FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 96 MAYO 2014

Page 1

GRATIS / FREE

Año VIII - Nº 96 - MAYO / MAY / MAI - 2014



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Éxito de Maxonet con un total de 558 usuarios conectados FMHOY - Fuerteventura La gran fiesta de los ordenadores, los juegos on-line, las nuevas tecnologías y el libre acceso a Internet de Fuerteventura, la ‘Campus Maxonet 2.0 Lan Party 2014’, se saldó con un éxito más que notable de público durante el pasado mes. Entre PC’s y otros dispositivos, más de 500 usuarios se conectaron en algún momento a los 100 Megas reales de acceso gratuito a Internet habilitados para la ocasión en el Pabellón Oasis de Puerto del Rosario, y disfrutaron de las distintas actividades del programa. Durante las 44 horas ininterrumpidas de Maxonet, el total de conexiones fue de 558, de los que 376 lo hicieron los usuarios registrados en alguno de los 104 puntos de conexión para ordenadores (entre torres y portátiles), 155 en dispositivos móviles y 27 en tablet. El consejero de Promoción Económica e Innovación del Cabildo, Manuel Miranda, acudió a presenciar el evento donde que destacó que los participantes, “en su mayoría jóvenes aficionados a las nuevas tecnologías, han disfrutado enormemente de la fiesta, que se ha desarrollado en un ambiente sano y de convivencia. El Oasis registró una concurrencia destacada durante todo el fin de semana, con participantes venidos desde todos los puntos de la Isla, pero también desde Gran Canaria e incluso desde Mallorca”. En los torneos online organizados, los campeones fueron Over Load Team en League Of Leyends, y el Clan MF en Counter Strike 1.6. La clasificación final fue la siguiente: Torneo de LOL (League Of Leyends) 1º Clasificado: Over Load Team 2º Clasificado: Focus Teemo 3º Clasificado: Ositos Amorosos Torneo de CS (Counter Strike 1.6) 1º Clasificado: Clan Mf 2ª Clasificado: Clan Los Fruttis 3º Clasificado: Clan Los Improvisados 4ª Clasificado: Clan Lfs 5ª Clasificado: Clan Maxonet Fueron también otras actividades destacadas el taller de drones impartido por Producciones Ignis, que realizó una exhibición y grabación en vuelo de dos dispositivos que capturaron espectaculares imágenes cenitales del evento en el interior del Pabellón, el taller de diseño de juegos y aplicaciones para móviles, la charla de iniciación a la informática para todas las edades, y el concurso de la torre más “tunning” de toda la fiesta.

Maxonet war ein großer Erfolg: 558 Nutzern gingen ins Internet FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat fand das Internet-Festival ‚Campus Maxonet 2.0 Lan Party 2014‘ statt. Das große Fest der Computer, Online-Spiele und neuen Technologien mit freiem Zugang zum Internet war auf Fuerteventura ein echter Publikumserfolg. Zwischen PCs und anderen Apparaten gingen mehr als 500 Nutzer irgendwann ins Internet und nutzten verschiedene Angebote des Programms. Zu diesem Anlass war im Pabellon Oasis in Puerto del Rosario ein 100 MB Internetzugang eingerichtet worden. Maxonet dauerte 44 Stunden ohne Unterbrechung. In dieser Zeit gab schlossen sich insgesamt 558 registrierte Nutzer ans Netz an (376 taten dies an irgendeinem der 104 Internet-Punkte für Computer, 155 benutzten Mobiltelefone und 27 benutzten Tablets). Der Beauftragte für wirtschaftliche Entwicklung und Innovation des Cabildo, Manuel Miranda, nahm an diesem Event teil. Er betonte, dass sich die Teilnehmer, „von denen die Mehrheit junge Fans der neuen Technologien waren, auf dieser Party sehr gut amüsiert haben. Die Atmosphäre war angenehm. Der Pabellon Oasis wurde das ganze Wochenende gut besucht. Die Besucher waren aus allen Teilen der Insel, aber auch aus Gran Canaria und sogar aus Mallorca gekommen“. Es fanden auch Online-Turniere statt. Das Over Load Team gewann die „League Of Leyends”; der Clan MF gewann den „Counter Strike 1.6“. Das sind die Ergebnisse: Turnier der LOL (League Of Leyends) 1. Platz: Over Load Team

2. Platz: Focus Teemo 3. Platz: Ositos Amorosos Turnier der CS (Counter Strike 1.6) 1. Platz: Clan Mf 2. Platz: Clan Los Fruttis 3. Platz: Clan Los Improvisados 4. Platz: Clan Lfs 5. Platz: Clan Maxonet Es gab noch viele weitere Aktivitäten. Es müssen folgende Veranstaltungen erwähnt werden: ein Workshop über Drohnen von Producciones Ignis, (eine Vorführung von zwei Vorrichtungen, die spektakuläre Aufnahmen des Events im Innern des Pavillon machten), ein Kurs für Design von Spielen und Apps für Handys, ein Informatik-Einführungskurs für alle Altersgruppen und der Wettbewerb für den besten Tower PC der Party.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Success of Maxonet with a total of 558 users connected FMHOY - Fuerteventura

The great fair for computers, on-line games, new technologies and free internet access in Fuerteventura, called the “Campus Maxonet 2.0 Lan Party 2014”, ended with a remarkable success last month. Between the PC’s and other devices, over 500 users connected to the 100 Megas of free access to Internet that was organised for this occasion in the Oasis Congress Centre in Puerto del Rosario, and enjoyed the other activities of the programme. During 44 uninterrupted Maxonet hours, the total number of connections went up to 558, 376 of which connected through one of the 104 connection points for computers (PC’s and laptops), 155 on mobile phones and 27 on tablets. The Cabildo’s Councillor for the Promotion of Economy and Innovation, Manuel Miranda, attended the event and commented that participants “were mostly young people that are keen on new technologies, they thoroughly enjoyed the fair that took place in a healthy and friendly atmosphere. The Oasis welcomed large numbers of visitors during the whole weekend, with participants who came from all over the island but also from Gran Canaria and even from Mallorca”. During the online tournaments, the champions were named as: Over Load Team for League Of Leyends, and Clan MF for Counter Strike 1.6. The final results were as follows: Tournament of LOL (League Of Leyends) 1st Place: Over Load Team 2nd Place: Focus Teemo 3rd Place: Ositos Amorosos Tournament of CS (Counter Strike 1.6) 1st Place: Clan Mf 2nd Place: Clan Los Fruttis 3rd Clasificado: Clan Los Improvisados 4th Place: Clan Lfs 5th Place: Clan Maxonet Other activities also took place such as the drone workshop animated by Producciones Ignis that exhibited and made recordings in flight with two devices that captured spectacular aerial pictures of the event inside the Congress Centre, the game and mobile phone application design workshop, the chat on IT initiation for all ages, and the competition for the most “tunning” PC tower of the fair.

Succès de Maxonet avec un total de 558 utilisateurs connectés FMHOY - Fuerteventura La grande fête des ordinateurs, jeux en ligne, nouvelles technologies et libre accès internet de Fuerteventura, le « Campus Maxonet 2.0 Lan Party 2014 » fut un succès des plus remarquables le mois dernier. Entre les ordinateurs et autres dispositifs, plus de 500 utilisateurs se sont connectés aux 100 Megas réels d’accès gratuit à Internet pour cette occasion dans le Palais des Congrès Oasis de Puerto del Rosario, et ont profité des diverses activités du programme. Pendant 44 heures de Maxonet sans interruption, le total de connections fut de 558, dont 376 d’utilisateurs enregistrés dans un des 104 points de connexion pour ordinateurs (PC et portables), 155 avec des téléphones portables et 27 avec des tablettes. Le conseiller de la Promotion Économique et de l’Innovation du Cabildo, Manuel Miranda, était présent pendant cet événement et a souligné que les participants étaient « en grande partie des jeunes amateurs des nouvelles technologies, qui ont énormément profité de cette fête, qui s’est déroulée dans une ambiance saine et conviviale. L’Oasis a accueilli beaucoup de personnes pendant le week-end, avec des participants venu d’un peu partout sur l’ile, mais aussi de la Grande

Canarie et même de Majorque. Dans les défis organisés en ligne, les champions furent : Over Load Team pour League Of Leyends, et le Clan MF pour Counter Strike 1.6. La classification finale fut la suivante: Tournoi de LOL (League Of Leyends) 1º Classé: Over Load Team 2º Classé: Focus Teemo 3º Classé: Ositos Amorosos Tournoi de CS (Counter Strike 1.6) 1º Classé: Clan Mf 2º Classé: Clan Los Fruttis 3º Classé: Clan Los Improvisados 4º Classé: Clan Lfs 5º Classé: Clan Maxonet Il y avait aussi d’autres activités comme l’atelier de drones animé par Producciones Ignis, qui a fait une démonstration et un enregistrement en vol avec deux dispositifs qui ont capturé des images spectaculaires de l’événement à l’intérieur du Palais des Congrès ; un atelier de création de jeux et d’applications pour téléphones portables ; une discussion d’initiation à l’informatique pour tous les âges, et le concours de la tour l’ordinateur la plus « tunning » de tout l’événement.



6

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Sweden travels to Fuerteventura to dance Zumba FMHOY - Fuerteventura A Group of Swedish people travelled to Fuerteventura for the third year in a row in order to spend a week practicing Zumba. This activity, between dance and sport, is a craze in many parts of Europe. And this is how four instructors and 77 students travelled to the island for a complete training programme on the beach. The Tourism councillor, Blas Acosta, indicated that “the choice of Fuerteventura to practice sports outdoors is more and more common; in our exterior promotions we put emphasis on the quality of our climate and environment for both amateur and professional athletes, as well as on our existing infrastructures for activities on land and at sea”. This group of 4 instructors and 77 Zumba students carried out a week of training in Fuerteventura outdoors. The novelty for this trip is that students came from various points all over Sweden and for the third year running, they chose our island to practise their favourite activity. This initiative was supported by the Tourism Board and by an official Zumba Fitness instructor from Fuerteventura, Natalia Ortega. The participants in this Swedish expedition organised a masterclass on the Sunday on the beach of La Barca in Costa Calma, where a few dozens of Zumba amateurs from Fuerteventura also participated. The event that was transmitted by the Swedish students on social networks, aroused the curiosity of swimmers, who enjoyed a healthy and active complement to their sunny beach day.

La Suède voyage à Fuerteventura pour danser la Zumba FMHOY - Fuerteventura Un groupe de suédois a voyagé pour la troisième année consécutive à Fuerteventura pour passer une

semaine à pratiquer la Zumba. Cette discipline, entre la danse et le sport, fait fureur dans beaucoup d’endroits en Europe. C’est ainsi que quatre moniteurs suédois sont venus sur l’ile avec leurs 77 élèves pour un programme complet d’entrainement sur la plage. Le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, a indiqué que « le choix de Fuerteventura pour la pratique de sports à l’air libre est de plus en plus courant ; nous mettons l’accent dans nos promotions extérieures sur nos qualités climatiques et environnementales pour les sportifs amateurs et professionnels, ainsi que les infrastructures existantes pour des activités à terre comme en mer ». Un groupe formé de 4 moniteurs et 77 élèves de Zumba ont effectué à Fuerteventura une semaine d’entrainement

à l’air libre. La nouveauté de ce voyage est qu’ils venaient de divers points de Suède et pour la troisième année consécutive, ils ont choisi notre ile pour leur activité préférée. Cette initiative a été soutenue par le Conseil Régional du Tourisme et par une instructrice officielle de Zumba fitness à Fuerteventura, Natalia Ortega. Les participants à cette expédition suédoise ont également fait une classe magistrale le dimanche sur la plage de La Barca (Costa Calma), où assistèrent plusieurs dizaines de pratiquants de Zumba à Fuerteventura. L’événement qui fut diffusé sur les réseaux sociaux par les suédois, a suscité de la curiosité de la part des nageurs, qui ont eu droit à un complément sain et actif à leur journée ensoleillée à la plage.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Suecia viaja a Fuerteventura para bailar zumba FMHOY - Fuerteventura Un grupo de suecos ha viajado, por tercer año consecutivo, a Fuerteventura para pasar una semana practicando zumba. Esta disciplina, entre baile y deporte, causa furor en muchas partes de Europa. Tanto como para que cuatro monitores suecos viajen hasta la isla con sus 77 alumnos para desarrollar un completo programa de entrenamiento en la playa. El consejero de Turismo, Blas Acosta, señala que “la elección de Fuerteventura para la práctica de deportes al aire libre es cada vez más habitual; ponemos el acento de las promociones exteriores en nuestras cualidades climáticas y medioambientales para deportistas aficionados y profesionales, así como las infraestructuras existentes tanto para actividades en tierra como en el mar”. La pasada semana, un grupo formado por cuatro monitores y 77 alumnos de zumba (81 en total) iniciaron en Fuerteventura una semana de entrenamiento al aire libre. La novedad de este viaje es que proceden de distintos puntos de Suecia y que, por tercer año consecutivo, han elegido nuestra isla para desarrollar su actividad favorita. Esta iniciativa ha contado con el respaldo del Patronato de Turismo y con una instructora oficial de Zumba Fitness en Fuerteventura, Natalia Ortega. Los integrantes de la expedición sueca realizaron el pasado domingo una clase magistral en la playa de La Barca (Costa Calma), a la que también asistieron varias decenas de practicantes de zumba de Fuerteventura. El acto, que fue difundido por los suecos a través de las redes sociales, suscitó la curiosidad de los bañistas, que disfrutaron de un complemento sano y activo a su soleado día de playa.

Schweden reist nach Fuerteventura, um Zumba zu tanzen FMHOY - Fuerteventura Eine Gruppe von Schweden reiste im dritten aufeinander folgenden Jahr nach Fuerteventura, um eine Woche lang Zumba zu üben. Diese Disziplin, die Tanz und Sport miteinander verbindet, macht in verschiedenen Teilen von Europa Furore. Das Zumba-Fieber ist so stark, dass vier schwedische Trainer mit 77 Schülern auf die Insel reisten, um am Strand zu trainieren. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, betonte: „Fuerteventura wird immer häufiger als Reiseziel für Sport im Freien ausgewählt. Bei unserer Werbung im Ausland heben wir hervor, dass das Klima und die Natur der Insel ideal für Sport-Begeisterte und für Profi-Sportler sind und dass wir hervorragende Infrastrukturen für Aktivitäten auf dem Land und auf dem Meer haben“. Letzte Woche verbrachte eine Gruppe von 4 Trainern und 77 Zumba-Schülern (insgesamt 81 Personen)

eine Woche auf Fuerteventura, um im Freien zu üben. Das Neue an dieser Reise ist, dass die Teilnehmer aus verschiedenen Teilen von Schweden stammen und im dritten aufeinander folgenden Jahr unsere Insel ausgewählt haben, um ihr Hobby zu üben. Diese Initiative wurde vom Patronat für Tourismus unterstützt. Außerdem bekamen die Besucher eine offizielle Zumba-Lehrerin aus Fuerteventura; Natalia Ortega. Die Mitglieder der schwedischen Gruppe bekamen am letzten Sonntag eine Master Class am Strand Playa de La Barca (Costa Calma), an der auch zahlreiche ZumbaFans aus Fuerteventura teilnahmen. Diese Veranstaltung, über die die Schweden in den sozialen Netzwerken berichteten, erweckte die Neugier der Touristen, die diesen sonnigen Tag am Strand verbrachten, um zu baden.


8

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Jóvenes artesanos se forman en la transformación de lana en fieltro para aplicarla en sus creaciones FMHOY - Fuerteventura Una decena de artesanos jóvenes de la isla ha completado su formación en el ‘Curso Taller de Lana de Oveja y Fieltro’, una novedosa iniciativa que ha impartido la también artesana e ingeniera técnico agrícola Delia Escobar por encargo del Cabildo, desde su Departamento de Artesanía. La consejera de Comercio, Empleo y Red de Centros y Museos, y responsable también de Artesanía, Candelaria Umpiérrez, introdujo a los destinatarios del curso, celebrado en el Albergue de Tefía, en las materias a impartir, explicando que la iniciativa se enmarca en el convenio de colaboración que mantienen el Cabildo de Fuerteventura y la Asociación Cultural Pinolere. En este caso concreto, “el taller pretende rescatar tradiciones y oficios de Canarias a través de la formación de los jóvenes artesanos, de manera que puedan hacer suyas y seguir transmitiendo las antiguas técnicas a futuras generaciones”. El fieltro es el material utilizado tradicionalmente en las Islas para confeccionar los “cachorros” (sombreros), pero que en el ámbito de la artesanía actual, agregó la consejera, “especialmente en creativa, ofrece una gran cantidad de posibilidades para la elaboración de todo tipo de complementos y prendas de ropa, objetos de decoración, elementos tridimensionales, etc.”. El fieltro utiliza la lana como materia prima, y su elaboración converge con la del tejido de la lana en sus estadios iniciales pero, tras el esquilado y el lavado, en lugar de pasar al huso o la rueca, se somete a un proceso de cardado, o conglomerado de las fibras. Una parte importante del curso se centró en el teñido de la lana después del lavado y el cardado, utilizando para ello tintes naturales obtenidos a partir de materias como la orchilla, la cochinilla, almendras, granadas, aguacates, etc. La consejera destacó la buena acogida con que ha contado este curso entre los jóvenes artesanos, así como el resto de iniciativas que se vienen celebrando dentro del Proyecto Cultural que desarrollan conjuntamente el Cabildo y la Asociación Cultural Pinolere.

Young handcraft makers are trained to transform wool into felt in order to use it in their creations FMHOY - Fuerteventura

A dozen young handcraft makers from the island completed their training with the “Workshop Course on Sheep Wool and Felt”, an innovative initiative that was animated by the handcraft maker and agricultural technical engineer Delia Escobar who was contracted by the Cabildo’s Handcraft Department. The Commerce, Employment and Centres and Museums Network Councillor, also in charge of the Handcraft Department, Candelaria Umpiérrez, presented to the participants the subjects that would be developed in this course that took place in Tefía’s Hostel and explained that this initiative is part of the collaboration agreement between Fuerteventura’s Cabildo and the Pinolere Cultural Association. In this actual case, “the workshop aims at preserving traditions and occupations of the Canaries through the training of young handcraft makers, so that they can master them and keep on transmitting old techniques to future generations”. Felt is a material used traditionally on the Islands for the confection of “cachorros” (hats), but in the cu-

rrent handcraft sector, explained the councillor, “it is especially useful for creations, if offers a wide choice of possibilities for the creation of all kinds of accessories and clothes, decoration objects, tri-dimensional objects, etc.”. Felt uses wool as its raw material, and its elaboration coincides with that of woollen thread for the initial stages, but after the shearing and the washing stages, instead of using the spindle or the spinning wheel, a process of combing or conglomeration of the fibres is used. An important part of the course was concentrated on the colouring of the wool after it is washed and combed, using natural tints obtained from materials such as the flower called “orchilla”, the cochineal, pomegranate, avocado, etc. The councillor pointed out the success of this course amongst young handcraft makers, as well as for the other initiatives organised as part of the Cultural Project developed jointly by the Cabildo and the Pinolere Cultural Association.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Junge Kunsthandwerker lernen Filz aus Wolle herzustellen, um ihn für ihre Kreationen zu verwenden FMHOY - Fuerteventura Zehn junge Kunsthandwerker von der Insel haben ihre Ausbildung vervollständigt und an dem Weiterbildungskurs ‚Schafwolle und Filz‘ teilgenommen. Dieser innovative Kurs wurde von der Kunsthandwerkerin und Agrartechnikerin Delia Escobar im Auftrag der Abteilung für Kunsthandwerk des Cabildo geleitet. Die Beauftragte für Handel, Beschäftigung und Museen, Candelaria Umpiérrez, die auch für Kunsthandwerk zuständig ist, übernahm die Einführung des Kurses. Sie stellte die Themen vor, die behandelt werden sollten, und erklärte, dass diese Initiative im Rahmen des Kooperationsabkommens zwischen dem Cabildo von Fuerteventura und dem Kulturverband „Asociación Cultural Pinolere“ organisiert wurde. Der Kurs fand in der Herberge von Tefía statt. In diesem Fall wird „mit dem Kurs beabsichtigt, Traditionen und typische Berufe der Kanaren durch die Ausbildung von jungen Kunsthandwerkern zu retten, damit die alten Techniken an die zukünftigen Generationen überliefert werden“. Filz ist ein Material, das traditionsgemäß auf der Insel verwendet wurde, um „Cachorros“ (Hüte) zu machen. Die Beauftragte für Kunsthandwerk fügte jedoch hinzu, dass dieses Material heute „vor allem dem kreativen Kunsthandwerk zahlreiche Möglichkeiten bietet, um jede Art von Accessoires, Kleidung, der Dekoration dienenden Gegenständen, dreidimensionalen Elementen usw. anzufertigen“. Filz wird aus Wolle hergestellt. Die ersten Phasen des Herstellungsprozesses sind wie bei einem Gewebe, aber nach dem Scheren und dem Waschen wird die Wolle

nicht gesponnen, sondern kardiert und gefilzt. Ein wichtiges Thema des Kurses war das Färben der Wolle nach dem Waschen und Kardieren. Dafür werden Naturfarben aus Materialien wie Orchilla-Flechte, Schildlaus, Granatäpfeln, Avocados usw. verwendet.

Die Beauftragte für Kunsthandwerk betonte, dass der Kurs von den jungen Kunsthandwerkern gut aufgenommen wurde. Das Gleiche gilt für die anderen Initiativen des Kulturprojektes, das vom Cabildo in Zusammenarbeit mit dem Kulturverein Pinolere organisiert wird.

De jeunes artisans sont formés à la transformation de laine en feutrine pour l’utiliser dans leurs créations FMHOY - Fuerteventura Une dizaine de jeunes artisans de l’ile ont complété leur formation avec le « Cours Atelier de Laine de Brebis et de Feutrine », une nouvelle initiative animée par l’artisane et ingénieur technique agricole Delia Escobar à la demande du Cabildo, par l’intermédiaire de son Service de l’Artisanat. La conseillère du Commerce, Emploi et Réseau des Centres et Musées, et responsable aussi de l’Artisanat, Candelaria Umpiérrez, a initié les destinataires du cours, qui a eu lieu dans l’Auberge de Tefía, aux matières enseignées, en expliquant que l’initiative fait partie de la collaboration entre le Cabildo de Fuerteventura et l’Association Culturelle Pinolere.

Dans ce cas concret, « l’atelier a pour but de préserver les traditions et activités des Canaries grâce à la formation des jeunes artisans, pour qu’ils puissent les maitriser et continuer à transmettre les techniques anciennes aux futures générations ». La feutrine est une matière utilisée traditionnellement dans les Iles pour fabriquer les « cachorros » (chapeaux), mais qui dans le cadre de l’artisanat actuel, ajoute la conseillère, « surtout dans la création, offre une grande quantité de possibilités pour l’élaboration de tous types d’accessoires et vêtements, objets de décoration, éléments tridimensionnels, etc. » La feutrine utilise la laine comme matière première, et

son élaboration converge avec celle du tissu de la laine dans son état initial, mais après la tonte et le lavage, au lieu d’utiliser le fuseau ou la quenouille, on la soumet à une procédure de peignage ou aggloméré des fibres. Une partie importante du cours est concentrée sur la teinte de la laine après le lavage et peignage, en utilisant des teintes naturelles obtenues à partir de matières comme la plante nommée « orchilla », la cochenille, les amandes, les grenades, l’avocat, etc. La conseillère a souligné que le cours fut bien accueilli par les jeunes artisans, ainsi que pour le reste des initiatives qui sont organisées au sein du Projet Culturel développé conjointement par le Cabildo et l’Association Culturelle Pinolere.


10

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El grupo Globalia organiza un fam trip con 75 agentes de viajes españoles FMHOY - Fuerteventura El pasado mes tuvo lugar, en el Convention Center del Hotel Elba Carlota, el fam trip de 75 agentes de viajes españoles seleccionados por el Grupo Globalia (que incluye Travelplan y Air Europa, entre otras empresas). En esta acción colaboraba Turismo del Cabildo, que dirige el consejero Blas Acosta, y hoteles como Meliá Gorriones y Atlantis Bahía Real. Se organizó un work shop profesional en el que empresas como Elba Hoteles, R2 Hoteles, Barceló Hoteles, Hoteles Princess, Iberostar Hoteles, Atlantis Hoteles, H10 Hoteles, Ríu Hoteles, NH Hoteles, Hotel Risco del Gato, TUI Hotels, LTI, Oasis Park, Naviera Armas, empresas de ocio náutico y los técnicos de los ayuntamientos de Antigua, La Oliva y Pájara ofrecieron puntual información de toda su oferta. Los agentes realizaron visitas por toda la isla para conocer de primera mano el potencial del sector y así vender mejor los siete vuelos semanales que Air Europa programará este verano desde Madrid (tres), Barcelona (uno), Bilbao (uno), Asturias (uno) y Santiago de Compostela (uno). El vuelo de Bilbao será operado por su Airbus-330 con capacidad para casi 300 personas. Cerca de 40 hoteles de la isla entran en el catálogo de Globalia/Travelplan este verano.

Die Gruppe Globalia hat einen Fam Trip für 75 spanische Reiseagenten organisiert FMHOY - Fuerteventura Im letzten Monat fand im „Convention Center“ des Hotels Elba Carlota ein Fam Trip für 75 spanische Reiseagenten statt, die von der Gruppe Grupo Globalia (zu der Travelplan, Air Europa und andere Unternehmen gehören) ausgewählt worden waren. Diese Werbeaktion wurde durch die Zusammenarbeit des von Blas Acosta geleiteten Amtes für Tourismus des Cabildo und Hotels wie Meliá Gorriones und Atlantis Bahía Real ermöglicht. Es wurde ein Workshop für Fachleute organisiert, bei dem Unternehmen wie Elba Hotels, R2 Hotels, Barceló Hotels, Hotels Princess, Iberostar Hotels, Atlantis Hotels, H10 Hotels, Ríu Hotels, NH Hotels, Hotel Risco del Gato, TUI Hotels, LTI, Oasis Park, Naviera Armas, WassersportUnternehmen und Fachpersonal der Gemeinden Antigua, La Oliva und Pájara über ihr Angebot informierten. Die Reiseagenten besuchten die Insel, um das Potential des Sektors persönlich kennenzulernen, damit sie die sieben wöchentlichen Flüge besser verkaufen können, die Air Europa diesen Sommer von Madrid (drei), Barcelona (einer, Bilbao (einer), Asturien (einer) und Santiago de Compostela (einer) auf die Insel anbietet. Der Flug von Bilbao wird von dem Airbus-330 mit einer Kapazität für fast 300 Personen ausgeführt. Fast 40 Hotels der Insel sind diesen Sommer im Katalog von Globalia/Travelplan vertreten.

The Globalia Group organises a fam trip for 75 Spanish travel agents FMHOY - Fuerteventura Last month, 75 Spanish travel agents selected by the Globalia Group (that includes Travelplan and Air Europa, amongst other companies) took part in the fam trip that took place in the Elba Carlota Hotel’s Convention Centre. The Cabildo’s Tourism department, managed by the councillor Blas Acosta, collaborated in this initiative as well as hotels such as Meliá Gorriones and Atlantis Bahía Real. A professional workshop was organised where companies such as Elba Hoteles, R2 Hoteles, Barceló Hoteles, Hoteles Princess, Iberostar Hoteles, Atlantis Hoteles, H10 Hoteles, Ríu Hoteles, NH Hoteles, Hotel Risco del Gato, TUI Hotels, LTI, Oasis Park, Naviera Armas,

nautical sports’ companies and technicians from the ayuntamientos of Antigua, La Oliva and Pájara provided information on all their offer. Agents carried out visits all over the island and found out first hand about the sector’s potential in order to be able to better sell the seven weekly flights that Air Europa has scheduled for the summer from Madrid (three), Barcelona (one), Bilbao (one), Asturias (one) and Santiago de Compostela (one). The flight from Bilbao will use an Airbus-330 with a capacity of almost 300 people. Close to 40 hotels of the island will be included in the Globalia/Travelplan catalogue this summer.

Le Groupe Globalia organise un fam trip avec 75 agents de voyages espagnols FMHOY - Fuerteventura Le mois dernier, le fam trip de 75 agents de voyages espagnols sélectionnés par le Groupe Globalia (qui inclut Travelplan et Air Europa, parmi d’autres entreprises) a eu lieu dans le Centre des Congrès de l’Hôtel Elba Carlota. Le service du Tourisme du Cabildo, dirigé par Blas Acosta, a collaboré dans cette initiative, ainsi que des hôtels comme Meliá Gorriones et Atlantis Bahía Real. Un atelier professionnel fut organisé dans lequel des entreprises comme Elba Hoteles, R2 Hoteles, Barceló Hoteles, Hoteles Princess, Iberostar Hoteles, Atlantis Hoteles, H10 Hoteles, Ríu Hoteles, NH Hoteles, Hotel Risco

del Gato, TUI Hotels, LTI, Oasis Park, Naviera Armas, des entreprises de loisirs nautiques et les techniciens des ayuntamientos d’Antigua, La Oliva et Pájara partagèrent des informations sur toute leur offre. Les agents réalisèrent des visites sur toute l’ile pour se rendre compte en personne du potentiel du secteur et ainsi mieux vendre les sept vols hebdomadaires qu’Air Europa a programmé cet été depuis Madrid (trois), Barcelone (un), Bilbao (un), Asturies (un) et Santiago de Compostelle (un). Le vol de Bilbao utilisera un Airbus-330 avec une capacité de presque 300 personnes.



12

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura pone en marcha una innovadora promoción en los centros de negocio de Polonia FMHOY - Fuerteventura Babka Tower, Lighthouse y Platan son tres edificios reconocibles del ‘skyline’ de Varsovia y símbolos de su sector de negocios. Durante todo este mes de abril, los empresarios, profesionales y ciudadanos que cogían el ascensor en estas torres tuvieron que ‘entrar’ en Fuerteventura. Una innovadora promoción ‘indoor’ –en la que también participaba el turoperador Rainbow Tours- que se complementaba con dos grandes carteles exteriores en edificios de Poznan y Katowice. El consejero de Turismo, Blas Acosta, destacaba el esfuerzo de promoción sobre el mercado polaco y el “efecto positivo” que tiene en el sector turístico de Fuerteventura. “Somos un referente indiscutible en la captación de turistas polacos dentro de Canarias y también de España, y nuestro objetivo es consolidar esta relación preferente para beneficio de la economía majorera y la creación de empleo”. Esta campaña de promoción en Varsovia, Poznan y Katowice se prolongaría durante todo el mes de abril y es posible gracias al acuerdo de co-marketing que mantiene el Patronato de Turismo de Fuerteventura con el turoperador polaco Rainbow Tours. La primera parte de la campaña se focalizaba en acciones exteriores, basada en la exposición estratégica de dos carteles de gran tamaño (cubren el costado de sendos edificios) en las ciudades de Poznan y Katowice. La elección de estas ciudades para realizar la promoción tuvo su base en que de sus aeropuertos partirán en breve vuelos directos a la isla. Para complementar esta acción exterior, la campaña incluía una promoción de menor envergadura –aunque muy innovadora- en varios edificios emblemáticos y centros de negocio de Varsovia.

