FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 87 - AGOSTO 2013

Page 1

GRATIS / FREE

Año VIII - Nº 87 - AGOSTO / AUGUST / AOÛT - 2013



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Medio centenar de jóvenes se ‘bautizaron’ en la práctica del buceo FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de julio se celebran otros dos cursos de iniciación a esta modalidad deportiva dentro del programa Actívate que promueve el Cabildo. El primero de ellos el sábado día 13, en Costa Calma, y el segundo el domingo 14, en Morro Jable. Víctor Alonso, consejero de Bienestar Social y Juventud, acompañó a los participantes en la actividad de buceo de ese fin de semana, y con respecto a estos dos últimos cursos animó a los interesados a adentrarse “en una de las modalidades deportivas que mayores posibilidades ofrece a los amantes de la naturaleza, teniendo en cuenta la riqueza y belleza de nuestros fondos y paisajes marinos”.

Fifty young people get initiated to diving FMHOY - Fuerteventura In July two more courses of diving initiation took place within the “Actívate” programme of the Cabildo. The first

Víctor Alonso, councillor of Wellbeing and Youth went along with participants in this weekend diving activity and motivated the participants to get involved in this activity that offers the best possibilities for nature lovers taking into account the wealth and beauty of marine depths and landscapes of the island.

one took place on Saturday 13th in Costa Calma and the second one on Sunday 14th in Morro Jable.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fünfzig Jugendliche haben angefangen, Tauchen zu lernen FMHOY - Fuerteventura Im Juli fanden wurden Rahmen des vom Cabildo geförderten Programms „Actívate“ zwei weitere Einführungskurse in diese Sportart angeboten. Der erste fand am Samstag den 13. in Costa Calma statt, der zweite am Sonntag den 14. in Morro Jable. Víctor Alonso, der Beauftragte für Soziales und Jugend, begleitete die Teilnehmer an diesem Wochenende zum Tauchen. Er ermutigte alle Interessenten, eine der Sportarten kennenzulernen, „die den Naturfreunden besonders Möglichkeiten gibt. Man muss nur an die Artenvielfalt und die Schönheit unserer Meeresgründe denken”.

Une cinquantaine de jeune s’initient à la plongée FMHOY - Fuerteventura En juillet deux cours supplémentaires de plongée ont eut lieu dans le cadre du programme « Actívate » du Cabildo. Le premier eut lieu le samedi 13 à Costa Calma et le deuxième le dimanche 14 à Morro jable. Víctor Alonso, conseiller du Bienêtre Social et de la Jeunesse a accompagné les participants dans cette activité de plongée pour ce week-end, et par rapport a ces deux derniers cours il a motivé les intéressés à « approfondir cette activité sportive qui offre les meilleures possibilités aux amateurs de la nature, compte tenu de la richesse et beauté des fonds et paysages marins de l’ile ».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Helvetic Airways conecta Ginebra con Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La compañía Helvetic Airways comenzó a operar con Fuerteventura desde Ginebra con un vuelo regular. Esta conexión se mantendrá todos los lunes y estará asistida por un Airbus 319. La creciente demanda del mercado suizo ha motivado la incorporación de esta nueva frecuencia regular. El consejero de Turismo, Blas Acosta, señalaba que “las conexiones con Suiza no son muy frecuentes si las comparamos con otros mercados –’sólo’ 262 vuelos durante 2012-, aunque el interés por Fuerteventura crece; también hay que tener en cuenta su posición estratégica entre Francia, Alemania e Italia, muchas de cuyas localidades fronterizas tienen en Suiza el aeropuerto más cercano con conexión a la isla”. Estos 262 vuelos que conectaron Fuerteventura con

aeropuertos suizos el pasado año supusieron 38.555 turistas de esa nacionalidad, a los que habría que sumar los naturales de países limítrofes que usan sus aeródromos. Este mercado registró un incremento del 0,69 por ciento frente a 2011. Por su parte, el turoperador Easy Jet ha puesto a la venta online una nueva conexión directa entre Fuerteventura y Basilea, en el norte de Suiza, limítrofe con Francia y Alemania. Este extra se suma a su oferta actual con el aeropuerto suizo, elevando a dos frecuencias semanales entre octubre y marzo de 2014. Estos dos vuelos semanales extra de Easy Jet entre Fuerteventura y Basilea operarán los martes y sábados, de octubre a marzo.

Helvetic Airways connects Geneva with Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

The airline Helvetic Airways started operating with Fuerteventura from Geneva with a regular flight. This connection will take place every Monday with an Airbus 319. The increasing demand of the Swiss market motivated the incorporation of this new regular flight. Tourism councillor, Blas Acosta, indicated that the “connections with Switzerland are not very frequent when compared with other markets – only 262 flights for 2012-, although the interest for Fuerteventura is increasing; we must also take into account its strategic

position between France, Germany and Italy, where for many bordering towns, Switzerland is the closest airport for connections with the island”. Those 262 flights that connected Fuerteventura with Swiss airports last year represent 38.555 tourists of that nationality to whom we should add passengers from other nationalities who also use Swiss airports. This market registered an increase of 0,69% compared to 2011. On the other hand, the Easy Jet tour operator started

Helvetic Airways relie Genève avec Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura La compagnie aérienne Helvetic Airways a commencé à opérer vers Fuerteventura depuis Genève avec un vol régulier. Cette connexion a lieu tous les lundis et opère avec un Airbus 319. La demande grandissante du marché suisse a motivé l’incorporation de ce nouveau vol régulier. Le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, a indiqué que « les connexions avec la Suisse sont peu fréquentes si on les compare avec les autres marchés – « seulement » 262 vols en 2012, alors que l’intérêt pour Fuerteventura augmente ; il faut aussi prendre en compte sa position stratégique entre la France, l’Allemagne et l’Italie ; la Suisse est souvent l’aéroport le plus proche pour une connexion avec l’ile pour beaucoup de villes frontalières ». Ces 262 vols qui ont connecté Fuerteventura avec des aéroports suisses l’an passé ont transporté 38.555 touristes suisses, auxquels il convient d’ajouter les personnes des pays limitrophes qui utilisent ces aérodromes. Ce marché a enregistré une augmentation de 0,69% par rapport à 2011. D’autre part, le tour opérateur Easy Jet a mis en vente une nouvelle connexion directe entre Fuerteventura et Bâle dans le nord de la Suisse, qui est limitrophe avec la France et l’Allemagne. Ce vol vient s’ajouter à l’offre actuelle pour cet aéroport Suisse, ce qui augmente l’offre à deux vols hebdomadaires entre octobre et mars 2014. Ces deux vols hebdomadaires supplémentaires de Easy Jet entre Fuerteventura et Bâle opèrent les mardis et samedis d’octobre à mars.

selling a new direct connection with Fuerteventura from Basel in the north of Switzerland, which is bordering with France and Germany. This additional connection comes in addition with the current offer from the Swiss airport, which makes a total of two weekly flights between October and March 2014. Those two additional weekly flights from Easy Jet between Fuerteventura and Basel operate on Tuesdays and Saturdays from October to March.

Helvetic Airways verbindet Genf mit Fuerteventura Die Fluggesellschaft Helvetic Airways hat begonnen, reguläre Flugverbindungen zwischen Genf und Fuerteventura anzubieten. Diese Flüge werden immer montags von einem Airbus 319 ausgeführt. Die zunehmende Nachfrage auf dem schweizerischen Markt war der Anlass, diese neue Flugverbindung in den regulären Flugplan aufzunehmen. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, betonte: Wir haben nicht so viele Flugverbindungen in die Schweiz wie zu anderen Märkten – 2012 waren es ‚nur’262 Flüge-, aber das Interesse an Fuerteventura nimmt in diesem Land ständig zu. Man muss auch in Betracht ziehen, dass dieses Land in einer strategischen Position zwischen Frankreich, Deutschland und Italien liegt. Von vielen Orten in den Grenzregionen aus liegt der nächste Flughafen, von dem Sie auf die Insel fliegen können, in der Schweiz“.

Mit diesen 262 Flügen, die Fuerteventura im vergangenen Jahr mit schweizerischen Flughäfen verbanden, kamen im vergangenen Jahr 38.555 Touristen aus diesem Land auf die Insel. Dazu kommen noch weitere Touristen aus den Grenzgebieten, die die Flughäfen der Schweiz nutzen. Im Vergleich zu 2011 ist dieser Markt um 0,69% gewachsen. Auch die Fluggesellschaft Easy Jet hat begonnen, im Internet eine neue Flugverbindung zwischen Fuerteventura und Basel zu verkaufen. Diese Stadt liegt im Norden der Schweiz an der Grenze zu Deutschland. Mit dieser zusätzlichen Flugverbindung bietet Easy Jet von Oktober bis März 2014 zwei Flüge pro Woche auf die Insel an. Easy Jet bietet diese zwei Flugverbindungen pro Woche von zwischen Fuerteventura und Basel von Oktober bis März dienstags und samstags an.


6

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El nuevo director del aeropuerto reforzará las acciones de promoción de la isla FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, recibía el pasado mes, al nuevo director del aeropuerto de Fuerteventura, Sergio Millanes, quien le expuso las líneas de trabajo por las que guiará la gestión de esta importante infraestructura. Entre otras cuestiones, Millanes se comprometió a reforzar las acciones de promoción turística conjunta con el Cabildo y destacó su predisposición a tratar con especial atención cualquier asunto que plantearan tanto las administraciones de la isla como las aerolíneas que operan en el aeropuerto o que estuvieran interesadas en comenzar a operar. Uno de los puntos que abordaron en la reunión fue la continuidad de la tienda de artesanía del Cabildo en la zona de embarque del aeropuerto. El nuevo director se comprometió a renovar en breve varios convenios, entre ellos el de este punto de venta y promoción de los productos de la isla. Millanes estuvo acompañado por el director general de AENA en Canarias, Mario Otero. El gerente del Patronato de Turismo de Fuerteventura, Moisés Jorge, también participó en la reunión.

The new airport director reinforces promotion actions of the island FMHOY - Fuerteventura The president of the Cabildo, Mario Cabrera, met last month with Fuerteventura’s new airport director, Sergio Millanes, who explained his main lines of work which will guide the management of this great infrastructure. Amongst others, Mr. Millanes agreed to reinforce the tourism promotion actions together with the Cabildo and pointed out his willingness to give special attention to any subject proposed by the island’s administrations or the airlines that operate from the airport or that could be interested in starting to operate there. One of the subjects dealt with during the meeting was the continuity of the Cabildo’s handcraft shop in the departure lounge of the airport. The new director agreed to renew shortly various agreements, of which this point of sales and promotion of the island’s products. Mr. Millanes was joined in this meeting by AENA’s general director, Mario Otero. The manager of Fuerteventura’s Tourism Board, Moisés Jorge, also participated in the meeting.

Der neue Direktor des Flughafens wird die Promotion der Insel unterstützen FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, empfing im vergangenen Monat den neuen Direktor des Flughafens von Fuerteventura, Sergio Millanes, der ihm seine Pläne für diese wichtige Infrastruktur darlegte. Millanes verpflichtete sich unter anderem, zusammen mit dem Cabildo touristische Werbekampagnen durchzuführen. Außerdem betonte er, dass er alle Fragen, die von den Verwaltungen der Insel sowie von den Fluggesellschaften, die den Flughafen anfliegen oder daran interessiert sind, gestellt werden, besonderes Interesse widmen wird.

Bei diesem Treffen wurde unter anderem das Thema des Kunsthandwerksladens am Flughafen zur Sprache gebracht. Der neue Direktor verpflichtete sich, in Kürze mehrere Abkommen zu verlängern, unter anderem auch den Vertrag mit diesem Geschäft, in dem traditionelle Produkte der Insel verkauft werden. Millanes wurde vom Generaldirektor von AENA auf den Kanaren, Mario Otero begleitet. Außerdem nahm der Geschäftsführer des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, an diesem Treffen teil.

Le nouveau directeur de l’aéroport renforce la promotion de l’ile FMHOY - Fuerteventura Le président du Cabildo, Mario Cabrera, a reçu le mois dernier le nouveau directeur de l’aéroport de Fuerteventura, Sergio Millanes, qui a exposé ses projets de gestion de cette importante infrastructure. Parmi plusieurs thèmes, M. Millanes s’est engagé à renforcer les actions de promotion touristique conjointement avec le Cabildo et a souligné sa prédisposition à prêter une attention particulière à tous les sujets soulevés par les administrations de l’ile tout comme les compagnies aériennes qui opèrent depuis l’aéroport ou

qui sont intéressées à commencer à y opérer. Un des points qu’ils abordèrent pendant la réunion fut la continuité de la boutique d’artisanat du Cabildo dans la zone d’embarquement de l’aéroport. Le nouveau directeur s’est engagé à renouveler prochainement divers accords, dont celui de ce point de vente et de promotion des produits de l’ile. M. Millanes était accompagné par le directeur général d’AENA dans les Canaries, M. Mario Otera. Le gérant du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura, M. Moisés Jorge, participa également à cette réunion.



8

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Aclaración de AENA sobre tarifas aeroportuarias en Canarias María Luisa Domínguez Hernández Gabinete de Prensa AENA Aeropuertos

En últimas informaciones algunos medios se han hecho eco de interpretaciones erróneas sobre las bonificaciones de tarifas aeroportuarias. Por ello, AENA desea aclarar lo siguiente: La información aparecida en algunos medios de comunicación sobre la exclusión de los aeropuertos canarios en la bonificación del 40% de las tasas aeroportuarias es errónea; lo correcto es que se va a producir un aumento de la bonificación de la tarifa por pasajero en conexión para todos los aeropuertos españoles, incluidos los canarios, que se realizará de manera gradual, desde el 20% actual, pasando al 30% en 2014, al 35% en 2015 hasta el 40% en 2016 y siguientes. Esta bonificación no guarda relación alguna con la rebaja tarifaria por estacionalidad aprobadas por igual para todos

los aeropuertos de Canarias, Baleares, Ceuta y Melilla. Los aeropuertos de las Islas Canarias, además de ésta, tienen otra serie de medidas puestas en marcha por el Ministerio de Fomento a través de AENA, con un doble objetivo, por un lado el de potenciar Canarias como destino turístico y por otro el de mejorar la conectividad interinsular y con la península. Para la potenciación de Canarias como destino turístico en 2012 se puso en marcha una medida que se aplica exclusivamente en este archipiélago: la bonificación del 50% de las tasas de aterrizaje y pasajeros en los días valle. Aeropuerto Día de la semana Gran Canaria Martes Tenerife Sur Jueves

Lanzarote Miércoles Fuerteventura Martes y Viernes Tenerife Norte Sábado La Palma Todos los días Por otro lado, para mejorar la conectividad interinsular y de las islas con la península, Canarias tiene unas bonificaciones por insularidad que asciende al 15% en vuelos con la península y al 70% en vuelos interinsulares. Asimismo, se aprobó para 2013 una subvención por apertura de rutas a nuevos destinos, sujeta a determinadas condiciones, que se concreta en una subvención del 50% durante el primer año y del 25% en el segundo de las tarifas de pasajeros y seguridad para las compañías que operen nuevas rutas en todos los aeropuertos de AENA.

AENA gives explanations about airport rates in the Canaries María Luisa Domínguez Gernández AENA Airports Press Office Some media have relayed some wrong interpretations lately regarding the airport rates’ reductions. Therefore AENA has decided to give some explanations regarding the following points: The information published in some media regarding the exclusion of the Canarian airports for the 40% reduction on airport rates is incorrect; the truth is that there will be an increase of the rates’ reduction per passenger for the connections for all Spanish airports, including the Canaries, which will happen gradually from the current 20%, to 30% in 2014, 35% in 2015 and 40% in 2016 and so on. This reduction will have nothing to do with the price decrease linked to the seasons as approved equally for all

the airports of the Canaries, Balearics, Ceuta and Melilla. In addition to this measure, airports in the Canaries benefit from other measures set up by the Development Ministry through AENA with a double objective, on one side to promote the Canaries as a tourism destination and on the other hand to improve the inter-island connectivity and the connectivity with Mainland Spain. For the promotion of the Canaries as a tourism destination in 2012 a measure was put in place which was applied exclusively in this archipelago: the 50% reduction of landing and passenger taxes on specific days. Airport Day of the week Gran Canaria Tuesday Tenerife South Thursday

Lanzarote Wednesday Fuerteventura Tuesday and Friday Tenerife North Saturday La Palma Every day On the other hand, in order to improve the interisland connectivity and the connectivity between the islands and Mainland Spain, the Canaries benefit from a 15% reduction on flights to Mainland Spain and 70% on interisland flights. Also, for 2013 a grant was voted for the opening of new destinations according to specific conditions that imply a 50% grant for the first year and 25% for the second year on passenger and security rates for airlines that operate new routes in any AENA airport.

AENA gibt eine Erklärung zu den Flughafengebühren auf den Kanaren ab María Luisa Domínguez Hernández Pressestelle AENA Flughäfen In der letzten Zeit sind in einigen Medien falsche Informationen über die Bonifikationen der Flughafengebühren veröffentlicht worden. Aus diesem Grund möchte AENA folgendes klarstellen: Die Informationen, die in einigen Medien über die Ausnahme der kanarischen Flughäfen von der Bonifikation von 40% der Flughafengebühren erschienen, sind falsch. Tatsache ist, dass an allen spanischen Flughäfen- einschließlich der kanarischen Flughäfen – eine Erhöhung der Bonifikation des Tarifs pro Person ausgeführt wird. Dies geschieht stufenweise: heute sind es 20%, im Jahr 2014 werden es 30% sein und 35% im Jahr 2015; ab 2016 werden es schließlich 40% sein. Diese Bonifikationen haben nichts mit der saisonbedingten Reduzierung der Tarife zu tun, die für die Flughäfen der Kanaren, der Balearen sowie von Ceuta

und Melilla verabschiedet wurde. Außerdem führt das Entwicklungsministerium über AENA auf den Flughäfen der Kanarischen Inseln mehrere Maßnahmen durch. Damit sollen die Kanaren einerseits als Reiseziel gestärkt werden. Andererseits wird beabsichtigt, die Verbindungen zwischen den Inseln und dem spanischen Festland zu verbessern. Im Jahr 2012 wurde eine Maßnahme ergriffen, die ausschließlich in diesem Archipel gültig ist, um den Tourismus auf den Kanaren zu fördern: Die Bonifikation von 50% der Landungsgebühren und der Passagiergebühren an bestimmten Tagen. Flughafen Wochentag Gran Canaria Dienstag Teneriffa Süd Donnerstag Lanzarote Mittwoch

Fuerteventura Dienstag und Freitag Teneriffa Nord Samstag La Palma Jeden Tag Die Kanaren bekommen außerdem Bonifikationen für die Verbesserung der Verbindungen zwischen den Inseln sowie mit dem spanischen Festland und wegen ihrer Insellage. Diese Bonifikationen betragen 15% für Flüge auf das spanische Festland und 70% für Flüge zwischen den Inseln. Zudem wurde für das Jahr 2013 eine Subvention für Flugverbindungen an neue Bestimmungsorte verabschiedet, die bestimmte Bedingungen erfüllen müssen. Mit dieser Subvention werden die Passagiergebühren und die Sicherheitsgebühren an allen Flughäfen von AENA im ersten Jahr um 50% und im zweiten Jahr um 25% reduziert.

Précisions de AENA concernant les tarifs aéroportuaires dans les Canaries María Luisa Domínguez Hernández Cabinet de Presse de AENA Aéroports Certains médias ont fait écho d’interprétations erronées concernant les remises sur les tarifs aéroportuaires. Ainsi, AENA souhaite éclaircir les choses suivantes : L’information qui a été publiée sur certains journaux concernant l’exclusion des aéroport des Canaries pour les 40% de remise sur les taxes aéroportuaires est erronée ; en fait ce qui va se produire c’est une augmentation de la remise sur le tarif par passager en connexion pour tous les aéroports espagnols, y compris les Canaries, ce qui se fera de manière graduelle, depuis les 20% actuels, en passant par 30% en 2014, puis 35% en 2015 jusqu’à 40% en 2016 et ci de suite. Cette remise n’a rien à voir avec la réduction tarifaire selon les saisons comme convenu avec tous les aéroports des Canaries, Baléares, Ceuta et Melilla.

Les aéroports des Iles Canaries ont d’autres mesures mises en place par le Ministère du Développement avec AENA, avec un double objectif, d’une part de faire la promotion des Canaries comme destination touristique et d’autre part d’améliorer la connectivité entre les iles et avec la péninsule. Pour la promotion des Canaries comme destination touristique en 2012, une mesure avait été mise en place qui a été exclusivement appliquée dans cet archipel : la remise de 50% sur les taxes d’atterrissage et passagers sur certaines journées. Aéroport Jour de la semaine Grande Canarie Mardi Tenerife Sud Jeudi Lanzarote Mercredi

Fuerteventura Mardi et Vendredi Tenerife Nord Samedi La Palma Tous les jours D’autre part, afin d’améliorer la connectivité entre les iles et des iles vers la péninsule, les Canaries bénéficient de remises pour les résidents insulaires de 15% sur les vols avec la péninsule et 70% pour les vols entre les iles. Ainsi, une subvention a été votée pour 2013 pour l’ouverture de nouvelles routes vers de nouvelles destinations, selon des conditions spécifiques qui se concrétisent avec une subvention de 50% durant la première année et 25% pour la deuxième année sur les tarifs passagers et de la sécurité pour les compagnies qui développent de nouvelles routes avec tous les aéroport de AENA.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Fuerteventura emprende el primer sondeo de los mercados turísticos del este de Europa FMHOY - Fuerteventura

Los países del este de Europa se encuentran entre los objetivos turísticos de las cadenas hoteleras con presencia en Fuerteventura. Esta coincidencia con la línea de trabajo hacia nuevos mercados impulsada por el Cabildo permite que, por primera vez, los sectores público y privado de la isla acometan “en primera persona” un sondeo en Rusia, Lituania y República Checa. El tercer pilar de este proyecto es el turoperador polaco Itaka. Las cadenas hoteleras implicadas en esta promoción conjunta y exclusiva del destino Fuerteventura son Hoteles Iberostar, Hoteles R2, Hoteles Barceló y Hoteles Atlantis. Polonia es el cuarto mercado de Fuerteventura y mantiene su tendencia al alza de los últimos años. Esa fortaleza ha llevado a Itaka a plantear su expansión hacia los países fronterizos, por lo que ha abierto oficinas en Ostrava (República Checa), Vilnius (Lituania) y Kalingrado (Rusia).

Estas tres ciudades están próximas a la frontera polaca y a tres aeropuertos de este país desde donde Itaka vuela directamente a Fuerteventura. Son las ciudades polacas de Katowice (próxima a República Checa), Gdansk (cercana a territorio ruso) y Varsovia (limítrofe con Lituania). La ronda de trabajo de los hoteleros majoreros y el Cabildo con agentes de viajes de estos países incluyó el sorteo de 20 plazas en cada ciudad para venir a Fuerteventura y conocer su oferta sobre el terreno para, una vez de regreso a Rusia, Lituania y República Checa, vender nuestro destino entre sus clientes. Estos nuevos turistas serían atendidos por Itaka desde sus vuelos en suelo polaco con el objetivo de abrir rutas aéreas directas en los nuevos países si la demanda responde al destino Fuerteventura como ha sucedido en Polonia.

Fuerteventura starts its first exclusive survey on tourism markets in Eastern Europe FMHOY - Fuerteventura Countries of Eastern Europe are amongst the tourism objectives of hotel chains present in Fuerteventura. This coincidence with the line of work towards new markets launched by the Cabildo means that, for the first time, public and private sectors of the island carried out a survey in Russia, Lithuania and Czech Republic. The third pillar of this project is the Polish tour operator Itaka. The hotel chains implied in this joint and exclusive promotion of Fuerteventura are the Iberostar, R2, Barceló and Atlantis hotels. Poland is the fourth market in Fuerteventura and has maintained its increase over the past few years. This strength has motivated Itaka to expand towards bordering countries and has opened offices in Ostrava (Czech

Republic), Vilnius (Lithuania) and Kalingrado (Russia). Those three towns are close to the Polish border and to three airports where Itaka flies direct to Fuerteventura. They are the Polish towns of Katowice (next to the Czech Republic), Gdansk (close to Russia) and Warsaw (close to Lithuania). The working trip of the Majorero hotels and the Cabildo with travel agents from those countries included the draw of 20 spaces in each town to come to Fuerteventura and discover its offer in situ, so that, once back in Russia, Lithuania and Czech Republic, they can sell the destination to their clients. Those new tourists would be taken care of by Itaka from their flight in Poland with the objective of opening direct routes in those new countries if the demand responds to Fuerteventura as a destination as well as it did in Poland.

Fuerteventura führte die erste exklusive Untersuchung auf dem Tourismusmarkt von Osteuropa durch FMHOY - Fuerteventura Die Hotelketten, die Niederlassungen auf Fuerteventura haben, möchten den osteuropäischen Markt erobern. Auch der Cabildo unterstützt die Bemühungen, auf neuen Märkten zu werben. Dieses gemeinsame Interesse hat dazu geführt, dass die öffentlichen Institutionen und die privaten Unternehmen der Insel zusammen Marktforschungen in Russland, Litauen und Tschechien durchführen. Der dritte Beteiligte ist der polnische Reiseveranstalter Itaka. Die Hotelketten, die gemeinsam die Werbekampagne für Fuerteventura unterstützen, sind: Iberostar, R2, Barceló und Atlantis. Polen ist der viertwichtigste Markt für Fuerteventura, und der Trend ist weiterhin steigend. Dieser Erfolg hat Itaka dazu gebracht, auch auf die Märkte der angrenzenden Länder zu setzen. Deshalb hat dieser Reiseveranstalter Niederlassungen in Ostrava (Tschechien), Vilnius (Litauen) und Kaliningrad (Russland) eröffnet.

Diese drei Städte befinden sich in der Nähe der polnischen Grenze und von drei polnischen Flughäfen, von denen Itaka Direktflüge nach Fuerteventura anbietet. Es sind die polnischen Städte Kattowitz (in der Nähe der tschechischen Republik), Danzig (in der Nähe von Russland) und Warschau (an der litauischen Grenze). Bei dem Treffen der Hoteliers und Vertretern des Cabildos von Fuerteventura mit Reiseagenten aus diesen Ländern wurden in jeder Stadt 20 Reisen auf die Insel verlost, damit die Gewinner das Angebot von Fuerteventura persönlich kennen lernen können. Wenn sie nach Russland, Litauen oder Tschechien zurückkehren, können sie unser Angebot besser an ihre Kunden verkaufen. Diese neuen Touristen werden auf dem polnischen Boden von Itaka betreut. Der Reiseveranstalter hat das Ziel, direkte Flugverbindungen zwischen neuen Ländern und der Insel zu eröffnen, wenn in diesen Ländern das Interesse an Fuerteventura genauso stark ist wie in Polen.

Fuerteventura entreprend le premier sondage exclusif des marchés touristiques de l’Est de l’Europe FMHOY - Fuerteventura Les pays de l’Est de l’Europe se trouvent parmi les objectifs touristiques des chaînes hôtelières présentes à Fuerteventura. Cette coïncidence avec la ligne de travail engagée vers les nouveaux marchés lancée par le Cabildo permet que, pour la première fois, les secteurs publics et privés de l’ile fassent un sondage en Russie, Lituanie et en République Chèque. Le troisième pilier de ce projet est le tour opérateur polonais Itaka. Les chaînes hôtelières impliquées dans cette promotion conjointe et exclusive de Fuerteventura sont les hôtels Iberostar, R2, Barceló et Atlantis.

La Pologne est le quatrième marché de Fuerteventura et maintient cette tendance depuis ces dernières années. Cette force a amené Itaka à initier son expansion vers les pays frontaliers et à ouvrir des bureaux à Ostrava (République Chèque), Vilnius (Lituanie) et Kalingrado (Russie). Ces trois villes sont proches de la frontière polonaise et de trois aéroports de ce pays où Itaka vole directement vers Fuerteventura. Ce sont les villes de Katowice (proche de la République Chèque), Gdansk (près de la frontière Russe) et Varsovie (limitrophe avec la Lituanie).

La ronde de travail des hôteliers de Fuerteventura et du Cabildo avec des agents de voyages de ces pays inclut le tirage au sort de 20 places dans chaque ville pour venir à Fuerteventura et découvrir les offres sur le terrain pour que une fois de retour en Russie, Lituanie et République Chèque, ils puissent vendre cette destination à leurs clients. Ces nouveaux touristes seront entourés par Itaka depuis leur vol de Pologne avec l’objectif d’ouvrir des routes directes dans les nouveaux pays si la demande répond à la destination Fuerteventura comme ce fut le cas en Pologne.


10

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

TUI promociona sus ofertas a Fuerteventura en Polonia FMHOY - Fuerteventura

El destino Fuerteventura participaba estos días en una gira de trabajo de TUI Polonia en la que se contacta directamente con agentes de viaje de diversas ciudades para exponer nuestra oferta. En estas sesiones, el promotor majorero en Polonia facilita información de primera mano que ayuda a resolver el detalle de las cuestiones que plantea el sector turístico polaco. El consejero de Turismo, Blas Acosta, explica que “los acuerdos de comarketing suscritos por el Patronato con los principales turoperadores y aerolíneas europeas – acuerdos en los que también participa Promotur Canariasfacilitan una promoción muy activa de nuestro destino”. La unión de esfuerzos supone que “los turoperadores refuerzan la solidez de sus ofertas en Fuerteventura ante los mercados europeos y, como contrapartida, nuestro destino tiene acceso a un amplísimo circuito profesional en origen al que dirigirse directamente”. Dentro de esta gira organizada por TUI Polonia, Fuerteventura se ha promocionado en la ciudad de Poznan. El encuentro profesional ha sido en el Hotel Mercure Centrum. En este acto, TUI Polonia ha presentado su catálogo de invierno 2013-2014 ante 70 agentes de viajes especializados, los mismos a los que el promotor turístico de Fuerteventura en ese país se ha dirigido para ahondar en las múltiples posibilidades de ocio de nuestro destino.

TUI promotes its Fuerteventura offers in Poland FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura as a destination participated in a working tour organised by TUI Poland where travel agents were contacted direct in various cities in order to promote their offers. In those sessions, the Majorero promoter in Poland provided information first hand that will provide answers to the questions of the Polish tourism sector. The Tourism Councillor, Blas Acosta, explained that “the co-marketing agreements subscribed by the Tourism Board with the main European tour operators and airlines – agreements which Promotur Canarias also takes part in – provide a very active promotion of our destination”.

Those united efforts mean that “the tour operators reinforce the solidity of their offers in Fuerteventura with regards to European markets, and in exchange, our destination has access to a wide circuit of professionals accessible directly”. Within this tour organised by TUI Poland, Fuerteventura was promoted in the city of Poznan. The professional encounter took place in the Mercure Centrum Hotel. TUI Poland presented their 2013-2014 winter catalogue to 70 specialised travel agents, the same ones who were contacted by the tourism promoter of Fuerteventura in Poland in order to introduce the multiple activities available in this destination.

Tips from Línea Directa on driving to your holiday destination

There is no doubt that the high number of people travelling in summer creates one of the biggest problems of the year as far as road safety is concerned. The large influx of vehicles, high temperatures and long journeys, make the summer period one of the key moments in the struggle to keep down the number of accidents on our roads. As a result, Línea Directa Aseguradora, one of the Spanish companies most committed to road safety, has drawn up a short list of recommendations for all drivers, in an attempt to minimise the dangers involved and enable people to enjoy their holidays and keep safe: 1. Prepare the journey in advance: do not improvise or take the route you will follow for granted. Calculate your route, stops and rest periods carefully before setting off, especially if it is the first time you have travelled to your chosen destination. 2. Check your vehicle: check tyre pressure, water and oil levels and even the air conditioning system, especially if it hasn’t been recharged for several years. 3. Have a rest before setting off: not only is it recommended to have a rest every 2 hours, but also before the journey, especially if you are going to get up early in the morning. It is essential to allow enough time for carrying out small tasks such as preparing your luggage. 4. A car is not a removal van: do not take too many suitcases, and above all, be careful with how you arrange them in the vehicle. A loose object inside a car can be a lethal weapon in a crash. 5. Take turns driving: if the possibility exists and the journey is long, do not think twice about sharing the driving with another person. This reduces the chances of being distracted and is an effective measure against boredom and fatigue. 6. Take on enough fluids: in some parts of Spain, temperatures in summer can exceed 40 degrees centigrade, so it is extremely important to drink water or soft drinks continuously, even if you are not thirsty. In addition, if you are going to stop to eat something, avoid any type of drink which contains alcohol.

Call now for more information on

902 123 104

Die TUI wirbt in Polen für Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura In diesen Tagen wirbt die TUI Polen auf einer WerbeTour für das Reiseziel Fuerteventura. Der Reiseveranstalter nimmt direkten Kontakt zu Reisebüros in verschiedenen Städten auf, um unser Angebot bekannt zu machen. Bei diesen Treffen informiert der TourismusPromotor aus Fuerteventura die polnische Tourismusbranche und beantwortete ihre Fragen. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, erklärte: “Die Co-Marketing-Abkommen, die das Patronat für Tourismus mit den wichtigsten europäischen Reiseveranstaltern und Fluggesellschaften abgeschlossen hat - und an denen auch Promotur Canarias beteiligt ist, erleichtern es, für uns zu werben“.

Die gemeinsamen Anstrengungen ermöglichen es, dass „die Reiseveranstalter ihr Angebot für Fuerteventura auf den europäischen Märkten stärken, und als Gegenleistung bekommen wir Zugang zu einem großen Netz von Fachleuten in diesem Land, an die wir uns direkt wenden können“. Im Rahmen dieser von der TUI Polen organisierten Tour wurde auch in der Stadt Posen für Fuerteventura

geworben. Diese Treffen für Fachleute fanden im Hotel Mercure Centrum statt. Bei dieser Veranstaltung präsentierte die TUI Polen ihren Katalog für die Wintersaison 2013-2014 vor den 70 Reiseagenten, an die sich auch der TourismusPromotor von Fuerteventura in diesem Land gewendet hat, um ihnen die zahlreichen Freizeitmöglichkeiten vorzustellen, die es auf der Insel gibt.

TUI fait de la promotion de ses offres pour Fuerteventura en Pologne FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura faisait partie ces derniers jours d’une tournée de promotion de TUI en Pologne où ils ont pris contact directement avec des agences de voyage dans diverses villes pour leur exposer leurs offres. Pendant cette tournée, le promoteur de Fuerteventura en Pologne a donné l’information directement permettant de répondre aux questions posées par le secteur du tourisme polonais. Le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, a expliqué que « les accords de co-marketing entre le Conseil Régional du Tourisme avec les principaux tour opérateurs et compagnies aériennes européennes – dans lesquels participe aussi Promotur Canarias – créent une promotion très active de notre destination ». L’union de ces efforts fait en sorte que « les tour

opérateurs renforcent la solidité de leurs offres à Fuerteventura face aux marchés européens et, en contre partie, notre destination a accès à un ample circuit de professionnels vers qui se diriger directement ». Pendant ce tour organisé par TUI Pologne, Fuerteventura a fait l’objet d’une promotion dans la ville de Poznan. La rencontre professionnelle eut lieu dans l’hôtel Mercure Centrum. Pendant l’événement, TUI Pologne a présenté son catalogue hiver 2013-2014 à 70 agents de voyages spécialisés, les mêmes à qui le promoteur touristique de Fuerteventura dans ce pays s’était dirigé pour présenter en détail les multiples possibilités d’activités à Fuerteventura.



