FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 152 - ENERO 2019

Page 1

GRATIS / FREE

Año XIII - Nº 152 - ENERO / JANUARY / JANUAR / JANVIER - 2019



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

¡Feliz año nuevo! FMHOY - Fuerteventura Comenzamos un nuevo año que al parecer se presenta movidito y lleno de cambios. Tenemos la esperanza que todo ello, sea para un mejor futuro para todos. La serenidad y el deseo de entendernos puede ser el mejor vehículo para transitar por los próximos meses. Desde nuestras páginas seguiremos informándoles con la esperanza de serles útiles, de servir de nexo entre las ofertas y las demandas de los residentes de la isla y de quienes nos visitan. También intentaremos entretenerles de forma amable, como es nuestra costumbre. A todos nuestros lectores y anunciantes les deseamos salud y prosperidad y mucha energía para este año 2019.

Happy New Year! We are starting a new year and it seems like it will be quite a busy one and full of changes. We hope that all this will be for a better future for all of us. Serenity and the desire to get along will be our best allies for the next few months.

Frohes neues Jahr! From our pages, we will keep on informing you, hoping to be useful and to be a link between the offer and the demand for residents on the island and for our visitors. We will also try to entertain you nicely, as usual. To all our readers and advertisers, we wish you health and prosperity and a lot of energy for this new year 2019.

Wir beginnen ein neues Jahr, das anscheinend sehr bewegt und voller Veränderungen sein wird. Wir hoffen, dass die Zukunft für alle Verbesserungen bringt. Gelassenheit und der Wunsch, uns zu verstehen, sind die besten Voraussetzungen für die nächsten Monate. Wir werden Sie weiterhin in unserer Zeitschrift informieren und hoffen nützlich für Sie zu sein und eine Verbindung zwischen dem Angebot und den Bedürfnissen der Einwohner und denen der Besucher herzustellen. Wir werden uns auch bemühen, Sie wie immer auf freundliche Weise zu unterhalten. Wir wünschen all unseren Lesern und Anzeigenkunden Gesundheit und Wohlstand und viel Energie für dieses Jahr 2019.

Bonne année! Nous commençons une nouvelle année qui sera un peu mouvementée semble-t-il et pleine de changements. Nous espérons que ce sera pour le meilleur pour nous tous. La sérénité et le désir de bien nous entendre seront sans doute notre meilleur atout pour les mois à venir. Dans nos pages, nous continuerons à vous informer avec l’espoir de vous être utile, d’être le lien entre l’offre et la demande des résidents de l’ile et de ceux qui nous rendent visite. Nous allons aussi essayer de vous distraire, comme d’habitude. À tous nos lecteurs et annonceurs, nous vous souhaitons une bonne santé et la prospérité et beaucoup d’énergie pour cette nouvelle année 2019.


2

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Se presenta en la RAE el Diccionario de toponimia de Canarias: Los guanchismos

FMHOY - Fuerteventura La sede de la Real Academia Española de Madrid acogió la presentación del Diccionario de toponimia de Canarias: Los guanchismos, de Maximiano Trapero, catedrático de Filología Española y Profesor Emérito de

la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, y Premio Canarias de Patrimonio Histórico 2017. Publicado por Ediciones Idea y patrocinado por la Dirección General de Patrimonio Cultural, cuenta con

un prólogo del Académico de la Lengua Pedro Álvarez de Miranda, consta de tres volúmenes, con un total de 2.500 páginas, en las que se analizan unos 4.500 topónimos de origen guanche, la gran mayoría de los cuales siguen vivos. La presentación de este Diccionario de toponimia de Canarias: Los guanchismos en la Real Academia Española, la máxima institución de la lengua española, con la presencia de su director y del presidente del Gobierno de Canarias, representa el reconocimiento máximo a una parcela del léxico canario, que nunca aparece reseñado en las historias de la lengua española, pero que, sin embargo, es tan pan-hispánico como puedan serlo los topónimos prerromanos de la Península o los nombres precolombinos de América. De hecho, varias palabras de origen guanche aparecen ya en el Diccionario de la Lengua Española, aunque no se les reconozca allí expresamente ese origen. Cabe recordar que son tres los tipos de información que se contienen sistemáticamente en cada artículo lexicográfico de este Diccionario de guanchismos: La geográfica, diciendo el tipo de accidente o accidentes que nombra cada término toponímico, así como la situación precisa que ocupa dentro de cada isla y su pertenencia al municipio correspondiente; la histórica, en el caso de que el tal topónimo tenga antecedentes históricos, cual puede ser el de una acción durante la conquista o el de un acontecimiento relevante posterior; y la lingüística, pretendiendo en cada caso dar una interpretación filológica al nombre, cuando existen elementos que permiten esa interpretación.

The Dictionary of Canarian toponymy is presented at the RAE: Los guanchismos FMHOY - Fuerteventura The Spanish Royal Academy of Madrid (RAE) was the venue for the presentation of the Dictionary of Canarian toponymy: Los guanchismos (of Guanche origin), by Maximiano Trapero, professor of Spanish Philology and Emeritus Professor at the University of Las Palmas de Gran Canaria and winner of the Canarian Prize of Historical heritage 2017. The Dictionary is published by the Idea Editions and sponsored by the Cultural heritage department and the prologue was written by the Language Professor, Pedro Álvarez de Miranda. It consists of three volumes with a total of 2.500 pages that analyse around 4.500 toponyms

of Guanche origin, most of which are still being used. The presentation of this Dictionary of Canarian Toponymy: Los guanchismos at the Spanish Royal Academy, the highest Spanish language institution, in the presence of its director and deputy president of the Canarian Government, shows the greatest recognition for a part of the Canarian dictionary, that never gets mentioned in the history of the Spanish language, but is as panHispanic as some pre-Roman toponyms can be on Mainland Spain or pre-Columbian names from America. Indeed, various words of Guanche origin appear in the Spanish language dictionary although it is not actually

said about their origin. We should point out that there are three types of information systematically contained in each lexicographical article in this dictionary of ‘’guanchismos’’: geography, saying which type of accident or accidents names each toponym, as well as the exact location on each island and its relation to the corresponding municipality; history, in case the toponym has historical records, which could be related to an action during the conquest or an event related but later; linguistic, aiming at giving in each case a philological interpretation to the name, when there are elements that allow this interpretation to be made.



4

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Ortsnamen-Wörterbuch der Kanaren wurde im Sitz der RAE vorgestellt: Los guanchismos FMHOY - Fuerteventura

Im Sitz der königlichen spanischen Akademie wurde das Ortsnamen-Wörterbuch der Kanaren vorgestellt: Los guanchismos (die Wörter der Guanchen) von Maximiano Trapero, einem Professor für spanische Philologie und emeritierten Professor der Universität von Las Palmas de Gran Canaria, der mit dem kanarischen Preis für historisches Erbe 2017 ausgezeichnet wurde. Das Buch wurde von Ediciones Idea herausgegeben und von der Generaldirektion für kulturelles Erbe gesponsert. Das Vorwort ist von dem Sprachwissenschaftler Pedro Álvarez de Miranda. Das Wörterbuch besteht aus drei Bänden mit insgesamt 2.500 Seiten, auf denen 4.500 Toponyme guanchischen Ursprungs analysiert werden. Die meisten von diesen werden noch verwendet. Die Tatsache, dass das Wörterbuch der Ortsnamen der Kanaren in der königlichen spanischen Akademie, der wichtigsten Institution für die spanische Sprache, vorgestellt wurde und dass der Direktor der Akademie und der Präsident der Regierung der Kanaren anwesend waren, ist eine große Anerkennung für den kanarischen Wortschatz, der nie in der Geschichte der spanischen Sprache erwähnt wird, aber genauso pan-hispanisch ist wie die prärömischen Ortsnamen auf dem spanischen Festland oder die präkolumbianischen Namen in Amerika. Einige Wörter guanchischen Ursprungs stehen schon im Wörterbuch der spanischen Sprache, auch wenn dort ihre Herkunft nicht erwähnt wird. Es muss daran erinnert werden, dass jeder Artikel in diesem Wörterbuch der Guanchismen drei Arten von Information enthält: die Geographie, die genaue Lage des Ursprungsortes auf jeder Insel und die Gemeinde, zu der dieser gehört; die Geschichte, falls der Ortsname eine Geschichte hat, z.B. ein Vorfall während der Eroberung oder ein wichtiges Ereignis danach; und die Linguistik, die für jeden Namen eine philologische Interpretation bietet, wenn eine solche Interpretation möglich ist.

Présentation du dictionnaire de toponymie des Canaries RAE : Los guanchismos FMHOY - Fuerteventura L’Académie Royale espagnole de Madrid a accueilli la présentation du dictionnaire de toponymie des Canaries : Los guanchismos (mots d’origine Guanche), de Maximiano Trapero, professeur de philologie espagnole et professeur émérite de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria et gagnant du Prix Canarias de Patrimoine Historique 2017. Publié par les éditions Idea et sponsorisé par la Direction Générale du Patrimoine Culturel, cet ouvrage a un prologue écrit par l’académicien Pedro Álvarez de Miranda et consiste en trois volumes avec un total de 2.500 pages qui analysent environ 4.500 toponymes d’origine Guanche, dont la plupart sont encore utilisés. La présentation de ce dictionnaire de toponymie des Canaries : Los guanchismos, à l’académie Royale espagnole, la plus grande institution de la langue espagnole, avec la présence de son directeur et président du Gouvernement des Canaries, représente la reconnaissance maximale d’une partie du lexique des Canaries qui n’apparaît jamais dans les histoires de la langue espag-

nole, mais qui, cependant est tellement pan-hispanique comme peuvent l’être les toponymes préromains de la Péninsule ou les noms précolombiens d’Amérique. De fait, plusieurs mots d’origine guanche apparaissent dans le dictionnaire de la langue espagnole bien qu’on ne reconnaisse pas expressément cette origine. Il faut rappeler qu’il y a trois types d’information qui est contenue systématiquement dans chaque article lexicographique de ce dictionnaire des guanchismos : la géographie, en disant le type d’accident ou accidents que détermine chaque terme toponymique, ainsi que la situation précise sur chaque ile et son appartenance à la municipalité correspondante ; l’historique, quand le toponyme a des antécédents historiques, qui peuvent être liés à une action pendant la conquête ou un événement important postérieur ; et la linguistique, pour donner dans chaque cas une interprétation philologique au nom, quand il y a des éléments qui permettent de faire cette interprétation.



6

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

200 visitantes: Nueva limitación de la capacidad de carga del islote de Lobos FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura va a iniciar a partir de la primera quincena de enero de 2019 el control sobre la capacidad de carga del islote de Lobos, establecida en estos momentos en 200 visitantes en el Plan Rector de Uso y Gestión del islote de Lobos. El Cabildo de Fuerteventura, en coordinación con el Ayuntamiento de La Oliva, la Demarcación de Costas en Canarias y la Autoridad Portuaria de Las Palmas, como responsable del muelle de Lobos, ha llevado a cabo en los últimos meses un intenso trabajo siempre en contacto con propietarios de las embarcaciones y personas vinculadas históricamente al islote de Lobos, con el objetivo de adoptar un conjunto de actuaciones que garanticen la preservación de este espacio único que representa dentro de su calificación de parque natural. Así, se han ido articulando medidas primero por parte del Ayuntamiento de La Oliva sobre el control de embarques cerrando el acceso al puertito del islote de Lobos. Además, la Autoridad Portuaria de Las Palmas

está punto de acometer un reforzamiento del muelle del islote de Lobos y una mejora que lo haga más accesible, más cómodo y más seguro. El Cabildo de Fuerteventura, por su parte, está tramitando una ordenanza fiscal que permitirá cobrar una cantidad módica por el acceso y disfrute del islote de Lobos. La recaudación irá destinada a trabajos de conservación, limpieza y vigilancia de este espacio natural. El Plan Rector de Uso y Gestión del islote de Lobos ha estimado la capacidad de carga en función de las característica de este espacio natural, la fragilidad de los recursos y la frecuencia de la visita considerándose como aceptable una limitación aproximada de 200 visitantes simultáneos. En estos momentos se tramita en la Comisión Insular de Evaluación Ambiental la revisión de esta capacidad de carga. Estas medidas permiten, en definitiva, el disfrute del islote de Lobos compatible con la preservación del parque natural de modo que este espacio único esté

conservado. Por otro lado, está previsto que durante este año se realicen dos campañas de excavaciones arqueológicas en los dos yacimientos del islote de Lobos y convertirlos en un museo al aire libre que aporte otra características aún más diferenciadora al islote de Lobos. El yacimiento ubicado en la playa de la Calera, también conocida como playa de la Concha, fue descubierto a principios de 2012 y ha permitido constatar las primeras hipótesis que apuntaban a la existencia de un asentamiento de origen romano de una considerable magnitud y cuya ocupación fue al menos estacional, que estuvo dedicado a la obtención de la púrpura a partir del procesamiento de moluscos marinos, de los que hasta el momento se han contabilizado más de 70.000 ejemplares. El descubrimiento de un segundo yacimiento también está asociado a la industria de la púrpura y confirma la presencia estacional del Imperio Romano en Canarias.

200 visitors: New limit of the visitor numbers on the islet of Lobos FMHOY - Fuerteventura The Cabildo of Fuerteventura is going to start the control of the numbers of visitors on the islet of Lobos from the first two weeks of January 2019, which is established at a maximum of 200 people in the Use and Management Plan of the islet of Lobos. Fuerteventura’s Cabildo, in coordination with La Oliva’s Ayuntamiento, the Coastal Department of the Canaries and the Harbour Authorities of Las Palmas, in charge of the harbour of Lobos, have been working intensively over the past few months together with the boat owners and people historically linked to the islet of Lobos, in order to adopt a series of actions that will guarantee the preservation of this unique natural space. First of all, they have put in place measures implemented by La Oliva’s Ayuntamiento regarding the control of boats by closing the access to the harbour of the islet of Lobos.

Furthermore, the Harbour Authorities from Las Palmas are about to carry out reinforcement work on the harbour of the islet of Lobos and improvements that will make it more accessible, practical and safer. Fuerteventura’s Cabildo, on the other hand, is creating a financial norm so that visitors are charged a small amount when visiting the islet of Lobos. This money will be destined to finance preservation work, cleaning and surveillance of this natural space. The Use and Management Plan of the islet of Lobos has estimated the capacity of visitors according to the characteristics of this natural space, the fragility of resources and the frequency of visits considering that the acceptable limit should be set at approximately 200 visitors simultaneously. At the moment, the Island Commission of Environment Evaluation is reviewing this capacity of visitors.

Those measures will ensure that visiting the islet of Lobos is compatible with the preservation of this unique natural park. On the other hand, two campaigns of archaeological excavations will take place this year on the site presents on the islet of Lobos that will become open-air museums. The archaeological site located on the beach of La Calera, also known as beach of La Concha, was discovered at the beginning of 2012 and has allowed the documentation of the first hypothesis concerning the existence of a Roman settlement of considerable size and that was at least seasonal. It was dedicated to the harvest of purple dye murex from marine molluscs, of which over 70.000 specimens have been registered. The discovery of a second site is also linked to the purple dye industry and confirms the seasonal presence of the Roman Empire in the Canaries.

200 visiteurs : Nouvelle limitation de la capacité d’accueil de Lobos FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura va commencer à partir de la première quinzaine de janvier 2019 à contrôler la capacité d’accueil de l’ilot de Lobos qui est établie à un maximum de 200 visiteurs dans le Plan Recteur d’Utilisation et de Gestion de l’ilot de Lobos. Le Cabildo de Fuerteventura, en coordination avec l’Ayuntamiento de La Oliva, la Démarcation des Côtes des Canaries et l’Autorité Portuaire de Las Palmas, comme responsable du port de Lobos, a effectué ces derniers mois un intense travail en collaboration avec les propriétaires de bateaux et les personnes liées avec l’ilot de Lobos afin d’adopter des mesures qui garantissent la préservation de cet espace unique. Des mesures ont donc été prises par l’Ayuntamiento de La Oliva concernant le contrôle des bateaux en fermant l’accès au port de Lobos. De plus, l’Autorité Portuaire de Las Palmas est sur

le point de faire des travaux de renforcement sur le port de l’ilot de Lobos et des améliorations concernant l’accessibilité et la sécurité. Le Cabildo de Fuerteventura, d’autre part, est en train de créer une norme fiscale qui permettra de faire payer une somme modique pour l’accès à l’ilot de Lobos. Les recettes seront destinées aux travaux de préservation, nettoyage et surveillance de cet espace naturel. Le Plan Recteur d’Utilisation et de Gestion de l’ilot de Lobos a estimé la capacité d’accueil en fonction des caractéristiques de cet espace naturel, la fragilité des ressources et la fréquence des visites, en considérant acceptable la limite à environ 200 personnes simultanément. En ce moment, la Commission Insulaire d’Évaluation Environnementale est en train d’évaluer cette capacité d’accueil. Ces mesures visent à permettre que les visiteurs profi-

tent du lieu tout en préservant le parc naturel. D’autre part, deux campagnes d’excavation archéologiques sont prévues cette année dans deux sites sur l’ilot de Lobos pour les transformer en musées à ciel ouvert qui seront un attrait supplémentaire de l’ilot. Le site archéologique situé sur la plage de la Caldera, aussi connue comme plage de La Concha, fut découvert en 2012 et a permis de constater les premières hypothèses qui pointent vers l’existence d’une colonie romaine d’une taille considérable et dont l’occupation fut au moins saisonnière et qui était destinée à l’obtention du pourpre à partir de mollusques, dont on a comptabilisé pour le moment plus de 70.000 spécimens. La découverte d’un deuxième site qui est également associé à l’industrie du pourpre, confirme la présence saisonnière de l’Empire Romain dans les Canaries.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

200 Besucher: Neue Besucherobergrenze auf der Insel Lobos entdeckt und war der Ausgangspunkt für die ersten Hypothesen darüber, dass es dort früher eine relativ große römische Siedlung gab, die zumindest saisonal bewohnt wurdeund der Gewinnung von Purpur aus Meeresschnecken diente. Dort wurden mehr als 70.000 Schneckenhäuser gefunden. Die zweite Fundstätte wird ebenfalls mit der Gewinnung von Purpur in Verbindung gebracht und dient als Beweis dafür, dass das Römische Reich zumindest jahreszeitlich auf den Kanarischen Inseln vertretenwar.

FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura wird in den ersten beiden Januarwochen 2019 die Kapazität der Insel Lobos prüfen, die im Plan für die Nutzung und Verwaltung von Lobos auf 200 Besucher begrenzt wurde. In den letzten Monaten hat der Cabildohat in Zusammenarbeit mit der Gemeinde La Oliva, dem Küstenamtder Kanaren und der Hafenbehörde von Las Palmas, die für den Hafen von Lobos verantwortlich ist, an dem Thema gearbeitet und hatte dabei auch Kontakt zu den Besitzern der Schiffe und zu Personen, die schon lange eine enge Verbindung zu der Insel Loboshaben, um eine Reihe von Maßnahmen für den Erhalt dieses einzigartigen Ortes zu erstellen, der zum Naturpark erklärt wurde. Die Gemeinde La Oliva hat zuerst Maßnahmen für die Kontrolle der Schiffe formuliert und den Zugang zum Hafen der Insel Lobos beschränkt. Die Hafenbehörde von Las Palmas wird demnächst Verbesserungsarbeiten am Hafendamm von Lobos durchführen und diesen zugänglicher, bequemer und sicherer machen. Der Cabildo von Fuerteventuraist dabei, die Einführung neuer Gebühren in die Wege zu leiten, um einen variablen Betrag für den Zugang zu der Insel Lobos einzunehmen. Die Einnahmen werden für Instandhaltungs- und Reinigungsarbeiten und für die Bewachung dieses Naturparks verwendet. Bei der Erstellung des Plans für die Nutzung und Verwaltung der Insel Lobos wurde die Kapazität anhand der Beschaffenheit des Naturparks, der Empfindlichkeit der Ressourcen und der Häufigkeit der Besuchs geschätzt, wobei eine Obergrenze von 200 Besuchern zur gleichen Zeit als akzeptabel betrachtet wurde. Diese Kapazität wird zurzeit von der Inselkommission für

Umweltbeurteilung geprüft. Diese Maßnahmen führen dazu, dass die Nutzung der Insel Lobos mit dem Erhalt des Naturparks kompatibel wird. Außerdem ist vorgesehen, in den beiden Fundstätten auf der Insel Lobos zwei archäologische Ausgrabungskampagnen durchzuführen und aus diesen ein Museum im Freien zu machen. Dadurch würde auch das Angebot der Insel Lobos vielseitiger. Die Fundstätte an der Playa de la Calera, die auch Playa de la Concha genannt wird, wurde 2012


8

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Patronat und kleine Unternehmer arbeiten zusammen, um das Tourismusangebot zu diversifizieren FMHOY - Fuerteventura Der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, hat sich im vergangenen Monat mit Vertretern des Ökotourismus, der Gastronomie und der Wassersportclubs getroffen, um eine Zusammenarbeit des Patronats für Tourismus und der Clubs zu planen. Sie wollen gemeinsam für das Reiseziel und für lokale Produkte werben. Während dem Treffen mit diesen kleinen Firmen

wurde eine gemeinsam finanzierte Werbekampagne geplant, die vorteilhaft für die Beteiligten sein soll und an der sich auch die Verwaltung beteiligt. Die Teilnehmer bewerteten diese Initiative positiv und verpflichteten sich, „Schulter an Schulter“ mit dem Patronat für Tourismus zu arbeiten. Zurzeit werden die Clubs für Nautik- und Gastronomie-Produkte gegründet. Der Ökotourismus-Club wird in der nächsten Zeit gegründet.

The tourism board and small businesses get together to diversify the tourism offer FMHOY - Fuerteventura The deputy president and Tourism Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, organised a meeting with representatives of the clubs of Eco-tourism, Gastronomy and Nautical products to plan a collaboration together with the Tourism Board and the clubs in order to create a promotion of the destination that is related to those local products. During the encounter with those small local businesses, they agreed on a promotion done together by sharing the costs, that would benefit directly those who participate and collaborate. Participants welcomed the initiative and committed themselves to work hand in hand with the Tourism Board. At the moment, the Nautical and Gastronomy products clubs are created and the Eco-tourism club will soon be created.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Patronato y pequeños empresarios se unen para diversificar la oferta turística FMHOY - Fuerteventura El vicepresidente y consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, mantuvo, el pasado mes, una reunión con representantes de los clubes de producto Ecoturístico, Gastronómico y Náutico para planificar una colaboración conjunta entre el Patronato de Turismo y los clubes con el objetivo de unificar una promoción del destino unida a la potenciación de estos productos locales. Durante el encuentro con estas pequeñas empresas locales se acordó una promoción conjunta en consenso, compartiéndose gastos, con beneficios directos para quienes participen y colaborando la administración económicamente o con producto. Los asistentes valoraron muy positivamente la iniciativa y se comprometieron a trabajar “codo con codo” junto al Patronato de Turismo. En estos momentos están creados el Club de Producto Náutico y el Gastronómico y próximamente se creará el Ecoturístico.

Le Conseil Régional et les petites entreprises s’unissent pour diversifier l’offre touristique Le vice-président et conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, a organisé le mois dernier une réunion avec les représentants des clubs de produits Eco -touristiques, Gastronomiques et Nautiques pour planifier une collaboration entre le Conseil Régional du Tourisme et les Clubs afin d’unifier une promotion de la destination en conjonction avec celle de ces produits locaux. Pendant la rencontre avec ces petites entreprises locales,

un accord a été pris pour une promotion avec des coûts partagés et des avantages directs pour ceux qui participent et collaborent soit financièrement soit avec leurs produits. Les participants sont satisfaits de l’initiative et s’engagent à travailler au coude à coude avec le Conseil Régional du Tourisme. Pour l’instant, ils ont créé le Club des Produits Nautiques et le Club Gastronomique et bientôt il y aura le Club Eco -touristique.


10

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Entrega de los premios MaxoArte Joven 2018 FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha entregado los premios MaxoArte Joven 2018 a 27 jóvenes artistas de la Isla que presentaron trabajos en las 15 modalidades de este certamen, demostrando cualidades como habilidad, ingenio y creatividad. El acto se celebró este sábado, día 15 de diciembre, en el Salón de Actos de la antigua Universidad Popular de Puerto del Rosario, y contó con la asistencia del presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, la consejera de Juventud, Rosa Delia Rodríguez, el consejero de Hacienda, Promoción Económica, Innovación y Empleo, Rafael Páez, el consejero de Nueva Canarias, Alejandro Jorge, y miembros del jurado. Morales agradeció a todos los participantes “por ser parte de MaxoArte, una iniciativa que apuesta por toda esa creatividad que sin duda existe en nuestra población joven”. Por su parte, Rodríguez destacó la alta participación en un certamen “que crece año tras año y que en esta edición ha recibido un total de 151 obras”. Los jóvenes participaron en las modalidades artes escénicas (1), cómic (10), cortometraje (12), diseño

gráfico (9), diseño textil (3), escultura (6), fotografía blanco y negro (24), fotografía en color (30), mural (2), música canción autor (4), música clásica (6), música pop rock (3), narrativa (17), pintura (17) y poesía (7). La Corporación insular, a través de la Consejería de

Übergabe der Preise MaxoArte Joven 2018 FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat die Preise‚MaxoArte Joven 2018 an 27 junge Künstler von der Insel übergeben, die Arbeiten in den 15 Kategorien dieses Wettbewerbs eingereicht und ihr Können, ihr Vorstellungsvermögen und ihre Kreativität bewiesen hatten. Der Festakt fand am Samstag, den 15. Dezember im Veranstaltungssalon der ehemaligen Universidad Popular von Puerto del Rosario statt. Zu den Anwesenden gehörten der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, die

Beauftragte für Jugend, Rosa Delia Rodríguez, der Beauftragte für Finanzen, ökonomische Promotion, Innovation und Arbeitsplätze, Rafael Páez, der Vertreter von Nueva Canarias,Alejandro Jorge, sowie Mitglieder der Jury. Morales bedankte sich bei allen Teilnehmern dafür, dass sie „zu MaxoArte” gehörten, „einer Initiative, die die Kreativität fördert, welche bei unserer jungen Bevölkerung zweifellos vorhanden ist”. Rodríguez erwähnte die große Teilnehmerzahl, die „jedes Jahr steigt. Bei dieser Ausgabe

Remise des prix MaxoArte Joven 2018 FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a remis les prix MaxoArte Joven 2018 à 27 jeunes artistes de l’Ile qui ont présenté leurs créations dans les 15 modalités de ce concours, démontrant leurs qualités comme l’habileté, l’ingéniosité et la créativité. L’événement a eu lieu le 15 décembre dans le Palais des Congrès de l’ancienne Université Populaire de Puerto del Rosario où étaient présents le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, la conseillère de la Jeunesse, Rosa Delia Rodríguez, le Conseiller des Finances Publiques, Promotion Économique, Innovation et de l’Emploi, Ra-

fael Páez, le conseiller de Nueva Canarias, Alejandro Jorge et les membres du jury. M Morales remercia les participants « de faire partie de MaxoArte, une initiative qui est engagée grâce à toute cette créativité qui existe sans aucun doute dans notre jeune population ». D’autre part, Mme Rodríguez souligna le grand nombre de participants au concours « qui s’accroît d’année en année avec un total de 151 créations cette année ». Les jeunes gens participèrent dans les modalités d’arts suivantes : scénique (1), comique (10), court-métrage (12), design graphique (9), design textile (3), sculpture (6),

Juventud, celebró además esta semana la iniciativa ¡ActivARTE con MaxoArte!, un amplio programa de actividades que incluyó proyección de cortometrajes, talleres artísticos, formación y espacios de encuentro, celebrados en el Centro Insular de Juventud (antigua Universidad Popular). wurden insgesamt 151 Arbeiten eingereicht”. Die jungen Teilnehmer haben in den folgenden Kategorien Arbeiten eingereicht: darstellende Künste (1), Comic (10), Kurzfilm (12), graphisches Design (9), Textildesign (3), Skulptur (6), Schwarz-Weiß-Fotos (24), Farbfotos (30), Wandbilder (2), Autorenlieder (4), klassische Musik (6), Pop und Rock (3), Erzählung (17), Malerei (17) und Poesie (7). Das Amt für Jugend der Inselregierung veranstaltete außerdem in der gleichen Woche die Initiative ‚ActivARTE con MaxoArte‘, ein umfangreiches Programm von Aktivitäten, zu denen die Vorführung von Kurzfilmen, künstlerische Seminare, Ausbildungskurse und Treffen gehörten, die im Inselzentrum für Jugend (ehemalige Universidad Popular) stattfanden. photographie noir et blanc (24), photographie en couleurs (30), peinture murale (2), musique, chansons d’auteur (4), musique classique (6), musique pop rock (3), narration (17), peinture (17) et poésie (7). Le Cabildo, avec le Conseil de la Jeunesse, célébrait également l’initiative ¡ActivARTE con MaxoArte!, un programme d’activités qui inclut la projection de courtmétrages, des ateliers artistiques, de la formation et des espaces de rencontre qui avaient lieu dans le Centre Insulaire de la Jeunesse (ancienne Université Populaire).

MaxoArte Joven 2018 prizes’ presentation FMHOY - Fuerteventura The Cabildo of Fuerteventura has presented the MaxoArte Joven 2018 prizes to the young artists of the Island who presented their creations in 15 different modalities, demonstrating their skills, ingenuity and creativity. The event took place on 15th December, in the Meeting Room of the old Popular University of Puerto del Rosario and including the participation of Fuerteventura’s Cabildo’s president, Marcial Morales, the Youth Councillor, Rosa Delia Rodríguez, the Inland Revenue, Economy Promotion, Innovation and Employment Councillor, Rafael Páez, the councillor of Nueva Canarias, Alejandro Jorge and members of the jury. Mr Morales thanked all the participants ‘’to be part of MaxoArte, an initiative that is committed to this creativity that undoubtedly exists amongst our young population’’. On the other hand, Mrs Rodríguez pointed out the high numbers of participants in this contest ‘’that increases every year and that represented 151 creations in total this year’’. The categories of the contest were : scenic arts (1), comedy (10), short films (12), graphic design (9), textile design (3), sculpture (6), black and white photography (24), colour photography (30), murals (2), music songwriter (4), classical music (6), pop rock music (3), fiction (17), painting (17) and poetry (7). The Cabildo, with the Youth Council, also celebrated the ¡ActivARTE con MaxoArte! initiative, an ample activities’ programme that included the projection of short films, art workshops, training and encounters that took place in the Island Youth Centre (in the old Popular University.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Fuerteventura registra la mejor cosecha de aceitunas de la historia FMHOIY - Fuerteventura La almazara del Cabildo de Fuerteventura, instalada en la Granja Agrícola de Pozo Negro, ha molturado 118.396 kilos de aceitunas. Una cifra que convierte esta campaña en la mejor que se ha registrado en Fuerteventura. “Por primera vez se han superado los 118.000 kilos de aceitunas que suponen 11.115 litros de aceite”, destacaba el pasado mes, el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, durante el acto de entrega de aceite a 88 olivicultores de la Isla en el Salón de Actos de la Granja Agrícola de Pozo Negro. “Se ha registrado el mejor dato de toda la trayectoria que lleva la producción de aceite en Fuerteventura: un producto con una calidad contrastada dentro y fuera de Canarias”, añadió Morales. Destacó que en los últimos años se ha incrementado el número de personas que producen aceite en Fuerteventura. “El aceite se suman al tomate, aloe a la sal de Fuerteventura que tienen que ver con el trabajo bien hecho en el sector primario”, matizó Morales. En esta campaña participaron 83 olivicultores convencionales y 5 olivicultores ecológicos. La Granja Agrícola Experimental cuenta con dos almazaras donde se trituran las aceitunas con hueso y después se separan sólidos y líquidos en una centrifugadora. El aceite se deposita en unos depósitos para su decantación y se analiza por un laboratorio agroalimentario para certificar su consumo. El aceite que se produce está libre de productos fitosanitarios.

Best olive harvest in history for Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The oil mill Cabildo de Fuerteventura located in the Pozo Negro Farm has ground 118.396 kilos of olives. This number becomes the highest ever registered in Fuerteventura. ‘’For the first time, we have harvested over 118.000 kilos of olives that represent 11.115 litres of oil’’, indicated last month the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, during the event when the olive oil was handed over to the 88 olive growers. ‘’This is the best ever recorded number since the beginning of olive oil production in Fuerteventura: a product who quality has been recognised within and outside of the Canaries’’, adds Mr Morales. He added that over the past few years, the number of olive growers who produce oil in Fuerteventura has increased. ‘’The oil comes in addition to the tomato, Aloe Vera and Fuerteventura’s salt that are related to the work well done in the primary sector’’, pointed out Mr Morales. 83 conventional olive growers and 5 ecological olive growers participated in this campaign. The Experimental Farm of Pozo Negro has two oil mills that grind the olives with the stones and later the solids are separated from the liquids in a centrifuge. The oil is then deposited in tanks for its decantation and it is analysed by a laboratory in order to be certified as safe for consumption. This oil produced on the island is free of pesticides.

Fuerteventura registriert die beste Olivenernte aller Zeiten FMHOY - Fuerteventura

In der Ölmühle des Cabildo von Fuerteventura, die sich auf dem Hof von Pozo Negro befindet, wurden 118.396 Kilo Oliven gemahlen. Diese Zahl macht die diesjährige Kampagne zu der besten, die je auf Fuerteventura registriert wurde. „Zum ersten Mal wurden mehr als 118.000 Kilo Oliven verarbeitet, das sind 11.115 Liter Öl”, betonte der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, während der Übergabe des Öls an die 88 Ölbauern der Insel im Festsaal des Landwirtschaftsbetriebs von Pozo Negro. „Es wurden die besten Zahlen registriert, die es in der Geschichte der Ölproduktion von Fuerteventura je gab: Das Öl ein anerkanntes Qualitätsprodukt auf den Kanaren und außerhalb”, betonte Morales. Er hob hervor, dass in den letzten Jahren die Anzahl der Ölproduzenten auf Fuerteventura gestiegen ist. „Das Öl kommt zu den Tomaten, Aloe-Pflanzen und zu dem Salz aus Fuerteventura, die alle mit der guten Arbeit des Primärsektors zu tun haben”, sagte Morales.