Fuerteventura met en marche une promotion innovatrice dans les centres d’affaires de Pologne FMHOY - Fuerteventura Babka Tower, Lighthouse et Platan sont trois bâtiments reconnaissables de l’horizon de Varsovie et symboles de son centre d’affaires. Pendant tout le mois d’avril, les entrepreneurs, professionnels et habitants qui prenaient les ascenseurs dans ces trois tours durent « entrer » dans Fuerteventura. Une promotion innovatrice « indoor » - dans laquelle participait également le tour-opérateur Rainbow Tours – qui était complétée de

deux grands panneaux extérieurs sur des bâtiments de Poznan et Katowice. Le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, a souligné l’effort de promotion sur le marché polonais et l’effet positif qu’il a sur le secteur touristique de Fuerteventura. Nous sommes une référence indiscutable dans le captage de touristes polonais dans les Canaries et en Espagne également, et notre objectif est de conso-

lider cette relation préférentielle pour le bénéfice de l’économie de Fuerteventura et la création d’emplois ». Cette campagne de promotion à Varsovie, Poznan et Katowice sera prolongée pendant tout le mois d’avril et il est rendu possible grâce à l’accord de co-marketing maintenu avec le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura avec le tour-opérateur polonais Rainbow Tours. La première partie de la campagne était concentrée sur des actions extérieures, basées sur l’exposition stratégique de deux panneaux de grande taille (couvrant le côté de chaque bâtiment) dans les villes de Poznan et Katowice. Le choix de ces villes pour la réalisation de cette promotion est basé sur le fait que des vols directs partiront bientôt de leurs aéroports. Pour compléter cette initiative extérieure, la campagne inclut une promotion de plus petite envergure – bien que très innovatrice – dans plusieurs bâtiments emblématiques du centre d’affaires de Varsovie.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Fuerteventura beginnt eine innovative Werbekampagne in polnischen Einkaufszentren FMHOY - Fuerteventura Babka Tower, Lighthouse und Platan sind auffällige Gebäude der ‘Skyline’ von Warschau und Symbole für den Geschäftssektor der Stadt. Im April mussten die Geschäftsleute, Mitarbeiter und Bürger, die den Fahrstuhl dieses Turmes nahmen, Fuerteventura ‚betreten‘. Das war eine innovative Indoor-Werbung, an der auch der Reiseveranstalter Rainb1ow Tours beteiligt war. Diese Initiative wurde von zwei großen Plakaten an den Außenwänden der Gebäude in Posen und Katowice ergänzt. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, betonte, dass viel Werbung auf dem polnischen Markt gemacht wird und dass dies eine „positive Auswirkung” auf den Tourismus-Sektor von Fuerteventura hat. „Wir sind ein unbestrittener Bezugspunkt für polnische Touristen. Unser Ziel ist es, diese Beziehung zu stärken, weil das gut für die Wirtschaft von Fuerteventura ist und zur Schaffung von Arbeitsplätzen führt”. Diese Werbekampagne in Warschau, Posen und Kattowitz dauerte den ganzen April. Sie wurde durch das Co-Marketing-Abkommen zwischen dem Patronat für Tourismus von Fuerteventura und dem polnischen Reiseveranstalter Rainbow Tours ermöglicht. Der erste Teil der Kampagne konzentrierte sich auf Aktionen im Freien, die auf zwei großen Werbeplakaten in den Städten Posen und Kattowitz basierten (sie bedecken die Wände beider Gebäude). Diese Städte wurden für die Werbekampagne ausgewählt, weil es von ihren Flughäfen bald Direktflüge auf die Insel geben wird. Als Ergänzung zu dieser Aktion im Freien wurde auch eine kleinere – aber sehr innovative – Werbekampagne in verschiedenen wichtigen Gebäuden und Einkaufszentren in Warschau organisiert.

Fuerteventura puts together an innovative promotion in business centres in Poland FMHOY - Fuerteventura Babka Tower, Lighthouse and Platan are three well known buildings of Warsaw’s skyline and symbols of its business area. During the month of April, business people, professionals and locals who were taking the lifts in those towers had to “enter” into Fuerteventura. An innovative “indoor” promotion – that also included the participation of the Rainbow Tours tour operator – and that was complemented with two large exterior billboards on buildings in Poznan and Katowice. The Tourism councillor, Blas Acosta, pointed out the promotion effort made on the Polish market and the

“positive effect” it has on Fuerteventura’s tourism sector. “We are an undeniable reference for the attraction of Polish tourists within the Canaries and also in Spain, and our objective is to consolidate this preferential relationship for the benefit of the Majorero economy and the creation of employment”. This promotion campaign in Warsaw, Poznan and Katowice continued during the whole month of April and was made possible thanks to the co-marketing agreement between Fuerteventura’s Tourism Board and the Polish tour-operator Rainbow Tours.

The first part of the campaign was concentrated on outdoor initiatives based on the strategic exhibition of two large billboards that covered the side of the two buildings in the cities of Poznan and Katowice. The choice of those two cities for the promotion was based on the fact that their airports will soon have direct flights to the island. In order to complement this outdoor initiative, the campaign included a promotion of a smaller magnitude – although very innovative – in various emblematic buildings and business centres of Warsaw.


14

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Medio Ambiente libera en aguas de Isla de Lobos dos tortugas ‘bobas’ accidentadas y recuperadas FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo llevó a cabo el pasado mes la liberación de dos ejemplares de tortuga ‘boba’ (Caretta caretta), cuya recuperación fue posible tras recibir las atenciones necesarias en la Guardería de Tortugas de Morro Jable, dado que en su día fueron localizados en aguas de la Isla, en distintos momentos y presentando graves patologías. El regreso de las dos tortugas a su medio natural tuvo lugar en aguas de la Isla de Lobos, en una suelta organizada con un grupo de integrantes y colaboradores de ICENAi (Instituto Canario de Estudios de la Naturaleza y Aplicaciones Industriales), desde la embarcación de esta entidad. El ejemplar rescatado por el ICENAi fue localizado en aguas de Isla de Lobos el 16 de febrero de este año, cerca de donde finalmente fue liberado. El examen clínico realizado dio como resultado un diagnóstico de anemia, ocasionado por ingesta de plásticos, circunstancia que con probabilidad le impidió alimentarse con normalidad. El otro espécimen fue devuelto al mar después de un periodo de recuperación mucho mayor, pues fue rescatada el 25 de noviembre de 2013 presentando graves lesiones en la aleta delantera izquierda (fractura humeral y necrosis de la zona distal), ocasionadas por un nuevo caso de enmallamiento en artes de pesca a la deriva. Avistamiento de calderones En la suelta con el ICENAI participaron miembros y colaboradores de esta entidad, y técnicos y agentes de Medio Ambiente del Cabildo. Durante la actividad, realizada en la embarcación de ICENAi, los asistentes pudieron divisar un grupo de calderones grises (Grampus griseus), especie conocida también como delfín gris, que se encontraban en la zona y acompañaron a la expedición durante un periodo de tiempo. Se da la circunstancia que en estas mismas aguas, al sur de Isla de Lobos, permaneció durante dos semanas un ejemplar de la especie, un comportamiento no habitual, dado que lo general en los calderones grises es permanecer en grupos y desplazarse continuamente en busca de alimento. Durante ese periodo, el animal estuvo repitiendo continuamente la exposición de la aleta caudal fuera del agua, al colocarse en posición vertical y boca abajo. Este comportamiento es característico en la especie –lo hacen en numerosas ocasiones dentro del grupo e incluso por numerosos ejemplares a la vez, probablemente como comportamiento social e incluso de búsqueda

de alimento-. De forma genérica, cuando aparecen animales vivos cercanos a costa suelen representar ejemplares enfermos que se acercan a la playa para morir. En el caso de este calderón no se observaron signos aparentes de enfermedad o patologías de otro tipo. Aunque presentaba algún signo de desnutrición, su movilidad era fluida y rápida, así como su coordinación y habilidad para sortear las embarcaciones que lo rodeaban. Las hipótesis que se barajaron fueron que podría estar enfermo o simplemente desorientado, ya que los agentes de Medio Ambiente del Cabildo avistaron durante la primera semana de los hechos a un grupo de calderones de esta especie que se desplazaba mar adentro. El ejemplar fue avistado el lunes 17 de marzo por primera vez, y por última el sábado 29 del mismo mes.

Las esperanzas de la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo son que el espécimen pudiera haberse unido a un grupo de sus congéneres, aunque no es posible confirmar este hecho. Entras las aguas de Fuerteventura y Lanzarote habitan poblaciones estables de calderones grises, con entre 100 y 200 individuos. Esta especie puede observarse desde a 10 metros hasta 10 millas de la costa. Su fuente de alimentación principal son pulpos y calamares, por lo que realizan desplazamientos para obtener este alimento. Pueden llegar a los 3,50 metros, y en el caso de este ejemplar estará aproximadamente sobre los 3,20 metros. También presenta la coloración típica de los adultos, más clara que los jóvenes, y que viene dada por la pérdida de pigmentos que ocasionan las continuas interacciones sociales físicas con otros individuos.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Das Amt für Umwelt lässt zwei unechte Karettschildkröten nach ihrer Genesung in den Gewässern von Lobos frei FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt des Cabildo organisierte im letzten Monat die Freilassung von zwei unechten Karettschildkröten (Caretta caretta), die im Schildkrötenkindergarten von Morro Jable behandelt worden waren. Die Schildkröten tauchten zu unterschiedlichen Zeitpunkten mit schweren Verletzungen in den Gewässern der Insel auf und wurden gerettet. Nach ihrer Genesung kehrten die Schildkröten in den Gewässern von Lobos ins Meer zurück. Die Freilassung wurde von Mitgliedern und Mitarbeitern des ICENAi (kanarisches Institut für Erforschung der Natur und industrielle Applikationen) organisiert und mit dem Schiff dieser Einrichtung durchgeführt. Die Schildkröte war vom ICENAi am 16. Februar dieses Jahres in den Gewässern von Lobos gerettet worden und wurde auch dort wieder freigelassen. Anhand der klinischen Untersuchung wurde eine Anämie diagnostiziert, da die Schildkröte Plastik gefressen hatte und sich deshalb nicht normal ernähren konnte. Die andere Schildkröte, die nach einer viel längeren Genesung freigelassen wurde, war am 25. November 2013 mit schweren Verletzungen an der linken Vorderflosse gerettet worden (Knochenbruch und Nekrose), nachdem sie sich in Fischereigeräten verfangen hatt Delfinbeobachtung An der vom ICENAI organisierten Freilassung nahmen Mitarbeiter dieser Einrichtung sowie Fachkräfte und Umweltagenten des Cabildo teil. Während dieser Aktion, die mit dem Schiff von ICENAi durchgeführt wurde, konnten die Teilnehmer mehrere Rundkopfdelfine (Grampus griseus) beobachten, die sich in der Zone befanden und das Schiff eine Zeit lang begleiteten. Diese Tiere werden auch Risso-Delfine genannt. Zufällig blieb ein Exemplar dieser Art für ganze zwei Wochen in diesen Gewässern südlich von der Insel. Dieses Verhalten ist nicht normal, da sich diese Delfine gewöhnlich in Gruppen fortbewegen und ständig auf der Suche nach Nahrung sind. In dieser Zeit ragte die Schwanzflosse des Tieres oft aus dem Wasser heraus, während sich das Tier oft vertikaler Position und auf dem Bauch bewegte. Dieses Verhalten ist typisch für diese Tiere. Rundkopfdelfine bewegen sich oft so, wenn sie in ihrer Gruppe sind. Oft machen es mehrere Exemplare gleichzeitig. Wahrscheinlich gehört das

zu ihrem Sozialverhalten. Diese Positionen können auch mit der Suche nach Nahrung zu tun haben. Wenn lebende Tiere in der Nähe der Küste gesichtet werden, sind es meist kranke Tiere, die sich zum Sterben dem Strand nähern. An diesem Delfin wurden keine Symptome einer Krankheit beobachtet. Obwohl er etwas unterernährt wirkte, bewegte er sich schnell und war in der Lage, den Schiffen in seiner Nähe auszuweichen. Es wurde vermutet, dass er krank oder verwirrt war, da die Umweltagenten des Cabildo in der Woche, in der er auftauchte, eine Gruppe von Delfinen sichteten, die sich ins seewärts bewegten. Das Exemplar wurde zum ersten Mal am Montag, den 17. März gesehen und zum letzten Mal am Samstag, den 29. März. Das Amt für Umwelt hofft, dass der Delfin sich einer Gruppe von Artgenossen angeschlossen hat. Es ist allerdings nicht möglich, dies zu bestätigen. In den Gewässern zwischen Fuerteventura und Lanzarote leben Rundkopfdelfin-Populationen mit 100 bis 200 Individuen. Man findet diese Art 10 Meter bis 10 Meilen von der Küste entfernt. Sie ernähren sich hauptsächlich von Kraken und Tintenfischen. Um diese Nahrung zu suchen, legen sie lange Strecken zurück. Sie können bis zu 3,50 Meter groß werden. Dieser Wal ist ungefähr 3,20 Meter groß und hat die typische Färbung der Erwachsenen, die heller sind als die Jungtiere. Das liegt daran, dass sie bei ihren ständigen Interaktionen mit anderen Individuen Pigmente verlieren.


16

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The Environment department releases in the waters of Lobos Island two Loggerhead turtles after they recovered from their injuries FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s Environment Council organised last month the release of two specimens of Loggerhead sea turtles (Caretta caretta), who were rescued and cared for in the turtle Nursery in Morro Jable, after they were found with serious injuries. The return of the turtles in their natural environment took place in the waters of Lobos Island, in a release that was organised with a group of members and collaborators of ICENAi (Canarian Institute of Studies on Nature and Industrial Applications), from the boat belonging to this entity. The specimen rescued by ICENAi was found in the waters of Lobos Island on 16th February this year, close to where the release took place. The clinical check up carried out diagnosed anaemia that was cause by ingestion of plastics, which stopped the animal from feeding normally. The other specimen was released at sea after a much longer recovery period as it was rescued on 25th November 2013 with serious injuries on its left front flipper (humeral fracture and necrosis of the distal area), that were caused by the animal being tangled up in drifting fishing nets. Viewing of dolphins Members and collaborators of ICENAi participated during the release as well as technicians and agents of the Cabildo’s Environment Department. During the initiative, that took place onboard ICENAi’s boat, they saw a group of Risso’s dolphins (Grampus griseus), that was in the area and went a long with the expedition during a little while. It has been reported that in those same waters at the

south of Lobos Island, a specimen of that species was seen during two weeks, which is an unusual behaviour, as those dolphins generally stay in groups and continuously move in the search for food. During that period, the animal was repeatedly seen with its tail outside the water while being vertically head

down. This behaviour is normal for that species – they often do it within their groups and various specimens at the same time, probably as a social behaviour and also in the search for food-. Usually when live animals are seen close to the coast it tends to be specimens that are sick and come towards the beach in order to die. In this case, the dolphin did not show signs of illness or any other pathology. Although it seemed undernourished, its mobility was good and fast as well as its coordination and ability to avoid the boats that surrounded it. It was therefore suggested that it could be sick or simply disorientated as the Cabildo’s Environment Agent had spotted a group of dolphins of this species going off-shore during the first week of that event. The specimen was seen for the first time on Monday 17th March and on Saturday 29th March for the last time. The Cabildo’s Environment Council hopes that the specimen managed to join a group of its species, although it is not possible to be sure. There is a stable population of Risso’s Dolphins of about 100 to 200 individuals in the waters between Fuerteventura and Lanzarote. This species can be spotted anywhere between 10 metres and 10 miles from the coast. Its main food source is octopus and squid, which means that they move around in their search for food. They can reach 3,50 metres in length, and in this case the specimen was about 3,20 metres long. It also had the typical colouring of adults that are clearer than young ones. This is due to the loss of pigments caused by the constant social physical interactions with other individuals.

Le service de l’environnement libère dans les eaux de l’Ile de Lobos deux tortues caouannes qui avaient été accidentées et maintenant rétablies FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Environnement du Cabildo a organisé le mois dernier la libération de deux spécimens de tortues caouannes (Caretta caretta), dont le sauvetage fut possible après avoir reçu les soins nécessaires dans la Garderie de Tortues de Morro Jable, quand elles furent trouvées à deux moments différents présentant de graves pathologies. Le retour des deux tortues dans leur milieu naturel eut lieu dans les eaux de l’le de Lobos, pendant un lâché organisé par les membres et collaborateurs de ICENAi (Institut des Canaries des Etudes de la Nature et des Applications Industrielles), depuis un de leurs bateaux. Le spécimen recueilli par l’ICENAi a été trouvé dans les eaux de l’Ile de Lobos le 16 février cette année, où il a d’ailleurs été libéré. L’examen clinique avait déterminé un diagnostic d’anémie, occasionnée par l’ingestion de plastic, ce qui l’empêchait certainement de s’alimenter normalement. L’autre spécimen a été remis à l’eau après une période de convalescence beaucoup plus longue puisqu’il fut trouvé le 25 novembre 2013 avec de graves lésions de la nageoire avant gauche (fracture humérale et nécrose de la zone distale), occasionnées par un autre cas d’animal pris dans des filets de pêche à la dérive. Observation de dauphins Des membres et collaborateurs de ICENAi ainsi que des techniciens et agents du Service de l’Environnement du Cabildo ont participé au lâché de ICENAi. Pendant cet événement, réalisé à bord du bateau de ICENAi, les participants ont pu voir un groupe de dauphins gris (Grampus griseus) qui se trouvaient dans la zone et qui accompagnèrent l’expédition pendant un certain temps. Un spécimen de cette espèce est resté pendant deux semaines dans cette même zone, au sud de

l’Ile de Lobos, ce qui est un comportement inhabituel, puisqu’en général les dauphins gris restent en groupe et se déplacent continuellement en quête de nourriture. Pendant cette période, l’animal a été vu avec la queue en dehors de l’eau, étant verticalement la tête en bas. Ce comportement est caractéristique de cette espèce

– ils le font souvent en groupe et même plusieurs spécimens à la fois, probablement comme comportement social et quand ils cherchent de la nourriture-. En général, quand des animaux vivants viennent près de la côte ils ont tendance à être malades et viennent vers la plage pour mourir. Dans le cas de ce dauphin, il ne donnait pas de signes apparents de maladie ou de pathologie d’un autre type. Il semblait donner des signes de malnutrition mais sa mobilité était fluide et rapide et il avait une bonne coordination et capacité à éviter les bateaux qui l’entouraient. On suggère qu’il était peut-être malade ou simplement désorienté, car les agents de l’Environnement du Cabildo avaient vu pendant la première semaine des faits un groupe de dauphins de cette espèce qui se déplaçaient vers la côte. Le spécimen a été vu lundi 17 mars pour la première fois et samedi 29 mars pour la dernière fois. Le Conseil de L’Environnement du Cabildo espère que le spécimen a pu rejoindre un groupe de ses congénères, bien qu’on ne puisse le confirmer. Entre les eaux de Fuerteventura et Lanzarote il y a une population stable de dauphins gris d’environ 100 à 200 individus. Cette espèce peut être observée de 10 mètres jusqu’à 10 miles de la côte. Leur source d’alimentation est constituée principalement de poulpes et de calamars, et ils voyagent afin de trouver cette alimentation. Ils peuvent atteindre une taille de 3,50 mètres, et dans le cas de ce spécimen il était d’environ 3,20 mètres. Il avait également la coloration typique des adultes, plus claire que celle des jeunes, et qui vient de la perte de pigments occasionnées par les continuelles interactions sociales physiques avec les autres individus.



18

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

ACTUALIDAD LOCAL

Concurrido encuentro de la Asociación Fuerteventura Contra el Cáncer

FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de abril tuvo lugar, en Casillas del Ángel, un Encuentro de la Asociación Fuerteventura Contra el Cáncer. Pacientes, familiares, amigos y trabajadores de la Asociación, de todos los Municipios de la Isla, se dieron cita en Casillas del Ángel para disfrutar de un

estupendo día de asadero, compartiendo grandes dosis de alegría entre comida, risas bailes y canciones. El Consejero de Bienestar Social y Juventud del Cabildo de Fuerteventura, Víctor Alonso, quiso también celebrar este día de encuentro con la Asociación.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

19

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Krzysztof Holowczyc - Piloto polaco de rally

“Cada mañana salgo a correr y me sorprendo de los paisajes casi vírgenes” FMHOY - Fuerteventura Krzysztof Holowczyc nació en 1962 en Olsztyn, Polonia. Como piloto de rally ganó el Campeonato de Polonia en 1995, 1996 y 1999, y el Campeonato de Europa en 1997. Está descansando de la última carrera en el Dakar, en Fuerteventura junto con su familia, lugar que visita unas cuatro veces al año y que nos comenta es su punto de concentración y relax. ¿Desde cuándo se dedica a correr? Comencé de niño en el karting, con el que gané, mi primer campeonato en Polonia, después pasé a los coches- turismo y el primer año también gané el campeonato de Polonia, y ya en el año 1997 fui campeón en el Rally de Europa y los últimos ocho años he estado haciendo la carrera del Dakar. Cinco de estos ocho años estuve entre los diez primeros y en los otros tuve diferentes problemas. O bien se rompió el coche o fui yo quien me accidente seriamente.

Desde hace dos años estoy en el mejor equipo de Dakar, X-Raid Dakar-Mini, un equipo alemán con el que terminé la prueba de este Enero. ¡Es un gran equipo!, en este último Dakar los 10 minis que formaban el equipo entraron en la final y de ellos seis entre los diez primeros puestos. Los tres primeros puestos, luego un Toyota y yo en la quinta posición. Son coches muy preparados y de gran resistencia, del equipo de BMW. ¿Prácticamente toda una vida de profesión al volante? Bueno, durante una época fui miembro del Parlamento Europeo, en la lista de Plataforma Cívica, concretamente desde el 2007 al 2009, estuve relacionado con la política.

¿Ha sido algo aislado o piensa regresar a esa faceta política? No por el momento, me gusta concentrarme en una sola cosa a la vez y estoy volcado en los coches y mi próxima carrera. El tiempo dirá que es lo que puede pasar más adelante. ¿Cómo llegó a conocer Fuerteventura? Yo venía a menudo a Gran Canaria para participar en el Rally de El Corte Inglés. Después de un rally, mi patrocinador me ofreció la posibilidad de venir a Fuerteventura durante dos días y desde entonces no solo vengo para vacaciones familiares, sino para prepararme mental y físicamente. Ya es una tradición, creo que son unas nueve veces las que he visitado la isla. Todo el equipo suele preparase en los Alpes suizos o en Austria, pero yo vengo siempre una semana antes

del Dakar a Fuerteventura para concentrarme. Siempre vengo al Hotel Los Gorriones y cuando salgo por las mañanas a correr, sus paisajes casi vírgenes me aportan serenidad. Le he propuesto cambiar el lugar de concentración a mi director de equipo, para preparar el Dakar 2015. Le expliqué que necesitamos calor y que Fuerteventura es el sitio ideal. ¿Cuáles son sus proyectos a futuro? No pienso dejar los rallyes a pesar de mi edad, pues aún estoy muy solicitado, la próxima semana ya tengo que ir a Catar para probar un nuevo modelo de mini para una clasificación del campeonato del mundo en un rally muy difícil. Después tengo unos cuantos rallyes más por el camino antes del próximo Dakar.


20

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Krzysztof Holowczyc - Rallye-Pilot

“Jeden Morgen bin ich beim Joggen von den fast unberührten Landschaften überrascht“ FMHOY - Fuerteventura Krzysztof Holowczyc wurde 1962 in Olsztyn, Polen, geboren. Er siegte als Rallye-Pilot bei den polnischen Meisterschaften 1995, 1996 und 1999 und bei der Europameisterschaft 1997. Auf Fuerteventura erholt er sich zusammen mit seiner Familie von seinem letzten Dakar-Rennen. Er besucht die Insel vier Mal im Jahr und erzählt uns, dass sie der Ort ist, wo er sich erholt und entspannt. Wann haben Sie mit den Rennen angefangen? Ich habe als Kind mit Karting angefangen. Damit siegte ich bei meiner ersten Meisterschaft in Polen. Dann machte ich mit Pkws weiter und wurde auch gleich im ersten Jahr polnischer Meister. 1997 war ich Rallye-Meister Europas. In den letzten acht Jahren habe ich das Dakar-Rennen gemacht. In fünf dieser Jahre gehörte ich zu den ersten zehn. In den anderen Jahren hatte ich verschiedene Probleme. Entweder ging das Auto kaputt oder ich verletzte mich ernsthaft. Seit zwei Jahren bin ich in der besten DakarMannschaft: X-Raid Dakar-Mini. Das ist eine deutsche Mannschaft, mit der ich im Januar an dem Rennen teilgenommen habe. Es ist eine tolle Mannschaft! Beim letzten Dakar-Rennen kamen die 10 Minis, die zu der Mannschaft gehörten, ins Finale. Sechs davon waren unter den ersten 10. Unsere Leute kamen auf die ersten drei Plätze, dann kamen ein Toyota und ich auf den fünften Platz. Diese Autos – von der Mannschaft von BMW - sind sehr gut ausgestattet und sehr strapazierfähig.

Sie haben so gut wie Ihr ganzes Berufsleben am Steuer verbracht? Eine Zeit lang war ich auch Mitglied des Europäischen Parlaments. Von 2007 bis 2009 war ich Abgeordneter für die polnische Bürgerplattform. War das ein Abschnitt oder denken Sie daran, wieder Politik zu machen? Zurzeit nicht. Ich konzentriere mich lieber auf eine Sache. Zurzeit bin ich mit Autos und mit meinem nächsten Rennen beschäftigt. Was in der Zukunft passiert, wird sich zeigen. Wie haben Sie Fuerteventura kennengelernt? Ich kam oft nach Gran Canaria, um an der Rallye von El Corte Inglés teilzunehmen. Nach einer Rally bot mir ein Sponsor an, für zwei Tage nach Fuerteventura zu kommen. Seit dem komme ich nicht nur mit meiner Familie hierher, sondern auch, um mich geistig und physisch vorzubereiten. Das ist schon eine Tradition.

Ich glaube, dass ich die Insel inzwischen neun Mal besucht habe. Die ganze Mannshaft trainiert normalerweise in den Schweizer Alpen oder in Österreich, aber ich komme immer eine Woche vor Dakar nach Fuerteventura, um mich zu konzentrieren. Ich gehe immer ins Hotel Los Gorriones. Wenn ich morgens jogge, vermittelt mir die fast unberührte Landschaft Gelassenheit. Ich habe dem Manager meiner Mannschaft vorgeschlagen, die Vorbereitung für Dakar 2015 zu verlegen. Ich habe ihm erklärt, dass wir Wärme brauchen und dass Fuerteventura ideal ist. Welche Projekte haben Sie für die Zukunft? Trotz meinem Alter habe ich nicht vor, mit den Rallyes aufzuhören. Ich bin noch sehr gefragt. Nächste Woche muss ich nach Katar reisen, um ein neues Mini-Modell für eine sehr schwierige Rallye der Weltmeisterschaft zu testen. Vor dem nächsten Dakar-Rennen habe ich noch mehrere Rallyes.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Krzysztof Holowczyc - Polish rally pilot

“Every morning I go out for a run and I am amazed by the almost virgin landscapes” FMHOY - Fuerteventura Krzysztof Holowczyc was born in 1962 in Olsztyn, Poland. As a rally pilot, he won the Polish Championship in 1995, 1996 and 1999, and the European Championship in 1997. He is resting from his latest Dakar race in Fuerteventura with his family, a place that he comes to visit about four times per year and he told us that it is his point of concentration and relaxation. When did you start racing? I started with go-kart racing as a child, which is when I won my first Polish championship, then I went on to cars and the first year I also won the Polish Championship, and then in 1997 I became European Rally champion and for the past eight years I have participated in the Dakar. Five of those eight years I finished within the first ten and in the other I encountered various kinds of problems. Either the car broke down or I was the one seriously injured. For the past two years I have been in the best Dakar team: X-Raid Dakar-Mini, a German team who I finished the race with in January. This is a great team! In the last Dakar the ten Minis that were part of the team entered into the final and six out of those finished within the first ten places: the first three, then a Toyota and myself in fifth position. Those cars are very carefully prepared and very strong, from the BMW team. Almost a complete professional life behind the wheel? Well for a while I was a member of the European Parliament, in the Civil Platform, concretely I was in politics between 2007 and 2009.

Was this something isolated or are you thinking of coming back into politics? Not for the moment, I like to concentrate on one thing at a time and I am involved in cars and my next race. Time will tell what will happen in the future. How did you discover Fuerteventura? I used to come often in Gran Canaria in order to participate in the Rally of El Corte Ingles. After a rally, my sponsor gave me the possibility to come to Fuerteventura for two days and since then I come here for my family holidays, or to get prepared mentally and physically. This is a tradition, I think I have been here nine times. The whole team tends to get prepared in the Swiss Alps or in Austria, but I always come to Fuerteventura one week before the Dakar in order to get concentrated. I always go to Hotel Los Gorriones and when I go out for a run in the morning, I get serenity from the almost virgin landscapes. I have suggested to my team director to change the concentration site in order to prepare for the 2015 Dakar in Fuerteventura. I explained that we need heat and that Fuerteventura is the perfect site. What are your projects for the future? I am not thinking of giving up the rallies despite my age, I am demanded a lot, next week I am going to Qatar in order to try out a new Mini model for a classification in the World Championship in a very difficult rally. Then, I have another few rallies on the way before the next Dakar.


22

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

MASCOTAS

Nathalie Nagy - Peluquería canina Bichitos

“Le buscamos familias, de preferencia en la isla y si no es posible, en Alemania” FMHOY - Fuerteventura Nathalie es una amante de de la raza canina en su máxima expresión. No solo se dedica a ellos como profesión, sino que también participa en exposiciones caninas con su pareja de raza Xoloitzcuintle, con la que ha ganado números premios de todo tipo. Imparte cursos para aprender los primeros auxilios que se le puede prestar a un perro, hasta que llegue el veterinario y además ha creado su propia protectora de perros abandonados, en un amplio terreno de su finca. ¿Nathalie cuando comienza esta afición por los perros?. Cuando apenas tenía 12 años en Alemania empecé a practicar con perros y después estudié auxiliar de veterinaria durante tres años y me examiné en Múnich. Poco después puse mi negocio de peluquería y hotel para perros. Poco después comencé con mis perros sin pelo, y me presento a diferentes exposiciones.

