FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 165 - FEBRERO 2020

Page 1



ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Asignan subvenciones para obras de accesibilidad y eliminación de barreras arquitectónicas FMHOY - Fuerteventura El Gobierno canario por primera vez destina una partida de 700.000 euros a sufragar aquellas iniciativas ejecutadas por los ayuntamientos en tres líneas: vehículos adaptados, actuaciones en edificios públicos y actuaciones en el entorno urbano de competencia municipal La Consejería de Obras Públicas, Transportes y Vivienda del Gobierno de Canarias, que dirige Sebastián Franquis, ha publicado hoy la resolución por la que se conceden subvenciones para financiar todas aquellas actuaciones llevadas a cabo por los ayuntamientos canarios durante el año 2019 con el objeto de suprimir las barreras arquitectónicas y mejorar la movilidad de las personas con movilidad reducida, y de la que se beneficiarán finalmente 13 municipios de las Islas. Para dotar estas ayudas, la Consejería puso a disposición de los ayuntamientos que solicitaron estas subvenciones una partida global de 700.000 euros a repartir entre todas las iniciativas.

Las subvenciones están destinadas a actuaciones municipales ejecutadas entre el 1 de enero y el 15 de diciembre de 2019 en tres líneas: adquisición de vehículos adaptados, actuaciones en edificios de titularidad municipal y actuaciones en el entorno urbano de competencia municipal. Una vez valoradas todas las peticiones recibidas, la Consejería de Obras Públicas, Transportes y Vivienda ha otorgado ayudas a los siguientes municipios: Gáldar, La Guancha, Buenavista del Norte, Tijarafe, La Matanza de Acentejo, Tegueste, La Victoria, Santa Cruz de Tenerife, Puerto del Rosario, Tejeda, Tacoronte, Mogán y la Aldea de San Nicolás. En estos 13 municipios, y con la subvención del Gobierno regional, se han realizado 23 actuaciones de eliminación de barreras tanto en edificios públicos como en el entorno urbano, y se ha permitido la adquisición de un vehículo adaptado para el municipio de La Matanza. Esta línea de subvenciones para la accesibilidad que

puso en marcha por primera vez el Ejecutivo regional en 2019, se enmarca dentro de las actuaciones programadas por el Ejecutivo para crear el Fondo Canario de Accesibilidad tal y como solicitó el Parlamento de Canarias en su momento. Por ello, el presupuesto de la Consejería de Obras Públicas, Transportes y Vivienda reservó una partida dota de 700.000 euros a este Fondo Canario de Accesibilidad a repartir entre los ayuntamientos con la finalidad de colaborar en la financiación de obras de accesibilidad que permitan suprimir las barreras arquitectónicas y progresar en una sociedad canaria más accesible, más inclusiva y más respetuosa con la diversidad. Las subvenciones varían según a cuál de las tres líneas antes citadas se destinen. En la primera de esas líneas, el Gobierno de Canarias subvenciona el 50% de aquellos vehículos adaptados nuevos adquiridos por los ayuntamientos, o la adaptación de vehículos ya existentes de propiedad municipal. En los edificios de propiedad municipal, la subvención, en este caso del 25%, se destina a la adecuación de la señalética, a la adaptación de equipamientos como aseos o vestuarios, y en la mejora de la accesibilidad horizontal y vertical como rampas, plataformas, ascensores o pasamanos. Para las actuaciones en entornos urbanos, la Consejería de Obras Públicas, Transportes y Vivienda financia aquellas intervenciones que los ayuntamientos hayan ejecutado para favorecer la inclusión de las personas con discapacidad, como la creación de más plazas de aparcamiento para personas con movilidad reducida, la instalación de vados especiales, de rampas y pasamanos en la calle, ascensores y elevadores de carácter urbano, el ensanchamiento de aceras, pasarelas peatonales adaptadas o rebajes de acera, entre otras intervenciones.


2

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Subventionen für die Verbesserung der Zugänglichkeit und die Entfernung von architektonischen Barrieren FMHOY - Fuerteventura Zum ersten Mal hat die kanarische Regierung 700.000 Euro für Initiativen der Gemeinden in drei Bereichen bereitgestellt: behindertengerechte Fahrzeuge, Maßnahmen in öffentlichen Gebäuden und Maßnahmen in den städtischen Gebieten der Gemeinden. Die Abteilung für öffentliche Arbeiten, Verkehr und Wohnungsbau der kanarischen Regierung, die von Sebastián Franquis geleitet wird,veröffentlichteden Beschluss über die Zuschüsse zur Finanzierung all jener Maßnahmen, die von den kanarischen Stadtverwaltungen im Jahr 2019 mit dem Ziel durchgeführt wurden, architektonische Barrieren zu beseitigen und die Mobilität von Behinderten zu verbessern. Davon werden letztendlich 13 Gemeinden der Inseln profitieren. Das Ministerium stellte den Gemeinden, die diese Subventionen beantragt haben, insgesamt 700.000 Euro zur Verfügung, die zwischen allen Initiativen verteilt werden sollten. Die Zuschüsse sind für Maßnahmen bestimmt, die zwischen dem 1. Januar und dem 15. Dezember 2019 in drei Bereichen durchgeführt wurden: Erwerb von behindertengerechten Fahrzeugen, Maßnahmen inöffentlichen Gebäudenund Maßnahmen im städtischen Umfeld, die der Zuständigkeit der Gemeinden unterliegen. Nachdem alle eingegangenen Anträge geprüft wurden,

hat das Ministerium für öffentliche Arbeiten, Verkehr und Wohnungsbau den folgenden Gemeinden Subventionen gewährt: Gáldar, La Guancha, Buenavista del Norte, Tijarafe, La Matanza de Acentejo, Tegueste, La Victoria, Santa Cruz de Tenerife, Puerto del Rosario, Tejeda, Tacoronte, Mogán und San Nicolás. In diesen 13 Gemeinden wurden mit Unterstützung der Regionalregierung 23 Maßnahmen zur Beseitigung von Barrieren sowohl in öffentlichen Gebäuden als auch in der städtischen Umgebung durchgeführt, außerdem wurde die einbehindertengerechte Fahrzeugs für die Gemeinde La Matanza erworben. Diese Zuschüsse für die Zugänglichkeit, die von der Regionalregierung erstmals 2019 eingeführt wurden, sind Teil der von der Regierung geplanten Maßnahmen zur Schaffung des vom kanarischen Parlament beschlossenenkanarischen Zugänglichkeitsfonds. Aus diesem Grund ist im Haushalt des Regionalministeriums für öffentliche Arbeiten, Transport und Wohnungsbau ein Posten über 700.000 Euro für diesen kanarischen Zugänglichkeitsfonds vorgesehen.Dieser soll unter den Gemeinden verteilt werden, um an der Finanzierung von Arbeiten zur Verbesserung der Zugänglichkeit mitzuwirken, die es ermöglichen, architektonische Hindernisse zu beseitigen und zu erreichen, dass die kanarische Gesells-

chaft zugänglicher, integrativer und respektvoller wird. Die Höhe des jeweiligen Zuschusses hängt davon ab, für welchen der drei oben genannten Bereiche sie bestimmt sind. Für den ersten dieser Bereiche subventioniert die kanarische Regierung 50 % der von den Gemeinden erworbenen behindertengerechte neuen Fahrzeuge oder der Anpassung bestehender Fahrzeuge. In den Gebäuden, die sich im Besitz der Gemeinde befinden, wird der Zuschuss, in diesem Fall 25 %, für die Anpassung der Beschilderung, für die Anpassung von Anlagen wie Toiletten oder Umkleideräumen und für die Verbesserung der horizontalen und vertikalen Zugänglichkeit mit Rampen, Plattformen, Aufzügen oder Geländern verwendet. Im städtischen Umfeld finanziert das Ministerium für öffentliche Arbeiten, Transport und Wohnen jene Maßnahmen, die die Kommunen zur Förderung der Inklusion von Menschen mit Behinderungen durchgeführt haben, wie z.B. die Schaffung von mehr Parkplätzen für Menschen mit eingeschränkter Mobilität, die Installierung von speziellen Einfahrten, Rampen und Geländern an Straßen, Aufzügen, die Anlage von Gehwegen, angepassten Fußgängerwegen oder Gehwegaussparungen usw.

Subsidy for accessibility projects and the removal of obstacles FMHOY - Fuerteventura The Canarian Government is dedicating 700.000 Euros for the first time to support initiatives executed by the Ayuntamientos in three areas: adapted vehicles, actions in public buildings and actions in urban areas that depend from the municipality. The Council for Public Projects, Transports and Housing of the Canarian Government, managed by Sebastián Franquis, has published the resolution that confirms that subsidies will be granted to finance all the initiatives carried out by the Canarian Ayuntamientos between the 1st January and the 15th December 2019 in order to remove obstacles and improve the mobility of people with reduced mobility, which concerns 13 municipalities in the islands. The Council is allocating a total of 700.000 Euros that will be distributed amongst the ayuntamientos that request those subsidies. Upon receipt of all the applications, the Council for Public Projects, Transports and Housing authorised the support to be paid to the following municipalities:

Gáldar, La Guancha, Buenavista del Norte, Tijarafe, La Matanza de Acentejo, Tegueste, La Victoria, Santa Cruz de Tenerife, Puerto del Rosario, Tejeda, Tacoronte, Mogán and la Aldea de San Nicolás. In those 13 municipalities and thanks to the subsidy from the regional government, 23 actions were carried out to remove obstacles in public buildings and in urban areas and one adapted vehicle was acquired by the municipality of La Matanza. This line of subsidy for accessibility was put in place for the first time by the regional government in 2019. It comes within the actions planned to create the Canarian Fund for Accessibility as requested by the Canarian Parliament. This is why the Council for Public Projects, Transports and Housing has allocated 700.000 Euros to this Canarian Fund for Accessibility to be distributed amongst the Ayuntamientos in order to help finance accessibility projects to remove obstacles and progress towards a Canarian society that is more accessible,

more inclusive and more respectful of diversity. The subsidies vary depending on which area they are destined. For the first area, the Canarian Government covers 50% of the costs for new adapted vehicles purchased by ayuntamientos or the cost to adapt existing municipal vehicles. For building belonging to the municipality, the subsidy represents 25% for projects that are dedicated to adapting signs, equipment such as toilets or changing rooms and to improve horizontal and vertical accessibility with ramps, platforms, lifts or handrails. For the adaptation of urban areas, the Council for Public Projects, Transports and Housing finances projects executed by ayuntamientos to help inclusion of disabled people such as the creation of more parking spaces for people with reduced mobility, the installation of specific entrances, ramps and handrails in the streets, urban lifts, widening pavements, adapted pedestrian crossings or lowering of pavements, amongst other interventions.

Des subventions pour les travaux d’accessibilité et l’élimination des obstacles FMHOY - Fuerteventura Le Gouvernement des Canaries destine pour la première fois 700.000 euros pour les initiatives exécutées par les ayuntamientos sur trois lignes : les véhicules adaptés, les actions dans les édifices publics et les actions en milieu urbain dépendant des municipalités. Le Conseil des travaux publics, des Transports et de l’Habitat du Gouvernement des Canaries, dirigé par Sebastián Franquis, a publié la résolution concernant les subventions pour financer toutes les actions menées à bien par les ayuntamientos des Canaries entre le 1er janvier et le 15 décembre 2019 afin de supprimer les obstacles et d’améliorer la mobilité des personnes à mobilité réduite. 13 municipalités des Iles bénéficieront de ces subventions. Le Conseil a mis à disposition des ayuntamientos qui l’ont demandé ces subventions pour un total de 700.000 euros à répartir entre toutes les initiatives. Une fois toutes les demandes reçues, le Conseil des Travaux Publics, Transports et de l’Habitat a autorisé les aides aux municipalités suivantes : Gáldar, La Guancha, Buenavista del Norte, Tijarafe, La Matanza de Acentejo,

Tegueste, La Victoria, Santa Cruz de Tenerife, Puerto del Rosario, Tejeda, Tacoronte, Mogán et la Aldea de San Nicolás. Dans ces 13 municipalités et avec la subvention du Gouvernement Régional, 23 actions ont été réalisées pour éliminer des obstacles aussi bien dans des édifices publics comme en milieu urbain et un véhicule adapté a été acheté pour la municipalité de la Matanza. Cette ligne de subventions pour l’accessibilité mise en marche pour la première fois par le Gouvernement Régional en 2019 dans le cadre des actions programmées pour créer le Fond Des Canaries de l’Accessibilité comme demandé par le Parlement des Canaries. C’est pourquoi, le budget du Conseil des Travaux Publics, des Transport et de l’Habitat a réservé une somme de 700.000 euros pour ce Fond des Canaries de l’Accessibilité à répartir entre les ayuntamientos afin de collaborer au financement des travaux d’accessibilité pour éliminer les obstacles et progresser vers une société plus accessible, plus inclusive et plus respectueuse de la diversité. Les subventions varient selon laquelle des trois lignes

décrites ci-avant est concernée. Pour la première de ces trois lignes, le Gouvernement des Canaries subventionne 50 % des achats de véhicules adaptés par les ayuntamientos, ou pour l’adaptation de véhicules existants appartenant à la municipalité. Pour les bâtiments municipaux, la subvention est de 25 % pour la signalétique, l’adaptation des équipements comme les toilettes ou les vestiaires et pour l’amélioration de l’accessibilité horizontale et verticale avec des rampes, des plateformes, des ascenseurs ou des mains courantes. Pour les actions en milieu urbain, le Conseil des Travaux Publics, des Transports et de l’Habitat finance les interventions exécutées par les ayuntamientos qui favorisent l’inclusion des personnes handicapées, comme la création de plus de places de parking pour les personnes à mobilité réduite, l’installation de sorties spécifiques, de rampes et de mains courantes dans les rues, d’ascenseurs urbains, d’élargissement des trottoirs, de passages adaptés pour les piétons ou pour baisser les trottoirs, parmi d’autres interventions.



4

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

“No Olvides Lo Nuestro” vuelve con su Programa de juegos y deportes tradicionales canarios FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Deportes, tras el período vacacional de Navidad, ha reanudado, con el comienzo del periodo lectivo, la enseñanza de los juegos y deportes tradicionales canarios que desarrolla en los centros escolares de la isla a través del Programa ‘No Olvides Lo Nuestro’. Dichas actividades han retomado su itinerario con los cursos de 4º de la ESO del I.E.S. Santo Tomás de Aquino (Puerto del Rosario). Los alumnos de este centro se inician durante dos semanas en el aprendizaje del Palo Canario (vara y lata), la Bola Canaria, el Salto del Pastor, la Pelotamano, la Billarda, la Pina y la Tángana. El consejero responsable del área, Alejandro Jorge, refiere que el programa que lleva a cabo la institución “supera en el presente curso la participación de los 1.200 alumnos de toda la isla, siendo una de las actividades más antiguas y celebradas de entre todas las que promueve el Cabildo en el ámbito escolar”. Las materias “están impartidas por técnicos especialistas de la Consejería de Deportes en horario lectivo, contando para ello con la implicación del profesorado en cada uno de los Centros”, añade. Los técnicos especialistas han impartido sus enseñanzas en los centros I.E.S. Corralejo, I.E.S. La Oliva y C.P.E.I.P.S. Sagrado Corazón. Tras las vacaciones, se continúa con la actividad programada con los centros I.E.S. Santo Tomás de Aquino, I.E.S. Gran Tarajal, I.E.S. Vigán, I.E.S. San Diego de Alcalá, I.E.S. Puerto del Rosario, C.E.O. Puerto Cabras, C.E.O. Antigua e I.E.S. Jandía. El Cabildo promueve ‘No Olvides Lo Nuestro’ con

“No Olvides lo nuestro” comes back with its programme of Traditional Canarian Games and Sports FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo with its Sports’ Council resumed the programme of traditional Canarian games and sports after the Christmas break, which takes place in the island’s schools with the programme called “No Olvides Lo Nuestro” (Don’t forget what is ours). The activities resumed with the 4th year of ESO at the I.E.S. Santo Tomás de Aquino school in Puerto del Rosario. The pupils of this school will get initiated for two weeks to traditional games and sports such as: Palo Canario, Bola Canaria, Salto del Pastor, Pelotamano, Billarda, Pina and Tángana. The councillor in charge of that area, Alejandro Jorge, pointed out that the programme includes the participation of over 1.200 pupils all over the island and is one of the oldest activities that the Cabildo promotes in schools”. The courses “take place during the school day with specialists from the Sports’ Council and with the collaboration of the teachers in each school”, he added. The specialists from the council have visited the following schools to teach pupils: I.E.S. Corralejo, I.E.S. La Oliva y C.P.E.I.P.S. Sagrado Corazón. After the holidays, the activities are carrying on in the following schools: I.E.S. Santo Tomás de Aquino, I.E.S. Gran Tarajal, I.E.S. Vigán, I.E.S. San Diego de Alcalá, I.E.S. Puerto del Rosario, C.E.O. Puerto Cabras, C.E.O. Antigua and I.E.S. Jandía. The Cabildo promotes “No Olvides Lo Nuestro” so that this type of activity can transmit social, educational and health values, while promoting social integration, improvement of children’s education and the promotion, rescue and preservation of our traditional Canarian games and sports.

la idea de que este tipo de actividades transmiten valores sociales, educativos y de salud, al mismo tiempo que favorecen la integración social, la mejora

de la educación del alumnado y la difusión, rescate y conservación de nuestros juegos y deportes tradicionales canarios.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Das Programm “Vergiss unsere Traditionen nicht” geht mit kanarische Spielen und Sportarten weiter FMHOY - Fuerteventura

Das Amt für Sport des Cabildo von Fuerteventura hat nach den Weihnachtsferien angekündigt, dass der Unterricht der traditionellen kanarischen Spiele und Sportarten wieder aufgenommen wird, der in den Schulen der Insel im Rahmen des Programms „Vergiss unsere Traditionen nicht“ angeboten wird. Diese Aktivitäten haben im 4. ESO-Kurs des I.E.S. Santo Tomás de Aquino (Puerto del Rosario) wieder angefangen. Die Schüler dieses Schulzentrums werden zwei Wochen lang das kanarische Spiel mit dem Stock, kanarisches Boccia, den Hirtensprung, Handball, Billard, Pina und Tángana lernen. Alejandro Jorge, der für diesen Bereich zuständig ist,sagte, dass an dem von der Einrichtung durchgeführten Programm „in diesem Schuljahr mehr als 1.200 Schüler von der ganzen Insel teilnehmen. Diese Sportarten sind die ältesten und bekanntesten der Aktivitäten, die der Cabildo in den Schulen anbietet.“ „Die Fächer werden von Fachleuten des Amtes für Sport während der Schulzeitunter Einbeziehung der Lehrer in jedem der Schulzentren unterrichtet“, fügt er hinzu. Die Experten haben in den Schulzentren I.E.S. Corralejo, I.E.S. La Oliva und C.P.E.I.P.S. Sagrado Corazón unterrichtet. Nach den Feiertagen geht die programmierte Aktivität in den Zentren I.E.S. Santo Tomás de Aquino, I.E.S. Gran Tarajal, I.E.S. Vigán, I.E.S. San Diego de Alcalá, I.E.S. Puerto del Rosario, C.E.O.

Puerto Cabras, C.E.O. Antigua und I.E.S. Jandía weiter. Der Cabildo beabsichtigt mit dem Programm„Vergiss unsere Traditionen nicht“, dass bei diesen Aktivitäten soziale, erzieherische und gesundheitliche Werte

vermittelt und gleichzeitig die soziale Integration, die Verbesserung der Verhaltensweisen der Schüler und die Verbreitung, Rettung und Erhaltung unserer traditionellen kanarischen Spiele und Sportarten gefördert werden.

“ No Olvides Lo Nuestro ” revient avec son Programme de Jeux et de Sports Traditionnels des Canaries FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, avec son conseil des Sports a recommencé après les vacances de Noël, l’enseignement des jeux et des sports traditionnels des Canaries dans les écoles de l’ile avec le programme « No olvides lo Nuestro » (N’oublie pas ce qui nous appartient). Ces activités ont repris avec les élèves de 4e année de ESO de l’école I.E.S. Santo Tomás de Aquino (Puerto del Rosario). Les élèves de cette école ont découvert pendant deux semaines l’apprentissage de jeux comme : Palo Canario, Bola Canaria, Salto del Pastor, Pelotamano, Billarda, Pina et Tángana.

Le Conseiller responsable de ce secteur, Alejandro Jorge, a indiqué que le programme « inclut la participation de plus de 1.200 élèves de toute l’ile, c’est une activité des plus anciennes de l’ile et dont le Cabildo fait la promotion dans les écoles ». Les matières « sont enseignées par des techniciens du Conseil des Sports pendant les heures d’enseignement avec l’implication des enseignants dans chaque école », ajoute-t-il. Les techniciens spécialisés font leurs cours dans les écoles suivantes : I.E.S. Corralejo, I.E.S. La Oliva et

C.P.E.I.P.S. Sagrado Corazón. Après les vacances les activités continuent dans les écoles suivantes : I.E.S. Santo Tomás de Aquino, I.E.S. Gran Tarajal, I.E.S. Vigán, I.E.S. San Diego de Alcalá, I.E.S. Puerto del Rosario, C.E.O. Puerto Cabras, C.E.O. Antigua et I.E.S. Jandía. Le Cabildo fait la promotion du programme « No Olvides Lo Nuestro » pour que ces activités transmettent des valeurs sociales, éducatives et de santé tout en favorisant l’intégration sociale, l’amélioration de l’éducation des élèves et la diffusion, la préservation des jeux et sports traditionnels des Canaries.


6

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Rotundo éxito de la comedia de la temporada teatral de Canarias, “El Eunuco” FMHOY - Fuerteventura

El estreno absoluto en Fuerteventura de la comedia ‘El Eunuco’ el pasado 10 de enero constituyó todo un éxito de público. Sobre el escenario del Palacio de Formación y Congresos de Puerto del Rosario se llevaron a cabo los últimos ensayos previos al estreno de ‘El Eunuco’, un divertido montaje que dirige y adapta Mingo Ruano, a partir del texto escrito por Jordi Sánchez y Pep Antón Gómez a partir de una revisión libre de la más difundidas de las seis comedias clásicas griegas que nos legó hace más de 1.200 años el autor Terencio, durante su existencia en la época de la República romana. Entre los recursos de promoción empleados por los productores de ‘El Eunuco’ figura un divertido cortometraje lanzado a través de las redes sociales que también ha sido coproducido por el Cabildo de Fuerteventura, rodado en diferentes zonas y escenarios de la isla con todos los actores de ‘El Eunuco’ contando, además, con colaboraciones como la del popular actor catalán Jordi Sánchez (el pescadero Antonio Recio de la serie ‘La que se avecina’) o el tinerfeño Ángel David Luis, el agricultor más famoso de Canarias, autor de la canción ‘Piñas komotrankas’, entre otros. El Cabildo de Fuerteventura ha coproducido los dos últimos éxitos teatrales impulsados por Acelera Producciones, ‘Cuento de Navidad’ (que en Canarias vieron más de 17 mil personas recientemente) y ‘El Eunuco’, que ya ha iniciado una intensa gira por las islas con las entradas ya vendidas en muchos de los espacios escénicos que visita. Con ello, la Institución majorera ha apostado con estas dos grandes producciones por apoyar las iniciativas culturales de calidad caracterizadas por sus posibilidades de proyección exterior producidas en Canarias, permitiendo a su vez, que su compromiso con

las mismas conlleve sus estrenos en la isla majorera, facilitando igualmente la descentralización y el flujo de la oferta ocio-cultural. Además, el nombre de la Corporación majorera se

asociará a la gira que en las próximas Navidades de 2020 emprenderá el montaje ‘Cuento de Navidad’ por la Península, con el actor Mariano Peña al frente de un excelente elenco de actrices y actores canarios.

Die Komödie “Der Eunuch” ist ein großer Erfolg der kanarischen Theatersaison FMHOY - Fuerteventura Die Komödie ‚der Eunuch‘, die am 10. Januar in Fuerteventura uraufgeführt wurde, war ein großer Erfolg. Die letzten Proben des Theaterstücks fanden auf der Bühne des Kongresszentrums von Puerto del Rosario statt. Es ist ein lustiges Stück, das der Regisseur Mingo Ruano anhand von Schriften von Jordi Sánchez und Pep Antón Gómez inszeniert hat. Es ist eine freie Interpretation einer der klassischen griechischen Komödien, die

vor mehr als 1.200 Jahren – zur Zeit des Römischen Reiches – von Terenz verfasst wurde. Zu den von den Produzenten von „El Eunuco“ verwendeten Werbemitteln gehört ein unterhaltsamer Kurzfilm, der in den soziale Netzwerke lanciert und vom Cabildo von Fuerteventura koproduziert wurde. Er wurde in verschiedenen Landschaften und an unterschiedlichen Schauplätzen der Insel gedreht. In diesem Film spielten alle Schauspieler von „El Eunuco“ sowie der bekannte katalanische Schauspieler Jordi Sánchez (der Fischer Antonio Recio aus der Serie‚que se avecina‘) und der in Teneriffa geborenen Ángel David Luis mit, der berühmteste Bauer der Kanarischen Inseln und Autor des Liedes ‘Piñas komotrankas’. Der Cabildo von Fuerteventura hat die beiden letzten Theaterhits von Acelera Producciones ‚Weihnachtsmärchen“(ein Stück, das vor kurzem über 17.000 Menschen auf den Kanarischen Inseln gesehen haben) und ‚Der Eunuch‘ koproduziert. Letzteres hat bereits eine Tournee auf den Inseln begonnen. In vielen Orten sind die Eintrittskarten ausverkauft. Mit diesen beiden großen Produktionen hat sich die Inselregierung verpflichtet, qualitativ hochwertige kulturelle Initiativen zu unterstützen, die sich dadurch

auszeichnen, dass sie auch außerhalb der Kanaren erfolgreich sein können. Das heißt, dass sie auf der Insel uraufgeführt werden und außerdem zur Dezentralisierung des Freizeit- und Kulturangebots beitragen. Darüber hinaus wird der Name der Inselregierung von Fuerteventura an Weihnachten 2020 mit der Spanien-Tournee des Stückes „Ein Weihnachtsmärchen“ verbunden sein. Dort werden der Schauspieler Mariano Peña und exzellente Schauspielerinnen und Schauspielern der Kanaren auftreten.



8

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Great success of the comedy of the theatre season of the Canaries, “El Eunuco”

ACTIVIDADES PRINCIPALES DEL CARNAVAL 2020 MUNDO AZTECA “ MEXICO” SÁBADO 15 DE FEBRERO

18:00 h. 21:00 h.

XVI CARRERA DE ARRE-TRANKOS. Recorrido.- C/ JUAN TADEO CABRERA, C/ FERNÁNDEZ CASTAÑEYRA, C/ VIRGEN DEL ROSARIO, C/ TEÓFILO MARTÍNEZ ESCOBAR, AVENIDA REYES DE ESPAÑA. A continuación NACIMIENTO DE LA SARDINILLA. PREGÓN DEL CARNAVAL, a cargo de MIGUEL VEGA. A su término VERBENA. Lugar: Plaza de Las Escuevas.

VIERNES 21 DE FEBRERO

10:00 h.- 19:00 h.- 23:00 h.-

PASACALLE DE LOS COLEGIOS POR DISTINTAS CALLES DE PUERTO DEL ROSARIO. GALA DE LA REINA INFANTIL. Lugar: Recinto Ferial de Puerto del Rosario. CARNAVALIA, Fiesta Joven. Lugar: Recinto Ferial de Puerto del Rosario

SÁBADO 22 DE FEBRERO

20:00 h.- CONCURSO INSULAR DE MURGAS ADULTAS. A su término GRAN VERBENA. Lugar: Recinto Ferial de Puerto del Rosario.

DOMINGO 23 DE FEBRERO

13:00 h.- REGATA DE ACHIPENCO. Lugar: Bahía de Puerto del Rosario (Muelle Comercial). Seguidamente: CARNAVAL DE DÍA. Lugar: Playa de los Pozos.