12

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

‘Road show’ turístico en el mercado británico FMHOY - Fuerteventura El mercado británico fue objeto el pasado mes de una amplia campaña itinerante de promoción turística dirigida a agentes de viaje. El ‘road show’ paraba en Mánchester, Chester, Birmingham y Gatwick. El promotor de Fuerteventura estuvo acompañado por representantes de las cadenas Barceló y Elba Hoteles. La primera parada del ‘road show’ fue el salón Buckingham del Hotel Palace de Manchester. El acto estuvo organizado por Promotur Canarias y participaron 50 profesionales acreditados de esa ciudad, tanto agentes de viajes como turoperadores. El promotor majorero en Reino Unido dio cumplida y completa información de la isla.

Tourism road show for the British market FMHOY - Fuerteventura

La segunda parada fue Chester. En esta ocasión, el destino Fuerteventura fue promocionado ante un aforo de 40 profesionales turísticos seleccionados para el evento. El lugar del encuentro fue el Best Western Premier Queen Hotel. La tercera escala de la promoción itinerante fue el hotel Crowne Plaza de Birmingham. Fuerteventura mostró su oferta a través de un punto de información en el centro de la sala, con el complemento específico de los representantes de Barceló Hoteles y Elba Hoteles. A esta jornada de trabajo fueron invitados 34 agentes de viajes de la zona. La cuarta y última etapa fue en el Arundel Suite del Hotel Crowne Plaza de Gatwick. La jornada empezó con una primera toma de contacto informal en la que Fuerteventura tuvo la oportunidad de promocionar su oferta turística en un entorno más cercano y ameno. Fueron seleccionados para esta jornada de trabajo 35 profesionales. Con esta promoción itinerante se ha cumplido el objetivo de impulsar la imagen de Fuerteventura ante el sector turístico británico, que es el segundo mercado en importancia para la isla.

The British market was the subject last month of a wide itinerant campaign of tourism promotion aimed at travel agents. The road show made stops in Manchester, Chester, Birmingham and Gatwick. Fuerteventura’s promoter was accompanied by representatives of the Barceló and Elba hotel chains. The first stop of the road show was in the Buckingham lounge of the Palace Hotel in Manchester. The event was organised by Promotur Canarias and 50 registered professionals if this city participated, both travel agents and tour operators. The Majorero promoter in the United Kingdom gave ample and complete information on the island. The second stop was in Chester. This time, Fuerteventura was promoted in front of 40 tourism professionals selected for the event. The meeting took place at the Best Western Premier Queen Hotel.

The third event of this itinerant promotion took place at the Crowne Plaza hotel in Birmingham. Fuerteventura’s offers were displayed through an information point in the centre of the room with specific complementary information from representatives of the Barceló and Elba hotels. 34 travel agents of the area were invited to this working day. The fourth and last stage took place in the Arundel Suite of the Crowne Plaza Hotel in Gatwick. The day started with a first informal contact where Fuerteventura had the opportunity to promote its tourism offer in more comfortable surroundings. 35 professionals were selected for this working day. This itinerant promotion reached the objective of promoting the image of Fuerteventura to the British tourism sector, which is the second most important market of the island.

Touristische “Road Show” auf dem britischen Markt FMHOY - Fuerteventura

Auf dem britischen Markt wurde im vergangenen Monat eine intensive Werbekampagne für Reiseagenten durchgeführt. Die ‚Road Show‘ machte in Manchester, Chester, Birmingham und Gatwick Halt. An diesen Events nahmen auch Vertreter der Hotelketten Barceló und Elba Hotels teil. Der erste Halt der ‚Road Show’ war der BuckinghamSaal des Hotel Palace in Manchester. An dieser Veranstaltung, die von Promotur Canarias organisiert wurde, nahmen 50 Fachleute – sowohl Reiseagenten als auch Reiseveranstalter – aus dieser Stadt teil. Der Promotor von Fuerteventura im Vereinigten Königreich informierte die Anwesenden über die Insel. Der zweite Halt war Chester. Dort wurde 40 TourismusExperten, die für diesen Event ausgewählt worden waren, das Reiseziel Fuerteventura präsentiert. Das Treffen fand im Best Western Premier Queen Hotel statt.

Der dritte Halt dieser wandernden Werbeveranstaltung war das Hotel Crowne Plaza in Birmingham. Fuerteventura zeigte das touristische Angebot an einem Informationspunkt in der Mitte des Saals. Außerdem waren Vertreter der Hotelketten Barceló und Elba anwesend. Zu dieser Veranstaltung kamen 34 Reiseagenten aus der Gegend. Der vierte und letzte Halt war die Arundel Suite des Hotels Crowne Plaza in Gatwick. Am Beginn der Tagung lernten sich die Teilnehmer in einer lockeren Atmosphäre kennen. Dabei bekam Fuerteventura die Gelegenheit, in einer persönlicheren und unterhaltsameren Atmosphäre zu werben. An dieser Tagung nahmen 35 eingeladene Fachleute teil. Mit dieser wandernden Werbekampagne wurde das Ziel erfüllt, für Fuerteventura vor der britischen Tourismusbranche zu werben. Es handelt sich um den zweitwichtigsten Markt für die Insel.

“Road show” touristique dans le marché britannique FMHOY - Fuerteventura Le marché britannique fut l’objet le mois dernier d’une grande campagne itinérante de promotion touristique dirigée aux agents de voyage. Le « road show » s’est arrêté à Manchester, Chester, Birmingham et Gatwick. Le promoteur de Fuerteventura était accompagné des représentants des chaines hôtelières Barceló et Elba. Le premier arrêt du « road show » fut le salon Buckingham de l’Hôtel Palace de Manchester. L’événement fut organisé par Promotur Canarias où 50 professionnels de la ville participèrent, autant des agents de voyage que des tout opérateurs. Le promoteur de Fuerteventura au Royaume Uni donna une information ample et complète sur l’ile. Le deuxième arrêt fut à Chester. Pour celui-ci la destination de Fuerteventura fut présentée à 40 professionnels du tourisme sélectionnés pour l’événement. Le lieu de rencontre fut l’hôtel Best Western Premier Queen.

La troisième escale de la promotion itinérante fut l’hôtel Crowne Plaza de Birmingham. Les offres de Fuerteventura furent présentées avec un point d’information situé au centre de la salle avec le complément spécifique des représentants de Barceló Hoteles et Elba Hoteles. 34 agents de voyage de la zone furent invités à cette journée de travail. La quatrième et dernière étape se déroula dans la Arundel Suite de l’hôtel Crowne Plaza de Gatwick. La journée commença avec une première prise de contact informelle où Fuerteventura eut l’opportunité de promouvoir son offre touristique dans un endroit plus agréable. 35 professionnels étaient sélectionnés pour cette journée de travail. Cette promotion itinérante a accomplit l’objectif de promouvoir l’image de Fuerteventura au marché britannique, qui est le deuxième marché le plus important pour l’ile.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Jóvenes de la isla obtienen el carné de manipulador de alimentos FMHOY - Fuerteventura Hasta 90 jóvenes recogieron, el pasado mes de julio, el carné de manipulador de alimentos de la mano del Cabildo, tras haber completado la formación correspondiente en el marco de las actividades de ‘Fuerteventura Joven’, un programa de la Consejería de Bienestar Social y Juventud de esta institución. Con esta acreditación, obtenida tras realizar el curso que ofreció el Cabildo de manera gratuita, estos noventa jóvenes residentes en la Isla de entre 16 y 35 años se encuentran ya acreditados para desempeñar, dentro de la normativa, una gran diversidad de actividades laborales relacionadas con la hostelería, el turismo, la elaboración, venta y distribución de alimentos, etc. Curso de manipulador de alimentos Es una formación de cuatro horas de duración que se ofreció, en cuatro turnos, en el Centro Bibliotecario Insular, en Puerto del Rosario, a través de una empresa especializada en asesoría e higiene alimentaria. El contenido de estos cursos supone formar a los destinatarios en las normas específicas de higiene para la elaboración, envasado, almacenamiento, transporte, distribución, manipulación, venta, y suministro (con reparto o en máquinas expendedoras) de alimentos de cualquier tipo destinados al consumo humano. Esta acreditación es imprescindible para realizar trabajos en hostelería, servicios de cocina, camarero, dependiente en supermercados o incluso panaderías.

Young people on the Island obtain their licence to handle food FMHOY - Fuerteventura 90 young people obtained in July their licence to handle food from the Cabildo after completing the training organised within the activities of “Fuerteventura Joven”, a programme of the Social Wellbeing and Youth Council of the institution. Thanks to this diploma, obtained after completing the course organised free of charge by the Cabildo, those ninety young residents of the Island aged between 16

and 35 years of age are now qualified to carry out a great variety of activities related to the hotel business, tourism, elaboration, sale and distribution of food, etc. Food handling course This is a four hour course that is organised in four sessions in the Island Library in Puerto del Rosario, through a company that is specialised in food management and hygiene.

The content of those courses aims at training people on specific hygiene norms related to the elaboration, packaging, storage, transport, distribution, manipulation, sale and supply of any type of food destined to human consumption. This licence is indispensable to work in the hotel business, kitchens, as waiters, supermarket staff or even in bakeries.

Junge Leute von der Insel bekommen den Lebensmittelhygieneschein FMHOY - Fuerteventura 90 Auszubildende bekamen im Juli vom Cabildo den Schein, um im Lebensmittelbereich arbeiten zu können. Vorher hatten sie im Rahmen von de ‚Fuerteventura Joven‘ (Junges Fuerteventura), einem Programm des Amtes für Soziales und Jugend, die entsprechende Ausbildung gemacht. Mit dieser Qualifizierung, die sie nach dem kostenlosen Kurs bekommen haben, sind diese neunzig jungen Mens-

chen im Alter von 16 bis 35 berechtigt, im Bereich der Gastronomie, des Tourismus, der Zubereitung, des Verkaufs und des Vertriebs von Lebensmitteln usw. zu arbeiten. Kurs für die Bearbeitung von Lebensmitteln Dieser vierstündige Kurs wurde vier Mal hintereinander in der Inselbibliothek in Puerto del Rosario angeboten. Er wurde von einer Firma geleitet, die auf Hygiene im Lebensmittelbereich spezialisiert ist.

In diesen Kursen lernen die Auszubildenden HygieneVorschriften für die Zubereitung, Verpackung, Lagerung, Beförderung, Distribution, Verkauf und Lieferung von jeder Art von Lebensmitteln, die für den menschlichen Verbrauch bestimmt sind. Dieser Schein ist notwendig, um in der Gastronomie, in Küchen, als Kellner oder als Angestellte in Supermärkten oder Bäckereien zu arbeiten.

Des jeunes de l’ile obtiennent la licence de manipulateur d’aliments FMHOY - Fuerteventura Environ 90 jeunes ont obtenu en juillet leur licence de manipulateur d’aliment de la part du Cabildo après avoir accomplit la formation correspondante dans le cadre des activités de «Fuerteventura Joven », un programme du Conseil de Bienêtre Social et de la Jeunesse de cette institution. Avec cette accréditation, obtenue après avoir réalisé le cours organisé par le Cabildo gratuitement, ces quatre-vingt-dix jeunes résidents de l’ile âgés entre 16 et 35 ans sont maintenant accrédités pour effectuer une grande diversité de travaux en relation avec l’hôtellerie, le tourisme, l’élaboration, la vente et distribution d’aliments, etc. Cours de manipulateur d’aliments C’est une formation de quatre heures qui a été organisée en quatre sessions dans la Bibliothèque Insulaire à Puerto del Rosario, avec une entreprise spécialisée dans la gestion et l’hygiène alimentaire. Le contenu de ces cours a pour but de former

ces personnes aux normes spécifiques d’hygiène pour l’élaboration, l’emballage, la conservation, le transport, la distribution, la manipulation, la vente et l’approvisionnement des aliments de tous types pour

la consommation humaine. Ce diplôme est indispensable pour réaliser travailler en hôtellerie, cuisine, en tant que serveur, employés de supermarchés et même en boulangerie.


14

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Dos últimos talleres de pelota mano antes del parón veraniego FMHOY - Fuerteventura El espacio habilitado para la práctica de la pelota mano en la Gavia Los Hormiga, en Puerto del Rosario, continúa consolidándose como centro neurálgico de este deporte en la capital de la Isla. Esta plaza del Barrio del Charco acogió la novena experiencia en la presente temporada 2012/2013 del Taller de Pelota mano que promueve la Consejería de Deportes del Cabildo, desde el programa de deportes autóctonos y juegos tradicionales ‘No Olvides Lo Nuestro’. Una veintena de aficionados a este juego tradicional, entre aprendices y jugadores ya iniciados, participaron en este taller. La pelota mano es un juego tradicional canario basado en el golpeo con la mano a una pelota pequeña y maciza de cuero. Históricamente llegó a ser muy popular en Fuerteventura, pero fue decayendo hasta su total desaparición en el siglo pasado. Desde el año 2010 se ha venido realizando este taller enmarcado en el programa No Olvides Lo Nuestro, hasta lograr que la pelota mano haya vuelto a practicarse con regularidad entre los aficionados al deporte majorero.

Two last workshops of “pelota mano” before the summer break FMHOY - Fuerteventura

The space reserved for the “pelota mano” game practise in la Gavia Los Hormiga in Puerto del Rosario is becoming the neuralgic centre for this sport in the Island’s capital. This square in the neighbourhood of El Charco hosted the ninth event of the 2012/2013 season for the “Pelota Mano” game workshop that is promoted by the Cabildo’s Sports’ Council with the native sports and traditional games programme called “No Olvides Lo Nuestro”. Around twenty enthusiasts of this traditional game, from

learners to experienced players, participated in this workshop. The “Pelota Mano” is a traditional Canarian game based on the throw by hand of a small hard leather ball. This game used to be very popular in Fuerteventura but it dwindled until its complete disappearance during the past century. From 2010 onwards this workshop was created within the “No Olvides Lo Nuestro” programme to the point that the game is now practised regularly amongst enthusiasts of this Majorero game.

Zwei Handballkurse vor der Sommerpause FMHOY - Fuerteventura Der Handballplatz, der in der Gavia Los Hormiga, in Puerto del Rosario für das kanarische Handballspiel hergerichtet wurde, bleibt weiterhin das Zentrum dieses Sportes auf der Insel. Auf diesem Handballplatz in dem Stadtteil fand das neunte Treffen der Saison 2012/2013 des Handballkurses statt. Es wurde vom Amt für Sport des Cabildo im Rahmen des Programms für traditionelle Sportarten ‚No Olvides Lo Nuestro‘ (Vergesse unsere Bräuche nicht) durchgeführt. An diesem Treffen nahmen ungefähr zwanzig Fans

dieses Sportes – Neulinge und erfahrene Spieler –teil. Der kanarische Handball ist ein traditionelles Spiel der Kanaren, das mit einem kleinen Lederball gespielt wird. Früher war er auf Fuerteventura weit verbreitet, aber dann wurde er immer seltener und im vergangenen Jahrhundert geriet er völlig in Vergessenheit. Seit dem Jahr 2010 finden diese Handballtreffen im Rahmen des Programms “No Olvides Lo Nuestro” statt, damit dieser Sport wieder unter den Sport-Fans der Insel verbreitet wird.

Deux derniers ateliers de “pelota mano” avant la trêve estivale FMHOY - Fuerteventura L’espace préparé pour la pratique du jeu de « pelota mano » à la Gavia Los Hormiga à Puerto del Rosario, continue à se confirmer comme centre névralgique de ce sport dans la capitale de l’ile. Cette place dans le quartier du Charco a accueilli la neuvième rencontre de la saison 2012/2013 de l’Atelier de Pelota Mano promu par le Conseil des Sports du Cabildo, pour son programme des sports autochtones et jeux traditionnels « No Olvides Lo Nuestro ». Une vingtaine d’amateurs de ce jeu traditionnel,

dont des débutants et des joueurs expérimentés, ont participé à cet atelier. Le jeu de Pelota Mano est un jeu traditionnel des Canaries basé sur la frappe à la main d’une petite balle dure faite de cuir. Ce jeu était très populaire à Fuerteventura, mais il déclina jusqu’à sa disparition complète pendant le siècle dernier. Depuis 2010 un atelier a été créé grâce au programme « No Olvides Lo Nuestro » ce qui a fait en sorte que le jeu de Pelota Mano soit pratiqué à nouveau régulièrement parmi des amateurs de ce jeu Majorero.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Los mejores jugadores de base de la isla participaron en el campus ‘CEBasketcamp Fuerteventura 2013’ FMHOY - Fuerteventura Varios jóvenes jugadores de categorías infantil, cadete y juvenil procedentes de varios clubes de la Isla participaron, el pasado mes, en el campus de tecnificación ‘CEBasketcamp Fuerteventura 2013’, una iniciativa formativa-deportiva que tiene como objetivo principal trabajar en la mejora de los fundamentos individuales de los participantes. El Pabellón Polideportivo Insular del Cabildo, en el barrio de Fabelo donde se desarrollan los entrenamientos, acogió la presentación del campus. El CEBasketcamp se desarrolla por etapas en varias islas de Canarias. Después de La Palma, Fuerteventura fue

The best basketball players of the Island participate in the “CEBasketcamp Fuerteventura 2013” campus FMHOY - Fuerteventura

la segunda parada del campus, que se celebraría en otras fechas también en Gran Canaria, Lanzarote y Tenerife. Medios audiovisuales para progresar rápidamente Un detalle interesante del CEBasketcamp es la grabación de los entrenamientos como medio para corregir a los jugadores. Al término de cada entrenamiento se repasa todo el material, de manera que, viéndose en el vídeo los jugadores, puedan comprender muy fácilmente los errores que puedan haber hayan cometido, y así progresar con mucha más facilidad.

Various young players from various categories and clubs of the Island participated last month in the “CEBasketcamp Fuerteventura 2013” technique improvement campus, a sports’ training initiative that mainly aims at improving the individual basic skills of participants. The Island’s Multi-sports Hall of the Cabildo, in the neighbourhood of Fabelo where training sessions happened hosted the campus presentation. The CEBasketcamp is developed by stages in various

Canary Islands. After La Palma, Fuerteventura was the second stage of the campus, which will also take place later in Gran Canaria, Lanzarote and Tenerife. Audiovisual support to progress quickly An interesting detail of CEBasketcamp is the recording of the training sessions as a way to make players improve. At the end of each training session, all the material is viewed so that when watching the video, players can understand easily the errors that may have made and therefore progress much faster.

Die besten jungen Spieler der Insel nahmen am “CEBasketcamp Fuerteventura 2013” teil FMHOY - Fuerteventura Mehrere junge Spieler der Kinder- und Jugendkategorien aus verschiedenen Clubs der Insel haben im vergangenen Monat am Training im ‚CEBasketcamp Fuerteventura 2013‘ teilgenommen. Mit dieser Initiative wird beabsichtigt, die technischen Grundlagen der Teilnehmer zu verbessern. Dieses Trainings-Camp fand im Sportpavillon des Cabildo im Stadtteil Fabelo statt. Das CEBasketcamp findet jedes Mal auf einer anderen Inseln des Archipels statt. Nach dem ersten Trainings-Camp auf La Palma wurde nun das zweite auf

Fuerteventura organisiert. Es wird auch auf Canaria, Lanzarote und Teneriffa stattfinden. Videos, damit die Spieler schneller Fortschritte machen Im CEBasketcamp wird das Training auf Video aufgenommen, um die Spieler zu korrigieren. Nach jedem Training wird das Material wiederholt. Die Spieler sollen sich im Video sehen, damit sie besser verstehen, welche Fehler sie während des Spiels gemacht haben. Auf diese Weise machen sie schneller Fortschritte.

Les meilleurs joueurs de basket de l’Ile participent au campus “CEBasketcamp Fuerteventura 2013” FMHOY - Fuerteventura Plusieurs jeunes joueurs dans plusieurs catégories de divers clubs de l’Ile ont participé le mois dernier au campus de technique « CEBasketcamp Fuerteventura 2013 », une initiative sportive qui a pour principal objectif de travailler sur l’amélioration des bases individuelle des participants. La salle insulaire de sport polyvalente du Cabildo, dans le quartier de Fabelo où se déroulent les entrainements a accueilli la présentation du campus. Le CEBasketcamp se développe en diverses étapes sur plusieurs iles des Canaries. Après La Palma, Fuer-

teventura fut la deuxième étape du campus qui ensuite ira vers les iles de la Grande Canaries, Lanzarote et Tenerife. Moyens audiovisuels pour progresser rapidement Un détail intéressant du CEBasketcamp est l’enregistrement des entrainements comme support pour corriger les joueurs. A la fin de chaque entrainement les parties sont visionnées afin qu’en se voyant sur la vidéo, les joueurs puissent comprendre facilement les erreurs qu’ils ont commis et ainsi progresser avec beaucoup plus de facilité.


16

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

Windsurf World Cup Fuerteventura 2013

Die Beim “Windsurf World Cup Fuerteventura 2013” übertrafen die Anmeldungen zum Freestyle alle Erwartungen FMHOY - Fuerteventura Nach einer einjährigen Pause fand am Strand Playa de la Barca wieder der Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup statt. 2013 findet diese Weltmeisterschaft zum achtundzwanzigsten Mal statt. Am Samstag den 20. Juli meldeten sich die Teilnehmer für den Freestyle-Wettkampf an. Es ist die einzige WindsurfDiszplin der Weltmeisterschaft, die fast drei Wochen lang in den Gewässern der Küste von Jandía ausgetragen wird. An diesem Tag fand auch die Eröffnungsveranstaltung der Weltmeisterschaft teil, an der unter anderem folgende Personen teilnahmen: der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta; Rosa Bella Cabrera, die Beauftragte für Tourismus der Gemeinde Pájara; Farés Sosa, der Beauftragte für Strände der Gemeinde Pájara; Alexis Alonso, der Beauftragte für Bauarbeiten der Gemeinde Pájara; und René Egli, der Organisator des Events. Die Gemeinde von Pájara unterstützt die Windsurf- und Kiteboarding-Weltmeisterschaft von Fuerteventura, die vom Cabildo von Fuerteventura und vom Patronat für Tourismus gesponsert und von René Egli organisiert wird. Nach Abschluss der Anmeldefrist hatten sich so viele Personen angemeldet, dass die Organisation einen Durchgang für die Klassifizierung der Teilnehmer organisieren musste. Insgesamt waren 49 Teilnehmer angemeldet. Keiner von diesen ist Spanier. Die drei Teilnehmer mit dem niedrigsten Ranking kämpften um die letzten beiden Plätze, um ins Finale der 48 Riders zu kommen. Nach den ersten Runden im Wasser kämpften die Experten sechs Tage lang einen Knock-Out-Wettkampf aus, bei dem sie mit spektakulären Manövern, Sprüngen und Tricks ihr Können bewiesen. Am Sonntag, den 21. Juli änderte sich plötzlich alles. An den Tagen davor konnte man schon das Training der ersten Sportler sehen. Plötzlich gab es einen Zwischenfall. José ‚Gollito’ Estredo, der Weltbeste in dieser Disziplin, der schon als Sieger des Wettkampfes galt,

verletzte sich einige Tage vor Beginn der Weltmeisterschaft am Knie. Ob er an den Wettkämpfen teilnehmen kann, hängt davon ab, wie schnell er sich erholt. “Ich bin vier Tage vor Beginn der Weltmeisterschaft auf die Insel gekommen und habe viel trainiert. Bei meinem letzten Training habe ich einen neuen Sprung geübt und habe mich am Knie verletzt”, erzählte Estredo. Man merkte ihm seine Bestürzung an. Er versicherte jedoch: „Ich werde alles dafür tun, um zum Anfang des Wettbewerbs wieder in Form zu sein. Ich werde auf jeden Fall ins Wasser springen und es versuchen. Wenn ich merke, dass ich es nicht schaffe, dann gebe ich eben auf”.

Kampf um den Siegl Da José Gollito Estredo, der in dieser Kategorie die beste Klassifizierung der Welt hat, verletzt ist, bekommen andere Sportler die Chance, Weltbester zu werden. Männer wie Van Broeckhoven, Kiri Thode und Anthony Ruenes werden die Genesung des Sportlers aus Venezuela genau verfolgen, denn sie werden bei dem Wettkampf eine wichtige Rolle spielen. Das nächste Heft von FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY wird eine ausführliche Reportage über die Weltmeisterschaft enthalten.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Windsurf World Cup Fuerteventura 2013

17

Las inscripciones del Freestyle de windsurf del Fuerteventura World Cup 2013 desbordaron las previsiones FMHOY - Fuerteventura Tras un año de espera, la Playa de la Barca retomaba la actividad del Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup, que este 2013 cumple su vigésimo octava edición. El sábado 20 de julio se celebró el primer día de las casi tres semanas de espectáculo en aguas de la costa de Jandía con las inscripciones en la única disciplina de windsurf que se llevará a cabo este año, el Freestyle. Asimismo, se completó la ceremonia de apertura de la competición. A la misma asistieron, entre otras autoridades, el vicepresidente y consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta; Rosa Bella Cabrera, concejala de Turismo del Ayuntamiento de Pájara; Farés Sosa, concejal de Playas del Ayuntamiento de Pájara; Alexis Alonso, concejal de Obras del Ayuntamiento de Pájara, y René Egli, organizador del evento. El Ayuntamiento de Pájara promueve el Campeonato del Mundo de Windsurf y Kiteboarding de Fuerteventura, que cuenta con el patrocinio del Cabildo de Fuerteventura y el Patronato de Turismo y con René Egli como organizador. Tras el cierre de las inscripciones, la organización se vio obligada a llevar a cabo una manga clasificatoria para cerrar el cuadro final, ya que se superaron las previsiones de competidores y se llegó a la cifra de 49 inscritos, en la que no se encuentra ningún español. Así las cosas, los tres competidores de menor ranking pelearon por las dos últimas plazas en juego para entrar en el cuadro final de 48 riders. Finalmente, después de que concluyeran las primeras

darían comienzo el domingo 21 de julio. En los días pasados ya se pudo ver a los primeros espada realizando sesiones de entrenamiento en las que ha habido algún percance. Así, el número uno del Mundo y actual líder de la competición, José ‘Gollito’ Estredo, sufrió una lesión en los días previos al inicio del mundial y a pesar de que estará en la competición, su continuidad en la misma depende de la evolución de sus dolores en la rodilla. “Llegué a la Isla cuatro días antes del comienzo del mundial y he estado entrenando mucho, pero en mi último entrenamiento intenté un nuevo salto y me hice daño en la rodilla”, relataba Estredo, visiblemente afectado, asegurando que “intentaré estar recuperado para el inicio de la competición y me tiraré al agua para probar”, lamentando que “si no puedo, me retiraré”. Duelo por el triunfo final Con la lesión de José Gollito Estredo se abrían nuevas opciones de victoria para los perseguidores del número uno en la clasificación del Mundial. Hombres como Steven Van Broeckhoven, Kiri Thode o Anthony Ruenes estarían atentos a los progresos del venezolano y tendrían mucho que decir durante la competición. de las mangas en agua, los especialistas clasificados se batirían durante seis días en una competición knock-out en la que las maniobras, saltos y trucos más espectaculares decidirán al campeón. Las peripecias de los mejores de la especialidad

Al cierre de esta edición aun se estaban celebrando algunas de las competiciones del Campeonato. En la próxima edición de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, se incluirá un extenso reportaje con todo el acontecer y logros del Campeonato.


18

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

Windsurf World Cup Fuerteventura 2013

Registrations for the 2013 Fuerteventura Freestyle Windsurf World Cup exceed expectations FMHOY - Fuerteventura After a yearlong wait, the beach of La Barca is alive again with the Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup that is celebrating its 28th anniversary. The first day of the three week show in the waters on the coast of Jandía started on Saturday 20th July with the registrations for the unique discipline of windsurf that will take place this year: the freestyle. The opening ceremony therefore took place with the deputy president and the Tourism councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta; Rosa Bella Cabrera, Pájara’s Tourism Councillor of the Ayuntamiento, Farés Sosa, Councillor of Beaches for Pájara’s Ayuntamiento; Alexis Alonso, councillor of Road works of the Ayuntamiento of Pájara and René Egli organiser of the event. Pájara’s Ayuntamiento promoted Fuerteventura’s World Windsurf and Kiteboarding Championship that is sponsored by Fuerteventura’s Cabildo and the Tourism Board and with René Egli as organiser. After the registrations, the organisers found themselves compelled to organise a classifying round in order to get their final panel because the expectations of competitor numbers were exceeded and reached the number of 49 registered competitors, of which none were Spanish. Therefore the last three competitors in the rankings had to compete for the last two spaces in order to be part of the 48 riders. Finally, after the first few rounds in the water, the

qualified specialists competed against each other for six days in a knock out competition with the most spectacular manoeuvres, jumps and tricks until the champion was named. The specialists started competing against each other from Sunday 21st July. Within the fist few days a few incidents happened during some training sessions.

Indeed the World number one and current leader of the competition, José Gollito Estredo injured himself a few days before the beginning of the World Championship, although he participated in the competition, his partaking was limited by the evolution of his knee injury. “I arrived on the island four days before the World Championship and I was training a lot, but during my last training I tried a new jump and injured my knee”, related M. Estredo, obviously quite affected, adding “ I will try to recover for the beginning of the competition and I will go to the water to try”, unfortunately “if I can’t, I will have to withdraw”. Duel for the final victory With José Gollito Estredo’s injury, new options of victory opened for the pursuers of the number one rank of the World Championship. Men such as Steven Van Broeckhoven, Kiri Thode or Anthony Ruenes paid a lot of attention to the progress of the Venezuelan rider and would have had much to say during the competition. The next issue of the FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY will include an extensive feature with all the stories and achievements of the Championship.

Nueva opción energética FMHOY - Fuerteventura Especialistas en sistemas de energías renovables, BIOENERGY abre su primer establecimiento en Fuerteventura, aprovechando las características climatológicas que ofrece la isla. La empresa, con presencia en 12 países, propone soluciones energéticas alternativas para empresas y hogares. Su objetivo primordial es ofrecer a sus clientes soluciones integrales para el ahorro energético. El estudio de eficiencia energética lo realizan, en todos los casos, sin coste alguno.

New energy option FMHOY - Fuerteventura Specialists in renewable energy systems, BIOENERGY opens its first establishment in Fuerteventura, taking advantage of the climatic characteristics of this island. The company, with presence in 12 countries, offers alternative energy solutions for businesses and homes. Its main objective is to offer its customers integrated solutions for energy saving. The energy efficiency study is done, in all cases, at no cost.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Windsurf World Cup Fuerteventura 2013

19

Les inscriptions au Freestyle de windsurf de la Fuerteventura World Cup 2013 dépassent les prévisions FMHOY - Fuerteventura Après une année d’attente, la Plage de la Barca retrouve son activité du Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup, qui pour cette année 2013 célèbre sa vingt-huitième édition. Le samedi 20 juillet marquait le premier jour des presque trois semaines de spectacle dans les eaux de la côte de Jandía avec les inscriptions dans l’unique discipline de windsurf qui aura lieu cette année, le Freestyle. Ainsi, la cérémonie d’ouverture de la compétition eu lieu. Parmi les divers représentants des autorités présents, il y avait le viceprésident et le conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta ; Rosa Bella Cabrera, conseillère du Tourisme de l’Ayuntamiento de Pájara ; Farés Sosa, conseiller des Plages de l’Ayuntamiento de Pájara ; Alexis Alonso, conseiller des Travaux de l’Ayuntamiento de Pájara et René Egli, organisateur de l’événement. L’Ayuntamiento de Pájara a fait la promotion du Championnat de Monde de Windsurf et Kiteboarding de Fuerteventura qui est sponsorisé par le Cabildo de Fuerteventura et le Conseil Régional du Tourisme et avec René Egli comme organisateur. Après la fermeture des inscriptions, l’organisation a été obligée d’organiser une manche de classification afin d’avoir un panel final car les prévisions de nombre de participants furent dépassées et il y avait 49 inscrits, avec aucun espagnol. Ainsi, les trois derniers concurrents de plus bas niveau se sont mesurés les uns aux autres pour les deux dernières places afin d’entrer dans le panel final de 48 planchistes.

Finalement, après les premières manches dans l’eau, les spécialistes classés de sont battus pendant six jours dans une compétition au knock-out dans laquelle les manœuvres, sauts et trucs les plus spectaculaires ont menés au champion.

Les péripéties des meilleurs de cette spécialité ont commencé le dimanche 21 juillet. Dans les jours qui suivirent, on pu observer les premières couleurs avec les sessions d’entrainement où il y eut quelques incidents. Ainsi le numéro un du Monde et actuel leader de la compétition José « Gollito » Estredo, a souffert d’une lésion dans les jours précédant le début du championnat du monde et bien qu’il faisait partie de la compétition, sa continuité dans le championnat allait dépendre de l’évolution de la douleur dans son genou. « Je suis arrivé sur l’ile quatre jours avant le début du championnat et je me suis beaucoup entrainé, mais dans mon dernier entrainement j’ai essayé un nouveau saut et me suis blessé au genou », racontait Estredo, visiblement affecté, et assurant « je vais essayer d’être remis en forme pour le début du championnat et j’irai à l’eau pour essayer », malheureusement « si je ne peux pas, je devrai abandonner ». Duel pour le triomphe final Avec la blessure de José Gollito Estredo, de nouvelles options de victoire s’ouvraient pour les poursuivants au titre de champion du Monde. Des hommes comme Steven Van Broeckhoven, Kiri Thode ou Anthony Ruenes étaient attentifs aux progrès du vénézuélien et avaient beaucoup à dire avant le championnat. La prochaine édition de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, inclura un grand reportage avec tous détails et records du Championnat.


20

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

José Alberto Machín - Grupo MACSEGUR: Machín Seguridad y VALUCH Servicios

“Hemos añadido formación cardiopulmonar y uso de desfibrilador a nuestros vigilantes” FMHOY - Fuerteventura

José Alberto Machín es uno de los socios del grupo MACSEGUR, que comprende Machín Seguridad y VALUCH Servicios. Empresa 100% canaria y majorera, que se ha convertido en pocos años en un referente dentro del sector de Seguridad y ha demostrado que se puede dirigir una empresa de ámbito autonómico, desde Fuerteventura, igual que desde cualquier otra isla del archipiélago rompiendo de esta forma el concepto tradicional de isla menor. ¿Cómo nace MACSEGUR? La idea nació de los dos socios: mi hermano Agustín Alberto Machín y yo y el nombre de Machín Seguridad es en recuerdo del apellido de nuestra difunta madre. Tras 20 años de experiencia trabajando en el sector, al cerrar la compañía en la que prestaba servicio, nos decidimos a crear esta empresa en vez de incorporarme de nuevo a otra. Conocíamos los errores cometidos anteriormente y contábamos con suficiente experiencia como para evitarlos en esta nueva empresa. ¿Cuántos años lleva existiendo MACSEGUR? Nació en marzo de 2012, y empezamos a trabajar en Tenerife en diciembre del mismo año. Al día de hoy estamos también posicionados en Las Palmas, Tenerife y Fuerteventura y disponemos de una plantilla de algo más de 200 empleados. Hemos crecido a un ritmo tan acelerado, que hemos renunciado a ciertos contratos y a algunos concursos públicos, porque somos conscientes que abarcar mas sería imposible, sin dañar el buen servicio que estamos dando en la actualidad.

Actualmente hemos asumido el servicio de vigilancia de todos los centros de salud de Gran Canaria, 90 en total. Esto lo compatibilizamos con medios técnicos, circuitos cerrados de TV, y alarmas, que compartimos con otras empresas especializadas en el sector.

