el consejero de Bienestar Social y Juventud, Víctor Alonso, se interesaron por este curso y participaron en las actividades durante una parte de las jornadas.

Beobachtung des Himmels von Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Ungefähr fünfzig Personen nahmen an einem Astronomie-Grundkurs teil. Sie lernten unter anderem, mit bloßem Auge und mit Teleskopen den Mond und die Sonne zu beobachtenden sowie Sternschnuppen, Sonnensysteme, andere Planeten und Sternenkonstellationen zu erkennen. Das Amt für Soziales und Jugend des Cabildo von Fuerteventura und die Astronomie-Gruppe von Fuerteventura organisierten gemeinsam dieses Treffen, das in der Sternwarte der Jugendherberge von Tefía stattfand. Ziel des Kurses für war es, dass die Teilnehmer, die an einem ersten Kontakt mit der Astronomie interessiert waren, die Himmelsphänomene sowohl tagsüber als auch nachts besser verstehen. Zu diesem Zweck bereitete die Astronomie-Gruppe von Fuerteventura verschiedene theoretische und praktische Unterrichtseinheiten vor. Im praktischen Unterricht lernten die Teilnehmer die grundlegenden Konzepte der astronomischen Beobachtung (Glanz der Sterne, Koordinaten, Nomenklatur…) kennen. Sie lernten sie Sonne und den Mond zu beobachten und wohin man schauen muss, um Planten, Sternenregen und andere Phänomene zu beobachten. Im praktischen Teil des Kurses lernten sie, wie man tags und nachts mit Ferngläsern und Teleskopen Konstellationen, Planeten, Sterne, Asteroiden, Sternregen usw. beobachtet. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und der Beauftragte für Soziales und Jugend, Víctor Alonso, interessierten sich für diesen Kurs und nahmen an einige der Aktivitäten teil.

Learning to observe the Majorero sky FMHOY - Fuerteventura

Learning to observe the moon and the sun, discovering shooting stars, knowing how to identify the solar system, finding objects in the deep sky, or recognising planets and constellations by eye sight or with a telescope, are some of the activities organised with almost fifty people who participated in the Astronomy Initiation Course. Fuerteventura’s Cabildo with the Social Wellbeing and Youth Council and Fuerteventura’s Astronomy Association, organised jointly this encounter that took place at the Astronomy Observatory at Tefía’s Youth Hostel. The programme of the course was planned in order to provide the assistance with a discovery of the celestial phenomenon both daytime and night-time for all those interested in discovering astronomy for the first time. Therefore, Fuerteventura’s Astronomy Association

prepared various theory and practical experiences. For the theory, participants where taught about the basic concepts of astronomy observation (shine of the stars, coordinates, names, etc.,) they learned how to carry out an observation of the moon and the sun safely, and where to look to observe planets and shooting stars, amongst other phenomenon. For the practical courses, an orientation was carried out in order to learn to identify the constellations, planets, stars, comets, asteroids, shooting stars, etc. by observing them at night-time and in daytime, as well as by using binoculars and telescopes. The Cabildo’s president, Mario Cabrera, and the Social Wellbeing and Youth councillor, Víctor Alonso, showed interest in this course and participated in some of the activities.

Apprendre à observer le ciel de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

Apprendre à observer la lune et le soleil, découvrir les étoiles filantes, connaître et identifier le système solaire, trouver les objets du ciel profond, ou reconnaître les planètes et les constellations à l’œil nu et avec un télescope, sont certaines des activités qu’ont réalisé une cinquantaine de personnes pendant le cours d’initiation à l’Astronomie. Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil du Bienêtre Social et de la Jeunesse, et l’Association Astronomique de Fuerteventura ont organisé ensemble cette rencontre qui a eu lieu à l’Observatoire Astronomique de l’Auberge de Jeunesse de Tefía. Le programme du cours a été planifié avec comme objectif général de promouvoir parmi l’assistance une approche à la compréhension des phénomènes célestes aussi bien de jour comme de nuit pour les personnes intéressées à faire une première prise de contact avec l’astronomie.

Ainsi, l’Association Astronomique de Fuerteventura a préparé diverses expériences aussi bien théoriques que pratiques. Pour la théorie, les participants ont découvert les concepts basiques de l’observation astronomique (le brillant des étoiles, coordonnées, nomenclature, etc.) ils ont appris à réaliser des observations de la Lune et du Soleil sans danger, et savoir où regarder pour observer les planètes et les pluies d’étoiles filantes, parmi d’autres phénomènes. Pour la pratique, le cours a organisé une orientation pour identifier les constellations, planètes, étoiles, comètes, astéroïdes, pluies d’étoiles filantes, etc. grâce à l’observation directe de nuit et de jour et aussi en utilisant des jumelles et des télescopes. Le président du Cabildo, Mario Cabrera, et le conseiller du Bienêtre Social et de la Jeunesse, Víctor Alonso, se sont intéressés à ce cours et ont participé à certaines des activités.

LÍNEA DIRECTA reaches 2 million customers and beats its profits record In clearly difficult economic times, with the insurance sector decreasing for the fourth consecutive year, Línea Directa Aseguradora has closed 2012 with the highest profit levels in its history: 121.5 million euros before tax, representing an increase of 13% on the previous year. There have been three main reasons for this: the sharp rise in the number of customers, effective underwriting risk management and the improvement of all the company’s processes and services, which have enabled it to reduce expenses without diminishing the scope of the cover offered. As a result, the total number of policies, which since last February has exceeded two million, rose by over

105,000 last year, mainly thanks to the Home Insurance Area, which in the 5 years since it was launched, now has over 230,000 policies without having resorted to mergers or acquisitions. The International Area, a strategic business Línea Directa offers its foreign policyholders living in Spain all its services in English and German. As a result, purchasing the policy, making enquiries, dealing with accidents, sending documentation and 24-hour road assistance can all be carried out both in English and German, at a time which suits the policyholder and with only one phone call. In addition, Línea Directa’s International Area offers its policyholders a translation

service which they can use for dealing with repairers. The International Area is a key strategic factor for Línea Directa, through which the company offers its foreign customers totally exclusive services, discounts and offers.

Call now:

902 123 104



12

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Avanza la creación del paseo marítimo de Costa Calma FMHOY - Fuerteventura El Proyecto Básico de Acondicionamiento del Litoral de Costa Calma avanza hacia su ejecución. Representantes del Cabildo y del Ayuntamiento de Pájara se reunieron con algunos propietarios del suelo afectado para ir concretando acuerdos que permitan la creación de un paseo marítimo entre la zona de El Granillo (Hotel Río Calma) y el Risco de los Gatos (Hotel H10 Playa Esmeralda). Dicho proyecto de acondicionamiento de esta franja costera es una inversión destinada a dotar a Costa Calma de un balcón al océano acorde con la calidad de su oferta turística. La actuación comprende una longitud de algo más de 4.300 metros. Dentro del recorrido de la actuación se abarca la zona destinada a la servidumbre de tránsito y en algunos puntos el ancho de la actuación se amplía para dotar al paseo de zonas de descanso y espacios verdes. El proyecto también resuelve la ausencia de conexión entre el litoral y los viales de las distintas urbanizaciones turísticas para garantizar un acceso al mar cómodo y adaptado a todas las personas. Dicho proyecto realiza un profundo análisis de los 4.361 metros de este litoral y de las construcciones que existen en el área. Por eso divide la longitud del paseo en once tramos, dando lugar a intervenciones muy específicas que garantizan la incorporación de los jardines y las terrazas existentes en la actualidad a la futura zona de tránsito peatonal o el estudio de las alternativas que mejor solución ofrezcan a cada punto.

The creation of the sea front path in Costa Calma is forthcoming

FMHOY - Fuerteventura

The Basic Project of Reconditioning of the sea front in Costa Calma is steadily going towards its execution. Representatives of the Cabildo and the Ayuntamiento of Pájara met with some of the owners of the plots affected in order to materialise agreements that will allow for the creation of a sea front path between the area of El Granillo (Hotel Río Calma) and el Risco de los Gatos (Hotel H10 Playa Esmer This project to recondition part of the sea front is an investment that aims at giving Costa Calma a balcony on the ocean according to the quality of its tourism offer. It is the request from the local sector and the international operators that offer this destination that motivate the Cabildo and Pájara’s Ayuntamiento. The project consists of a length of over 4.300 metres. This area includes a domestic transit area and on some parts the path will be wider in order to include some resting areas and some garden areas. The project also brings a solution to the lack of connection between the coast and the streets of the touristic urban areas in order to provide a more practical access to the sea which will be adapted to everyone. This project includes a deep analysis of the 4.361 metres of coastal line and of the existing buildings in the area. This is why the length has been divided in eleven parts that will be subjected to very specific interventions in order to guarantee the incorporation of existing gardens and terraces with the future footpath or the study of alternatives in order to find the best solution for each part.

Fortschritte beim Bau der Strandpromenade von Costa Calma FMHOY - Fuerteventura Das Projekt für die Herrichtung der Küste von Costa Calma macht Fortschritte. Vertreter des Cabildo und der Gemeinde von Pájara haben sich mit einigen Besitzern der betroffenen Grundstücke getroffen, um sich zu einigen, damit zwischen El Granillo (Hotel Río Calma) und Risco de los Gatos (Hotel H10 Playa Esmeralda) eine Strandpromenade gebaut werden kann. Das Projekt für die Herrichtung dieser Küste ist eine Investition, durch die Costa Calma einen Balkon zum Meer bekommen soll, der der touristischen Qualität des Ortes entspricht. Sowohl der örtliche Sektor als auch internationale Tourismusunternehmen, die diesen Urlaubsort anbieten, sind an diesem Projekt interessiert, das vom Cabildo und von der Gemeinde von Pájara gefördert wird. Die Promenade soll etwas länger als 4.300 Meter

werden. Auf dieser Strecke werden Erholungszonen und Grünräume angelegt. Im Rahmen des Projektes wird auch das Problem gelöst, dass es keine Verbindung zwischen der Küste und den Straßen gibt, die zu den verschiedenen Wohnsiedlungen führen. Nun soll der Zugang für alle Personen erleichtert werden. Es wurde eine genaue Untersuchung über diese 4.361 m lange Küste und über die Gebäude, die sich in dieser Gegend befinden, durchgeführt. Deshalb wurde die Strecke in elf Abschnitte unterteilt. In jedem davon werden spezifische Arbeiten durchgeführt, mit denen gewährleistet wird, dass in der zukünftigen Fußgängerzone bepflanzte Zonen und Terrassen angelegt werden. Vorher wird genau überlegt, was an welcher Stelle die beste Lösung ist.

La création de la promenade du front de mer avance à Costa Calma FMHOY - Fuerteventura

Le projet de base de Reconditionnement du Littoral de Costa Calma avance vers son exécution. Des représentants du Cabildo et de l’Ayuntamiento de Pájara se sont réunis avec certains des propriétaires des terrains concernés afin de concrétiser des accords qui permettront la création d’une promenade en front de mer entre la zone de El Granillo (Hôtel Río Calma) et Risco de los Gatos (Hôtel H10 Playa Esmeralda). Ce projet de reconditionnement de cette zone côtière est un investissement destiné à donner à Costa Calma un balcon sur l’océan en accord avec la qualité de son offre touristique. C’est aussi la demande du secteur local et des opérateurs internationaux qui offrent cette destination qui motive le Cabildo et l’Ayuntamiento de Pájara. Le projet consiste en une longueur d’un peu plus de

4.300 mètres. Le projet comprend aussi une zone destinée aux transits domestiques et dans certains points le passage sera plus large afin d’ajouter des zones de repos et des espaces verts. Le projet résout aussi l’absence de connexion entre le littoral et les rues des complexes touristiques afin de garantir l’accès à la mer d’une façon plus pratique et adaptée à toute personne. Ce projet a fait l’objet d’une analyse profonde des 4.361 mètres de ce littoral et des bâtiments qui existent dans la zone. C’est pourquoi la longueur est divisée en onze parties, qui donnent lieu à des interventions très spécifiques qui garantissent l’incorporation des jardins et terrasses existants avec la future zone de transit piétonne ou l’étude des alternatives afin de trouver la meilleure solution pour chaque endroit.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

La isla lleva su oferta turística a FEZ-Berlín en busca de las familias alemanas FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura ha salido al encuentro de las familias alemanas. Un grupo de voluntarios coordinado por el promotor turístico de la isla en Berlín promocionó nuestro destino en el FEZ. Se trata de un concurrido espacio sin ánimo de lucro con múltiples actividades para niños y jóvenes que se enclava en uno de los parques más céntricos y grandes de la capital. Uno de los habituales puntos de reunión de las familias berlinesas que, en esos días, tuvo sabor majorero. Su impacto como promoción turística es muy localizado, pero multiplica su efecto al dirigirse directa y personalmente a quienes pueden estar interesados en esa oferta concreta. En este caso, Fuerteventura como destino familiar con múltiples alternativas para practicar deportes en tierra o en el mar, degustar platos tradicionales de calidad o disfrutar de un amplio abanico de opciones posibles en un entorno natural con el distintivo Reserva de la Biosfera.

The island promotes its touristic offer at FEZ-Berlin in the search for German families FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura went out to see German families. A group of volunteers coordinated by the tourism promoter of the island in Berlin promoted the island at the FEZ. It is a non profit participating space with multiple activities for children and young people in one of the largest and most central parks of the capital city. This is one of the usual meeting points for Berlin’s families which during those days had a Majorero feel.

L’ile fait la promotion de son offre touristique à FEZ-Berlin à la recherche des familles allemandes FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura est allé à la rencontre des familles allemandes. Un groupe de coordinateurs bénévoles du promoteur touristique de l’ile à Berlin a fait la promotion de Fuerteventura pendant la FEZ. Il s’agit d’un espace de participation sans but lucratif avec de multiples activités pour les enfants et les jeunes qui se trouve dans un des parcs les plus grands et centraux de la capitale. Un des points habituels de rencontre des familles berlinoises qui, pour ces jours-là, était aux couleurs de Fuerteventura.

L’impact de cette promotion touristique fut très localisé mais il multiplie son effet car il était dirigé directement et personnellement à ceux qui peuvent être intéressés par cette offre concrète. Dans ce cas précis, Fuerteventura comme destination de vacances pour les familles avec de multiples alternatives pour la pratique de sports à terre ou en mer, découverte des plats traditionnels de qualité ou l’ample choix d’options possibles dans un environnement naturel avec la Réserve de Biosphère.

Die Insel bringt ihr touristisches Angebot auf die FEZ-Berlin, um bei deutschen Familien zu werben FMHOY - Fuerteventura This tourism promotion’s impact is quite localised but it multiplies its effect as it is aimed directly and personally to people who could be interested in this offer. In this instance, Fuerteventura as a family holiday destination with a multitude of alternatives to practise sports both on land and at sea, taste traditional quality dishes or enjoy a wide choice of options in a natural environment with the Biosphere Reserve.

Fuerteventura hat den Kontakt zu den deutschen Familien gesucht. Eine Gruppe von Freiwilligen warb für uns auf der FEZ. Das ist ein viel besuchter Bereich in einem Park in der Innenstadt von Berlin, in dem ohne Erwerbszweck zahlreiche Aktivitäten für Kinder und Jugendliche stattfinden. In diesen Tagen machte Fuerteventura an einem der Treffpunkte der Berliner Familien auf sich aufmerksam.

Die Werbung für den Tourismus ist noch wirksamer, wenn man sich persönlich an diejenigen wendet, die an diesem Angebot interessiert sein könnten. Das war in diesem Fall Fuerteventura als Urlaubsort für Familien, an dem es zahlreiche Möglichkeiten gibt, Sport auf dem Land oder auf dem Meer zu treiben, ausgezeichnete traditionelle Gerichte zu probieren oder an den zahlreiche Aktivitäten im Biosphärenreservat teilzunehmen.


14

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura vuela directo a Bilbao FMHOY - Fuerteventura Los esfuerzos por mantener abierta la puerta al mercado nacional son una constante en la agenda de trabajo del Patronato de Turismo de Fuerteventura. Fruto de ese esfuerzo es la planificación de cuatro vuelos semanales directos con Bilbao durante este verano. El consejero de Turismo, Blas Acosta, explicaba que “la programación de estos vuelos con Bilbao permiten captar la atención de los potenciales turistas del norte del España, ya que ganan comodidad y tiempo al ser vuelos directos y los precios son razonables en la actual coyuntura del transporte aéreo del país”. Las compañías que operarán estos vuelos entre Fuerteventura y Bilbao, del 20 de junio al 29 de septiembre, son Air Europa y Vueling. El precio para no residentes del billete de ida y vuelta está sobre los 230 euros. Por otra parte, el Patronato de Turismo de Fuerteventura participaba recientemente en la Feria Expovacaciones 2013 que se celebraba en Bilbao (Palacio de Exposiciones y Congresos de Baracaldo). La delegación majorera estaba formada por los técnicos del Cabildo más varios ejecutivos comerciales de Atlantis Hoteles, Elba Hoteles, Iberostar y R2.

Direktflug von Fuerteventura nach Bilbao Fuerteventura vole direct vers Bilbao FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura arbeitet ständig daran, auch mit dem nationalen Markt in Verbindung zu bleiben. Ein Ergebnis dieser Bemühungen ist es, dass es diesen Sommer vier Direktflüge pro Woche von der Insel nach Bilbao geben wird. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, erklärte: „Dank dieser Flüge ist es möglich, die Aufmerksamkeit von potentiellen Touristen aus Nordspanien zu bekommen, die nun mit den Direktflügen schneller auf die Insel kommen können. Die Reise wird bequemer, außerdem sind die Preise erschwinglich”. Die Fluggesellschaften, die vom 20. Juni bis zum 29. September diese Flüge zwischen Fuerteventura und Bilbao anbieten werden, sind Air Europa und Vueling. Der Preis für den Hin- und Rückflug beträgt für Erwachsene, die nicht auf den Inseln leben, ungefähr 230 Euro. Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura nahm an der Messe Feria Expovacaciones 2013 in Bilbao (Kongresszentrum Baracaldo) teil.. Die Delegation aus Fuerteventura bestand aus Experten des Cabildo und Vertretern von Atlantis Hoteles, Elba Hoteles, Iberostar und R2.

Les efforts pour maintenir ouverte la porte du marché national sont constants dans l’agenda de travail du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura. Le fruit se cet effort se matérialise avec la mise ne place de quatre vols hebdomadaires directs avec Bilbao cet été. Le Conseiller du Tourisme, Blas Acosta, a expliqué que « la programmation de ces vols avec Bilbao permet de capter l’attention des touristes potentiels du nord de l’Espagne, car ils y gagnent en facilité et en temps puisque ce sont des vols directs dont les prix sont raisonnables dans la conjoncture actuelle des transports aériens du pays. ». Les compagnies aériennes qui opèrent sur ces vols entre Fuerteventura et Bilbao du 20 juin au 29 septembre sont Air Europa et Vueling. Le tarif pour les non résidents pour un billet aller retour est d’environ 230 euros. D’autre part, le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura a récemment participé à la Foire Expovacaciones 2013 à Bilbao (au Palais des Expositions et des Congrès de Baracaldo). La délégation de Fuerteventura était composée des techniciens du Cabildo et de plusieurs cadres commerciaux des Hôtels Atlantis, Elba, Iberostar et R2.

Fuerteventura flies direct to Bilbao FMHOY - Fuerteventura The efforts to maintain open the doors of the national market are constant on the working agenda of Fuerteventura’s Tourism Board. The fruit of those efforts is materialised with four direct weekly flights to Bilbao for the summer. The tourism councillor, Blas Acosta, explained that “the programming of those flights with Bilbao will capture the attention from potential tourists from the north of Spain who will gain in practicality and in time as the flights are direct and the prices are reasonable within the current aerial transport situation of the country”.

The airlines that will operate on those flights between Fuerteventura and Bilbao, between 20th June and 29th September, are Air Europa and Vueling. The price for non residents for a return ticket is around 230 Euros. On the other hand, Fuerteventura’s Tourism Board recently participated in the 2013 Expovacaciones Fair in Bilbao (at the Baracaldo Exhibition and Congress Palace). The delegation from Fuerteventura consisted of the Cabildo’s technicians and sales executives from the Atlantis, Elba, Iberostar and R2 hotels.



16

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura: base de entrenamiento para el Comité Olímpico de Suecia FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura siempre ha sido un escenario ideal para la práctica de innumerables disciplinas deportivas. Ahora, una nueva decisión refuerza el valor de la isla y su apuesta estratégica por el deporte. Y es que el Comité Olímpico de Suecia (SOK) ha elegido Fuerteventura como sede de entrenamiento para sus deportistas de cara a la preparación para los próximos Juegos Olímpicos de Río de Janeiro, Brasil, de 2016. Así, el 85 % de los deportistas del SOK pasarán por los campamentos de entrenamiento que, según ha anunciado el Cabildo, se establecerán en el municipio de Tuineje, en concreto, en el complejo Playitas Resort, especializado en recibir turismo deportivo. Las concentraciones empezarán a principios del próximo año, en enero de 2014, tal como ha adelantado el director de Playitas Resort, Stephan Meyvisch. Desde ese momento y hasta poco antes de los juegos que se disputarán en Brasil, se desplazarán hasta la isla de Fuerteventura los equipos de las distintas disciplinas deportivas para desarrollar sus campus de entrenamiento. Está previsto que cada uno de los equipos suecos programe su propia preparación, aunque al parecer llegarán a coincidir al mismo tiempo en Tuineje hasta 260 miembros de la delegación olímpica (entre deportistas, técnicos y directivos). Buenas noticias para la isla La noticia de la apuesta por Fuerteventura para ser sede del Comité Olímpico de Suecia ha sido muy bien recibida por las instituciones majoreras. El consejero insular de Turismo, Blas Acosta, ha afirmado que “se trata de una de las mejores noticias turísticas que se produce en lo que va de año”. Asimismo, ha comentado que se trata de “un apasionante reto a la hora de asociar la imagen de Fuerteventura con la presencia del Comité Olímpico Sueco en la isla”.

El consejero de Deportes y Caza del Cabildo, Antonio Mesa, ha indicado que “la isla no era el único destino que aspiraba a acoger al equipo olímpico sueco”, pero, según su opinión, “las magníficas instalaciones deportivas de Playitas Resort, las infraestructuras que el Cabildo y el Ayuntamiento se han comprometido a ceder y las condiciones que tiene la isla han sido factores definitivos”. En el convenio alcanzado entre Playitas Resort y el Comité Olímpico Sueco se establece la mejora y adaptación de las instalaciones del complejo hotelero para ofrecer unas óptimas condiciones de entrenamiento a los deportistas suecos en su preparación olímpica. En este sentido, el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, ha notificado que las instituciones implicadas, tanto el Cabildo de Fuerteventura como el Ayuntamiento de Tuineje, se sumarán a este compromiso “realizando diferentes mejoras en las infraestructuras deportivas insulares y municipales”.

Para conseguirlo, las inversiones se destinarán, fundamentalmente, en las instalaciones de atletismo y en las carreteras del entorno de Las Playitas, si bien esto se revertirá “con creces en la economía de la isla, tanto a nivel de imagen y de promoción como de manera directa, a través de todos los nuevos deportistas y turistas que llegarán a Fuerteventura”, ha aclarado Mario Cabrera. Para el presidente, “no se trata únicamente de los deportistas que vengan a entrenar, sino que estas mejoras supondrán un beneficio directo para la población de la isla que podrá utilizar estas instalaciones durante muchos años”. Entre las actuales instalaciones deportivas del complejo Playitas Resort, que han avalado la elección de este enclave como sede de entrenamiento, destacan: la piscina olímpica climatizada con galería subterránea para la mejora del estilo, cinco canchas de tenis, un campo de vóley playa o un pabellón cubierto para la práctica de baloncesto, balonmano, bádminton y fútbol sala, entre otras.

Fuerteventura: Trainingslager für das olympische Komitee Schwedens FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura war immer ein idealer Ort, um zahlreiche Sportarten zu treiben. Nun wird die Strategie der Insel, auf den Sport zu setzen, von einer neuen Entscheidung bekräftigt. Das Olympische Komitee Schwedens (SOK) hat Fuerteventura als Standort für das Trainingslager ausgewählt. Dort werden die schwedischen Sportler für die nächsten Olympischen Spiele trainieren, die 2016 in Rio de Janeiro, Brasilien, stattfinden werden. 85 % der Sportler des SOK werden das Trainingslager besuchen, das nach Angaben des Cabildo in der Gemeinde Tuineje aufgebaut wird. Der Standort des Trainingslagers ist die auf Sporttourismus spezialisierte Hotelanlage Playitas Resort. Der Direktor von Playitas Resort, Stephan Meyvisch nahm vorweg, dass dieses Training Anfang nächsten Jahres - im Januar 2014 - beginnen wird. Ab diesem Zeitpunkt werden die Mannschaften der verschiedenen Sportarten zum Training auf die Insel Fuerteventura kommen. Das Training wird bis kurz vor den Olympischen Spielen, die in Brasilien stattfinden werden, dauern. Es ist vorgesehen, dass jede der schwedischen Mannschaften ihr eigenes Trainingsprogramm macht, aber es scheint, dass bis zu 260 Mitglieder der olympischen Delegation (Sportler, Techniker und leitendes Personal) gleichzeitig in Tuineje sein werden.

Gute Nachrichten für die Insel Die Nachricht, dass Fuerteventura als Standort für Schwedens olympisches Komitee ausgewählt wurde, wurde von den Institutionen der Insel sehr gut aufgenommen. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, erklärte: „das ist eine der besten Nachrichten, die wir dieses Jahr im Bereich des Tourismus erhalten haben“. Er sagte außerdem, dass es „eine leidenschaftliche Herausforderung ist, das Image von Fuerteventura durch die Anwesenheit des Olympischen Komitees Schwedens zu verbessern“. Der Beauftragte für Sport und Jagd des Cabildo, Antonio Mesa, hat darauf hingewiesen, dass die “Insel nicht der einzige Ferienort war, der daran interessiert war, die schwedische Olympiamannschaft zu beherbergen”. Seiner Meinung nach waren die „erstklassigen Sportanlagen des Playitas Resort, die Infrastrukturen, die der Cabildo und die Gemeinde bereitstellen werden und die Voraussetzungen der Insel ausschlaggebend“. In dem Abkommen zwischen Playitas Resort und dem olympischen Komitee Schwedens wird festgesetzt, dass die Vorrichtungen der Hotelanlage verbessert werden, damit die schwedischen Sportler sich unter optimalen Bedingungen auf die Olympischen Spiele vorbereiten können. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, hat bekannt

gemacht, dass die beteiligten Institutionen – sowohl der Cabildo von Fuerteventura als auch die Gemeinde Tuineje – etwas dazu beitragen werden, indem sie „verschiedene Verbesserungsarbeiten an den Sportinfrastrukturen der Insel und der Gemeinde durchführen werden“. Um dies zu erreichen, werden die Subventionen vor allem für die Athletik und für die Straßen in der Umgebung von Las Playitas verwendet. Maria Cabrera stellte klar: „Dies wird sich sowohl durch direkte Werbung als auch durch die neuen Sportler und Touristen, die nach Fuerteventura kommen werden, auf das Wirtschaftswachstum der Insel auswirken.” Für den Präsidenten geht es „nicht nur darum, dass die Sportler hier trainieren werden. Die Verbesserungen der Anlagen sind auch für die Bevölkerung der Insel, die diese Anlagen über viele Jahre nutzen kann“. Unter den Vorrichtungen der Sportanlage von Playitas Resort, die für die Wahl dieser Enklave als Trainingslager ausschlaggebend waren, müssen folgende erwähnt werden: klimatisiertes olympisches Schwimmbecken mit Unterwasser-Sichtfenster für die Verbesserung des Stils, fünf Tennisplätze, ein Strand-Volleyballfeld und eine Sporthalle für Basketball, Handball, Federball, Hallenfußball usw.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

Fuerteventura: training base for Sweden’s Olympic Committee FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura has always been the ideal location to practise countless sports’ disciplines. Now a new decision reinforces the value of the island and its strategic commitment with sports. In fact Sweden’s Olympic Committee (SOK) has chosen Fuerteventura as their training base for their athletes for the preparation for the next Olympic Games that will take place in Rio de Janeiro in Brazil in 2016. Therefore 85% of SOK’s athletes will come to training camps, which, according to the Cabildo, will be located in the municipality of Tuineje, at the Playitas Resort complex that is specialised in sports’ tourism. The gatherings will start at the beginning of next year in January 2014, as announced by the director of Playitas Resort, Stephan Meyvisch. From then on and until a short while before the games, the teams will travel to Fuerteventura in order to develop their training camp. Each Swedish team will organise its own training and it seems that about 260 members of the Olympic delegation will arrive at the same time in Tuineje (athletes, technicians and management). Good news for the island The news of Fuerteventura’s commitment to become Sweden’s Olympic Committee’s base was welcomed by the island’s institutions. The Tourism Councillor, Blas Acosta, confirmed that “this is one of the greatest news for tourism this year”. He also commented that this is a “thrilling challenge when it comes to associating Fuerteventura’s image with the presence of the Swedish Olympic Committee on the island”. The Cabildo’s Sports and Hunting councillor, Antonio Mesa, indicated that “the island was not the only destination that the Swedish team had to choose from”, but according to him, “the magnificent sports’ facilities of Playitas Resort, the infrastructures that the Cabildo and the Ayuntamiento have agreed to provide and the conditions on the island were key elements”. The agreement between Playitas Resort and the Swedish Olympic Committee includes the improvement and adaptation of the facilities of the hotel complex in order

to provide optimal conditions for the Swedish athletes’ Olympic training. In that respect, the president of the Cabildo, Mario Cabrera, has announced that the institutions involved, both Fuerteventura’s Cabildo and Tuineje’s Ayuntamiento, would participate in the commitment by “carrying out various renovations on the island’s and the municipality’s sports’ infrastructures”. To do so, the investments will be mostly directed towards athletics installations and on the roads in the area of Las Playitas which will “have an impact on the growth of the island’s economy, both for the image and promotion and

directly with all the new athletes and tourists who will come to Fuerteventura”, added Mario Cabrera. As far as the president is concerned, “this is not only about the athletes who come to train, but those improvements will also benefit directly the island’s population who will be able to use those facilities for many years”. The current sports’ facilities of the Playitas Resort complex that motivated the choice of this location as training base include: the Olympic size heated swimming pool with its underground gallery to improve style, five tennis courts, a beach volley court or an indoor court for handball, basketball for indoor football, to name a few.

Fuerteventura: base d’entrainement pour le Comité Olympique de Suède FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura a toujours été l’endroit idéal pour la pratique d’innombrables disciplines sportives. Maintenant, une nouvelle décision renforce la valeur de l’ile et son engagement stratégique vers le sport. En effet, le Comité Olympique de Suède (SOK) a choisi Fuerteventura comme base d’entrainement pour ses athlètes pour la préparation des prochains Jeux Olympiques de Río de Janeiro, Brésil de 2016. Donc, 85% des athlètes du SOK passeront par les camps d’entrainement qui, selon l’annonce du Cabildo se situeront dans la Municipalité de Tuineje, spécialisée pour recevoir le tourisme sportif. Les concentrations commenceront au début de l’an prochain, en janvier 2014, comme l’a annoncé de directeur de Playitas Resort, Stephan Meyvisch. A partir de ce moment et jusqu’à peu avant le début des jeux olympiques qui auront lieu au Brésil, les équipes des diverses disciplines sportives se déplaceront vers Fuerteventura afin de s’entrainer. Il est prévu que chacune des équipes suédoises programme sa propre préparation, bien qu’il semble que 260 membres de la délégation olympique arrivent en même temps à Tuineje (entre les athlètes, les techniciens et les membres de la direction). Bonne nouvelle pour l’ile La nouvelle de cet engagement de Fuerteventura à devenir la base du Comité Olympique de Suède a été bien reçue par les institutions de l’ile. Le Conseiller du Tourisme de l’ile, Blas Acosta, a affirmé qu’il « s’agit d’une des meilleures nouvelles touristiques de l’année ». Ainsi, il a commenté qu’il s’agit « d’un défi passionnant pour ce qui est d’associer l’image de Fuerteventura avec la présence sur l’ile du Comité Olympique de Suède ». Le Conseiller des Sports et de la Chasse du Cabildo,

Antonio Mesa, a indiqué que « l’ile n’était pas l’unique destination en vue par l’équipe olympique suédoise », mais selon lui, « les magnifiques installations sportives de Playitas Resort, les infrastructures que le Cabildo et l’Ayuntamiento se sont engagés à fournir et les conditions que possède l’ile furent des facteurs décisifs ». Dans l’accord entre Playitas Resort et le Comité Olympique de Suède, il est convenu d’une amélioration et adaptation des installations du complexe hôtelier afin d’offrir des conditions optimales d’entrainement des athlètes suédois pendant leur préparation olympique. Ainsi, le président du Cabildo, Mario Cabrera, a annoncé que les institutions impliquées, autant au Cabildo de Fuerteventura comme à l’Ayuntamiento de Tuineje, s’impliqueront dans cet accord « en réalisant différentes améliorations des infrastructures sportives au niveau de l’ile et au niveau municipal ». Afin d’y procéder, les investissements seront destinés

fondamentalement sur les installations d’athlétisme et sur les routes de la zone de Las Playitas, ce qui implique « une croissance de l’économie de l’ile, aussi bien au niveau de son image et de la promotion que de manière directe grâce aux nouveaux athlètes et touristes qui viendront à Fuerteventura », a indiqué Mario Cabrera. Le président estime « qu’il ne s’agit pas seulement des athlètes qui viendront s’entrainer, mais que ces améliorations seront un avantage direct pour la population de l’ile qui pourra utiliser ces installations pendant beaucoup d’années ». Les installations sportives actuelles du complexe Playitas Resort, qui ont motivé le choix de ce site comme base d’entrainement, se composent de : la piscine olympique climatisées avec galerie souterraine pour amélioration de style, cinq courts de tennis, un terrain de beach volley ou un terrain couvert pour la pratique du handball, basketball, badminton et football en salle, pour ne citer que celles-ci.