LUNES 24 DE FEBRERO

21:00 h.- MERENGAZO

FMHOY - Fuerteventura The inauguration in Fuerteventura of the comedy “El Eunuco” on 10th January was a real success. The last rehearsals before the inauguration of “El Eunuco” took place on the stage of the Training and Congress palace of Puerto del Rosario. The entertaining play was managed and adapted by Mingo Ruano from the text written by Jordi Sánchez and Pep Antón Gómez that was inspired from a free revision of the most famous six classic Greek comedies that were left to us over 1.200 years ago by the author called Terencio, during the era of the Roman Republic. The promotional material used by the producers of “El Eunuco” includes a short film launched on social networks that was also co-produced by the Cabildo of Fuerteventura and shot in various areas of the island with all the actors of “El Eunuco”. It also included the collaboration of the famous Catalan actor Jordi Sánchez (the fisherman Antonio Recio from the series ‘La que se avecina’) and Ángel David Luis from Tenerife, the most

famous farmer of the Canaries, author of the song called ‘Piñas komotrankas’, amongst others. The Cabildo of Fuerteventura co-produced the last two theatre successes promoted by Acelera Producciones, “Cuento de Navidad” (that over 17.000 people saw in the Canaries recently) and “El Eunuco” that started with an intense tour around the islands with shows almost sold out in most venues. The island’s Cabildo is backing up those two great productions to support quality cultural initiatives for their potential to be produced outside the Canaries but also allowing for them to be inaugurated in Fuerteventura to decentralise and improve the availability of the entertainment and cultural offer. The Cabildo of Fuerteventura will also be associated with the tour scheduled at Christmas 2020 for the montage of “Cuento de Navidad” in Mainland Spain with the actor Mariano Peña, leading actor of an excellent line-up of Canarian actresses and actors.

Grand succès de la comédie de la saison théâtrale des Canaries “El Eunuco” FMHOY - Fuerteventura Les dernières répétitions eurent lieu avant l’inauguration « d’El Eunuco » dans le Palais de la Formation et des Congrès de Puerto del Rosario. La pièce était montée et dirigée par Mingo Ruano avec le texte écrit par Jordi Sánchez et Pep Antón Gómez à partir d’une révision libre de la plus connue des six comédies classiques Grecques qui nous ont été apportées il y a plus de 1.200 années par l’auteur Terencio pendant l’époque de la République Romaine. Parmi les supports de promotion utilisés par les producteurs d’El Eunuco, il y a un court-métrage amusant lancé sur les réseaux sociaux qui a été co-produit par le Cabildo de Fuerteventura et tourné dans différentes zones de l’ile avec tous les acteurs d’El Eunuco et la collaboration de l’acteur Catalan, Jordi Sánchez (le pêcheur Antonio Recio de la série ‘La que se avecina’) et d’Ángel David Luis, de Tenerife, l’agriculteur le plus renommé des Canaries, auteur de la chanson « Piñas

komotrankas », entre autre. Le Cabildo de Fuerteventura a coproduit les deux derniers succès théâtraux promus par Acelera Producciones, « Cuento de Navidad » (Conte de Noël) qui a été vu par plus de 17 000 personnes récemment dans les Canaries et « El Eunuco » qui a commencé une grande tournée dans les iles avec des salles à guichet fermé pour de nombreuses représentations. Le Cabildo a choisi ces deux grandes productions pour soutenir les initiatives culturelles de qualité pour leurs possibilités de projection à l’extérieur des Canaries. Cette inauguration à Fuerteventura facilite également la décentralisation et le flux de l’offre de divertissement et culturelle. De plus, le Cabildo de Fuerteventura s’associera à la tournée qui aura lieu à Noël 2020 de la pièce « Cuento de Navidad » en Espagne avec l’acteur Mariano Peña à la tête d’une troupe d’acteurs et d’actrices des Canaries.

MARTES 25 DE FEBRERO

(DÍA FESTIVO EN EL MUNICIPIO DE PUERTO DEL ROSARIO) 18:00 h.- FIESTA DE LA 3º EDAD. Lugar: Recinto Ferial de Puerto del Rosario.

MIÉRCOLES 26 DE FEBRERO

21:00 h.- GALA DRAG. Lugar: Recinto Ferial de Puerto del Rosario.

JUEVES 27 DE FEBRERO

ANIMACIÓN A LA LLEGADA DEL CRUCERO. Lugar: Avenida Marítima. 21:00 h.- GALA DRAG. Lugar: Recinto Ferial de Puerto del Rosario

VIERNES 28 DE FEBRERO

18:00 h.- FIESTA INFANTIL Y CONCURSO TU MASCOTA Y TÚ. Lugar: Recinto Ferial de Puerto del Rosario. 20:30 h.- LA NOCHE DEL FRANGOLLO. 23:00 h.- GRAN VERBENA. Lugar: Recinto Ferial de Puerto del Rosario

SÁBADO 29 DE FEBRERO

17:30 h.- GRAN CABALGATA CARNAVALERA. Concentración del coso en la C/ Barquillo, salida por la C/ Almirante Lallermand, C/ Ruperto Glez. Negrín, Avda. Reyes de España, C/ Duero girando en C/ Secundino Alonso finalizando en el Recinto Ferial. 22:00 h.- GRAN VERBENA. Lugar: Recinto Ferial de Puerto del Rosario.

DOMINGO 01 DE MARZO

12:00 h.- FIESTA DE DÍA , PASACALLE Y QUEMA DE LA SEÑORA SARDINA. Lugar: Rodonal 16:00 h.- QUEMA DE LA SARDINA. Lugar: Playa de los Pozos Los organizadores se reservan el derecho a modificar las actividades por causas de fuerza mayor.



10

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Avanzan los planes de recuperación de especies endémicas de la isla FMHOY - Fuerteventura

La Consejería de Transición Ecológica, Lucha contra el Cambio Climático y Planificación Territorial del Gobierno de Canarias y el Cabildo de Fuerteventura han mantenido una reunión con el objetivo de avanzar en los planes de recuperación de especies endémicas de la isla majorera. En concreto, trataron la situación del guirre, la hubara y el cuervo, especies incluidas en la categoría de ‘en peligro de extinción’, según el Catálogo Español de Especies Amenazadas. Al encuentro asistieron el director general de Lucha contra el Cambio Climático y Medio Ambiente del Ejecutivo regional, José Domingo Fernández; la consejera de Medio Ambiente, Lucha contra el Cambio Climático, Economía Circular e I+D+i del Cabildo de Fuerteventura, Marlene Figueroa; y el director de la Reserva Biosfera de la Corporación insular, Tony Gallardo, además de personal técnico del servicio de Biodiversidad del Gobierno de Canarias. José Domingo Fernández señaló que este tipo de reuniones permiten “generar una puesta en común, de forma que obtengamos una fotografía lo más real posible de la situación actual de especies endémicas amenazadas en Fuerteventura y coordinar de manera más eficaz las acciones para implementar los proyectos de recuperación y conservación”. Por su parte, la consejera insular de Medio Ambiente y Lucha contra el Cambio Climático y el director de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura solicitaron al nuevo Ejecutivo Regional la revisión de los datos del seguimiento de los Planes de las especies en su totalidad para poder evaluar acciones a corto, medio y largo plazo a través de un trabajo conjunto entre las dos instituciones. En lo que respecta a esta última ave, también se acordó relanzar y remodelar las instalaciones de la Estación Bio-

lógica de La Oliva, donde se viene desarrollando la cría de ejemplares de guirre nacidos en cautividad. El programa de actuación para la recuperación de esta especie también incluye el seguimiento de la población, el control de la alimentación suplementaria, un plan de lucha contra el uso ilegal del veneno, la corrección de los tendidos eléctricos y la gestión de ejemplares mantenidos en cautividad, así como acciones de divulgación y sensibilización. Por su parte, la empresa pública Gesplan comenzará el Plan de Recuperación de la Hubara, que incluirá un proceso participativo para recoger las aportaciones de colectivos e individuos implicados en la conservación

de esta ave. Esta línea de actuación contempla la actualización de los datos del censo de las poblaciones de hubara, el seguimiento de la población de machos y el análisis de conservación de su hábitat. Asimismo, en el encuentro se puso de relieve el seguimiento que se ha realizado a la población de cuervos durante los últimos cuatro años. El próximo mes de febrero, Gobierno de Canarias y Cabildo celebrarán una reunión monográfica para analizar los datos recogidos en esa monitorización, incluyendo el seguimiento que se ha hecho a la ganadería para analizar los daños producidos por los cuervos.



12

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The plans for the rescue of endemic species of the island are progressing FMHOY - Fuerteventura The Council for Ecological Transition, Fight Against Climate Change and Territorial Planning of the Canarian Government and Fuerteventura’s Cabildo had a meeting to make progress with the plans of protection of endemic species of the majorero Island. Specifically, it is about the Egyptian Vulture, the Hubara bustard and the crow, that are registered as species in danger of extinction in the Spanish Catalogue of Threatened Species. The director of the Fight Against Climate Change and Environment of the regional government, José Domingo Fernández, was present at the meeting together with the councillor for Environment, Fight Against Climate Change , Circular Economy and Innovation, Development and Research of Fuerteventura’s Cabildo, Marlene Figueroa and the director of the Biosphere Reserve of the Cabildo, Tony Gallardo, as well as technical engineers of the Biodiversity Service of the Canarian Government.

José Domingo Fernández indicated that this type of meeting helps to “generate a view that is as true as possible of the actual situation of threatened endemic species in Fuerteventura and organise actions more efficiently to implement projects of rescue and preservation”. On the other hand, the island’s councillor for the Environment and Fight against Climate Change and the director of the Biosphere Reserve of Fuerteventura requested the new Regional Government to review the data of the follow-up on the Plans for the species in order to assess actions on the short, medium and long term through joint work between the two institutions. Regarding the birds, they agreed to renovate the installations of the Biological Station of La Oliva where specimens of Egyptian Vultures that were born in captivity are kept. The preservation programme of this species also includes the follow-up of the population, the control of food, a plan to fight the illegal use of poison,

the amendment of electrical lines and the management of the specimens kept in captivity, as well as actions of promotion and awareness. On the other hand, the public company Gesplan is going to start the Plan of Rescue of the Hubara Bustard that will include a process of participation from associations and individuals involved in the preservation of this bird. This line of action includes the update of the census data of the Hubara Bustard populations, the follow-up of the male population and the analysis of the preservation of its habitat. During the encounter, the follow-up done on the crow population for the past four years was mentioned. In February, the Canarian Government and the Cabildo will have a monographic meeting to analyse the data collected during this monitoring, including the followup that was done in livestock farming to analyse the damages done by crows.

Die Pläne für die Wiedereinführung von endemischen Arten machen Fortschritte FMHOY - Fuerteventura Das Amt für den ökologischen Übergang, den Kampf gegen den Klimawandel und Raumplanung der Regierung der Kanaren und der Cabildo von Fuerteventura haben ein Treffen mit dem Ziel abgehalten, die Pläne zur Wiedereinführung der endemischen Arten der Insel Fuerteventura voranzutreiben. Insbesondere diskutierten sie die Situation des Schmutzgeiers, der Kragentrappe und des Raben, die im spanischen Katalog der bedrohten Arten in der Kategorie als „vom Aussterben bedrohten“ klassifiziert sind. An dem Treffen nahmen die folgenden Personen teil: der Beauftragte für Kampf gegen den Klimawandel und Umwelt der Regierung der autonomen Region, José Domingo Fernández, die Inselbeauftragte für Umwelt, Kampf gegen den Klimawandel, Kreislaufwirtschaft sowie Forschung, Entwicklung und Innovation der Inselregierung von Fuerteventura, Marlene Figueroa, und der Direktor des Biosphärenreservats der Insel, Tony Gallardo, sowie technisches Personal des Dienstes für Biodiversität der kanarischen Regierung.

José Domingo Fernández sagte, dass diese Treffen es ermöglichen, „eine gemeinsame Basis zu schaffen, damit wir ein möglichst reales Bild der aktuellen Situation der bedrohten endemischen Arten auf Fuerteventura erhalten und die Maßnahmen zur effektiveren Umsetzung von Wiedereinführungs- und Erhaltungsprojekten koordinieren können“. Die Beauftragte für Umwelt und Kampf gegen den Klimawandel und die Direktorin des Biosphärenreservats von Fuerteventura forderten die neue Regionalregierung auf, die Daten der Artenschutzpläne in ihrer Gesamtheit zu überprüfen, um die gemeinsamen kurz-, mittel- und langfristigen Maßnahmen der beiden Institutionen zu bewerten. Im Hinblick auf den letztgenannten Vogel wurde auch vereinbart, die Einrichtungen der biologischen Station La Oliva, in der in Gefangenschaft geborene Schmutzgeierexemplare gezüchtet werden, wieder in Betrieb zu nehmen und umzugestalten. Das Aktionsprogramm zur Rettung dieser Art umfasst auch die Kontrolle der Population, die Kontrolle der Nahrungsergänzung, einen

Plan zur Bekämpfung der illegalen Verwendung von Gift, die Verbesserung der Stromleitungen und die Beobachtung der in Gefangenschaft gehaltenen Exemplare sowie Sensibilisierungsmaßnahmen. Das öffentliche Unternehmen Gesplan wird ebenfalls mit dem Plan zur Wiedereinführung der Kragentrappe beginnen, der einen partizipativen Prozess zur Sammlung der Beiträge von Gruppen und Einzelpersonen vorsieht, die sich für die Erhaltung dieses Vogels einsetzen. Zu diesen Maßnahmen gehören die Aktualisierung der Daten über die Kragentrappen-Populationen, die Kontrolle der männlichen Population und die Untersuchungen zur Erhaltung ihres Lebensraums. Bei dem Treffen wurde auch die Kontrolle der Rabenpopulation in den letzten vier Jahren hervorgehoben. Im kommenden Februar werden die Regierung der Kanaren und der Cabildo eine Sitzung abhalten, um die im Rahmen dieser Kontrolle gesammelten Daten, einschließlich der Beobachtung des Vieh, zu analysieren und die von den Raben verursachten Schäden zu beurteilen.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Les plans de préservation des espèces endémiques des iles avancent

électriques et la gestion des espèces en captivité ainsi que des actions de promotion et de sensibilisation. D’autre part, l’entreprise publique Gesplan va commencer le Plan de Préservation de l’Outarde Hubara qui inclut un processus participatif pour récupérer les apports des associations et des individus impliqués dans la préservation de cet oiseau. Cette ligne d’action inclut l’actualisation des données de recensement des populations d’Outarde Hubara, le suivi de la population de mâles et l’analyse de la préservation de leur habitat. De même, lors de cette rencontre, le suivi de la population des corbeaux ces dernières quatre années fut évoqué. En février, le Gouvernement des Canaries et le Cabildo organiseront une réunion monographique pour analyser les données recueillies, ainsi que le suivi fait dans l’élevage pour analyser les dégâts produits par les corbeaux

FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de la Transition Écologique, de la Lute contre le Changement Climatique et de la Planification Territoriale du Gouvernement des Canaries et le Cabildo de Fuerteventura ont eu une réunion afin d’avancer sur les plans de préservation des espèces endémiques de l’ile de Fuerteventura. Concrètement, ils s’attardèrent sur la situation du vautour Percnoptère, de l’Outarde Hubara et du corbeau, des espèces incluses parmi les oiseaux en danger d’extinction selon le catalogue espagnol des Espèce Menacées. Le directeur de la Lutte contre le Changement Climatique et de l’Environnement du gouvernement régional, José Domingo Fernández, était présent en compagnie de la conseillère de l’Environnement, de la Lutte Contre le Changement Climatique, de l’Économie Circulaire et de la Recherche, Développement et Innovation du Cabildo de Fuerteventura, Marlene Figueroa et le directeur de la Réserve de Biosphère, Tony Gallardo, en plus du personnel technique du service de la Biodiversité du Gouvernement des Canaries.

José Domingo Fernández indiqua que ce type de réunions permettent de « générer une mise en commun pour obtenir une image aussi réelle que possible de la situation actuelle des espèces endémiques menacées à Fuerteventura et de coordonner de façon plus efficace les actions de préservation ». D’autre part, la conseillère insulaire de l’Environnement et de la Lutte contre le Changement Climatique et le directeur de la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura ont demandé au nouveau Gouvernement Régional la révision des données du suivi des Plans des espèces dans leur totalité pour évaluer les actions à court, moyen et long terme grâce à un travail commun entre les deux institutions. Concernant les oiseaux, il a été décidé de rénover les locaux de la Station Biologique de La Oliva où vivent des spécimens de vautour percnoptère nés en captivité. Le programme d’action pour la préservation de cette espèce inclut également le suivi de la population, le contrôle de l’alimentation supplémentaire, un plan de lutte contre l’utilisation illégale de poison, la correction des câblages


14

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Aurelia Vera Rodríguez - Concejala de Cultura y Deportes del Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Me gustaría dotar a Puerto del Rosario de un festival de referencia” FMHOY - Fuerteventura Aurelia Vera Rodríguez, ocupa el cargo de Concejala de Cultura y deportes del Ayuntamiento de Puerto del Rosario. Majorera y profesora de educación secundaria de profesión, se confiesa muy feliz de esa vocación que ha desarrollado durante 20 años. ¿Cómo empieza el desarrollo en un cargo público? Ha sido un reto; me surgió la oportunidad y me lo pensé durante un fin de semana y dado que mis hijos ya están mayores me pareció un buen momento para probar. Pienso que en política además de vocación y ganas, hay que aportar también mucha educación para todos. ¿Cuáles son los retos y las ilusiones que tiene para desarrollar en su legislatura? El aterrizaje en mi Concejalía fue bastante “forzoso”, ha sido encontrarme con un mundo que se gestiona diferente del que yo venía. Las personas quieren soluciones rápidas aquí y ahora o salen decepcionas y a mí me impactó muchísimo no tener medios para poder resolver con rapidez. A veces no es cuestión de voluntad política, la burocracia es tremenda y hay que cumplir a veces unos plazos, que las personas no pueden entender y lo quieren todo ¡ya!. ¿Le gustan las áreas que le han correspondido? Al comenzar en el Ayuntamiento y saber que mis departamentos son Cultura y Deportes, pensé que por mi formación profesional, el área de cultura sería algo suave para mí y no me he equivocado, pero el choque fue al enfrentarme al mundo del deporte, que ha sido muy duro. No olvidemos que el deporte sigue siendo un mundo de hombres, practicado por hombres, dirigido por hombres, etc. Tengo que reconocer la gran labor de mis técnicos Oscar y Daniel, que sin ellos seguramente yo habría dimitido. A mí me gusta el deporte y lo considero muy importante, pero como aficionada. Desconocía cómo gestionarlo desde dentro y toda la burocracia que conlleva. ¿Qué es lo que más le preocupa en deportes? Estamos muy escasos de infraestructuras deportivas y las que existen apenas cumplen las normativas, es-

tamos intentando llegar a un mínimo de legalidad. No tienen accesibilidad, ni plan de evacuación, algunas instalaciones son casi peligrosas, tenemos los dedos cruzados esperando que nos dé tiempo a solucionar estos problemas sin tener ningún percance. Necesitamos que todos los gobiernos desde ayuntamiento hacia arriba, apuesten por el deporte. Puerto del Rosario ha crecido mucho, pero no sus instalaciones deportivas. Creo que es el municipio con más población y el menos acorde en sus instalaciones. Se nos corta la luz en el terrero de lucha cuando menos lo esperas, o llueve y no se pueden usar muchas de las instalaciones y las obras se hacen deprisa y se dejan en mal estado, o como en El Matorral, sin la inclinación adecuada, que parece una piscina cuando llueve.

Hablando de piscinas, tampoco tenemos una piscina de entrenamiento y solo tenemos unos días, dos calles en la Piscina municipal para que entrenen, a pesar de que nuestros profesionales de la natación nos traen muchísimas medallas. También hay sectores como el de las personas mayores, que tienen derecho a realizar sus deportes y no hay un espacio preparado para ellos, aunque todos sabemos que ya deporte es sinónimo de salud. Y contestando a su primera pregunta; en Cultura me gustaría dotar a Puerto del Rosario de un festival propio, que sea referente como en otras ciudades, Gran Tarajal o El Cotillo por ejemplo. ¿Sería un festival musical? Música y de todo un poco. Tendrá una duración de 21 días y pensamos orquestarlo en función del Simposio de Escultura. Tenemos en Puerto del Rosario una riqueza a nivel internacional en nuestro Parque Escultórico y debemos hacerla resaltar. Es importante que se sepa de quiénes son y que representan estas obras. Es importante que el turismo sepa que se sienta a tomar el sol al lado de una obra de renombre internacional, pues nuestro simposio ya es internacional. Será un festival en que se involucran todas las concejalías, habrá concursos infantiles y también Turismo y la Cámara de Comercio está intentando conectarlo con la Casa África, ya que este primer festival estará dedicado a la Casa África y vendrán mujeres escultoras al simposio. No hay muchas escultoras, sobre todo de piezas grandes, pero esperamos contar con algunas. Queremos que coincida con la recogida de las cosechas, relacionándola con la diosa de la agricultura bereber Tanit, ya que ese pueblo también ha estado muy unido a la cultura del pueblo majorero y que desemboque en esa gran hoguera del mes de junio, que la religión se apropió para celebrar el día de San Juan. Por suerte el alcalde es una persona muy interesada en la cultura. Sí, es un gran apoyo para mí; se involucra mucho en los proyectos culturales. Queremos apostar por la música clásica, hacer ciclos a nivel divulgativo de esta música con nuestra estupenda Banda municipal, que vamos a potenciar. También el jazz tendrá su espacio, la opera hay que popularizarla, una feria del libro importante, etc. Son muchos proyectos que espero nos dé tiempo a convertir en realidad.


15

WER IST WER IN FUERTEVENTURA?

Aurelia Vera Rodríguez–Beauftragte für Kultur und Sport der Gemeinde Puerto del Rosario

“Ich würde Puerto del Rosario gern ein bedeutendes Festival schenken” FMHOY - Fuerteventura Aurelia Vera Rodríguez ist die Beauftragte für Kultur und Sport im Rathaus von Puerto del Rosario. Diese Sekundarschullehrerin aus Fuerteventura gesteht, dass sie sehr glücklich mit der Berufung ist, der sie innerhalb 20 Jahre lang gewidmet hat. Wie beginnt man in einem öffentlichen Amt? Es war eine Herausforderung. Ich bekam die Gelegenheit und dachte ein Wochenende lang darüber nach, und da meine Kinder jetzt größer sind, schien es der richtige Zeitpunkt zu sein, um es auszuprobieren. Ich denke, dass wir in der Politik neben der Berufung und der Bereitschaft auch viel Bildung beisteuern müssen. Welche Herausforderungen kommen auf Sie zu und was erwarten Sie von dieser Legislaturperiode? Die Ankunft in meinem Amt war ziemlich „hart“. Ich traf auf eine Welt, die anders verwaltet wird als die, aus der ich kam. Die Leute wollen schnelle Lösungen hier und jetzt, sonst gehen sie enttäuscht weg, und ich war sehr schockiert darüber, dass ich nicht die Mittel hatte, die Probleme schnell zu lösen. Manchmal ist es keine Frage des politischen Willens. Wir haben extrem viel Bürokratie, und man muss Fristen einhalten, die die Menschen nicht verstehen. Sie wollen alles sofort. Gefallen Ihnen Ihre Zuständigkeitsbereiche? Als ich im Rathaus anfing und erfuhr, dass meine Abteilungen Kultur und Sport sind, dachte ich, dass der Kulturbereich aufgrund meines Berufs relativ leicht für mich sein würde, und ich habe mich nicht getäuscht. Es war jedoch ein richtiger Schock, mich der Welt des Sports zu stellen. Das was sehr hart. Wir dürfen nicht vergessen, dass der Sport immer noch eine Männerwelt ist. Er wird von Männern ausgeübt, von Männern geleitet usw. Ich muss die großartige Arbeit meiner Mitarbeiter Oscar und Daniel anerkennen, ohne die ich sicherlich zurückgetreten wäre. Ich mag Sport und halte ihn für sehr wichtig, aber als Amateur. Ich wusste nicht, wie ich das von innen heraus regeln sollte und kannte die ganze Bürokratie nicht, die damit verbunden ist. Was macht Ihnen im Bereich Sport die größten Sorgen? Wir haben nicht genügend Sportinfrastrukturen, und die bestehenden entsprechen kaum den Vorschriften. Wir versuchen, ein Mindestmaß an Legalität zu erreichen. Die Sportanlagen sind schwer zugänglich und haben keinen Evakuierungsplan. Einige Einrichtungen sind fast schon gefährlich. Wir hoffen, dass wir es schaffen, diese Probleme ohne Pannen zu lösen. Es ist nötig, dass alle Regierungen, von der Stadtverwaltung aufwärts, auf den Sport setzen.

Puerto del Rosario ist sehr gewachsen, aber nicht seine Sportanlagen. Ich denke, es ist die Gemeinde mit der größten Bevölkerung und die, in der die öffentlichen Einrichtungen am wenigsten den Bedürfnissen gerecht werden. Das Licht wird auf dem Kampfplatz abgeschaltet, wenn man es am wenigsten erwartet, oder es regnet und viele der Einrichtungen können nicht genutzt werden. Die Arbeiten werden schnell erledigt, und die Anlagen werden in einemschlechten Zustand hinterlassen. In El Matorral fehlt die richtige Neigung. Bei Regen sieht die Anlage aus wie ein Schwimmbecken. Apropos Bäder, wir haben auch kein Trainingsbecken, und nur an ein paar Tagen stehen zwei Bahnen im Stadtbad zum Trainieren zur Verfügung, obwohl unsere Schwimm-Profis viele Medaillen holen. Es gibt auch Bevölkerungsgruppen wie die älteren Menschen, die das Recht haben, ihren Sport auszuüben, und es ist kein Platz für sie da, obwohl wir alle wissen, dass Sport wichtig für die Gesundheit ist. Und um Ihre erste Frage zu beantworten; im Bereich Kultur möchte ich, dass Puerto del Rosario ein Festival bekommt, das genauso bedeutend ist wie die Festivals inStädten wie zum Beispiel Gran Tarajal oder El Cotillo. Wird es ein Musikfestival?

Es gibt Musik und ein bisschen von allem. Es wird 21 Tage dauern, und wir planen, es in Einklang mit dem Skulpturensymposium zu veranstalten. Wir haben in Puerto del Rosario einen Skulpturenpark auf internationalem Niveau und müssen für ihn werben. Es ist wichtig zu wissen, von wem diese Werke sind und was sie darstellen. Für die Touristen ist es wichtig zu wissen, dass sie sich neben einem international anerkannten Werk sonnen, denn unser Symposium ist bereits international. Es wird ein Festival sein, an dem alle Ämter beteiligt sind. Es wird einen Kinderwettbewerb geben, und auch das Amt für Tourismus und die Handelskammer versuchen, sich mit der Casa Africa in Verbindung zu setzen, da dieses erste Festival der Casa Africa gewidmet ist. Außerdem werden Bildhauerinnen zum Symposium kommen. Es gibt nicht viele Bildhauerinnen - vor allem im Bereich der großen Skulpturen - aber wir hoffen, dass einige kommen werden. Wir wollen, dass das Festival mit der Ernte der Feldfrüchte zusammenfällt und werden es mit der Göttin der Fruchtbarkeit der Berber, Tanit, in Verbindung bringen, da dieses Volk der Kultur und der Bevölkerung von Fuerteventura sehr verbunden war. Es soll mit einem großen Juni-Feuer enden, einer Tradition, die sich die Kirche angeeignet hat, um den Heiligen Johannes zu feiern. Zum Glück interessiert sich der Bürgermeister sehr für Kultur. Ja, er ist eine große Unterstützung für mich. Er engagiert sich sehr für kulturelle Projekte. Wir wollen auf klassische Musik setzen und Zyklen mit unserer wunderbaren Musikkapelle veranstalten, um die Musik zu verbreiten machen. Auch der Jazz wird seinen Platz haben, die Oper soll populärer werden, dazu kommt eine wichtige Buchmesse usw. Es gibt viele Projekte, von denen ich hoffe, dass wir Zeit haben, sie zu verwirklichen.