Estos perros sin pelo, nos comenta que vienen de México. Sí, es una raza muy antigua: tiene más de 3000 años, eran perros típicos de los aztecas. Sabemos que los aztecas consideraban que eran los encargados de acompañar a las almas de sus dueños cuando viajaban por el inframundo. En la actualidad además de estar muy valorados, son ideales para las personas alérgicas al pelo de los perros.

He viajado por todo el mundo presentando a la pareja que tengo y he ganado muchos premios. Es mi gran hobby. También ahora en Fuerteventura tenemos una exposición internacional para el mes octubre. ¿Y cómo llega a Fuerteventura? Llegué de casualidad, sin hotel, pasé solo unos días y estaba segura de que volvería porque quedé enamorada de la isla. Es más, en ese momento decidí que quería vivir aquí, pero toda mi vida y mis negocios estaban por el momento en Alemania. Tuve la suerte de que me compraron rápidamente el negocio pues me surgió fácilmente un trabajo en la isla. Conocí a una persona que me ofreció trabajar en la perrera de

Puerto del Rosario, vendí todo, recogí mis perros, mi coche y me vine. Trabajé durante un año y pico y luego me incorporé a la clínica Bichos, durante ocho años y aún los sigo sintiendo como mi familia. Por eso mi peluquería actual se llama Bichitos, y sigo colaborando con ellos a nivel veterinaria. Tengo una amplia formación de cómo debe arreglarse y preparase cada perro en su tipo de raza, que adquirí a través de los estudios que realicé para las distintas exhibiciones caninas. Cuéntenos cuando surge la creación de esa miniprotectora que ha creado en su finca. Comencé hace 6 años, tengo dos jaulas grandes y una zona de cachorros. Me ayudó mi madre al principio y también tengo algunos amigos que colaboran ayudándome. Normalmente les buscamos familias, de preferencia en la isla y si no es posible, en Alemania. Suelo ir a la perrera de Tuineje y voy reponiendo el número de perros que ya encontró familia, pero esta vez tenía la intención de traerme solo tres y regresé con diez. Nathalie, ¿cualquier persona que quiera un perrito puede recurrir a usted? Sí, desde luego. ¿Y no recibe ninguna ayuda para el gasto de cuidarlos y mantenerlos? Aquí en la isla no tengo ninguna ayuda, pero cuando se manda un perro a Alemania, a través de la protectora de allí recibo un dinero, para los gastos de la vacunación y el chip, que previamente tuve que realizar. Mando la factura de los gastos y ellos me los reembolsan. Aunque no tienen precio recibir una foto de un perro con su familia que previamente lo saqué de la perrera mojado y asustado; para mantener esta protectora tengo que usar tanto la cabeza como el corazón, sino, no funciona. Ya para terminar háblenos de los cursos de primeros auxilios que realizas en este local. Son en grupos de diez personas máximo, con un coste de 15€ y una duración de 3 horas aproximadamente. De ese dinero la mitad va para la protectora y el resto es para mí. Les enseño, desde cómo vendar un perrito ante una fractura hasta como llevarlo al veterinario y además hacen prácticas aquí. También aprenden a distinguir síntomas de diferentes enfermedades.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PETS CARE

23

Nathalie Nagy – Canine grooming salon Bichitos

“We look for families, preferably on the island and if it is not possible, in Germany” FMHOY - Fuerteventura Nathalie is a lover of the canine breed in its utmost expression. Not only has she dedicated her professional life to it, but she also takes part in canine exhibitions with the Xoloitzcuintle pair that she owns, which she has won many prizes with. She gives lessons to teach how to give first aid to dogs while waiting for the veterinarian and she has also created her own rescue service for abandoned dogs on the large plot where she lives. Nathalie, when did this passion for dogs start? When I was just 12 years old in Germany, I started working with dogs and then I studied to be an auxiliary veterinarian for three years and passed my exams in Munich. Shortly after, I opened my canine grooming salon and hotel for dogs. I then got my hairless dogs and started attending various exhibitions. Those hairless dogs, you told us that they come from Mexico. Yes, it is a very old breed: it is over 3000 years old, they were the typical dogs of the Aztecs. We know that Aztecs believed that they would guide their owner’s soul while on the way to the territory of the dead. Nowadays, as well as being very precious, they are the ideal dog for people with an allergy to dog hair. I have travelled all over the world presenting this pair and I have won many prizes. It is my greatest hobby. Now also in Fuerteventura we have an international exhibition organised for the month of October. And how did you move to Fuerteventura? I came here by chance, without any hotel booking, I spent a few days here and I was sure that I would come back as I had fallen in love with the island. This is when I decided that I wanted to live here, but my whole life and my business were in Germany at the time. I was lucky to sell my business quickly and I found work easily on the island. I knew someone who offered me a job at the dog pound in Puerto del Rosario, I sold everything, picked up my dogs and my car and came here. I worked there for about a year and then I started working at the Bichos clinic, where I stayed for eight years; I still consider them as my family. This is why my grooming salon is called Bichitos, and I still collaborate with them for veterinarian matters. I have a wide training

on how to prepare each dog depending on its breed. I gained that experience from studying for various canine exhibitions. Tell us how you created this mini dog rescue service on your property. I started 6 years ago; I have two large cages and one area for puppies. My mother helped me at the beginning and I also have some friends who help. Normally we look for families on the island preferably and if it is not possible, in Germany. I tend to go to the dog pound in Tuineje and I replace the number of dogs that I found homes for, but last time I went there I aimed at getting three but I came back with ten. Nathalie, can anyone looking for a dog come to you? Yes, of course. And you don’t get any kind of support to help care for the dogs? I don’t get any help from the island, but when I send a

dog to Germany, through the rescue service over there, I get money to pay for the vaccination and the microchip that is all done here beforehand. I send them the invoice and they reimburse me. But it is priceless when I get a picture of a dog with its new family thinking how I previously got it out of the pound, dirty and afraid; in order to keep this rescue service going, I have to use both my brains and my heart, otherwise it would not work. And finally, tell us about those first aid courses that you are organising. They are organised in groups of ten people maximum and cost 15 Euros. The course lasts about three hours. Half of that money goes to the rescue service and the rest to me. I teach them how to bandage up a dog in case of a break and how to take the animal to the vets and we also carry out practice here. They also learn how to tell apart different symptoms for different illnesses.


24

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

ANIMAUX SOINS

Nathalie Nagy – Salon de toilettage canin Bichitos

“Nous leurs cherchons des familles, de préférence sur l’ile et si ce n’est pas possible, en Allemagne” FMHOY - Fuerteventura

Nathalie est une passionnée de la race canine dans son expression la plus poussée. Non seulement elle lui est dévouée par sa profession, mais elle participe aussi à des expositions canines avec son couple de chiens de race Xoloitzcuintle, avec lequel elle a gagné beaucoup de prix de toutes sortes. Elle donne des cours pour enseigner les premiers soins qui peuvent être pratiqués sur un chien, jusqu’à l’arrivée d’un vétérinaire et en plus elle a créé sa propre société de protection de chiens abandonnés sur le grand terrain qu’elle possède. Nathalie, quand a commencé cette passion pour les chiens ? Quand j’avais à peine 12 ans en Allemagne, j’ai commencé à pratiquer avec des chiens et ensuite j’ai commencé à étudier en tant qu’auxiliaire vétérinaire pendant trois ans puis j’ai passé mon examen à Munich. Peu après j’ai créé mon entreprise de toilettage et hôtel pour chiens. Ensuite j’ai eu mes chiens sans poils et j’ai commencé à participer à diverses expositions. Vous nous dites que ces chiens sans poils viennent du Mexique. Oui, c’est une race très ancienne : elle a plus de 3000 ans, c’étaient les chiens typiques des aztèques. Nous savons que les aztèques considéraient qu’ils étaient chargés d’accompagner les âmes de leurs maîtres quand ils voyageaient vers le territoire des morts. De nos jours, en plus d’être très précieux, ce sont des chiens parfaits pour les personnes allergiques aux poils de chiens. J’ai voyagé partout dans le monde pour présenter le couple que je possède et j’ai gagné beaucoup de concours. C’est mon grand hobby. Même maintenant à Fuerteventura nous avons une exposition internationale organisée en octobre.

Et comment êtes-vous arrivée à Fuerteventura ? Je suis arrivée par hasard, sans hôtel, j’ai passé quelques jours et j’étais certaine que je reviendrais parce que j’étais tombée sous le charme de cette ile. C’est à ce moment que j’ai décidé de venir vivre ici, mais toute ma vie et mon entreprise étaient en Allemagne. J’ai eu la chance de vendre mon entreprise rapidement et j’ai vite trouvé du travail sur l’ile. Je connaissais une personne qui m’a offert du travail au chenil de Puerto del Rosario, j’ai tout vendu, j’ai pris mes chiens et ma voiture et je suis arrivée ici. J’ai travaillé au chenil pendant un an à peu près et ensuite j’ai travaillé à la clinique Bichos pendant huit ans et je les considère encore comme ma famille. C’est pourquoi mon salon de toilettage s’appelle Bichitos, et je collabore encore avec eux au niveau vétérinaire. J’ai une ample formation sur comment préparer chaque chien selon sa race, que j’ai pu acquérir après les études que j’ai fait au cours des diverses expositions canines. Dites-nous comment vous est venue l’idée de cette mini société de protection que vous avez créé sur votre terrain ?

J’ai commencé il y a 6 ans, j’ai deux grandes pièces et une zone pour les chiots. Ma mère m’a aidé au début et j’ai aussi des amis qui m’aident. Normalement nous leurs cherchons des familles de préférence sur l’ile et si ce n’est pas possible, en Allemagne. Je vais régulièrement au chenil de Tuineje et je les informe du nombre de chiens qui ont trouvé une famille, j’avais l’intention de revenir avec trois chiens mais je suis rentrée avec dix. Nathalie, n’importe quelle personne qui souhaite adopter un chien peut s’adresser à vous ? Oui, bien entendu. Est-ce que vous ne recevez pas d’aide pour les frais encourus quand vous recueillez ces chiens ? De l’ile je ne reçois aucune aide, mais quand j’envoie un chien en Allemagne, je reçois de l’argent de la société protectrice des animaux pour les frais de vaccination et de puce électronique qui ont été effectué ici. J’envoie la facture des frais et ils me les remboursent. Bien qu’il n’y ait pas de prix quand on reçoit la photo d’un chien avec sa famille qu’on avait auparavant sorti du chenil tout sale et apeuré ; afin de pouvoir maintenir cette société de protection je dois utiliser autant mon cerveau que mon cœur, sinon, ça ne fonctionnerait pas. El finalement, parlez-nous des cours de premiers soins auxiliaires que vous organisez. Ce sont des groupes de dix personnes maximum, le cours coûte 15 euros et dure environ 3 heures. Je verse la moitié de cet argent à la société de protection et le reste est pour moi. Je leur enseigne comment faire un bandage sur un chien pour une fracture, comment l’emmener chez le vétérinaire et nous faisons de la pratique ici même. Ils apprennent aussi comment distinguer les symptômes des différentes maladies.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TIERE CARE

25

Nathalie Nagy - Hundefriseursalon Bichitos

“Wir suchen Familien für die Hunde. Wir bevorzugen Familien auf der Insel. Wenn das nicht möglich ist, suchen wir welche in Deutschland” FMHOY - Fuerteventura Nathalie ist eine begeisterte Hundeliebhaberin. Sie arbeitet nicht nur mit Hunden, sondern sie nimmt mit ihrem Pärchen der Rasse Xoloitzcuintle auch an Hundeausstellungen teil. Dabei hat sie viele Preise gewonnen. Sie gibt Kurse über erste Hilfe für Hunde, in denen die Teilnehmer lernen, was sie tun können, bis der Tierarzt kommt. Außerdem hat sie auf ihrem Hof ihren eigenen Schutzverein für verlassene Hunde gegründet. Nathalie, wann begann Ihre Leidenschaft für Hunde? Als ich gerade 12 Jahre alt war, begann ich in Deutschland mit Hunden zu trainieren. Dann habe ich eine dreijährige Ausbildung als Tierarzthelferin gemacht und meine Prüfung in München abgelegt. Kurze Zeit später eröffnete ich mein Geschäft, einen Friseursalon und ein Hotel für Hunde. Kurz danach begann ich mit Hunden ohne Fell zu arbeiten; ich nahm auch an verschiedenen Ausstellungen teil. Sie haben uns erzählt, dass diese Hunde ohne Fell aus Mexiko kommen. Ja, es ist eine sehr alte Rasse: Sie ist mehr als 3000 Jahre alt. Es waren typische Hunde der Azteken. Wir wissen, dass die Azteken glaubten, dass diese Hunde die Seelen ihrer Herren bei der Reise durch die Unterwelt begleiten. Heute werden diese Hunde sehr geschätzt. Außerdem sind sie ideal für Personen, die gegen Hundehaare allergisch sind. Ich bin durch die ganze Welt gereist und habe mein Hundepärchen präsentiert. Dabei habe ich viele Preise gewonnen. Das ist mein großes Hobby. Im Oktober haben wir auf Fuerteventura eine internationale Ausstellung. Und wie sind Sie nach Fuerteventura gekommen? Ich bin zufällig hier gelandet, ohne Hotel. Ich verbrachte nur wenige Tage hier, aber ich war sicher, dass ich wiederkommen würde, denn ich hatte mich in die Insel verliebt. Und nicht nur das. Damals habe ich beschlossen, dass ich hier leben wollte, aber ich hatte mein ganzes Leben und mein Geschäft in Deutschland. Ich hatte das Glück, dass ich mein Geschäft schnell verkaufen konnte. Es war leicht für mich, Arbeit auf der

Insel zu finden. Ich lernte eine Person kennen, die mir angeboten hat, im Hundeheim von Puerto del Rosario zu arbeiten. Ich verkaufte alles, holte meine Hunde und mein Auto ab und kam hierher. Ich habe etwas mehr als ein Jahr im dort gearbeitet, dann fing ich in der Clínica Bichos an. Dort habe ich acht Jahre lang gearbeitet und betrachte sie immer noch als meine Familie. Deshalb heißt mein Salon Bichitos. Außerdem arbeite ich noch mit dieser Klinik zusammen. Ich kenne mich gut damit aus, wie man jeden Hund – für seine Rasse angemessen - zurechtmacht. Ich habe das bei den verschiedenen Hundeausstellungen gelernt.

Erzählen Sie uns bitte, wann Sie diesen kleinen Hundeschutzverein auf Ihrem Hof gegründet haben. Ich habe vor 6 Jahren angefangen. Ich habe zwei große Zwinger und eine Zone für Welpen. Am Anfang hat mir meine Mutter geholfen. Ich habe auch einige Freunde, die mich unterstützen. Normalerweise suchen wir Familien für die Hunde. Wir bevorzugen Familien auf der Insel, aber wenn das nicht möglich ist, suchen wir sie in Deutschland. Ich gehe normalerweise in ein Hundeheim in Tuineje und hole so viele Hunde ab, wie ich an Familien vergeben habe. Das letzte Mal wollte ich nur drei mitnehmen und kam mit zehn zurück. Nathalie, kann sich jeder, der einen Hund haben möchte, an Sie wenden? Ja, natürlich. Bekommen Sie keine Unterstützung dafür, dass Sie die Hunde pflegen und ernähren? Hier auf der Insel bekomme ich keine Unterstützung. Wenn ich einen Hund nach Deutschland schicke, bekomme ich vom dortigen Tierschutzverband etwas Geld für die Impfungen und für den Chip, die ich vorher bezahlen musste. Ich schicke eine Rechnung über die Ausgaben. Die wird mir erstattet. Es ist ein unbezahlbares Gefühl, wenn ich ein Foto von einem Hund mit seiner Familie bekomme, den ich vorher verängstigt aus dem Hundeheim geholt hatte. Um diesen Hundeschutzverband am Leben zu halten, muss ich sowohl den Kopf als auch das Herz benutzen, sonst geht es nicht. Erzählen Sie uns bitte etwas über den Erste-Hilfe-Kurs, den Sie hier anbieten. Die Kurse sind für Gruppen von höchstens zehn Personen. Der Kurs kostet 15€ und dauert ungefähr 3 Stunden. Von diesem Geld geht die Hälfte an den Hundeschutzverband; der Rest ist für mich. Ich bringe den Teilnehmern bei, wie sie einen kleinen Hund verbinden, wenn er sich etwas gebrochen hat, und wie sie den Hund ins Krankenhaus befördern. Außerdem üben sie hier. Sie lernen auch, die Symptome verschiedener Krankheiten zu unterscheiden.


26

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?

Teófilo Manuel Sánchez Sánchez - Triatleta majorero

“Me propongo ser el primer triatleta de Fuerteventura que se clasifique para el Campeonato Mundial, en Kona- Hawaii” FMHOY - Fuerteventura clinic By Biolab, para controles médicos Fit4room, Dany Sport, Mushybike, Ara Motors, Maxofisio, para distintas facetas del triatlón. A todos les estoy muy agradecido. ¿Y siendo el único majorero, con un interesante palmarés, no recibe ayuda de la Consejería de Deportes o de algún estamento oficial, ayuntamiento, etc.? No, hablé alguna vez con Consejería de Deportes, pero no he recibido ninguna contestación. Tampoco yo soy muy decidido para ir pidiendo reiteradamente ayudas. Pero igualmente yo llevo en toda mi ropa el nombre de Fuerteventura y estoy muy orgulloso de pasearlo por el mundo. Pues tendrá que hacerlo para conseguir más apoyo. Esperamos que desde nuestras páginas, surjan patrocinadores dispuestos a colaborar con un triatleta majorero, que tiene aun por delante una larga carrera y que pude llevar su imagen por el mundo. ¿Y cuál es su próxima meta? A pesar de la dureza de estas pruebas y el desgaste que llevan, estoy decido a participar en tres meses en la prueba de Zúrich, Suiza. ¿Son muchos los canarios que participan en estas pruebas?. Sí hay bastantes, quizá majorero, yo sea el más aventurero, pero son muchos los canarios que participan en este deporte, que ha crecido mucho en estos últimos cuatro años.

Fuerteventura tiene un triatleta, Teófilo Manuel Sánchez Sánchez y acaba de llegar del Ironman de Sudáfrica. Este joven majorero de 29 años, que combina su trabajo habitual con 25 horas semanales de entrenamiento, tiene según nos dice, una meta “Ser el primer triatleta de Fuerteventura que se clasifique para el campeonato mundial, en Kona- Hawaii”. Nos hemos reunido con él para que nos hable de su trayectoria y de sus proyectos. Teófilo, cuéntenos como ha ido la prueba en Sudáfrica. He tenido un buen resultado pues he quedado en el octavo puesto en mi categoría y en el setenta y dos en la clasificación general, en la que éramos 2.333 participantes. ¿En este número de participantes están incluidos los profesionales? Sí, los que viven de este deporte y eran alrededor de 50. ¿Cuál es la edad media de participantes en lo estas pruebas? La media oscila entre los treinta y pocos a los cuarenta años. ¿Qué le ha parecido la prueba y el país? Por las características del clima, el mar y el asfalto, la

prueba ha sido dura, pero muy gratificante, estoy muy contento. Y como me gustar aunar el deporte con los viajes y el conocimiento cultural y paisajístico de otros países, me he quedado a unos días después para hacer turismo y disfrutar también con los amigos. ¿Cuándo comenzó su interés por este tipo deporte? Al principio yo no estaba interesado en este deporte, además me parecía inhumano hacer este tipo de esfuerzo tan prolongado, hasta que un amigo me animo a acompañarle a ver una de estas pruebas para animar a un participante que él conocía y según iban pasando las horas, me fui entusiasmando y enamorando de la idea de plantearme este reto y ponerme a prueba. Me puse a ello a pesar de que nunca, ni de niño, había participado en cursos de natación, ni tampoco era aficionado a la bicicleta.

Yo comencé tarde en el 2010, con el Ironman de Lanzarote y he seguido repitiendo. El pasado año ya participé en Frankfort, en Alemania. Así que ya tiene una larga experiencia en este tipo de pruebas… ¿Comenzó solo? Comencé con el club Calima Triatlón, el primer club que se fundó de este tipo en la isla, y con ellos aprendí todo sobre este deporte y también lo costoso que resultaba. Precisamente por eso la siguiente pregunta es: ¿Tiene apoyo a través de patrocinadores, que le ayuden? Tengo el apoyo moral que me dan mi familia y amigos. Luego me aventuré a ir independiente y me animé a ir pidiendo ayudas. A partir del 2013 he recibido algunas ayudas de empresas de distintas formas y servicios, como Naviera Armas con los desplazamientos, Deport-



28

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

WHO’S WHO IN DER INSEL?

Teófilo Manuel Sánchez Sánchez – Dreikämpfer aus Fuerteventura

“Ich nehme mir vor, der erste Dreikämpfer aus Fuerteventura zu sein, der für die Weltmeisterschaft in Kona – Hawaii – klassifiziert wird” FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura hat einen Dreikämpfer, Teófilo Manuel Sánchez Sánchez, der gerade vom Ironman aus Südafrika zurückgekommen ist. Dieser 29 –jährige Sportler von der Insel, der seine Arbeit mit 25 Stunden Training pro Woche kombiniert, hat uns erzählt, was sein Ziel ist: „Der erste Dreikämpfer aus Fuerteventura zu sein, der für die Weltmeisterschaft in Kona - Hawaii – klassifiziert wird.” Wie haben uns mit ihm getroffen, um über seine Projekte und über seinen Werdegang zu sprechen. Teófilo, erzählen Sie uns bitte wie es bei dem Wettkampf in Südafrika gelaufen ist. Ich hatte gute Ergebnisse; ich kam in meiner Kategorie auf Platz acht und in der allgemeinen Klassifizierung, bei der wir 2.333 Teilnehmer waren, auf Platz zweiundsiebzig. Werden bei dieser Teilnehmerzahl die Profis mitgezählt? Ja, diejenigen, die von diesem Sport leben, waren ungefähr 50. Was ist das Durchschnittsalter der Teilnehmer bei derartigen Wettkämpfen? Das Durchschnittsalter ist dreißig bis Mitte vierzig. Welchen Eindruck hatten Sie von dem Wettkampf und von dem Land? Wegen der Eigenschaften des Klimas, des Meeres und des Asphalts war der Wettkampf hart. Aber ich bin sehr zufrieden. Da ich den Sport gerne mit Reisen verbinde und dabei gerne die Kulturen und die Landschaften anderer Länder kennenlerne, bin ich einige Tage länger geblieben, um das Land kennenzulernen und Zeit mit meinen Freunden zu verbringen. Wann haben Sie angefangen, sich für diese Art von Sport zu interessieren? Anfangs hat dieser Sport mich nicht interessiert und ich fand derartige Anstrengung unmenschlich. Dann hat mich ein Freund aufgefordert, ihn zu einem dieser Wettkämpfe zu begleiten, um einen Teilnehmer, den er kannte, anzufeuern. Nach einigen Stunden war ich begeistert und wollte mich unbedingt dieser Heraus-

forderung stellen und an einem derartigen Wettkampf teilnehmen. Ich fing damit an, obwohl ich nie an einem Schwimmkurs teilgenommen hatte; noch nicht mal als Kind. Außerdem war ich auch kein Fahrrad-Fan. Ich habe spät angefangen; beim Ironman 2010auf Lanzarote. Danach habe ich weitergemacht und letztes Jahr habe ich an dem Wettkampf in Frankfurt, Deutschland, teilgenommen. Sie haben also schon viel Erfahrung mit derartigen Wettkämpfen … Haben Sie alleine angefangen? Ich habe in dem Calima Triatlón angefangen. Das ist

der erste derartige Club, der auf der Insel gegründet wurde. Dort habe ich alles über diesen Sport gelernt. Außerdem habe ich erfahren, wie teuer dieser Sport ist. Das ist genau das Thema der nächsten Frage: Haben Sie Sponsoren, die Sie unterstützen? Ich werde von meiner Familie und von meinen Freunden ermutigt. Außerdem habe ich mich auf das Abenteuer eingelassen und beschlossen, unabhängig zu bleiben und selbst Unterstützung zu beantragen. Seit 2013 haben mich einige Unternehmen auf unterschiedliche Weise unterstützt: Naviera Armas für die Reisen, Deportclinic By Biolab für ärztliche Untersuchungen, Fit4room, Dany Sport, Mushybike, Ara Motors, Maxofisio für verschiedenes. Ich bin allen sehr dankbar. Obwohl Sie der einzige auf Fuerteventura mit einer interessanten Erfolgsgeschichte sind, werden Sie weder vom Amt für Sport noch von einer offiziellen Einrichtung oder Gemeinde unterstützt? Nein, ich habe einmal mit dem Amt für Sport gesprochen, aber ich habe keine Antwort bekommen. Ich bin allerdings auch nicht sehr entschlossen, um ständig um Unterstützung zu bitten. Ich trage jedoch den Namen von Fuerteventura auf meiner ganzen Kleidung und ich bin stolz darauf, ihn der Welt zu zeigen. Sie müssen das tun, um mehr Unterstützung zu bekommen. Wir hoffen, dass dank unserer Zeitung Sponsoren auftauchen, die bereit sind, mit einem Dreikämpfer aus Fuerteventura zusammenzuarbeiten, der noch eine lange Karriere vor sich hat und auf der ganzen Welt für sie Werbung machen kann. Was ist Ihr nächstes Ziel? Obwohl diese Wettkämpfe sehr anstrengend sind, habe ich vor, in drei Monaten an dem Wettkampf in Zürich, in der Schweiz, teilzunehmen. Beteiligen sich an diesen Wettkämpfen mehrere Kanarier? Ja, es gibt relativ viele. Vielleicht bin der der abenteuerlustigste aus Fuerteventura, aber es gibt sehr viele Kanarier, die diesen Sport machen, der in den letzten vier Jahren an Bedeutung gewonnen hat.



30

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

WHO’S WHO IN THE ISLAND?

Teófilo Manuel Sánchez Sánchez – Majorero triathlete

“I am proposing to be the first triathlete from Fuerteventura to qualify for the World Championship of Kona- Hawaii” FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura has its own triathlete, Teófilo Manuel Sánchez Sánchez who has just returned from the Ironman in South Africa. This young 29 year old Majorero, who combines his regular occupation with 25 weekly hours of training, has got a goal: “to be the first triathlete in Fuerteventura to be qualified for the World Championship of Kona in Hawaii”. We met him so that he could tell us about his career and his projects. Teófilo, tell us how the challenge in South Africa went. I got good results as I finished eighth in my category and seventy second in the general ranking out of 2.333 participants. Are professionals included in this number of participants? Yes, there were about 50 athletes who make a living from this sport. What is the average age of participants in this kind of challenge? The average is about thirty and there are very few that are in their forties. What did you think of the challenge and of the country? Because of the climate, the sea and the asphalt, the challenge was very difficult, but very gratifying, I am very pleased. And as I like to combine sports with travels and knowledge of cultures, landscapes in other countries, I stayed a few more days in order to visit and enjoy some time with my friends. When did your interest start for this sport? At the beginning I wasn’t interested in this sport, also it seemed inhumane to me to make this type of effort for so long, until a friend asked me to go along with him to one of those challenges in order to encourage one of the participants he knew and as the hours went by I started getting enthusiastic about it and I started having the idea of taking on this challenge and putting myself to the test. I started working at it, although never in my life, even

as a child, I had participated in a swimming contest, nor was I a keen cyclist. I started late in 2010 with the Ironman in Lanzarote and I kept taking on more challenges. Last year I participated in Frankfort in Germany. So you have a wide experience in this type of challenge. Did you start on your own? I started with the Calima Triatlón club, that was the first club of the kind on the island, and with them I learned everything about this sport and also how expensive it is. This is precisely the reason for our next question: Do you have sponsors that give you support? I have the support from my family and friends. When I decided to go as an independent, I started going round

asking for support. Since 2013 I have been getting support from a few companies in various ways and services, such as Naviera Armas for travel arrangements, Deportclinic by Biolab, for medical Fit4room checkups, Dany Sport, Mushybike, Ara Motors, and Maxofisio, for various sides of the triathlon. I am very grateful to them all. Being the only Majorero with an interesting track record, don’t you receive support from the Sports’ Council or from some official establishment, Ayuntamiento, etc.? No, I contacted the Sports’ Council a few times, but I never received any reply. I am also not very motivated in asking again and again for help. But, all the same, I have the name of Fuerteventura on all my clothing and I am very proud to take it around the world. Well this is what needs to be done in order to get more support. We hope that thanks to those few lines, some sponsors will come forward to collaborate with a Majorero triathlete who has a long career ahead of him and can promote his image all around the world. And what is your next objective? Despite the difficulty of those challenges and their cost, I have decided to participate in three months time in the challenge in Zurich, Switzerland. Are there many Canarian athletes who participate in those challenges? Yes, there are quite a few, maybe as the Majorero, I might be the most adventurous, but there are many Canarian athletes taking part in this sport which has grown a lot over the past four years.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

649121343

schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

LE PHARE À EL COTILLO TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538713

928538685

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

LA BODEGUITA MESÓN

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, local 13 CC Oasis Tamarindo 671 947 935

MAFASCA

C/ Lepanto, 3 (esquina)

BLUE ROCK

928 535 654

BOSCO CAFETERÍA - PRENSA C/ Pizarro, 1

928 535 592

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11

928866525

928535036

928866662

AMBER - REST. HINDÚ

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 673504976 - 928586971

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939 Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

AGUA-VENTURA

928866036

LA SIRENA CHILL OUT BAR WOK

Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

LA MARQUESINA Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

928537591

Muelle de Corralejo nº 5 Playa Chica

STARBYNIGHT

BAKU Avda. Grandes Playas

COFRADÍA DE PESCADORES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von

ROCK ISLAND

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Centro Corralejo

LA SIRENA REST. & BAR

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

PIZZERÍA CICCIO PIZZA

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

928538543

EL FARO DEL COTILLO

WAIKIKI

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL


32

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27

928111101

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

SUMMER BEES BAR REST.