18

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

FRED. OLSEN EXPRESS duplica sus frecuencias en la línea Gran Canaria-Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La entrada del servicio del fast-ferry ha hecho crecer el mercado total en más de dos dígitos y cambiar el hábito de viaje tradicional del avión al barco, actualmente los desplazamientos por barco suponen el 55% del total frente al 27% hace un año. En menos de 1 año desde su lanzamiento Fred. Olsen Express se sitúa como líder con cuotas de mercado del 55% en Pasaje y Vehículos y del 60% en Carga. Los nuevos horarios permiten viajes de ida y vuelta todos los días desde Gran Canaria y los lunes, miércoles y domingos desde Fuerteventura. Se ofrecerá un servicio de Ferrybus gratuito que permitirá conectar Morro Jable con Puerto del Rosario en tan sólo 1hora:30 m Estos nuevos horarios ya a la venta permiten el desplazamiento de todo tipo de viajeros tanto por motivo de negocio como de ocio al combinar excelente servicio, duración de viaje y precios que ha permitido situar a Fred. Olsen Express como compañía líder en menos de 1 año desde su lanzamiento. La excelente aceptación del nuevo servicio rápido ha provocado una gran estimulación de la demanda haciendo crecer el mercado más de 10% captando viajeros fundamentalmente del tráfico aéreo y cambiando radicalmente los hábitos de viaje que ahora prefieren viajar en barco rápido al ahorrarse dinero, llevarse el coche y disfrutando de frecuencias, horarios y la superior calidad del servicio de Fred. Olsen Express. La apuesta de Fred. Olsen Express por Fuerteventura

permitirá por vez primera el desplazamiento en el día a Gran Canaria 3 días a la semana. Asimismo se facilitará la extensión del viaje desde Morro Jable a Puerto del Rosario de forma gratuita.

Para más información se puede llamar al Centro de Atención Telefónica de Fred. Olsen Express (902.100.107), visitar www.fredolsen.es, o acudir a su agencia de viajes habitual.

FRED. OLSEN EXPRESS verdoppelt diesen Sommer die Fahrten der Linie Gran Canaria-Fuerteventura. – Pro Woche werden bis zu 28 Fahrten angeboten! Mit der Inbetriebnahme des Fast-Ferry ist der Markt um mehr als zwei Stellen gewachsen. Viele Nutzer haben die Gewohnheit zu fliegen durch die Seereise ersetzt. Heute werden 55% dieser Reisen mit dem Schiff zurückgelegt, vor einigen Jahren waren es nur 27%. Fred. Olsen Express wurde vor weniger als einem Jahr lanciert und ist inzwischen Marktführer mit 55% bei Passagieren und Fahrzeugen und 60% im Bereich der Fracht. Dank dem neuen Fahrtplan fährt die Fähre jeden Tag von Gran Canaria hin und zurück. Von Fuerteventura fährt sie montags, mittwochs und sonntags. Außerdem wird ein kos-

tenloser Ferrybus zur Verfügung gestellt, mit dem man in nur 1.30 Stunden von Morro Jable nach Puerto del Rosario kommt. Die Fahrkarten für diese zusätzlichen Fahrten werden schon verkauft. Nun können alle, die aus geschäftlichen Gründen oder zum Vergnügen reisen, diese hervorragende Leistung nutzen, mit denen Fred. Olsen Express in weniger als einem Jahr zum Marktführer wurde. Dieser neue und schnelle Service wurde so gut aufgenommen, dass die Nachfrage um mehr als 10% gestiegen ist. Es sind Nutzer dazu gekommen, die früher geflogen sind und die jetzt ihre Gewohnheiten radikal

geändert haben. Inzwischen bevorzugen sie die schnelle Reise mit dem Schiff, da sie dabei Geld sparen, ihr Auto mitnehmen können und gleichzeitig den Fahrplan mit den häufigen Fahrten und die hohe Qualität der Leistungen von Fred. Olsen Express nutzen können. Seitdem Fred. Olsen Express auf Fuerteventura setzt, kann man an drei Tagen pro Woche von der Insel nach Gran Canaria fahren. Für weitere Informationen kann man den Kunden-Service von Fred. Olsen Express (902.100.107) anrufen, die Website www.fredolsen.es besuchen oder sich in einem Reisebüro informieren.

FRED. OLSEN EXPRESS duplicates its frequencies this summer, on the Gran Canaria-Fuerteventura line with up to 28 weekly trips The start of the fast-ferry service has made the total market grow considerably and has changed the habits from the traditional trips by plane to the boat. At present travelling by boat represents 55% of the total compared to 27% a year ago. In less than one year since the launch, Fred. Olsen Express has become the leader with 55% of market shares for passengers and vehicles and 60% of merchandises. The new timetable allows return trips daily from Gran Canaria and on Mondays, Wednesdays and Sundays from Fuerteventura. A free Ferrybus service will also

connect Morro Jable with Puerto del Rosario in as little as 1h30. Those new timetables are already on sale and allow for all kinds of travels whether it is for business for pleasure as it combines excellent services, trip duration and prices that have turned Fred. Olsen Express into the leader in less than one year since the launch. The excellent adaptation of the new fast service has created a great stimulation of the demand and made the market grow by 10% by captivating exclusively aerial travellers and changing radically their travelling habits

as they now prefer to travel with the fast boat in order to save money, take their own vehicle and enjoy the frequencies, timetables and superior quality of the Fred. Olsen Express service. The Fred. Olsen Express commitment with Fuerteventura allows for the first time one-day round trips to Gran Canaria 3 days per week. Also the trip between Morro Jable and Puerto del Rosario is free of charge. For more information, contact Fred. Olsen Express’ Call Centre on 902 100 107, visit the website on www. fredolsen.es or ask your regular travel agent.

FERD. OLSEN EXPRESS duplique ses fréquences cet été sur la ligne Grande Canarie–Fuerteventura avec 28 sorties hebdomadaires FMHOY - Fuerteventura L’entrée en service du fast-ferry a fait grandir le marché total de plus de deux dizaines et a changé les habitudes de voyage traditionnel par avion pour le bateau. Les déplacements par bateau représentent maintenant 55% du total par rapport à 27% l’an passé. En mois d’un an depuis son lancement, Fred.Olsen Express est devenu le leader avec 55% des parts de marché pour les passagers et véhicules et 60% des marchandises. Les nouveaux horaires permettent de faire des allersretours depuis la Grande Canarie tous les jours et les lundis, mercredis et dimanches depuis Fuerteventura. Un service de Ferry-bus gratuit sera mis en place et permettra

de faire la connexion avec Puerto del Rosario en 1h30. Ces nouveaux horaires sont déjà en vente et permettent le déplacement de tous types de voyageurs aussi bien pour des raisons professionnelles que ludiques puisque le service est excellent. La durée de voyage et les tarifs ont permit à Fred.Olsen Express de devenir le leader en moins d’un an depuis son lancement. L’excellente acceptation de ce nouveau service rapide a provoqué une grande stimulation de la demande et a fait croître le marché de plus de 10% en captant des voyageurs qui étaient fondamentalement du trafic aérien et qui ont changé radicalement leurs habitudes

de voyage et préfèrent maintenant voyager en bateau rapide pour faire des économies, prendre leur véhicule et profiter des fréquences, des horaires et de la qualité du service de Fred. Olsen Express. L’engagement de Fred. Olsen Express envers Fuerteventura permettra pour la première fois le déplacement dans la journée vers la Grande Canarie 3 jours par semaine. L’extension du voyage de Morro Jable jusqu’à Puerto del Rosario sera même prévue gratuitement. Pour plus d’information appeler le Centre d’Appel de Fred. Olsen Express au 902 100 107 ou visiter le site www.fredolsen.es ou se rendre dans les agences de voyage habituelles.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

‘No Olvides Lo Nuestro’ sigue difundiendo la pelota-mano en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El Taller de pelota-maño del programa ‘No Olvides Lo Nuestro’ celebró su cuarta edición de la temporada en la Gavia de Los Hormiga, contando con una importante participación de jugadores ya iniciados y aprendices de este juego tradicional canario. Este espacio ubicado en el barrio capitalino de El Charco va camino de convertirse en la sede de la pelota-mano en Fuerteventura, tras acoger con éxito las últimas celebraciones de este taller que promueve el programa de recuperación de deportes autóctonos y juegos tradicionales de la Consejería de Deportes y Caza del Cabildo. La actual temporada del taller (2012/2013) dio comienzo en octubre, estando previsto realizar tres concentraciones más hasta la finalización de la misma. El programa No Olvides Lo Nuestro recuerda que la participación en las actividades del Taller de Pelota mano –así como otros programas como el Salto del Pastor- es abierta y gratuita para todas las personas interesadas, sin importar cuestiones como el sexo o la edad.

“Vergiss unsere Traditionen nicht” verbreitet auf Fuerteventura weiterhin den traditionellen Handball FMHOY - Fuerteventura Der vierte Handball-Kurs des Programms ‚No Olvides Lo Nuestro’ (vergiss unsere Traditionen nicht) fand in dieser Saison in der Gavia von Los Hormiga statt. An diesem traditionellen kanarischen Spiel nahmen zahlreiche erfahrende Spieler und Anfänger teil. Die letzten Veranstaltungen des Programms für den Erhalt der einheimischen Sportarten, das vom Amt für Sport und Jagd des Cabildo organisiert wird, fanden auf dem Sportplatz in dem Stadtteil El Charco in der Hauptstadt der Insel statt. Da diese Spiele sehr erfol-

greich waren, wird dieser Sportplatz nach und nach zum Handball-Zentrum von Fuerteventura. Der Handballkurs begann im Oktober dieser Saison (2012/2013). Bis zum Ende der Saison sind noch drei weitere Veranstaltungen vorgesehen. Das Programm ‚Vergiss unsere Traditionen nicht‘ erinnert daran, dass die Teilnahme an den Handballveranstaltungen sowie an weiteren Aktivitäten - wie zum Beispiel dem Erlernen des Hirtensprungs - kostenlos ist. Alle Interessierten können unabhängig von Alter, Geschlecht usw. daran teilnehmen.

“No Olvides Lo Nuestro” continue à défendre le jeu de “pelotamano” à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura L’atelier de jeu “pelotamano” du programme “No Olvides Lo Nuestro” (N’oublions pas ce qui est à nous) célèbre sa quatrième édition de la saison dans la Gavia de Los Hormiga, avec une importante participation de joueurs initiés et d’apprentis à ce jeu traditionnel des Canaries. Cet espace situé dans le quartier de la capitale d’El Charco est en train de devenir la base du jeu de « pelotamano » à Fuerteventura après le succès des dernières célébrations de cet atelier qui promeut le programme de récupération des sports autochtones et jeux tradition-

nels du Conseil des Sports et le la Chasse du Cabildo. La saison actuelle de l’atelier du jeu de Pelotamano (2012/2013) a commencé en octobre et trois concentrations de plus sont prévues avant la fin de la saison. La participation aux activités de l’atelier du programme « No Olvides Lo Nuestro » comme le jeu de Pelotamano ou encore d’autres programmes comme « el Salto del Pastor » (Le saut du berger) est ouverte et gratuite pour toutes les personnes intéressées tous sexes et âges confondus.

The “No Olives lo Nuestro” programme keeps on promoting the “pelotamano” game in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The “pelotamano” game workshop from the “No Olvides Lo Nuestro” programme celebrates its fourth edition of the season in La Gavia de Los Hormiga, with a large participation from initiated players and learners of this traditional Canarian game. This space located in the capital’s neighbourhood of El Charco is becoming the base of the “pelotamano” game in Fuerteventura further to the success of the previous celebrations of this workshop that promotes the preservation of native sports and traditional games

of the Sports and Hunting Council of the Cabildo. The current season of the “pelotamano” game workshop (2012/2013) started in October and three more concentrations are planned before the end of the season. Participation in the activities of the “Pelotamano” game workshop and other activities such as the “Salto del Pastor” (Shepherd’s jump) of the “No Olvides Lo Nuestro” programme is open and free to anyone interested whatever their gender or age.


20

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Jiménez, imagen de Fuerteventura, tercer puesto del Campeonato de Europa Junior de Kiteboarding FMHOY - Fuerteventura

Javier Jiménez aus Fuerteventura wurde bei der Junior- KiteboardingEuropameisterschaft für Dritter

El joven Javier Jiménez, kitesurfista majorero de 12 años campeón de Canarias y cuarto de España, se desplazaba, el pasado mes, a Sant Pierre de la Merg, en Francia, donde participó en el Campeonato de Europa Junior de Kiteboarding. Jiménez, que lleva el patrocinio de Fuerteventura, se ha alzado con el tercer puesto del ranking europeo. El campeonato se desarrolló en la localidad costera francesa de Sant Pierre de la Merg, donde Javier Jiménez tuvo oportunidad de trasladar las bondades de Fuerteventura para la práctica de este deporte entre los asistentes y participantes a la cita europea, además de cosechar un resultado muy destacado que lo confirma como valor activo en la elite internacional de este deporte.

FMHOY - Fuerteventura

Der 12-jährige Kitesurfer aus Fuerteventura, Javier Jiménez, Kitesurfer, der Meister der Kanaren und Vierter Spaniens ist, reiste im vergangenen Monat nach Sant Pierre de la Merg in Frankreich. Dort nahm Jiménez, der von Fuerteventura gesponsert wird, an der Junior-Kiteboarding-Europameisterschaft Teil und wurde Dritter. Die Meisterschaft wurde in dem französischen Küstenort Sant Pierre de la Merg ausgetragen. Javier Jiménez hatte die Gelegenheit, den Zuschauern und den anderen Teilnehmern der Europameisterschaft zu zeigen, dass man diesen Sport sehr gut auf Fuerteventura treiben kann. Außerdem waren seine Ergebnisse sehr gut, was beweist, dass er in diesem Sport schon zur internationalen Elite gehört. Javier Jiménez hat im Alter von fünf Jahren an den Stränden von Fuerteventura, vor allem in Corralejo und in El Cotillo, angefangen. In seiner Kategorie ist er der Meister der Kanaren. Im Jahr 2012 wurde er Vierter bei der spanischen Meisterschaft.

Jiménez, representing Fuerteventura, gets third place at the European Junior Kiteboarding championship

FMHOY - Fuerteventura

The young Javier Jiménez, 12 years old, Majorero Kitesurfer, champion of the Canaries and fourth ranking for Spain, went last month to Saint Pierre la Mer in France, in order to participate to the European Junior Kiteboarding Championship. Jiménez, sponsored by Fuerteventura, managed to get to the third place at European level. The championship took place in the coastal town of Saint Pierre la Mer in France, where Javier Jiménez took that opportunity to show the qualities of Fuerteventura to practise this sport amongst the assistance and the participants of this European competition, as well as achieving a very honourable result which confirms that he is a very active value amongst the international elite of this sport.

Jiménez, représentant Fuerteventura, est en troisième place au Championnat d’Europe Junior de Kiteboarding FMHOY - Fuerteventura Le jeune Javier Jiménez, kitesurfer majorero (de Fuerteventura) de 12 ans, champion des Canaries et quatrième au niveau national espagnol, s’est déplacé le mois dernier à Saint Pierre la Mer en France où il a participé au Championnat d’Europe Junior de Kiteboarding. Jiménez, sponsorisé par Fuerteventura, s’est élevé à la troisième place au niveau européen.

Le championnat s’est déroulé dans la ville côtière de Saint Pierre la Mer en France où Javier Jiménez a eu l’opportunité de faire la démonstration des avantages de Fuerteventura pour la pratique de ce sport parmi l’assistance et les participants pendant ce rendez-vous européen, en plus d’empocher un résultat remarquable qui le confirme comme une valeur active parmi l’élite internationale de ce sport.

7º Circuito de la Federación Canaria de Golf en Playitas Resort FMHOY - Fuerteventura El pasado fin de semana del 11 y 12 de mayo, se celebró en Fuerteventura el 7º Circuito de la Federación Canaria de Golf, Provincia de Las Palmas. Este circuito coincidía con el nombramiento de Playitas Golf, por parte de la Federación Española de Golf, como “Campo Federado” por lo que cualquier jugador puede, desde el pasado 6 de mayo, modificar su hándicap en este campo. El sábado 11 de mayo tuvo lugar la primera jornada del circuito en Playitas Golf. Participaron en la misma 53 jugadores (49 caballeros y 4 damas) divididos en varias categorías. El circuito se jugó en modalidad Stableford. La victoria en categoría Handicap 1 de caballeros correspondió a Marcial Domínguez con 37 puntos. En Categoría Handicap 2 de caballeros correspondió a José Luis Rodríguez con 34 puntos. En categoría femenina la victoria fue para Teresa Hernández con 36 puntos y la clasificación en Scratch la lideró Marcial Domínguez con 31 puntos.

Cabe destacar la suave brisa que soplaba el día 11 de mayo más la rapidez de los greens en el campo de Playitas Golf que hicieron que aumentase la dificultad del campo. A pesar de ello, los comentarios de los jugadores amateurs que acudían por primera vez, como los que ya habían jugado con anterioridad, fueron muy positivos destacando las condiciones y el diseño del campo obra de John Chilver-Stainer.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Domingo de León – Consejero delegado de INPESCASA

“El éxito se consigue reuniendo socios adecuados y empleados estupendos como los que tenemos” FMHOY - Fuerteventura Para quienes conocen a Domingo de León, les será fácil comprender la dificultad de resumir en unas cuantas líneas, la compleja y sorprendente personalidad de este majorero. Comenzó como maestro de escuela, pero se convirtió pronto en un joven emprendedor, luchador por naturaleza y triunfador en múltiples facetas de la vida; es también un hombre tremendamente vital, jovial y amante de todo lo que la vida puede ofrecerle. Otras características son su sensibilidad a flor de piel, su afabilidad con todo tipo de personas, aunque apenas las conozca y su fidelidad a sus amigos y tradiciones. Nos habla de su familia original y como consecuencia de su amor por Tefía, de su esposa a la que conoció con quince años y con la que presume de sus 45 años de convivencia y de mantener un feliz matrimonio y una bonita familia con sus hijos ya adultos en la actualidad. Se le enciende la mirada al hablar de sus nietos y se transforma en un adolescente cuando habla con entusiasmo de su participación en los carnavales de Puerto del Rosario, donde es una figura tradicional y representativa... ¡Por algo fue su organizador durante varios años! ¿Cuál fue su primera empresa? Comencé como peón en la construcción y junto con mi amigo y socio Emilio Soler montamos la empresa constructora “Construcciones Domingo León León”; y como anécdota recuerdo que nuestra primera obra tenía un presupuesto de 17.000 pesetas. Posteriormente montamos la empresa Comercial Fuerteventura, dedicada a la venta de madera. Acto seguido creamos la empresa Hierros Fuerteventura dedicada a la venta de hierros. ¿En qué momento surge INPESCASA? Me enteré de que INPESCASA estaba en venta, cuando surgió el problema del banco sahariano y con la primera persona que me entreviste fue con Salvador Álvaro y con Eliseo Dorado, que era uno de los jefes fuertes de Industrias de la Pesca Canaria. Ambos siguen siendo socios en la actualidad. Tras algunas reuniones con la propiedad, llegamos a un acuerdo y compramos INPESCASA, a pesar de que algunos socios pensaban que era una gran inversión y no querían hacer esta compra. Agrupamos todas las empresas y después hablamos con mi primo, Ricardo de León, que se dedicaba a la alimentación y acordamos su incorporación con lo que nos convertimos en distribuidores de alimentación. Nos fue muy bien, hasta que llegaron los años 90, cuando surgió una crisis fortísima y estuvimos a punto de perderlo todo. Y la idea de crear pequeños supermercados accesibles en las localidades más apartadas de los grandes centros, ¿cuando nació? Nunca pensamos en dedicarnos a crear supermercados, fue la consecuencia del edificio Aulaga que construimos Emilio Soler y yo, en el que se diseño una planta dedicada a la alimentación. Hablamos con varias cadenas de supermercado pero no llegamos a ningún acuerdo. Al encontrarnos con el Centro abierto decidimos crear nuestro primer supermercado (Supermercado Aulaga) En la actualidad tenemos 28 supermercados (franquiciados y en propiedad) repartidos por toda la isla, y en cualquier pueblito se mantiene la misma calidad y precio. ¿Cómo se consigue crear tantas empresas con éxito? Teniendo los socios adecuados y debo decir, además, que todos mis empleados son estupendos y luchan por la empresa. En la actualidad son más de 300 personas los que trabajan en este grupo de empresas. Actualmente INPESCASA y como consecuencia de los difíciles tiempos vividos, se ha ramificado y en

Guinea, que puede ser una gran salida para muchos sectores laborales de Fuerteventura. También tenemos junto con un socio local, una empresa en Lanzarote: Comercial Fuelanza. Dedicada a la venta de materiales de construcción, en la actualidad puede que sea la número uno en la isla. Otro sector en el que nos hemos posicionado fuertemente, es en el de la producción de energía fotovoltaica sobre cubierta. Tenemos 25.000m2 de placas solares, para las que hicimos una inversión de 10 millones de euros. (Obra realizada por la empresa Majorera INSFUERT) Creo que somos la primera empresa en Canarias con tal tamaño energético sobre cubierta. Estamos produciendo energía eléctrica para suministrar Antigua y Triquivijate, podemos dar energía eléctrica a 1056 viviendas. En números esto equivaldría a 319 toneladas de petróleo, que se han evitado usar y 958 toneladas de emisión de CO2 evitados en la atmosfera al año. Es una pena que el gobierno central no esté dando las facilidades necesarias para poder seguir invirtiendo en energías alternativas. Yo que estoy totalmente en contra de la extracción de petróleo cerca de la Isla; estaría a favor de montar molinos, como el que se está haciendo en Arinaga, pues con solo 20 de esos molinos en Fuerteventura, no necesitaríamos motores diesel aquí, lo que sería limpio y eficaz.

la actualidad tiene otras actividades muy exitosas... Cuéntenos. Sí, en colaboración con la firma CORORASA, hemos entrado en Guinea, para aportar materiales de construcción a unas obras por un importe, el año pasado, de varios millones de euros. Estamos muy agradecidos a CORORASA por abrirnos este punto tan importante, y con ellos en la actualidad estamos preparando un gran proyecto de nuevo en


22

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Domingo de León – Deputy Councillor for INPESCASA

“The success is achieved thanks to the union of adequate partners and fantastic employees such as ours” FMHOY - Fuerteventura Those who know Domingo de León, will easily understand how difficult it is to sum up in a few lines the complex and surprising personality of this Majorero man. He started as a school teacher, but soon became a young entrepreneur, fighting for the environment and becoming successful in many ways in his life; he is also a person full of life, jovial and loves everything that life has to offer. Other characteristics of his are his sensitivity, his affability with just about anyone, even he doesn’t know them that well and his loyalty to his friends and traditions. He tells us about his family and as a consequence of his love for Tefía, for his wife who he met when she was fifteen and who he has lived happily with for the past 45 years, having a lovely family with his children who are now grown up. His eyes light up when he speaks about his grandchildren and he becomes a teenager when he talks about his enthusiasm when participating in Puerto del Rosario’s carnival, where he has become a traditional and representative character…Not surprising as he was the organiser for many years! Which was your first business? I started as a labourer in the building trade and with my friend and partner Emilio Soler, we created the construction company called “Construcciones Domingo León León”; and as an anecdote, I remember that our first building site had a budget of 17.000 pesetas. We then

created the business called Comercial Fuerteventura, dedicated to selling wood, which lead to the creation of Hierros Fuerteventura that is dedicated to selling metal. When did INPESCASA appear? I found out that INPESCASA was for sale when the problem with Banco Sahariano appeared and I first met with Salvador Álvaro and Eliseo Dorado who was one of the strong chiefs of the Fishing Industries of the Canaries. They are still both partners nowadays. After a few meetings with the owners, we reached an agreement and purchased INPESCASA despite the fact that some partners thought that this was a big investment and did not want to buy it. We put all the companies together and then I spoke with my cousin, Ricardo de León, who was in the food business industry and we agreed on his incorporation and that is when we became food distributors. This worked well until the 1990’s when an extremely strong crisis came about and we were about to loose it all. When did you get the idea of creating small supermarkets accessible in villages remote from large centres? We never thought we would dedicate ourselves to supermarkets, this was the consequence of the Aulaga building that Emilio Soler and I built, where a floor was dedicated to food. We spoke with various supermarket chains but never managed to come to any agreement. As the Centre was opening, we decided to create our

own first supermarket (Supermercado Aulaga). We now have 28 supermarkets (franchised and owned) spread all over the island and the same quality and prices apply in any small village. How did you manage to create so many businesses successfully? By having adequate partners and I must admit, all my employees are fantastic and fight for the company. There are over 300 people who work in this group of companies. As a consequence of the difficult times we are going through, INPESCASA has currently branched out in very successful activities…tell us more. That is true, in collaboration with CORORASA, we have gone into Guinea in order to provide building materials on some important sites last year worth millions of Euros. We are very thankful to CORORASA for opening up to us on such an important point and we are currently preparing a great project again in Guinea that could be quite lucrative for many sectors in Fuerteventura. We also have a local partner, a company from Lanzarote: Comercial Fuelanza that is dedicated to the sale of building materials which is currently number one on the island. Another sector where we have made a strong impact is the solar energy production on roofs. We have 25.000 m2 of solar panels which represent a 10 million Euro investment from our part. (This project was carried out by the Majorero business called INSFUERT). I believe we are the number one business in the Canaries with such a large surface of roof solar panels. We are producing enough electricity to provide Antigua and Triquivijate, we can provide electricity to 1056 homes. This figure represents 319 tonnes of oil which were not used and 958 tonnes of CO2 emissions that were avoided for the atmosphere per year. It is a shame that the central government is not providing the required facilities in order enable further investments in alternative energies. I am totally against the extraction of oil close to the island; I would rather build windmills, such as the one that is being created in Arinaga, indeed with 20 such windmills in Fuerteventura, we would no longer need diesel engines here, which would be clean and efficient.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

23

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Domingo de León – Geschäftsführer von INPESCASA

“Der Erfolg besteht darin, die richtigen Partner und so gute Mitarbeiter zu haben wie wir” FMHOY - Fuerteventura Wer Domingo de León kennt, versteht, dass es schwer ist, in wenigen Zeilen eine so außergewöhnliche und vielseitige Person zu beschreiben wie diesen Unternehmer aus Fuerteventura. Er hat als Lehrer angefangen, wurde aber bald Unternehmer. Er hat eine kämpferische Natur und ist in vielen Bereichen erfolgreich. Er ist ein äußerst lebhafter, jovialer Mann, der von allem begeistert ist, was das Leben ihm bietet. Weitere Eigenschaften sind seine Sensibilität, dass er zu allen Personen freundlich ist, auch wenn er sie kaum kennt, und seine Treue zu Freunden und Traditionen. Er erzählt uns etwas über seine Familie und über seine Liebe zu Tefia und über seine Frau, mit der er seit 45 Jahren zusammenlebt. Er führt noch heute eine glückliche Ehe und hat Kinder, die inzwischen erwachsen sind. Er bekommt leuchtende Augen, wenn er über seine Enkelkinder spricht, und er wirkt wie ein Jugendlicher, wenn er mit Begeisterung vom Karneval von Puerto del Rosario erzählt, an dem er traditionsgemäß teilnimmt... Nicht zufällig hat er ihn jahrelang organisiert! Was war Ihr erstes Unternehmen? Ich habe als Hilfsarbeiter auf dem Bau angefangen. Dann gründete ich zusammen mit meinem Freund und Teilhaber Emilio Soler die Baufirma „Construcciones Domingo León León”. Ich kann Ihnen auch eine Anekdote erzählen: Für unseren ersten Bau betrug das Budget 17.000 Peseten. Später eröffneten wir das Unternehmen „Comercial Fuerteventura“, das Holz verkaufte. Und danach gründeten wir das Unternehmen „Hierros Fuerteventura“, das Eisen verkauft. Wann wurde INPESCASA gegründet? Als es das Problem mit der Sahara-Bank gab, hatte ich gehört, dass INPESCASA verkauft werden sollte. Zuerst sprach ich mit Salvador Álvaro und mit Eliseo Dorado, der zu den starken Industriellen des kanarischen Fischereisektors gehörte. Beide sind immer noch Teilhaber. Nach einigen Treffen mit den Besitzern einigten wir uns und wir kauften INPESCASA, obwohl einige Teilhaber dieses Geschäft nicht machen wollten. Wir gründeten eine Unternehmensgruppe und sprachen dann mit meinem Cousin, Ricardo de León, der in der Lebensmittelbranche tätig war. Er schloss sich uns an. Auf diese Weise wurden wir zu Lebensmittelverteilern. Bis zu den 90er Jahren lief alles gut, dann gab es eine

Wirtschaftskrise, und wir hätten beinahe alles verloren. Wann kamen Sie auf die Idee, in den entlegensten Orten kleine Supermärkte zu eröffnen? Wir haben nie daran gedacht, Supermärkte zu eröffnen. Dann bauten Emilio Soler und ich das Gebäude Aulaga, in dem ein Bereich für den Verkauf von Lebensmitteln vorgesehen war. Wir führten Verhandlungen mit verschiedenen Supermarktketten, aber wir schafften es nicht, einen Vertrag abzuschließen. Dann beschlossen wir, unseren ersten Supermarkt zu eröffnen (Supermercado Aulaga). Heute haben wir 28 Supermärkte (Franchise Unternehmen und eigene) auf der Insel, und in allen Dörfern gewährleisten wir die gleiche Qualität und die gleichen Preise. Wie schafft man es, so viele erfolgreiche Unternehmen zu gründen? Man muss die richtigen Partner haben. Außerdem sind alle meine Angestellten toll und setzen sich für

das Unternehmen ein. Heute beschäftigt diese Unternehmensgruppe mehr als 300 Personen. In diesen schweren Zeiten hat sich INPESCASA verzweigt und führt heute weitere erfolgreiche Tätigkeiten durch... Erzählen Sie uns bitte etwas darüber. Wir haben zusammen mit der Firma CORORASA auf dem Markt von Guinea angefangen, Baumaterial für Bauarbeiten zu liefern. Hier geht es um große Beträge, im vergangenen Jahr waren es mehrere Millionen Euro. Wir sind dem Unternehmen CORORASA sehr dankbar dafür, dass es uns diesen wichtigen Markr geöffnet hat. Zurzeit bereiten wir ein weiteres großes Projekt in Guinea vor, das für viele Sektoren des Arbeitsmarktes von Fuerteventura interessant sein kann. Wir haben auch zusammen mit einem örtlichen Teilhaber ein Unternehmen auf Lanzarote: Comercial Fuelanza. Es widmet sich dem Verkauf von Baumaterial und kann heute die Nummer eins auf der Insel sein. Ein weiterer Sektor, in dem unser Einsatz besonders stark ist, ist die Photovoltaik-Energie. Wir haben mehr als 25.000 m2 Sonnenkollektoren. Dafür haben wir 10 Millionen Euro investiert. (Die Arbeiten wurden von dem Unternehmen aus Fuerteventura INSFUERT ausgeführt) Ich glaube, dass wir das erste Unternehmen auf den Kanaren sind, das eine so große Fläche von Sonnenkollektoren hat. Wir erzeugen Strom, um Antigua und Triquivijate zu versorgen, wir sind in der Lage, 1.056 Wohnungen mit Strom zu versorgen. Diese Menge würde 319 Tonnen Öl entsprechen, die nicht verwendet werden mussten. Auf diese Weise wurde verhindert, 958 Tonnen CO2 Emissionen im Jahr in die Atmosphäre zu geben. Leider stellt die Regierung nicht die Mittel zur Verfügung, die benötigt werden, um in alternative Energien zu investieren. Ich bin absolut dagegen, auf dieser Insel Öl zu fördern. Ich wäre dafür, Windgeneratoren aufzustellen, wie in Arinaga. Wenn wir nur 20 dieser Windgeneratoren auf Fuerteventura hätten, bräuchten wir hier keine Dieselmotoren. Alles würde mit sauberen Energien funktionieren.