Fuerteventura enregistre sa meilleure cueillette d’olive FMHOY - Fuerteventura Le moulin à huile du Cabildo de Fuerteventura, installé dans la Ferme de Pozo Negro, a moulu 118.396 kilos d’olives. Ce chiffre fait de cette campagne la meilleure jamais enregistrée à Fuerteventura. « Pour la première fois, nous avons dépassé les 118.000 kilos d’olives, ce qui représente 11.115 litres d’huile », soulignait le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales pendant la remise d’huile aux 88 oléiculteurs de l’ile lors du Salon des événements de la Ferme de Pozo Negro. « C’est le meilleur rendement enregistré depuis le début de la production d’huile à Fuerteventura : un produit d’une qualité remarquable dans les Canaries et au-delà », ajouta M Morales. Ces dernières années le nombre de personnes qui produisent de l’huile à Fuerteventura a augmenté. « L’huile vient s’ajouter à la tomate, à l’aloe et au sel de Fuerteventura qui sont synonymes de travail bien fait dans le secteur primaire », souligne M Morales. Cette campagne inclut la participation de 83 oléiculteurs conventionnels et 5 oléiculteurs écologiques. La Ferme Expérimentale a deux moulins à huile où ils broient les olives avec les noyaux et ensuite les solides et les liquides sont séparés dans une centrifugeuse. L’huile est déposée dans des réservoirs pour la décantation et elle est analysée par un laboratoire agroalimentaire pour certifier sa consommation. L’huile qui est produite ne contient pas de pesticides.

An dieser Kampagne haben 83 konventionelle Ölbauern und 5 ökologische Ölbauern teilgenommen. Der experimentelle Bauernhof verfügt über zwei Ölmühlen, in denen die Oliven mit Kernen gemahlen werden. Danach werden die festen und die flüssigen Bestandteile in einer Zentrifuge voneinander getrennt. Das Öl wird zum Dekantieren gelagert und danach in einem Labor für Lebensmittel untersucht, bevor es für den Verbrauch freigegeben wird. Es ist frei von phytosanitären Stoffen.


12

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Instalación de paneles informativos para identificar el rastro de tortugas FMHOY - Fuerteventura

Installierung von Informationstafeln, um die Spuren von Schildkröten zu erkennen

El Cabildo de Fuerteventura ha instalado paneles informativos con información necesaria para identificar el rastro que dejan las tortugas que regresen a la Isla para desovar. La campaña Rastreando a Caretta caretta que ha puesto en marcha la Consejería de Medio Ambiente, dirigida por Natalia Évora, está dirigida a policías locales, vigilantes de playa, escuelas de surf, turistas, escolares y público, en general, para que aprendan a identificar el rastro de las tortugas cuando regresen a desovar en playas de Fuerteventura y a actuar adecuadamente antes el hallazgo. Los cinco carteles se han instalado en el mirador y playa de Cofete, punta de Jandía y La Pared, todos en el municipio de Pájara. La tortuga boba es una especie muy amenazada a nivel mundial, por ello desde el Cabildo de Fuerteventura, el Gobierno de Canarias, la Fundación ADS Biodiversidad, el Gobierno de Cabo Verde y La Universidad de la Palmas de Gran Canaria (Ulpgc) se ha venido desarrollando el proyecto de ampliación del hábitat reproductor de la tortuga boba (Caretta caretta) en la Macaronesia. Se estima que a partir del próximo verano pueden regresar a desovar a playas de Fuerteventura ejemplares de tortugas nacidas dentro de este proyecto y liberadas en Cofete. En ese momento se iniciará otra fase más del proyecto con el control y seguimiento de nidos procedentes de individuos nacidos en Canarias.

FMHOY - Fuerteventura

Installation of information signs to identify the tracks of turtles FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo has installed information signs that provide the required information to identify the tracks left by turtles when they come back to the island to lay their eggs. The campaign called ‘’Rastreando a Caretta caretta’’’ (following the trail of Caretta caretta) that was launched by the Environment Council, managed by Natalia Évora, is aimed at the local police, beach surveillance staff, surf schools, tourists, schools and the public in general so that they can learn to identify the tracks of turtles when they come back to lay their eggs on the beaches of Fuerteventura and act adequately when making this discovery. The five signs have been installed at the mirador and beach of Cofete, at the point of Jandía and La Pared, in the municipality of Pájara.

The loggerhead turtle is a very threatened species worldwide and this is why Fuerteventura’s Cabildo, the Canarian Government, the ADS Biodiversidad Foundation, the Government of Cape Verde and the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPG) have developed this project that consists in increasing the reproduction habitat of the Loggerhead turtle (Caretta caretta) in Macaronesia. It is estimated that from next summer onwards, some turtles who were born within this programme and were released on the beach of Cofete, could come back to lay their eggs on the beaches of Fuerteventura. At that moment, a new phase of the project will start with the control and follow up of this nests of individuals that were born in the Canaries.

Der Cabildo von Fuerteventura hat Schilder mit den notwendigen Informationen zur Erkennung der Spuren von Schildkröten installieren lassen, welche zur Eiablage auf die Insel zurückkehren. Die Kampagne ‚auf den Spuren der Caretta caretta‘ wurde von dem von Natalia Évora geleiteten Amt für Umwelt in Gang gesetzt und richtet sich an die lokale Polizei, Rettungsdienste, Surfschulen, Touristen, Schüler und die Allgemeinheit, damit diese lernen, die Spuren von Schildkröten zu erkennen, die zur Eiablage an die Strände von Fuerteventura zurückkehren. Die Leute sollen lernen, sich richtig zu verhalten, wenn sie diese Spuren entdecken. Die fünf Schilder wurden am Aussichtspunkt und am Strand von Cofete, in Punta de Jandíaund in La Pared aufgestellt (alle befinden sich in der Gemeinde Pájara). Die unechte Karettschildkröte ist eine Art, die auf der ganzen Welt bedroht ist. Deshalb haben der Cabildo von Fuerteventura, die Regierung der Kanaren, die Stiftung ADS Biodiversidad, die Regierung der Kapverden und die Universität von Palmas de Gran Canaria (Ulpgc) ein Projekt für die Erweiterung des Fortpflanzungsbereichs der unechten Karettschildkröte (Caretta caretta) in Makaronesien begonnen. Man geht davon aus, dass ab nächstem Sommer Exemplare dieser Art, die im Rahmen des Projektes geboren und in Cofete freigelassen wurden, zur Eiablage an die Strände von Fuerteventura zurückkehren. In diesem Moment beginnt eine weitere Phase des Projektes; die Kontrolle der Nester von Schildkröten, die auf den Kanaren geboren wurden.

Installation de panneaux d’information pour l’identification des traces des tortues FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a installé des panneaux d’information pour identifier les traces des tortues qui reviennent sur l’ile pour pondre leurs ?ufs. La campagne « Rastreando a Caretta caretta » (suivre Caretta caretta) a été mise en place par le Conseil de l’environnement, dirigée par Natalia Évora, elle vise la police locale, les équipes de surveillance des plages, les écoles de surf, les touristes, les écoles et le public en général pour qu’ils apprennent à identifier les traces que laissent les tortues quand elles reviennent pour pondre leurs ?ufs sur les plages de Fuerteventura et agir de façon adéquate quand le cas se présente. Les cinq panneaux sont installés au mirador et à la plage de Cofete, à la pointe de Jandía et à La Pared, dans la municipalité de Pájara. La tortue Caouanne est une espèce très menacée au niveau mondial, c’est pourquoi le Cabildo de Fuerteventura, le gouvernement des Canaries, la Fondation ADS Biodiversidad, le gouvernement du Cap Vert et l’Université de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) ont développé ce projet d’augmentation de l’habitat où se reproduit la tortue Caouanne (Caretta caretta) en Macaronésie. Il est estimé qu’à partir de l’été prochain, des tortues qui sont nées de ce programme et remises en liberté à Cofete pourraient revenir pour pondre leurs ?ufs sur les plages de Fuerteventura. A ce moment, une autre phase du projet commencera avec le contrôle et le suivi des nids venant des individus nés dans les Canaries.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Subvención para la adaptación de 11 taxis para uso de personas con movilidad reducida FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha subvencionado la adaptación de 11 taxis para uso de personas con discapacidad o movilidad reducida. La ayuda, que cubre una parte de los gastos derivados de esa adaptación, se ha entregado a titulares de licencias de auto-taxi para compensar el esfuerzo económico que deben soportar para adaptar el vehículo a personas con movilidad reducida.

Approval of grants to adapt 11 taxis for people with reduced mobility FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo has part-financed the adaptation of 11 taxis for the use of people who are disabled or with reduced mobility. The help covers part of the costs of this adaptation and has been granted to taxi licence owners to compensate the financial effort made to adapt their vehicle to people with reduced mobility.

Subvention, um 11 Taxis an die Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit anzupassen FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat die Anpassung von 11 Taxis an die Bedürfnisse von Behinderten oder Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit subventioniert. Diese Subvention deckt einen Teil der Kosten ab, die durch diese Anpassung entstanden sind. Sie wird an die Inhaber von Taxilizenzen vergeben, um diesen zu helfen, die Kosten der Anpassung zu tragen.

Accord de subvention pour l’adaptation de 11 taxis pour les personnes à mobilité réduite FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a subventionné l’adaptation de 11 taxis pour les personnes handicapées ou à mobilité réduite. L’aide, qui couvre une partie des frais dérivés de cette adaptation a été remise aux titulaires de permis de taxi pour compenser l’effort économique effectué pour adapter le véhicule aux personnes à mobilité réduite.


14

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Playitas Resort investiert 25 Millionen Euro in die Ferienanlage auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Anfang November letzten Jahres kündigte der Generaldirektor des Playitas Resort, Markus R. Kempen, auf der Tourismusmesse „Opening Summer” in Paris an, dass der Besitzer der Anlage, DER Touristik (ein Unternehmen der deutschen Gruppe REWE) bestätigt hatte, dass 25 Millionen Euro in der ersten Phase eines Projektes für die Erweiterung der Unterkünfte und der Sportanlagen sowie für die Renovierung des Hotels zur Verfügung stehen. Im Rahmen des Projektes ist ein zweites olympisches Schwimmbecken geplant, das die Sport-Anlage dringend braucht, weil bei den Schwimm- und Dreikampf-Clubs vor allem im Winter eine große Nachfragenacheinem Fitnessstudio im Freien „california style”, einem Tennis&Paddle-Club und verschiedenen MehrzweckBereichen sowie anderen Vorrichtungen besteht. Was die Unterkünfte betrifft, sieht das Projekt den Bau einer Herberge für die jüngsten Gäste und von Wohnungen

für das Personal vor. Außerdem sind der Bau von neuen Zimmern und die Modernisierung der Zimmer im Playitas Hotel & Playitas Aparthotel vorgesehen. Zu dem Projekt gehören ebenfalls ein asiatisches Restaurant, mehrere Strand-Volley-Ball-Plätze und andere kleine Anlagen. Mit der Erweiterung des Komplexes und dem Bau neuer Anlagen ist vorgesehen, sowohl die Anzahl der Angestellten zu erhöhen als auch die Empathie des Unternehmens gegenüber der Gemeinde Tuineje zu verbessern, damit diese von der Philosophie des Playitas Resort profitiert, welche den Sport mit einem gesunden Lebensstil kombiniert. Diese Entwicklung bedeutet für die Gemeinde Tuineje die Schaffung von 103 neuen Arbeitsplätzen, welche zu den 320 (zusammen mit La Pared powered by Playitas) Arbeitsplätzen im Playitas Resortkommen, was bedeutet, dass 6% der Bevölkerung von Gran Tarajal in der

Anlage arbeiten würden. Dazu kommen die indirekten Arbeitsplätze, die dadurch entstehen, sowie die 438K Euro in Form von Baugenehmigungen und die Erhöhung der Steuereinnahmen der Gemeinde um 41%. Man geht davon aus, dass die Einnahmen durch weitere Gebühren und Sozialversicherungskosten am Ende des Projekts 6,6 Millionen Euro betragen werden. Außerdem hat sich der Besitzer verpflichtet, die Grundstücke kostenlos abzutreten, die notwendig sind, um eine Straße von der Siedlung bis zum Strand anzulegen, die an dem bestehenden Hotel Playitas vorbeigeht. Außerdem ist ein neuer Parkplatz neben der Strandpromenade sowie die Erweiterung des öffentlichen Parkplatzes an der Einfahrt der Anlage vorgesehen, um dem Bedarf an freien Parkplätzen gerecht zu werden, der sowohl bei Hotelgästen als auch bei den Touristen besteht, die zum Strand von Las Playitas gehen.

Playitas Resort invest 25 million Euros in their tourism resort in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Early November last year, The General Director of Playitas Resort, Markus R. Kempen, announced during the ‘’ Opening Summer’’ Tourism Fair in Paris that the owners, DER Touristik (part of the REWE German Group) had confirmed to the management that 25 million Euros would be invested in a first phase for a project of extension of the accommodation offer and sports’ facilities, such as the renovation of the current hotel accommodation. The project includes the creation of a second Olympic pool that is required in such a sports’ complex because of the demand from swimming and triathlon clubs, especially in winter, an outdoor ‘’California style’’ gymnasium, a tennis and padel club and various multi-usage courts amongst other sports’ facilities. As for the accommodation, the

project includes the creation of a Hostel for younger sports’ teams as well as the creation of staff accommodation. The project also includes the build and renovation of rooms in the Playitas Hotel & Playitas Aparthotel. An Asian restaurant, various beach volley courts and other small facilities will also be included in the project. With the extension and creation of new sports’ facilities, it is planned to keep on increasing the number of employees as well as the empathy of the complex with the local population of the Municipality of Tuineje, which is more and more involved with the philosophy of Playitas Resort, combining sports with a healthy lifestyle. This development represents the creation of 103 new jobs for the municipality of Tuineje, in addition to the existing 320 people currently employed at Playitas

Resort (including La Pared powered by Playitas). This represents 6% of Gran Tarajal’s Population, not taking into account the indirect employment generated, as well as the 438.000 Euros in building licences and the increase by 41% of the municipality’s taxes. The taxes and social security fees will represent 6.6 million Euros once the project is completed. Furthermore, the owners have agreed to provide free of charge the required land to create a new direct access to the beach, that will go along the Playitas Hotel, including the creation of a new car park in the area bordering the seafront path, as well as the extension of the existing car park at the entrance of the resort, in order to solve the problem of lack of free parking spaces in the area, as demanded by users of the hotel, visitors and tourists who come to Las Playitas.

Le complexe touristique Playitas Resort investit 25 millions d’euros. FMHOY - Fuerteventura Au début novembre 2018, le Directeur Général de Playitas Resort, Markus R. Keempen, annonçait lors du Salon du Tourisme « Opening Summer » à Paris, que les propriétaires, DER Touristik (fait partie du groupe allemand REWE), avaient confirmé l’investissement de

25 millions d’euros pour la réalisation d’une première phase d’un projet d’extension en offre de logement et également pour les installations sportives, comme par exemple la rénovation de la partie hôtelière actuelle. Le projet inclut une deuxième piscine olympique, une

nécessité imminente pour un complexe sportif de cette catégorie due à la haute demande des clubs de natation et de triathlon, surtout en hiver, un gymnase extérieur « California style », un club de tennis & de padel et divers terrains multifonctionnels parmi d’autres équipements. Concernant l’hébergement, le projet inclut la création d’un Hostel pour les équipes sportives plus jeunes, ainsi que la construction d’hébergement pour le personnel. Le projet inclut aussi la construction et la rénovation des chambres des Playitas Hotel & Playitas Aparthotel. Un restaurant asiatique et plusieurs terrains de beach volley et d’autres petites installations sont également inclus dans le projet. Avec l’extension et la création de nouvelles installations sportive, il est également prévu d’augmenter le nombre d’employés tout comme l’empathie du complexe envers la population de la municipalité de Tuineje, qui est de plus en plus engagé dans la philosophie de Playitas Resort, qui combine le sport avec un style de vie sain. Ce développement représente la création de 103 nouveaux emplois pour la municipalité de Tuineje, qui s’ajoutent aux 320 qu’offre actuellement Playitas Resort (avec La Pared powered by Playitas). Cela équivaut à 6 % de la population de Gran Tarajal qui travaille dans ce complexe, sans prendre en compte l’emploi indirect que cela génère, en plus des 438.000 euros en permis de construction et une augmentation de 41 % des impôts pour la municipalité. Les taxes et frais de sécurité sociale une fois le projet terminé représenteront 6.6 millions d’euros. Les propriétaires se sont engagés à céder gratuitement les terrains nécessaires pour créer un nouvel accès direct jusqu’à la plage, le long de l’actuel Hôtel Playitas avec la prévision d’un nouveau parking dans la zone près de la promenade maritime, ainsi que l’agrandissement du parking public existant à l’entrée du complexe qui réglera le problème d’espace dans cette zone et répondra aux demandes des hôtels et des visiteurs et touristes qui rendent visite à la plage de Las Playitas.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

El complejo turístico Playitas Resort invierte 25 millones de euros en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura A comienzos de noviembre del pasado año, el Director General de Playitas Resort, Markus R. Kempen anunciaba durante la Feria de Turismo “Openning Summer” en Paris, que la propiedad, DER Touristik, (parte del grupo alemán REWE) había confirmado a la dirección la cantidad de 25 millones de euros en una primera fase para la realización de un proyecto tanto de expansión en oferta alojativa e instalaciones deportivas, como para la renovación de actual de la planta hotelera. El proyecto alberga una segunda piscina olímpica, necesidad inminente para un complejo deportivo de estas características debido a la alta demanda de clubs de natación y triatletas, especialmente en la temporada de invierno, un gimnasio al aire libre “california style”, un club de tenis & pádel, y varias pistas multifuncionales entre otras instalaciones deportivas. En cuanto a la parte alojativa, el proyecto incorpora la creación de un Hostal para equipos deportivos más jóvenes, así como la nueva construcción de viviendas para el personal. Así mismo, se incluye la construcción y renovación de habitaciones en Playitas Hotel & Playitas Aparthotel. Un restaurante asiático, varias pistas de vóley playa y otras pequeñas instalaciones se incluyen también en este proyecto. Con la expansión y creación de nuevas instalaciones deportivas, se prevé seguir aumentando tanto el número de empleados como la ya empatía del complejo con la población del municipio de Tuineje, el cual se ve cada vez más comprometida e involucrada con la filosofía propia de Playitas Resort, combinación de deporte con un estilo de vida saludable.

Este desarrollo supone para el municipio de Tuineje la creación de 103 nuevos puestos de trabajo, que sumados a los 320 (junto con La Pared powered by Playitas) que ofrece actualmente Playitas Resort, equivaldría a un 6% de la población de Gran Tarajal trabajando en el complejo, sin tener en cuenta el empleo indirecto que genera, además de los 438K euros en licencias de construcción y el incremento en un 41% de impuestos para el municipio. 6,6 millones de euros sería además la aportación de tasas y costes de seguridad social que se prevén una vez finalizado el proyecto.

Además, la propiedad se ha comprometido a la cesión gratuita de los terrenos necesarios, a fin de ejecutar en la urbanización un nuevo acceso rodado directo hasta la playa, bordeando el actual Hotel Playitas, con la previsión de un nuevo aparcamiento en la zona anexa al paseo marítimo, así como la ampliación del aparcamiento público existente en la zona de entrada al resort, que colmatará el déficit de estos espacios libres en la zona, que tanto demandan tanto los usuarios de las instalaciones hoteleras, como los visitantes y turistas que visitan la playa de Las Playitas.


16

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Renovación de la torre del Robinson Club Jandía Playa FMHOY - Fuerteventura

El consejero delegado de Robinson España, Monti Galmés, reconocía en una reciente alocución, que esta obra supone “un gran esfuerzo y a la vez es algo necesario”. Además, justificó la demolición con la intención de construir esta “nueva y moderna torre, con futurismo y novedades como tiene que ser en el turismo y además es lo que espera el cliente que visita esta hermosa isla de Fuerteventura”. El Robinson Club Jandía Playa, de 140 habitaciones y 10 plantas, fue construido a finales de la década de los 60. El pasado mes abrió sus puertas como balcón al océano Atlántico convertido en un cuatro estrellas. La renovación de la torre marcará la apuesta por la calidad y el servicio de la cadena Robinson para los próximos 100 años. Esta torre ha recibido ya el Certificado Platino a la Sostenibilidad en Edificios por su estructura (solo 4 hoteles en el mundo poseen esta distinción medioambiental). Las obras comenzaron en diciembre de 2017 y un mes más tarde cayó la antigua torre del club. Este hotel, uno de los primeros en construirse cuando Fuerteventura decidió subirse al tren del turismo, tuvo como cliente más famoso al canciller alemán Willy Brand, en la Navidad de 1972. El grupo TUI tiene 380 hoteles propios, de los que 94 están en España y de esos 36 en Canarias. Fuerteventura es uno de sus destinos más “mimados y queridos” dentro de España, tal y como han reconocido el presidente de TUI, Friedrich Joussen, y el director general de Robinson, Bernd Mäser que llevan desde el año 1971 trabajando en Fuerteventura.

Erneuerung des Turms des Robinson Club Jandía Playa FMHOY - Fuerteventura Der Geschäftsführer von Robinson España, Monti Galmés, sagte kürzlich, dass diese Bauarbeiten „eine große Belastungenund gleichzeitig notwendig seien”. Er rechtfertigte den Abriss des alten Turms mit der Absicht, diesen „neuen und modernen Turm im futuristischen Stil“ zu bauen, „der den Erwartungen der Kunden entspricht, die diese wunderschöne Insel Fuerteventura besuchen”. Der Robinson Club Jandía Playa, der 140 Zimmer und 10 Stockwerke hat, wurde Ende der 60er Jahre gebaut. Im vergangenen Monat wurde er als Vier-Sterne-Hotel neu eröffnet. Die Erneuerung des Turms zeigt, dass die Kette Robinson für die nächsten 100 Jahre auf Qualität und Service setzt. Dieser Turm wird wegen seiner Struktur die Platin-Zertifizierung für nachhaltige Gebäude be-

kommen (nur 4 Hotels auf der Welt verfügen über diese Auszeichnung). Die Bauarbeiten begannen im Dezember 2017. Einen Monat später viel der alte Turm des Clubs um. Dieses Hotel, das zu den ersten gehört, die auf Fuerteventura gebaut wurden, beherbergte an Weihnachten 1972 seinen berühmtesten Gast, den deutschen Bundeskanzler Willy Brand. Die Gruppe TUI hat 380 eigene Hotels, von denen sich 94 in Spanien befinden; 36 von diesen sind auf den Kanaren. Fuerteventura gehört zu den Lieblingsreisezielen des Unternehmens in Spanien. Dies bestätigten der Vorsitzende der TUI, Friedrich Joussen, und der Generaldirektor von Robinson, Bernd Mäser, die seit 1971 auf Fuerteventura arbeiten.

Renovation of the tower of the Robinson Club Jandía Rénovation de la tour du Robinson Club Jandía Playa Playa FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

The representative of Robinson España, Monti Galmés, admitted during a recent speech, that this project represents a ‘’large effort and is something that is necessary’’. Furthermore, he justified the demolition of the tower with the intention of building this ‘’new and modern tower, with novelties that are expected in tourism and is also what clients expect when they come to visit this lovely island of Fuerteventura’’. The Robinson Club Jandía Playa with 140 rooms and 10 floors was built at the end of the ‘60’s. Last month, it reopened its doors as a balcony on the Atlantic Ocean converted into a four-star establishment. The renovation of the tower shows the commitment to the quality and service of the Robinson chain for the next 100 years. This tower has already received the Platinum Certificate for Durability in Buildings (only four hotels in the world have received this environmental award). The building work started in December 2017 and a month later the old tower of the club was brought down. This hotel, one of the first ones to be built when tourism started in Fuerteventura, welcomed famous clients such as the German Chancellor Willy Brand for Christmas 1972. The TUI Group has 380 of its own hotels of which 94 are in Spain and 36 in the Canaries. Fuerteventura is one of its most ‘’treasured and cherished’’ destinations in Spain, explained the president of TUI, Friedrich Joussen, and the director Robinson, Bernd Mäser, who have worked in Fuerteventura since 1971.

Le conseiller délégué de Robinson España, Monti Galmés, a reconnu lors d’une récente allocution, que ces travaux représentent « de gros efforts et sont en même temps des travaux nécessaires ». De plus, il justifie la démolition avec l’intention de reconstruire « une nouvelle tour plus moderne, avec des nouveautés adéquates au tourisme et c’est aussi ce que les clients attendent quand ils viennent rendre visite à cette belle ile de Fuerteventura ». Le Robinson Club Jandía Playa, de 140 chambres et 10 étages, fut construit à la fin des années 60. Le mois dernier il a ouvert ses portes comme un balcon vers l’océan Atlantique et s’est converti en établissement quatre étoiles. La rénovation de la tour marquera leur engagement pour la qualité et le service de la chaine Robinson pour les 100 années à venir. Cette tour a déjà reçu le Certificat Platinum pour la durabilité des bâtiments pour sa structure (seulement 4 hôtels dans le monde possèdent cette distinction environnementale). Les travaux ont commencé en décembre 2017 et un mois plus tard, l’ancienne tour était détruite. Cet hôtel, un des premiers à être construits, quand Fuerteventura a fait ses débuts dans le secteur du tourisme, a reçu des clients connus comme le chancelier allemand, Willy Brand lors du Noël 1972. Le groupe TUI a 380 hôtels dont 94 sont en Espagne et 36 d’entre eux dans les Canaries. Fuerteventura est une des destinations les plus choyées et aimées en Espagne comme l’a reconnu le président de TUI, Friedrich Joussen et le directeur de Robinson, Bernd Mäser, qui travaillent à Fuerteventura depuis 1971.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

Los riders majoreros dominan el Campeonato de España de SUP Beach Race y la Fuerteventura SUP Challenge FMHOY - Fuerteventura La rider local del municipio de La Oliva Sonni Hönscheid se impuso, el pasado mes, de manera brillante en la Fuerteventura SUP Challenge, realizando el mejor tiempo, tanto de categoría masculina como femenina, entre los 63 participantes que completaron los 12 Km de recorrido entre Corralejo e Isla de Lobos. Igualmente, en las categorías reina del Campeonato de España de Beach Race, el sábado en Majanicho, se subieron a lo más alto del podio los majoreros Jaran Rodríguez y Esperanza Barrera. La gesta de Hönscheid cobra valor considerando que esta competición de larga distancia se celebra en la modalidad de open, con participantes internacionales, y de manera conjunta a la Copa de España de Stand Up Paddle Surf, donde compitieron también los mejores del circuito nacional. La majorera acumula este año seis victorias y dos segundos puestos en el circuito mundial profesional de SUP RACE. La Fuerteventura SUP Challenge Copa de España de SUP Race tuvo lugar entre la Bahía de Corralejo y el Islote de Lobos, cerrando un puente de diciembre en que Fuerteventura se convirtió en la capital nacional del SUP, acogiendo también los campeonatos de España de SUP Olas y Beach Race en Majanicho. En Majanicho se vivió un gran espectáculo con la prueba de Beach Race, subiéndose también a lo más alto del podio los rider locales Jaran Rodríguez, en la categoría Elite 14 Pies, y Esperanza Barrera en Elite 12,6 Pies.

The Majorero riders dominate the Spanish SUP Beach Race championship and the Fuerteventura SUP Challenge FMHOY - Fuerteventura The local rider from the municipality of La Oliva, Sonni Hönscheid, got brilliant results last month during the Fuerteventura SUP Challenge by achieving the best times, both for masculine and feminine categories, amongst the 63 participants who completed the 12-kilometre course between Corralejo and the islet of Lobos. Also, for the Spanish Beach Race championship in Majanicho, the top steps of the podium went to the Majoreros Jaran Rodríguez and Esperanza Barrera. The achievement of Hönscheid is even more remarkable considering that this long distance contest took place in the open category with international participants and together with the Spanish Cup of Stand Up Paddle Surf where the best in the national circuit came to compete. The Majorera accumulated six victories this year and two second places on the professional SUP RACE world circuit. The Fuerteventura SUP Challenge Cup of Spain of SUP RACE took place between the Bay of Corralejo and the islet of Lobos. Fuerteventura, therefore, became the national capital of SUP in December as the Spanish championships of SUP Waves and Beach Race also took place in Majanicho. Majanicho hosted a great show with the Beach Race event where the local riders Jaran Rodríguez, in the Elite 14 feet category and Esperanza Barrera in the Elite 12,6 feet category got to the highest steps of the podium.

Die Ridersaus Fuerteventura setzten sich bei der spanischen SUP Beach Race Meisterschaft und dem Fuerteventura SUP Challenge durch FMHOY - Fuerteventura Die Rider SonniHönscheidaus La Oliva setzte sich im vergangenen Monat brillant beim Fuerteventura SUP Challenge durch. Sie hatte unter den 63 Teilnehmern und Teilnehmerinnen, welche die 12-Km-Strecke von Corralejo bis zur Insel Lobos zurücklegten, die beste Zeit. Am Samstag standen in Majanicho in den Hauptkategorien der spanischen Beach -Race-Meisterschaft die Sportler aus Fuerteventura Jaran Rodríguez und Esperanza Barrera auf dem Podium. Hönscheids Leistung ist noch beachtlicher, wenn man berücksichtigt, dass dieser Langstrecken-Wettkampf in der Kategorie Open mit internationalenTeilnehmern ausgetragen wurde und zusammen mit der Copa de España für Stand Up Paddle Surf stattfand, bei der ebenfalls die besten Riders aus Spanien antraten. Die

Sportlerin aus Fuerteventura kann sich dieses Jahr mit sechs Siegen und zwei zweiten Plätzen im professionellen SUP RACE rühmen. Der Fuerteventura SUP Challenge Copa de España im SUP Race wurde zwischen der Bucht von Corralejo und der Insel Lobos ausgetragen. Auf diese Weise wurdeFuerteventura an einem Brückenwochenende im Dezember zur spanischen SUP-Hauptstadt und beherbergte gleichzeitig die spanischen Meisterschaften im Wellen- SUP und im Beach Race in Majanicho. In Majanicho erlebten die Zuschauer beimBeach Race eine spektakuläre Darbietung. Die lokalen Riders Jaran Rodríguez siegten in der Kategorie Elite 14 Fuß; Esperanza Barrera siegtein Elite 12,6 Fuß.

Les riders majoreros dominent le championnat d’Espagne de SUP Beach Race et la Fuerteventura SUP Challenge FMHOY - Fuerteventura La rider locale de la municipalité de La Oliva, Sonni Hönscheid, s’est imposée le mois dernier brillamment lors de la Fuerteventura SUB Challenge en réalisant le meilleur temps aussi bien en catégorie masculine que féminine parmi les 63 participants qui ont parcouru les 12 kilomètres entre Corralejo et l’ile de Lobos. De même, dans les catégories reine du championnat d’Espagne de Beach race, qui avait lieu à Majanicho, les gagnants furent les majoreros Jaran Rodríguez et Esperanza Barrera. L’exploit de Hönscheid a d’autant plus de valeur que cette compétition de longue distance a lieu dans sa modalité de « open », avec des participants internationaux et en même temps que la Coupe d’Espagne de Stand Up Paddle Surf, où s’affrontaient aussi les meilleurs du circuit national. La majorera accumule, cette année, six victoires et deux deuxième places dans le circuit mondial professionnel de SUP RACE. La Fuerteventura SUP Challenge Coupe d’Espagne de SUP Race avait lieu entre la baie de Corralejo et l’ilot de Lobos. En décembre, Fuerteventura est devenue la capitale nationale de SUP en accueillant

aussi les championnats d’Espagne de SUP Olas et Beach Race à Majanicho. Ce fut un grand spectacle à Majanicho avec l’épreuve de Beach Race, où s’élevèrent sur les plus hautes marches du podium, les riders locaux Jaran Rodríguez, dans la catégorie Elite 14 Pieds et Esperanza Barrera en Elite 12,6 Pieds.


18

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

II Race Betagua Trail: Una prueba excepcional en un paraje único FMHOY - Fuerteventura Al final, y después de salvar muchos inconvenientes, el atletismo majorero pudo disfrutar de “una carrera espectacular” la que seguramente “sea una de las carreras más bonitas de Fuerteventura, fundamentalmente por el recorrido, entre La Vega y Antigua, que muestran los parajes de la reserva, y sobre todo después de los chubascos acontecidos algunas semanas atrás que ayudaron a aflorar, dejando un manto color esperanza tras su paso”, la segunda edición de la Betagua Trail, prueba de montaña que organizada por los ayuntamientos de Betancuria y Antigua, y con el patrocinio de Deportes Coka, tuvo lugar el pasado mes de diciembre, con un éxito organizativo y que avisa que esta carrera ha venido para quedarse.

II Race Betagua Trail: an exceptional race in a unique scenery FMHOY - Fuerteventura In the end and after solving many problems, the Majorero athletics managed to enjoy a spectacular race that is surely one of the nicest races in Fuerteventura, mainly because of the course that goes from La Vega to Antigua. Going across the natural reserve and especially after the heavy rainfalls a few weeks before that left a blanket the colour of hope behind, the second edition of the Betagua Trail, a mountain event organised by the Ayuntamientos of Betancuria and Antigua and sponsored by Deportes Coka, took place in December with a great organisation that shows that this race is here to stay.

Feliz Año Nuevo 2019

II Race Betagua Trail: Une épreuve exceptionnelle dans un lieu unique FMHOY - Fuerteventura Au final et après avoir résolu beaucoup de désagréments, l’athlétisme majorero a pu profiter d’une course spectaculaire qui sera certainement une des plus belles courses de Fuerteventura, surtout pour le parcours, entre La Vega et Antigua, qui traverse la réserve et surtout après les averses qui laissèrent une couverture de la

couleur de l’espérance après leur passage. La deuxième édition du Betagua Trail, épreuve de montagne organisée par les ayuntamientos de Betancuria et d’Antigua, avec le sponsoring de Deportes Coka, avait lieu en décembre avec une bonne organisation qui confirme que cette course est ici pour y rester.

II Race Betagua Trail: ein außergewöhnlicher Wettkampf in einer einzigartigen Landschaft FMHOY - Fuerteventura Nach zahlreichen Problemen konnte die Athletik von Fuerteventura ein „spektakuläres Rennen“ genießen, das sicherlich zu den schönsten Rennen von Fuerteventura gehört, weil die Strecke zwischen Vega und Antigua durch Naturschutzgebiete geht. Da es in den vorherigen Wochen

geregnet hatte, war die Landschaft voller Blüten. Die zweite Ausgabe des Betagua Trail, das von den Gemeinden Betancuria und Antigua organisiert und von Deportes Coka gesponsert wird, fand im Dezember statt. Da diese Sportveranstaltung ein großer Erfolg war, wird sie wieder stattfinden.