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MINI GOLF GOLF

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987 Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales. Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

663 604 632

928 949 060

928 530 988

928 851 832

RESTAURANTE LOS GERANIOS Paseo Marítimo

663 604 632

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928 531 680

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

KALIMA PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

MAFASCA

REST. MAHOH HOTEL RURAL

La Cruz, 21

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

ARREBATO

CASA MARCOS

Carretera C entro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

Secundino Alonso, 27

CAMELOT

928868285

Ayose, 12

EL TEMPLO

928868671

928 868518

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives).

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

699043699


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SHINNING

1º de Mayo, 76

OCEAN GYM

REST. DA NONNA

OCEANARIUM

REST. LAS MARISMAS CASA JUANA

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

MUSEO DE UNAMUNO

680887226

Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

EL MOLINO DE ANTIGUA

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

928163514

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

Avda. Paco Hierro nº 5

617974952

Avda. Paco Hierro, esq. Amanay, s/n 928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

928 160206

928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

DISCO PUB ROMA

En la playa de Gran Tarajal

6 Salas - Ahora tambien en 3D

ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

BATALLA DE TAMASITE

FABS BAR & BISTRO International Cuisine Main Street

928548546

MUSEO DE LA SAL El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43

CONTINENTAL CAFETERÍA 928174605

C/ Bernegal, 1 - El Matorral

928543321

LA BODEGUITA

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

LOS CARACOLITOS

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

Frente a la playa

928163277

La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Centro Comercial El Castillo

EL PANTANAL

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL LA FRASQUITA

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.

LA TORRE

Frente a la playa

928174160

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

Playa del Hotel Elba Sara

LA CASA DEL DR. MENA

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

EL LABRADOR

Carretera General s/n

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

C/ El obispo nº 42

928878168

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

C/ Juan Soler s/n

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n

C/ Tamarco nº 6

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

LA FLOR DE ANTIGUA

CASA VÍCTOR

928344004

EL PORIL

STARBYNIGHT

LITTLE-UNOS

Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

CAFETERÍA LAS PALMERAS

C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 928162753

928870774

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

928 34 40 04


34

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912

CASA SANTA MARÍA 9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola

928 161759

928 161468

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

CUEVAS DE AJUY

BODEGÓN DON CARMELO

Plaza del pueblo

928161720

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

928 161594

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

M ú s i c a e n v i vo l o s j u eve s 7: 0 0 h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL 619564281

C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

EL BRASERO

Carretera General a Jandía

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

928161182

BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

659877871

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS ESQUINA DE FLEI

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

BAR CULTURAL

(Detrás de la Iglesia)

928 161402

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

LA CASA DE LOS WINTER

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

RISTORANTE ITALIANO PASTA FRESCA - WINE BAR CC El Palmeral, 38 - 1ª Planta

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

928547116

B-SIDE CAFÉ RESTAURANTE

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

BISTRO BAR BEACH HOUSE Centro Comercial Botánico

928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO CC Cañada del Río (PMP)

928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOL

C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

928547100

C/ Fuente La Hija - Esquinzo

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842 Diputado Velázquez, 4 D

Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

B-SIDE CAFÉ PUB

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248 928 541 902

OLAS DEL SUR

EL VAPOR DE SAN BORONDÓN 928544098

PLAYAS

COFRADÍA DE PESCADORES

LA BODEGA DE JANDÍA

REST. MARABÚ

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8

928541428

928 541066

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

928540593

928542054

928 540 399

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

928875543

BAR ESKIMO

928541507


36

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES - Fuerteventura CORRALEJO - BAKU Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h

Lanzarote

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

Tourismuspfarramtes

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst: 10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

Centros Comerciales / Shopping Centers

CORRALEJO

C.C Las Palmeras C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento

C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico

C.C El Castillo

C.C Jandía Centro

C.C Los Arcos

C.C Atlántica

JANDÍA / MORRO JABLE

PUERTO DEL ROSARIO

C.C Barceló

C.C Las Rotondas

FOTO: Jean Michell

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91 •Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

•Deutschland..................... 928 49 18 80 •Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56

Mayo | May| Mai

ANTIGUA Triquivijate San Isidro Labrador................... Día 15 Los Alares Ntra. Sra. del Cobre.................. Día 20

PÁJARA

- Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

Cardón Ntra. Sra. del Tanquito............... Día 30

•Corralejo ............................. 928 86 62 35 •Caleta de Fuste....................928 16 32 86 •Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas

PUERTO DEL ROSARIO La Asomada Ntra. Sra. de Fátima.......... Días 12/16 Los Estancos Santa Rita de Casia.......... Días 20/23

•Corralejo............................928 86 65 24

El Charco Vírgen del Mar................... Días 25/30

•Puerto del Rosario........... 928 86 02 00

TUINEJE

•Gran Tarajal.......................928 16 27 23

Tarajalejo Ntra. Sra. de Fátima.................. Día 11

•Morro Jable.......................928 54 07 76

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


38

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

Mayo / May / Mai

DÍA HORA ALT/M 1 02:27 1.11 J 08:23 -1.01 14:45 1.13 20:49 -1.02 DÍA HORA ALT/M 2 03:05 0.96 V 08:58 -0.90 15:23 1.01 21:28 -0.90 DÍA HORA ALT/M 3 03:44 0.80 S 09:35 -0.77 16:02 0.87 22:11 -0.77 DÍA HORA ALT/M 4 04:25 0.64 D 10:16 -0.63 16:46 0.73 23:00 -0.62 DÍA HORA ALT/M 5 05:13 0.50 L 11:06 -0.49 17:38 0.60 DÍA HORA ALT/M 6 00:00 -0.50 M 06:14 0.40 12:21 -0.38 18:45 0.52 DÍA HORA ALT/M 7 01:14 -0.44 X 07:31 0.37 13:33 -0.33 20:02 0.51 DÍA HORA ALT/M 8 02:30 -0.45 J 08:49 0.43 14:51 -0.36 21:11 0.57

DÍA HORA ALT/M 9 03:33 -0.52 V 09:50 0.56 15:51 -0.46 22:07 0.69 DÍA HORA ALT/M 10 04:22 -0.63 S 10:37 0.71 16:40 -0.59 22:52 0.82 DÍA HORA ALT/M 11 05:03 -0.75 D 11:16 0.87 17:21 -0.73 23:32 0.95 DÍA HORA ALT/M 12 05:40 -0.88 L 11:53 1.02 17:58 -0.87 DÍA HORA ALT/M 13 00:10 1.06 M 06:16 -0.99 12:30 1.15 18:35 -0.99 DÍA HORA ALT/M 14 00:48 1.15 X 06:52 -1.07 13:07 1.25 19:13 -1.08 DÍA HORA ALT/M 15 01:27 1.19 J 07:29 -1.12 13:46 1.30 19:52 -1.13 DÍA HORA ALT/M 16 02:08 1.19 V 08:08 -1.11

14:27 1.30 20:35 -1.13 DÍA HORA ALT/M 17 02:52 1.13 S 08:50 -1.04 15:12 1.25 21:21 -1.07 DÍA HORA ALT/M 18 03:40 1.04 D 09:36 -0.93 16:01 1.16 22:13 -0.97 DÍA HORA ALT/M 19 04:35 0.91 L 10:29 -0.78 16:56 1.05 23:14 -0.84 DÍA HORA ALT/M 20 05:38 0.79 M 11:34 -0.64 18:01 0.94 DÍA HORA ALT/M 21 00:26 -0.73 X 06:51 0.71 12:50 -0.54 19:14 0.88 DÍA HORA ALT/M 22 01:45 -0.69 J 08:09 0.70 14:11 -0.53 20:30 0.87 DÍA HORA ALT/M 23 02:59 -0.71 V 09:20 0.77 15:23 -0.59 21:38 0.92 DÍA HORA ALT/M 24 04:02 -0.77

S 10:20 0.88 16:24 -0.69 22:36 0.98 DÍA HORA ALT/M 25 04:53 -0.84 D 11:10 0.98 17:15 -0.80 23:26 1.03 DÍA HORA ALT/M 26 05:37 -0.91 L 11:54 1.06 17:59 -0.90 DÍA HORA ALT/M 27 00:11 1.06 M 06:17 -0.97 12:34 1.11 18:40 -0.98 DÍA HORA ALT/M 28 00:52 1.05 X 06:53 -1.00 13:13 1.13 19:18 -1.03 DÍA HORA ALT/M 29 01:31 1.01 J 07:29 -1.00 13:50 1.12 19:56 -1.04 DÍA HORA ALT/M 30 02:09 0.95 V 08:03 -0.98 14:27 1.07 20:33 -1.01 DÍA HORA ALT/M 31 02:46 0.86 S 08:38 -0.92 15:03 1.00 21:11 -0.94



40

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

NO PETROLEO EN CANARIAS

¡Bicis contra prospecciones! FMHOY - Fuerteventura Esta iniciativa, en la que se han recorrido 260 kilómetros para reivindicar el valor del ecosistema, se suma al movimiento “Save Canarias” Organizada por la Asociación medioambiental majorera Club de la Bici Verde, la iniciativa “Bicis contra prospecciones” ha completado 260 kilómetros en bicicleta por Lanzarote y Fuerteventura, con el fin de reivindicar el valor del ecosistema y expresar su rechazo a las prospecciones autorizadas a la compañía Repsol. Una veintena de ciclistas completaron la ruta en seis etapas para llevar, a través de las dos islas, su mensaje por las diferentes carreteras. “Esta es nuestra contribución a la protección de esta tierra y este mar de la irresponsabilidad planteada por Repsol y el ministro Soria. Una empresa con capital extranjero privado y un ministro que busca su interés privado imponen su decisión y ponen en riesgo Reservas de la Biosfera y un Lugar de Importancia Comunitaria (LIS), paralizado por el Ministerio de Cañete”, explicó el promotor de la iniciativa, Nigel Collingwood. Para el grupo protagonista de esta ruta tan especial, “la bici representa la antítesis al proyecto petrolero. Hemos alimentado nuestro espíritu y cuerpo con cada pedaleo y nos hemos transportado con energía limpia”. La actividad ha contado con la colaboración del dibujante César Llaguno, Agonane – Ben Magec, Clean Ocean Project, Ecovives, Club La Santa, A Casa Saramago, Movimiento No Petroleras Sí Renovables, Renner Bikes, Ayuntamiento de Tuineje y la Oficina de Acción Global del Cabildo de Lanzarote. “Save Canarias” En línea con esta actuación, ecologistas, políticos y empresarios han unido sus fuerzas en “Save Canarias”. El gobierno canario y las principales organizaciones ecologistas de España se han sumado a deportistas, representantes de la cultura, empresarios turísticos y vecinos para lanzar al mundo un mensaje frente las prospecciones petrolíferas. Bajo el lema “Save Canarias (Salvemos Canarias)”, colectivos de distintos ámbitos sociales han manifestado públicamente su rechazo a las prospecciones petrolíferas autorizadas por el Consejo de Ministros a Repsol en aguas próximas a Lanzarote y Fuerteventura. En ellas, todos ven una amenaza al patrimonio natural de las islas, a sus formas de vida e incluso a su potente industria turística. Más de 100.000 firmas Con más de 100.000 firmas recogidas, estas se van a remitir a Mariano Rajoy, presidente del Gobierno; José Manuel Durao Barroso, presidente de la Comisión Europea; y Antonio Brufau, presidente de Repsol. La multinacional española Repsol afirma que bajo las aguas que separan las Islas Canarias de Marruecos existen reservas de hidrocarburos que podrían llegar a cubrir el 10% del consumo total de petróleo de España. Actualmente, su proyecto está respaldado por el ministro de Industria, el canario José Manuel Soria. Sin embargo, el Ministerio de Medio Ambiente no se ha manifestado al respecto para decir si el impacto es aceptable. Por otra parte, también está pendiente que el Tribunal Supremo falle los recursos interpuestos por el Gobierno canario, así como los cabildos de Lanzarote y Fuerteventura. ¿Peligra la Reserva de la Biosfera? Otro de los puntos que se han abordado recientemente es el de si peligra el título de Reserva de la Biosfera debido a las prospecciones. En este sentido, el exdirector general de la Unesco, Federico Mayor Zaragoza,

ha afirmado que no le cabe duda de que “después del informe negativo del Consejo Científico del Comité MAB España, la Unesco podría anular la designación de Reservas de la Biosfera”. Además, ha añadido que “las tentativas de realizar prospecciones petrolíferas en Canarias deben considerarse con criterios científicos alejando cualquier intento cortoplacista que pudiera derivar en un desastre para el futuro”. Ante estas declaraciones, el presidente del Cabildo de Lanzarote, Pedro San Ginés, ha expresado en un comunicado que “hace 20 años que Lanzarote fue declarada Reserva de la Biosfera y, desde entonces, hemos tratado de ofrecer al mundo un territorio admirado por su extraordinaria naturaleza y por la convivencia de su población con un espacio limitado tan único y bello como frágil. Si Naciones Unidas elimina la calificación de Reserva de la Biosfera en esta o en cualquier otra isla de Canarias a causa de los intereses exclusivos de Repsol, las consecuencias sobre nuestra economía podrían resultar devastadoras, perderíamos en un momento veinte años de esfuerzo y de sacrificio en muchos sentidos”.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KEIN ÖL IM KANARIENVOGEL

Fahrräder gegen die Ölförderung! FMHOY - Fuerteventura Im Rahmen dieser Initiative, die sich der Bewegung „Save Canarias” anschließt, legten die Teilnehmer 260 Kilometer zurück, um den Wert des Ökosystems zu verteidigen Bei der Aktion „Fahrräder gegen Ölförderung“, die von dem Umweltverband von Fuerteventura” „Club de la Bici Verde2“ organisiert wurde, legten die Teilnehmer 260 Kilometer mit dem Fahrrad auf Lanzarote und auf Fuerteventura zurück, um den Wert des Ökosystems zu verteidigen und dagegen zu protestieren, dass die Ölerkundungen des Unternehmens Repsol genehmigt worden sind. Ungefähr zwanzig Radfahrer legten diese Strecke auf den beiden Inseln in sechs Etappen zurück und zeigten ihre Botschaft auf verschiedenen Straßen. „Das ist unser Beitrag zum Schutz der Umwelt und des Meeres vor dem verantwortungslosen Verhalten von Repsol und dem Minister Soria. Ein Unternehmen mit privatem ausländischen Kapital und ein Minister, der seine privaten Interessen verteidigt, zwingen uns ihre Entscheidung auf und bringen damit ein Biosphärenreservat und Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) in Gefahr,“ erklärte der Promoter dieser Initiative, Nigel Collingwood. Für die Gruppe, die diese besondere Route zurückgelegt hat, stellt das Fahrrad „einen Gegensatz zu dem Ölprojekt dar. Wir haben unseren Geist und unseren Körper mit jedem Tritt in die Pedale ernährt und wir haben uns mit sauberer Energie fortbewegt”. An dieser Aktion beteiligten sich der Graphiker César Llaguno, Agonane – Ben Magec, Clean Ocean Project, Ecovives, Club La Santa, Casa Saramago, Bewegung „No Petroleras Sí Renovables“, Renner Bikes, die Gemeinde Tuineje und das Büro von „Acción Global“ des Cabildo von Lanzarote. “Save Canarias” Umweltschützer, Politiker und Unternehmer haben sich bei „Save Canarias” zusammengeschlossen. Die Regierung der Kanaren und die wichtigsten Umweltschutzorganisationen Spaniens haben sich mit Sportlern, Vertretern der Kultur, Unternehmern der Tourismus-

Foto: Carlos de Sáa branche und Anwohnern zusammengetan, um der Welt eine Botschaft gegen die Ölförderungen zu übermitteln. Verschiedene Gruppen haben sich unter dem Motto „Save Canarias (die Kanaren retten)”, zusammengeschlossen und öffentlich erklärt, dass sie die Ölerkunden ablehnen, die der Ministerrat dem Unternehmen Repsol in Gewässern in der Nähe von Lanzarote und Fuerteventura genehmigt hat. Sie sehen darin eine Gefahr für das natürliche Erbe der Inseln und für die Tourismusindustrie. Mehr als 100.000 Unterschriften Es wurden mehr als 100.000 Unterschriften gesammelt. Diese Unterschriften werden an Mariano Rajoy, den Präsidenten der Regierung, an José Manuel Durao Barroso, den Präsidenten der Europäischen Kommission, und an Antonio Brufau, den Präsidenten von Repsol, geschickt. Das spanische multinationale Unternehmen Repsol behauptet, dass es im Meeresgrund der Gewässer

zwischen den Kanarischen Inseln und Marokko Erdölreserven gibt, die 10% des gesamten Erdölverbrauchs von Spanien abdecken könnten. Heute wird dieses Projekt vom Minister für Industrie, dem Kanarier José Manuel Soria, unterstützt. Das Ministerium für Umwelt hat sich jedoch noch nicht zu den möglichen Auswirkungen geäußert. Außerdem wird darauf gewartet, dass der Oberste Gerichtshof eine Entscheidung über die Einsprüche der Regierung der Kanaren und der Cabildos von Lanzarote und Fuerteventura fällt. Ist das Biosphärenreservat in Gefahr? Kürzlich wurde auch die Frage zur Sprache gebracht, ob das Biosphärenreservat durch die Ölerkundungen in Gefahr gebracht wird. Der ehemalige Generaldirektor der UNESCO, Federico Mayor Zaragoza, behauptet, dass kein Zweifel daran besteht, dass „die UNESCO nach dem negativen Bericht des wissenschaftlichen Rates des spanischen Komitees des MAB-Programms die Erklärung zum Biosphärenreservat aufheben könnte“. Er hat ferner hinzugefügt: „Die Ölerkunden in den Gewässern müssen nach wissenschaftlichen Kriterien beurteilt werden, die weit entfernt von jedem kurzfristigen Versuch sind, der zu einer Katastrophe führen könnte“. Der Präsident des Cabildo von Lanzarote, Pedro San Ginés, erklärte dazu in einer offiziellen Mitteilung: „Vor 20 Jahren wurde Lanzarote zum Biosphärenreservat erklärt. Seitdem haben wir versucht, der Welt ein Gebiet anzubieten, das wegen seiner außergewöhnlichen Landschaft bewundert wird und weil die Bevölkerung in Einklang mit dieser einzigartigen, schönen und verletzlichen Natur lebt. Wenn die Vereinten Nationen dieser oder einer jeglichen anderen Kanarischen Insel die Anerkennung zum Biosphärenreservat entzieht, nur weil Repsol seine Interessen durchsetzt, könnte dies verheerende Folgen für unsere Wirtschaft haben. Wir würden in einem Augenblick alles verlieren, was in zwanzig Jahren mit viel Arbeit erreicht wurde“.


42

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

NO OIL IN CANARY ISLANDS

Bicycles against oil prospecting! FMHOY - Fuerteventura This initiative that consisted of a 260 kilometre ride to defend the values of the ecosystem, joins in with the “Save Canarias” movement Organised by the Majorero Environmental Club of the “Bici Verde” (Green Bicycle), the initiative “Bicis contra prospecciones” (Bicycles against oil prospecting) completed 260 kilometres in Lanzarote and Fuerteventura, in order to defend the value of the ecosystem and express their rejection of the oil prospecting that has been granted to Repsol. About twenty cyclists completed the trip in six stages in order to promote through both islands, their message on the roads. “This is our contribution for the protection of this land and this ocean from the irresponsibility of Repsol and the Soria minister. A company with private foreign capital and a minister that is looking after his own interests are imposing their decision and putting at risk the Biosphere Reserves and a Site of Community Importance (LIS) that is paralysed by the Cañete Ministry”, explained the promoter of the initiative, Nigel Collingwood. For the group carrying out this very special trip, “the bicycle represents the antithesis of the oil project, we have fed our spirit and our body with every push and we travelled thanks to clean energy”. The activity also benefited from the collaboration of the cartoonist César Llguno, Agonane - Ben Magec, Clean Ocean Project, Ecovives, Club La Santa, A Casa Saramago, Movimiento No Petroleras Sí Renovables, Renner Bikes, Tuineje’s Ayuntamiento and the Global Action Office of Lanzarote’s Cabildo. “Save Canarias” Along the same lines as this initiative, ecologists, politicians and business people have joined forces with “Save Canarias”. The Canarian Government and the main Spanish ecologist organisations have joined in with athletes, representatives of culture, tourism business

Foto- JuanFe Carrasco Timanfaya

people and neighbours in order to bring to the world this message regarding oil prospecting. Under the slogan “Save Canarias”, various types of social associations have voiced publicly their reject of the oil prospecting that has been granted to Repsol by the Council of Ministries in waters close to Lanzarote and Fuerteventura. Oil prospecting represents a threat to the islands’ natural heritage, their way of life and even their touristic industrial potential. Over 100.000 signatures Over 100.000 signatures collected, will be handed to Mariano Rajoy, president of the Government; José Manuel Durao Barroso, president of the European Commission; and Antonio Brufau, president of Repsol. The Spanish multinational company Repsol says that under the waters that separate the Canary Islands from Morocco there are reserves of hydrocarbon that could cover 10% of the total oil consumption in Spain. At present, their project is backed up by the Minister of Industry, the Canarian José Manuel Soria. However, the Environment Ministry has not yet said whether the impact would be acceptable. On the other hand, the decision of the Supreme Tribunal is still pending regarding the appeal filed by the Canarian Government as well as the Cabildos of Lanzarote and Fuerteventura.

The Biosphere Reserve endangered? Another point that was recently brought up was if oil prospecting would put in danger the title of Biosphere Reserve. The ex-general director of UNESCO, Federico Mayor Zaragoza, confirmed that undoubtedly “after a negative report from the Scientific Council of the Spanish MAB Committee, Unesco could cancel the title of Biosphere Reserve”. He also added that “the attempts to carry out oil prospecting in the Canaries must be considered with scientific criteria in order to stay away from short term attempts that could get diverted towards a disaster for the future”. Further to those declarations, the president of Lanzarote’s Cabildo, Pedro San Ginés, expressed in a statement that “Lanzarote was declared Biosphere Reserve 20 years ago, and since then, we have tried to offer to the world a territory that is admired for its extraordinary nature and for the cohabitation of its population in a limited space that is so unique and beautiful as well as fragile. If the United Nations take away the title of Biosphere Reserve on this or any other Canary Island because of the exclusive interests of Repsol, the consequences on our economy could be devastating, we would loose in an instant twenty years of efforts and sacrifices”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SANS HUILE DANS DES CANARIES

43

Vélos contre les prospections! FMHOY - Fuerteventura

Cette initiative, pour laquelle ont été parcourus 260 kilomètres en revendication de la valeur de l’écosystème, vient en aide au mouvement “Save Canarias” Organisée par l’Association environnementale majorera (de Fuerteventura) Club de la Bici Verde (Club du Vélo Vert), l’initiative « Bicis contra prospecciones » (Vélos contre les prospections) a parcouru 260 kilomètres à vélo sur les iles de Lanzarote et Fuerteventura, afin de revendiquer la valeur de l’écosystème et exprimer le rejet des prospections autorisées à la société Repsol. Une vingtaine de cyclistes ont effectué le parcours en six étapes sur les deux iles afin de faire passer leur message sur les diverses routes. « Ceci est notre contribution pour la protection de cette terre et cette mer contre l’irresponsabilité proposée par Repsol et le ministre Soria. Une entreprise avec un capital étranger privé et un ministre qui se concerne de ses intérêts privés imposent leur décision et mettent en danger les Réserves de Biosphère et un Lieu d’Importance Communautaire (LIS), paralysé par le Ministère de Cañete », explique le promoteur de l’initiative, Nigel Collingwood. Pour le groupe protagoniste de ce parcours si spécial, « le vélo représente l’antithèse au projet pétrolier. Nous avons alimenté notre esprit et notre corps avec chaque coup de pédale et nous avons voyagé avec de l’énergie propre ». L’activité a bénéficié de la collaboration du dessinateur César Llaguno, Agonane – Ben Magec, Clean Ocean Project, Ecovives, Club La Santa, A Casa Saramago, Movimiento No Petroleras Sí Renovables, Renner Bikes, Ayuntamiento de Tuineje et le Bureau d’Action Globale du Cabildo de Lanzarote. « Save Canarias » En prolongement de cette initiative, les écologistes, politiciens et entreprises ont unis leurs forces avec « Save Canarias ». Le gouvernement des Canaries et les principales organisations écologistes d’Espagne se sont unis aux athlètes, représentants de la culture, entrepreneurs touristiques et habitants afin de lancer un message vers le monde par rapport aux prospections pétrolières. Sous le slogan « Save Canarias » (Sauvons les Canaries),

des associations de divers sujets sociaux ont manifesté publiquement leur rejet aux prospections pétrolières autorisées par le Conseil des Ministres à Repsol dans les eaux proches de Lanzarote et Fuerteventura. Tous y voient une menace pour le patrimoine naturel des iles, à leur forme de vie et à leur potentiel industriel touristique. Plus de 100.000 signatures Plus de 100.000 signatures recueillies vont être remises à Mariano Rajoy, président du Gouvernement ; José Manuel Durao Barroso, président de la Commission Européenne ; et Antonio Brufau, Président de Repsol. La multinationale espagnole Repsol affirme que sous les eaux qui séparent les Iles Canaries du Maroc, existent des réserves d’hydrocarbures qui pourraient couvrir 10% de la consommation totale de pétrole en Espagne. Actuellement, leur projet est soutenu par le ministre de l’Industrie, José Manuel Soria qui vient des Canaries. Cependant, le Ministère de l’Environnement ne s’est pas manifesté afin de dire si l’impact est acceptable. D’autre part, on attend que le Tribunal Suprême se prononce sur les recours interposés par le Gouvernement des Canaries, ainsi que par les Cabildos de Lanzarote et Fuerteventura. La Réserve de Biosphère en danger ?

Un autre point abordé récemment et celui de savoir si le titre de Réserve de Biosphère est mis en danger à cause des prospections. Dans ce sens, l’ex-directeur général d’UNESCO, Federico Mayor Zaragoza, a affirmé qu’il n’y a aucun doute « qu’après le rapport négatif du Conseil Scientifique du Comité MAB Espagne, UNESCO pourrait annuler la nomination de Réserves de Biosphère ». Il a également ajouté que « les tentatives de réaliser des prospections pétrolières dans les Canaries doivent être considérées avec des critères scientifiques éloignant toute tentative à court terme qui pourrait dériver vers un désastre pour le futur ». Face à ces déclarations, le président du Cabildo de Lanzarote, Pedro San Ginés, a exprimé dans un communiqué que « cela fait 20 ans que l’ile de Lanzarote a été déclarée Réserve de Biosphère et, depuis, nous avons essayé d’offrir au monde un territoire admiré pour son extraordinaire nature et pour la cohabitation de sa population avec un espace limité si unique et beau comme fragile. Si les Nations Unies éliminent la qualification de Réserve de Biosphère sur cette ile ou toute autre ile des Canaries à cause des intérêts exclusifs de Repsol, les conséquences sur notre économie pourraient être dévastatrices, nous perdrions en un instant vingt ans d’efforts et de sacrifices ».


44

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

CANARIAS EN EL MUNDO

Canarias, imagen del año 2014 de la NASA FMHOY - Fuerteventura El archipiélago obtiene este reconocimiento por segundo año consecutivo Los seguidores de la agencia espacial estadounidense han escogido, a través de Internet, una imagen de las Islas Canarias como foto del año. Internautas de todo el mundo han elegido esta instantánea en el segundo certamen organizado por la NASA. En la imagen ganadora, captada por el satélite Terra el 15 de junio de 2013, se muestra un conjunto de islas que, en apariencia, navegan sobre el agua y dejan, a su paso, una estela en el mar. Esta instantánea refleja cómo los vientos predominantes en el archipiélago, los Alisios, azotan el norte de las islas, las rodean y dejan al sur una zona de calma sin apenas oleaje. “El torneo ha llegado a su fin y el ganador es una cara familiar. En 2013, un volcán submarino de las Islas Canarias ganó la primera edición de este certamen. Este año, el archipiélago completo ha entrado en acción”, asegura el Observatorio en su web. Y es que Canarias ha conseguido este reconocimiento por segundo año consecutivo, después de que, en 2013, una fotografía de El Hierro fuera la vencedora. El año pasado, los seguidores de la NASA eligieron una foto tomada el 10 de febrero de 2012 por el satélite EO-1 de la enorme mancha verdosa que provocó en el Atlántico la erupción submarina de El Hierro. Cómo fue la competición Para la edición 2014 del certamen, la NASA preseleccionó 32 imágenes. Sometidas a votación popular por parejas cada semana, el concurso se desarrolló en cinco rondas en las que se fueron descartando en cada una a la mitad. Hasta llegar a la final, la imagen de las Islas Canarias se fue imponiendo a su contrincantes: una recreación tridimensional del valle del río Yarlung Tsangpo, en el Tíbet (primera fase); datos del satélite Terra (dieciseisavos de final); y una

recreación, casi despejada, de la nublada Alaska (octavos de final). Después, la rotura del mar de hielo en Alaska (cuartos de final) y un mapa que mostraba la contaminación en los océanos por el tráfico marítimo (semifinal). Finalmente, solo dos fotografías accedieron a la final. Junto a la del archipiélago canario, que se alzó con la victoria, estaba la de un volcán en erupción, el Kliuchevskoi (península de Kamchatka, Siberia oriental, Rusia), que fue tomada por los astronautas de la Estación Espacial Internacional. 96% de los votos en la final Cerca de 50.000 personas votaron en la final, según datos de la NASA, para elegir entre Canarias y un volcán siberiano en erupción. La victoria del archipiélago fue clara, con un 96 % de los votos. “Como saludo a nuestros numerosos lectores de

Canarias, hemos revisado nuestros archivos y hemos seleccionado entre las imágenes de las islas nuestras cinco favoritas de todos los tiempos (...). Que las disfruten”, explicó la agencia espacial estadounidense en su web sobre el torneo. El satélite Terra La imagen del año 2014 fue captada por Terra, un satélite de Estados Unidos, Canadá y Japón lanzado en 1999 por la NASA para vigilar desde el espacio los cambios que se están produciendo en todo el planeta, con cinco instrumentos a bordo que proporcionan imágenes y datos de la atmósfera, el océano, el suelo, la nieve, el hielo y la energía. Como el satélite Aqua (en el que colaboran Estados Unidos, Japón y Brasil), Terra fotografía Canarias todos los días. En 2012 fue el que captó una imagen del volcán submarino de El Hierro que se impuso en esta misma competición.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KANARISCHE INSELN DER WELT / CANARIES DANS LE MONDE

Die Kanaren sind auf dem Foto der NASA für das Jahr 2014 FMHOY - Fuerteventura Der Archipel bekommt diese Auszeichnung im zweiten aufeinander folgenden Jahr Die Fans der amerikanischen Raumagentur haben im Internet ein Bild der Kanaren zum Foto des Jahres gewählt. Beim zweiten Fotowettbewerb der NASA haben Internetsurfer aus der ganzen Welt diese Aufnahme gewählt. Auf dem preisgekrönten Foto, das von dem Stelliten Terra am 15. Juni 2013 aufgenommen wurde, sieht man eine Gruppe von Inseln, die aussehen, als würden sie auf dem Wasser treiben und Kielwasser hinter sich lassen. Auf dieser Aufnahme sieht man die die wichtigsten Winde des Archipels, die Passatwinde, die den Norden der Insel peitschen und den Süden so ruhig lassen, dass es dort kaum Wellen gibt. “Nun ist der Wettbewerb vorbei. Der Sieger hat ein vertrautes Gesicht. 2013 gewann ein Unterwasservulkan die erste Ausgabe des Wettbewerbs. Dieses Jahr ist der ganze Archipel dabei”, versichert die Raumstation auf ihrer Website. Die Kanaren haben diese Anerkennung im zweiten aufeinander folgenden Jahr bekommen. 2013 gewann ein Foto von El Hierro. Im letzten Jahr hatten die Fans der NASA ein Foto gewählt, das am 10. Februar 2012 von dem Satelliten EO-1 aufgenommen worden war. Man sieht darauf den gelbgrünen Fleck, der durch den Ausbruch des Unterwasservulkans von El Hierro im Atlantik entstanden ist. So war der Wettbewerb Für die Ausgabe 2014 wählte die NASA 32 Bilder aus. Jede Woche wurde abgestimmt. Der Wettbewerb fand in fünf Phasen statt. Jedes Mal wurde die Hälfte der Bilder ausgeschlossen. In der Endrunde setzte sich das Bild der Kanarischen

Inseln gegen die anderen Bilder durch: eine dreidimensionale Aufnahme des Flusses Yarlung Tsangpo im Tibet (erste Phase), Aufnahmen des Satelliten Terra, eine fast klare Aufnahme vom wolkigen Alaska (Achtelfinale), ein Riss im Meereis von Alaska (Viertelfinale) und eine Karte, in der die Verschmutzung der Ozeane durch den Seeverkehr eingezeichnet ist (Halbfinale). Nur zwei Fotos kamen ins Finale. der kanarische Archipel, der schließlich Sieger wurde, und der ausbrechende Vulkan Kliuchevskoi (Halbinsel Kamchatka, östliches Sibirien, Russland), der von Astronauten der internationalen Raumstation aufgenommen wurde. 96% der Stimmen in der Endrunde Ungefähr 50.000 Personen beteiligten sich nach Angaben der Nasa in der Enderunde, um zwischen den Kanaren und einem sibirischen Vulkan zu wählen. Der Archipel gewann eindeutig; mit 96 % der Stimmen. „Um unsere zahlreichen Leser auf den Kanaren zu grüßen, haben wir in unserem Archiv gesucht und unter Aufnahmen der Insel unsere fünf Lieblingsbilder ausgewählt (...). Haben Sie Ihre Freude daran“, erklärte die amerikanische Weltraumagentur auf ihrer Website. Der Satellit Terra Das Bild des Jahres 2014 wurde von Terra aufgenommen, einem Satelliten der USA, Kanada und Japan, der 1999 von der NASA in den Weltraum geschickt wurde, um die Veränderungen zu beobachten, die auf dem Planeten stattfinden. An Bord gibt es fünf Instrumente, die Aufnahmen und Daten über die Atmosphäre, den Ozean, den Boden, den Schnee und die Energie beschaffen. Wie der Satellit Aqua (eine Kooperation von USA, Japan und Brasilien), macht Terra jeden Tag Aufnahmen von den Kanaren. 2012 nahm er den Unterwasservulkan von El Hierro auf, der sich bei dem Wettbewerb durchgesetzt hat.

