FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 151 - DICIEMBRE 2018

Page 1

GRATIS / FREE

Año XIII - Nº 151 - DICIEMBRE / DECEMBER / DEZEMBER / DÉCEMBRE - 2018



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

2

Se inaugura la nueva Escuela de Arte en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Escuela de Arte de Fuerteventura es, desde este curso, una realidad. El presidente del Gobierno de Canarias, Fernando Clavijo, inauguraba, el pasado mes de noviembre, el nuevo centro de enseñanzas artísticas donde desde septiembre se imparte el ciclo de grado medio de Asistencia al Producto Gráfico Interactivo y los ciclos de grado superior en Animación, Fotografía y Gráfica Publicitaria. El ciclo de grado medio en Asistencia al Producto Gráfico Interactivo permite la especialización en diseño gráfico para dispositivos móviles, páginas web, soportes multimedia y publicaciones digitales. El ciclo de grado superior en Animación forma para realizar animación en cine y televisión (2D y 3D), animar campañas publicitarias y renderización de animaciones (creación de imágenes a partir de información digital) y el ciclo superior en Fotografía abre distintos campos profesionales, ya que no solo permite acceder a trabajos en prensa y editorial, sino que permite la especialización en fotografía artística y moda. Por último, la titulación de Gráfica Publicitaria permite dedicar conocimientos de diseño gráfico a crear marcas, campañas de publicidad e imagen corporativa.


3

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Eröffnung der neuen Kunstschule auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Seit diesem Schuljahr gibt es die Kunstschule von Fuerteventura. Der Präsident der Regierung der Kanaren, Fernando Clavijo, hat die neue Kunstschule im November eröffnet. Dort werden seit Septemberder Mittelstufenkurs über interaktive Grafikprodukte und die höheren Kurse fürZeichentrick, Fotographie und Werbegrafik unterrichtet.

Der Mittelstufenkurs über interaktive Grafikprodukte ermöglicht es, sich auf Zubehör für Mobiltelefone, Webseiten, Multimedia und digitale Publikationen zu spezialisieren. In dem höheren Kurs wird eine Ausbildung angeboten, um Zeichentrickfilme für das Kino und für das Fernsehen (2D und 3D),Werbekampagnen usw. zu gestalten und Animation anhand von digitaler Information

zu erstellen. Der höhere Kurs für Fotografie öffnet verschiedene Fachbereiche, da er nicht nur auf Presse- und Verlagsarbeit vorbereitet, sondern es ebenfalls ermöglicht, sich im Bereich der Kunst- und Modefotografie zu spezialisieren. Im Bereich der Werbegrafik erwerben die Teilnehmer Kenntnisse über Grafik Design, um Marken, Werbekampagnen und Formenlogos zu schaffen.

Inauguration of the new Art School in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s art school is now a reality. The president of the Canarian Government, Fernando Clavijo, inaugurated in November the new art teaching centre where courses have been taking place since September in medium grade in Interactive Graphics Product Assistance and superior grade in Animation, Photography and Advertising Graphics.

The cycle of medium grade in Interactive Graphics Product Assistance provides a specialisation in graphic design for mobile devices, web pages, multimedia supports and digital publications. The superior grade in Animation provides training to create animation for the cinema and television (2D and 3D), animate advertising campaigns and create images from digital information

and the superior grade in Photography opens various professional sectors as it doesn’t only provide access to press and editorial careers, but also to specialisation in art and fashion photography. Finally, the diploma in Advertising Graphics opens up on graphic design careers creating brands, advertising campaigns or corporate image.

Inauguration de la nouvelle École d’Art à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura L’École d’Art de Fuerteventura est maintenant devenue réalité. Le président du Gouvernement des Canaries, Fernando Clavijo, inaugurait en novembre le nouveau centre d’enseignement artistique où ont lieu depuis septembre le cycle moyen d’Assistance au Produit Graphique Interactif et les cycles de grade supérieur en Animation, Photographie et Graphique Publicitaire. Le cycle de grade moyen en Assistance au Produit Graphique Interactif permet la spécialisation en design graphique pour les dispositifs mobiles, sites internet, supports multimédias et publications digitales. Le cycle de

grade supérieur en Animation enseigne comment réaliser les animations au cinéma et à la télévision (2D et 3D), animer des campagnes publicitaires et créer des images à partir d’informations digitales. Le cycle supérieur en Photographie ouvre divers champs professionnels, car il ne permet pas seulement d’accéder à du travail dans la presse et l’éditorial, mais également à la spécialisation en photographie artistique et de mode. Enfin, le diplôme de Graphique Publicitaire permet de dédier des connaissances de design graphique à créer des marques, campagnes publicitaires et images corporatives.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

4


5

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Economía apoya con más de un millón de euros el tejido empresarial de Fuerteventura Over one million Euros invested in the businesses of Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura La directora general de Promoción Económica del Gobierno de Canarias, Cristina Hernández, destacaba el pasado mes, el apoyo que el Gobierno de Canarias ofrece a las empresas de Fuerteventura y aseguró que en los últimos tres años se ha destinado más de un millón de euros para financiar 53 proyectos de pymes localizadas en esta isla. Cristina Hernández inauguraba en noviembre pasado junto a la consejera insular de Transparencia y Nuevas Tecnologías del Cabildo de Fuerteventura, Ylenia Afonso, la Jornada del Día de la Persona Emprendedora, celebrada en el Palacio de Formación Y Congresos de Fuerteventura y en la que diversos consultores y técnicos informaron sobre los recursos para emprender y las claves a tener en cuenta para garantizar el éxito de cualquier negocio. Incremento de las ayudas En los últimos años la Consejería de Economía, In-

dustria, Comercio y Conocimiento ha ampliado en un 247% el presupuesto destinado a esta línea de ayudas, pasando de los 2 millones designados en 2014, a los 4,9 millones de euros que se recogen en la convocatoria de este año. Esta línea de ayudas da prioridad a los proyectos de inversión que tienen lugar en las islas no capitalinas, como Fuerteventura, incrementando en un 10% la puntuación obtenida por el conjunto de los criterios evaluables. La Jornada, que se prolongó toda la mañana, formaba parte de un ciclo de charlas y ponencias, abiertas al público y organizadas por la consejería de Economía, Industria, Comercio y Conocimiento en todas las islas del Archipiélago para asesorar, promover y facilitar las herramientas necesarias para emprender.

The director of Economical Promotion from the Canarian Government, Cristina Hernández, pointed out last month that the Canarian Government is providing support to businesses in Fuerteventura and confirmed that over the past three years over one million was used to finance 53 projects of Small and Medium size businesses on the island. Cristina Hernández inaugurated in November together with the councillor of Transparency and New Technologies of Fuerteventura’s Cabildo, Ylenia Afonso, the Day of Entrepreneurs, that took place in the Training and Congress Palace of Fuerteventura, where various consultants and technicians provided information regarding the resources available to create businesses and the key elements to take into account in order to ensure the success of any business. Increase of financial support Over the past few years, the Economy, Industry, Commerce and Knowledge Council increased the budget destined to this kind of support by 247%, going from 2 millions in 2014 to 4,9 million Euros this year. This line of support gives priority to investment projects on the islands that are not capitals, such as Fuerteventura, by increasing by 10% the ratings of the criteria. The event, that took place all morning, was part of a cycle of chats and conferences open to the public and organised by the Economy, Industry, Commerce and Knowledge Council all over the islands of the archipelago in order to assess, promote and provide the required tools to create businesses.

Das Amt für Wirtschaft unterstützt die Unternehmer von Fuerteventura mit mehr als einer Million Euro FMHOY - Fuerteventura Die Generaldirektorin für die Förderung der Wirtschaft der Regierung der Kanaren, Cristina Hernández, gab im vergangenen Monat die Hilfen der Regierung der Kanaren für die Unternehmen aus Fuerteventura bekannt und versicherte, dass in den letzten drei Jahren mehr als eine Million Euros für die Unterstützung von 53 Projekten kleiner Firmen auf der Insel ausgegeben wurde. Cristina Hernández eröffnete im November zusammen mit der Beauftragten für Transparenz und neue Technologien des Cabildo von Fuerteventura, Ylenia

Afonso, den Tag der Unternehmer, der im Kongresszentrum von Fuerteventura veranstaltet wurde. Verschiedene Berater und Fachkräfte informierten dort über die Ressourcen für Unternehmer und die Schlüssel zum Erfolg in jedem Geschäft. Mehr Hilfen In den letzten Jahren hat das Amt für Wirtschaft, Industrie, Handel und Wissenschaft das Budget für Hilfen um 247% erhöht; von den 2 Millionen, die 2014 vergeben wurden, bis zu den 4,9 Millionen Euro, die

dieses Jahr vergeben werden. Bei der Vergabe dieser Gelder haben Projekte die Priorität, die auf kleineren Inseln wie Fuerteventura ausgeführt werden, wodurch die Punktzahl für die anwendbaren Kriterien um 10% erhöht wird. Die Veranstaltung, die den ganzen Vormittag dauerte, gehörte zu einem Programm von öffentlichen Diskussionen und Vorträgen, die vom Amt für Wirtschaft, Industrie, Handel und Wissen auf allen Inseln des Archipels organisiert wurden, um das Unternehmertum zu fördern.

Plus d’un million d’euros pour le tissu entrepreneurial de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La directrice de la Promotion Économique du Gouvernement des Canaries, Cristina Hernández, a souligné le mois dernier le soutien que le Gouvernement des Canaries propose aux entreprises de Fuerteventura et qu’au cours de ces trois dernières années, plus d’un million d’euros ont été investis pour financer 53 projets de PME de l’ile. Cristina Hernández inaugurait en novembre avec la conseillère insulaire de la Transparence et des Nouvelles technologies du Cabildo de Fuerteventura, Ylenia Afonso, la Journée de l’Entrepreneur qui avait lieu dans le Palais de la Formation et des Congrès de Fuerteventura où divers consultants et techniciens ont exposé des ressources pour entreprendre et les éléments clé à prendre en compte pour garantir le succès de tout commerce.

Augmentation des aides Ces dernières années le Conseil de l’Économie, Industrie, Commerce et des Connaissances a augmenté de 247 % le budget destiné à ces aides en passant de 2 millions en 2014 à 2,4 millions d’euros cette année. Cette ligne de soutien donne priorité aux projets d’investissement qui ont lieu sur les iles non capitales, comme Fuerteventura, avec une augmentation de 10 % de la ponctuation des critères d’évaluation. L’événement qui durait toute une matinée faisait partie d’un cycle de discussions et de conférences ouvertes au public et organisées par le Conseil de l’Économie, Industrie, Commerce et des Connaissances dans toutes les iles de l’archipel pour évaluer, promouvoir et partager des outils nécessaires pour la création d’entreprises.



7

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17 propietarios de viviendas no conectadas a la red podrán electrificarlas mediante energías renovables FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Industria ha concedido, a 17 propietarios de viviendas no conectadas a la red, subvenciones por un total de 43.574 euros, para su electrificación a través de energías renovables. Las ayudas oscilan entre los 500 y los 3.500 euros. La iniciativa forma parte del Plan Estratégico de Ahorro Energético y Fomento de las Energías Renovables 2018-2020, que cuenta con una inversión de más de tres millones de euros y persigue reducir la dependencia de combustibles fósiles, disminuir el impacto ambiental e implicar a la ciudadanía en el uso de energías limpias. Además de estas ayudas, el Cabildo subvenciona anualmente la instalación de equipos de producción de agua caliente sanitaria a través de paneles solares en

viviendas, la electrificación de explotaciones ganaderas y agrícolas no conectadas a la red y la adquisición de vehículos eléctricos.

17 Besitzer von Wohnungen, die nicht ans Stromnetz angeschlossen sind, können erneuerbare Energien nutzen FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Industrie des Cabildo von Fuerteventura hat 17 Besitzern von Wohnungen, die nicht ans Stromnetz angeschlossen sind, Subventionen über insgesamt 43.574 Euro für die Elektrifizierung mit erneuerbaren Energien bewilligt. Die Subventionen betragen 500 bis 3.500 Euro. Diese Initiative gehört zum strategischen Plan für Energieersparnis und Förderung der erneuerbaren Energien 2018-2020, der über Investitionen von mehr als drei Millionen Euro verfügt und das Ziel hat, die

Abhängigkeit von fossiler Energie und die schädliche Auswirkung für die Umwelt zu reduzieren und die Bürger zur Nutzung von erneuerbaren Energien zu motivieren. Außerdem subventioniert der Cabildo jedes Jahr die Installierung von Anlagen für die Erzeugung von warmem Brauchwasser mit Solarplatten, die Elektrifizierung von Viehzucht- und Landwirtschaftsbetrieben, die nicht ans Stromnetz angeschlossen sind, und den Erwerb von Elektroautos.

17 home owners who are not connected to the electricity network will get electricity through renewable energies FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura's Cabildo, with the Council of Industry has organised for home owners who are not connected to the electricity network, to get financial support for a total of 43.574 Euros to get electricity through renewable energies. The pay-outs range from 500 to 3.500 Euros. The initiative is part of the Strategic Plan of Energy Saving and Promotion of Renewable Energies 2018-2020, that represents an investment of over three million Euros and aims at reducing the dependence of fossil fuels, reducing the impact on the environment and getting the population to get involved with clean energies. In addition to that financial support, the Cabildo gives grants yearly for the installation of water heaters powered by solar panels for homes, the electrification of livestock farms and agricultural exploitations that are not connected to the network and the acquisition of electric vehicles.

17 propriétaires de maisons non connectées au réseau électrique pourront avoir de l’électricité grâce aux énergies renouvelables FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura avec le Conseil de l'Industrie a investi 43.574 euros en subventions pour 17 propriétaires de maisons non connectées au réseau électrique pour leur électrification grâce aux énergies renouvelables. Les aides vont de 500 à 3500 euros. L'initiative fait partie du Plan Stratégique d'Économie

d'Énergie et de Promotion des Énergies Renouvelables 2018-2020, qui représente un investissement de plus de trois millions d'euros et vise à réduire la dépendance des combustibles fossiles, réduire l'impact environnemental et impliquer la population dans l'utilisation des énergies propres.

En plus de ces aides, le Cabildo subventionne annuellement l'installation d'équipement de production d'eau chaude grâce à des panneaux solaires sur les maisons, l'électrification des exploitations d'élevage et agricoles non connectées au réseau et à l'acquisition de véhicules électriques.



9

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Medio Ambiente regula por decreto un plan de recuperación del opilión de la Cueva del Llano FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Política Territorial, Sostenibilidad y Seguridad del Gobierno de Canarias, a través de la Viceconsejera de Medio Ambiente y Seguridad, ha puesto en marcha la regulación por decreto de un nuevo plan de recuperación del opilión de la Cueva del Llano (Maiorerus randoi), en el término municipal de La Oliva, con la apertura de la fase de consulta pública previa. Así, a través del portal www.canariasparticipa.com, ciudadanos, organizaciones representativas, colectivos y administraciones podrán hacer sus aportaciones con carácter previo al inicio de la redacción del plan.

Das Amt für Umwelt regelt den Plan für den Erhalt der Weberknechte in der Höhle Cueva del Llano FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Raumordnungspolitik, Nachhaltigkeit und Sicherheit der Regierung der Kanaren hat über die stellvertretende Beauftragte fürUmwelt und Sicherheit die Erstellungeines neuen Plans für den Erhalt der Weberknechte in der Höhle Cueva del Llano (Maiorerus randoi) in der Gemeinde La Oliva mit der Einleitung einer Befragungsphase vorangetrieben. Über das Portal www.canariasparticipa.com können Bürger, Organisationen, Gruppen und Verwaltungen Vorschläge für den neuen Plan machen. Das Ziel des Dokuments über die Wiedereinführung ist es, das Überleben des Weberknechts in der Höhle Cueva del Llano zu gewährleisten. Dabei wird berücksichtigt, dass derLebensraum dieser fleischfressenden Art sehr verletzlich ist und dass das gesamte Gebiet intensiv genutzt wird. Der Plan enthält auch Maßnahmen, um etwas gegen die Bedrohung dieser Art zu tun und fasst eine Reihe von notwendigen Untersuchungen für das Management des Projektes ins Auge sowie Aktionen, um über den Erhalt dieser Art und ihren Lebensraum zu informieren und die Leute zu sensibilisieren.

El documento de recuperación tiene como finalidad garantizar la supervivencia del opilión de la Cueva del Llano teniendo en cuenta la fragilidad del hábitat de esta especie cavernícola, así como el elevado uso que se está haciendo de todo el territorio en el ámbito del mismo. El plan incluye actuaciones encaminadas a anular o minimizar los actuales factores de amenaza que actúan sobre la especie, plantea una serie de estudios imprescindibles para su gestión y su área, y contempla acciones de divulgación y sensibilización ambiental sobre el estado de conservación de la misma y su hábitat.

The Environment department creates a plan of preservation of the opilión of the Cave of El Llano FMHOY - Fuerteventura The Council of Territorial Politics, Sustainability and Safety of the Canarian Government with the Deputy Councillor of Environment and Safety has created a decree for a new plan of preservation of the opilión of the Cave of El Llano (Maiorerus randoi – a spider species), in the municipality of La Oliva, with the opening of the phase of public enquiry. Therefore, on their website www. canariasparticipa.com, the population, associations and administrations can make suggestions regarding

the redaction of the plan. The document aims at guaranteeing the survival of the opilión of the Cave of El Llano considering the fragility of the habitat of this cave-dwelling species. The plan includes actions that aim at removing or minimising the threats to the species, proposes a series of studies that are essential for its management and actions of promotion and raises awareness regarding the state of preservation of the species and its habitat.

Le service de l’Environnement émet un décret pour la préservation de l’opilión de la Grotte del Llano FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de Politique Territoriale, Durabilité et Sécurité du Gouvernement des Canaries, avec le Viceconseiller de l’Environnement et de la Sécurité, ont mis en marche la régulation par décret d’un nouveau plan de préservation de l’opilión de la Grotte del Llano (Maiorerus randoi - une espèce d’araignée), dans la municipalité de La Oliva, avec l’ouverture de la phase de consultation publique. Ainsi, sur le site www.canariasparticipa.com, la population, les organisations représentatives, les associations et les administrations pourront faire leurs suggestions pour la rédaction du

plan. Le document final de préservation vise à garantir la survie de l’opilión de la Cueva del Llano en prenant en compte la fragilité de l’habitat de cette espèce cavernicole, ainsi que la forte utilisation de tout le territoire. La plan inclut des actions visant à annuler ou minimiser les facteurs actuels de menace qui agissent sur cette espèce, propose une série d’études indispensables pour sa gestion et sa zone, et des actions de promotion et de sensibilisation environnementales sur l’état de préservation de l’espèce et de son habitat.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

10


11

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

IV Baifo Extreme: Disfrutando al máximo con una prueba deportiva excepcional FMHOY - Fuerteventura El equipo organizador de la cuarta Baifo Extreme, formado por el ayuntamiento de La Oliva y el club Al Máximo se superaron, corrigiendo errores de las ediciones anteriores y ofreciendo a todos los presentes, competidores y público, uno de los mejores espectáculos deportivos de la isla, más dirigido a los espartanos, a esos amantes del crossfit, que a los corredores habituales de los trail o de las pruebas de ruta. Aún así, Rafa Trinidad, vencedor de las últimas ediciones, no pudo con Tete (Samuel Espinosa), que se hizo con la victoria, ganándole al atleta de Puerto del Rosario, que aunque lo intento no pudo con el corredor local, que desde el primer obstáculo impuso su mayor agilidad y fuerza, poniendo metros de por medio, distancia que el atleta de Esencia reducía en los tramos de carrera, pero que Tete aumentaba en los tramos con obstáculos. Al final Samuel fue primero con un tiempo de 24:09, Rafa Trinidad segundo con un crono de 24:25 mientras que Jesús Medina fue tercero en el podio con 25:29. Entre las féminas, muy numerosas como siempre en esta carrera, se impuso Ástrid Muñoz, dominadora los últimos meses de las pruebas largas y duras de Fuerteventura; Ástrid (TRIDÁN) invirtió un tiempo de 30:29, por 32:32 de la segunda clasificada Cristina Gonzálvez (Trotadunas), siendo la atleta del ClinicSport de Corralejo Estefanía Noble la tercera con un crono de 33:48.

IV Baifo Extreme : Profiter IV Baifo Extreme: Die Anwesenden genossen einen außergewöhnlichen Wettkampf un maximum avec FMHOY - Fuerteventura une épreuve sportive Die Organisation des vierten Baifo Extreme, der die Ge- und einen immer größeren Vorsprung hatte. Der Athlet meinde La Oliva und der Club Al Máximo angehörten, hat aus Esencia schaffte es, diesen auf den Rennstrecken zu exceptionnelle sich selbst übertroffen und die Fehler vorheriger Ausgaben reduzieren, aber Tete legte auf den Strecken mit Hürden FMHOY - Fuerteventura L’équipe organisatrice de la quatrième édition de Baifo Extreme formée par l’Ayuntamiento de la Oliva et du Club Al Máximo se sont dépassés en corrigeant les erreurs des éditions précédentes et en offrant à toutes les personnes présentes, participants et spectateurs, un des meilleurs événements sportifs de l’ile, plus dirigés aux Spartans, à ces amateurs de crossfit qu’aux coureurs habituels de trail ou d’épreuve de course de route. Malgré cela, Rafa Trinidad, vainqueur des dernières éditions n’a pas gagné face à Tete (Samuel Espinosa), qui remporta la victoire contre l’athlète de Puerto del Rosario, qui malgré ses efforts ne put gagner contre le coureur local, qui dès le premier obstacle s’est imposé avec agilité et force, l’athlète d’Esencia réduisait la distance qui les séparait lors des tronçons de course, mais Tete les augmentait lors des tronçons d’obstacles. Au final, Samuel termina premier avec un chrono de 24:09, Rafa Trinidad deuxième avec 24:25 et Jesús Medina, troisième avec 25:29. Dans la catégorie féminine, très nombreuses comme d’habitude pour cette course, Ástrid Muñoz, qui domine les épreuves longues et difficiles de Fuerteventura ces derniers mois, s’est imposée. Ástrid (TRIDÁN) termina avec un chrono de 30:29, en deuxième place avec 32:32 Cristina Gonzálvez (Trotadunas), et en troisième place, l’athlète de ClinicSport de Corralejo Estefanía Noble avec un chrono de 33:48.

behoben, um den Anwesenden, sowohl den Sportlern als auch dem Publikum, eine der besten Sportdarbietungen der Insel zu bieten, die sich mehr an die Crossfit-Fans richtete als an die üblichen Läufer der Trails und Rennen. Rafa Trinidad, der Sieger der letzten Ausgaben, konnte sich nicht gegen Tete (Samuel Espinosa) durchsetzen, der Sieger wurde und gegen den Athleten aus Puerto del Rosario gewann. Obwohl er es versuchte, schaffte er es nicht, den lokalen Läufer zu besiegen, der sich bei der ersten Hürde mit mehr Geschicklichkeit und Kraft durchsetzte

zu. Schließlich wurde Samuel Erster mit einer Zeit von 24:09. Rafa Trinidad wurde Zweiter mit einer Zeit von 24:25, während Jesús Medina mit 25:29 Dritter wurde. Unter den Frauen, die wie immer sehr zahlreich waren, setzte sich Ástrid Muñoz durch, die in den letzten Monaten die längsten und härtesten Wettkämpfe von Fuerteventura gewonnen hatte. Ástrid (TRIDÁN) siegte mit 30:29. Ihr folgte mit 32:32 die zweite Klassifizierte Cristina Gonzálvez (Trotadunas), während die Athletin des ClinicSport von Corralejo Estefanía Noble mit einer Zeit von 33:48 Dritte wurde.

IV Baifo Extreme: an exceptional sports’ event FMHOY - Fuerteventura The organising team of the fourth Baifo Extreme, created by La Oliva’s Ayuntamiento and Club Al Máximo outdid themselves by correcting mistakes of the previous editions and by offering competitors and the public one of the best sports’ events that was aimed mostly at spartans, the crossfit lovers, rather than the usual trail runners or road events’ runner. Rafa Trinidad, winner of the latest editions did not manage to win over Tete (Samuel Espinosa), who won the event. Despite his efforts, the runner from Puerto del Rosario managed to reduce the gap during the running

phases but Tete increased it again during the obstacle phases. In the end, Samuel finished first with a time of 24:09, Rafa Trinidad finished second with a time off 24:25 and in third place Jesús Medina with 25:29. In the feminine category, where contestants were numerous, Ástrid Muñoz (TRIDAN), who has dominated the long and tough events over the past few months in Fuerteventura, finished first with a time of 30:29, the second place at 32:32 went to Cristina Gonzálvez (Trotadunas), and the third place went to the athlete from ClinicSport in Corralejo Estefanía Noble with 33:48.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

12


13

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La Cámara de Comercio anima a las empresas a “pensar en global” FMHOY - Fuerteventura “Hay que apostar por una visión global para aprovechar las oportunidades de mercado que genera el mundo globalizado”. Es una de las principales conclusiones de las charlas que ofrecieron el pasado mes, en la Cámara de Comercio de Fuerteventura, los expertos en tecnología David Macías, Manuel Guedes y Manuel Bellver ante una treintena de asistentes. Las ponencias, que se enmarcaron en el bloque que el Programa Afiánzate dirige a la internacionalización como herramienta para afianzarse, comenzaron con la disertación que el analista Manuel Bellver realizó para constatar que “la tecnología ha pasado por encima a las empresas y, por primera vez, tenemos mejor tecnología en casa que en la empresa”. En este contexto, abogó por facilitar, sobre todo a las pequeñas empresas, la adaptación al cambio inevitable si desean consolidar su actividad. Por este motivo, en su intervención, el experto David Macías, animó a las empresas a apostar por la transformación digital y a pensar en global. Destacó que “ahora con internet podemos alcanzar cualquier tipo de cliente en todo el mundo por lo que con la globalización, hay más competencia pero también muchas oportunidades”. Tras reconocer que la base de la transformación es cultural, instó a los empresarios y emprendedores a analizar “qué necesidades tiene el usuario global” para atender a su demanda. En su intervención, Manuel Guedes acercó las tendencias digitales que están surgiendo en otros países y que son ideas globales que se pueden aplicar a marcas locales. Invitó a los presentes a sentarse a pensar qué se está haciendo en islas como Japón, Baleares o Belice “para adaptarlas a nosotros, a nuestro entorno, y a llegar a un público objetivo de mayor calidad que el que está llegando a la isla”.

The Chamber of Commerce invites businesses to “think global” FMHOY - Fuerteventura “We must choose a global vision in order to take advantage of the opportunities of the market that is generated by a globalised world’’. This is one of the main conclusions of the conferences organised last months at Fuerteventura’s Chamber of Commerce with experts in technology: David Macías, Manuel Guedes y Manuel Bellver with about thirty people attending. The conferences are part of the Programme called Afiánzate that aims at using internationalisation as a tool to get consolidated. They started with the dissertation from the analyst Manuel Bellver that explains that ‘’technology has overtaken businesses, we have better technology at home than in businesses’’. In this context, he suggested helping small businesses mainly with the adaptation to the inevitable change if they want to consolidate their activity. This is why, in his intervention, the expert David Macías urged businesses to go for the digital transformation and to think global. He pointed out that ‘’with internet we can now reach any type of client all over the world which means that with globalisation, there is more competition but also more opportunities’’. After recognising that the base of the transformation is cultural, he insisted that businesses need to analyse “the necessities of global users’’ in order to attend their needs. In his intervention, Manuel Guedes presented digital tendencies that are emerging in other countries that are global ideas that can be applied to local brands. He invited the audience to sit and think about what is being done in islands such as Japan, the Balearics or Belize ‘’to adapt it to us, to our environment and to reach a public objective of better quality than what is currently done on the island’’.

Die Handelskammer fordert die Presse auf, “global zu denken” FMHOY - Fuerteventura „Man muss auf eine globale Vision setzen, um die Chancen, die der Markt in einer globalisierten Welt bietet, zu nutzen”. Das ist eine der wichtigsten Schlussfolgerungen der Vorträge, welche die Technologie-Experten David Macías, Manuel Guedes und Manuel Bellver im vergangenen Monat vor ungefähr dreißig Zuschauern in der Handelskammer von Fuerteventura hielten. Die Vorträge, die im Rahmen des Programms für Internationalisierung Afiánzate gehalten wurden, begannen mit einer Abhandlung des Analytikers Manuel Bellver, um festzustellen, dass „die Technologie an den Unternehmen vorbeigegangen ist. Zum ersten Mal haben wir bessere Technologien zuhause als in der Firma”. Diesbezüglich schlug er vor, vor allem kleine Unternehmen bei der Umstellung zu unterstützen, die absolut notwendig ist, wenn sie mit ihrer Tätigkeit weitermachen wollen. Deshalb ermutigte der Experte David Macías die

Unternehmen auf die digitale Veränderung zu setzen und global zu denken. Er betonte: „Jetzt können wir mit dem Internet jede Art von Kunden auf der ganzen Welt erreichen, denn durch die Globalisierung gibt es mehr Konkurrenz, aber auch mehr Chancen”. Nachdem er zugegeben hatte, dass die Grundlage der Umstellung kulturell ist, forderte er die Unternehmer auf, zu analysieren, „welche Bedürfnisse der globale Nutzer hat”, um der Nachfrage gerecht zu werden. Bei seinem Vortrag stellte Manuel Guedes die digitalen Tendenzen vor, die in anderen Ländern entstehen und globale Ideen darstellen, die im lokalen Rahmen angewendet werden können. Er regte die Anwesenden an, an das zu denken, was auf Inseln wie Japan, den Balearen oder Belice gemacht wird, „um dies an uns und an unsere Umgebung anzupassen und damit ein Publikum zu erreichen, das anspruchsvoller ist als das, das derzeit die Insel besucht”.

La Chambre de Commerce encourage les entreprises à penser global FMHOY - Fuerteventura “Il faut choisir une vision globale pour profiter des opportunités du marché généré par un monde globalisé “. C’est une des conclusions principales des discussions qui avaient lieu le mois dernier dans la Chambre de Commerce de Fuerteventura avec les experts en technologie David Macías, Manuel Guedes et Manuel Bellver face à une trentaine de personnes. Les conférences qui faisaient partie du Programme Afiánzate visent à l’internationalisation comme outil pour fidéliser, commencèrent par la dissertation que l’analyste Manuel Bellver a fait constater que « la technologie a dépassé les entreprises et que, pour la première fois, nous avons une meilleure technologie à la maison que dans l’entreprise ». Dans ce contexte, il a plaidé pour aider les petites entreprises surtout à s’adapter au changement inévitable si elles veulent consolider leur activité. C’est la raison pour laquelle, lors de son intervention,

l’expert David Macías encouragea les entreprises à choisir la transformation digitale et à penser global. Il souligna que « maintenant avec internet, nous pouvons atteindre tous types de clients partout dans le monde, ce qui implique que grâce à la globalisation il y a plus de concurrence mais également beaucoup plus d’opportunités ». Après avoir reconnu que la base de la transformation est culturelle, il invita les entrepreneurs à analyser « les nécessités de l’utilisateur global » pour répondre à sa demande. Lors de son intervention, Manuel Guedes présenta les tendances digitales qui émergent dans d’autres pays qui sont des idées globales qui peuvent être appliquées aux marchés locaux. Il invita les personnes présentes à s’assoir et à penser à ce qui se fait sur des iles comme le Japon, les Baléares ou Belize « pour les adapter à nous, à notre environnement et pour obtenir un objectif public de meilleure qualité ».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

14


15

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La asociación Limpiaventura se suma a los Aliados de la Biosfera FMHOY - Fuerteventura El Cabildo suma un miembro más a su equipo de Aliados de la Biosfera. La nueva distinción ha recaído en la asociación Limpiaventura, un colectivo nacido en 2015 de la mano de Alina Kunz que, más allá de la limpieza de las playas, se propone concienciar sobre la importancia de proteger mares y océanos. Bajo el lema ¡Nuestro sueño es un mar limpio!, sus integrantes realizan cada domingo tareas de limpieza en las costas majoreras, imparten periódicamente talleres educativos en centros escolares, institutos, campamentos de verano para discapacitados y centros de formación para adultos y, por último, organizan y participan en eventos de carácter ambiental. La asociación, presidida por Kunz, cuenta con unos 60 socios, además de todas las personas voluntarias que participan de manera puntual en las limpiezas que se realizan a lo largo del año, a las que invitan a participar a turistas o grupos de estudiantes. Para colaborar, simplemente hay que acudir al punto de encuentro que figura en su web, desde donde se desplazan a los sitios en vehículos adquiridos gracias al patrocinio de la lavandería El Cardón. Además de la limpieza, el colectivo se encarga de reciclar y eliminar los residuos. Limpiaventura pone especial acento en la formación de los menores, a quienes consideran público prioritario tanto de limpiezas como de talleres, que se pueden reservar a través de la web www.limpiaventura.org o sus perfiles en las distintas redes sociales.

Der Verband Limpiaventura gehört nun zu den Verbündeten der Biosphäre FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo hat ein weiteres Mitglied für seine Gruppe der Verbündeten der Biosphäre gefunden. Diese Auszeichnung ging an den Verband Limpiaventura, eine Gruppe die 2015 von Alina Kunz gegründet wurde und die nicht nur Strände reinigt, sondern das Ziel hat, den Leuten bewusst zu machen, wie wichtig es ist, die Meere und die Ozeane zu schützen. Unter dem Motto ‚Unser Traum ist ein sauberes Meer’ führen die Mitglieder dieser Gruppe jeden Sonntag an den Küsten von Fuerteventura Reinigungsarbeiten aus und geben gelegentlich Kurse in Schulen, Instituten, Sommercamps für Behinderte und Schulen für Erwachsenenbildung. Überdies organisieren sie Veranstaltungen für den Umweltschutz. Der Verein, dessen Vorsitzende Alina Kunz ist, hat 60 Mitglieder. Dazu kommen die Freiwilligen, die gelegentlich bei den Reinigungsarbeiten mitmachen, welche das ganze Jahr über stattfinden. Dazu laden sie auch Touristen und Schülergruppen ein. Wer sich beteiligen möchte, muss nur zu dem Treffpunkt zu gehen, der auf der Website bekannt gegeben wird. Von dort aus fahren alle in Fahrzeugen, die dank der Unterstützung der Wäscherei El Cardón gekauft werden konnten. Diese Gruppe kümmert sich nicht nur um Reinigungsarbeiten, sondern auch um Recycling und Müllentsorgung. Der Verband Limpiaventura schenkt der Bildung von Minderjährigen besondere Aufmerksamkeit, denn er betrachtet diese sowohl für die Reinigungsarbeiten als auch für die Kurse als bevorzugtes Publikum. Man kann die Kurse über die Website als www.limpiaventura.org oder über die Seiten in den sozialen Netzwerken reservieren.