20

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

AGRICULTURA

Pedro Antonio Martin - Bodega Conatus

“Con una buena uva y haciéndolo bien se consiguen muy buenos tintos en Canarias” FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura ya tiene su primera bodega con DOP Islas Canarias, y se encuentra en Lajares. Para saber más sobre este tema, hemos venido a reunirnos con su propietario, Pedro Antonio Martin. Cuéntenos como comenzó esta andadura… Bueno yo nací en el campo y en aquella época toda la tierra se araba y sembraba y siempre estuve ligado a él, hasta que comenzó el turismo, momento en que me dediqué a la hostelería. Posteriormente al casarme traje hacía aquí unas primeras plantas, que salieron de las que tenía antiguamente mi suegro en Villaverde, y de eso ya hace 30 años. Creo que plantamos unas 30 y tras mi separación, de la que era mi esposa, aquí quedaron. ¿Pero conocía como crear caldos? No, mi interés comenzó sin tener casi conocimientos, buscaba algo que me relajara y me sacara del estrés de la restauración y como los propietarios de mi res-

taurante son muy sibaritas y conocedores de los vinos se acentuó mi curiosidad. Recibí de mi padre este terreno y comencé a traer parras de otras islas, como Tenerife y a plantar. Por suerte conocí al enólogo Alberto González, que tiene gran experiencia y me fue aconsejando acerca de todo el proceso. Apareció en el momento oportuno; las

viñas ya tenían racimos y no sabía qué hacer con ellos. Además él, al igual que yo, creíamos en la posibilidad de realizar un buen tinto en Fuerteventura. ¿Y así es como nace Conatus? Sí, Conatus en latín significa esfuerzo que ha sido la base de su existencia. También es el nombre de nuestro vino tinto y el blanco lleva el nombre de mi hijo, Airan, ya que “nació” al mismo tiempo que él. Parece que fue ayer, pero empecé con esto en el año 2010. También tengo una viña en el jable que tiene unos 30 años, y se da muy bien. Además a las parras les van los terrenos secos y calcáreos y en el jable se dan unas raíces muy profundas porque recogen muy bien la humedad. Parece que en Canarias se dan mejor los vinos blancos que los tintos o por lo menos tienen más fama… Ya hay muy buenos tintos en Canarias. Con una buena uva y haciéndolo bien se consigue: Conatus es una prueba de ello. Con la uva listan negra y el listan prieto, que es otra variedad de la uva que tiene más

años, se consigue un gran vino. Además las primeras parras de Canarias se sembraron en Betancuria, y luego se extendieron por las islas. ¿Cuando se dio la primera cosecha Conatus? En el 2016, salieron las primeras botellas, pero en el 2017, ya tenía denominación de origen la bodega. ¿Qué producción tiene en la actualidad? Hemos sacado 2.500 botellas de tinto y 1.100 de blanco. ¿Donde se puede encontrar su vino? En varios hoteles de la isla como el Bahía Real se comienza a vender, también lo tiene el Parador de Puerto del Rosario, el Marabú, en el Rio Miño, en algunos lugares de Lanzarote y de Tenerife y se encuentra también en la tienda gourmet del Corte Inglés en Las Palmas. En otras islas están más acostumbrados a consumir los productos locales, espero que poco a poco y son la fuerza de la asociación vinícola, aquí ocurra lo mismo. He asistido a varias catas durante dos años y ahora los estoy presentando en varios concursos de mayor repercusión y categoría.



22

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

AGRICULTURE

Pedro Antonio Martin – Conatus Vineyard

“With good grapes and working well, we can create good red wines in the Canaries” FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura has its first vineyard labelled as Canary Island Designation of Origin (DOP) located in Lajares. In order to find out more about it, we met with the Owner Pedro Antonio Martin.

Tell us how this adventure started... I was born in the countryside when, at the time, all the land used to be cultivated and that is what I used to do until tourism started, which is when I started working in the hotel trade. Then, when I got married, I brought here the first plants that came from some that my father in

law had in Villaverde, this was 30 years ago. I believe that we planted 30 wines and after I separated from my now-ex-wife, they stayed here. Did you know what to do? No, I didn’t, I started without any knowledge. I was looking for something that would relax me from the stress

of the restaurant and as the owners of the restaurant were connoisseurs in wines, it sparked my curiosity. I received this plot of land from my father and I started bringing vines from other islands such as Tenerife and planting them. Thankfully, I met with Alberto González, the oenologist, who has great experience and he advised me on the whole process. He arrived at the right moment, the wines already had bunches of grapes and I didn’t know what do to with them. Furthermore, like me, he believed that we could make good red wine in Fuerteventura. And this is how Conatus was born? Yes, it is, Conatus in Latin means effort which was the base of its existence. It is also the name of our red wine and the white wine has my son’s name, Airan, as they were “born” at the same time. It seems like this was just yesterday, but I started all this in 2010. I also have a vineyard in El Jable that is 30 years old and produces very well. Furthermore, wines like dry and calcareous terrain and in El Jable they get really deep roots that get the humidity very well. It seems that in the Canaries white wines are better than red wines, or they are more popular anyway... There are already good red wines in the Canaries. With good grapes and working well, we can achieve it: Conatus is the proof. With the listan negra grape and the listan prieto grape, which is another variety that is older, we get a good wine. Furthermore, the first wines of the Canaries were planted in Betancuria and then they were taken to the other islands. When did you get your first harvest of Conatus? It was in 2016 that we got the first bottles, but in 2017 we got the DOP for the vineyard. How much do you produce now? We have produced 2.500 bottles of red wine and 1.100 of white wine. Where can we find your wine? In various hotels on the island such as the Bahía Real where they have started selling it, it is also at the Parador in Puerto del Rosario, at the Marabú, in Rio Miño, in some locations in Lanzarote and Tenerife and we can also find it in the gourmet shop in El Corte Inglés in Las Palmas. On the other islands, people are more used to consuming local products, I hope that slowly, thanks to the wine association, the same will happen here. I have taken part in various tastings for two years and now I present my wines in various contests that are more famous and in higher categories.



24

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

LANDWIRTSCHAFT

Pedro Antonio Martin - Bodega Conatus

“Mit guten Trauben und guter Arbeit kann man auf den Kanaren sehr gute Rotweine machen” FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura hat schon die erste Bodega mit der Herkunftsbezeichnung DOP Islas Canarias. Diese Weinkellerei befindet sich Lajares. Um mehr darüber zu erfahren, haben wir uns mit dem Besitzer Pedro Antonio Martin getroffen. Erzählen Sie uns bitte, wie Sie angefangen haben … Ich wurde auf dem Land geboren. Damals wurde das gesamte Land gepflügt und besäht. Ich hatte immer mit der Landwirtschaft zu tun, bis der Tourismus begann. Dann widmete ich mich dem Hotelgewerbe. Nachdem ich geheiratet hatte, brachte ich die ersten Pflanzen hierher, die von den alten Pflanzen abstammten, die mein Schwiegervater in Villaverde hatte. Das war schon vor 30 Jahren. Ich glaube, wir haben ungefähr 30 Exemplare gepflanzt. Nach meiner Trennung von meiner Frau blieben sie hier. Aber Sie wussten wie man Wein macht? Nein, als ich anfing, mich dafür zu interessieren, wusste ich so gut wie nichts. Ich suchte nach etwas, wobei ich mich entspannen und Stress abbauen konnte. Da die Besitzer meines Restaurants Weinkenner sind, wurde ich neugierig. Ich habe dieses Land von meinem Vater bekommen und begann, Reben von anderen Inseln wie Teneriffa hierherzubringen und zu pflanzen. Zum Glück lernte ich den Önologen Alberto González kennen, der viel Erfahrung hatte und mich die ganze Zeit beriet. Er tauchte im richtigen Moment auf: Auf den Weinbergen wuchsen Trauben und wir wussten nicht, was wir damit anfangen sollten. Außerdem glaubte er

genau wie ich, dass man auf Fuerteventura gute Rotweine herstellen kann. Entstand Conatus auf diese Weise? Ja, Conatus bedeutet auf Latein Anstrengung, und darauf beruht unsere Existenz. Es ist auch der Name unseres Rotweins. Der Weißwein heißt wie mein Sohn, Airan, da er zur gleichen Zeit „geboren wurde” wie dieser. Das scheint gestern gewesen zu sein, aber alles begann 2010. Ich habe auch Weinstöcke auf sandigem Boden, die 30 Jahre alt ist und sehr gut gedeihen. Die Weinstöcke wachsen in trockenen und kalkhaltigen Gegenden gut. Im Sand wachsen die Wurzeln in die Tiefe, weil sie dort die Feuchtigkeit gut aufnehmen.

Es scheint, dass auf den Kanaren die Weißweine besser sind als die Rotweine. Sie sind auf jeden Fall berühmter … Es gibt schon sehr gute Rotweine auf den Kanaren. Mit guten Trauben und guter Arbeit kriegt man es hin: Conatus ist ein Beweis dafür. Mit der dunklen Traube Listan und Listan Prieto, einer älteren Traubenart, kann man guten Wein machen. Die ersten Weinstöcke auf den Kanaren wurden in Betancuria angepflanzt und verbreiteten sich später auf allen Inseln. Wann gab es die erste Ernste von Conatus? 2016 wurden die ersten Flaschen produziert, und 2017 hatte die Bodega schon ihre Herkunftsbezeichnung. Wie groß ist ihre Produktion heute? Wir haben 2.500 Flaschen Rotwein und 1.100 Weißwein herausgebracht. Wo bekommt man Ihren Wein? In verschiedenen Hotels der Insel wie dem Bahía Real. ES gibt ihn auch im Parador von Puerto del Rosario, im Marabú, im Rio Miño und an einigen Orten auf Lanzarote und Teneriffa sowie im Gourmet-Shop des Corte Inglés in Las Palmas. Auf den anderen Inseln werden mehr lokale Produkte verbraucht. Ich hoffe, dass hier mit dem starken Weinverband nach und nach das Gleiche passieren wird. Ich habe innerhalb von zwei Jahren an mehreren Weinproben teilgenommen und nun nehme ich an wichtigeren Wettbewerben teil.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy AGRICULTURE

25

Pedro Antonio Martin - Vignoble Conatus

“Avec du bon raisin, et en travaillant bien, on obtient de très bons vins rouges dans les Canaries” FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura a maintenant son premier vignoble avec AOP Iles Canaries et il se trouve à Lajares. Pour en savoir plus à ce sujet, nous sommes venus rencontrer le propriétaire, Pedro Antonio Martin. Dites-nous comment a commencé cette aventure... Je suis né à la campagne et à cette époque, on cultivait tous les champs et je m’en occupais, jusqu’à ce que le tourisme arrive, quand je me suis dédié à l’hôtellerie. Ensuite, je me suis marié et j’ai apporté les premiers pieds de vigne, qui viennent des vignes que mon beaupère avait à Villaverde, cela fait maintenant 30 ans. Je crois que nous en avions planté environ 30 et après ma séparation avec mon ex-femme, ils sont restés ici. Mais saviez-vous déjà comment faire ? Non, j’ai commencé à m’y intéresser sans avoir de connaissances. Je cherchais quelque chose qui allait me relaxer de la restauration et comme les propriétaires du restaurant où je travaillais étaient des connaisseurs en vins, ma curiosité s’est accentuée. J’ai reçu ce terrain de mon père et j’ai commencé à apporter d’autres variétés d’autres iles comme de Tenerife et à les planter. J’ai eu la chance de rencontrer Alberto González qui a beaucoup d’expérience et il m’a conseillé concernant toute la procédure. Il est arrivé au bon moment quand les vignes avaient déjà des grappes et je ne savais pas quoi en faire. Et lui comme moi, pensions qu’on pouvait faire un bon vin rouge à Fuerteventura. Et c’est ainsi qu’est né Conatus ? Oui, Conatus en latin signifie effort qui est à la base

de son existence. C’est aussi le nom de notre vin rouge et le vin blanc porte le nom de mon fils, Airan, car il est “né” en même temps que lui. On dirait que c’était hier seulement, alors que j’ai commencé tout cela en 2010. J’ai également une vigne à El Jable qui a environ 30 ans et qui donne bien. Les vignes aiment les terrains secs et calcaires et à El Jable elles ont des racines très profondes, car elles récupèrent bien l’humidité.

Il semble que dans les Canaries, les vins blancs sont meilleurs que les vins rouges. Ils sont du moins plus réputés... Il y a déjà de bons vins rouges dans les Canaries. Avec du bon raisin et en travaillant bien, on y arrive : Conatus en est la preuve. Avec le raisin listan negra et le listan prieto, qui est une autre variété de raisin qui est plus ancienne, on obtient un grand vin. De plus, les premières vignes à avoir été cultivées dans les Canaries étaient à Betancuria et ensuite elles ont été transférées aux autres iles. Quand avez-vous fait votre première récolte Conatus ? En 2016, nous avons obtenu les premières bouteilles, mais, en 2017, nous avons obtenu l’AOP. Quelle production avez-vous en ce moment ? Nous avons produit 2.500 bouteilles de rouge et 1.100 de blanc. Où peut-on trouver votre vin ? Dans divers hôtels de l’ile comme le Bahía Real qui commence à le vendre, il est également disponible au Parador de Puerto del Rosario, au Marabú, à el Rio Miño et dans certains endroits à Lanzarote et à Tenerife et on le trouve également dans la boutique gourmet d’El Corte Inglés à Las Palmas. Dans d’autres iles, on est plus habitué à consommer les produits locaux, j’espère que petit à petit, il se passera la même chose ici. C’est la force de l’association vinicole. J’ai assisté à plusieurs dégustations pendant deux ans et maintenant, je les présente dans divers concours qui ont une meilleure répercussion et catégorie.


26

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Marcial Morales - Presidente del Cabildo de Fuerteventura

“Estamos mucho más estructurados ya que tenemos que dar mejor respuesta a los ciudadanos” FMHOY - Fuerteventura

Un año nuevo comienza y una vez más nos hemos reunido con el presidente del Cabildo Marcial Morales, para que se dirija a todos los ciudadanos a través de nuestro magazine y nos hable de cómo se nos presenta el 2019. Cuéntenos…. Primero de todo, espero que todos hayan pasado unas bonitas fiestas y que este nuevo año venga lleno de cosas buenas para todos. Este año 2019 se presenta un poco más duro que el anterior, que a su vez más duro que 2017, que fue el mejor año en cifras para nuestra isla. Aunque el volumen turístico se mantendrá tenemos que seguir trabajando y para ello todos tenemos que “arrimar el hombro” para que la isla siga siendo un lugar muy atractivo, y también un modelo de desarrollo. Debemos ser amables convirtiéndonos, todos y cada uno de los ciudadanos, en agentes turísticos de esta isla para conseguir que estas cifras no disminuyan. Lo ideal sería que dos tercios de las personas que nos visitan lo hagan por repetición, como me comentaron que estaba pasando en muchos casos. Y puede hacernos un resumen de los logros realizados durante este año que termina y de los proyectos que me hablaba en el año anterior. ¿Cómo van esos proyectos? Sí, el año que terminó ha sido de grandes cambios sobre todo administrativos. Podemos decir que están en desarrollo una serie de proyectos con los que comenzamos en esta legislatura y que verán su culminación a lo largo de este año 2019. Como consecuencia de esos planes cada día Fuerteventura tiene una menor dependencia de las energías contaminantes y esperamos llegar al 25% con energías renovables. Hemos desarrollado programas de embellecimiento y mantenimiento, que abarcan el cuidado de los senderos, gavias, orillas de carreteras, etc. Son en total once programas entre los que están premiar a las personas y a los colectivos que mas mimen sus lugares y los embellezcan. Esperamos que en este año ya se comience el nuevo tramo de autovía del eje norte- sur, que irá desde el aeropuerto hasta La Caldereta. ¿Que nos puede decir sobre la sanidad? En materia sanitaria, la ampliación del hospital se estará también ejecutando en este nuevo año.

También estará lanzado este año el plan de estructuras socio-sanitarias, con residencias, centros de día, centros de salud mental, centros diurnos para personas con alzhéimer, etc. Vamos a irnos poniendo al día con la demanda de una población que, para el año 2040, será predominantemente de personas muy mayores. Preparando soluciones para cuando lleguen los problemas, ¡está muy bien! Sí este año será la culminación de estos programas y veremos todo su despliegue. ¿Habrá nuevas escuelas, el próximo año, en marcha? En materia educativa, se terminaran los tres colegios que están en obra. Uno en Morro Jable, otro en Villaverde y el de El Castillo, en construcción. Quizás en 2019, con las elecciones a mitad de año, no sea tan fácil concentrar los esfuerzos en el día a día administrativo. Este proceso retrasará muchas cosas… Ciertamente eso genera cierta inestabilidad, pero con las programaciones en marcha no debería afectar al desarrollo de los trabajos. Hemos pasado de ser un pequeño Cabildo a uno de

gran población, ya que en la actualidad somos 118.000 habitantes censados y por lo tanto administrativamente estamos mucho más estructurados ya que tenemos que dar mejor respuesta a los ciudadanos. Este año quedó terminado el programa Open-Island, en el que se han invertido seis millones de euros, que va a permitir una nueva administración con gran cantidad de servicios a través de las nuevas tecnologías. Evitará que las personas tengan que desplazarse a Puerto del Rosario para hacer sus gestiones, desde un ordenador podrá resolver sus trámites. También las gestiones de alumbrado y recogida de residuos ya se hacen de forma telemática. Y otro programa de Open-Island, con una dotación inicial de 40 millones de euros, va a significar que el Parque Tecnológico se convierta hoy, (ya están los proyectos aprobados y las alianzas con grandes empresas realizadas), en un referente en los proyectos del ámbito del espacio. Empresas con tecnología de satélites, drones y dirigibles, comienzan su labor. Esperamos controlar tanto costas, como playas, incluso la perdida de personas…. Darán respuesta con telefonía móvil, lo que evitará muchas antenas ofreciendo más seguridad. Se ha trabajado durante los años 2017 y 2018 y hoy es una realidad, pues esas empresas que han ganado estos concursos con capital privado y público con sus proyectos, comienzan este año a trabajar. Están involucrados en este proyecto el Cabildo y también el Gobierno de Canarias y el Estado con fondos también europeos. Se pretende que desde Fuerteventura se realicen estos avances tecnológicos para Canarias en lo llamado” baja cota”, que son unos 20Km. de altura. Esto va a suponer nuevos puestos de trabajo cualificados. Para nuestros jóvenes, bien formados será una gran salida. Por otro lado, queremos potenciar el sector primario para que de paso a un producto de consumo local directo, pues tenemos grandes consumidores que son una gran oportunidad para este sector, además este crecimiento de la ganadería y la agricultura de la isla hace atractivo el paisaje del interior. Cada vez el turista quiere más experiencias, aparte de estar al sol en la playa, y este crecimiento le permite conocer las costumbres, la gastronomía y visitar nuestras ganaderías y el proceso de productos.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Marcial Morales – President of Fuerteventura’s Cabildo

“We are a lot more structured because we have to give better answers to the population” FMHOY - Fuerteventura A new year is starting and once again, we meet with the president of the Cabildo, Marcial Morales, so that he can speak to the whole the population through our magazine and tell us about the year 2019. Tell us... First of all, I hope everyone enjoyed their end of year festivities and that this new year will bring good things for everyone. The year 2019 is looking a bit harder than last year, which was tougher than 2017 already, as 2017 was the best year in numbers for the island. Although the volume of tourism will remain strong, we have to keep on working hand in hand so that the island remains an attractive destination and also a model of development. We must be friendly and all become tourism agents of this island in order to ensure that those numbers don’t decrease. The ideal would be for two-thirds of the people who travel to the island to come back again, which tends to be the case often. And can you give us a summary of the achievements carried out in 2018 and of the projects you were telling us about last year. How are those projects doing? Indeed, the year that just ended was a year for big changes, especially on the administrative side. We can say that we are developing a series of projects that started during this term and that will be completed in 2019. As a consequence of those plans, every day, Fuerteventura is becoming less and less dependent on polluting energies and we hope to get to 25% of renewable energies. We have developed a programme of embellishment and maintenance that includes the hiking paths, gavias (fields), roads sides, etc. There is a total of eleven programmes that include those that reward people and associations who look after their environment. We hope to start the new section of the north-south motorway in 2019, that will go from the airport to La Caldereta. What can you tell us about Health services? Regarding health services, the extension of the hospital will also take place this year. The plan of socio-sanitary structures will also start this year with residencies, day centres, mental health centres, day centres for people suffering from Alzheimer, etc. We are going to get up to date with the needs of the population, who, in 2040, will consist mostly of elderly people. Preparing solutions for when problems will arise is very good! Indeed, this year will see the completion of those programmes and we will discover their potential. Will there be new schools ready for next year? Regarding education, the three schools that are in progress will be completed. One in Morro Jable, another in Villaverde and the one in El Castillo that is under construction.

now become a reality. Those companies that won the bids with private and public funds with their projects will start working this year. The Cabildo is also involved in this project as well as the Canarian Government and the State and it includes European funding also. The plan is for Fuerteventura to make that technological progress for the Canaries for what is called “baja cota” (low level), which represents 20Km in height. This includes new qualified employment. For our young people who are well trained it will be a great opportunity. On the other hand, we want to promote the primary sector and concentrate on direct local consumption products. We have many consumers and this is a great opportunity for this sector. Furthermore, the growth of livestock farming and agriculture on the island makes the landscape more attractive. Tourists want more and more experiences, apart from the sun and beaches and this growth allows them to discover the local customs, gastronomy and to visit out livestock farms to discover our local productions.

Maybe in 2019, with the elections halfway through the year, it won’t be as easy to concentrate efforts on the day to day administrative tasks. This process will create delays... It definitely creates some instability, but it shouldn’t affect the programmes that are underway. We have gone from being small to a Cabildo of a large population. We currently have 118.000 registered inhabitants and therefore on the administrative front, we are more structured as we have to provide better answers to the population. This year, we completed the Open-Island programme that represented an investment of six million Euros that will provide a new administration with many services thanks to new technologies. It means that people won’t have to travel to Puerto del Rosario in order to sort out official matters, they will be able to do it from a computer. The public street lighting and waste disposal are also managed through telematics. There is another Open-Island programme worth 40 million Euros which means that the Technological Park now becomes a reference for space-related programmes (projects are already approved and connections with big companies are in place). Companies related to satellite technologies, drones and airships have started working. We hope to control the coasts, beaches and people searches. They will provide answers with mobile telephony, which will prevent many antennas and will provide more safety. Work was done in 2017 and 2018 and it has


28

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Marcial Morales – Präsident des Cabildo von Fuerteventura

“Wir sind wesentlich besser strukturiert, denn wir müssen bessere Leistungen für die Bürger bieten” FMHOY - Fuerteventura Ein neues Jahr beginnt, und wir haben uns wieder mit dem Präsidenten des Cabildo, Marcial Morales, getroffen, damit er den Bürgern in unserer Zeitung erzählt, was uns 2019 erwartet. Erzählen Sie uns bitte…. Zuerst einmal hoffe ich, dass Sie alle schöne Feiertage verbracht haben und dass dieses neue Jahr viel Positives für alle bringt. Für dieses Jahr 2019 sind die Prognosen etwas schlechter als im vorherigen Jahr. Auch letztes Jahr war etwas schwerer als 2017, denn das war das Jahr, in dem die Zahlen für unsere Insel am besten waren. Obwohl die Anzahl der Touristen gleich bleibt, müssen wir weiterhin arbeiten und „zupacken”, damit die Insel ein sehr attraktiver Ort und gleichzeitig ein Entwicklungsmodell bleibt. Wir müssen freundlich sein und alle – und zwar jeder Bürger - zu Tourismus-Agenten dieser Insel werden, um zu erreichen, dass die Zahlen nicht zurückgehen. Es wäre ideal, wenn zwei Drittel der Personen, die uns besuchen, wiederkommen würden, was – wie ich gehört habe – tatsächlich in vielen Fällen vorkommt. Können Sie eine Bilanz über das ziehen, was im alten Jahr erreicht wurde und über die Projekte, über die wir vor einem Jahr gesprochen haben. Was ist aus diesen Projekten geworden? Ja, das Jahr, das zu Ende gegangen ist, hat vor allem in der Verwaltung große Veränderungen mit sich gebracht. Wir können sagen, dass eine Reihe von Projekten vorangetrieben wird, die in dieser Legislaturperiode begonnen wurden und 2019 abgeschlossen werden. Durch diese Projekte ist Fuerteventura jeden Tag weniger abhängig von den verschmutzenden Energien. Wir hoffen, dass wir es erreichen werden, 25% unseres Energieverbrauchs mit erneuerbaren Energien abzudecken. Wir haben Verschönerungs- und Instandhaltungsprogramme für die Instandhaltung der Wanderwege, Gavias, Seitenstreifen der Autobahnen usw. in Gang gesetzt. Es sind insgesamt elf Programme, welche die Personen und Kollektive auszeichnen, die am meisten

für die Verschönerung ihrer Umwelt tun. Wir hoffen, dass dieses Jahr mit den Arbeiten des neuen Autobahnabschnittes der Nord-Süd-Achse angefangen wird, der vom Flughafen bis nach La Caldereta geht. Was können Sie uns zum Thema Gesundheit sagen? Dieses Jahr wird die Erweiterung des Krankenhauses abgeschlossen. Dazu kommt dieses Jahr der Plan für sozio-sanitäre

Strukturen wie Wohnheime, Tageszentren, Zentren für geistige Gesundheit, Tagesstätten für Menschen mit Alzheimer usw. Wir werden auf den neuesten Stand kommen, um der Nachfrage der Bevölkerung gerecht zu werden, die im Jahr 2040 eine vorwiegend sehr alte Bevölkerung sein wird. Es ist sehr sinnvoll, Lösungen für diese Probleme vorzubereiten! Ja, dieses Jahr werden diese Programme umgesetzt, und wir werden die Ergebnisse sehen. Werden neue Schulen eröffnet? Ja, die drei Schulen, die zurzeit gebaut werden, werden fertig. Von diesen befindet sich eine in Morro Jable, eine andere in Villaverde und eine in El Castillo. Vielleicht wird es 2019 mit den Wahlen in der Mitte des Jahres nicht so einfach, sich in der Verwaltung auf den Alltag zu konzentrieren. Dieser Prozess wird viele Dinge verlangsamen… Sicherlich führt das zu einer gewissen Instabilität, aber die angefangenen Projekte dürften dadurch nicht beeinträchtigt werden. Wir haben uns von einem kleinen Cabildo zu einem mit einer großen Bevölkerung mit 118.000 registrierten Einwohnern entwickelt und sind folglich auf Ebene der Verwaltung wesentlich besser strukturiert, denn wir müssen den Bürgern bessere Leistungen bieten. Dieses Jahr wurde das Projekt Open-Island abgeschlossen, in das sechs Millionen Euro investiert worden sind. Dadurch wird eine neue Verwaltung mit zahlreichen Leistungen ermöglicht, die auf den neuen Technologien basieren. Auf diese Weise wird vermieden, dass die Leute nach Puerto del Rosario fahren müssen, um Formalitäten zu erledigen. Auch das Management der Beleuchtung und der Müllabfuhr wird telematisch gemacht. Ein weiteres Programm von Open-Island, für das am Anfang eine Finanzierung von 40 Millionen Euro besteht, bedeutet, dass Projekte beginnen werden (die Projekte sind schon beschlossen und die Abkommen mit großen Unternehmen wurden abgeschlossen). Unternehmen mit Satellitentechnologie, Drohnen und Luftschiffen werden mit ihrer Arbeit beginnen. Wir rechnen damit, dass wir so die Küsten und Strände kontrollieren und sogar verschollene Personen aufspüren können …. Sie werden Mobiltelefone verwenden, um zu vermeiden, dass es zu viele Antennen gibt. Das ist sicherer. Wir haben 2017 und 2018 daran gearbeitet, und heute ist der Technologiepark eine Realität. Die Unternehmen, die die Wettbewerbe mit Projekten gewonnen haben, die mit privaten oder öffentlichen Mitteln finanziert wurden, werden nun anfangen, hier zu arbeiten.An diesem Projekt sind der Cabildo sowie die Regierung der Kanaren und der Staat mit EU-Mitteln beteiligt. Auf Fuerteventura sollen die technologischen Fortschritte für die Kanaren erreicht werden, die Low-Level-Technologie genannt und auf einer Höhe von 20 km ausgeführt werden. Das bedeutet, dass es neue Arbeitsplätze für Fachkräfte gibt. Für unsere gut ausgebildeten jungen Leute ist es eine großartige Gelegenheit. Andererseits möchten wir den Primärsektor stärken. Außer dem direkten Verbrauch auf lokaler Ebene gibt es große Verbraucher, die eine wichtige Chance für diesen Sektor sind. Dank dem Wachstum der Viehzucht und der Landwirtschaft wird das Binnenland der Insel sehr attraktiv. Die Touristen wollen außer dem Sonne-und-StrandTourismus immer neue Erfahrungen machen, und dieses Wachstum ermöglicht es ihnen, die Bräuche und die Gastronomie kennenzulernen, unsere Viehzuchtbetriebe zu besuchen und den Produktionsprozess zu sehen.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Marcial Morales - Président du Cabildo de Fuerteventura

“Nous sommes beaucoup plus structurés, car nous devons donner une meilleure réponse aux citoyens” FMHOY - Fuerteventura Une nouvelle année commence et une fois encore, nous rencontrons le président du Cabildo, Marcial Morales, pour qu’il s’adresse à tous les citoyens grâce à notre magazine et qu’il nous dise comment se présente l’année 2019. Dites-nous... Tout d’abord, j’espère que tout le monde aura passé de bonnes fêtes et que cette nouvelle année apportera de bonnes choses à tous. Cette année 2019 sera un peu plus difficile que l’année antérieure, qui était déjà plus difficile que 2017, qui fut la meilleure année en chiffres pour notre ile. Bien que le volume touristique se maintiendra, nous devons continuer à travailler et nous devons donc tous y mettre du nôtre pour que l’ile continue à être un lieu attrayant et aussi un modèle de développement. Nous devons être avenants et devenir tous des agents touristiques de l’ile pour faire en sorte que ces chiffres ne diminuent pas. L’idéal serait que deux tiers des personnes qui nous rendent visite reviennent à nouveau, comme c’est déjà souvent le cas. Est-ce que vous pouvez nous faire un résumé des accomplissements réalisés cette année qui se termine et des projets dont vous nous parliez l’an passé ? Comment vont ces projets ? Oui, l’année qui vient de se terminer a subi des changements administratifs surtout. Nous pouvons dire que nous sommes en train de développer une série de projets que nous avons commencé avec cette législature et qui aboutiront en 2019. En conséquence de ces plans, chaque jour, Fuerteventura est de moins en moins dépendante des énergies contaminantes et nous espérons arriver à 25 % d’énergies renouvelables. Nous avons développé un programme d’embellissement et d’entretien qui inclut l’entretien des sentiers, gavias (champs), les bords de routes, etc. Ce sont onze programmes au total dont certains qui récompensent les personnes et associations qui prennent soin de leur environnement. Nous espérons commencer en 2019 le nouveau tronçon de l’autoroute de l’axe nord-sud qui ira depuis l’aéroport jusqu’à La Caldereta. Que pouvez-vous nous dire sur la santé ? En matière de santé, l’agrandissement de l’hôpital est également programmé pour 2019. Cette année, le plan de structures sociosanitaires sera lancé également, avec des résidences, centres de jour, centre de santé mentale, centres diurnes pour les personnes souffrant de la maladie d’Alzheimer, etc. Nous allons nous mettre à jour par rapport à la demande de la population qui, d’ici 2040, sera majoritairement faite de personnes âgées. Préparer des solutions pour quand les problèmes arriveront, c’est très bien ! Oui, cette année sera la culmination de ces programmes et nous découvrirons tout leur déploiement. Y-aura-t-il de nouvelles écoles d’ouvertes l’an prochain ? En matière éducative, les trois écoles qui sont en travaux seront terminées. Une à Morro Jable, une autre à Villaverde et la troisième à El Castillo qui est en construction. Peut-être qu’en 2019, avec les élections en milieu d’année, il ne sera pas facile de se concentrer sur les efforts nécessaires au jour le jour administrativement. Cela va retarder beaucoup de choses... Cela génère une certaine instabilité, mais concernant les programmes déjà en marche, cela ne devrait pas affecter le développement des travaux. Nous sommes passés d’être un petit Cabildo à celui

d’une grande population, car nous sommes actuellement 118.000 habitants recensés et administrativement, nous sommes beaucoup mieux structurés, car nous devons donner une meilleure réponse aux citoyens. Le programme Open-Island a été terminé cette année, dans lequel nous avons investi six millions d’euros, qui va permettre une nouvelle administration avec une grande quantité de services grâce aux nouvelles tech-

nologies. Cela évitera que les personnes n’aient à se déplacer à Puerto del Rosario pour leurs démarches, elles pourront tout faire depuis un ordinateur. Les gestions de l’allumage public et de la collecte des poubelles sont également gérées de façon télématique maintenant. Il y a un autre programme d’Open-Island, avec un budget initial de 40 millions d’euros, qui implique que le Parc Technologique devienne une référence concernant les projets du secteur de l’espace (les projets sont déjà approuvés et les alliances en place avec de grandes entreprises). Des entreprises dont les technologies liées aux satellites, drones et dirigeables commencent leurs travaux. Nous espérons contrôler les côtes, les plages et les personnes disparues... Il y aura des réponses avec la téléphonie mobile, ce qui évitera beaucoup d’antennes et proposera plus de sécurité. Les travaux ont été effectués en 2017 et en 2018, et maintenant, c’est une réalité. Les entreprises qui ont gagné ces marchés avec du capital privé et public avec leurs projets commencent à travailler cette année. Le Cabildo, le Gouvernement des Canaries et l’Etat sont engagés dans ce projet avec des fonds européens également. On souhaite que ces avancées technologiques se fassent à Fuerteventura pour les Canaries dans ce qu’on appelle les « baja cota » (bas niveau) qui sont à environ 20 km d’altitude. Cela va créer de nouveaux postes de travail qualifiés. Pour notre jeunesse, qui est bien formée, ce sera un bon débouché. D’autre part, nous souhaitons promouvoir le secteur primaire pour qu’on passe à un produit de consommation local direct, car nous avons beaucoup de consommateurs qui sont une grande opportunité pour ce secteur, de plus cette croissance de l’élevage et de l’agriculture sur l’ile rend le paysage intérieur attrayant. Les touristes veulent de plus en plus d’expériences, en plus du soleil et de la plage, cette croissance permet de leur faire découvrir les coutumes, la gastronomie et de visiter nos élevages et fermes.