Canaries, image de l’année 2014 de la NASA FMHOY - Fuerteventura L’archipel obtient cette distinction pour la seconde année consécutive Les observateurs de l’agence spatiale américaine ont choisi, par internet, une image des Iles Canaries comme photo de l’année. Des internautes du monde entier ont choisi cette prise de vue au cours de la deuxième compétition organisée par la NASA. L’image gagnante, prise depuis le satellite Terra le 15 juin 2013, montre l’ensemble des iles qui donnent l’apparence de naviguer sur l’eau laissant un sillage dans l’eau à leur passage. Cette photo reflète comment les vents prédominants dans l’archipel, les Alizés, soufflent sur le nord des iles, les enveloppent et laissent au sud une zone calme presque sans vagues. « La compétition est maintenant terminée et le gagnant nous est très familier. En 2013, un volcan sousmarin des Iles Canaries avait gagné la première édition de ce concours. Cette année, c’est l’archipel entier qui entre en action », annonce l’Observatoire sur son site. Les Canaries ont réussit à obtenir cette distinction pour la deuxième année consécutive, puisqu’en 2013, une photo d’El Hierro avait déjà gagné. L’an passé, les observateurs de la NASA avaient choisi une photo prise le 10 février 2012 par le satellite EO-1 de l’énorme tache turquoise provoquée dans l’Atlantique par l’éruption sous-marine d’El Hierro. Comment s’est passé la compétition Pour l’édition 2014 du concours, la NASA avait présélectionné 32 photos. Elles furent soumises au vote public par paires chaque semaine, le concours s’est développé en cinq manches quand la moitié des photos furent éliminées à chaque fois. Jusqu’à la fin, la photo des Iles Canaries s’est imposée à ses opposants : une récréation tridimensionnelle dans la vallée de la rivière Yarlung Tsangpo au Tibet (première

phase) ; des données du satellite Terra (seizième de finale) ; et une récréation, presque dégagée, d’Alaska sous les nuages (huitième de finale). Ensuite, la rupture de la mer de glace en Alaska (quart de finale) et un plan montrant la contamination des océans causée par le trafic maritime (demi-finale). Finalement, seules deux photos ont accédé à la finale. Avec l’image de l’Archipel des Canaries, qui fut nommée vainqueur, se trouvait celle d’un volcan en éruption, le Kliuchevskoi (péninsule de Kamchatka, Sibérie orientale, Russie), qui fut prise par les astronautes de la Station Spatiale Internationale. 96% des votes dans la finale Presque 50.000 personnes ont voté au cours de la finale selon les données de la NASA, pour choisir entre les Canaries et le volcan de la Sibérie en éruption. La victoire de l’archipel fut nette avec 96% des votes. « En hommage à nos nombreux lecteurs des Canaries, nous avons recherché dans nos archives et sélectionné parmi les images des Iles nos cinq photos préférées de tous les temps (…). Profitez-en », explique l’agence spatiale américaine sur sa page internet à propos du concours. Le satellite Terra La photo de l’année 2014 fut prise par Terra, un satellite des États-Unis, Canada et Japon lancé en 1999 par la NASA afin de surveiller depuis l’espace les changements qui se produisent sur toute la planète, avec cinq instruments à bord qui donnent des photos et des données sur l’atmosphère, l’océan, le sol, la neige, la glace et l’énergie. Comme le satellite Aqua (pour lequel collaborent les États-Unis, le Japon et le Brésil), Terra photographie les Iles Canaries tous les jours. En 2012, c’est lui qui a pris la photo du volcan sous-marin d’El Hierro qui avait gagné ce même concours.

45


46

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

CANARY ISLANDS IN THE WORLD

Canaries, NASA’s image of the year 2014 FMHOY - Fuerteventura The archipelago obtains this award for the second year running The observers of the American space agency elected, through Internet, a picture from the Canary Islands as their picture of the year. Internet users worldwide chose this picture for the second competition organised by NASA. The winning picture, taken by the Terra satellite on 15th June 2013, shows the islands of the archipelago that seem to be cruising on the water leaving a wake behind them. This picture shows how the dominating winds in the archipelago, the Trade winds, blow on the north of the islands, surround them and leave a calm area in the south with hardly any waves. “The competition has come to an end and the winner is a familiar face. In 2013, a submarine volcano of the Canary Islands won the first edition of this competition. This year, the entire archipelago has come into action”, announces the Observatory on their webpage. The Canaries have managed to get the award for the second year running since, in 2013, a photo of El Hierro had won already. Last year, the observers of NASA had chosen a photo taken on 10th February 2012 by the EO-1 satellite of the enormous turquoise stain created in the Atlantic by the submarine eruption of El Hierro. How was the competition organised For this 2014 edition of the competition, NASA preselected 32 photos. They were submitted to pubic vote by pairs every week; the competition took place in five stages where half of the photos were eliminated each time. The Canary Islands won against their opponents until the final: a tri-dimensional recreation of the valley of the Yarlung Tsangpo river in Tibet (first phase); data from the Terra sate-

llite (sixteenth of final); and a recreation of Alaska’s clouds (eighth of final). Then, a break of the sea of ice in Alaska (fourth of final) and a map showing the contamination of the oceans caused by maritime traffic (semi-final). Finally, only two photos made it to the final. Together with the Archipelago of the Canaries, that won the award, there was a photo of a volcano in eruption, the Kliuchevskoi (peninsula of Kamchatka, oriental Siberia, Russia), that was taken by the astronauts of the International Space Station. 96% of votes for the final Close to 50.000 people voted for the final, according to data from NASA, in order to choose between the Canaries and the Siberian volcano in eruption. The victory of the archipelago was clear with 96% of votes. “As a greeting to our numerous readers from the Canaries, we have gone over our archives and selected five of our all time favourites amongst our pictures of the Canary Islands (…): Enjoy!”, explained the American Space Agency on their webpage about the competition. The Terra satellite The picture of the year 2014 was taken by Terra, a satellite of the United States, Canada and Japan that was launched in 1999 by NASA in order to observe from space the changes that are occurring all over the planet, with five instruments onboard that provide pictures and data regarding the atmosphere, ocean, soil, snow, ice and energy. Like the Aqua satellite (collaboration between the United States, Japan and Brazil), Terra takes pictures of the Canaries every day. In 2012 it took the picture of the submarine volcano of El Hierro that won this contest.


47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy BELLEZA / BEAUTY / BEAUTÉ

Exitosa pasarela DeLook Shop para elegir la próxima imagen de la marca FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de abril se celebraba, con gran asistencia de público en el Hotel Elba Carlota, una pasarela de moda de peinados, posticeria y pelucas. La empresa patrocinadora del evento, DeLook Shop, a través de su dueño Francesco Giuseppe Da Rosa, presentó 20 modelos, que portaron cortes, tintes y postizos de moda para este verano. Las modelos compitieron en gracia y simpatía para optar a ser elegidas la próxima imagen de la firma en sus actividades y viajar con ellos en los eventos previsto dentro y fuera del país. Ser la imagen de DeLook Shop, durante el próximo 2015, puede ser un gran escaparate para las aspiraciones de estas jóvenes que desean hacerse un hueco en el mundo del modelaje. Tras las votaciones de los jurados la elegida fue Vanisha Aswani, a la que deseamos desde estas páginas mucho éxito. Tras los sorteos de regalos, se dio por terminada la presentación.

Succès du défilé de DeLook Shop pour le choix de leur prochaine image de marque FMHOY - Fuerteventura Un défilé de mode de coiffure, extensions et perruques a eu lieu en avril dans l’Hôtel Elba Carlota où le public est venu en nombre. L’entreprise sponsor de cet événement, DeLook Shop, avec son propriétaire Francesco Giuseppe Da Rosa, présenta 20 modèles qui portaient des coupes, couleurs et extensions de la saison été. Les modèles ont concouru avec grâce et convivialité pour avoir l’opportunité de devenir l’image de l’entreprise dans ses activités et voyager avec eux dans les événements prévus dans le pays et à l’étranger. Être l’image de DeLook Shop pendant l’année 2015 peut être un fructueux point de départ pour les aspirations de ces jeunes qui veulent se faire une place dans le monde du mannequinat. Après les votes du jury, la personne choisie fut Vanisha Aswani à qui nous souhaitons beaucoup de succès. La présentation se termina après un tirage au sort de cadeaux.

La ganadora: Vanisha Aswani

Die Modenschau von DeLook Shop, bei der das nächste Gesicht der Marke ausgewählt wurde, war ein großer Erfolg FMHOY - Fuerteventura Das Unternehmen DeLook Shop sponserte diesen Event. Der Besitzer dieser Firma, Francesco Giuseppe Da Rosa, präsentierte 20 Models, die verschiedene Haarschnitte, Haarfarben und Perücken für den Sommer vorführten. Die Models wetteiferten, weil die hübscheste und sympathischste der Bewerberinnen das nächste Gesicht des Unternehmens sein wird. Es ist vorgesehen, dass sie zu Events im In- und Ausland reisen wird.

Für diese jungen Mädchen, die sich in der Welt der Models ihren Platz erobern möchten, kann es eine großartige Gelegenheit sein, das Model von DeLook Shop für 2015 zu werden. Die Jury wählte Vanisha Aswani. Wir wünschen ihr viel Erfolg! Die Veranstaltung endete mit der Verlosung der Geschenke.

Success of the show of DeLook Shop for the election of their new face FMHOY - Fuerteventura A fashion show of hair cuts, extensions and wigs took place in April in the Elba Carlota Hotel with the attendance of a large public. The sponsor of the event, DeLook Shop, with the owner Francesco Giuseppe Da Rosa, presented 20 models who wore haircuts, colours and extensions of this summer season. The models were competing gracefully and in a friendly atmosphere in order to become the next face

of the brand for their activities and travel with them for events in Spain and abroad. To become the face of DeLook Shop for the year 2015 can be a great stepping stone for the career of those young people who wish to make themselves a place in the modelling world. After the jury’s vote, the model chosen was Vanisha Aswani to whom we wish great success. The presentation ended after a prize draw of gifts.


48

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

MÚSICA

David Rodríguez, “El Majorero”, un timplista Nino Jiménez - Fuerteventura “Con el timple como compañero inseparable, nos muestra las raíces de sus antepasados de una forma fresca e innovadora, aderezándolo con una gran variedad de ritmos y timbres sonoros “ De casta le viene al galgo. Y no es para menos, no en vano su familia desciende de una legada estirpe de músicos y cantadores populares, que han relegado en una nueva generación familiar toda su sapiencia y sabiduría, como ha quedado demostrado en aquellos lugares en los que ha pisado escenario el Joven timplista David Rodríguez, conocido popularmente como “ El Majorero “ . Curtido y formado dentro de lo que ha supuesto la nueva promoción de intérpretes evolucionistas, que combinan los estilos clásicos en la ejecución de nuestro pequeño camellito sonoro, (nuestro timple canario por excelencia), con las nuevas técnicas y tendencias incorporadas al mismo en la última década, David Rodríguez nos aporta con su timple un nuevo personalismo con estilo propio cargado de frescura, sentimiento, pasión y emoción cada vez que lo acaricia los dedos de sus manos. Si tenderetero es nuestro timple y claro está su nombre, no lo iba a estar menos quien tiene el arte de dominarlo por oficio, aunque por aquí, como casi todo, sea mayormente por afición y entrega, ya que el trabajo se paga y entre nosotros esto del arte en cualquier faceta se sigue considerando de otra manera. Nacido en el pueblo de Morro jable, David Rodríguez se inicia a temprana edad en el conocimiento o aprendizaje de los instrumentos populares más utilizados en las parrandas o grupos canarios como son el timple, la guitarra o el laúd, gracias a la aportación de su padre Juan María Rodríguez López, miembro hoy en día y desde sus inicios de la afamada parranda “Los Mantequillas “, con fuerte arraigo y tradición musical en el pueblo pesquero de Morro Jable desde hace 60

años. Su inquietud por la música le hace profundizar en su estudio completando su formación con el ya desaparecido maestro Orlando García y otros profesores que trabajaban para el Ayuntamiento del municipio de Pájara, por lo que al cabo del tiempo culmina su carrera estudiantil en la Universidad de las Palmas de Gran canaria siendo Licenciado en Psicopedagogía y Diplomado en Educación Musical. El gusto por la música de la tierra le hace participe en diferentes colectivos musicales como son en la isla de Gran Canaria la Agrupación Folklórica Lairaga del norte de Gran Canaria, la parranda el botellín del pueblo de Tejeda o la Agrupación Folklórica Noroeste Guiense, con los cuáles participa en la difusión y el conocimiento del folklore tradicional y la música popular realizada en las islas. David Rodríguez, en su afán de continuar completando su formación participa también de diferentes cursos como el realizado con Pedro Chamorro y Caridad Simón con la que obtiene el título de Púa y Alza-Púa, improvisación al verso y punto cubano con Yeray Rodríguez o los estudios de bajo y contrabajo con Carlos Mompeo. Pero, si hay algo que caracteriza la trayectoria musical de David Rodríguez es el timple canario, teniendo como maestro

al prestigioso timplista Domingo Rodríguez “El colorao”, y con el cual ha conseguido participar en diversos certámenes y concursos entre los que se encuentran el certamen de música de Juventud del Gobierno de Canarias en el año 2008, el de timple solista Maxo Arte del Cabildo de Fuerteventura en el 2009, el concurso internacional de timple de grado superior de la fundación Blas Sánchez en Gran canaria en 2011, así como un tercer premio de guitarra clásica de la misma fundación. Entre otros maestros que han contribuido a su formación en el timple y la guitarra se encuentran el desaparecido timplista profesional José Antonio Ramos, Blas Sánchez, Juan Carlos Pérez Brito, Juan José Monzón, Gabriel Bello, Juan Francisco Ortiz y Andrea Dieci, que han contribuido en buena medida en su preparación y al buen quehacer de este joven majorero que se abre camino entre las nuevas generaciones que tratan de impulsar al timple a su máxima expresión musical, entremezclando sonidos propios de las islas como de otras latitudes musicales o recreadas con sus propias composiciones. Así lo re fleja en su primer trabajo discográfico Raíces de la Maxorata, en él que intenta reflejar con su música diferentes paisajes de Fuerteventura, convirtiéndonos en pasajeros de un viaje imaginario por diferentes lugares de su isla. Con el timple como compañero inseparable, nos muestra las raíces de sus antepasados de una forma fresca e innovadora, aderezándolo con una gran variedad de ritmos y timbres sonoros. Morro es tierra de parranderos, por lo que no es de extrañar ver a este joven timplista en muchas fiestas, serenatas, tenderetes o romerías, allá donde la “jarana” se preste, sin contar las múltiples actuaciones en forma de concierto solista de timple que realiza siempre donde se le reclama, siendo claro el mensaje y ejemplo que David Rodríguez quiere transmitir a las nuevas generaciones de jóvenes de hoy en día, para que se involucren y participen más en la recuperación, mantenimiento y divulgación de nuestro legado cultural y musical. Aprendió de su padre y familia los secretos de la música tradicional y se forjó como verdadero músico. Entre los nombres que la universidad popular de la vida ha titulado como timplistas, recordamos los de Jeremías Umpiérrez, Andrés Macías, Totoyo Millares y el majorero Casimiro Camacho, cada cual con su sello propio a la hora de furrunguearlo o rasguearlo. Jeremías umpiérrez fue el primero que lo saco de las rondallas y grupos haciéndolo sonar acompañado de la guitarra mientras cantaba. Casimiro Camacho lo llevaría a los escenarios, acompañado también de guitarra, al igual que lo haría el virtuoso y maestro de timplistas, Totoyo Millares; mientras que el compositor Andrés Macías, sería el pionero en dar recitales sin más compañía que


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MÚSICA

de caminos y veredas… su propio timple. A estos prestigiosos timplistas nos unimos en la década de los ochenta, este que les escribe Nino Jiménez, junto al sureño Paco Suárez y al capitalino Ramón Gil, ambos con una categoría excepcional máxime si se contemplaba en aquel entonces el futuro que nos permitía nuestra juventud y dedicación. En esta última década y media se han unido una legión de timplistas que han surgido, como puede comprobarse, no solo por los alumnos de Totoyo Millares como José Antonio Ramos (Premio Ciudad de Telde a título póstumo), que elevó al timple a su máxima expresión, sino por la corriente continuista que ha supuesto su legado ( Germán López, Abraham Ramos, Pedro Izquierdo, Yone Rodríguez ), junto a las nuevas tendencias que ofrecían y han supuesto el lanzaroteño Benito Cabrera y el majorero Domingo Rodríguez (El colorao), que han convertido a nuestro pequeño instrumento por excelencia en universal, entre ellos por supuesto, David Rodríguez “El Majorero” y otras tantas nuevas generaciones que a buen seguro mantendrán la continuidad de esta interesante experiencia con nuestro pequeño camellito, como se le conoce popularmente por su caja de resonancia en forma de joroba. Por último reseñar que David Rodríguez ha publicado y editado también un libro de coplas y romances de Fuerteventura y que actualmente continua colaborando con grupos de las islas como la parranda El Mejunje.

49


50

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿No me han entregado el equipaje facturado en el último vuelo, porque ha sido perdido, tengo derecho a una indemnización? Tiene un derecho a indemnización de acuerdo con la normativa europea y el Convenio de Montreal. Es necesario que en el caso de incidencias con el equipaje facturado (destrucción, pérdida, deterioro o retraso), usted acuda inmediatamente al mostrador de la compañía aérea o su agente handling para formular en ese momento la protesta correspondiente, cumplimentando el impreso denominado Parte de Irregularidad de Equipaje (P.I.R.).El PIR no es una reclamación en sí, sino una fórmula obligatoria para dejar constancia de la anomalía sufrida con tu equipaje. La presentación del PIR no excluye obligación de rellenar una reclamación. Lo más importante es hacerlo dentro de los plazos

previstos por la ley. Si lo haces después, perderás tu derecho a ser compensado: Si el equipaje aparece antes de 21 días: el equipaje solo se considera retrasado y a partir del día 21 deja de considerarse que la maleta está retrasada y pasa a estar oficialmente perdida . Aunque no hay un plazo fijado, se recomienda presentar un escrito cuanto antes a partir del transcurso de los 21 días o desde la confirmación del extravío por parte de la compañía aérea. Si no recibe contestación de la compañía o ésta no le satisface, puede acudir a los tribunales en el plazo de dos años a partir de la llegada de la aeronave o del día en que hubiese debido llegar.

My checked luggage of my latest flight was not handed back to me because it was lost, should I get compensation? You are entitled to compensation as per the European law and the Montreal Agreement. It is necessary in case of an incident with checked luggage (destruction, loss, deterioration or delay), to immediately contact the airline’s office or handling agent in order to file in the corresponding complaint and fill in the Property Irregularity Report (PIR). The PIR is not a claim in itself, but a compulsory document in order make a statement regarding the anomaly with your luggage. The presentation of the PIR does not exclude the obligation to fill in a claim form. The most important fact is to do it within the timescale indicated by law. If you do it too late, you

will loose your rights to compensation. If the luggage is handed back within 21 days: the luggage is only considered as delayed and from the 21st day onwards it stops being considered as delayed and becomes officially lost. Despite the fact that there is no specific timescale, it is recommended to file in a written demand as soon as possible from the 21st day or as soon as the airline confirms that the luggage is lost. If you don’t get a reply from the airline or you are not satisfied with it, you can go to court within two years from the date of the plane’s arrival date or the date it should have arrived.

51

Bei meinem letzten Flug habe ich das Gepäck, das ich aufgegeben hatte, nicht zurückbekommen, weil es verloren gegangen ist. Habe ich einRecht auf eine Entschädigung? Gemäß den Vorschriften der EU und dem Abkommen von Montreal haben Sie ein Recht auf eine Entschädigung. Sie müssen im Fall von Problemen mit aufgegebenen Gepäck (Zerstörung, Verlust, Beschädigung oder Verspätung) sofort zum Schalter der Fluggesellschaft oder ihres Handling–Agenten gehen, um sich zu beschweren und ein Formular für Gepäckunregelmäßigkeiten (PIR) ausfüllen. Das PIR ist keine Reklamation, sondern ein obligatorisches Formular, um alle Probleme mit dem Gepäck festzuhalten. Das PIR befreit den Betroffenen nicht von der Verpflichtung, einen Reklamationsbogen auszufüllen. Am wichtigsten ist, dass man das innerhalb der gesetzlich vorgeschriebenen Frist tut. Wenn Sie es später tun, verlieren Sie Ihr Recht auf eine Entschädigung: Wenn Ihr Gepäck vor dem 21. Tag wieder auftaucht: Das Gepäck gilt erst mal als verspätet. Ab dem 21. Tag wird der Koffer offiziell als verloren betrachtet. Obwohl es keine feste Frist gibt, wird empfohlen, eine schriftliche Reklamation ab dem 21. Tag, oder nachdem die Fluggesellschaft den Verlust des Koffers bestätigt hat, einzureichen. Wenn Sie keine Antwort von der Fluggesellschaft bekommen oder damit nicht zufrieden sind, können Sie innerhalb von zwei Jahren ab der Ankunft des Flugzeugs vor Gericht gehen.


52

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

El Centro de Estudio y Observatorio de Aves de Fuerteventura se ubicará en la reserva biológica de Gavias de Garce FMHOY - Fuerteventura El Centro de Estudio y Observatorio de Aves de Fuerteventura será una realidad próximamente, una vez que el Cabildo ha contratado las obras para habilitar estas dependencias en una antigua construcción de tipología tradicional localizada en la finca de Gavias de Garce (en el entorno de Lajares, La Oliva), donde precisamente existe una reserva biológica de 5 millones de metros cuadrados. El inmueble que acogerá el Centro ha sido cedido con este fin por el Gobierno de Canarias. Contando con un plazo de ejecución de 5 meses, y adjudicado por 60.000 euros, el proyecto contempla restaurar esta construcción respetando su tipología tradicional y valor patrimonial. Además, será dotado de equipamientos que le permitirán funcionar autónomamente, como una depuradora y espacios habilitados para alojar futuras instalaciones de energía solar. El proyecto ‘Restauración del Centro de Estudio y Observatorio de Aves de las Gavias del Garce’ ha sido adjudicado por 60.000 euros, procedentes del convenio entre el Cabildo de Fuerteventura y el Gobierno de Canarias (Consejería de Medio Ambiente y Ordenación Territorial) en materia de Gestión de Recursos Naturales y Plan Forestal, cofinanciadas por la unión europea a través del Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER). La ubicación del centro es perfecta porque viene a dar continuidad al trabajo realizado estos últimos años para acondicionar en la finca de Gavias de Garce un espacio para la conservación y estudio de las aves que habitan en Fuerteventura, especialmente las especies estepáricas como la hubara, endémica de la Isla, en peligro de extinción, y que tiene un significado especial de identidad para los majoreros. Esta finca cuenta con vallado perimetral de 11 kilómetros (5 millones de metros cuadrados), y se encuentra marcado con señalización salvapájaros para evitar la colisión de las aves. En su interior se llevan a cabo sueltas de aves accidentadas y recuperadas, entre otras campañas medioambientales.

Centro de Estudio y Observatorio de Aves El proyecto consiste en restaurar una construcción rural existente en la finca de Las Gavias del Garce, preservando sus valores tipológicos, así como su volumetría, disposición de huecos y distribución de espacios. Se equipará además con un depósito subterráneo de agua, una depuradora de funcionamiento autónomo y un corral semicubierto para alojar la futura instalación solar, baterías y bomba. Se trata de un inmueble que se restaura como testimonio de la arquitectura tradicional de la zona y que será utilizado como centro de estudios y de observación de las aves para la elaboración de planes de protección.

