97 FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 97 JUNIO 2014

Page 1

GRATIS / FREE

Año VIII - Nº 97 - JUNIO / JUNE / JUNI / JUIN - 2014



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Cerca de 150 profesionales de la hostelería de La Oliva participan en el primer Taller de Turismo y Formación FMHOY - Fuerteventura El Taller de Turismo y Formación (TTF) fue el pasado mes de mayo, el punto de encuentro para los profesionales de la hostelería del municipio de La Oliva, en una iniciativa de la Consejería de Turismo del Cabildo. Cerca de 150 cocineros y camareros participaron en los distintos cursos sobre el queso majorero y sus aplicaciones culinarias y las cualidades del vino y su maridaje. El último día, antes de la clausura y la entrega de diplomas, fue el turno del aceite de oliva virgen de Fuerteventura. Más de 30 profesionales de la hostelería se dieron cita para profundizar en las aplicaciones de este producto. Leo Marrero, quien es experto nacional en producciones ecológicas y en aceites de oliva virgen y lleva 15 años implicado en proyectos de recuperación del olivar en Canarias, impartió un seminario con cata de las distintas variedades producidas en Fuerteventura (isla, junto a Gran Canaria, en la que las crónicas de la conquista sitúan el cultivo de olivos). Esta cata de aceite de oliva virgen de Fuerteventura formaba parte del programa del Taller de Turismo y Formación que ha desarrollado la Consejería de Turismo del Cabildo de Fuerteventura en los hoteles Barceló Corralejo Bay y Atlantis Bahía Real, con la colaboración del Ayuntamiento de La Oliva y de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura. La consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca del

Cabildo, Rita Díaz, señalaba que “estas jornadas –que nacen de la experiencia llevada a cabo por el Ayuntamiento de Pájara con el apoyo del Cabildo en los últimos dos años- están reforzando la profesionalidad del sector turístico de la isla gracias al interés de los propios trabajadores por mejorar sus conocimientos y aplicar esa actualización a su servicio al cliente; pero también, y muy especialmente, está ayudando al sector primario de Fuerteventura a poner en valor dentro del mercado turístico la alta calidad de sus productos”. Leo Marrero comenzó la cata con una selección de cinco aceites de oliva virgen de Fuerteventura, uno de Gran Canaria y el que hoy por hoy es el mejor del mundo, Priego de Córdoba. “La calidad del aceite de oliva virgen de Fuerteventura está por encima de la media, en especial la de producción ecológica”, explicó. “El aceite está hoy de moda, pero en Canarias ya se producía siglos atrás, antes de la conquista”. “Cada variedad de aceituna aporta matices diferentes, como sucede con el vino, pero también el suelo y el clima influyen”. Por eso animó a que se elaborara un estudio de variedades por zonas geográficas para determinar qué aceituna ofrece

un mejor resultado en cada lugar. Explicó que la mayor parte de la producción de Fuerteventura “huele a fruta fresca, es suave y tiene matices dulces y color verde”. “El buen aceite empieza en el árbol”, dijo. “El agricultor debe estar formado para reconocer una plaga y saber tratarla con productos ecológicos; pero el restaurador también debe conocer el producto y saber, por ejemplo, que para freír es mejor el aceite de oliva virgen que el refinado”.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Ungefähr 150 Fachleute des Gastgewerbes von La Oliva nahmen am ersten Weiterbildungskurs über Tourismus teil FMHOY - Fuerteventura Die Initiative für Tourismus und Weiterbildung „Taller de Turismo y Formación (TTF)“, die vom Amt für Tourismus des Cabildo organisiert wird, war im vergangenen Monat ein Treffpunkt für die Fachleute des Gastgewerbes von La Oliva. Ungefähr 150 Köche und Kellner nahmen an verschiedenen Kursen über den Majorero-Käse und seine Verwendung in der Gastronomie und über Wein teil. Am letzten Tag ging es, vor der Abschlussveranstaltung und der Übergabe der Diplome, um das kaltgepresste Olivenöl aus Fuerteventura. Zu dieser Veranstaltung kamen mehr als 30 Fachleute aus dem Gastgewerbe, um mehr über die Verwendung dieses Produktes zu erfahren. Leo Marrero, ein Experte für ökologische Produktion und Olivenöl, der seit 15 Jahren an dem Projekt für die Wiedereinführung des Olivenhaines auf den Kanaren beteiligt ist, leitete ein Seminar, bei dem man die verschieden auf Fuerteventura produzierten Ölsorten probieren konnte (aus den Chroniken der Eroberer geht hervor, dass es auf dieser

Insel und auf Gran Canaria Olivenbau gab). Dieses Veranstaltung über das Olivenöl von Fuerteventura war ein Teil des Programms für Tourismus und Weiterbildung, das das Amt für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura in Zusammenarbeit mit der Gemeinde La Oliva und dem Verband der Unternehmer der Tourismus- und Hotelbranche von Fuerteventura in den Hotels Barceló Corralejo Bay und Atlantis Bahía Real organisiert hat. Die Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo, Rita Díaz, betonte: „Diese Tage – die

dank der Erfahrungen organisiert wurden, die die Gemeinde Pájara in den letzten Jahren mit Unterstützung des Cabildo gemacht hat – tragen zur Professionalität des Tourismussektors der Insel bei. Das ist möglich, weil die Arbeitnehmer selbst Interesse zeigen, sich weiterzubilden und das, was sie lernen, einzusetzen, um den Kunden einen besseren Service zu bieten. Auch der Primärsektor von Fuerteventura leistet einen großen Beitrag dazu, dass die hohe Qualität seiner Produkte auf dem Tourismusmarkt genutzt werden kann“. Leo Marrero begann die Verkostung mit einer Auswahl von fünf kaltgepressten Olivenölen aus Fuerteventura, einem aus Gran Canaria und Priego de Córdoba, das heute als das beste Öl der Welt gilt. „Die Qualität des Öls von Fuerteventura ist überdurchschnittlich, das gilt insbesondere für die ökologische Produktion“. Er erklärte: „Öl ist heue Mode, aber auf den Kanaren wird seit Jahrhunderten Öl produziert; das war schon vor der Eroberung üblich.“ „Jede Sorte hat bestimmte Nuancen, genau wie Wein, aber auch der Boden und das Klima spielen eine Rolle“. Deshalb hält er es für sinnvoll, eine Untersuchung über die Sorten in verschiedenen geographischen Zonen durchzuführen, um festzustellen, an welchem Ort welche Sorte am besten gedeiht. Er erklärte, dass der größte Teil der Produktion aus Fuerteventura „nach frischen Früchten riecht und einen leichten Geschmack, süßliche Nuancen und eine grüne Farbe hat“. Außerdem sagte er: „Das gute Öl fängt auf dem Baum an … Der Landwirt muss gut ausgebildet sein, um eine Plage zu erkennen und zu wissen, was man mit ökologischen Produkten dagegen tun kann. Auch der Gastwirt muss das Produkt kennen, um zu wissen, dass kaltgepresstes Olivenöl zum Braten besser ist als Raffinadeöl“.

Près de 150 professionnels de l’´hôtellerie de La Oliva participent au premier Atelier de Tourisme et Formation FMHOY - Fuerteventura L’Atelier de Tourisme et Formation (TTF) fut, pendant le mois de mai, le point de rencontre des professionnels de l’´hôtellerie de la municipalité de La Oliva, dans une initiative du Conseil du Tourisme du Cabildo. Près de 150 cuisiniers et serveurs participèrent à divers cours sur le fromage majorero et ses applications culinaires et les qualités du vin et de leur mariage. Pendant le dernier jour, avant la fermeture et la remise des diplômes, ce fut le tour de l’huile d’olive vierge de Fuerteventura. Plus de 30 professionnels de l’hôtellerie de sont donné rendez-vous pour approfondir les applications de ce produit. Leo Marrero, expert national des productions écologiques et des huiles d’olive vierge, impliqué depuis 15 ans dans des projets de sauvegarde des oliviers des

Canaries, anima un séminaire avec une dégustation de plusieurs variétés produites à Fuerteventura (une ile, avec la Grande Canarie, où les chroniques de la conquête parlent des cultures d’oliviers). Cette dégustation d’huile d’olive vierge de Fuerteventura faisait partie du programme de l’Atelier du Tourisme et de la Formation développé par le Conseil du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura dans les hôtels Barceló Corralejo Bay et Atlantis Bahía Real, avec la collaboration de l’Ayuntamiento de La Oliva et de l’Association des Entreprises de l’Hôtellerie et du Tourisme de Fuerteventura. La conseillère de l’Agriculture, Élevage et Pêche du Cabildo, Rita Díaz, indiqua que « ces journées – qui naissent de l’expérience acquise par l’Ayuntamiento

de Pájara avec le soutien du Cabildo au cours des dernières années – renforcent le professionnalisme du secteur touristique de l’ile grâce à l’intérêt des employés d’améliorer leurs connaissances et d’appliquer ces mises à jours à leur service au client ; mais aussi, et surtout, ceci aide le secteur primaire de Fuerteventura à mettre en valeur la haute qualité de leurs produits au sein du marché touristique ». Leo Marrero commença la dégustation avec une sélection de cinq huiles d’olive vierges de Fuerteventura, une de la Grande Canarie et celle qui, de nos jours est la meilleure au monde, Priego de Córdoba. « La qualité de l’huile d’olive vierge de Fuerteventura est en dessus de la moyenne, surtout celle produite écologiquement », explique-t-il. « L’huile est à la mode en ce moment, mais dans les Canaries on la produisait déjà il y a des siècles, avant la conquête ». « Chaque variété d’olive apporte des nuances différentes, comme c’est le cas avec le vin, mais le sol et le climat ont aussi une influence ». C’est pourquoi je demande à ce qu’une étude soit faite sur les variétés selon les zones géographiques afin de déterminer quelle olive produit le meilleur résultat dans chaque lieu. Il expliqua qu’une grande partie de la production de Fuerteventura « a une odeur de fruits frais, est douce et a des nuances sucrées et une couleur verte ». « La bonne huile vient d’abord de l’arbre », dit-il. « L’agriculteur doit être formé pour reconnaître une maladie et savoir la traiter avec des produits écologiques ; mais le restaurateur aussi doit connaître le produit et savoir, par exemple, que pour la friture il vaut mieux utiliser une huile d’olive vierge que raffinée ».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Close to 150 professionals from the hotel industry from La Oliva participate in the first Tourism and Training Workshop FMHOY - Fuerteventura The Tourism and Training Workshop (TTF) organised in May was the meeting point for professionals from the hotel industry of La Oliva’s municipality, for an initiative of the Cabildo’s Tourism Council. Close to 150 cooks and waiters participated in various courses about Majorero cheese and its culinary applications and the qualities of wine and their combination. On the last day, before the end of the course and the diploma presentation, it was the turn of Fuerteventura’s virgin olive oil. Over 30 professionals from the hotel industry met in order to go in depth in the applications of this product. Leo Marrero, a national expert in ecological productions and virgin olive oils who has been involved for 15 years in projects of preservation of the Olive Trees in the Canaries, organised a seminar with tastings of various varieties produced in Fuerteventura (this island and Gran Canaria were mentioned in the chronicles of the Conquest for their olive tree plantations). This tasting of virgin olive oil from Fuerteventura was part of the programme of the Tourism and Training Workshop developed by Fuerteventura’s Cabildo’s Tourism Council in the Barceló Corralejo Bay and Atlantis Bahía Real hotels, with the collaboration of La Oliva’s Ayuntamiento and the Association of Hotel and Tourism Businesses of Fuerteventura. The Agriculture, Livestock and Fishing Councillor of the Cabildo, Rita Díaz, indicated that those training days – that come from the experience of Pájara’s Ayuntamiento with the support of the Cabildo over the past two years – reinforce the professionalism of the tourism sector of the island thanks to the interest of workers themselves to improve their knowledge and apply those

soil and the climate also have an influence”. This is why I am asking for a study to be carried out on each variety for each geographical area in order to determine which olive brings the best result in each location. He explained that most of Fuerteventura’s production “smells of fresh fruit, it is mild and has sweet nuances and a green colour”. “The good olive oil starts in the tree”, he says. “The famer must be trained to recognise a disease and know how to treat it with ecological products; but the restaurant owner must also know the product and know, for example, that in order to fry it is better to use virgin olive oil rather than refined oil”.

improvements to their customer service; but also, and particularly, it helps Fuerteventura’s primary sector to promote the high quality of their products within the tourism market”. Leo Marrero started the tasting with a selection of five virgin olive oils from Fuerteventura, one from Gran Canaria and the best in the world at present, Priego de Córdoba. “The quality of Fuerteventura’s virgin olive oil is above the average, especially the oil produced ecologically”, he explained. “Oil is quite demanded at present, but in the Canaries it was produced centuries before, before the conquest”. “Each variety of olive brings different nuances, just as what happens with wine, but the


6

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Catedráticos amantes de las estrellas visitan el mirador astronómico de Sicasumbre FMHOY - Fuerteventura Un grupo de catedráticos y profesores universitarios de España y Reino Unido amantes de las estrellas han visitado el mirador astronómico de Sicasumbre (entre Pájara pueblo y La Pared) para conocer su diseño y sus posibilidades de cara a la investigación y divulgación científica y docente. Este mirador está concebido como una plataforma interactiva que permite acceder a determinados aspectos del firmamento, tanto de día como de noche, con instrumentos astronómicos fijos para uso turístico y escolar. La visita estuvo guiada por el consejero de Turismo del Cabildo, Blas Acosta, su homóloga del Ayuntamiento de Pájara, Rosa Cabrera, y Guillermo Bernabéu, catedrático de Física de la Universidad de Alicante y miembro de la Sociedad Española de Astronomía, de

de Pájara, los visitantes no iniciados a la astronomía pueden jugar a descubrir las dimensiones a escala del sistema solar, esperar en el horizonte la salida de los astros e identificarlos, encontrar en un ‘skyline’ los solsticios y equinoccios, comprobar las utilidades de un reloj solar y otro vertical, etcétera. Por su parte, los aficionados a la astronomía ya experimentados disponen de los soportes homologados necesarios para instalar sus propios telescopios y equipos fotográficos. Con este proyecto, el Cabildo de Fuerteventura inicia el desarrollo de una Red Insular de Miradores Astronómicos que responda a una creciente demanda turística. Además, la isla ha iniciado su inclusión en la Red de Reservas Starlight de la Unesco. la American Astronomical Society y de la International Astronomical Union. Los miembros de la expedición astronómica se interesaron por las capacidades docentes y de divulgación científica de este mirador, con el objetivo de trasladar parte de su diseño a sus respectivos centros universitarios. En este contexto, el diseño del mirador astronómico de Sicasumbre incluye diversos instrumentos de observación fijos destinados a comprender algunos aspectos del universo en los que el observador (escolar, turista o aficionado) debe asumir una posición activa. Dichos elementos es lo que distingue a este mirador y lo convierte en único en Canarias. En este novedoso mirador, impulsado por el Cabildo de Fuerteventura con la colaboración del Ayuntamiento


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Eine Gruppe von Hochschullehrern besuchte den astronomischen Aussichtspunkt von Sicasumbre FMHOY - Fuerteventura Eine Gruppe von Hochschullehrern aus Spanien und aus dem Vereinigten Königreich, die sich für Sterne interessieren, haben den astronomischen Aussichtspunkt von Sicasumbre (zwischen dem Ort Pájara und La Pared) besucht, um zu sehen, welche Möglichkeiten es dort für die Forschung, die Verbreitung der wissenschaftlichen Arbeit und den Unterricht gibt. Dieser Aussichtspunkt wurde als interaktive Plattform konzipiert, die es ermöglicht, mit astronomischen Geräten, die von Touristen und Schülern genutzt werden können, den Sternenhimmel sowohl tags als auch nachts zu beobachten. Den Besuch leiteten der Beauftragte für Tourismus des Cabildo, Blas Acosta, seine Amtskollegin aus Pájara, und Guillermo Bernabéu, ein Professor für Physik der Universität von Alicante, der Mitglied der spanischen Gesellschaft für Astronomie (Sociedad Española de Astronomía), der American Astronomical Society und der International Astronomical Union ist. Die Mitglieder dieser astronomischen Expedition interessierten sich für die Möglichkeit, diesen Aussichtspunkt für den Unterricht und für die Verbreitung der wissenschaftlichen Arbeit zu nutzen. In dem astronomischen Aussichtspunkt von Sicasumbre gibt es zahlreiche fest angebrachte Geräte für astronomische Beobachtungen, mit denen es möglich ist, einige Aspekte des Universums zu verstehen. Der Beobachter (Schüler, Tourist oder Astronomie-Begeisterter) muss dabei eine aktive Rolle einnehmen. Dieser Aussichtspunkt ist auf den Kanaren einzigartig ist. An diesem innovativen Aussichtspunkt, der vom Cabildo

von Fuerteventura in Zusammenarbeit mit der Gemeinde Pájara gefördert wird, können Besucher ohne Vorkenntnisse der Astronomie spielerisch die Dimensionen des Sonnensystems entdecken, darauf warten, dass die Sterne am Horizont erscheinen und sie erkennen, an einer ‚Skyline‘ die Sonnenwenden und das Äquinoktium finden, die Brauchbarkeit einer Sonnenuhr überprüfen usw. Die Astronomie-Begeisterten, die schon Erfahrung haben, verfügen über Installationen, an denen sie ihre eigene Teleskope und Fotoapparate befestigen können. Mit diesem Projekt beginnt der Cabildo von Fuerteventura ein Insel-Netzes der astronomischen Aussichtspunkte zu entwickeln, das der steigenden Nachfrage gerecht wird, die bei den Touristen besteht. Außerdem wird die Insel damit in das Netz der Starlight Reservate der Unesco aufgenommen.

7


8

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

University professors passionate about stars visit the astronomical observatory of Sicasumbre FMHOY - Fuerteventura A group of university professors from Spain and Great Britain passionate about stars paid a visit to the astronomical observatory of Sicasumbre (between the village of Pájara and La Pared) in order to discover its design and possibilities regarding research and scientific and teaching use. This

observatory in order to reproduce part of its design in their respective Universities. Within this context, the design of the astronomical observatory of Sicasumbre includes various fixed observation instruments that are destined to understanding some aspects of the universe where the observer (teacher, tourist or amateur) must assume an active position. Those elements are what distinguishes this observatory and means that it is unique in the Canaries. In this original observator y, an initiative of Fuerteventura’s Cabildo with the collaboration of Pájara’s Ayuntamiento, visitors non initiated to astronomy can en-

joy discovering the dimensions at solar system scale, wait at the horizon for the arrival of the stars and identify them, encounter in the skyline the solstices and equinoxes, discover the uses of solar and other vertical clocks, etc. On the other hand, experienced astronomy amateurs have the required homologated supports in order to install their own telescopes and photography equipment. With this project, Fuerteventura’s Cabildo is initiating the development of an Island Network of Astronomical Observatories that responds to an increasing tourist demand. Furthermore, the Island has started the process to be included in Unesco’s Starlight Reserve Network.

Des professeurs d’université amateurs des étoiles rendent visite à l’observatoire astronomique de Sicasumbre FMHOY - Fuerteventura

observatory is conceived like an interactive platform that provides access to determined aspects of the firmament, both during daytime and at night, with fixed astronomical instruments to be used by tourists and teachers. The visit was guided by the Cabildo’s Tourism Councillor, Blas Acosta, his counterpart from Pájara’s Ayuntamiento, Rosa Cabrera and Guillermo Bernabéu, Physics University Professor of the University of Alicante and member of the Spanish Astronomy Society, of the American Astronomical Society and of the International Astronomical Union. Members of the astronomical expedition were interested in the teaching and scientific capacities of this

Un groupe de professeurs d’université d’Espagne et du Royaume Uni amateurs des étoiles ont rendu visite à l’observatoire astronomique de Sicasumbre (entre le village de Pájara et La Pared) afin de découvrir sa conception et ses possibilités par rapport à la recherche et la promotion scientifique et d’enseignement. Cet observatoire est conçu comme une plateforme interactive qui permet d’accéder à certain aspects spécifiques du firmament, aussi bien de jour comme de nuit, avec des instruments fixes pour une utilisation touristique et scolaire. La visite fut guidée par le conseiller du Tourisme du Cabildo, Blas Acosta, son homologue de l’Ayuntamiento de Pájara, Rosa Cabrera, et Guillermo Bernabéu, professeur de Physique de l’Université d’Alicante et membre de la Société Espagnole d’Astronomie, de l’American Astronomical Society et de l’International Astronomical Union. L e s m e m b r e s d e l ’ ex p é d i t i o n a s t ro n o m i que s’intéressèrent aux capacités concernant l’enseignement et de la divulgation scientifique de cet observatoire, avec l’objectif de copier cette conception à leurs centres universitaires respectifs. Dans ce contexte, la conception de l’observatoire astrono-

mique de Sicasumbre inclut divers instruments d’observation fixes destinés à comprendre certains aspects de l’univers dans lequel l’observateur (scolaire, touristique ou amateur) doit assumer une position active. Ces éléments sont ce qui distingue cet observatoire et en fait un cas unique dans les Canaries. Dans ce nouvel observatoire, une initiative du Cabildo de Fuerteventura avec la collaboration de l’Ayuntamiento de Pájara, les visiteurs non initiés à l’astronomie peuvent s’amuser à découvrir les dimensions à l’échelle du système solaire, attendre à l’horizon la sortie des astres et les identifier, rencontrer dans le « skyline » les solstices et équinoxes, comprendre les utilités des horloges solaire et verticale, etc. De leur côté, les amateurs de l’astronomie déjà expérimentés disposent des supports homologués nécessaires pour installer leurs propres télescopes et équipements photographiques. Avec ce projet, le Cabildo de Fuerteventura commence le développement d’un Réseau Insulaire d’Observatoires Astronomiques qui répond à une demande touristique croissante. De plus, l’ile a commencé son procédé d’inclusion dans le Réseau des Réserves Starlight de l’Unesco.



10

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Una playa de Fuerteventura para los estudiantes del Centrum Europejskie Natolin de Varsovia FMHOY - Fuerteventura Los alumnos del Centrum Europejskie Natolin –procedentes de diversos países de la UE- han participado en una experiencia dirigida a redes sociales. Una fotografía de la playa de Cofete de seis metros de largo ha sido el singular ‘photocall’ donde por unas horas pensar (y posar) cómo sería estar sobre esa arena. El consejero de Turismo, Blas Acosta, explicaba que “las iniciativas de promoción como ésta, en las que prima la interacción con los ciudadanos, provocan un efecto multiplicador en las redes sociales y en el círculo cercano de las personas que han participado de la experiencia”. “El beneficio es doble, ya que requieren poca inversión pero tienen una capacidad de difusión –y difusión en positivo- muy grande; son pequeños pasos en la promoción de nuestro destino que, sin duda, van dejando una huella que muchos turistas potenciales seguirán en el futuro próximo”.

Este centro académico con sede en Varsovia acoge a estudiantes de todos los países de la UE que aspiran a trabajar en el ámbito de las instituciones europeas, en especial en el Parlamento. Por este motivo, la promoción en el Centrum Europejskie Natolin ha tenido reflejo más allá de las fronteras

polacas cuando los alumnos han compartido las imágenes con sus familiares y amigos de sus países de origen (es parte de la estrategia de la actividad). Esta promoción de Fuerteventura en Polonia tiene a su público objetivo en los jóvenes usuarios de las redes sociales y sus familias.



12

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Ein Strand von Fuerteventura für die Studenten des Centrum Europejskie Natolin in Warschau FMHOY - Fuerteventura Die Studenten des Centrum Europejskie Natolin, die aus verschiedenen Ländern der EU kommen, haben an einer Erfahrung teilgenommen, die sich an die sozialen Netzwerke richtet. Ein sechs Meter breites Foto des Strandes von Cofete war der besondere ‚Photocall‘ wo man einige Stunden lang denken (und posieren) konnte, wie es wäre, dort zu sein. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, erklärte: „Werbekampagnen wie diese, bei denen die Interaktion mit den Bürgern im Vordergrund steht, haben einen Multiplikationseffekt in den sozialen Netzwerken und im Umfeld der Personen, die daran teilgenommen haben“. „Es gibt zwei Vorteile; man muss nicht viel investieren, aber es gibt eine Möglichkeit die Botschaft – auf positive Weise - zu verbreiten. Es sind kleine Schritte, um für uns zu werben, aber sie werden mit Sicherheit dazu beitragen, dass zahlreiche potentielle Touristen in einer nahen Zukunft kommen werden“. Dieses Institut in Warschau wird von Studenten aus

Grenzen an, denn die Studenten haben die Fotos mit Verwandten und Freunden aus ihren Ländern geteilt (das gehört zur Strategie dieser Initiative). Diese Werbung für Fuerteventura in Polen ist für die jungen Nutzer der sozialen Netzwerke und für ihre Familien gedacht.

allen Ländern der EU besucht, die in den europäischen Institutionen – vor allem im Europäischen Parlament – arbeiten möchten. Aus diesem Grund kam die Werbung im Centrum Europejskie Natolin auch außerhalb der polnischen

Une plage de Fuerteventura pour les étudiants de Centrum Europejskie Natolin de Varsovie FMHOY - Fuerteventura Les élèves de Centrum Europejskie Natolin – venant de divers pays de l’Union Européenne- ont participé à une expérience dirigée aux réseaux sociaux. Une photo de la plage de Cofete de six mètres de large fut le « photocall » particulier afin que pour quelques heures on puisse penser (et poser) comme si on était sur le sable. Le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, expliquait que « les initiatives de promotion comme celle-ci, où l’interaction entre les habitant et le plus important, provoque un effet multiplicateur sur les réseaux sociaux et dans le cercle proche des personnes qui participent à cette expérience ». « L’avantage est double, car peut d’investissement est nécessaire mais il y a une capacité de diffusion – positive- très importante ; ce sont des petits pas vers la promotion de notre destination, qui sans aucun doute, va laisser un sillage que beaucoup de touristes potentiels suivront dans un futur proche ». Ce centre académique situé à Varsovie accueille des étudiants de tous les pays d’Europe qui souhaitent travailler dans le milieu des institutions européennes, surtout au Parlement. Pour cette raison, la promotion de Centrum Europejskie Natolin s’est répercutée au-delà des frontières polonaises quand les élèves partagèrent les photos avec les membres de leur famille et amis dans leurs pays d’origine (partie de la stratégie de cette activité). Cette promotion de Fuerteventura en Pologne vise le public jeune utilisateur des réseaux sociaux et leurs familles.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

A beach in Fuerteventura for students of the Centrum Europejskie Natolin in Warsaw FMHOY - Fuerteventura Students from Centrum Europejskie Natolin – from various European countries – participated in an experiment aimed at social networks. A six metre wide photo of the beach of Cofete was the peculiar “photocall” where for a few hours people could think (and pause) as if they were on the sandy beach. The Tourism Councillor, Blas Acosta, explained that “promotional initiatives such as this one, where interaction between people is the objective, produce a multiplying effect on social networks and within the close circles of people who participated in the experiment”. “The advantage is double, because very little investment is required but the diffusion capacity – positive diffusion – is enormous; those are small steps for the promotion of our destination that, undoubtedly, will leave a trace that many potential tourists will follow in the near future”. This academic centre located in Warsaw welcomes students from all European countries who aspire to

work within European institutions, especially at the Parliament. Therefore, the promotion within the Centrum Europejskie Natolin has had repercussions outside of Polish borders when students shared the pictures with their

friends and families in their countries of origin (which was part of the activity’s strategy). This promotion of Fuerteventura in Poland is aimed at a young people, users of social networks and their families.


14

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

“Sólo falta el cura, Mari Carmen la limpiadora y el que toca la campana…” FMHOY - Fuerteventura Un vecino de Carrizal (Ingenio, Gran Canaria) ha cumplido la promesa que le hizo a la Virgen de La Peña, patrona de Fuerteventura, de reproducir en una maqueta la Ermita de San Agustín de Tefía –su mujer es de esta localidad majorera- si se recuperaba de un grave accidente sufrido en 2011. Pedro Gopar se recuperó, y tras cuatro meses de trabajo pudo traer la maqueta a Fuerteventura para que la viera la Virgen de La Peña, en septiembre del año pasado. Después de exponerla en otras muchas fiestas de su Isla, pues el increíble detalle de la ermita llamó la atención en otras muchas localidades de Gran Canaria, finalmente decidió ceder la reproducción al Cabildo de Fuerteventura. El Eco Museo de La alcogida, en Tefía, muy cerca de la ermita original, ha sido el espacio elegido para exponer definitivamente la maqueta.

El pasado mes de mayo, la consejera del área de Artesanía y Museos del Cabildo, Candelaria Umpiérrez, visitó a este artesano aficionado durante el montaje del modelo en la habitación conjunta a la recepción del museo, “un emplazamiento ideal porque despertará la atención de los visitantes, y porque además estará expuesta junto a otras dos maquetas que reproducen otros dos inmuebles históricos de la zona, el Molino y la Molina de Tefía”.

Candelaria Umpiérrez agradeció a Pedro Gopar la cesión de la reproducción, y le felicitó por el resultado de su trabajo. La maqueta reproduce hasta el más mínimo detalle de la Ermita de San Agustín de Tefía original, desde todos los elementos de la estructura hasta los muebles y piezas artísticas y religiosas del interior. Según declara el propio autor, a la ermita “sólo falta el cura, Mari Carmen la limpiadora y el que toca la campana… y los feligreses claro”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

“Es fehlen nur noch der Pfarrer, die Putzfrau Mari Carmen und der, der die Glocken läutet …” FMHOY - Fuerteventura Ein Bürger aus Carrizal (Ingenio, Gran Canaria) hat das Versprechen eingehalten, das er der Virgen de La Peña, der Schutzherrin von Fuerteventura, für den Fall gemacht hatte, dass er sich von dem schweren Unfall, den 2011 hatte, erholen würde. Er fertigte eine Nachbildung der Kapelle Ermita de San Agustín an. Diese Kapelle befindet sich in Tefía (seine Frau kommt aus diesem Ort). Pedro Gopar erholte sich. Nach vier Monaten Arbeit konnte er die Nachbildung der Kapelle im September letzten Jahres nach Fuerteventura bringen, um sie der Virgen de La Peña zu zeigen. Nachdem er sie auf vielen Festen auf seiner Insel ausgestellt hatte, wo sie unglaublich viel Aufmerksamkeit bekam, beschloss er, die Nachbildung an den Cabildo von Fuerteventura abzutreten. Die Nachbildung soll endgültig im Öko-Museum La Alcogida, in Tefía, ausgestellt werden, das sich in der Nähe der echten Kapelle befindet. Die Beauftragte für Kunsthandwerk und Museen des Cabildo, Candelaria Umpiérrez, besuchte diesen HobbyHandwerker im Mai, während er das Modell in einem Raum neben dem Empfang des Museums aufbaute. „Es ist ein idealer Standort, denn die Nachbildung der Kapelle wird hier die Aufmerksamkeit der Besucher erregen. Außerdem wird sie zusammen mit zwei weiteren Nachbildungen von historischen Gebäuden ausgestellt, die sich in der Nähe der Mühlen vonTefía befinden“. Candelaria Umpiérrez bedankte sich bei Pedro Gopar für die Nachbildung und beglückwünschte ihn zu dem Ergebnis seiner Arbeit. Das Modell bildet die Kapelle Ermita de San Agustín de Tefía in allen Einzelheiten nach;

von den Elementen der Struktur bis zu den Möbeln und Kunstwerken im Innern. Der Künstler selbst erklärte: „Es fehlen nur noch der Pfarrer, die Putzfrau Mari Carmen und derjenige, der die Glocken läutet“.