24

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Óscar Maza - Director del Hotel Barceló Corralejo Bay

“Ahora ofrecemos un evento solo adultos especialmente enfocado al mercado nacional” FMHOY - Fuerteventura Desde el año 2011, Oscar Maza está al frente de la dirección del Hotel Barceló Corralejo Bay, y siguiendo las ideas de darle un nuevo enfoque y hacer algo diferente, que surgieron desde el año 2010, en que la empresa Barceló se hace cargo de este hotel, ha tenido la labor de ir desarrollando la novedosa faceta de un hotel solo para adultos. ¿Cómo comienzan a dar forma a este proceso? Comenzamos con la creación de un SPA, como piedra angular de este proyecto. La zona wellness ya existía, pero era con unas instalaciones mínimas, hoy tenemos 500m2 dedicados a ella, cinco veces más de lo que existía anteriormente. Háblenos del concepto solo adultos... Buscábamos esa esencia alojativa diferenciada que, unido al concepto de relax y bienestar que busca el adulto, pudiera ser un aliciente tanto para el cliente que viene al hotel, como para cualquier residente de Corralejo o del resto de la isla, que quiera disfrutar de estas instalaciones y de las características de este hotel. Sólo se admiten clientes a partir de los 17 años, esto supone un hotel sin muchos ruidos, y muy dedicado al descanso y al cuidado corporal y mental, cada vez más extendido en nuestra sociedad. Además, completamos nuestra oferta con unos servicios muy cuidados, desayuno en sus habitaciones, un buffet saludable, diferentes alternativas de ocio y entretenimiento etc. Pensando en los residentes hemos diseñado algunos paquetes de relax y belleza que llevan incluido algunas noches de hotel.

Esto ha supuesto un gran cambio en este hotel… Sí y además no queríamos quedarnos solo aquí, por lo que hemos remodelado todas las habitaciones, adecuándolas a nuestro máximo estándar de calidad, y como novedad hemos desarrollado un concepto de habitación wellness.

¿En qué consiste una habitación wellness? Incluye, dentro de la habitación, un jacuzzi y tiene como servicios adicionales aromas a la carta, albornoces y zapatillas, un minibar saludable, acceso al SPA gratuito por cada día de estancia contratado. Y siguiendo con las mejoras, hemos seguido desarrollando el wellness club y a mediados del año pasado hemos desarrollado distintas actividades deportivas colectivas, Zumba, Pilates, taichí, etc. Dando un paso más, estamos agrandado las instalaciones con una gran sala que puede ser tanto abierta como cerrada dependiendo del clima. ¿Nos comenta, las mejoras realizadas en los servicios? Estamos dando un servicio de cinco estrellas manteniéndonos en la cuarta estrella. Por ejemplo tenemos un servicio de habitaciones de 24 horas, servicio en las hamacas de la piscina, que evitan que el cliente tenga que levantarse para ser atendido tanto para beber como para comer. También nos hemos especializado gastronómicamente con cenas especiales, con música dos menús degustación a la semana y música jazz en vivo. Unido a esto, desde el año pasado, quisimos dar la bienvenida al verano con unas cenas especiales y cada viernes uníamos nuestras cenas con el concepto SPA, y wellness, pero por la noche. Las llamamos cenas “chill & SPA”. Es una forma de comenzar agradablemente el fin de semana y es independiente de pernoctar en el hotel. Es para un máximo de 40 personas y bajo reserva, ya sea individuales o de grupo y también celebraciones, cumpleaños, etc. Adelántenos la última novedad que tienen preparada para este mes de junio. Hemos pensado en un evento que creo somos pioneros en la isla. Pensando en las personas que no tienen tiempo para relaciones personales o sociales, porque a veces están incluso trasladados por trabajo, hemos pensado en un evento que les permita, dentro de un entorno elegante y exclusivo, formar nuevas relaciones. Es un paquete de tres noches con actividades dentro y fuera del hotel. Es un evento del que pueden participar tanto clientes, como residentes canarios o peninsulares. Esta especialmente enfocado al mercado nacional, para posicionar el concepto solo adultos, que cada vez toma más relevancia en nuestro hotel. Para todas las personas interesadas, pueden informarse y contactar a través de la página web creada para tal fin www.sunfestexperiece.es o de la propia página del hotel www.barcelocorralejobay.com. Y también a través de nuestra propia red de agencias Barceló viajes, podrán comprar el paquete incluso con el avión.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

25

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Óscar Maza - Directeur de l’Hôtel Barceló Corralejo Bay

“Nous avons maintenant une offre réservée aux adultes et concentrée sur le marché national” FMHOY - Fuerteventura

Depuis 2011, Oscar Maza est à la direction de l’Hôtel Barceló Corralejo Bay, et en continuité des idées pour lui donner une nouvelle approche et faire quelque chose de différent, qui avaient commencé en 2010, quand l’entreprise Barceló a repris cet hôtel, il a développé la nouvelle facette d’un hôtel réservé exclusivement aux adultes. Comment avez-vous commencé à matérialiser ce projet ? Nous avons commencé avec la création d’un SPA comme pièce maitresse de ce projet. La zone bienêtre existait déjà, mais avec de petites installations, nous avons maintenant 500 m2 dédiés à celle-ci, cinq fois plus qu’avant. Dites-nous plus sur le concept « réservé aux adultes »… Nous cherchions une différence concernant l’offre d’hébergement en union avec le concept de relaxation et bienêtre que recherchent les adultes qui peut être attractif pour le client qui vient à l’hôtel comme pour les résidents de Corralejo ou du reste de l’ile, qui veulent profiter de ces installations et des caractéristiques de cet hôtel. Seuls les clients âgés d’au moins 17 ans sont admis, ce qui veut dire que l’hôtel est très silencieux et dédié principalement à la relaxation et aux soins corporels et mentaux qui sont de plus en plus courants dans notre société. De plus nous avons complété notre offre avec des services d’attention particulière comme le petit-déjeuner dans la chambre, un buffet sain, différentes alternatives de loisirs et d’animation, etc. Nous pensons aux résidents et avons créé des packs relaxation et beauté qui incluent des nuits d’hôtel. Il s’agit d’un grand changement pour cet hôtel… En effet, nous ne voulions pas nous arrêter là, nous

avons donc redécoré toutes les chambres afin qu’elles soient aussi adaptées que possible à notre standard de qualité et comme nouveauté nous avons développé un concept de chambre bienêtre (wellness). En quoi consiste une chambre bienêtre (wellness)? La chambre inclut un jacuzzi et comme service supplémentaire il y a des arômes à la carte, des peignoirs et des chaussons, un minibar sain, l’accès gratuit au SPA chaque jour pendant le séjour. Depuis les améliorations, nous avons continué à développer le club wellness et en milieu d’année dernière nous avons développé diverses activités collectives comme la Zumba, les Pilates le Tai Chi, etc. Pour aller plus loin, nous agrandissons les installations avec une grande sale qui peut être couverte ou non selon le climat. Vous nous parliez de l’amélioration des services également ? Nous disposons d’un service cinq étoiles ce qui fait que nous avons une quatrième étoile. Par exemple nous avons un service de chambre 24 heures sur 24, un service de serveurs pour les transats à la piscine, ce qui évite au client de devoir se lever pour être servi aussi bien pour boire que pour manger. Nous nous sommes également spécialisés dans la gastronomie avec des dîners spéciaux, avec de la musique, deux menus dégustation par semaine et du jazz en direct. En plus de ceci, l’an passé nous avons accueilli l’été avec des dîners spéciaux et chaque vendredi nous

avons combiné nos dîners avec le concept SPA et wellness, mais la nuit. Nous les appelons les dîners « chill & SPA ». C’est une façon agréable de commencer le weekend et il n’est pas indispensable de passer la nuit à l’hôtel. Cette soirée est réservée à un maximum de 40 personnes avec réservation uniquement, que ce soit pour des réservations individuelles, de groupe ou pour des célébrations, anniversaires, etc. Parlez-nous de la dernière nouveauté que vous avez préparée pour le mois de juin. Nous avons pensé à un projet pour lequel je pense que nous sommes les pionniers sur l’ile. En pensant aux personnes qui n’ont pas de temps pour les relations personnelles ou sociales, parce que parfois nous nous déplaçons souvent à cause de notre emploi, nous avons pensé à une offre qui leur permettrait de faire des rencontres dans un cadre élégant et exclusif. C’est un package de trois nuits avec des activités à l’intérieur et à l’extérieur de l’hôtel. C’est un événement auquel peuvent assister les clients résidents des Canaries ou de la Péninsule. Il est spécialement concentré sur le marché national afin de positionner le concept « réservé aux adultes » qui est de plus en plus important dans l’hôtel. Les personnes intéressées peuvent s’informer sur la page internet suivante : www.sunfestexperiece.es ou sur la page de l’hôtel : www.barcelocorralejobay.com. Et également auprès de nos agences de voyages Barceló, où on peut acheter le package ainsi que les billets d’avion.


26

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Óscar Maza – Direktor des Hotels Barceló Corralejo Bay

“Jetzt haben wir ein Angebot nur für Erwachsene, das auf den nationalen Markt ausgerichtet ist” FMHOY - Fuerteventura

Seit 2011 leitet Oscar Maza das Hotel Barceló Corralejo Bay. Als dieses Hotel 2010 von dem Unternehmen Barceló übernommen wurde, wurde beschlossen, das Angebot zu erneuern. Maza war dafür zuständig, dieses innovative Angebot eines Hotels für Erwachsene zu entwickeln. Wie fangen Sie an dies zu realisieren? Wir haben mit der Wellness-Anlage angefangen, die der wichtigste Teil dieses Projektes ist. Es gab zwar schon einen Wellness-Bereich, er war jedoch sehr klein. Heute ist unsere Wellness-Anlage 500m2 groß, das ist fünf Mal so groß wie vorher. Erzählen Sie uns bitte etwas über das Konzept nur für Erwachsene... Wir wollten eine andere Art der Unterkunft und die Entspannung anbieten, nach der sich Erwachsene sehnen. Dies könnte für unsere Kunden ein Anreiz sein, aber auch für die Anwohner aus Corralejo und von der ganzen Insel, die unser Angebot nutzen möchten. Hier werden nur Kunden ab i7 Jahren akzeptiert. Das bedeutet, dass es kaum Lärm gibt. Hier geht es um Erholung und um Körperpflege, und das ist in unserer Gesellschaft immer gefragter. Außerdem haben wir einen erstklassigen Service, Frühstück im Zimmer, ein gesundes Buffet, verschiedene Freizeitangebote usw. Wir haben auch an die Bewohner der Insel gedacht und einige Arrangements für Entspannung und Schönheitspflege einschließlich Übernachtungen im Hotel angeboten. Dies war eine große Veränderung für das Hotel … Ja, aber wir wollten uns nicht darauf beschränken. Wir haben alle Zimmer erneuert und an den höchsten Qualitätsstandard angepasst. Außerdem haben wir das innovative Konzept eines Wellness-Zimmers entwickelt. Wie sind die Wellness-Zimmer? In dem Zimmer gibt es einen Whirlpool, außerdem gehören zu den zusätzlichen Leistungen eine Karte der Gerüche, Bademäntel und Hausschuhe, eine gesunde Minibar, und an allen Tagen des Aufenthaltes freier Zutritt zur Wellness-Anlage.

Zu den Verbesserungen ist noch zu sagen, dass wir einen Wellness-Club mit einem Angebot an Kursen haben: Zumba, Pilates, Taichi usw. Nun gehen wir noch weiter und vergrößern unsere Anlage mit einem Saal, der – abhängig vom Wetter – sowohl offen als auch geschlossen sein kann. Sie haben uns auch erzählt, dass der Service verbessert wurde. Wir bieten einen Fünf-Sterne-Service, obwohl wir nur vier Sterne haben. Wir haben zum Beispiel einen

24-Stunden-Room-Service und Bedienung an den Hängematten des Schwimmbades, damit der Kunde nicht aufstehen muss, wenn er trinken oder essen möchte. Wir haben auch ein besonderes gastronomisches Angebot: Dazu gehören Abendessen mit Live-Musik. Es gibt zwei Degustationsmenüs pro Woche und Jazz. Dazu kommt, dass wir seit dem vergangenen Jahr Abendessen anbieten, um den Anfang des Sommers zu feiern. Jeden Freitag organisierten wir nachts WellnessAbendessen, die wir „Chill & SPA” nannten. Das ist eine angenehme Art das Wochenende zu beginnen. Diese Essen sind für maximal 40 Personen und müssen vorher reserviert werden. Sie sind für einzelne Kunden oder Gruppen, aber man kann im Rahmen dieser Veranstaltungen auch Feste, Geburtstage usw. feiern. Erzählen Sie uns bitte etwas über das neue Angebot, das sie für Juni vorbereitet haben. Wir haben an ein besonderes Event gedacht, und ich glaube, dass wir damit auf der Insel bahnbrechend sind. Wir haben an die Leute gedacht, die keine Zeit für persönliche oder soziale Beziehungen haben, was manchmal daran liegt, dass sie aus beruflichen Gründen versetzt wurden. Wir haben an einen Event gedacht, bei dem diese Menschen in einer eleganten und exklusiven Umgebung neue Bekanntschaften schließen können. Es ist ein Arrangement für drei Übernachtungen mit Aktivitäten innerhalb und außerhalb des Hotels. An diesem Event können sowohl die Besucher als auch die Bewohner der Kanaren und des spanischen Festlandes teilnehmen. Dieses Angebot ist vor allem auf den nationalen Markt ausgerichtet, um das Konzept nur für Erwachsene zu positionieren, das in unserem Hotel immer mehr Bedeutung bekommt. Alle interessierten können sich auf der Website informieren, die zu diesem Zweck eingerichtet wurde, und sich mit dem Hotel in Verbindung setzen: www.sunfestexperiece.es. Sie können auch die Website des Hotels besuchen: www.barcelocorralejobay.com. Außerdem kann man in den Barceló-Reisebüros das Arrangement sogar inklusive Flug buchen.

Óscar Maza - Director of the Barceló Corralejo Bay Hotel

“We now offer a concept for adults only that is especially focussed on the national market” FMHOY - Fuerteventura

Oscar Maza is at the head of the Barceló Corralejo Bay Hotel since 2011 and keeping with the ideas of giving it a new approach and creating something different that started in 2010 when Barceló took the hotel over, he has been developing the new concept of this hotel reserved to adults. How did you start giving shape to this project? We started with the creation of a SPA as the corner stone of the project. The wellness area already existed but with very small premises, we now have 500 m2 dedicated to it, which is five times more than before. Tell us more about the “for adults only” concept… We were looking for a differentiated accommodation concept that, together with the concept of relaxation and wellbeing that adults look for, would be attractive for client who come to the hotel but also for residents from Corralejo or the rest of the island and who would like to take advantage of the facilities and the characteristics of this hotel. Only clients aged over 17 years old are admitted, and this means that the hotel is very quiet and dedicated to relaxation and body and soul care, which is more and more sought after in our society. Furthermore, we have complemented our offer with some extra care services such as breakfast in the rooms, a healthy buffet, leisure and entertainment alternatives, etc. Thinking in the residents, we created some relaxation and beauty packages that include some hotel nights.

This means great changes for the hotel… Indeed, we did not want to stop there, so we refurbished all the rooms that are more adequate to our standard of quality and as a novelty we have created a concept of wellness room. What is a wellness room? The wellness room includes a Jacuzzi and has additional services such as “à la carte” aromas, dressing gowns and slippers, a healthy minibar and free access to the SPA for the duration of the stay. Further to the refurbishments, we carried on developing the wellness club and half way through last year we developed some group sports’ activities such as Zumba, Pilates, Tau Chi, etc. We are also in the process of increasing the facilities by creating a room that can be covered or not depending on the weather. You were telling us about the improvements in services? We are providing five star services and maintaining the establishment with four stars. For example, we have a 24 hour room service, a waiter service by the sun beds by the pool so that clients don’t need to get up to get food or drinks. We have also become specialised in gastronomy with special dinners, with music and two gourmet menus per week and live jazz music.

In addition to this offer, last year we wanted to welcome the summer with special dinners and every Friday we combined our dinners with the SPA and wellness concept but at night. We call them the “chill and SPA” dinners. It is a nice way to start the weekend and it is separate from hotel stays. This is reserved to a maximum of 40 people with reservations only, it can be for individuals, groups, parties, birthdays, etc. Tells us about the latest novelty that you have prepared for June. We thought of a concept which, I believe, we are pioneers for on the island. We thought of people who don’t have time for personal or social relations, because they travel a lot for their jobs and we though of a concept that would allow them to meet people in an elegant and exclusive environment. This is a three night package with activities within and outside the hotel. Residents from the Canaries and Mainland Spain can take part in this concept. It is specially focussed on the national market in order to stay within the “adults only” concept which is more and more important in our hotel. People interested can get more information on the website: www.sunfestexperiece.es or though the hotel’s own website: www.barcelocorralejobay.com and also through our network of Barceló travel agents where the package can be purchased from as well as plane tickets.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Belinda de León - Presidenta de Cruz Roja de Fuerteventura

“El mayor logro, es que no hayan desaparecido todos los proyectos que teníamos en marcha” FMHOY - Fuerteventura Desde el pasado junio 2012, Belinda de León ha pasado a ocupar la presidencia de la Cruz Roja en Fuerteventura, aunque como vicepresidenta ya llevaba seis años ejerciendo el cargo. Es voluntaria desde el año 2003 y socia desde el 1990, lo cual le imprime un conocimiento de las necesidades y problemas, pero también una solidez frente a las dificultades. ¿Cómo se siente en ese nuevo cargo? Debo aclarar que yo estoy de presidenta, porque el anterior presidente Gerardo Mesa es en la actualidad el presidente autonómico de Cruz Roja. Él me condiciono mucho para que aceptará este cargo, porque ya teníamos muchos objetivos y formas de actuar comunes y para mí era muy importante que él se convirtiese en el presidente autonómico, más que yo, en la actual presidenta de Fuerteventura. Háblenos del trabajo realizado desde su nombramiento, pero sobre todo de sus proyectos y sueños por realizar a corto y largo plazo, para que nuestros lectores se motiven y puedan colaborar para convertirlos en una realidad. Considero que el mayor logro actual, es que no hayan desaparecido todos los proyectos que teníamos en marcha. Hay que tener en cuenta que a 31 de diciembre del año 2011, funcionaban una sede en Gran Tarajal, una sede en Corralejo, otra sede en Morro Jable y por supuesto la de Puerto del Rosario y teníamos 28 trabajadores contratados, luego todos los voluntarios que traen con ellos los trabajadores que teníamos. Y en la actualidad tenemos solo cinco trabajadores, el resto fueron a la calle porque no teníamos posibilidad de contratarlos de nuevo y a pesar de estos algunos han continuado ayudando y los proyectos han seguido hacia adelante. Hace tres años en la isla no había necesidad de alimentos, y en estos momentos el principal reto es abastecer a todos los que lo necesiten de alimentos de primera necesidad. Esta es nuestra prioridad. Nosotros hacemos de banco de alimentos para otras ONGs y para usuarios propiamente nuestros y estos últimos han crecido enormemente en los últimos años, hasta el punto de vernos desbordados. Por esta causa nos hemos centrado en hacer maratones, de recogida de alimentos a través de radio, supermercados etc., para poder abastecer esta demanda. ¿La respuesta a los alimentos la tienen más o menos cubierta? Si, por fortuna, vamos bien aunque esto lleva mucho tiempo, y trabajo, pues solamente los usuarios directos que vienen a recoger alimentos aquí, han sido unos 750 en el último año. Además repartimos productos de higiene y también le hemos dado mucho empuje a los prestamos de productos de asistencia sanitaría que la Seguridad Social ha restringido tanto últimamente, tales como bastones, sillas de ruedas, o camas adaptables , etc.. y son los mismos centros quienes nos derivan a los necesitados. Aprovecho para hacer un llamamiento a todas las personas que puedan donar o prestar estos artículos que muchas veces se compraron en un momento y

están olvidados o guardados en un armario. Nos hablaba de la donación del Aeropuerto. Cuéntenos. Este año el Aeropuerto nos ha donado todos los objetos perdidos de varios años y no reclamados en el tiempo obligado de reserva. Estamos encantados y agradecidos por todo lo recibido. Ha dado mucho trabajo seleccionar todo lo que era válido, pero esto nos va a permitir hacer una cena-bingo y un tienda benéfica, pues tenemos gran variedad de buenos artículos, cámaras, joyas, maletas, portátiles, teléfonos, relojes, etc. Curiosamente nos han llegado muchos carritos de bebe. ¿Qué más proyectos? Otro de los más importantes, es darle continuación al asesoramiento jurídico para los inmigrantes. Tenemos una abogada, que aún continua, pero todo lo relacionado con los inmigrantes nos lo han ido recortando. En nuestro propio país hay ahora grandes necesidades, pero las personas que viven aquí, aunque sea sin papeles, no pueden ser olvidadas. La crisis ha servido para que ya no tengamos prácticamente el flujo de pateras que teníamos, porque se deben pensar mucho el llegar en la actualidad, ya que no tenemos casi ninguno de los medios de ayuda que antes teníamos. También estamos ampliando y manteniendo Salvamento Marítimo, que en esta isla es muy importante, ya que tenemos muchas costa; disponemos de una lancha en Gran Tarajal, otra en Puerto de Rosario operativa a corto plazo y la más grande cubrirá Corralejo y toda la zona norte hasta casi llegar a Puerto del Rosario. El sur tiene sus propios medios de salvamento.

¿Cuáles son las fuentes de subvenciones de las que Cruz Roja se abastece? Recibíamos mucha ayuda de la propia Cruz Roja, luego del Gobierno de España, del Gobierno de Canarias, del Cabildo de Fuerteventura y de los Ayuntamientos. En la actualidad solo nos quedan a nivel gubernamental, la subvención del Cabildo y la del Ayuntamiento y ha disminuido lo que recibimos de Cruz Roja. Uno de mis proyectos es poder disponer del tiempo y los medios para organizar mejor el voluntariado y dar más servicio tanto a las personas mayores, como atender a familias necesitadas y más colaboración puntual con ambulancias y servicios de socorro y transportes especiales con rampas o sistemas adaptados. En la actualidad mantenemos la tele-asistencia domiciliara, y aquí el voluntariado hace una gran labor. Para todas las personas que deseen colaborar de forma puntual o bien haciéndose socios de Cruz Roja, pueden informarse en el teléfono 902222292 o hacer sus ingresos en la C/C: 20387275056400002134 Bajo el nombre de “Todo no está perdido”, se abrió al público una tienda con miles de artículos a precios populares, que estará abierta de lunes a viernes de 10 a 13 y de 17 a 20 horas en la C/ León y Castillo de Puerto del Rosario nº 75, hasta agotar existencias. La cena- bingo será el viernes 14 de junio en las instalaciones del Club Herbania, colaborador del evento, en Puerto del Rosario. Las entradas se podrán adquirir al precio de 5 euros, que incluyen comida, en la sede Cruz Roja de Puerto y en la tienda solidaria.


28

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Belinda de León – Vorsitzende des Roten Kreuzes von Fuerteventura

“Die größte Errungenschaft ist heute, dass nicht alle Projekte eingestellt wurden” FMHOY - Fuerteventura Belinda de León ist seit Juni 2012 Vorsitzende des Roten Kreuzes von Fuerteventura, sie war allerdings vorher schon sechs Jahre stellvertretende Vorsitzende. Sie ist seit 2003 ehrenamtliche Mitarbeiterin und Mitglied seit 1990. Das bedeutet, dass sie die Bedürfnisse und Probleme genau kennt und auch Erfahrung im Umgang mit Schwierigkeiten hat. Wie fühlen Sie sich in diesem neuen Amt? Ich möchte erst mal klarstellen, dass ich dieses Amt ausübe, weil mein Vorgänger, Gerardo Mesa, heute Vorsitzender des Roten Kreuzes der autonomen Region ist. Er hat mich davon überzeugt, dieses Amt anzunehmen, denn wir hatten viele gemeinsame Ziele. Es war mir sehr wichtig, dass er unser Vorsitzender für die ganze Region werden würde. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber, was Sie seit Ihrem Amtsantritt getan haben und welche kurzfristigen und langfristigen Projekte und Träume Sie realisieren möchten, damit unsere Leser motiviert werden und Sie dabei unterstützen können, diese Projekte zu verwirklichen. Ich bin der Meinung, dass es heute die größte Errungenschaft ist, dass nicht alle Projekte, die wir angefangen haben, eingestellt wurden. Man muss sich bewusst sein, dass wir am 31. Dezember 2011 in unserem Hauptsitz in Puerto del Rosario und in unseren Büros in Gran Tarajal, Corralejo und Morro Jable insgesamt 28 Angestellte beschäftigten. Dazu kamen die Freiwilligen. Heut haben wir nur fünf Mitarbeiter, die übrigen mussten wir entlassen, weil wir ihre Verträge nicht verlängern konnten. Einige haben trotzdem weitergemacht, um uns zu helfen, und die Projekte konnten weitergehen. Vor drei Jahren gab es auf der Insel keinen Mangel an Lebensmitteln, und zurzeit ist es unsere wichtigste Herausforderung, all diejenigen zu versorgen, die Nahrungsmittel benötigen. Das ist unsere Priorität. Wir dienen anderen NGOs und unseren Nutzern als Lebensmittelbank. Letztere sind in den letzten Jahren immer mehr geworden. Inzwischen sind es so viele, dass uns diese Aufgabe über den Kopf gewachsen ist. Deshalb haben wir uns darauf konzentriert, über das Radio und in Supermärkten usw. Lebensmittel zu sammeln, damit wir diesen Bedarf abdecken zu können. Können Sie den Bedarf an Lebensmitteln mehr oder weniger abdecken? Ja, zum Glück kommen wir aus. Dies zu erreichen

kostet allerdings viel Zeit und Arbeit. Im vergangenen Jahr waren allein die Nutzer, die Lebensmittel direkt bei uns abgeholt haben, 750. Außerdem verteilen wir auch Produkte für die Körperpflege und Reinigungsmittel. Wir haben auch viel für den

Verleih von Hilfsmitteln getan, die die staatliche Sozialversicherung in der letzten Zeit stark eingeschränkt hat. Dazu gehören Gehhilfen, Rollstühle, Pflegebetten usw. Die Gesundheitszentren schicken die Bedürftigen direkt zu uns. Ich nutze die Gelegenheit, um einen Aufruf an alle Personen zu machen, die diese Artikel spenden oder verleihen können. Oft werden Hilfsmittel, die nur vorrübergehend gebraucht werden, danach in einem Schrank abgestellt oder vergessen. Sie haben erwähnt, dass Sie eine Spende vom Flughafen bekommen haben. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber. Dieses Jahr hat uns der Flughafen alle Gegenstände gespendet, die im Laufe mehrerer Jahre verloren gegangen sind und nicht in der dafür vorgesehenen Zeit beansprucht wurden. Wir sind begeistert und dankbar für alles, was wir

bekommen haben. Es war viel Arbeit, alles Brauchbare auszusortieren. Nun können wir einen Bingo-Dinner organisieren und einen Solidaritätsladen einrichten, denn wir haben eine große Auswahl an guten Produkten: Kameras, Schmuck, Koffer, Labtops, Handys, Uhren usw. Erstaunlicherweise haben wir viele Kinderwagen bekommen. Welche weiteren Projekte haben Sie? Eine unserer wichtigsten Tätigkeiten ist die rechtliche Beratung für Immigranten. Wir haben eine Rechtsanwältin, die immer noch weiter macht. Uns wurden aber nach und die Gelder für alles, was mit Immigranten zu tun hat, gekürzt. In unserem eigenen Land ist die Not nun groß, aber trotzdem dürfen die Bedürfnisse der Menschen nicht vergessen werden, die hier leben, auch wenn sie keine Aufenthaltsgenehmigung haben. Die Wirtschaftskrise hat dazu geführt, dass nicht mehr so viele Flüchtlingsboote kommen wie vorher. Das liegt daran, dass wir nicht mehr die Mittel haben, ihnen zu helfen. Wir sind auch dabei, den Seerettungsdienst zu erhalten und zu verbessern. Er ist auf dieser Insel sehr wichtig, weil wir viele Küsten haben. Unsere Boote können schnell eingesetzt werden. Wir haben eins in Gran Tarajal und ein weiteres in Puerto del Rosario. Das größte wird Corralejo und den ganzen Norden – fast bis Puerto del Rosario – abdecken. Der Süden hat seinen eigenen Rettungsdienst. Mit welchen Subventionen wird das Rote Kreuz finanziert? Früher wurden wir vom Roten Kreuz, von der spanischen Regierung, der Regierung der Kanaren, dem Cabildo von Fuerteventura und von den Gemeinden unterstützt. Heute sind die einzigen Regierungsgelder, die wir bekommen die Subventionen des Cabildo und der Gemeinde. Auch die Mittel, die wir vom Roten Kreuz bekommen, sind gekürzt worden. Ich habe auch vor, über genügend Zeit und Mittel zur verfügen, um die ehrenamtliche Arbeit besser zu organisieren, damit wir mehr Leistungen für Senioren anbieten und bedürftige Familien besser betreuen können. Außerdem möchte ich über mehr Krankenwagen und Rettungsdienste verfügen. Heute bieten wir weiterhin die Tele-Betreuung zuhause an. In diesem Bereich leisten die freiwilligen Mitglieder eine tolle Arbeit. Alle Personen, die das Rote Kreuz gelegentlich unterstützen oder Mitglieder werden möchten, können sich unter der Telefonnummer 902222292 informieren oder ihre Spenden auf folgendes Konto überweisen: C/C: 20387275056400002134. Am 23.Mai wird ein Laden mit dem Namen “Todo no está perdido” (Nicht alles ist verloren) eröffnet, in dem tausende von Artikeln zu erschwinglichen Preisen verkauft werden. Er befindet sich in C/ León y Castillo de Puerto del Rosario Nr. 75 und ist von montags bis freitags von 10 bis 13 und von 17 bis 20 Uhr geöffnet, bis alles verkauft ist. Das Bingo-Dinner findet am Freitag, den 14. Juni im Club Herbania, der dieses Event unterstützt, in Puerto del Rosario statt. Die Eintrittskarten einschließlich Abendessen kosten 5 €. Man bekommt sie beim Roten Kreuz in Puerto und im Solidaritätsladen.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Belinda de León – President of the Red Cross in Fuerteventura

“The best achievement right now, is that the projects we had running have not all disappeared” FMHOY - Fuerteventura In June 2012, Belinda de León became the president of the Red Cross in Fuerteventura, although as deputy president for six years she was already dealing with those responsibilities. She became a volunteer in 2003 and was a member since 1990, which means that she has a wide knowledge of the necessities and problems but is also very strong when faced with difficulties. How do you feel in your new position? I must point out that I am now president because the previous president, Mr. Gerardo Mesa is now the Red Cross president for the autonomous community. He is the one who motivated me to accept the position because we already had many common objectives and working procedures and it was important for me to see him become the president of the autonomous community, more so than for me to become president in Fuerteventura. Tell us about the actions carried out since you were elected, but mostly about all the projects and dreams to be carried out at short and long term, so that our readers can get motivated and collaborate in order to turn them into reality. I believe that our greatest achievement right now, is that the projects that we had running have not all disappeared. We must take into account that back on the 31st December 2011, we had premises in Gran Tarajal, Corralejo, Morro Jable and of course in Puerto del Rosario and we employed 28 people as well as all the volunteers that worked alongside the employees. Nowadays we only employ 5 people, as we could not renew the contracts for the others, however some have carried on helping and the projects have been maintained. Three years ago on the island there was no need for food, whereas our current main goal is to provide food of first necessity to all those who need it. This is our priority. We are the food bank for other NGO and for our own users, who recently have increased in numbers, to such a point that we are overwhelmed. This is why we have concentrated in organising marathons, food collects through the radio, supermarkets, etc. in order to cover this demand. Is the food response more or less covered? Yes, thankfully, we are doing fine although it took a lot of time and work, as just with our own users who come and get food here, we recorded 750 of them last year. Furthermore, we also provide hygiene products and we have made great efforts for the loan of health assistance products that the Social Security has restricted so much lately such as crutches, wheelchairs, adaptable beds, etc. and the centres direct us towards people in need of those products. We take advantage of this page to make a call out to anyone who can give or lend those items that very often were purchased once and then are left forgotten or kept in a cupboard. You were telling us about the donation from the Airport, tell us more. This year the airport gave us all the unclaimed lost and found objects over the past few years. We are de-

lighted and thankful for all that we received. We had a lot of work sorting out what was useful, but it allowed us to organise a dinner-bingo and open a charity shop as there were good items, cameras, jewellery, suitcases, laptop computers, mobile phones, watches, etc. Curiously there were many pushchairs. What are the other projects? One of the most important ones is to keep on providing legal assistance for immigrants. We have one lawyer who still works with us, but everything that is related to

immigrants has been cut down. In our own country we have great necessities, but people who live here, even if they are illegal, can not be forgotten about. The crisis has reduced considerably the arrival of the illegal immigrants arriving on small boats (pateras), because we now hardly have any of the means of help that we used to have. We are also increasing and maintaining the Rescue at Sea that is very important on this island as we have so many coasts; we have a boat in Gran Tarajal, another in Puerto del Rosario for the short distance and the largest one will cover Corralejo and all the northern area almost until Puerto del Rosario. The southern area has its own means of Rescue at Sea. Where does the Red Cross get its financial support? We used to get a lot from the Red Cross itself, as well as from the Spanish Government, the Canarian Government, Fuerteventura’s Cabildo and the Ayuntamientos. Nowadays we only get support from the Cabildo and the Ayuntamiento and the support from the Red Cross has been reduced. One of my projects if to be able to have more time and means in order to better organise the volunteering work, provide more services to elderly people and families in need and organise more punctual collaboration with ambulances, rescue services and special transports with ramps or adapted systems. Currently we are providing home tele-assistance which is mostly covered with volunteers. People who wish to collaborate punctually or become members of the Red Cross can get more information by calling 902 222 292 or make bank transfers on the following bank account: 20387275056400002134 A charity shop called “Todo no está perdido” (All is not lost), containing thousands if cheaply priced articles was open on 23rd May, Monday to Friday, from 10 am until 1 pm and from 7 pm until 8 pm at number 75 in C/ Léon y Castillo in Puerto del Rosario, until everything is sold. The dinner-bingo will take place on 14th June in Club Herbania who are collaborating in the event in Puerto del Rosario. The entry tickets can be purchased for 5 Euros, including dinner, from the Red Cross premises in Puerto del Rosario and from the charity shop.