De acuerdo con el programa de necesidades, la intervención se centrará en los siguientes aspectos: I) Restauración de construcción rural conservando sus valores etnográficos. II) Construcción de depósito subterráneo para agua potable. III) Preinstalación de alumbrado saneamiento y abastecimiento. El inmueble es una construcción rural tradicional desarrollada en una sola planta, de tipología prismática en forma de ‘C’, orientada en contra de los vientos dominantes, y formada por cinco dependencias con puertas a un patio central que las articula y distribuye. Finca de Gavias de Garce La reserva aves estepáricas de Gavias de Garce (La Oliva) fue habilitada en enero de 2009 dentro de un proyecto entre el Cabildo y el Ministerio de Medio Ambiente, Rural y Marino que permitió concretar también otra zona de protección en el entorno de la Presa de Los Molinos (Puerto del Rosario). Gavias de Garce se dirige a prestar refugio a aves estepáricas como la hubara (Chlamydotis undulata fuertaventurae), el Corredor Sahariano o ‘Engañamuchachos’ (Cursorius cursor), el alcaraván Común (Burhinus oedicnemus insularum), la Ganga Ortega (Pterocles orientales), la Terrera Marismeña (Calandrella rufescens polatzeki), o la Perdiz Moruna (Alectoris barbara koenigi). En cuanto a las aves propias de charcas o humedales, en Fuerteventura es posible encontrar especies como el Tarro Canelo (Tadorna ferruginea), la Cerceta Pardilla (Marmaronetta angustirostris), la Focha Común (Fulica atra), el Chorlitejo Chico (Charadrius dubius), o la Garceta Común (Egretta garzetta), entre otras. La reserva de Gavias de Garce cuenta también con un vallado perimetral de 11 kilómetros que se encuentra marcado con señalización salvapájaros para evitar la colisión de las aves. En su interior el Cabildo realiza cada año una siembra de alfalfa y leguminosas como el garbanzo o las lentejas para facilitar una fuente de alimentación a las aves, y cuenta con espacios húmedos para que puedan beber. La finalidad de esta reserva es evitar las molestias que producen los seres humanos o el ganado a las aves, además de protegerlas ante la depredación para favorecer su reproducción.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53

Das Forschungs- und Beobachtungszentrum für Vögel von Fuerteventura wird im Naturschutzgebiet Gavias de Garce untergebracht FMHOY - Fuerteventura Das Forschungs- und Beobachtungszentrum für Vögel wird demnächst eröffnet. Der Cabildo vergibt die Bauarbeiten für die Restaurierung eines alten Gebäudes, das sich auf dem Grundstück von Gavias de Garce (in der Nähe von Lajares, La Oliva) befindet. Dort gibt es ein 5 Millionen Quadratmeter großes Naturschutzgebiet. Die Immobilie, in der das Zentrum untergebracht wird, wurde zu diesem Zweck von der Regierung der Kanaren abgetreten. Das Projekt, das in 5 Monaten ausgeführt werden muss und für welches es eine Finanzierung von 60.000 Euro gibt, sieht vor, dieses Gebäude zu restaurieren und dabei seine traditionelle Struktur zu respektieren. Es wird außerdem so ausgestattet, dass es autark betrieben werden kann: eine Kläranlage und Bereiche, in denen in der Zukunft eine Solaranlage untergebracht werden kann. Das Projekt ‚Renovierung des Forschungszentrum und Vogelbeobachtungsstation in Gavias del Garce‘ wird mit 60.000 Euro finanziert, die aus einem Abkommen über die Verwaltung der natürlichen Ressourcen und über die Pläne für die Forstwirtschaft stammen, das zwischen der dem Cabildo von Fuerteventura und der Regierung der Kanaren (Amt für Umwelt und Raumordnung) abgeschlossen wurde. Diese Arbeiten werden von der EU mit Mitteln aus dem Europäischen Agrarfond für ländliche Entwicklung (FEADER) kofinanziert. Die Lage des Zentrums ist ideal, denn damit wird die Arbeit fortgesetzt, die in den letzten Jahren geleistet wurde, um das Grundstück in Gavias de Garce in Ordnung zu bringen und daraus einen Ort zu machen, an dem die Vögel von Fuerteventura erhalten und erforscht werden können. Dort leben vor allem Arten wie die Kragentrappe, eine vom Aussterben bedrohte endemische Art der Insel, die eine ganz besondere Bedeutung für die Identität der Einheimischen hat. Dieses 5 Millionen Quadratmeter große Grundstück verfügt über einen 11 Kilometer langen Zaun. Außerdem wurde es mit Vogel-Rettungsschildern ausgestattet, um zu verhindern, dass die Vögel sich verletzen. Auf dem Grundstück werden verschiedene Umwelt-Kampagnen durchgeführt. Unter anderem werden Vögel freigelassen, die sich verletzt hatten und behandelt worden sind. Forschungszentrum und Vogelbeobachtungsstation Das Projekt besteht darin, ein ländliches Gebäude, das sich auf dem Grundstück von Las Gavias del Garce befindet, zu restaurieren. Dabei sollen die typischen Eigenschaften des Gebäudes wie der Umfang und die Unterteilung des Raums erhalten werden. Außerdem wird das Gebäude mit einem unterirdischen Wasserdepot, einer unabhängigen Kläranlage und einem halbbedeckten Hof ausgestattet, in dem in der Zukunft Solarplatten, eine Pumpe usw. untergebracht werden. Diese Immobilie wird restauriert, weil sie ein Zeugnis

für die traditionelle Architektur der Gegend ist. Es wird als Forschungszentrum und Vogelbeobachtungsstation benutzt, in dem auch Pläne für den Schutz der Vögel erstellt werden. Die Arbeiten werden sich, gemäß dem bestehenden Bedarf, auf folgende Aspekte konzentrieren: I) Restaurierung des ländlichen Gebäudes und Erhalt seines ethnographischen Wertes. II) Bau eines unterirdischen Trinkwasserdepots. III) Installation der Beleuchtung, Sanierung usw. Diese Immobilie ist ein traditioneller ländlicher Bau, der aus einem einzigen Stockwerk besteht, das eine prismatische Struktur und eine ‚C‘-Form hat. Dadurch wird das Gebäude vor den starken Winden geschützt. Es hat fünf Dependancen und einen Innenhof in der Mitte. Gavias de Garce Das Vogelschutzgebiet Gavias de Garce (La Oliva) wurde im Januar 2009 im Rahmen eines Projektes des Cabildos und des Ministeriums für Umwelt, ländliche Gebiete und Meer eingerichtet. Dieses Projekt ermöglichte es, auch ein weiteres Naturschutzgebiet in der Nähe von Presa de Los Molinos (Puerto del Rosario) einzurichten. Gavias de Garce ist ein Schutzgebiet für Vögel wie die Kragentrappe (Chlamydotis undulata fuertaventurae), den Rennvogel (Cursorius cursor), den Triel (Burhinus oedicnemus insularum), das Sandflughuhn (Pterocles orientales), die Stummellerche (Calandrella rufescens polatzeki) und das Felsenhuhn (Alectoris barbara koenigi). Von den Vögeln, die an Teichen und in Feuchtbiotopen leben, findet man auf Fuerteventura unter anderem Arten wie die Rostgans (Tadorna ferruginea), die Marmelente (Marmaronetta angustirostris), das Blasshuhn (Fulica atra), den Flussregenpfeifer (Charadrius dubius) und den Seidenreiher (Egretta garzetta). Das Naturschutzgebiet Gavias de Garce verfügt auch über eine 11 Kilomater lange Umzäunung, die mit Vogelschutzschildern ausgestattet ist, um zu verhindern, dass sich die Vögel verletzen. Auf dem Grundstück lässt

der Cabildo jedes Jahr Luzerne und Hülsenfrüchtler wie Kichererbsen und Linsen säen, die als Futter für die Vögel dienen. Außerdem gibt es feuchte Bereiche, wo die Vögel trinken können. Dieses Vogelschutzgebiet wurde eingerichtet, damit die Vögel nicht von Menschen und vom Vieh gestört werden. Außerdem sollen sie vor Raubtieren geschützt werden, damit sie sich besser fortpflanzen können.


54

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

Fuerteventura’s Study and Observation Centre of Birds will be located in the biological reserve of Gavias de Garce FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Study and Observation Centre of Birds will soon become a reality, once the Cabildo will have contracted out the refurbishment building work of the facilities in an old traditional building located on the farm of Gavias de Garce (around Lajares, La Oliva), where there actually is a biological reserve of 5 million square metres. The building where the Centre will be located has been provided by the Canarian Government. The execution period is estimated at 5 months and represents a budget of 60.000 Euros. The project consists of refurbishing this building while respecting its traditional typology and heritage value. Furthermore it will be equipped so that it can work in an autonomous manner with its own used water treatment system and spaces prepared for the future installation of solar energy equipment. The project of “Refurbishment of the Study and Observation Centre of Birds of Gavias del Garce” has been contracted for 60.000 Euros that are funded by the agreement between Fuerteventura’s Cabildo and the Canarian Government (Council of Environment and Territorial Planning) for the Management of Natural Resources and Forestry Planning, co-financed by the European Union through the European Agricultural Funds for Rural Development (FEADER). The location of the centre is perfect because it is a continuation to the work carried out over the past few years for the preparation of the farm of Gavias de Garce as a space for the preservation and study of birds that live in Fuerteventura, especially the Steppe species

such as the Houbara Bustard, endemic from the Island, which is in danger of extinction, and that has a special significance for the Majorero population. This farm has an 11 kilometre perimeter fence (5 million square metres) that has been fitted with special signs preventing birds from colliding with it. Inside, birds are released after recovering from injuries, amongst other environmental campaigns. Study and Observation Centre of Birds The project consists in refurbishing the existing rural building in the farm of Gavias del Garce while preserving its typological values, volumes, disposition of outside openings and space distribution. It will also be equipped with an underground water tank, an autonomous water treatment system and a partly covered pen where solar installations will be fitted in the future, batteries and pump. This building is being refurbished as a testimony of the traditional architecture of the area that will be used as a Centre of Study and Observation of birds for the elaboration of protection plans. In accordance with the programme of requirements, the project will be concentrated on the following aspects: I) Refurbishment of a rural building while preserving its ethnographic values. II) Build an underground tank for drinking water III) Prepare the installation of lighting, water treatment and supply. The building is a traditional rural construction on a single ground floor, with a “C” shape prismatic typology,

backing on to the prevailing winds and composed of five rooms with doors that open onto a central patio. Farm of Gavias de Garce The reserve of Steppe birds of Gavias de Garce (La Oliva) was created in January 2009 within a project created by the Cabildo and the Environment, Rural and Marine Ministry that also created another protection area around Presa de Los Molinos (Puerto del Rosario). Gavias de Garce’s purpose is a refuge for Steppe birds such as the Houbara Bustard (Chlamydotis undulata fuertaventurae), the Cream-coloured Courser (Cursorius cursor), Stone Curlew (Burhinus oedicnemus insularum), Black-bellied Sandgrouse (Pterocles orientales), Lesser Short-toed Lark (Calandrella rufescens polatzeki), Barbary Partridge (Alectoris barbara koenigi). As for wetland birds, in Fuerteventura it is possible to encounter species such as the Ruddy Shelduck (Tadorna ferruginea), the Marbled Duck (Marmaronetta angustirostris), Eurasian Coot (Fulica atra), Little Ringed Plover (Charadrius dubius), or the Little Egret (Egretta garzetta), amongst others. The reserve of Gavias de Garce also has an 11 kilometre perimeter fence that has been fitted with special signs preventing birds from colliding with it. Inside, the Cabildo sows every year alfalfa and leguminous plants such as chick peas or lentils as a food source for birds and there are also wet areas so that birds can drink. The purpose of this reserve is to avoid birds from being disturbed by humans and livestock, as well as protecting them against predators in order to help with their reproduction.

Le Centre d’Étude et Observatoire des Oiseaux de Fuerteventura sera situé dans la réserve biologique de Gavias de Garce FMHOY - Fuerteventura Le Centre d’Étude et Observatoire des Oiseaux de Fuerteventura deviendra réalité prochainement, une fois que le Cabildo aura ordonné les travaux pour habiliter ces services dans un ancien bâtiment traditionnel qui se trouve dans la ferme de Gavias de Garce (près de Lajares, La Oliva), où précisément il existe une réserve biologique de 5 millions de mètre carrés. Le bâtiment qui accueillera le Centre a été cédé à cette fin par le Gouvernement des Canaries. Le délai d’exécution du projet est de 5 mois et représente un budget de 60.000 euros, pour la restauration du bâtiment en respectant la typologie traditionnelle et sa valeur patrimoniale. De plus il sera doté d’équipement qui lui permettra de fonctionner de façon autonome, comme un épurateur d’eau usées et des espaces habilités pour de futures installations d’énergie solaire. Le projet de « Restauration du Centre d’Étude et Observatoire des Oiseaux de Gavias del Garce » représente un budget de 60.000 euros qui provient d’un accord entre le Cabildo de Fuerteventura et le Gouvernement des Canaries (Conseil de l’Environnement et de la Planification Territoriale) en matière de Gestion des Ressources Naturelles et du Plan Forestier, co-financés par l’Union Européenne par le Fond Européen Agricole du Développement Rural (FEADER). La situation du centre est parfaite parce qu’elle vient en continuité du travail réalisé ces dernières années pour créer dans la ferme de Gavias de Garce un espace pour la préservation et l’étude des oiseaux qui peuplent Fuerteventura, spécialement l’Outarde Houbara, espèce endémique de l’ile en danger d’extinction et qui a une signification spéciale identitaire pour les habitants de l’ile.

Cette ferme a 11 kms de clôture de périmètre (5 millions de mètres carrés) avec des panneaux spéciaux pour protéger les oiseaux des collisions. Des lâchés d’oiseaux qui étaient accidentés et maintenant rétablis ont lieu sur ce site, ainsi que d’autres campagnes environnementales. Centre d’étude et Observatoire d’Oiseaux Le projet consiste à restaurer un bâtiment rural existant dans la ferme de Las Gavias del Garce, en préservant ses valeurs typologiques ainsi que son volume, distribution des ouvertures et des espaces. Le bâtiment sera équipé d’une réserve souterraine d’eau, un dépurateur d’eaux usées fonctionnant de façon autonome et une cour semi couverte pour la future installation solaire, des batteries et la pompe. Il s’agit d’un bâtiment qui est restauré comme témoignage de l’architecture traditionnelle et qui sera utilisé comme centre d’étude et d’observation des oiseaux pour l’élaboration de plans de protection. En accord avec le programme de nécessités, l’intervention sera concentrée sur les aspects suivants : I) Restauration du bâtiment rural en conservant ses valeurs ethnographiques. II) Construction d’une réserve souterraine pour l’eau potable. III) Pré-installation de l’éclairage, assainissement et approvisionnement. Le bâtiment est une construction rurale traditionnelle sur un seul étage, de typologie prismatique en forme de « C », orientée à l’opposé des vents dominants et formée de cinq pièces avec des portes qui donnent sur un patio central.

Ferme de Gavias de Garce La réserve d’oiseaux des Steppes de Gavias de Garce (La Oliva) a été mise en place en janvier 2009 dans le cadre d’un projet entre le Cabildo et le Ministère de l’Environnement, Rural et Marin qui a aussi permis de concrétiser une autre zone de protection dans les environs de la Presa de Los Molinos (Puerto del Rosario). Gavias de Garce a pour but d’être un refuge pour les oiseaux des Steppes comme l’Outarde Houbara (Chlamydotis undulata fuertaventurae), le Courvite isabelle (Cursorius cursor), l’Œdicnème criard (Burhinus oedicnemus insularum), le Ganga unibande (Pterocles orientales), l’Alouette pispolette (Calandrella rufescens polatzeki), ou la Perdrix gambra (Alectoris barbara koenigi). Pour ce qui est des oiseaux des zones humides, à Fuerteventura on rencontre des espèces comme le Tadorne casarca (Tadorna ferruginea), la Sarcelle marbrée (Marmaronetta angustirostris), la Foulque macroule (Fulica atra), le Petit Gravelot (Charadrius dubius), l’Aigrette garzette (Egretta garzetta), entre autre. La réserve de Gavias de Garce possède aussi une clôture de 11 kilomètres sur son périmètre avec des panneaux protégeant les oiseaux de la collision avec celle-ci. A l’intérieur, le Cabildo sème chaque année de la luzerne et des légumineuses comme des pois chiche ou des lentilles comme source d’alimentation pour les oiseaux, il y a aussi des espaces humides pour qu’ils puissent boire. La finalité de cette réserve est d’éviter la gêne que causent les êtres humains ou le bétail pour les oiseaux, en plus de les protéger des prédateurs pour favoriser leur reproduction.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

El Gobierno de Canarias estudia el uso de agua de niebla para riego FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias, a través del Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA), está desarrollando un proyecto orientado al aprovechamiento de la niebla con el fin de poner a disposición de los agricultores agua para el riego de cultivos. La niebla, ese característico fenómeno que ocasiona atascos en las carreteras o que provoca la cancelación de vuelos en los aeropuertos, puede también proporcionar beneficios al sector primario, al ser empleada como fuente de agua. El estudio que está llevando a cabo el ICIA se centra en el cultivo de la papa en las medianías de las Islas, un tipo de agricultura tradicional, fundamentalmente de secano y muy ligada al paisaje canario que se vería incrementada con el aporte ocasional de riego de apoyo procedente del agua obtenida a partir de niebla. Aunque su aprovechamiento como agua potable de abasto presenta muchas dificultades, resulta un agua de alta calidad para el riego. En este sentido, el mar de nubes que baña las laderas del norte de las islas puede constituir una fuente de gran riqueza si es aprovechada, como ya hacían nuestros antepasados. Así, los cronistas de épocas pasadas relataban que esta labor ya la desarrollaban los antiguos pobladores de El Hierro, donde “en la parte más alta hay árboles que destilan siempre un agua hermosa y clara que se recoge en unos hoyos cerca de los árboles”. A través de este proyecto, que dirige el investigador Carlos Regalado, se está evaluando la aplicación práctica de diferentes sistemas de captura, sin embargo, conseguir destilar el agua de las nubes no es un tarea sencilla. Así, una nube del tamaño de una piscina olímpica contiene tan solo dos litros de agua líquida. Ello se debe a que la niebla está formada por gotas de muy pequeño tamaño, tan diminutas que por el ojo de una aguja podrían pasar hasta diez filas juntas de estas microgotas. Para conseguir capturar estas minúsculas gotas se exponen mallas en zonas con niebla frecuente, con las que tropiezan las microgotas y se consigue que el agua precipite. Actualmente, se trabaja en la mejora y optimización de este sistema de recogida y en breve se pondrá en marcha una experiencia piloto en campo. De resultar viable, esta tecnología tendría una aplicación inmediata en zonas de medianías, fundamentalmente en cultivos hortícolas como la papa y sería exportable a otras regiones del mundo donde la niebla es frecuente y el acceso al agua difícil, con lo que Canarias podría convertirse así en un laboratorio de experimentación para la captura del agua procedente de nubes bajas.

Die Regierung der Kanaren untersucht, ob man aus Nebel Wasser zum Gießen gewinnen kann FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der Regierung der Kanaren führt - über das kanarische Institut für Agrarforschung (ICIA) - ein Projekt durch, um zu untersuchen, ob Nebelwasser von den Landwirten zum bewässern verwendet werden kann. Der Nebel, dieses typische Phänomen, das dazu führt, dass es auf Autobahnen Staus gibt und dass an Flughäfen Flüge gecancelt werden, kann auch nützlich für den Primärsektor sein, wenn er als Wasserquelle verwendet wird. Das ICIA führt eine Untersuchung über den Kartoffelanbau auf den Inseln durch. Es ist eine traditionelle Art der Landwirtschaft, die sehr typisch für die Landschaft der Kanaren ist. Sie würde gestärkt würde, wenn gelegentlich Nebelwasser zum Gießen verwendet würde. Obwohl es schwer ist, dieses Wasser als Trinkwasser zu nutzen, hat es eine gute Qualität für die Bewässerung. Das bedeutet, dass das Wolkenmeer, in dem die Abhänge des Nordens der Inseln versinken, möglicher Weise eine Quelle für großen Reichtum sein könnte, wenn es genutzt wird. Schon unsere Vorfahren taten dies. Die Chronisten aus vergangenen Zeiten berichteten, dass die Ureinwohner von El Hierro dieses Wasser

nutzten. Dort gibt es „in den höchsten Teilen der Insel Bäume, von denen ein wunderbares und sehr klares Wasser heruntertropft, das in Löchern in der Nähe der Bäume gesammelt wird”. Im Rahmen dieses Projektes, das von dem Wissenschaftler Carlos Regalado geleitet wird, werden die verschiedenen Systeme bewertet, mit denen dieses Wasser aufgefangen wird. Wasser aus Wolken zu destillieren ist keine leichte Aufgabe. Eine Wolke, die so groß ist wie ein olympisches Schwimmbecken, enthält nur zwei Liter Wasser. Das liegt daran, dass der Nebel aus sehr kleinen Tropfen besteht. Sie sind so klein, dass 10 Reihen dieser Mikro-Tropfen zusammen durch ein Nadelöhr passen würden. Um diese kleinen Tropfen aufzufangen, werden Netze in Gegenden aufgestellt, in denen es oft neblig ist. Heute wird daran gearbeitet, dieses Sammelsystem zu verbessern. Bald wird ein Pilot-Projekt gestartet. Falls es durchführbar ist, wird diese Technik sofort für den Anbau von Kartoffeln angewendet. Diese Technik könnte in andere Regionen der Welt exportiert werden, in denen es häufig Nebel gibt und wo das Wasser knapp ist. Die Kanaren könnten auf diese Weise zu einem Labor für die Gewinnung von Nebelwasser werden.

The Canarian Government studies the use of water from the mist for irrigation purposes FMHOY - Fuerteventura The Agriculture, Livestock, Fishing and Water Council of the Canarian Government, through the Canarian Institute of Agriculture Research (ICIA), is developing a project aimed at taking advantage of the mist in order to provide irrigation water to farmers. The same mist that is the phenomenon that causes traffic jams on roads or for flights to be cancelled, could also have advantages for the primary sector if used as a source of water. The study that is carried out by ICIA is based on the potato farming in the islands, a type of traditional farming, fundamentally in non-irrigated areas and very popular in the Canaries, which would experience growth with the occasional irrigation with water obtained from mist. Although its use as drinking water presents many

difficulties, it actually is good quality irrigation water. Therefore, the sea of clouds that surrounds the north coastline of the islands could become a source of great wealth if we could take advantage of it like our ancestors used to. The historians from previous eras related how this was actually already developed by ancient populations in El Hierro, where “on the highest part there are trees that always distil a nice and clear water that is collected in holes close to the trees”. Through this project, managed by the researcher Carlos Regalado, they are evaluating the practical application of various systems of capture; however, gathering water from clouds is no easy task. Indeed, a cloud of the size of an Olympic swimming-pool only contains two litres of liquid water. This is due to the fact that the mist

is made of extremely small drops, so small that ten lines side by side of those micro-drops could pass through the hole of a needle. In order to capture those minuscule drops, nets are set up in areas that often get mist, they trap the microdrops and the water then runs down. At present, they are working on the improvement and optimisation of this system of capture and soon they will set up a field experiment. If it is viable, this technology could be applied immediately, fundamentally for horticultural farming such as potatoes and would be suitable to be exported in other areas of the world, where mist is frequent and access to water is difficult. This means that the Canaries could become an experiment laboratory for the capture of water from low clouds.


56

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

NATALIA PÉREZ Y SOUHAILA EZZAKRAOUI GANAN LA TERCERA EDICIÓN DEL CONCURSO DE FOTOGRAFÍA ‘ANTIGUA, CON MIRADA JOVEN’ Natalia Pérez Montañez y Souhaila Ezzakraoui Lemriguia fueron las ganadoras de la tercera edición del concurso de fotografía ‘Antigua, con mirada joven’ que incluía dos únicos premios en metálico valorados en 200 y 100 euros, respectivamente. La iniciativa de la Concejalía de Juventud, se destinó a jóvenes residentes en Fuerteventura de entre 14 y 35 años y giró en torno a la multiculturalidad. El jurado valoró un total de 15 trabajos, que identifican o definen al municipio de Antigua como un ejemplo de convivencia y de cohesión social, en función de las bases establecidas en el concurso. La fotografía de Natalia Pérez Montañez, de 17 años de edad y natural de Antigua, muestra a dos jóvenes con trajes típicos tomando té, un símbolo de unión entre culturas que conviven en el municipio. Por su parte, en la imagen de Souhaila Ezzakraoui Lemriguia, de 15 años y también de Antigua, dos mujeres miran al mar en Salinas del Carmen, fiel reflejo de la añoranza, recordar con pena la ausencia o privación de algo muy querido, quizás la tierra natal o el lugar de origen de la familia. Las obras presentadas pasarán a formar parte del archivo fotográfico del Ayuntamiento y serán expuestas en el centro de juventud de Antigua. El nivel creativo de los participantes fue la nota predominante en esta tercera edición del concurso, tanto en la calidad como en la originalidad y en el mensaje de las fotografías.

NATALIA PÉREZ UND SOUHAILA EZZAKRAOUI GEWANNEN DIE DRITTE AUSGABE DES FOTOWETTBEWRBES “ANTIGUA, CON MIRADA JOVEN” Natalia Pérez Montañez und Souhaila Ezzakraoui Lemriguia sind die Siegerinnen der dritten Ausgabe des Fotowettbewerbs ‚Antigua, con mirada joven’ . Es gab zwei Geldpreise im Wert von 200 bzw. 100 Euro. Diese Initiative des Amtes für Jugend wurde für auf

Fuerteventura lebende junge Menschen im Alter von 14 bis 35 konzipiert. Das Thema war die Multikulturalität. Die Jury bewertete insgesamt 15 Arbeiten, in denen die Gemeinde Antigua als Beispiel für Zusammenleben und sozialen Zusammenhalt dargestellt wird, in Einklang mit den Grundlagen des Wettbewerbs . Auf dem Foto der 17-jährigen Natalia Pérez Montañez aus Antigua sieht man zwei Jugendliche in typischer Kleidung, die Tee trinken. Das ist ein Symbol für den Zusammenhalt der verschiedenen Kulturen, die in der Gemeinde leben. Auf dem Bild der 15-jährigen Souhaila Ezzakraoui Lemriguia, die auch in Antigua lebt, sieht man zwei Frauen, die in Salinas del Carmen auf das Meer schauen. Hier wird Heimweh ausgedrückt. Man erinnert sich traurig an etwas sehr Geliebtes, das sehr weit entfernt ist. Es kann der Geburtsort oder der Heimatort der Familie sein. Die Fotos, die am Wettbewerb teilgenommen haben, werden in das Foto-Archiv der Gemeinde aufgenommen und im Jugendzentrum von Antigua ausgestellt. Bei diesem Wettbewerb machte sich das kreative Niveau der Teilnehmer bemerkbar. Das betrifft sowohl die Originalität als auch die Message der Fotos.

NATALIA PÉREZ AND SOUHAILA EZZAKRAOUI WIN THE THIRD EDITION OF THE PHOTOGRAPHY CONTEST CALLED “ANTIGUA, CON MIRADA JOVEN” Natalia Pérez Montañez and Souhaila Ezzakraoui Lemriguia won the third edition of the photography contest called “Antigua, com mirada joven” (Antigua, with a young outlook) that included two cash prizes of 200 and 100 Euros respectively. The initiative from the Youth council was aimed at young residents from Fuerteventura aged between 14 and 35 years old and was based on multiculturalism. The jury rated 15 creations in total that identified or defined the municipality of Antigua as an example of cohabitation and social cohesion, according to the bases established in the competition. The photo of Natalia Pérez Montañez, who is 17 years old and from Antigua, shows two young people dressed in traditional outfits and having tea, a symbol of unity between cultures that cohabitate in the municipality. On the other hand, the photo of Souhaila Ezzakraoui Lemriguia, who is 15 years old and also from Antigua, shows two women looking at the sea in Salinas del Carmen, a portrait of longing, remembering with sadness the absence or loss of something very dear, maybe the native land or country of origin of the family. The creations presented will become part of the

photography data base of the Ayuntamiento and will be exhibited at Antigua’s youth centre. The creative level of participants was striking for this third edition of the contest, for quality as well as originality and for the messages of the photographs. NATALIA PÉREZ ET SOUHAILA EZZAKRAOUI GAGNENT LA TROISIEME EDITION DU CONCOURS DE PHOTOGRAPHIE “ANTIGUA, CON MIRADA JOVEN” Natalia Pérez Montañez et Souhaila Ezzakraoui Lemriguia furent les gagnantes de la troisième édition du concours de photographie « Antigua, con mirada joven » (Antigua, avec un regard jeune), qui incluait deux prix uniques en espèces de 200 et 100 euros respectivement. L’initiative du Conseil de la Jeunesse, était destinée aux jeunes résidents de Fuerteventura âgés entre 14 et 35 ans et axé sur la multi culturalité. Le jury a évalué un total de 15 créations, qui identifiaient ou définissaient la municipalité d’Antigua comme un exemple de cohabitation et de cohésion sociale, en fonction des bases établies par le concours. La photographie de Natalia Pérez Montañez, âgée de 17 ans et venant d’Antigua, montre deux jeunes personnes en costumes typiques buvant un thé, un symbole d’union entre deux cultures qui cohabitent dans la municipalité. D’autre part, la photo de Souhaila Ezzakraoui Lemriguia, âgée de 15 ans et aussi d’Antigua, montre deux femmes qui regardent la mer à Salinas del Carmen, un fidèle portrait de la nostalgie, du souvenir douloureux de l’absence ou de la privation de quelque chose de très précieux, peut-être la terre natale, ou le lieur d’origine de la famille. Les œuvres présentées feront partie des archives photographiques de l’Ayuntamiento et seront exposées dans le centre de jeunesse d’Antigua. Le niveau créatif des participants fut la note prédominante de cette troisième édition du concours, aussi bien pour la qualité comme dans l’originalité et pour le message des photographies. FINALIZA CON ÉXITO EL CURSO DE INGLÉS BÁSICO DIRIGIDO A JÓVENES DEL MUNICIPIO El área de Juventud del Ayuntamiento culminó con éxito el curso de inglés básico que ha realizado en el Centro Juvenil del municipio desde principios de febrero. Los participantes valoraron de forma positiva esta actividad formativa y demandaron su continuidad a la concejala del área, Idaira Domínguez, quien se comprometió ayer a retomar las clases después de Semana Santa durante el acto de entrega de los certificados acreditativos. El curso, que corrió a cargo el Centro de Estudios de Antigua, sentó las bases para proporcionar a los alumnos una competencia comunicativa que les permitirá desenvolverse en el espacio europeo, donde hablar otra lengua se ha convertido en una necesidad real, especialmente con la libre circulación de profesionales y trabajadores de los países miembros. La actividad, de 30 horas de duración, se enmarcó en la línea de trabajo basada en la formación e impulsada


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? por el área municipal, con el objetivo de “aprender o perfeccionar idiomas, ser más competitivos y tener más posibilidades a la hora de acceder a una demanda de empleo”, precisó la concejala Idaira Domínguez. DER ENGLISCH-GRUNDKURK FÜR JUGENDLICHE DER GEMEINDE WAR EIN GROSSER ERFOLG Das Amt für Jugend der Gemeinde beendete mit Erfolg einen Englisch-Grundkurs, den es im Jugendzentrum der Gemeinde seit Anfang Februar angeboten hatte. Die Teilnehmer bewerteten diesen Kurs positiv und waren daran interessiert, dass er weitergeht. Die Beauftragte für Jugend, Idaira Domínguez, verpflichtete sich bei der Übergabe der Teilnahmebescheinigung, dass der Kurs nach Ostern wieder angeboten wird. In dem Kurs, der vom ‚Centro de Estudios de Antigua‘ geleitet wurde, lernten die Teilnehmer die Grundlagen, um sich verständigen zu können. Nun können sie sich besser in einem europäischen Raum bewegen, in dem es notwendig ist, eine Fremdsprache zu sprechen. Das gilt vor allem für die Freizügigkeit von Lehrern und anderen Arbeitnehmern aus den Mitgliedsstaaten. Dieser 30-stündige Kurs gehört zum Programm für Weiterbildung des Amtes für Jugend der Gemeinde. „Die Teilnehmer sollen Sprachen lernen oder ihre Sprachkenntnisse zu verbessern, damit sie wettbewerbsfähiger werden und bessere Chancen bei der Arbeitssuche haben”, erklärte Idaira Domínguez.