30

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

María del Carmen Echeverría

ARTESANÍA / ARTISANAT

“Para las mezclas de colores y las técnicas de mis trabajos, no se me falla la memoria” FMHOY - Fuerteventura

clases. Toda una vida dedicada al arte… Me ayuda a no pensar y a superar mis baches de salud, ya que he tenido más de 90 infartos, tomo tanta medicación que hasta el médico se sorprende de que siga viva. Desde luego es impresionante que haya superado tantos infartos. ¿Y aún sigue dando clases? Ahora no me puedo comprometer de manera permanente, porque puedo no sentirme bien, pero en cuanto que todo funciona, voy a las reuniones para señoras que organiza el ayuntamiento, aquí en la Lajita, donde les cedió un lugar para que pasen la tarde y les enseño técnicas. Mientras pueda seguiré adelante. ¿Tiene alguna preferencia en sus trabajos, alguna técnica que la motive más? No, todo me gusta por igual, mi única especial preferencia es la utilización del color azul, que es el predominante en todos mis trabajos. Es admirable que con sus 78 años, y con una delicada salud, tenga ese ánimo y esa memoria para su trabajo. A veces me falla la memoria para recordar nombres o personas que conocí, pero para las mezclas y colores, y las técnicas de mis trabajos, no se me olvida nada.

A María del Carmen Echeverría le concedieron el Premio Insular de Artesanía 2018, en la feria de Antigua, pero es sobre todo el premio a toda una vida dedicada a las artes y a la enseñanza. ¿Cuéntenos, cuando comenzó la afición por la pintura? A los dos años, ya en mi ciudad natal Manresa, empecé a pintar, luego estudié Bellas Artes. Aprendí pirografía, pintura sobre telas, trabajo el cristal con el plomo, hago espejos y todas las técnicas que puede apreciar en mi casa. ¿Cuando llegó a Fuerteventura? Al destinar a mi marido, que era coronel de Infantería, hace unos 40 años. Ya soy más canaria que catalana, pero sobre todo española. Al llegar a la isla yo me apunté al paro y el Ayuntamiento de Pájara y el Cabildo me contrataron. He dado cursos en casi toda la isla menos en Corralejo. ¡Fíjese si hace tiempo que mi carnet de artesana tiene el número 55!, y en el pone decoración en tela, pero lo mismo he ensañado estampación en tela y he acabado con restauración de muebles. Así que son 40 años de docencia… No, más años, porque en Manresa ya había dado

María del Carmen Echeverría

“Pour le mélange des couleurs et mes tech-niques de travail, ma mémoire ne me fait ja-mais défaut” FMHOY - Fuerteventura María del Carmen Echeverría a reçu le Prix Insulaire de l’Artisanat 2018 lors de la Foire d’Antigua, mais c’est surtout le prix pour toute une vie dédiée aux arts et à l’enseignement. Dites-nous quand a commencé votre passion pour la peinture ? À deux ans, dans ma ville natale de Manresa, j’ai commencé à peindre, ensuite j’ai étudié aux Beaux Arts. J’ai appris la pyrogravure, la peinture sur toile, le travail du verre avec du plomb, je fais des miroirs et toutes les techniques qu’on peut rencontrer dans la maison. Quand être-vous arrivée à Fuerteventura ? Quand j’ai rejoint mon mari qui était colonel d’Infanterie, il y a environ 40 ans. Maintenant, je suis plus canarienne que catalane, mais surtout espagnole. Quand je suis arrivée sur l’ile, je me suis inscrite au chômage et l’Ayuntamiento de Pájara

et le Cabildo m’ont employé. J’ai donné des cours dans presque toute l’ile sauf à Corralejo. Rendez-vous compte, mon permis d’artisan porte le numéro 55 ! Il dit « décoration sur toile », mais j’ai aussi enseigné l’impression sur toile et j’ai terminé avec la rénovation de meubles. Cela fait donc 40 ans d’enseignement... Non, plus encore, car j’avais déjà donné des cours à Manresa. Toute une vie dédiée à l’art... Cela m’aide à ne pas penser et à supporter mes problèmes de santé, car j’ai eu plus de 90 infarctus. Je prends tellement de médicaments que même le docteur est surpris que je sois encore en vie. C’est impressionnant que vous ayez survécu à tant d’infarctus. Et vous donnez toujours des cours malgré tout ?

Maintenant, je ne peux pas le faire en permanence, parce que parfois, je ne me sens pas bien. Mais quand tout va bien, je vais à des réunions pour les femmes que l’Ayuntamiento organise, à La Lajita, où il y a un local mis à disposition pour qu’elles y passent l’après-midi et que j’enseigne mes techniques. Tout pendant que je peux encore le faire. Avez-vous une préférence dans votre travail, une technique qui vous motive plus ? Non, j’aime tout, ma seule préférence, c’est l’utilisation de la couleur bleue, qui prédomine dans tous mes travaux.C’est admirable qu’à 78 ans et avec une petite santé, vous ayez encore tant de motivation et cette mémoire pour votre travail. Parfois, je perds la mémoire pour me souvenir des noms ou des personnes que j’ai connus, mais pour les mélanges et les couleurs et mes techniques de travail, je n’oublie rien.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

María del Carmen Echeverría

HANDWERK / HANDICRAFT

“Was die Farben und Techniken meiner Arbeiten betrifft, kann ich mich auf mein Gedächtnis verlassen” FMHOY - Fuerteventura María del Carmen Echeverría wurde während der Messe von Antigua der Inselpreis für Kunsthandwerk 2018 verliehen, der vor allem eine Auszeichnung für ein ganzes Leben ist, das sie der Kunst und dem Unterrichten gewidmet hat. Erzählen Sie uns bitte, wann Ihre Leidenschaft für die Malerei begann? Ich begann schon im Alter von zwei Jahren in meiner Heimatstadt Manresa mit dem Malen. Dann habe ich Kunst studiert. Ich lernte die Brandmalerei und die Malerei auf Leinwand sowie mit Gals und Blei zu arbeiten. Ich mache Spiegel und alle Techniken, die man bei mir zuhause sieht. Wann sind Sie nach Fuerteventura gekommen? Als mein Mann, der Oberst der Infanterie war, vor ungefähr 40 Jahren auf die Insel versetzt wurde. Ich bin mehr Kanarierin als Katalanin, aber vor allem bin ich Spanierin. Als ich auf die Insel kam, meldete ich mich arbeitslos und wurde von der Gemeinde und vom Cabildo eingestellt. Ich habe überall auf der Insel Kurse gegeben, nur nicht in Corralejo. Mein Kunsthandwerkerschein hat die Nummer 55! In dem Schein steht Dekoration mit Stoffen, aber ich

habe das Bedrucken von Stoffen unterrichtet und bin schließlich zum Restaurieren von Möbeln gekommen. Sie unterrichten seit 40 Jahren … Es sind mehr, auch in Manresa habe ich unterrichtet.

Ein ganzes Leben, das der Kunst gewidmet ist … Die Kunst hat mir geholfen, meine gesundheitlichen Probleme zu überwinden. Ich hatte mehr als 90 Infarkte und nehme so viel Medizin, dass sich sogar die Ärzte darüber wundern, dass ich noch lebe. Es ist beeindruckend, dass Sie so viele Infarkte überstanden haben. Geben Sie immer noch Unterricht? Zurzeit kann ich mich nicht auf Dauer verpflichten, weil es mir nicht immer gut geht, aber wenn alles in Ordnung ist, gehe ich zu den Treffen für Frauen, die hier in Lajita von der Gemeinde organisiert werden. Ihnen wurde ein Raum zur Verfügung gestellt, wo sie die Nachmittage verbringen können. Dort bringe ich ihnen die Techniken bei. So lange ich kann, mache ich weiter. Bevorzugen Sie bei Ihrer Arbeit irgendeine Technik? Nein, alle gefallen mir gleich gut. Meine einzige Vorliebe ist die Farbe Blau. Sie setzt sich in allen meinen Arbeiten durch. Es ist bewundernswert dass Sie mit Ihren 78 Jahren und ihren gesundheitlichen Problemen so motiviert sind und bei Ihrer Arbeit ein so gutes Gedächtnis haben. Manchmal erinnere ich micht nicht an Namen oder Personen, aber ich habe weder die Farbmischungen noch meine Arbeitstechniken vergessen.

María del Carmen Echeverría

“For the colour mixes and my work techniques, my memory never fails” FMHOY - Fuerteventura María del Carmen Echeverría received the Island Handcraft Maker Prize for 2018 during Antigua’s Fair, but it is mostly a prize for a whole life dedicated to arts and teaching. Tell us, when did your passion for painting start? I started painting when I was two years old in my hometown of Manresa, then I studied fine arts. I learned pyrography, painting on canvas, work on glass with lead, I make mirrors and I work with all the techniques you can see in my house.

When did you arrive in Fuerteventura? When I joined my husband who was Infantry colonel, about 40 years ago. I am more of a Canarian than Catalan now, but I feel mostly Spanish. When I arrived on the island, I registered as unemployed and the Ayuntamiento of Pájara and the Cabildo employed me. I have taught lessons almost everywhere on the island apart from Corralejo. Imagine how long ago that was, my licence is number 55! And it states decoration on canvas, but I also taught printing on canvas and I finished with furniture renovation. It is therefore 40 years of teaching... No, more than that, as I had already been teaching in Manresa.

A whole life dedicated to art... It helps me to stop thinking and to get over my health problems, as I have suffered over 90 heart attacks, I take so many medicines that even the doctor is surprised that I am still alive. It is of course very impressive that you survived so many heart attacks. And you still teach? Now, I can’t commit myself full time, because sometimes I don’t feel well enough, but when I feel well, I go to meetings that the ayuntamiento organises for women here in La Lajita. There is a local available where we can spend the af-

ternoon and I teach my techniques. While I can still do it. Do you have any preference in your work, some technique that motivates you more? No, I like them all equally. My only preference is the use of the blue colour that is predominant in all my creations. It is remarkable that at 78 years of age and with a frail state of health, you still have so much motivation and this memory for your work. Sometimes my memory fails to remember names or people I knew, but for the colour mixes and my work techniques, I never forget anything.


32

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

De qué hablamos cuando hablamos de mandatos de género Señoras Feministas en Fuerteventura Magdalena Trejo Martín En estas fechas, en algunos hogares se abrirán regalos cargados de ilusión. Han esperado con muchas ganas que lo escrito en una carta se haga realidad. Hay una gran caja ¿será la pista de coches que pidió? No, lamentablemente es un muñeco con trona para darle comiditas. En otra casa, misma situación pero en vez de pedir coches pidió un set de peluquería y lo que le han traído es un camión de construcción que no está mal, pero no era lo que quería. ¿Alguien entiende que ha pasado? Pues que la primera es una niña y el segundo un niño. Esto ha pasado porque vivimos en una sociedad en la que las muñecas (cuidados) son cosas de niñas mientras que los coches (acción) son cosas de niños. A las niñas desde pequeñas ya se les explica que tienen que cuidar, limpiar, maquillarse. Mientras que a los niños sólo se les dice: diviértete, vive muchas aventuras.

Aun tenemos la evidencia en los catálogos de juguetes claramente diferenciados por géneros y a su vez por colores, rosa para ella y azul para él. Ni decir tiene que en ellos no aparece la diversidad que realmente conforma la sociedad como niñas y niños con distintos gustos, habilidades y capacidades. ¿Qué futuro dará este tipo de patrones? Mujeres que creen que su obligación es ser una Superwoman que trabaja y cuida mientras que los hombres serán unos profesionales tan exigentes que no pueden ejercer otros roles como el de cuidar de su familia. Tenemos la responsabilidad de educar en igualdad para ello podemos empezar por regalar juguetes indistintamente sea una niña o un niño quién lo pide y a poder ser que no implique violencia alguna, sólo así podremos decir que estamos tratando de hacer un mundo mejor.

What do we talk about when we talk about sexist stereotypes Feminist women in Fuerteventura Magdalena Trejo Martín At this time of the year, in some homes, some children will open presents with feelings of hope. They hope that what they wrote in a letter will become reality. There is a big box. Will it be the car circuit I asked for? It won’t, unfortunately, it is a doll with a high chair so that we can feed it. In another house, same situation, but instead of asking for cars, the child asked for a hairdressers’ kit but it is a lorry, which isn’t bad, but it’s not what the child asked for. Do you understand what happened? Well, the first story was that of a little girl and the second one was a

little boy. This happened because we live in a society where dolls (caring) are things for girls whereas cars (action) are for boys. From a very young age, girls are told that they must care for others, clean and put on makeup. Whereas boys are told to have fun and live adventures. This is very present in toys’ catalogues where toys are clearly differentiated by gender and also by colour, pink for girls and blue for boys. It doesn’t show the diversity that really exists in society with girls and boys who have different tastes, skills and abilities.

What future will this type of models create? Women who think that they have to be like Wonder woman who works and looks after others, whereas men will be professionals who are so demanding that they cannot take on any other role such as caring for a family. We have a responsibility to educate on equality and that’s why we can start by offering toys equally to a girl or a boy who asks for it and without it creating any kind of violence. This is the only way we will be able to say that we are trying to create a better world.


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Worum es geht, wenn wir über Geschlechterverhalten sprechen Feministinnen auf Fuerteventura Magdalena Trejo Martín

De quoi parlons-nous quand nous parlons de stéréotypes sexistes Femmes féministes à Fuerteventura Magdalena Trejo Martín À cette période de l’année, dans certaines maisons des enfants vont ouvrir des cadeaux remplis d’espoir. Ils ont attendu avec impatience que ce qu’ils avaient écrit sur une lettre devienne réalité. C’est une grande boîte, ce sera le circuit de voitures que j’avais demandé? Non, malheureusement, c’est une poupée avec sa chaise haute pour qu’on la fasse manger. Dans une autre maison, la même situation, mais au lieu de voitures, on avait demandé un ensemble de coiffeur et on leur a apporté un camion-benne qui n’est pas mal, mais ce n’est pas ce qu’on attendait. Quelqu’un comprend ce qui s’est passé ? La première histoire était celle d’une petite fille et la deuxième celle d’un garçon. C’est ce qui s’est passé parce que nous vivons dans une société où les poupées (soins) sont des choses de filles alors que les voitures (action) sont des choses de garçons. On explique aux petites filles quand elles sont petites qu’il faut s’occuper des autres, nettoyer, se maquiller. Alors qu’on dit aux garçons : amuse-toi et vis beaucoup d’aventures. Nous avons les preuves dans les catalogues de jouets clairement différenciés selon les genres et par couleur, rose pour les filles et bleu pour les garçons. On n’y trouve pas la diversité qui existe réellement dans notre société avec des filles et des garçons avec des goûts, aptitudes et capacités différentes. Quel futur vont créer ce genre de modèles ? Des femmes qui pensent qu’elles sont obligées d’être une Superwoman qui travaille et s’occupe des autres alors que les hommes seront des professionnels si exigeants qu’ils ne peuvent exercer d’autres rôles comme celui de s’occuper d’une famille. Nous avons la responsabilité d’éduquer sur l’égalité et nous pouvons commencer par offrir des jouets indistinctement à une fille ou à un garçon qui le demande et sans que cela génère aucune violence, seulement ainsi nous pourrons dire que nous essayons de créer un monde meilleur.

In dieser Zeit werden in einigen Häusern voller Erwartung Geschenke ausgepackt. Die Kinder haben aufgeregt darauf gewartet, dass das in Erfüllung geht, was sie sich gewünscht haben. Es gibt ein großes Paket. Ist es die Autobahn, die ich mir gewünscht habe? Nein, leider ist es eine Puppe mit einem Kinderstuhl, auf dem sie gefüttert wird. In einem anderen Haus besteht die gleiche Situation. Aber das Kind hat sich statt eines Autos einen Friseur-Set gewünscht und stattdessen bekommt es ein Baufahrzeug, was nicht schlecht ist, aber es ist nicht das, was es sich gewünscht hatte. Versteht irgendjemand was passiert ist? Das erste Kind ist ein Mädchen, das zweite ein Junge. Das ist passiert, weil in der Gesellschaft, in der wir leben, Puppen (Betreuung) für Mädchen vorgesehen sind, während Autos (Aktion) für Jungen sind. Den Mädchen wird schon von klein auf erzählt, dass sie sich um andere kümmern, putzen und sich schminken müssen. Den Jungen wird dagegen nur gesagt: Amüsier’ dich und erlebe viele Abenteuer. In den Spielzeugkatalogen wird das Spielzeug immer noch klar nach Geschlechtern klassifiziert. Normalerweise Rosa für sie und Blau für ihn. In diesen kommen die Unterschiede nicht zum Ausdruck, die innerhalb der Gesellschaft bestehen, nämlich Jungen und Mädchen mit verschiedenen Vorlieben, Fertigkeiten und Fähigkeiten. We l c h e Z u ku n f t h a ben diese Rollenmuster? Frauen, die glauben, dass sie eine Superfrau sein müssen, die arbeitet und sich um den Haushalt kümmer t, während die Männer so anspruchsvolle Fachmänner sind, dass sie keine anderen Aufgaben übernehmen können, z.B. wie die, sich um ihre Familie zu kümmern. Wir sind dafür verantwortlich, zu Gleichheit zu erziehen. Wir können damit anfangen, das gleiche Spielzeug zu schenken, egal ob

ein Junge oder ein Mädchen sich das wünscht, ohne dass dies mit Zwang verbunden ist. Nur so können wir die Welt verbessern.


34

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

CELEBRACIONES NAVIDEÑAS / CHRISTMAS CELEBRATIONS

Sorpresas y muchos regalos en la Cena de Hermandad de Supermercados Padilla SPAR FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de diciembre se celebró, como es habitual la Cena de Hermandad de Padilla Supermercados SPAR. Sus propietarios y fundadores José Padilla, Soledad Viera, y Juan Alberto Padilla, ejercieron de anfitriones un año más recibiendo a las más de 500 personas que asistieron al coctel de bienvenida y posterior cena. Autoridades, empleados, amigos y medios de comunicación, se dieron cita en esta noche que es ya toda una tradición. La buena música acompañó la cena y en los mensajes, que dirigieron a los asistentes la familia Padilla, se recordó que se cumplían 38 años desde sus comienzos a la vez que se anunció la llegada de nuevos proyectos y aperturas de tiendas. Sorprendieron a los asistentes con el sorteo de 28 grandes premios que llenaron de ilusión a los afortunados; a continuación y de nuevo, la música en directo inundó el lugar para llenarlo de baile y animación. Para los más resistentes se sirvió una “recena” en la madrugada.

Surprises and many presents during the Fraternity Dinner of Padilla Supermercados SPAR FMHOY - Fuerteventura As usual, the Fraternity Dinner of Padilla SPAR Supermarkets took place in December. The owners and creators, José Padilla, Soledad Viera and Juan Alberto Padilla, were the hosts this year again and welcomed over 500 people who attended the welcome cocktail and then the dinner. The authorities, employees, friends and the media all gathered for the night that has now become a tradition. The dinner was animated with good music and in their messages to their guests, the Padilla family pointed out that their venture started 38 years ago and also announced the arrival of new projects and the opening of new shops. They surprised their guests with a raffle of 28 great prizes for the delight of the lucky winners, then the live music animated the evening again. For the most hard-wearing ones, more food was served at daybreak.

Happy new year 2019


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WEIHNACHTSFEIERE / CÉLÉBRATIONS DE NOËL

35

Überraschungen und viele Geschenke beim Abendessen der Supermercados Padilla SPAR

FMHOY - Fuerteventura Wie immer fand im Dezember das Abendessen der Supermarktkette Padilla Supermercados SPAR statt. Die Besitzer und Gründer José Padilla, Soledad Viera und Juan Alberto Padilla waren die Gastgeber und empfingen auch dieses Jahr wieder mehr als 500 Personen, die am Begrüßungscocktail und dem darauf folgenden Abendessen teilnahmen. Bei diesem Abendessen, das inzwischen zu einer Tradition geworden ist, trafen sich Politiker, Abgestellte, Freunde und Vertreter der Medien. Die gute Musik untermalte das Abendessen und die Reden der anwesenden Mitglieder der Familie Padilla. Es wurde daran erinnert, dass inzwischen 38 Jahre seit der Gründung des Unternehmens vergangen sind. Außerdem wurden neue Projekte und die Eröffnung von weiteren Geschäften angekündigt. Als Überraschung für die Teilnehmer wurden 28 große Preise verlost, über die sich die glücklichen Gewinner sehr freuten. Danach ging es mit Musik und Tanz weiter. Für diejenigen, die am längsten blieben, gab es noch ein „zweites Abendessen” in den frühen Morgenstunden.

Des surprises et beaucoup de cadeaux lors du Dîner de la Fraternité de Supermercados Padilla SPAR FMHOY - Fuerteventura Comme d’habitude, le Dîner de la Fraternité des Supermarchés Padilla SPAR avait lieu en décembre. Les propriétaires et fondateurs José Padilla, Soledad Viera et Juan Alberto Padilla étaient les hôtes cette année encore et recevaient plus de 500 personnes qui assistèrent au cocktail de bienvenue puis au dîner. Les autorités, les employés, les amis et les moyens de communication s’étaient donné rendez-vous pour cette soirée qui est devenue une tradition. La bonne musique accompagnait le dîner et dans les

messages de la famille Padilla à leurs invités, ils soulignèrent qu’ils ont commencé cette aventure il y a 38 ans maintenant et annoncèrent l’arrivée de nouveaux projets et ouvertures de magasins. Ils surprirent les participants avec le tirage au sort de 28 grands prix pour la joie des chanceux, puis la musique en direct inonda le lieu pour les danses et l’animation. Pour les plus vaillants, une collation fut servie à l’aube.

GLÜCKLICHES NEUES JAHR 2019


Av. Vir g

Ca s

a

Peñ

e la

en d

Be

h

ra

ial

nc

de

esi

ach R

till o

ino

Esp

C/

Ca Be stillo ach

Ca Vis stillo tas Be ac

C/ T une

illo

st Ca

Ca

ach

Be

ua

G de

b

Av. Virg en

e

de la

Peñ a

Ca

ri

o

till

cas nte

la

o

de

bM

Clu

i C/ V

n rge

e Lak

lup

da

n h ge eac Vir lo B C/ stil a C

Clu

me ro

C/ Tur

C/ Re linc ho n

ach

ón

Be

C/ C ard

d

ad

de

lC ob re

a ur nt ve e rt

e Fu

u

Ac eb

C/

lG

C/ E

ch e

Ca

ac Be

h

ub

Cl

D12

la

re co

ila

ar

Am

let a

Vir g

C/

ril

ar

C/ B

en

a

Ca rm

el

en d

Farmacia

Hospital

Gasolinera

Policía

Taxi

Correos

SALINAS GOLF CLUB

M

on te c

Co

lo stil

Be

sti l

C/

Ca le a

lo

Ce nt re

nB Sa

ue n

er al

ra o

C/

sc o

Pa lm

av en tu a

Av .S Ca le

lí aS

az Pl

Pa lm

or ad

ta D ch

Da or P ta

VI

alv ad im

M

an M

a

a

sc fa

HOTEL ELBA SARA

D10

z Lu C/

ro

d Isi

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

C/

h ac Be er al

C/

Av.

a GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

D9

Las Lomas

a CC ATLÁNTICO

D8 D15 D5

HOTEL ELBA CARLOTA

Peñ e la nd Vir ge

ua

FV-2

Broncemar Beach

HOTEL LOS GERANIOS SUITES

a

C/ A ulag

D7

D16

D6

D2

D14

C/ A lc

D4

ald e Fran cisc oB . Jo

Residencial Gaudia

D1

D3

Caleta Amigos

Pol. Ind. Costa de Antigua

bila

tig An de

baib C/ Ta

FV-2

D13

C/Sá

en Vig

OTE L BEA CH H GAY C/ V erol

CA TILL O CAS

TO UER

ua

tig An

BEA CH P

de

STIL LO

n ige C/ V

LAYA

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

La Luna

Las Arenas

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

Bahía del Sol

Caleta de Fuste El Castillo

BEA CH P

HOTEL ELBA SAN JORGE

D11

D

C/ P itera

36 Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

C/ 3 de abril de

a Ca

C/ Mallorquín

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

1979 C/ 3 de abril de

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/P equ eña

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

gos

C/ S to. C ris

to d e

Lep a

S.

C/ Ma

oA pos

riquit

rro

tol

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

a

av ed ra

aA gud

Sa

uila

bre ra

e la

ro Ca

C/D

ingo

C/ P unt

C os

Lo b

la de

F3

a Hie

C/ Sa

/ Is l ad e

Farmacia

C/ Is

ro

ntia g

ro

to

e Lore

gen d C/ Vír

Pe d

C/S a

frolín

C/ Ma

C/ St o. Do m

C/ Del Fa

Olas

Juan

s C/ La

C/San

a

rd C/ Punta Go

C/

nto

Lob o

s

HOTEL COTILLO BEACH

Hospital

HOTEL COTILLO MAR

Policía

gos

s La Avda. Lo

Gasolinera

Taxi COTILLO LAGOS

Correos

COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


38

LA

AL E

JO

P. de

l Ro sario

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

A IV

CO RR

OL 0

ERT

os

arera s de M ayo mero C/ Pri

r go M ille Avda . Die ócr ates

Quin ás de C/ Sto . Tom

iller

CUARTEL MILITAR

C/J

C/ T ajo

Jes

ús

yM

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a . D. C/J

a Peñ

Cast illo AYU NTA MIEN

TO

C/ E

C/ P uert o de Cab C/ L ras os d epo rtis tas

id

Puerto del Rosario

PALACIO DE CONGRESOS

zG

lez

C/ Los Hibiscos

es Hdez. M

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

C/ Carretera Playa Blanca

C/Dr. Jiménez Díaz

C/Dr.Arístid

z zque

Yánez

PADILLA SUPERMERCADO

ez Vá

che

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

orán

rie

ez Ulla

iano Barb ac

e Cu

Sánch

Sán

E28

E33

me z scá

E11

arcía E

a

Farmacia

C/ G

Fle m

ro Fal la

im

MUELLE COMERCIAL

E69

iño

Hospital

Alon so

PLAYA CHICA

Gasolinera Policía Taxi

ESTADIO LOS POZOS

FV-2

o uillerm

Mari

M.

PISCINA MUNICIPAL

C/Dr. Peña

C/Dr. Ángel Pellicer

C/Dr. Santiago Santander

ctora

C/Dr. Góm

C/Do

C/Dr. Va

C

C/Dr.Mar

njo

ara

llejo-Náj

era

C/

iana

ivir

est

eL

E31 Dr.

Ma

Fel ip

ing

Pozo s

l Cos co

car

alqu

dino

uad

ecun

C/ G

C/ Jú

C/

eo

n Tad

C/Jua

E26

uad

jas

E

C/

C/Las aspas

C/ G

C/ C anale

C/ El almiréz

o br

Ctra . Los

E10

C/ Husillo

uero

C/ S

C/ Tolva

yN

C/ D

E20

C/ M

C/

osé

a

and

e Ma yo

C/

E2

C AB ILDO

e la Con C stitu ROT C LAS ción OND C/ F A S co. P iyA rsua ga

Avd a. d

C/Telar

ESTADIO RISCO PRIETO

E23

o

C/S

Avda . Dieg oM

nto

Tob o C/El

cha Man

Vent a C/ La

C/ R

olino

so

s de vie

lázq uez reco

Cru z

ón y

C/ La

urillo

nte

oroll a C/ S

C/ G

C/ Ve

C/ M

ocin a

ro ome lio R

C/ Quesería

C/ Herrería

ería squ a pe

C/ L

CARRETERA GENERAL DEL SUR

C/ Tahona

C/G

nJ

E15

C/ Cochinilla

il . Ch /Dr

Jua

cos tóli s Ca

E38 C/ Aloe

eye

e la

C/ Le

E51 C/

I XXII

C/ Ju

C/ R

C/ D

Plaza de la Paz

C/ Henequén

E34

E8 uan C/ J

E7

E59

o elay C/ P

be

lo

Panz a

E24

ros

isne C/ C

á Lo

vd C/ A

anu

FV-20

ANTIGUA

E

nM

ua a. J

que eláz el V

ont C/ F

n

ille

rbará

E29

l

ine

Esp

om C/C

rt

ea

Bra

u co

A OLIV

ulcin

E25

en

Cast il

rvan tes

o

ablo C/ P

o éjic

th Be

ia

an

rb

He

C/

e én

de

ón y

S

C/

an

E67

C/ Le

ca

. Ju

G

Afon s

C/ M

da Av

C

C/Teresa López

La

C/

uís C/ L

ca

I

C/

a er

om

z

C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

Ro

sla

ac Gr

i Cap

y hi nc Fra

ia

a ver

C/ Ce

a eC

qu

ña

sa

io

o ler

o /R

a Pe

ncho

E13

ar

S C/

hil

ran

ín gr Ne

C/

n Ca

de L

ca

an

m ala

e let

c Cu

C/

C/ G

an

Ju

E19

a ur

r Ri

LA

C/ D

C

ad

an Gr

to Pin

O-

J ALE

E65

C/ Zu

nda

egu

or M

URB. LOS ROSALES

de

len Al /P.

m C/

da

E32

C/ Sa

uijote

M

tre

e rg

tra

Es C/

R COR

C/ Vír gen

C/ Go ya

E14

lo rce

Ba

C/

E30

E17

asso

na

la

vil

Se

C/

m ra

.O

Ex

Jo

ría

ia

nc

C/ Pic

ga

ra

Za

C/

C/

mi

nio to An

Ma

tu As

C/

za go

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

as

r Ho C/

C/

C/

s ria

ite

C/

on

A.

li

Ga

C/

le Va

on Q

tuari

t

.G

.A

A C/

C/

cia

C/

C/ D

C/La s Alf

ur co

a

jal Ca

or

s Por

en

t an

as

lez

ny

ia av

es

ablo C/ P

in Esp

th os

ia

o oH

iag

E47

ó am

aG

Te n

el S

Be n pi

Es

ar

S P.

C/

R C/ L C/

C/

E12

C/Lo

de

io

n Ca

da

tra

bu

m

Ga

Ta m

iga

rm

Es

r

La

a es

PADILLA SUPERMERCADO

C/

r ía

Ma

C/

neso

n to An

an Gr

za Mo

C/

C/ Te

C/

C/

rt

C/

i eju e l nt ra nt Be ve Pe / Te na ac ne C e a C/ B Is rif Ca to e C/ ta cin oa lu ria Ja ch ña na C/ Ca oO er ra v e Se lm E60 ria C/ Pa na C/ Ca d a ta h er uc ib d /L tu /L C C s en E18 uv da /J ga C C/ on c Ca Va ía ta C/ luc lu da ña An / C lla sti Ca C/

an

e

Be

. Ju

en ov th

C/

C/

res

da Av

S

Mayo

mero d

n

s Lo

Ga

aldes

C/ Pri

ó ag Ar

C/

La

C/ Alc

C

PLAZA LOS GOFIONES

C/Lo

C/

os

nd

a ab

b

as

s

E35

ue

m

C/

te en av

ellero

n

Be

to cin /JA

sa

C/ V arist

s Cam

s Ton elero s C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s

C/Lo

C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s

OPU

C/ M

AER

Correos

C/T


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Corralejo

C/ La Nasa

INPESCASA

os

C/ Los Alisi

l Ro sario

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

era ueld C/G

orro

C/ Chinch

o

P. de

C/ Trasmall C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

Ho

ita

an

Ju

C/

Ca l

C/ Brisa C/ Candray

C/

C/ El Sardinal

PUERTO LAJAS

H2

Pe ato na

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

icho

C/Los

C/Majan

l

z

s

joi

re sT isa

ista

s Morale

H6

de Los

H1

s

ita os sr La C/ PLAZA

H4

C/

La

as v C/ L

stilla

C/ Jable

aN uev a C/C erc

C/ La co

Cu

. Ma

C/ G

FV- 10

ós

FV- 109

n

ó rañ

C

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

H

C/

le Va

Lajares

C/ Coto de los Camacho s

rio

ta es

z Gald

o Pére /Benit

C/ San Antonio

H5

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

C/

Jua

C/ Campo de la Cruz

la C ruz

nd

ma

triz Bea

C/ Central

ller

e La ant lmir C/A lo z e t ía So eD lvo ant PADILLA C/Ca and om SUPERMERCADO C/C ter Tray

C/

de

r

C/ Pared Alta

ria

ust eA

nd

cob a

ga

n

oló C/C

ua C/J

era

sca o iriat C/V

E23

rred

po

o Es

l Co

C/ C am

áxim

C/ E

C/ Tesjuate

E1

a Pe

III

n

Rejó

C/ L

oX

I XXII

uan

C/ J

nI sm

ae

at rí

s lfon C/ A

cos tóli s Ca

eye

arro

iz C/ P

zón

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

s

orté án C

ern

C/ H

los

layo

e C/ P

C/ R uan C/ J

yo Pela

E8

uil arq

E54

E24

os

C/B

l

C/ M

Be

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

Mon

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

zo

t

Ma

r ado

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S

ita

a

C/ La Nasa

C/ La cañ

C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

n

C/ El Virazó


37 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

36

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. L

3

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

Ampuyenta La casa del Dr. Mena

Corralejo

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

LA ASOMADA Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Domingo y Lunes y días por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Sunday and Monday and by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux king landscape of cliffs. paysage abrupt.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


42

C6

. Luís C/ D

illete Cuch d. El Pol. In

C13

ro aest el M

IES Gran Ta rajal

C/ Dña.