16

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Aurelia Vera Rodríguez – Culture and Sports’ Councillor at the Ayuntamiento of Puerto del Rosario

“I would like to create a festival of reference in Puerto del Rosario” FMHOY - Fuerteventura Aurelia Vera Rodríguez is the Culture and Sports’ Councillor at the Ayuntamiento of Puerto del Rosario. She was born on the island and is a secondary education teacher. She admits that she has been very happy about this vocation that she practised for 20 years. How did you get on with your beginnings in this public position? He has been challenging: I had this opportunity and I thought about it over one weekend and because my children have grown up I thought it was a good time to give it a try. I think that in politics, in addition to vocation and desire, we must bring a lot of education for everyone. What are the challenges and hopes you have got planned for this term? Arriving in my council was a bit of a forced landing as I faced a world that is managed much differently to the one I came from. People want quick solutions, right here and now or they are disappointed and I was very affected by not having the resources to solve issues quickly. Sometimes it isn’t a case of political intentions, bureaucracy is enormous and time schedules have to be respected, which people cannot understand and ask for everything right now! Do you like the sectors you were allocated? When I arrived at the Ayuntamiento and I found out that my services were Culture and Sports, I thought that because of my professional training, culture would be a pleasant sector for me and I wasn’t wrong. But I had a chock when I faced the world of sports, which was very tough. Let’s not forget that sports are still a man’s world, practised by men, managed by men, etc. I have to point out the great work carried out by my technicians Oscar and Daniel, if it wasn’t for them I would have probably resigned. I like sports and it is very important for me but as an amateur. I didn’t know how to manage it from within and all the bureaucracy that it involves. What worries you the most regarding the Sports’ sector? We are short in sports’ infrastructures and the existing ones hardly comply with the norms, we are trying to get to the legal minimum. There is no accessibility, no evacuation plans, some infrastructures are almost dangerous, we keep our fingers crossed that we will have time to solve those problems without incidents. We need all the administration from the ayuntamiento up to be committed to sports. Puerto del Rosario has grown a lot, however, its sports’

infrastructures haven’t. I believe this municipality has the largest population but invests the least in its infrastructures. The electrics get switched off on the wrestling ground when we don’t expect it, or when it rains, many facilities cannot be used and the repairs are done quickly and badly, such as in El Matorral where the wrestling ground turns into a pool when it rains because the slope was done wrong. Talking of swimming pools, we don’t have a training pool and we can only use the Municipal Pool for a few days, on two lanes, although our professional swimming team brings in many medals. Also, elderly people should be able to practise sports but there are no spaces prepared for them, although we know that sport is synonym of health. And to reply to your first question, for the Culture area, I would like to organise a festival for Puerto del Rosario that would become a reference like in other towns like Gran Tarajal or El Cotillo for example. Would this be a musical festival? Music and a bit of everything. It will last 21 days and we are thinking of organising it with the Sculpture Symposium. Puerto del Rosario has international wealth with the Sculpture park and we should put emphasis on it. It is important for artists to be known and for people to know what their creations represent. It is important

also for tourists to know that they are taking the sun while sitting next to an internationally famous creation as our symposium is already international. It will be a festival where all the councils will participate, there will be children’s contests, the Tourism Council and the Commerce Chamber are trying to get it connected with Casa Africa as this first festival will be dedicated to Casa Africa and some women sculptors will participate in the symposium. There are few women sculptors, especially for large pieces, but we hope to have a few of them participate. We want it to take place at the same time as the harvest season to link it with the Berber Goddess of agriculture, Tanit, as this population has been closely related to the culture of the island’s population and for the festival to finish with the great bonfire organised in June for the celebration of San Juan. Thankfully the mayor is very interested in culture. Indeed, he is of great help to me. He gets involved a lot in cultural projects. We want to promote classical music and organise promotional tours with our amazing municipal Orchestra as well. Jazz will also have its space, opera must get promoted and become more popular, there will be an important book fair, etc. There are many projects that we hope to have time to turn into reality.


QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

17

Aurelia Vera Rodríguez – Conseillère de la Culture et des Sports à l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“J’aimerais organiser un festival de référence à Puerto del Rosario” FMHOY - Fuerteventura Aurelia Vera Rodríguez est Conseillère de la Culture et des Sports à l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario. Elle est née sur l’ile et est professeur dans le secondaire. Elle est très satisfaite de sa vocation qu’elle a exercé pendant 20 ans. Comment se passent vos débuts à ce poste public? C’est un défi. J’ai eu cette opportunité et j’y ai réfléchi pendant un week-end et étant donné que mes enfants sont adultes, cela m’a semblé être le bon moment pour essayer. Je pense qu’en politique, en plus de la vocation et de l’envie, il faut aussi apporter de l’éducation pour tous. Quels sont vos défis et vos espoirs à développer pendant cette législature? J’ai plutôt vécu un atterrissage “forcé” à mon arrivée dans ce conseil. Je me suis retrouvée dans un monde qui se gère différemment de ce dont j’avais l’habitude. Les personnes veulent des solutions rapides tout de suite ou elles sont déçues. Cela m’affecte beaucoup de ne pas avoir la possibilité de trouver des solutions rapides. Parfois, ce n’est pas un problème de volonté politique, la bureaucratie est énorme et il faut respecter des délais que les personnes ne peuvent pas comprendre et elles demandent tout, tout de suite! Est-ce que vous aimez les secteurs qui vous sont attribués? Quand j’ai commencé à l’Ayuntamiento et que j’ai appris que mes secteurs étaient la Culture et les Sports, j’ai pensé qu’avec ma formation professionnelle la culture serait quelque chose de plaisant pour moi et j’avais raison, mais le choc fut d’affronter le monde du sport, ce fut très difficile. N’oublions pas que le sport continue à être un monde d’hommes, pratiqué par les hommes, dirigé par les hommes, etc. Je dois reconnaître le travail effectué par mes techniciens Oscar et Daniel, sans qui j’aurais certainement démissionné. J’aime le sport et c’est une activité importante pour moi, mais en tant qu’amateur. J’ignorais comment le gérer et toute la bureaucratie que cela implique. Qu’est-ce qui vous préoccupe le plus dans le sport? Nous avons peu de structures sportives et celles qui existent sont à peine aux normes, nous essayons d’être à un minimum de légalité. Les structures ne sont pas accessibles, il n’y a pas de plans d’évacuation, certaines structures sont presque dangereuses, nous croisons les doigts en espérant qu’on aura assez de temps pour résoudre ces problèmes sans avoir d’incidents. Nous avons besoin que toute l’administration, depuis l’ayuntamiento jusqu’en haut, s’engage pour le sport.

Puerto del Rosario s’est beaucoup agrandi, mais pas ses structures sportives. Je pense que c’est la municipalité avec le plus de population et qui investit le moins dans ses structures. On nous coupe l’électricité sur le terrain de lutte quand on s’y attend le moins, ou il pleut et on ne peut plus utiliser de nombreuses installations et les travaux sont faits rapidement et mal. Ou, comme à El Matorral, où le terrain se transforme en piscine lorsqu’il pleut, car l’inclinaison a été mal faite. En parlant de piscines, nous n’avons pas de piscine d’entrainement et nous n’avons droit qu’à quelques jours et deux couloirs dans la piscine municipale pour les entrainements bien que nos professionnels de la natation nous ramènent de nombreuses médailles. Il y a aussi des secteurs comme celui des personnes âgées, qui ont le droit de faire du sport et il n’y a pas d’espace préparé pour eux, bien que nous sachions que le sport est synonyme de santé. Et pour répondre à votre première question : pour la Culture, j’aimerais qu’il y ait un festival propre à Puerto del Rosario, que ce soit une référence comme dans d’autres villes comme Gran Tarajal ou El Cotillo par exemple. Est-ce que ce serait un festival de musique? De musique et un peu de tout. Cela durerait 21 jours et nous pensons l’organiser en fonction du Symposium de la Sculpture. À Puerto del Rosario, nous avons une richesse de niveau international avec notre parc de sculptures et nous devons le mettre en valeur. C’est important de savoir de qui elles sont et ce que représentent ces œuvres. Il est important que les touristes

sachent qu’ils s’arrêtent pour profiter du soleil près d’une œuvre de renom international, car le symposium est maintenant international. Ce sera un festival dans lequel tous les conseils seront impliqués. Il y aura des concours pour les enfants et les Conseils du Tourisme et la Chambre de Commerce essayent de connecter Casa Africa (maison de l’Afrique), car ce premier festival sera dédié à la Casa Africa et des femmes sculptrices viendront au symposium. Il n’y a pas beaucoup de sculptrices, surtout pour les grosses pièces, mais nous espérons en avoir quelques-unes. Nous souhaitons que le festival ait lieu en même temps que la saison des cueillettes pour qu’il soit lié à la déesse de l’agriculture berbère Tanit, car ce peuple est très uni également à la culture de l’ile de Fuerteventura et le festival se terminera avec un grand feu de joie au mois de juin, pour célébrer la Saint Jean. Heureusement, le maire est une personne qui s’intéresse à la culture. Oui, il m’est d’un grand soutien. Il s’investit beaucoup dans les projets culturels. Nous souhaitons aussi nous investir dans la musique classique, faire des cycles de promotion de cette musique avec notre magnifique orchestre municipal. Le jazz aura également sa place, il faut promouvoir l’opéra pour le rendre plus populaire et le livre aura un événement important, etc. Ce sont de nombreux projets que j’espère avoir de temps de convertir en réalité.


18

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

ARTE Y CULTURA

Ian Lorenzo – Joven artista majorero

“Con el tiempo y practicando he ido creando mi propio estilo” FMHOY - Fuerteventura Se ha inaugurado a finales de enero una exposición de pintura en la Casa de la Cultura de Puerto del Rosario que se mantendrá hasta el 13 de febrero. El artista Ian Lorenzo, es un joven majorero con una personalidad que expresa en sus cuadros bien definida. Hemos querido conocer más a Ian Lorenzo y nos hemos personado en su exposición para hablar con él. ¿Cuándo empieza esta afición por la pintura? Yo no era un gran estudiante, pero vi desde niño que el dibujo se me daba bien y ya en el instituto en los distintos cursos fui descubriendo que me gustaba, era algo que me tranquilizaba y llamaban la atención mis trabajos. Y fue en la ESO cuando decidí dedicarme

a ello y ya en bachillerato tomé la rama de arte. Me encantó y todo fue bien hasta que llegó el momento de estudiar una carrera universitaria. Como estudiar no era mi fuerte, lo abandoné y comencé a trabajar en

distintas actividades, nada que ver con la pintura. Pero seguí dedicando mi tiempo libre a mi hobby, la pintura. ¿No ha tenido ningún profesor posterior? No, con el tiempo he ido creando mi propio estilo practicando, pintando lo que me gusta y como lo siento. Toda su pintura es en blanco y negro con los matices grises que se pueden conseguir. ¿Qué materiales emplea? Trabajo con tempera, grafito, etc. ¿Su especialidad son retratos? Sí mayormente y a cada uno intento darle un toque diferente, aparte de la expresión de su mirada, procuro que las diferentes machas que lo rodean hagan sentir

distintas emociones al observador. ¿Puede vivir de la pintura? Todavía no, pero esa es mi meta y mi sueño. ¿Ha tenido exposiciones fuera de la isla? Sí, pero siempre han sido colectivas, he expuesto en Madrid, Barcelona, Badajoz. ¿Cuándo comenzó a darse a conocer al público? Primero comencé on-line, en distintas paginas, las tradicionales como Facebook, Instagram, etc., y después en algunas especializadas en arte. Esta es mi segunda exposición y aunque despacio creo que voy avanzando. Nos comenta que este cuadro era su preferido, ¿Por qué? Es mi autorretrato con mi gatita, y corresponde a un momento muy melancólico de mi vida. Me sentía muy aislado e incomprendido, casi depresivo y gracias a la pintura y al centrarme en el, fui saliendo de ese estado. Bueno solo nos queda invitar a nuestros lectores a visitar la exposición que está abierta de 9h a 14h y de 17:30h a 20:00, para que valoren por si mismos esta joven promesa del arte. Le deseamos mucho éxito y un gran futuro en su trabajo.


KUNST UND KULTUR

19

Ian Lorenzo – ein junger Künstler aus Fuerteventura

“Ich habe nach und nach meinen eigenen Stil geschaffen” FMHOY - Fuerteventura Ende Januar wurde in der Casa de la Cultura in Puerto del Rosario eine Gemäldeausstellung eröffnet, die noch bis zum 13. Februar läuft. Ian Lorenzo ist ein junger Künstler aus Fuerteventura mit einer starken Persönlichkeit, die in seinen Bildern gut zum Ausdruck kommt. Wir wollten mehr über Ian Lorenzo wissen und sind zu seiner Ausstellung gekommen, um uns mit ihm zu unterhalten. Wann begann Ihre Leidenschaft für die Malerei? Ich war kein besonders guter Schüler, aber ich habe schon als Kind gesehen, dass ich gut zeichnen kann, und schon in der Schule habe ich gemerkt, dass mir diese Tätigkeit gefällt, das hat mich beruhigt und meine

Sie haben uns erzählt, dass dies Ihr Lieblingsbild war.Warum? Es ist ein Selbstportrait mit meiner Katze und entstand in einem melancholischen Moment meines Lebens. Ich fühlte mich sehr isoliert und unverstanden, ich war fast depressiv. Dank der Malerei konnte ich diese Arbeit hat die Aufmerksamkeit auf sich gezogen. Und im ESO-Kurs entschied ich mich dafür, mich der Malerei zu widmen. Bereits im Gymnasium wählte ich den Schwerpunkt Kunst. Ich war davon begeistert, und alles ging gut, bis ich anfing, zu studieren. Da das Studium nicht meine Stärke war, gab ich es auf und begann in verschiedenen Bereichen zu arbeiten, die nichts mit der Malerei zu tun hatten. Aber ich widmete meine freie Zeit weiterhin meinem Hobby, der Malerei. Hatten Sie danach überhaupt keinen Lehrer mehr? Nein, mit der Zeit habe ich meinen eigenen Stil geschaffen, indem ich geübtund das gemalt habe, was mir gefiel. Alle Ihre Bilder sind schwarz-weiß mit grauen Nuancen. Was für Materialien verwenden Sie? Ich arbeite mit Tempera, Graphit usw. Malen Sie vor allem Portraits? Ja, und ich bemühe mich, das jedes Bild besonders wird: Abgesehen vom Ausdruck und vom Blick kommt es mir darauf an, die Emotionen der Leute hervorzurufen. Können Sie vom Malen leben? Noch nicht, aber es ist mein Ziel und mein Traum. Hatten Sie schon Ausstellungen außerhalb der Insel? Ja, aber es waren Gemeinschaftsausstellungen.Ich habe in Madrid, Barcelona und Badajoz ausgestellt. Wann sind Sie bekannt geworden? Ich habe online angefangen, auf verschieden üblichen Seiten wie Facebook, Instagram usw.; und dann auf einigen Seiten für Kunst. Das ist meine zweite Ausstellung, und ich glaube, dass ich langsam Fortschritte mache.

Situation überwinden. Wir laden unsere Leser ein, die Ausstellung zu besuchen, die von 9– 14.00 hund von17:30 bis 20.00 h geöffnet ist, um diesen jungen Künstler schätzen zu lernen. Wir wünschen ihm, dass er mit seiner Arbeit in der Zukunft viel Erfolg hat.


20

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

ART AND CULTURE / ART ET CULTURE

Ian Lorenzo – Young Majorero artist

“With time and practice, I have created my own style” FMHOY - Fuerteventura A painting exhibition was inaugurated at the end of January in the House of Culture of Puerto del Rosario, which will remain open until the 13th of February. The artist, Ian Lorenzo, is a young Majorero whose personality is expressed through his creations. We wanted to find out more about Ian Lorenzo and went to meet him at his exhibition. When did your passion for painting start? I wasn’t a very good student, but I saw very early that I was good at drawing and at school in the different classes I discovered that I liked it, it was something that calmed me down and my creations used to draw

attention. It is at ESO that I decided to dedicate myself to it and I took art for my A levels. I loved it and everything went well until I went to University. As studying wasn’t my strength, I gave up and started working in various activities, not related to painting. But I carried on painting in my spare time.

Did you not have lessons after that? No, I didn’t, with time I created my own style by practising, painting what I liked and according to how I felt. All your paintings are in black and white with grey tones, what materials do you use? I work with tempera, graphite, etc. Do you specialise in portraits? Yes, mostly and for each one I try to give it a different touch, apart from the expression of the look, I ensure that the rest around it brings different emotions to the observer. Can you live from your paintings? Not yet, but it is my objective and my dream. Have you exhibited outside of the island? Yes, I have, but always with associations, I exhibited in Madrid, Barcelona and Badajoz. When did you start getting known by the public?

It first started online, on various sites and the traditional social networks like Facebook, Instagram, etc., and then on other sites specialised in art. This is my second exhibition and although it is slow, I believe that I am progressing. You said that this was your favourite picture, why is that? It is my self-portrait with my cat that represents a very melancholic time of my life. I felt very isolated and misunderstood, almost depressed and thanks to painting and by concentrating on it, I managed to pull out of this state. We invite our readers to visit the exhibition that is open from 9 am until 2 pm and from 5:30 pm to 8 pm so that they can see for themselves the potential of this young artist. We wish him great success for the future and professionally.

Ian Lorenzo – Jeune artiste majorero

“Avec le temps et en pratiquant, j’ai créé mon propre style ” FMHOY - Fuerteventura À la fin janvier, une exposition de peinture fut inaugurée dans la Maison de la Culture de Puerto del Rosario qui sera présente jusqu’au 13 février. L’artiste, Ian Lorenzo, est un jeune majorero (de Fuerteventura) dont la personnalité s’exprime dans ses créations. Nous voulions en savoir plus sur Ian Lorenzo et nous sommes allés le rencontrer à son exposition.

Quand a commencé cette passion pour la peinture? Je n’étais pas un très bon étudiant, mais très jeune, je me suis rendu compte que j’étais doué pour le dessein et à l’école dans les cours, j’ai découvert que ça me plaisait, c’était quelque chose qui me calmait et mes travaux attiraient l’attention des autres. C’est à l’école ESO que j’ai décidé de me dédier à cet art et j’ai passé mon baccalauréat dans la section art. J’aimais vraiment ça et tout s’est bien passé jusqu’à ce que j’entre à l’Université. Étant donné que les études n’étaient pas mon point fort, j’ai abandonné et j’ai commencé à travailler dans diverses activités qui n’avaient rien à voir avec la peinture. Mais j’ai continué à peindre pendant mon temps libre. Vous n’avez pas eu de cours par la suite? Non, avec le temps, j’ai créé mon propre style en pratiquant, en peignant ce qui me plaisait et comme je le sentais. Toutes vos peintures sont en noir et blanc, avec des teintes grises. Quels matériaux employez-vous? Je travaille avec de la gouache, du graphite, etc. Vos spécialités sont-elles les portraits? Oui, en majorité et j’essaye de donner une touche différente à chaque, mis à part l’expression du regard, je m’assure

que le reste crée diverses émotions pour l’observateur. Réussissez-vous à vivre de votre peinture? Pas encore, mais c’est mon objectif et mon rêve. Avez-vous déjà exposé en dehors de l’ile? Oui, mais toujours avec des associations, j’ai exposé à Madrid, à Barcelone et à Badajoz. Quand avez-vous commencé à être connu du public? J’ai d’abord commencé en ligne, sur divers sites, les réseaux traditionnels comme Facebook, Instagram, etc., et ensuite sur des sites spécialisés en art. C’est ma deuxième exposition et bien que ce soit lent, je pense que je progresse. Vous nous avez dit que celle-ci est votre création préférée, pourquoi? C’est mon autoportrait avec ma petite chatte qui représente un moment très mélancolique de ma vie. Je me sentais très isolé et incompris, presque dépressif et grâce à la peinture et en me concentrant à peindre, je me suis sorti de cet état. Il ne nous reste qu’à inviter nos lecteurs à visiter l’exposition qui est ouverte de 9 h 00 à 14 h 00 et de 17 h 30 à 20 h 00 pour qu’ils se rendent compte par euxmêmes du potentiel de ce jeune artiste. Nous lui souhaitons un grand succès et un bel avenir professionnel.



22

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

AGRICULTURA LOCAL

Carlos Chiara - Ingeniero agrónomo

“Tratamos de recuperar nuestros trigos ancestrales FMHOY - Fuerteventura Carlos Chiara, nació en Argentina pero lleva viviendo 15 años en Canarias en distintas islas pero siempre vinculado a su trabajo. Nos cuenta que en España se ha especializado en forraje, los que significa granos y cultivos para alimentar el ganado y ha desarrollado proyectos muy importantes. Cuéntenos más sobre esos proyectos realizados… En esta isla he participado desde su origen en el desarrollo de 30 hectáreas sistematizadas y en producción, en el valle de Goroy que se comenzó hace ocho años. Luego me invitaron a trabajar en Las Palmas con una federación de asociaciones ganaderas para hacer forraje. Habían comprado unas maquinas muy importantes y necesitaban quien desarrollara el sistema forrajero. Eso duro un año, puesto que la empresa cambió de grupo y me invitaron a seguir con el programa forrajero en la granja agrícola de Arucas, donde participe en la fundación de la asociación sin ánimo de lucro de nombre PACA, (producción agrícola de consumo animal) y dentro de esta asociación en un par de años llegamos a comprar más de 10 maquinas forrajeras. Sin embargo en el año 2013 todo quedo parado como consecuencia de esas decisiones políticas cambiantes de signo y forma. De nuevo volví a trabajar aquí en Fuerteventura en el Cabildo, en la Consejería de Ganadería, siempre como experto en forraje. Pero lo más importante a destacar es la gran biodiversidad que existe en estas islas de granos, y cultivos, que desde la antigüedad han llegado por distintas rutas. Canarias fue un punto de salida de los barcos hacia las Américas y también parada de regreso de mucha tripulación a sus hogares.

Así es, por el Mediterráneo llegaron los cereales y la caña de azúcar y también llegaron granos y diferentes cultivos americanos a estas islas. Pero toda esa gran diversidad se ha perdido en los últimos 50 años.

Yo he encontrado en estas islas granos que hoy en día son superiores a cualquier grano mejorado genéticamente, hibrido, etc., y se ha realizado simplemente con la selección que cada agricultor o familia ha ido realizando a través de muchísimos años. Hay millos de más 300 años que están todavía en poder de los agricultores canarios. Nos contaba que es vicepresidente de una asociación dedicada a la recuperación de estos granos. ¿Cuál es su nombre? VITALIS Fuerteventura es el nombre de esta asociación sin fines de lucro interesada en recuperar todos esos granos y darles su calificación de granos comestibles o forrajeros, de manera que se puedan llevar a la mesa de la familia canaria en cantidad y calidad. Hay mucho grano almacenado y guardado en distintos lugares pero no están plantados. Nosotros hacemos una selección y los plantamos, por eso nuestro lema es “El futuro está en el pasado”.


AGRICULTURA LOCAL

23

no manipulados genéticamente” En estos últimos años la agricultura ha experimentado muchos cambios… Sí, se esperaba que la manipulación genética fuera una gran revolución pero ha llevado a que haya muchos granos modificados, y ha sido más un comercio, que una solución agrícola. Se pensaba que con los transgénicos, se mejoraría y aumentaría la producción además de abaratar costos, para llegar a paliar la hambruna mundial. Pero no ha sido así y nuestra intención es crear un paraguas de protección sobre estas islas, para evitar que sigan entrado este tipo de granos modificados

que necesitan específicamente para su producción un herbicida que es el Glifosato, conocido como Randa de la empresa Monsanto. En todos los granos que se utiliza está demostrando tener un efecto cancerígeno

muy fuerte. Tanto es así que ya la Organización mundial de la Salud hace cinco años lo declaró como un posible factor cancerígeno. Esta empresa se fusiono con Bayer y a consecuencia de ello, hoy Bayer tiene que hacer frente a más de 20.000 juicios por los perjuicios que ha causado el Glifosato en la salud. Es el herbicida más vendido en el mundo y el que se aplica a los granos de mayor consumo. La unión Europea declaró el año pasado que este producto tiene que desaparecer de la faz de la tierra en cuatro años. Por lo tanto una agricultura basada en un producto que tiene que desaparecer en cuatro años va a causar un gran shock. Posiblemente ya estarán trabajando en algo nuevo, que esperemos que en 20 años no se descubra de nuevo que es perjudicial. La ventaja es que cualquier nuevo producto va a ser observa-

do muy minuciosamente por todos los científicos del mundo. Tratamos en Fuerteventura de recuperar nuestros trigos ancestrales y que no han sido manipulados genéticamente. La propuesta de VITALIS es llevar a la mesa los mismos granos que comieron nuestros antepasados y que ellos mismos los han traído hasta nuestros días. En la isla hay grandes sabios de la tierra que nos han legado este patrimonio. Los trigos que comenzaron hace miles de años tenían en origen entre 7 y 14 cromosomas, luego vinieron otros trigos con más cromosomas y así llegamos a un trigo que se usa mucho aquí, -Espelta- que tiene 28 cromosomas. La proteína del trigo que es la gluteína al aumentar tanto los cromosomas (que en algunos casos llegan a 55), es la causante de la intolerancia al gluten. Es por esto que actualmente hay tantas personas celiacas. Esta proteína del gluten es como una goma elástica que se adhiere a la pared del intestino.


24

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

LOKALE LANDWIRTSCHAFT

Carlos Chiara - Landwirtschaftsingenieur

“Wir bemühen uns, alte Getreidesorten wiederzuerlangen, die nicht genetisch manipuliert sind” FMHOY - Fuerteventura Carlos Chiara wurde in Argentinien geboren. Er lebt und arbeitet jedoch seit 15 Jahren auf den verschiedenen Inseln der Kanaren. Er erzählt uns, dass er sich in Spanien auf Tierfutter spezialisiert hat, also auf Getreide und Pflanzen für die Nahrung des Viehs, und dass er sehr wichtige Projekte durchgeführt hat. Erzählen Sie uns bitte mehr über diese Projekte… Auf dieser Insel hatte ich von Anfang an mit der Entwicklung von 30 systematisierten Hektar im Goroy-Tal zu tun, die vor acht Jahren begann. Dann wurde ich aufgefordert, in Las Palmas bei einem Verband von Viehzuchtvereinigungen zu arbeiten und Futter herzustellen. Sie hatten einige sehr wichtige Maschinen gekauft und brauchten jemanden, der das Futtersystem entwickelte. Das dauerte ein Jahr, da die Firma die Gruppe wechselte und man mich aufforder-

ten, das Futterprogramm in dem Landwirtschaftsbetrieb von Arucas fortzusetzen, wo ich an der Gründung des gemeinnützigen Vereins namens PACA (landwirtschaftliche Produktion für den Tierverbrauch) beteiligt war. Mit diesem Verein konnten wir innerhalb von ein paar Jahren mehr als 10 Futtermaschinen kaufen. Im Jahr 2013 wurde jedoch alles aufgrund von neuen politischen Entscheidungen gestoppt. Ich habe dann wieder ich hier auf Fuerteventura im Cabildo, im Amt für Viehzucht, gearbeitet, und zwar wie immer als Tierfutterexperte. Aber das Wichtigste ist die große biologische Vielfalt an Getreide und Feldfrüchten, die seit der Antike auf verschiedenen Wegen auf diese Inseln gelangt sind. Die Kanaren waren ein Ausgangspunkt für die Schiffe, die nach Amerika fuhren, und auch ein Zwischenstopp für viele Besatzungsmitglieder, die in ihre Heimat zurückkehrten. Das ist richtig, Getreide und Zuckerrohr kamen über das Mittelmeer und auch Körner und verschiedene amerikanische Kulturen erreichten die Inseln. Aber diese ganze Vielfalt ist in den letzten 50 Jahren verloren gegangen. Ich habe auf diesen Inseln Körner gefunden, die heute jedem genetisch verbesserten Getreide, Hybriden usw. überlegen sind, und zwar einfach durch die Selektion, die jeder Bauer oder jede Familie über viele, viele Jahre hinweg durchgeführt hat. Es gibt Maissorten, die mehr

als 300 Jahre alt sind und sich noch immer in den Händen von kanarischen Bauern befinden. Sie haben uns erzählt, dass Sie stellvertretender Vorsitzender eines Verbands sind, der diese Getreidesorten wiedereinführen möchte.Wie heiß er? VITALIS Fuerteventura ist der Name dieses gemeinnützigen Vereins, der daran interessiert ist, all diese Getreidesorten wiederzugewinnen und zu erreichen, dass sie die Qualifikation als Speise- oder Futtergetreide erhalten, damit sie in großen Mengen und mit hoher Qualität auf den Tisch der kanarischen Familien kommen. Es wird viel Getreide gelagert und an verschiedenen Orten aufbewahrt, aber es wird nicht angepflanzt. Wir machen eine Auslese und pflanzen das Getreide, deshalb lautet unser Motto „Die Zukunft liegt in der Vergangenheit“. In den letzten Jahren hat sich die Landwirtschaft sehr geändert… Ja, man ging davon aus, dass die Genmanipulation eine große Revolution sein würde, aber sie hat zu der Veränderung von vielen Getreidesorten geführt und war eher ein Geschäft als eine landwirtschaftliche Lösung. Man dachte, dass mit der GVO die Produktion verbessert und erhöht würdeund dass die Kosten gesenkt werden könnten, um den Hunger in der Welt zu lindern. Aber das war nicht der Fall, und unsere Absicht ist es, einen Schutzschirm für unsere Inseln zu schaffen, um zu verhindern, dass diese Art von modifiziertem Getreide, das ein Herbizid namens Glyphosat von Monsanto benötigt, auf die Inseln gelangt. Es gilt als sehr stark krebserregend. Die Weltgesundheitsorganisation hat es bereits vor fünf Jahren zu einem möglichen krebserregenden Faktor erklärt hat. Das Unternehmen fusionierte mit Bayer,

so dass Bayer nun mit mehr als 20.000 Klagen wegen der durch Glyphosat verursachten Gesundheitsschäden konfrontiert ist. Glyphosat ist das weltweit meistverkaufte Herbizid und wird bei den am meisten verbrauchten Getreidesorten eingesetzt. Die Europäische Union hat im vergangenen Jahr beschlossen, dass dieses Produkt innerhalb von vier Jahren nicht mehr verwendet werden kann. Deshalb wird eine Landwirtschaft, die auf einem Produkt basiert, das in vier Jahren abgeschafft wird, einen großen Schock auslösen. Vielleicht wird bereits an etwas Neuem gearbeitet, das hoffentlich in 20 Jahren nicht wieder als schädlich betrachtet wird. Der Vorteil ist, dass jedes neue Produkt von allen Wissenschaftlern der Welt sehr genau untersucht wird. Wir versuchen auf Fuerteventura unseren alten, nicht genmanipulierten Weizen zurückzugewinnen. Der Vorschlag von VITALIS ist es, die gleichen Körner auf den Tisch zu bringen, die unsere Vorfahren gegessen haben und die noch heute erhalten sind. Auf der Insel gab es weise Männer vom Land, die uns dieses Erbe vermacht haben. Der Weizen, der vor Tausenden von Jahren entstand, hatte zwischen 7 und 14 Chromosomen. Dann kam ein anderer Weizen mit mehr Chromosomen und schließlich kamen wir zu einem Getreide, das hier viel verwendet wird, Dinkel, und 28 Chromosomen hat. Die Zunahme der Anzahl der Chromosomen des Weizens (in einigen Fällen 55) ist die Ursache der Glutenunverträglichkeit. Deshalb gibt es heute so viele Menschen mit Zöliakie. Dieses Glutenprotein ist wie ein Gummiband, das an der Darmwand klebt.