SUCCESS OF THE BASIC ENGLISH COURSE AIMED AT YOUNG PEOPLE FROM THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento’s Youth Department completed successfully the basic English course carried out by the municipality’s Youth Centre since the beginning of February. Participants were satisfied with this educational activity and asked for its continuity from the councillor, Idaira Domínguez, who committed herself in organising those courses again after Semana Santa during the event organised for the presentation of the certificates to participants. The course, that was carried out by Antigua’s Studies Centre, was based on providing students with combination skills that would allow them to manage within Europe, where speaking other languages has become a real necessity, especially with the free circulation of professionals and workers of EU countries. The activity, that lasted 30 hours, was based on trai-

ning and initiated by the municipality in order to “teach or improve languages, be more competitive and have ore options when it comes to getting access to employment”, pointed out the councillor, Idaira Domínguez. LE COURS D’ANGLAIS BASIQUE DIRIGÉ AUX JEUNES DE LA MUNICIPALITÉ SE TERMINE AVEC SUCCÈS Le service de la Jeunesse de l’Ayuntamiento a terminé avec succès le cours d’anglais basique réalisé dans le Centre de Jeunesse de la municipalité depuis début février. Les participants ont apprécié cette activité formatrice et ont demandé sa continuité à la Conseillère de la Jeunesse, Idaira Domínguez, qui s’est engagée à organiser à nouveau ces cours après Pâques pendant la cérémonie de remise des certificats. Le cours, qui était pris en charge par le Centre des Études d’Antigua, visait à donner des compétences de communication aux élèves, qui leurs donneraient la possibilité de se débrouiller en Europe, où parler une autre langue est devenu une nécessité réelle, spécialement avec la libre circulation des professionnels et travailleurs des pays membres. L’activité, qui consistait en 30 heures de cours, était basée sur la formation et promue par la municipalité, avec pour objectif « d’apprendre ou perfectionner les langues, être plus compétitif et avoir plus de possibilités au moment d’accéder à une demande d’emploi », précise la conseillère Idaira Domínguez. UNOS CIEN JÓVENES KARATECAS PARTICIPARON EN EL TORNEO DE FORMACIÓN CON LA COMPETICIÓN El polideportivo municipal de Antigua acogió el pasado mes de un torneo de kárate en el que participaron unos cien jóvenes de Puerto del Rosario, Tuineje, La Oliva y Antigua con edades comprendidas entre los 6 y los 11 años. Los karatecas vienen practicando esta modalidad deportiva a través de clubes, escuelas municipales y Asociaciones de Madres y Padres de Alumnos (AMPAS). El Club Deportivo Hirahi organizó esta actividad en colaboración con el área municipal de Deportes y el Cabildo de Fuerteventura. La iniciativa, la cuarta que se realiza esta temporada, se encuadró dentro del proyecto Formación para la Competición, donde participan niños y niñas que poseen un determinado nivel técnico y cierto grado de compromiso con la disciplina deportiva, con el objetivo de intercambiar experiencias en los municipios, mejorar la cantera y establecer una preparación adecuada para afrontar diferentes competiciones. El Club Hirahi organiza encuentros y campeonatos en cada municipio y el polideportivo de Antigua ha venido acogiendo varios eventos cada año. Los próximos torneos se prevén celebrar en Puerto del Rosario y Gran Tarajal, para finalizar la temporada en el mes de junio. UNGEFÄHR HUNDERT JUNGE KARATEKÄMPFER NAHMEN AN EINEM TURNIER TEIL Im vergangenen Monat fand in der Sportanlage von Antigua ein Karate-Turnier statt, an dem ungefähr hundert 6 bis 11-Jährige aus Puerto del Rosario, Tuineje,

La Oliva und Antigua teilnahmen. Die Karatekas lernen diesen Sport in Clubs, öffentlichen Sportvereinen und Elternverbänden (AMPAS). Der Club Deportivo Hirahi hat dieses Turnier in Zusammenarbeit mit dem Amt für Sport der Gemeinde und mit dem Cabildo von Fuerteventura organisiert. Das war die vierte derartige Initiative, die in dieser Saison im im Rahmen des Projektes „Ausbildung zum Wettkampf” organisiert wurde. Diese Wettkämpfe sind für Jungen und Mädchen gedacht, die ein bestimmtes technisches Niveau und genügend Sportgeist haben. Auf diese Weise können die Gemeinden ihre Erfahrungen austauschen, das Können der Nachwuchstalente verbessern und die Kämpfer so gut wie möglich auf die verschiedenen Wettkämpfe vorbereiten. Der Club Hirahi organisiert Treffen und Meisterschaften in allen Gemeinden. In der Sportanlage von Antigua finden jedes Jahr mehrere dieser Veranstaltungen statt. Die nächsten Turniere sollen im Juni in Puerto del Rosario und in Gran Tarajal stattfinden, um die Saison zu beenden.

AROUND ONE HUNDRED KARATEKAS PARTICIPATE IN THE TOURNAMENT OF TRAINING FOR COMPETITION Antigua’s municipal multi-sports hall hosted last month the karate tournament where one hundred children, aged between 6 and 11 years old, from Puerto del Rosario, Tuineje, La Oliva and Antigua participated. The karatekas practice this sport through clubs, municipal schools and School children’s parents’ Associations (AMPAS). The Hirahi Sports Club organised this activity in collaboration with the Sports Municipal Department and Fuerteventura’s Cabildo. The initiative, the fourth one organised this season, is included in the project of Training for Competition, where children participating have determined technical and commitment levels with this discipline, in order to exchange experiences within municipalities, improve the source of young karatekas and establish an adequate preparation for various competitions. The Hirahi Club organises encounters and championships in every municipality and Antigua’s multi-sports’ hall has hosted various events every year. The next tournaments will be celebrated in Puerto del Rosario and Gran Tarajal before then end of the season in June.


58

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? ENVIRON CENT JEUNES KARATEKAS PARTICIPENT AU TOURNOI DE FORMATION A LA COMPETITION La salle multisports municipale d’Antigua accueillait le mois dernier un tournoi de karaté où ont participé environ cent jeunes de Puerto del Rosario, Tuineje, La Oliva et Antigua âgés entre 6 et 11 ans. Les karatékas pratiquent cette modalité sportive avec des clubs, écoles municipales et Association de Parents d’Élèves (AMPAS). Le Club Sportif Hirahi a organisé cette activité en collaboration avec le service municipal des Sports et le Cabildo de Fuerteventura. L’initiative, la quatrième réalisée cette saison, fait partie du projet de Formation à la Compétition, où participent les enfants qui possèdent un certain niveau technique et d’engagement dans cette discipline, avec l’objectif d’échanger des expériences dans les municipalités, améliorer la pépinière et établir une préparation adéquate pour faire face aux différentes compétitions. Le Club Hirahi organise des rencontres et championnats dans chaque municipalité et la salle multisports d’Antigua accueille plusieurs événements chaque année. Les prochains tournois sont prévus à Puerto del Rosario et Gran Tarajal pour terminer la saison en juin.

CORRALEJO, ENTRE LOS MEJORES DESTINOS TURÍSTICOS DE ESPAÑA Los usuarios del mayor portal de viajes del mundo, TripAdvisor, han decidido con sus valoraciones personales cuáles son los destinos turísticos más apreciados de España. Y en la selecta lista de las diez zonas mejor puntuadas por los usuarios figura Corralejo como el quinto destino más importante tras Barcelona, Madrid, Sevilla y Granada. El “top ten” lo completan, por el siguiente orden, Málaga, Marbella, Calviá, Córdoba y Sóller. Corralejo, que en 2013 fue elegido en el mismo portal de viajes como el destino turístico emergente más importante de Europa y el noveno del mundo, ha sido la única zona turística de Canarias que ha logrado situarse entre los diez espacios turísticos mejor valorados por los usuarios del portal de viajes TripAdvisor. Los ganadores, según explica TripAdvisor, “fueron determinados en base a la cantidad y la calidad de los comentarios y opiniones acumulados por los hoteles, lugares de interés y restaurantes en destinos de todo el mundo durante un periodo de 12 meses”.

CORRALEJO GEHÖRT ZU DEN BESTEN URLAUBSORTEN VON SPANIEN Die Nutzer des größten Reiseportals der Welt, TripAdvisor, haben die beliebtesten Urlaubsorte Spaniens ausgewählt. Im Verzeichnis der zehn Reiseziele mit der höchsten Punktzahl steht Corralejo hinter wichtigen Städten wie Barcelona, Madrid, Sevilla und Granada. Das Verzeichnis der „Top Ten“ wird in dieser Reihenfolge von Malaga, Marbella, Calvia, Cordoba und Soller vervollständigt. Corralejo wurde 2013 von dem gleichen Reiseportal zum wichtigsten aufstrebenden Reiseziel Europas und zum neuntwichtigsten der Welt gewählt. Es ist der ein-

zige Urlaubsort der Kanaren, der es geschafft hat, zu den zehn Reisezielen zu gehören, die von den Nutzern von TripAdvisor am besten bewertet wurden. TripAdvisor hat erklärt, dass die Gewinner „von den Nutzern anhand der Anzahl der Kommentare und der Qualität der Bewertungen von Hotels, Sehenswürdigkeiten und Restaurants ermittelt wurden, die innerhalb von 12 Monaten abgegeben worden sind”. CORRALEJO, AMONGST THE BEST TOURISM DESTINATIONS IN SPAIN Users of the largest travel website in the world, TripAdvisor, have decided with their personal ratings which the most appreciated tourism destinations in Spain are. And in the list of the ten destinations with the highest scores from users, Corralejo comes in fifth pace behind Barcelona, Madrid, Seville and Granada. The “top ten” is completed with: Malaga, Marbella, Calviá, Cordoba and Sóller. Corralejo, that in 2013 was chosen on this same travel website as the most important emerging tourism destination in Europe and ninth in the world, was the only destination in the Canaries to come within the ten tourism destinations the most highly rated by users of the TripAdvisor travel website. The winners, according to TripAdvisor, “were determined according to the quantity and quality of comments and opinions accumulated by hotels, sites of interest and restaurants in destinations all over the world over 12 months”. CORRALEJO, PARMI LES MEILLEURES DESTINATIONS ESPAGNOLES Les utilisateurs du plus grand portail de voyages au monde, TripAdvisor, ont décidé par leurs évaluations personnelles quelles sont les destinations touristiques les plus appréciées en Espagne. Et dans la liste de dix zones sélectionnées comme les meilleures par les utilisateurs, Corralejo se trouve en cinquième position dans les destinations les plus importantes derrière Barcelone, Madrid, Séville et Grenade. Le « top ten » est complété par les destinations suivantes dans cet ordre : Malaga, Marbella, Calviá, Cordoba et Sóller. Corralejo, qui, en 2013 fut choisie sur ce même portail de voyages comme destination touristique émergeante la plus importante d’Europe et neuvième au monde, est l’unique zone touristique des Canaries qui a réussit à prendre place dans les dix espaces touristiques les mieux évalués par les utilisateurs du site de voyages TripAdvisor. Les gagnants, comme l’explique TripAdvisor, « furent déterminés sur la base de la quantité et la qualité des commentaires et opinions accumulés par les hôtels, lieux d’intérêt et restaurants dans les destinations du monde entier pendant 12 mois ».

LOS ALUMNOS DE PÁJARA CREAN CUENTOS A PARTIR DE LAS CANCIONES QUE INTERPRETA LA BANDITA Los escolares del municipio de Pájara estuvieron inmersos en un apasionante programa de creación literaria que combinaba música, imaginación y habilidades narrativas. Los propios niños son los protagonistas de un ambicioso proyecto municipal que sirve de preámbulo a la celebración oficial del Día del Libro. La mecánica es sencilla: los jóvenes intérpretes de La Bandita tocan canciones (Piratas del Caribe, Titanic, Un ciclista en Moscú…) de las que los alumnos deben elegir una y crear una historia propia a partir de ésta, para luego narrarla con la intensidad interpretativa de un cuentacuentos. De esta forma, La Bandita Municipal de Pájara ha acu-

dido a los CEIP Morro Jable y El Ciervo a interpretar un repertorio de canciones reconocibles por los alumnos como estímulo para el siguiente paso del proyecto, la invención de un cuento basado en la canción seleccionada. Este ejercicio fomenta tanto la escritura como la lectura entre los más pequeños, al tiempo que favorece la comprensión del lenguaje en el que los creadores expresan sensaciones a través de las distintas disciplinas artísticas. Canciones como Piratas del Caribe, Titanic, Un ciclista en Moscú, La carrera de la tortuga, Cabaret y Un chino en París han servido de base para los cuentos que a partir de ahora elaboran los alumnos y alumnas del CEIP Morro Jable y del CEIP El Ciervo. Para este proceso de elaboración de una historia y redacción de la misma cuentan con el apoyo de la cuentacuentos Montse Peraza, quien una vez terminado esta segunda fase del proyecto les enseñará a expresar con eficacia y emotividad ese cuento ante el público. DIE SCHÜLER LASSEN SICH VON DEN LIEDERN VON LA BANDITA INSPIRIEREN, UM SICH GESCHICHTEN AUSZUDENKEN Die Schüler aus der Gemeinde Pájara nahmen an einem tollen Programm für literarische Kreativität teil, in dem Musik, Vorstellungskraft und erzählerische Fähigkeiten kombiniert wurden. Die Kinder selbst stehen im Mittelpunkt eines ambitionierten Projektes der Gemeinde, das als Einleitung für den offiziellen Tag des Buches dient. Der Ablauf ist einfach. Die jungen Intepreten von La Bandita spielen Lieder (Piratas del Caribe, Titanic, Un ciclista en Moscú…). Die Schüler müssen ein Lied auswählen und sich davon inspirieren lassen, um sich eine Geschichte auszudenken, die sie später mit der Intensität eines Geschichtenerzählers vortragen müssen. Die Gruppe „La Bandita Municipal de Pájara” hat die Schulzentren CEIP von Morro Jable und El Ciervo besucht, um ein Repertoire von Liedern zum Besten zu geben, die die Schüler kennen. Diese Übung trägt dazu bei, die Kinder zum Schreiben und zum Lesen anzuregen. Gleichzeitig wird das Sprachverständnis gefördert. Die Kinder drücken ihre Gefühle durch die verschiedenen Künste aus. Lieder wie ‚Piratas del Caribe‘, ‚Titanic‘, ‚Un ciclista en Moscú‘, ‚La carrera de la tortuga‘, ‚Cabaret‘ und ‚Un chino en París‘ dienten den Schülern der Schulzentren CEIP Morro Jable und CEIP El Ciervo als Inspirationsquelle, um sich ihre eigenen Geschichten auszudenken. Die Geschichtenerzählerin Montse Peraza unterstützt die Kinder dabei, sich die Geschichten auszudenken und aufzuschreiben. In der zweiten Phase des Projektes wird sie den Kindern beibringen, die Geschichte mit Leidenschaft vor einem Publikum vorzutragen. SCHOOLCHILDREN IN PÁJARA CREATE TALES FROM LA BANDITA’S SONGS Schoolchildren from Pájara’s municipality participated in an exciting programme of literature creation that combines music, imagination and narrative abilities. The children are the protagonists of an ambitious municipal programme that is the introduction to the official celebration of World Book Day. The procedure is simple: the young performers of La Bandita play songs (Pirates of the Caribbean, Titanic, A cyclist in Moscow, etc.) and children must choose one song in order to create a story from it and later narrate it with the intensity of a story teller. Therefore, La Bandita Municipal of Pájara came to the CEIP Morro Jable and El Ciervo schools in order to play a few recognisable songs for children and motivate them for the other stage of the project that consists in inventing a tale based on the selected song. This exercise promotes writing and well as reading amongst the youngest children, while it improves language understanding as the creators have to express sensations through various artistic disciplines.


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Songs such as Pirates of the Caribbean, Titanic, A cyclist in Moscow, La Turtle race, Cabaret and a Chinese man in Paris were used as the base for the tales that children are now creating in the schools of CEIP Morro Jable and CEIP El Ciervo. The story teller Montse Peraza has come to provide assistance for this process of elaboration and writing of a story, and once this second phase of the project is completed, she will teach children how to express efficiently and with emotion this tale in front of the public.

LES ÉLÈVES DE PÁJARA CRÉENT DES COMPTES À PARTIR DES CHANSONS INTERPRÉTÉES PAR LA BANDITA Les élèves de la municipalité de Pájara furent immergés dans un passionnant programme de création littéraire qui englobe la musique, l’imagination et les facultés narratives. Les enfants sont les protagonistes d’un ambitieux projet municipal qui sert de préambule à la célébration officielle de la Journée du Livre. Le procédé est simple : les jeunes interprètes de La Bandita jouent des chansons (Pirates des Caraïbes, Titanic, Un cycliste à Moscou, …) les élèves doivent alors en choisir une et créer une histoire à partir de cette chanson pour ensuite la raconter avec une intensité interprétative d’un compteur d’histoires. Ainsi, La Bandita Municipal de Pájara est venue au CEIP Morro Jable et El Ciervo pour interpréter un répertoire de chansons reconnaissables par les élèves comme motivation pour les prochaines étapes du projet : l’invention d’une histoire basée sur la chanson sélectionnée. Cet exercice développe aussi bien l’écriture que la lecture pour les plus jeunes, et favorise la compréhension du langage dans lequel les créateurs expriment leurs sensations à travers les diverses disciplines artistiques. Des chansons comme Pirates des Caraïbes, Titanic, Un cycliste à Moscou, La course de tortue, Cabaret et Un Chinois à Paris ont servi de base pour les histoires qui seront maintenant élaborées par les élèves des écoles CEIP Morro Jable et CEIP El Ciervo. La compteuse d’histoires Montse Peraza est venue donner de l’aide

aux élèves pour le procédé d’élaboration de l’histoire et sa rédaction, puis leur a ensuite enseigné à exprimer avec efficacité et émotion cette histoire face au public.

EL AYUNTAMIENTO MEJORA LA SEÑALIZACIÓN VIARIA EN LAS ZONAS RESIDENCIALES El Ayuntamiento de Puerto del Rosario, a través de su Concejalía de Tráfico, informaba que se estaban llevando a cabo en las distintas zonas residenciales de Puerto del Rosario una intensa campaña de señalización viaria tanto horizontal como vertical. Recientemente se culminaba la intervención en el entramado viario de la Urbanización “Las Marismas” y la carretera de acceso interior a esta zona residencial. Señales de reducción de velocidad próximas a parques e instalaciones deportivas, pasos de peatones, líneas continuas de separación de carriles y de ancho de calzada, etc., son algunos de los elementos que integraban esta campaña, tendentes a mejorar la seguridad para peatones y vehículos en núcleos que acogen un importante número de residentes.

DIE STADTVERWALTUNG VERBESSERT DIE BESCHILDERUNG IN VERSCHIEDENEN WOHNGEGENDEN Das Amt für Verkehr der Gemeinde von Puerto del Rosario machte bekannt, dass in verschiedenen Wohnvierteln von Puerto del Rosario horizontale und vertikale Verkehrsschilder installiert werden. Kürzlich wurden das Straßennetz der Wohnsiedlung „Las Marismas” und die Zufahrtsstraße zu dieser Wohnsiedlung beschildert. Im Rahmen dieser Aktion wurden Verkehrsschilder zur Geschwindigkeitsbegrenzung in der Nähe von Parks und Sportanlagen installiert, außerdem wurden Zebrastreifen sowie Trennstreifen zwischen dem Fahrradweg und der Fahrbahn eingezeichnet. Auf diese Weise wird der Verkehr sicherer für die Fußgänger und für die Fahrzeuge, die zahlreiche Anwohner befördern.

THE AYUNTAMIENTO IMPROVES ROAD SIGNS IN RESIDENCIAL AREAS Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, through their Traffic Council, announced that they are carrying out an intense campaign on vertical and horizontal road signs in various residential areas of Puerto del Rosario. Recently the intervention in the area of “Las Marismas” was completed as well as the interior access road of this residential area. Speed reduction signs next to parks and sports’ facilities, pedestrian crossings, continuous lines separating lanes, etc., are some of the elements of this campaign that aims at improving safety for pedestrians and vehicles in highly populated residential areas. L’AYUNTAMIENTO AMÉLIORE LA SIGNALISATION ROUTIÈRE DANS LES ZONES RÉSIDENTIELLES L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, avec son Conseil de la Circulation, a annoncé qu’ils sont en train de réaliser une intense campagne de signalisation routière horizontale et verticale dans les diverses zones résidentielles de Puerto del Rosario. L’intervention sur les routes de la Zone résidentielle « Las Marismas » et sur la route d’accès intérieure à cette zone résidentielle a récemment été terminée. Des panneaux de réduction de vitesse près des parcs et installations sportives, passages piétons, lignes continues de séparation des voies et de largeur de route, etc., sont certains des éléments de cette campagne, qui vise à améliorer la sécurité des piétons et véhicules dans les zones où il y a beaucoup d’habitants. SE MATERIALIZAN IMPORTANTES ACCIONES PARA CONSOLIDAR EL PASEO MARÍTIMO HASTA PLAYA BLANCA El Alcalde informaba, durante el pasado mes, de las últimas acciones materializadas en torno a la ejecución de la obra de continuación del Paseo Marítimo de Los Pozos hasta Playa Blanca. Marcial Morales señalaba que “Concretamente, el pasado miércoles, 09 de abril, la Jefatura de la Demarcación de Costas de Las Palmas procedía a depositar todos los suelos afectados pendientes entre el Barranco del Negrito, final sur de la actual avenida) y el antiguo Parador, por lo que la Demarcación de Costas y este Ayuntamiento pasamos a la fase de proyecto de ejecución. En una primera fase, informa el primer edil capitalino, este camino, ya completamente “público” con estas últimas acciones, seguirá consolidándose como “sendero” pero con mejores garantías de seguridad y accesibilidad y, en cuanto haya financiación, avenida en condiciones. El actual Paseo Marítimo de los Pozos se inauguraba hace unos 10 años, representando uno de los espacios de ocio más frecuentados por la población de Puerto del Rosario. Con una extensión de unos 800 m, este

Inauguración de nuevo centro en Corralejo


60

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? paseo permitió desde su apertura, dar continuidad al frente marítimo de la capital desde su avenida marítima. Con este nuevo proyecto que llegará a la misma playa de Playa Blanca y el del Charco, Puerto del Rosario contará con una zona privilegiada de unos 5 km para uso ciudadano como referente de salud, deporte y calidad medioambiental.

WICHTIGE MASSNAHMEN, UM DIE STRANDPROMENADE BIS PLAYA BLANCA ZU VERLÄNGERN Der Bürgermeister informierte im vergangenen Monat über die Entwicklung der Bauarbeiten zur Verlängerung der Strandpromenade „Paseo Marítimo de Los Pozos“ bis nach Playa Blanca. Marcial Morales erklärte: „Am Mittwoch, den 9. April hat die Küstenbehörde von Las Palmas die Situation des betroffenen Bodens zwischen dem Barranco del Negrito, südlich der heutigen Straße, und dem ehemaligen Parador in Ordnung gebracht. Nun werden „die Küstenbehörde und diese Stadtverwaltung mit der Ausführungsphase des Projektes beginnen“. Der Bürgermeister der Hauptstadt erklärte, dass dieser Weg, der schon öffentlich ist, in einer ersten Phase so hergerichtet wird, dass er sicherer und besser zugänglich wird. Sobald die finanziellen Mittel zur Verfügung stehen, wird eine richtige Prachtstraße daraus. Die heutige Strandpromenade „Paseo Marítimo de los Pozos”, die vor 10 Jahren eröffnet wurde, ist eine der meistbesuchten Freizeitzonen von Puerto del Rosario. Diese 800 m lange Promenade ist eine Verlängerung der Strandpromenade der Hauptstadt. Mit diesem neuen Projekt, das bis nach Playa Blanca und Charco führen wird, wird Puerto del Rosario eine 5 km lange Zone bekommen, die von den Bürgern als Bezugspunkt für Gesundheit, Sport und Umweltqualität genutzt werden kann. IMPORTANT ACTIONS FOR THE CONSOLIDATION OF THE SEAFRONT PROMENADE UNTIL PLAYA BLANCA The Mayor announced, last month, the last three actions carried out for the execution of the work done on the seafront promenade from Los Pozos until Playa Blanca. Marcial Morales indicated that “Concretely, on Wednesday 9th April, the Headquarters of Coastal Demar-

cation of Las Palmas dealt with all the land concerned between Barranco del Negrito (at the south end of the current avenue) and the old Parador, meaning that the Service of Coastal Demarcations and this Ayuntamiento are now switching to the phase of execution project. For the first phase, announces the capital’s mayor, this path, now completely “public” thanks to the latest actions, will keep on being consolidated as a “path” but with better safety and accessibility guaranties and when funding is available, the definite avenue will be created. The current Seafront Promenade of Los Pozos was inaugurated about then years ago, representing one of the most frequented leisure areas by Puerto del Rosario’s population. With an 800 metre extension, this promenade will provide continuity to the capital’s sea front promenade. Thanks to this new project that will reach the beach of Playa Blanca and that of El Charco, Puerto del Rosario will benefit from a 5 kilometre long privileged area promoting health, sports and environmental quality. IMPORTANTES ACTIONS MISES EN PLACE POUR CONSOLIDER LA PROMENADE MARITIME JUSQU’À PLAYA BLANCA Le Maire a annoncé, le mois passé, les dernières actions mises en place pour l’exécution des travaux pour allonger la Promenade Maritime de Los Pozos jusqu’à Playa Blanca. Marcial Morales a indiqué que « concrètement, mercredi 9 avril, la Direction des Démarcations des Côtes de Las Palmas a séquestré tous les terrains affectés entre Barranco del Negrito, au bout de l’avenue actuelle vers le sud, et l’ancien Parador. Ainsi le service de la Démarcation des Côtes et cet Ayuntamiento passons maintenant à la phase du projet d’exécution ». Dans une première phase, indique le maire, ce chemin, maintenant complètement publique grâce à ces derniers changements, va continuer à être consolider comme « sentier » mais avec de meilleures garanties de sécurité et d’accessibilité, et dès que le financement sera en place, il deviendra une avenue. La Promenade Maritime actuelle des Pozos a été inaugurée il y a environ 10 ans, et représente un des espaces de loisir les plus fréquentés par la population de Puerto del Rosario. Avec une longueur d’environ 800 mètres, cette promenade a permis depuis son ouverture, de donner de la continuité au front de mer de la capitale depuis l’avenue maritime. Avec ce nouveau projet qui ira jusqu’à la plage de Playa Blanca et celle d’El Charco, Puerto del Rosario bénéficiera d’une zone privilégiée d’environ 5 km pour les habitants dans le cadre de la santé, du sport et de la qualité environnementale. VUELVE AQUAPUERTO, UN PROGRAMA PARA ENSEÑAR A NADAR A LOS NIÑOS Y NIÑAS PORTUENSES El Ayuntamiento de Puerto del Rosario, a través de las concejalías de Deportes y Educación, inauguraba el pasado mes la XIII Edición de Aquapuerto, un programa

deportivo que tiene como objetivo conseguir que todos los niños y niñas del municipio aprendan a nadar y a desenvolverse en el medio acuático. 445 niños procedentes de todos los centros educativos del municipio participarán en la presente edición, que se celebra desde el día 7 de abril en la Piscina Municipal Deportiva de Puerto del Rosario, y que finalizará el próximo 29 de mayo. AQUAPUERTO KEHRT ZURÜCK: EIN PROGRAMM, UM DEN KINDERN AUS PUERTO SCHWIMMEN BEIZUBRINGEN Das Amt für Sport und Bildung der Gemeinde Puerto del Rosario eröffnete im vergangenen Monat die XIII. Ausgabe von Aquapuerto. Das Ziel dieses Sportprogramms ist es, dass alle Kinder der Gemeinde schwimmen lernen und sich gut im Wasser bewegen können. 445 Kinder aus allen Schulen der Gemeinde werden an diesem Kurs teilnehmen, der vom 7. April bis zum 29. Mai im öffentlichen Schwimmbad von Puerto del Rosario stattfindet. AQUAPUERTO IS BACK, A PROGRAMME TO TEACH THE CAPITAL’S CHILDREN TO SWIM Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, through the Sports’ and Education councils, inaugurated last month, the 13th Edition of Aquapuerto, a programme that aims at ensuring that all children from the municipality can learn how to swim and get familiar with the aquatic environment. 445 children from all the education centres of the municipality participated in this edition that started on 7th April in Puerto del Rosario’s Municipal Swimming pool and is due to end on 29th May.

AQUAPUERTO EST DE RETOUR, UN PROGRAMME POUR ENSEIGNER A NAGER AUX ENFANTS DE LA CAPITALE L’Ayuntamiento de Puer to del Rosario, par l’intermédiaire des conseils des Spor ts et de l’Education, a inauguré les mois dernier la 8ème Édition d’Aquapuerto, un programme sportif qui a pour objectif de faire en sorte que tous les enfants de la municipalité apprennent à nager et se débrouiller dans le milieu aquatique. 445 enfants venant de tous les centres éducatifs de la municipalité ont participé à cette édition qui a commencé le 7 avril à la Piscine Municipale de Puerto del Rosario et qui se terminera le 29 mai. LA REHABILITACIÓN DE LAS 90 VIVIENDAS SE ACERCA A SU FIN El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, visitaron el pasado mes los resultados de los tres años de trabajos por la rehabilitación de las “90 viviendas” de Puerto del Rosario, unas obras que finalizarán en breve cuando se ultimen los detalles de esta ambiciosa restauración. La intervención, que ha supuesto una inversión total de 1.982.064 euros, cofinanciados por los propietarios de las viviendas, la secretaria de Estado de Vivienda, el Gobierno de Canarias, el Ayuntamiento de Puerto del Rosario y el Cabildo de Fuerteventura, ha permitido recuperar y mejorar estas edificaciones, construidas en


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? 1968 y entregadas a sus propietarios en 1972 como viviendas de promoción pública. DIE RENOVIERUNG DER 90 WOHNUNGEN NÄHERT SICH DEM ENDE Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, besuchten im vergangenen Monat die Baustelle, um sich das Ergebnis der dreijährigen Renovierung der „90 Wohnungen” in Puerto del Rosario anzusehen. Die Bauarbeiten werden beendet, sobald die letzten Einzelheiten dieses ehrgeizigen Projektes fertig sind. Die Arbeiteten kosteten insgesamt 1.982.064 Euro und wurden von den Besitzern der Wohnungen, dem Staatssekretariat für Wohnungen, der Regierung der Kanaren, der Gemeinde Puerto del Rosario und dem Cabildo von Fuerteventura kofinanziert. Auf diese Weise wurde ermöglicht, die Wohnungen zu renovieren, die 1968 gebaut wurden und ihren Besitzern 1972 als öffentlich geförderte Wohnungen übergeben wurden. THE REHABILITATION OF THE 90 HOMES IS COMING TO AN END The Cabildo’s president, Mario Cabrera, and Puerto del Rosario’s Mayor, Marcial Morales, visited last month the result of three years of rehabilitation work of Puerto del Rosario “90 homes”, an initiative that is soon due to be completed. The project that represents a budget of 1.982.064 Euros, co-financed by the homeowners, the Housing State Department, the Canarian Government, Puerto del Rosario’s Ayuntamiento and Fuerteventura’s Cabildo, ensured that those buildings were refurbished and improved. Those houses were built in 1968 and handed to their owners in 1972 as public promotion homes.

LA REHABILITATION DES 90 LOGEMENTS SE TERMINE Le président du Cabildo, Mario Cabrera, et le maire de Puerto del Rosario, Marcial Morales, on rendu visite le mois dernier au résultat de trois années de travaux de réhabilitation des « 90 logements » de Puerto del Rosario, des travaux d’une ambitieuse restauration qui seront bientôt terminés. L’intervention, qui représente un investissement total de 1.982.064 euros, co-financés par les propriétaires des logements, le secrétariat de l’Etat des Logements,

le Gouvernement des Canaries, l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario et le Cabildo de Fuerteventura, a permis de remettre en état ces bâtiments, construits en 1968 et remis à leurs propriétaires en 1972 comme logement de promotion publique.