16

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

“Only Mari Carmen the cleaner and the man ringing the bell are missing…” FMHOY - Fuerteventura A man from Carrizal (Ingenio, Gran Canaria) kept his promise made to the Virgin of La Peña, patron Saint of Fuerteventura, to make a model of the Chapel of San Augustín de Tefía – his wife comes from that village in Fuerteventura – if he recovered from a serious accident he suffered from in 2011. Pedro Gopar got better, and after four months of work, he brought the model to Fuerteventura so that the Virgen de La Peña could see it, in September last

year. After exhibiting it in many fair on his Island, as the incredible detail of the Chapel caught the attention of many villages of Gran Canaria, finally he decided to donate the model to Fuerteventura’s Cabildo. Tefía’s Eco Museum of La Alcogida, close to the original chapel, was the chosen space to exhibit the model. In May, the councillor of Handcraft Making and Museums of the Cabildo, Candelaria Umpiérrez, went to see the keen handcraft maker while he was installing the model in the room located next to the reception of the museum, “an ideal location to catch the attention

of visitors, as there are another two models exhibited there representing two historical monuments of the area: Tefía’s Windmills”. Candelaria Impiérrez thanked Pedro Gopar for this model and congratulated him on the result of his work. The model reproduces even the smallest details of the original Chapel of San Augustín de Tefía, from all the elements of the structure to the furniture and art and religious pieces inside. The author added that “only the priest, Mari Carmen the cleaner and the man ringing the bell are missing from the chapel…and the parishioners of course”

“Il ne manque que le curé, Mari Carmen la femme de ménage et celui qui sonne la cloche…” FMHOY - Fuerteventura Un habitant de Carrizal (Ingenio, Grande Canarie) a honoré sa promesse faite à la Vierge de La Peña, patronne de Fuerteventura, de reproduire dans une maquette la Chapelle de San Augustín de Tefía – sa femme est originaire de Fuerteventura- s’il se remettait d’un grave accident qu’il a eu en 2011. Pedro Gopar s’est rétablit, et après quatre mois de travail il a pu apporter la maquette à Fuerteventura pour que la Vierge de la Peña puisse la voir en Septembre l’an passé. Après l’avoir exposée dans de nombreuses fêtes sur son Ile, l’incroyable détail de cette Chapel a en effet attiré l’attention de beaucoup d’autres villages de la Grande Canarie, et finalement il a décidé de donner la maquette au Cabildo de Fuerteventura. L’éco Musée de La Alcogida à Tefía, très près de la Chapelle en question, est l’espace qui a été choisi pour exposer la maquette.

En mai, la conseillère de l’Artisanat et des Musées du Cabildo, Candelaria Umpiérrez, a rendu visite à cet artisan passionné pendant le montage de la maquette dans la pièce près de la réception du musée, « un emplacement idéal pour qu’elle attire l’attention des visiteurs, et parce qu’en plus elle sera exposée près de deux autres maquettes qui représentent deux autres immeubles historiques de la zone : les Moulins de Tefía ». Candelaria Umpiérrez a remercié Pedro Gopar pour le don de cette maquette, et l’a félicité pour le résultat de son travail. La maquette reproduit jusqu’au détail le plus minuscule de la Chapelle de San Augustín de Tefía, depuis tous les éléments de la structure, jusqu’aux meubles et pièces artistiques et religieuses de l’intérieur. Selon l’auteur, « il ne manque à cette chapelle que le curé, Mari Carmen la femme de ménage et celui qui sonne la cloche…et les paroissiens bien entendu ».



18

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

DEPORTES / SPORTS

Challenge Fuerteventura: Alta calidad de los participantes y gran cantidad de triatletas canarios A las 8 de la mañana del sábado 26 de abril, 235 triatletas de diversas nacionalidades tomaban la salida del triatlón Challenge Fuerteventura. Al mismo tiempo, otro centenar de triatletas también emprendían la marcha en otra prueba paralela denominada el “Spring Triatlón” pero con una distancia más corta que el Challenge. La cuarta edición del Challenge comprendía 1,9 kilómetros de natación, 90 kilómetros de bicicleta entre los municipios de Tuineje y Pájara y 21 kilómetros de carrera a pie en un circuito cerrado que ha terminado en el complejo turístico de Playitas Resort. La gran atracción de este año fue la participación del piloto de Fórmula 1 y campeón del mundo del año 2009, el británico Jenson Button quién no pudo terminar la prueba al sentir molestias en su pierna izquierda. El triatlón del Challenge Fuerteventura tuvo como vencedor en categoría masculina al alemán Andreas Dreitz. Segundo fue Sylvain Sudrie y en tercer lugar entraba el triatleta Horst Reichel. En la categoría femenina la primera en llegar a la meta, situada en la Plaza Rambla del recinto turístico majorero, fue Camila Pedersen, quien hace 5 meses sufría un grave accidente en la bicicleta quedando en coma durante casi 3 semanas. Segunda en alcanzar la meta fue Eimear Maria Mullan completando el podio femenino, Daniela Sämmler. Un año más, el triatlón de media distancia majorero se afianza en el calendario como una de las pruebas punteras con una gran cantidad de profesionales que la convierten en una de las competiciones más importantes del panorama del triatlón en las Islas Canarias y en todo el territorio español.

FOTO: Carl Lang

FMHOY - Fuerteventura

El director de la prueba, Jordi González, comentaba la satisfacción por la alta calidad de los participantes y destacaba la gran cantidad de triatletas canarios que se han sumado a la fiesta del Challenge Fuerteventura y mostraba su agradecimiento a todos los que han hecho posible la disputa de la carrera como los voluntarios, Guardia Civil de tráfico, Ayuntamientos, Cabildo de

Fuerteventura y a todo su equipo de colaboradores. Por otra parte, Andrés Morente, Director de Marketing de Playitas Resort daba cuenta del gran ambiente que se ha vivido durante toda la semana en el recinto turístico y mostraba su satisfacción por la gran asistencia de público que se desplazó para vivir en directo la prueba.

Challenge Fuerteventura : Haute qualité des participants et grande quantité de triathlètes des Canaries FMHOY - Fuerteventura À huit heures du matin le samedi 26 avril, 235 triathlètes de diverses nationalités commençaient leur triathlon Challenge Fuerteventura. En même temps, une autre centaine de triathlètes commençaient une autre épreuve parallèle dénommée

« Spring Triatlón » mais avec une distance plus courte que celle du Challenge. La quatrième édition du Challenge consistait en 1,9 kilomètre de natation, 90 kilomètres à vélo entre les municipalités de Tuineje et Pájara et 21 kilomètres de

course à pieds sur un circuit fermé qui se terminait sur le complexe touristique de Playitas Resort. La grande attraction de cette année fut la participation du pilote de Formule 1 et champion du monde 2009, le britannique Jenson Button qui n’a pas pu terminer l’épreuve à cause de douleurs à sa jambe gauche. Le gagnant masculin du triathlon du Challenge Fuerteventura fut l’allemand Andreas Dreitz, le second, Sylvain Sudrie et en troisième position, le triathlète Horst Reichel. Dans la catégorie féminine, la première à l’arrivée, située sur la Plaza Rambla, fut Camila Pedersen, qui, il y a cinq mois eut un grave accident de vélo et resta dans le coma pendant 3 semaines. La deuxième, fut Eimear Maria Mullan et le podium fut complété par Daniela Sämmler en troisième place. Cette année encore, le triathlon de moyenne distance de Fuerteventura s’est confirmé dans le calendrier comme une des épreuves clefs avec une grande quantité de professionnels qui la transforment en l’une des compétitions les plus importantes du panorama du triathlon des Iles Canaries et de tout le territoire espagnol. Le directeur de l’épreuve, Jordi González, a annoncé sa satisfaction pour la haute qualité des participants et a souligné la grande quantité de triathlètes des Canaries qui se sont joints à l’occasion du Challenge Fuerteventura et a remercié tous ceux qui ont rendu cette course possible comme les bénévoles, la Guardia Civil, les Ayuntamientos, le Cabildo de Fuerteventura et toute son équipe de collaborateurs. D’autre part, Andrés Morente, Directeur du Marketing de Playitas Resort a fait état de la grande ambiance qui a régné pendant toute la semaine dans le complexe touristique et a indiqué sa satisfaction pour la grande assistance du public qui s’est déplacé pour vivre l’épreuve en direct.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

19

Challenge Fuerteventura: high quality of participants and large quantity of triathletes from the Canaries FMHOY - Fuerteventura who converted it into one of the most important triathlon competitions of the Canary Islands and all over the Spanish territory. The director of the race, Jordi González, commented on his satisfaction for the high quality of participants and pointed out the large quantity of triathletes from the Canaries who participated in the Challenge Fuerteventura and thanked all those who made this race possible such as the volunteers, the Guardia Civil, the Ayuntamientos, Fuerteventura’s Cabildo and all his team of collaborators. On the other hand, Andrés Morente, Marketing Director of Playitas Resort, added that there was a great ambiance during the whole week in the tourist resort and was satisfied by the great numbers in the public who came to enjoy the race live.

FOTO: Carl Lang

At 8 am on Saturday 26th April, 235 triathletes of various nationalities headed for their triathlon Challenge Fuerteventura. At the same time, another hundred triathletes also started on another race in parallel called “Spring Triatlón” but with a shorter distance than the “Challenge”. The fourth edition of the Challenge consisted of a 1,9 kilometre swim, 90 kilometres cycling between the municipalities of Tuineje and Pájara and 21 kilometres of running on a closed circuit that ended on the tourism complex of Playitas Resort. The great attraction this year was the participation of the Formula 1 pilot and 2009 world champion, Jensen Button from Great Britain, who was not able to finish the race because of a problem with his left leg. The winner for the masculine category of the Fuerteventura Challenge was Andreas Dreitz from Germany. Sylvain Sudrie arrived in second place and the triathlete Horst Reichel arrived third. In the feminine category, the first one to get to the finish line located on Plaza Rambla, was Camila Pedersen, who 5 months ago suffered from a serious accident while cycling and stayed in a coma for almost 3 weeks. The second one to arrive was Eimear Maria Mullan and the podium was completed with Daniela Sämmler in third place. Once again this year, the Majorero triathlon of medium distance was very popular in the calendar as one of the qualifying races with a great quantity of professionals


20

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

SPORTS

Challenge Fuerteventura: Die Teilnehmer hatten ein hohes Niveau, außerdem kamen zahlreiche Dreikämpfer von den Kanaren FMHOY - Fuerteventura Am Samstag den 26. April um 8 Uhr morgens begannen 235 Dreikämpfer unterschiedlicher Nationalität den Dreikampf Challenge Fuerteventura. Zur gleichen Zeit begannen weitere hundert Dreikämpfer den „Spring Triatlón”, dessen Strecke etwas kürzer war als die des Challenge. Die vierte Ausgabe des Challenge bestand aus einer 1,9 Kilometer langen Schwimmstrecke, einer 90 Kilometer langen Radstrecke zwischen Tuineje und Pájara und einer 21 Kilometer langen Rennstrecke, die in der Ferienanlage Playitas Resort endete. Die große Attraktion war in diesem Jahr die Teilnahme des Formel-1-Piloten und Weltmeisters des Jahres 2009, des Briten Jenson Button, der nicht bis zum Schluss an dem Wettkampf teilnehmen konnte, weil er Schmerzen im linken Bein hatte. Der Sieger des Challenge Fuerteventura in der Herrenkategorie war der Deutsche Andreas Dreitz. Auf den zweiten Platz kam Sylvain Sudrie und auf den dritten der Dreikämpfer Horst Reichel. In der Frauenkategorie erreichte Camila Pedersen, die vor 5 Monaten einen schweren Unfall mit dem Rad hatte und fast drei Wochen im Koma war, als erste das Ziel an der Plaza Rambla in der Ferienanlage. Eimear Maria Mullan kam als Zweite ins Ziel, und Daniela Sämmler wurde Dritte. Auch dieses Jahr setzte sich der MittelstreckenDreikampf von Fuerteventura im Terminkalender der

FOTOS: Carl Lang

tragen haben, dass der Wettkampf stattfinden konnte; unter anderem bei den Freiwilligen, der Verkehrspolizei, den Gemeinden, dem Cabildo von Fuerteventura und allen Mitarbeitern und Unterstützern. Andrés Morente, der Marketing-Direktor von Playitas Resort, sprach über die gute Stimmung, die in der ganzen Woche in dieser Ferienanlage herrschte. Er war sehr erfreut darüber, dass sehr viel Publikum gekommen war, um den Wettkampf live mitzuerleben.

wichtigen Wettkämpfe durch. Es kamen zahlreiche Profis und machten diese Veranstaltung zu einem der wichtigsten Dreikampf-Wettkämpfe auf den Kanaren und in Spanien. Der Direktor des Wettkampfes, Jordi González, erklärte, dass er mit dem Niveau der Teilnehmer sehr zufrieden war. Er betonte, dass zahlreiche kanarische Dreikämpfer am Challenge Fuerteventura teilgenommen haben und bedankte sich bei allen, die dazu beige-


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

Abierto el plazo de inscripción para la Vuelta a Fuerteventura en Kayak FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Deportes del Cabildo informaba de la apertura del periodo de inscripciones para la Vuelta a Fuerteventura en Kayak, un proyecto que cumple dieciséis ediciones combinando turismo y deporte, actividad física y promoción insular. La Consejería que dirige Antonio Mesa ha programado la edición de 2014 de esta prueba entre el 23 y el 30 de agosto, planteando una vez más un intenso recorrido de ocho etapas que llevarán a los participantes a completar una distancia de 320 kilómetros alrededor de la Isla. La organización dispone un cupo de 43 plazas que se irá completando por orden de inscripción. Para inscribirse, será requisito necesario estar federado o, en su caso, contar con un seguro de accidentes personal. La solicitud de inscripción se podrá entregar en el Registro General del Cabildo, en Puerto del Rosario, o en las oficinas de atención al ciudadano de Morro Jable, Gran Tarajal o Corralejo. Toda la documentación necesaria se encuentra disponible en la página web de la institución, www.cabildofuer. es (Áreas Temáticas > Deportes > Eventos Deportivos). Para ampliar información, los interesados pueden contactar con las oficinas del Departamento de Deportes en las oficinas sitas en la calle Dr. Fleming nº1, en Puerto del Rosario, o a través del teléfono 928 86 24 00.

Ouverture du délai d’inscription pour le Tour de Fuerteventura en Kayak Le Conseil des Sports du Cabildo a annoncé l’ouverture de la période d’inscription pour le Tour de Fuerteventura en Kayak, un projet qui en est à sa seizième édition avec une combinaison de tourisme et de sport, une activité physique et une promotion insulaire. Le Conseil, dirigé par Antonio Mesa, a programmé l’édition de 2014 de cette épreuve du 23 au 30 août, avec une fois encore un parcours intense de huit étapes qui amènera les participants à parcourir une distance de 320 kilomètres autour de l’ile. L’organisation dispose de 43 places qui se complèteront par ordre d’inscription. Pour s’inscrire, il faudra être fédéré ou avoir une assurance d’accidents personnelle. La demande d’inscription pourra être remise au Registre Général du Cabildo, à Puerto del Rosario, ou dans les bureaux d’attention aux habitants de Morro Jable, Gran Tarajal ou Corralejo. Toute la documentation nécessaire est disponible sur la page internet de l’institution : www. cabildofuer.es ((Áreas Temáticas > Deportes > Eventos Deportivos). Pour de plus amples renseignements, les personnes intéressées peuvent contacter les bureaux du Service des Sports situés calle Dr. Fleming nº1, à Puerto del Rosario, ou par téléphone au 928 86 24 00.

Die Anmeldefrist für die Kajak-Fahrt um Fuerteventura wurde eröffnet Das Amt für Sport des Cabildo gab bekannt, dass die Anmeldefrist für die Kajak-Fahrt um Fuerteventura eröffnet wurde. Dieses Projekt, das zum sechzehnten Mal stattfindet, verbindet Tourismus, Sport und Werbung für die Insel. Das von Antonio Mesa geleitete Amt hat die Ausgabe 2014 dieser Sportveranstaltung vom 23. – 30. August geplant. Dieses Mal ist eine längere Rundfahrt mit acht Etappen vorgesehen. Die Teilnehmer werden eine 320 Kilometer lange Strecke in der Umgebung der Insel zurücklegen. Die Organisation verfügt über 43 Plätz, die nach der Reihenfolge der Anmeldung verteilt werden. Um sich anmelden zu können, muss man Verbandsmitglied sein

oder eine Unfallversicherung haben. Man kann das Anmeldeformular im „Registro General“ des Cabildo in Puerto del Rosario oder in den Büros für Bürgerbetreuung in Morro Jable, Gran Tarajal oder Corralejo abgeben. Man findet die gesamte notwendige Information auf der der Website des Cabildo: www.cabildofuer.es (Áreas Temáticas > Deportes > Eventos Deportivos).Für weitere Informationen können Interessierte sich mit den Büros des Departments für Sport in der Calle Dr. Fleming Nr. 1 in Puerto del Rosario in Verbindung setzen oder die Telefonnummer 928 86 24 00 anrufen.

Start of the registration period for the Trip around Fuerteventura by Kayak The Cabildo’s Sports Council has announced the opening of the registration period for the Trip around Fuerteventura by Kayak, a project that reaches its sixteenth edition and combines tourism and sports, a physical activity and island promotion. The Council managed by Antonio Mesa, has programmed the 2014 edition between 23rd and 30th August with once again an intense itinerary of eight stages that will make participants complete a distance of 320 kilometres around the island. There are 43 places that will get completed as and when registrations are handed in. In order to register,

one must be a member of a federation or have a personal accident insurance. Registrations can be handed in at the Cabildo’s General registry in Puerto del Rosario, or at the citizen attention offices in Morro Jable, Gran Tarajal or Corralejo. All the required documentation is available on the institution’s webpage: www.cabildofuer.es (Áreas Temáticas > Deportes > Eventos Deportivos). In order to get more information, people interested can contact the Sports Department offices in calle Dr. Fleming nº1, in Puerto del Rosario, or by telephone on 928 86 24 00.


22

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Exitosa reapertura de Acua Water Park en Corralejo FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de mayo se ha celebrado la reapertura del único parque acuático de Fuerteventura, a la que han asistido los principales representantes de las instituciones políticas de la isla, Tour operadores y medios de comunicación.

Erfolgreiche Wiedereröffnung des Wasserparks von Corralejo

La profunda remodelación realizada en Acua Water Park ha sorprendido gratamente a todos los asistentes a la reapertura oficial del parque, que sirve además como pistoletazo de salida a la nueva temporada de primavera/verano. Manuel Millán, propietario de Ocio Park Corralejo, Ignacio Rivas, Administrador de Acua Family Park y Alejandro González, Director de Acua Water Park ejercieron de anfitriones en un acto que arrancó con una visita guiada por el parque en dónde se destacaron las diferentes reformas que se han llevado a cabo en las instalaciones. Además los invitados pudieron asistir en directo a un simulacro de socorrismo realizado por el equipo de seguridad del parque coordinados por la empresa Sunny Animation. Tras esta exhibición fueron presentadas las nuevas tarifas para vecinos del Municipio de La Oliva y residentes canarios.

Im Mai wurde der einzige Wasserpark von Fuerteventura wiedereröffnet. Zu der Eröffnung kamen Vertreter der wichtigsten politischen Institutionen der Insel, Reiseveranstalter und Medien. Der Wasserpark ist völlig umgebaut worden, was die Anwesenden bei der offiziellen Eröffnung angenehm überraschte. Damit wurde auch gleich die Frühling/Sommersaison eröffnet. Manuel Millán, der Besitzer von Ocio Park Corralejo, Ignacio Rivas, der Verwalter von Acua Family Park, und Alejandro González, der Direktor von Acua Water

Park, waren die Gastgeber einer Veranstaltung, die mit einer Führung durch den Park begann. Dabei wurden die verschiedenen Verbesserungsarbeiten erklärt, die in dem Park durchgeführt worden sind. Außerdem konnte man bei einer Rettungsübung zuschauen, die vom Sicherheitspersonal des Parks vorgeführt und von dem Unternehmen Sunny Animation koordiniert wurde. Nach dieser Darbietung wurden die neuen Preise für die Anwohner von La Oliva und Ansässige der Kanaren bekannt veröffentlicht.

Successful reopening of Corralejo’s Acua Water Park In May, the reopening event of Fuerteventura’s unique water park took place with the participation of main representatives of the island’s political institutions, Tour Operators and the Media. The deep refurbishment carried out on Acua Water Park pleasantly surprised all those present for the official reopening of the park that was also the launch of the new spring/summer season. Manuel Millán, owner of Ocio Park Corralejo, Ignacio

Rivas, Administrator of Acua Family Park and Alejandro González, Director of Acua Water Park were the hosts of the event that started with the free guided visit of the park where various refurbishments had been carried out. Furthermore, visitors watched a drill of first aid carried out by the security team of the park coordinated by Sunny Animation. After the exhibition, the new rates for residents of the Municipality of La Oliva and Canarian residents were presented.

Succès de l’ouverture de l’Acua Water Park à Corralejo En mai l’ouverture de l’unique parc aquatique de Fuerteventura a eu lieu, avec la participation des principaux représentants des institutions politiques de l’ile, les Tours Opérateurs et les moyens de communication. Le grand remaniement réalisé à l’Acua Water Park a surpris toute l’assistance à la ré-ouverture officielle du parc, qui sert en plus comme coup d’envoi de la nouvelle saison printemps/été. Manuel Millán, propriétaire de l’Ocio Parl Corralejo, Ignacio Rivas, Administrateur de Acua Family Park et Alejandro González, Directeur de l’Acua Water Park furent les hôtes pendant l’inauguration qui commença avec une visite guidée du parc où on nota diverses rénovations. De plus les invités purent assister en direct à une simulation de secourisme réalisée par l’équipe de sécurité du parc coordonnée par l’entreprise Sunny Animation. Après la présentation, les nouveaux tarifs furent présentés pour les habitants de la Municipalité de La Oliva et les résidents des Canaries.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTESANÍA

23

La Feria Insular de Artesanía se afianza como un gran escaparate comercial y turístico FMHOY - Fuerteventura La Feria Insular de Artesanía de Antigua se consolidaba, el pasado mes de mayo, como un gran escaparate comercial y turístico, así como un evento dinamizador del municipio y de la Isla. Además de los miles de residentes fieles a la cita con los oficios tradicionales, la muestra de referencia regional congregaba a visitantes de otras islas y turistas que pasaban sus vacaciones en Fuerteventura y que este año llegaron atraídos por el mar, eje temático sobre el que giraba la 27º edición. La muestra fue un punto de encuentro cultural y un escaparate comercial para más de 200 profesionales de todas las islas, un espacio ideal para valorar y adquirir un sinfín de artículos hechos a mano, como los realizados con materiales reciclados. Entre ellos, figuran carteras y bolsos confeccionados a partir de velas de windsurf y de barcos viajeros que pasan por Canarias. Pero también otros realizados con discos de vinilo y tela o con viejas cintas de casete, sin olvidar las creaciones surgidas de objetos cotidianos, como botellas y botes de cristal, latas y cajas de madera, que recobran utilidad después de ser lijadas, selladas, pintadas o decoradas. Incluso, piezas elaboradas con papel reciclado, cartón y otros papeles decorativos.

La Feria Insular de Artesanía también se configura como un evento único para conocer, y comprar algún perfume único, asociado a las sensaciones y emociones que suscita la naturaleza de las islas. Fragancias frescas, dulces o del océano, se pueden encontrar con aceite de higo y jazmín o con romero, limón y musgo marino, entre otros. En Antigua también se exponían y vendían piezas únicas de la alfarería tradicional, como la representativa de la

isla de El Hierro, que volvía a la muestra con objetos tan característicos como los braseros, reproducciones de los cuencos bimbaches, tallas o jarretas. También destacaba el arte del ganchillo procedente de La Gomera, que llegaba por primera vez a la Feria Insular de Artesanía y que contó con bufandas, gorros o mantas para bebés, entre otros artículos confeccionados con gran precisión y maestría. La vertiente tradicional englobaba cestas, escobas, barquetas y bandejas de todo tipo, realizadas con mimbre, caña o pírgano, además productos hechos con hoja de palma (sombreros, serones y cestos), y otros ligados al telar y al calado, como pañuelos, fajines, mochilas y colchas. Los asistentes también pudieron comprobar los trabajos de joyería de la escuela taller denominada “El taller del mar”, que expone por primera vez piezas de plata elaboradas por alumnos que han asistido al curso de iniciación y aprendizaje. Igualmente, contó con stands donde apreciar las obras realizadas por diferentes lutieres, los artesanos de los instrumentos de cuerda, o las confeccionadas por ebanistas, como destiladeras, cómodas o mesas de ajedrez. La Feria Insular de Artesanía fue, el pasado mes de mayo, un lugar adecuado para encontrar pulseras y colgantes de diferentes formas y motivos, además de anillos, broches, pendientes y collares, a los que se suman otros como cuchillos, jaulas de caña, flautas, pitos, muñecas de gomaespuma, así como artículos de piel y cuero, entre los que destacaban zapatos y bolsos de gran colorido y originalidad. Amolán Como en ediciones anteriores, el evento conjugaba tradición artesanal, música popular, buena gastronomía y deporte vernáculo. El público asistente disfrutó con las actuaciones de las actuaciones de la Parranda La Sebada (Morro Jable), la Agrupación Folclórica Montejanana y la Parranda El Campillo, ambas del municipio de Antigua así como del grupo de música popular Amolán, que nació en el año 2000 con una veintena de amigos majoreros que se propuso rescatar la herencia folclórica

de sus mayores y difundirla por todo el archipiélago. Desde entonces, divulga fundamentalmente un trabajo basado en el folclore de la Isla, con un repertorio compuesto por la isa majorera, folias, malagueñas, seguidillas y saltonas o polcas majoreras, entre otras, así como temas de creación propia y composiciones del rico cancionero latinoamericano. El día de la clausura de la feria, se hizo entrega del Premio Insular de Artesanía a la familia Hernández Hernández, procedente de Pájara, por su contribución al relevo generacional como productores de objetos de palma. Mercadillo La Feria Insular de Artesanía ofreció también un mercadillo en el que se expusieron plantas, derivados de plantas y productos comestibles para la venta, en una zona de 600 metros cuadrados ubicada en un lateral del campo de fútbol. Quesos, miel, licor de tuno, pan, bizcocho y turrones formaron parte de la variedad gastronómica. La Feria Insular de Artesanía estuvo organizada por la Fundación Colectivo Mafasca y por el Ayuntamiento de Antigua, contando con el patrocinio del Cabildo de Fuerteventura y del Patronato de Turismo, además de la colaboración los ayuntamientos de la Isla.