26

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

Carlos Chiara - Agronomist

LOCAL AGRICULTURE

“We are trying to recover our ancestral breeds wheats that haven’t been genetically modified” FMHOY - Fuerteventura Carlos Chiara was born in Argentina but has been living in the Canaries for 15 years on various islands depending on his occupation. He tells us that in Spain he has been specialising in fodder, meaning grains and cultures to feed animals and he has developed very important projects. Tell us more about the projects that have been created... On this island, I have been participating since the beginning with the development of 30 acres of systemised production in valle de Goroy that started 8 years ago. Then, I was invited to work in Las Palmas with a federation of livestock associations to create fodder. They had purchased very important equipment and they needed someone to develop the fodder system. This lasted one year, as the company changed group and they invited me to follow the fodder programme on an agricultural farm in Arucas. This is where I participated in the creation of a non-profit association called PACA (Agricultural Association for animal consumption) and within this association, after a few years, we managed to purchase over 10 fodder related machines. However, in 2013, it all stopped as a consequence of changing political decisions. I came back to work in Fuerteventura for the Cabildo at the Livestock Council, still as an expert on fodder. It is very important to point out the great diversity that exists on the islands for grains and cultures that were introduced here since antiquity from various origins. The Canaries were a start point for boats that were

association dedicated to recovering those grains, what is it called?

going to the Americas and also the return point for many crew members who came back home. This is correct, cereals and sugar cane arrived from the Mediterranean and various types of grains and cultures came from America to the islands. But this great diversity has been lost over the past 50 years. I have found on the islands some grain that is now superior to any other genetically modified or hybrid grains and they were simply obtained thanks to each farmer or family who selected them over manyyears. There are millet breeds that are over 300 years old that Canarian farmers still possess. You told us that you are the deputy president of an

It is called VITALIS Fuerteventura, it is a non-profit association that aims at recuperating all those grains and giving them their qualification as comestible or fodder grains so that they can be brought to the tables of Canarian families with the adequate quantity and quality. There is a lot of grain that is stocked and kept in various locations but without being grown. We make a selection and we plant them, this is why our slogan is “The future is in the past”. There have been many changes in agriculture over the past few years... Indeed, they expected genetic modification to be a great revolution but it has created many modified grains and it

has been more of a trade than an agricultural solution. It was believed that genetically modified grains would improve and increase production and bring costs down in order to solve world hunger. However, it didn’t work that way and our intention is to create a protection net for the islands, to prevent this type of modified grains to come to the islands. Those modified grains require the use of a herbicide called Glyphosate, known as Roundup from the Monsanto company. On all the grains it was used, it was demonstrated that it was very highly carcinogenic. So much so, that the World Health Organisation declared it as a possible cancer-causing factor five years ago. This company merged with Bayer and, therefore, Bayer is now facing 20.000 legal suits for the prejudice that Glyphosate has caused on people’s health. This is the most widely sold herbicide worldwide and it is used for the most consumed grains. The European Union declared last year that this product had to disappear from the face of the earth within the next four years. This is the reason why agriculture based on a product that needs to disappear within the next four years is going to create a shock. They are possibly already working on a new product, which hopefully won’t be found to be harmful too in the next twenty years. The advantage is that any new product will be closely scrutinised by all the scientists in the world. In Fuerteventura, we are trying to recover our ancestral wheat breeds that haven’t been modified genetically. The proposal from VITALIS is to bring to people’s table the same grains that our ancestors used to eat and that they have preserved until now. On the island,some people have great knowledge of the land and they have passed on this heritage. The wheat breeds that were introduced thousands of years ago had originally between 7 and 14 chromosomes, then other breeds of wheat were introduced that had more chromosomes and then we got a breed of wheat that is widely used here, Espelta, that has 28 chromosomes. When the chromosomes increase a lot (sometimes up to 55), the protein in wheat, called glutenin, causes intolerance to gluten. This is why nowadays there are so many people who suffer from coeliac disease. This protein contained in gluten is like an elastic paste that sticks to the intestine lining.


AGRICULTURE LOCALE

27

Carlos Chiara – Ingénieur agronome

“Nous essayons de récupérer nos blés ancestraux non manipulés génétiquement” FMHOY - Fuerteventura Carlos Chiara est né en Argentine, mais vit dans les Iles Canaries depuis 15 ans sur plusieurs iles selon les besoins de son travail. Il nous raconte qu’en Espagne il s’est spécialisé en fourrage, ce qui signifie les grains et cultures pour alimenter les animaux et a développé des projets très importants. Dites-nous en plus sur ces projets que vous avez réalisés... Sur cette ile, j’ai participé au développement de 30 hectares systématisés et en production à Valle de Goroy qui a débuté il y a huit ans. Ensuite, on m’a invité à travailler à Las Palmas avec une fédération d’associations d’éleveurs pour créer du fourrage. Ils avaient acheté des machines très importantes et avaient besoin de quelqu’un pour développer un système de fourrage. Cela a duré une année, car l’entreprise a changé de groupe et ils m’ont invité à suivre le programme de fourrage dans la ferme d’Arucas. Alors, j’ai travaillé sur la création de l’association sans but lucratif PACA (production agricole de consommation animale) et dans cette association, en quelques années, nous sommes parvenus à acheter plus de 10 machines pour le fourrage. Cependant, en 2013, tout s’est arrêté à cause des décisions politiques qui avaient changé. Je suis revenu travailler à Fuerteventura pour le Cabildo au Conseil de l’Agriculture, toujours en tant qu’expert en fourrage. Mais le plus important est de souligner la grande biodiversité qui existe dans ces iles concernant les grains et les cultures qui sont arrivés depuis l’Antiquité de diverses origines. Les Canaries étaient le point de départ des bateaux qui allaient vers les Amériques et également le point de retour des équipages. C’est correct, les céréales et la canne à sucre sont arrivées par la Méditerranée, ainsi que diverses cultures américaines vers les Canaries. Mais cette grande diversité s’est perdue ces dernières 50 années. Sue ces iles, j’ai retrouvé des grains qui sont maintenant supérieurs à n’importe quel grain amélioré génétiquement, hybride, etc., et qui ont été créés simplement grâce à la sélection de chaque agriculteur ou famille au long de nombreuses années. Il y a des espèces de millet qui ont plus de 300 ans qui sont toujours en possession des agriculteurs des Canaries. Vous nous avez raconté que vous êtes le vice-président d’une association dédiée à la récupération de ces grains. Comment s’appelle-t-elle? Cette association sans but lucratif s’appelle VITALIS Fuerteventura et elle s’intéresse à récupérer tous ces grains et à les qualifier en tant que grains comestibles ou pour le fourrage, de façon à ce qu’on puisse les amener sur la table des familles des Canaries en quantité et qualité suffisantes. Il y a beaucoup de grain stocké et gardé dans divers endroits, mais qui ne sont pas plantés. Nous faisons une sélection et les plantons, c’est pourquoi notre slogan est “Le futur est dans le passé”. Ces dernières années, l’agriculture a subi de nombreux changements... En effet, on avait espéré que la manipulation génétique serait une grande révolution, mais elle a modifié de nombreux grains et c’est devenu un commerce plus qu’une solution agricole. On pensait qu’avec les transgéniques, on allait améliorer et augmenter la production en plus de réduire les coûts pour réussir à abolir la faim dans le monde. Mais ce n’a pas été le cas et notre intention est de créer un système de protection sur ces iles, pour éviter que ce type de grains modifiés puisse enter, qui ont besoin spécifiquement pour leur production de l’utilisation d’herbicides comme le Glyphosate, connu comme Roundup de l’entreprise Monsanto. Sur tous les grains où il est utilisé, il a été démontré qu’il a un effet cancérigène très fort. C’est à tel point que l’Organisation Mondiale

de la Santé l’a déclaré comme facteur potentiel cancérigène, il y a cinq ans. Cette entreprise a fusionné avec Bayer qui doit maintenant faire face à plus de 20.000 procès pour les préjudices causés par le Glyphosate sur la santé. C’est l’herbicide le plus vendu au monde et qui est utilisé sur les grains les plus consommés. L’Union Européenne a déclaré l’an dernier que ce produit doit disparaître de la surface de la terre dans quatre ans. Cependant, une agriculture basée sur un produit qui doit disparaître en quatre ans va subir un grand choc. Ils travaillent peut-être déjà sur quelque chose de nouveau, en espérant que dans 20 ans ils ne se rendront pas compte qu’il est aussi nocif. L’avantage, c’est que tout nouveau produit va être observé très minutieusement par les scientifiques du monde entier. À Fuerteventura, nous essayons de récupérer nos

blés ancestraux qui n’ont pas été manipulés génétiquement. La proposition de VITALIS est d’apporter à la population les mêmes grains que ceux que mangeaient nos ancêtres et que eux mêmes ont préservés jusqu’à maintenant. Sue cette ile, il y a des personnes qui sont très instruites sur la terre et qui nous ont légué ce patrimoine. Les blés qui sont arrivés il y a des milliers d’années avaient entre 7 et 14 chromosomes, ensuite, d’autres blés sont arrivés avec plus de chromosomes et ainsi, nous sommes arrivés à un blé qui est très utilisé ici, Espelta, qui a 28 chromosomes. Quand les chromosomes augmentent tant (certains en ont jusqu’à 55), la protéine du blé, la glutéine, cause l’intolérance au gluten. C’est pour cela qu’actuellement il y a tant de personnes qui souffrent de la maladie coeliaque. Cette protéine du gluten est comme une pâte élastique qui adhère à la paroi de l’intestin.


28

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE / OUTDOOR ACTIVITIES

Los Canarios se posicionan a favor de los diferentes equipos y se toman en serio sus colores

1912: El año del nacimiento de las grandes rivalidades canarias Rubén Darío - Fuerteventura En 1912, con motivo de las fiestas de mayo de Santa Cruz de Tenerife, se organiza la disputa del oficioso Campeonato de Canarias. El Tenerife SC y el SC Victoria se disputan tal honor, en el que es, además, el primer desplazamiento de un equipo a otra isla. El conjunto grancanario consigue la machada de vencer a los tinerfeños en su propio campo con un solitario gol de cabeza de Pepe Gonçalves a la salida de un córner. Los blanquinegros, que se llevan once copas de plata para Las Palmas, son recibidos en el muelle Santa Catalina como auténticos héroes y son llevados hasta la sede del club en medio de una incesante explosión de tracas y voladores. La gran rivalidad entre el Tenerife SC y el SC Victoria acababa de nacer. A finales de ese mismo año 1912, en Las Palmas se organiza un concurso de futbol con el objetivo de recaudar fondos para el Hospital de San José. Pasará a la historia como Torneo de La Naval. Victoria, Porteño, Artesano y Central Sporting, todos del Puerto y Marino, de Las Palmas, serán los contendientes. Aunque ya se han enfrentado varias veces, este concurso será la génesis de la histórica rivalidad entre el SC Victoria y el Marino FC. Ya desde las primeras reuniones para sentar las bases del concurso surgen diferencias de opinión entre los representantes de ambos clubs. El devenir del torneo, que comienza a disputarse el 14 de septiembre, va acrecentando el distanciamiento entre victoristas y marinistas, sintiéndose estos últimos siempre perjudicados.

Con todo, el torneo va evolucionando hasta que el domingo 12 de octubre de 1912 se ven las caras en la final los que desde ese día serán “eternos rivales”. El campo del Rompeolas presenta un aspecto como nunca antes había tenido. El partido discurre muy igualado y el público se muestra enfervorecido. Los victoristas se adelantan en el primer tiempo. Ya en el segundo empata el Marino y aunque el árbitro da validez al goal hay invasión de campo, ya que hay quienes dicen que el balón no ha entrado —las porterías no tenían redes— y quienes han visto claro que sí. Finalmente la opinión de los organizadores del torneo se impone a la del árbitro y no se da el gol como válido, suspendiéndose el partido. Una semana después y con redes en las porterías por primera vez en Las Palmas, disputan el partido desde el inicio. Mayor cantidad de público y mayor pasión si es que esto era posible. Finalmente, en un partido muy reñido, es el Victoria el que consigue llevarse el triunfo por dos tantos a uno. Los marinistas quedan muy “rascados” y piden la revancha. El Victoria acepta y además se decide que cada club ponga 300 pesetas para que el ganador al mejor de dos partidos se lleve las 600 pesetas resultantes. ¡¡¡600 pesetas de 1912!!! Los choques se disputan los días 16 y el 23 de noviembre. Ni que decir tiene que la pasión se desborda para estos dos encuentros, y es que el fútbol se ha convertido ya en algo importante para Eliseo Ojeda (Marino FC) la población local. Tras empatar a uno en el primero de los choques, el Marino consigue un apretado triunfo por uno a cero en el definitivo partido con gol de su capitán, Eliseo Ojeda, consiguiendo así el tan ansiado desquite. En adelante, cuando azules y blanquinegros coincidan sobre la cancha, la pasión de jugadores y aficionados provocará situaciones de todo tipo. Algunas de maravilloso fútbol, otras… Eliseo Ojeda (Marino FC) y Pepe Gonçalves (SC Victoria), capitanearon a los dos colosos del fútbol grancanario en sus primeros enfrentamientos, génesis de su “eterna rivalidad”.


ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE / OUTDOOR ACTIVITIES

29

Die Kanarier unterstützten die verschiedenen mannschaften und nahmen deren farben ernst

1912: Das Jahr, in dem die großen kanarischen Rivalitäten entstanden Rubén Darío - Fuerteventura 1912 wurde anlässlich des Maifestes von Santa Cruz de Tenerife die inoffizielle kanarische Meisterschaft organisiert. Der SC Teneriffa und der SC Victoria kämpften um diese Ehre. Es war auch das erste Mal, dass eine Mannschaft auf eine andere Insel reiste. Die Mannschaft von Gran Canaria schaffte es, die Mannschaft von Teneriffa auf ihrem eigenen Fußballplatz mit einem einzigen Tor von Pepe Gonçalves zu schlagen. Die Sportler des schwarz-weißen Teams, das elf Silberpokale für Las Palmas gewann, wurden am Dock von Santa Catalina als wahre Helden empfangen und inmitten einer unaufhörlichen Explosion von Leuchtspuren und Flugblättern zum Hauptsitz des Clubs gebracht. Die große Rivalität zwischen dem SC Teneriffa und dem SC Victoria war gerade erst entstanden. Ende desselben Jahres, 1912, wurde in Las Palmas ein Fußballspiel organisiert, um das San José Krankenhaus zu finanzieren. Es sollte als Turnier von La Naval Tournament in die Geschichte eingehen. Die Mannschaften Victoria, Porteño, Artesano und Central Sporting aus Puerto und der Marino aus Las Palmas nahmen teil. Obwohl sie bereits mehrmals aufeinander getroffen waren, wird dieser Wettkampf der Anfang der historischen Rivalität zwischen dem SC Victoria und

dem Marino FC sein. Schon bei den ersten Treffen zur Planung des Wettkampfes gab es Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertretern der beiden Vereine. Bei dem Turnier, das am 14. September stattfand, wurde der Abstand zwischen den Siegern und den Marinisten, die sich immer verletzt fühlen, immer größer. Das Turnier entwickelte sich jedoch bis zum Sonntag, dem 12. Oktober 1912, als die beiden Vereine im Finale aufeinander trafen, die von diesem Tag an “ewige Rivalen” waren. Der Fußballplatz von Rompeolas sah aus wie nie zuvor. Das Spiel war sehr ausgeglichen und das Publikum war begeistert. Die Sieger führten in der ersten Halbzeit. In der zweiten Halbzeit holte der Marino auf, und obwohl der Schiedsrichter das Tor für gültig erklärt, kam es zu einem Tumult auf dem Fußballplatz, da es Leute gab, die sagen, dass der Ball nicht im Tor gewesen sei - die Tore hatten keine Netze - und andere, die ihn dort gesehen hatten. Schließlich wurde dem Schiedsrichter vorgeschrieben, die Meinung der Organisatoren des Turniers zu akzeptieren und das Tor nicht als gültig anzuerkennen. Das Spiel wurde unterbrochen. Eine Woche später, als es in Las Palmas zum ersten Mal richtige Tore gab, wiederholten sie das Spiel. Das

Publikum war noch größer und leidenschaftlicher. Schließlich siegte der Victoria in einem sehr knappen Spiel mit zwei Toren. Die Marinistas forderten ein Revanchespiel. Der Victoria akzeptierte dies. Außerdem wurde beschlossen, dass jeder Verein 300 Peseten setzen und dass der Sieger des besten von zwei Spielen die daraus resultierenden 600 Peseten erhalten sollte. 600 Peseten im Jahr 1912! Die Spiele wurden am 16. und 23. November ausgetragen. Es versteht sich von selbst, dass die Leidenschaft bei diesen beiden Spielen groß war, denn Fußball war für die lokale Bevölkerung bereits wichtig. Nach einem 1:1-Unentschieden beim ersten Spiel gewann der Marino das letzte Spiel mit einem Tor seines Kapitäns Eliseo Ojeda knapp mit 1:0 und erreichte damit die lang ersehnte Revanche. Seit dem wird, wenn Blau und Schwarz-Weiß auf dem Spielfeld aufeinander treffen, die Leidenschaft von Spielern und Fans Situationen aller Art provozieren. Einige davon sind wunderbarer Fußball, andere... Eliseo Ojeda (Marino FC) und Pepe Gonçalves (SC Victoria) waren bei ihren ersten Begegnungen, der Entstehung ihrer “ewigen Rivalität”, die Kapitäne der beiden Giganten des Fußballs auf Gran Canaria.


30

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE / OUTDOOR ACTIVITIES

The Canarians choose their favourite teams and take their various colours seriously

1912: the year when the great Canarian rivalries started Rubén Darío - Fuerteventura In 1912, the informal Canarian Championship was organised in Santa Cruz de Tenerife during the May festivities. The teams of the Tenerife FC and SC Victoria played against each other, which was the first time that a team was travelling to another island. The Gran Canarian team managed to beat the team from Tenerife on their own turf with a single goal from Pepe Gonçalves further to a corner. The “blanquinegros” (white and black) won eleven silver cups for Las Palmas are were welcomed in the harbour of Santa Catalina like authentic heroes and were carried to the club’s premises followed by a continuous explosion of firecrackers. The great rivalry between Tenerife SC and SC Victoria was born. At the end of 1912, a football tournament was organised in Las Palmas in order to collect funds for the Hospital of San José. This will be known in history as the Tournament of La Naval. Victoria, Porteño, Artesano and Central Sporting, all from Puerto and Marino, from Las Palmas, participated in the contest. Although they had met various time before, this contest was to become the genesis of the historic rivalry between SC Victoria and Marino FC. From the first meeting to organise the bases of the contest, opinion differences appeared between the representatives of both clubs. The tournament’s future that was to start on 14th September, increased the distance between the Victoria supporters and the Marino supporters, the latter always being the wronged party. Despite all this, the tournament took place and the final took place on 12th October 1912 when the eter-

nal rivals faced each other. The grounds of Rompeolas looked like never before. The teams were evenly matched and the public was cheering them on. The team of Victoria finished ahead in the first half. Marino levelled during the second half and although the referee validated the goal, the grounds were invaded as some were saying that the ball never went in (the goals didn’t have nets) and others were saying that they clearly saw the ball go in. Finally, the opinion of the tournament’s organisers prevailed over the referee’s and the goal was not validated, which suspended the match. A week later and with nets installed in the goals for the first time in Las Palmas, the match started again from the beginning. The public came in even greater numbers and, unbelievably, they were even more excited. Finally, after a very tight match, Victoria won the match two goals to one. The supporters of Marino ended up very hurt and asked for their revenge. The Victoria team accepted and even proposed for each club to wager 300 pesetas so that the winner could take away 600 pesetas. 600 pesetas in 1912! The matches took place on 16th and 23rd November. No need to explain the overflowing passion generated by those encounters, football had become very important for the local population. After a tie at one goal for each side for the first encounter, the Marino team managed to win one-nil for the final match with a goal from the captain, Eliseo Ojeda, getting their much-awaited revenge.

Pepe Gonçalves (SC Victoria) Thereafter, when the blues and the “blanquinegros” met on the playing field, the passion of the players and supporters would create all kinds of situations. Some of marvellous football and others... Eliseo Ojeda (Marino FC) and Pepe Gonçalves (SC Victoria), captains of the two titans of the football of Gran Canaria during their first encounters, genesis to their “eternal rivalry”.


ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE / OUTDOOR ACTIVITIES

31

La population des Canaries devient supporter des diverses équipes et prend au sérieux ses couleurs

1912: L’année de la naissance des grandes rivalités dans les Canaries Rubén Darío - Fuerteventura En 1912, le Championnat informel des Canaries est organisé à Santa Cruz de Tenerife à l’occasion des fêtes de mai. Les équipes Tenerife FC et SC Victoria ont l’honneur de participer et c’est aussi le premier déplacement d’une équipe à une autre ile. L’équipe de Gran Canaria réussit à vaincre l’équipe de Tenerife sur son territoire avec un seul but de Pepe Gonçalves suite à un corner. Les blanquinegros (blanc et noir), remportent onze coupes d’argent pour Las Palmas et sont reçus dans le port de Santa Catalina comme d’authentiques héros et sont portés jusqu’au club dans une incessante explosion de pétards. La grande rivalité entre Tenerife SC et SC Victoria vient de naitre. À la fin de l’année 1912, un concours de football est organisé à Las Palmas afin de récolter des fonds pour l’hôpital de San José. Il sera connu sous le nom du Tournoi de La Naval. Victoria, Porteño, Artesano et Central Sporting, tous du Puerto et Marino de Las Palmas sont les participants. Bien qu’elles se soient affrontées à plusieurs reprises, ce tournoi sera la Genèse de l’historique de la rivalité entre les équipes de SC Victoria et de Marino FC. Dès les premières réunions pour établir les bases du tournoi, des différences d’opinions surgissent entre les représentants des deux clubs. L’avenir du tournoi qui débute le 14 septembre ne fait qu’accroitre les diffé-

rences entre les « victoristes » et les « marinistes », les derniers étant toujours les plus lésés. Malgré tout cela, le tournoi a lieu jusqu’à ce que les finalistes deviennent « d’éternels rivaux » à partir de la finale, ce 12 octobre 1912. Le terrain du Rompeolas est méconnaissable. Les équipes sont à égalité et le public les encourage. Les « victoristes » prennent de l’avance dans la première mi-temps. Puis dans la deuxième, le Marino égalise et bien que l’arbitre valide le but, il y a invasion sur le terrain, certains disent que le ballon n’est pas entré (les buts n’avaient pas de filets) et d’autres disent qu’ils l’ont clairement vu entrer. Finalement, l’opinion des organisateurs du tournoi s’impose à celle de l’arbitre et le but n’est pas validé, le match est suspendu. Une semaine plus tard et avec des filets dans les buts pour la première fois à Las Palmas, le match redémarre depuis le début. Le public est encore plus nombreux et encore plus passionné, comme si c’était encore possible. Finalement, suite à un match très serré, c’est le Victoria qui triomphe deux buts à un. Les partisans du Marino sont révoltés et demandent une revanche. Le club Victoria accepte et décide que chaque club mette 300 pesetas pour que le gagnant des deux parties gagne 600 pesetas. 600 pesetas en 1912 ! Les matchs auront lieu les 16 et 23 novembre. La

passion est débordante pour ces deux rencontres, car le football est devenu très important pour la population locale. Après un match nul pour la première rencontre, le Marino réussit à triompher un à zéro pour le deuxième match avec un but du capitaine Eliseo Ojeda, qui obtient donc sa revanche si attendue. Par la suite, quand les bleus et les « blanquinegros » se rencontrent sur le terrain, la passion des joueurs et des supporters provoque des situations de tous genres. Certaines de merveilleux football et d’autres...