The association Limpiaventura joins the Aliados de la Biosfera FMHOY - Fuerteventura The Cabildo, adds another member to its team of the Aliados de la Bisofera (Allies of the Biosphere). The new title was awarded to the Limpiaventura association, an association that was created in 2015 by Alina Kunz, which apart from cleaning the beaches, helps to raise awareness on the importance of protecting our seas and oceans. Their slogan is «Nuestro sueño es un mar limpio!» (Our dream is a clean sea!), and the members meet every Sunday to clean the island’s coasts, organise educational workshops in schools, institutes, summer camps for disabled people and adult training centre and they also organise and participate in environmental events.

The association, managed by Alina Kunz, consists of 60 members, in addition to volunteers who participate punctually with the cleaning carried out all year long, where tourists and students are also invited. To collaborate, people only need to meet up at the location indicated on their website, where their vehicles, that were purchased thanks to their sponsor the laundry El Cardón, will go. In addition to the cleaning, the association also looks after the recycling and elimination of the waste. Limpiaventura puts emphasis on training children, who are considered as the most important public for the cleaning and for the workshops, which can be booked on their website www.limpiaventura.org or on the social media.

L’association Limpiaventura se joint aux Aliados de la Biosfera FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo ajoute un membre à son équipe des Aliados de la Biosfera. La nouvelle distinction a été attribuée à l’association Limpiaventura, une association créée en 2015 par Alina Kuntz qui, en plus du nettoyage des plages, se propose d’aider à la prise de conscience sur l’importance de protéger les mers et les océans. Avec le slogan « Nuestro sueño es un mar limpio! » (Notre rêve c’est une mer propre!), ses membres réalisent chaque dimanche des nettoyages des côtes sur l’ile de Fuerteventura et organisent périodiquement des ateliers éducatifs dans les écoles, les camps d’été pour les personnes handicapées et les centres de formation pour adultes et enfin ils organisent et participent à des événements environnementaux.

L’association, présidée par Alina Kuntz, a 60 membres en plus des bénévoles qui participent ponctuellement aux nettoyages toute l’année auxquels sont invités les touristes ou groupes d’étudiants. Pour collaborer, il suffit de se rendre sur leur site internet et voir où est le point de rencontre avec les véhicules acquis grâce au sponsoring de la laverie El Cardón. En plus du nettoyage, l’association recycle et élimine les résidus. Limpiaventura met l’accent sur la formation des enfants qui sont considérés comme le public prioritaire aussi bien pour les nettoyages que pour les ateliers qui peuvent être réservés sur le site www.limpiaventura.org ou sur les réseaux sociaux.



17

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The chemist of Gran Tarajal is the first to obtain the SICTED 2018 award FMHOY - Fuerteventura Four establishments in Fuerteventura received recently the diploma that confirms the label of Integral Tourism Quality System in Destination (SICTED) that is presented by the Tourism State Secretary. Amongst them, the chemist Rosario Martín Balmes, the first chemist in the Canaries to obtain this award. At this occasion, the following establishments received the award for the first time: the restaurants Leones Marinos, Patio Majorero and Oasis in addition to the chemist Rosario Martín Balmes. In addition to them, the awards were renewed for the following establishments: the tourism information offices of the municipalities of La Oliva, Tuineje and Pájara as well as the Casa Rural La Morisca and SBH Mónica Beach Resort.

Pharmacie de Gran Tarajal, première pharmacie des Canaries à obtenir la distinction SICTED 2018

FMHOY - Fuerteventura

Quatre établissements de Fuerteventura ont récemment reçu le diplôme qui les accrédite avec le label du Système Intégral de Qualité Touristique en Destination (SICTED) qui est présenté par le Secrétariat de l’État du Tourisme. Parmi eux, la Pharmacie Rosario Martín Balmes, la première pharmacie des Canaries à obtenir cette récompense. A cette occasion, ont reçu pour la première fois les récompenses les restaurant Leones Marinos, Patio Majorero et Oasis en plus de la Pharmacie Rosario Martín Balmes. Ces récompenses ont également été renouvelées pour les bureaux d’information touristique des municipalités de La Oliva, Tuineje et Pájara en plus de la Casa Rural La Morisca et SBH Mónica Beach Resort.

Die Apotheke von Gran Tarajal bekommt als erste auf den Kanaren die Auszeichnung SICTED 2018 FMHOY - Fuerteventura Vier Unternehmen auf Fuerteventura erhielten kürzlich das Diplom, das sie mit dem Gütesiegel des Systems für touristische Qualität (SICTED) zertifiziert, das vom Staatssekretariat für Tourismus vergeben wird. Zu diesen gehört die Apotheke Rosario Martín Balmes, die als erste Apotheke der Kanaren diese Auszeichnung bekommt. Dieses Mal wurden die Restaurants Leones Marinos, Patio Majorero und Oasis und die Apotheke Rosario Martín Balmes ausgezeichnet. Dazu kommen die Geschäfte und Dienste, die es geschafft haben, die Auszeichnung zu erneuern: die Tourismusbüros von La Oliva, Tuineje und Pájara sowie das Landhaus Casa Rural La Morisca und das SBH Mónica Beach Resort.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

18

Farmacia de Gran Tarajal, primera de Canarias en obtener Distinción SICTED 2018

FMHOY - Fuerteventura Cuatro establecimientos de Fuerteventura recibieron recientemente, el diploma que les acredita con el sello del Sistema Integral de Calidad Turística en Destino (SICTED) que concede la Secretaría de Estado de Turismo. Entre ellos, la Farmacia Rosario Martín Balmes, la primera farmacia de Canarias en obtener este reconocimiento. En esta ocasión, han recibido por primera vez el galardón los restaurantes Leones Marinos, Patio Majorero y Oasis además de la Farmacia Rosario Martín Balmes. A ellos se suman los negocios y servicios municipales que han conseguido renovar el distintivo: las oficinas de información turística de los municipios de La Oliva, Tuineje y Pájara además de la Casa Rural La Morisca y SBH Mónica Beach Resort.


19

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fam Trip de agentes Lujo británicos en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Un grupo de agentes de viajes británicos especializados en el segmento de lujo están en la isla conociendo los máximos exponentes turísticos que son de su interés . Estos agentes han sido invitados por la Consejería de Turismo de la Embajada de España en Reino Unido en colaboración con este Patronato de Turismo de Fuerteventura, y han contado con la colaboración en la isla de Atlantis Hotel Gran Bahía Real, Hotel Sheraton Fuerteventura , Quesos Maxorata , y Finca Verdeaurora , entre otros. El Vicepresidente y Consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, D. Blas Acosta, les atendió ayer personalmente durante un almuerzo y les animó a que recomendaran el destino a sus clientes , indicándoles que en Fuerteventura el verdadero lujo era la calidad de nuestros recursos naturales y el buen hacer de nuestros profesionales. El grupo viene acompañado por Esther M. Rojo, técnica de la Consejería de Turismo de España en Reino Unido.

Britische Luxusagenten machen Fam Trip auf Fam Trip of British Luxury Fuerteventura Agents in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura A group of British travel agents specialised in the luxury sector came to the island to discover the best assets in tourism that are of interest to them. Those agents were invited by the Tourism Council of the Spanish Embassy in the United Kingdom in collaboration with the Tourism Board of Fuerteventura. The initiative benefited from the collaboration of the following establishments: Atlantis Hotel Gran Bahía Real, Hotel Sheraton Fuerteventura, Quesos Maxorata and Finca Verdeaurora, amongst others. The Deputy President and Tourism Councillor of Fuerteventura's Cabildo, Blas Acosta, welcomed them personally during lunch and encouraged them to recommend this destination to their clients, indicating that in Fuerteventura, the true luxury lies in the quality of the natural resources and the know-how of the professionals. The group was accompanied by Esther M. Rojo, technician from the Tourism Council of Spain in the United Kingdom.

Eine Gruppe von britischen Reiseagenten, die sich auf das Segment Luxus spezialisiert haben, ist auf die Insel gekommen, um die wichtigsten Exponenten des Tourismus kennenzulernen. Diese Agenten wurden vom Amt für Tourismus der spanischen Botschaft im Vereinigten Königreich und vom Patronat für Tourismus von Fuerteventura eingeladen. Auf der Insel wurde dieser Trip von dem Atlantis Hotel Gran Bahía Real, dem Hotel Sheraton Fuerteventura, Quesos Maxorata, der Finca

Verdeauroraund anderen unterstützt. Der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, traf sie bei einem Mittagessen und animierte sie, ihren Kunden die Insel zu empfehlen. Er erklärte ihnen, dass auf Fuerteventura der echte Luxus die Qualität unserer Ressourcen und die Fähigkeiten unserer Fachleute sind. Die Gruppe wurde von Esther M. Rojo, einer Expertin für spanischenTourismus im Vereinigten Königreich, begleitet.

Fam Trip d’Agents Luxe Britanniques à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Un groupe d’agents de voyage britanniques spécialisés dans le segment du luxe sont venus sur l’ile pour découvrir les meilleurs atouts touristiques qui les intéressent. Ces agents étaient invités par le Conseil du Tourisme de l’Ambassade d’Espagne au Royaume Uni en collaboration avec le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura, avec la collaboration sur l’ile de l’Hôtel Atlantis Gran Bahía Real, l’Hôtel Sheraton Fuerteventura, Quesos Maxorata et Finca Verdeaurora, parmi d’autres.

Le Vice-président et Conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, les a accueillis personnellement lors d’un déjeuner et les a incités à recommander la destination à leurs clients, en leur indiquant qu’à Fuerteventura, le vrai luxe est la qualité des ressources naturelles et le savoir-faire des professionnels. Le groupe était accompagné par Esther M. Rojo, technicienne du Conseil du Tourisme d’Espagne au Royaume Uni.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

20

Los sondeos en San Buenaventura arrojan indicios de que se pueden encontrar restos desconocidos FMHOY - Fuerteventura El convento de San Buenaventura es uno de los enclaves históricos de mayor trascendencia que se conservan en la actualidad, no solo en Fuerteventura sino en el conjunto del Archipiélago. A pesar de su relevancia para la historia de Canarias, se ha visto relegado a un secular olvido que ha favorecido su deterioro progresivo. La intervención arqueológica en curso inicia un plan de actuación centrado en la investigación que permita recuperar sus valores históricos y patrimoniales. Se trata de un proyecto puesto en marcha por la Dirección General Patrimonio Cultural del Gobierno, con la colaboración del Cabildo de Fuerteventura y el Ayuntamiento de Betancuria, a cargo de la empresa especializada Tibicena. La intervención implica el desarrollo de diferentes actuaciones que tienen que ser articuladas en el marco de un proyecto de alcance. La primera de estas actuaciones es la ejecución de sondeos arqueológicos en el subsuelo y de tipo mural que permitan la generación de datos novedosos que complementen la información oral y escrita disponible, para generar un conocimiento profundo sobre este importante enclave. Esta intervención destaca por ser la primera actuación sistemática y profesional en un edificio de estas características encaminada a articular futuras políticas sobre su protección y puesta en uso. Se han realizado de momento unos cinco sondeos, en dos de los cuales han aparecido paramentos. Uno de ellos situado al Oeste, de cara a la Ermita y al barranco que, “a priori puede ser la fachada del convento. Ambos conservan

parte de los enlucidos y parece haber una buena conservación de la planta del claustro” explicaba Marco Antonio Moreno, director de la excavación. En cuanto a los hallazgos arqueológicos destacan los restos de cerámicas de los ss. XVI-XVII, material

constructivo como tejas, restos de ladrillos, baldosas y argamasas. De igual forma, se ha documentado paredes muros en la parte norte de la Iglesia, que pudieron pertenecer a la sacristía, o una construcción asociada a la propia iglesia.


21

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The excavations of San Buenaventura uncover clues showing that they could find yet unknown remains FMHOY - Fuerteventura The convent of San Buenaventura is one of the most important historical sites that are preserved at present, not only in Fuerteventura, but in the archipelago. Despite its relevance for the history of the Canaries, it has fallen into oblivion which has led to its progressive deterioration. The archaeological intervention underway starts a plan of action that concentrates on research that will reveal its historical and heritage values. This is a project that was put in place by the General Cultural Heritage Department of the Government with the collaboration of Fuerteventura’s Cabildo

and Betancuria’s Ayuntamiento with the specialised company Tibicena. The first action is the execution of archaeological excavations in the subsoil and in walls that generate new data that complete the oral and written information that exists, in order to generate a deeper knowledge of this important site. This intervention is the first systematic and professional action in a building with those characteristics that aims at creating future politics on protection and usage. At present five excavations have taken place, two of them have revealed ornaments. One of them located

on the West, close to the Chapel and the barranco ‘’that could have been the facade of the convent. Both still have some of their plaster and seem to be in a good state of preservation from the cloisters’’, explained Marco Antonio Moreno, director of the excavation. As for the archaeological finds, there are ceramic remains that date back to the XVII-XVII centuries, building materials such as roof tiles, bricks, floor tiles and mortar. Furthermore, some walls were documented in the northern part of the church that could belong to the sacristy or a building that was associated with the church.

Les fouilles à San Buenaventura découvrent des indices de l’existence de restes jusqu’ici inconnus FMHOY - Fuerteventura Le couvent de San Buenaventura est un des lieux historiques des plus importants qui soient préservés à présent, pas seulement à Fuerteventura, mais dans l’archipel. Malgré son importance dans l’histoire des Canaries, ce site s’est vu relégué à l’oubli séculaire qui a favorisé sa détérioration progressive. L’intervention archéologique en cours marque le début d’un plan d’action qui vise à la recherche qui permettra de récupérer ses valeurs historiques et patrimoniales. Il s’agit d’un projet mis en marche par la Direction Générales du Patrimoine Culturel du Gouvernement, avec la collaboration du Cabildo de Fuerteventura et de

l’Ayuntamiento de Betancuria grâce à l’entreprise spécialisée Tibicena. L’intervention implique le développement de diverses actions qui sont articulées dans le cadre d’un projet. La première action consiste en l’exécution de fouilles archéologiques dans le sous-sol et les murs qui mènent à de nouvelles trouvailles qui complètent l’information orale et écrite disponible, afin de générer une connaissance profonde sur ce site important. Cette intervention se démarque comme la première action systématique et professionnelle dans un bâtiment avec ces caractéristiques afin de créer des politiques futures sur la protection et sa mise en action. Pour l’instant, cinq fouilles

ont été effectuées, dont deux ont révélé des ornements. L’un d’eux se situe à l’Ouest, près de la chapelle et vers le barranco qui « à priori pourrait être la façade du couvent. Les deux ont encore une partie de leur enduit et semblent être en bon état de préservation de l’étage du cloître » explique Marco Antonio Moreno, directeur des fouilles. Concernant les trouvailles archéologiques, il y a des restes de céramique des XVI et XVII siècles, des matériaux de construction comme des tuiles, des restes de briques, des dalles et du mortier. De même, on a identifié des murs dans la partie nord de l’Église qui pourraient correspondre à la sacristie ou à un bâtiment associé à l’église.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy AKTUELLES VOR ORT

Die Sondierungen in San Buenaventura zeigen, dass man dort unbekannte Überreste finden kann FMHOY - Fuerteventura Das Kloster des San Buenaventura ist heute nicht nur eine der wichtigsten historischen Enklaven auf Fuerteventura, sondern in dem gesamten Archipel. Trotz seiner Bedeutung für die Geschichte der Kanaren wurde es für hundert Jahre vergessen und sein Zustand verschlechterte sich nach und nach. Im Rahmen der laufenden archäologischen Arbeiten wird ein Aktionsplan erstellt, der sich auf die Forschung konzentriert, um die historischen Werte des Ortes wiederherzustellen. Dieses Projekt wurde von der Generaldirektion für kulturelles Erbe der Regierung in Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Fuerteventura und der Gemeinde Betancuria vorangetrieben und von dem spezialisierten Unternehmen Tibicena ausgeführt.Im Rahmen der Arbeiten werden verschiedene Maßnahmen ausgeführt, die in dem Projekt beschrieben werden müssen. Zuerst werden archäologische Sondierungen im Untergrund und in den Mauern durchgeführt, dank der man neue Informationen erhält, welche die verfügbaren münd-

lichen und schriftlichen Informationen ergänzen, um mehr über diese bedeutende Enklave zu erfahren. Diese Arbeiten sind wichtig, weil es die erste systematische und professionelle Maßnahme in einem Gebäude mit diesen Eigenschaften ist, die darauf abzielt, die zukünftige Politik für den Schutz und die Nutzung zu der Fundstätte formulieren. Bis heute wurden fünf Sondierungen gemacht, und in zwei von diesen wurden Verzierungen gefunden. Eine von diesen befindet sich im Westen gegenüber der Wallfahrtskapelle und der Schlucht. „Es könnte die Fassade des Klosters sein. Außerdem scheint der Grundriss des Klosters gut erhalten zu sein“, erklärte Marco Antonio Moreno, der Direktor der Ausgrabungen. Was die archäologischen Funde betrifft, müssen die Keramiken aus der Zeit XVI. – XVII. Jahrhundert erwähnt werden. Baummaterial wie Ziegel, Reste von Backsteinen, Bodenfliesen und Mörtel. Es wurden ebenfalls Mauern im Norden der Kirche dokumentiert, die möglichweise zur Sakristei usw. gehörten.

22


23

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

A turtle recovered in Morro Jable after being caught in nets is released at sea FMHOY - Fuerteventura

Technicians from the Environment Department of the Cabildo recently released on the beach of Butihondo a turtle that has been admitted on 25th June in the Cabildo's Centre of Preservation of Turtles after being found by a boat. After recovering from its injuries caused by a fishing

net that got caught on one of its back fins, and had to be mostly amputated, the specimen was released in its habitat during an event that included the presence of a group of student from Erasmus who live in Fuerteventura for a few months.

Eine Schildkröte, die in Morro Jable mit einer ernsten Verletzung aufgetaucht war, kehrt ins Meer zurück FMHOY - Fuerteventura Fachkräfte des Amtes für Umwelt des Cabildo ließen kürzlich am Strand von Butihondo eine Schildkröte frei, die am 25. Juni in das Schildkröten-Zentrum der Inselregierung gebracht worden ist, nachdem ein Schiff sie in Morro Jable gerettet hatte. Nachdem sie sich von der schweren Verletzung einer

ihrer Hinterflossen erholt hatte, wegen der ein Teil von dieser amputiert werden musste, kehrte sie in ihren Lebensraum zurück. Der Freilassung wohnte eine Gruppe von Erasmus Studenten bei, die in diesen Monaten auf Fuerteventura leben.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

24

Vuelve al mar una tortuga, recogida en Morro Jable

FMHOY - Fuerteventura

con un grave enmalle Técnicos de Medio Ambiente del Cabildo devolvieron hace unos días al mar, en la playa de Butihondo, a una tortuga que ingresó el pasado 25 de junio en el Centro de Recuperación y Conservación de Tortugas de la Corporación insular, tras ser recogida por un barco en Morro Jable. Una vez recuperada del grave enmalle que sufría en una de sus aletas traseras, que hubo de ser parcialmente amputada, el ejemplar regresó a su hábitat en una acción que fue presenciada por un grupo de estudiantes Erasmus, que residen durante estos meses en Fuerteventura.

Lâché d’une tortue recueillie à Morro Jable dans des filets FMHOY - Fuerteventura Les techniciens de l’Environnement du Cabildo ont remis à l’eau le mois dernier, sur la plage de Butihondo, une tortue qui avait été recueillie le 25 juin dans le Centre de Récupération et de Préservation des Tortues du Cabildo après avoir été trouvée par un bateau à Morro Jable. Après avoir été sauvée des filets dans lesquels une de ses nageoires arrière était gravement emmêlée et qu’il fallut amputer partiellement, la tortue fut relâchée dans son habitat lors d’une action à laquelle participait un groupe d’étudiants Erasmus qui réside à Fuerteventura pendant quelques mois.


25

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La comunidad indostánica extiende la celebración de Diwali Ball en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El Hotel Elba Carlota, en Caleta de Fuste, se convirtió, por tercer año consecutivo, en el principal lugar de Fuerteventura donde la comunidad indostánica daba la bienvenida al nuevo año hindú o fiesta de las Luces simbolizando el triunfo de la verdad sobre la ignorancia y la infelicidad. Un centenar de personas participó anoche en el Diwali Ball que tuvo lugar en el municipio de Antigua. De forma paralela, la comunidad hindú del sur de la isla conmemoró esta celebración en el hogar de la tercera edad de Morro Jable mientras que la comunidad del norte festejó el pasado día 3 de noviembre, en Corralejo, una fiesta que superó también el centenar de invitados. En las tres celebraciones reinaron la alegría, el colorido, los bailes, la música y el buen ambiente de cofraternización entre los asistentes de distintas nacionalidades. Las luces brillaron en Caleta de Fuste en la noche del sábado en la fiesta de Diwali Ball donde más de un centenar de personas, ataviadas en su mayoría con coloridos shervanis (atuendo típico masculino) y saris (atuendo femenino) participaron en la celebración de bienvenida al nuevo año hindú. En Morro Jable, el hogar de la tercera edad también se convirtió anoche en una pequeña India mientras que el Diwali Ball de la zona norte tuvo lugar en Corralejo, con la asistencia de 115 personas pertenecientes a la comunidad hindú e invitados de otras nacionalidades. Tuvieron ocasión de disfrutar de los bailes tradicionales protagonizados por los niños y niñas que se movían al son de la música de Bollywood.

La communauté Indiennehispanique étend la célébration de Diwali Ball à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura L’hôtel Elba Carlota à Caleta de Fuste est devenu pour la troisième année consécutive, le lieu principal de Fuerteventura où la communauté Indienne-hispanique accueillait l’arrivée du nouvel an Hindou ou la fête des Lumières qui symbolise le triomphe de la vérité sur l’ignorance et la tristesse. Une centaine de personnes ont participé au Diwali Ball qui avait lieu dans la municipalité d’Antigua. En parallèle, la communauté Hindoue du Sud de l’ile a commémoré cette célébration dans la maison du troisième âge de Morro Jable alors que la communauté du Nord organisait le 3 novembre à Corralejo, une fête qui a rassemblé une centaine d’invités. Lors de ces trois célébrations la joie, les couleurs, les danses, la musique et la bonne ambiance de fraternité régnaient parmi l’assistance de diverses nationalités. Les lumières brillaient dans Caleta de Fuste pendant la nuit de samedi lors de la fête de Diwali Ball où plus d’une centaine de personnes habillées pour la plupart avec des couleurs shervanis (costume typique masculin) et saris (costume typique féminin) participaient à la célébration de la nouvelle année hindoue. A Morro Jable, la maison du troisième âge s’est également convertie pour la soirée en petite Inde alors que le Diwali Ball de la zone Nord avait lieu à Corralejo, avec 115 personnes de la communauté Hindoue et invités d’autres nationalités. Ce fut également l’occasion de profiter des danses traditionnelles avec des enfants qui dansèrent sur de la musique de Bollywood.

The Indian-Hispanic community extends the celebration of the Diwali Ball in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Hotel Elba Carlota, in Caleta de Fuste, became for the third consecutive year, the venue in Fuerteventura for the Indian-hispanic community who welcomed the Hindu New Year or Lights’ celebration that represents the triumph of truth against ignorance and unhappiness. Around one hundred people participated in the Diwali Ball that took place in the municipality of Antigua. At the same time, the Hindu community of the south of the island commemorated this celebration in the Third Age residence in Morro Jable, while in the North, a celebration with over one hundred people took place on 3rd November in Corralejo. Those three celebrations were filled with joy, colours, dances, music and a great

fraternity ambience amongst the assistance of various nationalities. The lights were shining in Caleta de Fuste during the Saturday night Diwali Ball where over a hundred people gathered, dressed for most of them in colourful shervanis (typical masculine attire) and saris (feminine attire), to celebrate the Hindu New Year. In Morro Jable, the Third Age Residence also became a small India while in the North the Diwali Ball took place in Corralejo with 115 people from the Hindu community and guests from other nationalities. They enjoyed traditional dances with children who moved to the sound of Bollywood music.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die hindustanische Gemeinde feiert den Diwali Ball inFuerteventura FMHOY - Fuerteventura

Das Hotel Elba Carlotain Caleta de Fuste beherbergte im dritten aufeinander folgenden Jahr das Neujahrsfest der hindustanischen Gemeinde auf Fuerteventura. Es wird Fest der Lichter genannt und ist ein Symbol für den Triumph der Wahrheit gegenüber der Ignoranz und dem Unglücklich Sein. Ungefähr hundert Personen nahmen am Diwali Ball in Antigua teil. Gleichzeitig feierte die indische Gemeinschaft im Süden dieses Fest im Seniorenzentrum von Morro Jable, während die Gemeinde im Norden am 3. November in Corralejo feierte. Auch zu diesem Fest kamen mehr als hundert Personen. Auf den drei Festen gab es eine fröhliche Stimmung, viele Farben, Tänze und ein gutes Gefühl zwischen den Teilnehmern verschiedener Nationalitäten. In der Nach des Samstags leuchteten in Caleta de Fuste die Lichter anlässlich des Festes de Diwali Ball, an dem ungefähr hundert Personen das indische Neujahr feierten. Die meisten von ihnen trugen bunte Shervanis (typische Männerkleidung) und Saris (Frauenkleidung). In Morro Jable wurde das Seniorenzentrum ebenfalls zu einem Kleinindien, während im Norden derDiwali Ball in Corralejo gefeiert wurde. Zu diesem Fest kamen 115 Personen aus der indischen Gemeinschaft sowie Gäste anderer Nationalitäten. Sie hatten die Gelegenheit, den Jungen und den Mädchen bei traditionellen Tänzen zu BollywoodMusik zuzuschauen.

26


27

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

EXPOSICIONES E INAUGURACIONES / AUSSTELLUNGEN UND ERÖFFNUNGEN

Exposición de Nuria del Pino en el Museo de las Salinas del Carmen FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de noviembre tuvo lugar la inauguración de la exposición “Entre silencios” de la artista Nuria del Pino, en el Museo de las Salinas del Carmen. Se trata de una muestra que invita al espectador a reflexionar y entrar en conexión con la atmósfera majorera más pura y esencial. Todos los visitantes podrán disfrutar de estas obras hasta finales de enero de 2019. Durante estos meses, el departamento de Educación y Difusión ofrecerá una serie de actividades (talleres para familias, visitas para escolares, etc.…) que dinamizarán el centro, buscando la participación de los majoreros y estableciendo vínculos con los artistas de la isla.

Exhibition of Nuria del Pino in the Museum of Salinas del Carmen FMHOY - Fuerteventura

Nuria del Pino stellt im Museum Salinas del Carmen aus FMHOY - Fuerteventura Im November wurde die Ausstellung „Entre silencios” der Künstlerin Nuria del Pino im Museum von Salinas del Carmen eröffnet. Es ist eine Ausstellung, die den Besucher auffordert, nachzudenken und eine Verbindung zu der Atmosphäre von Fuerteventura aufzunehmen. Man kann diese Kunstwerke bis Ende Januar 2019 besichtigen. Während dieser Monate bietet das Department für Bildung verschiedene Aktivitäten an (Kurse für Familien, Führungen für Schüler usw. …), die zur Dynamisierung des Museums beitragen, die Bevölkerung einbeziehen und Beziehungen zu den Künstlern der Insel aufbauen.

The inauguration of the exhibition called ‘’Entre silencios’’ (between silences) from the artist Nuria del Pino, took place in November in the Museum of Salinas del Carmen. This is an exhibition that invites spectators to reflect and connect with the purest and most essential Majorero atmosphere.

All visitors will be able to enjoy the exhibition until the end of January 2019. During that time, the department of Education and Diffusion will organise activities (workshops for families, visits for schools, etc.) that will bring activity to the centre, looking for the participation of the local population and to establish links with the island’s artists.

Exposition de Nuria del Pino dans le musée de las Salinas del Carmen FMHOY - Fuerteventura L’inauguration de l’exposition « Entre silencios » (entre silences) de l’artiste Nuria del Pino avait lieu en novembre dans le musée de las Salinas del Carmen. Il s’agit d’une exposition qui invite le spectateur à réfléchir et à entrer en connexion avec l’atmosphère majorera (de Fuerteventura) la plus pure et essentielle.

Tous les visiteurs pourront profiter de ces œuvres jusqu’à la fin janvier 2019. Jusqu’alors, le service de l’Éducation et de la Diffusion proposera une série d’activités (atelier pour les familles, des visites d’écoles, etc.) qui dynamiseront le centre, en recherchant la participation des habitants et en établissant des liens avec les artistes de l’ile.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy EXHIBITIONS AND OPENINGS / EXPOSITIONS ET VERNISSAGES

28

AMADI inaugura su Centro de trabajo en la zona sur FMHOY - Fuerteventura Después de años de trabajo y con el objetivo de poder acercar los servicios de AMADI (Asociación Majorera para la Diabetes) a todas las personas con diabetes en toda la isla, así como para ayudar en su entorno familiar, han tenido la ilusión de poder inaugurar el pasado mes

Inauguración de las oficinas del Grupo CRI FMHOY - Fuerteventura

en Gran Tarajal, con la presencia de las personalidades que han apoyado este proyecto, el nuevo espacio de trabajo para la zona sur. Este se encuentra en la calle Matías López (junto al Mercado Municipal). Esperan que esta buena noticia facilite el contacto, con el Centro, de las personas que lo necesiten; en el mismo podrán acceder a los servicios de un sicólogo y de una asistente social, para su apoyo, además de la experiencia de sus organizadoras. Para mayor información, pueden comunicarse con los teléfonos: 928940584 y 673664755.

IEl Grupo CRI, líder en Canarias en el mercado de equipos de oficina, inaugura en Puerto del Rosario sus nuevas instalaciones. Recientemente la empresa CRI, distribuidora oficial y exclusiva de la multinacional RICOH en Canarias y único distribuidor autorizado de Kyocera en la isla de Fuerteventura inauguraba sus nuevas oficinas en Puerto del Rosario, situadas en la calle Manuel Velázquez Cabrera, 114. CRI presentó a los clientes sus modernas instalaciones de 437 metros cuadrados, dotadas de un amplio almacén de equipos, piezas y consumibles que suponen el mayor stock de la isla y uno de los mas grandes del archipiélago en su campo. La empresa viene operando en Fuerteventura desde hace 22 años, cubriendo las áreas comercial y técnica y atendiendo a su amplia cartera de clientes entre los que cuenta con sector público y privado,

sanitario, banca, cadenas hoteleras y cuentas nacionales e internacionales con sedes en la isla, dando cobertura a través de su cualificado equipo técnico, administrativo y comercial.


29

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Blas Acosta - Vicepresidente del Cabildo de Fuerteventura

“Es muy importante tener un Plan Insular aprobado, para crecer ordenadamente” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos reunido con el Vicepresidente del Cabildo Blas Acosta, con la intención de que nos de su opinión sobre el año que finaliza y también nos adelante la del próximo 2019. Un mes de diciembre más en su despacho y muy interesados en lo que pueda decirles a nuestros lectores. Cuéntenos… Lo primero es desearles a todos los ciudadanos y ciudadanas unas felices fiestas navideñas, y a continuación comentarles los datos que creo son de interés general. Como consejero de Turismo, debo decirles que el futuro de la principal industria de esta isla, que es el turismo, se presenta algo más complicado que en años anteriores por lo que debemos estar en alerta ante la apertura de los mercados que compiten con nosotros y con ciertas ventajas, sobre todo económicas. No veo el futuro terrible, porque el esfuerzo que se ha hecho todos estos años nos va a permitir seguir posicionándonos de forma importante en el mercado, pero también es cierto que, tras ocho años consecutivos subiendo cada vez, también tenemos que comprender que viene una cierta estabilización, además tampoco tenemos cómo seguir creciendo. Hay que planificar la isla para ofrecer más calidad en vez de más cantidad y poder captar mejor al turista de cinco estrellas, ya que solo tenemos cuatro hoteles en la isla con esta categoría. El año pasado por estas fechas nos comentaba que el famoso y nunca acabado PIOF, había llegado a sus manos como trabajo a realizar, actualizándolo además a la nueva normativa que acababa de salir en esos meses. ¿Qué puede contarnos sobre el Plan

Insular? Se avecinan las elecciones y lamentablemente el Plan Insular siempre ha sido una herramienta de discurso político y quien no ha hecho los deberes no puede aprobar una asignatura con solamente leerse el resumen de un libro. La realidad es que hay una nueva ley que entró en vigor en septiembre del año pasado y que llevamos 14 años arrastrando, la aprobación de este plan y en este año se ha terminado y se ha adaptado a esta nueva ley y vamos a continuar con el trámite para poder tener un documento correcto. Ahora las voluntades políticas son las que tienen que aprobarlo en un pleno. Se han hecho públicas esas discrepancias políticas en las que el presidente del Cabildo manifestaba que no tenía prisa por aprobar el Plan Insular, cuando no se ha interesado en asistir a las reuniones informativas y yo que he trabajado por ello, si tengo prisa. ¿Esto se aprueba aquí o tiene que ir al Gobierno de Canarias? Se tiene que aprobar aquí, una vez que se han pedido los informes al Gobierno de Canarias, a Costas, a AENA, a Medioambiente, a todos los que corresponde y ya están en nuestro poder. Aprobar el Plan Insular no es hacer camas nuevas, como creen algunos, es necesario para hacer carreteras, porque aunque tengamos millones, no se puede hacer más carreteras sin un nuevo plan aprobado, para poder sacar la central eléctrica contaminante del Charco en Puerto del Rosario, para crear un centro de especialidades médicas en el Sur, y poder tener hospitales médicos, privados o públicos, en el Sur que siguen estando a 100km. También

es necesario para habilitar suelo para colegios, para que muchas viviendas del ámbito rural puedan legalizarse, porque en su día no se hizo. Para poder tener carta de colores en un ornato inmobiliario, e infraestructuras tales como miradores, parecidos a Lanzarote, (que le saca mucho provecho a su territorio, sin destrozarlo). Habilitar las zonas para la producción de energía eléctrica alternativa, marcar zonas de parques eólicos, para que no acaben repartidos inadecuadamente, etc. Ha debido ser muy complejo planificar todo eso… Siempre supe que urbanismo es muy complicado, pero cuando me comprometí a realizarlo sabía el trabajo que llevaba y que podría hacerlo. Puedo asegurar que no conlleva un crecimiento desproporcionado, como se ha hecho anteriormente, pero es muy importante tener un Plan Insular aprobado, para crecer ordenadamente. Espero que ya en diciembre tengamos una aprobación inicial y luego llevará unos seis meses más y ya quedará completamente terminado en el próximo 2019. Esto nos servirá para quitar las escusas tanto al Gobierno de España, como al de Canarias, porque habrá un instrumento que nos permitirá actuar. En estos momentos el Cabildo tiene más de 100 millones de euros en su cuenta, y los impuestos se pagan para mejorar los servicios de toda la isla, y no se puede permitir la paralización en la que estamos. ¿Se presenta en las próximas elecciones? Sí, se ha decidido hace unos días que seré el candidato por mi partido para la presidencia del Cabildo. Mi objetivo como presidente será usar el dinero de nuestros impuestos para ofrecer los servicios que no tenemos a nuestros ciudadanos y mejorar nuestra isla.