24

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

HANDWERK

Die Inselmesse für Kunsthandwerk war wieder einmal ein großes Schaufenster FMHOY - Fuerteventura Die Inselmesse für Kunsthandwerk von Antigua konsolidierte sich im Mai als großes Schaufenster für Handel und Tourismus sowie als Event, der zur Dynamisierung der Gemeinde und der Insel beiträgt. Außer den Tausenden von Anwohnern, die dem Treffen mit den traditionellen Handwerksberufen treu sind, kamen Besucher von anderen Inseln zu dieser wichtigen regionalen Messe. Überdies kamen Touristen, die ihren Urlaub auf Fuerteventura verbracht haben, und sich vom Meer – dem Hauptthema der 27. Ausgabe dieser Messe – angezogen fühlten. Diese Veranstaltung war ein kultureller Treffpunkt und ein Schaufenster für mehr als 200 Fachleute aus allen Teilen der Insel. Ein idealer Ort, um unzählige von Hand angefertigte Artikel zu betrachten und zu kaufen. Einige wurden aus recyceltem Material angefertigt. Dazu gehörten Brieftaschen und Taschen, die aus Segeln von Surfbrettern und Booten, die durch die kanarischen Gewässer gekommen sind, angefertigt wurden. Und andere, die aus Vinyl und Stoff usw. hergestellt wurden sowie Arbeiten aus alltäglichen Gegenständen wie Glasflaschen und Konservengläsern, Dosen und Holzkisten, die wieder genutzt werden können, nachdem sie abgeschmirgelt, bemalt oder verziert wurden. Es gab sogar Gegenstände aus recyceltem Papier, Pappe usw. Die Inselmesse für Kunsthandwerker war auch ein einzigartiger Event, bei dem man besondere Parfums kennenlernen und kaufen konnte, die an die Sensationen und Emotionen erinnern, die von der Natur der Insel hervorgerufen werden. Es sind frische, süße oder vom Meer inspirierte Düfte. Sie enthalten unter anderem Essenzen von Feigen und Jasmin, Rosmarin, Zitrone und Perlmoos. In Antigua wurden auch traditionellen Töpferarbeiten ausgestellt. Die Handwerker von der Insel El Hierro kehrten mit charakteristischen Gegenständen wie Kochstellen, Schüsseln und Kännchen auf die Ausstellung zurück. Auch die Häkelkunst aus La Gomera muss erwähnt werden. An diesem Stand, der zum ersten Mal auf der Inselmesse für Kunsthandwerk war, gab es Schals, Mützen, Decken für Babys sowie andere Artikel, die mit viel Sorgfalt angefertigt worden sind. Das traditionelle Angebot bestand aus Körben, Besen, jeder Art von Tabletts und Untersetzern aus Geflecht sowie Produkten aus Palmblatt (Hüte und Körbe) oder aus Gewebe und Arbeiten mit Lochstickerei wie Tücher, Schärpen, Rücksäcke und Tagesdecken. Die Besucher konnten auch die Goldschmiedekunst in der Schule „El taller del mar” kennenlernen. Dort wurden zum ersten Mal Arbeiten aus Silber ausgestellt, die von Teilnehmern des Einführungskurses angefertigt

worden waren. Es gab auch Stände, an denen man die Arbeiten verschiedener Saiteninstrumentenbauer bewundern konnte. Die Kunsttischler stellten Kommoden, Schachbretter usw. aus. Auf der Kunsthandwerksmesse fand man auch Armbänder und Ketten in verschiedenen Größen und Formen sowie Ringe, Broschen, Ohrringe, aber auch Messer, Käfige, Flöten, Pfeifen, Schaumstoffpuppen und Artikel aus Leder, unter denen die originellen Schuhe und Taschen in zahlreichen Farben erwähnt werden müssen. Amolán Wie in anderen Jahren wurde bei diesem Event die Handwerkertradition mit Volksmusik, guter Gastronomie und volkstümlichem Sport kombiniert. Das Publikum sah die Aufführungen von Parranda La Sebada (Morro Jable), der Folkloregruppe Montejanana und der Parranda El Campillo, die beide aus der Gemeinde Antigua stammen, sowie das Konzert der Folklore-Gruppe Amolán. Diese Gruppe wurde im Jahr 2000 von ungefähr zwanzig Freunden aus Fuerteventura gegründet, die es sich vorgenommen hatten, das musikalische Erbe ihrer Vorfahren zu retten und es im ganzen Archipel zu

verbreiten. Seitdem verbreitet sie vor allem die Musik der Insel Fuerteventura. Ihr Repertoire besteht unter anderem aus Folias, Malagueñas, Seguidillas, Saltonas und Polcas majoreras sowie eigenen Themen und lateinamerikanischen Liedern. Am letzten Tag der Messe wurde der Familie Hernández Hernández aus Pájara der Inselpreis für Kunsthandwerk verliehen, um sie dafür zu ehren, dass sie seit Generationen Gegenstände aus Palmblatt herstellt. Markt Im Rahmen der Inselmesse für Kunsthandwerk fand auch ein Markt statt, auf dem in einem 600 Quadratmeter großen Bereich an der Seite des Fußballplatzes Pflanzen, pflanzliche Produkte und Nahrungsmittel verkauft wurden. Das gastronomische Angebot bestand aus Käse, Honig, Likör aus Feigenkaktus, Brot, Kuchen und Nougat usw. Die Inselmesse für Kunsthandwerk wurde von Fundación Colectivo Mafasca und von der Gemeinde Antigua organisiert, vom Cabildo von Fuerteventura sowie vom Patronat für Tourismus gesponsert und von den Gemeinden der Insel unterstützt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HANDCRFTS

25

The Handcraft Island Fair confirms itself as a large commercial and touristic shop window FMHOY - Fuerteventura Antigua’s Handcraft Island Fair consolidated itself last month as a large commercial and touristic shop window, as well as a dynamic event of the municipality and the island. In addition to the thousands of residents loyal to this date with traditional occupations, the regional sample of reference gathered visitors from the other islands and tourists who were spending their holidays in Fuerteventura and who this year were attracted by the sea, the central theme of the Fair’s 27th edition. The exhibition was a cultural point of encounter and a commercial shop window for over 200 professionals from all the islands, an ideal space to evaluate and acquire a multitude of hand made articles, such as those made with recycled materials. Such as wallets and bags made with windsurfing sails and travelling boats that pass through the Canaries. But also others made with vinyl discs and fabric or with old tape ribbons, not

forgetting creations made with daily objects such as glass bottle and pots, tins and wooden boxes that find another use after being sanded, painted or decorated. There were also objects made with recycled paper, card board or other decorative papers. The Handcraft Island Fair was also a unique event to discover and compare some unique perfume, associated with the sensations and emotions brought by the island’s natural environment. Fresh, sweet or ocean fragrances, found in fig or jasmine oil or with rosemary, lemon and marine moss, amongst others. There was also the exhibition and sale of unique pieces of traditional pottery, such as representatives of the island of El Hierro, who exhibited objects as characteristic as the “braseros”, reproductions of traditional

“bimbaches, tallas or jarretas” dishes. There was also the art of crochet from La Gomera that was exhibited in this Fair for the first time with scarves, caps or baby blankets, amongst other objects made with great precision and skill. The traditional side exhibited baskets, brooms, boxes and trays all of all kinds, made with wicker, cane or pirgano, as well as products made with palm tree leaves (hats, cots and baskets), and others made with loom or embroidery, such as handkerchiefs, sashes, bags and bed spreads. The assistance was also able to enjoy work made on jewellery from the workshop school called “El taller del mar”, that exhibited for the first time silver pieces made by the students who assisted to the course of initiation and apprenticeship. There were also stands with stringed instrument makers, or cabinet makers, exhibiting commodes or chess tables. The Handcraft Island Fair was in May an adequate place to find bracelets and pendants with different shapes and designs, as well as rings, brooches, earrings and necklaces, as well as knives, cane baskets, flutes, whistles, dolls and articles made of leather such as shoes and bags in great colours and very original. Amolán As in previous editions, the event mixed traditional handcraft making, popular music, good gastronomy and vernacular sports. The public enjoyed the representations of the street band of La Sebada (Morro Jable), the Folkloric Group called Montejanana and the street band of El Campillo, both from La Antigua’s municipality as well as the popular music group called Amolán, that was created in 2000 by twenty friends from Fuerteventura who wanted to rescue the folkloric heritage of their elders and promote it around the archipelago. Since then they have promoted creations based on the Island’s folklore, a repertoire of : isa majorera, folias, malagueñas, seguidillas and saltonas or polcas majoreras, amongst others, as well as their own creations and compositions from the Latino-American repertoire. On the last day of the Fair, the Handcraft Island Prize was handed to the Hernández Hernández family from Pájara, for their contribution to the handover from generation to generation as producers of objects made with palm tree leaves. Market The Handcraft Island Fair also had a market side where plants were exhibited, and products made from plants and comestible products for sale, an area that represented 600 square metres located on the side if the football ground. Cheese, honey, prickly pears, bread, biscuits and nougats were part of the gastronomy exhibition.

The Handcraft Island Fair was organised by the Mafasca Foundation and by Antigua’s Ayuntamiento, with the sponsoring of Fuerteventura’s Cabildo and the Tourism Board, and also the collaboration of the Island’s ayuntamientos.


26

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

ARTISANAT

La Foire Insulaire de l’Artisanat devient une grande vitrine commerciale et touristique FMHOY - Fuerteventura La Foire Insulaire de l’Artisanat d’Antigua s’est affirmée en mai comme une grande vitrine commerciale et touristique, ainsi qu’un événement dynamisant de la municipalité et de l’Ile. En plus des milliers de résidents fidèles à ce rendezvous avec les métiers traditionnels, l’échantillon de référence régionale a attiré des visiteurs des autres iles et des touristes qui passaient leurs vacances à Fuerteventura et qui, cette année furent attirés par la mer, le thème central de cette 27ème édition. Cet événement fut un point de rencontre culturel et une vitrine commerciale pour plus de 200 professionnels de toutes les iles, un espace idéal pour mettre en valeur et acquérir une multitude d’articles faits à la main, comme ceux réalisés avec des matériaux recyclés. Il y avait par exemple des portefeuilles, des sacs faits à partir de voiles de windsurf et de bateaux voyageurs qui sont passés par les Canaries. Mais aussi d’autres réalisés avec des disques de vinyle et du tissus ou avec de vieilles bandes de cassettes, sans oublier

les créations surgissant d’objets quotidiens, comme des bouteilles ou des pots en verre, en métal et des boites de bois qui retrouvent une utilité après avoir été poncées, rebouchées, peintes ou décorées. Il y a même des objets élaborés avec du papier recyclé, du carton ou des papiers décoratifs. La Foire Insulaire de l’Artisanat est aussi un événement unique pour découvrir et acheter un parfum unique, associé aux sensations et émotions que suscite la nature des iles. Des senteurs fraiches, douces et de l’océan, on les rencontre dans l’huile de figue et de jasmin ou avec du romarin, du citron et de la mousse marine, entre autre.

À Antigua on exposait et on vendait aussi des pièces uniques de la poterie traditionnelle, comme celle de l’ile d’El Hierro, avec des objets de caractère comme les braseros, des reproductions des terrines « bimbaches, tallas ou jarretas ». Il y a aussi l’art du crochet de La Gomera, qui était exposé pour la première fois à la Foire Insulaire de l’Artisanat avec beaucoup d’articles confectionnés avec grande précision et maîtrise. Les objets traditionnels incluaient des paniers, des balais et des plateaux de tous types, réalisés en osier, roseau ou pirgano, en plus de produits faits avec des feuilles de palmiers (chapeaux, couffins et corbeilles), et d’autres liés à la couture et à la broderie comme des mouchoirs, ceintures, sacs et couvre-lits. L’assistance put également acheter des bijoux de l’école atelier « El Taller del mar », qui exposait pour la première fois des bijoux en argent élaborés par les élèves qui ont assisté aux cours d’initiation et d’apprentissage. De même, il y avait des stands où apprécier les œuvres réalisées par divers luthiers, les artisans des instruments à cordes, ou celles des ébénistes, comme des commodes, des tables d’échecs. La Foire Insulaire de l’Artisanat fut en mai un des meilleurs lieux pour trouver des bracelets et pendentifs de toutes formes et motifs, en plus de bagues, broches, boucles d’oreille et colliers, ainsi que des couteaux, des paniers en roseau, des flûtes, des sifflets, des poupées ainsi que des articles de peau et de cuir, dont des chaussures et des sacs dans de nombreux coloris et pleins d’originalité. Amolán Comme pour les éditions antérieures, l’événement conjuguait l’artisanat traditionnel, la musique populaire, la bonne gastronomie et le sport vernaculaire. Le public profita des démonstrations de la fanfare La Sebada (Morro Jable), le Groupe Folklorique Montejanana et la Fanfare El Campillo, tous deux de la municipalité d’Antigua ainsi que le groupe de musique populaire Amolán, qui fut créé en 2000 avec une vingtaine d’amis majoreros qui se sont proposés de sauver l’héritage

folklorique de leurs aînés et le promouvoir dans tout l’archipel. Depuis ce moment, le groupe propage fondamentalement un travail basé sur le folklore de l’ile, avec un répertoire composé des : « isa majorera, folias, malagueñas, seguidillas y saltonas o polcas majoreras », parmi d’autres ainsi que des thèmes de création et des compositions du répertoire latino-américain. Le jour de la fermeture de la Foire, la Prix Insulaire de l’Artisanat fut remis à la famille Hernández Hernández, de Pájara, pour sa contribution à la relève de génération en génération de leur production d’objets en feuilles de palmiers. Marché La Foire Insulaire de l’Artisanat incluait également un marché dans lequel étaient exposées des plantes, des dérivés de plantes et produits comestibles à la vente, dans une zone de 600 mètres carrés située le long du terrain de football. Du miel, de la liqueur de figues de barbarie, du pain, des biscuits et du nougat faisaient également partie de la variété gastronomique. La Foire Insulaire de l’Artisanat était organisée par la Fondation Collective Mafasca et par l’Ayuntamiento d’Antigua, avec le sponsoring du Cabildo de Fuerteventura et du Conseil Régional du Tourisme, en plus de la collaboration des ayuntamientos de l’Ile.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?

27

Carlos Calderón Yruegas - Escritor y artista plástico

“La isla me ofreció todo un paraíso que yo no conocía” FMHOY - Fuerteventura Nacido en Sevilla de una aristocrática familia, Carlos Calderón Yruegas, estudia arquitectura. Al terminar sus estudios consigue una beca para especializarse en la arquitectura abasí durante 18 meses en Bagdad, pero al mismo tiempo van surgiendo sus otras vocaciones: Escritor, pintor, escultor… Nos cuenta que no quiere ser etiquetado y nos da pie para una interesante y amena charla sobre su vida y su labor artística. Háblenos de la arquitectura abasí. Esta arquitectura que se origina en Bagdad y pasa luego a Damasco través de los olmeyas y que, posteriormente, llegó a España dando origen a obras como la mezquita de Córdoba, entre otras. Comencé a escribir sobre la primera bienal de arte árabe, que tuvo mucho eco en la presa española y la embajada española me llamó para ofrecerme un puesto de agregado cultural en la embajada. Fue una buena época, que aproveche para escribir un libro sobre Mum In Furat, un artista que siendo un pastor, sin tener ninguna cultura ni preparación, creaba unas figuras que eran como las de los antiguos sumerios, 2000 años antes. Este libro fue después traducido al árabe. Esto me hizo entrar dentro del mundo cultural iraquí, con gran respeto, al ver que me interesaba por su cultura. Me invitaron a la presentación de mi libro de forma oficial posteriormente. Allí también hice mi primera exposición de pintura en el Museo de Arte Moderno de Bagdad. Vuelve a España con el bagaje de su primer libro, la primera exposición y... Se me ocurrió abrir en Sevilla una galería de arte con el nombre de un miniaturista persa, Al-Wasiti, que mis paisanos jocosamente remedaron y españolizaron por “guasiti”, que tuvo una vida de dos años, debido a la complejidad del mundo del arte. ¿Y ha conseguido mantenerse a pesar de todo, en el mundo del arte exclusivamente? No, hay una dicotomía en mi vida. Estando en Líbano, me encuentro con un antiguo compañero de colegio, que me comenta que trabaja en Málaga de controlador de tráfico aéreo, y que esa actividad le permite trabajar un día y descansar tres, lo que le da tiempo para ocuparse de las fincas de la familia, etc. Yo pensé que era imposible que hubiese un trabajo con esas características, pero a mi regreso me informé y viendo que era cierto, me presenté a la convocatoria y con mucha suerte pasé. Tras dos años de curso en Madrid me dieron plaza en Barcelona y un compañero de Tenerife me planteó que le cambiase su puesto y me viniese yo a Canarias, concretamente a Fuerteventura. Me habló del buen clima, de las bellas mujeres y de lo económico de sus viviendas, todo un paraíso que yo no conocía, pero al llegar y ver desde la torre de control, la imagen que me proporcionaban los binoculares en 360º, me quedé desolado. Yo me había imaginado una isla como Mikonos en Grecia donde había estado un mes viviendo anteriormente. Estamos hablando del año 78: Puerto del Rosario tenía que ser muy diferente al de hoy. Además había llegado la legión y no había casas para poder alquilar, por lo que tras tres días de hotel, alquilé un coche y me marche a Corralejo. Allí encontré una casa que alquile durante un tiempo y el trabajo me dio la oportunidad de poder viajar y también de dedicarme al arte y a la arquitectura con la libertad que yo quería. ¿Trabajó de nuevo como arquitecto en la isla? Sí, he realizado varios trabajos muy selectivos de casas privadas y también un jardín canario. Aunque mantengo casa en Sevilla, decidí quedarme en la isla como base para todos mis viajes y posteriores movimientos y fue algo que mis compañeros no comprendían: que arruinase mi futuro de artista plástico

con esta decisión. ¿Por qué pensaban que arruinaba su vida como artista? Sacar obras de arte de aquí para la península aparte de los gastos del transporte, conlleva aranceles, lo que encarece el costo considerablemente y dificulta su difusión. A pesar de todo sigo exponiendo fuera. Estas islas son un freno para los artistas, pero aún así, he vendido en Fuerteventura muchas obras a personas alemanas, coleccionistas que venían al Hotel 3 Islas y que al ser conocedores valoraban y comparaban mi currículo con otros artistas y también el precio. También he realizado varios retratos por encargo, pero casi siempre personas extranjeras. La mayoría de mis obras, las de mas tamaño, están en Alemania, Inglaterra, Francia, incluso es EEUU. Ahora la gente se interesa menos por tener obras de arte originales, y se valoran más los adelantos digitales. También colaboró como columnista con algunos

periódicos, ¿verdad? Sí, con La Provincia y con el Avisos de Tenerife y después en otros medios locales. Fue a raíz de la muerte de un señor muy conocido, al que tuvieron que transportar urgentemente por la falta de medios hospitalarios que tenia la isla. Nadie se atrevía a denunciar la situación y yo escribí un artículo que se llamaba “Morir en Fuerteventura”. Luego escribe varios libros en Fuerteventura… El primero se llamó “Escrito en Fuerteventura 19781998” y el segundo, “Apuntes para un viaje a la isla de Fuerteventura”, que se pueden encontrar en las librerías locales. Cualquier persona que desee conocer más ampliamente su obra plástica, debe buscarla bajo el seudónimo SOLRAC, que es su nombre artístico y puede contactar con su e-mail: solracfuerte@telefonica.net, o en el teléfono: 0034/665482680.


28

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

WHO’S WHO IN DER INSEL?

Carlos Calderón Yruegas – Schriftsteller und bildender Künstler

“Die Insel bot mir ein Paradies an, das ich nicht kannte” FMHOY - Fuerteventura Carlos Calderón Yruegas, der in Sevilla geboren wurde und aus einer adligen Familie stammt, hat Architektur studiert. Nach seinem Studium bekam er ein Stipendium, um sich 18 Monate lang in Bagdad auf die Architektur der Abbasiden zu spezialisieren. In dieser Zeit kamen seine anderen Berufungen zu Tage: Schriftsteller, Maler, Bildhauer… Er hat uns erzählt, dass er nicht in eine Schublade gesteckt werden möchte. Wir haben ein interessantes und unterhaltsames Gespräch über sein Leben und über seine künstlerische Tätigkeit geführt. Könnten Sie uns etwas über die Architektur der Abbasiden erzählen. Diese Architektur entstand in Bagdad. Dieser Stil wurde auch im Damaskus der Umayyaden eingeführt und kam später nach Spanien. Auf diese Weise entstanden Werke wie die Moschee von Cordoba u.a. Ich fing an, über die erste Biennale der arabischen Kunst zu schreiben, die in der spanischen Presse viel Beachtung fand. Daraufhin rief mich die spanische Botschaft an, um mir eine Stelle als Mitarbeiter für Kultur anzubieten. Es war eine gute Zeit, die ich nutzte, um ein Buch über Mum In Furat zu schreiben, einen Künstler, der Hirte war und ohne irgendeine Ausbildung Figuren anfertigte, die aussahen wie die Kunstwerke der alten Sumerer von vor 2000 Jahren. Dieses Buch wurde später ins Arabische übersetzt. Dadurch bekam ich Zugang zur Kulturszene des Irak. Ich wurde respektiert, weil die Leute sahen, dass ich mich für ihre Kultur interessierte. Ich wurde auch eingeladen, mein Buch offiziell vorzustellen. Dort machte ich auch meine erste Gemäldeausstellung im Museum für moderne Kunst von Bagdad. Sie kamen nach Spanien zurück und hatten Ihr erstes Buch und Ihre erste Ausstellung im Gepäck, und... Ich kam auf die Idee, eine Kunstgalerie in Sevilla zu eröffnen und sie nach einem persischen Miniaturmaler zu benennen, Al-Wasiti. Die Galerie wurde von meinen Landsleuten „Guasiti” genannt. Sie wurde nach zwei Jahren geschlossen; das liegt daran, dass die Welt der Kunst sehr kompliziert ist. Haben Sie es trotzdem geschafft, sich ausschließlich der Kunst zu widmen?

Nein, mein Leben ist zweispurig. Als ich im Libanon war, traf ich einen ehemaligen Schulkameraden, der mir erzählte, dass er in Malaga als Fluglotse arbeitete und dass es ihm mit dieser Arbeit möglich war, einen Tag zu arbeiten und dann drei Tage Pause zu machen. So hatte er die Zeit, sich um die Fincas seiner Familie usw. zu kümmern. Ich dachte, dass es derartige Stellen nicht gäbe. Aber als ich zurückkam, informierte ich mich. Als ich sah,

dass es stimmte, bewarb ich auf eine Ausschreibung. Ich hatte Glück und bestand. Nach einem zweijährigen Kurs in Madrid bekam ich eine Stelle in Barcelona. Ein Kollege aus Teneriffa schlug mir vor, unsere Stellen zu tauschen und auf die Kanaren zu kommen, und zwar nach Fuerteventura. Er erzählte mir von dem guten Wetter, den schönen Frauen und von den günstigen Wohnungen. Es schien ein Paradies zu sein, das ich nicht kannte. Aber als ich hierher kam und vom Kontrollturm aus das Bild sah, das mir das 360º Doppelfernrohr bot, war ich sehr enttäuscht. Ich hatte mir eine Insel wie Mykonos in Griechenland vorgestellt, wo ich einen Monat vorher gewesen war. Wir sprechen vom Jahr 1978: Puerto del Rosario muss damals ganz anders gewesen sein als heute. Außerdem war die Fremdenlegion angekommen, und es gab keine Häuser, die man mieten konnte. Deshalb mietete ich, nachdem ich drei Tage in einem Hotel gewesen war, ein Auto und fuhr nach Corralejo. Dort fand ich ein Haus, das ich für einige Zeit mietete, und eine Arbeit, die mir die Gelegenheit gab, zu reisen. Außerdem hatte ich genug Freiheit, um mich der Kunst und der Architektur zu widmen. Haben Sie wieder als Architekt auf der Insel gearbeitet? Ja, ich habe mehrere Projekte gemacht; Privathäuser und auch einen kanarischen Garten. Obwohl ich immer noch ein Haus in Sevilla hatte, beschloss ich, auf der Insel zu bleiben und sie als Ausgangspunkt für meine Reisen zu nehmen. Meine Kollegen haben das nicht verstanden. Sie dachten, ich würde mit dieser Entscheidung meine Zukunft als bildender Künstler ruinieren. Warum dachten die, dass Sie Ihre künstlerische Karriere ruinieren würden? Wenn man Kunstwerke von hier aufs Festland bringt, kommen zu den Transportkosten auch noch weitere Gebühren, was die Verbreitung sehr erschwert. Trotz allem mache ich weiterhin Ausstellungen außerhalb der Inseln. Diese Inseln sind ein Hindernis für Künstler. Trotzdem habe ich auf Fuerteventura viele Kunstwerke an Deutsche verkauft; an Sammler, die in das Hotel 3 Islas kamen. Da sie sich auskannten, verglichen sie meinen Werdegang mit dem anderer Künstler; das gleiche gilt auch für den Preis. Ich habe auch mehrere Aufträge bekommen, Portraits zu malen. Die Kunden waren fast immer Ausländer. Die meisten meiner größeren Werke sind in Deutschland, England, Frankreich und sogar in den USA. Heute sind die Leute weniger daran interessiert, originelle Kunstwerke zu besitzen. Man schenkt den digitalen Fortschritten mehr Beachtung. Sie haben auch als Kolumnist für einige Zeitungen gearbeitet. Stimmt das? Ja, ich habe für La Provincia und für Avisos de Tenerife sowie für einige lokale Medien geschrieben. Der Anlass war der Tod eines sehr bekannten Mannes, der in einem Notfall von der Insel weggebracht werden musste, weil er hier im Krankenhaus nicht behandelt werden konnte. Niemand traute sich, diese Situation anzuprangern. Daraufhin schrieb ich den Artikel „Sterben auf Fuerteventura”. Sie haben auf Fuerteventura auch mehrere Bücher geschrieben… Das erste hieß „Escrito en Fuerteventura 19781998”und das zweite „Apuntes para un viaje a la isla de Fuerteventura”. Man findet diese Bücher in den örtlichen Buchhandlungen. Wer mehr über seine Kunstwerke wissen möchte, muss diese unter seinem Künstlernamen SOLRAC suchen. Man kann sich per E-Mail mit ihm in Verbindung setzen: solracfuerte@telefonica.net; oder ihn unter folgender Telefonnummer anrufen: 0034/665482680.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Carlos Calderón Yruegas – Écrivain et artiste plastique

“L’ile m’a offert tout un paradis que je ne connaissais pas” FMHOY - Fuerteventura Né à Séville dans une famille d’aristocrates, Carlos Calderón Yruegas, étudia l’architecture. Après avoir terminé ses études, il réussit à avoir une bourse afin de se spécialiser dans l’architecture abbasside pendant 18 mois à Bagdad, mais en même temps il découvre ses autres vocations : l’écriture, la peinture, la sculpture... Il nous raconte qu’il ne veut pas qu’on lui mette une étiquette et nous donne de son temps pour une discussion intéressante et agréable sur sa vie et son travail artistique. Parlez-nous de l’architecture abbasside Cette architecture est originaire de Bagdad et est ensuite arrivée à Damas grâce aux Omeyyades qui, plus tard sont allés en Espagne ce qui donna des œuvres comme la mosquée de Cordoba, parmi d’autres. J’ai commencé à écrire sur la première biennale de l’art arabe, qui a fait l’objet de beaucoup d’intérêt dans la presse espagnole et l’ambassade espagnole me contacta pour m’offrir un poste d’attaché culturel à l’ambassade. Ce fut une belle époque, dont j’ai profité pour écrire un livre sur Mum In Furat, un artiste qui, tout en étant prêtre, sans avoir aucune culture ni préparation, avait créé des formes qui étaient comme celles des ancien Sumériens, 2000 ans auparavant. Ce livre fut ensuite traduit en arabe. Ce qui m’a fait entrer dans le monde culturel iraquien, avec grand respect, en voyant que je m’intéressais à leur culture. Ils m’ont invité à la présentation de mon livre de façon officielle plus tard. C’est là que j’ai fait ma première exposition de peinture dans le Musée d’Art Moderne de Bagdad. Vous revenez en Espagne avec votre premier livre, votre première exposition et… J’ai eu envie d’ouvrir une galerie d’art à Séville avec le nom d’un miniaturiste perse, Al-Wasiti, que mes compatriotes ont « espagnolisé » de façon cocasse en l’appelant « guasiti» , qui a duré deux ans, à cause de la complexité du monde de l’art. Et avez-vous malgré tout réussi à rester dans le monde de l’art exclusivement ? Non, il y a une dichotomie dans ma vie. Quand j’étais au Liban, j’ai rencontré un ancien camarade d’école, qui m’a dit qu’il travaillait à Malaga en tant que contrôleur aérien, et que cette activité lui permettait de travailler un jour et de se reposer les trois jours suivants, ce

qui donne du temps pour s’occuper des terres de la famille, etc. Je pensais qu’il était impossible d’avoir un travail avec ce genre de caractéristiques, mais à mon retour, je me suis renseigné et en voyant que c’était vrai, je me suis présenté au concours et par chance j’ai été accepté. Après deux années de cours à Madrid j’ai été placé à Barcelone et un collègue de Tenerife m’a offert d’échanger avec son poste et je suis arrivé aux Canaries, concrètement à Fuerteventura. Il m’avait parlé du climat agréable, des belles femmes et de combien les maisons étaient bon marché, tout un paradis dont je n’avais pas connaissance, mais à mon arrivée et en regardant depuis la tour de contrôle, en voyant l’image que me donnaient les jumelles à 360º, j’étais déconcerté. Je m’étais imaginé une ile comme Mikonos en Grèce où j’avais vécu pendant un mois auparavant. Nous parlons de l’année 1978 : Puerto del Rosario devait être bien différent que maintenant. De plus la légion était arrivée et il n’y avait plus de maisons à louer, ce qui fait qu’après être resté trois jours à l’hôtel, j’ai loué une voiture et suis allé à Corralejo. C’est où j’ai trouvé une maison à louer pendant un certain temps et le travail m’a donné l’opportunité de voyager et aussi de me dédier à l’art et à l’architecture autant que je le voulais. Travaillez-vous à nouveau comme architecte sur l’ile ? Oui, j’ai réalisé plusieurs chantiers exclusifs de maisons privées et un jardin de type Canarien. Bien que j’ai une maison à Séville, j’ai décidé de rester sur l’ile comme base pour mes voyages et c’est quelque chose que mes collègues n’ont pas compris : en disant que je détruisais mon futur d’artiste plastique en prenant cette décision. Pourquoi pensaient-ils que vous détruisiez votre vie d’artiste ? Transporter des œuvres d’art d’ici vers la péninsule, mis à part les coûts de transport, implique des taxes de douanes, que qui augmente le coût et la difficulté de diffusion. Malgré tout, je continue à exposer en dehors de l’ile. Ces iles sont un frein pour les artistes, mais malgré tout, j’ai vendu à beaucoup d’œuvres à Fuerteventura à des personnes allemandes, des collectionneurs qui venaient à l’Hôtel 3 Islas et étant connaisseurs savaient

évaluer et comparer mon curriculum avec celui d’autres artistes et également par rapport au prix. La plupart de mes œuvres, celles de plus grande taille, sont en Allemagne, en Angleterre, en France et même aux Etats-Unis. Maintenant les gens sont moins intéressés d’avoir des œuvres d’art originales et les copies digitales ont pris de la valeur. Vous avez également collaboré avec des chroniqueurs de certains journaux, n’est-ce pas ? Oui, avec La Provincia et avec Avisos de Tenerife et également avec d’autres médias locaux. Ceci a commencé avec le décès d’un homme connu, qui devait être transporté en urgence à cause du manque de moyens hospitaliers qu’il y avait sur l’ile. Personne n’avait osé dénoncer la situation et j’ai écrit un article que s’appelait « Mourir à Fuerteventura ». Plus tard, vous avez écrit plusieurs livres à Fuerteventura… Le premier s’appelait « Escrito en Fuerteventura 19781998” (Ecrit à Fuerteventura 1978-1998) et le deuxième « Apuntes para un viaje a la isla de Fuerteventura » (Souviens toi de faire un voyage sur l’ile de Fuerteventura), qui sont disponibles dans les librairies locales. Toutes les personnes désirant découvrir plus amplement vos œuvres plastiques doivent vous rechercher sous le pseudonyme SOLRAC qui est votre nom d’artiste et peuvent vous contacter par e-mail : solracfuerte@ telefonica.net, ou par téléphone: 0034 665482680


30

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

WHO’S WHO IN THE ISLAND?

Carlos Calderón Yruegas – Writer and artist

“The island offered me a paradise that I didn’t know” FMHOY - Fuerteventura Carlos Calderón Yruegas, born in an aristocratic family in Seville, studied architecture. When he completed his studies, he obtained a scholarship in order to specialise in Abbasid architecture during 18 months in Bagdad, but at the same time he discovered his other vocations: writing, painting, sculpting, … He tells us that he doesn’t want to be branded and gave us some of his time for an interesting and pleasant chat about his life and artistic work. Tell us about Abbasid architecture. This architecture comes from Bagdad and it later went on to Damascus through the Umayyad, and then on to Spain which is the origin of works of art such as the Mosque of Cordoba, amongst others. I started writing about the first biennial of Arab art, that got a lot of coverage in the Spanish media and the Spanish embassy called me to offer me a position as cultural attaché at the embassy. It was a good time for me; I took advantage of it and wrote a book about Mum In Furat, an artist who, despite being a priest, without any culture of preparation, created shapes that were the same as those of ancient Sumerians, 2000 years before. This book was later translated into Arabic. This gave me an introduction into the Iraqi cultural world, with great respect, seeing that I was interested in their culture. They later invited me for the official presentation of my book. This is also where I had my first painting exhibition in Bagdad’s Modern Art Museum. You came back to Spain with your first book and your first exhibition done, and… I decided to open an art gallery in Seville named after a Persian miniaturist, Al-Wasiti, who my compatriots jokingly Hispanicized as “guasiti”. It lasted two years because of the complexity of the art world. Despite all this, did you manage to stay exclusively in the art sector? No, there is a dichotomy in my life. While I was in Lebanon, I met an old school friend, who told me that he worked in Malaga as an air traffic controller, and that this activity allowed him to work one day and then be off for three days, which gave him time to take care of the family properties, etc. I thought it was impossible for a job to have this kind of characteristics, but when I got back I checked and when I saw that it was true, I went for the exam and luckily, I

passed. After two years of courses in Madrid I was sent to Barcelona and a colleague from Tenerife proposed to swap places and I went to the Canaries, to Fuerteventura actually. He told me about the pleasant climate, the beautiful women and how cheap properties were, a paradise that I was unaware of. But when I got there and I saw the view from the control tower with the 360º binoculars, I was devastated. I had imagined an island like Mikonos in Greece where I had spent a month previously.