37 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

36

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

3

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Corralejo

La casa del Dr. Mena

Ampuyenta

L

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

LA ASOMADA Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Martes a Domingo de 10h a 15h por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Tuesday to Sunday from 10am to 3pm by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 15 Uhr nach Vereinbarung. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 15h sur rendez-vous.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt. king landscape of cliffs.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


32

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020


33

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


34

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020


35

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


38

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


39


40

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


41

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera PolicĂ­a PolicĂ­a Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

MERCADILLOS

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


43

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

30 30 30

00 00 15 00 45

30 00 00 30

15 155

00

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45 45 45 45 15 15 45 45

45

15 15 00 45

00 45 15 15

00

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

30

30

Linea 6 Pto Rosario

45

Corralejo ▼

45 45 45 45 45 45 45 45

45

30 45 45 45

45

00

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

Pto Rosario ▼ El Cotillo El Cotillo ▼ Pto Rosario

Morro Jable ▼ Pájara

Pto Rosario

00

Costa Calma ▼ Morro Morro Jable ▼ Costa Calma

00

30

15 00 00

30

00

30

30 00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 30 30 30 30 30 15 15

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30

Lun -Sab

30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30

Lun -Sab

30 30 30 30 30 30

Dom

00

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario ▼ Triquivijate

15

00

30

00

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Triquivijate

30

Pto Rosario

30

00

00

00

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Solo de lunes a viernes, línea 1

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

30

Todos los días Every day Täglich

15

30

00

Dom

30

30

30

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

15

00 00 00 00

Gran Tarajal

00

00

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

15

30

Dom

Lun-Vie

00

30

Lun -Sab

Linea 18

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

Todos los días Every day Täglich

30

30 30

00 30 30 30 30

Lun -Sab

Linea 15

45

Linea 8

30

30

Dom, Festivos

Linea 5

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

El Cotillo ▼ Corralejo

30

45

Pájara

Corralejo ▼ El Cotillo

30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30

Línea 1

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

00 00 00

30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

00 Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 00 00

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Linea 7

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00 45

Dom, Festivos

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

30 30

30

00 00 00 15 15 15 00 30

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

00 00 00 30

00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

Linea 111

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

▼ Corralejo

30 30 30

30 30 30 30 30 30 30 30

30 30 45 15 15 45 15 15

00 00 00 30

30 30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

45 45 45 45 45 45

30

30

30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15

30

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30 30 30 30

45 45 45 45

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00

Dom, Festivos

45

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

▼ Pto Rosario

45

15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45

Lun -Sab

45

30

30 Las Salinas

Lun-Vie

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Dom, Festivos

Pto Rosario

Linea 18

▼ Las Salinas

30 15

Linea 1

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00 Pto Rosario

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30

45 45

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


44

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

CARNAVALES

Visitar las islas en pleno invierno permite tomar del sol sin preocuparse por el mal tiempo y disfrutar de eventos especiales

Canarias en febrero es mucho más que Carnaval FMHOY - Fuerteventura Las Islas Canarias son el lugar perfecto para escaparse en cualquier época del año, pero si además durante el mes de febrero se alcanzan los 21 grados de temperatura media y hay nueve horas de sol al día, no hay duda de que se convierte en un auténtico paraíso. Un mes que se caracteriza no solo por la fiesta de Carnaval, sino que también se puede hacer una escapada romántica para celebrar San Valentín o ver los espectáculos que brinda la naturaleza en esas fechas. Carnaval, el auténtico protagonista de febrero Esta fiesta es una explosión de alegría, música y color. Por las calles se pueden encontrar murgas y mogollones en un ambiente que atrae a millones de personas de todo el mundo. Las islas son una tierra llena de contrastes y en cada una de ellas tienen sus propios actos y celebraciones. Una festividad que se acaba con la peculiar ceremonia del “Entierro de la sardina”, donde los isleños desfilan parodiando un funeral y en la que se incinera una sardina en medio de un espectáculo de fuegos artificiales. La escapada perfecta para los enamorados El 14 de febrero es una fecha importante para muchas parejas. Es el día del romanticismo, sorpresas, pasión y de demostrarse el amor mutuo de forma diferente a como se hace el resto del año. Por eso una escapada por las Islas Canarias puede ser el plan perfecto si se quiere una tierra cálida, nacida del fuego e inmersa en una primavera eterna. Hay planes románticos en todas las islas. Los de espíritu aventurero pueden caminar por senderos mágicos en el corazón de La Palma. Cada paso es una estampa idílica, una cascada o un puente que acerca al lugar de las hadas. Si se apuesta por una visita a la isla de El Hierro se podrá encontrar ese hotel o casa rural con encanto que da paz y tranquilidad. Para poder disfrutar de las mejores puestas de sol hay que viajar hasta Lanzarote, ya que es sobre sus aguas desde donde se puede vivir esta maravillosa experiencia. Si el plan pasa por descubrir el mar Atlántico existe el alquiler de embarcaciones privadas en Fuerteventura para diseñar un 14 de febrero inolvidable. Por mar y por aire, porque se puede conocer Tenerife desde otro punto de vista como es sobrevolando la isla para descubrir su geografía. Y, por último, si lo que se desea es una velada nocturna inolvidable, el destino debe ser La Gomera por la sencilla y maravillosa razón de poder pasar una

FOTO: Ayuntamiento de Antigua noche en una cueva con vistas al océano iluminado por millones de estrellas. Regalos de la naturaleza Desde un plan festivo a uno más romántico pasando por otro más natural. Como el de poder ver los almendros en flor. Este mes es el mejor momento para ver las flores blancas y rosadas de los almendros. Un espectáculo que se puede observar si se realizan excursiones de senderismo o en bicicleta por los senderos.

Si hay un lugar donde esta floración tiene un gran protagonismo es en la localidad de Tejeda (Las Palmas) con las “Fiestas del Almendro”. Nada menos que el 75% de los almendros censados en Canarias se encuentran en esta población, lo que viene a ser en cifras unos 150.000. Así pues, Canarias te ofrece mucho más que su increíble Carnaval. Solo es cuestión de encontrar el plan perfecto y la fecha en la que poder escaparse al paraíso.


KARNEVALS

45

Wenn man die kanarischen Inseln im Winter besucht, kann man sich bei gutem Wetter sonnen und an besonderen Events teilnehmen

Die kanaren im Februar sind viel mehr als nur Karneval FMHOY - Fuerteventura Die Kanarischen Inseln sind in jeder Jahreszeit ein perfektes Reiseziel, aber wenn die Durchschnittstemperatur im Februar 21 Grad Celsius erreicht und es neun Sonnenstunden am Tag gibt, kann niemand bezweifeln dass sie ein echtes Paradies sind. Es ist ein Monat, in dem nicht nur nicht nur der Karneval stattfindet, sondern auch ideal ist, um einen romantischen Ausflug zu machen, den Valentinstag zu feiern oder die Natur zu bewundern. Der Karneval steht im Februar im Mittelpunkt Dieses Fest ist eine Explosion von Freude, Musik und Farbe. Auf den Straßen sehen Sie Karnevalsgruppen und Menschenmassen und erleben eine Atmosphäre, die Millionen von Menschen aus aller Welt anzieht. Die Inseln sind ein Gebiet voller Kontraste, jede hat ihre eigenen Veranstaltungen und Feste. Dieses Fest endet mit der eigentümlichen Zeremonie der „Beerdigung der Sardine“, bei der eine Sardine inmitten eines Feuerwerks eingeäschert wird. Der ideale Kurztrip für Verliebte Der 14. Februar ist für viele Paare ein wichtiges Datum. Es ist der Tag der Romantik, der Überraschungen, der Leidenschaft und der besonderen Liebesbeweise. Deshalb kann eine Reise auf die Kanarischen Inseln der perfekte Plan sein, wenn Sie in ein warmes Land wollen, das aus dem Feuer geboren wurde und in einen ewigen Frühling eingetaucht ist. Romantische Angebote gibt es auf jeder Insel. Abenteurer können im Herzen von La Palma auf zauberhaften

FOTO: Ayuntamiento de Antigua Pfaden wandeln. Jeder Schritt ist ein idyllisches Bild, ein Wasserfall oder eine Brücke, die Sie dem Ort der Feen näher bringt. Wenn Sie auf einen Besuch auf der Insel El Hierro setzen, werden Sie ein charmante Hotel oder Landhaus finden, das Ruhe und Frieden schenkt. Um die besten Sonnenuntergänge zu genießen, müssen Sie nach Lanzarote reisen, denn in den Gewässern dieser Insel können Sie diese wunderbare Erfahrung machen. Wenn Sie geplant haben, den Atlantischen Ozean zu entdecken, gibt es einen privaten Bootsverleih auf Fuerteventura, um einen unvergesslichen 14. Februar zu verbringen. Auf dem Wasser und in der Luft, denn man kann Teneriffa aus einem anderen Blickwinkel kennenlernen, wenn es über die Insel fliegt, um ihre Geographie zu entdecken. Und wenn Sie eine unvergessliche Nacht erleben möchten, muss das Ziel La Gomera sein, aus dem einfachen und wunderbaren Grund, dass Sie eine Nacht in einer Höhle mit Blick auf den von Millionen von Sternen erleuchteten Ozean verbringen können. Geschenke der Natur Man kann feiern, einen romantischen Trip oder Urlaub in der Natur machen. Es ist der beste Monat, um die weißen und rosa Blüten der Mandelbäume zu sehen. Ein Spektakel, das man sehen kann, wenn man wandert oder eine Radtour macht. Wenn es einen Ort gibt, an dem diese Blüte eine be-

sondere Bedeutung hat, dann ist es die Stadt Tejeda (Las Palmas). Dort findet das „Fest des Mandelbaums“ statt. Nicht weniger als 75% der auf den Kanarischen Inseln registrierten Mandelbäume befinden sich in diesem Ort. Es sind etwa 150.000. Die Kanarischen Inseln bieten Ihnen also viel mehr als ihren unglaublichen Karneval. Man muss nur den richtigen Plan machen und ein Datum finden, um ins Paradies zu fahren.


46

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

CARNIVALS

Visiting the Canaries in winter allows you to enjoy the sunshine without worrying about the bad weather as well as special events

There is more to the Canaries in February than the Carnival FMHOY - Fuerteventura

The Canary Islands are the perfect destination to escape at any time of the year. But if in February the average temperature reaches 21 degrees and there are nine hours of daylight per day, this is undoubtedly a true paradise. This month isn’t only characterised by its Carnival celebration, but it can also be a romantic destination to celebrate Valentine’s Day or enjoy the shows that Nature has to offer at that time of the year. The Carnival, the authentic protagonist in February This celebration is an explosion of joy, music and colour. There are bands and crowds in the streets in an ambience that attracts millions of people from all over the world. The islands are full of contrasts and each of them has its own events. This festivity ends with the peculiar ceremony of the “Sardine’s funeral”, where the islanders parade for the parody of a funeral where they burn a sardine while fireworks are going off. The perfect getaway for lovers The 14thof February is an important date for many couples. It is the day for romanticism, surprises, passions and to demonstrate mutual love differently from the rest of the year. This is why a getaway in the Canary Islands can be the perfect plan if we are looking for a warm destination, born from fire and immersed in eternal springtime. There are romantic plans on each island. The adventurers can hike on the magical trails in the heart of La Palma. Each step uncovering an idyllic location, a

FOTO: Ayuntamiento de Antigua waterfall or a bridge that brings us closer to the fairies’ location. If you choose to visit the island of El Hierro, you will find an enchanting hotel or rural home immersed in peace and tranquillity. The best sunsets can be found on the island of Lanzarote, you need to visit this island for this marvellous experience. If you’d rather discover the Atlantic Ocean, you can hire private boats on the island of Fuerteventura to ensure an unforgettable 14th February. By sea or from the air, you can discover Tenerife from a different point of view such as flying over the island to discover its geography. And finally, if you are looking for an unforgettable night, your destination should be La Gomera for its simplicity and a wonderful opportunity to spend a night in a cave with views over

the ocean illuminated by millions of stars. Nature’s gifts From festivities to romance and finally with something more natural. Such as seeing flowering almond trees. This is the best month to see those white and pinkish flowers on almond trees. This is a sight that we can observe while hiking or cycling. The most impressive location to enjoy those flowers is in Tejada (Las Palmas) with the “Fiestas del Almendro”. 75% of the almond trees registered in the Canaries are in this area, which represents around 150.000 trees. Therefore, the Canaries offer more than their incredible Carnival. It is just a case of finding your perfect plan and the date when you can escape to paradise.


47

CARNAVAL

Visiter les Iles Canaries en hiver permet de profiter du soleil sans se préoccuper du mauvais temps et de profiter d’événements spéciaux

Les Canaries en février c’est beaucoup plus que le Carnaval FMHOY - Fuerteventura Les Isles Canaries sont le lieu idéal pour s’échapper à toute période de l’année, mais si en février on atteint les 21 degrés en moyenne et qu’il fait jour neuf heures par jour, c’est indiscutablement un authentique paradis. Ce mois ne se caractérise pas seulement par son Carnaval, mais c’est aussi l’occasion de faire une escapade romantique pour la Saint Valentin ou de voir les spectacles qu’offre la nature à cette époque de l’année. Le Carnaval, le protagoniste principal de février Cette célébration est une explosion de joie, de musique et de couleurs. Les rues se remplissent d’orchestres, de foules dans une ambiance qui attire des millions de personnes du monde entier. Les iles sont une terre pleine de contrastes et chacune a ses propres célébrations. Cet événement se termine avec la cérémonie de “l’enterrement de la sardine”, où les habitants parodient un enterrement et brulent une sardine autour d’un spectacle de feux d’artifice.

FOTO: Ayuntamiento de Antigua L’escapade de rêve pour les amoureux Le 14 février est une date importante pour de nombreux couples. C’est la journée du romantisme, des surprises, de la passion et pour démontrer son amour mutuel de façon différente du reste de l’année. C’est pourquoi une escapade dans les Iles Canaries peut être le plan idéal si on cherche la chaleur, sur cette terre née du feu et plongée dans un printemps éternel. Il y a des plans romantiques sur toutes les iles. Les aventuriers peuvent se promener sur les sentiers magiques au cœur de La Palma. À chaque pas on découvre des endroits idylliques, une cascade ou un pont qui nous rapproche des fées. Si on choisit une visite de l’ile d’El Hierro, on trouvera un hôtel ou une maison rurale enchantée qui baignent dans la paix et la tranquillité. Pour profiter des meilleurs couchers de soleil il faut visiter Lanzarote. Si vous voulez découvrir l’Océan Atlantique, on peut louer des bateaux privés à Fuerteventura pour créer un 14 février inoubliable. Par la mer ou les airs, on peut découvrir Tenerife d’un autre point de vue comme en survolant l’ile pour découvrir sa géographie. Et enfin, si vous cherchez une veillée inoubliable, vous devez vous rendre à La Gomera pour sa simplicité et une merveilleuse raison de passer une nuit dans une grotte avec vue sur l’océan illuminé par des millions d’étoiles.

Cadeaux de la nature Passons des festivités et du romantisme à un plan plus naturel. Comme de voir les amandiers en fleurs. Ce mois est le meilleur moment pour voir les fleurs blanches et rosées des amandiers. Un spectacle qu’on peut observer en randonnée ou à vélo sur les sentiers. Cette floraison est particulièrement visible à Tejeda

(Las Palmas) lors des Fêtes de l’Amandier (Fiestas del Almendro). Pas moins de 75 % des amandiers recensés aux Canaries se trouvent dans cette région, ce qui représente environ 150.000 arbres. Donc, les Canaries offrent beaucoup plus que leur incroyable Carnaval. Il faut simplement trouver son plan idéal et la date pour s’échapper au paradis.


48

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, febrero de 2020 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 sabado 5:50 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

2 domingo

12:05 18:27

2,07

0:27

6:48

0:34

6:48

0,55

10:25

5:03

11:06

23:25

5:49

0,83

2:23 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

8:30

17:55

12:12

6:28

8:58

0,45

19:46

8:29

0,6

3:22

9:27

0,5

01 febrero - salida de sol 7:43 h puesta de sol 18:35 h

3:40

1:21

0,93

19:35

1:53

21:36

3:53

9:57

0,58

0,4

29 sabado

16:11

22:09

4:26

10:30

16:46

2,27

2,23 0,62

14:12 2,44

0,46

0,42

2,4

2,32

8:01

2,62

2,41

0,51

0,93

24 lunes

13:42

2,57

16:10

1,96

0,96

7:32

9:57

2

28 viernes

15:39

0,52

21:11

1,98

2,35

0,48

2,51

18 martes

14:50

0,94

19:04

0,31

0,15

23 domingo

13:11

2,49

2,61

0,23

2,01

27 jueves 21:05

2:02

15:54 21:48

2,91

0,08

0,88

7:02

9:39

17 lunes

2,13

0:47

2,26

2,39

0,45

18:31

3:27

2,69

22 sabado

12:36

0,67

12 miercoles

15:09 21:04

2,94

13:23

0,82

0,57

15:10

8:55

0,21

7:06

2,13

2,37

2:43

2,38

0,74

11 martes

2,7

0:34

11:26 17:32 23:50 2,17

0,83

16 domingo 18:32

5:19

2,18

2,01 0,92

0,1

0,71

0,71

2:53

2,89

2,36

0:10

2,01

14:25 20:21

21 viernes

2,58

2,43

0,41

5:59

0,64

0,7

20:35

8:12

0,26

26 miercoles

14:41

2,62

23:28

2,15

25 martes

1:59

6 jueves

10:31 16:42 23:03

10 lunes

13:41 19:39

2,3

11:56

2,22

2,04 0,83

17:32

4:23

0,95

15 sabado

20 jueves

17:10

15:42 22:07

1,04

0,2

0,5

0,45

0,3

4:56

11:15

5 miercoles

1,9

2,63

0,37

2,59

2,47

19 miercoles

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

7:30

2,76

0,36

22:35

9:24

1,89 1,01

14 viernes

16:41

2,79

1:17

2,51

0,51

3:12

9 domingo

12:58 18:58

2,58

2,34

14:27 20:57

1,08

8 sabado

12:14 18:16

4:13

8:03

4 martes

1,88

1

13 jueves

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

1:46

1,86

1,03

0,92

6:05

13:09 19:37

1,95

1,9

7 viernes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3 lunes

0,69

22:47

2,13 0,73

0,81

29 febrero - salida de sol 7:20 h puesta de sol 18:55 h

FOTO JIRI HORAK_2012




51

EDEN BOTANIC GARDEN RESTAURANT

RESTAURANTE SAINT ANDREWS

Botanic Garden Restaurant es una apuesta de gastronomía en un enclave muy especial dentro de un jardín rodeado de plantas, para degustar los deliciosos platos elaborados por nuestro chef. Esta abierto de jueves a domingos de las 19 horas hasta las 22 horas, y cada día ofrecen un magnifico servicio a la Carta y un Menú diferente de cocina internacional muy variada con productos de primera calidad.

En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestro Jefe de Cocina Felipe Jiménez ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales. Abierto todos los días de 18:30h a 21:30h.

Edén Botanic Garden Restaurant is an asset in gastronomy in a very special location within a garden, surrounded by plants, where guests sample delicious dishes elaborated by our chef. It is open from Thursday until Sunday, from 7 pm until 10 pm. They propose a magnificent a La Carte service daily and a different and varied International Cuisine Menu with first quality products.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Kitchen Chef Felipe Jiménez has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list.

Das Restaurant Edén Botanic Garden ist ein Bereich der Gastronomie in einer besonderen Lage in einem von Pflanzen umgebenen Garten, in dem die Gäste köstliche Gerichte unseres Küchenchefs kosten.

Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unser Küchenchef Felipe Jiménez, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen.

Das Restaurant ist von donnerstags bis sonntags von 19.00 bis 22.00 h geöffnet. Es gibt jeden Tag einen hervorragenden Service a la Carte und ein Tagesmenü. Die Küche ist international und sehr vielseitig. Die Gerichte werden aus Qualitätsprodukten zubereiten. Le restaurant Edén Botanic Garden est un atout gastronomique dans un emplacement privilégié dans un jardin entouré de plantes, où les clients pourront savourer de délicieux plats élaborés par notre chef. Ouvert du jeudi au dimanche de 19h00 à 22h00, ils proposent chaque jour un magnifique service à La Carte et un Menu différent de cuisine internationale très variée avec des produits de première qualité.

Hotel R2 Río Calma COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 546 050

Open daily from 6:30 pm until 9:30 pm.

Täglich von 18:30:00h bis 21:30h geöffnet.

Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre Chef de Cuisine Felipe Jiménez élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 18:30 à 21:30 heures.

Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste

ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922

CHEZ LEON

Situado en el pueblo de Lajares,es un lugar especial donde comer, dirigido por franceses. En Chez Leon encontrará una cocina internacional basada, principalmente, en productos frescos y de temporada. En este precioso lugar, podrán comer o llevar todos los platos preparados y los postres caseros. Se ofrece una selección única de vinos franceses en botella o por copas. Chez Leon ofrece también un servicio de catering a domicilio para las comidas de grupos, de familia o empresa. Abierto de L - S: 9h / 22h. De domingo: 11h / 16h . ¡Les esperamos! A special restaurant run by French people in the village of LAJARES. At Chez Leon, you will find cuisine from all over the world that is based on the principle of fresh food and seasonal products.In this beautiful location, you can eat on site or take away any of the dishes as well as homemade desserts. A unique choice of French wines available by the bottle or by the glass. Chez Leon also offers a catering service at home for group and family meals or seminars... Open M- S: 9h/22h. From Sunday: 11h/16h. See you soon! Chez Leon befindet sich in Lajares. Es ist ein besonderes Restaurant, das von Franzosen geleitet wird. Bei Chez Leon werden Sie eine internationale Küche finden, die vor allem aus frischen Produkten der Saison vorbereitet wird. Sie können an diesem schönen Ort essen oder fertige Gerichte und hausgemachte Nachtische mitnehmen. Es gibt ein einzigartiges Angebot an französischen Weinen, von denen man Flaschen und Gläser bestellen kann. Chez Leon bietet ebenfalls einen Catering-Service an und liefert Gerichte für Familien- und Firmenessen. Geöffnet von M-S: 9s/22s. Sonntags: 11s/16s. Wir warten auf Ihren Besuch! Dans le village de LAJARES, un lieu à part pour ce restaurer tenu par des Français. Chez Leon vous trouverez une cuisine du monde basée sur les principes de la fraicheur et des produits de saisons. Dans ce joli lieu vous pourrez vous restaurer ou emporter tous les plats cuisinés ainsi que les desserts maison. Un choix unique de vins français est proposé à la bouteille ou au verre. Chez Leon vous offre également un service « traiteur à domicile » pour vos repas de groupe, en famille, ou séminaire… Ouvert du L-S: 9h/22h. Le dimanche: 11h/16h. A bientôt Calle Coronel Gonzalez del Hierro 12, 35650

Lajares, LA OLIVA Teléfono de reservas: 630 988 472


52

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020


53

RESTAURANTE DA LUIGI

KAPÉ CAFÉ

REST. SAN BORONDÓN

Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.

Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible.

Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards.

Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter)

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel.

Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet.

Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00.

Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono de reservas: 928 860 400

C/La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono de reservas: 646 053 517

Centro Comercial Sotavento

COSTA CALMA Tel. reservas: 928 547 100


54

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020


HISTORIA

55

Una década en la que se vivieron años de crecimiento económico y de transformaciones políticas, sociales y culturales

1920: ¿por qué se llamaron los felices años 20? FMHOY - Fuerteventura Entre 1922 y 1929 los Estados Unidos vivieron un periodo de prosperidad y bienestar económico sin precedentes en la historia mundial. Ese modelo, caracterizado por la producción de bienes de consumo y el modo de vida americano, llegó a Europa Occidental una vez se superó la crisis de la posguerra a mediados de la década de 1920. Se produjo un crecimiento que benefició a toda la sociedad. Sin embargo, solo se trató de un mero espejismo, algo que terminó bruscamente con el crack del 29. Hay que tener en cuenta que tras la crisis de posguerra la riqueza mundial dependía de la prosperidad de la economía norteamericana. Así pues, si en los EEUU se pasaba por una coyuntura económica positiva, se verían favorecidos directamente países europeos como Francia, Gran Bretaña, Italia o Alemania. Si, por el contrario, les iba mal y entraban en crisis, el resto de países también la sufrirían. Tal y como ocurrió. Esto nos permite entender la ficticia prosperidad económica que vivieron los europeos entre 1924 y 1929. Factores de prosperidad económica En Estados Unidos se iniciaron años de bonanza sin precedentes. Su industria se reconvierte rápidamente, aparece el consumismo masivo y la gente se enriquece con la especulación bursátil. Sin duda, hay que destacar en primer lugar el gran crecimiento industrial basado en el uso de las nuevas energías como el petróleo y la electricidad. Al igual que la industria y la siderurgia, la química o la automoción. También hay que sumarle una nueva organización laboral con la introducción de las técnicas empresariales propias del taylorismo y el fordismo. Así como la concen-

tración de capitales en torno a grandes corporaciones a través de fenómenos como los cartel, trust y holdings. Un modelo exportado por todo el mundo Los EEUU se convirtieron en la locomotora de la economía mundial y era ejemplo para el resto de países. Sedujo rápidamente a los europeos, que imitaron la forma de vida de los norteamericanos con un consumo masivo de bienes tales como automóviles,

electrodomésticos o teléfonos. Todo ello impulsado por el aumento de la publicidad y sostenido por un crédito fácil y las ventas a plazos. A nivel cultural también sembraron precedentes. Los espectáculos de masas como el fútbol y los cabarets, el gran interés por la alta costura, el jazz, charlestón o el blues, se convirtieron en objeto de consumo y alimentaron a toda una industria que hasta el momento no había sido protagonista. La prensa también creció y lo hizo con la proliferación de revistas especializadas en deportes y dedicadas a la mujer. Apareció la radio, instrumento que comenzó a utilizarse como excelente medio para la publicidad. A final de la década existían casi catorce millones de receptores en Estados Unidos. El principio del fin Se exhibió como un escaparate a todo el mundo y era ejemplo de que cada iniciativa conducía al éxito. Era el lugar soñado y esto atrajo una fuerte inmigración que acarreó con un grave problema social, político y moral. La Administración política optó por controlar la emigración, prohibió el consumo, fabricación y venta del alcohol (Ley Seca) y con ello se fomentó la aparición de bandas organizadas que controlaban el contrabando y el mercado negro. El ciclo expansivo de EEUU se frenó bruscamente desde 1928, cuando los inversores norteamericanos, atraídos por la burbuja financiera que estaba afectando a la Bolsa de Nueva York, comenzaron a dejar de invertir en el exterior. Con el hundimiento de la bolsa, el pesimismo y la desesperanza caracterizó la década de los treinta.


56

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

HISTOIRE / HISTORY

Une décennie pendant laquelle eurent lieu des années de croissance économique et de transformations politiques, sociales et culturelles

1920 : pourquoi les appelons-nous les Années folles ? FMHOY - Fuerteventura Entre 1922 et 1929 les États-Unis ont vécu une période de prospérité et de bienêtre économique sans précédent dans l’histoire mondiale. Ce modèle, caractérisé par la production de biens de consommation et par le mode de vie américain, est arrivé en Europe Occidentale une fois passée la crise de l’après-guerre au milieu des années 20. Une croissance s’est produite qui a profité à toute la société. Cependant, ce n’était qu’une illusion, quelque chose qui s’est brusquement terminé avec la crise de 1929. Il faut tenir compte qu’après la crise de l’après-guerre, la richesse mondiale dépendait de la prospérité de l’économie Nord-Américaine. Ainsi, si les États-Unis bénéficiaient d’une conjoncture économique positive, les pays Européens seraient positivement affectés comme la France, la Grande Bretagne, l’Italie ou l’Allemagne. Si, au contraire, ils allaient mal, les autres pays souffriraient aussi. Et c’est exactement ce qui s’est produit. Cela nous permet de comprendre la prospérité économique fictive dont ont bénéficié les Européens entre 1942 et 1929. Facteurs de prospérité économique Des années de prospérité sans précédent commencèrent aux États-Unis. L’industrie se reconvertit rapidement, la consommation massive apparaît et la population s’enrichit avec la spéculation boursière. Il faut souligner qu’au début, la grosse croissance industrielle était basée sur l’utilisation des nouvelles énergies comme le pétrole et l’électricité, tout comme l’industrie et la sidérurgie, la chimie et l’automobile. On y ajoute une nouvelle organisation du travail avec l’introduction des techniques d’entreprise propres au taylorisme et au fordisme. Il y a également la concentration des capitaux de grandes corporations avec le phénomène des cartels, des trusts et des holdings. Un modèle exporté partout dans le monde Les États-Unis étaient devenus la locomotive de l’économie mondiale et un exemple pour les autres

pays. Les Européens furent rapidement séduits et imitèrent ce style de vie nord-américain avec une consommation massive de biens comme l’automobile, l’électroménager ou le téléphone. Tout cela était stimulé par la publicité et soutenu par des crédits faciles et des ventes à terme. Au niveau culturel, il y avait également des changements. Les spectacles de masse comme le football et les cabarets, le grand intérêt pour la haute couture, le jazz, le charleston ou le blues devinrent les objets de consommation et alimentèrent toute une industrie qui n’avait pas été aussi populaire avant. La presse connu sa croissance également avec la prolifération de revues spécialisées en sports et dédiées aux femmes. La radio a fait son apparition, un instrument qu’on commence alors à utiliser comme excellent outil pour la publicité. À la fin de la décennie, il existe presque

quatorze millions de postes de radio aux États-Unis. Le début de la fin C’était comme une vitrine pour le monde entier et l’exemple que chaque initiative était un succès. C’était la destination de rêve, qui attirait une forte immigration et qui provoqua un grave problème social, politique et moral. L’administration politique décida de contrôler l’émigration, d’interdire la consommation, la fabrication et la vente d’alcool, ce qui entraina l’apparition de bandes organisées qui contrôlaient la contrebande et le marché noir. Le cycle expansif des États-Unis freina brusquement à partir de 1928, quand les investisseurs nord-américains attirés par la bulle financière de la Bourse de New York commencèrent à ne plus investir à l’extérieur. Avec l’effondrement de la bourse, le pessimisme et la dépression caractérisent la décennie des années trente.