C/ Cantao

l Ávila Fe

en

os

Air e

Ni

ituicón

C11

Avda. Islas Canaria

tituic ón

C/

on te v

C7

ide

la C ons

lo

C/ M

ah án

yC as til n Le ó

Pr in

ce s

aT ab

C/

Gran Tarajal

án kor C/ A

C/ M

n ahá

C/

hán C/ Ma

an

El

Pa tró

ia

a er

m

C/

lo

Ca n

ar

n

Tir b

Gr an

Pa lm

a

anquil C/ El T

C/

a

Ju

lo sI Ca r n

C/ Ju a

oA ba

o aG

ez

L

óp sL

C/

M

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

ro er

ch

Hi

at ías

Ló pe z

C/

Na

d

ah

C/

/M

C/

C/ Atis Tirma rro

Pa co

án

ife

C/ M

ld ós Ga

C/ Pé re z

iza

La

er

ina

C/ Princes Guayarm

C/ Paco Hie

an te ce s

nc Pescador es

Avda. del Aceitún

C/

C/ Ib

C/ Avda.

y C/ Pejere

a C/ Breca

C/

rca

Te n

Co l

ón

C

eno

Pr in

e

ur

ia

C/ C/

ta Be C/

C/ M

C/ Majug

C/ Dorada

a

llorc

C/ Fula

C/ Cabo

so

C/ Breca

zar ote

es

a C/ M

ra

Lan

on

lfin

aT am

C/

De

C/ Ay os e

los

Delfines

C/ Sargo

Plaza de La Candelaria ve nt u

S

C/ Hierro

ín

rte

C/ Marlin

C

Fu e

C14

iab

ieg

o

. de

C/ Sama

C/

Sa

Av da

Avda. de los

nD

ma

C/ T eld

C/

Sa

C/

C/

Avd a. de

Ga ld ós

o

C2

Pé re z

M

C/

C/

a at or ax

a C/ Tinday

a ca ra gu

Bu

z Galdós

deños

s

M

la Const

C9

Saban

C/

C/

Avda. d e

C/ Maxor ata

C/ Man u Cabrera el Velázquez

C/ Pére

Correos

rrera

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

C/ Nicar agua

C/ Los

ra

r Manue

C5

Taxi

la Maest

C/ Amanay

Policía

Josefina

C/ Artemy

aestro

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ Pep

Gasolinera

la Maest

y Castillo

Josefina

ntes

C/ Dña.

C/ D. Ant onio el M

Hospital

C/ León

Farmacia

FV-4

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

C16


B9

CC. PLAZA

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

C/ Playa

SUNSET HOTEL

Carrete ra FV-2

HOTEL MÓNICA BEACH

SOLYMAR CALMA

APART. RÍO TROPICAL

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

da

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO

APT. MÓNICA

Jhan Re

isen

de la Ceba

HOTEL OASIS GREEN

C/ Puerto

Avda. d e

URB. LAS ABEJAS

B10

CC. EL PALMERAL

HOTEL PALACE

de Las aM

Pilas

C/ Risco

ngo C/ A a stur

Blanco

ansa

CIUDAD DEPORTIVA

Hapa g Llo yd

HOTEL CRISTAL BEACH

HOTEL TARO BEACH

L T.U. Avda.

ios

C/ Roque C/ Las caladoras

alet C/ C

ituicón

C/ Los herreros

C/ Los zapateros

l Junquillo la Const

C/ Punta de

a ortu os p C/ L

ajo C/ Tinar

Castillo

B5

CC. INTERNACIONAL

B4

C/ Alcalde Jaime del

JARDÍN DEL RÍO

a C/ Tinday

B9 SALINAR PARAISO

C/ Artemy

B2 CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

Avda. d e

rdín Urb. Ja alma C Costa

HOTEL PALACE

SUPERMERCADOS PADILLA

B9

CC. BAHÍA

MARYVENT

C/ Amanay

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9 CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

B11

HOTEL SOTAVENTO

C.C. SOTAVENTO

Farmacia

Jardín Fuerteventura SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

rro

re

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

OL

AR UR DÍN B. DE LS

re s

illa

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

stí n

Ag u

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

APART. LA PAZ

de los Es

APART. COSTA CALMA C /

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

Gasolinera

illos

guda ña A

os Eriz

C/ Paco Hie

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

Hospital

s Molin ta de lo C/ Pun onta

los

C/ Aulaga

B1

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

re

sumb

a C/ Sic

C/ M

de

SUPERMERCADOS PADILLA C/ Vigán

C/Valle

HOTEL NAUTILUS

Correos

JANDÍA ESMERALDA MARIS a Baj

C7

cobones

Taxi

C/

Policía

HOTEL RISCO DEL GATO

C/ La practicanta Chanita Suárez

B9

C/ Los aguadores

HOTEL STELA MARIS

C/ Punta del Roquito

C/ Los Polca majorera

to ven arlo eB

ta d Pun

C/ Atis Tirma

C/ Folía

C/

C/ Tarajales

HOTEL H10 TINDAYA

C/ Los carpinteros

B9

C/ Malagueña

a

Hierro

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C/ Seguidilla

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

ina

s

SOLYM AR BU

C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

43 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA

del Morro


44

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

C/ El Charco

C/ Caleta

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

G27

G13

n Are

Surfing Colours

PUERTO

C/ Poril

G5

C/ Brújula

C/ Isaac Peral

C/ Jesú

OLD TOWN

s Mac

hín

C/ Geraldo Estévez

C/ Bocinegro

G12

C/ Lepanto

Plaza de la Música C/ Almte. Nelson

C/ Lepanto

C/ Gravina

Avda. Juan Carlos I

C/ La Caballa

C/ El Chinchorro

C/ Bajo del Mejillon

Car Park

C/ La Milagrosa

C/ Pizarro

C/ Playa Cho León

G23

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

Farmacia

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

C/ P alan

Car Park

G18 C/ Juan Sebastián Elcano

gre

España

G11 C/ Juan de Austria

G3

Hospital

C/ Cervera

G16

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G6

C/ Acorazado

Gasolinera Policía Taxi

Hoplaco Gardens

G20 Avda. Juan Carlos I

Correos Los Barqueros BEACH I WAIKIK

Fuente Park

C/ La Red

Duna Park Caleta Playa

Bahía Corralejo

io av

G24

Las Marismas

C/ La Graciosa

.G da Av Verde Mar

ACUAWATER PARK

e

C/ El Roqu

FV-1

G26

CC. TOP KAPI

AS .O CC

DO

IN

AR AM ST

I

C/ Guirre

G15

Club Playa Park

Skate Park

G2

Auditorium

Atlantic Suites

e

Los Delfines

d ran

Cla vel li

Atlantic Gardens

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Oasis Dunas

G as as lay L sP

Estrella del Mar

Oasis Royal

na

l Carmen

Dog Park Las Olas

.

C/ Ntra. Sra. de

La Concha

Av da

Villas Bel Air

sP lay as

Maxorata

de

Lobos Bahía Club

Los Alisios

Gr an

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

tas

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10

Palm Springs

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

FV-1

d

C/ Pe

G

Corralejo


C/

C

La

za

Pa

Av da

Pe ñ

a

ión

uc

sti t

L C/

ón

aC on

el

.d

Correos

. da Av

A8

A5

C/L

a ta

bai

C

ina C/V

ti /Bu

b

ra C/San Buenaventu C/El Ciervo a C/Queseras

ho

Nt

. ra

A2

da Av

.

A3

M

an

l ue

lá Ve

ar lC

e .d

a Sr

ez

a. Avd

rau

ás G

Tom

A7

EDIFICIO PORTUARIO

za Pla blica Pú

Taxi

ma

r

C/ El Trinquete

EDIFICIO PORTUARIO

C/

s re sto

za

rza

TEL IU HO ETE R AC L PA

Gasolinera

COFRADÍA DE PESCADORES

rza

C

y

ke

s ico en /T

nia

asco

os ter ina /V

C/ M

A

C/

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. J DÍA APA Y JAN L SO

YA . PLA URB ISTA V

i

ar lad l Sa

e a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/

EL THOT APAR MEDA ALA

oram

as

LM PA CC

EL HOT AREA M ALTA

C/ D

EN RD

GA

una

das s Afo rt

C/ P arde

a on at EL Pe HOT VILLA AN BUG

lla bi ra Ta a l l

C/ L a

bara a Hu C/ L

EL CC

R DA

LA

SA

FA

EL HOTANDÍA RO J

A4

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

A CC T LÁ FAR NT O IC O

Av da

r da ala

Morro Jable lS

C

C/

o ay

C

a /G

ay on raj

am ac

Gu

co

en

m Fla C/

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR

C

rí o

.d e

ch

ba ya

Bio

aI

C/

/P rin ce s

b oli /C

HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

45

Farmacia

Hospital

Policía

m

en

b Ca

ra re

u zq

A1

nd

o

la


46

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

MERCADILLOS

EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 LA OLIVA Casa de Los Coronel / Coronel’s House 10.00 -14.00 Martes y Jueves

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis - 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Otros Mercados

FARMACIAS - APOTHEKE - PHARMACY - PHARMACIES AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

Números de Teléfono / Telephone Numbers /Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence - 112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12

•Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Schweiz - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56

Oficinas de Turism | Tourist Offices | Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

30 30 30

00 00 15 00 45

30 00 00 30

15 155

00

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45 45 45 45 15 15 45 45

Pto Rosario

45

Las Salinas

00 45 15 15

Lun-Vie

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

00

30 30 30 30

45 45 45 45

00 30

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

45 45 45 45 45 45 45 45

30 30 45 15 15 45 15 15 45

45

00 00 00 15 15 15 00 30

45

Corralejo ▼

30 30 30 30 30 30 30 30

30

▼ Corralejo

30 30 30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45 45 45

Linea 6 Pto Rosario

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 30

Linea 111 Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

30 45 45 45

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

00

Pto Rosario ▼ El Cotillo El Cotillo ▼ Pto Rosario

Morro Jable ▼ Pájara

00

00

Pto Rosario

00

15

El Cotillo ▼ Corralejo

00 30 30 30 00 00 00

00 00 00

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00

45

30

30

30

30

30

30 30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30 30

15 00 00

30

00

30

30

00 30 30 30 30

00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 Lun -Sab

30 30 30 30 30 30 15 15

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

Costa Calma ▼ Morro

Lun -Sab

Morro Jable ▼ Costa Calma

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

Pto Rosario ▼ Triquivijate

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

00

30

00

00

Línea 1

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15

30

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

15

00 00 00 00

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

Gran Tarajal

00

00

Solo de lunes a viernes, línea 1

00

30

30

30

30

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

15

30

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 15

30 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

00

30

Dom

Lun-Vie

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Dom

Linea 18 Pájara

00

30

Pto Rosario

00

30

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Todos los días Every day Täglich

Todos los días Every day Täglich

30

45

Triquivijate

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

Corralejo ▼ El Cotillo

30 30

Dom, Festivos

Linea 15

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30

Linea 8

00

30

Linea 5

45

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

00 00 00 30

30

30 30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

00 Todos los días Every day Täglich

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Linea 7

00 00 00 30

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

Linea 18

45 45 45 45

Dom, Festivos

45

15 15 15 15 15 15 15 15

▼ Pto Rosario

45

Pto Rosario

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Lun -Sab

30 15

30

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

45

Linea 1

15 15 00 45

▼ Las Salinas

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30

45 45

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


48

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

COMIENZO DEL NUEVO AÑO

Consejos para cumplir las promesas del 2019

Propósitos de año nuevo FMHOY - Fuerteventura Cada año, con el sonido de las doce campanadas y el brindis, el nuevo año llega con los buenos propósitos. Dejar de fumar, apuntarse al gimnasio o comer de forma saludable son algunos de los más habituales. Sin embargo, muchos se quedan en eso, en una promesa que nunca llega a convertirse en realidad. Para que no caigan en el olvido es necesario seguir una serie de consejos que ayudan a ser realista y a trabajar en el objetivo. Existe un estudio realizado por el Centro Nacional para la Información Biotecnológica que demuestra que el 22% de las personas que realizan promesas de año nuevo fracasan una semana después. Además, esto aumenta tal y como pasa el tiempo y al mes llega al 40%. A los tres meses el porcentaje asciende al 50%. Pasos para cumplir los propósitos Cuando se decide tener un propósito lo aconsejable es iniciarlo rápido, ya que la motivación es el principal motor que ayuda a que se cumpla. Es importante empezar solo por uno y no con los doce que se suelen hacer el primer día del año. El objetivo es centrarse, lograrlo y, por ende, lograr desencadenar una reacción que lleve a la persona a buscar nuevos propósitos. En este sentido, hay que entrenar la fuerza de voluntad y el autocontrol, ambos factores imprescindibles si se quiere alcanzar la promesa. Otro consejo es escribirlo en un papel para que no sea un pensamiento invisible, sino que se pueda tener cerca para visualizarlo y poder ponerse en marcha. El estudio del Journal of Clinical Psychology ha demostrado que las personas que escriben sus propósitos de año nuevo son diez veces más propensas a cambiar su comportamiento y en alcanzar su meta, comparándolos con los que no lo hacen. Hay que ser realista. Muchas veces se hacen promesas que son prácticamente imposibles de cumplir

y pueden llegar a ser frustrantes. Deben ser una realidad alcanzable, unos hábitos que realmente quieras cambiar o incorporar en el nuevo año. Para ello, se recomienda partir el gran objetivo en pequeños logros, con lo que el primero se conseguirá fácilmente y será el primer paso para tomar conciencia del plan establecido para alcanzarlo. La fuerza de la constancia En todo proceso, la clave para lograr el éxito está en la constancia. El mejor consejo es practicar diariamente lo que se quiere conseguir para llegar a alcanzar cosas extraordinarias. En ocasiones se puede fallar, pero hay que levantarse y seguir intentándolo hasta que se aprenda de los errores. Para no caer en la rutina y que

cueste trabajar en ese logro es aconsejable marcarse plazos a corto, medio y largo plazo. De este modo, se puede visualizar cómo será y qué se quiere lograr en cada punto. Comparte los propósitos Que la familia o amigos estén al corriente de las promesas que se han hecho en el año nuevo también puede ayudar. Es una forma de que estén pendiente del objetivo y poder estar cerca cuando hay una frustración o necesitan que se les recuerde cuál es su meta. En conclusión, todo se puede alcanzar si se trabaja paso a paso con autoconvencimiento y ganas. Solo así se podrá llegar a formar parte de solo ese 8% de personas triunfadoras que logran sus propósitos de año nuevo.



50

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

ANFANG DES NEUEN JAHRES

Ratschläge, um sich an die guten Vorsätze für 2019 zu halten

Vorsätze für das neue Jahr FMHIOY - Fuerteventura Nach dem Läuten der zwölf Glocken und nachdem angestoßen wurde, fängt jedes Jahr mit guten Vorsätzen an. Zu den häufigsten gehören: mit dem Rauchen aufhören, ins Fitnessstudio gehen oder sich gesund zu ernähren. Viele dieser Vorsätze werden allerdings nie verwirklicht. Damit man sie nicht vergisst, muss man sich an eine Reihe von Ratschlägen halten, die einem helfen realistisch zu sein und daran zu arbeiten, das Ziel zu erreichen. Es gibt eine Untersuchung des ‚Centro Nacional para la Información Biotecnológica‘, aus der hervorgeht, dass 22% der Personen, die gute Vorsätze für das neue Jahr haben, schon eine Woche später scheitern. Nach einem Monat haben 40% aufgegeben. Nach drei Monaten sind es schon 50%. Schritte, um die Ziele zu erreichen Wenn man sich etwas vornimmt, sollte man es schnell anfangen, da die Motivation das beste Mittel ist, um es zu erreichen. Es ist wichtig, mit einem Vorsatz anzufangen und nicht mit den zwölf Zielen, die man sich gewöhnlich am ersten Tag des Jahres vornimmt. Man sollte sich darauf konzentrieren, dieses schaffen und damit schließlich eine Reaktion hervorzurufen, die einen dazu bringt, sich neue Vorsätze zu suchen. Man muss die Willenskraft und die Selbstkontrolle trainieren, denn diese beiden Faktoren sind notwendig, um den Vorsatz zu verwirklichen. Ein weiterer Ratschlag ist es, den Vorsatz auf Papier zu schreiben, damit er nicht eine unsichtbare Idee bleibt, sondern greifbar ist und umgesetzt werden kann. Die Untersuchung des Journal of Clinical Psychology hat bewiesen, dass die Leute, die ihre Vorsätze für das neue Jahr aufschreiben, zehnmal erfolgreicher dabei sind, ihr Verhalten zu ändern und ihre Ziele zu erreichen, als diejenigen, die das nicht tun. Man muss realistisch sein. Oft nimmt man sich etwas vor, das fast unmöglich ist, und das kann frustrierend sein. Man sollte sich ein erstes Ziel setzen, das man leicht erreichen kann, z.B. Gewohnheiten, die man im neuen Jahr ändern oder annehmen kann. Man sollte das große Ziel in mehrere kleine Errungenschaften un-

terteilen und mit einem ersten Ziel anfangen, das man leicht erreichen kann und das der erste Schritt sein wird, um den gesamten Plan zu verwirklichen. Die Kraft der Beständigkeit Wie bei allen Prozessen ist die Beständigkeit der Schlüssel zum Erfolg. Der beste Ratschlag, um außergewöhnliche Dinge zu erreichen, ist es, täglich an dem zu arbeiten, was man erreichen möchte. Manchmal kann es schief gehen, aber man muss wieder aufstehen und es so lange versuchen, bis man aus den eigenen Fehlern lernt. Damit man nicht in die Routine kommt, ist es ratsam, sich kurzfristige, mittelfristige und langfristige Ziele zu setzen. Auf diese Weise kann

man sich vorstellen, wie es sein wird und was man an jedem Zeitpunkt erreicht haben möchte. Lassen Sie andere an Ihren Zielen teilhaben Es kann hilfreich sein, wenn die Familie oder die Freunde die Ziele kennen, die man sich Anfang des Jahres gesetzt hat. Dann achten sie darauf, ob Sie es schaffen und unterstützen sie, wenn sie frustriert sind oder es nötig haben, an Ihr Ziel erinnert zu werden. Kurz und gut, man kann alles erreichen, wenn man überzeugt ist, Lust hat und Schritt für Schritt vorgeht. Nur so wird man zu den 8% der erfolgreichen Personen zu gehören, die es schaffen, ihre guten Vorsätze vom Anfang des Jahres zu verwirklichen.


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEBUT DE NOUVEL AN

Conseils pour accomplir les résolutions de 2019

Résolutions de la nouvelle année FMHOY - Fuerteventura Chaque année, au son des douze coups de minuit avec une coupe de champagne, la nouvelle année commence avec les bonnes résolutions. Arrêter de fumer, s’inscrire à la salle de sport ou manger sainement sont certaines des plus courantes. Cependant, pour beaucoup ça s’arrête là, à une résolution qui ne deviendra jamais réalité. Pour qu’elles ne tombent pas dans l’oubli, il faut suivre une série de conseils qui aident à être réaliste et à travailler vers cet objectif. Il existe une étude faite par le Centre National pour l’Information Biotechnologique qui démontre que 22 % des personnes qui prennent des résolutions au Nouvel An, abandonnent une semaine plus tard. Ce chiffre augmente à mesure que passe le temps et après un mois on est à 40 %. Après 3 mois on est à 50 %. Conseils pour réaliser ses résolutions Quand on prend une résolution, il est conseillé de commencer rapidement, car la motivation est le moteur principal qui aide à la réalisation. Il est important de commencer seulement avec une et non avec douze comme c’est souvent le cas le premier jour de l’An. L’objectif est de se concentrer, de réussir et enfin, de créer une réaction qui pousse la personne à chercher de nouveaux objectifs. Dans ce sens, il faut entrainer la force de la volonté et le contrôle de soi-même, les deux facteurs indispensables si on veut réaliser sa résolution. Un autre conseil est de l’écrire pour que ce ne soit pas une pensée invisible, mais quelque chose qu’on peut avoir tout près à visualiser et à mettre en marche. L’étude du Journal of Clinical Psychology a démontré que les personnes qui écrivent leurs résolutions de la nouvelle année sont dix fois plus sujettes à changer leur comportement et à atteindre leur objectif par

rapport à celles qui ne le font pas. Il faut être réaliste. Souvent, on prend des résolutions qui sont pratiquement impossibles à réaliser et qui peuvent devenir frustrantes. Il faut que ce soit une réalité faisable, des habitudes que vous voulez vraiment changer ou incorporer dans cette nouvelle année. Pour ce faire, il est recommandé de diviser le grand objectif en petits accomplissements, pour que le premier soit facile à réaliser et ce sera le premier pas pour se rendre compte du plan à établir pour réussir. La force de la détermination Dans toute procédure, la clé pour réussir est la détermination. Le meilleur conseil est de pratiquer chaque jour ce qu’on veut réaliser pour réussir à atteindre des résultats extraordinaires. Parfois, on risque d’échouer, mais il faut se relever et continuer à essayer jusqu’à ce qu’on apprenne de nos erreurs.

Pour ne pas tomber dans la routine et que le travail devienne pesant, il est conseillé de se donner des étapes à court, moyen et long terme. De cette façon, on peut visualiser le développement et ce qu’on veut accomplir à chaque étape. Partagez vos résolutions Que votre famille et vos amis soient informés de vos résolutions de nouvelle année peut également aider. C’est une façon pour qu’ils soient au courant de l’objectif et d’être présents quand vous aurez une frustration ou besoin qu’on vous rappelle quel est votre objectif. En conclusion, on peut tout réaliser si on y travaille peu à peu avec de la conviction et de la motivation. C’est la seule façon de faire partie des seulement 8 % de personnes qui triomphent et réalisent leurs résolutions de nouvelle année.


52

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

BEGINNING OF THE NEW YEAR

Advice to achieve our new year resolutions for 2019

New Year resolutions FMHOY - Fuerteventura Every year, at the sound of the twelve rings of the bells and the toast, the new year starts with good resolutions. To stop smoking, register at the gym or eat healthily are some of the most common ones. However, for many, it stops there, in a resolution that never becomes reality. So that they don’t get forgotten about, it is necessary to follow some advice that will help to be realistic and work towards that objective. There is a study carried out by the National Center for Biotechnological Information that demonstrates that 22% of people who make a new year resolution will give up a week later. It increases to 40% after one month and to 50% after three months. Steps to achieve your resolutions When we decide to make a resolution, it is advisable to start quickly because motivation is the main drive that helps towards the achievement. It is important to start them one at a time instead of all twelve, as tends

to happen on New Year’s Day. The objective is to concentrate, achieve it and manage to create a reaction that will get us to search for new resolutions. This is why we must train our willpower and self-control as both are essential if we want to achieve our resolutions.

Another advice is to write it down so that it is not an invisible thought, but something we can have close by to look at and put into action. The study from the Journal of Clinical Psychology has demonstrated that people who write down their New Year resolutions are ten times more likely to change their behaviour and reach their goals compared to people who don’t do it. We must be realistic. Often, we choose resolutions that are almost impossible to achieve and it can get frustrating. They should be an achievable reality, some habits that we truly want to change or incorporate into the new year. This is why it is recommended to split the main objective into small achievements, which means that the first one will be easy to achieve and it will become the first step towards the plan required to achieve the main objective. The strength of determination In any procedure, the key to success is determination. The best advice is to practice daily what we want to achieve in order to reach extraordinary results. At times, we may fail, but we must get up again and keep on trying until we learn from our mistakes. In order not to fall into a routine when working on those achievements will become tedious, it is recommended to have goals at short, medium and long-term. This way, we can visualise what it will be like and what needs to be achieved at each stage. Share your resolutions Informing your family and friends of your resolutions can also help. It is a way to make them aware of your objective and to be there when you get frustrated or need to be reminded of your objective. Therefore, we can achieve anything if we work step by step with determination and motivation. This is the only way we can be part of that 8% of people who manage to achieve their new year resolutions.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53


54

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Enero de 2019 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar.

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

1 martes

2 miercoles

3:55 10:09 16:26 22:42

4:54 11:05 17:14 23:30

2:00

8:10 14:21 20:13

2:34

5:44 12:03 18:23

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

8:43 14:54 20:46

3:07

0:12

6:24 12:34 18:32

5 sábado 0:50

/

0:20

6:42 13:06 19:30

10 jueves

9:17 15:28 21:20

3:41

15 martes

14 lunes

7:01 13:11 19:06

6 domingo 1:26

7:36 13:47 19:40

1:32

9:52 16:03 21:56

11 sábado

12 domingo

4:17 10:30 16:42 22:36

4:57 11:12 17:27 23:22

17 jueves

18 viernes

3:59 10:10 16:24 22:46

4:57 11:08 17:17 23:37

23 miércoles

24 jueves

16 miércoles

7:51 14:16 20:43

2:50

9:04 15:25 21:49

coeficiente 46 19 sábado

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

/

9 miércoles

8 martes

13 domingo 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

5:42 11:52 17:55

4 viernes

salida de sol 7:48 h puesta de sol 18:10 h 7 lunes

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3 jueves

5:49 12:00 18:05

20 domingo /

0:25

6:38 12:49 18:51

21 lunes 1:12

22 martes

7:25 13:38 19:37

1:58

8:11 14:25 20:22

2:45

8:58 15:13 21:08

3:32

9:46 16:01 21:55

coeficiente 104

25 viernes

26 sábado

4:21 10:36 16:51 22:44

5:12 11:28 17:44 23:38

27 domingo 6:08 12:27 18:44

28 lunes /

0:43

7:13 13:35 19:54

29 martes 2:03

8:28 14:51 21:11

30 miércoles 3:29

9:46 16:02 22:20

salida de sol 7:44 h puesta de sol 18:34 h



56

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PANADERÍA LOS ABUELOS Sus especialidades son croissants caseros, alfajores, tartas dulces, pizzas, grisini, famosas empanadas argentinas, panes integrales de centeno y espelta biológica. Venta al público y para otros establecimientos. Abierto de lunes a sábado de 6 a 15hs y de 17 a 20hs. Domingo de 6 a 14hs.

Traditional Bakery Los Abuelos. Family Business where they make their products daily in a traditional way with natural and local ingredients. Their specialities include: home made croissants, alfajores biscuits, pastries, pizzas, grissini, their famous Argentinian stuffed cakes, rye and biological spelt breads. Sale to the public and to other businesses. Open Monday to Saturday from 6 am until 3 pm and from 5 pm until 8 pm, and Sundays from 6 am until 2 pm. Traditionelle Bäckerei Los Abuelos. Dieses Familienunternehmen bereitet seine Produkte täglich mit natürlichen Zutaten aus der Region zu. Die Spezialitäten des Hauses sind hausgemachte Croissants, Alfajores, süße Torten, Pizza, Grisini, die berühmten argentinischen Teigpasteten (Empanadas) und Bio-Vollkornbrot ausu Roggen und Dinkel. Verkauf ans Publikum und an Unternehmen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 6 bis 15 h und von 17 bis 20 h Sonntags von 6 bis 14 h. Boulangerie Artisanale Los Abuelos. Entreprise familiale qui confectionne chaque jour ses produits de façon artisanale avec des ingrédients naturels et de la région. Leurs spécialités sont les croissants maison, pains d’épices, tartes, pizzas, grisini, les fameux gâteaux farcis argentins, les pains complets de seigle et d’épeautre biologique. Vente au public et aux autres établissements. Ouvert du lundi au samedi de 6 h à 15 h et de 17 h à 20 h, le dimanche de 6 h à 14 h. de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver)

Bajo Amarillo, 6 CORRALEJO Teléfonos: 660 509 114 - 620 551 679

RESTAURANTE LA JAULA DE OROEn

CAFÉ BERLÍN

Desde hace 18 años frente al precioso paisaje de Ajui, se encuentra este restaurante regentado por un alavés que combina perfectamente la rica gastronomía del norte de España, con los frescos pescados del lugar. Un amable trato, además de una carta variada hace del lugar un sitio para recrearse. Sus especialidades son; chuletones y pescado fresco y los calamares. Los precios son muy accesibles y equilibrados en relación con la calidad. Abierto desde las 10:45 hasta la 17:45 excepto los sábados que están cerrados.

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - viernes de 7:30 a 18:00 sabado de 7:30 a 14:00. Domingos cerrado.

Located in front of the beautiful landscape of Ajuy for the past 18 years, this restaurant managed by a native from Alava, combines perfectly the delicious gastronomy from the North of Spain with the local fresh fish. A warm welcome, together with a varied menu, make this a perfect location for relaxing. The specialties are: T-bone steak, fresh fish and calamari. Price are quite accessible and in keeping with the quality. Open from 10:45 am until 5:45 pm, closed on Saturdays.

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order.Open Tuesday - Friday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Saturday from 7:30 a.m. to 2:00 p.m. Sundays closed.

Dieses Restaurant befindet sich seit 18 Jahren gegenüber der traumhaft schönen Landschaft von Ajui. Der Restaurantleiter, der aus Alava stammt, kombiniert die köstliche Küche aus Nordspanien mit dem frischen Fisch des Ortes. Die freundliche Bedienung sowie eine vielseitige Speisekarte machen aus diesem Restaurant einen erholsamen Ort. Die Spezialitäten des Hauses sind Steak, frischer Fisch und Tintenfisch. Das Preis-Leistungs-Verhältnis ist gut. Täglich außer samstags von 10.45 – 17.45 geöffnet. Situé depuis 18 ans face au magnifique paysage d’Ajuy, ce restaurant géré par un originaire d’Alava combine parfaitement la délicieuse gastronomie du nord de l’Espagne, avec les poisons frais. Un accueil chaleureux, en plus d’une carte variée, font de ce lieu un endroit parfait où se détendre. Les spécialités incluent: les côtes de bœuf, le poisson frais et les calamars. Les prix sont très abordables et en rapport avec la qualité. Ouvert de 10h45 à 17h45, sauf le samedi, jour de fermeture. Avenida de los Barquero, 7 AJUY Telf.: 928 16 15 94

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Geöffnet von Dienstag bis Freitag von 7.30 bis 18.00 Uhr Samstag von 7.30 bis 14.00 Uhr Sonntags geschlossen. Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au vendredi de 7h30 à 18h00 Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé Shopping Center Botánico COSTA CALMA 928 875 369


58

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE WOK & ZEN

RESTAURANTE SAINT ANDREWS

BOTANIC GARDEN RESTAURANT

El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel.

En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Javier Martín ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales.

Botanic Garden Restaurant es una apuesta de gastronomía en un enclave muy especial dentro de un jardín rodeado de plantas, para degustar los deliciosos platos elaborados por nuestro Masterchef Hermann Leinerweber. Esta abierto de jueves a domingos de las 19 horas hasta las 22 horas, y cada día ofrecen un magnifico servicio a la Carta y un Menú diferente de cocina internacional muy variada con productos de primera calidad.

Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Javier Martín has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel.

Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100

Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Javier Martín, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.

Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Javier Martín élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.

Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922

Edén Botanic Garden Restaurant is an asset in gastronomy in a very special location within a garden, surrounded by plants, where guests sample delicious dishes elaborated by the master chef, Hermann Leinerweber. It is open from Thursday until Sunday, from 7 pm until 10 pm. They propose a magnificent a La Carte service daily and a different and varied International Cuisine Menu with first quality products.

Das Edén Botanic Garden bietet Gastronomie in einer besonderen Enklave an, mitten in einem Garten voller Pflanzen, in dem man köstliche Gerichte unseres Chefkochs Hermann Leierweber kosten kann. Das Restaurant ist von donnerstags bis sonntags von 19.00 bis 22.00 h geöffnet. Es gibt jeden Tag einen hervorragenden Service a la Carte und ein Tagesmenü. Die Küche ist international und sehr vielseitig. Die Gerichte werden aus Qualitätsprodukten zubereiten. Edén Botanic Garden Restaurant est un joyau de gastronomie dans un cadre très spécial, dans un jardin entouré de plantes, où on pourra déguster les plats élaborés par le master chef, Hermann Leinerweber. Ouvert du jeudi au dimanche de 19h00 à 22h00, ils proposent chaque jour un magnifique service à La Carte et un Menu différent de cuisine internationale très variée avec des produits de première qualité. Hotel R2 Rio Calma COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 54 60 50


60

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

ESSEN UND ERNÄHRUNG / ALIMENTATION ET NUTRITION

Die neue Kennzeichnung für Kalorien und den Gehalt an Fetten, Zucker und Salz

Nutriscore, die Ernährungsampel, die auf die Etiketten kommt FMHOY - Fuerteventura Das Kaufverhalten der Bevölkerung wird immer stärker von der Besorgnis um die Ernährung beeinflusst. Deshalb hat das Ministerium für Gesundheit, Verbrauch und Wohlfahrt angekündigt, dass es das System Nutriscore anwenden wird, eine neue Kennzeichnung für den Nährwert von Lebensmitteln und Getränken mit einem Logo, das aus fünf Farben und fünf Buchstaben besteht. Damit wird beabsichtigt, die Etiketten zu vereinheitlichen, damit diese besser verständlich für die Bürger sind. Wie Nutriscore funktioniert Es ist ein Etikett auf der Vorderseite des Produktes mit einem Farbspektrum, zu dem fünf Farben gehören. Es geht von Grün (bester Nährwert) bis Rot. Diese Farben sind mit fünf Buchstaben (A, B, C, D und E) verbunden. Ein Kreis, der um einen von diesen geht, gibt den Gehalt an Zucker, gesättigten Fetten, Salz und Ballaststoffen sowie die Kalorien an. Nutriscore kennzeichnet anhand der Farbe die Nährstoffzusammensetzung auf 100 Gramm des Produkts. “Wenn ein Lebensmittel einen durchschnittlichen Nährwert hat, ist der gelbe Buchstabe etwas größerals die anderen, während bei einem Produkt mit viel Fett der rote größer ist”, erklärte die Ernährungswissenschaftlerin der Universität Paris 13, Pilar Galán. Das Team von Galán hat auf internationaler Ebene mehr als dreißig Texte darüber veröffentlicht, wie Nutriscore von den Verbrauchern aufgenommen wird. Sie sagt: „Diese Kennzeichnung ermöglicht es dem Verbraucher festzustellen, welches Lebensmittel einen besseren Nährwert hat”. Wie wir mit dieser Kennzeichnung umgehen müssen Es ist wichtig, die Lebensmittel nicht zu vergleichen, das heißt, man kann den Nährwert eines Milchprodukts nicht mit dem von Keksen vergleichen. „So kann man die Kennzeichnung nicht nutzen, weil wir sehr unters-

chiedliche Lebensmittel vergleichen würden, die in der Ernährung ganz anders verwendet würden”, erklärte Manuel Moñino, der denConsejo General der offiziellen Kollegs der Ernährungswissenschaftler im europäischen Bund der Verbände der Ernährungsberater vertritt und auch Mitglied der spanischen Akademie für Ernährungswissenschaften ist. Moñino hob hervor, dass die drei Kategorien der Lebensmittel von„der Natur des Lebensmittels, seiner Verarbeitung, den übrigen Bestandteilen, dem Nährwert usw.” abhängig sind. Bei Nutriscore„gibt es nur wenige Kategorien: Getränke, Fette und Öle, Käse und die übrigen Lebensmittel”, erklärte Moñino. In der Gruppe von Getreide und Derivaten kann man verschiedene Arten von Keksen vergleichen, darf diese aber nicht mit Kastenbrot oder Toastbrot gleichsetzen. Nachteile von Nutriscore Die Experten sagen, dass der Algorithmus von Nutriscore an den spanischen angepasst werden sollte. Sie fingen an, sich Sorgen zu machen, als Olivenöl in die Kategorie D-orange kam, das Schokomüsli dagegen in

die Kategorie C-gelb. „Es wird befürchtet, dass diese Kennzeichnung die Leute irreführen kann, anstatt zu helfen”, erklärte Primitivo Fernández, der Direktor des nationalen Verbandes der industriellen Abfüller und Raffinierervon brennbaren Ölen. Kontrolle der ungesündesten Lebensmittel Ein ganz und gar grüner Warenkorb ist allerdings kein Allheilmittel. Das Dieses System muss von einer anderen Gesundheitspolitik unterstützt werden.„Die Ernährungserziehung muss ab der Kindheit obligatorisch sein, und es sollte geregelt werden, dass es in Suppenküchen und in den Mensen von Krankenhäusern und Schulen keine Lebensmittel mit einem geringen Nährwert gibt. Man muss nicht nur gesunde Lebensmittel verbreiten, sondern auch die an Kinder gerichtete Werbung für verarbeitete Lebensmittel reduzieren und über Steuern regeln, dass einige Lebensmittel billiger werden und andere teurer”, betonte Moñino. Mit dieser neuen Kennzeichnung soll erreicht werden, dass sich die Bürger bewusster machen, was für Lebensmittel sie tagtäglich verbrauchen.