We are talking of 1978: Puerto del Rosario must have looked very different then. Furthermore the legion had arrived and there were no houses to rent, therefore after spending three days in a hotel, I rented a car and went to Corralejo. This is where I found a house to let for a while and my job gave

me the opportunity to travel and dedicate myself to art and architecture as mush as I wanted. Are you working as an architect again on the island? Yes, I have worked on a few exclusive private houses and also on a Canarian garden. Although I still have my house in Seville, I have decided to have Fuerteventura as my main base and this is something that my colleagues could not understand: saying that I was ruining my artistic career with this decision. Why did they think that you were ruining your life as an artist? Moving creations from here to Mainland Spain, apart from transport costs, involves custom duty that makes it even more expensive and makes diffusion more difficult. Despite all this I still exhibit outside of the island. Those islands are an obstacle for artists, but still, I have sold many creations in Fuerteventura to German people, collectors who came to the 3 Islas Hotel and being connoisseurs, they estimated and compared my curriculum with other artists’, as well as the price. I have also made various portraits on demand, but they are almost always for foreigners. Most of my larger creations are in Germany, England, France and the United States. Nowadays people are less interested in having original creations; there is more and more demand for digital copies. You also collaborated with columnists from various newspapers, didn’t you? Yes I did, with La Provincia and with the Avisos de Tenerife and later with other local media. It all came from the death of a very well known man, who had to be urgently transported because of the lack of hospital facilities on the island. No one dared to point out the situation and I wrote an article called “To die in Fuerteventura”. Later you wrote various books in Fuerteventura… The first was called “Escrito en Fuerteventura 19781998” (Written in Fuerteventura 1978-1998) and the second one, “Apuntes para un viaje a la isla de Fuerteventura” (Remember to take a trip to the island of Fuerteventura), that are both available in local bookstores. People wishing to find out more about your art can look for you under the pseudonym SOLRAC, that is your artist name and they can e-mail you on: solracfuerte@ telefonica.net, or by telephone: 0034 665482680.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

649121343

schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

LE PHARE À EL COTILLO TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538713

928538685

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

LA BODEGUITA MESÓN

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, local 13 CC Oasis Tamarindo 671 947 935

MAFASCA

C/ Lepanto, 3 (esquina)

BLUE ROCK

928 535 654

BOSCO CAFETERÍA - PRENSA C/ Pizarro, 1

928 535 592

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11

928866525

928535036

928866662

AMBER - REST. HINDÚ

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 673504976 - 928586971

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939 Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599

AGUA-VENTURA

928866036

LA SIRENA CHILL OUT BAR THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE

Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

LA MARQUESINA Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

928537591

Muelle de Corralejo nº 5 Playa Chica

STARBYNIGHT

BAKU Avda. Grandes Playas

COFRADÍA DE PESCADORES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von

ROCK ISLAND

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Centro Corralejo

LA SIRENA REST. & BAR

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

PIZZERÍA CICCIO PIZZA

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

928538543

EL FARO DEL COTILLO

WAIKIKI

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL


32

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27

928111101

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

SUMMER BEES BAR REST.

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MINI GOLF GOLF

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987 Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales. Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

663 604 632

928 949 060

928 530 988

928 851 832

RESTAURANTE LOS GERANIOS Paseo Marítimo

663 604 632

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928 531 680

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

KALIMA PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

MAFASCA

REST. MAHOH HOTEL RURAL

La Cruz, 21

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

ARREBATO

CASA MARCOS

Carretera C entro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

Secundino Alonso, 27

CAMELOT

928868285

Ayose, 12

EL TEMPLO

928868671

928 868518

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives).

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

699043699


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SHINNING

1º de Mayo, 76

OCEAN GYM

REST. DA NONNA

OCEANARIUM

REST. LAS MARISMAS CASA JUANA

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

MUSEO DE UNAMUNO

680887226

Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

EL MOLINO DE ANTIGUA

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

928163514

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

Avda. Paco Hierro nº 5

617974952

Avda. Paco Hierro, esq. Amanay, s/n 928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

928 160206

928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

DISCO PUB ROMA

En la playa de Gran Tarajal

6 Salas - Ahora tambien en 3D

ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

BATALLA DE TAMASITE

FABS BAR & BISTRO International Cuisine Main Street

928548546

MUSEO DE LA SAL El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43

CONTINENTAL CAFETERÍA 928174605

C/ Bernegal, 1 - El Matorral

928543321

LA BODEGUITA

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

LOS CARACOLITOS

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

Frente a la playa

928163277

La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Centro Comercial El Castillo

EL PANTANAL

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL LA FRASQUITA

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.

LA TORRE

Frente a la playa

928174160

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

Playa del Hotel Elba Sara

LA CASA DEL DR. MENA

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

EL LABRADOR

Carretera General s/n

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

C/ El obispo nº 42

928878168

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

C/ Juan Soler s/n

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n

C/ Tamarco nº 6

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

LA FLOR DE ANTIGUA

CASA VÍCTOR

928344004

EL PORIL

STARBYNIGHT

LITTLE-UNOS

Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

CAFETERÍA LAS PALMERAS

C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 928162753

928870774

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

928 34 40 04


34

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912

CASA SANTA MARÍA 9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola

928 161759

928 161468

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

CUEVAS DE AJUY

BODEGÓN DON CARMELO

Plaza del pueblo

928161720

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

928 161594

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

M ú s i c a e n v i vo l o s j u eve s 7: 0 0 h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL 619564281

C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

EL BRASERO

Carretera General a Jandía

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

928161182

BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

659877871

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS ESQUINA DE FLEI

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

BAR CULTURAL

(Detrás de la Iglesia)

928 161402

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

LA CASA DE LOS WINTER

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

RISTORANTE ITALIANO PASTA FRESCA - WINE BAR CC El Palmeral, 38 - 1ª Planta

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

928547116

B-SIDE CAFÉ RESTAURANTE

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

BISTRO BAR BEACH HOUSE Centro Comercial Botánico

928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO CC Cañada del Río (PMP)

928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOL

C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

928547100

C/ Fuente La Hija - Esquinzo

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842 Diputado Velázquez, 4 D

Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

B-SIDE CAFÉ PUB

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248 928 541 902

OLAS DEL SUR

EL VAPOR DE SAN BORONDÓN 928544098

PLAYAS

COFRADÍA DE PESCADORES

LA BODEGA DE JANDÍA

REST. MARABÚ

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8

928541428

928 541066

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

928540593

928542054

928 540 399

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

928875543

BAR ESKIMO

928541507


36

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES - Fuerteventura CORRALEJO - BAKU Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h

Lanzarote

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

C.C Las Palmeras C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento

C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico

MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

C.C El Castillo

C.C Jandía Centro

C.C Los Arcos

C.C Atlántica

JANDÍA / MORRO JABLE

PUERTO DEL ROSARIO

C.C Barceló

C.C Las Rotondas

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

LA OLIVA Lajares San Antonio............................... Día 13

•Deutschland..................... 928 49 18 80 •Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

•Caleta de Fuste....................928 16 32 86 •Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

PÁJARA Toto San Antonio............................... Día 13 Cofete San Juan Bautista..................... Día 24 Morro Jable San Juan................................... Día 24

PUERTO DEL ROSARIO

•Corralejo ............................. 928 86 62 35

CALETA DE FUSTE

Vallebrón San Juan Bautista..................... Día 24

La Lajita Ntra. Sra. de Fátima.....................Día 1

- Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

Junio | June| June | Juin

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

AEROPUERTO

Tourismuspfarramtes

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

TARAJALEJO

Centros Comerciales / Shopping Centers

CORRALEJO

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

El Matorral San Juan........................... Días 23/27 Guisguey San Pedro......................... Días 28/30

TUINEJE Casco urbano Ntra. Sra. de la Salud................ Día 15 Tiscamanita San Juan................................... Día 24 Las Playitas San Pedro Pescador................. Día 29

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


38

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

Junio / June / Juni / Juin

DÍA HORA ALT/M 1 03:23 0.76 D 09:14 -0.84 15:40 0.90 21:50 -0.85 DÍA HORA ALT/M 2 04:01 0.66 L 09:52 -0.74 16:20 0.80 22:32 -0.74 DÍA HORA ALT/M 3 04:43 0.56 M 10:35 -0.62 17:03 0.69 23:20 -0.64 DÍA HORA ALT/M 4 05:31 0.48 X 11:25 -0.51 17:54 0.60 DÍA HORA ALT/M 5 00:16 -0.55 J 06:30 0.43 12:28 -0.43 18:55 0.55 DÍA HORA ALT/M 6 01:22 -0.51 V 07:39 0.43 13:41 -0.40 20:04 0.54 DÍA HORA ALT/M 7 02:30 -0.52 S 08:48 0.50 14:52 -0.44 21:10 0.60 DÍA HORA ALT/M 8 03:30 -0.60 D 09:48 0.62

15:54 -0.54 22:07 0.69 DÍA HORA ALT/M 9 04:22 -0.71 L 10:38 0.76 16:45 -0.68 22:57 0.81 DÍA HORA ALT/M 10 05:07 -0.84 M 11:22 0.92 17:31 -0.83 23:42 0.93 DÍA HORA ALT/M 11 05:49 -0.96 X 12:05 1.06 18:14 -0.99 DÍA HORA ALT/M 12 00:26 1.04 J 06:30 -1.08 12:47 1.19 18:57 -1.12 DÍA HORA ALT/M 13 01:10 1.12 V 07:12 -1.15 13:30 1.29 19:40 -1.21 DÍA HORA ALT/M 14 01:56 1.16 S 07:55 -1.18 14:15 1.34 20:26 -1.25 DÍA HORA ALT/M 15 02:43 1.15 D 08:40 -1.15 15:02 1.33 21:14 -1.22

DÍA HORA ALT/M 16 03:32 1.09 L 09:28 -1.07 15:52 1.28 22:05 -1.14 DÍA HORA ALT/M 17 04:25 0.99 M 10:20 -0.94 16:45 1.17 23:01 -1.01 DÍA HORA ALT/M 18 05:22 0.87 X 11:17 -0.80 17:44 1.04 DÍA HORA ALT/M 19 00:04 -0.86 J 06:26 0.76 12:23 -0.67 18:49 0.91 DÍA HORA ALT/M 20 01:14 -0.74 V 07:36 0.69 13:38 -0.58 19:59 0.81 DÍA HORA ALT/M 21 02:27 -0.68 S 08:48 0.68 14:54 -0.57 21:10 0.76 DÍA HORA ALT/M 22 03:35 -0.68 D 09:54 0.72 16:03 -0.62 22:15 0.76 DÍA HORA ALT/M 23 04:32 -0.72 L 10:50 0.79

17:00 -0.71 23:10 0.78 DÍA HORA ALT/M 24 05:21 -0.79 M 11:38 0.87 17:48 -0.82 23:57 0.81 DÍA HORA ALT/M 25 06:02 -0.87 X 12:20 0.94 18:30 -0.91 DÍA HORA ALT/M 26 00:39 0.83 J 06:39 -0.94 12:59 0.99 19:08 -0.99 DÍA HORA ALT/M 27 01:17 0.84 V 07:14 -0.99 13:36 1.01 19:44 -1.04 DÍA HORA ALT/M 28 01:53 0.83 S 07:48 -1.01 14:11 1.01 20:19 -1.05 DÍA HORA ALT/M 29 02:28 0.81 D 08:22 -1.00 14:45 0.99 20:53 -1.03 DÍA HORA ALT/M 30 03:02 0.77 L 08:55 -0.96 15:19 0.94 21:28 -0.97



40

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?

Renacer Violeta - Asociación sin ánimo de lucro contra la Violencia de Género

“Las mujeres maltratadas tienen que salir de su silencio y pedir ayuda” FMHOY - Fuerteventura Desde el año 2013 existe en Fuerteventura una asociación que ayuda a mujeres que han sido maltratadas o que se sienten desvalidas ante su agresor. Al frente de esta idea, que nació de una reunión de mujeres convocada por el Cabildo con otro fin, en la que muchas de las asistentes descubrieron que estaban siendo maltratadas, esta su presidenta Fabiola Espinoza. Fabiola es de profesión educadora especial, está llena de ideas y de energía y se ha preparado al máximo para poder dar forma legal a esta asociación. En esta reunión se encuentran también la tesorera, Mª Nieves Vargas y la secretaria de la asociación, Rocío López. Con las tres comenzamos esta pequeña charla. ¿En qué consiste vuestra labor? Atendemos a las mujeres que necesitan ayuda, con apoyo sicológico, asesoramiento jurídico y ayudándolas a presentar una denuncia correcta, que tenga la respuesta adecuada. Normalmente desconocen las ayudas económicas que pueden recibir en su situación, y tratamos de reubicarlas de forma que se sientan seguras. En el corto periodo de tiempo que llevamos, ya hemos podido hacer una gratificante labor, con más de 15 mujeres y sus hijos. ¿Sois la única asociación en la isla que hace esta labor? Sí, a pesar de que este problema es bastante extenso en Fuerteventura. ¿Contáis con alguna ayuda gubernamental? No, creo que recibiremos pronto alguna subvención para poder crear talleres de trabajo, para las mujeres afectadas. Sabemos que existen unas partidas económicas del Gobierno de Canarias dedicadas a este problema de violencia de género y sobre todo para poder tener casas tuteladas, que no hay ninguna en la isla. Necesitamos llegar a conseguir esos apoyos económicos, que en Fuerteventura, no hay por el momento.

El consejero Víctor Alonso está informado de nuestras necesidades y esperamos mucho, de su conocida sensibilidad social. Rocío, tu nos contabas algo sobre formación escolar… Sí, estuve dando algunas charlas en colegios, sobre igualdad de sexos y también contra la violencia, porque creemos que es importante la formación correcta desde niños, para evitar los malos comportamientos de adultos. Pienso que esto debiera ser una asignatura obligada en los colegios e institutos. ¿El trabajo que realizáis es todo a través de voluntarios?

Sí, por el momento todo el mundo colabora de forma gratuita, e invitamos a todos los que deseen colaborar o ayudarnos económicamente a que se pongan en contacto con nosotras en los teléfonos 603148579 y 618 512 344, o a través del correo electrónico: renacer.violeta@facebook.com ¿Cual es mensaje que deseáis hacer llegar desde nuestras páginas a las personas maltratadas? Tienen que salir de su silencio y pedir ayuda. Con una llamada a nuestros teléfonos tendrán el apoyo que necesiten. No deben permitir que nadie las haga daño, ni físico, ni sicológico. Renacer Violeta esta con ellas.

Renacer Violeta – Non Profit Association against Gender Based Violence

“Abused women have to get out of their silence and ask for help” FMHOY - Fuerteventura Since 2013, there is an association in Fuerteventura that helps abused women or women who feel defenceless against their attacker. The origin of this idea that was born from a women’s meeting at the Cabildo on another theme, where many of the women present discovered that they were being abused, came from the president Fabiola Espinoza. Fabiola is a special educator; she is full of ideas and energy and has done as much as possible in order to be able to make this association legal. In this meeting there are also the treasurer, María Nieves Vargas and the association’s secretary, Rocío López. We started this little chat with all three. What does your work consist of? We look after women who need help, with psychological support, legal advice and helping them present an adequate police statement that will get the adequate response. Normally, they are unaware of the financial support that they can get in this situation, and we try to relocate them so that they can feel safe. During the short time that we have been here, we have already achieved a lot and helped over 15 women and their children. Are you the only association on the island that does this kind of work? Yes, although this problem is quite extensive in Fuerteventura. Do you benefit from any kind of support from the government?

No we don’t, I think we will soon get a grant in order to be able to create employment workshops for women affected. We know that there are funds at the Canarian Government that are dedicated to this problem of Gender Based Violence and mostly in order to get tutelary houses, as there are none on the island. We need to get this financial support, which we are not getting in Fuerteventura at present. The councillor Víctor Alonso has been informed of our necessities and we are hopeful, because of his known social sensibility. Rocío, you were telling us something about school training… Yes, I have held a few meetings in schools, regarding equality of sexes and also against violence, because we believe that it is important for children to be educated early, in order to avoid wrong behaviours as adults. We believe this should be compulsory in schools. The work you are carrying out is all done on voluntary basis? Yes, at present everyone is collaborating free of charge, and we invite anyone wishing to collaborate or help financially to get in touch with us by phone on 603 148 579 or 618 512 344 or by e-mail: renacer.violeta@ facebook.com What is the message that you wish to share from our pages to people who are abused? They have to get out of their silence and ask for help. With one telephone call to us, they will get the help they need. They should not allow anyone to hurt them, physically or psychologically. Renacer Violeta is here for them.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN DER INSEL?

41

Renacer Violeta – gemeinnütziger Verband gegen die Misshandlung von Frauen

“Misshandelte Frauen müssen ihr Schweigen brechen und um Hilfe bitten” FMHOY - Fuerteventura Seit 2013 gibt es auf Fuerteventura einen Verband, der Frauen unterstützt, die misshandelt wurden oder die sich gegenüber dem Täter hilflos fühlen. Diese Idee entstand bei einem Frauentreffen, das vom Cabildo aus einem anderen Grund organisiert worden war. Dort erzählten mehrere der Teilnehmerinnen, dass sie misshandelt wurden. Der Verband wird von Fabiola Espinoza geleitet. Fabiola, die von Beruf Sozialpädagogin ist, ist sehr lebendig und voller Energie. Sie hat sich gut darauf vorbereitet, dem Verband eine Rechtsform zu geben. An diesem Treffen haben auch die Schatzmeisterin, Nieves Vargas, und die Sekretärin des Verbandes, Rocío López, teilgenommen. Wir haben uns mit den drei Frauen unterhalten. Worin besteht Ihre Arbeit? Wir kümmern uns um Frauen, die Hilfe brauchen. Wir bieten psychologische Unterstützung und juristische Beratung. Und wir helfen den Frauen dabei, eine Anzeige zu erstatten. Gewöhnlich wissen diese Frauen nicht, welche finanzielle Unterstützung sie in ihrer Situation bekommen können. Wir bemühen uns auch, sie an einem sicheren Ort unterzubringen. In der kurzen Zeit, in der es unseren Verband gibt, konnten wir schon einiges tun. Das ist sehr befriedigend. Wir haben mehr als 15 Frauen und deren Kindern geholfen. Sind Sie der einzige Verband auf der Insel, der diese Arbeit macht? Ja, obwohl dieses Problem auf Fuerteventura relativ verbreitet ist. Werden Sie vom Staat unterstützt? Nein, ich glaube, dass wir demnächst irgendeine Subvention bekommen, um Ausbildungskurse für die betroffenen Frauen anzubieten. Wir wissen, dass es einige Haushaltsposten der Regierung der Kanaren gibt, um Gewalt gegen Frauen zu bekämpfen. Wir brauchen vor allem Mittel für Frauenhäuser, denn auf der Insel gibt es noch keins. Wir müssen es schaffen, diese Mittel zu bekommen, die wir auf Fuerteventura zurzeit nicht haben. Der Beauftragte für Soziales, Víctor Alonso, ist über unsere

Bedürfnisse informiert. Wir haben große Erwartungen, weil seine Sensibilität für soziale Probleme bekannt ist. Rocío, Sie hatten uns etwas über die Arbeit mit Schulen erzählt … Ja, ich habe einige Vorträge in Schulen über die Gleichberechtigung der Geschlechter und über Gewalt gehalten. Wir meinen, dass es wichtig ist, auch die Kinder aufzuklären, um falsche Verhaltensweisen im Erwachsenenalter zu verhindern. Ich denke, das müsste für alle Schulen zum Lehrplan gehören. Wird die Arbeit von Freiwilligen gemacht? Ja, zurzeit machen alle Mitarbeiter das ehrenamtlich. Wir fordern all diejenigen auf, die mitmachen oder uns finanziell unterstützen möchten, uns unter den Nummern 603148579 und 618 512 344 anzurufen oder uns eine E-Mail zu schicken: renacer.violeta@facebook.com Welche Botschaft möchten Sie misshandelten Menschen auf den Seiten dieser Zeitschrift übermitteln? Sie müssen ihr Schweigen brechen und um Hilfe bitten. Wenn sie eine unserer Telefonnummern anrufen, bekommen sie die Hilfe, die sie brauchen. Sie dürfen nicht zulassen, dass man sie körperlich oder psychisch misshandelt. Renacer Violeta kümmert sich um sie.


42

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?

Natalia García Linares - Directora del centro LIA Pilates

“Ofrecemos clases al medio día, para las personas que por su trabajo no encuentran un horario a su medida” FMHOY - Fuerteventura Hace apenas tres meses se ha inaugurado un nuevo centro de Pilates en Puerto del Rosario, de nombre LIA. Su directora Natalia, nos ha regalado algo de su tiempo entre clase y clase, para ampliar conocimientos sobre esta técnica, que se declara como “fuente de salud”. Natalia, ¿podría definir lo que es Pilates? Son ejercicios para trabajar de forma sinérgica con todos los músculos a la vez. Trabajamos a la vez fuerza, flexibilidad y resistencia, para conseguir una mayor armonía en el cuerpo. Y sirve también para reeducar posturalmente. Es de vital importancia en estos ejercicios, la respiración. ¿Cuando nace Pilates? Nace en Alemania, en 1880, lo desarrolla Joseph Pilates, quien fue un niño débil y enfermizo que se fue convirtiendo en un deportista multifacético. Fue también un ferviente estudioso de las filosofías orientales, tales como el yoga. Se esforzó en crear un método de ejercicios completo que combinara las disciplinas de oriente y occidente, para fortalecer el cuerpo y liberar la mente. Al trabajar con la musculatura más profunda y hay que usar una gran dosis de concentración. Por eso lo llamamos “Ejercicio consciente”. Es importante remarcar que no es un gimnasio, no es un deporte, es algo más profundo y relacionado sobre todo con la salud. ¿Todos los centros Pilates llevan la misma disciplina? Hay muchas escuelas de Pilates y mi técnica corresponde a lo que llamaríamos “Pilates Contemporáneo”, que va dirigido a personas sanas. Existe una técnica terapéutica, que yo no utilizo. Clientes con pequeños dolores de espalda o contracturas leves mejoran radicalmente, con estos ejercicios. Pero si existe alguna lesión, solicito una autorización de su médico y si ha sufrido alguna operación de hernia o daños lumbares necesito previamente un informe para determinar si la puedo tratar, o si necesito una autorización.

Igualmente en casos de embarazadas, aunque no recomiendo hacer Pilates a embarazadas, salvo que estén acostumbradas de mucho antes. ¿Cuando se empiezan a notar los beneficios de Pilates? Antes de terminar el primer mes de clases. Normalmente yo aconsejo dos clases mínimo por semana, aunque luego observo que son los clientes los que desean tomar por lo menos tres, que es lo ideal. El triunfo de estos ejercicios es cuando la persona que los practica en las clases, los incorpora a su vida cotidiana. ¿Cuál es la diferencia del Pilates de suelo del Pilates de maquina? No hay diferencia, las maquinas se crearon para ayudar con los ejercicios, el suelo es más duro, y supone un esfuerzo mayor, pero al final los resultados son iguales. Otro atractivo de las maquinas es que se utiliza la resistencia que se necesita en cada momento. Natalia , ¿las clases que imparte son personalizadas? Las clases son semiprivadas y trato de individualizarlas en cada caso. En maquina trato solo grupos de tres personas a la vez y en las clases de suelo el máximo son seis. Ambas tienen una duración de 55 minutos y sin embargo mi precio es incluso inferior al de otros centros. Además las clases por las mañanas tienen un precio especial más económico. Y los horarios de LIA… Son muy flexibles: mañana, tarde y sobre todo, doy clases al medio día, para las personas que por su trabajo no encuentran un horario a su medida. Las personas que no conocen Pilates y quieren experimentar una clase, ¿pueden venir? Sí, la valoración de cada persona y la primera clase son privadas y gratuitas. Aquí realizamos una ficha de cómo se encuentra al comenzar y cuáles son sus necesidades.

Natalia García Linares - Director of the LIA Pilates centre

“We offer classes at midday, for people who can’t find suitable classes because of their working hours” FMHOY - Fuerteventura A new Pilates Centre was inaugurated less than three months ago in Puerto del Rosario, it is called LIA. The director, Natalia, let us have some of her time between two classes, in order to tell us more about this technique, which is known as “source of health”. Natalia, can you define what Pilates are? They are exercises that make all the muscles work in synergy all at once. We work on strength, flexibility and resistance together in order to achieve better harmony in the body. It is also used to get better posture. Breathing is of vital importance for this type of exercise. When were Pilates created? It was first developed in 1880 in Germany by Joseph Pilates, who had been a weak and sickly child who became a multifaceted athlete. He also studied attentively oriental philosophies such as yoga. He tried to create a complete method of exercises that would combine oriental and western disciplines in order to strengthen the body and free the mind. It works with the deepest muscles and requires a large dose of concentration. This is why we call is “Conscious exercise”. It is important to point out that it is not gymnastics, it is not a sport, it is something deeper and related mostly with health.

Do all Pilates centres offer the same discipline? Many Pilates schools, like my technique correspond to what we could call “Contemporary Pilates”, which is aimed at healthy people. There is also a therapeutic technique, which I don’t use. Clients with light back pain or with light muscular contraction can improve them radically with those exercises. But if there is an actual injury, I ask for an authorisation from their doctor and if they have had surgery for a hernia or lumbar injuries, I need detailed information in order to assess if I can treat this person or if I need an authorisation. Also I don’t recommend Pilates for pregnant women unless they have been practising for a long time. When can you start experiencing results from Pilates? Before finishing the first month of classes. Normally, I advise to do two classes minimum per week, although I tend to see that clients themselves prefer to go for a minimum of three, which is ideal. The optimum is when people incorporate in their daily life the exercises they practice during classes. What is the difference between Pilates on the floor and Pilates with the machines? There is no difference, machines were created to help

with the exercises, it is harder on the floor, it requires more efforts, but in the end results are the same. The advantage of machines is that we use the required resistance at each specific moment. Natalia, are your classes personalised? Classes are semi-private and I try to make them as individual as possible every time. For the machines I only deal with groups of three people at any one time and for the classes on the floor with a maximum of six people. Both classes last 55 minutes, however my prices are lower than other centres. Furthermore morning classes have a special discounted price. How about the timetables of LIA… They are very flexible: morning, afternoon and more importantly: I organise classes at midday for people who cannot find classes because of their working hours. Can people who don’t know about Pilates and want to try a class come over? Yes, the personal assessment and the first class are private and free of charge. We fill in a survey on how people are when they start and what their necessities are.


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN DER INSEL?

Natalia García Linares - Direktorin von LIA Pilates

“Wir bieten in der Mittagszeit Unterricht für Leute an, die wegen ihrer Arbeit keine Zeit finden, zu der sich können” FMHOY - Fuerteventura Das neue Pilates-Zentrum in Puerto del Rosario wurde erst vor drei Monaten eröffnet, es heißt LIA. Die Leiterin des Zentrums, Natalia,hat uns zwischen den verschiedenen Unterrichtsstunden etwas Zeit gewidmet, um unser Wissen über diese Technik zu erweitern, die als „Quelle der Gesundheit“ bezeichnet wird. Natalia, könnten Sie erklären, was Pilates ist? Es sind Übungen, um auf synergetische Weise mit allen Muskeln gleichzeitig zu arbeiten. Wir arbeiten an der Kraft, der Dehnbarkeit und der Ausdauer, um zu erreichen, dass der Körper mit mehr Harmonie arbeitet. Die Übungen sind auch nützlich, um die Haltung zu verbessern. Die Atmung ist sehr wichtig für diese Übungen. Wann wurde Pilates erfunden? Diese Technik entstand 1880 in Deutschland. Sie wurde von Joseph Pilates entwickelt, der ein schwaches kränkliches Kind war und später zu einem vielseitigen Sportler wurde. Er war befasste sich mit Begeisterung mit der östlichen Philosophie und mit Yoga. Er bemühte sich, eine Methode von vollständigen Übungen zu erfinden, bei denen die östlichen und die westlichen Techniken kombiniert werden, um den Körper zu stärken und den Geist zu befreien. Da mit den innersten Muskeln gearbeitet wird, ist eine hohe Konzentration erforderlich. Deshalb nennen wir es „bewusste Übungen“. Es muss ausdrücklich gesagt werden, dass Pilates kein Fitness und kein Sport ist, es geht hier vor allem um die Gesundheit. Wird in allen Pilates-Studios die gleiche Technik unterrichtet? Es gibt viele Pilates-Schulen; ich unterrichte eine Technik, die man als „zeitgenössisches Pilates“ bezeichnen kann. Diese Technik ist für gesunde Menschen gedacht. Es gibt auch eine therapeutische Pilates Technik, aber ich mache das nicht. Kunden, die leichte Rückenschmerzen oder Kontrakturen haben, geht es wesentlich besser, wenn sie diese Übungen machen. Im Fall von ernsten Problemen brauche ich eine Genehmigung des Arztes. Wenn der

Kunde wegen einem Bandscheibenvorfall operiert wurde oder bei Problemen im Lumbalbereich, brauche ich einen ärztlichen Bericht, um zu sehen, ob ich diesen Menschen behandeln kann. Das Gleiche gilt für schwangere Frauen. Ich empfehle Pilates in diesem Fall allerdings nicht, es sei denn, sie haben das schon lange vor der Schwangerschaft angefangen. Wann fängt man an, die Wirkung von Pilates zu merken? Vor Ende des ersten Monats. Normalerweise empfehle ich mindestens zwei Stunden pro Woche. Ich sehe allerdings, dass die Kunden mindestens drei Stunden pro Woche machen wollen. Das ist ideal. Der echte Erfolg dieser Übungen ist es, wenn die Person das, was sie im Unterricht übt, zu einem Teil ihres Alltags macht. Was ist der Unterschied zwischen Pilates mit Bodenübungen und Pilates mit Maschinen? Es gibt keinen Unterschied. Die Maschinen wurden entwickelt, damit die Übungen leichter werden. Der Boden ist härter, deshalb muss man sich mehr anstrengen. Die Ergebnisse beider Methoden sind jedoch gleich. Ein weiterer Vorteil der Maschinen ist, dass man immer die notwendige Kraft benutzt Natalia, ist der Unterricht personalisiert? Der Unterricht ist fast privat. Ich bemühe mich, auf jeden Fall individuell eizugehen. An den Maschinen arbeite ich nur mit drei Personen gleichzeitig. Im Unterricht für Bodenübungen sind es höchstens sechs. Der

Unterricht dauert immer 55 Minuten und ist billiger als in anderen Schulen. Dazu kommt, dass der Unterricht vormittags einen besonders günstigen Preis hat. Und wie ist der Zeitplan von LIA… Der ist sehr flexibel. Ich Unterrichte morgens, nachmittags und vor allem in der Mittagszeit. Letztere Stunden sind für Leute gedacht, die wegen ihrer Arbeit zu keiner anderen Zeit können. Können Leute kommen, die Pilates nicht kennen und eine Probestunde machen wollen? Ja, die Beurteilung jeder Person und die erste Stunde sind kostenlos. Wir erstellen eine Karteikarte für die Person; dort tragen wir ein, wie es ihr geht und was sie braucht.