A decade of financial growth and political, social and cultural transformations

1920: why do we call them the roaring twenties? FMHOY - Fuerteventura Between 1922 and 1929 the United States went through a period of unprecedented prosperity and financial wellbeing in world history. This model, characterised by the production of consumer goods and American lifestyle made its way to Western Europe after the post-war crisis half-way through the 1920s. A growth started happening that benefited the entire society. However, this was just an illusion, something that finished abruptly with the crash of 1929. We should take into account that after the post-war

crisis, the world’s wealth depended on the prosperity of the North American economy. Therefore, if the United States were enjoying a positive financial situation, European countries such as France, Great Britain, Italy or Germany would benefit directly. However, if, on the contrary, things went bad and a crisis started, the other countries would also suffer. This is exactly what happened and it helps us understand the fictitious financial prosperity that European countries enjoyed between 1924 and 1929. Factors of financial prosperity In the United States, years of unprecedented prosperity started. Their industry reconverted quickly, mass consumerism appeared and people got rich speculating on the stock market. Undoubtedly, we must point out first the great industrial growth based on the use of new energies such as oil and electricity, as well as the industry, steel industry, chemistry or motor industry. There was also the new labour organisation with business techniques based on Taylorism and Fordism. There was also the concentration of capital with large corporations through phenomenons such as cartels, trusts and holdings. A model exported throughout the world The United States became the driving force of the world economy and it was an example for the other countries. Europeans were quickly seduced and copied the North American lifestyle with massive consumerism of products such as cars, white goods or phones. This

was also promoted via the increase of advertising and sustained by easy credit and sales on instalments. On a cultural level, there were changes also. Mass shows such as football and cabarets, the great interest for fashion, jazz, Charleston or the blues became consumerism objects and fed a whole industry as never before. The press experienced growth also with the proliferation of specialised magazines in sports or dedicated to women. The radio was created, a useful tool that started being used for advertising. At the end of the decade, there were almost fourteen million radios in the United States. The beginning of the end It was like a window display for the whole world and the example that each initiative was being met by success. It was the dream destination and this attracted strong immigration that brought on a serious social, political and moral problem. The political administration decided to control emigration and banned alcohol consumption, production and sale. This resulted in the appearance of organised groups that controlled trafficking and the black market. The phaseof expansion of the United States suddenly slowed down in 1928, when North American investors, attracted by the financial bubble that affected the New York stock market, stopped investing outside. With the collapse of the stock market, pessimism and depression characterised the decade of the thirties.


GESCHICHTE

57

Ein Jahrzehnt des Wirtschaftswachstums und des politischen, gesellschaftlichen und kulturellen Wandels

1920: Warum hießen diese Jahre die glücklichen 20er? FMHOY - Fuerteventura Zwischen 1922 und 1929 erlebten die Vereinigten Staaten eine in der Weltgeschichte beispiellose Zeit des Wohlstands und des Wirtschaftswachstums. Dieses Modell, das auf der Produktion von Konsumgütern und dem American Way of Life beruhte, erreichte Westeuropa, nachdem die Nachkriegskrise Mitte der 1920er Jahre überwunden war. Es führte zu einem Wachstum, das der gesamten Gesellschaft zugutekam. Dies war jedoch nur eine Illusion, die mit dem Crash von 1929 abrupt endete. Man sollte bedenken, dass nach der Nachkriegskrise der Reichtum der Welt vom Wohlstand der amerikanischen Wirtschaft abhing. Wenn die USA eine positive wirtschaftliche Situation erlebten, profitierten europäische Länder wie Frankreich, Großbritannien, Italien oder Deutschland direkt davon. Wenn es den Amerikanern dagegen nicht gut ging und sie in eine Krise gerieten, mussten auch die übrigen Länder darunter leiden. Genau dies geschah. So kann man den scheinbaren wirtschaftlichen Wohlstand verstehen, den die Europäer zwischen 1924 und 1929 erlebten. Ursachen des wirtschaftlichen Wohlstands In den Vereinigten Staaten begannen Jahre eines beispiellosen Wohlstands. Die Industrie wurde schnell umstrukturiert, der Massenkonsum entstand und einige Menschen wurden durch Börsenspekulationen reich. Als erstes muss zweifellos das große industrielle Wachstum erwähnt werden, das auf der Nutzung neuer Energien wie Öl und Elektrizität beruhte. Das Gleiche galt für die Stahlindustrie, die chemische Industrie und die Automobilindustrie. Dazu kamen die für den Taylorismus und den Fordismus typischen Geschäfts-

techniken und die Konzentration von Kapital in großen Unternehmen wie Kartellen, Trusts und Holdings.

Ein Exportmodell für die ganze Welt Die USA wurden zur Lokomotive der Weltwirtschaft und waren ein Vorbild viele Länder. Sie verführten die Europäer schnell, die den American Way of Life mit einem massiven Konsum von Gütern wie Autos, Geräten oder Telefonen nachahmten. All dies wurde durch die Zunahme der Werbung vorangetrieben und durch einfache Kredit- und Ratenverkäufe unterstützt. Auch auf kultureller Ebene kam es zu Präzedenzfällen. Massenveranstaltungen wie Fußball und Kabaretts, die Haute Couture, der Jazz, der Charleston und der Blues wurden zu Konsumgütern und von denen eine ganze Industrie lebte. Aber auch die Presse wuchs, und zwar dank der zunehmenden Verbreitung von Sport- und Frauenzeitschriften. Das Radio kam dazu und wurde als hervorragendes Werbemittel eingesetzt. Am Ende des Jahrzehnts gab es in den Vereinigten Staaten fast 14 Millionen Empfänger. Der Anfang vom Ende Das Land war ein Schaufenster für die ganze Welt und ein Beispiel dafür, dass jede Initiative zum Erfolg führte. Es war der Ort der Träume; und dies zog eine starke Einwanderung an, die ein ernstes soziales, politisches und moralisches Problem darstellte. Die politische Verwaltung entschied sich für die Kontrolle der Einwanderungund verbot den Konsum, die Herstellung und den Verkauf von Alkohol (Alkoholgesetz). Das führte zum Entstehen von organisierten Banden, die den Schmuggel und den Schwarzmarkt kontrollierten. Der US-Expansionszyklus verlangsamte sich ab 1928 stark, als amerikanische Investoren, die von der Finanzblase an der New Yorker Börse betroffen waren, begannen, nicht mehr im Ausland zu investieren. Nach dem Börsencrash kamen die 30er Jahre, eine Zeit des Pessimismus und der Verzweiflung.


58

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY

¡No se pierdan este fantástico espectáculo en febrero! El mes de febrero se encuentra en el centro del invierno astronómico, con los días que se hacen más largos y las temperaturas que poco a poco van aumentando. El cielo nocturno sigue dominado por la gran constelación de Orión, que paulatinamente va cediendo paso al gran navío Argos que surge desde el Sureste; eso va a ser el protagonista de principios de la primavera en nuestras latitudes, pero ya ahora nos enseña su brillante estrella Canopo, que nos indica la dirección del Sur. En cambio, desde el Este ya se ha levantado el pequeño Cáncer, mitológica víctima del héroe Hércules, al que los dioses del Olimpo entregaron una de la maravillas del Firmamento de esta época, el gran cúmulo del Pesebre. La leyenda cuenta que, durante la guerra con los Titanes, los dioses fueron ayudados por dos burros (la pareja de estrellas centrales de la débil constelación) y para compensarlos le asignaron un suministro eterno de comida, representado por este cúmulo, conocido también como M44 y muy bonito a verse con un telescopio. Y si podemos disponer de tal instrumento, los primeros días del mes nos brindan el fantástico espectáculo de la Luna en su mejor momento y con un detalle que nos deja asombrados: desde los inmensos mares de lava, bordeados por cadenas de montañas altísimas, se elevan picos solitarios, como si de icebergs se tratara, mientras que soberbios cráteres circulares de todos los tamaños salpican la superficie lunar. No se pierdan este fantástico espectáculo ¡Cielos despejados para todos!

Don’t miss this fantastic show in February!

February is located in the middle of the astronomical winter, when the days are getting longer and the temperatures are slowly increasing. The night sky is still dominated by the great constellation of Orion, which is now giving way progressively to the big ship Argos rising from the South-West; this will be a prothagonist of the beginning of the Spring in our latitudes and is alredy shining its brilliant star Canopus, indicating the direction of the South. On the other side of the sky, in the East the small constellation of Cancer – a mythologicat victim of the heroe Hercules - had alreadeay risen; to this the gods of the Olimpus assigned one of the beauties of the winter Firmament, the big cluster of the Beehive. The Greek legend tells us that, during the war with the Titans, the gods were helped by 2 small asses (represented by the two stars in the centre of the faint constellation) and, in order to show their gratitude, they assigned to them an eternal supply of food, represented by this cluster (known also as the Pesebre or M44) a magnificent view through a telescope. And, if we can make use of such an instrument, the first days of the month are offering us the beautiful view of the Moon in her best moments with a detail that leaves us astonished: from the immense lava seas, bordered by ranges of high mountains, lonely peaks are emerging, as they were icebergs floating in an ocean, while superbous rounded craters of all sizes populate the Lunar surface all around. Do not miss this fantastic sight! Clear skies to everybody!

Verpassen Sie den fantastischen Februarhimmel nicht! Der Monat Februar gehört zum astronomischen Winter, die Tage werden länger und die Temperaturen steigen allmählich. Der Nachthimmel wird weiterhin von dem großen Sternbild des Orion beherrscht, das allmählich dem großen Schiff Argo Platz macht, welches im Südosten auftaucht. Es wird auf unserem Breitengrad der Protagonist des Frühlingsanfangs sein und zeigt uns schon jetzt seinen hellen Stern Canopus, der am Südhimmel steht. Andererseits ist im Osten bereits der kleine Krebs aufgetaucht, ein mythologisches Opfer des Helden Herkules, dem die Götter des Olymps eines der Wunder des Firmaments dieser Zeit, den offenenSternhaufen Messier 44, geschenkt haben. Die Legende erzählt, dass zwei Esel den Göttern

während des Krieges der Titanen (das Hauptpaar des schwachen Sternbildes) geholfen haben und dafür als Belohnung eine ewige Nahrungsquelle erhielten, die von diesem Sternhaufen dargestellt wird, welcher sehr schön aussieht, wenn man ihn durch ein Teleskop beobachtet. Und wenn wir ein solches Instrument haben, ist Anfang des Monats der beste Moment, um den wunderbaren Anblick des Mondes zu genießen, der uns immer wieder beeindruckt: Aus den riesigen Lavameeren, die von sehr hohen Gebirgsketten begrenzt werden, erheben sich einsame Gipfel, die aussehen wie Eisberge, während herrliche kreisförmige Krater die Mondoberfläche bedecken. Verpassen Sie dieses fantastische Spektakel nicht. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!

Ne manquez pas ce fabuleux spectacle en février! Février se trouve au milieu de l’hiver astronomique, quand les jours allongent et les températures augmentent doucement. Le ciel de nuit est dominé par la fantastique constellation d’Orion, qui laisse la place progressivement au gros bateau Argos qui se lève au Sud-Ouest. Ce sera le protagoniste du début du printemps dans nos latitudes et son étoile brillante Canopus brille déjà, indiquant le Sud. De l’autre côté, à l’Est, la petite constellation du Cancer est déjà présente, la victime mythologique du héros Hercules, à qui les Dieux de l’Olympe donnèrent une des merveilles du Firmament de cette époque, le grand amas de La Ruche. La légende raconte que pendant la guerre des Titans, les Dieux furent aidés par

deux ânes (la paire d’étoiles centrales de cette petite constellation) et pour les récompenser, ils leur donnèrent un approvisionnement éternel de nourriture, représenté par cet amas, connu aussi sous le nom de M44 et bien visible au télescope. Avec cet instrument, pendant les premiers jours du mois, la Lune nous offrira un fantastique spectacle avec des détails étonnants: ses immenses mers de lave entourées de hautes chaines de montagne d’où s’élèvent quelques sommets solitaires, comme des icebergs, alors que de superbes cratères de toutes tailles sont parsemés sur la surface lunaire. Ne ratez pas ce fantastique spectacle. Ciels découverts à tous!


59

Las bicicletas también son para las mujeres

“La bicicleta ha hecho más por la emancipación de la mujer que cualquier otra cosa en el mundo. Da a las mujeres el sentimiento de libertad y autonomía”. La sufragista norteamericana Susan B. Anthony explicó en 1898 de esta manera cómo la bici se alió con la liberación de muchas mujeres. Tal y como explica Sue Macy en su libro “Wheels of Change” la bici se convirtió en un símbolo de libertad para los movimientos que buscaban la igualdad de derechos influyendo en el cambio de paradigma social y familiar y en el rol asignado a la mujer, dependiente y cuidadora: Cambió la imagen frágil que se daba a la mujer en el siglo XIX. Revolucionó la moda femenina al cambiar las pesadas faldas y corsés por los pantalones. Rompió el aislamiento de las mujeres y facilitó su toma del espacio público y su participación en actividades colectivas de lucha por sus derechos. Permitió a las mujeres liberarse de la dependencia de los hombres para poder recorrer mayores distancias en un medio de transporte individual. 120 años más tarde a nadie le extraña ver a una mujer sobre la bici y, a pesar de ello, la igualdad no ha llegado a su uso, ya que 6 de cada 10 usuarios en España son hombres y, según el Barómetro de la Bicicleta, casi un 20% de mujeres no sabe montar en bici, frente al 4% en el caso de hombres. Desde Las Bicis Verdes celebramos la BiciEscuela de Mujeres desde hace 5 años para apoyar a las mujeres que quieren lanzarse a los pedales y ganar seguridad para circular en bicicleta por las calles y vías ciclistas de Fuerteventura. Una pequeña contribución para continuar rompiendo barreras y reivindicar la igualdad de género, también desde una bici.

Bicycles are for women as well

“Bicycles have done more for women’s emancipation than anything else in the world. Cycling gives women a feeling of freedom and autonomy. The North-American suffragette Susan B. Anthony explained in 1898 that the bicycle was linked to the liberation of many women”. Just as Sue Macy explained in her book “Wheels of Change”, the bicycle has become a symbol of freedom of movement that they sought with the equality of rights that impacted the change of the social and family model and in the role assigned to women, as dependant and carers: It changed the fragile image that women had in the 19th century. It revolutionised women’s fashion from heavy skirts and corset for trousers. It put an end to the isolation of women and helped them take their place in public spaces and participate in collective activities for the fight for their rights. It allowed women to break free from the dependence on men when travelling for larger distances for individual transports. 120 years later, no one is surprised to see a woman cycling, although there’s no equality in this matter either as 6 out of 10 cyclists in Spain are men and according to the Bicycle Barometer, almost 20% of women can’t cycle compared to 4% for men. With Las Bicis Verdes (Green Bicycles) we have been organising the Cycling School for Women (BiciEscula de Mujeres) for the past 5 years in order to help women who want to start cycling and cycle safely on the roads of Fuerteventura. A small contribution to keep on breaking barriers and fight for gender equality, also on a bicycle.

Les vélos sont également pour les femmes

“Le vélo a fait plus pour l’émancipation de la femme que toute autre chose au monde. Il donne aux femmes un sentiment de liberté et d’autonomie”. La suffragiste américaine Susan B. Anthony expliquait, en 1898, comment le vélo était lié à la libération de nombreuses femmes. Comme l’expliquait Sue Macy dans son livre “Wheels of Change” (Roues du changement) le vélo est devenu un symbole de liberté pour les mouvements qui se battaient pour l’égalité des droits qui avaient une influence sur le changement du modèle social et familial et dans le rôle attribué à la femme, dépendante qui s’occupe des autres: Il a changé l’image de la femme fragile du 19e siècle. Il a révolutionné la mode féminine en changeant les lourdes jupes et corsets par des pantalons. Il a cassé l’isolement des femmes et les a aidées à prendre leur place dans l’espace public et à participer dans des activités collectives de lutte pour leurs droits. Il a permis aux femmes de se libérer de la dépendance des hommes pour parcourir de plus grandes distances dans le monde du transport individuel. 120 ans plus tard, personne ne s’étonne de voir une femme à vélo, malgré tout, il y a des inégalités dans ce domaine puisque 6 utilisateurs sur 10 en Espagne sont des hommes et selon le Baromètre du Vélo, presque 20% de femmes ne savent pas faire de vélo contre 4% pour les hommes. Avec les “Bicis Verdes” (vélos verts), nous organisons l’École de vélo des femmes (BiciEscula de Mujeres) depuis 5 ans pour soutenir les femmes qui souhaitent faire du vélo et circuler à vélo en sécurité sur l’ile de Fuerteventura. Une petite contribution pour continuer à briser les barrières et revendiquer l’égalité des genres même à vélo.

Fahrräder sind auch für Frauen “Das Fahrrad hat mehr für die Emanzipation der Frau getan als alles andere auf der Welt. Es gibt den Frauen ein Gefühl von Freiheit und Unabhängigkeit.” Die amerikanische Suffragette Susan B. Anthony erklärte 1898, was das Fahrrad mit der Befreiung vieler Frauen zu tun hatte. Wie Sue Macy in ihrem Buch “Wheels of Change” erklärte, wurde das Fahrrad zum Symbol der Bewegungsfreiheit von Frauen, die nach Gleichberechtigung strebten, und beeinflusste die Veränderung des sozialen und familiären Paradigmas und die Rolle der Frau als Abhängige und Betreuerin: So änderte sich das Bild der Frauen im 19. Jahrhundert. Das Fahrrad führte zu einer Revolution der Damenmode, denn nun wurden schwere Röcke und Korsetts gegen Hosen getauscht. Es durchbrach die Isolation der Frauen und machte es für sie leichter, den öffentlichen Raum zu erobern und an kollektiven Aktivitäten teilzunehmen, um für ihre Rechte zu kämpfen. Es ermöglichte es Frauen, sich aus der Abhängigkeit von Männern zu befreien und längere Strecken zurückzulegen. 120 Jahre später überrascht es niemanden mehr, eine Frau auf einem Fahrrad zu sehen, und trotzdem wurde die Gleichberechtigung noch nicht erreicht. 6 von 10 Nutzern in Spanien sind Männer und fast 20% der Frauen können nicht Rad fahren. Bei den Männern sind es nur 4%. Bei Las Bicis Verdes veranstalten wir seit 5 Jahren die Fahrradschule für Frauen, um Frauen zu unterstützen, die in die Pedale treten und Sicherheit beim Radfahren auf den Straßen und Radwegen von Fuerteventura gewinnen wollen. Das ist ein kleiner Beitrag, um Barrieren zu überwinden und die Gleichstellung der Geschlechter auch vom Fahrrad aus zu fordern.


60

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

En ocasión del día mundial contra el cáncer el 4 de febrero

La deteción temprana salva vidas Un consejo médico del doctor H.B. Bludau, especialista de médicina interna

Según el informe de la OMS el número de cánceres documentados está aumentando en todo el mundo, siendo diagnosticados en uno de cada cinco hombres y una de cada seis mujeres. Sólo en 2018 murieron 9,6 millones de personas, principalmente por cáncer de pulmón, colon, estómago, hígado y mama. La OMS atribuye alrededor del 30% de estas muertes al índice de masa corporal excesiva, a una dieta poco saludable, a la falta de ejercicio y al consumo excesivo de alcohol y tabaco y considera este último como el factor de riesgo más importante. El cáncer se desarrolla cuando las células normales se transforman durante un proceso de varios estadios en células tumorales. En este sentido el envejecimiento también está considerado un factor importante en el desarrollo del cáncer, ya que la capacidad de las células para recuperarse disminuye con el aumento de la edad. Cuando las células anormales crecen más allá de sus límites normales, invaden partes adyacentes del cuerpo y se propagan a otros órganos. Se llama metástasis - una de las principales causas de muerte en el cáncer. La buena noticia es que entre el 30 y el 50% de los cánceres pueden prevenirse evitando los factores de riesgo mencionados, haciendo ejercicio, comiendo alimentos saludables y buscando una detección temprana. Si nota cambios en su cuerpo, consulte a un médico. Si él o ella nota un cambio del tejido maligno en una etapa temprana, hay una buena posibilidad de curación - por ejemplo, en el caso del cáncer de testículo la posibilidad es de más del 90%! En la mayoría de los casos los síntomas sospechosos son enfermedades distintas del cáncer, pero por lo general su médico también puede tratarlos.

On the occasion of World Cancer Day on 4th February

Early detection saves lives According to a survey from the OMS, the number of diagnosed cancers is increasing around the world. One in five men and one in six women are diagnosed. In 2018 alone, 9,6 million people died mostly from lung, colon, stomach, liver and breast cancer. The OMS attributes about 30% of those deaths to excessive body mass, unhealthy diet, lack of exercise and excessive consumption of alcohol and tobacco. They consider the latter as the most important risk factor. Cancer develops when normal cells change during various stages into tumours. Ageing is also considered as an important factor in the development of cancer because the capacity of cells to recover gets reduced as the person grows older. When abnormal cells exceed their normal size, they invade other parts of the body and transfer to other organs. This is called metastasis, one of the main causes

of death in cancer. The good news is that between 30 and 50% of cancers can be prevented by avoiding high risk factors as mentioned earlier, by exercising, having a healthy diet and with early detection. If we notice changes in our body, we should consult a doctor. If we notice some change of malignant tissue at an early stage, there is a good chance of recovery, for example, in the case of testicular cancer, the recovery possibility is over 90%. In most cases, suspicious symptoms are diseases other than cancer that your doctor will be able to treat.

À l’occasion de la Journée Mondiale contre le Cancer du 4 février

La détection précoce sauve des vies Selon un rapport de l’OMS, le nombre de cancers détectés augmente partout dans le monde. Un homme sur cinq est diagnostiqué et une femme sur six. En 2018, 9,6 millions de personnes sont mortes, principalement du cancer du poumon, du colon, de l’estomac, du foie et du sein. L’OMS attribue 30 % de ces morts à l’indice excessif de masse corporelle, à une alimentation malsaine, au manque d’exercice et à la consommation excessive d’alcool et de tabac et elle considère ce dernier comme le facteur de risque le plus important. Le cancer se développe quand les cellules normales se transforment pendant une procédure de divers états en tumeurs. C’est pourquoi le vieillissement est également considéré comme un facteur important dans le développement du cancer, car la capacité des cellules pour guérir diminue avec l’augmentation de l’âge. Quand les cellules anormales grossissent plus que leur

taille normale, elles envahissent les parties adjacentes dans le corps et se propagent vers d’autres organes. On appelle cela la métastase qui est une des causes principales de mort du cancer. La bonne nouvelle, c’est qu’entre 30 et 50 % des cancers peuvent être évités en évitant les facteurs de risque mentionnés, en faisant de l’exercice, en ayant une alimentation saine et avec la détection précoce. Si on se rend compte de changements sur notre corps, il faut consulter un médecin. Si on détecte un changement d’un tissu malin assez tôt, on a de bonnes chances de le guérir, comme par exemple dans le cas du cancer du testicule où la possibilité de guérison est de plus de 90 %. Dans la plupart des cas, les symptômes suspects sont des maladies autres que le cancer que votre docteur peut les traiter.

Zum Weltkrebstag am 4 Februar

Früherkennung rettet Leben

Laut WHO-Bericht steigt die Zahl der dokumentierten Krebserkrankungen weltweit, sie wird bei jedem fünften Mann und jeder sechsten Frau diagnostiziert. Allein 2018 starben 9,6 Millionen Menschen, vor allem durch Lungen-, Darm-, Magen-, Leber- und Brustkrebs. Rund 30% dieser Todesfälle führt die WHO auf zu hohen BodyMass-Index, ungesunde Ernährung, Bewegungsmangel sowie auf zu hohen Alkohol- und Tabakkonsum zurück, wobei sie letzteren als wichtigsten Risikofaktor benennt. Krebs entsteht, wenn sich normale Zellen in einem mehrstufigen Prozess in Tumorzellen umwandeln. Insofern gilt auch Alterung als wichtiger Faktor für eine Krebsentstehung, da die Fähigkeit der Zellen, sich selbst zu reparieren mit steigendem Alter abnimmt. Wenn abnormale Zellen über ihre normalen Grenzen hinauswachsen, in angrenzende Körperteile eindringen und sich in anderen Organen ausbreiten, spricht man von Metastasierung – eine der Haupttodesursachen bei Krebs. Die gute Nachricht: 30-50% der Krebserkrankungen kann man verhindern, indem man genannte Risikofaktoren vermeidet, sich bewegt, gesund ernährt und rechtzeitig zur Früherkennung geht. Wenn Sie Veränderungen an ihrem Körper feststellen, suchen Sie einen Arzt auf. Sollte er tatsächlich eine bösartige Gewebsveränderung in einem frühen Stadium feststellen, ist die Chance auf Heilung groß – zum Beispiel beträgt sie bei Hodenkrebs über 90%! Meistens handelt es sich ja bei verdächtigen Symptomen um andere Erkrankungen als Krebs, doch auch diese kann ihr Arzt in aller Regel behandeln.


61

El Plasma rico en plaquetas (PRP)

Das blutplättchenreiche Plasma (PRP)

Clínicas León - Fuerteventura

Clínicas León - Fuerteventura

El Plasma Rico en Plaquetas (PRP) tiene aplicaciones médicas aparte de las estéticas, como lo es el uso del mismo en articulaciones en caso de artrosis y lesiones de partes blandas (como son tendones y cartílago). Se utiliza para retrasar los efectos del paso del tiempo y envejecer de forma saludable. En Medicina Estética es utilizado a nivel cutáneo para rejuvenecimiento de la piel. A nivel de cuero cabelludo para casos de alopecia de diversa índole y a nivel articular para lesiones del deportista y para estados degenerativos como la artrosis. Somos especialistas en Medicina Estética, Antiaging, Trasplante de Pelo, Andrología (Disfunciones Sexuales Masculinas) y en Medicina Deportiva. Es muy importante ponerte en manos expertas para lograr un resultado excelente porque hablamos de tu mejor tesoro, tu salud.

Das blutplättchenreiche Plasma (PRP) wird neben ästhetischen Behandlungen auch in andere medizinischen Bereichen angewendet, z.B. Anwendung an Gelenken bei Arthrose und Weichteilverletzungen (z.B. Sehnen und Knorpel). Es wird verwendet, um die Auswirkungen der Zeit zu verzögern und gesund zu altern. In der ästhetischen Medizin wird es zur Hautverjüngung eingesetzt. An der Kopfhaut verwendet man es bei verschiedenen Arten von Alopezie und auf Ebeneder Gelenke bei Sportverletzungen und bei degenerativen Erkrankungen wie Osteoarthritis. Wir sind Spezialisten für Ästhetische Medizin, Anti-Aging, Haartransplantationen, Andrologie (männliche Sexualstörungen) und Sportmedizin. Es ist sehr wichtig, sich an Experten zu wenden, um ein hervorragendes Ergebnis zu erzielen, denn es geht um Ihr wichtigstes Gut, Ihre Gesundheit.

Platelet-rich plasma (PRP)

Le Plasma Riche en Plaquettes (PRP)

Clínicas León - Fuerteventura

Clínicas León - Fuerteventura

Platelet-rich plasma (PRP) is used by medicine apart from its applications in aesthetics, such as its use for joints in case of osteoarthritis and injuries of soft parts such as tendons or cartilage. It is used to slow down the effects of time and to age healthily. In aesthetic medicine, it is used on the cutaneous level for skin rejuvenation. For the scalp, it is used for various types of alopecia and for joints, it is used for sports’ injuries and degenerative ailments such as arthrosis. We specialise in Aesthetic Medicine, Anti-ageing, Hair transplant, Andrology (Masculine Sexual Dysfunction) and in Sports’ Medicine. It is very important to be looked after by experts in order to obtain the best results because we are dealing with your most precious treasure, your health.