30

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Blas Acosta – stellvertretender Präsident des Cabildo von Fuerteventura

“Für ein geordnetes Wachstum ist es sehr wichtig, einen genehmigten Inselplan zu haben“

FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns mit dem stellvertretenden Präsidenten des Cabildo, Blas Acosta, getroffen, um von ihm berichten zu lassen, wie er das Jahr, das zu Ende geht, und das kommende Jahr 2019 sieht. Wir sind auch in diesem Dezember in Ihr Büro gekommen und interessieren uns sehr dafür, was Sie unseren Lesern erzählen werden … Zuerst möchte ich allen Bürgerinnen und Bürgern fröhliche Weihnachten wünschen. Danach werden ich einige Themen von allgemeinem Interesse kommentieren. Als Beauftragter für Tourismus kann ich Ihnen sagen, dass die erste Industrie der Insel, der Tourismus, mehr Schwierigkeiten hat als in den vergangenen Jahren. Wir müssen uns auf die Öffnung der Märkte gefasst machen, die mit uns konkurrieren und einige Vorteile bieten können, vor allem, dass sie billiger sind. Ich sehe keine schreckliche Zukunft, denn dank der Anstrengungen, die wir in den letzten Jahren unternommen haben, werden wir nach acht Jahren des Wachstums verstehen müssen, dass sich die Lage stabilisiert. Wir sind auch gar nicht in der Lage, noch weiter zu wachsen. In der gleichen Zeit des letzten Jahres haben Sie mit uns über den berühmten und nie vollendeten Inselplan PIOF gesprochen. Sie haben daran gearbeitet und ihn außerdem in den letzten Monaten in Einklang mit den

neuen Vorschriften aktualisiert. Was können Sie uns über den Inselplan erzählen? Bald sind wieder Wahlen, und leider wurde der Inselplan immer als politisches Instrument eingesetzt. Wer seine Hausaufgaben nicht gemacht hat, kann keine Prüfung bestehen, wenn er nur die Zusammenfassung eines Buches gelesen hat. Es gibt ein neues Gesetz, das im September letzten Jahres in Kraft getreten ist. Und wir versuchen seit 14 Jahren mit diesem Plan fertig zu werden. Dieses Jahr wurde der Plan endlich fertig, und wir werden die Formalitäten erledigen, damit wir ein Dokument haben, das den Vorschriften entspricht. Dann muss es im Plenum verabschiedet werden. Die verschiedenen politischen Ansichten dazu sind bekannt. Der Cabildo hat damit, dass er sich nicht darum gekümmert hat, an den der Information dienenden Sitzungen teilzunehmen, gezeigt, dass es für ihn nicht eilt, den Plan zu verabschieden. Ich habe daran gearbeitet und für mich eilt es. Wird der Plan hier verabschiedet oder ist die Regierung der Kanaren dafür zuständig? Er muss hier verabschiedet werden, nachdem die Gutachten bei der Regierung der Kanaren und dem Amt für Küsten beantragt wurden, liegt alles in unseren Händen. Den Inselplan zu verabschieden bedeutet nicht – wie einige glauben – mehr Betten zu bekommen. Er ist notwendig, um neue Autobahnen zu bauen, denn auch wenn wir Millionen haben, können keine neuen Autobahnen gebaut werden, bevor der Plan nicht verabschiedet wird. Wir brauchen ihn, um das Elektrizitätswerk, das der Umwelt schadet, aus El Charco in Puerto del Rosario zu entfernen, um ein Ärztezentrum im Süden zu bauen und private oder öffentliche Krankenhäuser im Süden zu bekommen, die dort 100 km entfernt sind. Er ist auch erforderlich, um den Boden für Schulen herzurichten, damit viele Wohnhäuser auf dem Land legalisiert werden, die ohne Genehmigung fertiggestellt wurden, und er ist notwendig, um Infrastrukturen wie Aussichtspunkte zu bekommen, die ähnlich sind wie in Lanzarote, (diese Insel nutzt ihr Territorium gut, ohne es zu zerstören). Um Zonen für alternative Energien herzurichten, Zonen für Windparks, damit diese nicht unangemessen eingeteilt werden, usw. Es muss sehr schwierig sein, dies alles zu planen … Ich wusste immer, dass Städteplanung sehr schwierig ist. Als ich mich verpflichtet habe, dies zu verwirklichen, wusste ich, mit wieviel Arbeit es verbunden ist und dass ich es kann. Ich kann Ihnen versichern, dass der Plan nicht wie früher zu einem übertriebenen Wachstum führen wird. Aber es ist wichtig, ihn zu verabschieden,

um auf geordnete Weise zu wachsen. Ich hoffe, dass wir ihn im Dezember vorläufig verabschieden. Dann brauchen wir noch ungefähr sechs Monate, und 2019 wird er fertig. Dann können die spanische Regierung und die Regierung der Kanaren keine Ausreden mehr vorbringen, denn es wird ein Instrument geben, das es uns ermöglicht, etwas zu tun. Der Cabildo hat zurzeit über 100 Millionen Euro auf seinem Konto. Die Steuern sind dazu da, die Leistungen auf der ganzen Insel zu verbessern. Man kann nicht zulassen, dass weiterhin alles aufgehalten wird. Werden Sie bei den nächsten Wahlen kandidieren? Ja, vor einigen Tagen wurde beschlossen, dass ich der Kandidat meiner Partei für das Amt des Präsidenten des Cabildo sein werde. Mein Ziel als Präsident wird es sein, die Steuereinnahmen zu verwenden, um Leistungen, die es noch nicht gibt, für unsere Bürger zu schaffen und unsere Insel zu verbessern.


31

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Blas Acosta – Deputy President of Fuerteventura’s Cabildo

“It is very important to have an Island Plan approved in order to create orderly growth” FMHOY - Fuerteventura We met with the Cabildo’s Deputy President, Blas Acosta, so that he could give us his opinion on the year that just ended and to give us his views on 2019. We meet again in December in your office and are very interested in what you have to say to our readers. Tell us... First of all, I wish all the population a Merry Christmas and I also would like to comment on issues that are of general interest. As Tourism Councillor, I have to say that the future of the island’s main industry, tourism, is a little more complicated than in previous years, which means that we should be vigilant concerning the opening of competing markets that have advantages, especially financial ones. The future won’t be bad, because the efforts made over the past few years will allow us to get into a good position on the market, but after eight consecutive years of increase, we have to understand that we are going to settle and we don’t have to keep on increasing. We have to plan an island that offers quality over quantity in order to attract the five-star tourists as we only have four hotels of that category on the island. At this same time last year, you told us that the famous and never completed PIOF had been handed to you to be completed by updating it as well according to the latest law. What can you tell us about the Island Plan? The elections are approaching and unfortunately, the Island Plan has always been a tool in the political discussion and it isn’t possible to approve a project only by reading the summary of a book. The truth is that there is a new law that came into action in September last year and after 14 years the plan will be approved and completed. It has been adapted to this new law and we will continue with the procedure until the plan is correct and completed. Now the political powers have to approve it during a General Assembly. Political discrepancies were made public and the president of the Cabildo said that there was no hurry to approve the Island Plan, while he was not interested in attending the informational meetings, but, I have worked on it and I am in a hurry. Will it be approved here or does it have to go to the Canarian Government? It has to be approved here, once the reports have been received from the Canarian Government, the Coastal Department, AENA, the Environment Department and all those concerned which we all have already. Approving the Island Plan doesn’t mean creating new beds, as some may think, we need it to create roads, because although we have millions, we can’t create new roads if we don’t have a plan that is approved, we need it to get rid of the polluting electric plant of El Charco in Puerto del Rosario, to create a centre of medical specialities in the South and hospitals, private or public, in the South as they are 100 Km away. It is also necessary to make land available for the creation of schools, to ensure that many rural homes can become legal when it was not done at the time. In order to have a chart of colours for buildings and for infrastructures such as miradores, like in Lanzarote where they created a lot on their territory without spoiling it. To create areas for the production of alternative electric energy, for wind turbines, so that they are not inadequately located, etc. It must have been quite difficult to plan all this... I have always known that urbanism was very complicated, but when I committed myself to do it, I knew how much work it represented and that I could do it. I can confirm that it doesn’t include a disproportionate growth, as was done before, but it is very important to have an approved Island Plan in order to create orderly growth. I hope that in December we will get the initial approval and then we will need another six months before it is fully completed in 2019. This will be useful to put a stop to the excuses from the Spanish and the Canarian Governments, as we will have a tool we can use. At present the Cabildo has over 100 million Euros in its account and the taxes pay for most of the services’ improvements on the island and we cannot tolerate the standstill we are experiencing. Will you be candidate for the next elections? Yes, I will, it was decided a few days ago that I will be candidate for my party for the presidency of the Cabildo. My objective as president will be to use the money from our taxes to provide the services that we are lacking and to improve our island.


32

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Blas Acosta – Vice-président du Cabildo de Fuerteventura

“Il est très important d’avoir un Plan Insulaire approuvé pour une croissance organisée“

FMHOY - Fuerteventura Nous avons rencontré le Vice-président du Cabildo Blas Acosta afin qu’il nous donne son opinion sur l’année qui se termine et sur l’année 2019 qui s’annonce. Un mois de décembre de plus dans votre bureau et nous sommes très intéressés sur ce que vous pouvez dire à nos lecteurs. Dites-nous... Tout d’abord, je souhaite à tous les habitants de jo-

yeuses fêtes de Noël et j’aimerais commenter sur les faits d’intérêts généraux. En tant que Conseiller du Tourisme, je dois vous dire que le futur de l’industrie principale de l’ile, le tourisme, est un peu plus compliqué que les années précédentes, car nous devons être en alerte face à l’ouverture des marchés concurrents qui ont certains avantages, surtout financiers. Je ne prévois pas un futur terrible, car l’effort qui a été fait ces dernières années va nous permettre de continuer à garder une position de force sur le marché. Mais il est certain qu’après huit années consécutives de croissance, nous devons comprendre qu’il va y avoir une stabilisation et que nous n’allons pas continuer à croitre. Il faut planifier l’ile pour proposer plus de qualité au lieu de plus de quantité et pour mieux attirer le touriste cinq étoiles, car nous ne possédons que quatre hôtels de cette catégorie sur l’ile. L’année dernière à cette même date, vous nous commentiez que le célèbre PIOF, jamais achevé, vous avait été donné comme tâche, en le mettant à jour par rapport aux nouvelles lois qui venaient de sortir. Que pouvez-vous nous dire sur le Plan Insulaire ? Les élections approchent et, malheureusement, le Plan Insulaire a été l’objet de discours politiques et on ne peut approuver un projet seulement après avoir lu le résumé d’un livre. En réalité, il y a une nouvelle loi qui est entrée en vigueur en septembre l’an passé et nous traînons depuis 14 ans sur l’approbation de ce plan et cette année il a été terminé et adapté à cette nouvelle loi et nous allons continuer avec les procédures pour obtenir un document correct.Maintenant, il devra être approuvé lors d’une assemblée. Les écarts politiques ont été annoncés publiquement et le président du Cabildo a dit qu’il n’y avait pas de hâte pour approuver le Plan Insulaire, alors qu’il ne s’est pas intéressé pour assister aux réunions d’information, mais moi qui ai travaillé dessus, oui, j’ai hâte. Est-ce que le Plan sera approuvé ici ou faut-il qu’il passe devant le Gouvernement des Canaries ? Il est approuvé ici, après avoir demandé les rapports au Gouvernement des Canaries, au service des Côtes,

à AENA, au service de l’Environnement, à tout ce qui a rapport avec et nous les avons déjà. Approuver le Plan Insulaire ne veut pas dire créer de nouveaux lits comme certains le pensent. Il est nécessaire pour créer de nouvelles routes, car bien que nous ayons des millions, on ne peut pas faire de nouvelles routes si nous n’avons pas un nouveau plan approuvé, pour pouvoir arrêter la centrale électrique polluante d’El Charco à Puerto del Rosario, pour créer un centre des spécialités médicales dans le Sud et créer des hôpitaux, privés ou publics dans le Sud qui est à 100 km. Il est également nécessaire pour préparer des terrains pour les écoles, pour que des maisons en espace rural puissent être aux normes, car cela n’avait pas été fait avant. Pour avoir une charte des couleurs pour l’immobilier et les infrastructures comme les miradors, comme à Lanzarote où beaucoup a été fait sans détruire l’environnement. Créer des zones pour la production d’énergie électrique alternative, pour les parcs éoliens, pour qu’ils soient répartis de façon adéquate, etc. Tout cela a dû être très complexe à planifier... J’ai toujours su que l’urbanisme est très compliqué, mais quand je me suis engagé à le faire, je savais ce que cela impliquait et que je pouvais le faire. Je peux vous assurer qu’il ne représente pas une croissance disproportionnée, comme cela avait été fait avant, mais il est très important d’avoir un Plan Insulaire approuvé pour avoir une croissance ordonnée. J’espère qu’en décembre nous aurons l’accord initial et ensuite il faudra six mois de plus pour qu’il soit complètement terminé en 2019. Cela nous aidera à éviter les excuses du Gouvernement d’Espagne et de celui des Canaries, car nous aurons un document qui nous permettra d’agir. En ce moment, le Cabildo a plus de 100 millions d’euros dans son compte et les impôts payent pour améliorer les services de toute l’ile, on ne peut permettre la paralysie dans laquelle nous nous trouvons. Vous présenterez-vous aux prochaines élections ? Oui, j’ai décidé il y a quelques jours que je serai candidat pour mon parti pour la présidence du Cabildo. Mon objectif comme président sera d’utiliser l’argent de nos impôts pour offrir les services que nous n’avons pas à nos citoyens et pour améliorer notre ile.


33

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Moisés Jorge – Director of the Tourism Board of Fuerteventura

“The perspectives for the British market for 2019 are better than anticipated” FMHOY - Fuerteventura

In general, the statistics tell us that along the year in Fuerteventura the tourism flux has increased, although less than in previous year. Also, on some specific months, we have noticed a decrease compared to the same month in previous years. We met with the director of the Tourism Board, Moisés Jorge, in order to find out more about the fluctuation of the market. Tell us about the situation. As we announced last autumn, we were expecting a 2018 year with ups and downs because our direct competitors in the Mediterranean such as Turkey, Egypt, Greece, Bulgaria and Tunisia were already getting into the tourism markets for countries such as Germany and the United Kingdom, which would affect the flow of tourists towards destinations such as the Canary Island, of which Fuerteventura. Since summer 2018, we have noticed a decrease in the number of British tourists on the island. For the next autumn-winter season, that started on 31st October, and for summer 2019, we may notice another decrease.

Is this due exclusively to the opening of those other destinations or does the Brexit also have an impact? The Brexit is another factor, but our competitors are cheaper. Our prices over the past few years have increased considerably because of the demand and those countries have establishments of superior category, five stars and luxury, with prices that are comparable to three stars in Fuerteventura. People choose mostly depending on the price. In this case, the British market is the most unstable because it is motivated by the price rather than by the experience or satisfaction or safety of the destination. If there is an agreement with the Brexit, it could be another factor for the decrease of British tourists because tour-operators and airlines tell us that in the worse Brexit scenario, the Pound Sterling will get weaker compared to the Euro and they will lose competitiveness. It means that going to a Euro destination will be expensive and secondly, in this worse-case scenario, the wages will be capped. There won’t be wage increases for the medium and lower classes, which will affect a lot the internal economy of the United Kingdom. However, our perspectives for the British market further to the World Travel Market Show in London for 2019 are better than anticipated. The Jet2 operator, the main one on the island, will have 22 flights per week, four more than this year, which represents another 5% in capacity. It will all depend on the final agreements of the United Kingdom with the European Union. Furthermore, those locations are more exotic... That is true and because they lost a lot over the past few years, they now want to get back their share of the market and, therefore, they sell almost at cost price many of their services, even if they don’t earn anything. They thought they had to promote or invest, which means that they are going to invest in their own destination in order to attract people through their prices and once they get client loyalty, they will increase their prices. Furthermore, the economy politics of those countries are very different from those of the Euro area. Labour

is a lot cheaper and they can apply advantageous conditions for airlines such as low airport taxes and the same for tour-operators. This means that tourists who are handled by those large companies will get more benefits when they are sent towards those countries rather than in countries from the Euro area. So, what are the forecasts for 2019? The summer will tell us how the rest of the season will be like, as long as there are no other social, political or religious changes in those countries, which would affect the market again. On our side, we already anticipated this and opened new regular aerial connections with new European countries and cities in order to open new markets. It is true that lately, we have noticed many visitors from countries such as Austria, Switzerland, Holland, Belgium, etc., that were unusual before. We now have regular flights with those countries, more than two per week in most cases. This means that people can create their holidays made to measure. Those people have better spending power and in addition to choosing their hotel, they spend more when they are out and in restaurants. More and more tourists are using those regular flights by choosing the services they want. We have increased this type of tourism by 10% compared to packages from tour-operators. This seems better... It is much better for the tourists who plan their holidays to their taste and with the desired budget and also for residents who can travel to many countries in Europe using those airlines. The consumption habits change and there is a sociological profile that is evolving. A society like ours used to consume in one way and new generations do it in a different way, which is different again from what will happen in ten years time. Destinations must adapt to those different changes in consumption. We can’t sell Fuerteventura in the same manner either to all 17 European countries we work with, we must adapt to the tastes and necessities of each location.

Moisés Jorge – Directeur du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura

“Les perspectives du marché britannique pour 2019 sont meilleures que ce à quoi FMHOY - Fuerteventura En général les statistiques nous disent que durant l’année le flux touristique a augmenté à Fuerteventura, bien que moins que les années précédentes, mais nous avons également remarqué sur certains mois une décroissance par rapport à la même période sur les années antérieures. Nous avons rencontré le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, pour qu’il nous parle de ces fluctuations du marché. Parlez-nous de la situation. Comme nous l’avions annoncé en automne dernier, on pouvait s’attendre à des hauts et des bas en 2018 à cause des pays concurrents directs en Méditerranée comme la Turquie et l’Egypte ainsi que la Grèce, la Bulgarie et la Tunisie qui se sont incorporés au marché touristique des pays émetteurs comme l’Allemagne et le Royaume Uni, ce qui a réduit le flux vers les Iles Canaries, dont Fuerteventura. À partir de l’été 2018, nous avons constaté une diminution du nombre de Britanniques sur l’ile. Pour la prochaine saison automne-hiver qui a commencé le 31 octobre et également pour l’été 2019, il est possible qu’on remarque une baisse. Ceci est-il dû exclusivement à l’ouverture de ces autres destinations ou le Brexit a-t-il aussi une influence ? Le Brexit est un facteur supplémentaire, mais nos concurrents sont très bon marché. Nos prix ont considérablement augmenté au cours des dernières années à cause

de la forte demande et ces pays ont des établissements de catégorie supérieure, cinq étoiles et luxe, avec des prix qui sont l’équivalent d’un trois-étoiles à Fuerteventura. Les gens se décident surtout par rapport au prix. Dans ce cas, le marché britannique est le plus instable, car sa motivation est le prix et non l’expérience ou la satisfaction ou la sécurité de la destination. S’il y a un accord avec le Brexit, il est possible que ce soit un facteur de plus de diminution des touristes britannique, car les tour-opérateurs et les compagnies aériennes nous disent que dans le pire scénario du Brexit, la Livre Sterling baissera par rapport à l’euro et ils perdront en compétitivité. Aller dans un pays où on utilise l’euro sera assez cher et deuxièmement, dans ce pire scénario, les salaires seront limités. Il n’y aura pas d’augmentation des salaires des classes moyenne et basse, ce qui aura un gros impact sur l’économie interne du Royaume Uni. Cependant, nos perspectives pour 2019 du marché britannique suite au Salon World Travel Market de Londres sont meilleures que ce à quoi on s’attendait. L’opérateur Jet2, le principal opérateur sur l’ile, maintiendra 22 fréquences hebdomadaires, quatre de plus que cette année, ce qui représente 5 % de capacité en plus. Tout dépendra des accords finaux entre le Royaume Uni et l’Union Européenne. De plus, ces lieux sont plus exotiques...

Et comme ils ont beaucoup perdu ces dernières années, maintenant ils veulent récupérer leur part de marché et c’est pourquoi ils vendent à des prix quasi nets beaucoup de leurs services, même s’ils ne gagnent presque rien. Ils ont pensé qu’ils devaient faire de la promotion ou des investissements, c’est pourquoi ils vont investir dans leur destination et capter des clients par le prix et une fois les clients fidélisés, ils augmenteront les prix. De plus, les politiques économiques de ces pays n’ont rien à voir avec celles des pays de la zone euro. La maind’oeuvre est moins chère et ils peuvent appliquer des mesures avantageuses pour les compagnies aériennes, comme moins de taxes d’aéroport et également pour les tours-opérateurs. C’est pourquoi la masse de touristes qui est gérée par ces grandes entreprises obtiendra plus d’avantages en allant dans ces destinations plutôt que dans des pays de la zone euro. Donc, comment s’annonce l’année 2019 ? L’été sera un point de mesure pour savoir comment le reste de la saison se déroulera, du moment qu’il n’y a pas de changements sociaux, politiques ou religieux dans ces pays, qui affectent le marché à nouveau. Nous avons fait notre part en anticipant cette situation, nous avons ouvert la connectivité aérienne avec de nouveaux pays et villes d’Europe afin d’ouvrir de nouveaux marchés.


34

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Moisés Jorge - Gerente del Patronato de Turismo de Fuerteventura

“Las expectativas del mercado británico para el 2019 son mejores de lo que esperábamos” FMHOY - Fuerteventura Aunque en general las estadísticas nos dicen que a lo largo del año Fuertentura ha subido en su flujo turístico, (aunque menos que otros años), también se ha notado en algunos meses concretos, un descenso comparativo con el mismo mes en años anteriores. Para que nos hable de estas fluctuaciones del mercado nos hemos reunido con el director del Patronato de Turismo, Moisés Jorge. Háblenos de la situación por favor. Como anunciábamos desde el otoño pasado, se podía esperar un 2018 convulso debido a que nuestros competidores directos de países del Mediterráneo como Turquía y Egipto y también Grecia, Bulgaria y Túnez se incorporaban ya al mercado turístico en países emisores como Alemania y Reino Unido, y harían mermar el flujo hacia destinos como Canarias y entre ellos Fuerteventura. A partir del pasado verano 2018 hemos visto disminuir el número de británicos en la isla. Cara a la próxima temporada de otoño- invierno que comienza el 31 de Octubre y también el verano del 2019 , es posible notar un cierto descenso. ¿Esto se deberá exclusivamente a la apertura de esos otros destinos o influye también el Brexit? El Brexit es un añadido más, pero nuestros competidores ya son bastante más baratos. Nuestros precios en los últimos años han subido considerablemente por la mucha demanda que había y estos países tienen establecimientos de categoría superior, cinco estrellas y lujo con unos precios que serían el equivalente de un tres estrellas en Fuerteventura. La gente se mueve sobre todo por precio. En este caso el mercado británico es el más inestable, porque su motivación es el precio y no la experiencia, ni la satisfacción, o la seguridad del destino. Si se llega a un acuerdo con el Brexit, puede ser un factor más para la disminución de los turistas británicos, porque los tour-operadores y las compañías aéreas nos dicen que en el peor escenario del Brexit, la libra se debilitará frente al euro y perderán competitividad, e irse a un país destino euro les será bastante caro, y en segundo lugar en este peor escenario se van a limitar los salarios. No habrá aumento de salarios en las clases media y baja, por lo que se notará mucho en la economía interna del Reino Unido. No obstante nuestras expectativas del mercado británico

nous nous attendions” Il est vrai que, dernièrement, nous remarquons des visiteurs de pays comme l’Autriche, la Suisse, la Hollande, la Belgique, etc. qui n’étaient pas communs avant. Nous avons maintenant des vols réguliers avec ces pays, plus de deux vols hebdomadaires souvent. Cela fait en sorte que les gens organisent des vacances sur-mesure. Ces personnes ont un meilleur pouvoir d’achat et en plus de choisir leur hôtel, ils dépensent plus lors de sorties et dans les restaurants. De plus en plus de touristes utilisent des vols réguliers en choisissant les services qu’ils préfèrent. Il y a eu une augmentation de 10 % pour ce type de tourisme, comparé aux packages des tours-opérateurs. Cela me semble mieux... C’est bien mieux pour le touriste qui organise ses vacances à son goût et avec le coût souhaité et également pour les résidents qui peuvent voyager vers de nombreux pays européens en utilisant ces compagnies aériennes. Les habitudes de consommation changent et il y a un profil sociologique qui évolue et une société comme la nôtre consommait d’une certaine façon et les nouvelles générations le font autrement, ce qui sera encore différent dans dix ans. Les destinations doivent s’adapter à ces divers changements dans la consommation. On ne peut pas vendre Fuerteventura de la même façon aux 17 pays européens avec lesquels nous travaillons, nous devons nous adapter aux goûts et nécessités de chaque lieu.

despues de la Feria World Travel Market de Londres para el 2019 son mejores de lo que esperábamos. El operador Jet2, el principal en la isla, tendrá 22 frecuencias semanales, cuatro más que este año, lo que supone un 5% más de capacidad. Todo dependerá de los acuerdos finales del Reino Unido con la Unión Europea. Además estos lugares tienen un sabor exótico… Y como han perdido muchísimo en los últimos años, ahora quieren captar cuota de mercado y para ello venden casi a precio de costo muchos de sus servicios, aunque no ganen. Ellos han pensado que tenían que hacer promoción o inversión, con lo que van a invertir en el propio destino captando gente por precio, y una vez afianzado el cliente subirán los precios. Además las políticas económicas de estos países no tienen nada que ver con los de la zona euro. La mano de obra es más barata y pueden aplicar medidas ventajosas para las compañías aéreas, como menos impuestos de taxas de aeropuerto y también para los tour-operadores. Por lo cual la masa turista que es manejada por estas grandes empresas obtendrá más beneficios cuando envía a estos destinos a los turistas, que cuando lo hace a países de zona euro. ¿Entonces como se percibe el próximo 2019? Sobre todo veremos el verano 2019 que será como punto de inflexión para saber cómo seguirá el resto de la temporada, siempre que no se produzcan nuevos cambios sociales, políticos o religiosos en estos países, que cambien de nuevo el mercado. Nosotros por nuestra parte ya anteponiéndonos a esta situación hemos ido abriendo conectividad aérea regular con nuevos países y ciudades de Europa, para abrir nuevos mercados. Si es cierto que últimamente se ven muchos visitantes de países como Austria, Suiza, Holanda, Bélgica etc.., que antes no eran tan habituales. Con estos países ahora tenemos vuelos regulares, más de dos semanales en muchos casos. Esto genera que las personas se puedan hacer las vacaciones a medida. Son personas con un mejor poder adquisitivo y además de elegir su hotel, hacen más gasto en salidas y restaurantes. Cada vez más turistas utilizan estos vuelos regulares eligiendo los servicios que desean.

Hemos aumentado este tipo de turismo en un diez por ciento, frente a los paquetes de las agentes operadores. ¿Eso parece mejor? Es mucho mejor para el turista que planea sus vacaciones a su gusto y con el gasto deseado y también para nosotros los residentes que podemos movernos fuera utilizando estas compañías. Cualquier ciudadano de Fuerteventura tiene la posibilidad de viajar a Europa a través de estas compañías. Los hábitos de consumo cambian y hay un perfil sociológico que va evolucionando y una sociedad como la nuestra consumía de una manera y las nuevas generaciones lo hacen de otra, que será seguramente diferente a la de diez años despues. Los destinos tienen que adaptarse a esos diferentes cambios de consumo. Tampoco se puede vender Fuerteventura de la misma manera a los 17 países europeos con los que trabajamos, tenemos que adaptarnos a los gustos y necesidades de cada lugar.


35

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Moisés Jorge – Direktor des Patronats für Tourismus von Fuerteventura

“Die Erwartungen auf dem britischen Markt sind für 2019 besser als erwartet” FMHOY - Fuerteventura Obwohl die Statistiken sagen, dass die Anzahl der Touristen auf Fuerteventura im Lauf des Jahres gestiegen ist, wenn auch weniger als in anderen Jahren, wurde in einigen Monaten ein Rückgang bemerkt, der mit dem gleichen Monat in den vorherigen Jahren übereinstimmt. Wir haben uns mit dem Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge getroffen, um uns etwas von ihm über diese Schwankungen erzählen zu lassen. Erzählen Sie uns bitte etwas über die Situation. Wie wir schon im letzten Herbst angekündigt hatten, konnte man ein hektisches Jahr 2018 erwarten, was auch damit zu tun hat, dass unsere Konkurrenz in Mittelmeerländern wie die Türkei und Ägypten, aber auch Griechenland, Bulgarien und Tunesien auf den Emissionsmärkten für Touristen wie Deutschland und das Vereinigte Königreich an Bedeutung gewinnen. Deshalb kommen weniger Touristen in Urlaubsorte wie die Kanaren und damit Fuerteventura. Ab dem Sommer 2018 haben wir einen Rückgang der Briten auf der Insel erlebt. Angesichts der nächsten Herbst/ Winter-Saison, die am 31. Oktober begann und im Sommer 2019 endet, ist es möglich, einen gewissen Rückgang vorauszusagen. Hat das nur mit den Angeboten in anderen Urlaubsorten zu tun oder spielt der Brexit auch eine Rolle? Der Brexit kommt noch dazu, aber unsere Konkurrenz ist wesentlich billiger. In den letzten Jahren sind unsere Preise wegen der großen Nachfrage sehr gestiegen. In diesen Ländern kosten Luxushotels mit ungefähr fünf Sternen das, was auf Fuerteventura drei-Sterne-Hotels kosten. Die Leute lassen sich vor allem vom Preis beeinflussen. In diesem Fall ist der britische Markt weniger stabil, weil er vom Preis beeinflusst wird und nicht von der Erfahrung, der Zufriedenheit oder der Sicherheit am Urlaubsort. Der Brexit kann eine weitere Ursache für den Rückgang der britischen Touristen sein, denn die Reiseveranstalter und Fluggesellschaften erzählen uns, dass das Pfund beim Brexit im schlimmsten Fall gegenüber dem Euro an Wert verliert, so dass es für die Briten teuer wird, in ein Euroland zu reisen. In diesem schlimmsten Fall werden die Gehälter begrenzt sein. Die Gehälter der unteren und mittleren Schicht werden nicht steigen, und das wird sich sehr deutlich in der Binnenwirtschaft des Vereinigten Königreichs bemerkbar machen.

Trotzdem sind unsere Erwartungen für 2019 nach der Messe World Travel Market in London besser als wir erwartet hatten. Der Reiseveranstalter Jet2, der wichtigste der Insel, wird 22 Flüge pro Woche anbieten, das sind in der Woche vier mehr als dieses Jahr, was bedeutet 5% mehr Kapazität. Alles hängt von den endgültigen Abkommen des Vereinigten Königreichs mit der Europäischen Union ab. Außerdem haben diese Orte ein exotisches Flair … Und da sie in den letzten Jahren sehr viel verloren haben, möchten sie nun einen Marktanteil gewinnen und verkaufen zahlreiche Leistungen fast zum Kostenpreis, auch wenn sie daran nichts verdienen. Sie meinten, dass sie werben oder investieren müssten. Sie werden die Kunden dank der Preise anziehen und letztere erhöhen, wenn sie genügend Kunden haben. Außerdem hat die Volkswirtschaft dieser Länder nichts

mit der der Eurozone zu tun. Arbeitskräfte sind wesentlich billiger und es gibt Vorteile für Fluggesellschaften und Reiseveranstalter, z.B. geringere Flughafengebühren. Die Massen von Touristen, die von Reiseveranstaltern bewegt werden, haben in diesen Ländern einige Vorteile gegenüber den Ländern der Euro-Zone. Wie sehen Sie das Jahr 2019? Der Sommer wird ein Wendepunkt sein, um zu sehen, wie die übrige Saison wird, wenn es nicht weitere gesellschaftliche, politische oder religiöse Veränderungen gibt, durch die sich der Markt erneut verändert. Wir haben angesichts dieser Situation schon neue reguläre Flugverbindungen mit neuen europäischen Ländern und Städten eröffnet, um neue Märkte zu erobern. Es stimmt, dass man in letzter Zeit wesentlich mehr Besucher aus Ländern wie Österreich, der Schweiz, Holland, Belgien usw. zählt als früher. Wir haben jetzt reguläre Flugverbindungen in diese Länder, oft mehr als zwei pro Woche. Das führt dazu, dass die Leute ihren Urlaub nach Belieben planen können. Es sind Leute mit einer höheren Kaufkraft, die nicht nur ihr Hotel selbst aussuchen, sondern auch mehr in Lokalen und Restaurants ausgehen. Immer mehr Touristen nützen diese regulären Flüge und wählen die Leistungen aus, die sie möchten. Diese Art des Tourismus hat sich gegenüber den Pauschalangeboten der Reiseveranstalter um zehn Prozent erhöht. Das scheint besser zu sein... Es ist wesentlich besser, dass der Tourist seinen Urlaub nach seinem Geschmack und nach seinen finanziellen Möglichkeiten plant. Und auch die Einwohner können mit diesen Fluggesellschaften in viele europäische Länder reisen. Die Angewohnheiten der Verbraucher ändern sich. Es gibt ein soziologisches Profil, das sich ändert und eine Gesellschaft, die auf die eine oder auf die andere Weise konsumiert und sicher heute anders ist als in zehn Jahren. Die Urlaubsorte müssen sich an diese Veränderungen des Konsumverhaltens anpassen. Man kann Fuerteventura auch nicht auf die gleiche Weise an die 17 europäischen Länder verkaufen, mit denen wir zusammenarbeiten. Wir müssen uns an die Vorlieben und Bedürfnisse der verschiedenen Orte anpassen.