Con tanta experiencia en su base, ¿que aportan en MACSEGUR que les diferencie del resto de las compañías de seguridad? Nosotros hemos tenido la intención de rodearnos de un grupo de profesionales que estuvieran formados, que es la principal demanda en este sector. Ahora mismo contamos con directores de seguridad y estamos calificados en calidad medio ambiental y seguridad laboral. Para mejorar los costos a las empresas hemos complementado con formación cardiopulmonar y uso de desfibrilador a nuestros vigilantes y hemos dotado a nuestros vehículos con equipos de primera intervención para actuar en caso de emergencias. Cada vez más los servicios de seguridad privada están extendidos en nuestra sociedad. ¿Son tan necesarios? Sí, se encuentran en todos los sitios públicos además de los privados y parece una labor que no se nota, pero que si no existiese se notaria. A partir de la modificación de la ley de seguridad privada, ( ya en vigor), que amplía el margen de acción de las empresas de seguridad y devuelve al vigilante el carácter de agente de la autoridad, se producirá un abaratamiento en los Ayuntamientos y Cabildos de los costes en policías locales y nacionales, al no tener que tener personal fijo y estático en las puertas de comisarías, recintos militares, instituciones penitenciarías, fiestas populares, etc. Todo esto será asumido en breve por la seguridad privada. Las fuerzas del orden podrán dedicarse a otras labores más adecuadas y necesarias. Y VALUCH Servicios, ¿surgió al mismo tiempo? No, se creó antes en octubre de 2011. Su administradora es Petra Valuchova, mujer de Agustín, ya que cada empresa se gestiona y administra por separado. Su función es aportar los servicios de jardinería, mantenimiento, limpieza, porteros, recepcionistas, socorristas, etc. Estos servicios simplifican los costos y problemas derivados de la contratación directa, sobre todo en particulares, y pequeñas empresas, y complejos por toda la isla. Además pueden ir conjuntamente con una vigilancia de seguridad, que puede ser contratada entre varios clientes o complejos de la misma zona, haciendo más asequible el costo individual del servicio. Estos servicios pueden ser contratados incluso por horas, lo que permite adaptar el gasto a las necesidades de cada cliente.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

21

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

José Alberto Machín - Unternehmensgrupp MACSEGUR: Machín Seguridad und VALUCH Servicios

“Wir haben unsere Sicherheitsleute eine Reanimations-Ausbildung machen lassen und ihnen Defibrillatoren zur Verfügung gestellt” FMHOY - Fuerteventura José Alberto Machín ist einer der Teilhaber der Unternehmensgruppe MACSEGUR, zu der Machín Seguridad und VALUCH Servicios gehören. Dieses Unternehmen ist 100% kanarisch und hat seinen Sitz auf Fuerteventura. Innerhalb von wenigen Jahren hat die Firma es geschafft, sich einen Namen in der Sicherheitsbranche zu machen, und hat gezeigt, dass es in der Lage ist, von der Insel aus ein Unternehmen auf regionaler Ebene zu leiten. Damit hat es gezeigt, dass die traditionelle Vorstellung der kleinen Insel falsch ist. Wie entstand MACSEGUR? Die beiden Teilhaber sind zusammen auf die Idee gekommen: mein Bruder Agustín Alberto Machín und ich. Der Name Machín ist eine Erinnerung an unsere verstorbene Mutter. Wir hatten schon 20 Jahr Erfahrung in diesem Sektor. Als das Unternehmen, in dem ich arbeitete, zumachte, haben wir beschlossen, unser eigenes Unternehmen zu gründen, statt eine neue Firma zu suchen. Wir wussten, welche Fehler in der Vergangenheit gemacht worden waren, und wir hatten genügend Erfahrung, um es in diesem Unternehmen besser zu machen. Vor wie vielen Jahren wurde MACSEGUR gegründet? Das Unternehmen wurde im März 2012 gegründet. Im Dezember des gleichen Jahres haben wir angefangen, auf Teneriffa zu arbeiten. Heute sind wir auch in Las Palmas, Teneriffa und Fuerteventura tätig. Wir haben eine Belegschaft von mehr als 200 Angestellten. Wir sind so schnell gewachsen, dass wir auf einige Verträge und öffentliche Ausschreibungen verzichtet haben, weil uns klar ist, dass wir nicht mehr machen können, wenn wir weiterhin erstklassige Leistungen anbieten möchten. Wir haben die Aufgabe angenommen, alle Einrichtungen des Gesundheitsdienstes von Gran Canaria zu überwachen; das sind insgesamt 90. Dazu kommen technische Mittel, Videoüberwachung und Alarmanlagen, die wir mit anderen Firmen teilen, die in diesem Sektor spezialisiert sind. Sie haben viel Erfahrung. Wodurch unterscheidet sich MACSEGUR von den übrigen Sicherheitsunternehmen? Wir wollten eine Gruppe von Experten beschäftigen, die über die richtige Ausbildung verfügen. Danach besteht in diesem Sektor die größte Nachfrage. Heute verfügen wir über Sicherheitsdirektoren. Wir sind auch in Umweltfragen und in Sicherheit am Arbeitsplatz qualifiziert. Da wir den Unternehmen bessere Preise anbieten möchten, haben wir unsere Leistungen vervollständigt, wir haben unsere Sicherheitsleute Reanimationskurse machen lassen und ihnen Defibrillatoren zur Verfügung gestellt. Außerdem haben wir unsere Fahrzeuge mit einer Ausrüstung für Notfälle ausgestattet In unserer Gesellschaft gibt es immer mehr private Sicherheitsdienste. Werden diese Unternehmen wirklich so dringend gebraucht? Ja, man sieht sie überall, in öffentlichen und in privaten Bereichen. Die Leute scheinen sie oft nicht zu bemerken, aber man würde es merken, wenn es diese Arbeit nicht gäbe. Seit der Änderung des Gesetzes über die private Sicherheit (schon in Kraft) haben die Sicherheitsunternehmen mehr Spielraum, und der Wächter wird wieder zu einer Autoritätsperson. In den Gemeinden und in den Cabildos werden die Sicherheitskosten reduziert, da kein festes Personal mehr an den Türen der Polizeiämter, Militärgelände, Gefängnisse, auf Volksfesten usw. benötigt wird. Diese Arbeit wird bald von privaten Sicherheitsunternehmen übernommen und die Polizei kann sich dann um andere Angelegenheiten kümmern. Wurde VALUCH zur gleichen Zeit gegründet? Nein, das war früher, im Oktober 2011. Dieses Unternehmen wird von Petra Valuchova, der Frau von Agustín, gelei-

tet. Jedes der Unternehmen hat seine eigene Verwaltung. Dieses Unternehmen bietet Leistungen in den Bereichen Gartenarbeit, Instandhaltung, Reinigung, Pförtner, Empfangschefs, Rettungsdienstes usw. an. Diese Leistungen sind für unsere Kunden billiger und einfacher zu bekommen, als wenn sie das Personal direkt einstellen müssten. Dies betrifft vor allem Privatpersonen, kleine Firmen und Anlagen auf der ganzen Insel. Diese Leistungen können auch von einem Sicherheitsdienst ergänzt werden. Die können von verschiedenen Kunden aus der gleichen Gegend geteilt werden. Das ist billiger als wenn jeder sie einzeln bestellt. Diese Leistungen können auch stundenweise gebucht werden. Auf diese Weise können die Kosten an die Bedürfnisse jedes Kunden angepasst werden.


22

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

José Alberto Machín – MACSEGUR Group: Machín Seguridad and VALUCH Servicios

“We have added cardiopulmonary training and the use of defibrillators for our guards” FMHOY - Fuerteventura José Alberto Machín is one of the associates of the MACSEGUR Group that consists of Machín Seguridad and VALUCH Servicios. A business that is 100% from the Canaries and from Fuerteventura and that within a few years, has become a reference in the Security sector and has demonstrated that an autonomous business can be run from Fuerteventura, just like from any other island of the archipelago, unlike the traditional belief of a secondary island. How was MACSEGUR created? The idea came from both associates: my brother Agustín Alberto Machín and myself and the name of Machín Seguridad is in honour of the name of our mother who has passed away. After 20 years of experience working in this sector, when the company we worked for closed, we decided to create this business instead of working for another one. We knew about past mistakes made by others and had enough experience to avoid making such mistakes in our new business. How many years has MACSEGUR been running? It was created in March 2012 and we started working in Tenerife in December that same year. Nowadays we are also present in Las Palmas, Tenerife and Fuerteventura and our staff represents over 200 employees. We grew so quickly that we have had to refuse some contracts and some public tenders as we are aware that it would be impossible to take on more work without affecting the quality of our services. We currently cover the security service in all the health centres of Gran Canaria that represents 90 in total. This is made possible with the support of technical equipment such as CCTV and alarms that we share with other specialised businesses in this sector.

With so much experience, what does MACSEGUR have that makes it different from other security businesses? We made the decision to surround ourselves with a group of professionals that would be trained as this is the main demand. Nowadays we have security directors and we are qualified in environmental quality and work security. In order to improve the cost effectiveness for businesses we added cardiopulmonary training and the use of defibrillators for our guards and we have equipped our

vehicles with first aid equipment in order to be able to act in case of emergency. Private security services are more and more current in our society, are they that necessary? Yes indeed, they are present in all public and private areas and it is an activity that doesn’t stand out but it would if there wasn’t any. With the modification of the law on private security (already in force), that widens the action radius of security businesses and gives the security guard a character of authority, there will be some savings for Ayuntamientos and Cabildos in local and national police costs because they won’t need fixed and static agents at the doors of police stations, military camps, prisons, popular fairs, etc. All this will soon be covered by private security. The police forces will be able to dedicate themselves to more adequate and useful tasks. Was VALUCH Servicios created at the same time? No, it was created before, in October 2011. The administrator is Petra Valuchova, Agustín’s wife, because each business is managed and administered separately. It is a business that provides services of gardening, maintenance, cleaning, doormen, receptionists, lifeguards, etc. Those services bring costs down and solve problems linked to direct employment especially for individuals, small businesses and holiday complexes all over the island. Furthermore they are compatible with security guard services that can be contracted between various clients or complexes in the same area, making the service more affordable. Those services can also be contracted per hour, which helps adapt the costs to the necessities of each client.

José Alberto Machín - Groupe MACSEGUR: Machín Seguridad et VALUCH Servicios

“Nous avons ajouté la formation à la réanimation cardio-pulmonaire et l’utilisation des défibrillateurs pour nos vigiles” FMHOY - Fuerteventura Une entreprise 100% des Canaries et Majorera (de Fuerteventura) qui est devenue une référence dans le secteur de la Sécurité en quelques années et qui a démontré qu’il est possible de diriger une entreprise d’un secteur autonome depuis Fuerteventura tout comme depuis n’importe quelle autre ile de l’archipel contrairement au concept traditionnel d’une ile secondaire. Comment est né MACSEGUR ? L’idée vient des deux actionnaires : mon frère Agustín Alberto Machín et moi-même et le nom de Machín Seguridad reprend le nom de famille de notre mère qui est décédée. Après 20 ans d’expérience à travailler dans le secteur, nous avons décidé de créer cette entreprise au lieu d’en intégrer une autre. Nous connaissions les erreurs commises avant et possédions assez d’expérience pour les éviter dans cette nouvelle entreprise.

Depuis combien d’années le groupe MACSEGUR existe-il ? Il a été créé en 2012 et nous avons commencé à travailler à Tenerife en décembre de cette même année. Maintenant nous sommes aussi présents à Las Palmas, Tenerife et Fuerteventura et disposons de plus de 200 employés. Notre croissance a été si rapide que nous avons dû renoncer à certains contrats et certains appels d’offres publiques car nous sommes conscients qu’il serait impossible d’entreprendre plus sans affecter la qualité du service que nous proposons en ce moment. Nous sommes en charge du service de sécurité de tous les centres hospitaliers de la Grande Canarie, 90 au total. Ceci est rendu possible grâce aux moyens techniques, circuits de CCTV et alarmes que nous partageons avec d’autres entreprises spécialisées dans ce secteur. Avec tant d’expérience de base, que possède MACSEGUR qui le différencie des autres entreprises de sécurité ? Nous avons décidé de nous entourer d’un groupe de professionnels qui seraient formés, ce qui est la demande principale du secteur. Maintenant nous avons des directeurs de sécurité et nous sommes qualifiés en qualité environnementale et sécurité du travail. Afin d’améliorer les coûts pour les entreprises, nous avons ajouté la formation à la réanimation cardiopulmonaire et l’utilisation d’un défibrillateur pour nos vigiles et nous avons équipé nos véhicules avec des équipements de premier secours afin de pouvoir agir en cas d’urgence. Les services de sécurité privés sont de plus en plus courants dans notre société. Sont-ils si nécessaires ?

Oui, ils sont dans tous les endroits publics et privés et c’est un service qui ne se remarque pas mais on se rendrait compte s’il n’existait pas. Avec la modification de la loi sur la sécurité privée, (déjà en vigueur), qui augmente la marge d’action des entreprises de sécurité et donne au vigile son caractère d’agent de l’autorité, il y aura pour les Ayuntamientos et Cabildos une réduction des coûts de forces de police locale et nationale, puisqu’il n’y aura plus besoin de personnel fixe et statique aux portes des commissariats, bases militaires, prisons, fêtes populaires, etc. Tout ceci sera bientôt couvert par la sécurité privée. Les forces de l’ordre pourront se concentrer sur d’autres tâches plus adéquates et utiles. Et l’entreprise VALUCH Servicios a-t-elle été créée en même temps ? Non, elle a été créée en octobre 2011. L’administrateur est Petra Valuchova, l’épouse d’Agustín et chaque entreprise est gérée et administrée par différentes personnes. Sa fonction est d’apporter des services de jardinage, maintenance, nettoyage, portiers, réceptionnistes, secouristes, etc. Ces services simplifient les coûts et problèmes venant de l’emploi en direct surtout pour les particuliers et petites entreprises et les résidences de vacances sur toute l’ile. De plus c’est complémentaire au service de sécurité qui peut être souscrit par plusieurs clients ou résidences dans une même zone ce qui rend plus accessible le coût individuel de ce service. Ces services peuvent être souscrits par heure, ce qui permet d’adapter les coûts aux nécessités de chaque client.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Manuel Saavedra - Director de la O.N.C.E. en Fuerteventura

“Somos autónomos gracias a la solidaridad de las personas que compran nuestros cupones o rascas” FMHOY - Fuerteventura Manuel Saavedra se define a sí mismo como una persona sencilla, con facilidad para relacionarse con compañeros e instituciones. Nosotros podemos añadir que, además, es accesible, cordial y comunicativo. En su despacho de Puerto del Rosario, hemos podido mantener una breve charla para saber más sobre la ONCE en Fuerteventura, que él dirige. ¿Cómo y cuando se convierte en director de la O.N.C.E.? Después de hacer unos cursos de capacitación que se llaman mandos intermedios; ejerzo este puesto desde el año 1977. ¿Desde cuándo existe la O.N.C.E. en Fuerteventura? Tengo entendido que desde el año 65 y según me contaron la primera oficina fue aquí, en Puerto del Rosario, en un local con una mesa, una silla y una máquina de escribir, todo prestado por el Ayuntamiento ya que no teníamos recursos para poder comprarlo. Franco creo la O.N.C.E. en el año 38 y ya en plena democratización del país en el año 82, la Organización se democratizó con elecciones cada cuatro años y siempre es dirigida por los ciegos. Tenemos nuestro Consejo General que marca las pautas que debemos llevar. Entonces en este año 1023 están de aniversario ¿es correcto? Este año estamos cumpliendo el 75 aniversario de la Organización Nacional de Ciegos Españoles y 25 de la Fundación O.N.C.E. La verdad es que son un ejemplo de empresa y de funcionamiento. Son una empresa modelo y autónoma digna de admiración. Sí, somos únicos a nivel internacional. Además somos autónomos a través de la venta de nuestros productos, y gracias a la solidaridad de las personas que compran nuestros cupones o rascas. No recibimos nada de las instituciones. Y hablando de Fuerteventura, ¿son muchos los afiliados?, ¿cómo funcionan sus servicios?

para proporcionarles la mejor calidad de vida posible. En ciertas edades, aprender por el método Braille es más difícil, entonces solemos usar los ordenadores u otro tipo de aparato de electroescritura que les resulte más sencillo. Poseemos mucha tecnología adaptada a nuestras necesidades que ponemos a su servicio y también se les adapta a su puesto de trabajo si es necesario, todo ello sin ningún costo. También procuramos incorporarlos a las actividades de ocio más adecuadas en cada caso. Todos los servicios de la O.N.C.E. son muy costosos, porque son siempre personalizados, pero totalmente gratuitos para nuestros afiliados. ¿Desde cuándo se integran las otras discapacidades en la O.N.C.E.? Siempre hemos sido solidarios con las demás discapacidades, pero en el año 1988 se creó la Fundación O.N.C.E, para formar y crear empleo para todas estas personas discapacitadas.

Entre niños, pensionistas y trabajadores somos 72, además hay otros trabajadores que tienen otras discapacidades y que no son afiliados. Nuestros servicios son adaptados a las necesidades de cada persona. A los niños se les da la educación integrada en los colegios en la isla o especifica como en el caso de David que está en un colegio en Madrid. En los casos de otras personas, ya adultas que por cualquier circunstancia tienen una pérdida de visión la O.N.C.E. les ayuda a salir adelante, con ayuda psicológica, enseñándoles a caminar, leer, hacer deporte, etc.,

¿Cómo está la incorporación, en Fuerteventura, de personas discapacitadas? Mal, no se cumple la ley ni siquiera en las instituciones públicas. Nosotros seguimos contratando personas de este colectivo; el mes pasado dos personas más. INSERTA, que es una empresa de la fundación O.N.C.E. se dedica a la formación de personas con distintas discapacidades para su posterior integración en la vida laboral. Tienen empresas propias, lavanderías, empresas de limpieza, temas administrativos en las propias empresas, etc. Afortunadamente los jóvenes ciegos cada vez tienen más estudios y se están autoempleando. Hay economistas, abogados, fisioterapeutas, etc. Hoy gracias a la O.N.C.E., pueden estudiar aunque carezcan de los medios económicos. ¿Pero empresas privadas que incorporen personal discapacitado? No, casi no hay, es muy difícil que se ocupen de dar los puestos de trabajo que deberían por ley.


24

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Manuel Saavedra – Direktor der spanischen Blindenorganisation O.N.C.E. auf Fuerteventura

“Dank der Solidarität der Menschen, die unsere Lose kaufen, sind wir unabhängig” FMHOY - Fuerteventura Manuel Saavedra bezeichnet sich selbst als unkompliziert und sagt, dass es ihm leicht fällt, mit seinen Kollegen und mit Institutionen umzugehen. Wir können sagen, dass er außerdem offen, höflich und kommunikativ ist. Wir konnten uns mit ihm in seinem Büro in Puerto del Rosario kurz über die Arbeit der O.N.C.E. auf Fuerteventura unterhalten. Wie und wann wurden Sie Direktor der spanischen Blindenorganisation O.N.C.E.? Für diese Arbeit habe ich Ausbildungskurse gemacht. Ich habe diese Stelle seit 1977. Seit wann gibt es die O.N.C.E. auf Fuerteventura? Ich denke seit 1965. Ich habe gehört, dass das erste Büro hier in Puerto del Rosario eröffnet wurde. Es war ein Raum mit einem Tisch, einem Stuhl und einer Schreibmaschine. Es waren alles Leihgaben der Stadt, denn unsere Organisation hatte damals noch keine Mittel. Franco gründete die O.N.C.E. 19 38. Während der Demokratisierung des Landes ab 1982 wurde auch unsere Organisation demokratisch und setzte fest, dass alle vier Jahre Wahlen stattfinden müssen. Außerdem wird sie immer von Blinden geleitet. Wir haben unsere Hauptversammlung; dort werden die Regeln bestimmt. Das heißt, dass Sie in diesem Jahr 2013 Ihr Jubiläum feiern. Stimmt das? Ja, dieses Jahr ist das 75. Jubiläum der Organisation der spanischen Blinden und das 25. Jubiläum der Stiftung O.N.C.E. Sie sind tatsächlich ein Beispiel für ein gut funktionierendes Unternehmen. Ihr Unternehmen ist ein Modellprojekt und ist außerdem unabhängig. Das muss man bewundern. Ja, wir sind auf der ganzen Welt einzigartig. Wir sind durch den Verkauf unserer Produkte unabhängig, und dank der Solidarität der Leute, die unsere Lose kaufen. Wir bekommen nichts von den Institutionen. Haben Sie hier auf Fuerteventura viele Mitglieder? Und welche Leistungen bieten Sie an? Wenn man die Kinder, Rentner und Arbeitnehmer zusammenzählt, sind wir insgesamt 72 Personen. Dazu kommen noch Arbeitnehmer mit anderen Behinderungen, die keine Mitglieder sind. Wir passen unsere Leistungen an die Bedürfnisse der einzelnen Personen an. Die Kinder bekommen entweder in den Schulen der Insel eine integrierte Erziehung oder eine spezielle Ausbildung. Letzteres ist der Fall von David, der eine Schule in Madrid besucht. Es gibt auch Fälle von Personen, die als Erwachsene

aus verschiedenen Gründen ihr Sehvermögen verlieren. Die O.N.C.E. hilft diesen Menschen mit psychologischer Unterstützung. Außerdem bringen wir ihnen bei zu laufen, zu lesen, Sport zu treiben usw., um ihre Lebensqualität zu verbessern. Ab einem gewissen Alter ist es schwer, nach der Braille-Methode zu lernen. Dann verwenden wir gewöhnlich Computer oder Elektroschriftgeräte, die für die Betroffenen leichter zu bedienen sind. Wir verfügen über viele technologische Hilfsmittel, die an unsere Bedürfnisse angepasst sind. Wir stellen den Betroffenen diese Mittel zur Verfügung, außerdem wird ihr Arbeitsplatz – wenn dies notwendig ist – kostenlos umgerüstet. Wir bemühen uns auch, für alle Betroffenen die geeigneten Freizeitaktivitäten zu finden. Alle Leistungen der O.N.C.E sind sehr teuer, weil sie immer auf die Bedürfnisse des Einzelnen abgestimmt sind. Sie sind jedoch gratis für unsere Mitglieder. Seit wann kümmert sich die O.N.C.E. auch um andere Behinderungen? Wir waren schon immer solidarisch gegenüber ande-

ren Behinderungen. 1988 wurde jedoch die Stiftung O.N.C.E gegründet, um Menschen mit verschiedenen Behinderungen auszubilden und sie zu beschäftigen. Wie werden Behinderte auf Fuerteventura integriert? Schlecht, noch nicht einmal die öffentlichen Institutionen halten sich an die Gesetze. Wir beschäftigen weiterhin Behinderte. Im letzten Monat haben wir zwei weitere Personen eingestellt. INSERTA ist ein Unternehmen der Stiftung O.N.C.E., das Personen mit verschiedenen Behinderungen ausbildet, um sie dann in den Arbeitsmarkt zu integrieren. Es hat eigene Firmen, Reinigungen, Putzdienste und die Verwaltungen der eigenen Unternehmen usw. Zum Glück haben die jungen Blinden eine immer bessere Ausbildung und sind oft selbständig. Unter ihnen gibt es Volkswirte, Rechtsanwälte Physiotherapeuten usw. Dank der O.N.C.E. können sie heute auch studieren, wenn sie nicht über die notwendigen Mittel verfügen. Beschäftigen auch private Unternehmen Behinderte? Nein, fast nie. Sie bieten gewöhnlich nicht die Arbeitsplätze an, zu denen sie vom Gesetz verpflichtet sind.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

25

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Manuel Saavedra - Director of the Spanish National Organisation for the Blind O.N.C.E. in Fuerteventura

“We are autonomous thanks to the solidarity of people who purchase our coupons or scratch cards” FMHOY - Fuerteventura Manuel Saavedra describes himself as a simple person, who easily gets on with colleagues and institutions. We could add that, he is also accessible, friendly and communicative. In his office in Puerto del Rosario, we had a quick chat with him in order to find out more about ONCE in Fuerteventura, which he manages. How and when did you become the director on ONCE? After a few courses of training that are called intermediate commands; I took this position in 1977. How long has ONCE existed in Fuerteventura? I believe it started in 1965 and from what I was told the first office was set up here, in Puerto del Rosario in a local with a table, a chair and a typewriter, all of which was lent by the Ayuntamiento as there were no means to buy any of it. Franco created O.N.C.E. in 1938 and during the democratisation of the country in 1982, the Organisation became democratic with elections every four years and it is still managed by the blind. Our General Council gives us the guidelines to follow. Therefore in 2013 you have an anniversary, don’t you? This year we are celebrating the 75th anniversary of the National Organisation of Blind people in Spain (Organización Nacional de Ciegos Españoles) and the 25th anniversary for the O.N.C.E. Foundation. The truth is that you are an example of business and management. You are a model business, autonomous and worth admiring. Yes, we are unique internationally. Furthermore we are autonomous thanks to the sale of our products, and thanks to the solidarity of people who purchase our coupons or scratch cards. We don’t get anything from the government. Speaking of Fuerteventura, are there many members, how do your services work? Between children, pensioners and workers, there are 72 of us. There are also other workers with other disabilities who are not affiliated members. Our services are adapted to the necessities of each person. Children get integrated education in schools on the island or specific education such as for David for example who goes to a school in Madrid. For other people who are already of adult age and who have lost their sight for a reason or another, O.N.C.E. helps them with psychological support; teaching them to walk, read, practice sports, etc, in order to provide them with the best possible quality of life. Depending on the age, learning to read Braille can be more difficult, therefore we tend to use computers and other types of devices of electro-writing that are more simple. We have a lot of technology that is adapted to our necessities which we make available to them and we can also adapt them to their working place if necessary, all free of charge. We also ensure to include leisure activities that are

adapted to each case. All services of O.N.C.E. are very costly, because they are always personalised, but they are totally free for our members. How long have you started integrating other disabilities in O.N.C.E.? We have always been supportive of other disabilities, but in 1988 we created the O.N.C.E. Foundation, in order to create employment for any disabled person. How is the incorporation of disabled persons doing in Fuerteventura? Badly, they do not comply with the law, even in public institutions. However, we keep on employing disable people, last months we employed two more. INSERTA, which is a business of the O.N.C.E. Foundation is dedicated to training people with various kinds of disabilities in order to help with their integration in the working environment. They have their own businesses, laundries, cleaning businesses, administrators in businesses, etc. Thankfully young blind people study more and more and become self-employed. There are economists, lawyers, physiotherapists, etc. Nowadays, thanks to O.N.C.E. they can study even if they don’t have the financial resources. How about private businesses employing disabled staff? There are hardly any, it is very difficult for them to provide the job they should by law.


26

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

belleza y moda / beauty and fashion / Schönheit und Mode / beauté et la mode

Elegidos “Linda y Guapo” Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de junio se celebró, en un conocido centro comercial de Puerto del Rosario, el certamen de “Linda Y Guapo” Fuerteventura, organizado por la Agencia Bellemodel. Durante la semana se realizaron diferentes actividades con los candidatos aspirantes al título, se visitaron a los diferentes patrocinadores de los candidatos, se hicieron almuerzos en restaurantes, visitas turísticas por la isla, con la colaboración del Patronato de Turismo), entre otras actividades y los ensayos para la pre-gala y la Gala. El viernes 28 se realizó la pre-gala en un hotel en Corralejo, donde los candidatos hicieron un primer pase en shorts y camiseta del certamen y un segundo pase en traje de baño, se dieron los siguientes premios: Linda simpatía: Arancha Ojeda, Guapo simpatía: Saúl González, Linda sonrisa: Natascha Dialamiena, Guapo Sonrisa: Matías Correa, Linda Cuerpo Bonito : Yesarela Azurmendi, Guapo cuerpo bonito: Cristian Pérez, Linda Fotogenia: Sheresade Díaz y Guapo fotogenia : Néstor Yánez. El sábado 29 se realizó la Gala, que estuvo presentada por Samuel Perdomo y Diana Ruiz Linda de España 2003. Los candidatos aspirantes a Linda Y Guapo hicieron una puesta en escena espectacular, el primer pase fue en traje de baño y los chicos llevaban unas antorchas dando luz a la pasarela, el segundo pase en trajes de noche muy elegantes. Se pudo ver y escuchar a la cantante Tinerfeña Aridian Sosa, que presentó su conocido tema “Make me believe”. Los premios fueron los siguientes: Linda Elegancia: Paula Morales, Guapo elegancia: Adonay Cabrera, 2ºLinda de Honor: Arancha Ojeda, 2º Finalista: Néstor Yánez, 1º Linda de honor: Sheresade Díaz, 1º Finalista de honor: Matías Correa, Guapo Fuerteventura 2013; Cristian Pérez y Linda Fuerteventura 2013: Yesarela Azurmendi. Se entregaron 600€ en cheque a los ganadores y cuantiosos premios de los patrocinadores.

Elus “Linda y Guapo” Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

En juin le concours de « Linda y Guapo » Fuerteventura (Linda et Guapo en Espagnol) organisé par l’Agence Bellemodel s’est déroulé dans un centre commercial connu de Puerto del Rosario. Pendant la semaine, différentes activités se sont déroulées avec les candidats au titre ; ils rendirent visite à différents sponsors des candidats, il y eut des déjeuners au restaurant, des visites touristiques de l’ile (avec la collaboration du Conseil Régional du Tourisme), parmi d’autres activités et les répétitions pour le pré-gala et le Gala. Le vendredi 28 le pré-gala eut lieu dans un hôtel de Corralejo où les candidats firent un premier passage en short et chemise du concours et un deuxième passage en maillot de bain, les prix suivants furent attribués : Miss gentillesse : Arancha Ojeda, Mister gentillesse : Saúl González ; Miss sourire : Natascha Doalamiena, Mister Sourire : Matías Correa ; Miss Corps Magnifique : Yesarela Azurmendi, Mister Corps Magnifique : Cristian Pérez ; Miss Photogénique : Sheresade Díaz et Mister Photogénique : Néstor Yánez. Le Gala eut lieu le samedi 29 avec la présence de Samuel Perdomo et Diana Ruiz Miss Espagne 2003. Les candidats aux titres de Linda et Guapo firent une mise en scène spectaculaire, le premier passage fut en maillot de bain où les hommes portaient des torches qui illuminaient le podium, et le deuxième passage se fit en tenue de soirée très élégante. L’audience put également voir et écouter la chanteuse de Tenerife Aridian Sosa qui présenta son nouveau titre « Make me believe ». Les prix furent les suivants : Miss Élégance: Paula Morales, Mister Élégance: Adonay Cabrera, 2ème Miss d’Honneur: Arancha Ojeda, 2ème Mister Finaliste: Néstor Yánez, 1ère Miss d’honneur: Sheresade Díaz, 1er Mister Finaliste d’honneur: Matías Correa, Guapo Fuerteventura 2013 : Cristian Pérez et Linda Fuerteventura 2013: Yesarela Azurmendi. Les gagnants remportèrent un chèque de 600 euros et de nombreux cadeaux des sponsors.

Die Gewinner des Schönheitswettbewerbs “Linda y Guapo” Fuerteventura stehen fest FMHOY - Fuerteventura Im Juni fand in einem bekannten Einkaufszentrum in Puerto del Rosario der Schönheitswettbewerb „Linda Y Guapo” Fuerteventura statt. Dieses Event wurde von der Agentur Bellemodel organisiert. Während der Woche nahmen die Kandidaten an verschiedenen Aktivitäten teil: Besuche der verschiedenen Sponsoren, Essen in Restaurants, Ausflüge zu Touristenattraktionen der Insel, die in Zusammenarbeit mit dem Patronat für Tourismus organisiert worden sind, sowie andere Aktivitäten und Proben für die Galaveranstaltungen. Die Pre-Gala fand am Freitag, den 28. in einem Hotel in Corralejo statt. Die Kandidaten traten im ersten Teil der Veranstaltung in Shorts und T-Shirt auf. Im zweiten Teil trugen sie Badekleidung. Es wurden folgende Preise vergeben: Linda simpatía (Miss Sympathie): Arancha Ojeda, Guapo simpatía (Mister Sympathie): Saúl González, Linda sonrisa (Miss Lächeln): Natascha Dialamiena, Guapo Sonrisa (Mister Lächeln): Matías Correa, Linda Cuerpo Bonito (Miss schöner Körper): Yesarela Azurmendi, Guapo cuerpo bonito (Mister schöner Körper): Cristian Pérez, Linda Fotogenia (Miss Fotogenität): Sheresade Díaz und Guapo fotogenia (Mister Fotogenität): Néstor Yánez.

Die Gala fand am Samstag, den 29. Statt. Diese Veranstaltung wurde die von Samuel Perdomo und Diana Ruiz (Miss Spanien 2003) präsentiert. Die Kandidaten und Kandidatinnen, die für die Titel “Linda” und “Guapo” kandidierten, machten eine beeindruckende Darbietung. Im ersten Teil trugen sie Badekleidung. Die Jungs hatten Fackeln, mit denen sie den Laufsteg erhellten. Im zweiten Teil trugen alle elegante Abendkleidungs. Außerdem trat der aus Teneriffa stammende Sänger Aridian Sosa auf. Er sang seinen bekannten Song „Make me believe”. Folgende Preise wurden vergeben: Linda Elegancia (Miss Eleganz): Paula Morales, Guapo elegancia (Mister Eleganz): Adonay Cabrera, 2.Linda de Honor (2. Ehrendame): Arancha Ojeda, 2. Finalista (2. Finalist): Néstor Yánez, 1. Linda de honor (1. Ehrendame): Sheresade Díaz, 1. Finalista de honor (1. Finalist): Matías Correa, Guapo Fuerteventura 2013 (Mister Fuerteventura 2013); Cristian Pérez und Linda Fuerteventura 2013 (Miss Fuerteventura 2013): Yesarela Azurmendi. Die Gewinner bekamen Schecks über 600€ und zahlreiche Preise von den Sponsoren.

Elected “Linda y Guapo” Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

In June the “Linda y Guapo” Fuerteventura contest organised by the Bellemodel agency took place in a well known commercial centre of Puerto del Rosario. During the week, various activities took place with candidates and they paid visits to the sponsors, lunches in restaurants were organised, touristic visits around the island (with the collaboration of the Tourism Board) amongst other activities and the rehearsals of the pregala and the Gala. On Friday 28th the pre-gala took place in a hotel in Corralejo, where candidates made a first appearance

in shorts and shirts and a second one in bathing suits. The following prizes were awarded: Miss kindness: Arancha Ojeda, Mister kindness: Saúl González, Miss smile: Natascha Dialamiena, Mister Smile: Matías Correa, Miss nice body : Yesarela Azurmendi, Mister nice body: Cristian Pérez, Miss photogenic: Sheresade Díaz and Mister photogenic : Néstor Yánez. On Saturday 29th the Gala took place which was presented by Samuel Perdomo and Diana Ruiz, Miss Spain 2003. Candidates for the Miss and Mister titles made a spectacular show with a first appearance in bathing suits when the men carried torches that illuminated the catwalk and a second appearance in very elegant evening wear. The evening was also animated by the singer from Tenerife, Aridian Sosa who presented her known title “Make me believe”. The prizes were awarded as follows: Miss elegance: Paula Morales, Mister elegance: Adonay Cabrera, 2nd Miss runner up: Arancha Ojeda, 2nd Mister Runner up: Néstor Yánez, 1st Miss runner up: Sheresade Díaz, 1st Mister runner up: Matías Correa, Guapo Fuerteventura 2013: Cristian Pérez and Linda Fuerteventura 2013: Yesarela Azurmendi. Winners got a cheque of 600 Euros and many presents from the sponsors.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy vacaciones

Consejos a tener en cuenta durante los meses de verano Policía local de Puerto del Rosario

En la vivienda

Las normas de seguridad para proteger su vivienda al salir de vacaciones son básicamente las mismas precauciones cotidianas. Añada las siguientes recomendaciones y disfrute de un viaje sin preocupaciones: No comente en público o por las redes sociales, muy común hoy en día, principalmente nuestros hijos, de que va a salir de vacaciones. No deje evidencias de que la casa está vacía. Facilítele un teléfono de contacto donde poder localizarle si ocurre algo. Compruebe que todas las posibles entradas de su casa quedan cerradas. Utilice el desvío de llamadas. Si alguien llama por teléfono para confirmar que no hay nadie en casa, siempre contestará alguien. Use temporizadores automáticos para encender y apagar las luces. Pida a un vecin@ de confianza que diariamente le recoja el correo, y las entregas a domicilio, y si es posible, que alguien estacione en su cochera mientras usted esté ausente. Deje un aparato de radio que se conecte con un temporizador, preferiblemente sintonizado en una estación con programas de charlas y con bajo volumen. Esto dará la impresión de una conversación. No deje objetos de valor en la casa , trasládelos a un lugar seguro mientras se encuentra ausente; de los objetos/materiales de valor que deje como pueden ser: videos, OVO, televisión u otros aparatos, se debe tener

las referencias, ya que en caso de sufrir un robo de los mismos, será muy fácil para el trámite de denuncia y posible recuperación e identificación posterior. Verifique el cierre de las llaves de paso de agua y/o gas. Dejar la nevera conectada al mínimo.