Le Plasma Riche en Plaquettes (PRP) est utilisé pour d’autres applications médicales que les applications esthétiques, comme son utilisation dans les articulations en cas d’arthrose et des lésions des parties molles comme les tendons ou les cartilages. On l’utilise pour ralentir les effets du passage du temps et pour vieillir sainement. En médecine esthétique, on l’utilise au niveau cutané pour rajeunir la peau. Au niveau du cuir chevelu, on l’utilise pour les cas l’alopécie de divers types et au niveau articulaire pour les lésions des sportifs et pour les maladies dégénératives comme l’arthrose. Nous sommes spécialisés en Médecine Esthétique, Antiâge, Greffe de cheveux, Andrologie (Dysfonctionnements Sexuelles Masculins) et en Médecine Sportive. Il est très important d’être pris en charge pas des experts pour obtenir les meilleurs résultats, car nous parlons de votre trésor le plus précieux, votre santé.


62

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

La Dieta del delfín del Dr. Ángel Gracia Montse Puyol - Fundación Aqua Maris “La Dieta del Delfín” es creada por el Dr. Ángel Gracia, doctor en veterinaria y uno de los principales promotores de los descubrimientos de René Quinton con respecto a los beneficios del agua de mar para la salud. La dieta nos la da a conocer en su libro del mismo nombre editado por Oeral Ediciones. Esta dieta está fundamentada en la observación del estilo de vida que llevan los delfines y en general, los mamíferos marinos, y consiste en que los humanos incorporemos a nuestra dieta la ingesta de agua de mar acompañada de unos determinados ejercicios físicos y relajación mental. El autor, parte de la teoría del Premio Nobel Otto H. Warburg (1883-1970) según la cual el cáncer es la consecuencia de una alimentación y un estilo de vida antifisiológicos, concluyendo que donde hay alcalinidad y consumo de oxígeno no puede haber enfermedad ni cáncer. Los mamíferos marinos y los peces de los océanos viven en un ambiente alcalino y se alimentan de la “sopa marina” que es biodisponible, orgánica y alcalina, además de vivir en un ambiente relajado, sin estrés y sin apenas enfermedades, por lo que su estilo de vida es un buen ejemplo a seguir. El autor, destaca entre los beneficios de la dieta del delfín, su acción depurativa acelerando el transito gastrointestinal; su aporte de infinidad de nutrientes, ya que el agua de mar contiene todos los nutrientes necesarios para la vida de los mamíferos.

Die Delfindiät von Doktor Ángel Gracia “Die Delfindiät” wurde von Dr. Angel Gracia entwickelt, einem Tierarzt und Förderer von Rene Quintons Entdeckungen über die Vorteile des Meerwassers für die Gesundheit. Die Diät wird in seinem gleichnamigen Buch vorgestellt, das von Oeral Ediciones veröffentlicht wurde. Diese Diät basiert auf der Beobachtung der Lebensweise von Delfinen und Meeressäugetieren im Allgemeinen und besteht darin, dass der Mensch die Aufnahme von Meerwasser in seine Ernährung einbezieht und diese mit bestimmten körperlichen Übungen und geistiger Entspannung ergänzt. Der Autor geht von der Theorie des Nobelpreisträgers Otto H. Warburg (1883-1970) aus, der sagt, Krebs sei die Folge einer nicht physiologischen Ernährung und Lebensweise und zu dem Schluss kommt, dass es bei

Alkalinität und Sauerstoffverbrauch keine Krankheiten oder Krebs geben kann. Die Meeressäugetiere und Fische der Ozeane leben in einem alkalischen Umfeld und ernähren sich von einer bioverfügbaren, organischen und alkalischen „Meeressuppe“. Sie leben in einer entspannten Umgebung ohne Stress, in dem der kaum Krankheiten gibt. Deshalb ist ihr Lebensstil ein gutes Beispiel. Der Autor hebt unter den Vorteilen der Ernährung der Delfine ihre reinigende Wirkung hervor, die die MagenDarmtätigkeit beschleunigt. Diese Ernährungsweise liefert unendlich viele Nährstoffe, da das Meerwasser alle für das Leben der Säugetiere notwendigen Nährstoffe enthält.


63

The dolphin’s diet from Dr. Ángel Gracia Montse Puyol - Fundación Aqua Maris “The dolphin’s diet” was created by Dr. Ángel Gracia, a veterinarian doctor and one of the main promotors of the discoveries from René Quinton regarding the benefits of seawater for our health. The diet is presented in the book named after it and edited by Oeral Ediciones. This diet is based on the observation of the lifestyle of dolphins and marine mammals in general and explains that humans should include in their diet seawater together with specific physical exercises and mental relaxation. The author based his book from the theory of the Nobel Prize Otto H. Warburg (1883-1970) that says that cancer is a consequence of anti-physiologic diet and lifestyle, concluding that where there are alkalinity and consumption of oxygen, there cannot be any disease or cancer. Marine mammals and fish in the oceans live in an alkaline environment and feed on the “marine soup” that is biologically available and alkaline. They also live in a relaxed atmosphere, without stress and hardly any diseases, which means that their lifestyle is a good one to follow. The author points out the benefits of the dolphin’s diet, it’s detoxing action that accelerates the gastrointestinal transit and brings a multitude of nutrients, as seawater contains all the necessary nutrients for mammals.

Le régime du dauphin du Docteur Ángel Gracia “Le régime du dauphin” a été créé par le docteur Ángel Gracia, docteur vétérinaire et un des principaux promoteurs des découvertes de René Quinton par rapport aux bienfaits de l’eau de mer pour la santé. Le régime est décrit dans son livre du même nom édité par Oeral Ediciones. Ce régime est fondé sur l’observation du style de vie des dauphins et des mammifères marins en général et recommande aux humains d’incorporer dans notre régime l’ingestion d’eau de mer accompagnée d’exercices physiques spécifiques et de relaxation mentale. L’auteur part de la théorie du Prix Nobel Otto H. Warburg (1883-1970) selon laquelle le cancer est la conséquence d’une alimentation et d’un style de vie anti-

physiologiques et qui conclut que lorsqu’il y a alcalinité et consommation d’oxygène, il ne peut pas y avoir de maladie ou de cancer. Les mammifères marins et les poissons des océans vivent dans un environnement alcalin et s’alimentent de la “soupe marine” qui est biodisponible, organique et alcaline, en plus de vivre dans une ambiance relaxante, sans stress et presque sans maladies, ce qui veut dire que ce style de vie est un bon exemple à suivre. L’auteur souligne certains des bienfaits du régime du dauphin comme son action nettoyante qui accélère le transit gastro-intestinal, son apport d’une multitude de nutriments puisque l’eau de mer contient tous les nutriments nécessaires à la vie des mammifères.


64

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

Respira bienestar

Un tratamiento de pureza y alivio natural 100% recomendado para todas las personas incluso para mujeres embarazadas y también para niños a partir de los 3 años, una cueva de sal del Himalaya que tiene una extraordinaria composición de 84 oligoelementos o minerales entre ellos zinc, potasio, magnesio, calcio, hierro; crea una atmosfera con micropartículas en suspensión que son expulsadas en una sala con una temperatura, humedad y concentración, necesarias para generar una purificación en la piel y en las vías respiratorias, reforzando así el sistema inmunológico y a su vez producir una relajación absoluta. Es un tratamiento natural que beneficia a los pulmones, ya que dentro de esta sala se genera un ambiente concentrado de sal pura liberadas en el aire por un halogenerador que poseen propiedades antiinflamatorias, antibióticas y desintoxicantes. Dichas partículas se alojan en el interior de nuestros pulmones mediante la respiración ayudando a mejorar aquellos problemas respiratorios, asma, sinusitis, otitis, rinitis. Ayuda de forma directa a nuestra piel equilibrando el pH, favoreciendo el proceso de regeneración celular, ayudando con problemas de dermatitis, psoriasis y acné.

Breathe in wellbeing

A purity treatment and 100% natural remedy that is recommended for anyone, including pregnant women and children from 3 years of age: a cave of Himalaya salt that has an extraordinary composition of 84 oligoelements and minerals of which zinc, potassium, magnesium, calcium and iron. It creates an atmosphere with micro-particles in suspension that are expelled into a room with temperature, humidity and concentration which is required to generate the purification of the skin and of the breathing system. It reinforces the immune system and produces absolute relaxation. This is a natural treatment that is beneficial to lungs as the ambience in this room is concentrated with pure salt that is in pulsed in the air by a halo-generator and that possesses anti-inflammatory, antibiotic and detoxifying properties. Those particles go inside our lungs through breathing which helps improve breathing problems such as asthma, sinusitis, otitis, rhinitis. It helps the skin also by balancing the pH, helping with cellular regeneration and with problems such as dermatitis, psoriasis or acne.

Respirez le bienêtre

Un traitement de pureté et de soulagement 100 % recommandé pour toutes les personnes même les femmes enceintes et les enfants à partir de 3 ans : une grotte de sel de l’Himalaya qui a une extraordinaire composition de 84 oligoéléments et minéraux dont le zinc, le potassium, le magnésium, le calcium ou le fer. Cela crée une atmosphère avec des micro-particules en suspension qui sont expulsées dans une salle dont la température, l’humidité et la concentration sont nécessaires pour générer la purification de la peau et des voies respiratoires. Cela renforce le système immunitaire et produit une relaxation absolue. Il s’agit d’un traitement naturel qui est bénéfique pour les poumons, car dans cette salle il y a une ambiance concentrée de sel pur libéré dans l’air par un halogénérateur et qui a des propriétés anti-inflammatoires, antibiotiques et détoxifiantes. Ces particules entrent dans les poumons grâce à la respiration et aident à améliorer des problèmes respiratoires comme l’asthme, la sinusite, l’otite, la rhinite. Cela aide de façon directe la peau en équilibrant le pH, en favorisant le processus de régénération cellulaire et en aidant à solutionner les problèmes de dermatite, psoriasis ou d’acné.

Wohlbefinden einatmen Es ist eine reine Behandlung, die zur und natürlichen Linderung führt und 100 % für alle Menschen empfohlen wird, auch für schwangere Frauen und auch für Kinder ab 3 Jahren. Eine Himalaya-Salzhöhle, die eine außergewöhnliche Zusammensetzung von 84 Spurenelementen oder Mineralstoffen wie Zink, Kalium, Magnesium, Kalzium und Eisen aufweist, erzeugt eine Atmosphäre mit schwebenden Mikropartikeln, die in einem Raum mit einer bestimmten Temperatur, Feuchtigkeit und Konzentration ausgestoßen werden, um eine Reinigung der Haut und der Atemwege zu bewirken, das Immunsystem zu stärken und für eine absolute Entspannung zu sorgen.

Es handelt sich um eine natürliche Behandlung, die gut für die Lunge ist, da in diesem Raum eine konzentrierte Atmosphäre aus reinem Salz erzeugt und von einem Halogengenerator, der entzündungshemmende, antibiotische und entgiftende Eigenschaften hat, in die Luft abgegeben wird. Diese Partikel setzen sich durch die Atmung in unseren Lungen fest und tragen dazu bei, Atmungsprobleme, Asthma, Sinusitis, Otitis und Rhinitis zu verbessern. Sie sind in der Lage, den pH-Wert unserer Haut auszugleichen, den Prozess der Zellregeneration zu begünstigen und helfen bei Dermatitis, Psoriasis und Akne.



66

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL AYUNTAMIENTO IMPULSARÁ LA PRESENCIA DE ASOMASAMEN EN EL MUNICIPIO El pasado mes de enero, el alcalde de Antigua, Matías Peña García, que dirige la concejalía de Servicios Sociales, y la técnica de área, recibieron a los representantes de la Asociación Majorera por la Salud Mental, Asomasamen. Los portavoces de la Asociación explicaron sus acciones en la isla y en el Municipio, así como los proyectos que vienen desarrollando. En este sentido, la presidenta de la Asociación, Francisca Armas Soto, detallaba el trabajo que desarrollan directamente con medio centenar de personas que sufren alguna disfunción mental, temporal o permanente, ofreciendo desde asesoramiento, acompañamiento, talleres de ocio y tiempo libre, un taller de horticultura o la gestión de viviendas supervisadas. Facilitar y apoyar vuestra presencia y actividad en Antigua es nuestra responsabilidad, y no será esta la única reunión que mantengamos, y añadía el alcalde, animo a las personas con algún síntoma o trastorno mental, o a familiares afectados a que contacten con esta Asociación, bien para encontrar el apoyo y asesoramiento que precisen o bien para aportar su ayuda como socios o voluntarios ante las numerosas necesidades en las que podrían colaborar. Desde las instituciones debemos fomentar el asociacionismo, así como a las propias asociaciones, que como Asomasamen llegan directamente a la persona que precisa su apoyo psicológico, compañía, consejo legal, o asesoramiento sobre actividades de ocio o empleo que pueden desarrollar.

THE AYUNTAMIENTO WILL SUPPORT THE PRESENCE OF ASOMASAMEN IN THE MUNICIPALITY The mayor, Matías Peña García, who manages the council of Social Services and the technician of that sector, met with the representatives of the Majorero Association for Mental Health, Asomasamen, in January. The representatives of the Association presented their actions on the island and in the Municipality, as well as the projects that they are developing. The president of the association, Francisca Armas Soto, gave details on the work carried out with about fifty people who suffer from a temporary or permanent mental malfunction by providing assistance, accompaniment, entertainment and spare time workshops, horticulture workshops or the management of supervised homes. Helping and supporting your presence and activity in Antigua is our responsibility and this won’t be the only meeting that we will have, added the mayor. He also invited people who suffer from some kind of mental disorder or families affected to contact this association either to find the support or advice they need or to provide help as members or volunteers. The ayuntamiento must promote the creation of associations which like Asomasamen deal direct with people who need their psychological support, company, legal advice or support for leisure activities or employment. DIE GEMEINDEVERWALTUNG WIRD DIE ARBEIT VON ASOMASAMEN UNTERSTÜTZEN Im Januar empfingen der Bürgermeister von Antigua, Matias Pena Garcia, der auch das Amt für Soziales leitet, und die für dieses Gebiet zuständige GemeinderätinVertreter von Asomasamen, dem Verband für geistige Gesundheit auf Fuerteventura. Die Sprecher des Vereins erklärten die Aktionen und Projekte, die dieser Verbandauf der Insel durchführt. In

diesem Zusammenhang erläuterte die Vorsitzende des Vereins, Francisca Armas Soto, die Arbeit, die sie direkt mit fünfzig Personen leistet, die vorübergehend oder dauerhaft an einer psychischen Störung leiden, indem sie Beratung, Begleitung, Freizeit- und Erholungsworkshops, eine Gartenbauwerkstatt und die Verwaltung von betreuten Wohnungen anbietet. „Es liegt in unserer Verantwortung, die Arbeit des Vereins in Antigua zu erleichtern und zu unterstützen, und dies wird nicht das einzige Treffen sein, das wir abhalten.“ Der Bürgermeister fügte hinzu: „Ich ermutige Menschen, die irgendein Symptom oder eine psychische Störung haben, oder betroffene Verwandte, sich mit diesem Verein in Verbindung zu setzen, entweder um Unterstützung zu bekommen und sich beraten zu lassen oder um ihre Hilfe als Partner oder Freiwillige zur Verfügung zu stellen.“ Von den Institutionen aus müssen wir die Vereine fördern, die wie Asomasamen direkt zu dem Menschen kommen, der ihre psychologische Unterstützung, ihre Begleitung, ihren Rechtsbeistand oder ihren Rat für Freizeit- oder Beschäftigungsaktivitäten benötigen. L’AYUNTAMIENTO SOUTIENDRA LA PRÉSENCE D’ASOMASAMEN DANS LA MUNICIPALITÉ En janvier, le maire d’Antigua, Matías Peña García, qui dirige les Services Sociaux et son service technique rencontraient les représentants de l’Association Majorera pour la Santé Mentale, Asomasamen. Les représentants de l’Association expliquèrent leurs actions sur l’ile et dans la Municipalité, ainsi que les projets qu’ils développent. Ainsi, la présidente de l’Association, Francisca Armas Soto, décrit le travail effectué avec une cinquantaine de personnes qui souffrent de dysfonctionnement mental, temporaire ou permanent, en leur offrant des conseils, de l’accompagnement, des ateliers de divertissement, un atelier d’horticulture ou la gestion des habitats supervisés. Nous devons aider et soutenir votre présence et activité à Antigua et ce ne sera pas l’unique réunion que nous aurons, ajouta le maire. Il invita les personnes qui souffrent de symptômes ou troubles mentaux, ou les membres de leur famille qui sont affectés, à contacter cette Association, soit pour obtenir du soutien ou de l’assistance ou pour apporter leur aide comme membres ou bénévoles. Nous, les institutions, devons promouvoir les associations comme Asomasamen, qui sont en contact direct avec les personnes qui ont besoin d’assistance psychologique, de la compagnie, des conseils juridiques ou de l’aide pour des activités de loisirs ou pour le développement d’un emploi. LOS MAYORES RECIBEN UN ÁLBUM DE FOTOS CON LOS MEJORES MOMENTOS DE SU VIAJE A SEVILLA Este pasado mes de enero, el alcalde Matías Peña García, en el Centro de Mayores de Antigua, hizo entrega de un álbum de fotos con los mejores momentos vividos en el viaje a Sevilla en el que se inscribieron cerca de 70 usuarios. Además del álbum de fotos como recuerdo del viaje a Sevilla, también el alcalde sorprendió a los usuarios, entregando un Calendario 2020 con la foto del grupo de mayores que viajó a Tenerife, al que también fue invitado el regidor municipal.

THE ELDERS RECEIVE A PHOTO ALBUM WITH THE BEST MOMENTS OF THEIR TRIP TO SEVILLA The mayor, Matías Peña García, brought a photo album to the Old People’s Home of Antigua in January that contains the photos of the best moments of their trip to Sevilla, where 70 of them went along. In addition to the photo album, the mayor also surprised them by bringing a calendar of 2020 with a photo

of the group of elders who went to Tenerife, where the mayor was also present. DIE SENIOREN BEKOMMEN EIN FOTOALBUM MIT BILDERN DER BESTEN MOMENTE IHRER REISE NACH SEVILLA Im Januar dieses Jahres präsentierte der Bürgermeister Matías Peña García im Seniorenzentrum von Antigua ein Fotoalbum mit den besten Momenten der Reise nach Sevilla, an der fast 70 Benutzerteilgenommen haben. Neben dem Fotoalbum als Andenken an die Reise nach Sevilla überraschte der Bürgermeister die Nutzer auch mit der Übergabe eines Kalenders 2020 mit dem Foto der Seniorengruppe, die eine Reise nach Teneriffa gemacht hat, zu der auch der Stadtrat eingeladen war. LES PERSONNES ÂGÉES REÇOIVENT UN ALBUM PHOTO AVEC LES MEILLEURS MOMENTS DE LEUR VOYAGE À SÉVILLE En janvier, le maire, Matías Peña García, a remis aux résidents du Centre des Personnes Âgées d’Antigua un album photo contenant les meilleurs moments de leur voyage à Séville, où près de 70 d’entres-eux étaient présents. En plus de l’album, le maire a surpris les résidents en leur remettant un calendrier de 2020 avec la photo du groupe de personnes âgées lors de leur voyage à Tenerife, auquel il avait également participé.

TURISMO SE REUNIÓ EN MADRID FUSIÓN CON SABOREA ESPAÑA La participación del Ayuntamiento de La Oliva en la feria gastronómica Madrid Fusión 2020, celebrada el pasado mes en el recinto ferial de IFEMA de en Madrid, se saldó con un resultado positivo, dando a conocer a cientos de visitantes y profesionales la oferta de gastronomía y los productos del municipio y de Fuerteventura. En el marco de la feria, el concejal de Turismo en la institución, Marcelino Umpiérrez, mantuvo un encuentro con el presidente y vicepresidente de Saborea España, Adolfo Muñoz y Lluis Pujol. El área de Turismo de La Oliva estuvo en Madrid Fusión promocionando la gastronomía del norte majorero a través de la guía “La Oliva, tan natural como exquisita”, y acudiendo a la feria junto a productores y empresas del municipio que apuestan por la calidad y la innovación. Entre ellos, cabe destacar establecimientos de prestigio como el Restaurante Mahoh, de Villaverde, con la presencia de su chef, Yareli Pérez, o la quesería que regentan los hermanos Montelongo en Tindaya, una industria reconocida por producir un queso majorero de altísimo nivel. También estuvieron Mermeladas Rufina y la bodega Conatvs. Mermeladas Rufina es una empresa familiar radicada en La Capellanía, que combina tradición y renovación para elaborar productos gourmet a partir del género local, como zumo de tuno indio, un paté de tomate seco o la estrella de su producción, las mermeladas artesanales. Conatvs es la primera bodega de Fuerteventura integrada en la Denominación de Origen Islas Canarias, y reconocida con premios como la Medalla Bachus de Plata en el XVII Concurso Internacional de Vinos de la Unión Española de Catadores. THE TOURISM DEPARTMENT WAS PRESENT IN MADRID FUSIÓN WITH SABOREA ESPAÑA The participation of La Oliva’s Ayuntamiento during the gastronomy fair called Madrid Fusion 2020 that took place last month in Madrid ended with a positive result and presented hundreds of visitor and professionals the gastronomy offer and products from the municipality and from Fuerteventura. During the fair, the Tourism councillor, Marcelino Umpiérrez, met with the president and the deputy president of Saborea España, Adolfo Muñoz and Lluis Pujol. The Tourism department of La Oliva was in Madrid Fusion to promote the gastronomy of the north of the island through the guide called “Oliva, both natural and delicious” (La Oliva, tan natural como exquisita) and attended the fair with producers and businesses from the


67

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? municipality that are committed to quality and innovation. Amongst the participants, there were prestigious establishments such as Restaurante Mahoh from Villaverde, represented by its chef, Yareli Pérez, or the cheese farm of the Montelongo brothers from Tindaya, a recognised business for producing Majorero cheese of the highest level. Mermeladas (jams) Rufina and the Conatvs winery were also present. Mermeladas Rufina is a family business from La Capellanía that combines tradition and preservation to elaborate local gourmet products such as prickly pear juice (tuno indio), dry tomato paté or the star of the production, traditional jams. Canatvs is the first winery of Fuerteventura to benefit from the Denomination of Origin label of the Canary Island and it has won various awards such as the Silver Bachus Medal during the XVII International Contest of Wines of the Spanish Union of Wine Tasters.

DAS AMT FÜR TOURISMUS HAT SICH AUF DER MESSE MADRID FUSIÓN MIT SABOREA ESPAÑA GETROFFEN Die Teilnahme der Stadtverwaltung von La Oliva an der gastronomischen Messe Madrid Fusion 2020, die im vergangenen Monat auf dem Messegelände der IFEMA in Madrid stattfand, hatte ein positives Ergebnis, da Hunderten von Besuchern und Fachleuten die Gastronomie und die Produkte aus der Gemeinde und aus Fuerteventuranäher gebracht wurden.Im Rahmen der Messe traf sich der Beauftragte für Tourismus der Gemeinde, Marcelino Umpiérrez, mit dem Präsidenten und dem Vizepräsidenten von Saborea España, Adolfo Muñoz und Lluis Pujol. Das Amt für Tourismus von La Oliva besuchte Madrid Fusión, um die Gastronomie des Nordens von Fuerteventura durch den Reiseführer „La Oliva, tan natural como exquisita“ zu fördern. Die Gemeindeverwaltung nahm zusammen mit Produzenten und Unternehmen aus der Gemeinde, die sich der Qualität und Innovation verschrieben haben, an der Messe teil. Unter diesen waren so renommierte Betriebe wie das Restaurant Mahoh in Villaverde mit seinem Chefkoch Yareli Pérez oder die Käsefabrik der Brüder Montelongo in Tindaya, die für die Herstellung eines hochwertigen Majorero-Käses bekannt ist. Zu den anwesenden Betrieben gehörten auch RufinaMarmeladen und die Bodega Conatvs. Mermeladas Rufina ist ein Familienunternehmen mit Sitz in La Capellanía, das Tradition und Erneuerung miteinander verbindet, um lokale Gourmet-Produkte herzustellen, wie z.B. Kaktussaft, eine getrocknete Tomatenpastete sowie die Spezialität des Hauses, hausgemachte Konfitüren. Conatvs ist die erste Weinkellerei auf Fuerteventura, die in die kanarische Herkunftsbezeichnung integriert wurde und mit Auszeichnungen wie der Silbermedaille des Bacchus beim XVII. internationalen Weinwettbewerb des spanischen Weinverkosterverbandes ausgezeichnet wurde. LE SERVICE DU TOURISME SE REND À MADRID FUSIÓN AVEC SABOREA ESPAÑA La participation de l’Ayuntamiento de La Oliva au Salon Gastronomique Madrid Fusion 2020 le mois dernier s’est terminée positivement en faisant découvrir à des centaines de visiteurs et de professionnels l’offre gastronomique et les produits de la municipalité et de Fuerteventura. Pendant le salon, le conseiller du Tourisme, Marcelino Umpiérrez, a rencontré le président et le vice-président de Saborea España, Adolfo Muñoz et Lluis Pujol. Le service du Tourisme de La Oliva était à Madrid Fusión pour promouvoir la gastronomie du Nord de l’ile de