Fuerteventura ya tiene el sello de ‘Amiga de la Infancia’ de Unicef FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura recibía el pasado martes, día 27 de noviembre, el sello de Unicef de ‘Amiga de la Infancia’ en un acto que se celebró en el Palacio de Exposiciones y Congresos del Principado de Asturias, en Oviedo. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, recogió esta distinción con la que Unicef reconoce la labor de entidades, instituciones y administraciones públicas que promueven en su día a día la defensa de los derechos de los menores en la VIII Convocatoria de Reconocimiento de las Ciudades Amigas de la Infancia 2018-2022. Al acto también asistió Lucía González Falcón, técnico del Servicio de Dinamización Integral y Promoción de la Participación Infantil del Cabildo de Fuerteventura. “Supone una satisfacción por el trabajo bien hecho en estos años a través del Consejo Insular de Infancia y Adolescencia en el que niños y niñas y adolescentes contribuyen activamente a hacer mejor Fuerteventura”, según declaró el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, al finalizar el acto. “Comienza una nueva etapa para tener en cuenta y trabajar con la gente más joven de Fuerteventura”, añadió. Unicef ha concedido a Fuerteventura el título de Amiga de la Infancia después de superar diferentes evaluaciones de iniciativas que emprendió el Cabildo de Fuerteventura a finales de 2016 para obtener esta denominación. Este sello es, además, el resultado de un

proceso que ha llevado consigo casi dos años de trabajo para redactar y aprobar un estudio y Plan de la Infancia y la constitución de un Consejo Insular de la Infancia y la Adolescencia, en el que están representados niños, niñas y jóvenes de los seis municipios de la Isla. Este reconocimiento también conlleva la puesta en marcha de acciones concretas propuestas desde el Consejo Insular de la Infancia y que abarcan diferentes ámbitos, no sólo el de la infancia y adolescencia, para “construir Fuerteventura desde el visión de los niños y niñas”, aclaró Morales. “Es apostar por que los más jóvenes sean tan participativos como cualquier ciudadano y ciudadana, y sean conscientes además de que se puede lograr una Isla mejor a partir de sus propuestas”, matizó. Con este sello de Unicef, el Cabildo de Fuerteventura asume los compromisos encaminados al desarrollo de políticas transversales de acciones en materia de movilidad, espacios públicos, educación, cultura y desarrollo social, entre otros. El Servicio de Dinamización Integral y Promoción de la Participación Infantil puesto en marcha por el Cabildo de Fuerteventura persigue promocionar la implicación de las niñas y los niños en todos los ámbitos como ciudadanas y ciudadanos de pleno derecho. También plantea acciones para las diferentes áreas de la Corporación insular.



37

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

ARTESANÍA / ARTISANAT

José Pellise - Trabajo artesanal en cobre

“Puedo decir que me hice artesano porque la crisis me inspiró” FMHOY - Fuerteventura Nacido en Cornellá de Llobregat, José Pellise al que todos llaman “Pep” ha acabado afincándose en Fuerteventura y desarrollando un bonito trabajo artesanal con cobre. ¿Cuéntenos como ha sido ese proceso? Por mi trabajo he vivido en diferentes lugares, era electromecánico industrial y me movían según las instalaciones a las distintas delegaciones. Cuando llegué a la isla encontré trabajo en tres segundos y cuando llegó la crisis lo perdí igual de rápido, ya que aquí al no haber industria no era fácil tener opciones. Puedo decir que me hice artesano porque la crisis me inspiró. Este ha sido mi octavo intento de autoempleo en diez años y de momento el que me permite sobrevivir gracias, en parte, a la dueña de esta casa que se ha convertido en mi mecenas. Es difícil vivir de la artesanía; aparte de los turistas, la población local ¿lo consume? Sorprendentemente si, las personas mayores conocen bastante bien las propiedades del cobre para la salud y suelen comprarme bastantes pulseras y anillos. Me cuentan que evita ”el mal aire”, que equivale a un tipo de parálisis facial según me explicaron. Además de esa aplicación existen otras muchas... Está apoyado científicamente que el cobre tiene propiedades que ayudan a mejorar el reuma, la artrosis y el riego sanguíneo, haciendo la sangre más fluida y también parece que ensancha las arterias. Hace miles de años los caldeos, utilizaban las pulseras de cobre para los dolores y los antiguos romanos usaban el cobre

para desinfectar las heridas. Y 3000 años atrás, los fenicios ya estaban realizando el mismo trabajo que yo hago actualmente y de la misma forma. Al principio no se sabía fundir el cobre y todo se hacía por percusión manual, como yo lo trabajo. Me agrada mucho cuando un cliente me comenta que se le han ido los dolores en un par de semanas, como me ha pasado hace poco con una compañera artesana. Aunque las propiedades son muy variadas e importantes no debemos olvidar la parte estética de este material. Es muy atractivo, pero quizás sea complicado mantenerlo brillante y bonito.

Esa característica es una de las propiedades mas curiosas que tiene el cobre, pues dependiendo de la salud y del estado de ánimo de quien lo lleva brilla más o menos, incluso mancha la piel cuando la zona está afectada o dolorida. Suelta una sustancia que entra en el organismo a través de la piel, va a la sangre, después al hígado y de allí se reparte por el cuerpo. ¿Para los interesados donde pueden encontrar sus trabajos? Los domingos estoy en el mercado de zoológico en La Lajita, los jueves estoy en El Campanario de Corralejo y los viernes en El Castillo.

José Pellise – Travail artisanal du cuivre “C’est la crise qui m’a inspiré pour devenir artisan” FMHOY - Fuerteventura Né à Cornellá de Llobregat, José Pellise, qu’on surnomme « Pep », a fini par s’installer à Fuerteventura pour développer un joli atelier d’artisanat du cuivre. Dites-nous comment ça s’est passé ? À cause de mon travail, j’ai vécu dans divers endroits, j’étais électromécanicien industriel et je me déplaçais selon les installations des diverses délégations. Quand je suis arrivé sur l’ile, j’ai trouvé du travail immédiatement et quand la crise est arrivée, je l’ai perdu tout aussi rapidement, car il n’y avait pas d’industrie ici et il n’y avait donc pas d’alternative.

C’est la crise qui m’a inspiré pour devenir artisan. C’est mon huitième essai d’auto-entrepreneur en dix ans et pour le moment cela me permet de survivre grâce, en partie, à la propriétaire de cette maison qui est devenue mon mécène. C’est difficile de vivre de l’artisanat. À part les touristes, est-ce la population locale consomme également ? Étonnamment, oui, les personnes âgées connaissent assez bien les propriétés du cuivre pour la santé et ils achètent beaucoup de bracelets et de bagues. Ils me disent que ça aide à soulager d’un type de paralysie

faciale. En plus de cette application, il en existe beaucoup d’autres... Il a été prouvé scientifiquement que le cuivre a des propriétés qui aident à améliorer les rhumatismes, l’arthrose et la circulation sanguine en fluidifiant le sang et cela élargirait les artères. Il y a des milliers d’années, les Chaldéens utilisaient les bracelets de cuivre pour les douleurs et les Romains utilisaient le cuivre pour désinfecter les plaies. Et 3000 ans avant, les Phéniciens faisaient déjà le même travail que je fais maintenant et de la même façon. Au début, on ne savait pas comment faire fondre le cuivre et tout était fait par percussion à la main, comme je le travaille moi-même. J’aime quand un client me dit que ses douleurs sont parties en quelques semaines, comme ce qui s’est passé pour une amie artisane il y a peu. Bien que les propriétés soient très variées et importantes, il ne faut pas oublier la partie esthétique de ce matériau. Il est très beau mais parfois difficile à garder brillant et joli. Cette caractéristique est une des propriétés des plus curieuses du cuivre, car cela dépend de la santé et de l’état d’esprit de la personne qui fait que le cuivre brille plus ou moins, et c’est pareil pour la tache sur la peau si la zone est affectée ou douloureuse. Il sort une substance qui va dans l’organisme par la peau, passe dans le sang puis dans le foie et c’est ainsi qu’il est réparti dans l’organisme. Pour les personnes intéressées, où peut-on trouver vos créations ? Les dimanches, je suis au marché zoologique à La Lajita, les jeudis au marché d’El Campanario à Corralejo et les vendredis à El Castillo.



39

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

José Pellise - Kupferhandwerk

HANDWERK / HANDICRAFT

“Ich kann sagen, dass ich Handwerker wurde, weil mich die Krise inspiriert hat” FMHOY - Fuerteventura Der in Cornellá de Llobregat geborene José Pellise, der von allen „Pep” genannt wird, hat sich in Fuerteventura niedergelassen und macht schöne Handwerkerarbeiten aus Kupfer. Erzählen Sie uns bitte etwas über diese Entwicklung? Ich habe wegen meiner Arbeit an verschiedenen Orten gelebt. Ich war Elektromechaniker für die Industrie und wurde in verschiedene Niederlassungen geschickt. Als ich auf die Insel kam, fand ich sofort Arbeit. Als die Krise anfing, habe ich sie jedoch sofort verloren. Da es hier keine Industrie gibt, hatte ich nicht viele Möglichkeiten. Ich kann sagen, dass ich Handwerker wurde, weil die Krise mich inspirierte. Das war mein achter Versuch innerhalb von zehn Jahren mich selbständig zu machen, und zurzeit kann ich davon leben. Das liegt teilweise auch daran, dass die Besitzerin dieses Hauses mich fördert. Es ist schwer, vom Kunsthandwerk zu leben. Kaufen das nur Touristen oder auch die Bevölkerung? Erstaunlicherweise auch die Bevölkerung. Die älteren Menschen wissen etwas über die Heilkräfte des Kupfers und kaufen bei mir relativ viele Armbänder und Ringe. Sie erzählen mir, dass es vor einer Art der Gesichtslähmung schützt. Daneben gibt es noch viele andere Anwendungsgebiete... Es wurde von der Wissenschaft bestätigt, dass Kupfer Wirkstoffe enthält, die bei Rheuma und Arthrose helfen und zur Verbesserung des Blutkreislaufs führen, da sie das Blut flüssiger machen. Überdies scheint es die

Arterien zu weiten. Vor tausenden von Jahren trugen die Chaldäer Kupferarmbänder gegen Schmerzen, und die Alten Römer verwendeten es, um Verletzungen zu desinfizieren. Und schon vor 3000 Jahren machten die Phönizier die gleiche Arbeit, die ich heute mache. Damals konnten die Leute das Kupfer noch nicht schmelzen und machten alles manuell – genauso wie ich arbeite. Ich freue mich sehr, wenn ein Kunde mir sagt, dass seine Schmerzen in wenigen Wochen verschwunden sind. Das ist mir vor ein paar Wochen mit einer Kollegin passiert. Obwohl dieses Material verschiedene sehr bedeutende Wirkstoffe enthält, dürfen wir auch die ästhetischen Aspekte nicht vergessen. Es hat eine große Ausstrahlung, aber vielleicht ist es schwer, es schön und glänzend zu machen. Eine der bemerkenswertesten Eigenschaften des Kupfers ist es, dass es abhängig von der Gesundheit und dem Gemütszustand dessen, der es trägt, mehr oder weniger glänzt. Es können sogar Flecken auf der Haut auftreten, wenn die Stelle betroffen ist oder schmerzt. Es gibt eine Substanz ab, die durch die Haut in den Organismus eindringt und zuerst in das Blut und dann in die Leber gelangt und sich dann im ganzen Körper ausbreitet. Wo können diejenigen, die daran interessiert sind, Ihre Arbeiten bekommen? Sonntags bin ich auf dem Markt in La Lajita, donnerstags in El Campanario in Corralejo und freitags in El Castillo.

José Pellise – Handcraft maker with copper “The crisis inspired me to become a handcraft maker” FMHOY - Fuerteventura Born in Cornellá de Llobregat, José Pellise, known as “Pep”, ended up settling in Fuerteventura and developed a nice copper handcraft workshop. Tell us how it happened? Because of my occupation, I used to travel a lot, I worked in industrial electromechanics and I used to travel according to the installations of various delegations. When I arrived on the island, I found a job immediately and when the crisis arrived, I lost it just as fast, as there was no industry here, there was no easy alternative. I can say that the crisis inspired me to become a handcraft maker. It is my eighth self-employment attempt in ten years and at the moment I can survive thanks, partly, to the landlady of this house who has become my sponsor.

It is difficult to live from handcraft making; apart from tourists, does the local population buy from you? Surprisingly, they do, older people have knowledge about the properties of copper for the health and they tend to purchase bracelets and rings. They tell me that it prevents facial paralysis. In addition to this application, there are many others... It is scientifically proven that copper has properties that help improve rheumatism, arthritis and blood flow, by thinning blood and it is said that it widens arteries. Thousands of years ago, the Chaldeans used copper bracelets to relieve from pain and the ancient Romans used copper to disinfect wounds. And 3000 years before, the Phoenicians already worked copper in the

same way that I currently do. Initially, we didn’t know how to melt copper and everything was done by manual percussion, just like I do it. I am very pleased when a client says that the pain went away after a few weeks, just like what happened to a colleague handcraft maker. Although its properties are varied and important, we shouldn’t forget the aesthetical side of this material. It is very attractive, but it is sometimes complicated to keep nice and shiny. This characteristic of copper is one of the most curious ones, in fact, it depends on the health and mental state of the person wearing it that will make it shine more or less and it is the same about the stain on the affected or painful area. A substance comes out of it that goes into the organism through the skin, into the blood and then to the liver, which is then spread throughout the body. For people interested, where can we find your creations? On Sundays, I am at the zoological market in La Lajita, on Thursdays, at El Campanario market in Corralejo and in El Castillo on Fridays.



41

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

De qué hablamos cuando hablamos de sesgos de género Señoras Feministas en Fuerteventura Judith Morales Hernández Hace unos meses se hizo viral un vídeo de la BBC en el que planteaban el siguiente acertijo: Un padre y su hijo viajan en coche y tienen un accidente. El padre muere y al hijo se lo llevan al hospital porque necesita una compleja operación, para la que llaman a una eminencia médica. Pero cuando entra en el quirófano dice: “No puedo operarlo, es mi hijo”. ¿Cómo se explica esto? Mientras lo escucho de nuevo para escribir esta columna, me siento profundamente estúpida porque a mí, feminista desde que tengo memoria, no se me ocurrió. Tampoco una amiga médico, aún teniendo la profesión de la protagonista, cayó en la respuesta correcta. Este mismo acertijo se utilizó en 2014 en un estudio de la Universidad de Boston dando como resultado una cifra descorazonadora: el 86% de estudiantes de la facultad de psicología que participaron, no logró resolverlo. Existen prejuicios que asumimos y reproducimos de forma inconsciente, sin cuestionarnos su veracidad. Si cada vez que encendemos la tele, abrimos el periódico, vemos una película… la eminencia es un hombre, nues-

tro cerebro acaba por asociar ambas cosas produciendo un sesgo cognitivo, en este caso de género. Nadie está exento de este tipo de sesgos. Otro estudio de 2014, que usó como fuente las búsquedas en google, evidenciaba que las preocupaciones de padres y madres diferían si su descendiente era un niño o una niña. Así, en las búsquedas sobre sus hijas el aspecto físico

era lo que primaba por encima de cualidades como la capacidad de liderazgo o la inteligencia. Debemos hacer un análisis profundo para sacudirnos estos prejuicios, ya que lo que proyectamos en las niñas y niños supone un lastre para su desarrollo integral. Dejemos que sean lo que realmente quieran ser, evitando contaminarles con los mandatos de género.


42

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Wovon sprechen wir, wenn wir von der Ungleichheit der Geschlechter reden die Google-Suchen verwendete, zeigte, dass Väter und Mütter abhängig davon ob ihr Kind ein Junge oder Mädchen war, unterschiedliche Sorgen hatten. Bei den Themen, die mit ihren Töchtern verbunden waren, ging es mehr um ihr Aussehen als um Fähigkeiten wie Führungsqualitäten und Intelligenz.

Feministinnen in Fuerteventura Judith Morales Hernández Vor einigen Monaten wurde ein Video des BBC gezeigt, in dem folgendes Rätsel besprochen wurde: Ein Vater und sein Sohn fahren im Auto und haben einen Unfall. Der Vater stirbt, und der Sohn wird ins Krankenhaus gebracht, weil er eine schwierige Operation braucht. Es wird ein wichtiger Arzt gerufen. Aber als dieser den Operationssaal betritt, sagt er: „Ich kann ihn nicht operieren, er ist mein Sohn”. Wie kann man das erklären? Während ich mir das wieder anhöre, um diese Kolumne zu schreiben, habe ich das Gefühl, sehr dumm zu sein, weil ich, die ich Feministin bin seit ich mich erinnern kann, keine Antwort gefunden habe. Auch eine Freundin, die selbst Ärztin ist, konnte die Frage nicht richtig beantworten. Dasselbe Rätsel wurde 2014 in einer Untersuchung der Universität von Boston verwendet. Das Ergebnis war entmutigend: 86% der teilnehmenden Psychologiestudenten konnten es nicht lösen. Es gibt Vorurteile, die wir unbewusst übernehmen und weitergeben, ohne sie in Frage zu stellen. Wenn jedes Mal, wenn wir den Fernseher einschalten, die Zeitung öffnen, einen Film sehen … die Eminenz ein Mann ist, beginnt unser Gehirn beides miteinander zu verbinden, und dadurch entsteht eine kognitive Verzerrung, die in diesem Fall geschlechtsbezogen ist. Niemand ist von diesen Verzerrungen der Wahrnehmung frei. Eine weitere Untersuchung aus dem Jahr 2014, die als Quelle

Wir müssen eine tief greifende Analyse machen, um diese Vorurteile abzuschütteln, da das, was wir in die Mädchen und in die Jungen projizieren, ihre Entwicklung beeinträchtigt. Lassen wir sie so sein, wie sie wirklich sein wollen, ohne sie mit Vorschriften für die Geschlechter zu belasten.


43

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

FEMINIST SPACE / ESPACE F ÉMINISTE

What do we talk about when we talk about sexist stereotypes Feminist women in Fuerteventura Judith Morales Hernández A few months ago, a video from BBC went viral, it was about the following riddle: A father and his son travel in a car and they have an accident. The father dies and the son is taken to hospital because he needs a complex surgery, therefore, they call an expert surgeon. But when entering the room the surgeon says: “I can’t operate, this is my son”. How do you explain this? While I listen to it again in order to write this article, I feel profoundly stupid because, even me, the feminist for as long as I can remember, I didn’t get it. Even for a girlfriend doctor, who has the same profession as the protagonist, she failed to get the correct answer. This riddle was used in 2014, in a study at the University of Boston and the result was disheartening: 86% of students from the faculty of psychology who participated didn’t solve it.

There are stereotypes that we accept and reproduce unconsciously, without questioning their truthfulness. If everytime we switch on the TV, open a newspaper, watch a film... the expert is a man, our brain will end up associating the two things by creating a cognitive stereotype, in this case, about gender. No one is exempt from this type of stereotype. Another study in 2014, that used Google as a source, showed that the preoccupations of fathers and mothers were different depending on if they had a son or a daughter. Therefore, in the searches regarding their daughters, the physical aspect was what came first before qualities such as the capacity to lead or intelligence. We must make a deep analysis to get rid of those stereotypes because what we project onto girls and boys burdens their integral development. We must let them be what they really want to be and avoid contaminating them with sexist stereotypes.

De quoi parlons-nous quand nous parlons de préjugés sexistes Femmes féministes à Fuerteventura Judith Morales Hernández Cela fait quelques mois, une vidéo avait fait le buzz sur la BBC où ils donnaient l’énigme suivante : Un père et son fils voyagent en voiture et ils ont un accident. Le père meurt et l’enfant est emmené à l’hôpital parce qu’il a besoin d’une opération complexe pour laquelle ils appellent un expert médical. Mais le chirurgien arrive et dit : “ Je ne peux pas l’opérer, c’est mon fils ”. Comment expliquez-vous cela ? Alors que je l’écoute à nouveau pour écrire cet article, je me sens profondément stupide parce que moi, féministe depuis toujours, je n’avais pas compris. Une amie médecin non plus, bien qu’elle ait la même profession

que la protagoniste, n’a pas donné la bonne réponse. Cette énigme avait été utilisée en 2014, lors d’une étude à l’Université de Boston et avait donné un chiffre désespérant : 86 % des étudiants de la faculté de psychologie qui avaient participé n’avaient pas réussi à la résoudre. Il existe des préjudices que nous acceptons et que nous reproduisons inconsciemment, sans questionner leur véracité. Si, chaque fois que nous allumons la télé, que nous ouvrons un journal, que nous regardons un film... l’expert est un homme, notre cerveau finit par associer les deux choses et produit un préjugé cognitif, dans ce cas de genre. Personne n’est exempt de ce

type de préjugé. Une autre étude de 2014, qui utilise google comme source, montre que les préoccupations des pères et des mères sont différentes si leur enfant est un garçon ou une fille. Ainsi, dans la recherche sur leurs filles, l’aspect physique est ce qui prime avant les qualités comme la capacité à diriger ou l’intelligence. Nous devons faire une analyse profonde pour nous défaire de ces préjugés, car ce que nous projetons sur les filles et les garçons est un handicap pour leur développement intégral. Nous devons les laisser être ce qu’ils veulent réellement être, en évitant de les contaminer avec des préjugés sexistes.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FAMILIA Y SOCIEDAD / FAMILIE UND GESELLSCHAFT / FAMILY AND SOCIETY / FAMILLE ET SOCIETE

44

Las constelaciones familiares y la Navidad Mª Esther Costa (Terapeuta Holística .Maestra Reiki Usui Tibetano/ Maestra reikiJaponés Tradicional) La base de las Constelaciones familiares es el Amor y la Unidad al igual que la Navidad . Aprovechemos para abrir nuestro corazón y pensar en aquellos seres queridos que hemos excluido. Estén o no con nosotros . Empezar a interiorizarlos y darles el lugar que les corresponde dentro de nuestra familia y especialmente en nuestro corazón , es un bien para todo el clan familiar ; y no te puedes imaginar a que nivel de sanación estás trabajando . Olvídate de cómo han hecho las cosas y lo mucho que nos dolió , porque seguramente lo habrán hecho lo mejor que sabían y que podían en ese momento . Intentemos verlos con Amor , amor del bueno . Amor del que ve , como yo lo llamo. Con este pequeño granito de arena , haremos algo muy grande por nuestra familia que está mucho mas allá del entendimiento racional , y sin saber por qué , en algún momento , ese nudo se soltará y alguna situación en nuestra vida mejorará inesperadamente . La magia de la Navidad ?? La Magia del Amor ?? Te deseo una Navidad llena de Amor para ti y para toda tu Familia . Feliz Navidad .

Familienaufstellungen und Weihnachten Die Familienaufstellungen basieren – genau wie Weihnachten – auf Liebe und Zusammenhalt. Wir nutzen die Gelegenheit, um unser Herz zu öffnen und an diejenigen zu denken, die wir ausgeschlossen haben. Egal ob sie unter uns weilen oder nicht. Es fängt damit an, diesen in unserer Familie – und vor allem in unserem Herzen – den Platz zu geben, der ihnen zusteht, denn das ist gut für die ganze Familie; und Sie können sich gar nicht vorstellen, auf welcher Heilungsebene Sie arbeiten. Vergessen Sie, was diese getan haben und wie sehr sie uns verletzt haben, denn sie haben es sicher so gut gemacht, wie sie es zu diesem Zeitpunkt konnten. Versuchen wir, sie mit Liebe zu betrachten, mit der Liebe eines guten Menschen, der – wie ich es sage - sieht. Mit diesem kleinen Sandkörnchen tun wir etwas Großartiges für unsere Familie, das weiter geht als das rationale Verstehen. Ohne dass wir wissen warum, wird sich dieser Knoten eines Tages lösen und irgendeine Situation in unserem Leben wird sich überraschenderweise ändern. Der Zauber der Weihnacht?.. Der Zauber der Liebe? Ich wünsche Ihnen und Ihrer Familie ein Weihnachtsfest voller Liebe. Fröhliche Weihnachten

Family Constellations and Christmas We take advantage of this time to open our heart and think about our loved ones we excluded. Whether they are with us or not. Start to interiorise them and give them the space that belongs to them in our family and especially in our heart, it is good for the whole family clan; and you can’t imagine how much healing you are creating. Forget about how things happened and how much it hurt, because surely they did the best they knew how and could at the time.

Let’s try to see them with Love, Love for the good, Love of the one who sees, as I call it. With this little grain of sand, we will do big things for our family that goes way beyond the rational understanding, and without knowing why, at some moment, this knot will release itself and a situation in our life will unexpectedly improve. The magic of Christmas? The magic of Love? I wish you a Christmas filled with Love for you and your entire family. Merry Christmas

Les constellations familiales et Noël Nous en profitons pour ouvrir notre corps et penser à nos êtres chers que nous avons exclus. Qu’ils soient ou non avec nous. Commencer à les intérioriser et à leur donner la place qui leur correspond dans notre famille et spécialement dans notre cœur, c’est bien pour le clan familial ; et vous ne pouvez pas vous imaginer quel niveau de guérison pour êtes en train de réaliser. Oubliez comment les choses se sont passées et combien ça a fait mal, parce que surement qu’ils ont fait aussi bien qu’ils savaient et pouvaient à ce moment précis.

Essayons de les voir avec amour, l’amour du bien, amour de celui qui voit, comme je l’appelle. Avec ce petit grain de sable, nous ferons quelque chose de très grand pour notre famille qui est bien au-delà de l’entendement rationnel, et sans savoir pourquoi, à un moment, ce nœud va se défaire et une situation de notre vie va s’améliorer de façon inespérée. La magie de Noël ? La Magie de l’Amour ? Je vous souhaite un Noël plein d’Amour pour vous et toute votre famille. Joyeux Noël


Av. Vir g

Ca s

a

Peñ

e la

en d

Be

h

ra

ial

nc

de

esi

ach R

till o

ino

Esp

C/

Ca Be stillo ach

Ca Vis stillo tas Be ac

C/ T une

illo

st Ca

Ca

ach

Be

ua

G de

b

Av. Virg en

e

de la

Peñ a

Ca

ri

o

till

cas nte

la

o

de

bM

Clu

i C/ V

n rge

e Lak

lup

da

n h ge eac Vir lo B C/ stil a C

Clu

me ro

C/ Tur

C/ Re linc ho n

ach

ón

Be

C/ C ard

d

ad

de

lC ob re

a ur nt ve e rt

e Fu

u

Ac eb

C/

lG

C/ E

ch e

Ca

ac Be

h

ub

Cl

D12

la

re co

ila

ar

Am

let a

Vir g

C/

ril

ar

C/ B

en

a

Ca rm

el

en d

Farmacia

Hospital

Gasolinera

Policía

Taxi

Correos

SALINAS GOLF CLUB

M

on te c

Co

lo stil

Be

sti l

C/

Ca le a

lo

Ce nt re

nB Sa

ue n

er al

ra o

C/

sc o

Pa lm

av en tu a

Av .S Ca le

lí aS

az Pl

Pa lm

or ad

ta D ch

Da or P ta

VI

alv ad im

M

an M

a

a

sc fa

HOTEL ELBA SARA

D10

z Lu C/

ro

d Isi

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

C/

h ac Be er al

C/

Av.

a GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

D9

Las Lomas

a

D5

CC ATLÁNTICO

D8

HOTEL ELBA CARLOTA

Peñ e la nd Vir ge

ua

FV-2

Broncemar Beach

HOTEL LOS GERANIOS SUITES

a

C/ A ulag

D7

D16

D6

D2

D14

C/ A lc

D4

ald e Fran cisc oB . Jo

Residencial Gaudia

D1

D3

Caleta Amigos

Pol. Ind. Costa de Antigua

bila

tig An de

baib C/ Ta

FV-2

D13

C/Sá

en Vig

OTE L BEA CH H GAY C/ V erol

CA TILL O CAS

TO UER

ua

tig An

BEA CH P

de

STIL LO

n ige C/ V

LAYA

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

La Luna

Las Arenas

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

Bahía del Sol

Caleta de Fuste El Castillo

BEA CH P

HOTEL ELBA SAN JORGE

D11

D

C/ P itera

45 Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018


46

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

C/ 3 de abril de

a Ca

C/ Mallorquín

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

1979 C/ 3 de abril de

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/P equ eña

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

gos

C/ S to. C ris

to d e

Lep a

S.

C/ Ma

oA pos

riquit

rro

tol

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

a

av ed ra

aA gud

Sa

uila

bre ra

e la

ro Ca

C/D

ingo

C/ P unt

C os

Lo b

la de

F3

a Hie

C/ Sa

/ Is l ad e

Farmacia

C/ Is

ro

ntia g

ro

to

e Lore

gen d C/ Vír

Pe d

C/S a

frolín

C/ Ma

C/ St o. Do m

C/ Del Fa

Olas

Juan

s C/ La

C/San

a

rd C/ Punta Go

C/

nto

Lob o

s

HOTEL COTILLO BEACH

Hospital

HOTEL COTILLO MAR

Policía

gos

s La Avda. Lo

Gasolinera

Taxi COTILLO LAGOS

Correos

COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


47

LA

AL E

JO

P. de

l Ro sario

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

A IV

CO RR

OL 0

ERT

os

arera s de M ayo mero C/ Pri

r go M ille Avda . Die ócr ates

Quin ás de C/ Sto . Tom

iller

CUARTEL MILITAR

C/J

C/ T ajo

e Ma yo

C/

Jes

ús

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a . D. C/J

E2

C AB ILDO

yM

a Peñ

Cast illo AYU NTA MIEN

TO

l Cos co

C/ E

C/ P uert o de Cab C/ L ras os d epo rtis tas

id

Puerto del Rosario

PALACIO DE CONGRESOS

zG

lez

C/ Los Hibiscos

es Hdez. M

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

C/ Carretera Playa Blanca

C/Dr. Jiménez Díaz

C/Dr.Arístid

z zque

Yánez

PADILLA SUPERMERCADO

ez Vá

che

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

orán

rie

ez Ulla

iano Barb ac

e Cu

Sánch

Sán

E28

E33

Fle m

me z

E11

arcía E

a

scá

ro Fal la

im

MUELLE COMERCIAL

Farmacia

E69

iño

Hospital

PLAYA CHICA

Gasolinera Policía Taxi

ESTADIO LOS POZOS

FV-2

o uillerm

Mari

M.

E8

PISCINA MUNICIPAL

C/Dr. Peña

C/Dr. Ángel Pellicer

C/Dr. Santiago Santander

ctora

C/Dr. Góm

C/Do

C/Dr. Va

C

C/Dr.Mar

njo

ara

llejo-Náj

era

C/

iana

ivir

Alon so

car

alqu

est

eL

E31 Dr.

Ma

Fel ip

ing

Pozo s

uad

dino

C/ G

C/ Jú

C/

eo

n Tad

C/Jua

E26

uad

jas

E

C/

C/Las aspas

C/ G

C/ C anale

o br

Ctra . Los

E10

C/ Husillo

uero

ecun

C/ Tolva

yN

C/ D

E20

osé

a

and

C/ G

e la Con C stitu ROT C LAS ción OND C/ F A S co. P iyA rsua ga

Avd a. d

C/Telar

E27

C/ M

C/

E23

o

C/S

Avda . Dieg oM

nto s de vie

so

Tob o

olino

C/El

cha Man

Vent a C/ La

C/ R

C/ M

lázq uez reco

Cru z

ón y

C/ La

urillo

nte

oroll a C/ S

C/ G

C/ Ve

C/ M

ocin a

ro ome

C/ Quesería

ESTADIO RISCO PRIETO

cos tóli s Ca

ería squ a pe

C/ L

CARRETERA GENERAL DEL SUR

C/ Tahona

C/G

nJ

E15

C/ Cochinilla

il . Ch /Dr

Jua

eye

e la

C/ Le

E51 C/

I XXII

C/ Henequén

o elay C/ P

be

lio R

C/ R

anu

uan C/ J

nM

Jua

ros

á Lo

rt C/ D

Plaza de la Paz

E4

E24

isne C/ C

ont C/ F

u co

C/ Ju

ille

. vda C/ A

que eláz el V

FV-20

C/ Aloe

C/ Herrería

Bra

E29

l

ine

Esp

om C/C

E7

E59

C/ El almiréz

E

E25

en

lo

E38

E34

th Be

n

de

rbará

e én

Panz a

E22

uís C/ L

an

ea

S

C/

Cast il

rvan tes

ulcin

ia

an

o

ablo C/ P

o éjic

. Ju

ón y

ca

rb

He

C/

Afon s

C/ M

da Av

E67

C/ Le

C/Teresa López

C

G

z

C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

ca

ia

La

C/

i Cap

Ro

ar

I

C/

qu

a er

om

ran

y hi nc Fra

n Ca

sla

ac Gr

C/ G

ín gr Ne

C/

a ur

E21

E33

a eC

e let

hil

E13

sa

io

o ler

o /R

C

c Cu C/

ad

an Gr

C/ Zu

nda

egu

or M

URB. LOS ROSALES

de

len Al /P.

E19

m

a ver

ANTIGUA

C/

r Ri

A OLIV

C/ D

S C/

ña

ncho

ca

an

m ala

a Pe

C/ Ce

C/ Go ya

E14

de L

C/ Sa

E65

M

tre

to Pin

LA asso

E32

E5

uijote

C/ Pic

lo rce

Ba

C/

E30

C/ Vír gen

O-

J ALE

on Q

na

la

vil

Se

C/

m ra

.O

Ex

C/

R COR

C/ D

ia

nc

le Va

C/

ga

da

tra

Es

e rg

ría

Jo

Ma

E17

a oz

g ra

Za

C/

C/

mi

s

ria

tu As

an as

r Ho C/

nio to An

G

C/

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

Ju

on

A.

ia

ite

C/

.G

.A

A C/

C/

c ali

C/

E9

tuari

t

C/

C/

or

C/La s Alf

ur co

a

jal Ca

es

s Por

en

t an

as

lez

ny

ia av

Te n

ablo C/ P

in Esp

th os

ia

o oH

iag

E47

ó am

aG

E12

el S

Be n pi

Es

ar

S P.