EL ESTADIO MUNICIPAL DE TUINEJE ACOGE EL VI TORNEO PRE BENJAMÍN DE FÚTBOL 8 Durante el pasado mes, equipos de las distintas escuelas municipales de fútbol y clubes de la isla celebraron el tradicional evento que organiza la concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Tuineje y en el que se desarrollan una serie de partidos amistosos, donde niños y padres disfrutan de este deporte. Al Torneo se presentaron unos 200 niños que componían 16 equipos con niños de entre 5 y 7 años en el que disfrutan de un día de competición amistosa. Un torneo que se consolidaba como un evento “deportivo y amistoso”. Los niños pudieron disfrutar de actividades lúdico recreativas con la colaboración del módulo de actividades deportivas TAFAD. Al finalizar los encuentros las autoridades presentes entregaron a cada uno de los niños y niñas una medalla por su participación. Los equipos participantes fueron; CEIP Cristóbal G. Blairzy A, C.D. Fabelo A, C.D. Herbania B, E.D.M. GranTarajal, E.D.M. Tuineje, C.D. Herbania, U.D. Jandía C, CEIP Cristóbal G.Blairzy B, European, Peña de la amistad, E.D.M. Tarajalejo, U.D. Jandía B, C.D. La Oliva, U.D. Jandía A, Peña de la amistad B y C.D.Fabelo B.

DAS VI.KINDERFUSSBALLTURNIER 8 FAND IM STADION VON TUINEJE STATT Im vergangenen Monat nahmen verschiedene Fußballschulen und Clubs der Insel an dem traditionellen Turnier teil, das vom Amt für Sport der Gemeinde Tuineje organisiert wurde. Zu dieser Veranstaltung gehörte eine Reihe von Freundschaftsspielen, bei denen Kinder und Eltern diesen Sport genießen können. An dem Turnier nahmen ungefähr 200 Kinder im Alter von 5 bis 7 teil, die in 16 Mannschaften antraten und sich bei diesen Freundschaftsspielen vergnügten. Die Kinder konnten bei diesem Event auch an Frei-

zeitaktivitäten teilnehmen, die in Zusammenarbeit mit dem TAFAD-Sportprogramm organisiert wurden. Am Ende der Veranstaltung überreichen die anwesenden Politiker allen Jungen und Mädchen eine Medaille als Anerkennung für ihre Teilnahme. Folgende Mannschaften haben an diesem Turnier teilgenommen: CEIP Cristóbal G. Blairzy A, C.D. Fabelo A, C.D. Herbania B, E.D.M. GranTarajal, E.D.M. Tuineje, C.D. Herbania, U.D. Jandía C, CEIP Cristóbal G.Blairzy B, European, Peña de la amistad, E.D.M. Tarajalejo, U.D. Jandía B, C.D. La Oliva, U.D. Jandía A, Peña de la amistad B und C.D.Fabelo B. TUINEJE’S MUNICIPAL STADIUM HOSTS THE 6TH PRE BENJAMIN FOOTBALL 8 TOURNAMENT During the month of April, teams from various municipal football schools and clubs of the island celebrated the traditional event organised by the Sports’ council of Tuineje’s Ayuntamiento that consisted of a series of friendly matches, for the enjoyment of children and parents. Around 200 children participated in the tournament that consisted of 16 teams of children aged between 5 and 7 years old who enjoyed a day of friendly competition. Children also enjoyed fun activities with the collaboration of TAFAD sports’ activities’ module. After the encounters, the authorities presented each child with a medal for their participation. The participating teams were: ; CEIP Cristóbal G. Blairzy A, C.D. Fabelo A, C.D. Herbania B, E.D.M. GranTarajal, E.D.M. Tuineje, C.D. Herbania, U.D. Jandía C, CEIP Cristóbal G.Blairzy B, European, Peña de la amistad, E.D.M. Tarajalejo, U.D. Jandía B, C.D. La Oliva, U.D. Jandía A, Peña de la amistad B and C.D.Fabelo B. LE STADE MUNICIPAL DE TUINEJE ACCUEILLE LE 6EME TOURNOI PRE-BENJAMIN DE FOOTBALL 8 Le mois dernier, des équipes de diverses écoles de football et clubs de l’ile se sont rencontrés pour l’événement traditionnel organisé par le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento de Tuineje et qui consiste en une série de matchs amicaux, où les enfants et parents profitent de ce sport. 200 enfants se sont présentés au Tournoi avec des enfants de 5 et 7 ans qui ont profité d’un tournoi qui s’est confirmé comme une rencontre « sportive et amicale ». Les enfants profitèrent également d’activités ludiques récréatives grâce à la collaboration du module d’activités sportives TAFAD. À la fin de la rencontre les autorités présentèrent une médaille de participation à chaque enfant. Les équipes participantes furent : CEIP Cristóbal G. Blairzy A, C.D. Fabelo A, C.D. Herbania B, E.D.M. GranTarajal, E.D.M. Tuineje, C.D. Herbania, U.D. Jandía C, CEIP Cristóbal G.Blairzy B, European, Peña de la amistad, E.D.M. Tarajalejo, U.D. Jandía B, C.D. La Oliva, U.D. Jandía A, Peña de la amistad B et C.D.Fabelo B.


62

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

ARTESANÍA

Granja Experimental de Pozo Negro

Instalaciones en las que practican personas que buscan una salida o especialización a través de la agricultura FMHOY - Fuerteventura De la mano de la Consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca, Rita Día, visitamos la Granja Experimental de Pozo Negro. La Consejera nos había invitado a conocer en profundidad la labor que se realiza en esta granja a la que muchos solo relacionan como el lugar de la Feria de Feaga. Hemos paseado por sus distintos sembrados y huertos junto con la técnico, Ainara Cabrera y la Consejera, Rita Díaz que nos han ido explicando las distintas facetas de este lugar. Durante la visita coincidimos con un grupo de jóvenes de estos talleres, que charlaron animadamente con la Consejera. Ha sido un recorrido muy interesante donde hemos podido apreciar los distintos cultivos que allí se realizan, así como las pruebas de adaptación al clima, resistencia a las plagas y productividad ecológica. Hemos visto, piñas, granadas, papayas y otras muchas variedades en estado de cultivo experimental, con muchas posibilidades de producción a futuro. También diferentes tipos de higueras, tomateras, etc., en proceso de distintos estudios. Y en el espacio dedicado a la jardinería, gran variedad de plantas ornamentales, de distintos lugares, algunas ya muy bien adaptadas al clima de la isla. Además en estas instalaciones de Pozo Negro se pueden adquirir plantas para cocinar, frutales y ornamentales durante todo el año, recibiendo toda la información necesaria para sus cuidados y cultivos. Algo que no siempre se consigue en algunos viveros. Nos explica la Consejera, Rita Díaz: “También en estas instalaciones practican las personas que a través de los talleres de empleo, que imparte la Mancomunidad

Centro-Sur, buscan una salida o especialización a través de la agricultura o de la jardinería.” “Y han servido para prácticas y aulas teóricas del ciclo medio de Producción Agropecuaria del instituto, durante los tres años, y para los programas especiales agropecuarios de la E.S.O. del instituto de Gran Tarajal, que tienen aquí su huerto, donde realizan las diferentes prácticas.

Aquí se aprenden las distintas técnicas, desde la preparación de la tierra, siembra, poda, injertos, recolección, etc.” ¿También les proporcionan las plantas a los agricultores? Una vez que ya está estudiado un tipo de plantación, los agricultores pueden comprar aquí sus plantas para producirlas ellos y también recibir toda la formación necesaria para su cultivo a través de cursos que se van realizando de forma gratuita, para los profesionales del sector. En estos momentos estamos trabajando mucho con el olivo, y les facilitamos la adquisición de las distintas variedades, tanto de fuera, como algunas ya de aquí. Les aportamos todo el conocimiento necesario para que puedan hacer un cultivo ecológico, formación para el aliño de la aceituna y les facilitamos la elaboración de su propio aceite a través de nuestra almazara, que ostenta ya un certificado ecológico. Tanto la molienda como los análisis para su consumo, se los hacemos de forma gratuita. Cuando les entregamos el aceite está todo listo y apto para consumo. ¿La formación ganadera también se realiza en Pozo Negro? Aquí se han realizado siempre tanto las jornadas agrícolas como las ganaderas, menos este año que por primera vez se han presentado fuera de este recinto, concretamente en el casino de Antigua. También tenemos el laboratorio de lácteos en esta granja y una mini quesería, para realizar cursos de formación igualmente.

Ferme expérimentale de Pozo Negro

“Dans cette exploitation les personnes qui recherchent un débouché ou une spécialisation dans l’agriculture ou le jardinage viennent participer aux ateliers” FMHOY - Fuerteventura Nous avons rendu visit e à la Ferme Expérimentale de Pozo Negro accompagnés de la Conseillère de l’Agriculture, Elevage et de la Pêche, Rita Díaz. La conseillère nous avait invité à découvrir en profondeur le travail réalisé dans cette exploitation que beaucoup de personnes associent seulement au lieu de la Foire de FEAGA. Nous nous sommes promenés au milieu des semis et des vergers avec une technicienne, Ainara Cabrera, et la Conseillère Rita Díaz qui nous ont expliqué les diverses facettes de ce lieu. Ce fut un parcours intéressant où nous avons pu apprécier les diverses cultures réalisées, ainsi que

les essais d’adaptation au climat, de résistance aux maladies et de productivité écologique. Nous avons vu des ananas, des grenades, des papayes et beaucoup d’autres variétés en état de culture expérimentale avec beaucoup de possibilités de production pour le futur. Il y a aussi divers types de figues, de tomates, etc. en cours d’étude. Dans l’espace réservé au jardinage, il y a une grande variété de plantes ornementales, de diverses origines, certaines déjà bien adaptées au climat de l’ile. De plus on peut acquérir toute l’année des plantes à cuisiner, des arbres fruitiers et ornementaux de cette ferme de Pozo Negro, on reçoit toute l’information nécessaire pour leur entretien et culture. Ce qui n’est pas toujours le cas dans les jardineries. La Conseillère, Rita Díaz, nous explique « Dans cette exploitation il y a aussi des personnes qui participent aux ateliers d’emploi organisés par la Communauté de Commune Centre-Sud, dans le cadre de leur recherche d’un débouché ou d’une spécialisation dans l’agriculture ou le jardinage ». Nous avons rencontré un groupe de jeunes personnes dans ces ateliers qui ont aimablement parlé avec la Conseillère. « Cette exploitation est utilisée pour des classes pratiques et théoriques du Cycle moyen de Production Agricole de l’institut, sur trois ans, et pour les programmes spécialisés agricoles de l’E.S.O. de l’institut de Gran Tarajal qui ont leur verger ici, où ils réalisent leurs cours pratiques.

Ils y apprennent diverses techniques, depuis la préparation de la terre, la semence, comment tailler, les greffes, la récolte, etc. » Ils fournissent aussi des plantes aux agriculteurs ? Une fois qu’un type de plantation est étudié, les agriculteurs peuvent venir acheter ici leurs plantes pour les produire eux même et ils reçoivent toute l’information nécessaire aussi pour la culture avec des cours qui sont réalisés gratuitement pour les professionnels du secteur. Nous sommes en train de travailler intensément avec l’olivier, et nous leurs proposons plusieurs variétés aussi bien d’ailleurs que d’ici. Nous leur fournissons toutes les connaissances nécessaires pour qu’ils puissent cultiver de manière écologique, il y a un cours sur l’assaisonnement de l’olive et nous prenons en charge l’élaboration de l’huile grâce à notre moulin qui a son certificat écologique. Aussi bien le moulage comme les analyses pour la consommation sont faits gratuitement. Quand nous leurs donnons l’huile, tout est prêt et conforme pour la consommation. La formation pour l’élevage est aussi faite à Pozo Negro ? Il y a toujours eu des journées de formation agricole et sur l’élevage ici, il y en a eu moins cette année car pour la première fois car elles on eu lieu au casino d’Antigua. Nous avons également un laboratoire laitier dans cette exploitation et une mini-fromagerie pour les cours de formation également.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HANDICRAFTS

63

Experimental Farm of Pozo Negro

In those premises people participate in employment workshops when looking for an opening or specialisation in agriculture or gardening FMHOY - Fuerteventura The councillor had invited us to discover in depth the work carried out in this farm that many only relate to as the location for the FEAGA Fair. We walked through various sown fields and vegetable patches and the technician, Ainara Cabrera, and the Councillor Rita Díaz explained to us the different sides there are to this farm. It was a very interesting visit where we were able to discover various types of growing carried out there, as well as tests of adaptation to the climate, resistance to plagues and ecological productivity. We saw pineapples, pomegranates and many other varieties that are being grown experimentally with many opportunities for future production. There are also various types of figs, tomatoes, etc. that are currently being studied. In the space dedicated to gardening, there is a large variety of ornamental plants, from various origins, some of which have already adapted well to the island’s climate. In Pozo Negro’s farm, we can also purchase all year

long edible plants, fruit trees or ornamental trees, and all the information required on their maintenance and growing is provided; which is not always the case in garden centres. The Councillor, Rita Díaz explained: “There are also people who participate in employment workshops in this

farm that are organised by the Centre-South Group of Municipalities, in their search for an opening or specialisation in agriculture or gardening.” We met with a group of young people in one of those workshops who had quite a motivated chat with the Councillor. “The farm is also used for practical and theory courses for the institute’s Agricultural Production medium cycle, done over three years and for special agricultural programmes from E.S.O. of Gran Tarajal’s institute, that have their vegetable patch here for their practical courses. Various techniques are taught here such as soil preparation, sowing, trimming, grafts, harvesting, etc.” Plants are also supplied to farmers? Once a type of plantation has been studied, farmers can come and buy here their plants in order to produce them and they also get all the required training through free courses provided for professionals from this sector. We are currently working a lot with olive trees and we can supply them with different varieties originating from outside or from the island. We provide them with all the required knowledge for ecological farming, courses on olive seasoning and we elaborate their oil with our mill that has its own ecological certificate. The grinding and the analysis for the oil consumption are also carried out free of charge. When we give them their oil, it is ready and fit for consumption. Is the livestock training also carried out in Pozo Negro? We have always organised agricultural and livestock training days here, there was less this year as for the first time some were carried out in Antigua’s casino. We also have a dairy laboratory and a mini cheese factory for training purposes.


64

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

Experimenteller Bauernhof Pozo Negro

“Die Leute, die an den Beschäftigungskursen teilnehmen, um in der Landwirtschaft oder im Gartenbau arbeiten zu können, lernen hier” FMHOY - Fuerteventura Wir besuchen den experimentellen Bauernhof Pozo Negro zusammen mit der Beauftragten für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Rita Díaz. Die Beauftragte für Landwirtschaft hatte uns eingeladen, die Arbeit, die auf diesem Bauernhof geleistet wird, genau kennenzulernen. Viele kennen den Hof nur im Zusammenhang mit der Landwirtschaftsmesse. Wir sind zusammen mit der Mitarbeiterin Ainara Cabrera an den verschiedenen Saatfeldern und in den Obst-und Gemüsegärten spazieren gegangen. …… Rita Díaz hat uns dabei etwas über die verschiedenen Bereiche dieses Ortes erklärt. Es war ein sehr interessanter Rundgang, bei dem wir die verschiedenen Pflanzen kennenlernten, die dort angebaut werden. Wir haben auch etwas über Untersuchungen erfahren, die über folgende Themen durchgeführt werden: Anpassung an das Klima, Resistenz gegen Plagen und die ökologische Produktivität. Wir haben gesehen, wie Ananas, Granatäpfel, Papayas und viele andere Obstsorten experimentell angebaut werden. In diesem Bereich gibt es viele Möglichkeiten für die Zukunft. Dort werden auch verschiedene Arten von Feigenbäumen, Tomatenstauden usw. untersucht. Im Bereich für Gartenbau gibt es zahlreiche Zierpflanzen aus unterschiedlichen Orten, von denen sich einige

gut an das Klima der Insel anpassen. Man kann in Pozo Negro auch das ganze Jahr über Pflanzen zum Kochen, Obstbäume und Zierpflanzen kaufen. Außerdem erhält man genaue Informationen darüber, wie man die Pflanzen pflanzt und pflegt. Diese Informationen bekommt man in einigen Pflanzengärten nicht. Die Beauftragte für Umwelt, Rita Díaz, erklärt uns: “Auch auf diesem Hof lernen die Menschen, die mit den Beschäftigungskursen der Zweckgemeinschaft Zentrum-Süden versuchen, in der Landwirtschaft oder im Gartenbau arbeiten zu können.” Wir treffen eine Gruppe von jungen Kursteilnehmern, die sich angeregt mit der Beauftragten für Landwirtschaft unterhalten. “Hier fanden drei Jahre lang die Praktika und der theoretische Unterricht des Kurses über Landwirtschaftsund Viehzuchtprodukte statt. Außerdem finden hier die besonderen Programme des E.S.O. von Gran Tarajal statt. Diese Schule hat hier ihren Obst- und Gemüsegarten, in dem die Schüler verschiedene Praktika machen. Hier lernen sie die verschiedenen Techniken, von der Bodenvorbereitung bis zum Säen, Beschneiden der Pflanze, Pfropfen, Ernten usw.” Beschaffen Sie den Landwirten auch Pflanzen? Nachdem die Art der Pflanzung studiert wurde, kön-

nen die Landwirte hier ihre die Pflanzen kaufen. Sie bekommen auch die notwendigen Informationen, um diese Pflanzen anzubauen. Zu diesem Zweck werden kostenlose Kurse für Fachleute des Sektors angeboten. Zurzeit arbeiten wir viel mit Olivenbäumen. Wir besorgen den Landwirten die verschiedenen Sorten, von denen einige von außerhalb kommen und andere schon hier gezüchtet wurden. Wir bringen den Landwirten alles bei, was sie für den ökologischen Olivenanbau wissen müssen. Außerdem lernen sie das Dressing für Oliven zuzubereiten. Und wir ermöglichen es ihnen, in unserer Ölmühle ihr eigenes Öl zu produzieren. Wir haben schon eine Anerkennung für ökologisches Öl. Wir malen das Öl und lassen es untersuchen, damit es zum Verzehr freigegeben werden kann. Diese Leistung ist kostenlos. Wenn wir das Öl übergeben, ist alles fertig und geeignet für den Verbrauch. Gibt es in Pozo Negro auch eine Ausbildung für Viehzüchter? Hier wurden immer die Tagungen über Landwirtschaft und die Tagungen über Viehzucht veranstaltet. Dieses Jahr haben diese Veranstaltungen zum ersten Mal woanders stattgefunden, und zwar im Casino von Antigua. Wir haben auf diesem Hof auch ein Labor für Milchprodukte und eine kleine Käserei. Dort finden auch Kurse statt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

65

DECO

“Ambientes de trabajo”

E

l ambiente de trabajo, sin duda lo hacemos los que estamos en el, va a depender de nuestro estado de ánimo y con el cristal con que veamos las cosas, es la aptitud que tenemos frente al entorno y como actuamos en situaciones cotidianas, y es contagioso tanto positivamente como negativamente. Una oficina no es solamente un lugar físico donde se agrupan un conjunto de muebles ordenadores y demás accesorios. Tener una oficina confortable con buena distribución, iluminación y ventilación, es algo que dejamos para el final y sin embargo es primordial. El lugar de trabajo y su ubicación, ya sea calle, plaza, edificio o local, es fundamental para lograr el éxito en

“Arbeitsräume” nuestras relaciones laborales, “es nuestra carta de presentación de nuestra empresa y marca” Un lugar de trabajo ordenado, organizado y limpio consigue con ello satisfacción laboral y profesional donde sus trabajadores elevan resultados y eficiencia en el momento de desarrollar su trabajo. Cuando las áreas de trabajo son compartidas tiene que primar la buena distribución de los puestos de trabajo para que fluya el trabajo en equipo y el orden. El orden disminuye el estrés y aumenta el rendimiento y la creatividad. Las plantas aportan salud y belleza a los ambientes laborales, limpian el aire y mejora la respiración, además añaden un toque de vida al espacio laboral, personaliza tu mesa de trabajo con cosas que te inspiren y motiven, consiguiendo con ello disfrutar de tu jornada laboral. Una oficina oscura, apagada y sin vida, no contribuye para nada al buen desempeño de las funciones a realizar, las mesas de trabajo demasiado atiborradas de papeles fomenta el caos y la mala organización.

ie Atmosphäre in unseren Arbeitsräumen wird von uns selbst erzeugt. Sie hängt von unserem Gemütszustand und von unserer Haltung gegenüber unseren Mitmenschen ab. Unser Verhalten in alltäglichen Situationen trägt zu einer guten oder zu einer schlechten Stimmung bei. Ein Büro ist normalerweise nicht nur ein Ort mit vielen Möbeln, Computern und Zubehör. Es ist wichtig, ein angenehmes Büro zu haben, wo der Platz gut eingeteilt ist. Außerdem braucht man eine gute Beleuchtung und Belüftung. Der Arbeitsort und seine Lage, das heißt die Straße und das Gebäude, ist sehr wichtig für den Erfolg unserer Arbeitsbeziehungen, „er ist die Selbstdarstellung unserer Firma und unserer Marke ” Ein ordentlicher, gut organisierter und sauberer

D

Arbeitsraum führt zu mehr zu Zufriedenheit. Ihre Mitarbeiter werden effizienter arbeiten und bessere Ergebnisse erreichen. Wenn die Arbeitszonen von mehreren Mitarbeitern geteilt werden, ist es wichtig, den Platz gut einzuteilen, damit das Büro ordentlich bleibt. Ordnung führt zu weniger Stress und fördert Leistung und Kreativität. Pflanzen sorgen dafür, dass Arbeitsräume gesünder und schöner wirken. Sie reinigen die Luft und machen das Büro lebendiger. Verleihen Sie Ihrem Schreibtisch eine persönliche Note mit Dingen, die Sie inspirieren und motivieren; so macht Ihnen Ihr Arbeitstag mehr Spaß. Ein dunkles, glanzloses Büro ohne Leben trägt nicht dazu bei, dass die Arbeit gut läuft. Schreibtische, auf denen sich Papiere anhäufen, führen zu Chaos und schlechter Organisation.

“Work ambiance”

he work ambiance is undoubtedly created by those who are involved with it, it depends on our motivation and how we tend to see things, it is the ability that we have when faced with our environment and how we act in our daily tasks, it is contagious both positively and negatively. An office is not only a physical place where we gather furniture, computers and other accessories. Having a comfortable office, with a good layout, illumination and ventilation is something that we tend to overlook until the end, however it is primordial. Our place of work and its location, whether it is on the road, on a square, in a building or an industrial unit, is fundamental for the success of our work relations, “it is our business and brand’s introduction card”. A tidy place of work, organised and clean inspires work and professional satisfaction where workers get better results and more efficiency in their work. When work areas are separated we must organise the layout carefully so that team work and order can flow freely. Order reduces stress and increases efficiency and creativity. Plants bring health and beauty in our work environment, they clean the air and improve breathing, furthermore they add a touch of life in a work space, they personalise a desk, inspire and motivate and provide enjoyment during the working day. A dark office, sad and lifeless, does not contribute to the development of tasks to be carried out in anyway; desks that are covered in papers create chaos and bad organisation.

T


66

COMPRA / VENTA

V-050114 - FOR SALE: 3 SINGLE BEDS and mattresses (25 euros), mirrors, pictures, households, dishes, clothes. En venta: 3 camas individuales y colchones (25 euros), espejos, cuadros, cosas para la casa, ropa. 622 04 47 87 Corralejo V-040414 - FORD FIESTA, del año 2003, se vende en excelente estado, 2.500 euros. 670493912 V-030414 - SE VENDE HORNO DE PIZZAS, cortadora de embutidos, lavavajillas, fregadero, mesa de trabajo, campana, etc. A buenos precios y con garantía. 638954991 V-020414 - TRASPASO RESTAURANTE Paseo Maritimo de Puerto del Rosario, terazza y cocina 56.000 euros. Bueno para familia. 663604632 V-010414 - FOR SALE, 3 single beds and mattresses (25 euros), mirrors, pictures, households, dishes, clothes. Corralejo.SE VENDEN: 3 camas individuales y colchones (25 euros), espejos, cuadros, cosas para la casa, ropa. 622 04 47 87 V-020114 - SE VENDEN REMOLQUES AGRÍCOLAS y anguilas acuáticas. 629187587 V-010114 - SE VENDE LAVAVASOS, fregadero, horno de pizza, cocina, freidora, vitrina

Año VIII - Nº 96 - Mayo | May | Mai - 2014

de tapas, campana extractora, mesas de trabajo, plancha, etc. 638954991

TRABAJO/SERVICIOS

T- 010514 - CANSADO DE BUSCAR TRABAJO sin obtener resultado? Solución: Autoempleo.Ya son muchas las personas que deciden obtener beneficios a través del marketing multinivel, generando ingresos que sólo dependen de su dedicación.Nuestra empresa se dedica a la distribución de agua mineral de primera calidad 666.336.086 T-030414 - CLASES DE GUITARRA ELÉCTRICA (Rock, Metal, Jazz. Progresivo). También ajusto guitarras (altura de cuerdas y trasteos incomodos), mantenimiento general y octavación (quintaje). Asesoramiento para proyectos musicales (Producción Musical) Whatsapp 654 384 295 T-020414 - CANSADO DE BUSCAR TRABAJO sin obtener resultado? Solución: Autoempleo.Ya son muchas las personas que deciden obtener beneficios a través del marketing multinivel, generando ingresos que sólo dependen de su dedicación.Nuestra empresa se dedica a la distribución de agua mineral de primera calidad 666336086 T-010414 - SOLICITAMOS REPRESENTANTES COMERCIALES para nueva línea de cosmética GRAMOUR. Interesados presentarse en: Paseo Marítimo s/n - Aparthotel Los Geranios, 9

Caleta de Fuste T-010214 - SE PRECISA QUIROMASAJISTA PARA SPA EN CORRALEJO, a ser posible con idiomas. Persona amable y flexible con horarios, con cualidades para el trato con el público RECEPCIONISTA PARA SPA con conocimientos de inglés, francés,español. Con experiencia en ventas y flexibilidad horaria. Interesado/a mandar currículum a atlantis.spa@gmail.com T-040114 - PAREJA RESPONSABLE PENSIONISTAS juveniles sin muchas pretenciones,se ofrece para atender-o vender mercancias en negocio u mercadillos.(somo ex representantes) informan 928163782 - 638246168 T-030114 - ACADEMIA DE IDIOMAS en Corralejo busca profesores de inglés, alemán, español, francés e italiano, con experiencia y titulación.Enviar:CV idiomascorralejo@hotmail.com T-020114 - SPANISCH UNTERRICHT FUER DEUTSCH SPRACHIGE, Anfänger und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Erfahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610.26.49.47 T-010114 - SE DAN CLASES DE ALEMÁN, tanto nivel principante como avanzado, zona Corralejo. 610.26.49.47

T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-010514 - PUERTO DEL ROSARIOALQUILO DÚPLEX 3 Dormitorios dobles, 2 baños, Salón-Comedor, Cocina independiente, Patio 30 m2, Cochera, Lavadero cubierto. No animales domésticos. Agua y luz aparte. Comunidad incluída. 450 euros/mes. 630 882829 estudiorafael@gmail.com I-120414 - CASA EN TEFIA Se vende: Con 4 dorms., salón, cocina amueblada, baño, cuarto pila, 2 patios de luz, aljive, garage, trastero, terreno de 750 m2, 75.000 euros. 609419495 I-110414 - TRASPASO RESTAURANTE PUERTO DEL ROSARIO Con terraza en el Paseo Marítimo. 663604632 I-100414 - LA LAGUNA - TENERIFE Se vende piso grande muy céntrico. 4 dorms., 2 baños, salón comedor, cocina, solana y derecho a azotea. 75.000 euros. También se alquila por 450 euros/mes, aparte agua y luz. 627767561

I-090414 - TUINEJE Se vende casa rústica, 227 m2, 3 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina, terraza y garage. 100.000 euros. 627767561 I-080414 - ANTIGUA Se alquila local. 690673295 - 620179448 I-070414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 5028m2 en la zona industrial y comercial de Zurita 690673295 - 620179448 I-060414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 200m2 en Pablo Espinel 690673295 - 620179448 I-050414 - ANTIGUA Se alquila piso totalmente amueblado y equipado. Muy bien situado y en una zona muy tranquila. Alrededor tiene: colegio, supermercados, biblioteca, centro de salud, farmacia, librería, panadería, ferretería, centro de mayores, centro de la juventud, floristería, piscolabis, restaurantes, polideportivo, etc. 690673295 - 620179448 I-040414 - PUERTO DEL ROSARIO - alquilo dúplex 3 Dormitorios dobles, 2 baños, SalónComedor, Cocina independiente, Patio 30 m2, Cochera, Lavadero cubierto. No animales domésticos. Agua y luz aparte. Comunidad incluída. 450 euros/mes. estudiorafael@gmail.com 630 882829 I-030414 - EL COTILLO, se alquilan apartamentos para vacaciones - 1 y 2 dormitorios 928538554 / 680857112

I-020414 - NUEVO HORIZONTE, se alquila apartamento de 1 dorm. en complejo Buganvilla, recinto privado, piscina, bar terraza, zona tranquila. 250 euros todo incluído. 661383693 / 644808044 I-010414 - PUERTO LAJAS, se alquila apartamento tipo Loft, de 1 dormitorio. 616251298 I-010314 - FINCA IN LAS HERMOSAS ZU VERMIETEN, 3 SZ, 2 Bäder, WZ, Küche, Garage, Meerblick. 750,00 € / Monat + Wasser und Strom. info@solymar.biz, Referenz 1197 auf Hoempage www.solymar.biz “ 928875306 I-010214 - APART. PLAYA PARADISO JANDIA Se Vende: Apartamento de 2 dormitorios, salón, cocina independiente. 73m2. Reformado, completamente amueblado, con parquet y todos los electrodomésticos. Muy luminoso, con vistas al mar. Por solo 120.000 euros Isa 659068106 y Toni 6004987508 I-060114 - CORRALEJO Se alquila, amplio,centrico y luminoso apartamento de 3 dormitorios, cerca de la playa, para cortas estancias 664074098 I-050114 - CORRALEJO. Alquilo apartamento frente al parque natural Las Dunas, cerca de la playa con amplia terraza y bonitas vistas, piscina comunitaria, 1 dormitorio. 350 euros mensuales todo incluido (agua luz y comunidad). 649992684




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.