44

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

HÍPICA EN CANARIAS

Noozhoh Canarias, un purasangre en lo más alto FMHOY - Fuerteventura Pese a no lograr la victoria en las 2.000 Guineas de Newmarket, donde fue sexto, Noozhoh ha hecho historia al convertirse en el primer potro español en competir en la prestigiosa competición El potro Noozhoh Canarias ha entrado a formar parte de la historia por la puerta grande. Y lo ha hecho al ser el primer español en participar en las 2.000 Guineas de Newmarket, Reino Unido, una de las mejores pruebas del mundo que data del año 1809. Noozhoh partía como favorito y, casi hasta el último suspiro, cumplió con el pronóstico. Durante 1.400 metros, de un recorrido total de 1.600, el purasangre español lideró la prueba. Sin embargo, en los últimos metros fue superado por Night of Thunder, un ganador inesperado para todos, que le sacó cuatro cuerpos. De 11.000 euros a más de un millón y medio Noozhoh Canarias fue comprado en septiembre de 2012 por la cuadra Grupo Bolaños Gran Canaria. Los empresarios canarios pagaron, en aquel entonces, 11.000 euros por él, ya que era el hijo de la primera yegua de la cuadra, Noozhah, que significa esperanza en árabe. Allí pudo más el corazón que la cabeza, pues se trataba de un purasangre con un pedigrí que actualmente no es de los más apreciados. Sin embargo, pronto se dieron cuenta de que tenían un diamante en bruto. Debutó en 2013, donde sumó tres victorias en Madrid y Burdeos (Francia), y una única derrota en el prix Lagardère, que se disputó en París en la pista de Longchamp. En aquel test, Noozhoh Canarias fue segundo, a menos de un cuerpo del ganador. Tras semejante exhibición, llovieron ofertas de países tan dispares como Australia, Reino Unido o Estados Unidos, por cifras que superaron el millón y medio de euros. Pese a todo, decidieron no venderlo y apostar por la confianza en las posibilidades del flamante potro español. Vida y entrenamiento en La Zarzuela Noozhoh vive actualmente en las cuadras del Hipódromo de la Zarzuela con las atenciones de Enrique León, su entrenador, y de Olindo Mongelluzzo, su cuidador y quien lo monta a diario. Allí sigue un exigente programa de entrenamientos, un horario estricto de descanso y una cuidada alimentación (dos comidas fuertes diarias con cereales y forraje) a la altura de un auténtico deportista profesional. ¿Qué es la Triple Corona Británica? Las 2.000 Guineas es la milla (1.600 metros) más importante de Europa para potros de tres años y una de las cinco citas imprescindibles del Reino Unido. Una

competición única que causa gran expectación, ya que solo se puede correr una vez en la vida. Con más de medio millón de euros en premios, se disputa en el Hipódromo de Newmarket y es la primera de las tres pruebas que forman la Triple Corona Británica. Junto a las 2.000 Guineas, el Derby de Epsom y el St. Leger de Doncaster forman la conocida Tripler Corona, que premia al potro que logre la victoria en los tres tests. ¿Quién es Noozhoh Canarias? Hijo de Caradak y Noozhah, Noozhoh Canarias nació en Dehesa de Milagro, en tierras navarras, el 19 de enero de 2011. Propiedad de la Cuadra Grupo Bolaños Gran Canarias, es un potro español castaño, que alcanza los 425 kilos de peso y una altura en la cruz de 1,56 metros. Comprado por 11.000 euros, su valor estimado en estos momentos es de más de un millón y medio de euros, precio que se habría disparado hasta los cien si hubiera conseguido la victoria en Newmarket. Entre las carreras disputadas hasta el momento, cuenta con triunfos en el Premio Primer Paso (Hi-

pódromo de la Zarzuela, Madrid), Premio Martorell (Hipódromo de la Zarzuela, Madrid), Criterium du Bequet (La Teste de Buch, Burdeos) y Premio Torre Arias (Hipódromo de la Zarzuela, Madrid).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DAS PFERD IN KANARISCHE KANAREN

45

Noozhoh Canarias, ein Vollblut an der Spitze FMHOY - Fuerteventura

Obwohl er es nicht schaffte, die 2.000 Guineas in Newmarket zu gewinnen, sondern Sechster wurde, hat Noozhoh Geschichte gemacht, indem er zum ersten spanischen Fohlen wurde, das an diesem angesehenen Wettkampf teilgenommen hat. Das Fohlen Noozhoh Canarias hat triumphierend seinen Platz in der Geschichte eingenommen. Es ist das erste spanische Fohlen, das an den 2.000 Guineas von Newmarket (Vereinigtes Königreich) teilgenommen hat. Das ist einer der wichtigsten Wettkämpfe der Welt, der zum ersten Mal 1809 ausgetragen wurde. Noozhoh begann als Favorit und blieb das fast bis zum letzten Atemzug. Auf 1.400 Metern der 1.600 Meter langen Strecke führte das spanische Vollblut das Rennen. Auf den letzten Metern überholte ihn jedoch Night of Thunder, der unerwartet zum Sieger wurde und das Ziel vier Längen vor ihm erreichte. Sein Wert stieg von 11.000 € auf mehr als eineinhalb Millionen Der Stall Grupo Bolaños Gran Canaria hat Noozhoh Canarias im September 2012 gekauft. Die kanarischen Unternehmer bezahlten damals 11.000 Euro für ihn, da er der Sohn der ersten Stute des Stalls, Noozhah, war. Dieser Name ist arabisch und bedeutet Hoffnung. Hier wurde die Entscheidung mehr mit dem Herzen als mit dem Kopf getroffen, denn es war ein Vollblut mit einem nicht besonders begehrten Stammbaum. Sie merkten jedoch schnell, dass sie einen Rohdiamanten hatten. Noozhoh Canarias debütierte 2013. In diesem Jahr siegte er drei Mal, in Madrid und in Bordeaux (Frankreich), und hatte eine einzige Niederlage beim Prix Lagardère, der in Paris auf der Pferderennbahn Longchamp ausgetragen wurde. Bei dieser Prüfung wurde Noozhoh Canarias Zweiter; er lag weniger als eine Körperlänge hinter dem Sieger. Nach dieser Darbietung kamen zahlreiche Angebote aus Ländern wie Australien, dem Vereinigten Königreich oder den USA. Es wurden mehr als eineinhalb Millionen

für ihn geboten. Trotzdem beschlossen seine Besitzer, ihn nicht zu verkaufen, sondern an die Möglichkeiten dieses spanischen Fohlens zu glauben. Leben und Training in La Zarzuela Noozhoh lebt heute in den Ställen des Hippodroms von Zarzuela. Dort betreuen ihn Enrique León, sein Trainer, und Olindo Mongelluzzo, sein Pfleger, der ihn täglich reitet. Dort nimmt das Fohlen an einem hervorragenden Trainingsprogramm teil, lebt nach einem strikten Zeitplan und bekommt eine einer genau abgestimmte Ernährung (zwei große Mahlzeiten mit Körnern und Trockenfutter), die für einen echten Profi-Sportler geeignet ist. Was ist die dreifache britische Krone? Das 2.000 Guineas ist die wichtigste Meile (1.600 Meter) Europas für dreijährige Fohlen und gehört zu den fünf wichtigsten Terminen im Vereinigten Königreich. Es ist ein einziger Wettkampf, dem große Erwartungen entgegengebracht werden, da man nur einmal im Leben daran teilnehmen darf. Im Hippodrom von Newmarket wird um Preise von insgesamt mehr als einer halben

Million Euro gekämpft. Es ist der erste der drei Wettkämpfe, aus denen die dreifache britische Krone besteht. Zusammen mit den 2.000 Guineas bilden das Derby von Epsom und das St. Leger von Doncaster die bekannte Triple Crown, mit der das Fohlen ausgezeichnet wird, das es schafft, diese drei Tests zu gewinnen. Wer ist Noozhoh Canarias? Noozhoh Canarias wurde als Sohn von Caradak und Noozhah am 19. Januar 2011 in Dehesa de Milagro, Navarra, geboren und gehört dem Stall Grupo Bolaños Gran Canarias. Er ist ein braunes spanisches Fohlen, wiegt 425 Kilo und ist 1,56 Meter groß. Er wurde für 11.000 Euro gekauft. Zurzeit wird sein Wert auf mehr als eineinhalb Millionen Euro geschätzt. Der Preis wäre noch wesentlich höher, wenn er es geschafft hätte, in Newmarket zu gewinnen. Er triumphierte bei folgenden Rennen: Premio Primer Paso (Hippodrom La Zarzuela, Madrid), Premio Martorell (Hippodrom La Zarzuela, Madrid), Criterium du Bequet (La Teste de Buch, Bordeaux) und Premio Torre Arias (Hippodrom La Zarzuela, Madrid).


46

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

THE HORSE IN CANARY ISLANDS

Noozhoh Canarias, a great thoroughbred FMHOY - Fuerteventura Despite not winning the 2000 Guinea Stakes of Newmarket, where he finished sixth, Noozhoh made it in history for being the first Spanish colt to compete in this prestigious competition. The colt Noozhoh Canarias took the main door into history. And he did it by being the first Spanish colt to participate in the 2000 Guinea Stakes of Newmarket, one of the greatest races in the world that dates back to 1809. Noozhoh started as the favourite and, almost until the last moment, he complied with the prediction. During 1.400 metres, of the total 1.600 metres, the Spanish thoroughbred led the race. However, in the last few metres he was overtaken by Night of Thunder, an unexpected winner for everyone, that won by four lengths. From 11.000 Euros to over one and a half million Noozhoh Canarias was purchased in September 2012 by the Grupo Bolaños Gran Canaria stables. The Canarian businesspeople paid 11.000 Euros for the colt at the time, because he was the son of the stable’s first mare, Noozhah, which means hope in Arabic. This decision came more from the heart than from the head, as this was a thoroughbred with a pedigree that was not currently demanded. However, very quickly they realised that this was a rough diamond. He started in 2013 when he won three victories in Madrid and Bordeaux (France), and only one defeat at the Lagardère Prize on the Longchamp course in Paris. In this race, Noozhoh finished second, less than one length behind the winner. After such exhibitions, offers started coming in from various countries such as Australia, Great Britain or the United States, for figures that went above one and a half million Euros. However, they decided not to sell the colt and commit to the possibilities of this splendid Spanish colt. Life and training in La Zarzuela Noozhoh currently lives in the stables of La Zarzuela racetrack under the supervision of Enrique León, his trainer, and Olindo Mongelluzzo, his carer who rides him daily. There he follows a strict training programme, strict resting timetables and a peculiar diet (two large feeds daily with cereals and fodder) just like an authentic professional athlete. What is the English Triple Crown? The 2000 Guinea Stakes is the most important mile in Europe for three year old colts and one of the five

essential races in Great Britain. A unique competition that comes with great expectations because horses can only take part in this race once in their life. With over half a million Euros in prizes, it takes place at the Newmarket racetrack and is the first of three races that are the English Triple Crown. The well known English Triple Crown consists of the 2000 Guinea Stakes, the Derby of Epsom and the St. Leger of Doncaster that rewards the colt that wins in all three races. Who is Noozhoh Canarias? Son of Caradak and Noozhah, Noozhoh Canarias was

born in Dehesa de Milagro, in Navarra on 19th January 2011. He belongs to the Grupo Bolaños Gran Canaria Stables and is a chestnut Spanish colt that weighs 425 kilos with a height at the withers of 1.56 metres. He was purchased at 11.000 Euros and is currently valued at over one and a half million Euros, a figure that would have gone up to a hundred if he had won in Newmarket. Amongst his races so far, he won the Premio Primer Paso (La Zarzuela racetrack in Madrid), the Premio Martorell (La Zarzuela racetrack in Madrid), the Criterum du Bequet (La Teste de Buch, Bordeaux) and the Premio Torre Arias (La Zarzuela racetrack in Madrid).


47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy LE CHEVAL DANS CANARIES

Noozhoh Canarias, un pur-sang au top Bien qu’il n’ait pas remporté la Victoire au 2000 guinées Stakes de Newmarket, où il termine sixième, Noozhoh rentre dans l’histoire en devenant le premier poulain espagnol à participer dans cette prestigieuse compétition Le poulain Noozhoh Canarias est entré dans l’histoire par la grande porte. Et il l’a fait en étant le premier poulain espagnol à participer dans les 2000 guinées Stakes de Newmarket au Royaume Uni, une des meilleures épreuves au monde qui date de 1809. Noozhoh partait comme favori et presque jusqu’au dernier moment il a suivi le pronostique. Pendant 1.400 mètres du parcours total de 1.600 mètres, le pur-sang espagnol a mené l’épreuve. Cependant, dans les derniers mètres il fut dépassé par Night of Thunder, un gagnant inespéré pour tous, qui le dépassa de quatre longueurs. De 11.000 euros à plus d’un million et demi Noozhoh Canarias fut acheté en septembre 2012 par l´écurie Grupo Bolaños Gran Canaria. Les entrepreneurs des Canaries payèrent alors 11.000 euros à l’achat, puisqu’il est le fils de la première jument de l’écurie, Noozhah, qui signifie espérance en arabe. Il s’agissait plus d’une affaire de cœur que d’esprit, car il s’agissait d’un pur-sang avec un pédigrée qui actuellement n’est pas des plus appréciés. Cependant, rapidement ils se rendirent compte qu’ils avaient un diamant brut. Il débuta en 2013, où il remporta trois victoires à Madrid et Bordeaux et un seul échec au Prix Lagardère qui se disputa à Paris à Longchamp. Pendant cette épreuve, Noozhoh Canarias termina deuxième, à moins d’une longueur du gagnant. Après une telle exhibition, les offrent commencèrent à arriver en masse de divers pays comme l’Australie, le Royaume Uni ou les États-Unis, avec des montants qui dépassèrent le million et demi d’euros. Malgré tout, ils décidèrent de ne pas le vendre et de s’engager pour la

FOTO: La Provincia - Diario de Las Palmas

FMHOY - Fuerteventura

confiance qu’ils avaient dans les aptitudes du poulain espagnol resplendissant. Vie et entrainement à La Zarzuela Noozhoh vit actuellement dans les écuries de l’hippodrome de Zarzuela où s’en occupent Enrique León, son entraineur et Olindo Mongelluzzo, son soigneur qui le monte tous les jours. Il suit un programme exigeant d’entrainement, un horaire strict de repos et une alimentation spécifique (à manger largement deux fois par jour avec des céréales et du fourrage) comme un vrai sportif professionnel. Qu’est-ce que la Triple Couronne Britannique ? Les 2000 guinées Stakes est le mile (1.600 mètres) le plus important d’Europe pour les poulains de trois ans et un des cinq rendez-vous obligatoires du Royaume Uni. Une compétition unique qui génère de grandes attentes, car on ne peut y participer qu’une seule fois dans sa vie. Avec plus d’un demi-million d’euros en prix, il se dispute dans l’Hippodrome de Newmarket et c’est la première de trois épreuves qui forment la Tripe Couronne Britannique. Avec les 2000 guinées Stakes, il y a le Derby de Epsom et le St. Leger de Doncaster qui forment la Triple Couronne et récompense le poulain qui remporte la victoire dans les trois épreuves. Qui est Noozhoh Canarias ? Fils de Caradak et Noozhah, Noozhoh Canarias est né à Dehesa de Milagro, en terres de Navarre, le 19 janvier 2011. Propriété de l’Écurie Grupo Bolaños Gran Canaria, c’est un poulain espagnol marron, qui pèse 425 kilos et a une hauteur au garrot de 1,56 mètre. Il fut acheté pour 11.000 euros, sa valeur estimée en ce moment est de plus d’un million et demi d’euros, le prix qui serait monté jusqu’à cent s’il avait remporté la victoire à Newmarket. Parmi les courses qu’il a disputé jusqu’à présent, il

a remporté le Premio Primer Paso (Hippodrome de la Zarzuela à Madrid), le Premio Martorell (Hippodrome de la Zarzuela à Madrid), le Critérium du Bequet (La Teste de Buch à Bordeaux) et le Premio Torre Arias (Hippodrome de la Zarzuela à Madrid).


48

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

HISTORIA DE CANARIAS / HISTOIRE DES CANARIES

Tribus rebeldes poblaron Canarias en el siglo I d.C. FMHOY - Fuerteventura El arqueólogo José Juan Jiménez ha publicado el libro La tribu de los Canarii. Arqueología, Antigüedad y Renacimiento, donde expone los resultados de su investigación. Un viaje en el tiempo al inicio de todo. Eso es lo que ha hecho el conservador del Museo Arqueológico de Tenerife, el arqueólogo José Juan Jiménez, quien afirma que, en el Mundo Antiguo, Roma deportó a tribus rebeldes norteafricanas. Fue su manera de castigar a miles de personas que, desarraigadas, acabaron colonizando nuevos territorios. Ellos actuaron con mano firme para dar ejemplo y, fruto de su decisión, algunas de esas tribus fueron trasladadas a Gran Canaria. Corría el siglo I d.C. Esta es solo una pequeña parte de las conclusiones a las que ha llegado José Juan Jiménez, quien ha expuesto los resultados de su investigación en su obra La tribu de los Canarii. Arqueología, Antigüedad y Renacimiento. Recientemente publicada por Le Canarien Ediciones, se trata de un ensayo científico en el que el autor ha analizado a fondo la deportación de tribus rebeldes durante la Antigüedad. En su disertación, da buena cuenta de multitud de datos y referencias de fuentes escritas grecorromanas, hallazgos arqueológicos, información geográfica, paleoambiental, etnohistórica y etnología tribal, entre otros. ¿Quiénes fueron los canarii? Aquellos pueblos que llegaron al archipiélago desde el otro continente fueron los canarii. Un grupo étnico norteafricano que mucho antes de la publicación de este estudio, ya estaba considerado con el pueblo aborigen más desarrollado de las Islas Canarias. Ya en las islas, se establecieron, se adaptaron y evolucionaron durante 1.300 años. “Su huella quedó en la arqueología, en los documentos, en la lingüística y en el territorio, entre la Antigüedad y el Renacimiento”, explica el arqueólogo. En el ensayo, Jiménez aborda también aspectos de la vida cotidiana de los canarii, como sus actividades productivas, reproductivas, los asentamientos, la de-

mografía, estructura de poder, normas matrimoniales, orden jurídico y etnoastronomía.

Respecto a este último punto, expone que el culto astral les llevó a construir, orientar y alinear emplazamientos para establecer sus calendarios, organizarse y transmitir su conocimiento de generación en generación, gracias a la experiencia y a la tradición oral. ¿Cómo y por qué llegaron a Canarias? En el siglo I, algunas tribus indígenas norteafricanos no aceptaban la paz con Roma. Ante esta situación, se trasladaron a las montañas y se rebelaron. Comenzaron los problemas y, frente a la segunda insurrección, el emperador Claudio mandó sus tropas a través de la cordillera del Atlas, donde alcanzaron a los canarii. Las medidas que se tomaban con estas tribus eran “ejemplarizantes”, con el objetivo de “desarraigarlas sin esperanza de retorno y también para colonizar nuevos territorios”. Era habitual deportar a estos pueblo, a cientos de kilómetros, por rutas terrestres y marítimas. Miles de personas corrieron la misma suerte y acabaron en enclaves muy dispares. En el caso de Canarias, José Juan Jiménez afirma que “hay que diferenciar a los pobladores que se quedaron a vivir en las islas de quienes les transportaron desde el continente”. Y es que los pobladores edificaron y dejaron su huella, mientras que los otros ni siquiera llegaron a establecerse de forma permanente. Gran Canaria La denominación de Canaria dada a la isla de Gran Canaria por el nombre de los primeros pobladores es algo demostrado. Sin embargo, el nombre ya se había dado anteriormente, en la época de Juba II”. En su primera acepción, “Canaria” es un nombre latino que procede del hallazgo de canes marinos o focas monje en dicha isla en el siglo I a.C. El segundo, con la llegada de los canarii, es de estirpe líbica, latinizado en su terminación y en clara referencia a la tribu que llegó desde el norte de África hasta Gran Canaria en el siglo I d.C.

Des tribus rebelles ont peuplé les Canaries au 1er siècle FMHOY - Fuerteventura Un voyage dans le temps au tout début. C’est ce qu’a fait le conservateur du Musée Archéologique de Tenerife, l’archéologue José Juan Jiménez, qui affirme que, dans l’Ancien Monde, Rome avait déporté des tribus rebelles nord-africaines. Ce fut leur manière de punir

des milliers de personnes, qui, déracinées, se retrouvèrent à coloniser de nouveaux territoires. Ils donnèrent l’exemple de manière forte, et ainsi, certaines tribus se retrouvèrent sur la Grande Canarie. Autour du 1er siècle. Ceci n’est qu’une petite partie des conclusions de José Juan Jiménez, qui a expliqué les résultats de sa recherche dans son livre La tribu de los Canarii. Arqueología, Antigüedad y Renacimiento (La tribu des Canarii. Archéologie, Antiquité et Renaissance). Récemment publié par Le Canarien Ediciones, il s’agit d’un essai scientifique où l’auteur a analysé à fond la déportation des tribus rebelles durant l’Antiquité. Dans sa dissertation, il donne une multitude de données et références de sources écrites gréco-romaines, découvertes archéologiques, informations géographiques, paléo-environnementales, ethno-historiques et ethnologie tribale, parmi d’autres. Qui furent les canarii ? Certains peuples qui arrivèrent sur l’archipel depuis l’autre continent furent les canarii. Un groupe ethnique nord-africain qui bien avant la publication de cette étude, était déjà considéré comme un peuple aborigène des plus développés des Iles Canaries. Ils s’installèrent sur les iles, s’adaptèrent et évoluèrent pendant 1.300 ans. « Leur trace se retrouve dans l’archéologique, dans les documents, dans la linguistique et dans le territoire, entre l’Antiquité et la Renaissance », explique l’archéologue. Dans son essai, M. Jiménez aborde également les aspects de la vie quotidienne des canarii, comme leurs activités productives, reproductives, les colonies, la démographie, la structure du pouvoir, les normes matrimoniales, l’ordre juridique et l’ethno-astronomie. Par rapport à ce dernier point, il explique que le culte astral les a mené à construire, orienter et alig-

ner des emplacements pour établir leurs calendriers, s’organiser et transmettre leurs connaissances de génération en génération, grâce à l’expérience et à la tradition orale. Comment et pourquoi sont-ils arrivés aux Canaries ? Au 1er siècle, certaines tribus indigènes nord-africaines n’ont pas accepté la paix avec Rome. Face à cette situation, ils montèrent dans les montagnes et se rebellèrent. Les problèmes commencèrent et face à la deuxième insurrection, l’empereur Claudio envoya ses troupes à travers de la cordillère de l’Atlas où ils rattrapèrent les canarii. Les mesures qui furent prises contre ces tribus furent « exemplaires », avec pour objectif de « les déraciner sans espoir de retour et aussi pour coloniser de nouveau territoires ». Il était habituel de déporter ces peuples, à des centaines de kilomètres, par la terre ou par la mer. Des milliers de personnes eurent le même sort et se retrouvèrent dans divers endroits. Dans le cas des Canaries, José Juan Jiménez affirme « qu’il faut différencier les populations qui sont restées pour vivre sur les iles de ceux qui les ont transporté depuis le continent ». Les habitants ont construit et laissé leurs traces, alors que les autres ne se sont jamais installés de façon permanente. Grand Canaria La dénomination Canaria donnée à l’ile de Gran Canaria (Grande Canarie) pour le nom des premiers habitants est démonstrative. Cependant, le nom avait déjà été donné avant, pendant l’époque de Juba II. Dans sa première acception, « Canaria » est le nom latin qui vient de la découverte de chiens marins ou phoques moines de Méditerranée sur cette ile au 1er siècle av. J-C. La deuxième, avec l’arrivée des canarii, est de souche libyenne, puis latinisé et est une claire référence à la tribu qui est arrivée depuis le nord de l’Afrique jusqu’à la Grande Canarie au 1er siècle.



50

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

GESCHICHTE DER KANAREN / HISTORY OF THE CANARY ISLANDS

Auf den Kanaren lebten im I. Jahrhundert nach Chr. aufständische Stämme FMHOY - Fuerteventura Der Archäologe José Juan Jiménez hat das Buch “La tribu de los Canarii. Arqueología, Antigüedad y Renacimiento“ veröffentlicht, in dem er die Ergebnisse seiner Forschungen beschreibt. Es beginnt mit einer Reise in der Zeit. Das hat der Konservator des archäologischen Museums von Teneriffa, der Archäologe José Juan Jiménez, getan. Er behauptet, dass die alten Römer aufständische Stämme aus Nordafrika deportiert haben. Das war eine Methode, tausende von Personen zu bestrafen, die entwurzelt wurden und begannen, neue Gebiete zu kolonisieren. Die Römer griffen mit harter Hand durch, um ein Exempel zu setzen. Aufgrund dieser Entscheidung wurden einige Stämme nach Gran Canaria gebracht. Das war im I. Jahrhundert nach Christus. Das ist nur ein kleiner Teil der Schlussfolgerungen von José Juan Jiménez. Er hat die Ergebnisse seiner Forschung in seinem Werk La tribu de los Canarii. Arqueología, Antigüedad y Renacimiento (der Stamm der Canarii; Archäologie, Antike und Renaissance) beschrieben, das kürzlich von Le Canarien Ediciones veröffentlicht wurde. Es ist ein wissenschaftlicher Essay, in dem der Autor die Deportation von aufständischen Stämmen in der Antike genau untersucht hat. In seiner Arbeit berücksichtigt er unter anderem zahlreiche Daten und schriftliche griechisch-römische Quellen, archäologische Funde sowie geographische, ethnohistorische und ethnologische Informationen. Wer waren die Canarii? Die Canarii waren ein Volk, das von einem anderen Kontinent auf die Insel kam. Eine ethnische Gruppe aus Nordafrika, die schon lange vor der Veröffentlichung dieser Untersuchung als das am höchsten entwickelte Ureinwohnervolk der Kanarischen Inseln galt. Sie ließen sich auf den Inseln nieder, passten sich an und entwickelten sich innerhalb von 1.300 Jahren weiter. Der Archäologe behauptet: „Zwischen der Antike und der Renaissance hinterließen sie ihre Spuren in der Archäologie, in Dokumenten und in der Linguistik”. In diesem Essay behandelt Jiménez auch Aspekte des Alltags der Canarii wie ihre Produktionstätigkeit, ihr reproduktives Verhalten, ihre Siedlungen sowie Demographie, Machtstruktur, Eheregeln, Rechtsordnung und Ethnoastronomie. In Bezug auf den letzten Punkt erklärt der Autor, dass der Sternenkult für diese Stämme so wichtig war, dass er sie beim Bauen der Standorte beeinflusste, in denen sie ihre Kalender anlegten, sich organisierten und ihr

Recreación de asentamiento indígena canario - FOTO: Wikipedia Wissen dank der mündlichen Tradition von einer Generation an die nächste weitergaben. Wie und warum kamen sie auf die Kanaren Im I. Jahrhundert erkannten einige nordafrikanische Stämme die Pax Romana (römischer Frieden) nicht an. Angesichts dieser Situation gingen sie ins Gebirge und leisteten Widerstand. Nun fingen die Probleme an. Nach dem zweiten Aufstand schickte Kaiser Claudius schickte seine Truppe über das Atlasgebirge, wo sie die Canarii erreichten. Diese Stämme wurden mit exemplarischen Maßnahmen bestraft, um sie „ohne Hoffnung auf Rückkehr zu entwurzeln und auch, um neue Gebiete zu kolonisieren”. Es war üblich, diese Völker auf Land- und Seewegen über hunderte von Kilometern zu deportieren. Tausende von Personen hatten das gleiche Schicksahl und endeten in sehr unterschiedlichen Gebieten. José Juan Jiménez erklärt, dass man im Fall der Kanaren

„die Siedler, die auf den Inseln blieben, von denen unterscheiden muss, die sie vom Kontinent aus befördert haben”. Denn diese Siedler bauten Gebäude und hinterließen Spuren, während sich die anderen noch nicht einmal dauerhaft ansiedelten. Gran Canaria Es ist erwiesen, dass Gran Canaria von den ersten Siedlern Canaria genannt wurde. Dieser Name wurde jedoch schon früher - in der Zeit von Juba II - verwendet. „Canaria” ist ursprünglich ein lateinischer Name, der im I. Jahrhundert vor Christus im Zusammenhang mit Hunden oder Mönchsrobben auf dieser Insel erwähnt wurde. Es wird auch gesagt, dass er einen lybischen Ursprung hat und dass seine Endung nach der Ankunft der Canarii lateinisiert wurde, was bedeutet, dass er sich auf den Stamm bezieht, der im I. Jahrhundert n. Chr. aus Afrika nach Gran Canaria kam.