C/

R C/ L C/

C/

C/Lo

de

io

n Ca

da

tra

bu

m

Ga

Ta m

iga

rm

Es

r

La

a es

PADILLA SUPERMERCADO

C/

r ía

Ma

C/

neso

n to An

an Gr

za Mo

C/

C/ Te

C/

C/

rt

C/

i eju e l nt ra nt Be ve Pe / Te na ac ne C e a C/ B Is rif Ca to e C/ ta cin oa lu ria Ja ch ña na C/ Ca oO er ra v e Se lm E60 ria C/ Pa na C/ Ca d a ta h er uc ib d /L tu /L C C s en E18 uv da /J ga C C/ on c Ca Va ía ta C/ luc lu da ña An / C lla sti Ca C/

an

e

Be

. Ju

en ov th

C/

C/

res

da Av

S

Mayo

mero d

n

s Lo

Ga

aldes

C/ Pri

ó ag Ar

C/

La

C/ Alc

C

PLAZA LOS GOFIONES

C/Lo

C/

os

nd

a ab

b

as

s

E35

ue

m

C/

te en av

ellero

n

Be

to cin /JA

sa

C/ V arist

s Cam

s Ton elero s C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s

C/Lo

C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s

OPU

C/ S

AER

Correos

C/T


48

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Corralejo

C/ La Nasa

INPESCASA

os

C/ Los Alisi

l Ro sario

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

era ueld C/G

orro

C/ Chinch

o

P. de

C/ Trasmall C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

Ho

ita

an

Ju

C/

Ca l

C/ Brisa C/ Candray

C/

C/ El Sardinal

PUERTO LAJAS

H2

Pe ato na

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

icho

C/Los

C/Majan

l

z

s

joi

re sT isa

ista

s Morale

H6

de Los

H1

s

ita os sr La C/ PLAZA

H4

C/

La

as v C/ L

stilla

C/ Jable

aN uev a C/C erc

C/ La co

Cu

. Ma

C/ G

FV- 10

ós

FV- 109

n

ó rañ

C

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

H

C/

le Va

Lajares

C/ Coto de los Camacho s

rio

ta es

z Gald

o Pére /Benit

C/ San Antonio

H5

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

C/

Jua

C/ Campo de la Cruz

la C ruz

nd

ma

triz Bea

C/ Central

ller

e La ant lmir C/A lo z e t ía So eD lvo ant PADILLA C/Ca and om SUPERMERCADO C/C ter Tray

C/

de

r

C/ Pared Alta

ria

ust eA

nd

cob a

ga

n

oló C/C

ua C/J

era

sca

I XXII

o iriat C/V

E23

rred

po

o Es

l Co

C/ C am

áxim

C/ E

C/ Tesjuate

E1

a Pe

III

n

Rejó

C/ L

oX

cos tóli s Ca

uan C/ J

uan

C/ J

nI sm

ae

at rí

s lfon C/ A

eye

arro

iz C/ P

zón

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

s

orté án C

ern

C/ H

los

layo

e C/ P

C/ R

os

uil arq

E54

E24

yo Pela

C/B

l

C/ M

Be

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

Mon

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

zo

t

Ma

r ado

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S

ita

a

C/ La Nasa

C/ La cañ

C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

n

C/ El Virazó


49 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

48

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. L

3

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

Ampuyenta La casa del Dr. Mena

Corralejo

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

LA ASOMADA Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Domingo y Lunes y días por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Sunday and Monday and by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux king landscape of cliffs. paysage abrupt.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


51

C12

C1

C13

. Luís C/ D

illete Cuch d. El Pol. In

C6

ro aest el M

IES Gran Ta rajal

C/ Dña.

C/ Cantao

en

os

Air e

Ni

ituicón

C11

Avda. Islas Canaria

tituic ón

C/

on te v

C7

ide

la C ons

lo

C/ M

ah án

yC as til n Le ó

C12

ieg

Pr in

ce s

aT ab

C/

Gran Tarajal

án kor C/ A

C/ M

n ahá

C/

hán C/ Ma

an

El

Pa tró

ia

a er

m

C/

lo

Ca n

ar

n

Tir b

Gr an

Pa lm

a

anquil C/ El T

C/

a

Ju

lo sI Ca r

C/ Ju a

oA ba

o aG

ez

L

óp sL

C/

M

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

ro er

ch

Hi

at ías

Ló pe z

C/

Na

d

ah

C/

/M

C/

Pa co

án

ife

C/ M

ld ós Ga

C/ Pé re z

iza

La

er

C/ Atis Tirma

C3 rro

n

ce s

nc Pescador es

Avda. del Aceitún

C/

C/ Ib

C/ Avda.

y C/ Pejere

a C/ Breca

C/

rca

Te n

Co l

ón

C

eno

Pr in

e

ur

ia

C/ C/

ta Be C/

C/ M

C/ Majug

C/ Dorada

a

llorc

a C/ M

C/ Fula

C/ Cabo

so

C/ Breca

zar ote

ina

C/ Princes Guayarm

C/ Paco Hie

an te

Lan

es

on

lfin

ra

aT am

C/

De

C/ Ay os e

los

Delfines

C/ Sargo

Plaza de La Candelaria ve nt u

S

C/ Hierro

ín

rte

C/ Marlin

C

Fu e

C14

iab

Sa

. de

C/ Sama

C/

o

Av da

Avda. de los

nD

ma

C/ T eld

C/

Sa

C/

C/

Avd a. de

Ga ld ós

o

C2

Pé re z

M

C/

C/

a at or ax

a C/ Tinday

Bu

C/ Amanay

a ca ra gu

C4

C9

deños

s

M

la Const

C/ Man u Cabrera el Velázquez

Avda. d e

C/ Maxor ata

C5

Saban

C/

C/

rrera

y Castillo

Correos

l Ávila Fe

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

C/ Nicar agua

C/ Los

ra

r Manue

C15

Taxi

la Maest

C/ León

Policía

Josefina

C/ Artemy

aestro

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ Pep

Gasolinera

la Maest

z Galdós

Josefina

ntes

C/ Dña.

C/ D. Ant onio el M

Hospital

C/ Pére

Farmacia

FV-4

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

C16


B9

CC. PLAZA

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

C/ Playa

SUNSET HOTEL

Carrete ra FV-2

HOTEL MÓNICA BEACH

SOLYMAR CALMA

APART. RÍO TROPICAL

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

da

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO

APT. MÓNICA

Jhan Re

isen

de la Ceba

HOTEL OASIS GREEN

C/ Puerto

Avda. d e

URB. LAS ABEJAS

B10

CC. EL PALMERAL

HOTEL PALACE

de Las aM

Pilas

C/ Risco

ngo C/ A a stur

Blanco

ansa

CIUDAD DEPORTIVA

Hapa g Llo yd

HOTEL CRISTAL BEACH

HOTEL TARO BEACH

L T.U. Avda.

ios

C/ Roque C/ Las caladoras

alet C/ C

ituicón

C/ Los herreros

C/ Los zapateros

l Junquillo la Const

C/ Punta de

a ortu os p C/ L

ajo C/ Tinar

Castillo

B5

CC. INTERNACIONAL

B4

C/ Alcalde Jaime del

JARDÍN DEL RÍO

a C/ Tinday

B9 SALINAR PARAISO

C/ Artemy

B2 CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

Avda. d e

rdín Urb. Ja alma C Costa

HOTEL PALACE

SUPERMERCADOS PADILLA

B9

CC. BAHÍA

MARYVENT

C/ Amanay

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9 CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

B11

HOTEL SOTAVENTO

C.C. SOTAVENTO

Farmacia

Jardín Fuerteventura SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

rro

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

OL

AR UR DÍN B. DE LS

re s

illa

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

stí n

Ag u

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

APART. LA PAZ

de los Es

APART. COSTA CALMA C /

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

Gasolinera

illos

os Eriz

guda ña A

los

C/ Paco Hie

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

Hospital

s Molin ta de lo C/ Pun onta

de

C/ Aulaga

B1

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

re

sumb

a C/ Sic

C/ M

a Baj

SUPERMERCADOS PADILLA C/ Vigán

C/Valle

HOTEL NAUTILUS

Correos

JANDÍA ESMERALDA MARIS C/

C7

cobones

Taxi

HOTEL RISCO DEL GATO

Policía

HOTEL STELA MARIS

C/ Los aguadores

B9

C/ Los Polca majorera

to ven arlo eB

ta d Pun

C3 C/ Atis Tirma

C/ Punta del Roquito

C/ Malagueña

a

Hierro

C/ Folía

C/

C/ Tarajales

HOTEL H10 TINDAYA

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

ina

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

s

SOLYM AR BU

C/ Princes Guayarm

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C/ La practicanta Chanita Suárez

C4

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

52 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA

del Morro


53

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

C/ El Charco

C/ Caleta

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

G27

G13

n Are

Surfing Colours

PUERTO

C/ Poril

G5 G1

C/ Brújula

C/ Isaac Peral

C/ Jesú

OLD TOWN

s Mac

hín

C/ Geraldo Estévez

C/ Bocinegro

G19 G12

C/ Lepanto

Plaza de la Música C/ Almte. Nelson

C/ Lepanto

C/ Gravina

Avda. Juan Carlos I

C/ La Caballa

C/ El Chinchorro

C/ Bajo del Mejillon

Car Park

C/ La Milagrosa

C/ Pizarro

C/ Playa Cho León

G23

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

Farmacia

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

G7

C/ P alan

Car Park

G9

G18 C/ Juan Sebastián Elcano

gre

España

G11 C/ Juan de Austria

G3

Hospital

C/ Cervera

G16

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G6

C/ Acorazado

Gasolinera Policía Taxi

Hoplaco Gardens

G20 Avda. Juan Carlos I

Correos Los Barqueros BEACH I WAIKIK

Fuente Park

C/ La Red

Duna Park Caleta Playa

Bahía Corralejo

io av

G24

Las Marismas

C/ La Graciosa

.G da Av Verde Mar

ACUAWATER PARK

e

C/ El Roqu

FV-1

G26

CC. TOP KAPI

AS .O CC

DO

IN

AR AM ST

I

C/ Guirre

G15

Club Playa Park

Skate Park

G2

Auditorium

Atlantic Suites

e

Los Delfines

d ran

Cla vel li

Atlantic Gardens

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Oasis Dunas

G as as lay L sP

Estrella del Mar

Oasis Royal

na

l Carmen

Dog Park Las Olas

.

C/ Ntra. Sra. de

La Concha

Av da

Villas Bel Air

sP lay as

Maxorata

de

Lobos Bahía Club

Los Alisios

Gr an

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

tas

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10

Palm Springs

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

FV-1

d

C/ Pe

G

Corralejo


C/

C

La

za

Pa

Av da

Pe ñ

a

ión

uc

sti t

L C/

ón

aC on

el

.d

Correos

. da Av

A8

A5

C/L

a ta

bai

C

ina C/V

ti /Bu

b

ra C/San Buenaventu C/El Ciervo a C/Queseras

ho

Nt

. ra

A2

da Av

.

A3

M

an

l ue

lá Ve

ar lC

e .d

a Sr

ez

a. Avd

rau

ás G

Tom

A7

EDIFICIO PORTUARIO

za Pla blica Pú

Taxi

ma

r

C/ El Trinquete

EDIFICIO PORTUARIO

C/

s re sto

za

rza

TEL IU HO ETE R AC L PA

Gasolinera

COFRADÍA DE PESCADORES

rza

C

y

ke

s ico en /T

nia

asco

os ter ina /V

C/ M

A

C/

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. J DÍA APA Y JAN L SO

YA . PLA URB ISTA V

i

ar lad l Sa

e a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/

EL THOT APAR MEDA ALA

oram

as

LM PA CC

EL HOT AREA M ALTA

C/ D

EN RD

GA

una

das s Afo rt

C/ P arde

a on at EL Pe HOT VILLA AN BUG

lla bi ra Ta a l l

C/ L a

bara a Hu C/ L

EL CC

R DA

LA

SA

FA

EL HOTANDÍA RO J

A4

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

A CC T LÁ FAR NT O IC O

Av da

r da ala

Morro Jable lS

C

C/

o ay

C

a /G

ay on raj

am ac

Gu

co

en

m Fla C/

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR

C

rí o

.d e

ch

ba ya

Bio

aI

C/

/P rin ce s

b oli /C

HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

54

Farmacia

Hospital

Policía

m

en

b Ca

ra re

u zq

A1

nd

o

la


55

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

MERCADILLOS

EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 LA OLIVA Casa de Los Coronel / Coronel’s House 10.00 -14.00 Martes y Jueves

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis - 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Otros Mercados

FARMACIAS - APOTHEKE - PHARMACY - PHARMACIES AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

Números de Teléfono / Telephone Numbers /Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence - 112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12

•Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Schweiz - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56

Oficinas de Turism | Tourist Offices | Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


56

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

30 30 30

00 00 15 00 45

30 00 00 30

15 155

00

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45 45 45 45 15 15 45 45

Pto Rosario

45

Las Salinas

00 45 15 15

Lun-Vie

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

00

30 30 30 30

45 45 45 45

00 30

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

45 45 45 45 45 45 45 45

30 30 45 15 15 45 15 15 45

45

00 00 00 15 15 15 00 30

45

Corralejo ▼

30 30 30 30 30 30 30 30

30

▼ Corralejo

30 30 30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45 45 45

Linea 6 Pto Rosario

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 30

Linea 111 Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

30 45 45 45

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

00

Pto Rosario ▼ El Cotillo El Cotillo ▼ Pto Rosario

Morro Jable ▼ Pájara

00

00

Pto Rosario

00

15

El Cotillo ▼ Corralejo

00 30 30 30 00 00 00

00 00 00

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00

45

30

30

30

30

30

30 30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30 30

15 00 00

30

00

30

30

00 30 30 30 30

00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 Lun -Sab

30 30 30 30 30 30 15 15

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

Costa Calma ▼ Morro

Lun -Sab

Morro Jable ▼ Costa Calma

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

Pto Rosario ▼ Triquivijate

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

00

30

00

00

Línea 1

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15

30

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

15

00 00 00 00

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

Gran Tarajal

00

00

Solo de lunes a viernes, línea 1

00

30

30

30

30

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

15

30

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 15

30 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

00

30

Dom

Lun-Vie

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Dom

Linea 18 Pájara

00

30

Pto Rosario

00

30

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Todos los días Every day Täglich

Todos los días Every day Täglich

30

45

Triquivijate

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

Corralejo ▼ El Cotillo

30 30

Dom, Festivos

Linea 15

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30

Linea 8

00

30

Linea 5

45

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

00 00 00 30

30

30 30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

00 Todos los días Every day Täglich

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Linea 7

00 00 00 30

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

Linea 18

45 45 45 45

Dom, Festivos

45

15 15 15 15 15 15 15 15

▼ Pto Rosario

45

Pto Rosario

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Lun -Sab

30 15

30

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

45

Linea 1

15 15 00 45

▼ Las Salinas

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30

45 45

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


57

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

TRADICIONES NAVIDEÑAS / CHRISTMAS TRADITIONS

Origen e historia del turrón y los polvorones

Los típicos dulces navideños esconde tras de sí curiosas historias FMHOY - Fuerteventura

De almendras, de chocolate, duro, blando, de yema, de fruta,… Hay una variedad infinita de turrón e innumerables sabores de polvorones, cada uno con sus características propias. Dos productos de gran tradición gastronómica que nunca pueden faltar en los hogares durante unas fechas tan señaladas como son las de la Navidad. Origen del turrón Se trata de un alimento elaborado a base de almendras y azúcar. Se cree que en la antigua Grecia los atletas que participaban en los Juegos Olímpicos ya se alimentaban con esta pasta compuesta de almendra y miel con alto valor energético. Sin embargo, su origen data del siglo XI en la península arábiga. De hecho, la repostería árabe es rica en productos hechos con almendra y miel. La primera referencia hecha al “turun” se recoge en el tratado “De medicinis et cibis semplicibus”, escrito por un médico árabe. Es a partir de entonces cuando este dulce se extiende por tierras ibéricas e itálicas. Pero el verdadero origen no está del todo claro, porque hay otras historias que hablan de la aparición del turrón durante el reinado de Felipe IV. Concretamente en Barcelona, donde organizaron un concurso en el que se quería encontrar un alimento que aguantara largos periodos sin deteriorarse. El ganador fue un confitero llamado Turrons, que preparó para la cita unas obleas hechas a base de almendra y miel. El error común suele ser vincular el origen del turrón a la localidad alicantina de Jijona. Sí que comenzaron muy pronto a realizar este dulce, pero sufrió variaciones hasta llamarlo turrón blando o turrón de Jijona, como hoy se conoce internacionalmente.

Historia de los polvorones Respecto a los polvorones, estos bocados nacen como una variación de los mantecados. Se trata de pequeños dulces hechos tradicionalmente con harina de trigo, manteca de cerdo y azúcar. Este dulce navideño data del siglo XVI y surge como resultado de un exceso en la cosecha. Su origen se sitúa en Andalucía, más concretamente en Estepa. En esta localidad era habitual el uso de la manteca de cerdo en la repostería, ya que había una buena cría de estos animales gracias a los numerosos bosques de encinas. Existen diferencias entre los mantecados y los polvorones. Los primeros se desmigajan con menos facilidad, ya que llevan menos harina que los segundos. Además, el polvorón lleva almendra molida en diferentes proporciones entre sus ingredientes. El horneado también varía. En el caso del polvorón se lleva a un calor mucho más fuerte y se envuelve en un papel para que antes de comer se puedan aplastar y evitar que se quiebre. Pero volvamos al pasado… Fue en el siglo XIX cuando Filomena Micaela Ruiz, más conocida como la Colchona, decidió elaborar un mantecado que se secara mucho más al final y que se pudiese repartir por diferentes poblaciones, pues su marido era transportista. El producto llegaba mejor conservado, fresco y con la característica textura con la que hoy se conoce. A principios del siglo XX, el polvorón ya estaba presente en toda Andalucía y en 1928 ya se incorporaron las primeras amasadoras al proceso productivo. En 1939 se llegó a elaborar hasta 400 mil kilos de mantecados. Sin duda, una gran historia entorno a estos dulces que siguen presentes en todos los hogares cuando llega la Navidad.

Origin and history of the turrón and polvorones

The typical Christmas sweets hide very curious stories FMHOY - Fuerteventura Made with almonds, chocolate, hard, soft, with fruits... there is an infinite variety of turron (nougat) and countless flavours of polvorones (a type of shortbread), each with its own characteristics. Two products from the great gastronomy tradition that are found in homes at Christmas time. Origin of turron It is made of almonds and sugar. It is believed that in ancient Greece, athletes who participated in the Olympic Games used to eat this paste that was made of almonds and honey that had a high energetic value. However, its origin dates back to the XI century in the Arabic peninsula. Indeed, Arabic confectionery is

rich in products made with almonds and honey. The first reference to the “turun” was made in the treaty of “De medicinis et cibis semplicibus”, written by an Arab doctor. Then, this sweet travelled to the Iberian and Italic areas. The true origin isn’t very clear, because there are other stories that talk of the appearance of turron (nougat) during the reign of Felipe IV. In Barcelona to be exact, where they organised a contest to find a product that would keep for a long time without perishing. The winner was a confectioner called Turrons who prepared some wafers made of almonds and honey. A common mistake is to link the origin of turron to the town

of Jijona next to Alicante. It is true that they started making this sweet very early, but it was modified and called soft turron or turron of Jijona, as it is now known internationally. History of the polvorones Regarding the polvorones (kind of shortbreads), those biscuits are an adaptation of the mantecados. They are small biscuits traditionally made with wheat flour, lard and sugar. This Christmas sweet dates back to the XVI century and was created further to an excess of harvest. It originates from Andalusia, from Estepa to be exact. In this town, they used lard in pastry-making, as they used to breed a lot of them due to the numerous holm oak woods in that area. There are differences between the mantecados and the polvorones. The first ones don’t crumble as well as they contain less flour than the latter. Furthermore, the polvoron contains ground almonds in various proportions within its ingredients. The baking is different also. The polvoron is cooked hotter and is wrapped in paper so that we can squash it before eating it to prevent it from crumbling. But let’s get back to the past... It was during the XIX century when Filomena Micaela Ruiz, known as Colchona, decided to elaborate a mantecado that would get more dried up and that could be taken to various towns, as her husband was a driver. The product arrived in a better state of preservation, fresh and with the traditional texture as we know it now. At the beginning of the XX century, the polvoron was already present all over Andalusia and in 1928 the first blenders were used for the production. In 1939, 400.000 kilos of mantecados were produced. There is undoubtedly a long story related to those sweets that are still present in every home at Christmas time.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

58


59

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

WEIHNACHTSTRADITIONEN / TRADITIONS DE NOEL

Die Ursprünge und die Geschichte des Turróns und des Staubgebäcks

Hinter den typischen Weihnachtssüßigkeiten verstecken sich interessante Geschichten FMHOY - Fuerteventura Sie sind aus Mandeln, Schokolade, Eigelb oder Obst, hart oder weich, … Es gibt unzählige Sorten von Turron und ebenso viel verschiedenes Staubgebäck. Das sind zwei Produkte mit einer langen gastronomischen Tradition, die in der Weihnachtszeit in keinen Häusern fehlen dürfen. Die Ursprünge des Turróns Es ist ein Lebensmittel, das aus Zucker und Mandeln zubereitet wird. Man glaubt, dass sich im alten Griechenland die Athleten, die an den olympischen Spielen teilnahmen, von dieser Paste aus Mandeln und Honig ernährten, die einen hohen Energiegehalt hat. Es entstand jedoch im XI. Jahrhundert auf der arabischen Halbinsel. Unter den arabischen Süßwaren gibt es tatsächlich viele Produkte aus Mandeln und Honig. Die ersten Bezüge auf das „Turun” findet man in dem Werk „De medicinis et cibis semplicibus”, das von einem arabischen Arzt verfasst wurde. Seitdem wurde diese Süßigkeit auf der iberischen Halbinsel verbreitet. Der wahre Ursprung des Turrón ist allerdings unklar, denn es gibt auch Geschichten, die erzählen, dass das Turrón unter der Herrschaft von Felipe IV auftauchte. Und zwar in Barcelona, wo ein Wettbewerb organisiert

wurde, um ein Lebensmittel zu finden, das lange aufbewahrt werden konnte, ohne zu verderben. Der Sieger war ein Konditor namens Turrons, der für diesen Anlass Scheiben aus Mandeln und Honig zubereitet hatte. Die Ursprünge des Turrón werden gewöhnlich fälschlicherweise mit dem Ort Jijona (Alicante) in Verbindung gebracht. Dort begann man zwar früh, diese Süßigkeit zuzubereiten, aber sie wurde verändert und dann weiches Turrón oder Turrón aus Jijona genannt. Unter diesem Namen ist dieses Produkt heute international bekannt. Geschichte des Staubgebäcks Was das Staubgebäck (Polvorones) betrifft - diese kleinen Leckereien sind eine Unterart des Schmalzgebäcks (Mantecados). Es sind kleine Süßigkeiten, die traditionsgemäß aus Weizenmehl, Schweineschmalz und Zucker zubereitet werden. Diese Weihnachtssüßigkeit entstand im XVI. Jahrhundert in Folge einer überschüssigen Ernte. Das Staubgebäck entstand in Andalusien, in Estepa. Dort war es üblich, Schweineschmalz für Backwaren zu verwenden, da diese Tiere in den Eichenwäldern gezüchtet wurden. Es gibt Unterschiede zwischen dem Schmalzgebäck

und dem Staubgebäck. Das erstere zerkrümelt leichter, da es weniger Mehl enthält. Außerdem gehören Mandeln in unterschiedlichen Anteilen zu den Zutaten des Staubgebäcks. Die beiden Süßigkeiten werden auch unterschiedlich gebacken. Das Staubgebäck wird mit einer wesentlich höheren Temperatur gebacken und in Papier eingewickelt, damit es plattgedrückt wird und nicht kaputt geht, bevor es gegessen wird. Aber nun schauen wir wieder in die Vergangenheit zurück … Im XIX. Jahrhundert bereitete Filomena Micaela Ruiz, die als Colchona bekannt ist, ein trockeneres Schmalzgebäck zu, das in verschiedene Orte gebracht werden konnte. Ihr Mann war Transporteur. Das Produkt kam in einem besseren Zustand, frisch und mit der charakteristischen Konsistenz an, für die es heute bekannt ist. Anfang des XX. Jahrhunderts war das Staubgebäck schon in ganz Andalusien verbreitet und 1928 wurden schon die ersten Knetmaschinen im Produktionsprozess benutzt. 1939 wurden 400.000 Kilo Schmalzgebäck hergestellt. Diese Süßigkeiten, die es an Weihnachten noch immer in allen Häusern gibt, haben eine bedeutende Geschichte.

Origine et histoire du turron et des polvorones Les friandises typiques de Noël cachent de bien curieuses histoires. FMHOY - Fuerteventura Aux amandes, au chocolat, dur, moelleux, aux fruits,... il y a une variété infinie de turron (nougat) et d’innombrables saveurs de polvorones (sablés), qui ont chacun leur propre caractéristique. Deux produits de la grande tradition gastronomique qui sont toujours présents dans les foyers à Noël. Origine du turron (nougat) Il s’agit d’un aliment élaboré à base d’amandes et de sucre. On dit que dans la Grèce antique, les athlètes qui participaient aux Jeux Olympiques mangeaient déjà cette pâte faite d’amandes et de miel qui avait une haute valeur énergétique.

Cependant, son origine date du XIe siècle dans la péninsule Arabe. De fait, la pâtisserie arabe est riche en produits faits à base d’amandes et de miel. La première référence faite au « turun » se trouve dans le traité « De medicinis et cibis semplicibus », écrit par un docteur arabe. C’est à partir de là que cette friandise s’étend aux terres ibériques et italiques. Mais la vraie origine n’est pas claire, car il y a d’autres histoires qui parlent de l’apparition du turron (nougat) pendant le règne de Felipe IV. Plus exactement à Barcelone, où ils organisèrent un concours dans lequel

on voulait trouver un aliment qui durerait longtemps dans se détériorer. Le gagnant fut un confiseur qui se nommait Turrons, qui avait préparé pour cet événement des galettes faites à base d’amandes et de miel. L’erreur la plus commune est souvent de relier l’origine du turron à la ville de Jijona, près d’Alicante. C’est vrai qu’ils commencèrent très tôt à fabriquer cette friandise, mais elle avait déjà été modifiée pour s’appeler turron moelleux ou turron de Jijona, comme il est maintenant connu internationalement. Histoire des polvorones Concernant les polvorones (sablés), ces gâteaux sont nés d’une variation des gâteaux nommés « mantecados ». Il s’agit de petits gâteaux qui sont traditionnellement faits de farine de blé, de saindoux de porc et de sucre. Cette friandise de Noël date du XVIe siècle et est survenue d’un surplus de récolte. Son origine vient d’Andalousie, d’Estepa plus exactement. Dans cette ville, ils avaient pour coutume d’utiliser le saindoux de porc dans la pâtisserie, car ils élevaient beaucoup de ces animaux grâce aux nombreux bois de chêne vert dans la région. Il existe des différences entre les mantecados et les polvorones. Les premiers s’émiettent moins facilement, car ils contiennent moins de farine que les deuxièmes. De plus, le polvoron contient des amandes moulues dans diverses proportions parmi ses ingrédients. Il y a aussi des différences de cuisson. Pour le polvoron, il est cuit à une plus haute température et il est enveloppé dans du papier pour qu’avant de le manger on puisse l’aplatir pour éviter qu’il ne se casse. Mais revenons au passé... Ce fut au XIX siècle quand Filomena Micaela Ruiz, plus connue comme la Colchona, décida d’élaborer un mantecado qui se sècherait beaucoup plus et qui puisse être réparti dans diverses villes, car son mari était transporteur. Le produit arrivait en meilleur état de préservation, frais et avec sa texture caractéristique comme on la connaît de nos jours. Au début du XXe siècle, le polvoron était déjà présent dans toute l’Andalousie et en 1928, on incorporait déjà les premiers pétrins pour sa production. En 1939, ils élaboraient 400 000 kilos de mantecados. Il y a sans aucun doute une grande histoire liée à ces friandises qui continuent à être présentes dans les foyers à Noël.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

60


61

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

NAVIDAD SALUDABLE

Ideas y sugerencias para organizar los menús de las celebraciones más especiales

Deliciosa Navidad… ¡también apta para celiacos! FMHOY - Fuerteventura Elegir un menú para Navidad no es tarea fácil. Hay que buscar platos que sean del agrado de todos los invitados, que no sean excesivamente complicados y que tengan un punto especial para una época llena de magia. ¡Pero ahí no acaba todo! Si entre tus invitados hay personas con problemas de intolerancia, el menú debe adaptarse sin dejar de ser delicioso. Menús para celiacos Los estudios indican que el 1% de la población española sufre celiaquía o intolerancia al gluten. Estas personas tienen que seguir una dieta estricta y siempre bajo el consejo de los médicos. Ser celiaco no significa tener que comer siempre lo mismo y menos en Navidad, donde la gastronomía es absoluta protagonista. ¡Aquí os dejamos algunas ideas! En concreto tres menús diferentes: uno a base de pescado, otro con pollo y un tercero en el que el plato principal es la pasta, todos ellos sin gluten y muy completos. Pescado El que tiene como protagonista el pescado puede optar por unos entrantes de croquetas de atún sin gluten acompañadas por una ensalada verde en la que se mezclan brotes frescos y hortalizas que darán un punto de color. La merluza rellena con langostinos puede ser el plato principal de la velada junto con unas patatas al horno. Para finalizar, unos crepes sin gluten rellenos de dulce de leche u otras cremas dulces para triunfar con el postre. Pollo En el segundo menú, el entrante sería una ensalada de quinoa con naranja y hortalizas verdes en pequeños cuadraditos. Nutritivo y original, es perfecto para

comenzar la celebración. Para el plato principal, pollo asado con manzanas. De sabor agridulce muy agradable, la manzana es la guarnición ideal y aporta una textura perfecta para combinar con el pollo. El dulce final: un tronco de Navidad sin gluten. Pasta Por último, el tercer menú se basa en la pasta sin gluten. Como inicio, pan de tomate para tomar con mayonesa de zanahoria o patés sin gluten. Para el plato principal, una deliciosa lasaña, de carne o de verduras, que se completa con salsa boloñesa o salsa de quesos. Finalmente, un dulce apto para celiacos: las galletas de chocolate. Ideas para no caer en la monotonía Otra de las opciones para que el menú para personas

celiacas sea más original pasa por crear los propios alimentos en casa. Se puede empezar por lo más sencillo, como el pan. En realidad, tan solo hay que utilizar harinas sin gluten para poder elaborar tanto una barra normal como un rico pan de molde que se podrá rebanar y guardar en el congelador. Puede parecer difícil, pero crear un menú para niños intolerantes al gluten es mucho más sencillo de lo que parece. Por ejemplo, las croquetas son unos de los alimentos preferidos de los pequeños de la casa, lo importante es elaborarlas con almidón de maíz en lugar de harina de trigo. Para finalizar, una buena alternativa es un postre casero. Utilizando los ingredientes correctos se puede disfrutar de un buen bizcocho de chocolate o de unos gofres sin gluten. En definitiva, muchas alternativas y opciones a las que solo hay que sumarle una pizca de imaginación.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

62


63

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

GESUNDE WEIHNACHTEN

Ideen und Vorschläge, um besondere Festmenüs zu organisieren

Köstliche Weihnachten… auch für Zöliaker! FMHOY - Fuerteventura Ein Weihnachtsmenü zusammenzustellen ist nicht leicht. Man muss Gerichte auswählen, die für alle Gäste geeignet sind, deren Zubereitung nicht zu schwierig ist und die in diese magische Jahreszeit passen. Das ist jedoch noch nicht alles! Wenn unter den Gästen Personen mit Lebensmittelunverträglichkeiten sind, muss das Menü angepasst werden, ohne deshalb weniger köstlich zu sein. Menüs für Zöliaker Aus den Untersuchungen geht hervor, dass1%der spanischen Bevölkerung unter Zöliakie oder Glutenunverträglichkeit leidet. Zöliaker zu sein, bedeutet nicht, dass man immer das Gleiche essen muss, erst recht nicht an Weihnachten, denn an diesem Fest steht die Gastronomie im Mittelpunkt. Hier sind einige Ideen! Konkret sind es drei verschiedene Menüs: eines mit Fisch, eines mit Huhn und eines, bei dem das Hauptgericht ein Nudelgericht ist. Alle sind glutenfreie und vollständige Mahlzeiten. Fisch Wer ein Fischmenü auswählt, kann als Vorspeise glutenfreie Thunfischkroketten und einen Salat mit frischen Blättern und Gemüse anbieten, der für einen Touch Farbe sorgt. Der Seehecht mit Riesengarnelenfüllung und Ofenkartoffeln kann das Hauptgericht des Abendessens sein. Als Nachtisch triumphierenglutenfreieCrêpes, die mit Sahne oder einer anderen süßen Creme gefüllt sind. Hähnchen Bei dem zweiten Menü gibt es als Vorspeise einen Quinoa-Salat mit Orangen und grünem Gemüse in viereckigen Stücken. Er ist originell und voller Nährstoffe, daher ist er ideal, um das Fest zu beginnen.

Als Hauptgericht gibt es Brathähnchen mit Äpfeln. Die süßsauren Äpfel sind eine ideale Beilage. Ihre Konsistenz passt gut zum Hähnchen. Der Nachtisch:glutenfreier Weihnachtskuchen (Tronco de Navidad). Nudeln Das dritte Menü basiert auf glutenfreien Nudeln. Als Vorspeise gibt es Tomatenbrot, das man mit KarottenMayonnaise oder glutenfreien Pasten essen kann. Als Hauptgericht gibt es eine köstliche Lasagne mit Fleisch oder Gemüse, die mit Bolognese oder Käsesauce vollendet wird. Schließlich noch ein Nachtisch, der für Zöliaker geeignet ist: Schokoladenkekse. Ideen, damit es nicht langweilig wird Eine weitere Möglichkeit, damit das Menü für Zöliaker originell wird, ist es, die Lebensmittel selbst zu Hause zu

machen. Man kann mit dem Einfachsten anfangen, dem Brot. Man muss einfach glutenfreies Mehl verwenden, um entweder ein normales Baguette oder Kastenbrot zu backen, das man schneiden und in der Tiefkühltruhe aufbewahren kann. Das kann schwierig scheinen, aber ein Menü für Kinder mit Glutenunverträglichkeit zusammenzustellen, ist viel einfacher als man meint. Zum Beispiel gehören die Kroketten zu den Lieblingsgerichten der Kleinsten des Hauses. Man muss sie nur mit Maisstärke statt mit Weizenmehl zubereiten. Ein hausgemachter Nachtisch ist eine gute Alternative. Wenn man die richtigen Zutaten nimmt, kann man einen glutenfreien Schokoladenkuchen oder Waffeln genießen. Es gibt zahlreiche Alternativen, man muss nur ein bisschen Vorstellungsvermögen haben.