En el vehículo

Recordar que los vehículos tienen que tener pasada la ITV, no obstante es conveniente hacer una revisión previa al inicio del viaje de: luces - frenado - limpiaparabrisas- estado de neumáticos - llevar en vehículo material necesario en caso de avería, como son: triángulos de pre-señalización de peligro y chalecos reflectantes (que son obligatorios), juego de lámparas, etc. La colocación de la carga se tiene que hacer de forma que no moleste a la conducción. Durante el viaje no realice periodos muy largos de conducción y haga paradas de descanso. No ingiera alcohol y lleve cuidado con la medicación que pueda producir somnolencia. Respete al máximo las normas de tráfico y especialmente los adelantamientos y los límites de velocidad. Una vez en el destino no relajarse respecto de las medidas de seguridad, los desplazamientos cortos es donde se producen un número importante de accidentes graves.

En el viaje

Llevar siempre consigo D.N.I. o Pasaporte.

Equipaje identificado (para evitar perdida) Dinero: cuando viaje, llevar pequeñas cantidades en efectivo, procurar utilizar: tarjetas de crédito, cheques de gasolina, etc. En hotel o apartamento No deje a la vista dinero u objetos de valor y para ello utilice las cajas de seguridad. En las zonas comunes, vigile su equipaje y objetos personales. En la vía pública No pierda de vista sus pertenencias. Vigile su bolso o cartera en las aglomeraciones. Proteja su cámara de vídeo o fotográfica en los lugares de esparcimiento. Evite los juegos de azar en la calle. Son un fraude. Desconfíe de ayudas sospechosas (aviso de manchas en ropa, de averías en vehículo, etc.) Eluda los negocios fáciles. Podrían ser un timo. Si utiliza algún vehículo, no deje ningún objeto de valor a la vista.

En la playa

Cuando vaya a la playa o a la piscina, lleve lo estrictamente necesario, a ser posible sin objetos de valor. No dejar nunca solos los objetos personales cuando se va al agua. Existen bolsas herméticas para llevarlas encima. Si no queda más remedio, no perderlos nunca de vista.


28

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

Urlaub / vacances

Ratschläge für die Sommerferien Ortspolizei von Puerto del Rosario

Zuhause

Die Sicherheitsregeln um Ihr Haus zu schützen, wenn Sie verreisen, sind mehr oder weniger die gleichen wie sonst. Sie sollten sich jedoch zusätzlich an folgende Ratschläge halten und eine unbeschwerte Reise genießen: Erzählen Sie nicht in der Öffentlichkeit oder in den sozialen Netzen, die heute vor allem bei den Jugendlichen beliebt sind, dass Sie verreisen. Man sollte nicht merken, dass niemand zuhause ist. Geben eine Telefonnummer an, unter der er sie erreichen kann, wenn etwas passiert. Kontrollieren Sie, ob alle Eingänge Ihres Hauses verschlossen sind. Richten Sie eine Rufumleitung ein. Wenn Sie jemand anruft, um festzustellen ob Sie zuhause sind, nimmt immer jemand ab. Verwenden Sie automatische Vorrichtungen, um die Lichter ein- und auszuschalten. Bitten Sie einen Nachbarn, dem Sie Vertrauen, ihre Post regelmäßig abzuholen. Außerdem sollte jemand – wenn dies möglich ist – täglich Ihr Auto woanders parken. Programmieren Sie ein Radio so, dass es automatisch an- und ausgeht. Am besten ist ein Programm mit Gesprächsrunden. Das Volumen sollte niedrig sein. So entsteht der Eindruck, dass sich Leute unterhalten. Lassen Sie keine Wertgegenstände zuhause. Bringen Sie diese für die Zeit, in der Sie nicht da sind, an einen sicheren Ort. Sie müssen die Referenznummern der Geräte wissen (Videorekorder, DVD-Player, Fernsehen usw.), die sie zuhause lassen. Dadurch wird es im Fall eines Einbruchs leichter, Anzeige zu erstatten und

möglichweise das Gerät wiederzufinden. Versichern Sie sich, dass das Wasser und das Gas abgestellt sind. Stellen Sie den Kühlschrank auf die niedrigste Temperatur.

Im Auto

Denken Sie daran, dass Ihr Auto die TÜV-Kontrolle bestanden haben muss. Trotzdem sollten Sie vor der Reise noch eine Kontrolle machen: Überprüfen Sie Lichter, Bremsen, Scheibenwischer und Reifen. Nehmen sie das nötige Sicherheitsmaterial für Unfälle mit. Dazu gehören Warndreiecke, leuchtende Westen (obligatorisch), Lampen usw. Das Gepäck muss so verstaut werden, dass es nicht beim Fahren stört. Machen Sie auf der Reise Pausen und fahren Sie nicht zu lange. Trinken Sie keinen Alkohol und passen Sie auf, wenn Sie Medikamente nehmen, die müde machen. Halten Sie sich immer an die Verkehrsregeln und passen Sie beim Überholen und bei Geschwindigkeitsbegrenzungen besonders gut auf. Auch an Ihrem Urlaubsort sollten Sie nicht zu entspannt fahren, sondern sich immer an die Sicherheitsvorschriften halten. Auf kurzen Strecken gibt es oft schwere Unfälle.

Auf der Reise

Sie sollten immer Ihren Personalausweis oder Ihren Pass dabei haben. Das Gepäck muss immer identifiziert werden können (für den Fall, dass es verloren geht)

Geld: Nehmen Sie auf der Reise wenig Bargeld mit. Sie sollten Kreditkarten, Benzinschecks usw. verwenden.

Im Hotel oder im Apartment

Lassen Sie Geld und Wertgegenstände nicht offen liegen, benutzen Sie den Safe. Passen Sie in Gemeinschaftsbereichen auf ihre Sachen auf.

Auf der Straße

Verlieren Sie Ihr Gepäck usw. nicht aus den Augen. Achten Sie in Menschenmengen auf Ihre Tasche und auf Ihr Portemonnaie. Achten Sie auf Ihre Videokamera und auf Ihren Fotoapparat. Machen Sie kein Glücksspiel auf der Straße. Es ist Betrug. Vertrauen Sie keinen verdächtigen Hilfen (z.B. man macht Sie auf Flecken auf Ihrer Kleidung, Defekte am Auto usw. aufmerksam). Lassen Sie sich nicht in schnelle Geschäfte verwickeln. Es könnte Betrug sein. Wenn Sie ein Fahrzeug verwenden, lassen Sie keine Gegenstände offen liegen.

Am Strand

Wenn Sie an den Strand oder ins Schwimmbad gehen, sollten Sie nur das Nötigste – und wenn möglich keine Wertgegenstände -mitnehmen. Wenn Sie schwimmen gehen, sollten Sie Ihre Sachen nicht allein lassen. Es gibt hermetische Taschen, die man am Körper tragen kann. Wenn Sie Ihre Sachen nicht mitnehmen können, verlieren sie sie nicht aus den Augen.

Conseils à prendre en compte pendant l’été Police locale de Puerto del Rosario

À la maison

Les normes de sécurité pour protéger sa maison quand on part en vacances sont principalement les mêmes que les précautions quotidiennes. Ajoutez les recommandations suivantes et profitez de vos vacances sans avoir à vous préoccuper. Ne pas dire en public ou sur les réseaux sociaux, très communs de nos jours, surtout pour nos enfants, que vous partez en vacances. Ne laissez pas de preuve que la maison est vide. Laissez un numéro de téléphone où on pourra vous contacter s’il se passe quelque chose. Vérifiez que toutes les voies possibles d’entrée dans votre maison sont fermées. Utilisez le renvoi d’appel. Si quelqu’un appelle par téléphone pour vérifier qu’il n’y a personne à la maison, quelqu’un répondra toujours. Utilisez des minuteries automatiques pour allumer et éteindre les lumières. Demandez à un voisin en qui vous avez confiance de venir chercher le courrier tous les jours et les mette à l’intérieur et si possible que quelqu’un se gare dans votre garage pendant que vous êtes absent. Laissez une radio qui s’allume avec une minuterie, si possible sur une station avec des programmes de discussions et à bas volume. Ceci donnera l’impression d’une conversation. Ne laissez pas d’objets de valeur à la maison, mettez les dans un lieu sûr pendant votre absence ; parmi les objets de valeur que vous laisserez à la maison comme

: lecteur DVD, télévision ou autre appareils, gardez les références et en cas de vol il sera plus facile de faire la déposition du vol et de les identifier s’ils sont retrouvés. Vérifiez les vannes d’arrivée d’eau et/ou de gaz. Réglez votre réfrigérateur au minimum.

Dans votre véhicule

Souvenez-vous que les véhicules doivent avoir passé leur contrôle technique et que malgré cela il est bon de faire une révision avant le début du voyage pour : l’éclairage, les freins, les essuie-glaces, l’état des pneus, avoir le matériel adéquat en cas de panne comme : le triangle de pré-signalisation et les gilets réfléchissants (obligatoires), les ampoules, etc. La charge doit être installée de façon à ne pas gêner la conduite. Pendant le voyage ne pas faire de très longues périodes de conduite et s’arrêter régulièrement pour se reposer. Ne buvez pas d’alcool et attention aux médicaments qui peuvent engendrer de la somnolence. Respectez autant que possible les règles de circulation et spécialement pour doubler et les limites de vitesse. Une fois arrivés à votre destination continuez à respecter les normes de sécurité, les déplacements courts sont quand le plus grand nombre d’accidents grave ont lieu.

Pendant les vacances

Toujours avoir votre pièce d’identité avec vous.

Identifiez vos bagages. Argent : quand vous voyagez, emportez des petites quantités d’espèces et utilisez vos cartes de crédit, chèques, etc.

À l’hôtel ou appartement

Ne laissez pas votre argent ou objets de valeur en pleine vue et utilisez les coffres forts. Dans les zones communes, faites attention à vos bagages et effets personnels.

Sur la voie publique

Ne perdez pas de vue vos effets personnels. Faites attention à votre sac ou porte feuille dans les agglomérations. Protégez votre caméra et appareil photo dans les lieux de détente. Evitez les jeux de hasard dans la rue. Ce sont des arnaques. Faites attention aux aides suspicieuses (si on vous dit que vous avez une tâche sur un vêtement, une panne sur votre véhicule, etc.). Eloignez-vous des affaires qui semblent trop faciles ceci pourrait être une arnaque. Si vous avez un véhicule ne laissez pas d’objets de valeur en pleine vue. À la plage Quand vous allez à la plage ou à la piscine, emmenez le stricte nécessaire, si possible aucun objet de valeur. Ne laissez pas seules vos affaires personnelles quand vous vous baignez. Il y a des sacs hermétiques que vous pouvez prendre dans l’eau. S’il n’y a pas d’autre moyen, ne les perdez jamais de vue.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HOLIDAYS

Advices to apply during the summer months Local Police of Puerto del Rosario

At home

The safety rules to protect your home when you go on holidays are basically the same as the daily ones. Add the following recommendations and you can enjoy a carefree trip: Do not say in public on or social networks, very common nowadays, especially for our children, that you are leaving on holidays. Do not leave evidence showing that the house is empty. Provide a telephone number where neighbours can contact you in case something happens. Check that all entry points into the house are closed. Use call forwarding. If someone calls on the house phone to check that no one is home, there will always be an answer. Use automatic timers to switch lights on and off. Ask a neighbour you trust to pick up your post daily and leave it inside your house, and if possible get someone to put their car into your garage or driveway while you are away. Leave a radio on with a timer, preferably on a station with a lot of talk-shows at low volume. This will give the impression of conversations in the house. Do not leave any valuables in the house, take them to a safe place while you are away; for the other valuable objects that you leave in the house such as videos, DVD players, television or other, take notes of the references as it will make it easier to make the police report in case of a robbery and to recover and identify them if found. Check your water and/or gas inlets. Leave your fridge on minimal settings.

In you car

Remember that vehicles should have a valid MOT and it is also recommended to carry out a revision before the trip for: lights, breaks, windscreen wipers, tires and take materials required in case of a breakdown such

as: warning triangles and reflective vests (compulsory), spare bulbs, etc. The load should be installed so that it does not hinder safe driving. During the drive, remember to stop regularly for rests. Do not drink alcohol and watch out for medications that can produce somnolence. Respect as much as possible the rules of the highway code and especially when overtaking and for the speed limits. Once you have reached your destination keep on respecting the safety rules, many serious accidents tend to happen on short trips.

During the holiday

Always carry your ID or passport with you. Put labels on your luggage (to avoid losses). Money: when you travel, only take small amounts of cash, use credit cards or travellers’ cheques, etc.

At the hotel or apartment

Do not leave money or valuable objects in plain sight and use the safe.

In common areas, keep an eye on your luggage or personal belongings.

In the street

Keep an eye on your belongings at all times. Be careful with your handbag or purse in urban areas. Watch out for your video camera or camera in recreational areas. Avoid games or gambling in the street, it’s a scam. Do not trust suspicious offers of help (people telling you about a stain on your clothes, something wrong with your vehicle, etc.). Stay away from easy deals. They could be scams. If you use a vehicle, do not leave any valuable objects in plain sight.

At the beach

When you are at the beach or swimming pool, take what is strictly necessary, if possible don’t take any valuable belongings. Never leave personal belongings on their own. There are hermetic bags that allow you to take them in the water. If there is no other way, keep an eye on them at all times.


30

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

VOLUNTARIADO EN FUERTEVENTURA

El voluntariado ambiental de Fuerteventura se internacionaliza y amplia sus actividades a todo el año FMHOY - Fuerteventura Los meses de verano son un momento propicio para la realización de actividades de voluntariado con la naturaleza, como lo pone de manifiesto la intensa actividad que realiza la asociación de Voluntarios de Ayuda a la Naturaleza de Fuerteventura AVANFUER en estos meses. Aunque a partir de ahora estas actividades se ampliarán durante el año. La campaña de este verano incluye la oferta de 32 plazas para realizar las prácticas de voluntariado en Fuerteventura en la Guardería de Tortugas Sodade de Morro Jable, que gestiona la Consejería de Medio Amiente del Cabildo y con la que se está tramitando un acuerdo de colaboración. También se ofrecen 10 plazas en el campamento de la playa de Ervatao, en Cabo Verde, para el seguimiento científico de las poblaciones nidificantes de tortuga Ca-

retta caretta en la Macaronesia; 5 plazas para realizar intercambios científicos con la Reserva de la Biosfera de Santana- Madeira para el estudio de la laurisilva y la foca Monje y 5 plazas para la isla de Príncipe en Sao Tome-Príncipe, en colaboración con la Reserva de la Biosfera de Príncipe, para establecer un programa de

conservación de la tortuga Carey que se encuentra en grave peligro de extinción en el Golfo de Guinea. AVANFUR cumple así su objetivo de intercambio de experiencias y colaboración con la conservación de especies allí donde se encuentran amenazadas internacionalizando sus actividades. La novedad de este año es que la asociación colabora en los desplazamientos y en las estancias de los voluntarios gracias a la creación de una red de empresas y de profesionales como la compañía BinterCanarias que ayuda en los desplazamientos de los voluntarios y los hoteles Robinson Esquinzo, RIU-Sensi Mar y Princess, así como el establecimiento de alianzas con otras ONGs como la Asociación para el

Desarrollo Sostenible, Natura 2000 y Global Nature para logística fuera de la isla. El reto marcado de la asociación es establecer un sólido programa de voluntariado que dure todo el año y que permita realizar actividades de sensibilización, formación y prácticas voluntarias con todos los sectores sociales y profesionales recién licenciados de la isla, para lo que ha emprendido un trabajo de colaboración con la Consejería de Bienestar Social, Juventud y Participación Ciudadana del Cabildo y con otras ONGs de ámbito insular y estatal buscando establecer sinergias, como en el caso del Proyecto de Senderismo Sin Barreras o de integración de la familia en la naturaleza.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

PIZZERÍA CICCIO PIZZA

Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, local 13 CC Oasis Tamarindo 671 947 935

LA BODEGUITA MESÓN C/ Lepanto, 3 (esquina)

928 535 654

TAQUERÍA TACO LOCO

BOSCO CAFETERÍA - PRENSA

EL ROQUE DE LOS PESCADORES

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

C/ Pizarro, 1

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378 C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538713

928538685

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

LA SIRENA REST. & BAR Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR AVELINO

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

WOK

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUE

Ntra Sra. Del Carmen s/n

ACORRALADO

928 535 592

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11

928866525

928535036

928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

LA MARQUESINA Playa Chica

928537591 928866036


32

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

AMBER - REST. HINDÚ

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 673504976 - 928586971

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

crafts and old working habits are demonstrated to the public.

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

WAIKIKI

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

BAKU Avda. Grandes Playas

Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

MOLINA DE LA ASOMADA

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

CASA MARCOS

Carretera C entro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

Departures from Corralejo harbour.

928868285

928868671

928 868518

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Caserío de la Asomada, 27

928111101

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

DON PEPE RESTAURANT

Departures from Corralejo harbour and information office

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

LA CASA DEL JAMÓN

SUMMER BEES BAR REST.

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Carr. a Corralejo Km. 13

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where

928 863 992


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MINI GOLF GOLF

einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

CONTINENTAL CAFETERÍA

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

LA GAMBUESA

C/ Bernegal, 1 - El Matorral

928 949 060

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo

REST. FABIOLA 928 530 988

928543321

La Ampuyenta, 43

928174605

928 851 832

928163277

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

Playa del Hotel Elba Sara

LOS TRES PUENTES

Almirante Lallermand, 66

LA CASA DEL DR. MENA

LEGEND BAR

928859126

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

928531680

PIERO’S

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

Centro Comercial Atlántico

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

928174160

Playa del Castillo

RESTAURANTE EL NIDO

LA LASQUITA

Frente a la playa

LA FRASQUITA

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA TORRE

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

EL LABRADOR

Carretera General s/n

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

KALIMA PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

699043699

LITTLE-UNOS

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

MAFASCA

928878168

OCEAN GYM

La Cruz, 21

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

EL TEMPLO

680887226

Teniente Durán, 13

1º de Mayo, 76

COOL RUNINGS

EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

928162810

REST. FARO DE LA ENTALLADA

Muelle deportivo Gran Tarajal Cerrado martes / Closed Tuesday 662643721

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

MUSEO DE UNAMUNO

C/ San Diego, 5

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

Tours en Motocicleta

SHINNING

PINCHOS Y TAPAS LA FLACA

REST. DA NONNA

MOUNTAIN BIKES

Secundino Alonso

C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 928162753

OCEANARIUM

Puerto del Castillo

CALLE 54

CAFETERÍA LAS PALMERAS

928163514

Avda. Paco Hierro nº 6

Avda. Paco Hierro nº 5

928162339

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

928 160206

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

655555640

928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D

ATRACCIONES INFANTILES

ROMA

En la playa

Carr. General frente campo de golf.

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für

BATALLA DE TAMASITE

FABS BAR & BISTRO International Cuisine Main Street

928548546

MUSEO DE LA SAL

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite


34

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

LA TASCA

de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

C/ Guize nº 7

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

ESQUINA DE FLEI

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

Ave. Miramar, s/n

EL ROQUE REST./PIZZERIA 928344195

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

928870774

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

(Detrás de la Iglesia)

OASIS PARK 928344004

C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

928 161402

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA

BAR CULTURAL

MIRADOR DE MORRO VELOSO

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

CASA ISAITAS

928 34 40 04

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161594

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

928161720

928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

928 161468

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

CUEVAS DE AJUY

BODEGÓN DON CARMELO

C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO

¡

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

M ú s i c a e n v i vo l o s j u eve s 7: 0 0 h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

696471863

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

EL BRASERO

Carretera General a Jandía

928161182

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8

Bar Eskimo

928 540 399

928541507

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

LA CASA DE LOS WINTER

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

PUNTA JANDÍA BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

B-SIDE CAFÉ RESTAURANTE

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

BISTRO BAR BEACH HOUSE Centro Comercial Botánico

928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO CC Cañada del Río (PMP)

928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

Avda. Puertito s/n

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

928547448

MESÓN ESPAÑOL

C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

928547448

928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA 928547100

REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo

Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447

EL GAUCHO RESTAURANTE

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

COFRADÍA DE PESCADORES

Diputado Velázquez, 4 D

EL VAPOR DE SAN BORONDÓN 928544098

Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

B-SIDE CAFÉ PUB

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

KATA DISCOTECA CLUB

C.C. El Palmeral - DJ Music

928 541 902

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n

928541428

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

928 541066

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

928540593

928542054

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115


36

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CORRALEJO

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00

MORRO JABLE

MERCADILLO ARTESANAL

Jueves - Thursday - Donnerstag - Jeudi: 09:00 - 14:00

CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday Jeden Sonntag - Tous les dimanches

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)

Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

COSTA CALMA

Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P 1er domingo de cada mes

ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

MERCADILLO OKAPI (Mascotas)

(Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Paseo de la Paz 3er - Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

LAJARES

MERCADILLO ARTESANAL

CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct.

LA OLIVA

MERCADO DE LAS TRADICIONES

VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

C.C Las Palmeras C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento

C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico

C.C El Castillo

C.C Jandía Centro

C.C Los Arcos

C.C Atlántica

JANDÍA / MORRO JABLE

PUERTO DEL ROSARIO

C.C Barceló

C.C Las Rotondas

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 . ............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

Las Pocetas San Francisco Javier................. Día 27

BETANCURIA Vega del Río Palmas Ntra. Sra. de La Peña...................Día 5 Valle de Santa Inés San Bartolomé........................... Día 24

LA OLIVA

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

Tindaya Ntra. Sra. de La Caridad .......... Día 15

•Deutschland..................... 928 49 18 80

PÁJARA

•Schweiz............................. 928 29 34 50

Pájara Ntra. Sra. de Regla.................... Día 15

•Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56

PUERTO DEL ROSARIO

- Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

La Matilla Fiesta del Socorro...................... 5 al 9

•Corralejo ............................. 928 86 62 35

Tefía San Agustín........................... 25 al 29

Llanos de la Concepción Ntra. Sra. de la Concepción.. 12 al 16

•Caleta de Fuste....................928 16 32 86 •Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

ANTIGUA

Valles de Ortega San Roque................................ Día 16

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES Agosto | August | Août Triquivijate San Isidro Labrador................... Día 11

Centros Comerciales / Shopping Centers CORRALEJO

FOTO: Jean Michell

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

Giniginámar Ntra. Sra. del Carmen............... Día 16

TUINEJE Tiscamanita San Marcos.............................. Día 19 Tesejerague San José..................................... Día 4

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


38

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

Agosto / August / Août

DÍA HORA ALT/M 1 03:20 -0.49 J 09:47 0.44 16:05 -0.51 22:15 0.39 DÍA HORA ALT/M 2 04:25 -0.57 V 10:48 0.54 17:04 -0.63 23:11 0.47 DÍA HORA ALT/M 3 05:15 -0.69 S 11:35 0.66 17:49 -0.76 23:55 0.58 DÍA HORA ALT/M 4 05:55 -0.81 D 12:14 0.78 18:25 -0.89 DÍA HORA ALT/M 5 00:31 0.68 L 06:30 -0.92 12:49 0.89 18:58 -1.00 DÍA HORA ALT/M 6 01:04 0.78 M 07:02 -1.01 13:21 0.99 19:29 -1.08 DÍA HORA ALT/M 7 01:36 0.86 X 07:33 -1.08 13:52 1.06 20:00 -1.13 DÍA HORA ALT/M 8 02:07 0.92 J 08:04 -1.11 14:24 1.10 20:30 -1.15

DÍA HORA ALT/M 9 02:40 0.95 V 08:36 -1.11 14:56 1.10 21:02 -1.13 DÍA HORA ALT/M 10 03:14 0.95 S 09:09 -1.07 15:30 1.06 21:36 -1.07 DÍA HORA ALT/M 11 03:50 0.90 D 09:45 -1.00 16:07 0.97 22:13 -0.98 DÍA HORA ALT/M 12 04:29 0.82 L 10:25 -0.89 16:49 0.85 22:55 -0.86 DÍA HORA ALT/M 13 05:15 0.72 M 11:13 -0.76 17:39 0.71 23:48 -0.73 DÍA HORA ALT/M 14 06:12 0.61 X 12:15 -0.64 18:44 0.57 DÍA HORA ALT/M 15 00:59 -0.63 J 07:27 0.55 13:41 -0.58 20:10 0.50 DÍA HORA ALT/M 16 02:28 -0.61 V 08:53 0.59 15:16 -0.65 21:38 0.57

DÍA HORA ALT/M 17 03:50 -0.71 S 10:09 0.74 16:32 -0.83 22:48 0.72 DÍA HORA ALT/M 18 04:54 -0.88 D 11:10 0.94 17:30 -1.05 23:44 0.91 DÍA HORA ALT/M 19 05:47 -1.06 L 12:02 1.15 18:19 -1.24 DÍA HORA ALT/M 20 00:32 1.07 M 06:33 -1.21 12:49 1.32 19:03 -1.38 DÍA HORA ALT/M 21 01:17 1.19 X 07:15 -1.31 13:33 1.41 19:44 -1.43 DÍA HORA ALT/M 22 01:59 1.23 J 07:55 -1.34 14:15 1.43 20:24 -1.40 DÍA HORA ALT/M 23 02:39 1.20 V 08:34 -1.30 14:55 1.35 21:01 -1.29 DÍA HORA ALT/M 24 03:18 1.11 S 09:13 -1.20 15:35 1.20 21:39 -1.13

DÍA

HORA

ALT/M

25 03:56 0.97 D 09:52 -1.05 16:15 1.00 22:16 -0.94 DÍA HORA ALT/M 26 04:36 0.80 L 10:33 -0.86 16:57 0.77 22:57 -0.74 DÍA HORA ALT/M 27 05:20 0.63 M 11:21 -0.67 17:45 0.55 23:46 -0.57 DÍA HORA ALT/M 28 06:16 0.47 X 12:25 -0.51 18:48 0.36 DÍA HORA ALT/M 29 00:58 -0.44 J 07:34 0.37 13:56 -0.42 20:15 0.27 DÍA HORA ALT/M 30 02:31 -0.40 V 09:04 0.37 15:30 -0.45 21:44 0.30 DÍA HORA ALT/M 31 03:52 -0.47 S 10:16 0.47 16:36 -0.57 22:46 0.42



40

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

TURISMO

Fuerteventura prevé 100.000 cruceristas durante la temporada 2013/2014 FMHOY - Fuerteventura Buenos pronósticos para la próxima campaña, que sumará 71 arribos entre octubre y abril. Fuerteventura tiene previsto recibir un total de 71 arribos y más de 100.000 cruceristas en la temporada de cruceros 2013/2014, es decir, entre los meses de octubre de 2013 y abril de 2014, según ha informado el Cabildo en nota de prensa. Con estos datos, el Muelle de Cruceros de Puerto del Rosario recibirá 71 arribos, lo que supone un aumento de 18 respecto a la temporada anterior. A nivel de turistas, en el ejercicio 2012/2013 se alcanzaron los 90.081 pasajeros a borde de cruceros. Un año después, esta cifra se incrementará, con toda probabilidad, en más de 10.000 personas. El consejero de Turismo, Blas Acosta, ha explicado que los turistas de cruceros suponen “una importante fuente de ingresos para los comercios y los establecimientos de hostelería de la isla, así como para el sector del transporte y los puntos de interés turísticos”. “Este repunte del tránsito de pasajeros por el puerto es un motivo de alegría general”, comentó y entendió que se trata de una buena noticia que “los noray del Muelle de Cruceros tengan trabajo extra con 18 atraques más en esta próxima temporada 2013/2014 que en la anterior”. Respecto a la apertura del ejercicio, el Patronato de Turismo ha anunciado que será el próximo 14 de octubre cuando se abrirá oficialmente la temporada con la llegada a la isla del crucero Celebrity Eclipse, que permanecerá atracado durante todo el día. A lo largo de los últimos meses de este año y hasta el mes de abril de 2014 atracarán en el muelle de Puerto del Rosario cruceros como AIDAblu, Sea Cloud, Le Ponant, Thomson Spirit, Mein Schiff 1, Silver Wind,

AIDAvita, Albatros, Saga Sapphire, Braemar, Thomson Celebration o Costa Classica. Estos cruceros tocarán tierra en Fuerteventura varias veces, hasta la última llegada y escala de la campaña que, según lo previsto, será el de Braemar el 29 de abril de 2014. Fuerteventura busca turistas en Europa del Este Tras sondear los mercados de Europa del este, una delegación del Cabildo de Fuerteventura ha cerrado acuerdos con la intención de llevar a la isla turistas rusos a partir del mes de noviembre. En primer lugar se produjo el anuncio del turoperador checo Nikolas Tours, interesado en abrir una conexión directa desde la ciudad de Ostrava a partir del verano del próximo año. Después se hizo patente el apoyo del

embajador español en Lituania y, ahora, es el turoperador Itaka el que ha hecho público el comienzo, este mismo año 2013, de vuelos con turistas rusos a partir del próximo mes de noviembre. Blas Acosta, consejero de Turismo, ha destacado los resultados obtenidos en esta gira “inédita”, que unifica objetivos y recursos del Cabildo, de hoteleros con presencia en la isla y del turoperador polaco Itaka. “Ha sido un acierto y un ejemplo para futuras campañas. Ha quedado demostrada la validez de la estrategia de Itaka de captar clientes en los países fronterizos a los aeropuertos polacos desde los que opera con la isla, y los beneficios para Fuerteventura de esta ampliación de mercados”, añadió el consejero a modo de conclusión.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISMUS

41

Fuerteventura rechnet für die Saison 2013/2014 mit 100.000 Kreuzfahrtpassagieren FMHOY - Fuerteventura Die Prognosen für die nächste Saison sind gut. Zwischen Oktober und April werden 71 Kreuzfahrtschiffe anlegen. Der Cabildo machte in einer Pressemitteilung bekannt, dass Fuerteventura mit insgesamt 71 Kreuzfahrtschiffen und mit mehr als 100.000 Kreuzfahrtpassagieren für die Kreuzfahrtsaison 2013/2014 rechnet, d.h. von Oktober 2013 bis April 2014. Nach diesen Angaben werden im Hafen von Puerto del Rosario insgesamt 71 Kreuzfahrtschiffe anlegen. Das sind 18 mehr als in der vorherigen Saison. 2012/2013 kamen 90.081 Passagiere mit Kreuzfahrtschiffen auf die Insel. Ein Jahr später werden wahrscheinlich 10.000 Personen mehr kommen. Der Beauftragt für Tourismus, Blas Acosta, erklärte, dass die Touristen von den Kreuzfahrtschiffen „eine wichtige Einnahmequelle für die Geschäfte und für das Gaststättengewerbe sowie für die Verkehrsmittel und für die Sehenswürdigkeiten der Insel sind”. Er sagte: „Wir müssen uns darüber freuen, dass immer mehr Durchreisende im Hafen aussteigen“, denn es ist eine gute Nachricht, „dass es zusätzliche Arbeit gibt, weil in der Saison 2013/2014 18 Kreuzfahrtschiffe mehr anlegen werden als in vorherigen“. Das Patronat für Tourismus kündigte an, dass die Saison offiziell am 14. Oktober beginnt. An diesem Tag wird das Kreuzfahrtschiff Celebrity Eclipse auf der Insel anlegen und einen Tag im Hafen bleiben. Vom Herbst diesen Jahres bis April 2014 werden Kreuzfahrtschiffe wie AIDAblu, Sea Cloud, Le Ponant, Thomson Spirit, Mein Schiff 1, Silver Wind, AIDAvita, Albatros, Saga Sapphire, Braemar, Thomson Celebration und Costa Classica Im Hafen von Puerto del Rosario anlegen. Diese Kreuzfahrtschiffe werden mehrmals in Fuerteventura anlegen. Das letzte Kreuzfahrtschiff der Saison wird voraussichtlich die Braemar sein, die 29. April 2014 ankommen wird. Fuerteventura sucht in Osteuropa nach Touristen Nach einer Marktforschung in Osteuropa hat eine Delegation des Cabildo von Fuerteventura mehrere Abkommen abgeschlossen, um im November russische Touristen auf die Insel zu bringen. Zuerst kündigte der tschechische Reiseveranstalter Nikolas Tours an, dass er daran interessiert ist, im nächsten Sommer Flüge von Ostrava auf die Insel anzubieten. Auch der spanische Botschafter in Litauen bekundete sein Interesse. Inzwischen hat der Reiseveranstalter Itaka angekündigte, dass er ab November diesen Jahres russische Touristen auf die Insel bringen wird. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, hat betont, dass diese Werbekampagne völlig neu ist, da die Ziele und die Mittel des Cabildo, der Hoteliers der Insel und des polnischen Reiseveranstalters Itaka vereint

wurden. Er fügte hinzu: „Diese Werbekampagne war ein Erfolg und wird als Beispiel für zukünftige Aktionen dienen. Es hat sich erneut gezeigt, dass die Strategie von Itaka er-

folgreich ist. Dieser Reiseveranstalter wirbt in Ländern in der Nähe der polnischen Grenze für die Flüge von Polen auf die Insel. Für Fuerteventura ist diese Erweiterung des Marktes äußerst positiv.


42

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

T0URISM / TOURISMUS

Fuerteventura expects 100.000 tourists from Cruise boats for the 2013/2014 season FMHOY - Fuerteventura Good forecasts are announced for the next campaign that represents 71 arrivals between October and April. Fuerteventura expects a total of 71 arrivals and over 100.000 tourists from Cruise boats for the 2013/2014 Cruising season, between October 2013 and April 2014, according to the Press Release of the Cabildo. According to this data, the Cruise Boat Harbour of Puerto del Rosario will receive 71 arrivals, which represents an additional 18 when compared to last year. As for tourists, during the 2012/2013 season, 90.081 passengers came on Cruise boats. A year later, this figure will increase to over 100.000 people. The tourism councillor, Blas Acosta, explained that cruise boat tourist represent “ a great source of income for shops and the restaurant industry of the island, as well as for the transport industry and points of tourism interest”. “This increase in passengers transiting through the harbour causes a general feeling of happiness” comments the councillor who adds that this is good news for “workers of the Cruise Boat harbour who will have more work with 18 more dockings for the 2013/2014 season than last year”. As for the official start date of the Cruise boat season, the Tourism Board has announced that it will start on 14th October with the arrival of the Celebrity Eclipse cruise ship that will stay docked all day. Over the last few months of the year and until April 2014 the harbour of Puerto del Rosario will welcome cruise ships such as AIDAblu, Sea Cloud, Le Ponant, Thomson Spirit, Mein Schiff 1, Silver Wind, AIDAvita, Albatros, Saga Sapphire, Braemar, Thomson Celebra-

tion or Costa Classica. Those cruise ships will dock in Fuerteventura various times until the last one that is scheduled for the Braemar on 29th April 2014. Fuerteventura looks for tourists in Eastern Europe While searching the Eastern European markets, a delegation from Fuerteventura’s Cabildo has signed agreements in order to bring to the island Russian tourists from November onwards. There was first the announcement from the Czech tour operator Nikolas Tour, who are interested in starting a direct connection from the town of Ostrava from next year’s summer onwards. Then there was the confirmation of the

support from the Spanish Ambassador in Lithuania and now the tour operator Itaka has announced that they will start bringing in Russian tourists from November 2013 onwards. Blas Acosta, Tourism Councillor, pointed out the results obtained thanks to this new move that unifies the objectives and resources of the Cabildo, hotel businesses of the island and the Polish tour operator Itaka. “It is an asset and an example for future campaigns. Itaka’s strategy has demonstrated its worth by sourcing clients from countries bordering Polish airports that fly to the island, and the obvious advantages for Fuerteventura with the increase in its markets”, concluded the councillor.