Rebel tribes populated the Canaries during the 1st century FMHOY - Fuerteventura

The archaeologist José Juan Jiménez has published the book “La tribu de los Canarii. Arqueología, Antigüedad y Renacimiento”, where he explains the results of his investigation. A trip back to the very beginning. This is what the curator of the Archaeological Museum of Tenerife, José Juan Jiménez has done, and he confirms that in the Old World, Rome deported a tribe of North-African rebels. This was their way of punishing thousands of people who, uprooted, ended up colonising new territories. They acted with a firm hand in order to set an example and, as a result, some of those tribes were sent to Gran Canaria. This was during the 1st century. This is only a small part of José Juan Jiménez’ conclusions and he explained the results of his investigation in his book “La tribu de los Canarii. Arqueología, Antigüedad y Renacimiento” (The tribe of the Canarii. Archaeology, Antiquity and Renaissance). Recently published by Le Canarien Ediciones, this is a scientific essay where the author has fully analysed the deportation of rebel tribes during Antiquity. In his essay, he gives a multitude of data and references of written sources such as GrecoRoman sources, archaeological discoveries, geographic information, paleo-environmental, etho-historical and tribal ethnology, amongst others. Who were the canarii? Some populations that arrived in the archipelago from

other continents were the canarii. An ethnic group from North-Africa that a long time before this study was published, was already considered as the most developed native population of the Canary Islands. Once on the islands, they got established, adapted and evolved for 1.300 years. “Their traces stayed in the archaeology, in documents, in the linguistics and in the territory, between Antiquity and the Renaissance”, explained the archaeologist. In his essay, Mr. Jiménez also develops aspects of the daily life of the canarii, such as their productive, reproductive activities, the settlements, the demography, the power structure, the matrimonial norms, the law order and etho-astronomy. Regarding this last point, he explains that the astral cult had brought them to build, orientate and align sites in order to establish their calendars, organise and transmit their knowledge from one generation to another, thanks to the experience and oral tradition. How and why did they arrive in the Canaries? During the 1st century, some native North-African tribes did not accept peace with Rome. Faced with this situation, they moved to the mountains and became rebels. Problems started and when faced with a second insurrection, Claudio the emperor sent his troops through

the Atlas mountain range where they caught the canarii. The measures taken against those tribes were “exemplary”, in order to “uproot them with no hope of coming back and also in order to colonise new territories”. It was usual to deport such populations, hundreds of kilometres away, by land or by sea. Thousands of people got the same fate and ended up in very diverse locations. Regarding the Canaries, José Juan Jiménez confirms that “we should make a difference between those who stayed to live on the islands from those who brought them from the continent”. The population built and left traces behind, while the others did not even establish themselves permanently there. Gran Canaria The name of Canaria given to the island of Gran Canaria for the name of its first populations has been demonstrated. However, the name had already been given previously during the ear of Juba II”. In its first meaning, “Canarias” is the Latin name that comes from the discovery of marine dogs or Mediterranean Monk Seals during the First Century B.C. For the second one, with the arrival of the canarii, it comes from the Libyan word that was Latinised and makes a clear reference to the tribe that arrived from North Africa to Gran Canaria during the First century.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

51

He tenido un accidente de circulación, quiero la reparación de mi vehículo y la aseguradora dice que solo me puede ofrecer dinero, ¿Qué puedo hacer? Debe darse cumplimiento al principio de resarcimiento íntegro de los daños, conforme al artículo 1.902 del Código Civil, por lo que la indemnización del tercer perjudicado debe comprender la reparación del vehículo siniestrado o, en su caso, la indemnización suficiente para adquirir un vehículo de las mismas características, con los siguientes matices: Cuando la diferencia entre el valor de reparación y el valor venal del vehículo, no supere el 100% de este

último valor, y se justifique que el vehículo ha sido reparado o, al menos que existe firme voluntad de repararlo, aplicando a tal fin la suma concedida, la indemnización habrá de establecerse con arreglo al importe de reparación del vehículo. Debe entenderse que el valor de reparación es manifiestamente desproporcionado al valor venal, siempre que suponga un porcentaje de desviación superior al 100% del valor venal, ya que en tales casos más que

ante una reparación del vehículo, se estaría en presencia de una auténtica reconstrucción del mismo. En estos casos, la determinación del quantum indemnizatorio ha de hacerse de modo equitativo, de modo que resulte superior al simple valor de mercado e inferior a su coste de reparación. En ningún caso, y a fin de que no se produzca una situación de enriquecimiento injusto, el importe indemnizatorio puede superar el importe de un vehículo de la misma marca y modelo, moderno y nuevo.

I had a road traffic accident, I want my vehicle to be repaired and the insurance company says that they can only give me money. What can I do? First of all there must be compensation for all damages incurred as per article 1.902 of the Civil Code, which means that the compensation of the third party who suffered damages must include the repair of the vehicle, or, a compensation sufficient so that another vehicle of the same characteristics can be purchased, as per the following conditions: When the difference between the value of the repair and the actual value of the vehicle, does not exceed 100% of this latter value, and it can be proved that the

vehicle was repaired, or at least the definite will to have it repaired, by applying the funds from the compensation, the compensation can be established according to the amount spent on the repairs of the vehicle. It is understood that the value of the repair is out of proportion compared to the actual value of the vehicle, when the percentage is higher than 100% of the actual value of the vehicle. In such cases instead of a repair of the vehicle, we would be faced with a reconstruction

of the vehicle. In those cases, the determination of the amount of the compensation is worked out in a fair manner, so that it is higher than the market value of the vehicle but lower than the cost of the repair. In order to avoid at any cost to get a situation where the owner of the vehicle would make money unfairly from the situation, the amount of the compensation cannot be higher than the value of a vehicle of the same brand and modern, modern and new.

Ich hatte einen Verkehrsunfall. Ich möchte mein Fahrzeug reparieren lassen, aber die Versicherung sagt, dass sie mir nur Geld anbieten kann. Was kann ich tun? Das Prinzip der vollständigen Entschädigung der Schäden wird von Artikel 1.902 des spanischen Zivilgesetzbuches (Código Civil) geregelt. Folglich muss die Entschädigung des geschädigten Dritten auch die Reparatur des beschädigten Fahrzeuges beinhalten, oder gegebenenfalls eine ausreichende Entschädigung für ein den Kauf eines neuen Fahrzeuges mit den gleichen Eigenschaften. Dabei gelten folgende Regeln: Wenn der der Wert der Reparatur 100 % des Marktwertes des Fahrzeuges nicht überschreitet und wenn nachgewiesen wird, dass das Fahrzeug repariert wurde oder dass zumindest die Absicht besteht, es reparieren zu lassen - und dass der gewährte Betrag zu diesem Zweck verwendet wird - muss die Entschädigung entsprechend den Kosten Reparatur des Fahrzeuges festgelegt werden. Man muss verstehen, dass der Wert der Reparatur im Vergleich zum Marktwert eindeutig unverhältnismäßig hoch ist, wenn er eine prozentuelle Abweichung von mehr als 100% des Marktwertes mit sich bringt, weil

man in diesen Fällen statt einer Reparatur des Fahrzeuges einen vollständigen Neubau erhalten würde. In diese Fällen muss die Höhe der Entschädigung auf gerechte Weise festgelegt werden, so dass sie zwar höher ist als der einfache Marktwert, aber niedriger

als die Kosten der Reparatur. Damit diese Situation nicht zu einer ungerechten Bereicherung führt, darf die Entschädigung auf keinen Fall höher sein als der Preis eines neuen Fahrzeugs der gleichen Marke und des gleichen Modells.


52

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

‘Africagua’ y ‘SALT 2014’ se presentan a las autoridades y empresarios de Mauritania FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, y el presidente de la Cámara de Comercio de Fuerteventura, Antonio Rodríguez, participaron en diversos encuentros empresariales e institucionales en Nuakchot y Nuadibú (Mauritania) para la presentación del programa de actividades de ‘Africagua 2014’, el encuentro empresarial internacional sobre desalación de agua y energías renovables, celebrado en Fuerteventura. Las presentaciones se realizaron en el marco de las sesiones de trabajos que empresarios e instituciones de Canarias mantuvieron el pasado mes con autoridades de Mauritania, en una delegación encabezada por el presidente del Gobierno de Canarias, Paulino Rivero, y el consejero de Obras Públicas, Transportes y Política Territorial, Domingo Berriel. La representación de autoridades mauritanas ha estado encabezada por la ministra de Comercio, Industria y Turismo, Naha Mint Hamdi Ould Mouknass, que se reunió con las autoridades canarias en la Cámara de Comercio de Nuakchot con motivo de la presentación de Africagua. También les acompañó durante la visita a la zona franca y al puerto de Nuadibú, que viene ejecutando la empresa majorera Cororasa. ‘Africagua’ se llevará a cabo este año los días 6 y 7 de noviembre, contando con la presencia de varios países africanos. En ediciones anteriores se ha contado con representación de Marruecos, Guinea Ecuatorial, Cabo Verde, Senegal y EEUU. La finalidad de la presentación del mes de mayo era invitar a autoridades y empresas de Mauritania a participar en la edición de 2014. ‘Africagua’, que en este año alcanza su cuarta edición, se plantea como un punto de encuentro empresarial internacional cuya temática principal son las energías alternativas asociadas al agua. El principal objetivo es informar sobre las oportunidades que presenta el continente africano para la realización de proyectos en materia de agua, así como poner en con-

tacto a empresas de distintas procedencias, mostrando el potencial de la experiencia canaria en la materia. SALT 2014 en Fuerteventura El encuentro con las autoridades de Nuakchot y Nuadibú permitió también exponer, junto a representantes del Gobierno de Canarias, el programa de ‘SALT’, el Salón Atlántico de Logística y Transporte, que con la organización del Gobierno de Canarias, se desarrollará en su edición de 2014 en Fuerteventura, también durante el mes de de noviembre (19,20 y 21). SALT es un encuentro empresarial e institucional promovido por la Unión Europea y el Gobierno de Canarias, y dirigido a que sirva de punto de encuentro entre empresas e instituciones europeas y africanas relacionadas con el sector del transporte y las comunicaciones. Siempre con el objetivo de potenciar el papel de Canarias como plataforma logística en el Atlántico.

Empresas majoreras La visita de delegación canaria a Mauritania también permitió recorrer las instalaciones de la zona franca y el nuevo muelle de Nuadibú, que ha venido realizando la empresa majorera ‘Cororasa’, acompañada por el presidente de la zona franca, Mohamed Ould Daf. El representante de la empresa majorera Juan Rodríguez, junto a varios explicó a las autoridades y empresarios los trabajos realizados en el muelle de Nuadibú desde finales de 2009, sobre una superficie construida de unos 120.000 m2, y que ha contado con financiación de la Unión Europea, además de las instituciones locales. ‘Cororasa’ vienen trabajando en distintos proyectos en Mauritania desde hace varias décadas. Cuenta con una extensa experiencia de trabajo en otros países de la zona, que la convierte en un referente sobre internacionalización de actividades para el empresariado canario.

“Africagua” und “SALT 2014” werden Politikern und Unternehmern in Mauretanien vorgestellt FMHOY - Fuerteventura

Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera, und der Vorsitzende der Handelskammer von Fuerteventura, Antonio Rodríguez, haben in Nuakchot und in Nuadibu (Mauretanien) an verschiedenen Treffen mit Unternehmen und Institutionen teilgenommen, um das Programm von ‚Africagua 2014’ zu präsentieren. Das ist ein internationales Unternehmensprogramm über die Entsalzung von Wasser und erneuerbare Energien, das jedes Jahr auf Fuerteventura stattfindet. Die Präsentationen fanden im Rahmen der Arbeitssitzungen statt, die die Unternehmer und Vertreter der Institutionen im letzten Monat mit wichtigen Persönlichkeiten aus Mauretanien hatten. An der Spitze der

Delegation standen der Präsident der Kanaren, Paulino Rivero, und der Beauftragte für öffentliche Bauarbeiten, Verkehr und Territorialpolitik, Domingo Berriel. Die Vertretung der mauretanischen Politiker wurde von der Ministerin für Handel, Industrie und Tourismus, Naha Mint Hamdi Ould Mouknass, angeführt. Sie traf sich mit den Vertretern der Kanaren in der Handelskammer von Nuakchot bei der Präsentation von ‚Africagua‘ und besuchte mit diesen auch die Freizone und den Hafen von Nuadibú, der von Cororasa, einem Unternehmen aus Fuerteventura, gebaut wurde. ‚Africagua’ findet dieses Jahr am 6.und 7. November statt. Es werden mehrere afrikanische Länder vertreten sein. In der Vergangenheit haben Vertreter von Marokko, Äquatorialguinea, den Kapverden, Senegal und den USA an dieser Veranstaltung teilgenommen. Mit der Präsentation im Mai wurde beabsichtigt, Politiker und Unternehmen aus Mauretanien zu der Ausgabe 2014 einzuladen. ‚Africagua’, das dieses Jahr zum vierten Mal stattfindet, ist ein internationales Unternehmertreffen, bei dem es hauptsächlich um alternative Energien und Wasser geht. Mit dieser Initiative wird vor allem bezweckt, über die Möglichkeiten zu informieren, die es für den afrikanischen Kontinent im Bereich von Wasser-Projekten gibt. Außerdem sollen Unternehmen aus unterschiedlichen Orten in Verbindung gebracht werden, wobei das Potential der kanarischen Erfahrung in diesem Bereich gezeigt wird. SALT 2014 auf Fuerteventura Im Rahmen des Treffens der Regierung der Kanaren

mit Politikern aus Nuakchot und Nuadibu wurde auch das Programm ‚SALT’ vorgestellt. Das ist der atlantische Salon für Logistik und Transport, der von der Regierung der Kanaren organisiert wird und im November 2014 auf Fuerteventura stattfindet (19., 20. und 21.). SALT ist ein Treffen von Unternehmen und Institutionen, das von der Europäischen Union und von der Regierung der Kanaren gefördert wird. Es soll ein Treffpunkt für Unternehmen und Institutionen aus Europa und Afrika sein, die mit den Sektoren Verkehr und Kommunikationen zu tun haben. Auch mit dieser Initiative wird bezweckt, die Rolle der Kanaren als logistische Plattform im Atlantik zu stärken. Unternehmen aus Fuerteventura Die kanarische Delegation besuchte in Mauretanien auch die Freihandelszone und den neuen Hafen von Nuadibú, der von dem Unternehmen ‚Cororasa’ aus Fuerteventura gebaut wurde. Bei diesem Besuch wurden sie vom Präsidenten der Freizone, Mohamed Ould Daf, begleitet. Der Vertreter des Unternehmens aus Fuerteventura, Juan Rodríguez, erklärte den Politikern und Unternehmern die Arbeiten, die seit Ende 2009 im Hafen von Nuadibu auf einer insgesamt 120.000 m2 großen Fläche durchgeführt worden sind. Diese Arbeiten wurden von der Europäischen Union und von den örtlichen Institutionen finanziert. ‚Cororasa’ arbeitet seit mehreren Jahrzehnten an verschiedenen Projekten in Mauretanien. Dieses Unternehmen hat sehr viel Erfahrung in anderen Ländern der Region und wird damit zu einer Referenz für die Tätigkeit von kanarischen Unternehmen auf internationaler Ebene.



54

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

“Africagua” and “SALT 2014” get introduced to the authorities and businesses of Mauritania FMHOY - Fuerteventura The president of Fuerteventura’s Cabildo, Mario Cabrera, and the president of Fuerteventura’s Chamber of Commerce, Antonio Rodríguez, participated in various business and institutional encounters in Nuakchot and Nuadibú (Mauritania) for the presentation of the activities programme of “Africagua 2014”, the international business encounter on water desalination and renewable energies that takes place each year in Fuerteventura. The presentations took place during the work sessions held last month by businesses and institutions of the Canaries with the authorities from Mauritania, with a delegation that consisted of the president of the Canarian Government, Paulino Rivero, and the Public Project, Transports and Territorial Politics councillor, Domingo Berriel. The authorities from Mauritania were represented by the Commerce, Industry and Tourism Councillor, Naha Mint Hamdi Ould Mouknass, who met with the Canarian authorities in the Chamber of Commerce of Nuakchot for the presentation of Africagua. She also accompanied them during their visit in the free zone and harbour of Nuadibú that has been executed by the Majorero company Cororasa. This year, “Africagua” will take place on 6th and 7th November where various countries from Africa will be present. During previous editions, Morocco, Equatorial Guinea, Cape Verde, Senegal and the United States were represented. The objective of the presentation in May was to invite the authorities and businesses of Mauritania to participate in the 2014 edition. “Africagua”, that will take place for the fourth time, is an international business point of encounter where the main themes are alternative energies associated to water. The main objective is to provide information

Majorero businesses The visit of the Canarian delegation in Mauritania was also the opportunity for a visit of the facilities of the free zone and the new harbour of Nuadibú, completed by the Majorero company “Cororasa”, together with the president of the free zone, Mohamed Ould Daf. The representative of the Majorero business, Juan Rodríguez, explained to the authorities and businesses the work carried out in the harbour of Nuadibú since the end of 2009 on a built surface of about 12.000 m2 and that benefited from funding from the European Union as well as from local institutions. “Cororasa” has worked on various projects in Mauritania over the past few decades. They have an extensive work experience in other countries of the area bringing them to the status of reference regarding international activities for this Canarian business.

about the opportunities of the African continent for the realisation of water related projects, as well as putting in touch companies from various locations, demonstrating the potential of the Canarian experience in this matter. SALT 2014 in Fuerteventura The encounter with authorities from Nuakchot and Nuadibú together with representatives of the Canarian Government, was also the opportunity to present the “SALT” programme, the Logistics and Transport Atlantic Fair, organised by the Canarian Government, that will take place in 2014 in Fuerteventura, on 19th, 20th and 21st November. SALT is a business and institutional encounter promoted by the European Union and the Canarian Government that aims to be a point of encounter for European and African businesses and institutions related to transport and communications sectors; the objective being the promotion of the role of the Canaries as a logistic platform in the Atlantic.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA ABRE EL PLAZO PARA SOLICITAR EL USO DE LOS SERVICIOS DURANTE LAS ACAMPADAS La Concejalía de Medio Ambiente informaba de la apertura del plazo de solicitud del uso de servicios municipales durante el período de acampadas, que se establece del 29 de mayo al 28 de septiembre, ambos inclusive. Los residentes en el municipio pudieron solicitar la autorización los días 21 y 22 de mayo, mientras que el resto de interesados deberían hacerlo a partir del día 26 de mayo. Las zonas de acampada que se han habilitado son las siguientes: Caleta Beatriz, Marirías o María Díaz, Punta Blanca (en El Cotillo) y La Caleta. Para la obtención de la autorización era imprescindible adjuntar a la solicitud una copia del ingreso o transferencia bancaria por un importe de 60 euros (por cada instalación) en concepto de fianza, en la cuenta número 2038 7324 32 6400000983 (Bankia) a nombre del Ayuntamiento de La Oliva. Por cada instalación se pagará una fianza individual. Es obligatorio para todas las instalaciones (caravanas, autocaravanas, casetas e iglús) el uso del baño químico.

DIE GEMEINDE LA OLIVA ERÖFFNET DIE FRIST, UM DIE NUTZUNG DER SERVICELEISTUNGEN BEIM CAMPEN ZU BEANTRAGEN Das Amt für Umwelt machte bekannt, dass die Frist eröffnet wurde, um in der Camping-Zeit – die vom 29. Mai bis zum 28. September dauert – die Serviceleistungen der Gemeinde zu nutzen. Die Anwohner der Gemeinde können die Genehmigung am 21. und am 22. Mai beantragen, die übrigen Interessenten müssen es ab dem 26. Mai tun. Es wurden folgende Camping-Zonen hergeichtet: Caleta Beatriz, Marirías und María Díaz, Punta Blanca (in El Cotillo) und La Caleta. Um diese Genehmigung zu bekommen, muss dem Antrag ein Beleg über die Einzahlung oder Überweisung einer Kaution von 60 Euro für jeden Wohnwagen bzw. Zelt beifügen. Der Betrag ist auf die Kontonummer 2038 7324 32 6400000983 (Bankia) zu zahlen, der Name

des Kontoinhabers ist „Ayuntamiento de La Oliva“. Für jeden einzelnen Stellplatz muss eine Kaution gezahlt werden. Für alle Wohnwagen, Wohnmobile, Zelte und Iglu-Zelte ist eine chemische Reinigung obligatorisch. LA OLIVA’S AYUNTAMIENTO OPENS THE REGISTRATION PERIOD FOR THE USE OF THEIR CAMPING SERVICES The Environment Council announced the opening of the registration period for the use of municipal services during the camping period that starts on 29th May and ends on 28th September. Residents of the municipality will be able to request authorisations on 21st and 22nd May, whereas others interested will be able to do it from 26th May onwards. The camping site areas that have been prepared are: Caleta Beatriz, Marirías or María Díaz, Punta Blanca (in El Cotillo) and La Caleta. In order to obtain an authorisation, it is indispensable to bring the copy of a payment slip or bank transfer for 60 Euros (for each installation) as a safety deposit, in the account number 2038 7324 32 6400000983 (Bankia) in favour of La Oliva’s Ayuntamiento. Each installation will pay its own individual safety deposit. It is compulsory for all installations (caravans, campervans, huts or igloos) to be fitted with a chemical toilet. L’AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA OUVRE LA PÉRIODE D’ENREGISTREMENT DES DEMANDES DE L’UTILISATION DES SERVICES PENDANT LES CAMPEMENTS Le Conseil de l’Environnement a annoncé l’ouverture de la période d’enregistrement des demandes de l’utilisation des services municipaux pendant la période des campements qui va du 29 mai au 28 septembre. Les résidents de la municipalité peuvent solliciter les autorisations des 21 et 22 mai et le reste des personnes intéressées à partir du 26 mai. Les zones de camping qui sont habilitées sont les suivantes : Caleta Beatriz, Marirías ou María Díaz, Punta Blanca (à El Cotillo) et La Caleta. Pour l’obtention de l’autorisation il est indispensable de joindre à sa demande une copie du règlement ou du virement bancaire de 60 euros (par inscription) pour le dépôt de garantie, dans le compte numéro : 2038 7324 32 6400000983 (Bankia) au nom de l’Ayuntamiento de La Oliva. Pour chaque inscription il faudra payer une garantie individuellement. Il est obligatoire pour chaque installation (Caravanes, camping-cars, cabine et igloo) d’être équipé d’un WC chimique. EL PLAN DE EMBELLECIMIENTO DE CORRALEJO REALIZA MURALES EN DISTINTAS ZONAS DEL NÚCLEO TURÍSTICO La Concejalía de Obras y Servicios del Ayuntamiento de La Oliva, llevó a cabo, dentro de su plan de embellecimiento de Corralejo, diferentes murales en zonas de la localidad. En algunos casos, la intervención trata, únicamente, de mejorar la estética de la zona, mientras que, en otros

casos, es necesaria una labor de reparación, debido al estado de abandono.

IM RAHMEN DES PLANS FÜR DIE VERSCHÖNERUNG VON CORRALEJO WURDEN IN VERSCHIEDENEN TEILEN DES TOURISTENORTES WANDBILDER GEMALT Das Amt für Bauarbeiten und Leistungen der Gemeinde La Oliva ließ im Rahmen des Plans für die Verschönerung von Corralejo verschiedene Wandbilder in diesem Ort anfertigen. In einigen Fällen dienten diese Arbeiten ausschließlich der Verschönerung; aber manchmal mussten auch kleine Reparaturen durchgeführt werden. THE PLAN OF EMBELLISHMENT FOR CORRALEJO CREATES MURALS IN VARIOUS AREAS OF THE TOWN. La Oliva’s Ayuntamiento’s Projects and Services Council created various murals in various areas of the town within their embellishment plan. In some cases, the intervention was only aimed at improving the aesthetics of the area, while in other cases some repairs had to be carried out first because of the state of disrepair of the walls. LE PLAN D’EMBELLISSEMENT DE CORRALEJO RÉALISE DES PEINTURES MURALES DANS DIVERSES ZONES DE LA VILLE Le Conseil des Travaux et Services de l’Ayuntamiento de La Oliva a créé, dans le cadre du plan d’embellissement de Corralejo, diverses peintures murales dans certaines zones de la ville. Dans certains cas, l’intervention essaye uniquement d’améliorer l’esthétique de la zone, et dans d’autres cas, il y a eu également des travaux de réparation à cause de l’état d’abandon. LA OLIVA Y CORRALEJO TENDRÁN ESTE VERANO UNA PISTA DE PATINAJE SOBRE HIELO SINTÉTICO Los vecinos y visitantes de las localidades de La Oliva y Corralejo podrán disfrutar este verano de una pista de patinaje sobre hielo sintético. La atracción estará abierta todos los días, durante el mes de junio, en la Plaza de Nuestra Señora de la Candelaria de La Oliva, en horario de 09.00 a 21.00 horas. Después, se trasladará a Corralejo, durante los meses de julio, agosto


56

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? y septiembre. La instalación cuenta con 300 metros cuadrados de espacio para patinaje, en planta rectangular, y con una capacidad para albergar hasta 70 personas. La empresa facilita las botas de cuchilla sin gastos adicionales. Los centros escolares del municipio podrán acceder a las instalaciones de 09.00 a 11.00 horas, dentro del acuerdo alcanzado con el Ayuntamiento de La Oliva. Del mismo modo, se establecen descuentos especiales para las escuelas deportivas o grupos y los hoteles de toda la isla, que deberán contratar con la empresa. Asimismo, se ha diseñado una programación de actividades como Dj infantil, clases de patinaje artístico musicalizado, fiestas de disfraces con premio, maquillaje fantástico y fiestas de adultos con música en vivo.

LA OLIVA UND CORRALEJO WERDEN DIESEN SOMMER EISLAUFPISTEN AUS SYNTHETISCHEM EIS HABEN Die Anwohner und Anwohnerinnen von La Oliva und Corralejo können sich diesen Sommer auf einer Schlittschuhpiste aus synthetischem Eis vergnügen. Diese Anlage – die auf der Plaza de Nuestra Señora de la Candelaria in La Oliva installiert wird - wird im Juni täglich von 09.00 bis 21.00 Uhr geöffnet sein. Dann wird sie für Juli, August und September nach Corralejo verlegt. Diese Anlage verfügt über eine 300 Quadratmeter große rechteckige Fläche zum Schlittschuhlaufen und hat eine Kapazität für 70 Personen. Das Unternehmen wird den Nutzern ohne weitere Kosten Schlittschuhe zur Verfügung stellen. Die Gemeinde La Oliva hat ein Abkommen mit dem Unternehmen abgeschlossen, damit die Schulen der Gemeinde die Eislaufpiste von 09.00 bis 11.00 Uhr besuchen können. Es wird auch spezielle Regelungen für die Sportschulen und für verschiedene Gruppen und Hotels von der ganzen Insel geben. Außerdem wurde ein Programm mit verschiedenen Aktivitäten erstellt: Kinder-Dj, Eiskunstlaufen mit Musik, Kostümfeste mit Preisen, Schminken und Partys für Erwachsene mit Musik. LA OLIVA AND CORRALEJO WILL HAVE A SYNTHETIC ICE SKATING RINK THIS SUMMER

Neighbours and visitors of La Oliva and Corralejo will be able to enjoy a synthetic ice skating rink this summer. The attraction will be open daily during the month of June on Plaza de Nuestra Señora de la Candelaria in La Oliva from 9 am until 9 pm. Then it will move over to Corralejo, during the months of July, August and September. The installation consists of 300 square meters of skating space that can welcome up to 70 people. The company lends the ice skating boots free of charge. The municipality’s schools will have access to the installations from 9 am until 11 am, as per the agreement with la Oliva’s Ayuntamiento. There will also be special discounts for sports’ schools, groups and hotels of the whole island that will first need to register with the company. There will also be a programme of activities such as children’s DJ, musical artistic ice skating, dress up parties with prizes, fun makeup and adult parties with live music. LA OLIVA ET CORRALEJO AURONT UNE PATINOIRE DE GLACE SYNTHÉTIQUE CET ÉTÉ Les habitants et visiteurs des villes de La Oliva et Corralejo pourront profiter cet été d’une patinoire de glace synthétique. L’attraction sera ouverte tous les jours pendant le mois de juin, sur la Place de Nuestra Señora de la Candelaria de La Oliva de 9 heures à 21 heures. Ensuite elle ira à Corralejo pour les mois de juillet, août et septembre. L’installation consiste en 300 mètres carrés d’espace pour patiner, avec une capacité d’accueil de 70 personnes. L’entreprise prête les chaussures adaptées gratuitement. Les écoles de la municipalité pourront accéder aux installations de 9 heures à 11 heures, selon les accords avec l’Ayuntamiento de La Oliva. De même, il y aura des réductions tarifaires spéciales pour les écoles sportives ou groupes et pour les hôtels de toute l’ile qui devront s’enregistrer avec la société. Il y a également un programme d’activités comme le DJ des enfants, des classes de patinage artistique musicales, des fêtes déguisées avec des récompenses, du maquillage fantastique et des fêtes pour les adultes avec des la musique en direct.

PÁJARA AFIANZA SUS TRES BANDERAS AZULES Y SU SENDERO AZUL, ÚNICO EN LA PROVINCIA Las playas de Pájara han renovado, el pasado mes, las tres Banderas Azules que certifican tanto la calidad de sus aguas y arena como el alto nivel de servicios en el litoral. La Asociación De Educación Ambiental y del Consumidor (Adeac) ha reconocido con este distintivo las playas de Costa Calma, Butihondo y Matorral (Morro Jable). Esta organización es también la responsable de renovar el distintivo de Sendero Azul (se otorgó en 2013 por primera vez y sigue siendo la única en la provincia de Las Palmas), concedido a la Senda del Mar de Jandía.