64

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HEALTHY CHRISTMAS

Ideas and suggestions to organise the menus for those special celebrations

Delicious Christmas... also for people suffering from Coeliac disease! FMHOY - Fuerteventura Choosing a Christmas menu is no easy task. We have to look for dishes that all the guests will like, that are not too complicated and that have something special for this magical celebration. But it doesn’t end there! If amongst your guests, there are people with food intolerance, the menu needs to be adapted while remaining delicious. Menu for coeliac disease sufferers Studies indicate that 1% of the population in Spain suffers from coeliac disease or intolerance to gluten. Those people have to follow a strict diet and always follow doctors advice. To suffer from coeliac disease doesn’t mean that we always have to eat the same thing and even less at Christmas when gastronomy is so important. Here are a few ideas with three different menus: one based on fish, another with chicken and the third one with pasta as main course, all gluten-free and very complete. Fish The fish menu can start with a starter of gluten-free tuna croquettes served with a green salad with fresh sprouts and vegetables that will add colour. The main course can be stuffed hake with king prawns served with baked potatoes. And to end the meal, some gluten-free pancakes stuffed with dulce de leche or some other cream. Chicken For the second menu, the starter can be a quinoa salad with orange and green vegetables diced up. Nu-

tritive and original, it is perfect to start the celebration. For the main course, roast chicken with apples. A very pleasant sweet and sour taste, apples are the ideal garnish and bring the perfect texture to combine with chicken. The final dessert: a gluten- free Christmas log. Pasta Finally, the third menu is based on gluten free pasta. The starter is a tomato bread to be eaten with carrot mayonnaise or gluten-free paté. The main course is a delicious meat or vegetable lasagne served with Bolognese or cheese sauce. The dessert can be gluten-free chocolate biscuits. Ideas to prevent monotony Another option to ensure that the menu for coeliac

sufferers is more original is to create the food at home. We can start by the simplest ones such as bread. In truth, we only have to use gluten-free flour in order to make a normal breadstick or a nice loaf that can be sliced and frozen. It can seem difficult, but creating a menu for children who suffer from coeliac disease is easier than it seems. For example, croquettes are amongst children’s favourite food, the important thing is to use corn starch instead of wheat flour. We can finish with a nice alternative with a homemade dessert. Using the correct ingredients, we can enjoy a nice chocolate cake or gluten-free waffles. All in all, there are many alternatives and options that we can personalise with a touch of imagination.


65

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

SAINTE NOEL

Idées et suggestions pour organiser les menus des célébrations les plus extraordinaires

Délicieux Noël… également possible pour les Coeliaques! FMHOY - Fuerteventura Choisir son menu de Noël n’est pas chose simple. Il faut chercher des plats qui plaisent à tous les invités, qui ne soient pas excessivement compliqués et qui aient quelque chose de festif. Mais ce n’est pas tout ! Si, parmi vos invités il y a des personnes qui ont des intolérances, le menu doit s’adapter tout en étant délicieux. Menu pour les Coeliaques Les études indiquent que 1 % de la population espagnole est coeliaque ou souffre d’intolérance au gluten. Ces personnes doivent suivre un régime strict et toujours selon les conseils de médecins. Être coeliaques ne signifie pas de toujours manger la même chose surtout à Noël alors que la gastronomie est à l’honneur. Nous allons vous donner quelques idées avec trois menus différents : un à base de poisson, un autre avec du poulet et un troisième où le plat principal est à base de pâtes, tous sans gluten et très complets. Poisson Pour celui qui est basé sur du poisson, on peut opter pour des entrées de croquettes de thon sans gluten accompagnées d’une salade verte dans laquelle on mélange des germes frais et des légumes pour ajouter de la couleur. Du colin farci avec des grosses crevettes peut faire un plat principal pour le réveillon avec des pommes de terre au four. Pour terminer, des crêpes sans gluten farcies de confiture de lait ou d’autres crèmes. Poulet Pour le deuxième menu, l’entrée sera une salade

de quinoa avec de l’orange et des légumes verts en dés. Nutritif et original, c’est parfait pour commencer la célébration. Pour le plat principal, du poulet rôti avec des pommes. Un goût aigre-doux très agréable, la pomme est une garniture idéale qui apporte une texture parfaite pour aller avec le poulet. Le dessert : une bûche de Noël sans gluten. Des pâtes Enfin, le troisième menu est à base de pâtes sans gluten. En entrée, un pain de tomate à manger avec de la mayonnaise de carotte ou du pâté sans gluten. Pour le plat principal, une délicieuse lasagne, de viande ou de légumes servie avec une sauce bolognaise ou au fromage. Pour terminer, un dessert adéquat pour les personnes atteintes de la maladie coeliaque : des biscuits au chocolat. Des idées pour ne pas sombrer dans la monotonie.

Une autre option pour que le menu des personnes atteintes de la maladie coeliaque soit plus original passe par la création des plats à la maison. On peut commencer par le plus simple, comme le pain. En réalité, il faut seulement utiliser de la farine sans gluten pour pouvoir élaborer aussi bien un pain normal, qu’un bon pain de mie qu’on pourra couper en tranches et garder au congélateur. Cela peut sembler difficile, mais créer un menu pour les enfants qui ont une intolérance au gluten est plus simple qu’il ne paraît. Par exemple, les croquettes sont un des plats préférés des enfants, ce qui est important, c’est de les faire avec de l’amidon de maïs au lieu de farine de blé. Enfin, une bonne alternative sont les desserts maison. En utilisant des ingrédients adéquats on peut profiter d’un bon gâteau au chocolat ou de gaufres sans gluten. Finalement, il y a beaucoup d’alternatives et d’options auxquelles il ne faut qu’ajouter une pincée d’imagination.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

66


67

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Diciembre de 2018 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 sábado 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

2:06

8:27 14:59 21:16

3:20

1:03

7:09 13:23 19:20

13 jueves 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

4:46 11:05 17:20 23:12

9:35 16:00 22:15

4:20 10:33 16:50 23:04

5:09 11:22 17:32 23:47

5 miércoles 5:53 12:05 18:10

6 jueves /

0:26

6:32 12:45 18:45

9 domingo

8 sábado 1:39

7:46 14:00 19:54

2:14

8:22 14:36 20:28

2:50

15 sábado

14 viernes 5:37 12:02 18:21

10 lunes

/

0:16

11 martes

8:59 15:12 21:03

3:26

16 domingo

6:38 13:10 19:32

1:31

9:37 15:50 21:41

12 miércoles 4:04 10:18 16:31 22:22

17 lunes

7:48 14:20 20:43

2:43

8:56 15:21 21:42

18 martes 3:44

9:54 16:12 22:31

Coeficiente 42

19 miércoles

20 jueves

4:36 10:44 16:56 23:15

5:21 11:30 17:38 23:57

21 viernes 6:05 12:15 18:20

22 sábado /

0:39

23 domingo

6:48 13:00 19:02

1:22

7:33 13:46 19:46

24 lunes 2:08

8:19 14:34 20:31

Coeficiente 98 25 martes

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

4 martes

salida de sol 7:36 h puesta de sol 18:05 h 7 viernes

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3 lunes

2 domingo

2:55

9:09 15:25 21:19

26 miercole

27 jueves

3:45 10:01 16:18 22:11

4:39 10:58 17:15 23:07

28 viernes 5:37 12:01 18:18

30 domingo

29 sábado /

0:12

6:42 13:10 19:27

1:27

7:52 14:22 20:39

salida de sol 7:53 h puesta de sol 18:17 h



69

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018


70

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE DA LUIGI

KAPÉ CAFÉ

REST. SAN BORONDÓN

Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.

Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible.

Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards.

Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter)

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel.

Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet.

Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00.

Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400

C/ La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono: 646 053 517

Centro Comercial Sotavento COSTA CALMA Telf. reservas: 928 547 100


71

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018


72

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE LA FALÚA En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11 LA LAJITA Telf.: 928 343 259

RESTAURANTE MAHOH

LAS CUEVAS DE AJUY

En Fuerteventura uno de los platos locales y que es muy común de encontrar es la carne de cabra de la que existen innumerables formas de cocinar. En Mahoh ofrecemos la mejor carne de cabra preparada de una manera exclusiva. ¡Ven y disfruta de este plato!

Este restaurante situado frente al mar, con un precioso paisaje y dirigido por Juan Manuel e Inmaculada ofrece, además del tradicional pescado fresco, platos deliciosos de la cocina típica canaria como gofio escaldado, carne de cabra, croquetas de pescado, queso frito, etc. Las mermeladas de papaya y tuno indio se realizan artesanalmente en temporada, así como una gran variedad de postres. Abierto todo el año menos en Navidad y Año Nuevo, el horario es continuo de 9:00h. a 17.00h. Además de su variada carta ofrece un menú diario por 11,50€.

In Fuerteventura, one of the most common local dishes is goat meat which is prepared in a multitude of different ways. At Mahoh, we offer the best goat meat prepared in a unique manner. Come and enjoy this dish!

This restaurant located on the sea front, with a magnificent view and managed by Juan Manuel and Inmaculada, offers, in addition to the traditional fresh fish, delicious dishes of typical Canarian gastronomy such as gofio escalado, goat meat, fish croquettes, fried cheese, etc. Papaya and prickly pears’ jam is home made during the season as well as a large variety of deserts. Open all year round apart from Christmas Day and New Year’s Day, non-stop from 9am until 5pm. In addition to the varied menu, there is a daily menu at 11,50€.

Auf Fuerteventura ist es üblich, dass Gerichte mit Ziegenfleisch angeboten werden.Es gibt viele verschiedene Arten es zu kochen. ImMahohbieten wir Ihnen erstklassiges und exklusiv zubereitetes Ziegenfleisch an. Besuchen Sie uns und genießen Sie dieses Gericht!

À Fuerteventura, un des plats locaux les plus communs est la viande de chèvre qui est cuisinée d’innombrables façons. À Mahoh, nous vous proposons la meilleure viande chèvre préparée d’une façon unique. Venez vous régaler avec ce plat !

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com

Dieses Restaurant, das inmitten einer wunderschönen Landschaft am Meer liegt und von Juan Manuel und Inmaculada geführt wird, bietet außer dem traditionellen frischen Fisch hervoarragende Gerichte der typischen kanarischen Küche an: abgebrühter Gofio, Ziegenfleisch, Fischkroketten, frittierter Käse usw. Papaya- und Kaktusmarmelade werden in der Saison hausgemacht, dazu kommt eine große Auswahl an Nachtischen. Das ganze Jahr über – außer an Weihnachten und Silvester – von 9.00h. -17.00h durchgehend geöffnet. Außer der Speisekarte mit einem vielseitigen Angebot gibt es ein Tagesmenü 11,50€. Ce restaurant situé en face de la mer, avec une magnifique vue et dirigé par Juan Manuel et Inmaculada, propose, en plus du traditionnel poisson frais, de délicieux plats de la cuisine typique des Canaries comme le « gofio escalado », la viande de chèvre, des croquettes de poisson, du fromage frit, etc. Les confitures de papaye et de figues de Barbarie sont faites maison en saison, ainsi qu’une grande variété de desserts. Ouvert toute l’année, sauf à Noël et le Premier de l’An, en continu de 9h à 17h. En plus du menu varié, un menu du jour est disponible pour 11,50 €.

Pueblo de Ajuy PÁJARA 928 161 720


73

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018


74

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ALIMENTACIÓN SANA

Alessandro Fusero y Veronica Thaler - Kamala Kafe en Villaverde

“Kamala kafe representa el respeto a vivir sano y a las intolerancias” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos reunido con Alessandro Fusero y Veronica Thaler, para que nos amplíen el concepto con el que ha sido creado Kamala kafe. ¿Cuéntennos cómo nace este proyecto? Queríamos crear un lugar donde se pudiera degustar un buen “brunch”, pasteles caseros y comida totalmente vegetariana o vegana y siempre sin gluten. Cuando decidimos crear este proyecto fue con la intención de ofrecer a todas las personas productos naturales tales como café, frutas, verduras, postres etc., que sean biológicos y completamente sin gluten. La decisión de no permitir la entrada en nuestro local a los productos con trigo, nos lleva a ser uno de los primeros locales en la isla de Fuerteventura, e incluso en la Península son muy pocos lo que se pueden encontrar. Queremos desarrollar este concepto de la mejor forma, para poderlo trasladar a cualquier lugar donde haya la voluntad de las personas, de cuidar su alimentación. Nuestra filosofía es “COMER SANO PARA VIVIR SANO”. ¿Y cómo surge la idea de instalarlo en Villaverde? Después de mirar diferentes lugares, nos decidimos por este que para mi tiene mucho encanto y me produce muy buenas vibraciones, además aunque hay varios restaurantes tradicionales en la zona, desde Puerto del Rosario hasta El Cotillo no existe nada parecido a nuestro concepto. Este un lugar agradable, donde tomar un café, desayunar o degustar alguna de nuestras recetas especiales y siempre sanas. Mi socia tomó hace ya algún tiempo el local de al lado y se dedica al cuidado y mantenimiento vacacional de algunas villas y también a la celebración de eventos,

Mi socia no, pero yo llevo más de 25 años en este sector y muchos los he pasado abriendo restaurantes sobre todo en América del Sur. Conozco bien el sistema de franquicias, puesto que he trabajado mucho en ello y pretendo crear un plan de trabajo que nos permita desarrollarnos en distintos lugares y crecer. ¿Cómo llega a Fuerteventura? Ya estaba de vuelta en Italia, cuando me contrataron

mente, lo que no es un bueno para un negocio. Decidí no seguir adelante pero me encantó la isla, me sentí aceptado por ella, así que realicé algunos trabajos en otros lugares de restauración de Corralejo. Aún no hace dos años que estoy aquí. ¿Y es un experto en cocina vegetariana? No, en absoluto; aunque he estado muchos años en las cocinas, me sorprendo de todo lo que se puede hacer y la gran variedad de este tipo de alimentación. ¡Es todo un mundo!. Por suerte de la misma forma fácil que surgió abrir este local, también llegaron a mi dos excelentes cocineros de este tipo de cocina. Ellos me han asesorado mucho, porque este tipo de cocina es su vocación y su especialidad. Lo que me ha sido más complicado, aparte de tener toda la normativa en orden, es seguir cada día en la búsqueda de nuevos proveedores locales de productos biológicos y pequeños ingredientes que no tengan gluten, y documentar todas nuestras recetas y procedimientos para que los clientes puedan estar siempre seguros de lo que están consumiendo. Además quiero abrir nuestras puertas a la Asociación de celíacos de Las Palmas, ASOCEPA, para que puedan certificarnos como restaurante exento y sin rastro de gluten. ¿Qué horarios tiene Kamala Kafe? Esta abierto doce horas, desde las 8 de la mañana hasta las 8 de la tarde, de lunes a sábado aunque la cocina cierra a las 6 de la tarde. Las dos últimas horas son para aperitivos, tales como guacamoles, “crudités” y demás alimentos que no necesiten la cocina.

con el nombre de Kamala House, y al tener un local vacio justo al lado decidimos crear aquí esta cafeteríarestaurante. ¿Y tienen experiencia en hostelería?

para abrir un restaurante en Corralejo. Luego ya aquí desaconsejé que abrieran el restaurante debido a que Corralejo, además de la saturación que tiene, los restaurantes y locales abren y se traspasan continua-

Pero también estamos preparados para dar un servicio a domicilio, incluso diario y también para eventos, que también se pueden combinar con las villas que para este fin tiene mi socia en Kamala House.


75

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

HEALTHY FOOD

Alessandro Fusero and Veronica Thaler - Kamala Kafe in Villaverde

“Kamala kafe represents the respect of healthy lifestyle and intolerances” FMHOY - Fuerteventura We met with Alessandro Fusero and Veronica Thaler so that they could tell us more about the concept they have developed in Kamala kafe. Tell us how this project was created? We wanted to create a place where people could eat a nice brunch, homemade pies and totally vegetarian or vegan dishes and always gluten-free. When we decided to create this project, it was with the intention of providing people with natural products such as coffee, fruits, vegetables, desserts, etc., that would be biological and gluten-free. The decision to not allow wheat-based products into our establishment makes us one of the first ones like that in Fuerteventura and even on mainland Spain there aren’t many. We want to develop this concept in the best possible way in order to be able to transfer it anywhere people want to do it and want to care for their food. Our philosophy is “EAT HEALTHY TO LIVE HEALTHY”. And how did you get the idea to settle in Villaverde? After looking at various locations, we decided to take this one because it is quite charming and it gives me good vibrations. Furthermore, although there are various traditional restaurants in the area, between Puerto del Rosario and El Cotillo, there is nothing like our concept. This is a pleasant place where people can have a coffee, breakfast or sample some of our special recipes and all very healthy. My partner had taken the local next-door a while back where she looks after the maintenance of villas and also organises events, which is called Kamala House. There was a vacant local next-door and we decided to create here this café-restaurant. Do you have experience in this trade?

My partner hasn’t, but I have over 25 years experience in this sector and most of it I spent opening restaurants in South America mainly. I know well the franchise system because I worked a lot that way and I aim at creating a work plan that will allow us to develop in various locations and grow. How did you arrive in Fuerteventura? I was touring Italy and I was contacted to open a restaurant in Corralejo. When I arrived here I advised them not to open the restaurant because, in addition to being saturated, in Corralejo, the restaurants and locals tend to open and get sold continuously, which isn’t good for a business. I decided to not follow up but

norms, is to keep searching daily for new local suppliers in biological products a,d small ingredients that don’t contain gluten as well as documenting all our recipes and procedures so that our clients always know exactly what they are eating.

I really liked the island, I felt it accepted me, therefore, I worked in various restaurants in Corralejo. I haven’t been here two years yet. Are you an expert in vegetarian cuisine? No, absolutely not; although I have worked in kitchens for many years, I am surprised of how much can be done and the great variety of this type of food. It is a complete world of its own! Thankfully, in the same manner that the local came easily, two excellent chefs in this type of cuisine came along. They advise me a lot because this type of cuisine is a vocation and their speciality. The most complicated, apart from being up to the

I also want to open our doors to the Coeliacs Association of Las Palmas, ASOCEPA, so that they can give us a certificate as restaurant exempt and without traces of gluten. What are the opening hours of Kamala kafe? We are open twelve hours a day, from 8 am until 8 pm, Monday through to Saturday, although the kitchen closes at 6 pm. The last two hours are for aperitifs, such as guacamole, raw vegetables and other foods that don’t require cooking. But we also are prepared to provide services at home, daily and also for events, which can also be combined with the villas that my partner looks after with Kamala House.


76

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GESUNDE NAHRUNG

Alessandro Fusero und Veronica Thaler - KamalaKafeinVillaverde

“KamalaKafesteht für den Respekt gegenüber dem gesunden Leben und den Lebensmittelunverträglichkeiten” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns mit Alessandro Fuseround Veronica Thaler getroffen, um uns mehr über ihr Konzept vonKamalaKafe erzählen zu lassen. Erzählen Sie uns bitte, wie dieses Projekt entstand? Wir wollten einen Ort schaffen, an dem man einen guten „Brunch”, hausgemachtes Gebäck sowie vegetarisches und veganes Essen bekommt, das immer glutenfrei ist.

Haben Sie Erfahrung in der Gastronomie? Meine Teilhaberin nicht, aber ich bin seit mehr als 25 Jahren in diesem Sektor tätig und habe viele Jahre lang Restaurants in Südamerika eröffnet. Als wir beschlossen haben, dieses Projekt zu machen, geschah das mit der Absicht, allen Personen natürliche Produkte wie Kaffee, Obst und Gemüse und Nachtische usw. anzubieten, die biologisch und absolut glutenfrei sind. Die Entscheidung keine Produkte, die Weizenmehl enthalten, in unser Lokal zu lassen, hat dazu geführt, dass wir eines der ersten glutenfreien Lokale inFuerteventurasind. Auch auf dem spanischen Festland gibt es nur wenige. Wir möchten dieses Konzept so gut wie möglich entwickeln, um es an jeden Ort zu bringen, an dem die Leute auf ihre Ernährung achten möchten. Unsere Philosophie lautet: „GESUND ESSEN, UM GESUND ZU LEBEN”. Wie kamen Sie auf die Idee, es inVillaverde aufzumachen? Nachdem wir verschiedene Orte angeschaut hatten, haben wir uns für diesen entschieden, weil er traumhaft schön ist und mir gute Vibrationen übermittelt. Obwohl es verschiedene traditionelle Restaurants in der Gegend gibt, gibt es von Puerto del Rosario bisElCotillonichts, das unserem Konzept ähnelt. Ein angenehmes Lokal, in dem man Kaffee trinken, frühstücken oder unsere Rezepte probieren kann, die besonders und immer gesund sind. Meine Teilhaberin hat schon vor einiger Zeit das Lokal neben an übernommen. Sie kümmert sich um die Instandhaltungeiniger Villen in den Ferien und veranstaltet Events unter dem NamenKamala House. Da sie über ein freies Lokal genau daneben verfügte, beschlossen wir, dieses Café-Restaurant zu eröffnen.

Ich kenne das Franchise-System gut, denn ich habe viel damit gearbeitet und habe die Absicht, einen Arbeitsplan zu machen, mit dem wir uns an verschiedenen Orten entwickeln und wachsen können. Wie sind Sie nach Fuerteventura gekommen? Ich war zurück in Italien als ich einen Vertrag bekam, um ein Restaurant inCorralejo zu eröffnen. Ich habe

dann davon abgeraten. Solche Restaurants und Lokale werden ständig eröffnet und weitergegeben. Das ist nichtgut für ein Geschäft. Ich beschloss, nicht damit weiterzumachen, aber ich war von der Insel begeistert. Ich fühlte, dass ich akzeptiert wurde. Also habe ich in verschiedenen Restaurants inCorralejo gearbeitet. Ich bin noch nicht einmal zwei Jahre hier. Sind Sie auf vegetarische Küche spezialisiert? Nein, überhaupt nicht. Obwohl ich Jahre lang in Küchen gearbeitet habe, bin ich erstaunt darüber, was man alles machen kann und wie vielseitig diese Art der Ernährung ist. Es ist eine neue Welt! Zum Glück war es für mich nicht nur einfach, dieses Lokal zu eröffnen, sondern auch zwei hervorragende auf diese Küche spezialisierte Köche zu finden.Sie haben mir viele Ratschläge gegeben, denn diese Küche ist ihre Berufung und ihre Spezialität. Das Schwierigste war für mich, abgesehen von der Erfüllung aller Vorschriften, jeden Tag nach neuen Lieferanten für Bioprodukte und glutenfreie Zutaten zu suchen sowie alle unsere Rezepte und Verfahren zu dokumentieren, damit die Kunden immer sicher sein können, was sie essen. Außerdem möchte ich unsere Tore für den ZöliakieVerband aus Las Palmas, ASOCEPA, öffnen, damit dieser uns als Restaurant ohne Spuren von Gluten zertifizieren kann. Welche Öffnungszeiten hatKamalaKafe? Von montags bis samstags ist es zwölf Stunden geöffnet, von 8 morgens bis 8 Uhr abends, die Küche schließt jedoch um 6Uhr abends. Die letzten zwei Stunden sind für den Aperitif und Häppchen wieGuacamoles, „Crudités”und alle anderen Speisenvorgesehen, für die keine Küche erforderlich ist. Wir bereiten zurzeit einen täglichen Liefer-Service für Zuhause und für Events vor, der auch für die Villen geeignet ist, mit denen meine Teilhaberin vonKamala Housearbeitet.


77

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

ALIMENTATION SAINE

Alessandro Fusero et Veronica Thaler - Kamala Kafe à Villaverde

“Kamala kafe représente le respect de la vie saine et des intolérances” FMHOY - Fuerteventura Nous rencontrons Alessandro Fusero et Veronica Thaler pour qu’ils nous expliquent le concept de Kamala kafe. Dites-nous comme est né ce projet ? Nous voulions créer un lieu où on puisse déguster un bon « brunch », des tartes maisons et de la nourriture totalement végétarienne ou vegan et toujours sans gluten. Quand nous avons décidé de créer ce projet, ce fut avec l’intention d’offrir à toutes les personnes des produits naturels comme le café, les fruits, les légumes, les desserts, etc., qui soient biologiques et complètement sans gluten. La décision de ne pas permettre l’entrée dans notre établissement à des produits avec du blé, fait de nous un des premiers établissements ainsi sur l’ile de Fuerteventura et même en Espagne, il n’y en a pas beaucoup. Nous souhaitons développer ce concept de la meilleure façon afin de le reproduire dans n’importe quel lieu où les personnes ont la volonté de faire attention à leur alimentation. Notre philosophie est « MANGER SAIN POUR VIVRE SAINEMENT ». Et comment vous est venue l’idée de vous installer à Villaverde ? Après avoir vu divers lieux, nous avons choisi celuici parce qu’il a beaucoup de charme et me transmet de bonnes vibrations, aussi, bien qu’il y ait plusieurs restaurants traditionnels dans la zone, entre Puerto del Rosario et El Cotillo, il n’y en a pas un avec notre concept. Ce lieu est agréable. On peut y prendre un café, un petit déjeuner ou essayer une de nos recettes spéciales et saines. Mon associée avait pris le local d’à côté, il y a quelque temps et elle s’occupe de l’entretien de villas et aussi à l’organisation d’événements, sous le nom de Kamala House et étant donné qu’il y avait un local vide juste à côté, nous avons décidé de créer ce café-restaurant. Avez-vous de l’expérience en restauration ? Mon associée, non, mais moi j’ai 25 ans d’expérience dans ce secteur, j’ai passé beaucoup de temps à ouvrir des restaurants surtout en Amérique du Sud. Je connais bien le système de franchises, car j’ai beaucoup travaillé dans ce cadre et je compte créer un plan de travail qui nous permette de nous développer dans divers endroits et de croître. Comment êtes-vous arrivé à Fuerteventura ? J’étais en Italie quand on m’a contacté pour ouvrir un restaurant à Corralejo. En arrivant, je leur ai déconseillé d’ouvrir le restaurant, car en plus du fait que c’est saturé, les restaurants ouvrent et se vendent constamment, ce qui n’est pas bon pour un commerce. J’ai décidé de ne pas donner suite, mais j’ai adoré l’ile, je me suis senti accepté par elle, j’ai donc travaillé dans divers restaurants à Corralejo. Cela fait moins de deux ans que je suis ici. Êtes-vous experte en cuisine végétarienne ? Non, absolument pas ; même si cela fait de nombreuses années que je travaille en cuisine, je suis toujours surpris de ce qu’on peut faire et la grande variété de cette alimentation. C’est tout un monde ! Par chance, de la même façon que ce local a surgi très facilement, deux excellents cuisiniers dans ce type de cuisine sont survenus. Ils m’ont beaucoup conseillé, car ce type de cuisine est une vocation et leur spécialité. Le plus compliqué, mis à part se mettre aux normes, est de chercher chaque jour de nouveaux fournisseurs locaux de produits biologiques et de petits ingrédients qui ne contiennent pas de gluten. Il faut également documenter toutes les recettes et procédures pour que nos clients sachent toujours exactement ce qu’ils consomment. De plus, je souhaite ouvrir nos portes à l’Association de coeliaques de Las Palmas, ASOCEPA, pour qu’ils

puissent nous donner le certificat de restaurant exempt et sans trace de gluten. Quels sont les horaires de Kamala café ? On est ouvert douze heures, de 8 heures du matin à 20 heures, du lundi au samedi, bien que la cuisine ferme à 18 heures. Les deux dernières heures sont

pour les apéritifs comme le guacamole, des crudités et autres aliments qui ne se cuisinent pas. Nous sommes aussi prêts pour fournir des services à domicile, même journaliers et aussi pour les événements, qui peuvent également être combinés avec les villas dont s’occupe mon associée à Kamala House.


78

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DELICIOSOS REGALOS NAVIDEÑOS

Un clásico de la Navidad que se reinventa para adaptarse a las nuevas tendencias de vida

La llegada de la cesta de Navidad saludable FMHOY - Fuerteventura Lo healthy está de moda. No es un término moderno, ni un capricho del mercado. Lo cierto es que la salud ha tomado posiciones y cuidarse por dentro y por fuera es algo cada vez más valorado. Los hábitos de vida saludable se imponen en todos los ámbitos de la vida con un claro objetivo: mejorar el estado físico y mental de las personas. Es decir, promover la salud. Una Navidad healthy Con la Navidad a la vuelta de la esquina, esta tendencia también deja huella en las costumbres más arraigadas de las fiestas más entrañables. Un buen ejemplo es la clásica cesta de Navidad. Regalo típico en muchas empresas españolas, en los últimos tiempos ha incorporado entre sus variedades la cesta saludable. ¿Los motivos? Más allá de ser fruto de una moda, las cestas saludables son una muestra de la importancia que están adquiriendo en las empresas valores como la vida activa, el bienestar o la alimentación equilibrada. Y es que los empresarios son ahora más conscientes de la relación directa entre el bienestar (personal y laboral) y el aumento del compromiso y de la productividad. Además, no olvidan el significado del regalo, que pretende agradecer a los empleados el trabajo del año, reforzar los vínculos personales y recompensar, tanto a la persona individual como a todo el equipo. ¿Cómo es una cesta saludable? Respetando la tradición, que consiste en regalar a los trabajadores una cesta o caja con una selección de productos para disfrutar durante las fiestas navideñas, la versión saludable solo busca versionar este

gran clásico. Lo primero es apostar por la calidad por encima de la cantidad. Después, decidir si simplemente queremos una cesta saludable o queremos algo más especializado como una cesta vegana, ecológica o adaptada a alguna intolerancia alimentaria. Cervezas artesanas, vinos y cavas puedes convivir con los dulces navideños, pero estos deben ser artesanos y lo más naturales posibles. Junto a ellos, el jamón ibérico o el queso curado se pueden combinar con los pates vegetales. No olvidemos las conservas. Anchoas, mejillones o berberechos son un bocado delicioso si la materia prima es buena. Entre los chocolates, el puro es la mejor elección.

Quizá también acompañado de alguna mermelada sin conservantes ni colorantes. Y entre los snacks, los chips de vegetales, en sus múltiples versiones, son siempre un acierto. Un aceite de olvida virgen extra puede completar el regalo. Lotes de España venderá 280.000 cestas este año Pese a que pudiera parecer algo del pasado, la cesta de Navidad sigue vigente. Prueba de ello es el crecimiento de una de las empresas más destacadas de sector, Lotes de España, que prevé vender 280.000 cestas y anuncia un crecimiento del 40% desde 2013. Por supuesto, para mantenerse en el mercado han adaptado su oferta dando paso a cestas personalizadas como las especiales para celíacos o las veganas.