30

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Belinda de León - Présidente de la Croix Rouge de Fuerteventura

“La plus grande réussite en ce moment, c’est que les projets que nous avions en place n’aient pas tous disparus” FMHOY - Fuerteventura Depuis juin 2012, Belinda de Léon est devenue la présidente de la Croix Rouge à Fuerteventura, bien qu’en tant que vice-présidente depuis six ans elle occupait déjà ce poste. Bénévole depuis 2003 et membre depuis 1990, elle connaît bien les nécessités et les problèmes et reste forte face aux difficultés. Comment vous sentez-vous dans ce nouveau rôle ? Je dois préciser que je suis présidente, parce que le président antérieur, Gerardo Mesa est maintenant président de la Croix Rouge au niveau de la communauté autonome. C’est lui qui m’a beaucoup motivé pour que j’accepte ce poste, parce que nous avions déjà beaucoup d’objectifs et de formes d’agir en commun et c’était important pour moi qu’il devienne président au niveau de la communauté autonome, plutôt que je devienne la présidente de Fuerteventura. Parlez-nous des travaux réalisés depuis votre nomination, mais surtout des projets et rêves à réaliser à court et long terme, pour que nos lecteurs soient motivés et puissent collaborer pour les transformer en réalité. Notre plus grande réussite en ce moment, c’est que les projets que nous avions mis en place n’aient pas tous disparus. Il faut tenir compte du fait qu’au 31 décembre 2011, il y avait un centre à Gran Tarajal, un à Corralejo, un autre à Morro Jable et bien entendu celui de Puerto del Rosario et nous avions 28 employés, puis tous les bénévoles avec qui travaillaient avec les employés. À présent, nous n’avons que cinq employés, et les autres durent être licenciés car nous ne pouvions pas renouveler leurs contrats bien que certains continuent à aider et les projets ont pu être maintenus. Il y a trois ans de cela, sur l’ile, nous n’avions pas besoin d’alimentation, et de nos jours le défi majeur est de subvenir aux besoins de ceux qui ont besoin d’alimentation de première nécessité. Ceci est notre priorité. Nous sommes la banque alimentaire pour d’autres ONG et pour nos utilisateurs et ces derniers sont de plus en plus nombreux ces dernières années, à tel point que nous sommes débordés. C’est pourquoi nous organisons des marathons, des collectes d’alimentation avec les radios, les supermarchés, etc., afin de subvenir à la demande. Est-ce que les besoins en aliments sont plus ou moins

couverts ? Oui, heureusement, nous y arrivons bien que nous ayons mis beaucoup de temps, car en comptant seulement les utilisateurs directs qui viennent chercher de la nourriture ici, nous en avons enregistré 750 pour l’an passé. De plus nous distribuons des produits d’hygiène et nous avons fait un effort sur les prêts de produits d’assistance sanitaire que la Sécurité Sociale a tant restreint dernièrement, comme des cannes, des chaises roulantes, des lits adaptables, etc. et ce sont les centres qui nous dirigent vers les personnes qui ont des besoins. Nous en profitons pour lancer un appel à toutes les personnes qui peuvent donner ou prêter ces articles qui souvent ont été acheté à un moment précis et sont oubliés ou gardés dans un placard. Vous nous parliez des donations de l’aéroport. Racontez-nous. Cette année l’aéroport nous a donné tous types d’objets perdus depuis plusieurs années et non réclamés. Nous sommes enchantés et reconnaissants pour tout ce que nous avons reçu. Il nous a fallu beaucoup de travail pour sélectionner ce qui pouvait être utile, mais ceci nous a permis d’organiser un dîner-loterie et d’ouvrir une boutique de bienfaisance car il y avait une large variété d’articles de qualité, des appareils photos, des bijoux, des valises, des ordinateurs portables, des téléphones portables, des montres, etc. Curieusement nous avons eu beaucoup de poussettes. Quels sont les autres projets ? Un autre des plus importants, est de continuer le conseil juridique pour les immigrants. Nous avons encore une avocate qui continue, mais tout ce qui est lié aux immigrants a été revu à la baisse. Dans notre propre pays il y a de grandes nécessités, mais nous ne pouvons pas oublier les personnes qui vivent ici, même s’ils sont sans papiers. La crise a fait en sorte que nous n’avons plus autant d’arrivées d’embarcations d’immigrants (pateras), puisque nous n’avons quasiment plus aucun des moyens d’assistance dont nous bénéficiions avant. Nous augmentons et maintenons en place le Sau-

vetage Maritime, qui dans les iles est très important, puisque nous avons beaucoup de côtes ; nous avons un bateau de sauvetage à Gran Tarajal, un autre à Puerto del Rosario pour les opérations à court terme et le plus grand couvrira la zone de Corralejo et toute la zone nord presque jusqu’à Puerto del Rosario. La zone sud a ses propres moyens de sauvetage. Quelles sont les sources de subventions de la Croix Rouge ? Nous recevions beaucoup d’aide de la Croix Rouge même, ainsi que du Gouvernement Espagnol, du Gouvernement des Canaries, du Cabildo de Fuerteventura et des Ayuntamientos. En ce moment, nous n’avons au niveau du gouvernement que la subvention du Cabildo et celle de l’Ayuntamiento et celle que nous recevons de la Croix Rouge a diminué. Un de mes projets est de disposer de temps et de moyens pour mieux organiser le bénévolat et de proposer plus de services aux personnes âgées, ainsi que de prendre soin des familles en besoin et de faire plus de collaboration ponctuelle avec les ambulances et les services de secours et les transports spéciaux avec des rampes d’accès ou des systèmes adaptés. En ce moment nous faisons de la téléassistance à domicile et c’est le bénévolat qui fait le plus gros du travail. Toutes les personnes qui désirent collaborer de forme ponctuelle ou devenir membres de la Croix Rouge peuvent s’informer en téléphonant au 902 222 292 ou faire un virement bancaire sur le compte : 20387275056400002134 Une boutique nommée “Todo no está perdido” (tout n’est pas perdu) a été au public avec des milliers d’articles à prix réduits, du lundi au vendredi de 10 à 13 heures et de 17 à 20 heures au numéro 75 de la rue León y Castillo à Puerto del Rosario, jusqu’à ce que tout soit vendu. Le dîner-loterie aura lieu le vendredi 14 juin dans le Club Herbania, qui collabore à l’événement à Puerto del Rosario. Les entrées sont au tarif de 5 euros et incluent le dîner, dans les locaux de la Croix Rouge de Puerto del Rosario et dans la boutique de bienfaisance.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

PIZZERÍA CICCIO PIZZA

Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, local 13 CC Oasis Tamarindo 671 947 935

LA BODEGUITA MESÓN C/ Lepanto, 3 (esquina)

928 535 654

TAQUERÍA TACO LOCO

BOSCO CAFETERÍA - PRENSA

EL ROQUE DE LOS PESCADORES

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

C/ Pizarro, 1

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378 C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538713

928538685

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

LA SIRENA REST. & BAR Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR AVELINO

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

WOK

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUE

Ntra Sra. Del Carmen s/n

ACORRALADO

928 535 592

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11

928866525

928535036

928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

LA MARQUESINA Playa Chica

928537591 928866036


32

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

AMBER - REST. HINDÚ

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

crafts and old working habits are demonstrated to the public.

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

REST. CASA VIEJA

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

WAIKIKI

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

BAKU Avda. Grandes Playas

Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

MOLINA DE LA ASOMADA

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

CASA MARCOS

Carretera C entro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

Departures from Corralejo harbour.

928868285

928868671

928 868518

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Caserío de la Asomada, 27

928111101

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

DON PEPE RESTAURANT

Departures from Corralejo harbour and information office

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

LA CASA DEL JAMÓN

SUMMER BEES BAR REST.

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Carr. a Corralejo Km. 13

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where

928 863 992


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MINI GOLF GOLF

einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

CONTINENTAL CAFETERÍA

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

LA GAMBUESA

C/ Bernegal, 1 - El Matorral

928 949 060

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo

REST. FABIOLA 928 530 988

928543321

La Ampuyenta, 43

928174605

928 851 832

928163277

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

Playa del Hotel Elba Sara

LOS TRES PUENTES

Almirante Lallermand, 66

LA CASA DEL DR. MENA

LEGEND BAR

928859126

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

928531680

PIERO’S

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

Centro Comercial Atlántico

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

928174160

Playa del Castillo

RESTAURANTE EL NIDO

LA LASQUITA

Frente a la playa

LA FRASQUITA

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA TORRE

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

EL LABRADOR

Carretera General s/n

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

KALIMA PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

699043699

LITTLE-UNOS

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

MAFASCA

928878168

OCEAN GYM

La Cruz, 21

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

EL TEMPLO

680887226

Teniente Durán, 13

1º de Mayo, 76

COOL RUNINGS

EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

928162810

REST. FARO DE LA ENTALLADA

Muelle deportivo Gran Tarajal Cerrado martes / Closed Tuesday 662643721

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

MUSEO DE UNAMUNO

C/ San Diego, 5

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

Tours en Motocicleta

SHINNING

PINCHOS Y TAPAS LA FLACA

REST. DA NONNA

MOUNTAIN BIKES

Secundino Alonso

C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 928162753

OCEANARIUM

Puerto del Castillo

CALLE 54

CAFETERÍA LAS PALMERAS

928163514

Avda. Paco Hierro nº 6

Avda. Paco Hierro nº 5

928162339

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

928 160206

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

655555640

928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D

ATRACCIONES INFANTILES

ROMA

En la playa

Carr. General frente campo de golf.

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für

BATALLA DE TAMASITE

FABS BAR & BISTRO International Cuisine Main Street

928548546

MUSEO DE LA SAL

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite


34

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

LA TASCA

de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

C/ Guize nº 7

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

ESQUINA DE FLEI

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

Ave. Miramar, s/n

EL ROQUE REST./PIZZERIA 928344195

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

928870774

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

(Detrás de la Iglesia)

OASIS PARK 928344004

C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

928 161402

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA

BAR CULTURAL

MIRADOR DE MORRO VELOSO

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

CASA ISAITAS

928 34 40 04

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161594

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

928161720

928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

928 161468

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

CUEVAS DE AJUY

BODEGÓN DON CARMELO

C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO

¡

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

M ú s i c a e n v i vo l o s j u eve s 7: 0 0 h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

696471863

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

EL BRASERO

Carretera General a Jandía

928161182

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8

Bar Eskimo

928 540 399

928541507

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

LA CASA DE LOS WINTER

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

PUNTA JANDÍA BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

B-SIDE CAFÉ RESTAURANTE

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

BISTRO BAR BEACH HOUSE Centro Comercial Botánico

928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO CC Cañada del Río (PMP)

928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

Avda. Puertito s/n

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

928547448

MESÓN ESPAÑOL

C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

928547448

928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA 928547100

REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo

Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447

EL GAUCHO RESTAURANTE

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

COFRADÍA DE PESCADORES

Diputado Velázquez, 4 D

EL VAPOR DE SAN BORONDÓN 928544098

Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

B-SIDE CAFÉ PUB

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

KATA DISCOTECA CLUB

C.C. El Palmeral - DJ Music

928 541 902

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n

928541428

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

928 541066

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

928540593

928542054

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115


36

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CORRALEJO

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00

MORRO JABLE

MERCADILLO ARTESANAL

Jueves - Thursday - Donnerstag - Jeudi: 09:00 - 14:00

CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday Jeden Sonntag - Tous les dimanches

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)

Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

COSTA CALMA

Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P 1er domingo de cada mes

MERCADILLO OKAPI (Mascotas)

(Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Paseo de la Paz 3er - Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

LAJARES

MERCADILLO ARTESANAL

CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct.

LA OLIVA

MERCADO DE LAS TRADICIONES

VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

Centros Comerciales / Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento

C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico

C.C Jandía Centro

PUERTO DEL ROSARIO

C.C Los Arcos

C.C Atlántica

JANDÍA / MORRO JABLE

PUERTO DEL ROSARIO

El Matorral San Juan Bautista.......... Del 23 al 27

C.C Barceló

C.C Las Rotondas

Guisguey San Pedro...................... Del 28 al 30

LA OLIVA

•Emergencias | Emergency | Notruf | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Urgence.................................................112 •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 •Emergencias Marítimas •Ambulancia | Ambulance | Urgences maritimes | Seenotfälle Krankenwagen | Marine Emergencies ......... 900 202 202 Ambulance ......................... 928 80 12 12

•Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers............080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge......................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale.................................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Guardia Civil..........................................062

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

•Deutschland..................... 928 49 18 80 •Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 ..............................................913 34 21 94 ............................................. 928 85 54 32 - Oficinas de Turismo •Nocturno + Domigos y festivos Tourist Offices Night & Sunday and holidays Fremdenverkehrsamt Nacht & Sonn-und Feiertage Bureaux de tourisme Nuit et dimanche et jours fériés •Corralejo ............................. 928 86 62 35 ..............................................928 53 32 91 •Caleta de Fuste....................928 16 32 86 •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 •Morro Jable..........................928 54 07 76 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Taxi El Castillo......................928 16 30 04

•Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Aéroport.............................. 928 86 05 00 Dentist..................................699 34 97 13

•Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES Junio | June | Juni | Juin

C.C El Castillo

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ............................................112

FOTO: Jean Michell

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

Lajares Fiesta de San Antonio............... Día 13 Vallebrón San Juan Bautista..................... Día 24

PÁJARA Toto San Antonio de Pádua............... Día 13 Cofete San Juan Bautista..................... Día 24 Morro Jable San Juan Bautista..................... Día 24 La Lajita Ntra. Sra. de Fátima............... Días 1/2

TUINEJE Casco urbano Ntra. Sra. de la Salud................ Día 16 Tiscamanita San Juan Bautista..................... Día 24 Las Playitas San Pedro Pescador................. Día 29

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


38

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

Junio / June / Juni / Juin

DÍA HORA ALT/M 1 01:25 -0.67 S 07:46 0.64 13:45 -0.50 20:06 0.79 DÍA HORA ALT/M 2 02:37 -0.62 D 08:56 0.64 14:58 -0.50 21:14 0.77 DÍA HORA ALT/M 3 03:40 -0.62 L 09:57 0.70 16:02 -0.56 22:14 0.78 DÍA HORA ALT/M 4 04:32 -0.67 M 10:48 0.78 16:54 -0.64 23:04 0.81 DÍA HORA ALT/M 5 05:15 -0.73 X 11:32 0.86 17:39 -0.74 23:48 0.83 DÍA HORA ALT/M 6 05:53 -0.80 J 12:12 0.93 18:18 -0.83 DÍA HORA ALT/M 7 00:28 0.85 V 06:29 -0.87 12:48 0.97 18:55 -0.90 DÍA HORA ALT/M 8 01:04 0.86 S 07:02 -0.91 13:23 1.00 19:30 -0.95

DÍA

HORA

ALT/M

DÍA

HORA

ALT/M

9 01:39 0.84 D 07:35 -0.94 13:57 1.00 20:05 -0.97 DÍA HORA ALT/M

16 00:13 -0.63 D 06:30 0.52 12:26 -0.50 18:53 0.63 DÍA HORA ALT/M

10 02:13 0.82 L 08:08 -0.93 14:30 0.98 20:39 -0.96 DÍA HORA ALT/M

17 01:18 -0.60 L 07:37 0.53 13:38 -0.48 20:02 0.63 DÍA HORA ALT/M

11 02:47 0.77 M 08:41 -0.90 15:04 0.94 21:14 -0.92 DÍA HORA ALT/M

18 02:26 -0.62 M 08:46 0.60 14:51 -0.54 21:11 0.68 DÍA HORA ALT/M

12 03:23 0.72 X 09:16 -0.84 15:40 0.88 21:51 -0.86 DÍA HORA ALT/M

19 03:30 -0.71 X 09:49 0.73 15:57 -0.67 22:13 0.79 DÍA HORA ALT/M

13 04:00 0.67 J 09:53 -0.76 16:18 0.82 22:32 -0.78 DÍA HORA ALT/M

20 04:26 -0.84 J 10:45 0.89 16:55 -0.84 23:09 0.92 DÍA HORA ALT/M

14 04:43 0.61 V 10:35 -0.67 17:01 0.75 23:18 -0.70 DÍA HORA ALT/M

21 05:18 -0.98 V 11:36 1.06 17:47 -1.02 DÍA HORA ALT/M

15 05:32 0.55 S 11:25 -0.57 17:52 0.68

22 00:02 1.05 S 06:07 -1.11 12:25 1.21 18:37 -1.19

DÍA HORA ALT/M 23 00:52 1.15 D 06:55 -1.21 13:13 1.33 19:26 -1.31 DÍA HORA ALT/M 24 01:42 1.20 L 07:42 -1.26 14:02 1.40 20:15 -1.36 DÍA HORA ALT/M 25 02:31 1.19 M 08:28 -1.24 14:50 1.40 21:03 -1.33 DÍA HORA ALT/M 26 03:21 1.12 X 09:16 -1.16 15:39 1.33 21:53 -1.22 DÍA HORA ALT/M 27 04:11 1.01 J 10:04 -1.03 16:29 1.20 22:44 -1.06 DÍA HORA ALT/M 28 05:03 0.86 V 10:55 -0.87 17:22 1.03 23:39 -0.88 DÍA HORA ALT/M 29 05:58 0.72 S 11:52 -0.71 18:19 0.85 DÍA HORA ALT/M 30 00:39 -0.71 D 06:59 0.60 12:56 -0.57 19:22 0.69



40

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

TURISMO

¿Por qué elegir Canarias para pasar las vacaciones? FMHOY - Fuerteventura El archipiélago canario es el destino elegido, durante todo el año, por multitud de turistas procedentes de todas partes del mundo. En verano, las islas se convierten en un lugar de vacaciones en familia ideal. Se acerca el verano y es hora de planificar, de soñar con un destino donde desconectar de la rutina, disfrutar de la familia, descubrir nuevos parajes, divertirse con los más pequeños y dedicar tiempo a actividades que, durante el resto del año, quedan relegadas al rincón del olvido. En esta búsqueda, Canarias es siempre una buena opción. Destino elegido por visitantes de las procedencias más dispares en cualquier época del año, en verano se convierte en uno de los focos principales del turismo familiar. Pero, ¿por qué escoger las Islas Canarias? 1. El clima. El archipiélago vive en una eterna primavera que permite disfrutar del sol y de las actividades al aire libre. Con un clima suave y estable durante los 12 meses del año, las temperaturas oscilan entre los 18 y los 24º C. Esta condición privilegiada, lejos de las altas temperaturas y el asfixiante calor típico de otras zonas, convierte las islas en un lugar perfecto para unas vacaciones en familia. 2. Las conexiones aéreas. Situada en el mapa a nivel internacional, Canarias dispone de conexiones aéreas con un sinfín de aeropuertos, nacionales e internacionales, que incrementan sus frecuencias de vuelo durante el verano. Si este detalle no es suficiente, no hay que olvidar que se encuentra a pocas horas, en avión, de las principales ciudades europeas. 3. La infraestructura hotelera y las comodidades.

Acostumbrados a recibir visitantes de forma continua, la mayoría de las islas disponen de una amplia oferta hotelera dotada de una amplia gama de servicios. De este modo, los canarios ponen a disposición del viajero todas las comodidades para disfrutar de la experiencia. Además, Canarias ofrece una amplia variedad de alojamientos (campings, alojamientos rurales, complejos hoteleros,…) que se adapta a todos los bolsillos y a las diferentes necesidades. 4. El Club Islas Canarias Family Welcome. Si queremos unas vacaciones familiares especiales y de calidad, todas las cualidades del destino se convierten en una auténtica garantía gracias al sello Islas Canarias Family Welcome. Esta marca distintiva reúne una selección de establecimientos adheridos que cubren todas las necesidades de los turistas. 5. Las playas. Pensar en Canarias es pensar en un sinfín de playas paradisiacas, perfectamente adaptadas, seguras para los niños, divertidas,… Aseos, duchas, alquiler de hamacas o parque infantil son algunos de los

equipamientos que convierten una playa de fina arena y aguas cristalinas en un escenario perfecto para pasar el día con los más pequeños. 6. El turismo rural. Lejos de la oferta de sol, mar y playa, la oferta de turismo rural está muy consolidada en el archipiélago con más de 650 alojamientos. Los informes avalan que el grado de ocupación en el archipiélago es cuatro veces superior a la media nacional. 7. Los deportes náuticos. Las islas permiten disfrutar del mar y de los deportes náuticos durante todo el año. Vela, buceo, pesca deportiva, windsurf,… Una oferta con opciones para todos los gustos que permite aprovechar las aguas cálidas, el viento, la belleza natural y las óptimas condiciones del mar. 8. Los dulces. A nadie le amarga un dulce y mucho menos a los niños… A las típicas truchas, que se encuentran en cualquiera de las islas durante todo el año, se añaden otros como los alfajores majoreros de gofio, las quesadillas o las rosquillas.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO

Why choose the Canaries for your holidays? FMHOY - Fuerteventura The Canaries’ archipelago is the chosen destination, all year round, for many tourists from various parts of the world. In summer, the islands become an ideal family holiday destination. Summer is approaching and it is time to plan, dream of a destination where one can disconnect from the daily routine, enjoy the family, discover new landscapes, have fun with the little ones and dedicate time to activities that, for the rest of the year, are forgotten about. In that search, the Canaries are always a good option. A destination chosen by visitors from all over the world at all times of the year, in summer, it becomes one of the main destinations for family holidays. But, why choose the Canary Islands? 1. The climate. The archipelago’s eternal spring climate means constant sunshine and enjoyment of outdoor activities. With a gentle and stable climate 12 months of the year, the temperatures vary between 18 and 24 degrees. This privileged condition, far from high temperatures and asphyxiating heat typical in other areas, turns the islands into a perfect destination for family holidays. 2. Aerial connections. Well located on the world map, the Canaries are connected with many national and international airports that increase their flight frequencies during the summer season. If this detail was not enough, let’s not forget that the Canaries are only a few hours away by plane from main European cities. 3. Hotel infrastructure and services. As they are used to receiving visitors continuously, most of the islands offer a wide choice of hotels with a large range of services. This is how the Canarians offer visitors all the services so that they can enjoy their stay. Furthermore the Canaries offer a wide range of accommodation (camp sites, rural accommodation, hotel resorts, etc.) that is adapted to all budgets and necessities. 4. The Islas Canarias Family Welcome Club. If we want special and quality family holidays, all the qualities of the destination become an authentic guarantee thanks to the Islas Canarias Family Welcome label. This distinctive brand gathers a selection of establishments that endeavour to cover all the tourists’ necessities. 5. Beaches. Thinking in the Canaries means thinking in heavenly endless beaches, perfectly adapted, safe for children, and fun… Toilets, showers, sun-bed rentals or children’s play areas are some of the facilities that turn a fine sandy beach with crystal clear waters into a perfect site for a perfect day with children.

6. Rural tourism. Away from the sun, sea and beach offer, rural tourism is very well established in the archipelago with over 650 accommodations. Reports show that the occupation rate in the archipelago is four times higher than the national average. 7. Nautical sports. The islands provide enjoyment of the sea and nautical sports all year long. Sailing, diving, fishing, windsurfing, etc., an offer with options

for all tastes that provides enjoyment of the crystal clear waters, the wind, the natural beauty and the optimal sea conditions. 8. Deserts. Everyone likes deserts and especially children… The typical desert called “Trucha” is available on all the islands all year long, as well as others such as the “Alfajores Majoreros de Gofio”, the “Quesadillas” or the “Rosquillas”.


42

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

TURISMO

Warum sollte man sich dafür entscheiden, den Urlaub auf den Kanaren zu verbringen? FMHOY - Fuerteventura Der kanarische Archipel wird das ganze Jahr über von zahlreichen Touristen aus der ganzen Welt besucht. Im Sommer sind die Inseln ideal für Familienurlaub. Bald ist Sommer. Jetzt ist der richtige Zeitpunkt, um den Urlaub zu planen und von einem Urlaubsort zu träumen, an dem man abschalten kann, um mit der Familie Spaß zu haben, neue Orte zu entdecken, sich mit den Kindern zu vergnügen und den Aktivitäten Zeit zu widmen, für die man das Jahr über keine Zeit hat. Wenn man diese Entscheidung fällen muss, sind die Kanaren immer eine gute Wahl. Dieses Reiseziel wird in allen Jahreszeiten von Besuchern aus der ganzen Welt ausgewählt. Im Sommer gehören die Inseln zu den wichtigsten Orten für Familientourismus. Warum aber sollte man sich für die Kanaren entscheiden? 1. Das Klima: In dem Archipel herrscht ewiger Frühling, so dass man die Sonne genießen und Aktivitäten im Freien machen kann. In den 12 Monaten des Jahres ist das Klima mild und beständig, die Temperaturen bewegen sich zwischen 18 und 24º C. Hier gibt es die erdrückende Hitze nicht, die für andere Gegenden typisch ist. Diese hervorragenden Bedingungen machen aus den Inseln den perfekten Ort für den Familienurlaub. 2. Die Flugverbindungen: Von den Kanaren gibt es Flugverbindungen an unzählige nationale und internationale Flughäfen, und im Sommer wird die Zahl der Flüge erhöht. Falls das nicht reicht, muss daran erinnert werden, dass man die Inseln von den wichtigsten Städten Europas in wenigen Stunden erreicht.

3. Hotelinfrastruktur und Komfort: Da sie ständig besucht werden, gibt es auf den meisten Inseln ein weitgefächertes Hotelangebot. Die Kanaren bieten dem Besucher allen Komfort, damit er seinen Aufenthalt genießt. Außerdem gibt es auf den Kanaren ein sehr vielfältiges Angebot an Unterkünften (Campingplätze, Landhotels, Hotelanlagen usw.,…) für jeden Geldbeutel und für alle Bedürfnisse. 4. Der “Club Islas Canarias Family Welcome”: Für diejenigen, die einen erstklassigen Familienurlaub verbringen möchten, ist das Markenzeichen „Islas Canarias Family Welcome“ eine Garantie für die die Qualität des Reiseziels. Dieses Markenzeichen steht für eine Auswahl von Niederlassungen, die alle Bedürfnisse der Touristen abdecken. 5. Die Strände: Wenn man an die Kanaren denkt, denkt man an unzählige paradiesische Strände, die völlig barriefrei und sicher für Kinder sind … Außerdem sind sie mit Toiletten, Duschen, einen Liegestuhl-Verleih und Kinderspielplätzen ausgestattet. Dadurch werden

diese Strände mit feinem Sand und klarem Wasser der ideale Ort, um den Tag mit Kindern zu verbringen. 6. Der ländliche Tourismus: Das touristische Angebot auf dem Land, das sich stark von dem Sonne-undStrand-Tourismus unterscheidet, ist mit mehr als 650 Unterkünften in dem Archipel sehr konsolidiert. Aus Berichten geht hervor, dass diese Unterkünfte in dem Archipel vier Mal so stark belegt sind wie im Rest des Landes. 7. Wassersport: Auf den Inseln kann man das ganze Jahr über das Meer genießen und Wassersport treiben. Segeln, Tauchen, Sportfischen, Windsurfen,… ein Angebot für jeden Geschmack, damit man das warme Wasser, den Wind, die schöne Landschaft und die optimalen Bedingungen des Meeres genießen kann. 8. Die Süßigkeiten. Niemand verschmäht Süßigkeiten, vor allem die Kinder nicht … Zu den typischen Truchas, die es das ganze Jahr über auf allen Inseln gibt, kommen die Alfajores aus Gofio, die Quesadillas und die Rosquillas.


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO

Pourquoi choisir les Canaries pour ses vacances? FMHOY - Fuerteventura L’archipel des Canaries est la destination choisie toute l’année par une multitude de touristes du globe entier. En été, les iles deviennent un lieu idéal pour les vacances en famille. L’été arrive et il est temps de planifier, de rêver d’une destination où se déconnecter de la routine, profiter de sa famille, découvrir de nouveaux paysages, se divertir avec les plus petits et dédier du temps aux activités qui, le reste de l’année, restent dans un coin oubliées. Dans cette recherche, les Iles Canaries sont toujours une bonne option. Une destination choisie par les visiteurs des pays les plus divers à toute époque de l’année, en été elle devient un des objectifs principaux du tourisme en famille. Mais, pourquoi choisir les Iles Canaries ? 1. Le climat. L’archipel se trouve dans un éternel printemps qui permet de profiter du soleil et des activités en plein air. Avec un climat doux et stable 12 mois de l’année, les températures oscillent entre 18 et 24 degrés. Cette condition privilégiée, loin des hautes températures et de la chaleur asphyxiante typiques dans d’autres zones, fait des iles un lieu parfait pour des vacances en famille. 2. Les connections aériennes. Bien situées au niveau international, les Canaries disposent de connections aériennes avec une multitude d’aéroports nationaux et internationaux, qui augmentent la fréquence des vols en été. Si ce détail n’est pas suffisant, il ne faut pas oublier qu’elles se trouvent à quelques heures seulement des principales villes européennes.