El Ayuntamiento de Pájara celebra la renovación de las tres Banderas Azules y del Sendero Azul de Jandía y felicita tanto a los trabajadores municipales como a los empresarios y profesionales del turismo que prestan servicio en el litoral del municipio. Su trabajo e implicación en mantener y mejorar la calidad y la seguridad de nuestras playas han dado el resultado merecido y esperado tanto por el sector turístico como por los vecinos del municipio. La obtención de esta certificación tiene mucho que ver con el cambio de gestión de las playas tras el concurso público de 2012 para la prestación de servicios. Un concurso novedoso en Canarias y modélico que ha permitido homogeneizar la imagen de los distintos servicios a lo largo de toda la costa del municipio (hamacas, chiringuitos, zonas deportivas, torretas de vigilancia y seguridad) y mejorar sustancialmente su presencia (como los nuevos edificios que acogen los chiringuitos de playa). Este galardón para las tres principales zonas de playas de Pájara (Costa Calma, Butihondo y Matorral) es un respaldo al trabajo de muchas personas y administraciones, y constituye el mejor preámbulo para la celebración de una nueva edición del Campeonato Mundial de Windsurfing y Kiteboarding de Fuerteventura que, como cada año, tendrá lugar en la playa de La Barca (Costa Calma). Durante las tres semanas de competición, las playas de Jandía y el destino Fuerteventura se convertirán en uno de los principales focos deportivos y turísticos internacionales. El Ayuntamiento hace extensiva esta felicitación al resto de municipios de Fuerteventura que han visto recompensado su esfuerzo en el cuidado de las playas: La Oliva (Grandes Playas) y Puerto del Rosario (Puerto Lajas y Playa Blanca. PÁJARA BEKOMMT DREI BLAUE FLAGGEN UND DEN EINZIGEN BLAUEN WANDERWEG DER PROVINZ Die Strände von Pájara haben im vergangenen Monat erneut ihre drei Blauen Flaggen gehisst, die die Qualität ihres Wassers und ihres Sandes sowie das hohe Niveau der Leistungen an der Küste bescheinigen. Der Verband für Umwelterziehung und Verbraucher (Adeac) hat die Strände von Costa Calma, Butihondo und Matorral (Morro Jable) mit dieser Anerkennung ausgezeichnet. Diese Organisation ist auch für die Erneuerung der Auszeichnung Blauer Wanderweg verantwortlich, die der Wanderweg „Senda del Mar“ in Jandía bekam (der Weg wurde zum ersten Mal 2013 ausgezeichnet und ist immer noch der einzige in der Provinz von Las Palmas). Die Gemeinde Pájara feiert die Erneuerung der drei Blauen Flaggen und des Blauen Wanderweges von Jandía und gratuliert dem Personal der Gemeinde sowie den Unternehmern und Fachleuten des Tourismussektors, die an der Küste tätig sind. Ihre Arbeit und ihre Bemühungen, die Qualität und die Sicherheit unserer Strände weiterhin zu gewährleisten und zu verbessern, haben zu den Ergebnissen geführt, die sowohl vom Tourismussektor als auch von den Anwohnern der Ge-


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? meinde erwartet wurden. Auch die Tatsache, dass nach einem öffentlichen Wettbewerb 2012 eine neue Verwaltung des Strandes eingesetzt wurde, hat dazu beigetragen, dass der Strand diese Auszeichnung g bekommen hat. Ein innovativer Modellwettbewerb ermöglichte es auf den Kanaren, das Aussehen der verschiedenen Leistungen an der Küste der Gemeinde (Liegen, Strandbars, Sportzonen, Sicherheitstürme und Sicherheit) zu vereinheitlichen und zu verbessern (neue Gebäude für die Strandbars). Die Auszeichnung für die drei wichtigsten Strände von Pájara (Costa Calma, Butihondo und Matorral) ist eine Anerkennung für die Arbeit zahlreicher Personen und gleichzeitig eine Einleitung für die nächste Ausgabe der Windsurfing- und Kiteboarding-Weltmeisterschaft von Fuerteventura, die wie jedes Jahr am Strand Playa de La Barca (Costa Calma) stattfindet. Während des dreiwöchigen Wettkampfes werden die wichtigsten internationalen Sportmedien und Tourismusportale ihre Aufmerksamkeit auf die Strände von Jandía und auf das Reiseziel Fuerteventura richten. Die Gemeinde hat auch den anderen Gemeinden von Fuerteventura gratuliert, die für ihre Strände ausgezeichnet wurden: La Oliva (Grandes Playas) und Puerto del Rosario (Puerto Lajas und Playa Blanca). PÁJARA CONFIRMS ITS THREE BLUE FLAGS AND THE ONLY BLUE PATH OF THE PROVINCE The beaches of Pájara renewed last month their three Blue Flags that confirm the quality of their waters and beaches as well as the level of service on the coast. The Environmental Education and Consumer Association (ADEAC) renewed the rewards for the beaches of Costa Calma, Butihondo and Matorral (Morro Jable). This organisation is also in charge of renewing the Blue Path award (that was granted in 2013 for the first time and is still the only one in the whole province of Las Palmas), for the path called Senda del Mar in Jandía. Pájara’s Ayuntamiento celebrated the renewal of those three Blue Flags and Blue Path in Jandía and congratulated the municipal employees as well as the businesses and professionals of the tourism sector who provide services on the municipality’s coast. Their work and implication to maintain and improve the quality and safety of those beaches have produced the result that was deserved and awaited by so many in the tourism sector and also by the municipality’s inhabitants. This reward has a lot to do with the change in the management of the beaches as it was put up for tender publicly in 2012 for the services side of the management. This original organisation in the Canaries has allowed for the image of various services to be homogenised all along the municipality’s coast (sun beds, beach bars, sports’ areas, surveillance and safety towers) and has improved fundamentally their presence (such as the new buildings that house the beach bars). This reward for the three main beach areas of Pájara (Costa Calma, Butihondo and Matorral) rewards the work carried out by many people and administrations and is the best introduction for the celebration of the new edition of the World Windsurfing and Kiteboarding Championship of Fuerteventura that, like every year, will take place on the beach of La Barca (Costa Calma). During the three weeks of competition, the beaches of Jandía and Fuerteventura as a destination will become one of the main international sports and tourism focal points. The Ayuntamiento congratulated the other municipalities in Fuerteventura that were also rewarded for their efforts for the care of their beaches: La Oliva (Grandes Playas) and Puerto del Rosario (Perto Lajas and Playa Blanca). PÁJARA CONFIRME SES TROIS PAVILLONS BLEUS ET SON SENTIER BLEU, UNIQUE DANS LA PROVINCE Les plages de Pájara ont renouvelé le mois dernier les trois Pavillons Bleus qui certifient aussi bien la qualité

de l’eau et du sable que le haut niveau des services sur le littoral. L’Association de l’Education Environnementale et du Consommateur (ADEAC) a reconnu avec cette distinction les plages de Costa Calma, Butihondo et Matorral (Morro Jable). Cette organisation est également responsable du renouvellement de la distinction de Sentier Bleu (attribué en 2013 pour la première fois et est toujours unique dans la province de Las Palmas), concédé au Sentier de la Mer de Jandía (Senda del Mar). L’Ayuntamiento de Pájara célèbre le renouvellement des trois Pavillons Bleus et du Sentier Bleu de Jandía et félicite aussi bien les employés municipaux que les entreprises et professionnels du tourisme qui offrent leurs services sur le littoral de la municipalité. Leur travail et implication pour maintenir et améliorer la qualité et la sécurité des plages a donné le résultat mérité et tant attendu par le secteur du tourisme comme par les habitants de la municipalité. L’obtention de cette récompense a beaucoup à voir avec le changement de gestion des plages après l’appel d’offre de 2012 pour la prestation de services. Un appel d’offre innovateur dans les Canaries et devenu un modèle qui a permis d’homogénéiser l’image des divers services tout au long de la côte de la municipalité (chaises longues, buvettes, zones sportives, tours de vigilance et de sécurité) et d’améliorer substantiellement leur présence (comme les nouveau locaux qui accueillent les buvettes de plage). Cette récompense pour les trois zones principales de plages de Pájara (Costa Calma, Butihondo et Matorral) est la preuve du travail de beaucoup de personnes et administrations, et constitue le meilleur préambule pour la célébration d’une nouvelle édition du Championnat du Monde de Planche à Voile et de Kiteboarding de Fuerteventura qui comme chaque année, aura lieu sur la plage de la Barca (Costa Calma). Pendant les trois semaines de compétition, les plages de Jandía et la destination de Fuerteventura deviendront un des principaux centres sportifs et touristiques internationaux. L’Ayuntamiento a félicité les autres municipalités de Fuerteventura qui ont été récompensées de leurs efforts pour le soin des plages : La Oliva (Grandes Playas) et Puerto del Rosario (Puerto Lajas y Playa Blanca).

LA ORGANIZACIÓN DE LAS BANDERAS AZULES DISTINGUE TAMBIÉN EL PROGRAMA DE EDUCACIÓN AMBIENTAL DEL MUNICIPIO DE PÁJARA La Asociación De Educación Ambiental y del Consumidor (Adeac), el organismo encargado de otorgar las Banderas Azules, ha decidido realzar el programa de educación ambiental del Ayuntamiento con una Distinción Temática de las tres que ha concedido este año para todos los municipios de España. Dicho galardón refleja la confluencia de varios factores de excelencia como playas en estado óptimo y servicios públicos y gestión sostenible del medio ambiente, con especial atención a los más jóvenes. Para llegar a esta Distinción Temática, que este año sólo la han obtenido otros dos municipios españoles, Santa Pola en Alicante y Calonge en Girona, los distintos servicios municipales del Ayuntamiento de Pájara y muchos profesionales y empresarios de la hostelería que trabajan en el litoral turístico han seguido una cuidada planificación para ofrecer la mejor versión posible de las playas emblemáticas, desde la limpieza a la accesibilidad, pasando por la vigilancia a pie de orilla y una imagen homogénea y elegante que hoy identifica al personal de las zonas deportivas, hamacas y a los propios chiringuitos. La propia Adeac reconoce que el esfuerzo de los municipios por conseguir alguna de las Distinciones Temáticas ha influido de una forma clara y determinan-


58

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? te en la mejora de muchas playas y de sus servicios, comprobándose una evolución muy positiva, más allá de los criterios exigidos en Bandera Azul, en el servicio de salvamento y socorrismo, en la información y educación ambiental y en la ruptura de barreras arquitectónicas y atención a personas con discapacidad. DIE ORGANISATION, DIE DIE BLAUEN FLAGGEN VERGIBT, ZEICHNET IN DER GEMEINDE PÁJARA AUCH EIN PROGRAMM FÜR UMWELTERZIEHUNG AUS Der Verband für Umwelterziehung und Verbraucher (Adeac), die Organisation, die die Blauen Flaggen vergibt, hat beschlossen, ein Programm für Umwelterziehung der Gemeinden auszuzeichnen. Dieses Jahr wurden insgesamt drei Gemeinden in ganz Spanien ausgezeichnet. Diese Auszeichnung bescheinigt das Zusammentreffen von mehreren hervorragenden Faktoren: Optimaler Zustand der Strände und öffentliche Serviceleistungen, nachhaltiges Umweltmanagement und besondere Aktivitäten für Kinder. Diese Auszeichnung haben in Spanien nur noch zwei weitere Orte bekommen; Santa Pola in Alicante und Calonge in Girona. Um sie zu behalten, haben die verschiedenen Gemeindedienste von Pájara und zahlreiche Fachleute und Unternehmer der Hotelbranche, die an der Küste tätig sind, einen genauen Plan verfolgt, um diese emblematischen Strände in bestmöglichem Zustand anzubieten. Das betrifft die Sauberkeit, die Zugänglichkeit, die Sicherheit sowie ein einheitliches und elegantes Aussehen des Personals, der Sportzonen, der Liegen und der Strandbars. Der Adeac erklärt, dass die Bemühungen der Gemeinde, eine thematische Auszeichnung zu bekommen, eindeutig dazu beigetragen haben, viele Strände und die dortigen Serviceleistungen zu verbessern. Es wurde in folgenden Bereichen eine positive Entwicklung festgestellt, die weiter gehen als die Anforderungen der Blauen Flagge: Lebensrettung und erste Hilfe, Information und Umwelterziehung, Entfernung von Barrieren und Betreuung für Behinderte.

THE ORGANISATION OF THE BLUE FLAGS ALSO REWARDS THE ENVIRONMENTAL EDUCATION PROGRAMME OF PÁJARA’S MUNICIPALITY The Environmental Education and Consumer Asso-

ciation (ADEAC), the organisation in charge of awarding the Blue Flags, decided to reward the Environmental education programme of the Ayuntamiento with a Theme Reward out of only three that were granted this year amongst all the municipalities in Spain. This award is the result of the confluence of various factors of excellence such as beaches in optimal state and public services and sustainable management of the environment with special attention aimed at young people. In order to deserve this Theme Award that has only been obtained this year by another two municipalities in Spain (Santa Pola in Alicante and Calonge in Girona) the municipal services of Pájara’s Ayuntamiento and many professionals and businesses in the hotel industry that work on the coast kept to a very careful planning in order to offer the best version possible of those emblematic beaches, from cleaning to accessibility, as well as surveillance on the sea front and an homogenised and elegant image that now identifies the staff of the sports’ areas, sun beds and beach bars. ADEAC recognises that the effort of the municipalities in order to get one of those Theme Awards has had a clear and decisive influence on the improvement of many beaches and services, showing a very positive evolution, going further than the criteria required by the Blue Flag, for services of rescue and first aid, environmental information and education and the removal of obstacles and the attention to disabled people. L’ORGANISATION DES PAVILLONS BLEUS RÉCOMPENSE AUSSI LE PROGRAMME D’ÉDUCATION ENVIRONNEMENTALE DE LA MUNICIPALITÉ DE PÁJARA L’Association de l’Education Environnementale et du Consommateur (ADEAC), l’organisme chargé d’attribuer les Pavillons Bleus, a décidé de mettre en valeur le programme d’éducation environnementale de l’Ayuntamiento avec une des trois Récompenses Thématiques qui ont été attribuées cette année dans toutes les municipalités d’Espagne. Cette récompense reflète la confluence de divers facteurs d’excellence comme les plages en état optimum et des services publics et de gestion durable de l’environnement, avec une attention spéciale pour les plus jeunes. Pour arriver à avoir cette Récompense Thématique, qui cette année a été obtenue par seulement deux autres municipalités en Espagne (Santa Pola à Alicante et Calonge à Girona), les divers services municipaux de l’Ayuntamiento de Pájara et beaucoup de professionnels et entreprises de l’hôtellerie qui travaillent sur le littoral ont suivi une planification attentive pour offrir la meilleure version possible des plages emblématiques, depuis la propreté à l’accessibilité, en passant par la sécurité au bord de mer et une image homogène et élégante qui identifie maintenant le personnel des zones sportives, chaises longues et même les buvettes. ADEAC reconnaissent que l’effort que les municipalités ont réalisé pour mériter une de ces Récompenses Thématiques a une influence de façon claire et déterminante sur l’amélioration de beaucoup de plages et de leurs services, sans parler des critères exigés pour le Pavillon Bleu, pour les services de sauvetage et secourisme, information et éducation environnementale et l’élimination des obstacles et l’attention aux personnes handicapées.

PRESENTACIÓN DEL LIBRO “DESCUBRE PUERTO CON PITAGORÍN” DE ANA RAMOS GONZÁLEZ La Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, celebró, el pasado mes de mayo, el acto de presentación del libro de la autora Ana Ramos “Descubre Puerto con Pitagorín”, en el Centro Bibliotecario Insular. Esta publicación, además de su propio valor litera-

rio, será la clave para descubrir las respuestas a las preguntas que se formularán en la presente edición del programa escolar “Fuerteguineo”, dando así un novedoso giro al certamen donde además de fomentar el conocimiento de los valores de Canarias, también servirá para animar a la lectura a los escolares.

PRÄSENTATION DES BUCHES “DESCUBRE PUERTO CON PITAGORÍN” VON ANA RAMOS GONZÁLEZ Die Beauftragte für Kultur von Puerto del Rosario präsentierte im vergangenen Monat in der Inselbibliothek das Buch „Descubre Puerto con Pitagorín” (entdecke Puerto mit Pitagorín) der Autorin Ana Ramos. Dieses Buch hat nicht nur einen besonderen literarischen Wert, sondern es enthält außerdem den Schlüssel für die Antworten auf die Fragen, die dieses Jahr in dem Schulprogramm „Fuerteguineo” gestellt wurden. Auf diese Weise wurde der Wettbewerb erneuert, da nicht nur das Wissen über die Werte der Kanaren gefördert wird, sondern die Schüler auch zum Lesen angeregt werden. PRESENTATION OF THE BOOK “DISCOVER PUERTO WITH PITAGORÍN” FROM ANA RAMOS GONZÁLEZ Puerto del Rosario’s Ayuntamiento’s Culture Council celebrated in May the presentation of the book from the author Ana Ramos “Descubre Puerto con Pitagorín”, in the Island Librarian Centre. This book, in addition to its literary value, will be the key to uncover responses to the questions asked in the current edition of the “Fuerteguineo” school programme, that will also give a novelty turn to the contest where in addition to promoting knowledge of the Canarian values, it will be used to animate reading classes in schools. PRÉSENTATION DU LIVRE « DESCUBRE PUERTO CON PITAGORÍN” D’ANA RAMOS GONZÁLEZ Le Conseil de la culture de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, a célébré en mai, la présentation du livre de l’auteur Ana Ramos “Descubre Puerto con Pitagorín”, dans le centre Bibliothécaire de l’Ile. Cette publication, en plus de sa valeur littéraire, sera la clef pour découvrir des réponses aux questions formulées dans la présente édition du programme scolaire « Fuerteguineo », donnant ainsi un nouveau tournant au concours où en plus de promouvoir la connaissance des valeurs des Canaries, il servira aussi à animer la lecture dans les écoles. PLAYA BLANCA Y PUERTO LAJAS MANTIENEN SUS BANDERAS AZULES Será la sexta vez consecutiva para Playa Blanca y la segunda para Puerto Lajas. El fallo lo hizo público el pasado mes, el Presidente de ADEAC, José Ramón Sánchez, en una Rueda de Prensa celebrada la sede de la Organización Mundial del Turismo de Madrid. La Bandera Azul es una ecoetiqueta selectiva concedida por la Federación Europea para la Educación Ambiental (FEE) que en España otorga la entidad Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (ADEAC). En Canarias, la Dirección General de Salud Pública colabora con los ayuntamientos solicitantes aportándoles soporte técnico y supervisión. Este programa internacional premia los esfuerzos de Ayuntamientos y de gestores de puertos deportivos por cumplir las elevadas exigencias que comporta la Bandera Azul y que supone una garantía de calidad


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? sanitaria y ambiental, cuidado del entorno, accesibilidad y servicios y un nivel de calidad del agua modélico. PLAYA BLANCA UND PUERTO LAJAS BEHALTEN IHRE BLAUEN FLAGGE Playa Blanca bekommt diese Flagge zum sechsten aufeinander folgenden Mal und Puerto Lajas zum zweiten Mal. Die Entscheidung wurde im letzten Monat vom Vorsitzenden des ADEAC, José Ramón Sánchez, auf einer Pressekonferenz im Sitz der Welttourismusorganisation in Madrid bekannt gegeben. Die Blaue Flagge ist eine Öko-Auszeichnung, die von der europäischen Stiftung für Umwelterziehung (FEE) vergeben wird. In Spanien wird diese Auszeichnung vom Verband für Umwelterziehung und Verbraucher (ADEAC) vergeben. Auf den Kanaren arbeitet der Generaldirektor für Gesundheit mit den Gemeinden, die diese Auszeichnung beantragen, zusammen und bietet ihnen technische Unterstützung. Dieses internationale Programm zeichnet die Anstrengungen von Gemeinden und Sporthäfen aus, die die hohen Ansprüche der Blauen Flagge erfüllen. Diese Flagge ist eine Garantie für die Qualität der sanitären Anlagen, Umweltschutz, Pflege der Umgebung, Zugänglichkeit und Leistungen sowie eine hervorragende Wasserqualität. PLAYA BLANCA AND PUERTO LAJAS KEEP THEIR BLUE FLAG It will be the sixth consecutive time for Playa Blanca

and second time for Puerto Lajas. The results were made public last month by the president of ADEAC, José Ramón Sánchez, during a press conference organised in the World Tourism Organisation premises in Madrid. The Blue Flag is a selective eco-brand that is granted by the European Federation for Environmental Education (FEE) which in Spain is handled by the Environmental Education and Consumer Association (ADEAC). In the Canaries, the Public Health General Board collaborated with the ayuntamientos requesting the reward by giving them technical support and supervision. This international programme rewards the efforts of the Ayuntamientos and Marinas’ managements that comply with the high expectations that come with the Blue Flag, indicating a guarantee of sanitary and environmental quality, care of the environment, accessibility and services and an exemplary water quality. PLAYA BLANCA ET PUERTO LAJAS GARDENT LEURS PAVILLONS BLEUS Ce sera la sixième fois consécutive pour Playa Blanca et la deuxième fois pour Puerto Lajas. Le résultat fut rendu public le mois dernier par le président de ADEAC, José Ramón Sánchez, dans une conférence de presse célébrée dans l’Organisation Mondiale du Tourisme de Madrid. Le Pavillon Bleu est une éco-étiquette sélective attribuée par la Fédération Européenne pour l’Éducation Environnementales (FEE) qui en Espagne est autorisée par l’Association de l’Éducation Environnementale et du

Consommateur (ADEAC). Dans les Canaries, la Direction Générale de la Santé Publique collabore avec les Ayuntamientos en leur apportant un soutien technique et de la supervision.

Ce programme international récompense les efforts des Ayuntamientos et des gérants des ports de plaisance afin de respecter les exigences requises pour le Pavillon Bleu et qui implique une garantie de qualité sanitaire et environnementales, l’attention à l’environnement, l’accessibilité et les services et un niveau de qualité de l’eau modèle.


60

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

Feaga 2014 batió récords de asistencia, ganado en exposición y representación empresarial FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, entidad organizadora de la feria del sector primario más importante de Canarias, Feaga, hizo un balance enormemente positivo de la edición de 2014, tras registrar cifras récord en aspectos como la asistencia de público, el número de cabezas de ganado y la participación de empresas y otras entidades. Aun ante la dificultad de establecer una cifra concreta, considerando que la asistencia de público se produce en un flujo constante de entradas y salidas, la organización pudo determinar con los datos aportados por la Policía Local de Antigua –encargados del control de acceso de vehículos-, que durante la jornada del domingo coincidieron en un momento dado unas 10.000 personas en el recinto ferial. Por otro lado, la representación institucional alcanzó también una cifra récord con las más de 160 empresas y otras entidades que estuvieron presentes en la feria, 35 de ellas emplazadas en la carpa comercial, una treintena de puestos artesanos, una decena de stand de ventas de flores, una veintena de puestos de bollería, 12 queserías y productores locales de aceite, diez puestos en el Mercado Agrario de la Biosfera, 30 ventorrillos y restaurantes, etc.

Igualmente, el ganado en exposición y participante en los distintos concursos y exposiciones superó ampliamente el millar. Las exposiciones alcanzaron el dato histórico de 954 cabezas (212 cabras en los concursos de rendimiento lechero y morfológico, 130 machos cabríos, 154 machorras, 41 ovejas, 19 carneros, 13 vacunos, 47 burros, 123 aves de corral…), a los que habría que sumar

en torno a dos centenares de perros de raza en concursos y exhibiciones, 27 machos en la subasta de sementales, aves rapaces, emús, avestruces y camellos, la suelta de doscientas palomas de los clubes colombófilos, etc. Cabe destacar en torno al apartado de animales, la alta de representación de razas autóctonas que estuvieron presentes en la feria. Además de la cabra majorera, estrella de la feria, en exposición se pudo encontrar vacuno, oveja canaria y camello majorero, pero también las asociaciones presentaron a concurso y exhibición las razas de perro majorero o bardino y podenco canario. En conjunto, la feria contó con treintena de variedades de ganado, lo que la convierte por número, diversidad y calidad en la presentación en la Feria de referencia en Canarias. Incluso, en la nave principal, la Asociación de Criadores de Burros Majoreros ‘Soó’ presentó el libro fundacional de la raza, y la asociación de criadores de la cabra majorera los avances en este mismo sentido, un trabajo titánico que les ha llevado a valorar hasta 12.000 ejemplares de la cabaña insular.

Feaga 2014 gets record breaking numbers for assistance, livestock exhibited and business representation FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo, the entity that organised the most important primary sector fair in the Canaries, FEAGA, ended on an extremely positive balance for this 2014 edition, after registering record breaking numbers regarding assistance of the public, numbers of livestock exhibited and participation of businesses and other entities. Although it is difficult to establish a concrete number, considering that the assistance of the public was made of a constant flow of entries and exits, the organisers were able to determine from the data given by Antigua’s Local Police – in charge of the control of vehicle access-, that during the Sunday, at one given moment there were about 10.000 people inside the Fair ground. On the other hand, the representation of institutions also reached record breaking numbers with over 160 businesses and other entities that were present at the fair, 35 of them located in the commercial tent, around thirty handcraft makers’ stands, about ten stands of flower sales, about twenty pastry stands, 12 cheese farms and local oil producers, ten stands in the Biosphere Agricultural Market, 30 food stalls and restaurants, etc.

Furthermore, the livestock exhibited and participating in the numerous contests and exhibitions went well over one thousand. The exhibitions reached the record breaking number of 954 heads (212 goats in the contests of milk performance and morphology, 130 Billy goats, 154 sheep, 41 ewes, 19 rams, 13 cows, 47 donkeys,

123 chickens and other farm birds, etc.), plus around two hundred pedigree dogs involved in competitions and exhibitions, 27 breeder Billy goats sold at auction, birds of prey, emus, ostriches and camels, the release of two hundred doves from the pigeon-fancier clubs, etc. It should be pointed out that as for the animals, there was a high representation of native breeds presented at the Fair. In addition to the Majorero Goat, star of the Fair, the exhibition also included cows, Canarian ewes and Majorero Camels, but associations also presented the breeds of the Majorero dog or Bardino and Podenco Canario for contests and exhibitions. In total the Fair included thirty varieties of livestock that turns it into the Fair of reference in the Canaries for the numbers, diversity and quality of its presentation. Furthermore, in the main hall, the Association of Breeders of Majorero Donkeys called “Soó”, presented the book of reference of the breed, and the association of breeders of the Majorero Goat showed the progress made with the Herculean task they have accomplished by evaluating 12.000 specimens from the island.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

61

Die Feaga 2014 kann mit Rekordzahlen auftrumpfen FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura, der die wichtigste Messe des Primärsektors der Kanaren, die Feaga, organisiert, zog eine äußerst positive Bilanz über die Ausgabe 2014, nachdem Rekordzahlen in Bezug auf die Besucher, die Zahl der Tiere und die Teilnahme von Unternehmen und anderen Einrichtungen registriert worden waren. Es ist schwierig, eine genaue Zahl zu ermitteln, da das Publikum aus einem Fluss von Besuchern besteht, die kommen und gehen. Anhand der Zahlen, die von der Ortspolizei von Antigua –die für die Kontrolle der Fahrzeuge zuständig war – zur Verfügung gestellt wurden, konnte die Organisation jedoch sagen, dass am Sonntag zu einem bestimmten Zeitpunkt ungefähr 10.000 Personen auf dem Messegelände waren. Außerdem waren mehr als 160 Unternehmen und andere Einrichtungen auf der Messe vertreten; 35 davon hatten ihren Standort in dem großen Zelt. Dazu kamen dreißig Kunsthandwerkerstände, zehn Blumenstände, zwanzig Bäckereistände, zwölf Käsereien und örtliche Ölproduzenten, zehn Stände auf dem Landwirtschaftsmarkt La Biosfera, 30 Imbisse und Restaurants usw. Das sind Rekordzahlen. Auch die Tiere, die an den verschiedenen Wettbewerben und Ausstellungen teilnahmen, waren mehr als tausend. Die Ausstellungen erreichten die historische Rekordzahl von 954 Tieren (212 Ziegen bei den MilchWettbewerben und den Schönheitswettbewerben, 130 Ziegenböcke, 154 unfruchtbare Tiere, 41 Schafe, 19 Schafböcke, 13 Kühe, 47 Esel, 123 Gehegeflügeltiere …). Dazu kamen noch ungefähr zweihundert reinras-

Schafe und Kamele aus Fuerteventura. Außerdem gab es Wettbewerbe und Hunde-Ausstellungen (Fuerteventura-Hund oder Bardino und Podenco Canario). Auf der Messe waren insgesamt dreißig Tierarten vertreten. Damit wird sie – was die Vielfalt und die Qualität der Präsentation betrifft – zur Nummer eins der Kanaren. Im Hauptgebäude präsentierte der Verband der Züchter der Fuerteventura-Esel ‚Soó‘ das Gründungsbuch dieser Rasse. Die Züchter der Fuerteventura-Ziege präsentierten die Fortschritte in diesem Bereich; sie haben eine gigantische Arbeit vollbracht und 12.000 Exemplare der Herde der Insel bewertet.

sige Hunde, die an Wettbewerben und Ausstellungen teilnahmen, 27 Männchen bei der Versteigerung von Zuchttieren, Raubvögel, Emus, Vogelstrauße und Kamele sowie eine von Clubs der Taubenfreunde organisierte Freilassung von zweihundert Tauben usw. Es muss erwähnt werden, dass auch die autochthonen Rassen auf der Messe zahlreich vertreten waren. Außer der Fuerteventura-Ziege, die der Star der Messe war, fand man in der Ausstellung Kühe, kanarische

Feaga 2014 a battu les records d’assistance, gagné en exposition et représentation d’entreprises FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, entité organisatrice de la foire du secteur primaire la plus importante des Canaries, Feaga, a fait un rapport très positif sur l’édition 2014, après avoir enregistré des chiffres record pour l’assistance du public, le nombre de tête de bétail et la participation d’entreprises et autres entités. Malgré la difficulté pour établir un chiffre concret, considérant que l’assistance du public se fait dans un flux constant d’entrées et sorties, l’organisation a pu déterminer avec les données apportées par la Police Locale d’Antigua – changée du contrôle de l’accès des véhicules-, que pendant la journée du dimanche il y a eu a un moment environ 10.000 personnes dans le champ de foire. D’autre part, la représentation institutionnelle a également atteint des chiffres record avec plus de 160 entreprises et autres entités qui étaient présentes sur la foire, 35 d’entre elles se trouvaient dans la tente commerciales, une trentaine de stands d’artisans, une dizaine de stands de vente de fleurs, une vingtaine de pâtisseries, 12 fromageries et producteurs locaux d’huile, dix stands dans le Marché Agricole de la Biosphère, 30 restaurants et stands d’alimentation, etc.

de bétail, ce qui en fait en nombre, diversité et qualité de présentation, la Foire de référence des Canaries. De plus, dans le bâtiment principal, l’Association d’Éleveurs d’Ânes Majoreros « Soó » présentèrent le livre fondamental de la race, et l’association d’éleveurs de la chèvre majorera présenta l’évolution en ce sens, un travail titanesque qui les a mené à évaluer 12.000 spécimens sur l’ile.