79

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

KÖSTLICHE WEIHNACHTSGESCHENKE

Ein Klassiker der Weihnachtszeit wird erneuert, damit er zu den neuen Trends passt

Gesunde Weihnachtskörbe FMHOY - Fuerteventura Healthyist Mode. Es ist kein moderner Begriff und keine Laune des Marktes.Sich von innen und von außen zu pflegen, wird immer mehr geschätzt. Gesunde Lebensgewohnheiten setzten sich in allen Bereichen des Lebens durch und verfolgen ein Ziel: die geistige und körperliche Verfassung der Personen zu verbessern. Das heißt, die Gesundheit zu fördern. Ein Weihnachtsfesthealthy Weihnachten steht vor der Tür, und dieser Trend hinterlässt auch Spuren in den traditionellen Bräuchen dieses Festes. Ein gutes Beispiel ist der Weihnachtskorb, ein typisches Geschenk vieler spanischer Firmen. In der letzten Zeit kam der gesunde Weihnachtskorb dazu. Die Gründe? Gesunde Weihnachtskörbe sind nicht nur eine Modeerscheinung, sondern ein Beweis dafür, dass Werte wie ein aktives Leben, Wohlbefinden und eine ausgewogene Ernährung in den Firmen an Bedeutung gewinnen. Die Unternehmer sind sich heute besser über den Zusammenhang zwischen (persönlichem und beruflichem) Wohlbefinden, Engagement und Produktivität bewusst. Außerdem vergessen sie die Bedeutung des Geschenkes nicht, mit dem beabsichtigt wird, sich bei den Mitarbeitern für die Arbeit zu bedanken, die in diesem Jahr geleistet wurde, die persönlichen Bindungen zu stärken und sowohl die einzelnen Personen als auch das ganze Team zu belohnen. Wie ist ein gesunder Weihnachtskorb? Die gesunde Version respektiert die Tradition, den Arbeitnehmern einen Korb oder eine Schachtel mit einer Auswahl an Produkten für die Weihnachtsfeiertage zu schenken. Als Erstes muss auf Qualität vor Quantität gesetzt

werden. Danach müssen wir entscheiden, ob wir einen gesunden Korb oder etwas Spezielleres, wie einen veganen oder ökologischen Korb, möchten oder einen Korb, der an bestimmte Lebensmittelunverträglichkeiten angepasst wurde. Handwerklich gebrautes Bier, Wein und Sekt passen zu den weihnachtlichen Süßigkeiten, aber sie sollten so natürlich wie möglich sein. Dazu kommen iberischer Schinken und gereifter Käse. Man kann auch vegetarische Pasten dazu tun. Wir dürfen auch die Konserven nicht vergessen. Sardellen, Miesmuscheln oder Herzmuscheln sind ein köstliches Häppchen, wenn sie von guter Qualität sind. Was das Schokoladenangebot betrifft, ist reine Schokolade die beste Wahl. Vielleicht noch eine Marme-

lade ohne Konservierungsmittel und Farbstoffe. Unter den Snacks sind Gemüsechips immer eine richtige Wahl. Ein kaltgepresstes Olivenöl kann das Geschenk vervollständigen. Lotes de España verkauft dieses Jahr 280.000 Weihnachtskörbe Obwohl er wie etwas aus der Vergangenheit erscheinen kann, ist der Weihnachtskorb immer noch da. Ein Beweis dafür ist das Wachstum einer der wichtigsten Firmen des Sektors, Lotes de España, die davon ausgeht, 280.000 Körbe zu verkaufen und ein Wachstum von 40% seit 2013 bekannt gegeben hat. Um sich auf dem Markt zu halten, haben sie ihr Angebot natürlich nach und nach mit personalisierten Körben für Zoliaker oder Veganer erweitert.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

80


81

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

DELICIOUS CHRISTMAS GIFTS

A Christmas classic is reinvented to adapt to the new lifestyle tendencies

The arrival of the healthy Christmas hamper FMHOY - Fuerteventura Healthy is the trend. It isn’t a modern expression, nor a whim of the market. For sure, health and looking after oneself from inside and out is more and more important. Healthy life habits are becoming more important in all sectors of our lives with a clear objective: improve the physical and mental state of people. Meaning, promoting health. A healthy Christmas With Christmas approaching, this tendency also makes its mark on the most traditional customs of the most endearing celebrations. A good example is the classic Christmas hamper. Typical present in many Spanish companies, lately, it includes in its versions, a healthy hamper. The reasons? Beyond the fashion, healthy hampers show the importance in businesses of values such as an active lifestyle, wellbeing and a balanced diet. Companies are more aware of the direct link between wellbeing (personal and professional) and the increase of commitment and productivity. Furthermore, they don’t forget the significance of the present that means to thank employees for their work during the year, reinforce the personal ties and reward both individuals and the whole team. What is a healthy hamper? Respecting the tradition, it consists in offering workers a hamper or a box filled with a selection of products that they can enjoy during the Christmas festivities, the healthy version is only another version of this great classic. The main thing is to choose quality over quantity. Then, it is only about deciding if we just want a healthy hamper or something more special such as a vegan

one, or ecological or adapted to some food intolerance. Traditional beers, wines and sparkling wines can go well with Christmas desserts, but they have to be traditional and as natural as possible. Parma ham or cured cheese can go well with vegetarian patés. Let’s not forget preserves. Anchovies, mussels and cockles are delicious if the raw material is good. For chocolates, the purest is the best. Maybe accompanied by some jams without preservatives or colourings. And for snacks, vegetable chips, in their numerous versions are always a good idea. Extra virgin

olive oil can complete the present. Lotes de España will sell 280.000 hampers this year Although they may seem like a thing of the past, Christmas hampersare still very much alive. The proof comes from one of the largest companies in this sector, Lotes de España, who will sell 280.000 hampers this year and announce a 40% increase since 2013. Of course, to maintain their space on the market they have adapted their offer with personalised hampers such as special ones for coeliac sufferers or vegans.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

82


83

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

CADEAUX DE NOËL DÉLICIEUX

Un classique de Noël qui se réinvente pour s’adapter aux nouvelles tendances de vie

L’arrivée du panier garni de Noël sain FMHOY - Fuerteventura

Ce qui est sain est à la mode. Ce n’est pas un terme moderne, ni a caprice du marché. Ce qui est certain, c’est que la santé, prendre soin de soi de l’intérieur et

de l’extérieur est devenu de plus en plus important. Les habitudes de vie saines s’imposent dans tous les secteurs de la vie avec un objectif clair : améliorer l’état physique et mental des personnes. C’est-à-dire, promouvoir la santé. Un Noël sain Avec Noël qui approche, cette tendance laisse aussi une trace dans les coutumes les plus ancrées des fêtes les plus touchantes. Un bon exemple est le classique panier garni de Noël. Un cadeau typique dans beaucoup d’entreprises espagnoles, ces derniers temps incorpore parmi ses variétés, le panier sain. Les raisons ? Au-delà d’être le fruit d’une mode, les paniers sains sont un signe de l’importance dans les entreprises des valeurs comme la vie active, le bienêtre ou l’alimentation équilibrée. Les entreprises sont de plus en plus conscientes de la relation directe entre le bienêtre (personnel et professionnel) et l’augmentation de l’engagement et de la productivité. De plus, on n’oublie pas la signification du cadeau, qui vise à remercier les employés pour le travail de l’année, en renforçant les liens personnels et à récompenser, aussi bien l’individu que toute l’équipe. Qu’est-ce qu’un panier garni ? En respectant la tradition, qui consiste à offrir aux employés un panier ou une boîte avec une sélection de produits dont ils profiteront pendant les fêtes de Noël, la version saine est seulement une nouvelle version de ce grand classique. La première priorité est de choisir la qualité avant la quantité. Ensuite, il faut décider si nous voulons simplement un panier sain ou si nous voulons quelque chose de spécial comme un panier végan, écologique ou adapté à une intolérance alimentaire. Les bières artisanales, les vins et les mousseux peuvent aller avec les desserts de Noël, mais ils doivent être artisanaux et les plus naturels possible. Avec eux, le jambon de Parme ou le fromage peuvent aller avec des pâtés végétariens. N’oublions pas les conserves. Anchois, moules ou des coques sont délicieux si la matière première est bonne. Pour les chocolats, le plus pure est le meilleur choix. Il peut être accompagné de confitures sans conservateurs, ni colorant. Et pour les snacks, les chips de légumes, dans leurs multiples versions, sont toujours une bonne idée. Une huile d’olive vierge extra peut compléter le cadeau.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

84


85

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

86


87

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

Tesoros homeopáticos: Pulsatilla Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata Un tesoro imprescindible en el hogar, sobre todo en invierno y especialmente si hay niños, es nuestra Anemona Pulsatilla. Se trata de una planta alpina, velludita con una flor acampanada y grande de color violeta que ondea movida por el viento. Es nuestro “sacamocos” por excelencia. Existen otros “sacamocos” en nuestro cofre del tesoro de manera que ¿cómo sabremos cuando es Pulsatilla el remedio adecuado?: Cuando nuestro pequeño paciente se ponga al atardecer apagado y mimoso, necesitado de compañía y atenciones, sin nada de sed pero con algunas décimas de fiebre que irá aumentando hasta la medianoche para después ir remitiendo. Nuestro pequeño paciente podrá presentar también dolor de oídos con su característico agravamiento de siete de la tarde hasta medianoche, recuperándose a continuación hasta la tarde siguiente. También podrá presentar las típicas “velas” mocosas. Este catarro mejorará al aire libre, ocupando indiferen-

temente uno u otro orificio nasal, siempre acompañado de una actitud apagadita y mimosa. Otra posibilidad es que vaya acompañado de una tos espasmódica que comienza al poco de acostarse y suele remitir al levantarse. Se expectora una flema espesa que requerirá que el niño se incorpore para conseguir arrancarla, pudiendo acompañarse de escapes de orina. Los empachos por alimentos muy grasos como la nata, mantequilla y queso remiten rápidamente con este remedio. Y, por último, destacar que Pulsatilla es un gran remedio para ayudar en la evolución de la varicela especialmente si concurre un estado de ánimo como el ya conocemos. Aprovechamos estas últimas líneas para desearles unas muy Felices Fiestas, sin catarro alguno para entrar con buen pie y en compañía de Pulsatilla en el Nuevo Año 2019!

Homoeopathy treasures: Pulsatilla An essential treasure at home, especially in winter and if you have children: this is our Anemona Pulsatilla. This is an alpine plant, hairy with a purple bell-shaped flower, quite large that moves with the wind. This is the best remedy to get rid of mucus. There are other remedies that do the same, so how do we know when to use Pulsatilla? It should be used when the young patient is listless at night and affectionate, needs company and attention, isn’t thirsty but has a bit of a fever that rises until midnight and then gets better. The child may also suffer from an earache where it gets worse at about seven at night until midnight and then gets better again until the following night. The child may also have a lot of white mucus. The cold gets better outdoors and affects either nostril and still

with the same state: listless and affectionate. Another possibility is a spasmodic toss that starts when the child gets in bed and gets better when getting up. The child coughs up thick phlegm that requires for the child to sit up in order to cough up, there can also be incontinence. Indigestion caused by very fatty foods such as cream, butter and cheese are quickly cured with this remedy. Finally, we should point out that Pulsatilla is a great remedy to help with the evolution of chickenpox especially if the patient feels as described earlier. We take advantage of those last few lines to wish you Happy End of Year Holidays, cold free and in good health with the help of Pulsatilla for the New Year 2019.

Trésors homéopathiques : Pulsatilla Un trésor indispensable dans notre maison, surtout en hiver et s’il y a des enfants : l’Anemona Pulsatilla. Il s’agit d’une plante alpine, velue avec une fleur en forme de clochette, grande et de couleur violette qui bouge avec le vent. C’est le remède pour les sécrétions nasales par excellence. Il en existe d’autres dans nos trésors homéopathiques, mais comment savoir si Pulsatilla est le remède adéquat ? Quand notre jeune patient le soir est fatigué et câlin, a besoin de compagnie et d’attention, n’a pas soif, mais a un peu de fièvre qui augmente jusqu’au milieu de la nuit puis redescend. Notre jeune patient pourra aussi souffrir de douleurs d’oreilles qui deviennent pires à partir de sept heures du soir jusqu’à minuit puis s’améliore jusqu’à la soirée suivante. Le patient peut également présenter des sécrétions nasales blanches, ce rhume s’améliore à l’air libre, et apparaît dans une narine ou l’autre, toujours accom-

pagné d’une attitude affaiblie et câline. Une autre possibilité est qu’il y ait en plus une toux spasmodique qui commence au coucher et qui s’améliore au lever. Le jeune patient crache des glaires épaisses qui nécessitent que l’enfant se redresse pour réussir à les expulser et il peut y avoir des fuites urinaires. Les indigestions causées par des aliments gras comme la crème, le beurre et le fromage se passent rapidement avec ce remède. Finalement, il faut souligner que la Pulsatilla est un grand remède pour aider dans l’évolution de la varicelle surtout si l’enfant est dans le même état que décrit ci-avant. Nous profitons de ces dernières lignes pour vous souhaiter de Joyeuses Fêtes, sans rhume pour commencer l’année de bon pied et en compagnie de Pulsatilla pour la Nouvelle Année 2019.

Homöopathische Schätze: Pulsatilla Ein unverzichtbares Hausmittel vor allem im Winter – und ganz besonders wenn Sie Kinder haben, ist unsere Anemona Pulsatilla. Es ist eine Alpenpflanze mit einer violetten glockenförmigen Blüte, die sich im Wind bewegt. Sie ist unser Hausmittel schlechthin gegen eine verstopfte Nase. Wie können wir wissen, wann die Pulsatilla das angemessene Mittel ist?Wenn unser kleiner Patient abends matt und weichlich ist und Aufmerksamkeit benötigt, keinen Hunger hat und etwas Fieber hat, das bis Mitternacht steigt und dann wieder sinkt. Unser kleiner Patient hat möglicherweise auch Ohrenschmerzen, die gegen sieben Uhr abends schlimmer werden und ab Mitternacht wieder nachlassen. Er hat möglicherweise auch eine Rotznase. Diese Erkältung wird im Freien besser. Sie kann das eine oder andere Nasenloch betreffen. Der Patient hat immer eine matte und weichliche Haltung. Der Patient kann außerdem krampfartigen Husten haben, der kurz vor dem Schlafengehenbeginnt und beim Aufstehen besser wird. Das Kind muss sich hinstellen, um den Schleim aushusten zu können und verliert manchmal etwas Urin. Magenverstimmungen, die von fetten Lebensmitteln wie Sahne und Butter verursacht wurden, werden schnell besser, wenn man dieses Mittel einnimmt. Zum Schluss muss noch betont werden, dass die Pulsatilla ein hervorragendes Mittel ist, um den Verlauf von Windpocken zu verbessern, vor allem, wenn der oben beschriebene Gemütszustand dazukommt. Wir nutzen diese letzten Zeilen, um Ihnen fröhliche Weihnachten ohne Erkältung zu wünschen, damit Sie zusammen mit der Pulsatilla gut ins Jahr 2019 kommen.


88

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Orígenes de la infección urinaria Damay – Marimar (Damaymtc.com) Diplomada en M.T.C. - Acupuntura, Moxibustión y Postgrado en Farmacopea China En la medicina china, la infección urinaria tiene algunos orígenes, el principal diagnóstico lo llamamos humedad, calor en vejiga, lo que se relaciona a los síntomas y al lugar donde se encuentra la des-armonía, humedad por el aumento del moco y el calor demostrado en la orina o en la región de la vagina y la quemazón al orinar, sin embargo las principales cusas de la infección urinaria están relacionadas con el órgano energético riñón. Es importante entender cómo podemos causar esta deficiencia de energía de riñón, a través de excesos, como de trabajo, de desgaste emocional, desequilibrio entre el reposo y trabajo. La vejiga es un órganos de eliminación, recibe la parte impura de los líquidos orgánicos y los libera, elimina, y deja ir. Ahí está todo el consejo necesario para entender su origen emocional, la infección urinaria ocurre cuando la mujer tiene dificultades para dejar ir lo que sabe que necesita partir, tratar de sostener lo que no te pertenece, la no aceptación o irritación con el socio en el trabajo, también aparece como orígenes emocionales cuando los síntomas comienzan por cistitis, la angustia puede estar en la mujer y debe entender que está repitiendo una historia ya vivida antes. Respeta tu cuerpo, no lo sobrecargues, equilibra tu rutina, prioriza lo que te hace bien, respeta tus emociones, tus sensaciones, conversa con la mujer que está ahí, dentro de ti, exponga sus sentimientos a su compañero, a su pareja, eres la única persona capaz de cambiar el final de su historia. Como siempre … Armoniza tu bienestar

Origines de l’infection urinaire Dans la médecine chinoise, l’infection urinaire a plusieurs origines, le principal diagnostic s’appelle humidité, chaleur dans la vessie, ce qui est lié aux symptômes et à l’endroit où se trouve la dés-harmonie, l’humidité à cause de l’augmentation du mucus et la chaleur qu’on ressent dans l’urine ou dans la région vaginale et la brulure quand on urine. Cependant, les principales causes de l’infection urinaire sont liées aux reins. Il est important de comprendre comment nous pouvons causer cette déficience d’énergie dans les reins, à cause d’excès, comme le travail, la fatigue émotionnelle, le déséquilibre entre le repos et le travail. La vessie est un organe d’élimination, il reçoit la partie impure des liquides organiques et les libère, les élimine. Voici le conseil nécessaire pour comprendre l’origine émotionnelle : l’infection urinaire a lieu quand la femme a des difficultés à laisser aller. Elle sait dont elle doit se débarrasser, mais essaye de garder ce qui ne lui appartient pas, comme ne pas accepter ou une irritation au travail avec un collègue, elle apparaît aussi comme origine émotionnelle quand les symptômes commencent par une cystite, la femme peut être angoissée et doit comprendre qu’elle répète une histoire vécue avant. Il faut respecter son corps, ne pas le surcharger, équilibrer sa routine, donner priorité à ce qui fait du bien, respecter ses émotions, ses sensations, converser avec la femme qui est là, à l’intérieur de vous, exposer ses sentiments à ses collègues, à son conjoint, vous êtes la seule personne capable de changer la fin

Ursachen der Harnwegsinfektion In der chinesischen Medizin hat die Harnwegsinfektion einige Ursachen, die wir Feuchtigkeit, Hitze in der Blase, was mit den Symptomen und dem Ort, an dem sich die Disharmonie befindet, verbunden ist. Feuchtigkeit wegen der Zunahme des Schleims, Wärme, die im Urin oder in der Vagina festgestellt wirdund ein Brennen beim Urinieren. Die Hauptursachen der Harnwegsinfektion haben jedoch mit dem energetischen Organ Niere zu tun. Es ist wichtig zu verstehen, wie wir mit Überlastung bei der Arbeit, emotionalem Stress und Ungleichgewicht zwischen Entspannung und Arbeit diesen Energiemangel in der Niere verursachen können. Die Blase ist ein Ausscheidungsorgan, das den unreinen Teil der organischen Flüssigkeiten erhält und ausspült. Hier ist der notwendige Ratschlag, um die emotionalen Ursprünge dieser Krankheit zu verstehen. Eine

Blasenentzündung entsteht, wenn die Frau Schwierigkeiten hat,das gehen zu lassen, von dem sie weiß, dass es gehen muss und versucht, an dem festzuhalten, das nicht zu ihr gehört. Dazu kommenProbleme mit dem Teilhaber bei der Arbeit. Die Ursprünge sind auch emotional, wenn die Symptome als Zystitis anfangen. Die Frau kann die Angst noch im Körper haben und sie muss verstehen, dass sie eine Geschichte wiederholt, die sie früher erlebt hat. Respektieren Sie ihren Körper, überlasten Sie ihn nicht, bringen Sie Ihre Routine ins Gleichgewicht, respektieren Sie Ihre Emotionen und Gefühle, unterhalten Sie sich mit der Frau in Ihnen, erklären Sie Ihre Gefühle Ihrem Partner. Sie sind die einzige Person die das Ende Ihrer Geschichte ändern kann. Wie immer … bringen Sie Ihr Wohlbefinden ins Gleichgewicht.

Origins of urinary infection In Chinese medicine, urinary infection has various origins, the main diagnosis is called humidity, heat in the bladder, which is related to the symptoms and the location of the dis-harmony. Humidity caused by the increase of mucus and the heat felt in the urine or in the vaginal area and the burn when urinating. However, the main causes of the urinary infection are related to the kidneys. It is important to understand how we can cause this deficiency in the kidneys, through excesses, such as work, emotional fatigue, unbalance between rest and work. The bladder is an organ of elimination, it receives the impure part of organic liquids and frees them, gets rid of them. This is the advice to understand its emotional origin: the urinary infection takes place when the woman has difficulties to let go what she knows she should let go, trying to keep what doesn’t belong to her. Not accepting or being irritated with a colleague. It also appears as an emotional origin when symptoms start with cystitis, the woman can be in distress and must understand that she is repeating a history that she has lived before. Respect your body, don’t overload it, balance your routine, give priority to what is good for you, respect

your emotions, your sensations, speak with the woman who is there, inside of you, express your feelings to your colleagues, to your partner, you are the only person able to change the end of your story. As usual... bring harmony to your wellbeing


89

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

La ducha nasal con agua de mar Montse Puyol - Fundación Aqua Maris

The nose shower with sea water

La tradición yóguica utiliza desde hace siglos la ducha nasal, llamada Jala Neti, para evitar y tratar numerosas afecciones de las fosas nasales, del aparato respiratorio, de los ojos y los oídos; también es beneficiosa para el tratamiento de la epilepsia, la migraña y la depresión. La ducha nasal se realiza con un recipiente de cerámica llamado lota, en el que se introduce una disolución salina caliente, es decir sal disuelta en agua, pero en nuestro caso la vamos a sustituir por agua de mar isotónica (1/4 de agua de mar y ¾ de agua natural). Como ya sabemos el agua de mar es la madre de todas las aguas minero-medicinales y por tanto con su uso obtendremos un beneficio mayor . Esta técnica es una ducha suave y con unos resultados que no son comparables con los de los productos de agua de mar comercializados para la limpieza de la nariz. La práctica regular de Jala Neti equilibra la temperatura y humedad que la nariz necesita para funcionar adecuadamente. Según el Yoga, a los beneficios físicos ha que sumarles otros del tipo energético, dado que la ducha nasal ayuda a armonizar las energías del cuerpo (prana) y a equilibrar la mente.

Nasendusche mit Meerwasser In der Yoga-Tradition wird die Nasendusche, dieJala Netigenannt wird, schon seit Jahrhunderten verwendet, um gegen zahlreiche Probleme der Nebenhölen, Atemwege, Augen und Ohren vorzubeugen und diese zu behandeln. Sie wirkt auch bei Epilepsie, Migräne oder Depression. Für die Nasendusche wird ein Keramikbehälter namensIotaverwendet, in den eine heiße salzhaltige Lösung gegeben wird, das heißt, Salz das in Wasser aufgelöst wurde. Wir nehmen stattdessen isotonisches Meerwasser (1/4 Meerwasser und ¾ Mineralwasser). Wie wir alle wissen, ist Meerwasser die Muter jedes

Mineral-Heilwassers, folglich ist die Wirkung besser, wenn wir es verwenden. Diese Technik ist eine sanfte Nasendusche. Man kann die Ergebnisse nicht mit denen der Meerwasserprodukte zum Reinigen der Nase vergleichen, die man im Handel findet. Die regelmäßige Verwendung von Jala Neti reguliert die Temperatur und die Feuchtigkeit, die die Nase benötigt, um richtig zu funktionieren. Nach der Yoga Lehre wirkt die Nasendusche nicht nur auf physischer, sondern auch auf energetischer Ebene, weil sie dazu beiträgt, die Körperenergien (Prana) zu harmonisieren und den Geist ins Gleichgewicht zu bringen.

The yogi tradition has been using for centuries the nose shower called Jala Neti, in order to prevent and treat many infections of the nose, of the breathing organs, the eyes and the ears; it is also recommended to treat epilepsy, migraine and depression. The nose shower is carried out with a ceramic container called lota, where we introduce a warm saline dissolution, meaning salt dissolved into water, but in our case we will substitute it with isotonic sea water (¼ of sea water and ¾ of fresh water). As we already know, sea water is the mother of all minero-medicinal waters and, therefore, we will obtain better results by using it. This technique is a soft shower and with results that cannot be compared with the sea water products that are commercialised to clean the nose. The regular practise of Jala Neti brings balance in temperature and humidity that the nose requires to work properly. According to Yoga, in addition to the physical advantages, it will add energetic benefits because the nose shower helps to bring harmony to the body’s energies (prana) and balances the spirit.

La douche nasale avec de l’eau de eau de mer La tradition yogi utilise depuis des siècles la douche nasale, appelée Jala Neti, pour éviter et traiter de nombreuses infections des fosses nasales, de l’appareil respiratoire, des yeux et des oreilles ; elle est aussi bienfaisante pour le traitement de l’épilepsie, la migraine et la dépression. La douche nasale se fait avec un récipient de céramique appelé lota, où on met la dissolution saline chaude, c’est à dire du sel dissout dans de l’eau, mais dans notre cas, nous allons la substituer avec de l’eau de mer isotonique (¼ d’eau de mer et ¾ d’eau naturelle). Comme nous le savons, l’eau de mer est la mère de toutes les eaux minéro-médicinales et c’est pourquoi nous aurons de meilleurs résultats en l’utilisant. Cette technique est une douche douce et avec des résultats qui ne sont pas comparables avec les produits d’eau de mer commercialisés pour nettoyer le nez. La pratique régulière du Jala Neti donne un équilibre à la température et l’humidité dont le nez a besoin pour fonctionner correctement. Selon le Yoga, en plus des bienfaits physiques, il faut ajouter les bienfaits énergétiques, car la douche nasale aide à harmoniser les énergies du corps (prana) et à équilibrer l’esprit.


90

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Entrar con salud en el año nuevo Una oferta de la consulta del doctor H.-B. Bladau, especialista de médicina interna Adviento, Navidad, Noche Vieja, Reyes: Empieza de nuevo el tiempo de las comidas abundantes. Y algunos se van a preguntar con razón: ¿Cómo están mis niveles de grasa en la sangre?, ¿Puedo comer lo que me apetece o tengo que tener cuidado? Si el nivel de colesterol es constantemente alto, puede causar depósitos de grasa en las arterias y como consecuencia arteriosclerosis, infarto de miocardio o cerebral. Pero, ¿a partir de qué valor el nivel de grasa es demasiado alto? El valor de referencia para el colesterol es: <200mg/ dl. Pero es importante saber los valores de los diferentes componentes, del así llamado “colesterol malo” LDL y del “bueno” HDL . Además hay que conocer las nuevas recomendaciones médicas! El problema principal no es el valor de colesterol de los alimentos – los huevos y no están considerados malos – sino mucho más el nivel de grasas transaturadas y no saturadas. Son estos los que cambian nuestro colesterol y están sobre todo en los alimentos industriales, en los fritos y en la bolleria, en las galletas y patatas fritas, en el hojaldre y en las sopas instantá-

neas y también en los copos para desayunar, que están consideradas sanas. Además de estas grasas trans también la proporción de calorías consumidas durante nuestra actividad física, también influye en nuestro nivel de colesterol Hoy es posible averiguar rápidamente el nivel de colesterol con un análisis de sangre y poco después

ya conoce su nivel de grasa en la sangre. Para que disfruten con salud de las proximas semanas de fiesta les ofrecemos desde el 1 al 31 diciembre un análisis de su nivel de colesterol por 30€. Para más informaciones pueden consultar nuestra página webwww.fuerteventura-doctor.eu. ¡Les deseamos un año nuevo 2019 con salud!

LDL wie „guten“ HDL und die neuen medizinischen Empfehlungen! Es geht nicht mehr vorrangig um den Cholesteringehalt der Nahrung – das Hühnerei ist rehabilitiert – sondern viel mehr um deren Gehalt an gesättigten und ungesättigten trans-Fetten. Sie sind es, die unser Cholesterin verändern und sie kommen vor allem industriell hergestellten Lebensmittel vor, in Frittiertem und Backwaren, in Keksen und Kartoffelchips, in Blätterteig, Instantsuppen und auch in den als gesund angepriesenen Frühstücksflocken.

Neben diesen trans-Fetten hat das Verhältnis der Gesamt-Kalorienmenge zu unserer körperlichen Aktivität einen wesentlichen Einfluss auf unser Cholesterin! Der Cholesterinspiegel lässt sich heute schnell und präzise durch eine Blutuntersuchung ermitteln – schon wenig später wissen Sie, wie es um Ihre Blutfette steht. Damit Sie gesund durch die anstehenden Schlemmerwochen kommen, bieten wir vom 1.-31. Dezember eine Bestimmung Ihres Cholesterinspiegels für 30€ an. Weitere Informationen finden Sie auf der Website www. fuerteventura-doctor.eu. Auf ein gesundes neues Jahr 2019!

Gesund ins neue Jahr ein Angebot der Praxis Dr. med. Bludau, Facharzt für Innere Medizin Adventszeit, Weihnachten, Neujahr, Dreikönigsfest: nun beginnt die Zeit des Schlemmens wieder. Und mancher stellt sich zurecht die Frage: „Was sagen meine Blutfettwerte – darf ich nach Lust und Laune essen, oder muss ich aufpassen?“ Ist der Cholesterinspiegel dauerhaft erhöht, kann es zu Ablagerungen in den Arterien und in der Folge zu ihrer Verkalkung, zum Herzinfarkt oder Schlaganfall kommen. Aber ab wann ist er zu hoch? Der Referenzwert des Gesamtcholesterins liegt bei <200mg/dl. Wichtig zu wissen sind jedoch die Werte der einzelnen Bestandteile, des sogenannten „schlechten“

Start the new year in good health Advent, Christmas, New Year’s Eve, Kings: it is the beginning of the big meals again. And some will rightly wonder: How is my level of fat in my blood? Can I eat whatever I want or should I be careful? If the cholesterol level is constantly high, it can cause deposits of fat in the arteries and cause arteriosclerosis, myocardial or cerebral infarction (heart attack or stroke). But from which level is the fat level too high? The reference value for cholesterol is <200mg/dl. But it is important to know the values of the different

components, of what we call the “bad cholesterol” LDL and the “good one” HDL. Furthermore, we should know the new medical recommendations. The main problem isn’t the value of cholesterol of food – eggs are not considered as bad – but the level of saturated and non saturated fats. Those change our cholesterol level and they are mostly found in industrial food, fried food, in pastries, biscuits and fries, in puff pastry and in instant soups as well as breakfast cereals that are considered healthy. In addition to those trans fats, there is also the pro-

portion of calories consumed during our physical activity that affects also out cholesterol level. It is now possible to find out quickly our level of cholesterol with a blood analysis and shortly after we know our level of fat in our blood. In order to enjoy the next few weeks of festivities in good health, we offer from 1st until 31st December an analysis of your cholesterol for 30€. For more information, please check our website www.fuerteventuradoctor.eu. We wish you a healthy new year 2019!

Commencer la nouvelle année en bonne santé L’avent, Noël, la Saint Sylvestre, les Rois : c’est à nouveau l’époque des grands repas. Et certains vont se demander : comment sont mes niveaux de graisse dans mon sang ? Puis-je manger ce qui me plait ou dois-je faire attention ? Si le niveau de cholestérol est constamment élevé, cela peut causer des dépôts de graisse dans les artères et causer de l’artériosclérose, un infarctus du myocarde ou cérébral. Mais, à partir de quel niveau le niveau de graisse est-il trop élevé ? La valeur de référence pour le cholestérol est de <200mg/dl. Mais il est important de connaître les valeurs de référence des divers composants, de ce

qu’on appelle « le mauvais cholestérol »LDL et le « bon »HDL. Il faut aussi connaître les nouvelles recommandations médicales ! Le principal problème n’est pas la valeur de cholestérol des aliments – les œufs ne sont pas considérés comme mauvais – mais plutôt le niveau de graisses saturées et non saturées. Ce sont eux qui changent notre cholestérol et ils sont surtout dans les aliments industriels, ce qui est frit et dans les pâtisseries, les biscuits et les frites, la pâte feuilletée et dans les soupes instantanées et aussi dans les céréales de petit déjeuner qui sont considérées comme saines.

En plus de ces graisses trans il y a également la proportion de calories consommées pendant notre activité physique, elle influe aussi sur notre niveau de cholestérol. Il est maintenant possible de se renseigner rapidement sur notre niveau de cholestérol avec une analyse de sang et peu après on connait son niveau de graisses dans le sang. Pour profiter des prochaines semaines de festivités en bonne santé, nous vous proposons du 1e au 31 décembre une analyse de votre niveau de cholestérol pour 30 euros. Pour plus d’informations, vous pouvez consulter notre site : www.fuerteventura


91

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

¿Qué ha pasado con el impuesto de las hipotecas y cláusulas abusivas con la sentencia del Tribunal Supremo ? Parecía que se iba a consolidar un cambio de criterio en la devolución del impuesto de actos jurídicos documentados y referíamos el mes pasado que el Tribunal Supremo de modo sorpresivo, modifica su anterior jurisprudencia reciente y establecía que debe abonar el impuesto sobre actos jurídicos documentados en las escrituras ante notario de las hipotecas es la entidad que presta el dinero, no el cliente como hasta ahora.

La Sala de lo Contencioso-Administrativo del alto tribunal resolvió en tiempo record dos semanas después, por 15 votos a 13, en medio de posiciones muy enfrentadas, desestimar los recursos planteados y dar marcha atrás a la decisión tomada, y dar la razón a las entidades bancarias y volver a repercutir sobre el consumidor el impuesto sobre las hipotecas. De modo urgente el alto tribunal corrige a la sección que innovó la doctrina y vuelve a la jurisprudencia

anterior, favorable a las entidades bancarias, según el cual el sujeto pasivo del impuesto de actos jurídicos documentados en los préstamos hipotecarios es el prestatario y consumidor. La batalla puede no estar perdida toda vez cabe plantear por un Juez o Magistrado una cuestión prejudicial ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, que puede modificar este criterio, como ha sucedido en otras ocasiones.

Was geschieht aufgrund des Urteils des Obersten Gerichtshofes mit den Hypothekensteuern und den missbräuchlichen Klauseln? Es schien, dass sich die Kriterien bezüglich der Rückerstattung der Hypothekensteuer geändert hätten. Wir haben im vergangenen Monat berichtet, dass der Oberste Gerichtshof überraschenderweise seine vorherige Rechtsprechung geändert und beschlossen hatte, dass derjenige, der die Stempelsteuer für diee notarielle Beurkundung von Hypotheken bezahlen muss, derjenige ist, der das Geld verleiht, und nicht

wie bisher der Kunde. Das Plenum des Obersten Gerichtshofs beschloss zwei Woche später in einer Rekordzeit mit 15 Stimmen sowie 13 Gegenstimmen, diese Entscheidung rückgängig zu machen und gab den Banken Recht. Es legte fest, dass die Kunden die Hypothekensteuer weiterhin bezahlen müssen. Das Gericht korrigierte damit die Abteilung, die das neuartige Urteil gefällt

hatte, und führte die vorherige Rechtsprechung wieder ein, welche die Banken begünstigte und festlegte, dass diese Steuern vom Verbraucher bezahlt werden. Der Kampf kann nicht verloren sein. Ein Richter kann einen Vorabentscheid des Europäischen Gerichtshofs fordern, wodurch sich dieses Kriterium ändern kann. Letzteres ist auch in vielen anderen Fällen geschehen.

What happened with the tax on mortgages, the abusive clauses and the sentence from the Supreme Tribunal? It looked like they were going to consolidate a change of criteria for the reimbursement of the tax on documented legal acts and we said last month that the Supreme Tribunal unexpectedly modified its earlier jurisprudence and established that the bank had to pay the tax on documented legal acts at the notary for mortgages instead of the client.

The Judiciary Courtroom of the high tribunal resolved in record-breaking time, two weeks later, with 15 votes to 13, with confronting positions, aiming at reversing the decision taken to go in favour of the banks and go back to charging the tax on mortgages to the consumer. Urgently, the tribunal changed the section and went back to the previous jurisprudence that was in favour of the

banks. The tax on documented legal acts for mortgages is therefore payable by the borrower, the consumer. The battle may not be lost and a Judge or Magistrate could make preliminary proceedings with the Justice Tribunal of the European Union that can modify these criteria, as has been done on other occasions.


92

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LA IMPLICACIÓN VECINAL APORTA IMPORTANTES SORPRESAS EN LOS CARNAVALES DE ANTIGUA El pasado mes se celebró la primera reunión preparatoria de los carnavales de Antigua, convocada por la concejalía de Festejos, invitando a la participación de los carnavaleros y carnavaleras de Antigua para hacer unos Carnavales de sorprendentes en las iniciativas que próximamente se anunciarán. DIE BÜRGERBETEILIGUNG SORGT BEIM KARNEVAL VON ANTIGUA FÜR WICHTIGE ÜBERRASCHUNGEN Im vergangenen Monat fand das erste Vorbereitungstreffen für den Karneval von Antigua statt. Das Amt für Feste hatte die Leute aus der Karnevalszene von Antigua eingeladen, um einen Karneval mit überraschenden Initiativen zu gestalten, die demnächst angekündigt werden. THE POPULATION BRINGS SURPRISES TO ANTIGUA’S CARNIVALS The first meeting of preparation of Antigua’s Carnivals took place last month; it was organised by the Festivities council and the participants to Antigua’s carnivals were invited to make the up and coming carnivals surprising. LES HABITANTS APPORTENT DES SURPRISES AUX CARNAVALS D’ANTIGUA Le mois dernier, la première réunion de préparation des Carnavals d’Antigua était organisée par le Conseil des Festivités en invitant les participants des carnavals d’Antigua à participer pour créer des Carnavals surprenants qui seront bientôt annoncés. REAPERTURA DEL SKATE PARK DE ANTIGUA TRAS SU COMPLETA RESTAURACIÓN Desde el pasado mes , el Skate Park de Antigua vuelve a estar abierto al uso y disfrute de los aficionados a esta modalidad deportiva de saltos y acrobacias, aportando el recinto mayor seguridad y vistosidad para la práctica de los skaters. La restauración ha consistido en la sustitución de módulos dañados, reconstruyendo las estructuras con chapa galvanizada, que sustituye la anterior superficie de madera, proporcionando mayor seguridad en el paso y acrobacias de los skaters en los módulos de skatewave quarter, pyramid o diferentes lanzaderas y rampas. También se ha procedido a arreglar el vallado perimetral de seguridad, la sustitución de paneles rotos o deteriorados, y por último el acondicionamiento y pintado del pavimento de la pista. DER SKATEPARK VON ANTIGUA WURDE NACH SEINER VOLLSTÄNDIGEN RESTAURIERUNG WIEDER ERÖFFNET Seit dem vergangenen Monat ist der Skatepark von Antigua wieder geöffnet und kann von den Fans dieses akrobatischen Sports genutzt werden. Die Sicherheit des Geländes wurde verbessert, außerdem kann man den Skatern nun besser zuschauen. Im Rahmen der Restaurierungsarbeiten wurden beschädigte Module ersetzt, die alten Strukturen aus Holz wurden durch eine neue aus verzinktem Blech ersetzt, wodurch mehr Sicherheit gewährleistet wird, wenn die Skater ihre akrobatischen Kunststücke auf den Modulen Skatewave Quarter, Pyramid sowie auf den verschiedenen Sprungschanzen und Rampen vorführen. Ferner wurden folgende Arbeiten ausgeführt: Reparatur des Sicherheitszauns, Ersatz der beschädigten oder abgenutzten Panels sowie die Herrichtung und der Anstrich des Bodens der Piste. REOPENING OF ANTIGUA’S SKATE PARK AFTER ITS COMPLETE RENOVATION Antigua’s Skate Park reopened last month so that keen skaters can enjoy their sports’ activity that includes jumps, acrobatics with more safety. The renovation consisted of the substitution of the damaged modules, by replacing them with metal structures instead of wood for more safety on the different types of modules and ramps. The safety surrounding fence was also replaced and the floor was repaired and painted. RÉOUVERTURE DU SKATE PARK D’ANTIGUA APRÈS SA RÉNOVATION COMPLÈTE Le mois dernier le Skate Park d’Antigua a ouvert à nouveau pour les amateurs de cette modalité sportive de sauts et acrobaties qui bénéficieront de plus de sécurité pour la pratique du skateboard. La rénovation consistait à la substitution des modules endommagés en reconstituant les structures en métal au lieu de bois pour plus de sécurité sur les divers types d’obstacles et de rampes. La clôture du périmètre de sécurité a également été remplacée et le sol a été remis en état et repeint. JAVIER FRÁNQUIZ DEDICA EL TRIUNFO DEL XXVII RALLYE DE ANTIGUA A SU PADRE D. VICTORIANO FRÁNQUIZ El equipo de Fuertemotor con un Mitshubishi Space Star Proto pilotado por Javier Fránquiz junto a Jordi Díaz, logró el triunfo del XXVII Rallye de Antigua, seguidos en segunda y tercera posición por dos equipos de Maxo Sport, el Mitsubishi Lacer Evo IX de Miguel Ángel Rodríguez y Antonio Sosa, y el Seat Ibiza 1.8 de Esteban Feo y Jesús Alonso. Tras la entrega de Trofeos, todos los presentes arroparon a la familia y los ganadores,

junto a una imagen del homenajeado póstumo, D. Victoriano Fránquiz. JAVIER FRÁNQUIZ WIDMET DEN TRIUMPH BEI DER XXVII. RALLYE VON ANTIGUA SEINEM VATER VICTORIANO FRÁNQUIZ Die Mannschaft von Fuertemotor schaffte es mit einem Mitshubishi Space Star Proto, der von Javier Fránquiz und Jordi Díaz gesteuert wurde, bei der XXVII. Rallye von Antigua zu triumphierten. Ihnen folgten zwei Mannschaften von Maxo Sport, die auf den zweiten bzw. auf den dritten Platz kamen, der Mitsubishi Lacer Evo IX von Miguel Ángel Rodríguez und Antonio Sosa, und der Seat Ibiza 1.8 von Esteban Feo und Jesús Alonso. Nach der Übergabe der Preise versammelte sich alle Anwesenden mit der Familie und den Siegern neben einem Bild des posthum geehrten Victoriano Fránquiz.