La nouvelle étiquette donnera le nombre de calories, graisses, sucres et sel

Nutriscore, l’indicateur nutritionnel qui arrive sur les étiquettes FMHOY - Fuerteventura La préoccupation de ce qu’on mange a de plus en plus d’influence sur les achats. C’est pourquoi le ministère de la Santé, Consommation et du Bien-être social a annoncé qu’il va appliquer le système Nutriscore, une nouvelle étiquette nutritionnelle des aliments et boissons avec un logo de cinq couleurs et cinq lettres. L’objectif est d’harmoniser les étiquettes pour que les consommateurs puissent les interpréter rapidement et facilement. Comment fonctionne Nutriscore ? Il s’agit d’une étiquette sur le recto du produit avec une échelle de cinq couleurs qui vont du vert (meilleure qualité nutritionnelle) au rouge. Ces couleurs sont associées à cinq lettres (A, B, C, D et E) et à un cercle sur une de ces lettres qui indique la qualité nutritionnelle

BONNE ANNÉE 2019

de l’aliment en fonction de sa contenance en sucres, graisses saturées, sel, calories, fibres et protéines. Nutriscore attribue la couleur selon la composition nutritionnelle pour 100 grammes de produit. « Si l’aliment a une qualité nutritionnelle moyenne, le jaune augmente un peu en taille, alors que pour un produit gras, ce sera le rouge qui augmentera en taille », explique la chercheuse en nutrition de l’Université de Paris 13e, Pilar Galán. L’équipe de Pilar Galán a réalisé plus de trente publications au niveau international sur la façon dont les consommateurs voient Nutriscore, « cette étiquette permet au consommateur de distinguer quel est l’aliment qui a la meilleure qualité nutritionnelle », dit-elle. Comment devons-nous l’utiliser ? On ne doit par comparer les aliments, c’est-à-dire qu’on ne peut pas comparer la valeur nutritionnelle d’un produit laitier avec celle de biscuits. « Ce n’est pas ainsi qu’il faut l’utiliser, parce que nous serions confrontés à des aliments tout à fait différents et qui doivent occuper des espaces différents dans l’alimentation », prévient Manuel Moñino, représentant du Conseil Général des Collèges Officiels de Diététiciens et Nutritionnistes de la Fédération Européenne des Associations des Diététiciens et membre de l’Académie Espagnole de Nutrition et Diététique. De plus, Manuel Moñino indique que les catégories d’aliments dépendent de la « nature de l’aliment, son niveau de transformation, la présence d’autres ingrédients, niveau de nutriments, etc. ». Avec Nutriscore,

« les catégories sont limitées : boissons, graisses et huiles, fromages et le reste des aliments », indique Manuel Moñino. Par exemple, dans le groupe de céréales et dérivés, divers types de biscuits peuvent être comparés mais pas avec du pain de mie ou grillé. Les inconvénients de Nutriscore Les exper ts demandent une adaptation de l’algorithme de Nutriscore à Espagne, car les alarmes ont sonné quand l’huile d’olive vierge s’est retrouvée dans la catégorie D-orange, alors que les céréales au chocolat sont en C-jaune. « On a peur qu’au lieu d’aider, ces étiquettes désorientent les consommateurs, car elles stigmatisent certains produits par rapport à d’autres », dit Primitivo Fernández, directeur de l’Association Nationale des Industriels emballeurs et Raffineurs d’Huiles Comestibles. Contrôle de l’alimentation moins saine Même avec un panier totalement vert, ce n’est pas la panacée. Le système doit accompagner les autres politiques de santé publique, « l’éducation nutritionnelle doit être obligatoire depuis l’enfance, réguler l’exposition aux aliments bas en valeur nutritionnelle dans les cantines sociales, des hôpitaux et des écoles. Il faut aussi promouvoir l’accès aux aliments sains, réduire la publicité sur les aliments transformés pour les enfants, augmenter le prix par des taxes sur certains aliments et rendre les autres moins chers », signale Moñino. Finalement, avec cette nouvelle étiquette on vise à faire prendre conscience à la population des aliments qu’ils consomment chaque jour.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ALIMENTACIÓN Y NUTRICIÓN / FOOD AND NUTRITION

61

El nuevo etiquetado marcará el nivel de calorías, grasas, azúcares y sal

Nutriscore, el semáforo nutricional que llega a las etiquetas

FMHOY - Fuerteventura La preocupación por lo que se come influye cada vez más en las compras de los ciudadanos. Por eso, el Ministerio de Sanidad, Consumo y Bienestar Social ha anunciado que va a aplicar el sistema Nutriscore, un nuevo etiquetado nutricional en alimentos y bebidas con un logotipo de cinco colores y cinco letras. El objetivo es homogeneizar las etiquetas para que los consumidores puedan interpretarlas rápida y fácilmente. Cómo funciona Nutriscore Se trata de una etiqueta frontal con una escala de cinco colores que parte del verde (mejor calidad nutricional) hasta el rojo. Estos colores van asociados a cinco letras (A, B, C, D y E) y un círculo sobre una de ellas será el que indique la calidad nutricional del alimento en función de su contenido en azúcares, grasas saturadas, sal, calorías, fibra y proteínas. Nutriscore atribuye el color según la composición nutricional por

cada 100 gramos del producto. “Si el alimento tiene una calidad nutricional media, el amarillo aumenta un poco de tamaño, mientras que para un producto graso será el rojo el que aumente de tamaño”, ha explicado la investigadora en nutrición de la Universidad de París 13, Pilar Galán. El equipo de Galán ha realizado más de treinta publicaciones a nivel internacional sobre la forma en la que los consumidores ven Nutriscore, “este etiquetado permite al consumidor distinguir cuál es el alimento que tiene mejor calidad nutricional”, ha informado. Cómo debemos usarlo Principalmente no se debe comparar alimentos, es decir, no se puede equiparar el valor nutricional de un lácteo con el de unas galletas. “No es así como debe usarse, porque estaríamos confrontando alimentos intrínsecamente muy diferentes y que deben ocupar

espacios diferentes en las dietas”, ha advertido Manuel Moñino, representante del consejo General de Colegios Oficiales de Dietistas-Nutricionistas en la Federación Europea de Asociaciones de Dietistas y miembro de la Academia Española de Nutrición y Dietética. Además, Moñino señala que las categorías de los alimentos depende de “la naturaleza del alimento, nivel de procesado, presencia de otros ingredientes, nivel de contenido de nutrientes, etcétera”. En Nutriscore, “las categorías son muy pocas: bebidas, grasas y aceites, quesos y resto de alimentos”, ha dicho Moñino. Por ejemplo, en el grupo de cereales y derivados, se pueden comparar galletas de diferentes tipos pero no se debe hacer con el pan de molde o tostado. Inconvenientes de Nutriscore Los expertos piden una adaptación del algoritmo de Nutriscore al español, ya que las alarmas han saltado cuando el aceite de oliva virgen se queda categorizado con la D-naranja y, sin embargo, los cereales con chocolate en el C-amarillo. “Existe un miedo a que en lugar de ayudar, este etiquetado pueda confundir porque estigmatice unos productos frente a otros”, ha dicho Primitivo Fernández, director de la Asociación Nacional de Industriales envasadores y Refinadores de Aceites Comestibles. Control de la comida menos saludable Aunque una cesta totalmente verde no es la panacea. El sistema tiene que acompañar con otras políticas de salud pública, “la educación nutricional debe ser obligatoria desde la infancia, regular la exposición a alimentos de bajo valor nutricional en comedores sociales y centros hospitalarios y educativos. Así como facilitar el acceso a alimentos saludables, reducir la publicidad de alimentos procesados dirigida a los niños, subir el precio por la vía de los impuestos de algunos alimentos y abaratar otros”, ha señalado Moñino.En definitiva, con este nuevo etiquetado se pretende que los ciudadanos tengan una mayor conciencia de los alimentos que consumen en su día a día.

The new label will show the levels of calories, fat, sugar and salt Nutriscore, the nutritional indicator that appears on labels FMHOY - Fuerteventura The preoccupation of what we eat has more and more impact on our purchases. This is why the Ministry of Health, Consumption and Social Wellbeing has announced that it is going to apply the Nutriscore system, a new nutritional label on food and drinks with a five colour and five letter logo. The objective is to standardise labels so that consumers can interpret them quickly and easily. How does Nutriscore work? It is a label that goes on the front of the product with a scale of five colour that goes from green (best nutritional qualities) to red. Those colours are associated with five letters (A, B, C, D and E) and a circle around one of them that indicates the nutritional quality of the food depending on its contents in sugar, saturated fats, salt, calories, fibre and proteins. Nutriscore attributes a colour depending on the nutritional composition for every 100 grammes of product. “If the food has an average nutritional quality, the yellow colour will increase in size, while for a fatty product, the red colour will increase in size”, explained the researcher in nutrition of the Paris 13 University, Pilar Galán. Pilar Galán’s team have issued over thirty publications internationally regarding the way that consumers see Nutriscore, “This label allows the consumer to distinguish which food has the best nutritional quality”, she adds. How should we use it? Mostly, we shouldn’t compare food. For example, we can’t compare the nutritional value of a dairy product

with that of biscuits. “This isn’t how it should be used, because we would compare foods that are completely different and that occupy different spaces in our diet”, warns Manuel Moñino, representative of the General Council of Official Institute of Dieticians and Nutritionists in the European Federation of Associations of Dieticians and member of the Spanish Nutrition and Dietetics Academy. Furthermore, Mr. Moñino indicates that the food categories depend on the “nature of the food, its level of processing, the presence of other ingredients, the level of nutrients, etc”. In Nutriscore, “The categories are very few: drinks, fats and oils, cheeses and the rest of the foods”, says Mr. Moñino. For example, in the cereals and derivates’ group, we can compare various types of biscuits but we can’t do it with a loaf of bread or toasted bread. Inconvenient of Nutriscore Experts are asking for an adaptation of the algorithm of Nutriscore to Spain because the alarm bells rang when a virgin olive oil was ranked in the D-orange category but chocolate flavoured cereals were in the C-yellow category. “There is a fear that instead of helping, this label may confuse people because it stigmatises some products against others”, indicates Primitivo Fernández, the director of the National Association of packaging Industries and Edible Oil Refineries. Control of less healthy foods Even with a completely green basket, it isn’t the pana-

cea. The system must work with other health politics, “The nutritional education must become compulsory from a very young age, the regulation of the exposure to food with low nutritional value in social, hospital or school catering. Access to healthy food should be made easier and advertising on processed foods for children should be reduced. The price of some foods should be increased by taxes and the price should be lowered on others”, indicated Mr. Moñino. In fact, this new label aims at bringing awareness to the population about what food they eat every day.

Happy new year 2019


62

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

ASTRONOMÍA/ASTRONOMY /ASTRONOMIE

Temporada de observación de los Cúmulos Abiertos StarsByNight - Fuerteventura El nuevo año empieza con noches largas y frías, que sin embargo nos permiten disfrutar del espectáculo del cielo nocturno sin renunciar al sueño. La Vía Láctea invernal se muestra hacia el Este, cruzando las constelaciones más típicas de este mes de enero, como Auriga, Gémini, Orión y el Can Mayor. Estamos entrando en la gran temporada de observación de los Cúmulos Abiertos, estas grandes familias de estrellas muy jóvenes, que todavía no han sido destruidas por las fuerzas que controlan nuestra Galaxia. Algunos de estos cúmulos, más cercanos a nosotros, se pueden divisar a simple vista y - mejor todavía se puede admirar con prismáticos -, como las famosas Pléiades o las Híades, mientras que para otros, como M35 en Gémini, hace falta un telescopio con aumentos medios. Pero tampoco debemos perdernos el gran criadero de estrellas que tenemos a nuestro alcance en esta temporada, la Gran Nebulosa de Orión, que a través del telescopio nos parece una nube fantasmal en forma de mariposa o de tórtola con las alas desplegadas. La Luna estará en el Cuarto Creciente a mediados del mes, dejándonos una buena oportunidad para presenciar al espectáculo de la primera lluvia de estrellas del año, las Cuadrántidas, en la noche entre el 3 y el 4 de enero. Hay que abrigarse bien, tener paciencia y mirar hacia la zona del Polo Norte celeste, esperando que las nubes no perturben la velada. ¡Cielos despejados para todos!

Saison pour l’observation des Amas StarsByNight - Fuerteventura La nouvelle année commence avec de longues nuits froides, mais la situation nous donne une bonne opportunité d’admirer le ciel de nuit sans avoir à perdre du sommeil. La Voie Lactée en hiver est très visible à l’Est et traverse les constellations les plus typiques de cette saison comme Auriga, Gémeaux, Orion et Le Grand Chien. Nous entrons dans la meilleure époque pour l’observation des Amas, de grandes familles de jeunes étoiles qui résistent encore aux grandes forces de notre galaxie en essayant de les diviser en morceaux de plus en plus petits. Certains de ces amas sont près de nous, comme les Pléiades et les Hyades. Ils sont visibles à l’oeil un, mais beaucoup plus jolis avec des jumelles. Alors que d’autres, comme M35

dans Gémeaux, sont visibles au télescope avec des dizaines d’agrandissements. Mais nous ne devons pas manquer la célèbre pépinière d’étoile de la saison, la Grande Nébuleuse Orion, qui ressemble à un gros nuage fantôme au télescope avec la forme d’un papillon ou d’une colombe avec les ailes ouvertes. La Lune est dans son premier quart vers la mi-janvier, nous avons donc une belle opportunité de profiter de la première pluie d’étoiles filantes de l’année, les Quadrantides, dans la nuit du 3 au 4. N’oubliez pas de porter des vêtements chauds, d’être patients et de regarder vers le Pôle Nord en espérant que les nuages ne ruineront pas notre nuit. Ciels découverts à tous !

Die richtige Jahreszeit, um die offenen Sternenhaufen zu beobachten StarsByNight - Fuerteventura Das neue Jahr beginnt mit langen und kalten Nächten, in denen man den nächtlichen Himmel beobachten kann, ohne auf den Schlaf zu verzichten. Die winterliche Milchstraße ist im Osten zu sehen. Sie führt durch die typischsten Konstellationen des Januars wie den Fuhrmann, die Zwillinge, den Orion und den großen Hund. Das ist die richtige Jahreszeit für die Beobachtung der

FROHES NEUES JAHR

2019

offenen Sternenhaufen, diese großen Anhäufungen von sehr jungen Sternen, die noch nicht von den Kräften zerstört worden sind, die unsere Galaxie kontrollieren. Einige dieser Sternenhaufen, die näher an uns sind, wie die berühmten Plejaden oder Hyaden, kann man mit dem bloßen Auge, oder noch besser durch ein Fernglas, betrachten. Um andere wie den M35 in den Zwillingen sehen zu können, braucht man ein Teleskop. Aber wir können uns auch die große Sternenwiege nicht entgehen lassen, die man in dieser Jahreszeit beobachten kann, den großen Orionnebel, der durch das Teleskop aussieht wie eine Geisterwolke mit der Form eines Schmetterlings oder eine Turteltaube mit ausgebreiteten Flügeln. Mitte Januar ist zunehmender Mond, so dass wir eine gute Gelegenheit haben, die erste Sternschnuppe des Jahres, die Quadranten, in der Nacht zwischen dem 3. und 4. Januar zu beobachten. Vergessen Sie nicht, warme Kleidung zu tragen, geduldig zu sein und auf den Nordpol zu schauen. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!

Epoch for the observation of the Open Clusters StarsByNight - Fuerteventura The new year starts with long and cold nights, but this situation on the other hand gives us a good opportunity to admire the night sky without renouncing to our sleep. The Milky Way of the winter is well visible toward the East, and is crossing the most typical constellations of this season of Auriga, Gemini, Orion and The Great Dog. We are now entering the best epoch for the observation of the Open Clusters, big families of young stars still resisting to the great forces of our galaxy trying to divide them into smaller and smaller pieces. Some of these clusters are close to us, such as the Pleiades and the Hyades, so they are visible with naked eyes – however are much more beautiful with binoculars -, while others, as M35 in Gemini, do require a telescope with tens of magnifications. But we should not miss the famous star nursery of the season, the Great Orion Nebula, which through a telescope seems to be a ghostly cloud with the shape of a butterfly or a dove with the open wings. The Moon is in her First Quarter around the middle of the January, so we have a good opportunity to enjoy the first shooting-star shower of the year, the Quadrantids, in the night between the 3rd and the 4th. Don’t forget to wear warm clothes, be patient and look towards the North Pole, with the hope that the clouds will not spoil our night. Clear skies to everybody!



64

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días

El árbol de Casandra FMHOY - Fuerteventura Una leyenda maléfica que todavía circula entre los vecinos de Gran Canaria. Se trata de la historia de dos adolescentes de 15 años y perdidamente enamorados: Casandra e Iván. Ambos tenían una idílica relación conocida por todos los vecinos. Una amistad muy íntima que les llevaba a pasar horas y horas bajo un frondoso árbol. Estos encuentros furtivos, de los que todos tenían constancia, pero que nadie aceptaba, eran tachados de insanosy antinaturales. Estos comentarios llegarona salpicar a la familia de Casandra, que tampoco aceptaba ese amor tan prematuro. Invocación al diablo Cuenta la leyenda que fruto de esa relación nacieron dos mellizos. Según se dice, la joven Casandra cayó en una crisis emocional tras el parto o quizá como consecuencia de sus propias inseguridades, lo que le llevó a temer perder a Iván cuando ella se hiciera mayor o perdiera su belleza. Casandra invocó al diablo e hizo un pacto con Satanás que implicaba a los mellizos. Si quería mantener su juventud y belleza eternamente debía sacrificar a los pequeños junto al árbol que había sido testigo del amor que le unía a Iván y en el que se habían entregado a la pasión. La locura se apoderó en la madre de los pequeños, quien no tardó en marchar apresuradamente hacia ese árbol frondoso que tantos buenos momentos había protagonizado para los dos jóvenes. Con los niños en brazos, Casandra iba a terminar con la vida de sus hijos cuando, en ese mismo instante, apareció su amado Iván. Enloquecido, se abalanzó sobre Casandra y le arrebató a los mellizos para ponerles a salvo. Lo consiguió, pero no reconocía a la persona de la que estaba perdidamente enamorado. Preso del odio, el amante de Casandra la ató al árbol y la quemó como si de una bruja se tratara. El alma de la joven quedó allí para siempre, gritando por el dolor de las quemaduras y por haber querido acabar con la vida de sus propios hijos. El árbol de Casandra, que fue escenario de tanto amor en el pasado, se levanta hoy en el centro de la isla de Gran Canaria y cuenta la leyenda que su alma aún ronda intranquila y que alguna vez se puedenescuchar las cadenas con las que Iván la encadenó aquella fatídica noche.

Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now

Casandra’s tree

FMHOY - Fuerteventura A maleficent legend that is still told amongst the population of Gran Canaria. It is the story of two 15-year-old teenagers who were madly in love: Casandra and Ivan. They had an idyllic relationship that was widely known. A very intimate friendship that brought them to spend hours and hours under a leafy tree. Those furtive encounters, of which everyone was aware, were branded as insane and anti-natural. Those comments got to the ears of Casandra’s family who didn’t approve of such a premature love either. Incantation to the devil The legend says that twins were born from this relationship. It is said that the young Casandra fell into an emotional crisis after giving birth or as a consequence of her own insecurities, which led her to fear to lose Ivan when she would get older or lose her beauty. Casandra appealed to the devil and made a pact with Satan that implied her twins. If she wanted to keep her youth and beauty for eternity, she had to sacrifice her twins and

the tree that had been the witness of the love that united her and Ivan and where they surrendered to their passion. The young mother became insane and went to the tree where the two young people had spent so many happy moments. With the twins in her arms, Casandra was going to end their lives when, at the same moment, her beloved Ivan arrived. He leapt on Casandra and took away the twins to save their lives. He managed but he didn’t recognise the person who he was madly in love with. In hatred, Casandra’s lover tied her up to the tree and burned her as if she was a witch. The soul of the young woman stayed there forever, screaming in pain for the burns and for having tried to take her own children’s life. Casandra’s tree, that had been the scene of so much love in the past, is now in the centre of the island of Gran Canaria. The legend says that her unsettled soul still wanders and that sometimes we can hear the chains that Ivan used to tie her up on that fateful night.

Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Îles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours

L’arbre de Casandra

FMHOY - Fuerteventura Une légende maléfique qui circule toujours parmi la population de Gran Canaria. Il s’agit de l’histoire de deux adolescents de 15 ans, éperdument amoureux : Casandra et Ivan. Ils avaient une relation idyllique connue de toute la population. Une amitié très intime qui les menait à passer des heures et des heures sous un arbre touffu. Ces rencontres furtives, dont tout le monde était au courant, mais que personne n’acceptait, étaient accusées de faits malsains et anti-naturels. Ces commentaires arrivèrent aux oreilles de la famille de Casandra qui n’acceptait pas non plus cet amour si précoce. Invocation au diable La légende dit que du fruit de cette relation sont nés des jumeaux. On dit que la jeune Casandra souffrit

d’une crise émotionnelle après l’accouchement et peut-être également en conséquence de ses propres insécurités, elle eut peur de perdre Ivan quand elle deviendrait plus âgée ou perdrait sa beauté. Casandra invoqua le diable et fit un pacte avec Satan qui impliquait ses jumeaux. Si elle voulait garder sa jeunesse et sa beauté éternellement, elle devait sacrifier les deux bébés ainsi que l’arbre qui avait été le témoin de l’amour qui l’unissait à Ivan et où ils s’étaient abandonnés à leur passion. La folie s’empara de la mère des deux petits qui ne tarda pas à aller vers l’arbre feuillu où ils avaient passé tant de moments de joie ensemble. Avec les jumeaux dans ses bras, Casandra allait prendre la vie des deux bébés quand, au même

moment, apparut Ivan. Exaspéré, il se lança sur Casandra et lui arracha les jumeaux pour les sauver. Il réussit, mais ne reconnut pas la personne dont il était éperdument amoureux. Pris de haine, l’amant de Casandra l’attacha à l’arbre et la brûla comme si elle était une sorcière. L’âme de la jeune femme resta là-bas pour toujours, criant de douleur de la brûlure des flammes et pour avoir tenté de tuer ses propres enfants. L’arbre de Casandra, qui fut la scène de tant d’amour tant le passé, se trouve maintenant dans le centre de l’ile de Gran Canaria. La légende dit que son âme agitée rode toujours et que, parfois, on peut entendre les chaînes qui sont celles avec lesquelles Ivan l’avait attachée cette nuit fatidique.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MISIK / MUSIQUE

65

Realität oder Fiktion; Geschichten oder Sagen: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden

Der Baum der Casandra FMHOY - Fuerteventura Diese unheilbringende Legende wird immer noch unter den Einheimischen von Gran Canaria erzählt. Es ist die Geschichte von zwei 15-jährigen Jugendlichen, die hoffnungslos verliebt waren: Casandra und Iván. Sie hatten eine harmonische Beziehung, von der alle Nachbarn wussten. Es war eine sehr innige Freundschaft. Sie verbrachten Stunden lang unter einem belaubten Baum. Diese heimlichen Treffen, von denen alle wussten, die aber von niemandem akzeptiert wurden, wurden als ungesund und unnatürlich betrachtet. Das Gerede verletzte Casandras Familie, die diese frühe Liebe ebenfalls nicht akzeptierte. Anrufung des Teufels Die Legende erzählt, dass aus dieser Beziehung zweieiige Zwillinge geboren wurden. Es heißt, dass die junge Casandra nach der Geburt eine emotionale Krise durchmachte. Sie hatte Angst, dass sie Iván verlieren könne, wenn sie älter würde oder ihre Schönheit verlieren würde. Casandra rief den Teufel an und schloss einen Pakt mit ihm, der auch die Zwillinge betraf. Wenn sie ihre Schönheit und ihre Jugend erhalten wollte, musste sie die Zwillinge unter dem Baum opfern, unter dem sie sich Iván hingegeben hatte. Die Verrücktheit bemächtigte sich der Mutter der kleinen Kinder, die gleich zu dem belaubten Baum ging, unter dem die beiden Jugendlichen so schöne Momente verbracht hatten. Casandra hatte ihre Kinder in den Armen und wollte ihrem Leben ein Ende setzen, als ihr geliebter Iván plötzlich auftauchte. Wie verrückt stieß er Casandra auf den Boden und nahm ihr die Kinder weg, um sie zu retten. Er schaffte es, aber er erkannte die Person nicht, in die er bis über die Ohren verliebt war. Hasserfüllt fesselte er seine Casandra an den Baum und verbrannte sie wie eine Hexe. Die Seele des jungen

Mädchens blieb für immer dort und schrie wegen der Schmerzen, die von den Verbrennungen verursacht wurden und weil sie vorgehabt hatte, ihre eigenen Kinder umzubringen. Der Baum der Casandra, der in der Vergangenheit als

Hintergrund für eine so große Liebe diente, steht immer noch in Gran Canaria. Die Legende erzählt, dass ihre Seele immer noch darin wohnt und dass man manchmal die Ketten hören kann, mit denen Iván sie in jener Nacht gefesselt hatte.


66

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

¿Qué es el HIFU? Oxygen Fuerteventura Centro Médico Estético En Oxygen Fuerteventura siempre están dispuestos a mejorar cada día, a ofrecer el mejor de los servicios en estética y medicina estética con la atención que les caracteriza y los tratamientos más novedosos del mercado. Por eso, hemos querido conocer de la mano de su directora Ester Comas un nuevo tratamiento con unos resultados sorprendentes.. Hablamos de HIFU. Qué es hifu? El objetivo de esta tecnología es elevar la temperatura local del punto a tratar para estimular el tensado actuando sobre las proteínas de choque precursoras del nuevo colágeno y reestructuración de la elastina. HIFU mejora el tono de la piel y la apariencia de los poros, aporta efecto de alisamiento y rellena las arrugas. Los tejidos se compactan devolviendo la fuerza, la firmeza y la elasticidad a la piel definiendo el contorno facial.

What is HIFU? Oxygen Fuerteventura are always searching for improvements, to propose the best services in aesthetics and aesthetics medicine with the appropriate care and the most innovative treatment on the market. This is why we wanted to meet the director Ester Comas, so that she could tell us about a new treatment that produces surprising results... Tell us about HIFU “The objective of this technology is to increase the local temperature of the area to be treated in order to stimulate the tension that acts on the precursor proteins of the new collagen and the restructuring of elastin”. “HIFU improves the skin tone and the pores’ appearance, it smoothes the skin and fills in wrinkles. The tissues become more compact and create strength, firmness and elasticity to the skin, creating more definition to the face”.

Was ist HIFU? Im Oxygen Fuerteventura sind die Mitarbeiter immer bereit, sich jeden Tag zu verbessern und mit ihrer üblichen Aufmerksamkeit den besten Service im Bereich der Kosmetik und der ästhetischen Medizin zu bieten. Außerdem werden die neuesten Behandlungen des Marktes dort angeboten. Deshalb wollten wir uns von der Direktorin Ester Comas eine neue Methode erklären lassen, deren Ergebnisse überraschend sind... Lassen Sie uns über HIFU reden

„Das Ziel dieser Technologie ist es, die lokale Temperatur des Punktes, der behandelt wird, zu erhöhen, um die Spannung zu stimulieren und auf die Proteine einzuwirken, welche die Neuproduktion von Collagen und Elastin anregen.” „HIFU verbessert die Spannkraft der Haut und das Aussehen der Poren. Diese Methode glättet und füllt die Falten. Das Gewebe wird fester und verbessert das Hautbild und definiert die Gesichtskontur.

Qu’est-ce que le HIFU ? Oxygen Fuerteventura sont toujours disposés à améliorer, à proposer le meilleur des services en esthétique et en médecine esthétique avec l’attention nécessaire et les traitements les plus innovants du marché. C’est pourquoi nous avons voulu rencontrer la directrice Ester Comas pour qu’elle nous parle d’un nouveau traitement qui produit des résultats surprenants... Parlez-nous du HIFU. « L’objectif de cette technique est d’élever la température locale de la zone à traiter pour stimuler la tonicité en agissant sur les protéines précurseures du nouveau collagène et la restructuration de l’élastine ». « HIFU améliore la tonicité de la peau et l’apparence des pores, il a un effet lissant et remplit les rides. Les tissus se compactent et redonnent de la force, de la fermeté et de l’élasticité à la peau en redéfinissant le contour facial ».

BONNE ANNÉE 2019


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Tesoros homeopáticos: Rhus toxicodendron Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata El rhus toxicodendron es un árbol originario de Norteamérica, de la familia de las anacardiáceas, conocido por su capacidad de producir ampollas cutáneas muy pruriginosas con tan solo tocar levemente sus hojas o incluso estar expuesto al abrigo del mismo. Su utilización homeopática (una vez diluido y dinamizado) está muy influenciada por esta toxicidad. Se utiliza en las irritaciones de la piel que cursan con mucho picor, como por ejemplo la varicela, el herpes zoster, el herpes simple labial, eczemas exudativos, siempre y cuando las modalidades coincidan: agravamiento por la noche y mejoría con la aplicación de agua caliente o con el movimiento continuado. Estas mismas modalidades nos ayudan a prescribir el remedio en su segunda indicación más importante:

las molestias del aparato locomotor. Se utiliza en los tirones, los sobreesfuerzos de tendones, ligamentos o músculos, las tortícolis, epicondilitis o mal del tenista, los lumbagos tras un sobreesfuerzo… En este caso, las molestias suelen aparecer tras un sobreesfuerzo, al cual le sigue un enfriamiento súbito (por ejemplo, tras correr un maratón). El paciente está muy incómodo, no puede estar sentado quieto porque le molesta más y pasa muy malas noches, deambulando por la casa o moviéndose en la cama buscando una postura donde no duela y que tendrá que ir cambiando continuamente. Las duchas con agua muy caliente traerán mejoría pero solo pasajera. Este es el cuadro de uno de los tesoros que, una vez comprendido, utilizará con mayor frecuencia.

Trésors homéopathiques : Rhus toxicodendron Le rhus toxicodendron est un arbre d’origine nordaméricaine de la famille des anacardiaceae, connu pour ses capacités à produire des ampoules cutanées très prurigineuses seulement au toucher de ses feuilles ou même en étant exposé à l’arbre. Son utilisation homéopathique (une fois dilué et dynamisé) est très influencée par sa toxicité. On l’utilise pour les irritations de la peau qui produisent des grosses démangeaisons, comme, par exemple, la varicelle, le zona, l’herpès simple labial, l’eczéma lorsque les conditions suivantes sont réunies : aggravation la nuit et amélioration avec l’application d’eau chaude ou avec le mouvement continu. Ces mêmes modalités nous aident à prescrire le remède dans sa deuxième indication plus importante : les douleurs de l’appareil locomoteur. On l’utilise

pour les élongations, les efforts excessifs des tendons, ligaments ou muscles, les torticolis, l’épicondylite latérale du coude ou tennis-elbow, les lumbagos après un effort... dans ce cas les douleurs ont tendance à apparaître après un effort qui est suivi d’un refroidissement soudain (comme après avoir couru un marathon par exemple). Le patient est très mal, il ne peut rester assis calmement parce qu’il souffre plus et il dort très mal. Il déambule dans la maison ou bouge beaucoup dans le lit à la recherche d’une posture où il aura moins mal et il devra en changer constamment. Les douches à l’eau très chaude soulagent mais seulement temporairement. C’est un des trésors à utiliser fréquemment une fois qu’on a compris son utilisation.

Homöopathische Schätze: Rhus toxicodendron Der Rhus toxicodendronist ein Baum aus Nordamerika. Er gehört zur Familie der Anacardiaceae (Sumachgewächse), die dafür bekannt sind, dass sie sie juckende Blasen verursachen, sobald man ihre Blätter berührt oder unter ihnen steht. Die Verwendung dieser Pflanze in der Homöopathie (nach der Dilution und der Dynamisierung) hat viel mit ihrer Toxizität zu tun. Sie wird bei stark juckenden Hautreizungen wie Windpocken, Herpes Zoster, einfachem Lippenherpes und Ekzemen verwendet, wenn das Folgende zutrifft: Verschlechterung nachts und Verbesserung bei der Anwendung von warmem Wasser oder bei Bewegung. Diese Symptome helfen uns, das Heilmittel in seinem zweitwichtigsten Anwendungsgebiet zu verschreiben:

Schmerzen des Bewegungsapparats. Man verwendet es bei Zerrungen, Überlastungen der Sehnen, Bänder und Muskeln, steifem Hals, und Spondylitis oder Tennisarm nach einer Überanstrengung … In diesem Fall treten die Schmerzen nach einer Überanstrengung mit einer darauf folgenden Abkühlung auf (zum Beispiel nach einem Marathon) auf. Der Patient kann nicht ruhig sitzen, weil die Schmerzen dann stärker werden. Nachts kann er nicht schlafen. Er läuft durchs Haus oder bewegt sich im Bett und versucht, sich so hinzulegen, dass er keine Schmerzen hat. Er wechselt seine Position ständig. Bei einer sehr warmen Dusche wird es kurzfristig besser. Das ist das Anwendungsgebiet eines der Schätze, den man öfter verwenden wird, wenn man sich gut damit auskennt.