3. L’infrastructure hôtelière et les services. Habituées à recevoir des visiteurs de façon continue, la plupart des iles disposent d’une ample offre hôtelière dotée d’une large gamme de services. De cette manière, les Canariens disposent de tous les services à disposition des voyageurs afin qu’ils profitent de leur expérience. De plus les Canaries, offrent une ample variété d’hébergement (campings, hébergements ru-

raux, complexes hôteliers,…) qui est adaptée à toutes les bourses et nécessités. 4. Le Club Islas Canarias Family Welcome. Si nous voulons des vacances en famille spéciales et de qualité, toutes les qualités de la destination deviennent une authentique garantie grâce au label « Islas Canarias Family Welcome ». Cette marque réunit une sélection d’établissements qui s’engagent à couvrir toutes les nécessités des touristes. 5. Les plages. Quand on pense aux Canaries, on pense à des plages paradisiaques sans fins, parfaitement adaptées, sans risques pour les enfants, divertissantes, etc. Les toilettes, douches, locations de transats, parcs de jeux pour enfants sont quelques uns des services qui transforment une plage de sable fin et d’eau cristalline en une scène parfaite pour passer du bon temps avec les plus petits. 6. Le tourisme rural. Loin de l’offre soleil, mer et plage, l’offre de tourisme rural est bien établie dans l’archipel avec plus de 650 hébergements. Les rapports confirment que le niveau d’occupation dans l’archipel est quatre fois supérieur à la moyenne nationale. 7. Les sports nautiques. Les iles permettent de profiter de la mer et des sports nautiques toute l’année. Voile, plongée, pêche sportive, windsurf, etc. Une offre avec des options pour tous les goûts qui permet de profiter des eaux chaudes, du vent, de la beauté naturelle et des conditions optimales de la mer. 8. Les desserts. Tout le monde aime des desserts et surtout les enfants… Le dessert typique nommé «trucha» se consomme dans toutes les iles toute l’année, ainsi que d’autres comme des «alfajores majoreros de gofio», les «quesadillas» ou les «rosquillas ».


44

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

CANARIAS

Canarias y Manolo Blahnik galardonados con el Premio Condé Nast Traveler 2013 FMHOY - Fuerteventura Considerados “los top entre los tops del mundo del viaje”, un año más, los Premios Condé Nast Traveler rindieron homenaje al mundo del viajero. En una fiesta celebrada el pasado mes de abril en los Jardines de Cecilio Rodríguez de Madrid, la directora de Condé Nast Traveler, Sandra del Río, afirmó que el objetivo de la gala, cada año, es el de entender y reconocer “el viaje como forma de vida y fuente de placer”. La mejor isla En estos Premios Condé Nast Traveler 2013, que se deciden a través de miles de votos de lectores de la revista recibidos de todo el mundo, las Islas Canarias lograron el galardón a “la mejor isla” a nivel internacional. El premio lo recogió el viceconsejero de Turismo del Gobierno de Canarias, Ricardo Fernández de la Puente Armas, quien se encargó de dar las gracias en nombre del gobierno y de todo el pueblo canario, parte indispensable del paraíso natural que conforma el archipiélago y que irradia felicidad a cualquier visitante que se acerca a conocerlo. Pero este no fue el único reconocimiento que se llevó Canarias por parte de Condé Nast Traveler. El diseñador canario de zapatos de lujo y creador de los famosos manolos, Manolo Blahnik, recibió el premio “al viajero del año”. Blahnik, homenajeado en La Palma Poco después, el mes de mayo comenzó con el homenaje a Manolo Blahnik en su ciudad natal, Santa Cruz de La Palma. Allí, se impuso su nombre a la Escuela de Arte de la ciudad que celebra este año 2013 el centenario de su fundación.

El diseñador canario, que ha logrado triunfar a nivel internacional, destacó en el evento que el de zapatero es un oficio muy digno y aprovechó su momento para rememorar sus inicios en los talleres de sus familiares en Santa Cruz de La Palma. Tras admitir que se trata de “mucho más que un honor, es casi una mentira, me parece algo que no es verdad”, Blahnik agradeció lo bien “que siempre se han portado conmigo” en la que es su isla natal. Como colofón, el canarión anunció que, a partir de 2016, ofrecerá lecciones magistrales o tutorías artísticas en la escuela que desde esta primavera ya lleva su nombre. “Acabo de comprobar que hay gente con un gran talento. He visto tejidos que incluso si me los hacen en cantidad suficiente podría utilizarlos en mi compañía

porque son maravillosos”, aseguró el diseñador. Premiados en los Condé Nast Traveler Premio al Mejor hotel urbano de España: Hotel Alfonso XIII, Sevilla Premio al Mejor hotel urbano internacional: La Mamounia, Marrakech Premio al Mejor hotel fuera de la ciudad de España: Jumeirah Port Sóller Hotel & Spa, Mallorca Premio al Mejor hotel fuera de la ciudad internacional: Villa San Michele, Florencia Premio al Mejor resort de España: AlmenaraResort, Cádiz P Premio al Mejor resort internacional: H10 Ocean Coral & Turquesa, México Premio al Mejor spa de España: Bahía del Duque, Tenerife Premio al Mejor spa del mundo: Guerlain Spa, París Premio a la Mejor isla: Islas Canarias Premio a la Mejor ciudad en España: San Sebastián Premio a la Mejor ciudad internacional: Nueva York Premio al Mejor país: Portugal Premio al Mejor artículo de moda: colección de maletas Inova de Samsonite Premio al Mejor producto de belleza: perfume Coco Noir de Chanel Premio al Mejor artículo tecnológico: cámara fotográfica Canon EOS 650D Premio a la Mejor aerolínea: Emirates Airline Premio al Mejor Tren: AVE, Renfe Premio al Mejor Crucero: MSC Cruceros Premio al Mejor Coche: New Beatle de Volkswagen


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CANARIAS

The Canaries and Manolo Blahnik rewarded with the Condé Nast Traveler 2013 Prize Considered as “top of the tops in the World of travelling”, once again this year, the Condé Nast Traveler Prizes have paid tribute to the world of travels. During a party organised in April in the Gardens of Cecilio Rodríguez in Madrid, the director of Condé Nast Travel, Sandra del Río, confirmed that the objective of the gala, each year, is to understand and recognise “travelling as a way of life and a source of pleasure”. The best island Amongst those Condé Nast Traveler 2013 Prizes that were awarded through thousands of votes from readers all over the world, the Canary Islands received the prize for the “best island” on an international level. The prize was received by the deputy councillor of Tourism for the Canaries’ Government, Ricardo Fernández de la Puente Armas, who expressed gratitude on behalf of the government and all the Canarian population, that is an indispensable part of the archipelago’s natural paradise and that inspires happiness to any visitor who takes the time to know them. But this was not the only reward for the Canaries from Condé Nast Traveler. The Canarian luxury shoe designer and creator of the famous manolos, Manolo Blahnik, received the prize for the “traveller of the year”. Blahnik, celebrated in La Palma Shortly after, the month of May started with the tribute to Manolo Blahnik in his native town of Santa Cruz de La Palma. This town’s Art School was named after him and will celebrate this year the hundredth anniversary of its creation. The Canarian designer, who has managed to triumph

FOTO: EMMA HARRIS

FMHOY - Fuerteventura

internationally, pointed out during the event that being a shoemaker is a very respectable occupation and recalled his beginnings at his family’s workshops in Santa Cruz de La Palma. He admitted that this is “much more than an honour, it is almost a lie, it doesn’t seem real”, Mr. Blahnik was thankful for how he has always been so well treated in his native island. To top it off, the Canarian designer announced that from 2016 he would provide lectures or artistic courses in the school that is named after him since spring. “I have just realised that there are very talented people. I have seen fabrics that I could use in my manufacture if they were made in sufficient quantities because they are magnificent”, confirmed the designer. Condé Nast Traveler Prizes Prize for the best urban hotel in Spain: Hotel Alfonso XIII, Seville Prize for the best urban hotel internationally: La Mamounia, Marrakech Prize for the best non urban hotel in Spain: Jumeirah Port Sóller Hotel & Spa, Mallorca Prize for the best non urban hotel internationally: Villa

San Michele, Florence Prize for the best resort in Spain: AlmenaraResort, Cadiz Prize for the best resort internationally: H10 Ocean Coral & Turquesa, Mexico Prize for the best spa in Spain: Bahía del Duque, Tenerife Prize for the best spa worldwide: Guerlain Spa, Paris Prize for the best island: Canary Islands Prize for the city in Spain: San Sebastian Prize for the best city worldwide: New York Prize for the best country: Portugal Prize for the best fashion article: Inova suitcase collection from Samsonite Prize for the best beauty product: perfume Coco Noir from Chanel Prize for the best technological article: Canon EOS 650D camera Prize for the best airline: Emirates Airline Prize for the best train: AVE, Renfe Prize for the best cruise: MSC Cruises Prize for the best car: New Beetle from Volkswagen


46

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

CANARIAS

Die Kanaren und Manolo Blahnik wurden mit dem Condé Nast Traveler-Preis 2013 ausgezeichnet Auch dieses Jahr wurde die Welt der Reisenden wieder mit den bedeutenden Condé Nast Traveler-Preisen geehrt. Auf einem Fest, das im April in den Jardines de Cecilio Rodríguez in Madrid stattfand, erklärte die Direktorin von Condé Nast Traveler, Sandra del Río, dass jedes Jahr mit dieser Gala bezweckt wird, „das Reisen als Art zu leben und als große Freude zu verstehen”. Die beste Insel Im Rahmen dieser Condé Nast Traveler-Preise 2013, die von tausenden von Lesern der Zeitschrift überall auf der Welt gewählt werden, bekamen die Kanaren die Auszeichnung für die „beste Insel” der Welt. Dieser Preis wurde von dem stellvertretenden Beauftragten für Tourismus der Regierung der Kanaren, Ricardo Fernández de la Puente Armas, entgegengenommen. Er bedankte sich im Namen der Regierung und der ganzen Bevölkerung der Kanaren, die ein wesentlicher Bestandteil des natürlichen Paradieses ist und jedem Besucher, der sich ihm nähert, um sie kennenzulernen, Fröhlichkeit übermittelt. Aber dies war nicht die einzige Auszeichnung von Condé Nast Traveler für die Kanaren. Der kanarische Designer für Luxusschuhe und Erfinder der berühmten Manolos, Manolo Blahnik, bekam den Preis „Reisender des Jahres”. Ehrung für Blahnik auf La Palma Kurze Zeit später - im Mai - begann die Ehrung für Manolo Blahnik in seiner Geburtsstadt Santa Cruz de La Palma. Dort wurde die Kunstschule der Stadt, die in diesem Jahr ihr hundertjähriges Jubiläum feiert, nach ihm benannt. Der international erfolgreiche kanarische Designer betonte bei diesem Event, dass das Schusterhandwerk ein ehrbarer Beruf ist und nutzte die Gelegenheit, um an seine Anfänge in der Werkstatt seiner Familie in Santa Cruz de La Palma zu erinnern. Nachdem er zugegeben

FOTO: EMMA HARRIS

FMHOY - Fuerteventura

hatte, dass es für ihn „mehr als nur eine Ehrung“ war und ihm fast „unwirklich” erschien, bedankte sich Blahnik dafür, dass er auf seiner Heimatinsel „immer sehr gut behandelt” worden ist. Zum Abschluss erklärte dieser Kanarier, dass er ab 2016 Meisterkurse oder künstlerische Beratung in der Schule anbieten wird, die seit diesem Frühjahr seinen Namen trägt. Der Designer erklärte: „Ich habe festgestellt, dass sehr hier Leute mit viel Talent gibt. Ich habe Stoffe gesehen, die ich, wenn sie für mich in größeren Mengen angefertigt werden, auch in meinem Unternehmen verwenden kann, weil sie toll sind.“ Preisträger der Condé Nast Traveler-Preise Preis für das beste Stadt-Hotel Spaniens: Hotel Alfonso XIII, Sevilla Preis für das beste Stadt-Hotel der Welt: La Mamounia, Marrakech Preis für das beste Hotel nicht städtische Hotel Spaniens: Jumeirah Port Sóller Hotel & Spa, Mallorca Preis für das beste nicht städtische Hotel der Welt: Villa San Michele, Florenz

Preis für die beste Ferienanlage Spaniens: AlmenaraResort, Cadiz P Preis für die beste Ferienanlage der Welt: H10 Ocean Coral & Turquesa, Mexico Preis für das beste Wellness-Hotel Spaniens: Bahía del Duque, Teneriffa Preis für das beste Wellness-Hotel der Welt: Guerlain Spa, Paris Preis für die beste Insel: Kanarische Inseln Preis für die beste Stadt Spaniens: San Sebastian Preis für die beste Stadt der Welt: New York Preis für das beste Land: Portugal Preis für den besten Modeartikel: Kofferkollektion Inova von Samsonite Preis für das beste Kosmetikprodukt: Parfum Coco Noir de Chanel Preis für das beste technologische Produkt: Kamera Canon EOS 650D Preis für die beste Fluggesellschaft: Emirates Airline Preis für den besten Zug: AVE, Renfe Preis für das beste Kreuzfahrtschiff: MSC Kreuzfahrten Preis für das beste Auto: New Beatle von Volkswagen

Les Canaries et Manolo Blahnik récompensés avec le Prix Condé Nast Traveler 2013 FMHOY - Fuerteventura Considérés « les meilleurs parmi les meilleurs du monde du voyage », cette année encore, les Prix Condé Nast Traveler ont rendu hommage au monde du voyage. Au cours d’une fête célébrée en avril dans les jardins de Cecilio Rodríguez de Madrid, la directrice de Condé Nast Traveler, Sandra del Río, a confirmé l’objectif du gala, chaque année, de comprendre et reconnaître « le voyage comme une forme de vie et source de plaisir ». La meilleure ile Parmi les Prix Condé Nast Traveller 2013, qui sont attribués selon des milliers de votes de lecteurs de la revue du monde entier, les Iles Canaries ont reçu le prix de « la meilleure ile » au niveau international. Le prix a été reçu par le vice-conseiller du Tourisme du Gouvernement des Canaries, Ricardo Fernández de la Puente Armas, qui s’est chargé de remercier au nom du gouvernement et de tous les villages des Canaries,

une partie indispensable du paradis naturel dont est constitué l’archipel et qui inspirent de la joie à tous les visiteurs qui prennent le temps de les découvrir. Mais ce ne fut pas l’unique prix remporté par les Canaries de la part de Condé Nast Traveler. Le créateur de chaussures de luxe Canarien et créateur des célèbres manolos, Manolo Blahnik, a reçu le prix « voyageur de l’année ». Blahnik, hommage à La Palma Peu après, le mois de mai a commencé avec l’hommage à Manolo Blahnik dans sa ville natale, Santa Cruz de La Palma. C’est là que son nom a été associé à l’Ecole d’Art de la ville qui célèbre cette année 2013 le centenaire de sa fondation. Le créateur Canarien, qui a su triompher au niveau international, a souligné pendant l’événement qu’être cordonnier est un métier très digne et il a profité de ce moment pour remémorer ses débuts dans les ateliers de sa famille à Santa Cruz de La Palma. Après avoir admit qu’il s’agit « de bien plus qu’un honneur, c’est presque un mensonge, cela ne semble pas être réel », M. Blahnik a remercié « combien on l’a bien traité » sur son ile natale. Pour conclure, le Canarien a annoncé qu’à partir de 2016, il offrirait des cours magistraux ou des leçons artistiques dans l’école qui depuis le printemps porte son nom. « Je viens de voir qu’il y a des gens très talentueux. J’ai vu des tissus que je pourrais utiliser dans mon entreprise si on me les fabriquait en quantité suffisante parce qu’ils sont magnifiques », a confirmé le créateur. Récompenses du Condé Nast Traveler

Prix du meilleur hôtel Urbain d’Espagne: l’Hôtel Alfonso XIII, Séville Prix du meilleur hôtel Urbain international: La Mamounia, Marrakech Prix du meilleur hôtel non urbain en Espagne: Jumeirah Port Sóller Hotel & Spa, Majorque Prix du meilleur hôtel non urbain international: Villa San Michele, Florence Prix du meilleur complexe touristique d’Espagne: Almenara Resort, Cadiz Prix du meilleur complexe touristique international: H10 Ocean Coral & Turquesa, Mexique Prix de la meilleure station thermale d’Espagne: Bahía del Duque, Tenerife Prix de la meilleure station thermale au monde: Guerlain Spa, Paris Prix de la meilleure ile: Iles Canaries Prix de la meilleure ville d’Espagne : San Sébastien Prix de la meilleure ville internationale: New York Prix du meilleur pays: Portugal Prix du meilleur article de mode: collection de valises Inova de Samsonite Prix du meilleur produit de beauté: parfum Coco Noir de Chanel Prix du meilleur article technologique: appareil photo Canon EOS 650D Prix de la meilleure compagnie aérienne: Emirates Airline Prix du meilleur train: AVE, Renfe Prix de la meilleure croisière: MSC Croisières Prix de la meilleure voiture: Nouvelle Coccinelle de Volkswagen


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

47

Competitividad agrícola y sostenibilidad, en el programa de las XX Jornadas Técnicas de Agricultura de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura, organiza las XX Jornadas Técnicas de Agricultura, que desde el 3 al 7 de junio se desarrollarán en la nave de Llanos de la Higuera

(Tuineje), a cualquier persona interesada, de acuerdo con el siguiente programa: Lunes 3 de junio 20:00 horas. “Operación de riego en el cultivo del tomate”. Desarrollando conceptos como: Dotación, frecuencia, control, equipamiento y calidad agronómica del agua para el riego. Imparte: D. Teodoro Moreno Iniesta, Ingeniero Técnico Agrícola, Asesor externo en fertirrigación y experto en formación ocupacional. Provincia de Almería.

Martes 4 de junio 20:00 horas. “Nutrición en el cultivo del tomate”. Desarrollando los conceptos de: necesidades nutritivas, el suelo como depósito de nutrientes, los abonos, la determinación y aporte de la solución nutritiva y el control del proceso de la fertirrigación. Imparte: D. Teodoro Moreno Iniesta, Ingeniero Técnico Agrícola, Asesor externo en fertirrigación y experto en formación ocupacional. Provincia de Almería. Miércoles 5 de junio 20:00 horas. “Ensayo de variedades de tomates de exportación”; “Ensayo de variedades de cebolla de ciclo corto”. Imparte: D. Juan Monagas Rodríguez, Ingeniero Técnico Agrícola, Jefe de Programa de horticultura de la Granja Agrícola Experimental del Cabildo de Gran Canaria. 20:40 horas. “Ensayo de variedades locales de tomate”. Imparte: D. Juan Miguel Torres Cabrera, Doctor en Ciencias Biológicas y D. Javier Manrique de Lara Velasco. Técnico de la Sociedad Cooperativa Agrícola Gran Tarajal. Jueves 6 de junio 20:00 horas. “Control biológico de plagas”. Imparte: D. Vicente Melián Hernández, Agente de Extensión Agraria en Icod de los Vinos. 20:45 horas. “La competitividad de la agricultura en la isla a través de la SOSTENIBILIDAD”. Imparte: D. Javier Morales Febles. Ingeniero Agrónomo.

Viernes 7 de junio 20:00 horas. “Evolución Tecnológica en COAGRISAN”. Imparte.- D. Marcelo Rodríguez Quintana, Ingeniero Técnico Agrícola, Jefe del Departamento Técnico de COAGRISAN. 20:45 horas. “Cooperativismo, relevo generacional y profesionalización del sector agrario en Canarias”. Imparte: D. Jacinto Godoy González, Director General de COAGRISAN.


48

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

Agricultural competiveness and sustainability are included in the programme of the 20th Technical Agriculture Days of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo’s Agriculture, Livestock and Fishing Council organised the 20th Technical Agriculture Days between 3rd and 7th June at the Unit of Llanos de la Higuera (Tuineje) which were open to anyone interested according to the following programme: Monday 3rd June 8 pm. “Irrigation for the tomato culture”. Development of the following concepts: Creation, frequency, control, equipment and agronomic quality of the irrigation water. Speaker:

D. Teodoro Moreno Iniesta, Agriculture Technical Engineer, External Surveyor for fertilisation-irrigation and expert on professional training. From the province of Almeria. Tuesday 4th June 8 pm. “Nutrition in the tomato culture”. Development of the following concepts: nutritional necessities, the soil as reserve of nutrients, fertilisers, the determination and creation of a nutritional solution and the control of the process of fertilisation-irrigation. Speaker: D. Teodoro Moreno Iniesta, Agriculture Technical Engineer, External Surveyor for fertilisation-irrigation and expert on professional training. From the province of Almeria. Wednesday 5th June 8 pm. “Trials of tomato varieties from exportation”; “Trials of short cycle onion varieties”. Speaker: D. Juan Monagas Rodríguez, Agriculture Technical Engineer, Chief of the horticulture programme of the Experimental Agricultural Farm of Gran Canaria’s Cabildo. 8:40 pm. “Trials of local tomato varieties”. Speaker: D.

Juan Miguel Torres Cabrera, Doctor in Biological Sciences and D. Javier Manrique de Lara Velasco, Technician from the Agricultural Cooperative of Gran Tarajal. Thursday 6th June 8 pm. “Biological control of epidemics”. Speaker: D. Vicente Melián Hernandez, Agent of Agricultural Extension in Icod de los Vinos. 8:45 pm. “Agriculture’s competiveness in the island through sustainability”. Speaker: D. Javier Morales Febles. Engineer agronomist. Friday 7th June 8 pm. “Technological Evolution in COAGRISAN”. Speaker: D. Marcelo Rodríguez Quintana, Agricultural technical Engineer, Chief of the Technical Department of COAGRISAN. 9:45. “Cooperatives, genetics relays and professionalism in the agricultural sector in the Canaries”. Speaker: D. Jacinto Godoy González, General Director of COAGRISAN.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

49

Compétitivité agricole et durabilité, dans le programme des 20èmes journées Techniques de l’Agriculture de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Agriculture, Elevage et Pêche du Cabildo de Fuerteventura a organisé les 20èmes journées techniques de l’Agriculture, qui se sont déroulées du 3 au 7 juin dans le bâtiment de Llanos de la Higuera (Tuineje) ouvertes à toutes les personnes intéressées selon le programme suivant : Lundi 3 juin 20h00. «Opération d’irrigation dans la culture de la tomate». Avec le développement de concepts comme : création, fréquence, contrôle, équipement et qualité agronomique de l’eau pour l’irrigation. Intervenant : D. Teodoro Moreno Iniesta, Ingénieur Technique Agricole, Expert externe en fertilisation-irrigation et expert en formation professionnelle. Province d’Almeria. Mardi 4 juin 20h00. «Nutrition dans la culture de la tomate». Développement des concepts suivants : nécessités nutritives, le sol comme réservoir de nutriments, les engrais, la détermination et l’apport de la solution nutritive et le contrôle du processus de la fertilisation-irrigation. Inter-

venant : D. Teodoro Moreno Iniesta, Ingénieur Technique Agricole, Expert externe en fertilisation-irrigation et expert en formation professionnelle. Province d’Almeria. Mercredi 5 juin 20h00. «Essais de variétés de tomates d’exportation»; «Essais de variétés d’oignon de cycle court». Intervenant: D. Juan Monagas Rodríguez, Ingénieur Technique Agricole, Chef de Programme d’horticulture de la Ferme Agricole Expérimentale du Cabildo de la Grande Canaries. 20h40. «Essais de variétés locales de tomate». Intervenant: D : Juan Miguel Torres Cabrera, Docteur en Sciences Biologiques et D. Javier Manrique de Lara Velasco. Technicien de la Société Coopérative Agricole de Gran Tarajal. Jeudi 6 juin

20h00. «Contrôle biologique des épidémies ». Intervenant: D. Vicente Melián Hernández, Agent de l’Extension Agricole à Icod de los Vinos. 20h45. «La compétitivité de l’agriculture sur l’ile grâce à la durabilité». Intervenant: D. Javier Morales Febles. Ingénieur Agronome. Vendredi 7 juin 20h00. «Evolution technologique avec COAGRISAN». Intervenant: D. Marcelo Rodríguez Quintana, Ingénieur technique Agricole, Chef du Département Technique de COAGRISAN. 20h45. «Coopérative, relais générationnel et professionnalisation du secteur agricole dans les Canaries». Intervenant: D. Jacinto Godoy González, Directeur Général de COAGRISAN.


50

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

Landwirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit im Programm der XX. Tage für Landwirtschafttechniken von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura organisiert die XX. Tage für Landwirtschafttechniken, die vom 3. – 7. Juni in Llanos de la Higuera (Tuineje) stattfinden werden und von allen Interessierten besucht werden können. Dies ist das Program:

Montag, 3. Juni 20:00 Uhr: „Bewässerung von Tomaten”. Es werden unter anderem folgende Konzepte entwickelt: Verfügbarkeit, Kontrolle, Ausstattung und agronomische Qualität des Gießwassers. Referent: Teodoro Moreno Iniesta, technischer Agraringenieur, Berater für Beregnung und Experte für Ausbildung, Provinz Almería. Dienstag, 4. Juni 20:00 Uhr: „Nährstoffe in der Tomatenkultur”. Entwicklung von folgenden Konzepten: Bedarf an Nährstoffen, der Boden als Lager von Nährstoffen, Düngemittel, Nährlösungen und Kontrolle der Beregnung. Referent: D. Teodoro Moreno Iniesta, technischer Agraringenieur, Berater für Beregnung und Experte für Ausbildung, Provinz Almería. Mittwoch, 5. Juni 20:00 Uhr: „Untersuchungen über Tomatensorten für den Export”; “Untersuchungen über Zwiebelsorten ”. Referent: Juan Monagas Rodríguez, Landwirtschaftsingenieur, Direktor des Programms für Obst- und Gemüsebau des experimentellen Bauernhofes des Cabildo von Gran Canaria.

20:40 Uhr.: „Untersuchung über örtliche Tomatensorten”. Referenten: Juan Miguel Torres Cabrera, Doktor der Biowissenschaften und Javier Manrique de Lara Velasco, Experte der Landwirtschaftkooperative von Gran Tarajal. Donnerstag, 6. Juni 20:00 Uhr: „Biologische Kontrolle von Plagen”. Referent: Vicente Melián Hernández, Sachbearbeiter des landwirtschaftlichen Agrarberatungsdienstes in Icod de los Vinos. 20:45 Uhr: „Die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft der Insel durch NACHHALTIGKEIT”. Referent: Javier Morales Febles. Diplomlandwirt. Freitag, 7. Juni 20:00 Uhr: „Technologische Entwicklung in COAGRISAN”. Referent: Marcelo Rodríguez Quintana, technischer Agraringenieur, Leiter des technischen Departements von COAGRISAN. 20:45 Uhr: „Genossenschaftswesen, Wechsel der Generationen und Professionalisierung des Agrarsektors der Kanaren”. Referent: Jacinto Godoy González, Generaldirektor von COAGRISAN.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

51

El Cabildo constata la capacidad de cría en cautividad de la musaraña canaria FMHOY - Fuerteventura La musaraña canaria (Crocidura canariensis), el único mamífero terrestre endémico del Archipiélago, es capaz de reproducirse con éxito en cautividad, tal y como ha constatado un estudio que por encargo de la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura ha llevado a cabo durante los últimos seis meses la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Como resultado de esta investigación, se han localizado nuevos territorios en los que habita esta especie amenazada y catalogada en la categoría de ‘vulnerable’, y se han localizado las posibles amenazas a tratar en un próximo proyecto de conservación. Por primera vez se han liberado en su medio natural especímenes de musaraña criados de manera controlada en cautividad. La suelta se llevó a cabo, el pasado mes, en el Malpaís de Guriamen (La Oliva), en una acción divulgativa que contó con la participación de medio centenar de escolares del CEIP Parque Natural de Corralejo. Éxito de la cría en cautividad El trabajo de campo ha sido ejecutado durante seis meses por un equipo científico compuesto por dos biólogos, Néstor López y Claudia Schuster, dirigidos por el profesor de la ULPGC Luis Felipe López Jurado. El trampeo de ejemplares dio como resultado la captura de 15 individuos, de los que resultaron cuatro parejas formadas en cautividad. El resultado fueron 12 crías nacidas en tres partos, que ahora se comienzan a liberar en sus respectivos hábitat junto a los ejemplares adultos. La cría de la musaraña se llevó a cabo en las instalaciones del Cabildo en la Estación Biológica de La Oliva. Reproducción La gestación dura alrededor de 32 días. El número de crías por camada oscila entre uno y cuatro. Son amamantadas hasta los 18 ó 23 días. Nacen desnudas y ciegas (1 gramo). 10-11 días aparece el pelo y abren los ojos. 11-12 días comienzan a caminar. Hábitat, ecología y distribución La distribución de la musaraña canaria en Fuerteventura se asocia principalmente a un clima árido, en zonas pedregosas con humedad como los fondos de barrancos

o los malpaíses. Su supervivencia es un indicativo de la calidad del ecosistema y del medio ambiente en general. Es una especie de ambientes semidesérticos de malpaís y lava con poca o ninguna vegetación. También ocupa zonas arenosas con rocas y vegetación, barrancos pedregosos y áreas de cultivos abandonados con paredes de piedras. Por lo general suelen escarbar pequeñas madrigueras bajo las piedras que rellenan parcialmente con restos secos de vegetación. La altura mínima a la que se las ha encontrado es a 10 m sobre el nivel del mar. La musaraña un mamífero insectívoro que sólo vive en las dos islas orientales, protegido en el ámbito internacional e indicativo de la calidad y conservación del ecosistema. Se trata del único mamífero terrestre endémico del archipiélago, además de un murciélago (Plecotus teneriffae). Sólo está presente en Lanzarote y Fuerteventura. Los

datos recabados en este estudio, permiten una primera aproximación a datos sobre su distribución, dinámica poblacional y ecología. Se ha observado que come casi cualquier tipo de invertebrados y sus larvas. Así mismo, es capaz de capturar y comer al pequeño lagarto atlántico Gallotia atlantica, que vive en estas islas. Como novedad en este estudio se ha constatado que se alimenta también de carroña. Sus depredadores naturales son aves rapaces como la lechuza común (Tyto alba), y el cernícalo vulgar (Falco tinnunculus). También es presa de gatos domésticos (Felis catus) que las cazan y ocasionalmente las comen. El estudio y las capturas se han centrado en zonas conocidas de presencia de la especie (Malpaís de la Arena, Villaverde-La Oliva-Lajares, Vallebrón- El Time, Continua en la siguiente página


52

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

Sigue de la página anterior Betancuria-Vega de Río Palmas-Ajuy, Triquivijate-Antigua-Ampuyenta, Tiscamanita-Tuineje-Pájara, Malpaís Grande-Malpaís Chico-Tuineje), observándose un éxito considerable de capturas y constatando nuevas localizaciones, como es el caso de la liberación hoy en el Malpaís de Guriamen. Vulnerable Esta especie está catalogada como “vulnerable” tanto en el Catálogo Nacional de Especies Amenazadas como en el Catálogo Canario de Especies Protegidas. Asimismo está incluida en la Lista Roja de la UICN y en la Directiva Hábitats. En 1989 el Convenio de Berna declaró la musaraña canaria como “especie estrictamente protegida”, con posterioridad fue incluida en los Catálogos de Especies Amenazadas Nacional (1990) y Canario (2001), en la categoría de “vulnerable”. Actualmente conserva la categoría de “vulnerable” en el Catálogo Canario de Especies Protegidas (Ley4/2010, de 4 de junio, del Catálogo Canario de Especies Protegidas

y en el Catálogo Español de Especies Amenazadas (R.D. 1339/2011, de 4 de febrero, para el desarrollo del Listado de Especies Silvestres en Régimen de Protección Especial y del Catálogo Español de Especies Amenazadas). El estudio permitirá estimar la situación en la que se encuentra la especie con relación a la Red NATURA 2000 y promover las adecuadas medidas de gestión que garanticen su conservación, a medio y largo plazo. También significará una contribución importante al Banco de Datos de Biodiversidad, posibilitando incorporar la información relativa a las diferentes poblaciones insulares y constituir un factor de peso a tener en cuenta a la hora de apoyar la creación de un nuevo Parque Nacional en Fuerteventura. La musaraña canaria La musaraña canaria (Crocidura canariensis) es el único mamífero terrestre endémico del archipiélago, además de un murciélago (Plecotus teneriffae). Pequeño mamífero terrestre. Familia: Soricidae (insectívoros) Tamaño: Medio. (97 y 102 mm)

Peso: de 5 a 8 gramos. Adulto: Orejas largas Tiene una visión poco desarrollada pero con sus sentidos auditivo y olfativo muy agudizados. Hocico cónico, provisto de bigotes sensoriales. Pelaje largo y suave. Color pardo-grisáceo oscuro. Cola, orejas y extremidades de color más claro y cubiertas por pelos finos blancuzcos. Extremidades provistas de 5 dedos con uñas, lo que permite diferenciarlas de los roedores que tienen 4 dedos en las patas anteriores y 5 en las posteriores Objetivos del estudio sobre la musaraña Los objetivos del proyecto, en líneas generales consisten en: - Revisión de la distribución en zonas de presencia conocida, con énfasis en Espacios Naturales Protegidos, mediante trampeo puntual e inferencia indirecta. - Definir modelos de ocupación actual y de previsión, a partir de los que se puedan visualizar problemas futuros. - Constituir una población cautiva de la especie, para su reproducción y estudios de biología básica. - Proponer un plan de conservación de la musaraña a medio y largo plazo que incluya las primeras conclusiones sobre amenazas y propuestas de gestión. Objetivos específicos - Delimitar la distribución real de la especie por medio de trampas de captura en vivo y estudiar egagrópilas de depredadores de la musaraña, así como búsqueda en recipientes abandonados. - Caracterizar los hábitats, abundancia relativa de la especie, definir los requerimientos ecológicos del hábitat. - Evaluar la distribución real con la distribución pasada. - Investigar la biología y ecología, el uso del medio, actividad diaria, vida útil e interacciones, etc. - Análisis de la alimentación desde excrementos y trampas de caída. - Líneas de actuación para mejorar las condiciones de la musaraña en hábitats naturales. - Diseño de un programa de monitoreo de musarañas y sus hábitats, extensibles a otras especies en peligro de extinción. - Habilitar la Estación Biológica de La Oliva, para albergar terrarios para la cría en cautividad de musaraña para el estudio de su biología, reservorio genético y reproducción en cautividad con el objeto de reforzar o reintroducir en poblaciones silvestres.