De même, le bétail exposé et les participants dans divers concours et expositions ont largement dépassé le millier. Les expositions atteignirent le chiffre record de 954 têtes (212 chèvres dans le concours de rendement laitier et morphologique, 130 boucs, 154 chèvres, 41 brebis, 19 moutons, 13 ovins, 47 ânes, 123 oiseaux de basse-cour, etc.), auxquelles il faut ajouter autour de deux cents chiens de race en concours et expositions, 27 boucs reproducteurs en vente aux enchères, des rapaces, émous, autruches et chameaux, le lâché de deux cents colombes des clubs colombophiles, etc. Pour les animaux, il faut souligner la haute représentation des races autochtones qui étaient présentées à la foire. En plus de la chèvre de Fuerteventura (Majorera), la star de la foire, étaient exposés aussi des bovins, des brebis des Canaries et des chameaux majoreros, et des associations présentèrent également au concours et exposèrent des races de chiens majoreros ou bardino et de la race podenco canario. Dans l’ensemble, la foire a rassemblé trente variétés


62

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

VERANO Y SALUD

Consejos para la llegada de la nueva estación

¡Prepárate para la llegada del verano! FMHOY - Fuerteventura La primavera se nos escapa de las manos… De forma inminente llegará el verano, una época condicionada por la subida de las temperaturas, los días cada vez más largos,… pero también por los cambios de hábitos y rutinas relacionados con el fin de las clases en los colegios y con las vacaciones de toda la familia. Pero un momento… Antes de que irrumpa la temporada estival, es momento de que dediques un tiempo a preparar cuerpo y mente para un cambio de estación. Será una buena inversión para disfrutar al máximo. ¡Estas son nuestras recomendaciones! Cuida tu piel Es la parte del cuerpo que más sufre el calor y los efectos del sol. Hay que mantenerla hidratada y, si vas a exponerte a los rayos de sol, fotoprotegerla adecuadamente, en función de las características y el tono de tu piel. Es importante prevenir y no acordarse de la piel cuando ya has sufrido quemaduras. Protégete antes de la llegada del verano, para evitar manchas, esté soleado o nublado. Además, compra siempre productos cosméticos con Factor de Protección Solar (SPF). Si vas a tomar baños de sol, evita las horas centrales del día, entre el mediodía y las cuatro de la tarde. ¡Son las más agresivas! Y usa la crema protectora cada 30 minutos. Protege tu pelo Aunque hay que mimarlo durante todo el año, en verano hay que proteger especialmente las puntas, pues se resecan y abren debido al agua del mar, el cloro de la piscina y el intenso sol. Hoy en día, es muy habitual encontrar productos con

filtro solar para el cabello, lo que te ayudará a mantenerlo sano y brillante. Lo consigas o no, un buen corte al final del verano es una buena idea para cambiar de look y sanear tu cabello. Ajusta tu dieta En verano, tu cuerpo tiene otras necesidades. Modera el consumo de carne y apuesta por comidas ligeras. Pastas, ensaladas, pescados,… Amplía la ración diaria de verduras y frutas frescas, ya que te aportarán vitaminas (como la A, C y E), te refrescarán y te ayudarán a saciar la sed. Ten en cuenta que la vitamina E previene la degeneración celular y mejora el flujo sanguíneo de la piel. La puedes encontrar en frutos secos, pescado, y algunas verduras

como la espinaca, la zanahoria o el tomate, entre otras. Bebe agua Apuesta más que nunca por el agua y no olvides ingerir en torno a dos litros de agua cada día. Es la principal garantía frente a las altas temperaturas para que tu hidratación sea la adecuada. Para reforzarla, es recomendable combinarla con zumos de frutas fresca y sopas frías. Por otra parte, es importante que evites el alcohol y los refrescos, pues agilizan la deshidratación, pese a que la sensación sea distinta. Ojo con las intoxicaciones El calor es uno de los mejores aliados de las intoxicaciones alimentarias. Para evitarlas, no rompas la cadena del frío y recuerda que no puedes congelar un alimento ya descongelado. Ten mucho cuidado con los huevos, lava minuciosamente las frutas y verduras, e intenta mantener los utensilios lo más limpios posibles. Si comes fuera de casa, huye de las salsas y apuesta por los platos a la plancha o a la parrilla. Son más ligeros y más seguros. Practica deporte Aprovecha el buen tiempo para hacer deporte al aire libre. La actividad física puede ser divertida y, además, es la mejor prevención frente al sobrepeso. Sin embargo, no olvides las altas temperaturas y adapta tu nivel de esfuerzo y actividad a tus condiciones. ¡Una última cosa! Si las vacaciones te sirven para introducir el deporte en tu rutina diaria, no lo abandones al volver al trabajo. Es un hábito que te reportará salud, tanto física como mental.

Conseils pour l’arrivée de la nouvelle saison

Prépares-toi pour l’arrivée de l’été! FMHOY - Fuerteventura Le printemps nous file entre les doigts…l’été va arriver d’ici peu, une époque marquée par la montée des températures, les jours deviennent de plus en plus longs, …mais également par les changements d’habitudes et de routines liées à la fin des classes dans les écoles et les vacances de toute la famille. Mais attendez…Avant que la saison estivale arrive, c’est le moment de dédier un peu de temps à préparer son corps et son esprit pour le changement de saison. Ce sera un bon investissement pour profiter un maximum. Voici nos recommandations ! Prépares ta peau C’est la partie du corps qui souffre le plus de la chaleur et des effets du soleil. Il faut la maintenir hydratée et, si tu vas aller t’exposer au soleil, il faut la protéger de façon adéquate en fonction des caractéristiques et couleur de ta peau. Il est important de prévenir et de ne pas seulement se souvenir de sa peau une fois qu’on est déjà brulé. Protègestoi avant l’arrivée de l’été afin d’éviter les taches, qu’il fasse soleil ou nuageux. De plus, toujours acheter des produits cosmétiques avec un Facteur de Protection Solaire. Si tu va prendre un bain de soleil, évites les heures du milieu de journée, entre midi et seize heures. Ce sont les plus agressives ! Et utilises de la crème solaire toutes les 30 minutes. Protèges tes cheveux Bien qu’il faille s’en occuper toute l’année, en été il

faut spécialement protéger les pointes car elles se dessèchent et s’ouvrent à cause de l’eau de mer, le chlore de la piscine et le soleil intensif. De nos jours, on trouve facilement des produits avec des filtres solaires pour les cheveux, ce qui t’aidera à les garder en bonne santé et brillants. Que tu le fasses ou non, une bonne coupe à la fin de l’été est également une bonne idée pour changer de look et redonner de la santé à tes cheveux. Modifies ton alimentation En été, ton corps a d’autres nécessités. Modères la consommation de viande et choisis plutôt des repas légers. Des pâtes, salades, du poisson, … Augmentes ta ration journalière de légumes et fruits frais, car ils apportent des vitamines (A, C et E) et te rafraichissent et aident à couper la faim. Tiens compte que la vitamine E prévient de la dégénération cellulaire et améliore la circulation sanguine de la peau. On la trouve dans les fruits secs, le poisson et certains légumes comme les épinards, la carotte ou la tomate, entre autre. Bois de l’eau Plus que jamais, il faut choisir de boire de l’eau, autour de deux litres par jour. C’est la garantie principale face aux hautes températures pour que ton hydratation soit adaptée. Pour la renforcer, il est recommandé d’ajouter des jus de fruits frais et des soupes froides. D’autre part, il est important d’éviter l’alcool et les boissons sucrées, car ils augmentent la déshydratation

même s’ils donnent la sensation contraire. Attention aux intoxications La chaleur est un des meilleurs alliés des intoxications alimentaires. Pour les éviter, ne pas rompre la chaine du froid et se souvenir que l’on ne peut pas congeler un aliment déjà décongelé. Attention avec les œufs, laver minutieusement les fruits et légumes, et essayer de garder les ustensiles les plus propres possible. Si tu manges à l’extérieur, évites les plats en sauces et choisis plutôt les plats grillés. Ils sont plus légers et plus surs. Fais du sport Profites du beau temps pour faire du sport à l’air libre. L’activité physique peut être divertissante et de plus c’est la meilleure prévention face au surpoids. Cependant, il ne faut pas oublier les hautes températures et adapter le niveau de l’effort et l’activité à tes conditions. Dernière chose, si tu profites des vacances pour introduire le sport dans ta routine journalière, n’abandonnes pas une fois rentré au travail. C’est une habitude qui entretiendra ta santé, aussi bien physique que mentale.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SOMMER UND GESUNDHEIT / SUMMER AND HEALTH

63

Ratschläge für die neue Jahreszeit

Bereiten Sie sich auf den Sommer vor! FMHOY - Fuerteventura Der Frühling geht vorbei … Jetzt steht der Sommer vor der Tür. Diese Jahreszeit zeichnet sich durch steigende Temperaturen und längere Tage aus,… außerdem ändern sich unsere Angewohnheiten, das hat auch damit zu tun, dass in den Schulen keinen Unterricht stattfindet und dass die Familien Urlaub machen. Aber … bevor der Sommer anfängt, sollten Sie sich etwas Zeit nehmen, um Ihren Körper und Ihren Geist auf den Wechsel der Jahreszeiten vorzubereiten. Da ist eine gute Investition, um den Sommer so gut wie möglich zu genießen. Das sind unsere Empfehlungen! Pflegen Sie Ihre Haut Die Haut ist der Teil Ihres Körpers, der am meisten unter der Hitze und unter der Sonne leidet. Sie müssen sie mit Feuchtigkeit versorgen. Wenn Sie in die Sonne gehen, müssen Sie einen Sonnenschutz verwenden, der für Ihre Haut geeignet ist. Es ist wichtig vorzubeugen und sich nicht erst an die Haut zu erinnern, wenn man schon einen Sonnenbrand hat. Schützen Sie sich, bevor der Sommer anfängt. Außerdem sollten Sie immer Kosmetik mit Lichtschutzfaktor (SPF) kaufen. Wenn Sie sich sonnen, sollten Sie dies nicht zwischen dem Mittag und 16 Uhr tun. Zu dieser Tageszeit sind die Sonnenstrahlen besonders schädlich. Cremen Sie sich alle 30 Minuten mit Sonnencreme ein. Schützen Sie Ihre Haar Man muss das Haar zwar das ganze Jahr über pflegen, aber im Sommer sollte man ganz besonders auf die Spitzen achten, denn durch das Meerwasser, das Chlorwasser der Schwimmbäder und die Sonne trocknen sie aus und spalten sich. Heute gibt es viele Produkte mit Lichtschutzfaktur

für die Haare. Diese Produkte tragen dazu bei, dass Ihr Haar gesund und glänzend bleibt. Egal, ob Sie es schaffen oder nicht, wenn der Sommer endet, ist ein schicker Haarschnitt eine gute Idee, um Ihren Look zu erneuern und Ihre Haare gesund zu machen. Ändern Sie Ihre Ernährung. Im Sommer hat Ihr Körper andere Bedürfnisse. Essen Sie weniger Fleisch und setzen Sie auf leichtere Gerichte: Nudeln, Salat, Fisch… Außerdem sollten Sie mehr Gemüse und frisches Obst essen, weil Sie auf diese Weise Vitamine aufnehmen (A, C und E). Außerdem sind diese Nahrungsmittel erfrischend und tragen dazu bei, den Durst zu stillen. Denken Sie daran, dass Vitamin E gegen Zelldegeneration vorbeugt und den Blutkreislauf der Haut verbessern.

Man findet es in Trockenfrüchten, Fisch und in einigen Gemüsesorten wie Spinat, Karotten, Tomaten usw. Trinken Sie Wasser Wasser ist nun wichtiger denn je; vergessen Sie nicht, ungefähr zwei Liter pro Tag zu trinken. Um den Körper gut mit Flüssigkeit zu versorgen, werden außerdem Obstsäfte und kalte Suppen empfohlen. Außerdem ist es wichtig, dass Sie auf Alkohol und Erfrischungsgetränke verzichten, denn diese Getränke tragen dazu bei, dem Körper Feuchtigkeit zu entziehen, auch wenn es einem beim Trinken nicht so vorkommt. Seien Sie vorsichtig, damit Sie keine Lebensmittelvergiftung bekommen Wenn es warm ist, bekommt man leichter Lebensmittelvergiftungen. Damit es nicht dazu kommt, müssen Sie daran denken, dass man Lebensmittel, die einmal aufgetaut sind, nicht wieder einfrieren darf. Außerdem sollten Sie besonders vorsichtig mit Eiern sein, Obst und Gemüse sorgfältig waschen und darauf achten, dass die Küchenutensilien richtig sauber sind. Wenn Sie auswärts essen, sollten Sie Saucen meiden und gebratene und gegrillte Gerichte nehmen. Die sind sicherer und leichter verdaulich. Treiben Sie Sport. Nutzen Sie das gute Wetter, um Sport im Freien zu treiben. Es macht Spaß, sich zu bewegen, außerdem ist es gut für die Figur. Sie sollten jedoch immer daran denken, dass es warm ist, und sich nicht zu sehr anstrengen. Und noch etwas! Wenn Sie in den Ferien anfangen Sport zu treiben, hören Sie nicht damit auf, wenn Sie wieder arbeiten. Diese Gewohnheit ist gut für Ihre körperliche und geistige Gesundheit.

Tips for the arrival of the new season

Get ready for the summer season! FMHOY - Fuerteventura Spring is slipping between our fingers… Summer will soon be here, a season that comes with higher temperatures, longer days, … but also changes in our habits and routines linked to the end of the school year and holiday time for the whole family. But wait a moment…Before the arrival of summer, it is time to dedicate a bit of time to prepare your body and your mind for the season change. It will be a good investment to fully enjoy it. Those are our recommendations! Take care of your skin This is the part of the body that suffers the most from the effects of the sun. You should maintain it well hydrated and if you are going to go and sunbathe you should wear adequate sun protection depending on the characteristics of your skin and your skin tone. It is important to do it beforehand and not only remember your skin after it has already been burned. Protect your skin before the arrival of the summer in order to prevent stains on the skin, whether it is sunny or cloudy. Furthermore always buy cosmetics with Solar Protection. If you are sunbathing, avoid going between midday and 4 p.m. Those are the most aggressive hours! And

use solar protection every 30 minutes. Protect your hair Although we should take care of our hair all year long, in summer we should especially protect the ends as they dry up and open up because of the seas water, chlorine of the pool and the intense sun exposure. Nowadays, we easily find products with solar filters for hair, which will help maintain healthy and shiny hair. Whether you managed it or not, a good hair cut at the end of the summer is a good idea to get a new look and have healthy looking hair. Change your diet During the summer, your body has other necessities. Eat less meat and choose lighter meals. Pasta, salads, fish, … Increase your daily intake of fresh vegetables and fruits as they bring vitamins (A, C and E), they are refreshing and help keep hunger away. Be aware that vitamin E helps prevent cellular degeneration and increases skin blood flow. You find it in dry fruits, fish and some vegetables such as spinach, carrot or tomato, amongst others. Drink water More than ever, choose water and don’t forget to drink around two litres per day. It is the best guarantee when

faced with high temperatures for adequate hydration. In order to reinforce it, it is recommended to add fresh fruit juices and cold soups. On the other hand, it is important to avoid alcohol and soft drinks; they increase dehydration, even if they give the opposite sensation. Watch out for intoxications The heat is one of the best allies of food intoxications. In order to avoid them, remember not to break the cold chain and that you cannot freeze food that has already been defrosted. Be very careful with eggs and wash carefully fruits and vegetables and try to keep your utensils as clean as possible. If you eat outdoors, stay away from sauces and choose grilled dishes that are lighter and safer. Practise sports Take advantage of the good weather to practise sports outdoors. The physical activity will be fun and it is the best weight prevention. However, don’t forget about the high temperatures and adapt your effort level and activity to your conditions. Last thing! If holidays are the opportunity for you to introduce sports in your daily routine, don’t give up when you go back to work. It is a habit that will keep you healthy, both physically and mentally.


64

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

EDUCACIÓN / ÉDUCATION

Intercambio estudiantil entre Thonon-Les-Bains y Gran Tarajal Victoria Llorca Mendoza, Luz Marina Gil González y Céline Corrihons - IES Vigán e IES Gran Tarajal A principios del mes pasado, nos visitaron 33 alumnos del Instituto “Sacré Coeur” de Thonon, junto con dos profesoras y sus acompañantes. Previamente, en el mes de marzo, un número igual de alumnos de los dos institutos de Gran Tarajal, el I.E.S. Vigan y el I.E.S Gran Tarajal, tuvieron la oportunidad de pasar una inolvidable semana en la pintoresca localidad de Thonon Les Bains, enclavada en el corazón de Los Alpes franceses (en la frontera con Suiza). Allí pudieron nuestros muchachos majoreros de 2º, 3º y 4º de la ESO, realizar interesantes actividades como la visita de la fábrica de la célebre embotelladora de agua Evian, esquiar en las faldas del Mont Blanc (la montaña más grande de Europa) y visitar la sede de la ONU en Ginebra. En este mes de mayo, los alumnos franceses se

hospedaron en las casas de sus compañeros majoreros, donde recibieron una cálida acogida. Durante su estancia, los alumnos franceses realizaron diversas actividades acuáticas y deportivas organizadas por el Ciclo Superior de Animación Deportiva del IES Gran Tarajal, con la colaboración del Ayuntamiento de Tuineje. Asimismo tuvieron la oportunidad de deslizarse por las olas, ya que se les invitó a probar el surf en las espectaculares playas de Jandía, con la Escuela de Surf Adrenalin. Pero no todo fue sol y playa, los alumnos franceses también pudieron visitar los pueblos del interior y realizar una agradable caminata con guía al Calderón Hondo (volcán de Lajares), en la que se les ilustró acerca del origen volcánico del archipiélago. En cuanto a diversión, dieron sus primeros pasos de salsa

Echange entre Thonon-Les-Bains et Gran Tarajal Au début du mois dernier, nous avons reçu la visite de 33 élèves et deux professeures provenant du Collège Sacré Cœur de Thonon-les-Bains (Haute-Savoie). Au mois de mars de cette année, 32 de nos élèves des deux collèges de Gran Tarajal (l’IES Vigán et l’IES Gran Tarajal) ont passé une semaine inoubliable dans la ville pittoresque de Thonon-les-Bains, au cœur des Alpes et près de la frontière suisse. Nos élèves de 4ième, 3ième et 2nde ont pu visiter l’usine d’embouteillage Evian, skier sur les flancs du Mont Blanc et visiter le siège de l’ONU à Genève. En retour, les élèves français ont été chaleureusement reçus chez leurs correspondants « majoreros » (de Fuerteventura). Pendant leur séjour, ils ont participé à diverses

activités aquatiques et sportives organisées par les étudiants en BTS Animation Sportives de l’IES Gran Tarajal, grâce à la collaboration de la Mairie de Tuineje. Ils ont eu également l’opportunité de surfer pour la première fois sur les vagues de la magnifique plage de Jandía, sous la surveillance de l’école de surf Adrenalin. Outre le soleil et la plage, les collégiens thononais ont visité l’intérieur des terres et ont fait une randonnée pour admirer le cratère du volcan Calderón Hondo (Lajares), accompagnés d’un guide qui leur a expliqué la formation volcanique de l’île. Pour se détendre un peu, ils ont dansé au rythme de la salsa grâce à la participation de l’association Sol y Salsa. Enfin, ils ont

gracias a la generosa participación de la Asociación Sol y Salsa. Y como guinda, se llevaron unos obsequios por cortesía del Cabildo de Fuerteventura. En las tardes libres, por el pueblo de Gran Tarajal, se podía ver a los alumnos franceses con sus compañeros majoreros, disfrutando de la playa o simplemente del agradable ambiente del paseo marítimo. Esta experiencia ha servido para que, tanto los muchachos majoreros como los franceses, hayan profundizado en el aprendizaje de los idiomas español y francés, y sobre todo, para forjar fuertes amistades que esperemos duren en el tiempo. Nos conmovió que se fueran de la isla entre lágrimas y sabemos que, a su regreso a Francia, estos chicos se han convertido en los mejores embajadores de nuestra isla.

reçus des cadeaux souvenirs offerts par le Cabildo de Fuerteventura. Pendant les après-midis libres, on pouvait voir les jeunes thononais, accompagnés de leurs correspondants majoreros, profiter de la plage ou simplement d’une agréable promenade sur l’avenue maritime. Cette expérience a permis à nos élèves français et canariens d’améliorer leurs connaissances des langues, et surtout de créer des amitiés qui, nous l’espérons, perdureront. Nous avons été émus que les jeunes thononais repartent chez eux les larmes aux yeux, et nous sommes certains qu’ils feront bonne presse de leur séjour à Fuerteventura.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Diseño de exterior”

65

DECO

P

arecia que este verano iba ha estar dominado por las decoraciones a tope de color, y es que el buen tiempo invita a ello, a propuestas divertidas y desenfadadas que transmitan alegría, vitalidad y optimismo, en definitiva buen rollo. Pero a la vista está que llega pisando fuerte este dúo invencible para cualquier época del año, creando ambientes con buen gusto, con carácter y personalidad propia, sencillo confortable coqueto y estiloso. Blanco y negro, acostumbrados a verlos en interiores y en otras épocas del año ahora sale al exterior para ser vistos y admirados por su estilo elegante chic y novedoso. Sobre las pasarelas mundiales la tendencia más fuerte es una primavera y verano en tonos blancos y negros de muchas maneras, rayas, cuadros, por lo que no es de extrañar que este look también llegue a la playa con tejidos ligeros y llenos de estilo. Los muebles de exterior se han transformado con los años y los tejidos también, con nuevas texturas y son tan valoradas en decoración como las de interior, diseños modernos atrevidos y colores que estaban prohibidos como los tonos blancos y negros. Los tejidos decorativos para exterior han evolucionado sustancialmente y son altamente resistentes a la luz, al tiempo, y a la suciedad, se han conseguido que sean también altamente resistente a la abrasión y con protección UV, capaces de soportar la luz solar sin decolorar los tejidos, de fácil mantenimiento como la polipiel náutica sin miedo a las manchas a los colores claros y a las cremas solares. Texturas suaves al tacto con alta resistencia para disfrutar del exterior.

“Design in Außenbereichen…”

D

ieser Sommer schien von Farben dominiert zu werden. Das gute Wetter fordert zu witzigen und lässigen Ideen auf, die Freude, Vitalität, Optimismus und gute Stimmung ausdrücken.

und möchten für ihren eleganten, schicken und neuen Stil bewundert werden. Auf den Laufstegen der Welt ist Schwarz-Weiß der stärkste Trend für den Frühling und für den Sommer. Man findet diese Kombination in Form von Streifen, Karos usw. Es ist nicht erstaunlich, dass dieser Look auch mit leichten und stilvollen Geweben am Strand auftaucht. Die Möbel für Außenbereiche haben sich im Lauf der Jahre geändert. Das Gleiche gilt auch für die Stoffe mit neuen Texturen, die auch für Innenräume beliebt sind.

Sie haben moderne gewagt Muster und Farben, die bis jetzt verboten waren, wie Schwarz-Weiß. Die Stoffe für Außenbereiche wurden weiterentwickelt und sind sehr lichtbeständig, haltbar und resistent gegen Schmutz und Abnutzung, außerdem haben sie einen UV-Schutz, damit sie nicht wegen dem Sonnenlicht ausbleichen. Sie sind pflegeleicht, so dass man keine Angst vor Flecken oder Sonnencreme haben muss. Es sind strapazierfähige Gewebe, die sich weich anfühlen und für die Nutzung in Außenbereichen geeignet sind.

“Exterior design..”

I

Diese unbesiegbare Farbkombination, die für jedes Jahreszeit geeignet ist, setzt sich durch. So entstehen geschmackvolle Bereiche, die Persönlichkeit haben und gleichzeitig einfach, bequem, kokett und stilvoll sind. Wir sind daran gewöhnt, die Kombination SchwarzWeiß in Innenräumen und in anderen Jahreszeiten zu sehen. Nun erobern diese Farben die Außenbereiche

t seemed that this summer would be dominated by decorations high in colours and it is because the good weather invites them, it is a fun alternative that brings joy, vitality and optimism, and all in all good vibes. However it looks like the invincible duo is coming in force for any time of the year, creating ambiance with good taste, with character and personality, simple, comfortable and pretty and stylish. White and black that we are used to seeing indoors are now transferred outdoors for some seasons as they are admired for their elegance, chic and novelty. Around the world of fashion, the strongest tendency is a spring and summer in white and black tones in many different ways, stripes and squares; with light fabrics filled with style so that this style can be taken to the beach also. Exterior furniture has been transformed with the years and so have the fabrics, with new textures and they are as important for the decoration as those indoors, attractive modern designs and colours that were prohibited such as white and black tones. The exterior decorative fabrics have evolved substantially and are now resistant to the light, the weather and dirt and they are also highly resistant to abrasion and have UV protection. They can withstand the sunlight

without letting the colours fade away, easy to maintain such as nautical fabrics that do not fear stains on light colours and sun creams. Textures are soft to the touch and are highly resistant to be enjoyed outdoors.


66

COMPRA / VENTA

V-010614 - SE VENDE todos los muebles y enseres de una casa en El Castillo por traslado. For sale furniture and all stuff from apartment in El Castillo. 659417721 V-020614 - VENTA DE AGUA MINERAL NATURAL embotellada. También precios mayoristas.Te la llevamos a tu domicilio, oficina, trabajo, local... 603841477 V-030614 - SE TRASPASA restaurante y cafeteria en Puerto del Rosario, paseo maritimo con terazza 40.000 euro 663604632 V-040414 - FORD FIESTA, del año 2003, se vende en excelente estado, 2.500 euros. 670493912 V-030414 - SE VENDE Horno de pizzas, cortadora de embutidos, lavavajillas, fregadero, mesa de trabajo, campana, etc. A buenos precios 638954991 V-010414 - FOR SALE, 3 single beds and mattresses (25 euros), mirrors, pictures, households, dishes, clothes. Corralejo.SE VENDEN: 3 camas individuales y colchones (25 euros), espejos, cuadros, cosas para la casa, ropa. 622 04 47 87

TRABAJO/SERVICIOS

T-010614 - SE NECESITA PERSONAL para tienda textil. interesados enviar CV a tiendasnazari@hotmail.com T-020614 - TELEMARKETING EXECUTIVE REQUIRED - Great Day Rate plus Bonus. Ideally with customer service or telemarketing experience. Must be Fluent English speakerEmail CV

Año IX - Nº 97 - Junio | June | Juni | Juin - 2014

john@elvtelemarketing.co.uk T- 010514 - CANSADO DE BUSCAR TRABAJO SIN OBTENER RESULTADO? Solución: Autoempleo.Ya son muchas las personas que deciden obtener beneficios a través del marketing multinivel, generando ingresos que sólo dependen de su dedicación.Nuestra empresa se dedica a la distribución de agua mineral 666.336.086 T-030414 - CLASES DE GUITARRA ELÉCTRICA (Rock, Metal, Jazz. Progresivo). También ajusto guitarras (altura de cuerdas y trasteos incomodos), mantenimiento general y octavación (quintaje). Asesoramiento para proyectos musicales (Producción Musical) Whatsapp 654 384 295 T-010214 - SE PRECISA QUIROMASAJISTA para SPA en Corralejo, a ser posible con idiomas. Persona amable y flexible con horarios, con cualidades para el trato con el público Recepcionista para SPA con conocimientos de inglés, francés,español. Con experiencia en ventas y flexibilidad horaria. Interesado/a mandar currículum a atlantis.spa@gmail.com T-040114 - PAREJA RESPONSABLE pensionistas juveniles sin muchas pretenciones,se ofrece para atender-o vender mercancias en negocio u mercadillos.(somo ex representantes) informan 928163782 - 638246168 T-030114 - ACADEMIA DE IDIOMAS EN CORRALEJO busca profesores de inglés, alemán, español, francés e italiano, con experiencia y titulación.Enviar:CV idiomascorralejo@hotmail.com T-020114 - SPANISCH UNTERRICHT FUER DEUTSCH SPRACHIGE, Anfänger

und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Erfahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610.26.49.47 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-010614 - SE ALQUILA APTO. totalmente equipado en complejo con seguridad y piscinas para mayores y niños. 250eur mes, agua y luz aparte. 699841847/928160228 I-020614 - CORRALEJO, alquilo apto. de vacaciones totalmente amueblado y reformado con TV, lavadora, nevera. cerca de todos los servicios (restaurantes, actividades videoclub supermercado,farmacia), a 50 metros del mar. de noviembre a mayo 250eur por semana de junio a octubre 300eur por semana. posible arrendamiento a largo plazo.Playa a unos 50 metros. 2ª Planta. 651976705 I-030614 - LA PARED PAJARA apartamento/ whonung. se alquila/zu vermienten. se vende/ zu verkaufen. 1 dormitorio (1s.z), 1 baño (1wc), cocina (kuche), salon/balcon/lavadora (wache machine), vista mar (meerblic). 350 euros agua y luz aparte (n.k) 609689163 I-040614 - ZONA LA PARED - Alquilo gran Chalet independiente. 250 m2. 4 dormitorios con roperos empotrados y vestidor. 2 cuartos de baño. Cocina independiente. Comedor. Salón.

Amplio patio interior todo acristalado. Trastero. Solana. Garaje doble con puertas automáticas. Amueblado. Muy luminoso. Pocos años de construcción. Vistas al valle y al mar. 700 euros/ mes. Agua y luz aparte. Whatsapp 609689163 I-010514 - PUERTO DEL ROSARIO- ALQUILO DÚPLEX 3 Dormitorios dobles, 2 baños, Salón-Comedor, Cocina independiente, Patio 30 m2, Cochera, Lavadero cubierto. No animales domésticos. Agua y luz aparte. Comunidad incluída. 450 euros/mes. 630 882829 estudiorafael@gmail.com I-120414 - CASA EN TEFIA Se vende: Con 4 dorms., salón, cocina amueblada, baño, cuarto pila, 2 patios de luz, aljive, garage, trastero, terreno de 750 m2, 75.000 euros. 609419495 I-100414 - LA LAGUNA - TENERIFE Se vende piso grande muy céntrico. 4 dorms., 2 baños, salón comedor, cocina, solana y derecho a azotea. 75.000 euros. También se alquila por 450 euros/mes, aparte agua y luz. 627767561 I-090414 - TUINEJE Se vende casa rústica, 227 m2, 3 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina, terraza y garage. 100.000 euros. 627767561 I-080414 - ANTIGUA Se alquila local. 690673295 - 620179448 I-070414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 5028m2 en la zona industrial y comercial de Zurita 690673295 - 620179448 I-060414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 200m2 en Pablo Espinel 690673295 - 620179448 I-050414 - ANTIGUA Se alquila piso totalmente

amueblado y equipado. Muy bien situado y en una zona muy tranquila. Alrededor tiene: colegio, supermercados, biblioteca, centro de salud, farmacia, librería, panadería, ferretería, centro de mayores, centro de la juventud, floristería, piscolabis, restaurantes, polideportivo, etc. 690673295 - 620179448 I-030414 - EL COTILLO, se alquilan apartamentos para vacaciones - 1 y 2 dormitorios 928538554 / 680857112 I-020414 - NUEVO HORIZONTE, se alquila apartamento de 1 dorm. en complejo Buganvilla, recinto privado, piscina, bar terraza, zona tranquila. 250 euros todo incluído. 661383693 / 644808044

I-010414 - PUERTO LAJAS, se alquila apartamento tipo Loft, de 1 dormitorio. 616251298 I-010314 - FINCA IN LAS HERMOSAS ZU VERMIETEN, 3 SZ, 2 Bäder, WZ, Küche, Garage, Meerblick. 750,00 € / Monat + Wasser und Strom. info@solymar.biz, Referenz 1197 auf Hoempage www.solymar.biz “ 928875306 I-010214 - PLAYA PARADISO JANDIA Se Vende: Apartamento de 2 dormitorios, salón, cocina ind.. 73m2. Reformado, completamente amueblado, con parquet y todos los electrodomésticos. Vistas al mar. Por solo 120.000 euros Isa 659068106 y Toni 6004987508




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.