Fuerteventura attend 100.000 touristes des bateaux de croisières pour la saison 2013/2014 FMHOY - Fuerteventura De bons pronostiques pour la prochaine campagne, avec 71 arrivées entre octobre et avril. Fuerteventura prévoit de recevoir un total de 71 arrivées de bateaux de croisière et plus de 100.000 passagers pendant la saison des croisières 2013/2014, c’est à dire, entre les mois d’octobre 2013 et avril 2014, selon les informations données par la note de presse du Cabildo. Selon ces données, le Port des bateaux Croisières de Puerto del Rosario recevra 71 arrivées, ce qui représente une augmentation de 18 par rapport à

la saison antérieure. En ce qui concerne les touristes, pour l’exercice 2012/2013, le nombre de touristes à bord des bateaux de croisière avait atteint 90.081. Une année plus tard, ce chiffre augmente avec une probabilité de plus de 100.000 personnes. Le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, a expliqué que les touristes de bateaux de croisière représentent une “grande source de revenus pour les commerces et établissements de l’hôtellerie de l’ile, ainsi que pour le secteur des transports et des points d’intérêt touristique”.

“Cette augmentation de transit de passagers par le port cause une grande joie générale”, commente-t-il et ajoute qu’il s’agit d’une bonne nouvelle pour les “employés du Port de Croisières qui auront plus de travail avec 18 arrivées de plus pour la prochaine saison 2013/2014”. Quant à l’ouverture officielle de l’exercice, le Conseil du Tourisme a annoncé qu’elle commencera le 14 octobre avec l’arrivée du bateau de croisière Celebrity Eclipse, qui restera au port toute la journée. Pendant les derniers mois de cette année et jusqu’au mois d’avril 2014, les bateaux de croisière tels que AIDAblu, Sea Cloud, Le Ponant, Thomson Spirit, Mein Schiff 1, Silver Wind, AIDAvita, Albatros, Saga Sapphire, Braemar, Thomson Celebration ou Costa Classica viendront accoster dans le port de Puerto del Rosario. Ces bateaux viendront à Fuerteventura plusieurs fois jusqu’à la dernière arrivée et escale de la saison qui, selon les prévisions, sera celle de Braemar le 29 avril 2014. Fuerteventura cherche des touristes en Europe de l’Est Après avoir sondé les marchés d’Europe de l’Est, une délégation du Cabildo de Fuerteventura a signé des accords avec l’intention de faire venir sur l’ile des touristes russes à partir du mois de novembre. D’abord il y a eu l’annonce du Tour Opérateur Tchèque Nikolas Tours, intéressé pour créer une connexion directe depuis la ville d’Ostrava dés l’été de l’année prochaine. Ensuite l’ambassadeur espagnol en Lituanie a confirmé son soutien et maintenant c’est le tour opérateur Itaka qui a annoncé des vols avec des touristes russes dés le mois de novembre 2013. Blas Acosta, conseiller du Tourisme, a souligné les résultats obtenus dans ce mouvement inédit, qui unifie les objectifs du Cabildo, des hôteliers présents sur l’ile et du Tour Opérateur polonais Itaka. “Il s’agit d’un acquis et d’un exemple pour les campagnes futures. La stratégie d’Itaka a fait ses preuves pour cibler des clients dans les pays frontaliers des aéroports polonais qui opèrent avec l’ile, avec des avantages évidents pour Fuerteventura avec l’amplification des ses marchés », ajoute le conseiller pour conclure.


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DIETA Y ALIMENTACIÓN

Vuelve a disfrutar de la comida con el Slow Food FMHOY - Fuerteventura Trabajo, prisas, responsabilidades, cansancio, obligaciones… El vertiginoso ritmo de vida actual nos convierte en esclavos del reloj, relegando a un mero trámite algo tan importante como la alimentación. Frente a esta tendencia, cada vez más extendida para desgracia del equilibrio en el organismo, existe una filosofía que pretende recuperar valores olvidados: el Slow Food. El Slow Food es un estilo de vida que defiende el derecho al placer que se alcanza a través de un patrimonio alimentario, tradicional y cultural del que el ser humano es responsable. Un movimiento que se dedica a proteger los alimentos de calidad, el cultivo tradicional y sostenible, la justa retribución al agricultor y al productor, el despertar de los sentidos,… Para lograrlo, la alimentación ha de ser buena, limpia y justa. Apostando por los alimentos tradicionales y naturales, es hora de recuperar las comidas sabrosas sin grasas. Pero no sirve comer de pie, en el trabajo o en el metro. Hay que disfrutar de la comida dejando de lado el móvil y, si es posible, sentarse a la mesa en compañía de la familia o de buenos amigos, para compartir momentos de placer, relax y diversión. En el Slow Food es importante concentrarse en la comida, degustarla, saborearla a través de los cinco sentidos,… Recuperar el control del reloj y dedicar a cada cosa el tiempo que merece. Tres misiones El Slow Food defiende la biodiversidad en la oferta alimentaria, impulsa la educación del gusto y pone en contacto a productores de alimentos de calidad y a coproductores. - Defender la biodiversidad es combinar el placer de las bebidas y los alimentos con los esfuerzos por salvar

las variedades tradicionales de cereales, legumbres y frutas; así como las razas animales y los productos alimentarios que están en peligro de desaparición.

- Reactivar y educar los sentidos tomando conciencia de la importancia de los placeres de la mesa, de la procedencia de los alimentos, la forma de producción e incluso quien los produce. - Poner en contacto a productores y coproductores a través de ferias y mercados, tanto locales como internacionales, para exponer productos de excelencia gastronómica y dar a los consumidores responsables la oportunidad de contactar con los propios productores. Además, también apoya circuitos de distribución alternativos. Buenas costumbres 1. Hacer cinco comidas al día 2. Masticar lentamente y con pequeños bocados 3. Sentarse a la mesa a comer 4. Saborear lentamente la comida 5. Evitar la comida preparada 6. Recuperar las recetas tradicionales 7. Apostar por las sabores suaves y naturales 8. Tomarse el tiempo suficiente para comer 9. Elaborar comidas bajas en grasa Slow Food España Slow Food es una asociación ecogastronómica sin ánimo de lucro que funciona financiada por sus miembros. Fundada en 1989 para contrarrestar el americano fast food y la fast life, pretende impedir la desaparición de las tradiciones gastronómicas locales y luchar frente a la falta de interés general por cuestiones tan importantes en el día a día como la nutrición, los sabores o las consecuencias de nuestra alimentación, entre otros. Actualmente cuenta con más de 100.000 miembros en todo el mundo.


44

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

Diät und Ernährung / ALIMENTATION ET NUTRITION

Genießen Sie das Essen mit Slow Food FMHOY - Fuerteventura

Arbeit, Eile, Verantwortung, Müdigkeit, Verpflichtungen… Der Schwindel erregende Rhythmus des heutigen Lebens macht uns alle zu Sklaven unserer Uhren. Dabei kommt etwas so Wichtiges wie die Ernährung zu kurz. Diese schlechten Angewohnheiten nehmen ständig zu, und das schadet unserem Organismus. Gegen diesen Trend, der den Organismus aus dem Gleichgewicht bringt, gibt es eine Philosophie, die vergessene Werte wieder einführen möchte: Slow Food. Slow Food ist ein Lebensstil, der die Bedeutung einer traditionellen Esskultur verteidigt, für die die Menschen verantwortlich sind. Diese Bewegung setzt sich für den Schutz der Qualitätslebensmittel, die traditionelle und nachhaltige Landwirtschaft, die angemessene Bezahlung der Landwirte und das Erwachen der Sinne ein… Um dies zu erreichen, muss die Nahrung gut und gesund sein. Außerdem muss sie anständig produziert werden. Hierbei wird auf traditionelle und natürliche Lebensmittel gesetzt. Es ist der richtige Zeitpunkt, uns wieder an schmackhaftes Essen mit wenig Fett zu erinnern. Es ist nicht gut, im Stehen, bei der Arbeit oder in der U-Bahn zu essen. Wir müssen das Essen genießen und dabei das Handy ausschalten. Wenn es möglich ist, sollte man zusammen mit der Familie oder mit guten Freunden essen, um aus den Mahlzeiten angenehme, entspannende und unterhaltsame Momente zu machen. Beim Slow Food ist es wichtig, sich auf das Essen zu konzentrieren, es zu kosten und mit den fünf Sinnen zu genießen,… Wir sollten uns nicht mehr von der Uhr tyrannisieren lassen und uns für alles die nötige Zeit nehmen. Drei Ziele Das Slow Food verteidigt ein vielfältiges Angebot und fördert die Erziehung zum guten Geschmack. Außerdem wird gefördert, dass Lebensmittelproduzenten und andere Beteiligte der Produktionskette Kontakt zueinander aufnehmen.

- Die Artenvielfalt zu verteidigen. Das bedeutet, den Genuss von Getränken und Lebensmitteln mit dem Erhalt von traditionellen Getreide-, Gemüse- und Obstsor-

ten zu verbinden, die vom Aussterben bedroht sind. - Die Sinne erwecken und erziehen und den Menschen Bewusst machen, wie wichtig der Genuss des Essens, der Ursprung der Lebensmittel, die Art der Produktion und sogar die Lebensmittelproduzenten sind. - Sich auf Messen und Märkten mit den Herstellern und in Verbindung setzen, - sowohl auf örtlicher als auch auf internationaler Ebene, um hervorragende Produkte anzubieten und verantwortlichen Verbrauchern die Möglichkeit geben, sich mit den Lebensmittelproduzenten in Verbindung zu setzen. Außerdem werden auf diese Weise alternative Vertriebskanäle gefördert. Gute Essgewohnheiten 1. Fünf Malzeiten pro Tag zu sich nehmen 2. Langsam kauen 3. Sich zum Essen an den Tisch setzen 4. Das Essen langsam genießen 5. Fertiggerichte meiden 6. Traditionelle Rezepte wieder entdecken 7. Auf milde und natürliche Geschmacksrichtungen setzen 8. Sich Zeit zum Essen nehmen 9. Gerichte mit wenig Fett zubereiten Slow Food Spanien Slow Food ist ein gemeinnütziger Verband zur Förderung der Esskultur, der von seinen Mitgliedern finanziert wird. Er wurde 1989 gegen das amerikanische Fast Food und das Fast Life, gegründet und hat unter anderem die Ziele, örtliche gastronomische Traditionen zu retten und sich dafür einzusetzen, dass sich die Menschen mehr für die Nahrung, die verschiedenen Geschmacksrichtungen und die Folgen unserer Ernährung interessieren. Heute dieser Verband mehr als 100.000 Mitglieder auf der ganzen Welt.

Recommencez à profiter de vos repas avec le Slow Food FMHOY - Fuerteventura Travail, empressement, responsabilités, fatigue, obligations, etc. Le rythme vertigineux de la vie actuelle nous transforme en esclaves de l’horloge, et transforme en simple action quelque chose d’aussi important que l’alimentation. Face à cette tendance, de plus en plus courante et au détriment de l’équilibre de l’organisme, il y a une philosophie qui vise à revenir aux valeurs oubliées: le Slow Food (alimentation lente, contraire du Fast Food). Le Slow Food est un style de vie qui défend le droit au plaisir qu’on prend grâce au patrimoine alimentaire, traditionnel et culturel dont l’être humain est responsable. Un mouvement qui est dédié à la protection des aliments de qualité, la culture traditionnelle et durable, la rétribution correcte de l’agriculteur et producteur, réveiller les sens, etc. Pour y parvenir, l’alimentation doit être bonne, propre et juste. En choisissant des aliments traditionnels et naturels, il est temps de revenir aux repas savoureux sans matières grasses. Mais il ne faut pas manger debout, au travail ou dans le métro. Il faut profiter de son repas, en laissant le portable de côté, et si possible, s’assoir à table en compagnie de sa famille, ses bons amis, pour partager des moments de plaisir, de relaxation et de divertissement. Pour le Slow Food, il est important de se concentrer sur le repas, le déguster, le savourer avec nos cinq sens, … retrouver le contrôle de l’horloge et dédier à chaque chose le temps qu’elle mérite. Trois missions Le Slow Food défend la biodiversité dans l’offre alimentaire, motive l’éducation du goût et fait le lien avec des producteurs d’aliments de qualité et des coproducteurs. - Défendre la biodiversité c’est combiner le plaisir des boissons et des aliments en faisant des efforts pour sauvegarder les variétés traditionnelles de céréales, légumes et fruits ; ainsi que les races animales et les producteurs d’aliments qui sont en danger de disparition. - Réactiver et éduquer les sens en prenant conscience de l’importance des plaisirs de la table, de la provenance des aliments, le type de production et qui les produits.

- Mettre en contact les producteurs et co-producteurs grâce à des foires et marchés, autant locaux qu’internationaux, afin de faire connaître des produits d’excellence gastronomique et donner aux consommateurs responsables l’opportunité de contacter les producteurs directement. Egalement soutenir les circuits de distribution alternatifs. Bonne habitudes 1. Faire cinq repas par jour 2. Mâcher lentement et des petites bouchées 3. S’asseoir à table pour manger 4. Savourer lentement son repas 5. Eviter les plats préparés 6. Retrouver les recettes traditionnelles 7. Choisir les saveurs douces et naturelles 8. Prendre assez de temps pour manger 9. Préparer des repas bas en matières grasse Slow Food Espagne Slow Food est une association éco-gastronomique sans but lucratif qui est financée pas ses membres. Fondée en 1989 pour faire face au Fast Food américain et à la Fast Life (Vie Rapide), elle vise à prévenir de la disparition des traditions gastronomiques locales et à luter contre le manque d’intérêt général concernant les questions importantes de tous les jours telles que la nutrition, les saveurs ou les conséquences de notre alimentation, entre autres. Actuellement elle compte plus de 100.000 membres dans le monde entier.


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DIET AND NUTRITION

Enjoy food again with Slow Food FMHOY - Fuerteventura Work, rush, responsibilities, tiredness, obligations, etc. the hectic rhythm of life nowadays turns us into slaves of the clock, and something as important as our food into a simple process. Faced with this tendency, that is more and more current, at the detriment of our organism’s balance, there is a philosophy that aims at going back to forgotten values: the Slow Food. Slow Food is a lifestyle that defends pleasures that are provided by food heritage linked to traditions and culture which human kind is responsible for. A movement that is dedicated to protecting quality food products, traditional and sustainable cultures, the correct retribution of farmers and producers, waking up our senses, etc. In order to do so, food has to be good, clean and correct. By choosing traditional and natural food products, it is time to go back to tasty food that is low in fat. It is no use eating while standing, at work or in the tube. We must enjoy our meal, leaving our mobile phone aside, and if possible, sit at a table with our family or good friends, in order to share pleasurable, relaxing and fun moments. For the Slow Food, it is important to concentrate on the meal, taste it slowly, and enjoy it with all five senses‌ take control over the clock and dedicate the time that everything deserves. Three missions Slow Food defends biodiversity in the food offer, promotes education of taste and creates a contact with producers of quality food products and co-producers. - To defend biodiversity means to combine the pleasure of drinks with food products making efforts to protect

traditional varieties of cereals, vegetables and fruits; as well as animal breeds and food products that are in

danger of extinction. - Reactivate and educate senses by bringing awareness on the importance of pleasures experienced while eating, where food comes from, how it was produced and who produced it. - Create a contact with producers and co-producers through fairs and markets, both locals and internationals, in order to promote products of excellence in gastronomy and provide responsible consumers with the opportunity of contacting producers direct, as well as providing support for alternative distribution circuits. Good habits 1. Eat five meals per day 2. Chew slowly and small portions 3. Sit down at the table to eat 4. Slowly taste the food 5. Avoid ready-made meals 6. Choose traditional recipes 7. Choose soft and natural flavours 8. Take enough time to eat 9. Prepare food that is low in fat Slow Food Spain Slow Food is a non profit making eco-gastronomy association that is financed by its members. It was created in 1989 in order to counteract the American Fast Food and Fast Life, it aims at preventing the disappearance of local gastronomy traditions and fights against the general lack of interest for important daily questions such as nutrition, flavours or the consequences of our food, amongst others. There are currently 100.000 members worldwide.


46

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

TRANSPORT zwischen den Inseln / TRANSPORTATION BETWEEN ISLANDS

Das Schiff Bonanza Express bekommt in Las Palmas de Gran Canaria eine neue Anlegestelle FMHOY - Fuerteventura Fred.Olsen Express setzt wieder darauf, seine Leistungen auf allen Fähren zu verbessern. In diesem Fall wird das Schiff, das vom Hafen von Las Palmas de Gran Canaria nach Morro Jable auf Fuerteventura fährt, der Bonanza Express, ab dem 12. Juli 2013 eine neue Anlegestelle in Puerto de La Luz bekommen. Ab diesem Zeitpunkt wird es am Muelle Grande Poniente anlegen. Durch diese Änderung werden die Leistungen deutlich verbessert, denn die neue Anlegestelle ist zugänglicher. Außerdem werden im Hafen neue Installationen eingerichtet, dazu gehört ein System mit zwei Rampen, auf denen man auf das Schiff gelangt. Dadurch wird das

Ein- und Aussteigen der Passagiere sowie das Verladen von Fahrzeugen und Fracht leichter. Mit dieser neuen Anlegestelle beweist das Unternehmen, dass es sich seinen Kunden verpflichtet fühlt und dass es auf die Zukunft setzt. Fred.Olsen Express...schon im Handy! Fred.Olsen Express, der Marktführer im Bereich der Innovation und der Leistungen, hat eine Handy-WebVersion entwickelt, so dass man mit jedem Handy einkaufen kann und Zugang zu sämtlichen Informationen bekommt. Bei der Entwicklung dieser Vorrichtung wurden die

modernsten Techniken eingesetzt, um zahlreiche Leistungen zu gewährleisten: • Neuer Handy-Kanal, der automatisch Smartphones und das Web-Design von Fred.Olsen Express in der Vorrichtung erkennt. • Kompatibel mit Smartphone, iPhone IOS oder Android; die Möglichkeit mit diesen Geräten zu surfen und einzukaufen wurde verbessert. • Möglichkeit Online zu kaufen und den Lokalisierer der Fahrkarte per E-Mail zu versenden. • Unmittelbarer Zugang in Echtzeit zu den neusten Angeboten, Inhalten und Nachrichten von Fred.Olsen Express.

New berth for the ship Bonanza Express in Las Palmas de Gran Canaria FMHOY - Fuerteventura Fred.Olsen Express once again show their commitment for the improvement of their quality of service

on all their lines. In this instance, from 12th July 2013, the ship that covers the line between the harbour of Las Palmas de Gran Canaria and Morro Jable in Fuerteventura, the Bonanza Express, will change berth location within Puerto de La Luz for the Grande Poniente quay. With this change, substantial improvements will take place for services to passengers and for cargo as the new location has easy access within the harbour, is closer to the town and new harbour services will be added

such as a new system with two ramps of access to the ship that will reduce and speed up operations of loading and unloading of passengers, vehicles and cargo. With this new location, the company proves its commitment to its clients, users and in the future. Fred.Olsen Express...now available on your mobile! Fred.Olsen Express, leaders in innovation and quality of services to clients, have developed the mobile version of their website, so that you can purchase through any mobile phone device and access their information and services anytime, anywhere. The latest techniques were used in order to offer a wide range of services: • New mobile channel that automatically detects Smartphones and adapts the Fred.Olsen Express website to the device. • Compatible with Smartphones, iPhones IOS or androids in order to improve the browsing experience and enable purchases from those devices. • Possibility to purchase online easily by generating and sending the ticket through e-mail. • Immediate access in real time to the latest offers, contents and news of Fred.Olsen Express.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TRANSPORTE ENTRE ISLAS

47

Nuevo atraque del buque Bonanza Express en Las Palmas de Gran Canaria FMHOY - Fuerteventura Fred.Olsen Express una vez más apuesta por mejorar su calidad en el servicio en todas sus líneas marítimas. En esta caso, a partir del pasado 12 de Julio 2013 el buque que cubre la línea marítima desde el puerto de Las Palmas de Gran Canaria a Morro Jable en Fuerteventura, el Bonanza Express, cambiará su atraque dentro del Puerto de La Luz, concretamente al Muelle Grande Poniente. Con este cambio se producirán unas mejoras sustanciales en el servicio al pasaje y carga ya que la nueva ubicación es de fácil acceso dentro del Muelle acercándose a la cuidad y habilitándose nuevas instalaciones portuarias, tales como un nuevo sistema de dos rampas de acceso al buque que reducirán y agilizarán las operaciones de embarque y desembarque de pasajeros, vehículos y carga. Con esta nueva ubicación la compañía pone de manifiesto su compromiso con sus clientes y usuarios y la apuesta de futuro. Fred.Olsen Express...¡ya en el móvil! Fred.Olsen Express, marca líder en innovación y calidad de servicio al cliente, ha desarrollado la versión web móvil, de forma que ya puedes comprar a través de cualquier dispositivo móvil y acceder a la misma información y servicios en cualquier sitio. En el desarrollo se han utilizado las más novedosas técnicas para ofrecer toda una amplia gama de prestaciones: • Nuevo canal móvil que detecta automáticamente el Smartphone adaptando el diseño de la web de Fred. Olsen Express al dispositivo. • Compatible con dispositivos Smartphone, iPhone IOS o android mejorando el uso y la experiencia de

navegación y la compra desde estos dispositivos. • Posibilidad de comprar online en sencillos pasos generando y enviando el localizador del billete por

correo electrónico. • Acceso inmediato y en tiempo real de las últimas ofertas, contenidos y noticias de Fred.Olsen Express.


48

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

ACTIVIDAD EN FUERTEVENTURA / ACTIVITIES IN Fuerteventura / AKTIVITÄTEN IN Fuerteventura

Iniciativa pionera del hotel H10 Tindaya FMHOY - Fuerteventura Para festejar la llegada del verano, el Hotel H10 Tindaya organizó un fiesta a la que asistieron los máximos responsables de agencias y Tour Operadores junto con los guías y representantes, responsables de empresas locales de todos los ámbitos, restauración, escuelas de Windsurf y Surf, Directores de Hoteles de la zona y muchos otros más invitados.

Private initiative from the H10 Tindaya hotel FMHOY - Fuerteventura

La Dirección del H10 Tindaya puso a disposición de todos los asistentes así como de todos los clientes, barras de coctelería en vivo, shows de fuego, actividades de animación, etc., todo ello amenizado con la mejor música para dar un ambiente cálido y acogedor. El H10 Tindaya ha apostado por reunir a todos a los implicados en la tarea de desarrollo turístico en estos momentos de crisis con la intención de fortalecer las relaciones y promover el desarrollo turístico de la isla. Debido al gran éxito de esta iniciativa pionera en el sur de la Isla, todo el equipo directivo del Hotel ya trabaja en el próximo evento para finales de este verano, donde espera volver a reunir a todos sus colaboradores y crear otra vez una atmósfera de cordialidad y compañerismo.

Die bahnbrechende Initiative des Hotels H10 Tindaya FMHOY - Fuerteventura Das Hotel H10 Tindaya organisierte zum Sommeranfang ein Fest, zu dem die Direktoren der Reisebüros und der Reiseveranstalter sowie Reiseführer und Vertreter der örtlichen Unternehmen aller Branchen Gastronomie, Surfschulen, Hoteldirektoren und viele mehr - kamen. Die Leitung des Hotels H10 Tindaya hat allen Anwesenden sowie den Kunden einen Cocktail, Shows mit Feuer, Unterhaltung usw. geboten. Dazu kam Live-Musik in einer gemütlichen Umgebung. Das H10 Tindaya hat darauf gesetzt, in diesen Krisenzeiten all diejenigen zu vereinen, die an mit der Entwicklung des Tourismus beteiligt sind. Damit wird beabsichtigt, die Beziehungen zu stärken und die Promotion der Insel zu fördern. Da diese bahnbrechende Initiative im Süden der Insel einen großen Erfolg hatte, arbeitet die Leitung des Hotels an der Organisation des nächsten Events. Diese Veranstaltung wird Ende des Sommers stattfinden. Es wird wie immer ein angenehmes und kameradschaftliches Ereignis werden.

In order to celebrate the arrival of summer, the H10 Tindaya Hotel organised a party where numerous agency managers and tour operators were invited as well as guides and representatives, local business managers in all sectors, restaurant businesses, Windsurf and Surf schools, Hotel directors from the area and many more. The H10 Tindaya management provided the party guests as well as their clients with cocktail bars, fire works, animations and activities, etc., the whole evening was animated with the best music for a warm and welcoming ambiance.

Laser Stetic celebró su primer Aniversario

The H10 Tindaya hotel aimed at gathering all those involved in the tourism development in those moments of crisis in order to strengthen relations and promote the tourism development of the island. Thanks to the great success of this pioneering initiative in the south of the Island, the whole management team from the Hotel is already working on the next event for the end of the summer, when they hope to bring together all their collaborators and create once again a cordial atmosphere of comradeship.

Gala Fin de Curso de la Academia 5 Sentidos

FMHOY - Fuerteventura La empresa Laser Stetic que ofrece, entre otros, servicios de Fotodepilación, celebró el pasado mes de julio, su primer Aniversario en su establecimiento de la calle Vascongadas enPuerto del Rosario. Al acontecimiento asistió numeroso público entre amigos, clientes y proveedores que pudieron disfrutar de

un cóctel. Al terminar, compatieron de una rica tarta y un brindis con el que desearon felicidades a sus propietarios.

FMHOY - Fuerteventura La Academia 5 Sentidos llevó a cabo, el pasado día 6 de julio, la Gala Fin de Curso 2012/2013 con la actuación de los alumnos de baile que interpretaron el musical “EL SUEÑO DISNEY” y la actuación de los alumnos de música y canto en el Restaurante El Brasero en Tarajalejo . Al termino de las actuación, los asistentes disfrutaron de una gran fiesta infantil con merienda, hinchables, piscina y la actuación del Grupo Kandela como culminación del fantástico año. La Academia agradeció la colaboración a todos los padres, al Restaurante El Brasero, al colectivo Jiribilla, a Diverfiestas y a Fuer Music Espectáculos.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTIVIDAD EN FUERTEVENTURA

Festival de Ballet de la Escuela de Danza Mapi de la Fuente

FMHOY - Fuerteventura

El dia 16 de Junio de 2013 en el Auditorio Insular de Puerto del Rosario a las 18:30 hrs.,se llevo acabo el Festival de Ballet de la Escuela de Danza Mapi de la Fuente, interpretando este año “El Mago de Oz”. Ha sido un espectaculo lleno de creatividad, entusiasmo, dedicacion y sobre todo originalidad al fusionar dos disciplinas como lo son Ballet Clasico y Flamenco haciendo unico el espectaculo. Felicidades a todos los alumnos que fueron parte de esta increible historia.

Celebración del Dia de la Independencia de Colombia FMHOY - Fuerteventura El pasado domingo 21 de julio la Asociacion Amigos Mira celebro el dia de la independencia de colombia en puerto del rosario,dandose a conocer el desarrollo de la campaña de inscripcion de cedulas y la campana pasaporte para todos,en las cuales el voluntariado trabaja activamente a pie de calle.el excelentisimo señor alcalde Marcial Morales hizo acto de presencia mostrando interes en los objetivos de la asociacion ,intercambio con los colombianos presente y confirmo su apoyo al desempeño de la asociacion en la isla.

49


50

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

Las queserías majoreras, premiadas con 7 de 13 posibles Premios Tabefe FMHOY - Fuerteventura De un total de trece premios posibles (se reconocen los dos mejores quesos tiernos, semicurados y curados en las categorías de leche cruda y leche pasteurizada, además del Mejor Queso de Canarias), las queserías de Fuerteventura se hicieron con siete de estos galardones. Los resultados se dieron a conocer tras hacerse público el fallo del jurado, que evaluó los 109 quesos participantes ante las miles de personas que visitan la feria ganadera insular, FEAGA 2013, que acoge cada año la celebración del concurso. El presidente Mario Cabrera explicó como los Premios Tabefe se pusieron en marcha hace casi una década “con la idea de imprimir un nuevo impulso al queso majorero dentro de un concurso en que se midieran las queserías de la Isla con los quesos de cabra producidos a lo largo de todo el territorio nacional”. “FEAGA y el Consejo Regulador de la Denominación de Origen del Queso Majorero han sido dos plataformas que han jugado un papel importante en la promoción del producto gastronómico estrella de Fuerteventura”, añadió Cabrera, que también valoró como destacable “que muchos de los premiados de la Isla hayan sido ganaderos jóvenes, un hecho que evidencia la aparición de una nueva generación ganadera y quesera que tiene afán de innovación y vocación de ofrecer un producto de la máxima calidad, pero ligado siempre a nuestras más arraigadas tradiciones”. Rita Díaz, consejera de agricultura del Cabildo, recordó por su parte que “en el concurso participaron 108 quesos procedentes de todas las Islas de Canarias a excepción de El Hierro, donde no se hacen quesos únicamente de cabra sino principalmente mezcla de leches, y de la península, mayormente de regiones de la mitad sur, como Andalucía y Extremadura”. Cata comentada de quesos Antes de la entrega de premios, la técnico del Consejo Regulador de la Denominación de Origen del Queso Majorero, Rosa González, dirigió ante el público presente en el acto una cata comentada de quesos. Esta práctica sirvió para evidenciar la dificultad de valorar a los quesos majoreros, al tratarse de un producto que se caracteriza por su variedad pero también por

su enorme calidad. Durante la cata se valoraron cuatro de los premiados en el concurso, uno tierno, dos semicurados y uno curado. Rosa González explicó durante el proceso las principales características del método, que comienza analizando el olor, sigue con la textura en boca y finaliza con el sabor propiamente dicho, aunque se tienen en cuenta también otros factores como el tacto. La cata sirvió para aprender conceptos como que los quesos tiernos conservan más aromas lácteos y de yogur, y que a medida que aumenta el tiempo de curación se incrementan valores como la intensidad, la persistencia del sabor o la friabilidad, que mide la manera en que el queso se parte en la boca. Sobre las claves para conseguir el mejor producto posible, dijo la catadora, influyen muchísimos factores

como la alimentación del animal, la manera en que se rompe la cuajada, o los tiempos de cada parte del proceso, etc. La Gambuesa, Mejor Queso de Canarias Entre los quesos del Archipiélago canario que concurren a los Premios Tabefe, el que obtiene una mayor puntuación sumando las valoraciones del jurado resulta elegido como el ‘Mejor Queso de Canarias’. El galardón recayó este año de 2013 en un queso semicurado de leche cruda de la quesería ‘La Gambuesa’, que obtuvo 1.042 puntos y que fue además el mejor valorado entre los 108 quesos participantes. ‘La Gambuesa’ también se hizo con los dos primeros premios en las categorías de queso curado de leche cruda y queso semicurado de leche cruda, sumando por lo tanto tres premios en el concurso.

Les fromageries de Fuerteventura sont récompensées avec 7 des 13 des Prix Tabefe FMHOY - Fuerteventura Parmi les treize Prix existants (récompenses pour les meilleurs fromages frais, semi matures et matures dans les catégories du lait cru et du lait pasteurisé, en plus du Meilleur Fromage des Canaries), les fromageries de Fuerteventura ont remporté 7 de ces récompenses. Les résultats ont été annoncés après décision du jury qui a évalué les 109 fromages qui ont participé face aux milliers de personnes qui ont visité la foire agricole de l’ile, FEAGA 2013, qui accueille chaque année la célébration de ce concours. Le président Mario Cabrera expliqué comment les Prix Tabefe ont été créés il y presque une décennie « avec l’idée de promouvoir les fromages de l’ile de Fuerteventura avec un concours où les fromageries de l’Ile se comparent avec les fromages de chèvre produits sur tout le territoire national ». « FEAGA et le Conseil Régulateur de la Dénomination d’origine du Fromage Majorero sont deux plateformes qui ont joué un rôle important dans la promotion du produit gastronomique phare de Fuerteventura », ajoute M. Cabrera, qui estime aussi comme remarquable le fait « que beaucoup des lauréats de l’Ile sont de jeunes éleveurs, un fait qui démontre l’apparition d’une nouvelle génération d’éleveurs et producteurs de fromages qui est motivée par l’innovation et la vocation d’offrir un

produit de la plus haute qualité, mais toujours lié aux valeurs traditionnelles ». Rita Díaz, la conseillère de l’agriculture du Cabildo, a souligné pour sa part que « 108 fromages en provenance de toutes les Iles Canaries ont participé à ce concours à l’exception de El Hierro, où ils ne produisent pas du fromage à 100% à base de lait de chèvre mais un mélange de laits, et de la péninsule, principalement des régions sud comme l’Andalousie et l’Estrémadure ». Dégustation commentée des fromages Avant la remise des prix, la technicienne du Conseille Régulateur de la Dénomination d’Origine du Fromage Majorero, Rosa González, a effectué une dégustation commentée face au public présent à l’événement. Cette pratique a servi à démontrer la difficulté d’évaluation des fromages Majoreros, puisqu’il s’agit d’un produit qui se caractérise par sa variété mais aussi pour sa grande qualité. Quatre des lauréats ont été évalués pendant la dégustation, un tendre, deux semi-matures et un mature. Rosa González a expliqué pendant le processus les principales caractéristiques de la méthode, qui commence par l’analyse de l’odeur, puis la texture en bouche et finalement le goût à proprement dit, bien qu’ils prennent en compte d’autres facteurs comme le touché.

La dégustation a servi à apprendre des concepts comme le fait que les fromages matures préservent plus leurs arômes de lait et de yaourt, et que à mesure que passe le temps de vieillissement les valeurs comme l’intensité, la persistance de la saveur ou la friabilité augmentent, ce qui se mesure par la manière dont le fromage se casse en bouche. A propos des éléments clefs pour obtenir le meilleur produit possible, la dégustatrice a dit que les facteurs qui ont le plus d’influence sont l’alimentation de l’animal, la manière dont le lait est caillé, ou les temps passé pour chaque partie de la procédure, etc. La Gambuesa, Meilleur Fromage des Canaries Parmi les fromages de l’Archipel des Canaries qui ont participé aux Prix Tabefe, celui qui a obtenu les meilleurs résultats en additionnant les évaluations du jury, est élu « Meilleur Fromage des Canaries ». Cette année, le prix a été remporté par un fromage semi-mature au lait cru de la fromagerie « La Gambuesa » qui a obtenu un total de 1.042 points, la meilleure note des 108 fromages ayant participé. “La Gambuesa” a aussi remporté deux prix dans les catégories du fromage mature au lait cru et fromage semi-mature au lait cru, remportant trois des prix du concours.