Nuevo servicio de limpieza ecológica de automóviles en Corralejo Ecogreencar, nueva empresa canaria, abrió sus puertas recientemente en el parking del Centro Comercial Las Palmeras en Corralejo. La utilización de productos ecológicos y biodegradables ayudando al medio ambiente, su considerable ahorro en el consumo del agua y la utilización de técnicas de ozono, harán que la limpieza del coche sea toda una experiencia. También se puede encontrar, es sus

facilidades, todo tipo de artículos para el interior de tu coche: Ambientadores, alfombras, forros, fundas para el volante, etc. La empresa ha lanzado una promoción, para los amigos de Facebook, donde todos los usuarios que entren en la página de Ecogreencar, de la red social, podrán imprimir el volante con el descuento del 15% en el lavado de su coche.

Neue ökologische Autoreinigung in Corralejo Die Autowaschanlage Ecogreencar, ein neues kanarisches Unternehmen, wurde vor kurzem am Parkplatz des Einkaufszentrums Las Palmeras in Corralejo eröffnet. Die Nutzung von ökologischen und biologisch abbaubaren Produkten unterstützt den Umweltschutz, außerdem wird auf diese Weise sehr viel Wasser gespart. Für die Reinigung der Autos werden besondere Ozontechniken eingesetzt.

Man bekommt dort auch sämtliche Produkte, die im Innern des Autos verwendet werden: Raumspray, Teppiche, Überzüge usw. Das Unternehmen hat eine Promotion für Facebook-Freunde lanciert: Alle Nutzer, die die Seite Ecogreencar dieses sozialen Netzes besuchen, können einen Gutschein ausdrucken, mit dem sie 15% Rabatt für die Reinigung ihres Autos bekommen.

New ecological car wash in Corralejo Ecogreencar is a new Canarian business that recently opened their facilities on the car park of Las Palmeras Commercial Centre in Corralejo. The use of ecological and biodegradable products are friendly to

the environment, the considerable savings in water consumption and the use of ozone techniques turn this car wash into a whole new experience. They also sell accessories such as air fresheners, mats, seat

and steering wheel covers, etc. The company has also launched a promotion for their Facebook friends who can print a 15% car wash discount voucher from the Ecogreencar Facebook page.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53

Der Cabildo stellt fest, dass sich die Kanaren-Spitzmaus auch in Gefangenschaft fortpflanzen kann FMHOY - Fuerteventura Die Kanaren-Spitzmaus (Crocidura canariensis), das einzige endemische Landsäugetier des Archipels, ist in der Lage, sich in Gefangenschaft erfolgreich fortzupflanzen. Dies geht aus einer Untersuchung hervor, die vom Amt für Umwelt des Cabildo von Fuerteventura in Auftrag gegeben und in den vergangenen sechs Monaten von der Universität von Las Palmas de Gran Canaria durchgeführt wurde. Während dieser Untersuchung wurden neue Gebiete entdeckt, in denen diese vom Aussterben bedrohte Art lebt. Außerdem wurden mögliche Bedrohungen ermittelt, die in einem nächsten Projekt für den Erhalt dieser Art weiter untersucht werden. Zum ersten Mal wurden in Gefangenschaft gezüchtete Kanaren-Spitzmäuse auf kontrollierte Weise in ihrem natürlichen Habitat freigelassen. Die Freilassung fand im vergangenen Monat in Malpaís de Guriamen (La Oliva) statt. An dieser Aktion nahmen fünfzig Schüler des CEIP Parque Natural de Corralejo teil. Erfolgreiche Fortpflanzung in Gefangenschaft Die Feldforschung dauerte sechs Monate und wurde von einem Team von Wissenschaftlern ausgeführt, zu dem zwei Biologen, Néstor López und Claudia Schuster, gehörten, und das von Luis Felipe López Jurado, einem Professor der ULPGC, geleitet wurde. Mit den aufgestellten Fallen konnten 15 Exemplare gefangen werden. In der Gefangenschaft gab es vier Paare, die insgesamt 12 Junge bekamen, welche in drei Geburten auf die Welt gekommen sind. Zurzeit werden diese Jungen zusammen mit den erwachsenen Exemplaren ausgewildert. Die-Kanaren-Spitzmäuse hatten sich in der biologischen Station in La Oliva fortgepflanzt. FORTPFLANZUNG Die Trächtigkeit dauert ungefähr 32 Tage. Die Anzahl der Jungen pro Wurf beträgt ein bis vier Tage. Die Jungen werden gesäugt, bis sie 18 bis23 Tage alt sind. Sie werden nackt und blind geboren (1 Gramm). Am. 10. -11. Tag bekommen sie Haare und öffnen die Augen. Am 11. -12. Tag beginnen sie zu laufen. Habitat, Ökologie und Verteilung Die Kanaren-Spitzmaus lebt auf Fuerteventura vor allem in einem trockenen Klima, in feuchten steinigen Zonen wie Schluchten oder Lavafeldern. Wenn sie an einem Ort überleben kann, bedeutet dies, dass das Ökosystem intakt ist. Die Art lebt in den fast wüstenartigen Zonen der Lavafelder, in denen es wenig oder gar keine Vegetation gibt. Man findet sie jedoch auch in sandigen Gegenden mit Felsen und Vegetation, in steinigen Schluchten und in verlassenen Anbaugebieten mit Steinmauern. Gewöhnlich scharren diese Mäuse kleine Löcher unter den Steinen und füllen diese mit trockenen Pflanzen. Die niedrigste Höhe, auf der man sie entdeckt hat, befindet

sich 10 m über dem Meeresspiegel. Die Kanaren-Spitzmaus ist ein Insekten fressendes Säugetier und lebt nur auf den beiden östlichen Inseln. Sie steht unter Naturschutz. Außer der Fledermaus (Plecotus teneriffae) ist sie in dem Archipel das einzige endemische Landsäugetier. Die Kanaren Spitzmaus gibt es nur auf Lanzarote und Fuerteventura. Die Daten, die in dieser Untersuchung ermittelt wurden, ermöglichen es, die ersten Angaben über die Verteilung der Art, die Dynamik der Population und die Ökologie zu machen. Es wurde beobachtet, dass sie fast jede Art von Invertebraten und deren Larven frisst. Sie ist auch in der Lage, die Atlantische Eidechse (Gallotia atlantica), die auf diesen Inseln lebt, zu fangen und zu fressen. Im Rahmen dieser Untersuchung wurde festgestellt, dass sich auch von Aas ernährt. Diese Mäuse werden von Raubvögeln wie der Schleiereule (Tyto alba) und dem Turmfalken (Falco tinnunculus) gejagt. Außerdem fallen sie Hauskatzen (Felis catus) zum Opfer, die sie gelegentlich jagen und auch fressen. Diese Untersuchung wurde in Gebieten durchgeführt, über die bekannt ist, dass es diese Art dort gibt: (Malpaís de la Arena, Villaverde-La Oliva-Lajares, Vallebrón- El Time, Betancuria-Vega de Río Palmas-Ajuy, Triquivijate-Antigua-Ampuyenta, Tiscamanita-Tuineje-

Pájara, Malpaís Grande-Malpaís Chico-Tuineje). Beim Fangen der Exemplare, beim Ausfindig machen neuer Habitats und beim Freilassen in Malpaís de Guriamen waren die Ergebnisse bemerkenswert gut. Bedrohte Art Diese Art wird sowohl im spanischen Katalog der bedrohten Arten als auch im kanarischen Katalog der geschützten Arten als „gefährdet” klassifiziert. Außerdem steht sie auf der „roten Liste“ der IUCN und wird in der Richtlinie über Lebensräume erwähnt. 1989 wurde sie von der Berner Konvention zu einer „zu schützenden Art” erklärt. Daraufhin wurde sie in den spanischen (1990) und in den kanarischen (2001) Katalog der bedrohten Arten aufgenommen und als „bedroht“ klassifiziert. Noch heute wird sie im kanarischen Katalog der bedrohten Arten (Gesetz 4/2010, vom 4. Juni des kanarischen Katalogs der bedrohten Arten) und im spanischen Katalog der bedrohten Arten (königliches Dekret 1339/2011, vom 4. Februar, für die Erstellung des Verzeichnisses der besonders geschützten wilden Arten und des spanischen Katalogs der geschützten Arten) als bedroht klassifiziert. Fortsetzung auf der nächsten Seite


54

Diese Untersuchung wird es ermöglichen, die gegenwärtige Situation der Kanaren-Spitzmaus einzuschätzen und die notwendigen Maßnahmen durchzusetzen, um den Erhalt dieser Art mittel- und langfristig zu garantieren. Die Informationen über die verschiedenen Populationen dieser Art auf der Insel werden auch ein wichtiger Beitrag zur Datenbank über Artenvielfalt sein. Außerdem wird das Ergebnis dieser Untersuchung ein wichtiger Faktor für die Gründung eines neuen Nationalparks auf Fuerteventura sein. Die Kanaren Spitzmaus Die Kanaren-Spitzmaus (Crocidura canariensis) ist außer einer Fledermaus (Plecotus teneriffae) das einzige endemische Landsäugetier des Archipels. Kleines Landsäugetier. Familie: Soricidae (Insektenfresser) Größe: mittelgroß. (97 - 102 mm) Gewicht: 5 - 8 Gramm. Erwachsene Tiere: lange Ohren Das Sehvermögen dieser Mäuse ist nicht besonders entwickelt, aber ihr Gehör und ihr Geruchssinn sind sehr gut. Sie haben eine konische Schnauze und sensorische Schnurrhaare. Ihre Farbe ist graubraun bis dunkelgrau: Schwanz, Ohren und Extremitäten sind heller und mit feinen Härchen bedeckt. Die Kanaren Spitzmäuse haben fünf Krallen. Dadurch können sie leicht von den Nagetieren unterschiedenen werden, die 4 Krallen an den Vorderpfoten und 5 an den Hinterpfoten haben. Ziele des Projektes für der Untersuchung über die Kanaren-Spitzmaus: Durchführung von Untersuchungen und Aufstellen von Mäusefallen in den Gegenden, von denen bekannt ist, dass es dort Kanaren-Spitzmäuse gibt. Vorbeugende Maßnahmen ergreifen, mit denen auch zukünftige Probleme gelöst werden können.

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

Schaffung einer in Gefangenschaft lebenden Population dieser Art für die Zucht und für die Durchführung von biologischen Untersuchungen. Erstellung eines mittelfristigen und langfristigen Plans für den Erhalt der Kanaren-Spitzmaus, der auch die ersten Schlussfolgerungen über die Bedrohung und Vorschläge für die Durchführung der Maßnahmen enthält. Spezifische Ziele Ermittlung der wirklichen Verbreitung dieser Art mit Mäusefallen, in denen die Mäuse lebendig gefangen werden und Untersuchung über die Raubtiere, die die der Kanaren-Spitzmaus jagen. Dazu kommt die Untersuchung von wegegeworfenen Behältern. Beschreibung der Lebensräume, in denen diese Art häufig vorkommt, und ihren ökologischen Bedingungen. Vergleich der heutigen Verbreitung dieser Art mit der Vergangenheit. Untersuchung ihrer Biologie und Ökologie, der Nutzung der Umwelt, des Ablauf ihres Tages, ihrer Lebensdauer, ihrer Interaktionen usw. Untersuchung der Nahrung dieser Tiere anhand von Exkrementen und Mäusefallen. Maßnahmen, um das Leben der Kanaren-Spitzmaus in ihrem natürlichen Habitat zu verbessern. Entwicklung eines Überwachungsprogramms für Spitzmäuse und ihren Lebensraum, das auch für andere bedrohte Arten verwendet werden kann. Außerdem soll die biologische Station in La Oliva mit Terrarien für die Zucht von Spitzmäusen ausgestattet werden, so dass ihre Biologie, ihr Genmaterial und ihre Fortpflanzungsprozesse in Gefangenschaft untersucht werden können. Damit wird bezweckt, die wilden Populationen der Kanaren-Spitzmaus durch Auswilderung zu vergrößern.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

55

The Cabildo confirms the capacity of breeding the Canarian Shrew in captivity FMHOY - Fuerteventura The Canarian Shrew (Crocidura canariensis), the only terrestrial mammal endemic to the Archipelago, is able to breed in captivity successfully, as shown in the study requested by Fuerteventura’s Cabildo’s Environment Council which was carried out for the past six months by the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC). The results of this survey have provided information on the location of new territories of this threatened species that is also catalogued as “vulnerable” and possible threats have also been assessed that will be treated in a future project of preservation. For the first time, specimens of the Canarian Shrew, bred in captivity in a controlled manner, were released in their natural environment. The release took place last month at Malpaís de Guriamen (La Oliva), in an educational initiative with the participation of about fifty school children from the CEIP Parque natural school of Corralejo. Success of the breeding in captivity The field work was carried out for six months by a scientific team that consisted of two biologists, Néstor López and Claudia Schuster, and managed by the professor from the ULPGC Luis Felipe López Jurado. The captures of specimens resulted with 15 individuals that made up four couples in captivity. The result was 12 births over three litters that are now being freed in their habitat together with the adult specimens. The shrew breeding took place in the premises of the Cabildo’s Biological Station in La Oliva. Reproduction The gestation lasts about 32 days. The number of births per litter varies between one and four. They nurse until 18 or 23 days. They are born naked and blind (1 gram). At 10-11 days they start having hair and they open their eyes. At 11-12 days they start to walk about. Habitat, ecology and distribution The distribution of the Canarian Shrew in Fuerteventura is associated mostly to an arid climate, in rocky areas with humidity such as riverbeds and “malpaíses”. Their survival is an indication of the quality of the ecosystem and of the environment in general. This is a species from semi-desert like environments of malpaís and lava with little or no vegetation. They are also found in sandy areas with rocks and vegetation, rocky barrancos and abandoned farm lands surrounded by stone walls. Generally they tend to dig small dens under stones that they partially fill with dry vegetation. The minimum height where they are found is 10 m over sea level. The shrew is an insectivore mammal that only lives in the two eastern islands, protected at international level and they are a sign of the quality and preservation of the ecosystem. This is the only endemic terrestrial mammal of the archipelago, as well as one bat (Plecotus teneriffae).

It is only present in Lanzarote and Fuerteventura. The data collected in this survey provides a first approximation of their distribution, population dynamics and ecology. It is been observed that it eats any type of invertebrates and their larva. It is also capable of eating the small atlantic lizard (Gallotia atlantica) that lives in those islands. This study has uncovered that it also feeds on carrion. Their natural predators are birds of prey such as the Common Owl (Tyto alba) and the Common Kestrel (Falco tinnunculus). It is also prey to domestic cats (Felis catus) that hunt them and occasionally eat them. The study and captures were concentrated on the known areas of presence of the species (Malpaís de la Arena, Villaverde-La Oliva-Lajares, Vallebrón- El Time, Betancuria-Vega de Río Palmas-Ajuy, Triquivijate-Antigua-Ampuyenta, Tiscamanita-Tuineje-Pájara, Malpaís Grande-Malpaís Chico-Tuineje), with a considerable success in captures and finds of new locations, such as during the release at Malpaís de Guriamen. Vulnerable This species is registered as “vulnerable” in the National Catalogue of Threatened Species and in the Canarian Catalogue of Protected Species. It is also included on the Red List of the UICN and in the Habitats’ Directive. In 1989 the Berne Treaty declared the Canarian Shrew as “a strictly protected species” and it was

later included in the Catalogues of Threatened Species (1990) nationally and then in the Canaries (2001) in the “vulnerable” category. It is still included in the “vulnerable” category in the Canarian Catalogue of Protected Species (Law 4/2010, of 4th June) in the Canarian Catalogue of Protected Species and in the Spanish Catalogue of Threatened Species (R.D. 1339/2011, of 4th February) for the development of the List of Wild Species included in the Regimen of Special Protection and of the Spanish Catalogue of Threatened Species. The study has provided an estimation of the situation of this species with regards to the NATURA 2000 network and the promotion of adequate management measures in order to guarantee the preservation, at medium and long term. It also provides an important contribution in the Biodiversity Database, with the incorporation of information concerning the islands’ populations which is an important factor for the support of the creation of a new National Park in Fuerteventura. The Canarian Shrew The Canarian Shrew (Crocidura canariensis) is the only terrestrial mammal endemic to the archipelago, as well as a bat (Plecotus teneriffae). Small terrestrial Mammal. Family: Soricidae (insectivore) Continued on next page


56

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

Size: Medium (97 to 102 mm) Weight: 5 to 8 grams. Adult: Large ears Its vision is not very developed but it has very accurate hearing and smell senses. Cone shaped nose, with sensorial moustache. Its long and soft hair is dark brown-greyish. Tail, ears and extremities are lighter and covered with off-white hair. The extremities have five fingers with nails, which separates it from the rodents that have 4 on the front legs and 5 on the back ones. Objectives of the shrew study The main objectives of the projects are: - Revision of the distribution in the known areas of presence especially in Protected Natural Spaces, with punctual captures and indirect inference.

- Define actual occupation models and forecasts, which can show future problems. - Create a captive population of the species for their breeding and basic biological study. - Propose a preservation plan for the shrew at medium and long term that includes the first conclusions on threats and management proposals. Specific objectives - Mark out the real distribution of the species thanks to traps for live captures and study the pellets of the shrew’s predators, as well as searches in abandoned dens. - Characterise the habitats, abundance related to the species, define ecological requirements of the habitat. - Evaluate the real distribution according to the past

distribution. - Investigate the biology and ecology, the use of the environment, daily activities, life and interactions, etc. - Analysis of their food from their excrements and fall traps. - Actions to be taken in order to improve their conditions in their natural habitat. - Design a programme to monitor the shrews and their habitats that can be extended to other species in danger of extinction. - Make changes in the Biological Station of La Oliva in order to create dens for the breeding in captivity of shrews for the study of their biology, genetic reserve and breeding in captivity in order to strengthen and reintroduce them in the wild population.

Le Cabildo constate la capacité d’élevage en captivité de la musaraigne des Canaries FMHOY - Fuerteventura La Musaraigne des Canaries (Crocidura canariensis), l’unique mammifère terrestre endémique de l’Archipel, est capable de se reproduire en captivité comme le constate l’étude faite à la demande du Conseil de l’Environnement du Cabildo de Fuerteventura ces derniers mois par l’Université de Las Palmas de Gran Canaria. Grâce à cette recherche, de nouveaux territoires ont été localisé où vit cette espèce animale menacée qui est cataloguée dans la catégorie « vulnérable », et les menaces potentielles à traiter dans un prochain projet de préservation ont été définies. Pour la première fois des spécimens de musaraignes élevées de façon contrôlée en captivité ont été libérés dans leur milieu naturel. Le lâché s’est déroulé le mois dernier à Malpaís de Guriamen (La Oliva), durant une action où ont participé une cinquantaine d’élèves de l’école CEIP Parque Natural de Corralejo. Succès de l’élevage en captivité Le travail effectué par une équipe scientifique composée de deux biologistes, Néstor López et Claudia Schuster, et dirigé par le professeur de l’ULPGC Felipe López Jurado a duré six mois. La recherche de spécimens a produit la capture de 15 individus, qui ont formé quatre couples en captivité. Ceci a eu pour résultat 12 petits nés en trois portées qui maintenant commencent à être libérés dans leur habitat respectif avec les adultes. L’élevage de la musaraigne a lieu dans les locaux du Cabildo à la Station Biologique de La Oliva. Reproduction La gestation dure environ 32 jours. Le nombre de petits par portée varie entre un et quatre. Ils allaitent jusqu’à 18 ou 23 jours. Ils naissent nus et aveugles (1 gramme). A 10-11 jours le poil apparaît et ils ouvrent les yeux. A 11-12 jours ils commencent à se déplacer. Habitat, écologie et distribution La distribution de la musaraigne des Canaries à Fuerteventura s’associe principalement avec le climat aride, dans des zones rocailleuses avec de l’humidité comme les lits de rivière ou les « malpaís ». Leur survie est une indication de la qualité de l’écosystème et de l’environnement en général.

C’est une espèce des environnements semi-désertiques de « malpaís » et de lave avec peu ou pas de végétation. Elle occupe aussi les zones sableuses avec des rochers et de la végétation, des lits de rivière (barrancos) rocailleux et des zones de cultures abandonnées avec des murs de pierres. En général elle se creuse une petite tanière sous les pierres qu’elle remplit partiellement de végétation sèche. La hauteur minimum à laquelle on la trouve est de 10 m au dessus du niveau de la mer. La musaraigne est un mammifère insectivore qui ne vit que dans les deux iles orientales, protégée au niveau international elle est un indicateur de la qualité et préservation de l’écosystème. Il s’agit de l’unique mammifère terrestre endémique de l’archipel, en plus d’une chauve-souris (Plecotus teneriffae). Elle est seulement présente à Lanzarote et Fuerteventura. Les éléments de cette étude donnent une première approximation sur sa distribution, dynamique de population et écologie. On a donc observé qu’elle mange quasiment tout type d’invertébrés et leurs larves. Elle est donc capable de capturer et manger le petit lézard d’atlantique (Gallotia atlantica) qui vit dans ces iles. Comme nouveauté, cette étude a constaté qu’elle s’alimente aussi de charogne. Ses prédateurs naturels sont les rapaces comme la Chouette Effraie (Tyto alba) et le Faucon crécerelle (Falco tinnunculus). Elle est aussi la proie du chat domestique (Felis catus) qui les chasse et occasionnellement les mange. L’étude et les captures se sont concentrées dans des zones connues de présence de l’espèce (Malpaìs de la Arena, Villaverde-La Oliva-Lajares, Vallebrón- El Time, Betancuria-Vega de Río Palmas-Ajuy, TriquivijateAntigua-Ampuyenta, Tiscamanita-Tuineje-Pájara, Malpaís Grande-Malpaís Chico-Tuineje) en observant le succès considérable des captures et en constatant de nouveaux sites, comme c’est le cas durant la libération récente à Malpaìs de Guriamen. Vulnérable Cette espèce est cataloguées comme vulnérable autant dans le catalogue National des Espèces Menacées comme dans le Catalogue des Canaries des Espèces Protégées. De plus elle est incluse dans la Liste Rouge de la UICN et dans la Directive Habitats. En 1989 l’Accord de Berne a déclaré la musaraigne des Canaries comme « espèce strictement protégée », puis elle fut incluse dans les Catalogues des Espèces Menacées au niveau National (1990) et des Canaries (2001) dans la catégorie « vulnérable ». Actuellement elle est dans la catégorie des « vulnérables » dans le Catalogue des Espèces Protégées (Loi 4/2010, du 4 juin) dans le Catalogue des Canaries des Espèces Protégées et dans le Catalogue Espagnol des Espèces Menacées (R.D. 139/2011, du 4 février) pour le développement de la Liste des Espèces Sauvages en Régime de Protection Spécial et du Catalogue Espagnol des Espèces Menacées. L’étude permettra d’estimer la situation dans laquelle l’espèce se trouve par rapport au Réseau NATURA 2000 et de promouvoir les mesures adéquates de gestion pour garantir sa préservation, à moyen et long terme. Ceci représente aussi une contribution importante

pour la Base de Données de la Biodiversité, et permet d’incorporer l’information relative aux différentes populations insulaires et de constituer un facteur de poids concernant le soutien pour la création d’un nouveau Parc National à Fuerteventura. La musaraigne des Canaries La musaraigne des Canaries (Crocidura canariensis) est l’unique mammifère terrestre endémique de l’archipel, en plus d’une chauve-souris (Plecotus teneriffae). Petit mammifère terrestre. Famille : Soricidae (insectivore) Taille : Moyenne. (97 et 102 mm) Poids : de 5 à 8 grammes. Adulte : Grandes oreilles. Elle a une vision peu développée mais a des sens auditif et olfactif très pointus. Museau de forme conique, avec des moustaches sensorielles. Pelage long et doux. Couleur brun grisonnant foncé. Queue, oreilles et extrémités de couleur plus claire et couvertes de poils fins blanchâtres. Extrémités pourvues de 5 doigts avec des griffes, qui permettent de la différencier des rongeurs qui ont 4 doigts pour les pattes antérieures et 5 pour les pattes postérieures. Objectif de l’étude de la musaraigne Les objectifs du projet, dans les lignes générales: - Révision et distribution dans les zones de présence connues, surtout dans les Espaces Naturels Protégés, avec des captures ponctuelles et une inférence indirecte. - Définir les modèles d’occupation actuelle et de prévision à partir des problèmes futurs qui peuvent être évalués. - Constituer une population en captivité de l’espèce pour sa reproduction et des études biologiques basiques. - Proposer un plan de préservation de la musaraigne à moyen et long terme qui inclurait les premières conclusions sur les menaces et les propositions de gestion. Objectifs spécifiques - Délimiter la distribution réelle de l’espèce grâce à des pièges de capture vivante et étudier les pelotes de réjection des prédateurs de la musaraigne, ainsi que la recherche dans des tanières abandonnés. - Caractériser les habitas, abondance relative de l’espèce, définir les nécessités écologiques de l’habitat. - Evaluer la distribution réelle avec la distribution passée. - Etudier la biologie et écologie, l’utilisation de l’environnement, l’activité journalière, vie et interactions, etc. - Analyse de l’alimentation à partir des excréments et des pièges de chute. - Plan d’action pour améliorer les conditions de la musaraigne dans ses habitats naturels. - Créer un programme d’étude des musaraignes et des habitats, adaptable à d’autres espèces en danger d’extinction. - Habiliter la Station Ecologique de La Oliva afin d’héberger des terriers pour l’élevage en captivité de la musaraigne pour son étude biologique, réservoir génétique et reproduction en captivité afin de renforcer ou réintroduire des populations sauvages.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?

El Ayuntamiento adjudica la explotación del tren turístico en El Castillo El pleno del Ayuntamiento de Antigua ha aprobado adjudicar el contrato administrativo especial para la explotación del tren turístico a la empresa Salvafuer durante un periodo de cinco años. La entidad mercantil abonará al Consistorio un canon anual de 20.000 euros, al tiempo que contará con personal formado en idiomas para mejorar la calidad del servicio. El vehículo es de propiedad municipal y podrá transportar hasta un máximo de 36 personas. El tren turístico saldrá cada media hora desde el muelle deportivo de El Castillo y recorrerá las calles Virgen de la Caridad, Virgen del Carmen, San Roque, Pablo Picasso y Avenida de El Castillo. Durante el trayecto, realizará paradas autorizadas en Barceló Club, Centro Comercial El Castillo, Fuertesol, Centro Comercial Monte Castillo y Castillo Beach. El horario diario y continuado del servicio será de 09.00 a 19.00 horas, si bien se podrá modificar según las necesidades. En cuanto a las tarifas, los precios del billete oscilan entre 1 y 1,50 euros, dependiendo si los usuarios son adultos, pensionistas o grupos.

The Ayuntamiento grants the rights of exploitation of the touristic train of El Castillo Antigua’s Ayuntamiento’s assembly gave its agreement on the special administration contract for the exploitation of the touristic train to Salvafuer for a period of five years. The commercial entity will pay a fee of 20.000 Euros per year to the Ayuntamiento while they will endeavour to have staff trained in various languages in order to improve the service quality. The vehicle belongs to the municipality and can carry up to 36 passengers. The touristic train will leave from El Castillo’s harbour every half hour and will travel through the following streets of El Castillo: Virgen de la Caridad, Virgen del Carmen, San Roque, Pablo Picasso and Avenida de El Castillo. During the trip, the train will make authorised stops at Barceló Club, El Castillo Commercial Centre, Fuertesol, Monte Castillo Commercial Centre and Castillo Beach. The daily

hours of service are from 9 am until 7 pm non stop, but this timetable may be amended if necessary. As for the price, tickets range from 1 to 1,5 Euros depending if users are adults, pensioners or groups. Die Gemeinde vergibt die Nutzung des Touristen-Zuges in El Castillo Das Plenum von Antigua hat die Nutzung des touristischen Zuges für fünf Jahre an das Unternehmen Salvafue vergeben. Dieses Unternehmen wird der Gemeinde einen Betrag von 20.000 Euro im Jahr zahlen. Es wird außerdem über Personal mit Sprachkenntnissen verfügen, um die Qualität der Leistungen zu verbessern. Der Zug gehört der Gemeinde und kann bis zu 36 Personen befördern. Er wird jede halbe Stunde am Sporthafen von El Castillo abfahren und durch die Straßen Virgen de la Caridad, Virgen del Carmen, San Roque, Pablo Picasso und Avenida de El Castillo fahren. Auf dem Weg wird er an folgenden Orten halten: Barceló Club, Centro Comercial El Castillo, Fuertesol, Centro Comercial Monte Castillo und Castillo Beach. Er wird täglich von 09:00 bis 19:00 Uhr in Betrieb sein. Die Zeiten können jedoch –abhängig vom Bedarf – geändert werden. Die Fahrkarten werden 1 - 1,50 Euro kosten; der Preis ist davon abhängig, ob die Nutzer Erwachsene, Gruppen oder Rentner sind. L’Ayuntamiento adjuge l’exploitation du train touristique d’El Castillo L’assemblée de l’Ayuntamiento d’Antigua a donné son accord pour l’adjudication du contrat administratif spécial concernant l’exploitation du train touristique à l’entreprise Salvafuer pendant une période de cinq ans. L’entité commerciale paiera 20.000 euros par an et disposera de personnel formé en langues afin d’améliorer la qualité du service. Ce véhicule appartient à la municipalité et peut transporter jusqu’à 36 personnes. Le train touristique sortira toutes les demi-heures du port d’El Castillo et parcourra les rues Virgen de la Caridad, Virgen del Carmen, San Roque, Pablo Picasso et Avenida de El Castillo. Pendant le trajet, il fera des arrêts autorisés à Barceló Club, Centre Commercial El Castillo, Fuertesol, Centre Commercial Monte Castillo et Castillo Beach. L’horaire journalier et continu du service sera de 9h00 à 19h00 et sera modifié selon les nécessités. Pour ce qui est des tarifs, le prix du billet varie entre 1 euro et 1,5 euros selon si l’utilisateur est adulte, retraité ou un groupe. Antigua acogió la clausura de la liga prebenjamín de fútbol El estadio municipal Juan Lasso Brito acogió, el pasado mes, la clausura de la liga prebenjamín de fútbol, que ha impulsado desde principios de marzo la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Antigua y el club Atlético Balompédica, en colaboración con otros equipos del sur de la Isla. La concentración fue la sexta y última del calendario, que se inició en las instalaciones de Antigua y que se ha desarrollado en Costa Calma, Jandía, Pájara y La Lajita. Al concluir los partidos se procedería a la entrega de

medallas y trofeos para los niños participantes.