Homoeopathy treasures: Rhus toxicodendron Rhus toxicodendron is a tree from North America, from the anacardiaceae family known for its ability to produce very itchy cutaneous blisters by only touching slightly the leaves or even just by being exposed to the tree. Its use in homoeopathy (after being diluted and dynamised) is influenced a lot by this toxicity. It is used on skin irritations that itch a lot such as chicken pox, shingles, simple lip herpes, eczemas, in the cases that include those conditions: it gets worse at night and improves when hot water is applied or with continuous movement. Those same modalities help us prescribe the remedy in its second indication which is more common such as trouble with the locomotor limbs. It is used for pulled muscles, strains on tendons, ligaments or muscles, stiff neck, tennis elbow, lumbago after a strain... In this case, pain appears after a big effort that is followed by a sudden cooling (such as after running a marathon). The patient is very uncomfortable, he cannot stay sat down quietly because he feels worse and sleeps very badly, walking around the house or moving a lot in the bed searching for a position to feel better and changing position constantly. Very hot showers will bring relief but only temporarily. This is how this treasure is to be used frequently once we understand its use.


68

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

Reducción de peso eficaz Un consejo de la consulta del doctor Bludau, especialista de médicina interna ¿Ha decidido adelgazar como propósito de año nuevo? ¡Bravo! Entonces ahora tiene que comenzar sin temores. Una dieta eficaz con la cual puede adelgazar en poco tiempo, que le ayuda de resistir y de no tener el efecto yo-yo, es el método Pronokal, el cual consiste en 5 etapas: Durante las primeras 3 fases se alimenta sobretodo de alimentos Pronokal, ensaladas y verduras.– Va a perder peso rápidamente. Después de esta fase, que dura solamente algunos meses, habrá conseguido el 80% de la reducción de peso deseada. Después hay la fase que se llama temporal. Durante esta fase su cuerpo vuelve a su metabolismo normal. Durante la ultima fase – la así llamada reeducación conoce a las componentes de los alimentos y a nuevas costumbres a alimentarias. – Solamente así puede controlar su peso a largo plazo. Ahora empieza una fase de coaching durante la cual vive de manera muy consciente, controla su alimentación y aprende a mantener su peso ideal con la ayuda de regulares controles médicos. La perdida de peso con el método Pronokal empieza con un chequeo médico. En este momento el médico elabora un plan de dieta personalizado. Para ayudarle de empezar con la dieta la consulta del doctor Bludau ofrece el primer examen clínico gratuitamente y las pruebas de laboratorio, con una entrevista personal, con un descuento del 20% en enero. Para más información, por favor consulte la web: www. fuerteventura-doctor.eu.

Réduction de poids efficace

Un conseil du docteur Bludau, spécialiste en médecine interne

Avez-vous décidé de perdre du poids pour la nouvelle année ? Bravo ! Vous devez donc maintenant commencer sans craintes. Un régime efficace avec lequel on peut perdre du poids en peu de temps, qui va vous aider à résister et ne pas souffrir de l’effet yo-yo, c’est la méthode Pronokal, qui consiste en cinq étapes : Pendant les premières 3 phases on s’alimente surtout d’aliments Pronokal, de salades et de légumes. Vous allez perdre du poids rapidement. Après cette phase, qui dure seulement quelques mois, vous aurez atteint 80 % de la réduction de poids désirée. Ensuite, il y a la phase qui s’appelle intermédiaire. Pendant cette phase, votre corps revient à son métabolisme normal.Pendant la dernière phase, qu’on appelle la rééducation, vous connaissez la composition des aliments et de nouvelles coutumes alimentaires. C’est seulement ainsi que vous pouvez contrôler votre poids à long terme. Maintenant, commence une phase de coaching pendant laquelle vous allez vivre de façon très consciente, en contrôlant votre alimentation et vous apprendrez à maintenir votre poids idéal avec l’aide de contrôles médicaux réguliers. La perte de poids avec la méthode Pronokal commence avec une visite médicale. C’est à ce moment que le médecin élabore un régime personnalisé. Pour vous aider à commencer le régime, le cabinet du docteur Bludau vous offre le premier examen clinique gratuit et les analyses en laboratoire, avec un rendezvous personnel avec une réduction de 20 % en janvier. Pour plus d’informations, rendez-vous sur le site www. fuerteventura-doctor.eu.

Effektive Gewichtsabnahme ein Angebot der Praxis Dr. med. Bludau, Facharzt für Innere Medizin Haben Sie sich zum Beginn des neuen Jahres vorgenommen, Ihr Gewicht zu reduzieren? Bravo! Dann heißt es jetzt anfangen und durchhalten. Eine wirkungsvolle Diät, mit der Sie in kurzer Zeit sicher und wirksam abzunehmen, die Sie dabei unterstützt, standhaft zu bleiben und durch die Sie nicht in den sogenannten JoJo-Effekt fallen, ist die PronokalMethode, die aus 5 Etappen besteht: Während der ersten 3 Phasen ernähren Sie sich hauptsächlich von speziellen Pronokal-Lebensmitteln, Salaten und Gemüsen – die Pfunde purzeln rasant. Schon nach dieser Etappe, die nur einige Monate dauert, haben Sie rund 80% ihrer gewünschten Gewichtsreduzierung erreicht. Danach folgt die drei bis vier Tage andauernde sogenannte Transient-Phase, in der ihr Körper wieder zum normalen Stoffwechsel übergeht. Während der letzten Phase, der sogenannten Re-

Edukation, lernen Sie die Bestandteile der Nahrungsmittel und neue Essgewohnheiten kennen – denn nur so kontrollieren Sie dauerhaft Ihr Gewicht. Nun beginnet eine Coaching-Phase, in der Sie ganz bewußt leben, auf ihre Ernährung achten und, unterstützt von regelmäßigen Kontrollen durch ihren Arzt, lernen, Ihr Wunschgewicht zu halten. Eine medizinische Untersuchung steht auch am Beginn einer Gewichtsreduzierung mit der PronokalMethode, bei der ihr Arzt einen individuellen Diätplan für Sie entwickelt. Um Ihnen den Einstieg in diese effektive Diät zu erleichtern, bietet Ihnen die Praxis Dr. Bludau die erste klinische Untersuchung kostenlos und die dazugehörige Laboruntersuchung inklusive persönlichem Gespräch im Januar mit 20% Preisvorteil an. Weitere Informationen finden Sie auf der Website www.fuerteventuradoctor.eu.

Efficient weight loss Medical advice from doctor Bludau, specialist in internal medicine Have you decided to lose weight as a new year resolution? Well done! Now you need to start without fear. An efficient diet that makes you lose weight quickly, helps you resist and prevents the yo-yo effect. This is the Pronokal method, that consists of 5 stages: For the first 3 stages, you eat mostly Pronokal food, salads and vegetables. You will lose weight quickly. After that phase, that only lasts a few months, you will have reached 80% of your desired weight loss. Then, there is the temporary phase. During that phase, your body goes back to its normal metabolism. During the last phase, the re-education, you know the composition of food and new eating habits. This is the

only way to control your weight long term. Now there is a phase of coaching when you will live in a very conscious manner, by controlling your diet and by learning to maintain your ideal weight with the help of regular medical check-ups. Weight loss with the Pronokal method starts with a medical check-up. This is when the doctor creates a personalised diet. In order to help you start your diet, the practice of doctor Bludau offers you a free medical check-up and the laboratory tests with a personal appointment with a 20% discount in January. For more information, check our website : www.fuerteventura-doctor.eu.


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

La Talasoterapia: Sustento del turismo de sol y playa Montse Puyol - Fundación Aqua Maris www.aquamaris.org A partir de los años 60 se ha producido mundialmente un retorno masivo a los recursos naturales de salud. La manifestación más espectacular la tenemos en la afluencia universal a las playas en busca de los dos factores de salud y bienestar más potentes que existen: el sol y el mar. El potencial de salud de la playa se llama “talasoterapia”, un método terapéutico relegado a los balnearios o spas, que forma parte de la oferta de turismo de salud consistente en hacer uso de los elementos del entorno marino: clima, agua de mar, arena, lodos, algas y demás substancias de origen marino para conseguir múltiples beneficios físicos y psíquicos para el ser humano. Si la talasoterapia es practicada en la misma playa, se le denomina “talasoplaya”. Ésta es, aunque no se le reconozca, el sustento del llamado turismo de “sol y playa”: porque la playa es el mejor de los balnearios; el agua de mar, la síntesis de todas las aguas minerales y en la unión de la tierra con el mar tenemos el mejor microclima. Y todo esto los saben muy bien los turistas que disfrutan sus vacaciones en nuestra isla.

Thalassotherapie:die Grundlage des Sonneund-Strand-Tourismus In den 60er Jahren hat eine massive Rückkehr zu den natürlichen Ressourcen der Gesundheit begonnen. Das kommt vor allem dadurch zum Ausdruck, dass die Leute an den Strand strömen, weil sie dort zwei Grundlagen der Gesundheit finden: die Sonne und das Meer. Das Potential für die Gesundheit, das der Strand zu bieten hat, heißt „Thalassotherapie”, eine therapeutische Methode, die mit den Heilbädern und den Wellnessanlagen verbunden ist und zum Angebot des Gesundheitstourismus gehört. Sie besteh darin, die Elemente der Umgebung des Meeres wie das Klima, das Meerwasser, den Sand, den Schlamm, die Algen und die übrigen Substanzenaus dem Meerzu nutzen, um das physische und psychische Wohlbefinden des Menschen zu verbessern. Wenn die Thalassotherapie am Strand stattfindet, wird sie „Thalasso-Strand” genannt. Sie ist, auch wenn dies nicht anerkannt ist, die Grundlage des sogenannten „Sonne-und-Strand-Tourismus”, denn der Strand ist das beste Heilbad. Das Meerwasser, die Synthese aller Mineralien und die Verbindung des Landes mit dem Meererzeugen das Mikroklima. Das wissen die Touristen genau, die ihre Ferien auf unserer Insel verbringen.

Thalassotherapy: the foundation of the sun and beach tourism From the sixties, a worldwide massive return to healthy natural resources took place. The most spectacular manifestation shows on the beaches universally, in the quest of the two most powerful health and wellbeing factors that exist: the sun and the sea. The health potential of the beach is called ‘’thalassotherapy’’, a therapeutic method that has been relegated to the thermal stations or Spas, that are part of the health tourism offer that consists in using the elements of the marine environment: the climate, sea water, sand, clay, seaweed and

other substances of marine origin in order to achieve a multitude of physical and psychological benefits for human beings. Thalassotherapy can be practised on the beach itself. Although is it not actually admitted, this is the foundation of what we call the ‘’sun and beach’’ tourism: because the beach is the best Spa; seawater, the synthesis of all the mineral waters and the union between the earth and the sea means that we have the best microclimate. Tourists who come and spend their holidays on our island know that very well.

La Thalassothérapie : substitut du tourisme du soleil et de la plage A partir des années 60, un retour massif aux ressources naturelles de santé s’est produit mondialement. La manifestation la plus spectaculaire est au niveau des plages, en quête de deux facteurs de santé et de bienêtre les plus puissants qui existent : le soleil et la mer. Le potentiel pour la santé de la plage s’appelle la thalassothérapie, une méthode thérapeutique reléguée aux stations thermales ou Spas, qui fait partie de l’offre touristique de santé qui consiste à utiliser les éléments de l’environnement marin : le climat, l’eau de mer, le sable, la boue, les algues et autres substances d’origine

marine pour obtenir de multiples bienfaits physiques et psychiques pour l’être humain. Si la thalassothérapie est pratiquée sur la plage même, elle s’appelle « thalasso-plage ». Bien qu’on ne le reconnaisse pas, il s’agit du fondement de ce qu’on appelle le tourisme du « soleil et de la plage » : parce que la plage est la meilleure station thermale ; l’eau de mer, la synthèse de toutes les eaux minérales et dans l’union de la terre avec la mer, nous obtenons le meilleur microclimat. Les touristes qui profitent de leurs vacances sur notre ile le savent d’ailleurs très bien.


70

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

Debo, por una hipoteca, 110 mil euros de principal y 45 mil euros por intereses de demora y costas procesales ¿Tengo que pagar todos esos intereses y costas? Los intereses moratorios son aquellos que operan cuando el deudor deja de cumplir con sus obligaciones prestatarias: en este caso desde que dejo de pagar la hipoteca. El legislador ya ha impuesto límites a los intereses de demora y a las costas procesales en la vivienda habitual preferentemente, en la ley 1/13 para la protección de los deudores hipotecarios. Establece una limitación de los intereses de

demora en los préstamos para la adquisición de vivienda habitual de tres veces el interés legal del dinero, como máximo y en las referidas costas del procedimiento. En todo caso eso no obsta que se puedan anular algunas cláusulas abusivas o incluso paralizar y archivar el procedimiento por la cláusula de vencimiento. Por tanto usted debe instar una nulidad u oponer-

se en la ejecución hipotecaria por la existencia de cláusulas abusivas y al decláralo nulo el juzgado, con esta jurisprudencia no debería esos 45 mil euros, a lo que se añadiría los límites existentes para las costas. Respecto los intereses de demora, solo debería los intereses ordinarios que suponen un gran ahorro, sin perjuicio de la existencia de otras cláusulas que puedan obtener otros beneficios económicos.

Ich schulde wegen einer Hypothek 110.000 Euro zuzüglich 45.000 Euro Verzugszinsen. Muss ich all diese Zinsen bezahlen? Verzugszinsen sind die Zinsen, die erhoben werden, wenn der Schuldner seinen Verpflichtungen nicht nachkommt: In diesem Fall, wenn er die Hypothek nicht mehr zahlt. Der Gesetzgeber hat die Verzugszinsen und die Prozesskosten für den regulären Wohnsitz schon im Gesetz für den Schutz der Hypothekenschuldner 1/13 begrenzt. Es begrenzt die Verzugszinsen für den Erwerb eines üblichen Wohnsitzes auf

das Dreifache des gesetzlichen Zinssatzes. Auf jeden Fall ist es möglich, einige missbräuchliche Klauseln für nichtig zu erklären und das Verfahren sogar wegen der Klausel über die Laufzeit zu stoppen und einzustellen. Folglich müssen Sie entweder auf Nichtigkeit bestehen oder sich der Vollstreckung der Hypothek wegen missbräuchlichen Klauseln widersetzen und

fordern, dass diese vor Gericht als nichtig erklärt wird. Gemäß dieser Rechtsprechung würden Sie die 45.000 Euro nicht schulden, dazu würden die bestehenden Höchstbeträge für Kosten kommen. Was die Verzugszinsen betrifft, müssen Sie nur die ordentlichen Zinsen bezahlen, was eine große Ersparnis bedeutet, unbeschadet anderer Klauseln, die zu anderen ökonomischen Vorteilen führen können.

I have a mortgage of 110 000 Euros and I owe 45 000 Euros in interests for late payment and procedure charges. Do I have to pay all that interest and those costs? The extension interests come into action when the debtors stop complying with their obligations as borrowers: in this case since the moment you stopped paying your mortgage. The legislator has established limits on the interests for lateness and on the procedure fees for mortgages on main homes, this is the law 1/13 for the protection of mortgage borrowers. There is a limit on the interests for late-

ness for mortgages on main homes that are three times the legal interest on money, as a maximum and for the procedure costs. In any case, some abusive clauses could be cancelled or even the procedure could be paralysed or archived because of the maturity clause. Therefore, you should request the cancellation or object to the execution of the mortgage because

of the existence of abusive clauses and when the tribunal declares the cancellation, with this jurisprudence, you won’t owe those 45 000 Euros, and there will be a limit on the costs. Regarding the interests for lateness, you will only owe the ordinary interests that will represent a big saving, in spite of the existence of other clauses that could bring other financial advantages.

II Edición Ruta de las Tapas de Fuerteventura La nueva edición de la Ruta de las Tapas de Fuerteventura se celebrará este año entre febrero y abril. El municipio de Antigua, con el Festival de la Tapa, será el encargado de comenzar con el concurso el 7 de febrero y la Ruta de la Tapa de La Oliva cerrará el certamen el día 13 de abril. Los concursos se desarrollarán en las siguientes fechas: - Festival de la Tapa, municipio de Antigua, del 7 al 16 de febrero. - De Tapa en Tapa, municipio de Tuineje, del 21 de febrero al 2 de marzo. - De Tapas por Pájara, municipio de Pájara, del 7 al 16 de marzo. - Feria de la Tapa, municipio de Puerto del Rosario, del 21 al 30 de marzo. - Ruta de la Tapa, municipio de La Oliva, del 4 al 13 de abril. Como novedad para esta nueva edición, se amplía un día más a la semana, siendo jueves, viernes y sábado los días que los participantes pueden disfrutar de las tapas que propone cada establecimiento. Además, una de las modificaciones que se han realizado para favorecer la participación es repartir los premios del sorteo en diferentes lotes. De esta manera aquel que haya completado 5 establecimientos visitados podrá optar al lote1 de premios, el que cumplimente 9 optará al lote 2 y, por último, aquellos que consigan el sello de 12 lugares entran en el sorteo del lote 3, en el que se incluyen los mejores premios. Durante estos meses se irán dando más detalles de las novedades en las redes sociales de la Ruta de las Tapas de Fuerteventura.

FROHES NEUES JAHR

2019


71

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LA NAVIDAD DA COMIENZO EN ANTIGUA CON EL ENCUENTRO INSULAR DE VILLANCICOS QUE ESTE AÑO SE HA CELEBRADO CON GRAN ÉXITO EN EL AUDITORIO Organizado conjuntamente por la Fundación Colectivo Mafasca y el Ayuntamiento de Antigua desde la concejalía de Cultura, con la colaboración del Cabildo de Fuerteventura, el pasado mes celebró su trigésimo cuarta edición. El sábado por la tarde fue el turno de las agrupaciones, ranchos, rondallas, y coros de voces adultas. A una actuación siguió otra, ofreciendo temas tradicionales, villancicos conocidos y cantados por todos, o nuevas canciones de composición propia, o incluso traídas de culturas muy diferentes, todas deseando en su letra, fraternidad y los mejores deseos para todos nosotros. El concejal de Cultura, Mario Jordán, y representantes de la Fundación Colectivo Mafasca, hicieron entrega a cada agrupación de un presente a modo de recordatorio, algunos, señalaba el concejal, “participan en este Encuentro desde hace más de 30 años y otros son nuevas agrupaciones, a las que damos la bienvenida e invitamos a que sigan participando en próximas ediciones”. El Encuentro Insular de Villancicos en Antigua es un acto tradicional en nuestra isla y con su celebración queremos animar a las asociaciones, colegios, y agrupaciones a que sigan apostando por la música, la cultura y encuentros que como este, nos reúnan y nos hagan disfrutar, afirmaba Jordán. WEIHNACHTEN FING IN ANTIGUA MIT DEM INSELWEIHNACHTSLIEDER-TREFFEN IM AUDITORIUM AN, DAS EIN GROSSER ERFOLG WAR Es war die 34. Ausgabe dieses Treffens, das von der Stiftung Fundación Colectivo Mafasca und dem Amt für Kultur von Antigua in Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Fuerteventura organisiert wird.

Am Samstagnachmittag waren die Gruppen, Ranchos, Rondallas und die Chöre für Erwachsene dran. Sie traten hintereinander auf und trugen traditionelle Weihnachtslieder, die allgemein bekannt sind und von allen gesungen werden, oder neue Lieder vor, die sie selbst geschrieben hatten und sogar Lieder aus anderen Kulturen. Die Texte all dieser Lieder handelten von Brüderlichkeit und guten Wüschen für alle. Der Beauftragte für Kultur, Mario Jordán, und Vertreter der Stiftung Colectivo Mafasca überreichte jeder Gruppe ein Geschenk als Erinnerung. „ #Einige nehmen an diesem Treffen seit mehr als 30 Jahren teil. Andere Gruppen sind neu, und diese heißen wir willkommen und fordern sie auf, weiterhin an den Ausgaben dieses Treffens teilzunehmen”, betonte der Beauftragte für Kultur. „Das Insel-Weihnachtslieder-Treffen von Antigua ist eine Tradition auf unserer Insel. Damit möchten wir die Verbände, Schulen und Gruppen motivieren, weiterhin auf die Musik und auf die Kultur zu setzen und an Treffen wie diesem teilzunehmen, “ erklärte Jordán.

CHRISTMAS STARTS IN ANTIGUA WITH THE ISLAND ENCOUNTER OF CHRISTMAS CAROLS This event was organised for its 34th edition last month by the Foundation Mafasca and the Ayuntamiento of Antigua with its Culture council and with the collaboration of Fuerteventura’s Cabildo. The different groups, associations and choirs of adult voices sang one after the other with traditional songs, well-known Christmas carols that everyone sang along to, or new songs and others from very different cultures,

all wishing fraternity and best wishes for everyone. The Culture councillor, Mario Jordán, and representatives from the Mafasca Foundation presented each group with a souvenir. ‘’Some have been participating in this Encounter for over 30 years and others are new groups, who we welcome and invite to keep on participating for the next editions’’’. The Island Encounter of Christmas Carols in Antigua is a traditional event on the island and we encourage associations, schools and groups to keep on being committed to music, culture and encounters such as this one that gather everyone together, added Mario Jordán. NOËL COMMENCE À ANTIGUA AVEC LA RENCONTRE INSULAIRE DES CHANTS DE NOËL Organisée par la Fondation Mafasca et l’Ayuntamiento d’Antigua avec le Conseil de la Culture et la collaboration du Cabildo de Fuerteventura, la trente-quatrième édition de cet événement avait lieu le mois dernier. D’abord, ce fut le tour des associations, groupes (ranchos et rondallas) et chorales d’adultes. Ils se suivirent les uns et les autres avec des chants traditionnels, des chants de Noël connus et chantés par tous, ou des chansons nouvelles, des compositions et certaines d’autres cultures différentes qui souhaitaient dans leurs paroles la fraternité et les meilleurs v?ux pour tous. Le conseiller de la culture, Mario Jordán et des représentants de la Fondation Mafasca, présentèrent à chaque groupe un petit cadeau souvenir. Mario Jordán souligna que certains “ participent à cette rencontre depuis plus de 30 ans et d’autres sont nouveaux, et nous leur souhaitons la bienvenue et les invitons à continuer à participer aux prochaines éditions ”. La Rencontre Insulaire des Chants de Noël à Antigua est un événement traditionnel de l’ile et avec sa célébration, nous souhaitons encourager les associations, écoles et les groupes de continuer à s’engager pour la musique, la culture et les rencontres comme celleci qui nous réunissent et nous divertissent, affirmait Mario Jordán. DEGUSTACIÓN DE FUENTES DE CHOCOLATE EN EL MERCADILLO DE NAVIDAD DE CALETA DE FUSTE El Ayuntamiento organizó el Mercadillo de Navidad o Christmas Market que además celebraba su segunda


72

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? edición 2018, con más de 30 puestos llenos de sorpresas, regalos y todos los complementos necesarios para estas fechas. El Mercadillo de Navidad, abierto desde las 16:00 horas, se celebró en la Plaza del Castillo y se convirtió cada viernes en escenario de máster class, música en vivo, juegos y talleres. Cada viernes hubo una sorpresa especial, y sin duda la más golosa lo fue la degustación gratuita de Fuentes de Chocolate para todos los asistentes. El Mercadillo de Navidad formó parte de los atractivos navideños organizados en la localidad turística con el fin de invitar a turistas y residentes a visitar sus calles, zonas comerciales y disfrutar también de sus cafeterías y restaurantes. SCHOKOLADENBRUNNEN AUF DEM WEIHNACHTSMARKT VON CALETA DE FUSTE Die Gemeinde hat den Weihnachtsmarkt oder Christmas Market organisiert, der 2018 zum zweiten Mal stattfand. Es gab mehr als 30 Stände mit zahlreichen Überraschungen, Geschenken und allem Zubehör, das man in dieser Zeit braucht. Der Weihnachtsmarkt, der ab 16.00 h geöffnet war, befand sich auf der Plaza del Castillo. Jeden Freitag wurden dort Master Classes, Live-Musik, Spiele und Workshops angeboten. Jeden Freitag gab es eine Überraschung. Die leckerste war zweifellos die kostenlose Verköstigung aus dem

Schokoladenbrunnen für alle Besucher. Der Weihnachtsmarkt gehörte zu den Weihnachtsattraktionen, die in diesem Touristenort organisiert wurden, um Touristen und Einwohner zu motivieren, die Straßen, Einkaufszonen, Cafés und Restaurants des Ortes zu besuchen.

TASTING OF CHOCOLATE FOUNTAINS DURING THE CHRISTMAS MARKET OF CALETA DE FUSTE The Ayuntamiento organised the Christmas Market for the second year running with over 30 stands filled with surprises, presents and all the required accessories for this time of the year. The Christmas Market was open from 4 pm onwards and took place on the square in El Castillo and became each Friday a show of master class, live music, games and workshops. Each Friday, there was a special surprise and undoubtedly, the most appetising one was the free tasting of chocolate fountains for everyone.

The Christmas Market was part of the Christmas events organised in the village in order to bring residents and visitors to visit the streets, commercial areas and enjoy the cafeterias and restaurants. DÉGUSTATION DE FONTAINES DE CHOCOLAT AU MARCHÉ DE NOËL DE CALETA DE FUSTE L’Ayuntamiento a organisé le Marché de Noël pour la deuxième année consécutive avec plus de 30 stands pleins de surprises, cadeaux tous les accessoires nécessaires à cette époque de l’année. Le Marché de Noël, ouvert à partir de 16 heures, avait lieu sur la place d’El Castillo et s’est transformé chaque vendredi en une scène de master class, avec de la musique en direct, des jeux et des ateliers. Chaque vendredi, il y avait une surprise et la plus gourmande, fut sans doute, la dégustation gratuite des Fontaines de Chocolat pour toutes les personnes présentes. La Marché de Noël faisait partie des activités de Noël organisées dans ce village touristique afin d’inviter les touristes et les habitants à visiter les rues, les zones commerciales et à profiter des cafétérias et restaurants.

LOS CIUDADANOS EXTRANJEROS PUEDEN INSCRIBIRSE EN LA OLIVA PARA PARTICIPAR EN LAS


73

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? ELECCIONES MUNICIPALES Y EUROPEAS DE 2019 El Ayuntamiento de La Oliva informa a los ciudadanos extranjeros residentes en el municipio que se encuentra abierto el periodo de inscripción para poder ejercer su derecho a voto en las elecciones municipales y al Parlamento Europeo del 26 de mayo de 2019. Para ejercer su derecho al sufragio en estos comicios, los ciudadanos de países comunitarios deberán figurar en el Padrón Municipal y formalizar previamente su inscripción en el censo electoral, según el plazo establecido por la Administración del Estado, hasta el próximo 30 de enero de 2019. Con respecto a los ciudadanos extranjeros no comunitarios, originarios de aquellos países que mantienen acuerdos de reciprocidad con el Estado Español, podrán inscribirse en el censo hasta el día 15 de enero de 2019, y así ejercer su derecho a voto en las elecciones municipales. Los países con acuerdo de reciprocidad en vigor son actualmente Bolivia, Cabo Verde, Chile, Colombia, Corea, Ecuador, Islandia, Noruega, Nueva Zelanda, Paraguay, Perú y Trinidad y Tobago. Los ciudadanos de estos países pueden participar en las elecciones municipales de haber cumplido, a fecha de la votación, cinco años de residencia legal en España y de manera ininterrumpida, con la excepto de los noruegos, cuyo plazo de residencia es de tres años. Cabe recordar que no será necesario realizar este trámite para aquellos ciudadanos de cualquier nacionalidad que ya se hayan inscrito en el censo con anterioridad. DIE AUSLÄNDISCHEN EINWOHNER KÖNNEN SICH IN LA OLIVA ANMELDEN, UM AN DEN KOMMUNALWAHLEN UND AN DEN EUROPAWAHLEN 2019 TEILZUNEHMEN Die Gemeinde La Oliva informiert die ausländischen Bürger, die in der Gemeinde gemeldet sind, dass die Anmeldefrist eröffnet wurde, um an den Kommunalwahlen und an den Europawahlen am 26. Mai 2019 teilzunehmen. Um bei diesen Wahlen ihr Wahlrecht auszuüben, müssen die EU-Bürger in der Gemeinde gemeldet sein und sich vorher in das Wählerverzeichnis eintragen lassen. Die Frist läuft bis zum 30. Januar 2019.

Die ausländischen Bürger aus nicht EU-Ländern, die gegenseitige Abkommen mit dem spanischen Staat haben, können sich bis zum 15. Januar 2019 ins Wählerverzeichnis eintragen lassen und bei den Kommunalwahlen wählen. Die Länder, mit denen ein gegenseitiges Abkommen besteht, sind Bolivien, die Kapverden, Chile, Kolumbien, Korea, Ecuador, Island, Norwegen, Neuseeland, Paraguay, Peru und Trinidad und Tobago. Die Bürger aus diesen Ländern können bei den Kommunalwahlen wählen, wenn sie mindestens fünf Jahre ununterbrochen legal in Spanien wohnhaft waren. Für die Norweger dauert die Frist nur drei Jahre. Es muss daran erinnert werden, dass für die ausländischen Bürger jeglicher Nationalität, die sich schon in der Vergangenheit in das Wählerverzeichnis haben eintragen lassen, keine Formalitäten notwendig sind.

FOREIGN RESIDENTS CAN REGISTER IN LA OLIVA TO PARTICIPATE IN THE 2019 MUNICIPAL AND EUROPEAN ELECTIONS The Ayuntamiento of La Oliva informs foreign residents from the municipality that they can now register to be able to vote in the municipal elections and the European Parliament elections of 26th May 2019. In order to be able to vote, residents from European countries must be registered as residents at their town hall (Padron Municipal) and on the electoral roll as established by the State law, before 30th January 2019. Regarding foreign residents from outside the European Community, people who come from countries that have agreements with Spain can register on the electoral roll until 15th January 2019 and vote during

the municipal elections. Countries that currently have agreements with Spain are Bolivia, Cape Verde, Chile, Columbia, Korea, Equator, Island, Norway, New Zealand, Paraguay, Peru and Trinidad and Tobago. Residents from those countries can participate in the municipal elections as long as they have been residents in Spain for a minimum of five consecutive years, except for Norway with three years only. It won’t be necessary to carry out this procedure for residents of any nationality who were already registered on the electoral roll. LES HABITANTS ÉTRANGERS PEUVENT S’INSCRIRE À LA OLIVA POUR PARTICIPER AUX ÉLECTIONS MUNICIPALES ET EUROPÉENNES DE 2019 L’Ayuntamiento de La Oliva a annoncé aux habitants étrangers résidents dans la municipalité que la période d’inscription pour exercer leur droit de vote aux élections municipales et au Parlement européen du 26 mai 2019, est ouverte. Pour exercer leur droit de vote, les habitants de pays communautaires doivent être inscrits en tant que résidents dans leur mairie (Padron Municipal) et s’inscrire avant le 30 janvier 2019, en tant qu’électeur comme établi par la loi. Concernant les résidents étrangers qui ne viennent pas d’un pays communautaire, mais d’un pays qui a des accords réciproques avec l’Espagne, ils peuvent s’inscrire jusqu’au 15 janvier 2019 et exercer leur droit de vote aux élections municipales. Les pays ayant des accords réciproques en vigueur sont actuellement la Bolivie, le Cap-Vert, le Chili, la Colombie, la Corée, l’Equateur, l’Islande, la Norvège, la Nouvelle-Zélande, le Paraguay, le Pérou et Trinité-etTobago. Les résidents de ces pays peuvent participer aux élections municipales après avoir été inscrits en tant que résidents sans interruption pour cinq ans minimum en Espagne, avec l’exception des Norvégiens pour lesquels c’est trois ans. Il n’est pas nécessaire de faire cette procédure pour les résidents de n’importe quelle nationalité s’ils se sont inscrits auparavant. NACE LA ‘RED DE EMPLEABILIDAD FUERTEVENTURA - NORTE’ CON LA PARTICIPACIÓN DE LA OFICINA DE DESARROLLO LOCAL DE LA OLIVA


74

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? El Área de Desarrollo Local del Ayuntamiento de La Oliva se ha adherido a la ‘Red de Empleabilidad Fuerteventura - Norte’, órgano que aglutina a entidades públicas y privadas que trabajan políticas de empleo en los municipios de Puerto del Rosario y La Oliva. El pasado 22 de noviembre tuvo lugar en la sede del Servicio Canario de Empleo de la capital de la isla una reunión convocada desde el Gobierno de Canarias, adhiriéndose a esta iniciativa los dos ayuntamientos, el Cabildo Insular y numerosas entidades. Desde el Ayuntamiento de La Oliva, valoró la concejala de Comercio y Empleo, Evelin Gómez, “consideramos muy positiva esta iniciativa, pues servirá para trabajar más unidos y coordinar todas las políticas activas de empleo que se fomentan en el norte de la isla, en materias como la formación de desempleados, asesoramiento laboral, gestiones y ayudas, ofertas de trabajo, autoempleo, etc.” Desde esta institución, recordó, la Oficina de Desarrollo Local ofrece diversos servicios de Empleo en la Tenencia de Alcaldía de Corralejo”, que se detallan a continuación. Para una mejor atención, se informa del siguiente horario: Renovación del DARDE. De 9:00 a 11:00 h. Alta en la PBE (Plataforma de Búsqueda de Empleo online). De 11:30 a 12:30 h. Servicio de Inserción Socio-Laboral (Elaboración de currículum y asesoramiento para la búsqueda de empleo...). Cita previa en la oficina de Desarrollo Local. Asesoramiento empresarial (PRODAE). Servicio gratuito y sin cita previa. Junto a la oficina de Desarrollo Local en la Tenencia de Alcaldía en Corralejo. De lunes a viernes de 8:00 a 14:00 horas. Más información en el teléfono 928 53 53 12 ext. 211 (Desarrollo Local) ext. 212 (PRODAE).