93

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

JAVIER FRÁNQUIZ DEDICATES HIS TRIUMPH AT THE XXVII RALLYE OF ANTIGUA TO HIS FATHER D. VICTORIANO FRÁNQUIZ The team of Fuertemotor with their Mitsubishi Space Star Proto piloted by Javier Fránquiz with Jordi Díaz, triumphed at the XXVII Rallye of Antigua, followed in second and third place by the teams of Maxo Sport, with the Mitsubishi Lacer Evo IX piloted by Miguel Ángel Rodríguez and Antonio Sosa, and the Seat Ibiza 1.8 of Esteban Feo and Jesús Alonso. After the trophies were presented, all those presents gathered around the family and winners together with the picture in posthumous honour to D. Victoriano Fránquiz. JAVIER FRÁNQUIZ DÉDIE LE TRIOMPHE DU XXVII RALLYE D’ANTIGUA À SON PÈRE D. VICTORIANO FRÁNQUIZ L’équipe de Fuertemotor avec le véhicule Mitshubishi Space Star Proto piloté par Javier Fránquiz et Jordi Díaz, a triomphé lors du XXVII Rallye d’Antigua, suivis en deuxième et troisième positions par deux équipes de Maxo Sport, avec le véhicule Mitsubishi Lacer Evo IX de Miguel Ángel Rodríguez et Antonio Sosa, et la Seat Ibiza 1.8 d’Esteban Feo et Jesús Alonso. Après la remise des prix, toutes les personnes présentes se joignirent à la famille et aux gagnants avec la photo en hommage posthume à D. Victoriano Fránquiz.

EL AYUNTAMIENTO ADQUIERE DESFIBRILADORES PARA INSTALAR EN VARIAS DEPENDENCIAS El Ayuntamiento ha adquirido cuatro desfibriladores de última generación para su instalación en la Biblioteca y el Auditorio de Corralejo, en el centro de Mayores Fuerteventura-Norte, y uno más en junto a la Cancha de Bola de El Cotillo, por ser ésta una zona céntrica y accesible de la localidad. Desfibriladores automáticos y antirrobos Los dispositivos desfibriladores adquiridos tienen medidas antirrobo, como una alarma que se activa al abrir la puerta de la caja, o como un geolocalizador que el 112 puede rastrear si se activa el dispositivo. También son inteligentes, en el sentido de que una locución guía a la persona que presta el auxilio, y no activa su descarga salvo que así lo requiera el ritmo cardiaco de la persona que el aparato está monitorizando. DIE GEMEINDEVERWALTUNG KAUFT DEFIBRILLATOREN, DIE IN VERSCHIEDENEN DEPENDANCEN INSTALLIERT WERDEN Die Gemeindeverwaltung hat vier Defibrillatoren der neuesten Generation gekauft, die in der Bibliothek und im Auditorium von Corralejo, im Seniorenzentrum Fuerteventura-Nord installiert werden. Dazu kommt ein weiterer neben dem Sportplatz für kanarisches Boccia in El Cotillo, da dieser ein sehr zentraler und barriere-

freier Teil des Ortes ist. Automatische Defibrillatoren mit Diebstahlschutz Diese Defibrillatoren verfügen über Diebstahlschutzmaßnahmen wie einen Alarm, der aktiviert wird, wenn man die Klappe des Gehäuses öffnet sowie ein GeoLokalisiergerät, das von der 112 lokalisiert werden kann, wenn die Vorrichtung aktiviert wird. Diese Maschinen sind auch intelligent. Eine Stimme weist die Person an, die Hilfe leistet, und aktiviert die Entladung nur, wenn dies für den Herzrhythmus der Person nötig ist, die von dem Gerät unterstützt wird.

THE AYUNTAMIENTO ACQUIRES DEFIBRILLATORS TO BE INSTALLED IN VARIOUS BUILDINGS The Ayuntamiento has acquired four defibrillators of the latest generation to be installed in the Library and the Auditorium of Corralejo, in the Elders’ Centre Fuerteventura-North and another at the Bowling ground of El Cotillo, as it is in a central and accessible area. Automatic and antitheft defibrillators The defibrillators are fitted with antitheft features such as an alarm that is activated when the lid of the box is opened or a locating device that the emergency number 112 can activate if necessary. They are also clever in the way that there is a voice guiding the person assisting and the charge isn’t activated unless the heartbeat of the person monitored requires it. L’AYUNTAMIENTO ACQUIERT DES DÉFIBRILLATEURS À INSTALLER DANS DIVERS ÉTABLISSEMENTS L’Ayuntamiento a acheté quatre défibrillateurs de dernière génération à installer dans la Bibliothèque et l’Auditorium de Corralejo, dans le Centre des Personnes Âgées Fuerteventura-Nord, et un autre au terrain de Boule d’El Cotillo car il se trouve dans une zone centrale et accessible. Défibrillateurs automatiques et antivols Les défibrillateurs achetés ont des mesures antivol comme une alarme qui s’active quand on ouvre la boîte ou un système de géolocalisation que le 112 peut localiser si le dispositif est activé. Ils sont également intelligents, dans le sens que l’utilisateur est guidé par une voix et la décharge n’est pas activée à moins que le rythme cardiaque de la personne en difficulté le nécessite. MILES DE FORMAS Y COLORES SURCARON EL CIELO EN EL XXXI FESTIVAL INTERNACIONAL DE COMETAS La Playa de La Concha de El Cotillo acogió el vuelo inaugural de las 450 cometas de 8 países que participan en el evento en las Grandes Playas de Corralejo En una jornada que comenzó nublada y con poco viento, entre cinco y diez nudos, las condiciones fueron mejorando a lo largo de la mañana, ante la expectación de los cientos de personas, locales, visitantes, centros escolares, que se dieron cita en La Concha para disfrutar del festival. El público del festival, tanto residentes como visitantes, disfrutó durante todo el fin de semana de

alrededor de 450 cometas que se elevarían al cielo de Fuerteventura, tanto las creaciones artísticas de todas las formas y colores –animales marinos y de la selva, figuras humanas, dinosaurios…-, como las tradicionales y rápidas cometas hexagonales, llamadas rokaku. TAUSENDE VON FORMEN UND FARBEN FLOGEN BEIM XXXI. INTERNATIONALEN DRACHENFESTIVAL DURCH DIE LUFT Am Strand Playa de La Concha in El Cotillo fand der Eröffnungsflug der 450 Drachen aus 8 Ländern statt, die an diesem Event an den Stränden von Corralejo teilnahmen. An einem Tag, der bewölkt und mit etwas Wind von fünf bis zehn Knoten begann, verbesserten sich die Bedingungen im Lauf des Vormittags angesichts der Erwartung der Hunderte von Personen, Einheimischen, Besuchern und Schülern, die sich in La Concha versammelten, um das Festival zu genießen. Das Publikum des Festivals, das sowohl aus Anwohnern als auch aus Besuchern bestand, beobachtete das ganze Wochenende die ungefähr 450 Drachen, die am Himmel von Fuerteventura flogen. Es waren sowohl die künstlerischen Kreationen in allen Farben und Formen – Tiere aus dem Meer und aus dem Urwald, Menschen, Dionosaurier …-, sowie die traditionellen echteckigen Drachen, die Rokaku heißen und sehr schnell sind

THOUSANDS OF SHAPES AND COLOURS IN THE SKY OF THE XXXI INTERNATIONAL KITE FESTIVAL The beach of La Concha in El Cotillo was the venue for the inaugural flight of the 450 kites from 8 countries that participated in the event on the Grandes Playas of Corralejo. The day started cloudy with very little wind, between five and ten knots, the conditions kept improving along the morning. Hundreds of people came along locals, visitors, schools who all came to La Concha to enjoy the festival. The public of the festival, both residents and visitors enjoyed around 450 kites during the weekend that flew in the sky of Fuerteventura. There were art creations of all shapes and colours, marine and jungle animals, people, dinosaurs, etc., as well as the traditional and fast hexagonal kites called rokaku. MILLE FORMES ET COULEURS DANS LE CIEL DU XXXI FESTIVAL INTERNATIONAL DE CERFSVOLANTS La plage de La Concha d’El Cotillo était la scène du vol inaugural des 450 cerfs-volants de 8 pays qui participaient à cet événement sur les Plages de Grandes Playas à Corralejo. La journée commença avec un ciel nuageux et peu de vent, entre cinq et dix nœuds. Les conditions s’améliorèrent pendant la matinée, quand des centaines de personnes, résidents, visiteurs, centres scolaires s’étaient donné rendez-vous à la Concha pour profiter du festival. Le public du festival profita pendant ce week-end de près de 450 cerfs-volants qui s’élevèrent dans le ciel de Fuerteventura, aussi bien des créations artistiques de toutes formes et couleurs, des animaux marins et de la jungle, des personnes, des dinosaures, ainsi que

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


94

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? des formes plus traditionnelles et rapides comme des cerfs-volants hexagonaux, nommés rokaku. aries de la Santé ou le Gouvernement des Canaries.

V SIMPOSIO INTERNACIONAL DE ESCULTURA PÁJARA 2018 Pájara acogía el pasado mes. el Quinto Simposio Internacional de Escultura Pájara 2018, durante el cual, cuatro artistas nacionales e internacionales trabajaron en sus esculturas de piedra y metal en la Avenida del Centenario de Morro Jable. Los escultores: Juan Miguel Cubas (Pájara), Diedel Klöver (Alemania), Antonina Fatkhullina (Rusia) y Xavier González (Francia), trabajaron sus obras de cara al público, lo que supuso un atractivo turístico, además de un icono cultural. V. INTERNATIONALES SKULPTUREN-SYMPOSIUM IN PÁJARA 2018 Pájara beherbergte im vergangenen Monat das fünfte internationale Skulpturen-Symposium Pájara 2018, bei dem vier nationale und internationale Künstler in der Avenida del Centenario in Morro Jable an Skulpturen aus Stein und Metall arbeiteten. Die Bildhauer Juan Miguel Cubas (Pájara), Diedel Klöver (Deutschland), Antonina Fatkhullina (Russland) und Xavier González (Frankreich) arbeiteten unter Anwesenheit des Publikums an ihren Werken. Das war nicht nur eine Kult-Veranstaltung, sondern zog auch Touristen an.

V INTERNATIONAL SCULPTURE SYMPOSIUM PÁJARA 2018 Pájara hosted last month the Fifth International Sculpture Symposium Pájara 2018 where four national and international artists worked on their sculptures of stone and metal in Avenue del Centenario in Morro Jable. The sculptors were Juan Miguel Cubas (Pájara), Diedel Klöver (Germany), Antonina Fatkhullina (Russia) and Xavier González (France). They worked on their sculptures in front of their public, which created a touristic attraction as well as a cultural event. V SYMPOSIUM INTERNATIONAL DE SCULPTURE PÁJARA 2018 Pájara accueillait le mois dernier le Cinquième Symposium International de Sculpture Pájara 2018, pendant lequel quatre artistes nationaux et internationaux travaillèrent sur leurs sculptures de pierre et de métal sur l’Avenue du Centenario de Morro Jable. Les sculpteurs étaient : Juan Miguel Cubas (Pájara), Diedel Klöver (Allemagne), Antonina Fatkhullina (Russie) et Xavier González (France). Ils travaillèrent sur leurs œuvres en présence du public, ce qui représentait un attrait touristique en plus de l’aspect culturel.

LOS VELEROS SEA CLOUD I Y SEA CLOUD II HACEN UNA ESCALA IMPREVISTA EN PUERTO DEL ROSARIO

Aunque no estaban previstos sus atraques en el muelle de cruceros, el pasado mes llegaban hasta la capital majorera los veleros Sea Cloud I y Sea Cloud II. Se trata de dos embarcaciones de lujo que combinan la navegación y estilo tradicional con altos niveles de calidad. La Oficina de Información Turística del ayuntamiento ofreció, mapas e información detallada tanto del municipio como de la isla. La mayoría de los cruceristas eran de origen estadounidense y alemán. Sea Cloud es un crucero de vela de la línea Sea Cloud Cruises. Inicialmente construido como un yate privado, que posteriormente sirvió como buque Guardacostas de los Estados Unidos durante la II Guerra Mundial. El barco navega actualmente en Europa y el Caribe como parte de una flota de barcos de crucero de vela operados por Sea Cloud Cruises. El Sea Cloud es actualmente el barco de pasajeros oceánico más antiguo del mundo. Tiene una longitud total de 105.90 m. Su haz máximo es de 16.0 m y su calado de 5.70 m. Su casco está construido de acero de construcción naval estándar. DIE SEGELSCHIFF SEA CLOUD I UND SEA CLOUD II MACHEN EINEN NICHT VORGESEHENEN HALT IN PUERTO DEL ROSARIO Obwohl es nicht vorgesehen war, dass sie am Kai für Kreuzfahrtschiffe anlegen würden, kamen die Segelschiffe Sea Cloud I und Sea Cloud II im vergangenen Monat in die Hauptstadt von Fuerteventura. Es sind Luxusschiffe, die die Schifffahrt und den traditionellen Stil verbinden und eine erstklassige Qualität bieten. Das Touristenbüro der Hauptstadt stellte Pläne und detaillierte Informationen über die Gemeinde und über die ganze Insel zur Verfügung. Die Mehrheit dieser Kreuzfahrttouristen waren Deutsche und Amerikaner. Die Sea Cloud ist ein Segel-Kreuzfahrtschiff von Sea Cloud Cruises. Sie wurde eigentlich als private Yacht gebaut und diente dann als Schiff der Küstenwache der USA im zweiten Weltkrieg. Das Schiff fährt heute in Europa und in der Karibik und gehört zu einer Flotte von Segelschiffen des Unternehmens Sea Cloud Cruises. Die Sea Cloud ist heute das älteste ozeanische Passagierschiff der Welt. Sie hat eine Länge von 105.90 m. Ihre Vorderseite beträgt maximal 16.0 m und ihr Tiefgang 5.70 m. Der Schiffsrumpf ist aus Stahl. THE SAILING BOATS SEA CLOUD I AND SEA CLOUD II MAKE AN IMPROMPTU STOP IN PUERTO DEL ROSARIO Although it wasn’t planned, the sailing boats Sea Cloud I and Sea Cloud II stopped in the cruise ship harbour last month in Puerto del Rosario. Those are luxury sailing boats that combine cruising with traditional style with high-quality levels. The Tourism Information Office of the Ayuntamiento provided them with maps and information on the municipality and the island. Most cruisers were from the United States and Germany. Sea Cloud is a sailing cruise ship from the Sea Cloud Cruises line. It was first built as a private yacht that then went on to be used as a Coast Guard boat in the United States during the Second World War. The boat currently cruises in Europe and the Caribbean as part of a fleet of sailing cruise ships operated by Sea Cloud Cruises. The Sea Cloud is currently the oldest Ocean Passenger Boat in the World. It is 105,90 m long, has a beam of 16 m and a depth of 5,70 m. Its hull is made of standard naval construction steel. LES VOILIERS SEA CLOUD I ET SEA CLOUD II FONT UNE ESCALE IMPRÉVUE À PUERTO DEL ROSARIO Bien que ce n’était pas prévu, le mois dernier les voiliers Sea Cloud I et Sea Cloud II sont venus s’amarrer dans le port des bateaux de croisière de Puerto del Rosario. Il s’agit des deux bateaux de luxe qui combinent la navigation et de style traditionnel avec de hauts niveaux

de qualité. L’office d’informations touristiques de l’ayuntamiento proposa des plans et des informations détaillées aussi bien de la municipalité comme de l’ile. La plupart des croisiéristes étaient Nord-Américains et Allemands. Sea Cloud est un voilier de la compagnie Sea Cloud Cruises. Construit initialement comme yacht privé, il servit ensuite comme bateau garde côte aux Etats-Unis durant la 2e Guerre Mondiale. Le bateau navigue actuellement en Europe et aux Caraïbes et fait partie d’une flotte de bateaux de croisière à voile opérés par Sea Cloud Cruises. Le Sea Cloud est actuellement le bateau à passager océanique le plus vieux au monde. Il mesure 105,90m de long, a une largeur maximale de 16m et son tirant d’eau est de 5,70m. Sa coque est faite d’acier de construction navale standard.

TUINEJE BAJA EL IBI A LAS FAMILIAS NUMEROSAS Y REDUCE EL IMPUESTO DE VEHÍCULOS El Pleno del Ayuntamiento de Tuineje aprueba por unanimidad esta reducción impositiva que comenzará a aplicarse en 2019 Además de las familias numerosas, las viviendas que dispongan de sistemas de aprovechamiento térmico solar y eléctrico solar también podrán beneficiarse de la nueva reducción del Impuesto sobre Bienes Inmuebles Los vecinos y vecinas de Tuineje experimentarán un nuevo ahorro en sus bolsillos a partir de 2019 gracias a la nueva bajada de impuestos como el IBI o el de vehículos. Así se aprobó recientemente en un Pleno Extraordinario donde la Corporación en su conjunto apoyó por unanimidad la iniciativa del Grupo de Gobierno. TUINEJE SENKT DIE IMMOBILIENSTEUER (IBI) UND DIE FAHRZEUGSTEUER Das Plenum der Gemeinde von Tuineje verabschiedete einstimmig, diese Steuern zu senken. Der Beschluss wird ab 2019 umgesetzt. Außer Großfamilien können auch Wohnhäuser mit Solarenergie und Elektro-Solarenergie die Senkung der Immobiliensteuer nutzen. Die Einwohner von Tuineje werden ab 2019 von der erneuten Senkung von Steuern wie der Immobiliensteuer (IBI) und der Fahrzeugsteuer profitieren. Dies wurde auf Initiative der Regierungsfraktion kürzlich in einem außerordentlichen Plenum einstimmig beschlossen. TUINEJE LOWERS THE IBI FOR LARGE FAMILIES AND REDUCES THE TAX ON VEHICLES Tuineje’s Ayuntamiento’s Assembly has approved unanimously this tax reduction that will be applied from 2019 onwards. In addition to large families, the houses that have solar thermal and electric systems will also benefit from the new reduction on the IBI (Tax on Properties). The population of Tuineje will start benefitting from new savings from 2019 onwards thanks to the new reduction of taxes such as the IBI or the vehicle tax as was approved unanimously during an extraordinary meeting at the Ayuntamiento. TUINEJE BAISSE L’IBI POUR LES FAMILLES NOMBREUSES ET RÉDUIT L’IMPÔT SUR LES VÉHICULES L’assemblée de l’Ayuntamiento de Tuineje a approuvé à l’unanimité cette réduction d’imposition qui entrera en vigueur en 2019. En plus des familles nombreuses, les maisons qui disposent de systèmes d’énergie thermique solaire ou électrique solaire pourront aussi bénéficier d’une nouvelle réduction de l’Impôt sur les Biens Immeubles (IBI). Les habitants de Tuineje verront une nouvelle économie à partir de 2019 grâce à la nouvelle baisse des impôts comme l’IBI ou l’impôt sur les véhicules. C’est ce qui a récemment été approuvé à l’unanimité lors d’une Assemblée Extraordinaire de l’Ayuntamiento.


95

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

En diciembre: Cielos oscuros con Luna creciente StarsByNight - Fuerteventura El mes de diciembre está marcado por el Solsticio de Invierno, que este año cae el día 21. Esta era una fecha muy importante en el calendario de los antiguos pobladores de Fuerteventura, los majos, que - según nos relatan los historiadores - se reunían en la cumbre de su montaña sagrada, la montaña de Tindaya, para asistir a la puesta del Sol en este día, que marcaba la vuelta de las lluvias y de la época con más horas de luz. El solsticio está anunciado en el cielo de diciembre por la vuelta de la constelación más emblemática del invierno, el gran cazador Orión, que en la interpretación de los majos formaba parte de un asterismo que llamaban ‘el Arado’, claramente conectado con el cultivo de los campos. Otra cita muy señalada de este mes y especialmente para los apasionados de estrellas fugaces, se produce en las noches del 13 y 14 de diciembre, con la lluvia más fiable del año, las Gemínidas, con meteoros lentos que sin embargo pueden superar el número de 120 por hora en las mejores condiciones de oscuridad. La Luna estará en el Cuarto Creciente, así que se pondrá pronto dejando el cielo muy oscuro en la segunda parte de la noche. Las fechas centrales del mes serán también las mejores para la observación de nuestro satélite, que siempre deja asombrados a los niños de todas las edades con sus cráteres, sus mares y sus montañas, que admiramos con gran detalle a través del telescopio a pesar de su lejanía. ¡Cielos despejados para todos!

Im Dezember: dunkler Himmel und zunehmender Mond StarsByNight - Fuerteventura Der Dezember ist der Monat der Wintersonnenwende, die dieses Jahr auf den 21. fällt. Dieses Datum war im Kalender der Ureinwohner von Fuerteventura, den Majos, sehr wichtig. Letztere versammelten sich –wie die Historiker berichten – auf dem Gipfel ihres heiligen Berges Tindaya, um an diesem Tag, der die Rückkehr des Regens und der Tage mit mehr Sonnenstunden einleitet, dem Sonnenuntergang zuzuschauen. Die Sonnenwende wird im Dezemberhimmel von der Rückkehr des emblematischsten Sternbildes des Winters angekündigt, dem Jäger Orion, der für die Majos Teil eines Asterismus war, den sie ‚Arado’ nannten und der eindeutig mit der Landwirtschaft zu tun hatte. Weitere wichtige Daten in diesem Monat, auf die vor allem die Sternschnuppen-Begeisterte warten, sind der 13. und der 14. Dezember. In diesen Nächten gibt es den zuverlässigsten Sternenregen des Jahres, die Geminiden mit ihren langsamen Meteoriten, die sogar mehr als 120 pro Stunde sein können, bei optimaler Dunkelheit. In dieser Zeit ist zunehmender Halbmond, das heißt, dass der Himmel im zweiten Teil der Nacht sehr dunkel sein wird. Die Mitte des Monats ist auch die beste Zeit für die Beobachtung unseres Satelliten, der die Kinder jeden Alters mit seinen Kratern, Meeren und Bergen in Staunen versetzt, welche wir trotz der Entfernung mit dem Teleskop betrachten können. Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!

In December: Dark sky with first quarter Moon StarsByNight - Fuerteventura The month of December is marked by the Winter Solstice, which this year falls on the 21st. This was a very important date in the calendar of the ancient inhabitants of Fuerteventura, the Majos, who – according to the historians – met on the top of their sacred mountain, Tindaya’s, in order to witness the sunset, forwarding the return of the rains and of the days with more light hours. And this solstice is also announced in the night sky by the presence of the most significant of the Winter constellations, the giant hunter Orion, which for the Majos was only a part of a bigger asterism called ‘ the Plough’, directly connected to agriculture. Another very important date of the month, and especially for the ones who love the shooting stars, is around the nights of the 13th and 14th, with the most faithful shower of the year, the Geminids, whose slow meteors can reach the count of 120 per hour in optimal conditions of darkness. The Moon will be in her First Quarter, so will set down early, leaving then a dark sky for the second part of the night. These days around the center of the month are also the best for the observation of our satellite, which leaves always astonished children of all ages with her seas, her craters and her mountains, which we admire with great detail through a telescope in spite of the great distance. Clear skies to everybody!

En décembre : Ciel sombre avec le premier quart de lune StarsByNight - Fuerteventura Le mois de décembre est marqué par le solstice d’hiver qui cette année tombe le 21. C’était une date très importante dans le calendrier des anciens habitants de Fuerteventura, les Majos, qui, selon les historiens, se réunissaient en haut de la montagne sacrée à Tindaya, afin de regarder le coucher du soleil, et attendaient le retour des pluies et des journées avec plus d’heures de jour. Ce solstice est aussi annoncé dans le ciel de nuit avec la présence de la plus importante des constellations d’hiver, le chasseur géant Orion. Pour les Majos il s’agissait seulement d’une partie d’un astre plus grand nommé “la charrue”, directement connecté à l’agriculture. Une autre date très importante de ce mois, et surtout

pour ceux qui aiment les étoiles filantes, est autour des nuits du 13 et du 14 avec les pluies d’étoiles les plus fidèles de l’année, les Géminides, dont les météores lents peuvent atteindre le nombre de 120 par heure dans des conditions optimales. La lune sera dans son premier quart, elle se couche donc tôt, laissant un ciel sombre pour la deuxième partie de la nuit. Les jours autour du milieu du mois sont également les meilleurs pour admirer notre satellite, qui laisse toujours étonnés les enfants de tous âges avec ses mers, ses cratères et ses montagnes, qu’on admire en détail avec l’aide d’un télescope malgré la grande distance. Ciels découverts à tous!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

96

DECO

Dorada navidad

E

l color dorado, se le asocia con el sol, igual que el amarillo, la abundancia y la riqueza, la felicidad, la belleza y el triunfo. En moda y decoración es el color de la fiesta por eso es ideal para estas fechas, la mejor opción sin duda es la combinación con el blanco y blancos rotos. El blanco suaviza los detalles dorados, logrando un equilibrio perfecto entre romántico y sofisticado El dorado va como anillo al dedo a los complementos, candelabros, servilleteros, marca sitios y adornos navideños, y el blanco es perfecto para la mantelería, y la porcelana, mejor blanca con un filo dorado que es tendencia en estas navidades, un clásico que vuelve con fuerza. Todas las navidades son diferentes y de muchos estilos, no hay que olvidar que es la fiesta más tradicional del año, y por ello no hay que seguir estrictamente las modas, una decoración clásica con algunos toques actuales serán suficientes. Disfruta y siente la navidad, el aroma de las velas, el musgo y el muérdago, que no falte la ilusión de envolver los regalos bajo un árbol engalanado de lazos y luces de colores y detalles decorativos. Da la bienvenida a la navidad y a tus invitados con una corona en la entrada de tu hogar, donde el espíritu de la navidad se transmite en una atmosfera cálida y de bienvenida, llena de farolillos y velas el exterior de tu casa, durante la noche crearan un ambiente mágico que enamorara a simple vista, transmitiendo desde el exterior hacia el interior de nuestro hogar ese sentimiento, donde recibiremos a nuestros amigos y familiares para que todos vivan un momento entrañable y mágico. ¡Con mis mejores deseos, felices fiestas!

Goldene Weihnachten

D

ie Farbe Gold wird mit der Sonne in Verbindung gebracht, und – genau wie die Farbe Gelb – mit Wohlstand, Reichtum, Glück, Schönheit und Triumph. In der Mode und in der Innenausstattung ist Gold die Farbe für Feierlichkeiten, deshalb ist sie ideal für diese Zeit. Die beste Wahl ist auf jeden Fall die Kombination mit verschiedenen Weißtönen. Die Farbe Weiß lässt die goldenen Details weicher erscheinen und sorgt für ein perfektes Gleichgewicht. Die Wirkung dieser Kombination ist gleichzeitig romantisch und raffiniert. Man trägt die Farbe Gold als Ring am Finger und verwendet sie für Accessoires wie Kerzenleuchter, Serviettenringe, Tischkarten und Weihnachtsschmuck. Weiß ist ideal für Tischtücher und Porzellan; noch besser ist Weiß mit einem goldenen Streifen. Das ist der Trend für diese Weihnachten, ein Klassiker, der mit Power zurückkehrt. Weihnachten ist immer anders, und es gibt zahlreiche Stile. Man darf nicht vergessen, dass es das traditionellste Fest des Jahres ist. Deshalb sollte man nicht strikt der Mode folgen. Ein klassischer Weihnachtsschmuck mit einem aktuellen Touch ist mehr als genug. Genießen Sie die Weihnachtszeit, den Duft von Kerzen, Moos und Mistel. Es muss Spaß machen, die Geschenke einzupacken und sie unter den geschmückten Baum zu legen. Begrüßen Sie das Weihnachtsfest und Ihre Gäste mit einem Weihnachtskranz an der Tür, damit vor Ihrem Haus der Geist des Weihnachtsfestes in einer warmen Atmosphäre voller Laternen und Kerzen übermittelt wird. Nachts wird ein magisches Ambiente entstehen, das jeden anzieht. Das weihnachtliche Flair wird auch auf unser Haus übertragen, in das wir Freunde und Verwandte einladen, um mit ihnen eine schöne Zeit zu verbringen. Ich wünsche Ihnen fröhliche Weihnachten!

Golden Christmas

T

he golden colour is associated with the sun, like yellow, to abundance and wealth, joy, beauty and triumph. In fashion or interior design, it is the colour for festivities and this is why it is ideal for those dates. The best option undoubtedly is the combination with white or off-white. The white softens the golden details, bringing a perfect balance between romance and sophistication. Gold goes perfectly with accessories, chandeliers, napkins holders, place markers and Christmas ornaments and white is perfect for the tablecloth and napkins, crockery, best in white with a golden line on the border, which is very popular this Christmas, a classic that comes back big time. All Christmases are different and with different styles. We shouldn’t forget that it is the most traditional celebration of the year and this is why we don’t have to follow strictly fashions, a classical decoration with some trendy touches is sufficient. Enjoy and feel Christmas, the aroma of the candles, the moss and mistletoe, and the essential Christmas presents wrapped up under a decorated tree with lights. Welcome Christmas and your guest with a wreath at the entrance of your home, where the spirit of Christmas brings a warm and welcoming ambience. Lanterns and candles outside your home will create a magical ambience at night that we instantly fall in love with. It will bring inside our home this same feeling where we will receive our family and friends so that everyone can enjoy a pleasant and magical time. Best wishes and Happy End of Year Holidays!


97

COMPRA / VENTA

C-041218 - E S T U D I O E N G I N I G IN A M A R. Studio in Giniginamar zu kaufen gesucht. Wanted to buy Studio in Giniginamar. Angebote an: maker1x@t-online. de C-030818 - SE VENDE COUPE RENAULT -MEGANE 1, ITV por un año 1000 € 630 11 57 11 Luis C-160818- LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, Vendo guitarra eléctrica hagstrom con equipo Roland 20w por 200€, negociables, Caleta de Fuste 666197128 Mauricio C-010818 - LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, lienzos, caballetes, láminas, materiales de arte, figuras religiosas, pinturas, pinceles, marcos y molduras. Llame para visita en Puerto del Rosario 689090406 / 686308168

TRABAJO/SERVICIOS

T-030818 - SE NECESITAN CONTABLE Y CHOFER. Calle Los pajeros esq. c/ El arado,

Año XIII - Nº 151 - Diciembre | December | Dezembre | Décembre - 2018

El Matorral, Puerto del Rosario. 928 344 408 T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos.

Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T- 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%.

Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-011218-EL CASTILLO. Señora holandesa, 82 años, tranquila y seria busca un app. /duplex ó casa con 2 dormit . Jardin ó terraza. Para todo el año . Desde marzo-19 (mas o menos hasta 700e mes) Holländische frau alleine, ruhig, 82 jr , sucht ab märz ‘19 , ein app./duplex/oder haus mit 2 schl zimm. Garten oder terrasse. möchte jets das ganze jahr. Hier wohnen (ungefähr bis 700e monatl.) Dutch quiete woman, 82 jr , look for app./ duplex/house with 2 bedroom, garden or terras. From march ‘19 .For all year long.(More or last till 700e mounth ) 648 131 386 I-010818 - LOCAL PUERTO DEL ROSARIO - Estupendo local comercial en c/ Duero, 9 de 98m2, edificio exclusivo, dispone de tres despachos, uno con sala de juntas, almacén, archivo, lavabo, tomas de señal, escaparate a pie de de calle, aire acondicionado, led, recién reformado. Junto a notaria, correos, centro comercial las rotondas, escuela oficial de idiomas, muy céntrico

y buena oportunidad de inversión. Pecio 178.000 euros Visitas e info llamar al número de teléfono 664735664 I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutos al sur de las dunas de Corralejo) se vende duplex amueblado de esquina, en bonito complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios. Planta baja: Salon-cocina, patio privado; Pimera planta 1 dormitorio para 3 personas y toilette. Totalmente amueblada y equipada. euro 89.000,00. Venta directa sin inmobiliaria. +34 603205955 +34 666369837 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutes south of Dunes of Corralejo) duplex to sell, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, nice roof terrace; on the first floor: 1 bedroom for 3 px and bathroom. NO real estate agency, direct owner. euro 92.000,00. +34 603205955 +34 666369837 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA

Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 II-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 70.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.