Antigua hosts the final game of the “pre-benjamin” league of football The Juan Lasso Brito municipal stadium hosted last month the final game of the football “prebenjamin” league that was launched in March by the Sports’ Council of Antigua’s Ayuntamiento and the Athlético Balompédica Club in collaboration with other teams from the south of the Island. The game was the seventh and last of the calendar, which had also started in Antigua’s stadium, other games took place in Costa Calma, Jandía, Pájara and La Lajita. At the end of the games, medals and trophies were handed over to the children who participated. Das Endspiel der KinderfuSSball-Liga wurde in Antigua ausgetragen Im vergangenen Monat wurde das Endspiel der Kinderfußball-Liga im Stadion Juan Lasso Brito ausgetragen. Diese Liga begann Anfang März und wurde vom Amt für Sport von Antigua, dem Club Atlético Balompédica und weiteren Mannschaften aus dem Süden der Insel organisiert. Das sechste Spiel war das letzte der Saison, die in Antigua begonnen hatte. Die weiteren Spiele wurden in Costa Calma, Jandía, Pájara und La Lajita ausgetragen. Nach dem Endspiel wurden die Medaillen und Trophäen an die Nachwuchsfußballer vergeben. Antigua accueille la clôture de la ligue pré-benjamin de football Le stade municipal Juan Lasso Brito a accueilli le mois dernier la clôture de la ligue pré-benjamin de football que le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento d’Antigua et le Club Athlétique Balompédica ont organisé depuis de début mars, en collaboration avec d’autres équipes du sud de l’ile. La concentration fut la septième et dernière du calendrier qui a commencé dans les installations d’Antigua et qui s’est déroulée à Costa Calma, Jandía, Pájara et La Lajita. Après la partie, les médailles et trophées furent distribués aux enfants ayant participé. Unos 4.000 escolares de los centros educativos conocieron de primera mano los oficios tradicionales en la Feria Insularde Artesanía Los jóvenes comprobaron en la muestra la ardua labor de los maestros del cuero, el barro, la madera, la palma o el calado Más de 200 artesanos que participaron en la Feria


58

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Insular de Artesanía de Antigua, enseñaron sus oficios a unos 4.000 escolares de diferentes centros educativos de la Isla, que se desplazaron hasta el recinto ferial acompañados de sus profesores para comprobar de primera mano la ardua labor de los maestros de la plata, el cuero, el hilo, la seda, el barro, la madera, la palma, el calado o el cristal.

4.000 schoolchildren find out first hand about traditional crafts at the Island’s Handcraft Fair Children found out about the arduous work from masters working with leather, clay, wood, palm tree leaf or embroidery. Over 200 handcraft makers who participated at Antigua’s Island Handcraft Fair, showed their craft to around 4.000 schoolchildren from various schools of the island who came to the Fair Ground with their teachers in order to experience first hand the arduous work involved for masters working with silver, leather, linen, silk, clay, wood, palm tree leaf, embroidery or crystal. Ungefähr 4.000 Schüler aus Schulzentren lernten auf der Inselmesse für Kunsthandwerk die traditionellen Handwerke kennen Die Jugendlichen lernten die schwierige Arbeit der Handwerker kennen. Mehr als 200 Kunsthandwerker, die an der Kunsthandwerksmesse der Insel teilgenommen haben, zeigten ihre Handwerke ungefähr 4.000 Schülern aus verschiedenen Schulzentren der Insel, die von ihren Lehrern begleitet wurden. Die Schüler bei der konnten die harte Arbeit zusehen, während die Meister Silber, Leder, Faden, Seide, Ton, Ton, Holz, Palmblatt und Glas verarbeiten oder Stickereien anfertigen. 4.000 élèves des centres éducatifs ont découvert personnellement les activités traditionnelles à la Foire Artisanale Insulaire Les jeunes ont pu observer les démonstrations du travail ardu des travailleurs de cuir, terre cuite, palmier ou de broderie. Plus de 200 artisans qui ont participé à la Foire Insulaire de l’Artisanat d’Antigua, ont expliqué leur vocation à 4.000 élèves des différents centres éducatifs de l’Ile qui se sont déplacés aux champs de foire accompagnés de leurs enseignants afin de découvrir in situ le dur travail des maîtres de l’argent, du cuir, du

lin, de la soie, de la terre glaise, du bois, du palmier, de la broderie ou du cristal.

Desarrollo Local y Nuevas Tecnologías presentan la nueva versión de la plataforma de búsqueda de empleo Los departamentos de Desarrollo Local y Nuevas Tecnologías del Ayuntamiento han implementado una nueva versión de la plataforma de búsqueda activa de empleo, que se encuentra disponible en la web corporativa. Además de las tradicionales ofertas de empleo, a partir de ahora la plataforma ofrece información sobre cursos formativos y un tablón virtual en donde los usuarios podrán anunciarse para autoemplearse. La plataforma de búsqueda de empleo es una herramienta tecnológica que proporciona a los usuarios inscritos información actualizada y específica de la oferta de empleo de las distintas bolsas de trabajo de la isla y otras fuentes como boletines oficiales, bolsas de trabajo europeas y Servicio Público de Empleo Estatal. Además, presta la opción de optar directamente a una oferta de empleo de manera que la empresa recibe automáticamente los currículos de los interesados. Las nuevas funciones con las que cuenta la plataforma son: Cursos y formación, que proporciona a los usuarios información de los cursos formativos e inscripción online si es posible, para mejorar su currículum y tener más opciones a la hora de optar a cualquier oferta, y un tablón de anuncios en el que los usuarios, podrán anunciarse tal y como lo harían en la sección de “Anuncios por Palabras” de un periódico tradicional ofreciéndose para autoemplearse, intercambiar su tiempo, o prestarse solidariamente para realizar cualquier actividad. Örtliche Entwicklung und neue Technologien präsentieren eine erneuerte Plattform für die Arbeitssuche Die Departements für örtliche Entwicklung und neue Technologien der Gemeinde haben die Plattform für die Arbeitssuche auf der Website der Gemeinde erneuert. Ab jetzt gibt es dort zu den üblichen Stellenangeboten auch Informationen über Ausbildungskurse und ein virtuelles schwarzes Brett, auf dem die Nutzer ihre Leistungen anbieten können. Die Plattform für Arbeitssuche ist ein technologisches Tool, mit dem die registrierten Nutzer aktualisierte Informationen über die Stellenangebote der verschiedenen Jobbörsen der Insel sowie aus anderen Quellen wie Amtsblättern, europäischen Jobbörsen und staatlichen Behörden bekommen. Es gibt auch die Möglichkeit, direkt auf ein Stellenangebot zu antworten, so dass das betreffende Unternehmen automatisch die Lebensläufe der Interessenten bekommt. Die neuen Funktionen der Plattform:

Kurse und Ausbildung: die Nutzer bekommen Informationen über Kurse, für die sie sich online anmelden können. Auf diese Weise können die Arbeitssuchenden ihren Lebenslauf verbessern, damit sie mehr Chancen haben. Außerdem gibt es eine Rubrik, in der die Nutzer Anzeigen aufgeben können, wie in der Anzeigerubrik einer Zeitung, um ihre Leistungen anzubieten, ihre Zeit zu tauschen oder sich freiwillig für irgendwelche solidarischen Tätigkeiten zur Verfügung zu stellen.

The Departments of Local Development and New Technologies present the new version of the employment search platform The departments of Local development and New Technologies of the Ayuntamiento have created a new version of the active employment search platform that is available on the corporations’ website. In addition to the traditional employment offers, from now on, the platform includes information about training courses and a virtual advertising board where users can put up selfemployment adverts. The employment search platform is a technological tool that provides registered users with updated and specific information on employment offers from various job centres on the island and other sources such as official bulletins, European employment agencies and Public Services for State Employment. Furthermore, it gives them the option of replying direct to an offer so that the company receives automatically the CV of people interested in the job. The new options of the platform are: Courses and training, it gives users information about training courses and online registrations is they are available, to improve their CV and have more option when it comes to opting for an offer; an advertising board where users can put adds just as they would in a “pay per word” add in a newspaper in order to offer self-employment services, exchange time or propose voluntary work. Le service du Développement Local et Nouvelles Technologies présentent la nouvelle version de la plateforme de recherche d’emploi Les services du Développement Local et des Nouvelles Technologies de l’Ayuntamiento ont mis en place une nouvelle version de la plateforme de recherche active d’emploi disponible sur le site internet de la corporation. En plus des offres d’emploi traditionne-


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? lles, à partir de maintenant, la plateforme offre de l’information sur les cours de formation et un tableau d’affichage virtuel où les utilisateurs pourront passer leurs annonces. La plateforme de recherche d’emploi est un outil technologique qui donne aux utilisateurs inscrit l’information mise à jour et spécifique de l’offre d’emploi des diverses agences pour l’emploi de l’ile et d’autres sources comme les bulletins officiels, les bourses de travail européennes et les Services Publics de l’Emploi d’Etat. De plus il donne l’option d’opter directement pour une offre d’emploi de façon à ce que l’entreprise reçoive automatiquement les CV des intéressés. Les nouvelles fonctions de la plateforme sont : Cours et formations : elle donne aux utilisateurs l’information sur les cours de formation et l’inscription en ligne est possible, afin d’améliorer leurs CV et avoir plus d’option quand ils optent pour une offre. Il y a un tableau d’affichage où les utilisateurs peuvent passer des annonces comme ils le feraient dans la section de petites annonces dans un journal traditionnel pour offrir de la main d’œuvre, faire de l’échange de temps, ou offrir son temps bénévolement pour une activité quelconque. El Ayuntamiento adecenta las zonas ajardinadas de la avenida Fuerteventura La Concejalía de Obras y Servicios del Ayuntamiento está realizando diferentes acciones para adecentar y limpiar las zonas ajardinadas de la avenida de Fuerteventura, en Corralejo. La corporación está sustituyendo el césped artificial del parterre central por grava, y replantando palmeras reales en el mismo. Por otra parte, se están eliminando las adelfas situadas en los parterres laterales, dejando exclusivamente los árboles. La Avenida de Fuerteventura se trata de una de las principales vías de acceso y salida de Corralejo.

The Ayuntamiento improves the garden areas of avenida Fuerteventura The Services Council of the Ayuntamiento is carrying out various actions in order to improve and clean the garden areas in avenida Fuerteventura in Corralejo. They are taking away the artificial lawn and replacing it by gravel and planting palm trees instead. On the other

hand, they are removing the pink laurels and leaving the trees only. Avenida Fuerteventura is one of the main access roads in Corralejo. Die Gemeinde richtet die bepflanzten Bereiche der Avenida Fuerteventura her Das Amt für Bauarbeiten und Leistungen der Gemeinde führt verschiedene Arbeiten durch, um die bepflanzten Bereiche der Avenida de Fuerteventura in Corralejo zu reinigen und herzurichten. Die Gemeinde ersetzt den künstlichen Rasen durch Kies und wird dort Palmen pflanzen. Außerdem wird der Oleander auf den seitlichen Beeten entfernt, so dass dort nur noch Bäume wachsen. Die Avenida de Fuerteventura ist eine der Haupt-Zufahrtsstraßen nach Corralejo. L’Ayuntamiento travaille sur les zones de jardins de l’avenue Fuerteventura Le Conseil des Travaux et Services de l’Ayuntamiento est en train de réaliser diverses actions pour améliorer et nettoyer les zones de jardin de l’avenue Fuerteventura à Corralejo. La corporation est en train de changer la pelouse artificielle du parterre central par du gravier et y replante des palmiers naturels. D’autre part, ils retirent les lauriers-roses situés dans les parterres latéraux et laissent exclusivement les arbres. L’avenue de Fuerteventura est un des principaux accès de Corralejo. El Ayuntamiento amplía las aceras en la calle Anzuelo, en Corralejo La Concejalía de Obras y Servicios del Ayuntamiento está realizando los trabajos de ampliación de aceras en la calle Anzuelo, en Corralejo, con el objetivo de avanzar en la dinamización de la actividad comercial y mejorar la accesibilidad de los peatones. Esta acción, que en este caso se realiza en el tramo situado entre la avenida Nuestra Señora del Carmen y la calle Juan Sebastián Elcano, responde a la demanda planteada por los empresarios de la zona y a la estrategia diseñada por la corporación para facilitar el tránsito de los peatones en una de las principales áreas comerciales de la zona turística de Corralejo. El objetivo de la corporación es contribuir a la reactivación económica facilitando los accesos a las zonas comerciales, restaurantes, etc. También se ha instalado vallas de madera en la acera para el encauzamiento peatonal. The Ayuntamiento widens the pavements in calle Anzuelo in Corralejo The Services Council of the Ayuntamiento is carrying out work in order widen the pavements in calle Anzuelo in Corralejo in keeping with the programme of commercial activity promotion and improvement of access for pedestrians. This action, which is being carried out between avenida Nuestra Señora del Carmen and calle Juan Sebastián Elcano, responds to the demand from businesses of the area and the strategy designed by the corporation in order to improve access for pedestrians in one of the main commercial areas of Corralejo’s touristic area. The objective is to contribute to boosting the economy

by improving access in commercial areas, restaurants, etc. Wooden fences have also been introduced on pavements in order to guide the flow of pedestrians.

Die Gemeinde erweitert die Bürgersteige in der Calle Anzuelo in Corralejo Das Amt für Bauarbeiten und Leistungen der Gemeinde arbeitet zurzeit an der Erweiterung der Bürgersteige in der Calle Anzuelo in Corralejo. Mit dieser Maßnahme wird beabsichtigt, die Dynamisierung des Handels zu fördern und die Straße besser für die Fußgänger zugänglich zu machen. In diesem Fall werden die Arbeiten an dem Abschnitt zwischen der Avenida Nuestra Señora del Carmen und der Calle Juan Sebastián Elcano ausgeführt. Damit wird ein Wunsch der Unternehmer der Gegend erfüllt. Es ist eine Strategie der Verwaltung, um es den Fußgängern zu erleichtern, sich in den wichtigsten Geschäftszonen von Corralejo zu bewegen. Mit diesen Maßnahmen wird beabsichtigt, die Reaktivierung der Wirtschaft zu fördern, indem der Zugang zu Geschäften, Restaurants usw. erleichtert wird. Außerdem wurde an den Bürgersteigen eine Umzäunung aus Holz installiert. L’Ayuntamiento agrandit les trottoirs de la rue Anzuelo à Corralejo Le Conseil des Travaux et Services de l’Ayuntamiento est en train de réaliser des travaux d’agrandissement des trottoirs dans la rue Anzuelo à Corralejo afin de faire avancer la dynamisation de l’activité commerciale et améliorer l’accessibilité aux piétons. Cette action, qui dans ce cas précis se déroule entre l’avenida Nuestra Señora del Carmen et calle Juan Sebastián Elcano, répond à la demande formulée par les entreprises de la zone et suit la stratégie de la corporation afin de faciliter le transit aux piétons dans une des principales zones commerciales de la zone touristique de Corralejo. L’objectif de la corporation est de contribuer à la réactivation économique en facilitant les accès aux zones commerciales, restaurants, etc. Des barrières de bois ont également été installées sur les trottoirs pour la canalisation des piétons.


60

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?

EL CENTRO CULTURAL DE EL TIME Y EL PARQUE ANEXO: OBRAS FINALIZADAS POR LA ESCUELA TALLER LA AZADA Vecinos de El Time, el alcalde de Puerto del Rosario, el concejal de Desarrollo Local y otros concejales, se dieron cita el pasado mes mayo en El Time para conocer las actuaciones realizadas por la Escuela Taller La Azada en el Centro Cultural y el parque infantil. A lo largo de los últimos meses, los alumnos trabajadores han estado reformando las instalaciones del Centro Cultural realizando actuaciones de reparación de humedades y grietas en paredes, enfoscado, impermeabilización en techos y realización de rampas de acceso tanto a la plaza como al propio edificio del Centro Cultural, labores de fontanería en baños y desagües exteriores, pintura de paredes, puertas, ventanas y pérgola. El parque infantil se ha reestructurado creando una zona de ocio y esparcimiento familiar compuesta de juegos infantiles, gimnasio de mayores, campo de bola canaria, espacio cubierto, paseo alrededor totalmente accesible, todo ello reforzado con muros que resguardan de los vientos reinantes en la zona. El proyecto de la Escuela Taller la Azada, cofinanciado por el Fondo Social Europeo y el Servicio Canario de Empleo, ha conseguido con esta actuación en el pueblo de El Time, poner en práctica todos los módulos formativos de la especialidad de “Albañilería”, constituyendo un espacio de aprendizaje completo para los 25 alumnos trabajadores de este proyecto, y, por otro lado, ha contribuido a revalorizar los espacios públicos y urbanos. THE CULTURAL CENTRE IN EL TIME AND THE NEARBY PLAY PARK: COMPLETION OF THE PROJECT BY THE WORKSHOP SCHOOL OF LA AZADA Neighbours of El Time, the mayor of Puerto del Rosario, the Local Development councillor and other councillors met last month in El Time in order to discover the work carried out by students from the Workshop School of La Azada at the Cultural Centre and the nearby Children’s Play Park. Over the past few months, the students have carried out refurbishment work on the Cultural Centres’ building with repairs on damp areas and cracks in walls, rendering, waterproofing the roofs and creating access ramps on the square and on the Cultural Centre’s building itself, plumbing work on the toilets and outdoor drains, painting walls, doors, windows and the pergola. The play park was restructured with the creation of a leisure area for families including games for children, a gymnasium for the elderly, a court for Canarian bowling, a covered area, and a walking path completely accessible, as well as walls in order to provide shelter from the wind that is strong in the area. This Project is co-

financed by the European Social Fund and the Canarian Employment Service. It put into practice the training modules from the building work speciality, which was a perfect practise for the 25 students who participated in this project and which also contributed to improving public and urban spaces.

UMGESTALTUNG DES KULTURZENTRUMS UND DES SPIELPLATZES VON EL TIME: DIE ARBEITEN WURDEN VON DER WERKSCHULE „ESCUELA TALLER LA AZADA“ AUSGEFÜHRT Anwohner von El Time, der Bürgermeister von Puerto del Rosario, der Beauftragte für örtliche Entwicklung und weitere Stadtverordnete versammelten sich im Mai in El Time, um sich das Ergebnis der Arbeiten anzusehen, die von der Werschule „Escuela Taller La Azada“ in dem Kulturzentrum und auf dem Spielplatz ausgeführt worden sind. In den vergangenen Monaten haben die Auszubildenden das Kulturzentrum renoviert, indem sie feuchte Stellen und Risse in den Mauern reparierten, den Putz erneuerten, die Dächer abdichteten und Wände, Türen, Fenster und Pergolas neu anstrichen. Außerdem wurde eine Rampe gebaut, auf der man zu dem Kulturzentrum und auf den Platz gelangt. Dazu kam die Erneuerung der Wasserleitungen in den Bädern und der Abwasserleitungen. Der Kindergarten wurde neu gestaltet. Nun gibt es dort eine Freizeit- und Familienzone mit Spielmöglichkeiten für Kinder, einem Fitness-Bereich für Erwachsene, einem Feld für kanarisches Boccia, einem bedeckten Bereich und eine barrienfreie Promenade sowie Mauern, die als Schutz gegen Wind dienen sollen. Das Projekt der „Escuela Taller la Azada“, das vom Europäischen Sozialfond und vom Beschäftigungsdienst der Kanaren kofinanziert wird, schaffte es mit dieser Maßnahme in dem Dorf El Time, alle Ausbildungsbereiche des Mauerhandwerk zu praktizieren, wobei den 25 Auszubildenden, die an diesem Projekt teilnehmen, die Möglichkeit zu geben wurde, praktische Kenntnisse zu erwerben. Zugleich trugen die Maßnahmen dazu bei, öffentliche Zonen herzurichten. Le centre culturel de El Time et le Parc Annexe : travaux terminés par l’école atelier de La Azada Les habitants d’El Time, le maire de Puerto del Rosario, le conseiller du Développement Local et les autres conseillers se sont donné rendez-vous en mai à El Time pour découvrir les travaux réalisés par l’Ecole Atelier de La Azada sur le Centre Culturel et le parc de jeux pour enfants. Ces derniers mois, les élèves ont travaillé sur les bâtiments du Centre Culturel pour des travaux de réparation d’humidité et de fissures des murs, crépit, imperméabilisation des toits et réalisations de rampes d’accès pour la place et pour le bâtiment du Centre Culturel, de la plomberie dans les toilettes et les drains extérieurs, la peinture des murs, des portes, fenêtres et de la pergola. Le parc de jeux pour enfants a été restructuré en créant une zone de loisir et détente des familles avec des jeux pour enfants, un gymnase pour personnes âgées, un terrain de boules Canariennes, un espace couvert, une promenade tout autour totalement accessible, le tout renforcé par des murs pour protéger du

vent qui souffle fort dans la zone. Le projet de l’Ecole Atelier de La Azada, cofinancé par le Fond Social Européen et le Service des Canaries pour l’Emploi, a réussit avec ce projet dans le village de El Time, à mettre en pratique tous les modules de formation de la spécialité « maçonnerie », qui est un espace d’apprentissage de 25 élèves participant à ce projet et d’autre part le projet a revalorisé des espaces publics et urbains. TALLER DE SURF COMO MEDIO DE INTEGRACIÓN PARA POTENCIAR LA RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS El Ayuntamiento de Puerto del Rosario, a través de su Concejalía de Servicios Sociales y bajo el prisma del desarrollo en habilidades sociales, habilidades de comunicación y resolución de conflictos, para el trabajo con los menores del municipio, se vienen desarrollando dos líneas de trabajo: una destinada a los menores de entre 7 y 12 años y otra para los menores de entre 13 y 17 años. Así para los primeros, se destinaron las clases de equinoterapia, y para los segundos el taller de Surf. En cuanto al Taller de Surf, se comenzó el pasado 18 de marzo, siendo la última sesión el 12 de junio. La técnica a seguir es la de utilizar el surf como medio educativo, trabajando la adquisición de habilidades sociales, de comunicación y resolución de conflictos, así como la prevención de toxicomanías. Se están utilizando las instalaciones de “Lluvia” y Playa Blanca como enclaves ideales para llevar a cabo esta actividad preventiva, para la cual se organizaron dos grupos de 12 participantes en cada grupo. Los grupos se conformaron con los jóvenes que desde los equipos de menores se entienda necesaria su participación, los lunes se dirigen a la playa y los miércoles se trabaja en el aula. SURF WORKSHOP TO HELP WITH INTEGRATION AND CONFLICTS RESOLUTION Puerto del Rosario’s Ayuntamiento with its Social Services’ Council have developed initiatives in order to develop social abilities, communication abilities and conflict resolutions with teenagers from the municipality. The initiative consists of two parts: one for children aged between 7 and 12 years old and the other for teenagers aged between 13 and 17 years old. The first group has been assigned horse-therapy classes and the second group a surf workshop. The Surf workshop started on 18th March and ends on 12th June. The technique consists of using this sport as an education tool, working on the acquisition of social and communication abilities and resolution of conflicts as well as the prevention of drug-addictions. The facilities of “Lluvia” and the beach of Playa Blanca are being used in order to carry out those preventive activities which are organised in groups of 12. They attend the course at the beach on Mondays and in the classroom on Wednesdays.

SURF-KURS ALS MITTEL ZUR INTEGRATION: AUF DIESE WEISE SOLL DIE LÖSUNG VON KONFLIKTEN GEFÖRDERT WERDEN Das Amt für Soziales der Gemeinde von Puerto del Rosario führt Projekte durch, um Jugendlichen aus der Gemeinde bei der Entwicklung Sozialverhalten, Kommu-


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? nikation und Konfliktlösung zu helfen. Diese Tätigkeit wurde in zwei Blocks unterteilt: die Arbeit mit 7 bis 12 Jährigen und die Arbeit mit den 13 – 17-Jährigen. Die erste Gruppe bekommt Pferdetherapie und die zweite Gruppe macht einen Surf-Kurs. Der Surf-Kurs begann am 18. März und dauert bis zum 12. Juni. Die Surftechnik wird als erzieherisches Mittel eingesetzt, weil im Rahmen des Unterrichtes Sozialverhalten, Kommunikation, Konfliktlösung gelernt werden sollen. Außerdem dient dieser Unterricht als Vorbeugungsmaßnahme gegen Drogensucht. Diese vorbeugende Aktivität wird in den Installationen von „Lluvia” und Playa Blanca durchgeführt. Es gibt zwei Gruppen mit jeweils 12 Teilnehmern. Die Jugendgruppen gehen montags an den Strand und bekommen mittwochs Unterricht in einem Klassenzimmer. Atelier de surf comme moyen d’intégration pour promouvoir la résolution des conflits L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, avec le Conseil des Services Sociaux ont lancé une initiative afin de promouvoir le développement des aptitudes sociales, de communication et la résolution de conflits avec les mineurs de la municipalité. Ils ont développé deux lignes de travail : une destinée aux mineurs âgés de 7 à 12 ans et une autre pour les mineurs âgés de 13 à 17 ans. Pour les premiers, une classe d’équino-thérapie a été organisée et pour les deuxièmes un atelier de surf.

L’atelier de surf a commencé le 18 mars, la dernière session étant le 12 juin. La technique à suivre est d’utiliser le surf comme moyen éducatif, en travaillant l’acquisition d’aptitudes sociales, de communication et de résolution de conflits ainsi que la prévention de la toxicomanie. Les installations de « Lluvia » et de Playa Blanca sont les lieux utilisés pour ces activités préventives qui sont organisées par groupes de 12 participants. Les groupes sont composés de jeunes qui participent selon leurs besoins : ils vont à la plage les lundis et travaillent en classe les mercredis. EL CEIP SAN JOSÉ DE CALAZANS GANA LA III EDICIÓN DE FUERTEGUINEO El pasado mes de mayo, el Auditorio Insular de Puerto del Rosario fue el escenario de la fase final del Concurso Escolar “Fuerteguineo” en su tercera edición.. El colectivo de “Escuelas Unitarias” y el CEIP “San José de Calasanz” protagonizaron esta fase del concurso de manera presencial, resultando ganador por un estrecho margen de puntos el Centro de infantil y primaria capitalino, San José de Calasanz. Esta iniciativa, que se desarrolló entre los escolares de 5º de primaria del municipio, contó por primera vez, con colegios invitados de la isla de Tenerife ( La Laguna y Puerto de la Cruz) y consistió en un concurso escolar con el que se pretende fomentar el conocimiento de la cultura, la historia y la realidad inmediata del Municipio de Puerto del Rosario y de Canarias en general.

Distintos profesionales han colaborado en la configuración de las preguntas dando como resultado unos cuestionarios novedosos, peculiares y no exentos de buen humor. La dinámica del programa consistió en contestar una serie de cuestionarios que se encontraban alojados con el dominio www.puertodelrosarioescultural.com, y que se renovaban periódicamente. A cada curso participante se le daba un nombre de usuario con el que accedía a la web y contestaba las preguntas. Pasaron a la final 2 equipos que competieron en una fase presencial el mes mayo, en el Auditorio Insular de Puerto del Rosario. El premio consistió en un viaje para toda la clase ganadora a Tenerife y un almuerzo de convivencia para los subcampeones. THE CEIP SAN JOSÉ DE CALAZANS SCHOOLS WINS THE THIRD EDITION OF FUERTEGUINEO In May the Island’s Auditorium in Puerto del Rosario hosted the final stage of the third edition of the “Fuerteguineo” School Championship. The association of “Escuelas Unitarias” and the CEIP “San José de Calasanz” school took part in this phase of the competition, where the CEIP “San José de Calasanz” school won with a short margin of points. This initiative that was developed amongst students of 5th year of primary of the municipality, included for the first time schools that were invited from the island of Tenerife (La Laguna and Puerto de la Cruz). This


62

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? school competition aims at promoting knowledge of the culture, history and immediate reality of the Municipality of Puerto del Rosario and of the Canaries in general. Various professionals collaborated in the creation of the questions which provided novelties, peculiarities and good mood in the questions. The programme consisted on giving answers to a series of questions that were available on the website: www.puertodelrosarioescultural.com, where questions were regularly updates. Each participating group was given a user name in order to access the webpage and reply to the questions. The two teams that got to the final stage met in order to compete in May at the Auditorium of Puerto del Rosario. The winners won a trip for the whole classroom in Tenerife and the runners up got a free meal.

DAS CEIP SAN JOSÉ DE CALAZANS GEWANN DEN III. FUERTEGUINEO Im Mai fand im Auditorium der Insel die Abschlussphase der dritten Ausgabe des Schülerwettbewerbes „Fuerteguineo” statt. Die Gruppe von „ Escuelas Unitarias” und CEIP “San José de Calasanz” gewann knapp gegen das Schulzentrum der Hauptstadt San José de Calasanz. An dieser Initiative für Schüler der 5. Grundschulklasse nahmen zum ersten Mal auch eingeladene Schulen der Insel Teneriffa (La Laguna und Puerto de la Cruz) teil. Mit diesem Schulwettbewerb wurde angestrebt, die Kenntnisse über die Kultur, Geschichte und die aktuelle Situation der Gemeinde Puerto del Rosario und der Kanaren zu fördern. Verschiedene Fachleute haben sich an der Gestaltung der Fragen beteiligt. Auf diese Weise entstanden innovative und humorvolle Fragebögen. Im Rahmen des Programms musste eine Reihe von Fragen beantwortet werden, die auf der Website www. puertodelrosarioescultural.com standen und die von Zeit zu Zeit erneuert werden. Jeder Teilnehmer bekam einen Nutzernamen, mit dem er auf der Website Fragen beantworten konnte. Die 2 besten Mannschaften trugen die letzte Phase im Mai im Insel-Auditorium in Puerto del Rosario vor Publikum aus. Der Preis für die Klasse, die gewonnen hat, besteht aus einer Reise nach Teneriffa. Die Vizemeister haben ein gemeinsames Mittagessen gewonnen. L’école CEIP San José de Calazans gagne la 3ème édition de Fuerteguineo En mai, l’Auditorium Insulaire de Puerto del Rosario fut la scène de la phase finale de la troisième édition du Concours Scolaire « Fuerteguineo ». L’association « Escuelas Unitarias » et l’école CEIP « San José de Calasanz » ont pris part dans cette phase du concours et le Centre des écoles maternelle et primaire de la capitale « San José de Calasanz » ont gagné avec une étroite marge de points. Cette initiative qui s’est déroulée avec les élèves de 5ème année de primaire de la municipalité, a inclut pour la première fois les écoles invitées de l’ile de Tenerife (La Laguna et Puerto de la Cruz) et a consisté en un concours scolaire visant à promouvoir la connaissance de la culture, l’histoire et la réalité immédiate de la

Municipalité de Puerto del Rosario et des Canaries en général. Plusieurs professionnels ont collaboré pour la création des questions ce qui a donné des questionnaires nouveaux, particuliers et pleins de bonne humeur. La dynamique du programme consistait à trouver des réponses à une série de questions qui se trouvaient sur le site www.puertodelrosarioescultural.com, qui était mis à jour avec de nouvelles questions régulièrement. Chaque cours participant avait un nom d’utilisateur avec lequel il accédait à la page internet et répondait aux questions. 2 équipes sont arrivées à la finale et se sont affrontées avec une étape face à face en mai dans l’Auditorium de Puerto del Rosario. Le prix des gagnants est un voyage pour toute la classe à Tenerife et un déjeuner pour les deuxièmes. EL AYUNTAMIENTO Y EL REGISTRO DE LA PROPIEDAD FIRMAN UN CONVENIO PARA FACILITAR AL CIUDADANO SUS OBLIGACIONES FISCALES El Ayuntamiento suscribió, el pasado mes de mayo, un Acuerdo de Colaboración entre el Consistorio Portuense y el Registro de la Propiedad. El acuerdo suscrito facilitará la gestión tributaria municipal y ayudará a los ciudadanos a cumplimentar sus obligaciones fiscales en relación con el Impuesto sobre el Incremento del Valor de Terrenos de Naturaleza Urbana, en una sola administración, como es la Oficina Liquidadora, sin necesidad de dobles e incómodas comparecencias en distintas dependencias. El convenio permitirá liquidar estos derechos en la propia Oficina Liquidadora quién a su vez remitirá periódicamente al Ayuntamiento toda la información de las operaciones ejecutadas por vía telemática. THE AYUNTAMIENTO AND THE PROPERTY REGISTER SIGN AN AGREEMENT IN ORDER TO SIMPLIFY TAX DECLARATIONS The Ayuntamiento signed an agreement last month with the Property Registry. The agreement aims at simplifying municipal tax declarations and will help citizens comply with their tax obligations relating to the Tax on Urban Land Value Increase with one unique administration, the Tax Office (Oficina Liquidadora) without the need to duplicate the procedure with other administrations. The agreement allows tax payers to pay their taxes at the “Oficina Liquidadora” that will regularly send updated information to the Ayuntamiento.