52

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

Die Käsereien von Fuerteventura bekommen 7 der 13 Tabefe-Preise FMHOY - Fuerteventura Die Käsereien von Fuerteventura haben sieben der dreizehn Preise (für die beiden besten weichen, halbharten und harten Käsesorten in den Kategorien Rohmilch und pasteurisierter Milch) bekommen. Außerdem wurde der Preis für den besten Käse der Kanaren vergeben. Diese Ergebnisse wurden veröffentlicht, nachdem die Jury vor tausenden von Besuchern der Inselmesse für Viehzucht, FEAGA 2013, die 109 Käsesorten bewertet hatte, die an dem Wettbewerb teilgenommen haben. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, erklärte, dass die Tabefe Preise vor fast zehn Jahren eingeführt wurden „um den Käse aus Fuerteventura mit einem Wettbewerb zu fördern, bei dem die Käsereien der Insel mit Ziegenkäse aus dem ganzen Land konkurrieren können“. Cabrera fügte hinzu: „FEAGA und der Regulierungsrat der Herkunftsbezeichnung des Käses von Fuerteventura waren zwei wichtige Plattformen für die Promotion des wichtigsten gastronomischen Produktes der Insel.“ Der Präsident des Cabildo bewertete überdies positiv, dass viele der Preise an junge Viehzüchter gegangen sind. Diese Tatsache beweist, dass es eine neue Generation von Viehzüchtern und Käseproduzenten gibt, die an Innovationen interessiert ist und erstklassige Qualitätsprodukte anbieten möchte und sich gleichzeitig unseren Traditionen verbunden fühlt”. Rita Díaz, die Beauftragte für Landwirtschaft des Cabildo, erinnerte daran, dass „an dem Wettbewerb 108 Käsesorten von allen Kanarischen Inseln und vom spanischen Festland – vor allem aus den südlichen Regionen Andalusien und Extremadura - teilgenommen haben. Die einzige Insel, die sich nicht an dem Wettbewerb beteiligt hat, ist El Hierro, weil dort kein reiner

Ziegenkäse produziert wird, sondern vor allem Käse aus Milchmischungen“. Käse-Degustation mit Erklärungen Vor der Preisübergabe kommentierte die Expertin des Regulierungsrates für die Ursprungsbezeichnung des Käses von Fuerteventura, Rosa González, eine Käse-Degustation vor dem Publikum. Dabei wurde den Anwesenden klar, wie schwer es ist, die Käse von Fuerteventura zu bewerten, da diese Produkte sich stark voneinander unterscheiden und alle eine hervorragende Qualität haben.

Während der Degustation wurden vier der preisgekrönten Käsesorten bewertet: ein weicher, zwei halbharte und ein harter. Rosa González erklärte die wichtigsten Kriterien der Methode, mit der sie den Käse bewertet. Man beginnt mit dem Geruch, dann testet man die Konsistenz im Mund und schließlich den Geschmack im wahren Sinne des Wortes. Es werden auch weitere Faktoren in Betracht gezogen. Bei der Käse-Degustation konnten die Anwesenden unter anderem lernen, dass Weichkäse mehr Milchund Joghurtaromen enthält und dass der Käse, wenn er älter wird, einen intensiveren Geschmack bekommt. Sie lernten auch, wie das Verhalten des Käses im Mund bewertet wird. Diese Käse-Expertin erklärte, dass die Qualität des Produktes von zahlreichen Faktoren abhängig ist, zu denen unter anderem die Ernährung des Tieres, die Art auf die die Dickmilch abgetrennt wird und die Dauer aller Phasen des Produktionsprozesses gehören. La Gambuesa: bester Käse der Kanaren Von den Käsesorten aus dem Archipel, die an dem Wettbewerb teilnehmen, bekommt der Käse, für den die meisten Punkte vergeben wurden, den Preis ‚bester Käse der Kanaren’. Diese Auszeichnung ging 2013 an einen halbharten Rohmilchkäse der Käserei ‚La Gambuesa‘. Für diesen Käse waren 1.042 Punkte vergeben worden, außerdem wurde er von allen 108 Käsesorten, die an dem Wettbewerb teilnahmen, am besten bewertet. ‚La Gambuesa‘ bekam auch die ersten Preise in den Kategorien Rohmilchkäse und halbharter Käse. Damit bekam diese Käserei bei dem Wettbewerb insgesamt drei Preise.

The Majorero cheese factories receive 7 out of 13 of the Tabefe Awards FMHOY - Fuerteventura From a total of thirteen possible awards (for the best soft, semi-cured and cured cheeses in the categories of

raw milk and pasteurised milk, as well as Best Cheese of the Canaries), the cheese factories of Fuerteventura took away seven of those awards. The results were announced after the jury’s decision that graded 109 cheeses in front of thousands of people who visited the island livestock fair, FEAGA 2013 that welcomes every year the celebration of this competition. The president, Mario Cabrera, explained how the Tabefe Prizes were created a decade ago “with the idea of promoting the Majorero Cheese with a competition that would compare the cheeses from the Island with goat cheeses produced all over the national territory”. “FEAGA and the Regulating Council of Denomination of Origin for the Majorero Cheese are two platforms that have played an important role in the promotion of the star gastronomy product of Fuerteventura”, added Mr. Cabrera, who also pointed out “that many of the awards on the island went to young livestock farmers, something that reflects the appearance of a new generation of livestock farmers and cheese producers who are keen on innovation and have the vocation to provide a product of ultimate quality, but still linked to our most deeply rooted traditions”. Rita Díaz, Councillor of Agriculture of the Cabildo, pointed out that “108 cheeses participated in the competition from all over the Canary Islands except for El Hierro, where they don’t produce cheese that is made only with goat milk but mostly a mix of milks and from Mainland Spain, mostly southern areas such as Andalucía and Extremadura”. Commented tasting of cheeses Before the prize ceremony, the technician from the Regulating Council of Denomination of origin of the Majorero Cheese, Rosa González, carried out a commented

tasting in front of the public. This tasting showed the difficulty in evaluating Majorero Cheeses, as this is a product that is characterised by its variety but also for its great quality. The tasting included four of the prize-winning cheeses of the competition, one soft, two semi-cured and one cured. Rosa González explained during the process the main characteristics of the method, that starts with the analysis of the smell, then with the texture in the mouth and finally with the flavour itself, although other factors are taken into account such as the feel to the touch. The tasting taught the audience concepts such as the fact that soft cheeses keep more their milky or yogurt aromas, and as the curing process increases other values increase such as intensity, persistence of the flavour or flakiness, that measures how the cheese breaks away in the mouth. Regarding the key elements to produce the best cheese, the taster indicated that some factors have a great influence such as the animal’s food, the way that the curd is obtained or the time taken for each process, etc. La Gambuesa, Best Cheese of the Canaries Amongst the cheeses of the Canarian Archipelago that participated in the Tabefe Awards, the one that obtained the greatest grades from the jury is elected “Best Cheese of the Canaries”. The award this year went to a semi-cured cheese made with raw milk from “La Gambuesa” cheese factory that obtained 1042 points and that was also voted the best cheese amongst all 108 participants. “La Gambuesa” also took away the two prizes for the categories of cured cheese made with raw milk and semi-cured cheese made with raw milk, therefore taking away three prizes from the competition.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53

Visita a los ganaderos y a las empresas dedicadas a la producción del queso en el municipio Tuineje FMHOY - Fuerteventura las gavias en desuso propiedad del Consistorio. De hecho, el Ayuntamiento cuenta con un convenio de colaboración con la asociación Almnossolidarios.com, firmado en abril de este año, para el aprovechamiento de las gavias municipales en las que se cultivará forrajera y se fomenta la creación de empleo agrícola en el municipio. Según Delgado, “hemos comenzado los trámites para que este proyecto de plantación de forrajera sea aprovechado por los ganaderos del municipio de Tuineje, una combinación que se nos presenta como una oportunidad de mitigar los crecientes precios del alimento de los animales así como dar un impulso al empleo agrícola en Tuineje”. Los ganaderos han valorado positivamente estas visitas y agradecen al Ayuntamiento que se “preocupe por su situación” ya que, “el consistorio ha de conocer nuestras demandas para que puedan ser solucionadas”.

Tuineje ha comenzado a trabajar en la puesta en marcha de un proyecto para el aprovechamiento de las aguas depuradas y las gavias en desuso propiedad del Consistorio en las que se cultivará forrajera. EL alcalde del municipio de Tuineje Salvador Delgado junto a la concejala de Agricultura, Ganadería y Pesca, Rosa delia Rodríguez continúa con la ronda de visitas a los ganaderos y las empresas productoras de queso del municipio para conocer de primera mano las necesidades del sector. Hasta el momento, el alcalde y la concejala del área han visitado un total de siete explotaciones ganaderas; Rosa de la Madera de Julián Muñoz y Rosa Costa, Quesería La Gambuesa propiedad de Lorenzo Martín y Natalia Torres, Quesería Reyes de Mario González, el SAT Ganaderos de Fuerteventura, Quesería Julián Díaz, Quesería Yazfer de José Perdomo y Quesería La Vista de Domingo Saavedra. Tanto Salvador Delgado como Rosa Delia Rodríguez han conocido las preocupaciones de los ganaderos del municipio que coinciden en su mayoría con la problemática del reparto de las ayudas del POSEI, precio del alimento de los animales, la comercialización de sus productos, los accesos a sus ganaderías o la legalización de sus explotaciones a través del Plan General de Ordenación (PGO). El alcalde de Tuineje reconoció la “importancia y el trabajo” del sector primario en Tuineje, generador de empleo a lo largo de la historia del municipio, reconociendo la labor de un sector estratégico que ha logrado grandes premios por la calidad de sus productos. También recordó que es un gremio que “forma parte de la identidad de este municipio y de nuestra isla, al que debemos apoyar al igual que lo hacemos con otros sectores”. Desde el Ayuntamiento, el alcalde, ha expresado su interés por solucionar estos problemas con el “firme compromiso de mejorar los accesos de estas zonas” y su disposición a mediar en cualquier trámite que sea necesario para que el desarrollo de la actividad ganadera no se vea mermado. Asimismo Delgado trasladó a los ganaderos la intención del Ayuntamiento de regular a través del PGO de Tuineje la situación de las ganaderías que lo requieran. Cultivo de forrajera Fruto de estas visitas desde la concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca del Ayuntamiento de Tuineje se ha comenzado a trabajar en la puesta en marcha de un proyecto para el aprovechamiento de las aguas depuradas y

Visite des éleveurs et entreprises de production de fromage dans la municipalité de Tuineje FMHOY - Fuerteventura Tuineje a commencé à travailler à la mise en marche d’un projet pour profiter des eaux recyclées et des gavias (champs entourés par un haut talus de terre) non utilisées et qui appartiennent à la Municipalité où on cultivera du fourrage. Le maire de la municipalité de Tuineje, Salvador Delgado ainsi que la Conseillère de l’Agriculture, Élevage et Pêche, Rosa Delia Rodríguez ont continué leur ronde de visites aux éleveurs et entreprises productrices de fromage de la municipalité pour connaître en direct les nécessités du secteur. Jusqu’à présent, le maire et la conseillère ont rendu visite à un total de sept exploitations d’élevage : Rosa de la Madera de Julián Muñoz et Rosa Costa, Fromagerie La Gambuesa propriété de Lorenzo Martín et Natalia Torres, Fromagerie Reyes de Mario González, le SAT Éleveurs de Fuerteventura, Fromagerie Julián Díaz, Fromagerie Yazfer de José Perdomo et la Fromagerie La Vista de Domingo Saavedra. Autant Salvador Delgado comme Rosa Delia Rodríguez ont recueilli les préoccupations des éleveurs de la municipalité qui coïncident pour la plupart avec la problématique de la répartition des aides du POSEI,

le prix des aliments des animaux, la commercialisation des produits, l’accès à leurs exploitations ou la légalisation de leurs exploitations par le Plan Général d’Aménagement (PGO). Le maire de Tuineje a reconnu « l’importance et le travail » du secteur primaire de Tuineje, générateur d’emplois tout au long de l’histoire de la municipalité, en reconnaissant le travail d’un secteur stratégique qui a été récompensé par des grands prix pour la qualité de ses produits. Il a également souligné qu’il s’agit d’une corporation qui « forme partie de l’identité de cette municipalité et de notre ile, que nous devons soutenir comme nous le faisons pour d’autres secteurs ». Depuis l’Ayuntamiento, le maire a exprimé son intérêt pour sélectionner ces problèmes avec « un ferme engagement à améliorer les accès dans ces zones » et sa disposition à négocier pour toute action nécessaire pour que le développement de l’activité d’élevage ne soit pas entravé. Ainsi M. Delgado a annoncé aux éleveurs l’intention de l’Ayuntamiento de réguler avec le PGO de Tuineje la situation des élevages qui le souhaitent.

Culture de fourrage Le fruit de ces visites pour le Conseil de l’Agriculture, Elevage et Pêche de l’Ayuntamiento de Tuineje résulte avec le début des travaux pour la mise en marche d’un projet pour profiter des eaux recyclées et des gavias non utilisées qui appartiennent à la municipalité. De fait, l’Ayuntamiento a un accord de collaboration avec l’Association Almnossolidarios.com, signé en avril cette année, pour profiter des gavias municipales où du fourrage sera cultivé et pour la promotion de la création d’emplois agricoles dans la municipalité. Selon M. Delgado, « nous avons commencé les processus pour que ce projet de plantation de fourrage profite aux éleveurs de la municipalité de Tuineje, une combinaison qui est une opportunité pour contrer l’augmentation des prix des aliments des animaux ainsi que de promouvoir l’emploi agricole à Tuineje ». Les éleveurs sont satisfaits de ces visites et remercient l’Ayuntamiento qui se « préoccupe de leur situation » puisque « la municipalité doit être au courant de nos demandes afin de pouvoir les solutionner ».


54

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

Besuch bei Viehzüchtern und Käseproduzenten in der Gemeinde Tuineje FMHOY - Fuerteventura Tuineje hat begonnen, ein Projekt für die Nutzung des Wassers aus den Kläranlagen in Gang zu setzen und in den Gavias der Gemeinde, die nicht genutzt werden, Futtergerste anzubauen. Der Bürgermeister von Tuineje, Salvador Delgado, wird weiterhin zusammen mit der Beauftragten für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Rosa delia Rodríguez, die Viehzüchter und Käseproduzenten der Gemeinde besuchen, um die Bedürfnisse dieses Sektors aus erster Hand kennenzulernen. Bis heute haben der Bürgermeister und die Beauftragte für Landwirtschaft insgesamt sieben Betriebe besucht: Rosa de la Madera von Julián Muñoz und Rosa Costa, die Käserei La Gambuesa von Lorenzo Martín und Natalia Torres, die Käserei Reyes de Mario González, SAT Viehzüchter von Fuerteventura, die Käserei Julián Díaz, die Käserei Yazfer von José Perdomo und die Käserei La Vista von von Domingo Saavedra. Salvador Delgado und Rosa Delia Rodríguez haben zum Ausdruck gebracht, dass die Sorgen der Viehzüchter der Gemeinde vor allem mit der Verteilung der Hilfen des POSEI, dem Preis des Viehfutters, dem Verkauf ihrer Produkte und dem Raumordnungsplan (PGO) zu tun haben. Der Bürgermeister von Tuineje zeigte seine Anerkennung für die „Bedeutung und die Arbeit” des Primärsektors in Tuineje, der im Lauf der Geschichte in der Gemeinde Arbeitsplätze geschaffen hat. Die Arbeit dieses strategisch wichtigen Sektors hat dazu geführt, dass Produkte aus der Gemeinde wegen ihrer hervorragenden Qualität mit Preisen ausgezeichnet wurden. Außerdem erinnerte er daran, dass diese Gruppe “zur Identität der Gemeinde und unserer Insel gehört und dass wir sie – wie alle anderen Sektoren – unterstützen müssen”. Der Bürgermeister erklärte schließlich, dass er diese Probleme lösen möchte und beteuerte, dass er sich verpflichtet fühle, „die Zugänglichkeit dieser Zonen zu

verbessern.” Außerdem zeigte er sich bereit, bei der Durchführung jeglicher Formalitäten zu helfen, die für die Entwicklung der Viehzucht notwendig sind. Zudem übermittelte Delgado den Viehzüchtern, dass die Gemeinde beabsichtigt, die Situation aller Viehzüchter, die dies wünschen, mit dem PGO in Tuineje zu ordnen. Anbau der Futtergerste Ein Ergebnis der Besuche des Amtes für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei von Tuineje ist, dass ein Projekt für die Nutzung des Wassers der Kläranlagen und der Gavias der Gemeinde in Gang gesetzt wurde. Die Gemeinde hat im April dieses Jahres ein Kooperationsabkommen mit dem Verein Almnossolidarios.com abgeschlossen, um die Gavias für den Anbau von Fut-

tergerste zu nutzen und damit überdies die Schaffung von Arbeitsplätzen in der Gemeinde zu fördern. Delgado erklärte: „Wir haben mit den Formalitäten begonnen, damit dieses Projekt für den Anbau von Futtergerste von den Viehzüchtern aus Tuineje genutzt werden kann. Es ist eine einzigartige Gelegenheit, einerseits etwas gegen die steigenden Preise des Viehfutters zu tun und gleichzeitig die Landwirtschaft in Tuineje zu fördern”. Die Viehzüchter bewerteten diese Besuche positiv und bedanken sich bei der Gemeinde für das Interesse „an unserer Situation”. „Der Gemeinderat muss unsere Bedürfnisse kennen, um unsere Probleme lösen zu können”.

Meetings with livestock farmers and businesses dedicated to the cheese production in the municipality of Tuineje FMHOY - Fuerteventura Tuineje has started working on a project that would take advantage of recycled water and unused gavias (fields surrounded by high mounds of earth) that belong to the municipality in order to grow fodder. The mayor of the municipality of Tuineje, Salvador Delgado and the Councillor of Agriculture, Livestock and Fishing, Rosa Delia Rodríguez, have carried on with their rounds meeting livestock farmers and cheese producers of the municipality in order to find out first hand about the necessities of the sector. At present, the mayor and the councillor of the area

have met with seven livestock farmers: Rosa de la Madera de Julián Muñoz and Rosa Costa, Quesería La Gambuesa property of Lorenzo Martín and Natalia Torres, Quesería Reyes de Mario González, the SAT Ganaderos of Fuerteventura, Quesería Julián Díaz, Quesería Yazfer of José Perdomo and Quesería La Vista of Domingo Saavedra. Both Salvador Delgado and Rosa Delia Rodríguez have found out about the preoccupations of the municipality’s livestock farmers that mostly coincide with the problems of the distribution of the support from POSEI, prices of food for animals, commercialisation of their products, access to their farms or the legalisation of their farms through the General Planning Project (PGO). The mayor of Tuineje agreed on “the importance and work from the primary sector in Tuineje that has generated employment throughout the history of the municipality, recognising the work from a strategic sector that has achieved a lot for the quality of its products. He also pointed out that is it a guild that is part of the identity of this municipality and of our island, which we must support just as we have done for other sectors”. From the Ayuntamiento, the mayor, has expressed his interest in order to solve problems with “a firm commitment to improve access to those areas” and his availability to mediate for any type of subject that might

be necessary for the development of the livestock activity to not be hindered. Mr. Delgado has also announced to the livestock farmers that the Ayuntamiento intends to look at the situation of some farms through the PGO of Tuineje for those who ask for it. Growing fodder Those visits from the Council of Agriculture, Livestock and Fishing of Tuineje’s Ayuntamiento have also resulted in the launch of a project that will take advantage of recycled water and unused gavias that belong to the Municipality. The Ayuntamiento actually has a collaboration agreement with the association called Alumnossolidarios.com, signed in April this year, taking advantage of municipal gavias where fodder will be grown and in order to created employment linked to agriculture in the municipality. According to M. Delgado, “we have started working on this project to grow fodder that will benefit livestock farmers of Tuineje’s municipality, a combination that will provide us with an opportunity to counteract the increasing prices of animal food as well as creating employment in the agriculture sector in Tuineje”. Livestock farmers are positive about those visits and thank the Ayuntamiento for “caring for their situation” because “the municipality needs to be aware of our demands in order to find solutions”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

55

Dos tortugas boba, nacidas en Fuerteventura, abren la posibilidad de criar la especie en cautividad FMHOY - Fuerteventura Chofe y Albi son dos tortugas boba (Caretta caretta), que viven bajo los cuidados de la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo en la Guardería de Tortugas de Morro Jable. Los dos ejemplares formaron parte del primer traslado de nidos de tortuga que se llevó a cabo desde Cabo Verde –una de las mayores reservas del mundo para la reproducción de la especie- hasta Canarias, operación que dio inicio al Proyecto de Reintroducción de la Tortuga Boba en Fuerteventura. Las dos tortugas nacieron junto a cientos de sus hermanas tras eclosionar los nidos bajo la arena de Cofete. Este paradisíaco paraje libre de construcciones que cuenta con 14 kilómetros de arena virgen ha sido el elegido para acoger este proyecto, llamado de reintroducción por las referencias históricas que se han podido rescatar y que constatan que, hasta principios del siglo pasado, las tortugas utilizaban este mismo espacio para desovar. Cinco años después de su nacimiento, Chofe y Albi han alcanzado 35 y 25 kilos de peso respectivamente, un desarrollo superior al que les correspondería por edad, lo que augura que su madurez reproductora -establecida en la especie a partir de los diez años aproximadamente- podría adelantarse. Para poder acoger a los dos especímenes en las mejores condiciones, el Cabildo ha emprendido la ampliación de la Guardería de Tortugas con la instalación de dos nuevos tanques de 7.500 litros cada uno, debido a que la veintena de tanques que han venido funcionando hasta ahora tienen una capacidad de 1.500 litros, y se destinan a acoger a tortugas de menor tamaño. Posible cría en cautividad El hecho de contar en estos momentos con dos tortugas en proceso de crecimiento en Fuerteventura abre una oportunidad inesperada al inicio del proyecto de reintroducción. Aunque todavía se trata de una hipótesis, en caso de que Chofe y Albi, ambas hembras, alcanzaran la madurez sexual en la guardería de tortugas, llegaría el momento de

estudiar la posibilidad de llevar a cabo una experiencia de reproducción asistida por inseminación artificial. A pesar de que este cambio biológico se produce en la especie a partir de los diez años, aproximadamente, el avanzado estado de desarrollo de los dos ejemplares hace presagiar que la llegada de su madurez se podría adelantar. En caso de tener éxito la reproducción, el escenario ideal sería controlar la puesta de los nidos

para que esta se produjera en la Playa de Cofete, lo que significaría poder contar con alrededor de 200 huevos de tortuga en cada una de estas puestas. Cuidados en la guardería Los cuidados que se dispensan a las tortugas ‘boba’ del proyecto, a otras tortugas ‘boba’ accidentadas, o incluso a otras especies de tortuga, consisten básicamente en su alimentación, los cuidados veterinarios necesarios, y los medios técnicos para mantener los tanques de agua en funcionamiento. Dentro de este apartado juega un papel fundamental la veterinaria Ana Belén Casal López, que regenta una clínica en el sur de la Isla y que se ocupa del aspecto sanitario de la guardería dentro de un convenio con el Cabildo. Como técnico responsable, Casal planifica la alimentación de las tortugas –basada en una gelatina de verdura, pescado y marisco-, y se ocupa de los cuidados veterinarios. Los 22 tanques de la Guardería de Tortugas funcionan con un circuito abierto de agua salada, que permite captar el agua marina y devolverla al medio manteniendo los tanques siempre oxigenados. Además, están equipados con termostatos regulables para variar la temperatura del agua en caso de ser necesario. Colaboración de los colectivos sociales En la guardería también está presente la Asociación de Discapacitados de Fuerteventura, ADISFUER, que dentro de otro convenio marco con la institución mantiene a dos miembros del colectivo que se encargan de dispensar los alimentos y del mantenimiento y limpieza de las instalaciones. Un colectivo de voluntarios de la Isla llamado Avanfuer, participa también en el proyecto de las tortugas organizando acciones educativas y realizando distintas tareas, especialmente en los meses de verano. En la actualidad, la guardería mantiene 52 tortugas de cría dentro del proyecto, y un número variable de tortugas en recuperación.

Deux tortues Caouanne nées à Fuerteventura donnent la possibilité de créer un élevage de l’espèce en captivité FMHOY - Fuerteventura Chofe et Albi sont deux tortues Caouanne (Caretta caretta), qui vivent à la Pouponnière des Tortues de Morro Jable gérée par le Conseil de l’Environnement du Cabildo. Les deux spécimens font partie du premier transfert de nids de tortues de Cape Vert – une des plus belles réserves du monde pour la reproduction de l’espèce – vers les Canaries, une opération qui marqua le début du Projet de Réintroduction de la Tortue Caouanne à Fuerteventura. Les deux tortues sont nées ensemble avec des centaines d’autres après avoir éclos sur le sable de Cofete. Cette zone paradisiaque vierge de toute construction qui compte 14 kilomètres de sable a été choisie pour ce projet, appelé réintroduction à cause des références historiques qui ont pu être sauvées et qui indiquent que, jusqu’au début du siècle passé, les tortues utilisaient cet espace pour pondre leurs œufs. Cinq années après leur naissance, Chofe et Albi pèsent maintenant 35 et 25 kilos respectivement, un développement supérieur à ce qui correspondait à leur âge, ce qui prédit que leur maturité reproductrice –établie pour cette espèce à dix ans approximativement – pourrait être avancée. Pour pouvoir recevoir les deux tortues dans les meilleures conditions possibles, le Cabildo a entrepris l’agrandissement de la Pouponnière des Tortues avec l’installation de deux nouveaux réservoirs de 7.500

litres chaque, puisque la vingtaine de réservoirs utilisés jusqu’à maintenant ont une capacité de 1.500 litres et sont destinés aux petites tortues. Possibilité d’élevage en captivité Le fait d’avoir en ce moment deux tortues en phase de croissance à Fuerteventura crée une opportunité inespérée pour le début du projet de réintroduction. Bien qu’il s’agisse seulement d’une hypothèse, dans le cas de Chofe et Albi, toutes deux femelles, devraient atteindre leur maturité sexuelle dans la pouponnière de tortues, il serait donc temps d’étudier la possibilité de mettre en place une expérience de reproduction assistée par insémination artificielle. Bien que ce changement biologique se produise dans l’espèce à partir de dix ans, approximativement, l’état avancé de développement des deux spécimens laisse présager que l’arrivée de leur maturité pourrait être en avance. Si la reproduction était un succès, le scénario idéal serait de contrôler la ponte afin qu’elle se produise sur la Plage de Cofete, ce qui signifierait d’avoir environ 200 œufs de tortue pour chaque ponte. Soins à la garderie Les soins donnés aux tortues Caouannes du projet, et d’autres tortues caouannes accidentées, ou même d’autres espèces de tortues, consistent principalement en leur alimentation, les soins vétérinaires nécessaires, et les moyens techniques pour maintenir les réservoirs d’eau en fonctionnement.

La vétérinaire, Ana Casal López, joue un rôle fondamental dans ce service et gère aussi une clinique dans le sud de l’ile. Elle se charge de l’aspect sanitaire de la pouponnière selon un accord avec le Cabildo. En tant que technicien responsable, Mme Casal planifie l’alimentation des tortues – basée sur une gélatine de légumes, poisson et fruits de mer – et s’occupe des soins vétérinaires. Les 22 aquariums de la Pouponnière de Tortues fonctionnent avec un circuit ouvert d’eau salée, qui permet de prendre l’eau marine et de la reverser dans l’environnement en maintenant les aquariums toujours oxygénés. De plus, ils sont équipés de thermostats réglables pour varier la température de l’eau si nécessaire. Collaboration des associations locales L’Association des Personnes Handicapées de Fuerteventura, l’ADISFUER, est aussi présente à la pouponnière et selon un accord avec l’institution elle a en permanence deux membres de l’association qui se chargent de l’alimentation, la maintenance et le nettoyage des locaux. Une association de bénévoles de l’Ile, Avanfuer, participe aussi au projet des tortues en organisant des actions éducatives et en réalisant diverses initiatives, surtout en été. En ce moment, la pouponnière a 52 tortues d’élevage dans ce projet, et un nombre variable de tortues en convalescence.


56

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

Nachdem zwei unechte Karettschildkröten auf Fuerteventura zur Welt kamen, denkt man an die Möglichkeit, diese Tiere zu züchten FMHOY - Fuerteventura Chofe und Albi sind zwei unechte Karettschildkröten (Caretta caretta), die unter dem Schutz des Amtes für Umwelt des Cabildo stehen und im Schildkrötenkindergarten in Morro Jable leben. Die beiden Exemplare schlüpften aus den ersten Schildkrötennestern, die von den Kapverden – eines der größten Reservate der Welt für diese Art - , im Rahmen des Projektes für die Wiedereinführung von unechten Karettschildkröten auf Fuerteventura auf die Kanaren gebracht wurden. Diese beiden Schildkröten sind zusammen mit Hunderten ihrer Geschwister im Sand von Cofete geschlüpft. Dieser paradiesische 14 km lange, unberührte Sandstrand, an dem es keine Gebäude gibt, wurde für dieses Projekt ausgewählt, weil aus historischen Quellen hervorgeht, dass diese Schildkröten dort bis Anfang des vergangenen Jahrhunderts ihre Eier abgelegt haben. Fünf Jahre nach ihrer Geburt wiegen Chofe und Albi schon 35 bzw. 25 Kilo. Das ist mehr als in ihrem Alter üblich ist. Deshalb hofft man, dass sie die Geschlechtsreife vorzeitig bekommen können. Diese Art ist gewöhnlich ab dem Alter von zehn Jahren in der Lage, sich fortzupflanzen. Der Cabildo hat den Schildkrötenkindergarten vergrößert, damit sich diese beiden Exemplare unter den besten Voraussetzungen entwickeln können. Es wurden zwei neue Becken installiert, von denen jedes 7.500 Liter Wasser enthält. Die zwanzig Becken, die bisher

genutzt wurden, fassen jeweils nur 1.500 Liter und sind für kleinere Schildkröten bestimmt. Möglicherweise können diese Schildkröten in Gefangenschaft gezüchtet werden Die Tatsache, dass zurzeit zwei dieser Schildkröten auf Fuerteventura aufwachsen, führt dazu, dass daran gedacht wird, diese Art auf der Insel zu züchten. Am Anfang des Wiedereinführungsprojektes hätte niemand an diese Möglichkeit gedacht. Zurzeit ist das zwar nur eine Hypothese. Wenn Chofe und Albi, beides Weibchen, im Schildkrötenkindergarten die Geschlechtsreife erreichen, wäre dies der Zeitpunkt zu untersuchen, ob sie künstlich befruchtet werden können. Obwohl diese Entwicklungsstufe bei dieser Art gewöhnlich im Alter von zehn Jahren stattfindet, kann man angesichts der schnellen Entwicklung dieser beiden Schildkröten vermuten, dass sie frühreif sind. Falls die Fortpflanzung erfolgreich sein sollte, wäre es ideal, die Eiablage zu kontrollieren und dafür zu sorgen, dass sie am Strand von Cofete stattfindet. Man könnte bei jeder Eiablage mit ungefähr 200 Schildkröteneiern rechnen. Versorgung im Schildkrötenkindergarten In dieser Einrichtung werden nicht nur die unechten Karettschildkröten des Projektes gepflegt, sondern auch verletzte Exemplare dieser Art sowie andere Schildkrötenarten werden von Tierärzten behandelt. Außerdem wird ihnen Futter und ein Wasserbecken zur Verfügung gestellt.

In dieser Einrichtung spielt die Tierärztin, die eine Klinik im Süden der Insel leitet, eine wichtige Rolle. Sie ist aufgrund eines Abkommens mit dem Cabildo für den Gesundheitsbereich des Schildkrötenkindergartens zuständig. Als zuständige Fachkraft plant Casal die Ernährung der Schildkröten, die auf einem Gelee aus Gemüse, Fisch und Meeresfrüchten basiert, und kümmert sich um die tierärztliche Betreuung. Die 22 Wasserbecken des Schildkrötenkindergartens sind mit Salzwasser gefüllt, das aus dem Meer kommt und ständig erneuert wird, so dass es immer mit Sauerstoff versorgt wird. Außerdem gibt es zwei Temperaturregler, damit die Wassertemperatur verändert werden kann, wenn dies nötig ist. Zusammenarbeit mit den sozialen Verbänden und Einrichtungen Auch der Verband der Behinderten von Fuerteventura, ADISFUER, arbeitet mit dem Schildkrötenkindergarten zusammen. Zwei Mitglieder dieses Verbandes haben aufgrund eines Abkommens mit der Inselregierung die Aufgabe, die Tiere zu Füttern und die Installationen zu reinigen. An dem Schildkrötenprojekt ist außerdem eine Gruppe von Freiwilligen der Insel beteiligt, die Avanfuer heißt und – vor allem im Sommer - der Information dienende Aktionen durchführt. Heute sind im Schildkrötenkindergarten 52 Zuchtschildkröten des Projektes untergebracht sowie weitere Schildkröten, die dort behandelt werden.

Two loggerhead sea turtles born in Fuerteventura open the possibility of breeding the specie in captivity FMHOY - Fuerteventura Chofe and Albi are two Loggerhead sea turtles (Caretta caretta) that live at the Turtle Nursery of Morro Jable which is managed by the Environment Council of the Cabildo. The two specimens are part of the first turtle nest transfer from Cape Verde – one of the largest reserves worldwide for the reproduction of the specie – to the Canaries, an operation that launched the Project of Reintroduction of the Loggerhead sea turtle in Fuerteventura. The two turtles were born together with hundreds of others after hatching on the beach of Cofete. This heavenly landscape that is free of buildings and consists of 14 kilometres of virgin sand was chosen for this project, called reintroduction because historic references that were rescued, indicate that until the beginning of the past century, turtles used to come to this beach to lay their eggs. Five years after their birth, Chofe and Albi weigh 35 and 25 kilos respectively, a development that is above the average for their age, which should indicate that their reproductive maturity could be early (it is established to start at ten years old for this specie). In order to welcome those two specimens in the best conditions, the Cabildo has started extending the facilities of the Turtle Nursery with the installation of two new 7.500 litre tanks, because the other twenty tanks that have been used until now have a capacity of 1.500 litres and are suited to smaller turtles. Possibility of breeding in captivity The fact that at present the Fuerteventura centre has two turtles in their growing phase opens an opportunity that was unexpected at the beginning of the reintroduction project. Although it is still a hypothesis, in the case of Chofe and Albi, both females, they will reach their sexual maturity within the turtle nursery, and the moment will come to study the possibility of carrying out an experi-

ment of assisted reproduction by artificial insemination. Despite the fact that this biological change normally takes place from the age of ten years, approximately, the advanced state of development of the two specimens indicates that the arrival of their maturity could be early. If the reproduction was successful, the ideal scenario would be to control the nesting so that it would happen on the Beach of Cofete, which would mean that there would be around 200 turtle eggs per egg-laying.

Care in the nursery The care that is provided to loggerhead sea turtles of the project, to other loggerhead sea turtles and even to other species of turtles, consist basically in feeding, required veterinary treatments, and technical measures to maintain the water tanks in working order. Within this department, the veterinarian Ana Belén Casal López plays an essential role; she runs a clinic in the south of the island and also takes care of the sanitary aspect of the nursery within the terms of an agreement with the Cabildo. As technician in charge, Ms. Casal plans the food for the turtles – based on a vegetable, fish and seafood gelatine-, and she takes care of the veterinary treatments. The 22 tanks of the Turtle Nursery work on an open circuit of sea water, that takes the marine water and pours it back into the environment while maintaining the tanks oxygenated at all times. Furthermore, they are equipped with regulating thermostats in order to change the water temperature when required. Collaboration of associations The Association of Disabled People in Fuerteventura (ADISFUER), is also present at the nursery and within an agreement with the institution, they have two members of the association at the centre at all times in order to feed the animals and carry out the maintenance and cleaning of the premises. An association of volunteers on the island called Avanfuer, also participates in the turtle project by organising educational actions and various initiatives, especially during the summer months. At present, the nursery has 52 turtles that were bred through the project and a variable number of turtles in convalescence.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?