DAS AMT FÜR LOKALE ENTWICKLUNG VON LA OLIVA HAT SICH DEM ‚NETZ DER BESCHÄFTIGUNGSFÄHIGKEIT FUERTEVENTURA – NORDEN’ ANGESCHLOSSEN Das Amt für lokale Entwicklung der Gemeinde La Oliva hat sich dem ‚Netz für Beschäftigungsfähigkeit Fuerteventura – Norden’ angeschlossen, einem Organ,

dem öffentliche und private Einrichtungen angehören, die an der Beschäftigungsfähigkeit in den Gemeinden Rosario und La Oliva arbeiten. Am 22. November fand im Sitz des kanarischen Arbeitsamtes in der Hauptstadt der Insel ein Treffen statt, das von der Regierung der Kanaren einberufen worden war, um diese Initiative der Gemeinden, des Cabildo der Insel und zahlreicher Einrichtungen zu unterstützen. Im Namen der Gemeinde La Oliva erklärte die Beauftragte für Handel und Beschäftigung, Evelin Gómez: „Wir bewerten diese Initiative sehr positiv, denn sie wird nützlich sein, um enger zusammen zu arbeiten und alle aktiven Beschäftigungspolitiken zu koordinieren, die im Norden der Insel in Bereichen wie Ausbildung von Arbeitslosen, Berufsberatung, Management und Hilfen, Arbeitsangebote , Selbsteinstellung usw. entstehen.” Das Büro für lokale Entwicklung bietet verschiedene Leistungen im Bezirksbürgermeisteramt von Corralejo an, die in Folge aufgeführt werden. Die Leistungen sind zu den folgenden Zeiten verfügbar: Erneuerung DARDE. (Dokument zur Anmeldung für die Arbeitssuche) von 9.00 bis 11.00 h. Anmeldung im PBE (Plattform für die Arbeitssuche online), von 11.30 bis 12.30 h. Soziale und berufliche Eingliederung (Erarbeitung eines Curriculums und Beratung bei der Arbeitssuche...). Mit Termin im Büro für lokale Entwicklung. Unternehmensberatung (PRODAE). Kostenlose Leistung ohne vorherigen Termin. Im Büro für lokale Entwicklung im Bezirksbürgermeisteramt von Corralejo. Von montags bis freitags von 8.00 bis 14.00 Uhr. Für weitere Informationen kann man die Nummer 928 53 53 12 - Durchwahl 211 (lokale Entwicklung) und Durchwahl 212 (PRODAE) anrufen. CREATION OF THE ‘’EMPLOYABILITY NETWORK FUERTEVENTURA – NORTH’’ WITH THE PARTICIPATION OF THE LOCAL DEVELOPMENT OFFICE OF LA OLIVA The Local Development department of La Oliva’s Ayuntamiento has joined the ‘’Employability Network Fuerteventura – North’’ that gathers public and private entities that work on employment policies in the municipalities of Puerto del Rosario and La Oliva. On 22nd November, a meeting took place in Puerto del Rosario that was organised by the Canarian Government with the collaboration of both Ayuntamientos, the Island’s Cabildo and various entities. Representing La Oliva’s Ayuntamiento, Evelin Gómez, the Commerce and Employment councillor indicated ‘’we consider that this initiative is very positive as it will help us work in a more united and coordinated manner concerning the active employment policies that are implemented in the north of the Island, regarding subjects such as the training of unemployed

people, advice, management and support, job offers, self-employment, etc.’’. The Local Development Office provides various services from Corralejo’s Town Hall that are the following: Renewal of the DARDE. From 9 am until 11 am. Registration on the Online Job Search Platform (PBE). From 11:30 am until 12:30 pm. Services of Social-Employment Insertion (Help creating a CV and advice on how to search for employment, etc.). By appointment only at the Local Development Office. Business advice (PRODAE). Free service, no appointment necessary. With the Local Development Office in Corralejo’s Town Hall. From Monday to Friday, from 8 am until 2 pm. For more information, please call: 928 53 53 12 ext. 211 (Local Development) ext. 212 (PRODAE) CRÉATION DU “ RÉSEAU D’EMPLOYABILITÉ FUERTEVENTURA – NORD ” AVEC LA PARTICIPATION DU BUREAU DE DÉVELOPPEMENT LOCAL DE LA OLIVA Le service de Développement Local de l’Ayuntamiento de La Oliva s’est enregistré au “Réseau d’Employabilité Fuerteventura – Nord ”, un organe qui rassemble les entités publiques et privées qui travaillent pour les politiques de l’emploi dans les municipalités de Puerto del Rosario et La Oliva. Le 22 novembre, une réunion avait lieu dans les locaux du Service des Canaries de l’Emploi de la capitale de l’ile. Elle était organisée par le Gouvernement des Canaries, avec l’aide des deux ayuntamientos, le Cabildo de l’ile et de nombreuses entités. L’Ayuntamiento de La Oliva, représenté par la conseillère du Commerce et de l’Emploi, Evelin Gómez, indiquait “ nous sommes très positifs concernant cette initiative qui aidera à travailler de façon plus unie et coordonnée sur les politiques actives de l’emploi qui sont mises en place dans le Nord de l’ile, en matière de formation des personnes sans emploi, le conseil, la gestion et les aides, les offres d’emploi, les autoentrepreneurs, etc. ”. Elle souligna que le Bureau de Développement Local offre divers services pour l’Emploi dans la mairie de Corralejo ”, dont voici les détails et les horaires : Renouvellement du DARDE. De 9h00 à 11h00. Inscription au PBE (plateforme de Recherche d’Emploi en ligne). De 11h30 à 12h30. Service d’Insertion Socio-laborale (élaboration de CV et conseil pour la recherche d’emploi...). Sur rendezvous au bureau du Développement Local. Conseils sur l’entreprise (PRODAE). Service gratuit et sans rendez-vous. Au bureau du Développement Local dans la mairie de Corralejo. Du lundi au vendredi de 8h00 à 14h00. Pour plus d’informations contacter le 928 53 53 12


75

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? ext. 211 (Développement Local) ext. 212 (PRODAE)

LOS VECINOS REALIZARON SU TRADICIONAL BELÉN GIGANTE La Iglesia de San Miguel, en Tuineje, acogió el tradicional Belén Gigante confeccionado por los vecinos del pueblo y en colaboración con la Asociación Cultural Más Ruines que Caín, el párroco del municipio, Vito Ondó, y la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Tuineje, que dirige Lolina Negrín. El Belén Gigante, que se puede visitar en el interior del templo, es parte de la programación diseñada por el Ayuntamiento en estrecha colaboración con los vecinos del pueblo para esta Navidad, que incluyó además, la Tradicional Misa del Gallo con la representación de la obra ‘El Bien y el Mal’. DIE EINWOHNER BAUTEN IHRE TRADITIONELLE RIESENKRIPPE AUF Die Kirche San Miguel in Tuineje beherbergte die traditionelle Riesenkrippe, die von Einwohnern des Ortes in Zusammenarbeit mit dem Verein Más Ruines que Caín, dem Pfarrer der Gemeinde, Vito Ondó, und dem Amt für Kultur der Gemeinde Tuineje, das von Lolina Negrín geleitet wird, aufgebaut wurde. Die Riesenkrippe, die man im Innern der Kirche besichtigen kann, ist ein Teil des Weihnachtsprogramms, das von der Gemeindeverwaltung in enger Zusammenarbeit mit den Einwohnern erstellt wurde. Zu dem Programm gehören ebenfalls die traditionelle Christmette und die Aufführung des Theaterstücks ‚El Bien y el Mal’. CREATION OF THE TRADITIONAL GIANT NATIVITY SCENE The traditional Giant Nativity Scene was created in the San Miguel church in Tuineje by the population of the village and in collaboration with the Cultural Association Más Ruines que Caín, the municipality’s priest, Vito Ondó, and the Culture Council of Tuineje’s Cultural Ayuntamiento, managed by Lolina Negrín.

The Giant Nativity Scene that can be seen inside the church is part of the programme designed by the Ayuntamiento in collaboration with the village population for Christmas, including the Traditional Christmas Mass with the representation of ‘’The Good and Evil’’.

LES HABITANTS FONT LEUR TRADITIONNELLE CRÈCHE GÉANTE La crèche géante créée par les habitants se trouve dans l’église de San Miguel, à Tuineje, en collaboration avec l’Association Culturelle Más Ruines que Caín, le prêtre de la municipalité, Vito Ondó et le conseil de la Culture de l’Ayuntamiento de Tuineje, dirigé par Lolina Negrín. On peut visiter la crèche géante à l’intérieur de l’église qui fait partie du programme de l’Ayuntamiento en étroite collaboration avec les habitants du village pour Noël et qui inclut également la traditionnelle Messe de Minuit (Misa del Gallo) avec la représentation du « Bien et du Mal ». GRAN TARAJAL DISFRUTÓ DE UNA NUEVA EDICIÓN DE LA NOCHE MÁGICA La Zona Comercial Abierta de Gran Tarajal acogió un año más una nueva edición de la Noche Mágica, que organiza el Ayuntamiento de Tuineje, a través de la Concejalía de Comercio, en colaboración con los comerciantes del municipio. Cientos de vecinos y vecinas salieron a la calle para disfrutar de las ofertas especiales, así como las actividades de ocio programadas para la ocasión. De hecho, hasta bien entrada la noche la gente pudo disfrutar de las actividades en las calles de Gran Tarajal. La Noche Mágica, estuvo enmarcada dentro de la

amplia programación diseñada por el Ayuntamiento de para el mes de diciembre con motivo de las fiestas navideñas. En ella colaboraron, además de los comerciantes, los diferentes colectivos y asociaciones del municipio. GRAN TARAJAL ERLEBTE EINE WEITERE AUSGABE DER MAGISCHEN NACHT In der offenen Geschäftszone von Gran Tarajal fand auch dieses Jahr die magische Nacht statt, die vom Amt für Handel der Gemeinde Tuineje in Zusammenarbeit mit den Händlern der Gemeinde organisiert wird. Hunderte von Einwohnern und Einwohnerinnen gingen durch die Straßen und profitierten von den Sonderangeboten und dem Freizeitangebot, das zu diesem Anlass veranstaltet wurde. Die Leute konnten das Angebot auf den Straßen von Gran Tarajal bis spät nachts genießen. Die magische Nacht fand im Rahmen eines umfangreichen Programms statt, das von der Gemeinde zu Weihnachten veranstaltet wurde. An diesem Programm waren außer den Händlern auch die verschiedenen Kollektive und Vereine aus der Gemeinde beteiligt.

GRAN TARAJAL ENJOYS A NEW EDITION OF THE MAGICAL NIGHT The Open Commercial Area of Gran Tarajal hosted this year again a new edition of the Magical Night, organised by Tuineje’s Ayuntamiento with the Commerce Council, in collaboration with the municipality’s businesses. Hundreds of people came to the streets to enjoy special offers, as well as leisure activities programmed for this occasion. Indeed, until late into the night, people enjo-


76

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? yed activities in the streets of Gran Tarajal. The Magical Night was part of an ample programme designed by the Ayuntamiento for the month of December for the Christmas festivities. Various associations of the municipality collaborated as well as local businesses. GRAN TARAJAL PROFITE D’UNE NOUVELLE ÉDITION DE LA NUIT MAGIQUE La zone commerciale ouverte de Gran Tarajal a accueilli cette année encore une nouvelle édition de la Nuit Magique organisée par l’Ayuntamiento de Tuineje avec le Conseil du Commerce, en collaboration avec les commerçants de la municipalité. Des centaines d’habitants sont sortis pour profiter des offres exceptionnelles ainsi que des activités organisées à cette occasion. En effet, pendant la soirée, les habitants ont pu profiter des activités dans les rues de Gran Tarajal. La Nuit Magique incluait un ample programme organisé par l’Ayuntamiento durant le mois de décembre pour les fêtes de Noël. Les diverses associations de la municipalité collaboraient également en plus des commerçants. TUINEJE ARREGLA MÁS DE 900 KILÓMETROS DE CAMINOS DE TIERRA DESDE LA ADQUISICIÓN DE LA MOTONIVELADORA Más de 900 kilómetros de arreglo de caminos de tierra en el municipio de Tuineje. Ese es el balance de los trabajos realizados con la motoniveladora, a la que se une la asistencia de un camión cisterna, tras su compra a principios de 2017. Tuineje es uno de los municipios de la isla con mayor superficie de caminos de tierra dentro de su término municipal, en concreto, unos 250 kilómetros. Los trabajos de la motoniveladora se desarrollan en función de un circuito diseñado para cubrir todos los pueblos y diseminados del municipio; un circuito que arranca en Tiscamanita y continúa hacia el sur hasta llegar a Montaña Hendida. Actualmente, la motoniveladora atiende los caminos de tierra de Tarajalejo y Montaña Hendida, por lo que en breve completará la quinta vuelta desde que fue adquirida. TUINEJE HAT SEIT DEM ERWERB DES STRASSENHOBELS 900 KILOMETER UNBEFESTIGTE STRASSE IN ORDNUNG GEBRACHT

Mehr als 900 Kilometer unbefestigte Straße wurden in der Gemeinde Tuineje in Ordnung gebracht. Das ist die Bilanz der Arbeiten, die mit dem Erdhobel ausgeführt wurden, der von einem Tankwagen unterstützt wird, seit dieser Anfang 2017 gekauft wurde. Tuineje ist eine der Gemeinden der Insel mit der größten Fläche an unbefestigten Straßen. Es sind insgesamt 250 Kilometer. Die Arbeiten mit dem Erdhobel werden im Rahmen eines Programms ausgeführt, das alle Orte abdeckt. Es beginnt in Tiscamanita und geht im Süden weiter bis zum Berg Hendida. Bald wird die fünfte Nutzungsphase seit dem Erwerb der Maschine ausgeführt. TUINEJE HAS FIXED OVER 900 KILOMETRES OF DIRT TRACKS SINCE THE PURCHASE OF THEIR BULLDOZER Over 900 kilometres of dirt tracks have been fixed in the municipality of Tuineje. This is the score on the work carried out with the bulldozer with the assistance of a tanker, since its purchase early 2017. Tuineje is one of the municipalities of the island that has the greatest surface of dirt tracks, a total of approximately 250 kilometres. The bulldozer works on a circuit that is designed to cover all the villages and their surrounding areas, a circuit that goes from Tiscamanita until Montaña Hendida in the South. At present, the bulldozer is looking after the dirt tracks in Tarajalejo and Montaña Hendida, which means that soon, it will have completed its fifth complete circuit since it was purchased.

TUINEJE A RÉPARÉ PLUS DE 900 KILOMÈTRES DE CHEMINS DE TERRE DEPUIS L’ACQUISITION D’UNE

NIVELEUSE Plus de 900 kilomètres de réparation de chemins de terre dans la municipalité de Tuineje. C’est le résultat des travaux réalisés avec la niveleuse, avec l’assistance d’un camion-citerne, après son acquisition en 2017. Tuineje est une des municipalités de l’ile qui possède la plus grande superficie de chemins de terre, concrètement environ 250 kilomètres. Les travaux de la niveleuse sont faits selon un circuit qui est conçu pour couvrir tous les villages de la municipalité et leurs environs. Ce circuit commence à Tiscamanita et continue vers le sud jusqu’à Montaña Hendida. Actuellement, la niveleuse répare les chemins de terre de Tarajalejo et de Montaña Hendida, et bientôt le cinquième circuit sera complété depuis son acquisition. MÁS DE 260 MAYORES DEL MUNICIPIO ACUDIERON AL TRADICIONAL ALMUERZO DE NAVIDAD En un ambiente festivo y de celebración previo a la Navidad tuvo lugar el tradicional Almuerzo Navideño que cada año celebran los mayores del municipio de Tuineje. El escenario escogido para esta ocasión fue el Hotel Río Calma, hasta donde acudieron más de 260 vecinos y vecinas del municipio, incluidos los socios de los Centros de Mayores de Tuineje y Gran Tarajal, que llegaron en cuatro guaguas, además de en vehículos particulares. La Concejalía de Mayores del Ayuntamiento de Tuineje asumió los gastos del almuerzo, así como los desplazamientos en guagua y el baile que amenizó la sobremesa. Además, durante la comida se realizaron diferentes rifas, entre ellas algunos vales de viaje. Aprovechando la presencia de los mayores del municipio en el Almuerzo de Navidad, se ofrecieron los detalles del viaje que realizarán el próximo mes de mayo a la Península y que los llevará a recorrer durante una semana la costa de Cádiz, la comarca de los pueblos blancos y el Estrecho de Gibraltar. MEHR ALS 260 SENIOREN AUS DER GEMEINDE NAHMEN AM TRADITIONELLEN WEIHNACHTSESSEN TEIL In festlicher Atmosphäre fand vor Weihnachten wie jedes Jahr das traditionelle Weihnachtsessen der Senioren der Gemeinde Tuineje statt. Der für diesen Anlass


77

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? gewählte Veranstaltungsort war das Hotel Rio Calma. Es kamen mehr als 260 Einwohner der Gemeinde, darunter waren Mitglieder der Seniorenzentren von Tuineje und Gran Tarajal, die mit vier Bussen und mit Privatfahrzeugen ankamen. Das Amt für Senioren der Gemeinde Tuineje übernahm die Kosten für das Mittagessen, die Fahrt mit dem Bus und die Tanzveranstaltung. Darüber hinaus fanden während des Essens verschiedene Verlosungen statt; unter den Preisen waren auch einige Reisegutscheine. Die Anwesenheit der Senioren der Gemeinde beim Weihnachtsessen wurde genutzt, um die Einzelheiten der Reise aufs spanische Festland bekannt zu geben, die im kommenden Mai auf der Halbinsel stattfinden wird und auf der sie eine Woche lang die Küste von Cadiz, die Region der weißen Städte und die Straße von Gibraltar kennenlernen werden.

OVER 260 ELDERS OF THE MUNICIPALITY ENJOY THE TRADITIONAL CHRISTMAS LUNCH There was a festive ambience during the traditional Christmas Lunch that takes place every year for the elders of Tuineje’s municipality. The location chosen for the event was Hotel Río Calma, with over 260 residents of the municipality, including members of the Elders’ Centres of Tuineje and Gran Tarajal, who travelled with four buses and private vehicles. The Elder’s Council of Tuineje’s Ayuntamiento covered the costs of the lunch as well as the bus rides and the dance that took place after the meal. Furthermore, raffles took place during the meal, amongst which there were some travel vouchers.

They took the opportunity of having the elders of the municipality gathered for this Christmas Meal to give them the details of the trip that will take place next May on the Mainland when they will travel for a week on the coast of Cadiz, the white villages and Gibraltar. PLUS DE 260 PERSONNES ÂGÉES DE LA MUNICIPALITÉ SE RENDENT AU TRADITIONNEL REPAS DE NOËL Le traditionnel Repas de Noël, organisé chaque année pour les personnes âgées de la municipalité de Tuineje, a eu lieu dans une ambiance festive et de célébration. Le lieu choisi pour cette occasion fut l’Hôtel Río Calma, où plus de 260 habitants de la municipalité se sont retrouvés, dont les membres des Centres de Personnes Âgées de Tuineje et de Gran Tarajal qui sont venus dans quatre bus et en véhicules particuliers. Le Conseil des Personnes Âgées de l’Ayuntamiento de Tuineje a couvert les frais du repas ainsi que les déplacements en bus et la danse organisée après le repas. Divers tirages au sort furent organisés pendant le repas dont des bons de voyages. Le détail du voyage organisé en mai prochain vers la Péninsule fut donné pendant le repas également. Le voyage durera une semaine et ils visiteront la côte de Cadix, les villages blancs et le détroit de Gibraltar. TUINEJE ENTREGA EN MADRID LA DOCUMENTACIÓN PARA QUE LAS FIESTAS JURADAS DE SAN MIGUEL SEAN DECLARADAS DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL El alcalde de Tuineje, Sergio Lloret, junto a la concejala de Turismo del Consistorio, Lolina Negrín, y el gerente del Patronato de Turismo de Fuerteventura, Moisés Jorge, han presentado ante la Secretaría de Estado para el Turismo la documentación para que las fiestas juradas de San Miguel, en Tuineje, sean declaradas de Interés Turístico Nacional. Durante meses, un equipo multidisciplinar han estado recopilando material: textos históricos, recortes de prensa, programas de fiestas antiguos, videos y fotografías relacionadas con estas fiestas en las que se conmemora el triunfo del pueblo majorero sobre los corsarios ingleses que en 1740 intentaron saquear la isla. Ayuntamiento de Tuineje, la Asociación Más Ruines que Caín y el Patronato de Turismo llevan más de un

año trabajando conjuntamente en la elaboración y recopilación de este material así como la elaboración de una memoria técnica. La delegación majorera señaló que su declaración pondría en valor este episodio histórico ocurrido en el siglo XVIII y además actuaría como un reclamo turístico más que ayudaría a diversificar la oferta turística de Fuerteventura. Cada año se celebra la recreación del desembarco de los corsarios ingleses en la playa de Gran Tarajal, las batallas de El Cuchillete y Tamasite y la romería de San Miguel con la que el pueblo agradece a su patrón la protección que el santo ofreció a los majoreros durante la batalla. Tuineje überreicht in Madrid die Dokumentation, um das Fest zu Ehren des San Miguel zu einer touristischen Veranstaltung von nationalem Interesse erklären zu lassen TUINEJE LIEFERT IN MADRID DIE UNTERLAGEN FÜR DIE FIESTAS JURADAS DE SAN MIGUEL, DIE VON NATIONALEM TOURISTISCHEM INTERESSE SIND. Der Bürgermeister von Tuineje, Sergio Lloret, sowie die Beauftragte für Tourismus, Lolina Negrín, und der Direktor des Patronats für Tourismus von Fuerteventura, Moisés Jorge, haben dem Staatssekretär für Tourismus die Unterlagen für die Feierlichkeiten von San Miguel - Tuineje - vorgelegt, damit diese zum nationalem touristischem Interesse erklärt werden. Seit Monaten sammelt ein multidisziplinäres Team Material: historische Texte, Zeitungsausschnitte, alte Festivalprogramme, Videos und Fotos von diesem Fest, das an den Triumph der Majoreros über die englischen Korsaren erinnert, die 1740 versuchten, die Insel zu plündern. Die Gemeinde Tuineje, der Verein Más Ruines que Caín und das Patronat für Tourismus arbeiten seit mehr als einem Jahr daran, dieses Material zusammenzustellen und den technischen Bericht zu verfassen. Die Delegation aus Fuerteventura wies darauf hin, dass ihre Erklärung den Wert dieser historischen Episode aus dem 18. Jahrhundert hervorheben und auch als eine weitere Touristenattraktion dienen würde, die zur Diversifizierung des touristischen Angebots von Fuerteventura beitragen würde. Jedes Jahr werden die Ausschiffung der englischen


78

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Korsaren am Strand von Gran Tarajal, die Schlachten von El Cuchillete und Tamasite und die Wallfahrt von San Miguel nachgestellt, mit der die Stadt ihrem Schutzpatron für den Schutz dankt, den der Heilige den Majoreros während der Schlacht bot. TUINEJE PRESENTS IN MADRID THE DOCUMENTATION FOR THE TRADITIONAL CELEBRATIONS OF SAN MIGUEL TO BE DECLARED OF NATIONAL TOURISM INTEREST The Mayor of Tuineje, Sergio Lloret, together with the Tourism Councillor, Lolina Negrín, and the director of the Tourism Board of Fuerteventura, Moisés Jorge, presented to the State Secretary for Tourism, the documentation asking for the traditional celebrations of San Miguel in Tuineje to be declared of National Tourism Interest. For the past few months, a team has been compiling material such as historical texts, press cuttings, programmes from old celebrations, videos and photos relating to those celebrations that commemorate the triumph of the Majorero population against the English pirates who tried to loot the island in 1740. The Ayuntamiento

of Tuineje, the association Más Ruines que Caín and the Tourism Board have been working for over a year together for the elaboration and compiling of this material as well as the elaboration of a technical memory. The Majorero delegation indicated that this declaration would put emphasis on this historical event that occurred during the 18th century and would also be an asset for tourism as it would diversify the tourism offer of Fuerteventura. Each year, they re-enact the landing of the English pirates on the beach of Gran Tarajal, the battles of El Cuchillete and Tamasite and the pilgrimage of San Miguel, when the population thanks its patron saint for protecting the Majorero population during the battle. TUINEJE REMET À MADRID LA DOCUMENTATION POUR QUE LES FÊTES TRADITIONNELLES DE SAN MIGUEL SOIENT DÉCLARÉES D’INTÉRÊT TOURISTIQUE NATIONAL Le maire de Tuineje, Sergio Lloret ainsi que la conseillère du Tourisme, Lolina Negrín et le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, ont présenté au Secrétaire d’Etat au Tourisme la documentation pour

que les fêtes traditionnelles de San Miguel de Tuineje soient déclarées d’Intérêt Touristique National. Depuis des mois, une équipe rassemble le matériel : des textes historiques, des articles de la presse, des programmes des fêtes anciennes, des vidéos et des photos en rapport avec ces fêtes où on commémore le triomphe du village Majorero contre les corsaires anglais qui tentèrent de piller l’ile, en 1740. L’Ayuntamiento de Tuineje, l’Association Más Ruines que Caín et le Conseil Régional du Tourisme travaillent ensemble depuis plus d’un an sur l’élaboration et le rassemblement de ce matériel ainsi que sur la création d’une mémoire technique. La délégation Majorera indique que cette déclaration mettra en valeur cet épisode historique qui a eu lieu au 18ème siècle et sera également une promotion touristique qui aidera à diversifier l’offre touristique de Fuerteventura. Chaque année, le désembarquement des corsaires anglais sur la plage de Gran Tarajal, les batailles d’El Cuchillete et de Tamasite sont recréées et le pèlerinage de San Miguel est organisé quand les habitants remercient leur saint patron pour sa protection pendant cette bataille.

FROHES NEUES JAHR

2019 FELIZ AÑO NUEVO FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Vestidores

79

DECO

S

ituados en el dormitorio, en el baño, en una estancia independiente o incluso en una zona de paso, la mejor situación para un vestidor es entre el dormitorio y el baño, pues posibilita su optima utilización. Todos deben cumplir una función, que las cosas estén ordenadas y clasificadas. El espacio libre de cada estancia de nuestro hogar es un bien preciado, que tiene infinitos aspectos y distribución el cual se debe aprovechar e integrar para obtener de el un rendimiento optimo, consientes de este hecho diseñaremos un vestidor adaptándolo a nuestro estilo y forma de vida. Hay multitud de estilos y diferentes acabados como la madera natural, teñida, lacada mate o brillo, laminadas y la posibilidad de combinarlo entre ellos, la disposición y ubicación de objetos y accesorios los hace más efectivo, adaptando una zona de cajoneras para almacenar accesorios y ropa dependiendo de lo que deseemos guardar será la medida de cada uno de ellos, hay que tener en cuenta que se va a guardar prendas largas, abrigos , vestidos, chaquetas, camisas, faldas, pantalones, calzado y complementos. Es fundamental que se adapte a tu ropa necesitando diferentes barras a distintas alturas, baldas y pantaloneras etc... Pero también al espacio disponible y es que la forma de la planta determinaran la distribución La altura será un gran aliado en el momento de hacer

Dressing rooms

L

ocated in the bedroom, in the bathroom, in an independent room or even in a corridor, the best location for a dressing room is between the bedroom and the bathroom as it provides the optimal usage. They must comply with one function, to ensure that things are in order. The free space in each room in our home is precious, it has many aspects, it must be taken advantage of and integrated in order to create the best possible efficiency. Being conscious of this fact, we will design a dressing room by adapting it to our lifestyle. There is a multitude of styles and finishes such as natural, tinted, lacquered, glossy or laminated wood and the possibility to combine them. The distribution and location of objects and accessories make them more efficient, adapting an area

with drawers to keep accessories and clothes depending on what we want to keep there. We must take into account that we will have long clothes, coats, dresses, jackets, shirts, skirts, trousers, shoes and accessories. It is essential to adapt the design to your clothes with various hanging bars at various heights, shelves, etc. But you also need space available and the way the room is made will determine its distribution. The height is a great ally when it comes to designing a dressing room. The highest areas are better for things that we use less often such as blankets, cases and boxes where we keep accessories. We should not overlook details such as the essential mirror, a seating area and good lighting. Those will help create a comfortable and practical space.

Ankleidezimmer

A

el diseño de un vestidor las zonas más altas es aconsejable destinarlas a cosas que menos usamos, como mantas, maletas y cajas donde ordenar accesorios y complementos. No hay que descuidar detalles imprescindibles como un espejo, una butaca y una buena iluminación, estos ayudaran a conseguir un espacio confortable y práctico.

nkleidezimmer können ein Teil eines Schlafzimmers oder Badezimmers sein, in einem unabhängigen Raum oder sogar in einem Durchgangsbereich untergebracht sein. Die beste Lage für ein Ankleidezimmer ist zwischen dem Schlafzimmer und dem Bad. Dort kann es am besten genutzt werden. Ankleidezimmer haben die Funktion, die Ordnung der Kleidung zu gewährleisten. Die freien Bereiche zuhause haben einen großen Wert. Sie können genutzt werden, um den Platz bestmöglich zu nutzen. Wir sind uns dieser Tatsache bewusst und entwerfen ein Ankleidezimmer, das zu unserem Stil und zu unserer Art zu leben passt. Es gibt unzählige Stile und Endverarbeitungen wie naturbelassenes, gestrichenes und matt oder glänzend lackiertes Holz usw. Man kann die verschiedenen Verarbeitungen auch mit einender kombinieren. Es ist wichtig, dass der Raum richtig unterteilt wird und man einen Bereich für Kommoden nutzt, in denen Accessoires und Kleidung untergebracht werden können. Es kommt darauf an, was wir verstauen möchten. Wir müssen daran denken, dass lange Kleidungsstücke aufbewahrt werden: Mäntel, Kleider, Jacken, Hemden, Röcke, Hosen, Strümpfe und Accessoires. Das Ankleidezimmer muss für Ihre Kleidung geeignet sein. Sie brauchen unterschiedlich hohe Stangen, Fächer, Hosenständer usw. Die Anordnung der Bestandteile ist allerdings auch von dem verfügbaren Platz abhängig. Auch der Platz in der Höhe kann genutzt werden.

Wenn man ein Ankleidezimmer einrichtet, ist es ratsam oben die Sachen zu verstauen, die wir am wenigsten nutzen; z.B. Decken, Koffer sowie Kisten, in denen Accessoires aufbewahrt werden. Weitere unverzichtbare Bestandteile, die nicht vergessen werden dürfen, sind ein Spiegel, ein Sessel und eine gute Beleuchtung. All dies trägt dazu bei, einen gemütlichen und praktischen Raum zu schaffen.


80

COMPRA / VENTA

C-030818 - Se vende Coupe Renault -Megane 1, ITV por un año 1000 € 630 11 57 11 Luis C-160818- LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, Vendo guitarra eléctrica hagstrom con equipo Roland 20w por 200€, negociables, Caleta de Fuste 666197128 Mauricio C-010818 - LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, lienzos, caballetes, láminas, materiales de arte, figuras religiosas, pinturas, pinceles, marcos y molduras. Llame para visita en Puerto del Rosario 689090406 / 686308168 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168

TRABAJO/SERVICIOS

T-041218 - DPTO. PROPIEDADE Solicita vacante para la captación de nuevas propiedades y ayuda en las tareas del departamento. Se requiere un perfil muy organizativo, resolutivo, honesto, acostumbrado a trabajar bajo presión, con vehículo propio y mínimo español e inglés fluido. Se Ofrece Contrato parcial o completo y estabilidad laboral. Envía tu curriculum junto a una breve reseña de porque estás interesado en el puesto a customercare@goldacreestates. com T-030818 - SE NECESITAN CONTABLE Y CHOFER. Calle Los pajeros esq. c/ El arado, El Matorral, Puerto del Rosario. 928 344 408 T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168

Año XIII - Nº 152 - Enero | January | Januar | Janvier - 2019

T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T- 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases

de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-011218 - COSTA DE ANTIGUA Se vende apartamento ameublado, planta baja, salon-cocina, bano, dormitorio, terraza, en tranquilo complejo con piscina comunitaria. Precio 84.000 euros . Tel. 693 366 899 I-011218 - C O S TA D E A N T I G U A - For sale, nice 1-bedroom apartment on the ground floor, in a quiet, well-maintened complex, with a shared swimming pool. Precio 84.000 euros . Tel. 693 366 899 I-010818 - LOCAL PUERTO DEL ROSARIO - Estupendo local comercial en c/ Duero, 9 de 98m2, edificio exclusivo, dispone de tres despachos, uno con sala de juntas, almacén, archivo, lavabo, tomas de señal, escaparate a pie de de calle, aire acondicionado, led, recién reformado. Junto a notaria, correos, centro comercial las rotondas, escuela oficial de idiomas, muy céntrico y buena oportunidad de inversión. Pecio 178.000 euros Visitas e info llamar al número de teléfono 664735664

I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365

shower, no bathtub. Balcony or terrace. Animals we don´t have. thea-fuerteventura@hotmail.com 619 19 97 16

I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutos al sur de las dunas de Corralejo) se vende duplex amueblado de esquina, en bonito complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios. Planta baja: Salon-cocina, patio privado; Pimera planta 1 dormitorio para 3 personas y toilette. Totalmente amueblada y equipada. euro 89.000,00. Venta directa sin inmobiliaria. +34 603205955 +34 666369837 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutes south of Dunes of Corralejo) duplex to sell, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, nice roof terrace; on the first floor: 1 bedroom for 3 px and bathroom. NO real estate agency, direct owner. euro 92.000,00. +34 603205955 +34 666369837 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117

I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930

I-010118 - PUERTO DEL ROSARIO / EL CASTILLO - Matrimonio serio, jubilados mayores, (sin hijos, ni animales), aleman/holandes.vivimos desde muchos años en Costa Calma y queremos mudarnos a la zona de El Castillo o Puerto del Rosario. Buscamos una casa/app/ bung. (Con pocas o ninguna escaleras y plato de ducha). Para alquilar todo el año (muchas años) Desde febrero o mas tarde . Wir sind ein seriöses ruhiges Rentnerpaar (deutsch/holländisch), leben schon lange auf der Insel in Costa Calma. Suchen jetzt aber eine Wohnung in Caleta de Fuste oder Puerto del Rosario. Zwei Schlafzimmer, möglichst ohne grössere Treppe, keine Badewanne, sondern Dusche (kann man einfach ändern). Tiere haben wir nicht. Balkon oder Terrasse erwünscht. We are a retired couple (german/dutch), have been living on the island for many years, in Costa Calma. Now we are looking for a place in Caleta de Fuste or Puerto del Roserio. Two bedrooms, without many stairs and with just a

I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 70.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial

acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-010717 - BUSCO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO sólo para el mes de agosto Whatsapp 646 330 975 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.