DIE GEMEINDE UND DAS GRUNDBUCHAMT UNTERZEICHNEN EIN ABKOMMEN, DAMIT DIE BÜRGER IHRE PFLICHTEN LEICHTER ERFÜLLEN KÖNNEN Die Gemeinde unterzeichnete im Mai ein Abkommen mit der Stadtverwaltung von Puerto und dem Grundbuchamt. Dadurch dieses Abkommen wird in der Gemeinde das Steuermanagement erleichtert. Außerdem können die Bürger nun ihre Pflichten im Zusammenhang mit der Steuer auf den Wertzuwachs der Grundstücke in der Stadt in einer einzigen Behörde, der „Oficina Liquida-

dora“, erfüllen. Auf diese Weise bleiben den Bürgern ermüdende Behördengänge erspart. Dieses Amt wird die Gemeinde von Zeit zu Zeit über alle Operationen informieren, die online ausgeführt wurden. L’AYUNTAMIENTO ET LE REGISTRE DE LA PROPRIETE SIGNENT UN ACCORD POUR SIMPLIFIER LES OBLIGATIONS FISCALES DES CITOYENS L’Ayuntamiento a signé un accord de collaboration le mois passé avec le Registre de la Propriété. L’accord va simplifier la gestion des impôts municipaux et aidera les citoyens à accomplir leurs obligations fiscales par rapport à l’Impôt sur l’Augmentation de Valeur de Terrains Urbains, avec une seule administration comme le bureau des Impôts, sans avoir l’inconvénient de devoir dupliquer les procédures. L’accord permettra de payer ses taxes au bureau des impôts qui ensuite donnera l’information à l’Ayuntamiento concernant les opérations effectuées.

El Ayuntamiento comienza una campaña de arreglo de calles en todo el municipio. El Ayuntamiento, a través de la concejalía de Obras, ha comenzado una campaña de arreglo de calles en todo el municipio a la que acompaña el acondicionamiento de aceras y la eliminación de barreras arquitectónicas dentro del programa ‘Tuineje accesible’ que se desarrolla en el municipio desde hace unos meses. Las obras están siendo realizadas por varias cuadrillas de personal del ayuntamiento y han comenzado en la localidad de Tiscamanita con la actuación en varias calles. A su vez, en Gran Tarajal se ha procedido al asfaltado parcial de la calle Mahán que supondrá el corte al tráfico de la misma durante los días que duren los trabajos. Acondicionamiento de aceras Junto a los trabajos de asfaltado también se están realizando el arreglo de aceras con desperfectos. Dichos trabajos consisten en la sustitución de baldosas en mal estado así como la mejora de la accesibilidad con la eliminación de barreras arquitectónicas, dentro del programa ‘Tuineje accesible’ que el Ayuntamiento en colaboración con la Asociación Fraternidad Cristiana de Personas con Discapacidad (Frater) comenzó en febrero de este año. THE AYUNTAMIENTO STARTS A CAMPAIGN TO REPAIR THE STREETS IN THE WHOLE MUNICIPALITY The Ayuntamiento with the Road Works Council have started a campaign of repairs of the streets in the whole municipality as well as repairs of the pavements and the removal of obstacles according to the “Tuineje accessible” programme that has been developed by the municipality for the past few months. The repair work is being carried out by various teams of the ayuntamiento’s staff and has started in various streets in Tiscamanita. At the same time, the street “calle Mahán” has partially been asphalted in Gran Tarajal, which means that traffic will be forbidden in that street for the duration of the road works. Pavement repairs Together with the asphalting work, pavements that are damaged are being repaired by removing and replacing damaged tiles. Access is also improved by removing architectural obstacles as per the “Tuineje Accesible” programme carried out by the Ayuntamiento in collaboration with the Association called “Fraternidad Cristiana de Personas con Discapacidad” (Frater) that started in February this year.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Meyvish la decisión de presentar a Playitas Resort como candidato a los Premios Distinguidos del Turismo de Fuerteventura que se celebra cada año en la isla coincidiendo con el Día Internacional del Turismo.

Die Gemeinde beginnt eine Kampagne, um alle StraSSen in Ordnung zu bringen Das Amt für Bauarbeiten der Gemeinde hat eine Kampagne begonnen, um alle Straßen der Gemeinde in Ordnung zu bringen. Außerdem werden Bürgersteige hergerichtet. Im Rahmen des Programms ‚Tuineje accesible’ (barrienfreies Tuineje), das seit einigen Monaten in der Gemeinde durchgeführt wird, werden architektonische Barrieren entfernt. Die Bauarbeiten, die vom Personal der Gemeinde ausgeführt werden, haben in Tiscamanita mit Maßnahmen in verschiedenen Straßen begonnen. In Gran Tarajal wurde die Asphaltdecke der Calle Mahán teilweise erneuert. Während der Bauarbeiten wurde diese Straße für den Verkehr gesperrt. Herrichtung der Bürgersteige Im Rahmen der Asphaltierungsarbeiten werden auch die Bürgersteige hergerichtet. Diese Arbeiten bestehen darin, dass die Fliesen, die in schlechtem Zustand sind, ausgewechselt werden. Überdies werden im Rahmen des Programms ‚Tuineje accesible’ architektonische Barrieren entfernt. Dieses Programm, das von der Gemeinde mit Unterstützung des Christlichen Verbandes für Behinderte (Frater) organisiert wird, begann im Februar. L’Ayuntamiento commence une campagne de réparation des rues dans toute la municipalité L’Ayuntamiento, avec le Conseil des Travaux, a commencé une campagne de réparations des rues dans toute la municipalité ainsi que la réparation des trottoirs et l’élimination des barrières architecturales (obstacles) selon le programme « Tuineje accesible » qui est développé dans la municipalité depuis quelques mois. Les travaux sont réalisés par diverses équipes du personnel de l’Ayuntamiento qui ont commencé les travaux dans plusieurs rues de Tiscamanita. En même temps, la rue Mahán de Gran Tarajal a été partiellement goudronnée, elle sera donc interdite à la circulation pendant les travaux. Réparation des trottoirs En complément des travaux de goudronnage, les trottoirs abîmés sont réparés. Ces travaux consistent à substituer les dalles en mauvais état ainsi que l’amélioration de l’accessibilité avec l’élimination des barrières architecturales selon le programme « Tuineje accesible » que l’Ayuntamiento a lancé en février cette année en collaboration avec l’Association Fraternidad Cristiana de Personas con Discapacidad (Frater). Tuineje propondrá a Playitas Resort como Premio Distinguidos del Turismo de Fuerteventura El complejo Playitas Resort será propuesto por la concejalía de Turismo del Ayuntamiento como candidato a los Premios Distinguidos del Turismo de Fuerteventura 2013 en la categoría de Playas de Plata a la iniciativa en la Diversificación de la Oferta. El alcalde del municipio de Tuineje, Salvador Delgado, acompañado de la concejala de Turismo, Pilar Rodríguez, comunicó al director del complejo, Stephan

TUINEJE WILL PROPOSE PLAYITAS RESORT FOR THE DISTINCTION PRIZE OF FUERTEVENTURA’S TOURISM The Playitas Resort Complex will be proposed by the Ayuntamiento’s Tourism Council as candidate for the 2013 Distinction Prizes for Fuerteventura’s Tourism in the category called “Playas de Plata” (silver beaches) for the initiative of Offer Diversification. The mayor of Tuineje’s municipality, Salvador Delgado, together with the Tourism councillor, Pilar Rodríguez, informed the complex director, Stephan Meyvish of their decision to present Playitas Resort as candidate for the Distinction Prizes of Fuerteventura’s Tourism that take

place every year on International Tourism Day. Tuineje wird Playitas Resort für den Tourismuspreis von Fuerteventura vorschlagen Die Ferienanlage Playitas Resort wird vom Amt für Tourismus der Gemeinde als Kandidat für diese Tourismuspreise (Premios Distinguidos del Turismo) Fuerteventura 2013 in der Kategorie „Silberne Strände“ vorgeschlagen. Der Bürgermeister der Gemeinde Tuineje, Salvador Delgado, der von der Beauftragten für Tourismus der Gemeinde, Pilar Rodríguez, begleitet wurde, teilte dem Direktor der Anlage, Stephan Meyvish, die Entscheidung mit, Playitas Resort für den Tourismuspreis von Fuerteventura vorzuschlagen, der jedes Jahr auf der Insel zum Anlass des internationalen Tourismustages vergeben wird. Tuineje va proposer Playitas Resort pour le Prix de Distinction du Tourisme de Fuerteventura Le complexe touristique de Playitas Resort sera proposé par le conseil du Tourisme de l’Ayuntamiento comme candidat aux Prix de Distinction du Tourisme de Fuerteventura 2013 dans la catégorie des Plages d’Argent pour l’initiative dans la Diversion de l’Offre. Le maire de la municipalité de Tuineje, Salvador Delgado, accompagné par la conseillère du Tourisme, Pilar Rodríguez, a communiqué au directeur du complexe touristique, Stephan Meyvish, la décision de présenter Playitas Resort comme candidat aux Prix de Distinction du Tourisme de Fuerteventura qui sont célébrés chaque année sur l’ile pendant la Journée Internationale du Tourisme.


64

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

legal ADVICE / RECHTLICHE BERATUNG

¿Qué novedades existen en las ejecuciones hipotecarias?

What are the latest novelties as far as mortgages are concerned?

Welche Neuigkeiten gibt es über die Vollstreckungen von Hypotheken?

La principal novedad deriva de la importante sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 14-III-2013 , que faculta a los jueces para detener las ejecuciones hipotecarias cuando detecten que los contratos de los préstamos contienen cláusulas abusivas : “el juez nacional deberá apreciar de oficio el carácter abusivo de una cláusula contractual incluida en el ámbito de aplicación de la Directiva y, de este modo, subsanar el desequilibrio que existe entre el consumidor y el profesional”.

The main novelty comes from the important sentence from the Tribunal of the European Communities of 14III-2013 that allows judges to cancel mortgages when they detect that the contracts contain abusive clauses: “the national judge will have to declare the abusive character of a contractual clause included within the application of the Directive and by doing so, this will balance out the relationship between the consumer and the professional”.

Die wichtigste Neuigkeit wird von dem bedeutenden Urteil des Europäischen Gerichtshofes vom 14-III-2013 abgeleitet, das es Richtern ermöglicht, die Vollstreckung von Hypotheken einzustellen, wenn sie feststellen, dass die Verträge missbräuchliche Klauseln enthalten: „Der nationale Richter muss den missbräuchlichen Charakter einer Klausel erkennen, und auf diese Weise das Ungleichgewicht zwischen dem Verbraucher und dem Experten beheben”.

¿Se puede paralizar una ejecución hipotecaria? El juez, si aprecia el carácter abusivo de alguna de las cláusulas, determinará las consecuencias de ello y declarará, bien la denegación de la ejecución, bien el despacho de la misma, sin aplicación de aquellas cláusulas que estime abusivas. La Audiencia Provincial de Burgos recientemente ha señalado, que no podrá señalarse ninguna subasta, ni celebrarse ningún lanzamiento hipotecario, sin que previamente se haya analizado y valorado por el juez la posibilidad de que en la escritura de hipoteca existan cláusulas nulas, ilícitas o abusivas, lo que supone posibilitar un mecanismo jurídico-procesal para paralizar los desalojos hipotecarios.

¿Cómo puede saber si tengo una cláusula abusiva? Hay que analizar entre otros elementos, los intereses del préstamo. Un juzgado de Arrecife en Lanzarote, ha fijado el mes pasado, que los intereses moratorios del 19 % del préstamo hipotecario son abusivos y usurarios. Además ha declarado que la nulidad del préstamo lleva consigo la de la garantía hipotecaria.

Can a mortgage be cancelled?

Kann man die Vollstreckung einer Hypothek aufhalten?

If the judge detects the abusive character of some of the clauses, the judge can determine the consequences of those and declare either its rejection or study without the application of clauses that were declared abusive. The Provincial Audience of Burgos recently declared that no auction can be announced, and no repossession can take place unless a prior analysis has been carried out by a judge regarding potential illegal or abusive clauses in the mortgage contract, which would then launch a legal procedure in order to stop the eviction.

Der Richter wird, wenn er die missbräuchlichen Klauseln zur Kenntnis nimmt, die Konsequenzen bestimmen und wird erklären, ob die Vollstreckung der Hypothek aufgehalten oder ausgeführt wird. Das Landgericht von Burgos hat kürzlich erklärt, dass man keine Versteigerung oder Zwangsräumung ausführen kann, wenn vorher nicht von einem Richter überprüft wurde, ob es in dem Vertrag ungültige, unerlaubte oder missbräuchliche Klauseln gibt. Dadurch wird ein rechtlicher Mechanismus eröffnet, mit dem die Vollstreckung von Hypotheken aufgehalten werden kann.

How can I find out if there is an abusive clause in my mortgage contract?

Wie kann ich wissen, ob es in meinem Vertrag eine widerrechtliche Klausel gibt?

Some elements have to be analysed, such as the interest rates of the loan. A tribunal in Arrecife in Lanzarote declared last month that the moratorium interests of 19% on a mortgage are abusive and extortionate. Furthermore they declared that the cancellation of the loan includes the cancellation of the mortgage guarantee.

Unter anderem müssen die Darlehenszinsen überprüft werden. Ein Gericht in Arrecife auf Lanzarote hat im vergangenen Monat erklärt, dass Verzugszinsen von 19 % auf ein Hypothekardarlehen missbräuchliche Wucherzinsen sind. Außerdem erklärte es, dass die Ungültigkeit des Darlehens dazu führt, dass auch die Garantie der Hypothek ungültig ist.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Piscinas...”

65

DECO

H

oy en día las piscinas son uno de los elementos que más belleza estética imprime a una casa familiar o espacio público. A la hora de construir una piscina debemos tener en cuenta como orientarla en el espacio, si es abierto o cerrado y resguardarla del viento, orientándola hacia el sur o suroeste, es la mejor posición. Uno de los materiales que se suelen utilizar para la construcción es el hormigón, dentro de los más conocidos, también el pvc y fibra de vidrio. Las de hormigón aportan diseño de lo más variado ya que la podemos diseñar según nuestro entorno o gusto, dándole la forma, las medidas, y la profundidad que queramos, pero tiene una desventaja ya que su coste es elevado. Las piscinas de fibra de vidrio ganan terreno y hoy en día son muy solicitadas, poseen ventajas a la hora de comprarlas su coste es bastante asequible y su instalación bastante sencilla, estas son resistentes gracias a que son fabricadas con mezcla de resina de poliéster y fibra de vidrio de alta resistencia, son confeccionadas en una sola pieza evitando riesgo de pérdida de agua por filtraciones. Poseen también un amplio abanico en diseños y medidas, pueden ser desmontadas cuando el propietario lo desee pero es necesario hacer una pequeña obra para trasladarla. Independientemente de los estilos y materiales elegidos para la construcción de la piscina existen aparatos de lo más novedoso para su mantenimiento, robot limpia fondos, controladores de temperatura o iluminación. Todas las piscinas dependen mucho del entorno apropiado para poder crear un ambiente coherente y práctico, según el estilo elegido.

“Swimming pools...”

N

owadays swimming pools are one of the elements that bring beauty to a home or public space. When it comes to building a swimming pool we must take into account its orientation in the space, if it is open or closed and keep it away from the wind, placing it to the south or south west is the best position. One of the materials that tend to be used for the construction is concrete there is also PVC and fibreglass. Those made with concrete can have more design options and we can design it according to the environment and our taste, giving it the shape, measurements and depth that we want but the disadvantage is that they are more expensive. Fibreglass pools are becoming more popular and they have advantages when it comes to purchasing them as they are more affordable and their installation is quite simple, they are quite strong as they are made of a combination between polyester resin and high resistance fibreglass. They are made in one piece which avoids problems of loss of water through filtration. They also come in various sizes and shapes and a pool can be dismantled if the owner wishes to but some work will required in order to move it. Independently from chosen styles and materials for the construction of the swimming pool, there are some new accessories for their maintenance such as robots to clean the pool bottom, temperature regulators or lighting. Pools are very dependent on their environment in order to create a coherent and practical ambiance according to the chosen style.

“Schwimmbäder...”

H

eute tragen Schwimmbäder dazu bei, Privathäusern und öffentliche Anlagen zu verschönern. Wenn wir ein Schwimmbad bauen, müssen wir daran denken, welchen Raum es einnehmen und ob es ein Freibad oder ein Hallenbad werden soll. Es sollte windgeschützt sein. Die beste Ausrichtung ist nach Süden oder nach Nordosten. Unter den Materialien, die für den Bau verwendet eines Schwimmbeckens verwendet werden können, ist Beton am bekanntesten. Man kann jedoch auch PVC und Glasfasern verwenden. Betonschwimmbäder sind in den unterschiedlichsten Entwürfen erhältlich, denn wir können sie nach unserem Geschmack gestalten und ihnen die Form, die Maße und die Tiefe geben, die wie wir möchten. Der Nachteil ist, dass diese Schwimmbäder sehr teuer sind. Schwimmbäder aus Glasfasern werden immer häufiger und sind heute besonders beliebt. Zu ihren Vorteilen gehört, dass sie relativ erschwinglich sind. Außerdem kann man sie leicht installieren. Sie sind strapazierfähig, denn sie werden aus einer Mischung von Polyesterharz und Glasfaser hergestellt. Sie bestehen aus einem Stück, um Durchsickern zu vermeiden. Diese Schwimmbecken gibt es in zahlreichen Modellen und Maßen. Wenn der Besitzer dies wünscht, können sie auch wieder abgebaut werden. Alle Schwimmbäder – egal welchen Stil sie haben und welches Baumaterial verwendet wurde, können sie mit sehr innovativen Maschinen instand gehalten werden: Pool Reinigungsroboter, Temperatur-Regler und Beleuchtung. Alle Schwimmbäder sind von ihrer Umgebung abhängig. Man muss ein angemessenes und praktisches Ambiente schaffen, das zu dem gewünschten Stil passt.


66

COMPRA / VENTA

V-010613 - VENDO VARIOS ARTÍCULOS - litera de madera con dos colchones (90 x 190cm) - 100 euros - Asiento infantil para el coche marca “Roemer” para ninos hasta 4 anos . 40 euros - Cochecito para ninos hasta 3 anos-50 euros - Bicicleta marca “Globetrotter 126X” para caballeros 90 euros 644 558 634 V-010513 - VENDO TELÉFONO DE MONEDAS marca Teletup de Telefónica, todas las monedas para el propietario, sólo paga la línea, precio de coste 435 euros, se vende con factura por 150 euros. También vendo diferentes teclados de ordenador a 10 euros cada uno. 615504646 V-050413 - VENDO horno de conveccion de segunda mano con un año de uso por 3.500 euros / se vende cafetera a estrenar de dos mangos de capsulas a 950 euros 619170633 V-040413 - OCASION JEEP CHEROKEE SPORT - Diesel, año 2000, 4x4, llantas nuevas, cierre centralizado, elevalunas eléctrico, ITV hasta 12/2013, manos libres. Vendo 4.200 euros negociables. En Lanzarote. 679 29 26 28 V-030413 - Vendo cuatro cuadros del pintor Diego Diaz.. 620841178 V-020413 - VENDO 5 peceras y peces garrarrufa para fish spa,con garantia y certificado de autenticidad, interesados llamar. 622530245 V-010413 - VENDO MESA DE OFICINA 2 cuerpos articulados, ampliación ordenador, tubo para conexiones y plataforma baja, cajones, etc. 250 euros. 615504646 V-030313 - gallinas kíkeres Vendo preciosas parejas de gallinas kíkeres de color blanco a 30 euros la pareja. 629 050 975 V-020313 - VENDO BICICLETA, Mountain Bike, 3 platos, 7 piñones, 3 amortiguadores, cuadro abierto al sillín, prácticamente nueva,75 euros. 615 504 646 V-010313 - REGALO CACHORROS, mezcla de Sthaffor americano y labrador, nacidos el 18/02/13. 676 896 962 V-010113 - FORD RANGER 2004, se vende perfecto estado de motor, interiores, etc. Capota, bola remolque, todo homologado, solo q30M km. Nunca usado para carga, ITV pasada. 689 163 798 V-021212 - Jaccuzi for sale,with new motor, original price 5500 euros,second hand price 1500, euros or reasonable offer. 928345558 V-011212 - se vende ROVER 214 5 puertas 1.4,aire acondicionado,ventanillas electricas,doble airbags,r/cd,neumaticos nuevos,itv hasta 6/2013,muy cuidado.motor nuevo, precio 1600 euros. 608513004 V-031112 - vendo vw polo varian 1.4 blanco,cirre centralizado,4 airbags, 5puertas, radio, itv hasta 03/2013,132000kilometros, kit de distribucion cambiado,economico y buen maletero,muy bien cuidado. 2000 euros 608513004 V-021112 - vendo toyota yaris - 2001,100000 kms,aire acondicionado muy bien cuidado de todo.itv hasta 07/ 2013 precio 3.400 euros 634129515 V-011112 - POR REFORMA EN VIVIENDA se vende conjunto sofá 3+2 plazas, cojines, muy cómodo y resistente, facil de limpiar/lavar. 450 euros. 928865069

Año VIII - Nº 85 - Junio | June | Juni | Juin - 2013

V-051012 - COMPRO DISCOS VINILO Pago en efectivo 649926533 V-041012 - COMPRO LOTES DE COMICS, TEBEOS Y LIBROS Unicamente en español. Pago en efectivo 649 002 696

TRABAJO/SERVICIOS

T-040613 - PROFESORA DE GIMNASIA se necesita para zona sur 687465125 T-030613 - CUIDAMOS TU MASCOTA En tus vacaciones y tiempo libre ,atención las 24h, paseos diarios etc.. 606718444 T-020613 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKERS Learn Spanish with a native.All levels and ages welcome.Grammar and conversation in Puerto del Rosario. Call Willy 682550853 - 628475413 T-010613 - Spanische Frau sucht einen Tandem Spanisch / Deutsch. Spanish woman look for a language exchange Spanish / English. silviafuerteventura@hotmail.es 622 044 787 T-030413 - CHICA RESPONSABLE y con referencias se ofrece para trabajo de limpieza o cuidado de niños en horas de la tarde 646482930 T-020413 - PaPeCa - Paseadora de Perros de Canarias llega a Puerto del Rosario. Le ofrecemos lo que su perro necesita con precios anticrisis. 696058414 T-010413 - Se ofrece matrimonio Italiano esperto en conduccion de hotel u/ actividad comercial. maxima seriedad y experiencia. 620841178 T-020313 - Reformas en general, gran profesionalidad, presupuestos sin compromiso, albañileria, fontaneria, electricidad, falsos techos, cocinas, construccion de viviendas, proyectos de principio a fin, mantenimiento, trabajos de urgencia, mudanzas 677608567 T-010313 - Servicio de TraducciÓn - Profesional y rapido: Ingles, Frances, Espanol Email: sophiefuerte@gmail.com 636 825 754 T-010213 - suche arbeit spreche 4 sprachen hotel und animations erfahren mache auch propaganda oder arbeiten im services 691372190 T-020113 - FONTANERO ECONÓMICO Puerto del Rosario, reformas en general. José. 633712759 T-020113 - FONTANERO ECONÓMICO Puerto del Rosario, reformas en general. José. 633712759 T-010113 - Servicio de Traducción Español-Inglés-Alemán / Spanish-EnglishGerman / Spanisch-Deutsch-Englisch 663673338 T-011212 - chica busca emlpeo como dependienta, limpiadora, reparto de publicidad, etc. 679735693 T-021112 - PIANO PLAYER REQUIRED 928548546 T-011112 - MANICURA Y PEDICURA PARA HOMBRES - Todos los servicios. Puerto del Rosario. 652291446 T-011012 - CLASES DE GUITARRA Clásico, flamenco y folclore canario. Preparación acceso a Escuela de música. 50 €/mes. estudiorafael@gmail.com 630 882829 T-030812 - Inglés y Francés.In-

térprete acompañante para asuntos administrativos,de negocios y transacciones comerciales.Coche propio.Visitas guiadas de la isla. 928 86 17 36

INMOBILIARIA

I-030613 - Vendo casita terrera, 1 dormitorio, sala, cocina, baño, totalmente amueblada, con finca de 13.191 metros, en llanos de la higuera, (tuineje) energia renovable, (75.000 euros) 670676476 I-020613 - Jandia-Morro Jable. Vendo apartamento de 2 dormitorios. 83m2, Terraza 14m2. Salón, cocina independiente. Completamente amueblado y electrodomésticos. Muy luminoso con vistas al mar. Apartamento Playa Paradiso. Precio 165.000€ Oportunidad Bajado 140.000€ Puedes contactar por whatsapp teléfono 600498750 o 659068106 I-010613 - PUERTO DEL ROSARIO -Se alquila piso de un dormitorio. 275 euros. Callle comandante diaz trayter con calle la pesca 606360855 I-040513 - Costa Calma - Alquilo Apartamento 1 dormitorio, con vista al mar 500,00 € incl. Agua/Luz - E-mail: info@solymar.biz 928 875 306 I-030513 - Costa Calma - Zu vermieten auf Langzeit schönes Appartement mit 1 SZ, Meerblick 500,00 € inkl. Wasser/ Strom - E-mail: info@solymar.biz 928 875 306 I-020513 - PLAYA BLANCA - CHICA COMPARTE CASA en ResiPlaya con señora o señorita. 635475902 I-010513 - TEFÍA - Vendo casa de 4 dorms., salón/cocina, baño, cuarto lavadero, 2 patios de luz, aljive, garage y trastero. Terreno 750m2. 95000 euros. 609419495 V-090413 - Nuevo Horizonte se alquila apartamento amueblado de un dormitorio con terraza. Piscina comunitaria. 350 euros mes incluye agua y luz. FOR RENT in 1 bedroom apartment, fully furnished, terrace. Communal swimming pool. 350 euros month including water and electricity. 659 377648 V-080413 - Suche Haus in Corralejo - Nähe CC Campanario. Ab 2 Zimmer und 2 Badezimmer. Strand bis 800 Meter. Keine Vororte.150.000 euros schnelle Kaufabwicklung +34 638 722 297 V-070413 - Zu vermieten - Doppelhaushälfte: Am Naturschutzgebiet zwischen Lajares und Villaverde (sehr ruhig gelegen)ist die Hälfte (=75 qm zuzüglich Dachboden) eines ökologisch ausgerichteten Hauses wieder frei geworden. Tei-

lweise möbliert (neu). Mietvorstellung 350 euros incl.Wasser und Strom. Suchen entsprechend interessierte Dauermieter mit handwerklichen Erfahrungen. Nähere Einzelheiten erfahren Sie unter 655893647 I-060413 - LAS PLAYITAS - Se alquilan habitaciones en casa de campo al lado del campo de golf. 300 euros al mes y un apartamento por 400 euros al mes 659417721 I-050413 - EL MATORRAL - Alquilo apartamento ático, 2 dormitorios, seminuevo, equipado, azotea privada de 60 metros, vistas al mar. se pide contrato de trabajo, para todo el año, 350 euros. 607480323 I-030413 - EL TIME Se alquila casa de campo de 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela 10.000 m2 inmejorables vistas 19108365 /630014718 I-020413 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso en C/Leon y castillo 179 - Planta 2ª, 56,56 m2: salón-cocina, baño, 2 dorms. 619 18 43 46 I-010413 - EL CUCHILLETE - TUINEJE Se alquila bonita casa de campo. 674194161 I-040313 - TRIQUIVIJATE Vendo terreno de 600 mt2, a orilla de carretera, sector urbanizado 695308068 I-030313 - CORRALEJO - Alquilo apartamento con piscina y vistas al parte natural Dunas, cerca de la playa, zona tranquila por 350 euros/mes agua y luz incluida. 649992684 I-020313 - PUERTO DEL ROSARIO - Vendo piso Leon y castillo 179 Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios 40.000 euros 619 18 43 46 I-010313 - chalet en Antigua venta y alquiler con terreno de 2.500 m2: 3 dormitorios, dos baños, cocina, salón, garaje y piscina. En alquiler 700€ dos meses de fianza y gastos aparte. En venta 248.000€. 661730946 (llamar por las tardes) I-030213 - LA OLIVA - Se vende terreno rústico edificable de 1364 m2, 25% construible, totalmente vallado, nivelado y compactado. Agua, electricidad, teléfono, proyecto y licencia. Acceso asfaltado, esquina a dos caminos, a 1000m del centro de La Oliva. 130.000 euros negociables. 928 86 89 82 I-020213 - PUERTO DEL ROSARIO - Vendo 2 pisos Leon y castillo 179 Planta 1ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000 euros Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte de la azotea en propiedad. 47.000 euros 619 18 43 46

I-021212 - MORRO JABLE Vendo partamento de 2 dorms. 83m2, terraza 14m2. Completamente amueblado y electrodomésticos. Muy luminoso, con vistas al mar. Apart. Playa Paradiso. 165.000 euros. 659 06 81 06 I-011212 - PUERTO DEL ROSARIO - SE VENDEN 2 PISOS en Leon y castillo 179 - Planta 1ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000€ Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte azotea en propiedad. 47.000€ 619 18 43 46 I-041112 - Costa Calma - Alquiller y venta de apartamento en bonita urbanización con piscina 696 833 878 I-031112 - TRIQUIVIJATE - Vendo chalet 198 m2, 5 habs. (2 tipos suites, roperos empotrados, baño completo incorporado, 1 de ellas techo de madera 2 aguas), baño completo auxiliar, slón de 32 m2 con techo madera 2 aguas, garage 37m2, terreno 1455 m2 vallado, piscina hormigón (sin terminar), cocina de mampostería rústica equipada. 676896962 I-021112 - COSTA CALMA - Se alquila casa para oficina, almacén o vivienda. 600 euros mes + agua y luz aparte. 627878358 I-011112 - COSTA CALMA - Se vende casa frente al mar, 100 m 2, nueva construcción. 235.000 euros. 628013132 I-061012 - W E S T PA L M B E A C H , FLA, USA - For Sale: Beautiful, spacius 2BR/2BA Lake view corner condo, 55 + comm., for pictures & more info: http://miami.craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: inesdemiranda@msn.com +1 561 7906781 I-051012 - WEST PALM BEACH, FLA, EEUU Se vende: Bonito y espacioso apartamento de esquina de 2 dorms. y 2 baños con vista al lago, 55 + comm., ver fotos y más información: http:// miami.craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: inesdemiranda@msn.com +1 561 7906781 I-041012 - MAJADA MARCIAL - Se alquila casa terrera de 64 m2: 1 dormitorio, salón-cocina, baño y tres terrazas. 350 euros. 639751611 I-031012 - La Matilla - Se alquila aparta-

mento: 1 dormitorio, salón-cocina, y baño y dos terrazas de 80 m2. - 350 euros. 639751611 I-021012 - CORRALEJO - Se vende complejo 4 aparts. con garaje, piscina y parking privado. 300 m2 construidos mas terrazas, parcela de 621 m2.Cerca de playa las dunas. Ideal para alquilar. 680.000€. 616101477 I-011012- APARTMENT IN PAJARA PUEBLO – Ajuy 10 minutes, Airport 40 minutes. Furnished; Bedroom, Bathroom, Sitting-Room/ Kitchen, Large Roof Terrace/Laundry. Freehold, NO Community Charges. 59.950 Euros. www. apartmentinpajara.com or English +34 693 804 005, Deutsch / Espanol +34 609 613 240 I-030912- SE VENDEN 2 PISOS - Leon y castillo 179, Planta1, 56,56m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000 euros Planta2 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte de la azotea. 47.000 euros 619 18 43 46 I-020912- Majada Marcial Se alquila Dúplex 3 dormitorios dobles, 2 baños, salón-comedor, cocina, patio privado de 30 m2, lavadero, trastero y cochera. Amueblado. No se admiten animales domésticos. 450 euros. estudiorafael@gmail.com 630 882829 I-010912 - tuineje Se vende casa de tres habitaciones,baño,salón comedor,cocina,con terraza grande,garaje. Tiene agua y luz lista para vivir. 227 metros cuadrados. Se vende por 84.000 euros 627767561 / 928164415 I-020812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquila chalet de 180 m2, nuevo, cerca de la carretera genral, con 3 habitaciones, 2 baños, salón, cocina y terraza. 600 euros, agua y luz aparte. 636050942 I-010812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquilan 2 aparts. 200 euros c/u, agua y luz aparte. 636050942 I-040612 - LA ASOMADA - Vendo chalet en zona rural - residencial, 10.000 m2, 150 m2 construidos, 3 dorms., 2 baños, salon comedor (56m2) 2 cocinas, lavadero - Semi amueblada, 2 pergolas, jardín 1500 m2 y 150 arboles aprox., piscina 4x8x1,87 m. perreras, cuadras 50 m2 (para 2 caballos), picadero 600 m2, depuradora para 6 pax. Precio: 360.000 euros 629916810




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.