TREINTA JÓVENES DISFRUTARON DEL PRIMER CAMPAMENTO DE VERANO EN EL POLIDEPORTIVO MUNICIPAL Un total de treinta jóvenes participaron en el primer campamento de verano destinado a niños y niñas con edades comprendidas entre los 3 años (escolarizados) y los 12 años. La iniciativa, organizada por el área municipal y gestionada por la empresa de animación, ocio y tiempo libre Jiribilla, se desarrolló en el polideportivo de Antigua. La oferta de ocio incluía un variado programa de actividades deportivas, creativas, lúdicas y culturales, como fútbol sala, baloncesto, voleibol, talleres, manualidades, gincanas, fiestas de la espuma, hinchables, excursiones, iniciativas bilingües y audiovisuales, etc. THIRTY CHILDREN ENJOY THE FIRST SUMMER CAMP ORGANISED IN THE MUNICIPAL MULTI-SPORTS’ HALL A total of thirty children participated in the first summer camp destined to children aged between 3 years old (already in the school system) and 12 years old. The initiative, organised by the municipality and managed by “Jiribilla” an animation, leisure and free time business, took place in Antigua’s Sports’ Hall. The initiative includes a varied programme of sports, creative, entertainment and cultural activities, such as indoor football, basket ball, volleyball, workshops, manual work, treasure hunts, foam parties, inflatable castles, excursions, bilingual and audiovisual activities, etc.

DREISSIG KINDER NAHMEN AM ERSTEN SOMMERCAMP IN DER SPORTANLAGE DER GEMEINDE TEIL Dreißig Kinder haben am ersten Sommercamp für Jungen und Mädchen im Alter von 3 bis12 teilgenommen. Diese Initiative wurde von der Gemeinde organisiert und von dem Freizeitunternehmen Jiribilla in der Sportanlage von Antigua durchgeführt. Es gab ein weitgefächertes Freizeitprogramm mit Sport, Spielen, künstlerischen und kulturellen Aktivitäten wie Hallenfußball, Basketball, Volleyball, Kurse, Handarbeiten, Gymkhana, Schaumfeste, aufblasbare

Schlösser, zweisprachige Aktivitäten, Filme usw. TRENTE JEUNES PROFITENT DU PREMIER CAMP D’ETE DANS LA SALLE DE SPORT POLYVALENTE MUNICIPALE Trente jeunes au total on participé au premier camp d’été destiné aux enfants âgés entre 3 ans (scolarisés) et 12 ans. L’initiative, organisée par la municipalité et gérée par l’entreprise d’animation, récréation et temps libre « Jiribilla », se déroule dans la salle de sport polyvalente d’Antigua. L’offre de divertissement inclut un programme varié d’activités sportives, créatives, ludiques et culturelles, comme du football en salle, basketball, handball, volleyball, ateliers, travaux manuels, gymkhana, fête de mousse, châteaux gonflables, excursions, initiatives bilingues et audiovisuelles, etc. LA PLAYA DE LA GUIRRA CUENTA CON SERVICIOS DE VIGILANCIA, SOCORRISMO Y SILLA ANFIBIA La playa de La Guirra ya cuenta con servicios de primeros auxilios, socorrismo, vigilancia y silla anfibia, gracias al convenio suscrito entre la Concejalía de Playas del Ayuntamiento y la empresa Anjoca, responsable de la instalación y explotación de hamacas en esta zona de la localidad turística de Caleta de Fuste. En virtud de este acuerdo, la Corporación ha aportado la torreta de vigilancia y la silla adaptada para el baño de personas con movilidad reducida, mientras que la empresa ha asumido la contratación de un socorrista cualificado, que desempeña su trabajo todos los días desde las diez de la mañana hasta las seis de la tarde. Junto con estas actuaciones, el departamento municipal abrió a principios del año 2012 los baños y vestuarios públicos en la playa de El Castillo, al tiempo que materializó la nueva ubicación del quiosco de madera en el área donde también se encuentran las duchas y el parque infantil. El pasado verano amplió el tramo de la pasarela provisional de madera que se encuentra situada al comienzo del paseo marítimo, con la finalidad de facilitar el acceso de usuarios con movilidad reducida hasta llegar a poca distancia del agua. LA GUIRRA BEACH NOW HAS ITS SURVEILLANCE AND RESCUE SERVICES AND AMPHIBIOUS CHAIR La Guirra beach now has services of first aid, rescue, surveillance and an amphibious chair thanks to the agreement between the Ayuntamiento’s Beaches Council and Anjoca, the company that is responsible for the installation and management of the sun-beds in this area of the touristic area of Caleta de Fuste. A per the agreement, the Corporation has provided the surveillance tower and the chair adapted to water for people with reduced mobility while Anjoca took care of employing a qualified life guard who works everyday from 10 am until seven pm. I addition to those initiatives, the municipality created public bathrooms and changing rooms in 2012 on the beach of El Castillo and moved the wooden kiosk in the area where showers are located and the children’s play park. Last summer the provisional wooden gangway located at the beginning of the sea front path was ex-

tended in order to provide access to the shore for users with reduced mobility. DER STRAND VON GUIRRA IST BEWACHT UND VERFÜGT ÜBER EINEN RETTUNGSDIENST UND EINEN BEHINDERTENGERECHTEN BADESTUHL Dank einem Abkommen zwischen dem Amt für Strände der Gemeinde und dem Unternehmen Anjoca, das für die Installierung und die Nutzung von Liegestühlen in Caleta de Fuste zuständig ist, gibt es am Strand La Guirra schon erste Hilfe, einen Rettungsdienst, Bewachung und einen behindertengerechten Badestuhl. Aufgrund dieses Abkommens hat die Verwaltung einen Überwachungsturm und einen Badestuhl für Behinderte zur Verfügung gestellt. Das Unternehmen hat einen qualifizierten Rettungsschwimmer eingestellt, der jeden Tag von zehn Uhr morgens bis sechs Uhr nachmittags arbeitet. Die Gemeinde hat Anfang des Jahres 2012 überdies am Strand von El Castillo Toiletten und Umkleidekabinen gebaut. Gleichzeitig wurde ein Kiosk aus Holz in der Nähe der Duschen und des Kinderspielplatzes gebaut. Im letzten Sommer wurde auch der vorläufige Holzsteg verlängert, der sich am Anfang der Strandpromenade befindet, damit Behinderte leichter ans Wasser gelangen.

LA PLAGE DE LA GUIRRA A MAINTENANT UN SERVICE DE SURVEILLANCE, SECOURISME ET CHAISE AMPHIBIE La plage de La Guirra a maintenant son service de premiers soins, secourisme, surveillance et chaise amphibie, grâce à l’accord entre le Conseil des Plages de l’Ayuntamiento et l’entreprise Anjoca qui est responsable de l’installation et l’exploitation des chaises longues de cette zone touristique de Caleta de Fuste. En vertu de cet accord, la Corporation a Apporté une tour de surveillance et la chaise adaptée à la baignade pour les personnes à mobilité réduite, alors que l’entreprise a assumé l’emploi d’un secouriste qualifié, qui travaille tous les jours de 10 heures à 19 heures. De plus la municipalité a ouvert au début de 2012 des toilettes et vestiaires publics sur la plage d’El Castillo, alors qu’un nouveau kiosque en bois a été implanté dans la zone des douches et du parc de jeux pour enfants. L’été dernier la passerelle de bois située au début de la promenade maritime a été agrandie afin de faciliter l’accès aux personnes à mobilité réduite afin qu’elles puissent s’approcher de l’eau.


58

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?

EL AYUNTAMIENTO DE BETANCURIA SE UNE A LA APMUN El alcalde, Marcelino Cerdeña, y el director ejecutivo de la Agencia de Protección del Medio Urbano y Natural (APMUN), Emiliano Coello, han suscrito un convenio de adhesión que persigue estrechar lazos de colaboración en materia urbanística y ambiental. El convenio implica que Betancuria se une como miembro de pleno derecho a los órganos de decisión de la APMUN, delegando en la APMUN la inspección, supervisión, sanción y restablecimiento por las infracciones a las normas municipales y de la ordenación urbanística en suelo rústico. En la isla de Fuerteventura ya están consorciados los ayuntamientos de Tuineje, Antigua y Pájara, además del Cabildo. Emiliano Coello ha manifestado su satisfacción por esta última incorporación, valorando positivamente que Betancuria se sume a un organismo que vela por la legalidad urbanística y medioambiental, y que prioriza la prevención y la colaboración institucional como ejes de trabajo. A través de este convenio, con vigencia de cuatro años, prorrogándose automáticamente por iguales períodos de tiempo, el Ayuntamiento aportará 4.409,79 euros anuales para sostenimiento económico de la APMUN. BETANCURIA’S AYUNTAMIENTO JOINS IN WITH APMUN The mayor, Marcelino Cerdeña, and the executive director of the Agency of Protection of Urban and Natural Environment (APMUN), Emiliano Coello, have entered into an agreement that aims at stretching their collaboration for urban and environmental issues. The agreement implies that Betancuria becomes a full member of the of decision making body of APMUN, delegating to APMUN the inspection, supervision, sanction and restoration by infrastructures according to municipal norms and the urban planning on rustic soil. On the island of Fuerteventura the ayuntamientos of Tuineje, Antigua and Pájara are already enrolled as well as the Cabildo. Emiliano Coello said to be satisfied about the last incorporation and feels that it is positive for Betancuria to become part of an organisation that watches over urban and environmental legality, and gives priority to prevention and the collaboration between institutions as working base grounds. Through this agreement, that goes on for four years, and is automatically renewed for the same length of time, the Ayuntamiento will provide 4.409,79 Euros yearly in order to support APMUN financially. DIE GEMEINDE VONE BETANCURIA SCHLIESST SICH APMUN AN Der Bürgermeister, Marcelino Cerdeña, und der Geschäftsführer der Agentur für den Schutz der Städte und der Natur (APMUN), Emiliano Coello, haben ein Kooperationsabkommen für die Zusammenarbeit in den

Bereichen Städteplanung und Umweltschutz unterzeichnet. Durch dieses Abkommen wird Betancuria Mitglied mit allen Rechten der entscheidungsbefugten Organe von APMUN und delegiert an APMUN die Kontrolle und Bestrafung im Fall von Verstößen gegen die Vorschriften der Gemeinde und gegen die Bauvorschriften auf ländlichem Grund. Auf der Insel Fuerteventura sind schon die Gemeinden Tuineje, Antigua und Pájara sowie der Cabildo beteiligt. Emiliano Coello erklärte, dass er mit diesem neuen Abkommen zufrieden ist. Er bewertete es positiv, dass Betancuria sich einer Einrichtung angeschlossen hat, die sich darum kümmert, dass die Vorschriften zum Städtebau und Umweltschutz eingehalten werden. Priorität haben vorbeugende Maßnahmen und die Zusammenarbeit mit den Institutionen. Dieses Abkommen ist auf vier Jahre befriste und wird automatisch verlängert. Die Gemeinde wird 4.409,79 Euro im Jahr zur Finanzierung von APMUN beisteuern. L’AYUNTAMIENTO SE JOINT À L’APMUN Le maire, Marcelino Cerdeña, et le directeur de l’Agence de Protection du Milieu Urbain et Naturel (APMUN), Emiliano Coello, ont signé un accord d’adhésion qui vise à étendre les liens de collaboration en matière urbanistique et environnementale. L’accord implique que Betancuria devienne membre de plein droit aux organes de décision de l’APMUN, en délégant à APMUN l’inspection, la supervision, sanction et rétablissement concernant les infractions aux normes municipales et d’ordre urbanistique sur terrain rustique. Sur l’ile de Fuerteventura les ayuntamientos de Tuineje, Antigua et Pájara en plus du Cabildo sont déjà membres. Emiliano Coello a manifesté sa satisfaction avec cette dernière incorporation et est positif du fait que Betancuria se joigne à un organisme qui veille à la légalité urbanistique et environnementale et qui donne priorité à la prévention et la collaboration institutionnelle comme axes de travail. Grâce à cet accord, sur quatre ans, et qui sera prorogé automatiquement pour la même durée, l’Ayuntamiento apportera 4.409,79 euros par an pour soutenir économiquement l’APMUN.

BANDERA AZUL, POR DECIMOSÉPTIMO AÑO, EN GRANDES PLAYAS La bandera azul que ondeará por decimoséptimo año consecutivo en las Grandes Playas de Corralejo se izaba el pasado mes de julio, en un acto que se celebrado junto al hotel Tres Islas. La bandera azul ondeará por decimoséptimo año consecutivo en las Grandes Playas de Corralejo tras la renovación del galardón que concede anualmente la Fundación Europea para la Educación Ambiental (FEE). Este premio certifica la calidad, seguridad y accesibilidad de las playas seleccionadas por dicha Fundación. Con esta nueva renovación, la bandera azul suma 17

años consecutivos en las Grandes Playas de Corralejo gracias al esfuerzo que realizan las administraciones públicas, en colaboración con los agentes económicos, para ofertar a los residentes y turistas un litoral que cumple los criterios de accesibilidad, sanidad, limpieza y seguridad, así como con una información y gestión ambiental adecuada. La calidad del agua de las Grandes Playas es excelente y cuenta con una plantilla de socorristas que vigila la amplia línea de costa de Corralejo. Cuenta, además, con baños y duchas para discapacitados y papeleras de recogida selectiva. BLUE FLAG FOR THE SEVENTEENTH YEAR RUNNING IN GRANDE PLAYAS The Blue Flag that will float for the seventeenth year running of the beaches of Grandes Playas in Corralejo was raised in July during an event organised close to the Tres Islas hotel. The Blue Flag is awarded for the seventeenth year running to the beaches of Grandes Playas in Corralejo after the renewal of the award that is granted yearly by the European Foundation for Environment Education (FEE). This award certifies quality, safety and accessibility of the beaches selected by this Foundation. With this latest renewal, the Blue Flag award goes to Grandes Playas in Corralejo for the seventeenth year running thanks to the efforts carried out by the public administrations in collaboration with financial agents in order to offer residents and tourists a shore that complies with criteria of accessibility, cleanliness and safety as well as adequate environmental information and management. The water quality of Grandes Playas is excellent and a large team of lifeguards keeps watch over the wide shoreline of Corralejo. There are also toilets and showers for disabled people and recycling bins.

IN GRANDES PLAYASWIRD ZUM SIEBZEHNTEN MAL DIE BLAUE FAHNE GEHISST Die Blaue Fahne wird zum siebzehnten auf einander folgenden Mal in Grandes Playas in Corralejo wehen. Im Juli wurde sie bei einem Festakt vor dem Hotel Tres


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Islas gehisst. Die Blaue Fahne wird zum siebzehnten Mal am Strand Grandes Playas in Corralejo gehisst, nachdem sie erneut vom europäischen Verband für Umwelterziehung (FEE) vergeben wurde. Diese Auszeichnung garantiert, dass die von der oben genannten Stiftung ausgewählten Strände sauber, sicher und zugänglich sind. Die Blaue Fahne wird dieses Jahr zum siebzehnten Mal am Strand Grandes Playas in Corralejo gehisst. Dies wurde dank der Bemühung der öffentlichen Verwaltung möglich, um den Anwohnern und Touristen eine zugängliche, saubere und sichere Küste sowie Informationen zu bieten und gleichzeitig die Umwelt zu schützen. Die Wasserqualität ist in Grandes Playas es hervorragend. Außerdem wird die Küste von Corralejo von einem Rettungsdienst überwacht. Es gibt auch behindertengerechte Toiletten und Duschen sowie Mülleimer. DRAPEAU BLEU POUR LA DIX-SEPTIEME ANNEE POUR « GRANDES PLAYAS » Le drapeau bleu qui flotte pour la dix-septième année consécutive à Grande Playas à Corralejo a été hissé en juillet pendant un événement célébré à l’hôtel Tres Islas. Le drapeau bleu flottera pour la dix-septième année consécutive à Grandes Playas à Corralejo suite au renouvellement de la récompense qui est donnée chaque année par la Fondation Européenne pour l’Education Environnementale (FEE). Cette récompense certifie la qualité, sécurité et accessibilité des plages sélectionnées par la Fondation. Avec ce renouvellement, le drapeau bleu flotte depuis 17 années consécutives à Grandes Playas à Corralejo grâce aux efforts réalisés par les administrations publiques, en collaboration avec les agents économiques, pour offrir aux résidents et touristes un littoral qui est en règles avec les critères d’accessibilité, salubrité, propreté et sécurité, et qui possède une information et gestion environnementale adéquate. La qualité de l’eau de Grandes Playas est excellente et une équipe de secouristes surveille l’ample linéaire côtier de Corralejo. Il y a aussi des toilettes et des douches pour les personnes handicapées et des poubelles de recyclage sélectif.

EL PLAN DE MODERNIZACIÓN DE COSTA CALMA ESTARÁ TERMINADO EN 2014 El Ayuntamiento mantuvo, el pasado mes, una intensa jornada de trabajo con el Gobierno de Canarias en la que se trató la marcha de un gran número de obras que se están realizando, que están en proyecto o que deben acometerse. Destacan los planes de modernización de Costa Calma -que estará terminado en 2014- y Morro Jable –con varios proyectos ya ejecutados- y la redacción del Plan General de Ordenación (PGO). El primer punto tratado fue la agilización de los trabajos de redacción del PGO de Pájara. También se

abordó el Plan de Modernización de Morro Jable, que incluye siete convenios. Su desarrollo completo –varios de estos proyectos se han ejecutado ya como la peatonalización del casco antiguo y el cubrimiento de la desembocadura del barranco de El Ciervo- provocará un cambio sustancial en este importante enclave urbano y turístico del sur. En este mismo sentido, ambas delegaciones trataron la realización del Plan de Modernización de Costa Calma con el objetivo de que esté terminado en 2014. También en Costa Calma, otro de los asuntos analizados fue la ejecución de la avenida marítima. Se trata de una obra fundamental para la zona, ya que actuaría de eje vertebrador de toda la urbanización en su parte más próxima a la costa, un elemento del que ahora carece. Durante la reunión también se vieron otras acciones por acometer de gran interés para los vecinos de Pájara como los enclaves turísticos e históricos del Puertito de la Cruz y Cofete. Así mismo, se analizó la situación del Puerto de Morro Jable y de la Cofradía de Pescadores. Por último, pero no menos importante, los representantes del Ayuntamiento y del Gobierno de Canarias corroboraron la continuación del tramo de autovía del eje Norte-Sur, entre Pecenescal y La Lajita. COSTA CALMA’S MODERNISATION PLAN WILL BE COMPLETED FOR 2014 The Ayuntamiento organised last month an intense working day with the Canarian Government when they dealt with a large number of initiatives that are being carried out, projects or that are waiting for approval. The main initiatives that stood out were the modernisation plan of Costa Calma - that will be completed in 2014 – and Morro Jable – with various projects already executed – and the creation of the General Planning (PGO). The first point dealt with was the acceleration of the creation of the PGO for Pájara. They also spoke of the Modernisation Plan for Morro Jable that includes seven agreements. Its complete development – various projects have been executed such as the creation of the pedestrian area in the old town and the cover of the estuary of barranco de El Ciervo – will create a substantial change in this important urban and touristic southern area. Also, both delegation spoke about the Modernisation Plan for Costa Calma with the objective of completing it for 2014. For Costa Calma, another point analysed was the execution of the seafront avenue. This is a fundamental project for the area because it will become the main road for the whole urbanisation which is closest to the coast, an element that lacks at present. During the meeting, other important actions were reviewed such as the touristic and historic villages of Puertito de la Cruz and Cofete. The situation of the Harbour of Morro Jable and the Fishermen’s Guild were also analysed. Last but not least, representatives of the Ayuntamiento and of the Canarian Government agreed on the continuance of the dual carriageway on the North-South

road between Pecenescal and La Lajita.

DER MODERNISIERUNGSPLAN FÜR COSTA CALMA WIRD 2014 FERTIG SEIN Im vergangenen Monat hatte die Gemeinde einen intensiven Arbeitstag mit der Regierung der Kanaren, bei dem über einen Großteil der Bauarbeiten gesprochen wurde, die schon angefangen haben oder noch vergeben werden müssen. Unter diesen müssen die Modernisierungspläne für Costa Calma - der 2014 fertig sein wird - und Morro Jable – erwähnt werden. Von letzterem wurden mehrere Projekte schon ausgeführt und im Generalplan für Raumordnung (PGO) beschrieben. Der erste Punkt betraf die Beschleunigung der Arbeiten des PGO in Pájara. Außerdem wurde über den Modernisierungsplan von Morro Jable gesprochen, zu dem sieben Abkommen gehören. Die vollständige Realisierung dieses Plans wird zu einer wesentlichen Veränderung dieses touristischen Ortes im Süden der Insel führen. Mehrere der Projekte wurden schon ausgeführt: die Umgestaltung der Altstadt zu seinem Fußgängerbereich und die Abdeckung des Barranco El Ciervo. Es ist vorgesehen, dass diese Arbeiten 2014 fertig werden. Außerdem wurde über den Bau der Avenida Maritima in Costa Calma gesprochen. Diese Arbeiten sind sehr wichtig, weil diese Straße zur Hauptverkehrsstraße für die Wohnsiedlung in der Nähe der Küste wird. Bei der Sitzung wurde auch über weitere Themen gesprochen, die für die Bürger von Pájara wichtig sind. Dazu gehören die historischen Touristenattraktionen in Cruz und Cofete. Außerdem kam die Situation des Hafens von Puerto de Morro Jable und der Fischerzunft zur Sprache. Zum Schluss vereinbarten die Vertreter der Gemeinde und der Regierung der Kanaren, dass der Autobahnabschnitt der Nord-Süd-Achse zwischen Pecenescal und La Lajita fortgeführt wird. LE PLAN DE MODERNISATION DE COSTA CALMA SERA TERMINE EN 2014 L’Ayuntamiento a organisé le mois dernier une intense journée de travail avec le Gouvernement des Canaries concernant un grand nombre de travaux qui sont en cours, en projet ou qui doivent être entrepris. Il s’agit entre autre des plans de modernisation de Costa Calma – qui seront terminés en 2014- et Morro Jable – avec


60

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? plusieurs projets déjà effectués – et la rédaction du Plan Général d’Ordonnance (PGO). Le premier point traité fut l’accélération des travaux de rédaction du PGO de Pájara. Ils abordèrent également le thème du Plan de Modernisation de Morro Jable, qui inclut sept accords. Son développement complet – plusieurs projets sont déjà exécutés comme les rues piétonnes de la vielle ville et la couverture de l’embouchure du barranco de El Ciervo – provoquera un changement substantiel dans cette zone urbaine et touristique du sud. Ainsi, les deux délégations ont traité de la réalisation du Plan de Modernisation de Costa Calma avec l’objectif de le terminer en 2014. De plus pour Costa Calma, ils analysèrent également les travaux de l’avenue maritime. Il s’agit d’un projet fondamental pour la zone puisqu’il s’agit de l’axe central de toute l’urbanisation la plus proche de la côte, un élément qui fait défaut en ce moment. Pendant la réunion d’autres actions importantes pour les habitants de Pájara ont été passées en revue comme les zones touristiques et historiques de Puertito de la Cruz et Cofete. Les situations du Port de Morro Jable et de la Confrérie des Pêcheurs furent également analysées. Finalement, mais non moins important, les représentants de l’Ayuntamiento et du Gouvernement des Canaries se sont mis d’accord concernant l’avancement du tronçon de la voie express sur l’axe Nord-Sud entre Pecenescal et La Lajita. II CURSO DE PRÁCTICA INSTRUMENTAL El pasado mes de julio, los clarinetistas, flautistas y saxofonistas de Fuerteventura de todas las edades tuvieron la oportunidad de mejorar y ampliar sus conocimientos y destrezas con sus instrumentos gracias al II Curso de Práctica Instrumental “Morro Allegro” que se llevó a cabo en la sede de la Asociación Banda Municipal de Pájara organizado conjuntamente con la Concejalía de Cultura y la Concejalía de la Escuela Residencia del Ayuntamiento. Los músicos participantes además pudieron ensayar con la Banda Municipal de Pájara que prepara dos conciertos, uno de ellos el realizado ya tras varios años en el pregón de las Fiestas en honor a Ntra. Sra. Del Carmen y que se llevarán a cabo con el director invitado Rafael Rodrigo. “Morro Allegro” busca motivar a los estudiantes de música de la isla y crear un ambiente familiar en el que el intercambio de conocimientos sea la tónica dominante. 2ND COURSE OF INSTRUMENT PRACTICE In July, clarinettists, flute players and saxophonists from Fuerteventura of all ages got the opportunity to improve and widen their knowledge and abilities with their instruments thanks to the 2nd Course of Instrument Practice called “Morro Allegro” that took place in the premises of Pájara’s Municipal Band Association and was organised together with the Culture Council and the Residential School Council of the Ayuntamiento. Musicians who participated also rehearsed with

Pájara’s Municipal Band that is preparing two concerts, one of which has been taking place for a few years during the Fiestas organised in honour of Nuestra Señora Del Carmen and that will be lead by guest director Rafael Rodrigo. “Morro Allegro” aims at motivating music students of the island and creating a familiar ambiance that is motivated by knowledge exchanges.

II. MUSIKKURS Im Juli hatten Klarinetten-und Flötenspieler sowie Saxophonisten der ganzen Insel die Gelegenheit, im II. Kurs für Musikinstrumente „Morro Allegro” ihr Können zu verbessern. Dieser Kurs fand im Sitz der Musikkapelle von Pájara statt und wurde vom Amt für Kultur in Zusammenarbeit mit der „Escuela Residencia“ der Gemeinde organisiert. Die Teilnehmer konnten zusammen mit der Musikkapelle von Pájara proben, die zurzeit zwei Konzerte vorbereitet. Eines davon hat sie schon vor einigen Jahren auf dem Fest zu Ehren der Heiligen Jungfrau Ntra. Sra. Del Carmen gegeben. An diesen Konzerten wird auch der Dirigent Rafael Rodrigo teilnehmen. „Morro Allegro” möchte die Musikschüler der Insel motivieren und eine familiäre Atmosphäre schaffen, in der der Austausch von Kenntnissen üblich ist. 2EME COURS DE PRATIQUE INSTRUMENTALE En juillet, les clarinettistes, joueurs de flutes et saxophonistes de Fuerteventura de tous âges ont eu l’opportunité d’améliorer et amplifier leurs connaissances et habileté avec leurs instruments grâce au 2ème cours de Pratique Instrumentale « Morro Allegro » qui s’est déroulé dans les locaux de l’Association de l’Orchestre Municipal de Pájara organisé avec le Conseil de la Culture et le de l’Ecole Résidentielle de l’Ayuntamiento. Les musiciens participants ont également pu répéter avec l’Orchestre Municipal de Pájara qui prépare deux concerts, l’un d’eux se produit depuis plusieurs années au cours des Fêtes en l’honneur de Notre Dame del Carmen et qui seront dirigés par le directeur invité Rafael Rodrigo. « Morro Allegro » a pour but de motiver les étudiants en musique de l’ile à créer une ambiance familière où l’échange de connaissances est la principale dynamique.

FINALIZAN LAS CAMPAÑAS DE SEÑALIZACIÓN VIARIA EN EL MATORRAL Y EN PLAYA BLANCA El Ayuntamiento informaba la culminación las campañas de señalización viaria en el pueblo de El Matorral y la zona residencial de Playa Blanca. En el caso de El Matorral, se emplearon 1350 Kg de pintura y 780 kg de fijador reflectante con microesfera. Con este contingente se lograron pintar 1.765 m2 de señalización horizontal que incluyeron las propias líneas, flechas, isletas, cedas el paso, pasos de peatones, stops, etc. La señalización vertical se completaba con la instalación de 50 señales del código de circulación y sus correspondientes soportes que incluían a las más de 40 calles intervenidas. En el caso de Playa Blanca, que incluía las distintas urbanizaciones como los Jardines del Parador, Cooperativas, Resiplaya o nuevas promociones, se emplearon unos 600 kg de pintura y 400 kg de reflectante para pintar unos 673 m2 de señalización horizontal y unos 160 m2 de componente amarillo para bordillos, paradas de guagua, etc., afectando a unas 25 calles. COMPLETION OF THE ROAD MARKINGS CAMPAIGNS IN EL MATORRAL AND PLAYA BLANCA The Ayuntamiento has announced the completion of the road markings campaigns in the villages of El Matorral and the residential area of Playa Blanca. For El Matorral, 1350 kilos of paint were used and 780 kilos of reflecting material with microspheres for a total of 1.765 m2 of road markings that were painted, including lines, arrows, islets, zebra crossings, give way lines, stops lines, etc. The vertical signs were also completed with another 50 road signs and their supports on over 40 streets. As for Playa Blanca, that included various urbanisations such as Jardines del Parador, Cooperativas, Resiplaya or new promotions, 600 kilos of paint and 400 kilos of reflecting material were used in order to paint 673 m2 of horizontal road marking and about 160 m2 of yellow material for borders, bus stops, etc. on about 25 streets. ABSCHLUSS DER BESCHILDERUNGSKAMPAGNE IN EL MATORRAL UND IN PLAYA BLANCA Die Gemeinde informierte, dass die Beschilderungskampagne in El Matorral und in Playa Blanca abgeschlossen wurde. In El Matorral wurden 1350 Kg Farbe und 780 kg Leuchtstreifen verwendet. Mit dieser Menge war es möglich, 1.765 m2 der horizontalen Beschilderung fertig zu stellen, einschließlich Strichen, Pfeilen, Verkehrsinseln, Zebrastreifen, Stopp-Schildern usw. Die vertikale Beschilderung wurde mit der Installierung von 50 Verkehrsschildern in mehr als 40 Straßen vervollständigt. In Playa Blanca wurden verschiedene Wohnsiedlungen, die Gärten des Parador, Kooperativen, Resiplaya


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? usw. beschildert. Es wurden insgesamt 600 kg Farbe und 400 kg Leuchtstreifen verwendet, um 673 m2 zu beschildern. Außerdem wurden insgesamt 160 m2 gelbes Material in 25 Straßen für Bordsteine und Bushaltestellen verwendet.

FINALISATION DES CAMPAGNES DE SIGNALISATION ROUTIERE A EL MATORRAL ET PLAYA BLANCA L’Ayuntamiento a annoncé la finalisation des campagnes de signalisation routière dans les villages d’El Matorral et la zone résidentielle de Playa Blanca. Pour El Matorral, 1350 kilos de peinture et 780 kilos de fixateur réfléchissant avec microsphère furent utilisés. 1.765 m2 de signalisation horizontale ont donc été peints dont des lignes, flèches, ilots, passages piétons, cédez le passage, stops, etc. La signalisation verticale a été complétée avec l’installation de 50 panneaux du code de la route et leurs supports dans plus de 40 rues concernées. Pour Playa Blanca qui inclut des quartiers comme Jardines del Parador, Cooperativas, Resiplaya ou de nouvelles promotions, 600 kilos de peinture et 400 kilos de matière réfléchissante furent utilisés pour peindre 673 m2 de signalisation horizontale et 160 m2 de peinture jaune pour les bordures, arrêts de bus, etc. dans environ 25 rues. PUERTO LAJAS LUCE POR PRIMERA VEZ SU BANDERA AZUL El pasado mes de julio se izó, por primera vez. la bandera azul en Puerto Lajas y la cuarta consecutiva en Playa Blanca. Estos galardones exigen entre otras prestaciones, un Servicio de Socorrismo, que comenzaba funcionar de lunes a domingo y de 10:00 a 19:00h. La Bandera Azul es una ecoetiqueta selectiva concedida por la Federación Europea para la Educación Ambiental (FEE) que en España otorga la entidad Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (ADEAC) en Canarias la Dirección General de Salud Pública colabora con los ayuntamientos solicitantes aportándoles soporte técnico y supervisión. Este programa internacional premia los esfuerzos de ayuntamientos y de gestores de puertos deportivos por cumplir las elevadas exigencias que comporta la Bandera Azul y que supone una garantía de calidad sanitaria y ambiental, cuidado del entorno, accesibilidad y servicios y un nivel de calidad del agua modélico.

PUERTO LAJAS GETS ITS FIRST BLUE FLAG In July for the first time the Blue Flag was flying on Puerto Lajas’ beach and for the fourth consecutive time in Playa Blanca. Those awards imply amongst other services, a compulsory Rescue Service that is operational from 10 am until 7 pm, Monday through to Sunday. The Blue Flag is a selective eco-label that is awarded by the European Federation for Environmental Education (FEE) that in Spain is done through the Environmental Education and Consumer Association (ADEAC) and in the Canaries the General Public Health Department collaborates with the Ayuntamientos that have made the request by bringing them technical support and supervision. This international programme rewards the efforts made by ayuntamientos and harbour managements in order to comply with the high requirements that are implied by the Blue Flag that guarantees the quality of the environment, care of the surrounding areas, accessibility and services and water quality.

PUERTO LAJAS HISST ZUM ERSTEN MAL EINE BLAUE FAHNE Im Juli wurde die Blaue Fahne zum ersten Mal in Puerto Lajas und zum vierten Mal in Playa Blanca gehisst. Um diese Auszeichnung zu erhalten, muss der Strand einen Rettungsdienst haben, der von montags bis sonntags von 10:00 bis 19:00 h arbeitet. Die Blaue Fahne ist eine ökologische Auszeichnung, die von der europäischen Föderation für Umwelterziehung (FEE) vergeben wird. In Spanien wird sie vom Verband für Umwelterziehung und Verbraucher (ADEAC) vergeben. Auf den Kanaren unterstützt und beratet die Generaldirektion für öffentliche Gesundheit die Gemeinden, die diese Auszeichnung beantragen. Dieses internationale Programm zeichnet die Be-

mühungen von Gemeinden und Häfen aus, welche die Bedingungen der Blauen Fahne erfüllen. Diese Auszeichnung ist eine Garantie für Hygiene, Umweltschutz, Zugänglichkeit, Toiletten und für eine ausgezeichnete Wasserqualität. PUERTO LAJAS A SON PREMIER DRAPEAU BLEU Pour la premier fois en juillet, Puerto Lajas a hissé son drapeau bleu et Playa Blanca pour la quatrième fois consécutive. Ces récompenses exigent entre autre, un service de secourisme qui est présent de 10 heures à 19 heures du lundi au dimanche. Le Drapeau Bleu est une éco-étiquette sélective qui est donné par la Fédération Européenne pour l’Education Environnementale (FEE) qui en Espagne autorise l’Association Environnementale et du Consommateur (ADEAC) dans les Canaries la Direction Générale de la Santé Publique collabore avec les Ayuntamientos qui font leur demande en apportant le soutien technique et la supervision. Ce programme international récompense les efforts des ayuntamientos et gérants des ports de plaisance pour être en règle avec les exigences requises pour le Drapeau Bleu et qui garantit la qualité sanitaire et environnementale, le respect de l’environnement, l’accessibilité et services et un niveau de qualité de l’eau exemplaire. PUERTO DEL ROSARIO PRESENTA SU TERCERA BANDERA VERDE COMO EJEMPLO DE SOSTENIBILIDAD El Ayuntamiento presentó recientemente , el Galardón “Bandera Verde-Municipio Responsable”. En la XI Edición de estos premios, el Ayuntamiento ha sido seleccionado entre los ganadores de este Concurso, habiéndose hecho acreedor del Galardón “ Bandera Verde-Municipio Responsable” en las modalidades de Residuos, Limpieza y Jardinería; Compromiso Ambiental; Educación Ambiental y Participación Ciudadana y Consumo Energético y contaminación.

PUERTO DEL ROSARIO PRESENTS ITS THIRD GREEN FLAG AS AN EXAMPLE OF SUSTAINABILITY The Ayuntamiento recently presented their “Bandera Verde – Municipio Responsible” award (Green Flag – Responsible Municipality). For the 11th Edition of those awards, the Ayuntamiento was selected amongst the


62

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? winners of this Competition and won the “Bandera Verde – Municipio Verde” award in the following categories: Residue, Cleaning and Gardening; Environmental Engagement; Environmental Education and Citizen Participation and Energy Consumption and Contamination. PUERTO DEL ROSARIO PRÄSENTIERT SEINE DRITTE GRÜNE FAHNE ALS BEISPIEL FÜR NACHHALTIGKEIT Die Gemeinde präsentierte kürzlich die Auszeichnung „grüne Fahne – verantwortungsbewusste Gemeinde”. Bei der XI Ausgabe dieses Preises gehörte die Gemeinde zu den Preisträgern. Sie bekam diese Auszeichnung „grüne Fahne – verantwortungsbewusste Gemeinde in den Kategorien Müll, Sauberkeit, Gärten, Umweltschutz, Umwelterziehung, Bürgerbeteiligung und Energiesparen. PUERTO DEL ROSARIO PRESENTE SON TROISIEME DRAPEAU VERT COMME EXEMPLE DE DURABILITE L’Ayuntamiento a présenté récemment sa récompense du « Drapeau vert-Municipalité Responsable ». Pour la 9ème Edition de ces récompenses, l’Ayuntamiento a été sélectionné parmi les gagnants de ce concours pour être digne de cette récompense du « Drapeau Vert-Municipalité Responsable » pour les modalités suivantes : Résidus, Propreté et Jardins ; Engagement Environnemental ; Education Environnementale et Participation des Habitants et Consommation Energétique et contamination. “MARESÍA” LLENÓ DE ANIMACIÓN CIUDADANA LA SEMANA CAPITALINA. El Ayuntamiento culminó el programa de ocio ciudadano “Maresía”, que tuvo lugar en el entorno de la Playa de Los Pozos. Intervenciones escultóricas en vivo a cargo de una decena de artistas despertaron un enorme interés entre las muchas personas que a lo largo del día paseaban por este enclave de ocio por excelencia, que en verano retoma una especial vitalidad. Deporte, talleres y música centraron un variado programa de actividades que dinamizaron la zona contribuyendo también a conocer y difundir la propuesta comercial de la misma. Colaboraron en esta iniciativa el Cabildo de Fuerteventura, Cruz Roja Española, el Club Náutico de Fuerteventura, el Club de Regatas Fuerteventura Isla del Viento y la Asociación Paseando Sueños, entre otros.

“MARESÍA” FILLED THE TOWN WITH ANIMATION FOR CAPITAL’S WEEK The Ayuntamiento organised the leisure citizen’s programme called “Maresía” that took place on Los Pozos’ beach. Live sculptures with a dozen artists provided interesting entertainment for people who gathered all day in this entertainment area that becomes especially busy and alive in summer. Sports, workshops and music offered a varied programme of activities and brought livelihood in the area and contributed to promoting this commercial area of the capital.

Fuerteventura’s Cabildo participated in this initiative as well as the Spanish Red Cross, Fuerteventura’s Nautical Club, Fuerteventura’s Regatas’ Club called “Islas Viento” and the Association called “Paseando Sueños”, amongst others. FREIZEITPROGRAMM “MARESÍA” Die Gemeinde organisierte das Freizeitprogramm „Maresía” in der Nähe des Strandes Playa de Los Pozos. Vor allem zehn Bildhauer, die ihre Kunstwerke vor dem Publikum anfertigten, erweckten das Interesse der zahlreichen Personen, die im Laufe des Tages diese Freizeitveranstaltung besuchten. Es gab ein vielseitiges Programm mit Sportveranstaltungen, Kursen und Musik, das dazu beitrug, die Zone zu dynamisieren und auch ihr Angebot an Geschäften bekannt zu machen. Diese Initiative wurde unter anderem vom Cabildo von Fuerteventura, dem Roten Kreuz Spaniens, dem Wassersportclub von Fuerteventura, dem Regatta Club „Fuerteventura Isla del Viento“ und dem Verband „Paseando Sueños“, unterstütz. “MARESIA” APPORTE L’ANIMATION DES HABITANTS POUR LA SEMAINE DE LA CAPITALE L’Ayuntamiento a complété le programme d’animation « Maresía » qui eut lieu sur la plage de Los Pozos. Des sculpteurs et une douzaine d’artistes ont généré beaucoup d’intérêt parmi les nombreuses personnes qui se sont promenées toute la journée dans cette zone de détente qui retrouve une vitalité particulière en été. Sports, ateliers et musique faisaient partie du programme d’activités qui ont dynamisé la zone en contribuant aussi à la promotion de l’offre commerciale de la zone. Le Cabildo de Fuerteventura a participé à cette initiative ainsi que la Croix Rouge Espagnole, le Club Nautique de Fuerteventura, le Club « Regatas Fuerteventura Isla de Viento » et l’Association « Paseando Sueños » parmi d’autres.

LA IMPLANTACIÓN DE CESPED ARTIFICIAL EN ALGUNAS ZONAS PERMITIRÁ UNA GESTIÓN DEL AJARDINAMIENTO PÚBLICO MÁS SOSTENIBLE El Ayuntamiento está comenzando a ejecutar distintas acciones de rehabilitación del ajardinamiento público en determinadas vías de acceso a la capital. Las acciones se centran en la sustitución del actual tapizado por césped artificial, haciéndolo convivir con especies naturales como los árboles de mayor porte existentes o nuevas especies de flora. El césped natural seguirá presente en muchas zonas del ajardinamiento capitalino combinándolo en otras zonas con el césped artificial, lo que supondrá un gran ahorro económico y de agua para riego además de favorecer a algunas especies tan emblemáticas como las palmeras cuya coexistencia con el césped natural se hacía difícil. ARTIFICIAL TURF IN SOME AREAS FOR A MORE SUSTAINABLE MANAGEMENT OF PUBLIC GARDENS The Ayuntamiento is starting to work on some areas of public gardens on some specific access roads of the capital.

The actions consist in substituting the current ground cover with artificial turf and combining it with natural species such as existing larger trees or plants. Natural lawn will remain in many landscaped areas of the capital and will be combined with artificial turf in other areas which means great savings financially and for irrigation water, as well as being beneficial to some emblematic species such as the palm trees that don’t coexists that well with natural lawn. DIE INSTALLIERUNG VON KUNSTRASEN WIRD IN EINIGEN ZONEN ZUR NACHHALTIGKEIT BEITRAGEN Die Gemeinde führt in einigen Zufahrtsstraßen der Hauptstadt verschiedene Maßnahmen für die Sanierung der bepflanzten Zonen durch. Dabei wird auch Kunstrasen installiert. In der Gegend gibt es schon Bäume. Nun werden noch weitere Pflanzen gepflanzt. In vielen bepflanzten Zonen der Hauptstadt wird es weiterhin echten Rasen geben. In anderen Zonen dagegen wird Kunstrasen verwendet. Auf diese Weiße wird Geld und Wasser gespart. Außerdem ist das gut für einige typische Pflanzen wie Palmen, die schwer auf natürlichem Rasen gedeihen können. L’IMPLANTATION DE PELOUSE ARTIFICIELLE DANS CERTAINES ZONES PERMETTRA UNE GESTION PLUS DURABLE DES JARDINS PUBLICS L’Ayuntamiento commence à effectuer diverses actions de réhabilitation des jardins publics dans certaines rues de la capitale. Les actions visent à substituer le revêtement actuel par de la pelouse artificielle en y ajoutant des espèces naturelles comme des arbres existants ou de nouvelles espèces végétales. La pelouse naturelle sera toujours présente dans de nombreux jardins de la capitale qui seront combinées avec d’autres zones de pelouse artificielle ce qui représente une économie d’eau d’arrosage et favorise l’emploi d’espèces emblématiques comme les palmiers qui coexistent mal avec la pelouse naturelle.

EL AYUNTAMIENTO DE TUINEJE FORMARÁ PARTE DEL PLAN EXTRAORDINARIO DE EMPLEO SOCIAL 2013 El Ayuntamiento se suma al acuerdo firmado por la consejería de Empleo, Industria y Comercio del Gobierno de Canarias y la Federación Canaria de Municipios (FECAM) para impulsar el empleo en los municipios. Los beneficiarios de este plan han de estar inscritos como demandantes de empleo y estar empadronados en el municipio con una antigüedad superior a 6 meses. Tendrán prioridad aquellos que formen parte de unidades familiares en las que ningún miembro esté percibiendo retribuciones o prestación alguna, aquellas en situación de desempleo de larga duración o en exclusión social o en riesgo de padecerla y, por último, las personas respecto a las cuales se haya emitido informe de Servicios Sociales en el sentido de que sus circunstancias personales y/o familiares recomienden la incorporación a fuentes generadoras de renta. TUINEJE’S AYUNTAMIENTO WILL BE PART OF THE EXTRAORDINARY 2013 SOCIAL EMPLOYMENT PLAN The Ayuntamiento is entering into the agreement signed by the Employment, Industry and Commerce Council of the Canarian Government and the Canarian Federation of Municipalities (FECAM) in order to promote employment in the municipalities. The beneficiaries of this plan will have to be registered as job seekers and be registered at the town hall of their municipality (empadronamiento) for at least six months. Priority will be given to people who are part of a


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? family where no one is getting retributions or any kind of support, people who have been unemployed for a long time or in a situation of social exclusion or about to get into this kind of situation and finally people who a Social Services’ report has been emitted about regarding their personal circumstances and/or when family members make a request for sources of income. DIE GEMEINDE TUINEJE BETEILIGT SICH AM AUSSERORDENTLICHEN BESCHÄFTIGUNGSPLAN 2013 Die Gemeinde beteiligt sich an dem Abkommen, das vom Amt für Beschäftigung, Industrie und Handel der Regierung der Kanaren und der Föderation der kanarischen Gemeinden (FECAM) unterzeichnet wurde, um die Schaffung von Arbeitsplätzen zu fördern. Die Nutzer dieses Plans müssen als Arbeitssuchende eingetragen und seit mehr als 6 Monaten ihren Wohnsitz in der Gemeinde haben. Bevorzugt werden Mitglieder aus Familien, in denen niemand ein Einkommen hat oder irgendwelche Leistungen bekommt, Langzeitarbeitslose, Bedürftige sowie Personen, über die das Sozialamt bestätigt hat, dass es für sie aus persönlichen und / oder familiären Gründen sehr wichtig wäre, ein Gehalt zu haben.

L’AYUNTAMIENTO DE TUINEJE FERA PARTIE DU PLAN EXTRAORDINAIRE POUR L’EMPLOI SOCIAL 2013 L’Ayuntamiento se joint à l’accord signé par le Conseil de l’Emploi, Industrie et Commerce du Gouvernement des Canaries et la Fédération des Municipalités des Canaries (FECAM) afin de promouvoir l’emploi dans les municipalités. Les bénéficiaires de ce plan doivent être inscrits comme demandeurs d’emploi et être inscrits comme résidents à la mairie de la municipalité (empadronamiento) depuis au moins 6 mois. La priorité sera donnée aux personnes qui font partie d’une famille où aucun membre ne reçoit de rétribution ou aucune prestation, qui sont en situation de chômage depuis longtemps ou d’exclusion sociale ou risquent de l’être et, finalement, les personnes concernant qui un rapport des Services Sociaux a été émis concernant leurs circonstances personnelles et/ou familiales avec une recommandation pour une incorporation à des sources de revenus. LOS EMPRESARIOS DE TUINEJE APOYARÁN LAS ACTIVIDADES CULTURALES Y DEPORTIVAS DEL MUNICIPIO. En una reunión celebrada el pasado mes, el Ayuntamiento solicitaba a una representación de empresarios del municipio su apoyo para la realización de las actividades deportivas y culturales que se llevan a cabo en todo el municipio. Según Salvador Delgado, “buscamos fortalecer la cultura y el deporte en Tuineje. Entendemos que desde el Ayuntamiento nuestra labor es buscar estos apoyos para que redunden en el bienestar de los vecinos y vecinas”. Durante la reunión del alcalde quiso agradecer la ‘histórica implicación’ de algunas empresas en todo tipo de eventos que tienen lugar en Tuineje haciendo

referencia tanto a fiestas como apoyos deportivos. “Somos conscientes de la situación en la que nos encontramos y ahora más que nunca necesitamos que se invierta en deporte y cultura como eje fundamental del bienestar de la población de Tuineje. En este sentido vemos con agrado que las empresas que han generado riqueza en este municipio inviertan parte de esta riqueza en los habitantes de un municipio que es referente de participación ciudadana” recalcó el alcalde. BUSINESSES OF TUINEJE WILL PROVIDE SUPPORT FOR CULTURAL AND SPORTS ACTIVITIES OF THE MUNICIPALITY During a meeting celebrated last month, the Ayuntamiento asked representatives of the municipality’s businesses for their support to organise sports’ and cultural activities all over the municipality. According to Salvador Delgado, “we are looking to strengthen the culture and sports’ programme in Tuineje. We know that as the Ayuntamiento, our duty is to source support in order to provide wellbeing to our population”. During the meeting, the mayor thanked the “long standing implication” of some businesses in all kinds of events that take place in Tuineje for their support for both fairs and sports’ events. “We are aware of the situation we are facing and now more than ever before we need investments for sports and culture for the wellbeing of Tuineje’s population. This is why we are grateful that businesses that have generated wealth in this municipality are investing part of this wealth in the population of a municipality that is a reference as far as citizen’s participation is concerned”, points out the mayor. DIE UNTERNEHMER AUS TUINEJE WERDEN KULTURELLE AKTIVITÄTEN UND SPORTVERANSTALTUNGEN IN DER GEMEINDE UNTERSTÜTZEN. Im vergangenen Monat bat die Gemeinde Vertreter der Unternehmer darum, sie bei der Organisation von Sportveranstaltungen und kulturellen Aktivitäten in der Gemeinde zu unterstützen.

Salvador Delgado erklärte: „Wir möchten die Kultur und den Sport in Tuineje fördern. Wir sind der Meinung, dass wir uns darum kümmern müssen, Unterstützung zu bekommen, damit die Lebensqualität aller Anwohnerinnen und Anwohner verbessert wird”. Bei dem Treffen bedankte sich der Bürgermeister dafür, dass einige Unternehmen immer jede Art von Events in Tuineje unterstützt haben; vor allem Volksfeste und Sport. Der Bürgermeister sagte:„Wir sind uns bewusst, dass es in dieser Situation wichtiger denn je ist, der Bevölkerung von Tuineje Sport und Kultur zu bieten. Daher freuen wir uns, dass die Unternehmen, die in dieser Gemeinde Reichtum geschaffen haben, einen Teil davon in die Gemeinde investieren”. LES ENTREPRISES DE TUNEJE APPORTERONT LEUR SUPPORT AUX ACTIVITES CULTURELLES ET SPORTIVES DE LA MUNICIPALITE Pendant une réunion du mois dernier, l’Ayuntamiento a demandé aux représentants des entreprises de la municipalité leur support pour la réalisation des activités sportives et culturelles qui se déroulent dans toute la municipalité. Selon Salvador Delgado, « nous cherchons à renforcer la culture et le sport à Tuineje. Nous comprenons qu’il revient à l’Ayuntamiento de rechercher ce soutien pour le bienêtre des habitants ». Pendant la réunion le maire a remercié « l’implication de longue date » de certaines entreprises dans tous types d’événements qui ont lieu à Tuineje en faisant référence aux fêtes et aux soutiens sportifs. « Nous somme conscients de la situation dans laquelle nous nous trouvons et maintenant plus que jamais nous avons besoin d’investissements dans le sport et la culture comme axe principal du bienêtre de la population de Tuineje. Ainsi nous sommes voyons avec plaisir que les entreprises qui ont généré de la richesse dans cette municipalité investissent une partie de cette richesse pour les habitants d’une municipalité qui est une référence en ce qui concerne la participation de ses habitants », souligne le maire.


64

¿Cómo me protege la legislación española si incumplo el pago del préstamo hipotecario y me tengo que ir del piso?

Existe la reciente Ley 1/2013, de 14 de mayo, de medidas para reforzar la protección a los deudores hipotecarios, como consecuencia de la nueva jurisprudencia. De oficio o a instancia de parte, el órgano judicial competente pueda apreciar la existencia de cláusulas abusivas en el título ejecutivo y, como consecuencia, decretar la improcedencia de la ejecución ( el deudor sigue en la posesión de la vivienda hipotecada) o, en su caso, su continuación sin aplicación de aquéllas consideradas abusivas. Si un deudor hipotecario va ser lanzado, (despojar a una persona de la posesión material del piso), prevé la suspensión inmediata y por un plazo de dos años de los desahucios de las familias que se encuentren en una situación de especial riesgo de exclusión. Especialmente relevante es el hecho de que, para las hipotecas constituidas sobre vivienda habitual, se limitarán los intereses de demora que pueden exigir las entidades de crédito a tres veces el interés legal del dinero. Actualmente el interés legal del dinero es un 4 %.

¿Qué consecuencias puede tener esa nueva ley?

En una oposición civil asistida por mi despacho, la entidad bancaria en el procedimiento de ejecución hipotecaria, directamente rebajó la cantidad debida de mi representado, en la cuantía de seis mil euros, por la aplicación de dicha ley. Si finalmente nos da la razón el tribunal en la nulidad de la cláusula, se reduciría la cantidad ejecutada en doce mil euros más.

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

legal ADVICE / RECHTLICHE BERATUNG

How I am protected by Spanish law if I cannot pay my mortgage and I have to leave the property? There is the recent Law 1/2013, of 14th May, created to reinforce the protection of people who default on their mortgage, as a consequence of the new jurisprudence. As a norm or at the request of one party, the competent legal authority can judge the existence of abusive clauses in the executive title and as a consequence, rule the inadmissibility of the execution (the person defaulting keeps on owning the mortgaged property) or, alternatively request the non-execution of those clauses considered as abusive. If a person defaulting on their mortgage is going to be evicted, there is an immediate suspension and for a duration of two years in cases of evictions of families who find themselves in a situation of risk of exclusion. An important fact is that for mortgages on main households, the late payment interests that credit entities can request will be limited to three times the legal interest rate of the currency. Currently the legal interest of the currency is 4%.

What are the consequences of this new law? In a civil opposition done through my office, the bank involved in the procedure had to directly deduct a quantity owed by my client, which represented six thousand Euros, through the application of this law. If the tribunal confirms the cancellation of the clause, the quantity will be reduced by another twelve thousand Euros.

Wie schützt mich die spanische Gesetzgebung, wenn ich meine Hypothek nicht bezahle und meine Wohnung verlassen muss? Es gibt das neue Gesetz 1/2013, vom 14. Mai, mit Maßnahmen zur Stärkung des Schutzes von Hypothekenschuldnern. Das zuständige Justizorgan kann feststellen, ob der Vertrag missbräuchliche Klauseln enthält, und infolge erklären, dass die Vollstreckung der Hypothek unzulässig ist (der Schuldner behält die Wohnung, auf der die Hypothek lastet) oder es kann fortfahren ohne die Klauseln anzuwenden, die als missbräuchlich betrachtet werden. Wenn der Schuldner einer Hypothek die Wohnung verliert, ist vorgesehen, im Fall von bedürftigen Familien die Räumung der Wohnung für zwei Jahre aufzuhalten. . Es ist besonders wichtig, dass die Verzugszinsen, welche die Banken für Hypotheken, die auf der Hauptwohnung liegen, nehmen können, höchstens drei Mal so hoch sein dürfen wie der gesetzliche Zinssatz. Zurzeit beträgt der gesetzliche Zinssatz 4 %.

Welche Folgen kann das neue Gesetz haben? In einem zivilrechtlichen Widerspruchverfahren, das von meiner Kanzlei vertreten wurde, hat die Bank im Verfahren für die Vollstreckung der Hypothek aufgrund des oben genannten Gesetzes die Schulden meines Mandanten direkt um sechstausend Euro reduziert. Falls uns das Gericht Recht gibt und die Klauseln für nichtig erklärt, wird der Betrag um weitere zwölftausend Euro reduziert.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Chill out”

65

DECO

A

mbientes al aire libre, asientos a ras del suelo, colores neutros y música suave, espacios equilibrados y arquitectura de diseño. ¡Espacios de gran impacto visual! Son muchos los locales que apuestan por este estilo, actualmente muy de moda para sus terrazas, por la comodidad cargada de encanto que ofrecen, también los hoteles principalmente los que se encuentran en zonas costeras suelen incluir espacios Chill out, junto a las piscinas, spa o jardines, donde sus clientes pueden disfrutar de un ambiente relajado durante el día y la noche. Disfrutar de una copa con buena música, y cómodo mobiliario es un placer para los sentidos. Estos espacios requieren de un diseño muy estudiado, los colores, los tejidos, las texturas, el tipo de mobiliario y la música…. Durante el día están bañados por la luz natural pero durante las últimas horas de la tarde, la iluminación tendrá un papel muy importante, jugando con una distribución estratégica, envolverá el espacio de encanto y sensualidad. El mobiliario de líneas rectas y mullidos cojines, en tonos claros, siendo el blanco el gran protagonista, será el punto focal, optar

O

utdoor ambiances, low seating, neutral colours and soft music, balanced spaces and specially designed architecture. Spaces with great visual impact! Many people now choose this style, which is very fashionable for terraces, for the easy pleasure that they provide, also in hotels, especially those that are in coastal areas that tend to include chill out areas, close to swimming-pools, spas or gardens, where their clients can enjoy a relaxed ambiance day or night. Enjoying a drink with nice music and comfortable furniture is a pleasure for all senses. Those spaces require a very careful design, colours, fabrics, type of furniture and music… During the day they bathe in natural light but during the last hours of the afternoon, the lighting will take a very important

A por tejidos de fácil limpieza resistentes al roce, al sol, y la lluvia, como el nylon o el náutico serán decisivos. Las fibras sintéticas trenzadas o líneas más rectas y sin texturas como el polietileno son las mejores opciones para el mobiliario, algunas firmas comercializan mobiliario con luces incorporadas siendo muy atractivos. Sin olvidarnos de los toldos en sus diferentes versiones en diseño protegen y además decoran. No debemos olvidarnos de esos complementos decorativos como plantas, velones, maceteros de diseño, que nos darán un toque personal y con estilo

mbiente im Freien, niedrige Sessel, neutrale Farben und sanfte Hintergrundmusik, ausgeglichene Bereiche und schickes Design. Derartige Bereiche im Freien sind sehr beeindruckend! Dieser Stil ist gerade Mode. Viele Lokale verwenden ihn für Terrassen. Diese Einrichtung ist bequem und gleichzeitig faszinierend. Auch viele Hotels – vor allem in Küstengebieten – haben inzwischen Chill-Out-Zonen neben ihren Schwimmbädern, Wellness-Anlagen oder Gärten. Dort können die Kunden tagsüber und abends eine entspannende Atmosphäre genießen. Ein Drink bei guter Musik und bequeme Möbel sind eine Freude für die Sinne. Diese Bereiche benötigen ein gut geplantes Design, man muss die Farben, Stoffe, Möbel und die Musik sorgfältig auswählen …. Tagsüber werden sie vom Sonnenlicht erhellt, aber abends spielt die Beleuchtung eine wichtige Rolle. Wenn man mit der strategischen Verteilung der Lichtquellen spielt, wirkt die Chill-Out-Zone sinnlich und wie verzaubert. Möbel mit klaren Linien und weiche Kissen in hellen Farben sind ideal. Die Farbe Weiß steht im Mittelpunkt. Man sollte strapazierfähige Stoffe verwenden, die man problemlos waschen kann. Besonders geeignet sind Nylon und Bootstoffe. Synthetische Fasern wie Polyethylen sind die beste Lösung für die Möbel. Einige Marken verkaufen sogar schicke Möbel mit eingebauten Lichtern. Wir sollten auch an die Markisen denken, die der Dekoration dienen und uns gleichzeitig vor der Sonne schützen. Mit Pflanzen, Lampen, Blumenkästen usw. verleihen wir diesem Stil eine persönliche Note.

role, playing with strategic locations, surrounding the area with charm and sensuality. Furniture has very straight lines and soft and fluffy cushions, with light tones. White being the main protagonist, it will be the main focus, choose fabrics that are easy to clean and resistant to scratches, sun and rain, such as nylon or nautical fabrics. Plaited synthetic fibres or straight lines without textures such as polyethylene are the best options for the furniture, some brands commercialise furniture with lights built in that are very attractive. Lets’ not forget about the sun awnings in their various designs that protect and decorate. We should not forget about complements in the decoration such as plants, oil lamps, and fancy flowerpots stands that will bring a personal touch and style.


66

COMPRA / VENTA

V-010813 - vendo material de hostelería y panadería 697752900 V - 0 3 0 7 1 3 - r e n a u lt clio 5puertas,motor 1.2,direccion asistida,r/ cd,4airbags, correas de distribucion cambiados,neumaticos nuevos.itv hasta 05/ 2015 se vende 1.600eu 634129515 V-020713 - r e n a u lt m e ga n e coupe azul met.,itv al dia cierre centralizado,direccion asistida,muy buen estado en general,correas de distribucion cambiadas, precio 1.700eu 608513004 V-010713 - renault alise año 1999 Muy buen estado general, apto para que lo vea mecánico, precio negociable. , ITV recién pasada, 110 mil km reales, correa de distribución nueva, aire acondicionado,airbag, tapizado de cuero y debajo el original de fábrica intacto. 659165890 V-010613 - VENDO VARIOS ARTÍCULOS - litera de madera con dos colchones (90 x 190cm) - 100 euros - Asiento infantil para el coche marca “Roemer” hasta 4 anos . 40 euros - Cochecito para ninos hasta 3 anos-50 euros - Bicicleta marca “Globetrotter 126X” para caballeros 90 euros 644 558 634 V-010513 - VENDO TELÉFONO DE MONEDAS marca Teletup de Telefónica, todas las monedas para el propietario, sólo paga la línea, precio de coste 435 euros, se vende con factura por 150 euros. También vendo diferentes teclados de ordenador a 10 euros cada uno. 615504646 V-050413 - VENDO horno de conveccion de segunda mano con un año de uso por 3.500 euros / se vende cafetera a estrenar de dos

Año VIII - Nº 87 - Agosto | August | Août - 2013

mangos de capsulas a 950 euros 619170633 V-040413 - OCASION JEEP CHEROKEE SPORT - Diesel, año 2000, 4x4, llantas nuevas, cierre centralizado, elevalunas eléctrico, ITV hasta 12/2013, manos libres. Vendo 4.200 euros negociables. En Lanzarote. 679 29 26 28 V-030413 - Vendo cuatro cuadros del pintor Diego Diaz.. 620841178 V-020413 - VENDO 5 peceras y peces garrarrufa para fish spa,con garantia y certificado de autenticidad, interesados llamar. 622530245 V-010413 - VENDO MESA DE OFICINA 2 cuerpos articulados, ampliación ordenador, tubo para conexiones y plataforma baja, cajones, etc. 250 euros. 615504646 V-020313 - VENDO BICICLETA, Mountain Bike, 3 platos, 7 piñones, 3 amortiguadores, cuadro abierto al sillín, prácticamente nueva,75 euros. 615 504 646 V-041012 - COMPRO LOTES DE COMICS, TEBEOS Y LIBROS Unicamente en español. Pago en efectivo 649 002 696

TRABAJO/SERVICIOS

T-020813 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993 T-010813 - CLASES DE GUITARRA Clásico, flamenco y folclore canario. Preparación acceso a Escuela de música. 50 euros/mes. 630 882829

T-050713 - MASAJES relajaciòn se ofrece en Corralejo. Precio barato. 603288101 T-040713 - I’m looking for ENGLISH or SPANISH PEOPLE for improve my english / spanish. I can teach italian. Please contact me. We can arrange a chat here in Corralejo. EXCHANGE. 603288101 Paola T-030713 - REALIZAMOS CERTIFICACIÓN ENERGÉTICA para viviendas y locales 630882829/636492370/928855200 T-020713 - Guitarrista Profesional busca incorporarse o crear proyecto serio. Grabaciones de estudio (composición, arreglos, solos, armonización). Clases de guitarra jazz, rock, metal, progresivo. Morro Jable. alcantaramail@yahoo.es 654 384 295 T-010713 - MASAJISTA NAGORE disfrute de nuestros masajes relajantes y sensitivos. 685969130 T-040613 - NECESITAMOS PROFESORA DE GIMNASIA RÍTMICA para zona sur 687465125 T-030613 - CUIDAMOS TU MASCOTA En tus vacaciones y tiempo libre ,atención las 24h, paseos diarios etc.. 606718444 T-020613 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKERS Learn Spanish with a native.All levels and ages welcome.Grammar and conversation in Puerto del Rosario. Call Willy 682550853 - 628475413 T-010613 - Spanische Frau sucht einen Tandem Spanisch / Deutsch. Spanish woman look for a language exchange Spanish / English. silviafuerteventura@hotmail.es 622 044 787 T-030413 - CHICA RESPONSABLE y con referencias se ofrece para trabajo de limpieza o cuidado de niños en horas de la tarde 646482930 T-020413 - PaPeCa - Paseadora de Perros de Canarias llega a Puerto del Rosario. Le ofrecemos lo que su perro necesita con precios anticrisis. 696058414 T-010413 - Se ofrece matrimonio Italiano esperto en conduccion de hotel u/ actividad comercial. maxima seriedad y experiencia. 620841178 T-020313 - Reformas en general, gran profesionalidad, presupuestos sin compromiso, albañileria, fontaneria, electricidad, falsos techos, cocinas, construccion de viviendas, proyectos de principio a fin, mantenimiento, trabajos de urgencia, mudanzas 677608567

T-010313 - Servicio de TraducciÓn - Profesional y rapido: Ingles, Frances, Espanol Email: sophiefuerte@gmail.com 636 825 754 T-010213 - suche arbeit spreche 4 sprachen hotel und animations erfahren mache auch propaganda oder arbeiten im services 691372190 T-020113 - FONTANERO ECONÓMICO Puerto del Rosario, reformas en general. José. 633712759 T-020113 - FONTANERO ECONÓMICO Puerto del Rosario, reformas en general. José. 633712759 T-010113 - Servicio de Traducción Español-Inglés-Alemán / Spanish-EnglishGerman / Spanisch-Deutsch-Englisch 663673338

INMOBILIARIA

I-040813 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila piso en Fabelo 2 dormitorios,baño,salon,co cina,azotea privada,amueblado. 320 euros al mes 649335545 I-030813 - ALQUILO HABITACIÓN para verano en El Castillo - Caleta de Fuste 636633377 I-020813 - CORRALEJO - Alquilo apart. frente a las Dunas, Aire Acondicionado, 2 Piscinas comunitarias, 1 dormitorio, 2 baños - Complejo Residencial Las Dunas - 400 euros/semana. 630882829 I-010813 - OFICINA PUERTO DEL ROSARIO en Edificio Banca March - Se alquila Sup=85 m2. 3 Despachos, 1 aseo, 2 recibidores, Ascensor. - 400 euros/mes. 630882829 I-040713 LANZAROTE Vivienda en la zona de la HOYA al sur de la isla pegado a las salinas de Janubio (en Yaiza). En el centro del volcán, consta de 3 dorms., cocina, baño, despensa, recibidor, salon, gran terraza con puerta de madera, garaje, 1.807 metros (total metros construidos y sin construir), vistas excepcionales, sin vecinos, zona tranquila precio negociable, playa cerca, 330.000 euros ¡Negociables! 660709672 I-030713 - Las Playitas - I rent rooms in a cottage near to the golf course. 300€ y 350 euros per month. Alquilo habitaciones en Las Playitas cerca del campo de golf. 300€ y 350 euros al mes. 659417721 I-020713 - PUERTO DEL ROSARIO Se alquila apartamento en avenida marítima,1 dormitorio 450 euros persona solvencia demostrable agua y luz aparte. palmeramorales@gmail.com

I-010713 - PUERTO LAJAS, alquilo apartamento con vistas. 616251298 I-030613 - Vendo casita terrera, 1 dormitorio, sala, cocina, baño, totalmente amueblada, con finca de 13.191 metros, en llanos de la higuera, (tuineje) energia renovable, (75.000 euros) 670676476 I-020613 - Jandia-Morro Jable. Vendo apartamento de 2 dormitorios. 83m2, Terraza 14m2. Salón, cocina independiente. Completamente amueblado y electrodomésticos. Muy luminoso con vistas al mar. Apartamento Playa Paradiso. Precio 165.000€ Oportunidad Bajado 140.000€ Puedes contactar por whatsapp teléfono 600498750 o 659068106 I-010613 - PUERTO DEL ROSARIO -Se alquila piso de un dormitorio. 275 euros. Callle comandante diaz trayter con calle la pesca 606360855 I-040513 - Costa Calma - Alquilo Apartamento 1 dormitorio, con vista al mar 500,00 € incl. Agua/Luz - E-mail: info@solymar.biz 928 875 306 I-030513 - Costa Calma - Zu vermieten auf Langzeit schönes Appartement mit 1 SZ, Meerblick 500,00 € inkl. Wasser/ Strom - E-mail: info@solymar.biz 928 875 306 I-020513 - PLAYA BLANCA - CHICA COMPARTE CASA en ResiPlaya con señora o señorita. 635475902 I-010513 - TEFÍA - Vendo casa de 4 dorms., salón/cocina, baño, cuarto lavadero, 2 patios de luz, aljive, garage y trastero. Terreno 750m2. 95000 euros. 609419495 V-090413 - Nuevo Horizonte se alquila apartamento amueblado de un dormitorio con terraza. Piscina comunitaria. 350 euros mes incluye agua y luz. FOR RENT in 1 bedroom apartment, fully furnished, terrace. Communal swimming pool. 350 euros month including water and electricity. 659 377648 V-080413 - Suche Haus in Corralejo - Nähe CC Campanario. Ab 2 Zimmer und 2 Badezimmer. Strand bis 800 Meter. Keine Vororte.150.000 euros schnelle Kaufabwicklung +34 638 722 297 V-070413 - Zu vermieten - Doppelhaushälfte: Am Naturschutzgebiet zwischen Lajares und Villaverde (sehr ruhig gelegen)ist die Hälfte (=75 qm zuzüglich Dachboden) eines ökologisch ausgerichteten Hauses wieder frei geworden. Teilweise möbliert (neu). Mietvorstellung 350 euros

incl.Wasser und Strom. Suchen entsprechend interessierte Dauermieter mit handwerklichen Erfahrungen. Nähere Einzelheiten erfahren Sie unter 655893647 I-060413 - LAS PLAYITAS - Se alquilan habitaciones en casa de campo al lado del campo de golf. 300 euros al mes y un apartamento por 400 euros al mes 659417721 I-050413 - EL MATORRAL - Alquilo apartamento ático, 2 dormitorios, seminuevo, equipado, azotea privada de 60 metros, vistas al mar. se pide contrato de trabajo, para todo el año, 350 euros. 607480323 I-030413 - EL TIME Se alquila casa de campo de 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela 10.000 m2 inmejorables vistas 19108365 /630014718 I-020413 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso en C/Leon y castillo 179 - Planta 2ª, 56,56 m2: salón-cocina, baño, 2 dorms. 619 18 43 46 I-010413 - EL CUCHILLETE - TUINEJE Se alquila bonita casa de campo. 674194161 I-040313 - TRIQUIVIJATE Vendo terreno de 600 mt2, a orilla de carretera, sector urbanizado 695308068 I-030313 - CORRALEJO - Alquilo apartamento con piscina y vistas al parte natural Dunas, cerca de la playa, zona tranquila por 350 euros/mes agua y luz incluida. 649992684 I-020313 - PUERTO DEL ROSARIO - Vendo piso Leon y castillo 179 Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios 40.000 euros 619 18 43 46 I-010313 - chalet en Antigua venta y alquiler con terreno de 2.500 m2: 3 dormitorios, dos baños, cocina, salón, garaje y piscina. En alquiler 700€ dos meses de fianza y gastos aparte. En venta 248.000€. 661730946 (llamar por las tardes) I-030213 - LA OLIVA - Se vende terreno rústico edificable de 1364 m2, 25% construible, vallado, nivelado y compactado. Agua, electricidad, teléfono, proyecto y licencia. Acceso asfaltado, a 1000m del centro de La Oliva. 130.000 euros 928 86 89 82 I-020213 - PUERTO DEL ROSARIO - Vendo 2 pisos Leon y castillo 179 Planta 1ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000 euros Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte de la azotea en propiedad. 47.000 euros 619 18 43 46




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.