Fuerteventura avec le guide « La Oliva, aussi naturelle que délicieuse » (La Oliva, tan natural como exquisita) et en se rendant au salon avec des producteurs et entreprises de la municipalité qui s’engagent pour la qualité et l’innovation. Parmi eux, il y avait des établissements prestigieux comme le Restaurant Mahoh, de Villaverde avec la présence de son chef, Yareli Pérez ou la fromagerie des frères Montelongo de Tindaya, une entreprise reconnue pour sa production de fromage Majorero du plus haut niveau. Mermeladas Rufina et la bodega Conatvs étaient également présents. Mermeladas (confitures) Rufina est une entreprise familiale de la Capellanía qui allie la tradition et la préservation pour élaborer des produits gourmets à partir d’espèces locales comme le jus de tuno indio (figue de Barbarie), du pâte de tomates sèches ou la star de sa production, les confitures artisanales. Conatvs est le premier producteur de vin de Fuerteventura à obtenir la Dénomination d’Origine des Iles Canaries et qui a reçu des prix comme la Médaille Bachus d’argent lors du XVII Concours International des Vins de l’Union Espagnole de Catadores. EL AYUNTAMIENTO INICIA LAS ENTREVISTAS DEL PLAN DE EMPLEO 2020 El Ayuntamiento de La Oliva iniciaba recientemente, en la Tenencia de Alcaldía de Corralejo, las entrevistas para contratar a 74 personas desempleadas dentro del Plan de Empleo de este año, una iniciativa conjunta con el Servicio Canario de Empleo que cuenta con una inversión total de 830.000 euros, de los que 450.000 los aporta la corporación municipal. La concejala del área, Omaira Saavedra, explicó que La Oliva lleva dos siendo el ayuntamiento que más invierte en planes de empleo y que más personas contrata. “Es una fórmula que ya funcionó el año pasado y que ya están copiando otros municipios, incorporando no sólo a personal de limpieza y operarios, como es habitual en estos programas, sino también a profesionales técnicos con titulaciones universitarias que nos ayuden a resolver problemas y a prestar un mejor servicio dentro del Ayuntamiento”. El alcalde de La Oliva, Isaí Blanco, destacó que “las políticas de empleo e inserción laboral son una prioridad de este gobierno”. Por eso, “el Ayuntamiento de La Oliva no se conforma con la subvención del Gobierno de Canarias, sino que aporta más de la mitad del presupuesto para contratar al mayor número de personas posible, dándoles una oportunidad laboral, y para que nos ayuden a tener las calles limpias, a hacer labores de mantenimiento y a mejorar el funcionamiento de esta institución”. La Oliva Emplea 2019-2020. Perfiles La Oliva Emplea 2019-2020 cuenta ya con un trabajador incorporado a finales de año, y los otros 73 comenzarán a trabajar en febrero durante un periodo de 8 meses. El mayor número de trabajadores son 26 operarios para reforzar los servicios de limpieza, mientras que otros 16 serán perfiles de Obras y Servicios, entre albañiles, fontaneros, peones de obras y pintores. Del lado de los perfiles técnicos y personal de oficina, el programa prevé contratar a 15 auxiliares administrativos y a 10 trabajadores con perfiles de técnico medio ambiente, técnico informático, arquitecto y arquitecto técnico, abogado, graduado social, técnico en administración y dirección de empresas, técnico en educación infantil y pedagogo. Se contratará también a tres monitores de ocio, deportivo y cultural. THE AYUNTAMIENTO STARTS INTERVIEWING FOR THE 2020 EMPLOYMENT PLAN The Ayuntamiento of La Oliva recently started the interviews to hire 74 unemployed people within this year’s Employment Plan. This is a joint initiative with the Canarian Employment Service that represents an investment of 830.000 Euros, of which 450.000 Euros come from the Ayuntamiento. The Employment Councillor, Omaira Saavedra, explained that La Oliva is the Ayuntamiento that has been investing the most in employment plans and that hires the largest number of people. ‘’This is a programme that worked last year and that other municipalities are already copying. It

includes the hiring of cleaning operatives as usual in this type of programme, but also technical professionals with university degrees who will help us resolve problems and provide a better service at the Ayuntamiento’’. La Oliva’s Mayor, Isaí Blanco, pointed out that ‘’employment politics are a priority of this government’’. This is why ‘’La Oliva’s Ayuntamiento does not limit itself to the funds from the Canarian Government, but contributes for more than half of the budget in order to hire as many people as possible, giving them a working opportunity and so that they can help us keep our streets clean and carry out maintenance to improve the municipality’’. La Oliva Emplea 2019-2020. Profiles La Oliva Emplea 2019-2020 already hired someone at the end of the year and the other 73 will start working in February for 8 months. Most of the employees, 26 of them are reinforcing the cleaning services, while another 16 will integrate the Projects and Services department of which labourers, plumbers and painters. As for the more technical profiles and office staff, the programme intends to hire 15 administrative staff and 10 employees whose profiles are environment technicians, IT technicians, architects and technical architects, lawyers, social workers, education technicians and educators. DIE GEMEINDEVERWALTUNG BEGINNT MIT DEN VORSTELLUNGSGESPRÄCHEN FÜR DEN BESCHÄFTIGUNGSPLAN 2020 Die Gemeindeverawltung von La Oliva hat vor kurzem Gespräche mit dem Bürgermeisteramt von Corralejo aufgenommen, um 74 Arbeitslose im Rahmen des diesjährigen Beschäftigungsplans einzustellen, einer gemeinsamen Initiative mit der kanarischen Arbeitsverwaltung. Für dieses Projekt steht eine Investition von insgesamt 830.000 Euro zur Verfügung, von denen 450.000 von der städtischen Körperschaft beigesteuert werden. Die für diesen Bereich zuständige Gemeinderätin, Omaira Saavedra, erklärte, dass La Oliva die Gemeinde ist, die am meisten in Beschäftigungspläne investiert und die meisten Menschen eingestellt hat. „Es ist ein Modell, das bereits im letzten Jahr funktionierte und die schon von anderen Gemeinden kopiert wird, wobei nicht nur Reinigungspersonal und Arbeiter eingestellt werden, was bei diesen Programmen üblich ist, sondern auch Fachleute mit Universitätsabschluss, die uns helfen, Probleme zu lösen und einen besseren Service innerhalb der Gemeinde zu bieten.“ Der Bürgermeister von La Oliva, Isaí Blanco, betonte, dass „die Beschäftigungs- und Arbeitsintegrationspolitik eine Priorität für diese Regierung“ ist. Aus diesem Grund „gibt sich die Gemeindeverwaltung von La Oliva nicht mit dem Zuschuss der kanarischen Regierung zufrieden, sondern stellt mehr als die Hälfte des Budgets zur Verfügung, um möglichst viele Menschen einzustellen und ihnen eine Arbeitsmöglichkeit zu geben. Außerdem werden diese uns dabei zu unterstützen, die Straßen sauber zu halten, Instandhaltungsarbeiten durchzuführen und den Betrieb dieser Einrichtung zu verbessern.“ La Oliva gibt Arbeit 2019-2020. Profile ‚La Oliva gibt Arbeit 2019-2020‘ hat Ende des Jahres bereits einen Mitarbeiter eingestellt. Die anderen 73 werden im Februar beginnen und 8 Monate lang arbeiten. Die größte Anzahl der Arbeitskräfte sind 26 Personen zur Verstärkung der Reinigungsdienste, weitere 16 werden aus dem Bereich der Bau- und Dienstleistungen sein, darunter Maurer, Klempner, Bauarbeiter und Maler. Auf der Seite der technischen Profile und des Büropersonals sieht das Programm die Einstellung von 15 Verwaltungsassistenten und 10 Fachkräften vor, mit den Profilen Umwelttechniker, Computertechniker, Architekt und technischer Architekt, Jurist, DiplomSozialwissenschaftler, Fachkräfte aus den Bereichen Betriebswirtschaft und Management, für Kindererziehung und Lehrer vor. Außerdem werden drei Betreuer für die Bereiche Freizeit, Sport- und Kultur eingestellt. L’AYUNTAMIENTO COMMENCE LES ENTRETIENS POUR LE PLAN DE L’EMPLOI 2020 L’Ayuntamiento de La Oliva a récemment commencé les entretiens à la mairie de Corralejo pour employer 74 personnes sans emploi dans le cadre du Plan de l’Emploi cette an-


68

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? née. Cette initiative commune avec le Service des Canaries de l’Emploi représente un investissement total de 830.000 euros dont 450.000 euros vient de l’Ayuntamiento. La Conseillère de ce secteur, Omaira Saavedra, expliqua que La Oliva est l’ayuntamiento qui investit le plus dans les plans pour l’emploi et qui engage le plus de personnel. “Cette formule qui a déjà fonctionné l’an passé et que d’autres municipalités copient déjà, ne concerne pas seulement le personnel de nettoyage et les manœuvres, comme c’est le cas habituellement dans ces programmes, mais également du personnel technique avec des diplômes universitaires qui nous aidera à résoudre des problèmes et à proposer un meilleur service au sein de l’ayuntamiento”. Le maire de La Oliva, Isaí Blanco, indique que “les politiques d’emploi et d’insertion au marché du travail sont une priorité de ce gouvernement”. C’est pourquoi, “l’Ayuntamiento de La Oliva ne se limite pas à la subvention venant du Gouvernement des Canaries, mais y ajoute plus de la moitié du budget pour employer le plus de personnes possible, en leur donnant une opportunité de travailler et pour qu’elles nous aident à avoir des rues propres, à faire des travaux d’entretien et à améliorer le fonctionnement de cette institution”. La Oliva Emplea 2019-2020. Profiles La Oliva Emplea 2019-2020 avait déjà employé une personne à la fin de l’année et les autres 73 personnes commenceront à travailler en février pendant 8 mois. Le plus grand nombre d’employés sont les 26 personnes qui renforceront le service de nettoyage, alors que 16 autres travailleront au Service des Travaux et Services, dont des maçons, des plombiers, des manœuvres et des peintres. En ce qui concerne les profils techniques et les employés de bureau, le programme prévoit d’employer 15 auxiliaires administratifs et 10 employés au profil technique de l’environnement, en informatique, en architecture et architecture technique, des avocats, des travailleurs sociaux, des techniciens en administration et en direction d’entreprise, des techniciens en éducation infantile et en pédagogie. Il y aura également trois moniteurs en loisirs, de sports et culturels.

PÁJARA SOLICITA LA COLABORACIÓN CIUDADANA PARA LA UTILIZACIÓN DEL PUNTO LIMPIO El grupo de gobierno de Pájara, a través de la Concejalía de Medioambiente, solicitaba la colaboración de la ciudadanía en relación a la recogida de enseres voluminosos de particulares, tales como mobiliario, somieres o colchones, recordando que existe un servicio municipal gratuito de recogida de este tipo de objetos a disposición de los vecinos del municipio que, por diferentes motivos, no puedan trasladarlos ellos mismos al Punto Limpio. Según palabras del edil responsable, “se trata de hacer un buen uso de este servicio para proteger nuestro entorno y evitar encontrarnos muebles y otros enseres esparcidos por las vías del municipio, ya que cuidar y preservar el municipio es responsabilidad de todos”. El Punto Limpio de Mal Nombre, el más extenso del Archipiélago, está abierto de martes a domingo, de 9:00 a 14:00 horas. “Se trata de un servicio gratuito que dispone de contenedores diferenciados, permitiendo el reciclaje de residuos voluminosos y peligrosos como pilas, bombillas, televisores o pinturas, que no pueden ser eliminados a través de los servicios convencionales de reciclaje”, resalta el alcalde de Pájara, Pedro Armas. De este modo, el Consistorio agradece, por un lado, la labor encomiable que realiza a diario la cuadrilla de Medio Ambiente en el municipio, a la vez que recuerda el teléfono del servicio gratuito de recogida de enseres (928 540 711), puesto a disposición de cualquier interesado, al que se ha de llamar para comunicar junto a qué contenedor se depositará este tipo de mobiliario, de modo que permanezca en la vía pública el menor tiempo posible. PÁJARA REQUESTS THE POPULATIONS’

COLLABORATION REGARDING THE USE OF THE PUNTO LIMPIO Pájara’s local government with its Environment Council is asking the population to collaborate regarding the collect of voluminous waste such as furniture, bed bases and mattresses, reminding them that there is a municipal service that is free of charge and comes to pick up this type of waste, if individuals are not able to take them to the Punto Limpio (Recycling Point). The mayor said that «it is a case of using this service properly in order to protect our environment and avoid for furniture and other large waste being lift on the roadside all over the municipality because looking after and preserving the municipality is everyone’s responsibility». The Punto Limpio of Mal Nombre is the largest one of the Archipelago and is open from Tuesday to Sunday from 9 am until 2 pm. «This is a free service that consists of various types of containers allowing for the recycling of voluminous and dangerous waste such as batteries, light bulbs, TV sets or paints that cannot be eliminated through the conventional recycling services», indicated the mayor of Pájara, Pedro Armas. The Ayuntamiento thanks the remarkable work carried out by the Environment staff of the municipality and also reminds the population that the telephone number for this free service is 929 540 711. People interested only need to call and indicate where the waste is to be picked up so that it stays on the public highway as little as possible. PÁJARA BITTET DIE BÜRGERZU KOOPERIEREN UND DIE MÜLLENTSORGUNGSSTELLE‚PUNTO LIMPIO‘ ZU NUTZEN Das Amt für Umwelt von Pájara hat im Namen der Regierungsfraktion hat die Bürgerinnen und Bürger gebeten,bei der Entsorgung von sperrigen Gegenständen wie Möbeln, Bettgestellen oder Matratzen zu kooperieren, und erinnerte daran, dass es einen kostenlosen städtischen Dienst für die Abholung solcher Gegenstände gibt, der den Einwohnern der Gemeinde zur Verfügung steht, wenn sie diese Abfälle aus verschiedenen Gründen nicht selbst zum Punto Limpio bringen können. Nach den Worten des verantwortlichen Bürgermeisters geht es darum, „diesen Dienst sinnvoll zu nutzen, um unsere Umwelt zu schützen und zu vermeiden, dass Möbel und andere Gegenstände auf den Straßen der Gemeinde gefunden werden. Alle Einwohner sind dafür verantwortlich, die Gemeinde in einem guten Zustand zu erhalten.“ Der Punto Limpio, der größte des Archipels, ist von Dienstag bis Sonntag von 9.00 bis 14.00 Uhr geöffnet. „Dies ist ein kostenloser Service, der über separate Behälter für das Recycling von sperrigen und gefährlichen Abfällen wie Batterien, Glühbirnen, Fernsehern oder Farben verfügt, die nicht von den herkömmlichen Recyclingdiensten entsorgt werden können“, sagt der Bürgermeister von Pájara, Pedro Armas. Auf diese Weise würdigte das Rathaus einerseits die lobenswerte Arbeit, die das Umweltteam in der Gemeinde täglich leistet, und erinnerte gleichzeitig an die Telefonnummer des kostenlosen Entsorgungsdienstes (928 540 711), der allen Interessenten zur Verfügung steht. Man kann diesen Dienst anrufen, um zu fragen, in welchen Containern dieseArt von Abfällen deponiert wird, damit sie so wenig Zeit wie möglich auf den öffentlichen Straßen bleiben. PÁJARA DEMANDE LA COLLABORATION DES HABITANTS POUR L’UTILISATION DU POINT PROPRE Le gouvernement local de Pájara avec son conseil de L’environnement demande la collaboration des habitants par rapport à la collecte des encombrants des particuliers, comme le mobilier, les sommiers ou matelas, en leur rappelant qu’il existe un service municipal gratuit de collecte de ces objets au service de la population de la municipalité pour les personnes qui ne peuvent pas les emmener eux-mêmes au Point Propre (Punto Limpio). Selon le conseiller municipal responsable de ce secteur, « il s’agit de bien utiliser ce service pour protéger notre environnement et éviter de retrouver des meubles et autres biens éparpillés sur le côté des voies publiques de la municipalité, car respecter et préserver la municipalité est la responsabilité de chacun ».

Le Point Propre de Mal Nombre est le plus gros de tout l’archipel. Il est ouvert du mardi au dimanche de 9 h 00 à 14 h 00. « C’est un service gratuit qui dispose de différents conteneurs qui permettent de recycler les résidus volumineux et dangereux comme les piles, les ampoules, les télévisions ou la peinture qui ne peuvent être éliminées avec les services traditionnels de recyclage », souligne le maire de Pájara, Pedro Armas. L’ayuntamiento remercie pour son travail remarquable réalisé chaque jour, l’équipe de l’Environnement de la municipalité et rappelle le numéro de téléphone du service gratuit de collecte (928 540 711) qui est à la disposition de tous. Il suffit d’appeler pour confirmer l’emplacement des biens à récupérer pour qu’il reste sur la voie publique le moins longtemps possible. PÁJARA ACOGIÓ UN SEMINARIO DE ATLETISMO CON BASILIO LABRADOR El grupo de gobierno de Pájara, a través de la Concejalía de Deportes, participaba recientemente en el seminario organizado por el CD Jable del Sur en el Hotel Meliá Fuerteventura, bajo el título ‘Lograr un sueño. Haciendo sencillo lo imposible’. Tras la exposición del entrenador Basilio Labrador tuvo lugar una Mesa Redonda en la que participó el propio Manolo Alba, junto al atleta Aythamy Afonso; el presidente de la Federación Insular de Atletismo, Ramón Domínguez; el director residente de Meliá Gorriones, Iván Mesa, el delegado del CD Jable del Sur, Gustavo Rodríguez, y Fran Fajardo, periodista deportivo. Ya por la tarde, se celebró un entrenamiento de tecnificación de marcha a cargo de Basilio Labrador, todo un ilustre del atletismo español. “Iniciativas como esta engrandecen el deporte en el municipio de Pájara”, señalaba el concejal del área, quien trasladó el apoyo incondicional del Ayuntamiento, a través de la Concejalía de Deportes, a todos los clubes y deportistas del sur de la Isla. Manolo Alba agradecía asimismo la presencia de Basilio Labrador y el resto de participantes en el evento y felicita al CD Jable del Sur por la organización de un seminario de esta relevancia.

PÁJARA HOSTS THE ATHLETICS SEMINAR WITH BASILIO LABRADOR Pájara’s ayuntamiento with its Sports’ Council participated recently in the seminar organised by CD Jable del Sur in the Hotel Meliá Fuerteventura and that was called ‘’Lograr un sueño. Haciendo sencillo lo imposible’’ (Reaching a dream. Making the impossible simple). After the exhibition by the coach Basilio Labrador, a round table took place with the participation of Manolo Alba, together with the athlete Aythamy Afonso, the president of the Island Federation of Athletics, Ramón Domínguez; the director of Meliá Gorriones, Iván Mesa, the representative of CD Jable del Sur, Gustavo Rodríguez and Fran Fajardo, sports’ journalist. During the afternoon, a technical training took place that was organised by Basilio Labrador, a prestigious representative of athletics in Spain. ‘’Initiatives such as this one benefit sports in the municipality of Pájara’’, indicated the sports’ councillor who confirmed the unconditional support of the Ayun-


69

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? tamiento with its Sports’ Council to all the clubs and athletes of the south of the Island. Manolo Alba thanked Basilio Labrador for his participation and the other participants of the event and congratulated CD Jable del Sur for organising such an impressive seminar. PÁJARA VERANSTALTETE EIN SEMINAR ÜBER ATHLETIK MIT BASILIO LABRADOR Das Amt für Sport der Regierungsfraktion von Pájara hat kürzlich an einem von CD Jable del Sur im Hotel Meliá Fuerteventura organisierten Seminar teilgenommen: „Einen Traum verwirklichen. Das Unmögliche einfach machen“. Nach dem Referat des Trainers Basilio Labrador fand ein runder Tisch statt, an dem Manolo Alba selbst zusammen mit dem Athleten Aythamy Afonso, dem Präsidenten des Insel-Leichtathletikverbandes Ramón Domínguez, dem Direktor von Meliá Gorriones, Iván Mesa, dem Delegierten von CD Jable del Sur, Gustavo Rodríguez, und dem Sportjournalist Fran Fajardo, teilnahm. Am Nachmittag fand eine Trainingseinheit zum Thema Lauftechnik statt, die von dem bekannten spanischen Sportler Basilio Labrador geleitet wurde. „Initiativen wie diese machen den Sport in der Gemeinde Pájara großartig“, sagte der Sportbeauftragte, der die bedingungslose Unterstützung des Amtes für Sport der Gemeinde an alle Vereine und Sportler des Südens der Insel übermittelte. Manolo Alba bedankte sich bei Basilio Labrador und den übrigen Teilnehmern der Veranstaltung und beglückwünschte den CD Jable del Sur zur Organisation eines Seminars von dieser Bedeutung. PÁJARA PARTICIPE À UN SÉMINAIRE D’ATHLÉTISME AVEC BASILIO LABRADOR L’Ayuntamiento de Pájara, avec son Conseil des Sports, a participé récemment au séminaire organisé par CD Jable del Sur dans l’Hôtel Meliá Fuerteventura sous le titre « Atteindre un rêve. Rendre l’impossible simple » (Lograr un sueño. Haciendo sencillo lo imposible). Suite à la présentation de l’entraineur Basilio Labrador, une Table Ronde était organisée à laquelle participait Manolo Alba ainsi que l’athlète Aythamy Afonso ; le président de la Fédération Insulaire d’Athlétisme, Ramón Domínguez; le directeur de Meliá Gorriones, Iván Mesa, le représentant du CD Jable del Sur, Gustavo Rodríguez et Fran Fajardo, journaliste sportif. Pendant l’après-midi, un entrainement technique avait lieu avec Basilio Labrador, un emblème de l’athlétisme espagnol. «Des initiatives comme celle-ci célèbrent le sport dans la municipalité de Pájara », indiquait le conseiller des Sports, qui confirma son soutien inconditionnel de l’Ayuntamiento avec son Conseil des Sports à tous les clubs et athlètes du sud de l’ile. Manolo Alba remercia Basilio Labrador pour sa présence et le reste des participants à l’événement et félicita le CD Jable del Sur pour l’organisation d’un séminaire de cette ampleur. FINALIZÓ EL CURSO DIRIGIDO A GANADEROS Y TRANSPORTISTAS Un total de 14 personas se benefició del curso gratuito sobre el bienestar en el transporte animal, de 20 horas de duración, que se impartió el pasado mes de enero en Costa Calma. El curso, organizado por el grupo de gobierno de Pájara, a través de la Concejalía de Salud Pública, estuvo homologado por el Servicio de Capacitación Agraria de la Dirección General de Ganadería. La concejala destacó la “excelente participación de los alumnos, los cuales se han beneficiado de un curso que les ayuda a obtener la cualificación profesional agraria necesaria en este ámbito”. Y es que esta iniciativa, dirigida a transportistas, titulares y personas que trabajen en explotaciones ganaderas, supone un paso indispensable para la obtención del certificado de competencia de bienestar animal en el transporte que se exige por ley para asegurar que el traslado de animales se realiza en una condiciones adecuadas.

END OF THE COURSE FOR LIVESTOCK FARMERS AND TRANSPORTERS A total of 14 people participated in the free course on wellbeing during animal transport, that lasted 20 hours and took place in January in Costa Calma. The course was organised by the Ayuntamiento of Pájara through the Public Health Council and was homologated by the Service of Agriculture Training of the General Livestock Farming Department. The councillor pointed out the ‘’excellent participation of the students, who benefited from a course that will help them obtain the professional qualification that is required in that sector’’. This initiative, aimed at transporters, livestock farm owners and employees, represents an indispensable step to obtain the competence certificate on animal wellbeing during transport that is required by law to ensure that the transport of animals is carried out with adequate conditions.

DER KURS FÜR VIEHZÜCHTER UND TRANSPORTEURE IST ZU ENDE Insgesamt 14 Personen profitierten von dem 20-stündigen kostenlosen Kurs über den Schutz der Tiere beim Tiertransport, der im vergangenen Januar in Costa Calma stattfand. Der Kurs wurde vom Amt für Gesundheit der Gemeinde Pájara organisiert und wird vom landwirtschaftlichen Ausbildungsdienst der Generaldirektion für Viehzucht anerkannt. Die Beauftragte für Viehzucht hob hervor: „Die Kursteilnehmer haben von einem Kurs profitiert, der ihnen hilft, die in derLandwirtschafterforderliche berufliche Qualifikation zu erlangen.“ Diese Initiative, die sich an Transporteure, Besitzer und Personen richtet, die in Tierhaltungsbetrieben arbeiten, ist ein wesentlicher Schritt zur Erlangung des gesetzlich vorgeschriebenen Befähigungsnachweises für den Schutz der Tiere beim Transport, um sicherzustellen, dass die Übergabe der Tiere unter angemessenen Bedingungen erfolgt. FIN DE LA FORMATION POUR LES ÉLEVEURS ET LES TRANSPORTEURS 14 personnes ont profité de la formation gratuite sur le bienêtre pendant le transport animal qui durait 20 heures et se déroulait à Costa Calma. La formation était organisée par l’ayuntamiento de Pájara avec son Conseil de la Santé Publique et était homologuée par le Service de Formation Agricole de la Direction Générale de l’Élevage. Le Conseil a souligné « l’excellente participation des élèves, qui ont bénéficié d’une formation qui les aidera à obtenir une qualification professionnelle agricole essentielle ». Cette initiative, dirigée aux transporteurs, aux propriétaires et employés d’exploitations agricoles, est un élément indispensable pour obtenir le certificat de compétence de bienêtre animal pendant le transport qui est exigé par la loi pour assurer que le transport des animaux est réalisé dans des conditions adéquates. PÁJARA RECLAMA QUE SE AGILICE LA DÁRSENA DEPORTIVA DEL PUERTO DE MORRO JABLE El grupo de gobierno de Pájara mostraba su disconformidad con el plan de inversiones planteado en la reunión del Consejo Asesor de Puertos Canarios, celebrada en Las Palmas de Gran Canaria, al no contemplar ninguna mejora para el muelle de Morro Jable y su dársena deportiva. El primer edil se abstuvo en la votación como muestra de protesta ante lo que considera un agravio compara-

tivo respecto al resto de municipios de Fuerteventura y del Archipiélago, reclamando mejoras urgentes en las instalaciones portuarias del sur de la Isla. “Es inconcebible que diez años después de la última ampliación de estas instalaciones, tan necesarias para el tránsito de personas y mercancías, todo siga igual y no se hayan atendido las reclamaciones del municipio”, denunció Armas a la finalización del encuentro del ente público empresarial del Gobierno de Canarias, encargado de gestionar los puertos de interés general, instalaciones portuarias, refugios y diques de abrigo de las Islas. El alcalde hizo hincapié además en el retraso en el proyecto de reorganización de las terminales de embarque y acceso viario al puerto, así como en la dejadez respecto al resto de las actuaciones del plan de inversiones y mantenimiento del muelle. No obstante, el representante del municipio en el Consejo Asesor de Puertos Canarios consiguió el compromiso del consejero regional de Obras Públicas, Sebastián Franquis, de celebrar una reunión monográfica para abordar las reivindicaciones del Ayuntamiento de Pájara en esta materia. PÁJARA ASKS FOR THE PROJECT OF MORRO JABLE’S LEISURE HARBOUR TO SPEED UP Pájara’s Ayuntamiento expressed its disapproval of the investment plan that was presented during the meeting with the Canarian Harbours that took place in Las Palmas de Gran Canaria as it didn’t include any improvement for the harbour of Morro Jable and its’ leisure harbour. The mayor did not take part in the vote as a demonstration of his protest faced with what he considered as an insult for the other municipalities of Fuerteventura and of the Archipelago, requesting urgent improvements for the harbour facilities in the South of the Island. ‘’It is inconceivable that ten years after the last extension of those facilities that were necessary for the transit of people and merchandises, everything remains the same and the requests of the municipality have not been looked after’’, protested M. Armas at the end of the encounter with the department in charge of harbours, harbour installations and docks of the islands. The mayor also pointed out the delay of the project of reorganisation of the embarkment terminals and the access road to the harbour as well as the negligence regarding the rest of the initiatives of the investment plan and maintenance of the harbour. However, the mayor managed to get a commitment from the Regional Councillor for Public Project, Sebastián Franquis, to organise a monographic meeting in order to go over the demands of Pájara’s Ayuntamiento in that respect. PÁJARA FORDERT DIE ERWEITERUNG DES SPORTHAFENS VON MORRO JABLE Die Regierungsfraktion von Pájara erklärte, dass sie nicht mit dem Investitionsplan einverstanden ist, der auf der Sitzung des Beirats der Kanarischen Häfen in Las Palmas de Gran Canaria vorgeschlagen wurde, da er keine Verbesserung für den Hafen von Morro Jable und dessen Sportbecken vorsieht. Der erste Bürgermeister enthielt sich der Stimme aus Protest, weil die Gemeinde seiner Meinung nach im Vergleich zu den übrigen Gemeinden Fuerteventuras und des Archipels benachteiligt wird, und forderte dringende Verbesserungen der Hafenanlagen im Süden der Insel. „Es ist unvorstellbar, dass zehn Jahre nach der letzten Erweiterung dieser für den Personen- und Warenverkehr so notwendigen Anlage alles beim Alten bleibt, und die Forderungen der Gemeinde nicht beachtet wurden“, prangerte Armas am Ende der Sitzung der öffentlichen Wirtschaftsabteilung der Regierung der Kanarenan. Letztere ist für die Verwaltung der Häfen von allgemeinem Interesse, die Hafenanlagen und die Schutzwälle der Inseln zuständig. Der Bürgermeister wies auch auf die Verzögerung des Projekts zur Neuorganisation der Boarding-Terminals und des Straßenzugangs des Hafens sowie auf die Vernachlässigung der übrigen Maßnahmen des Investitionsplans und der Instandhaltung des Piers hin. Der Vertreter der Gemeinde im Beirat der Kanarischen Häfen erhielt jedoch die Zusage des Regionalministers für öffentliche Arbeiten, Sebastián Franquis, eine


70

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? spezielle Sitzung abzuhalten, um die Forderungen der Stadt Pájara in diesem Bereich anzusprechen. PÁJARA DEMANDE PLUS DE RAPIDITÉ POUR LES TRAVAUX DU PORT DE PLAISANCE DE MORRO JABLE Le groupe du gouvernement de Pájara a exprimé son mécontentement concernant le plan d’investissement présenté lors de la réunion du Conseil des Ports des Canaries qui avait lieu à Las Palmas de Gran Canaria, car il ne contient pas d’améliorations du Port de Morro Jable et son port de plaisance. Le maire s’est abstenu de voter en protestation face à ce qu’il considère comme une offense envers les autres municipalités de Fuerteventura et de l’archipel, demandant des améliorations urgentes des installations portuaires dans le sud de l’ile. “Il est inconcevable que dix ans après le dernier agrandissement de ces installations, nécessaire pour le transit des personnes et des marchandises, rien de change et que les réclamations de la municipalité n’aient pas été prises en compte”, dénonce M. Armas à la fin de la rencontre avec le service du Gouvernement des Canaries qui gère les ports d’intérêt général, les installations portuaires et les digues des Iles. Le maire a souligné également le retard du projet de réorganisation des terminaux d’embarquement et d’accès au port, ainsi que la négligence concernant le reste des actions du plan d’investissement et d’entretien du port. Cependant, le maire a réussi à obtenir un engagement du conseiller régional des Travaux Publics, Sebastián Franquis, d’organiser une réunion monographique pour aborder les revendications de l’Ayuntamiento de Pájara à ce sujet.

TUINEJE EMPLEA A 34 PERSONAS EN SU PROYECTO “TUINEJE POR EL EMPLEO 2019-2020” El pasado mes de enero, 34 vecinos de Tuineje comenzaron una nueva oportunidad de empleo. El Ayuntamiento de Tuineje ha puesto en marcha `Tuineje por el empleo, 2019-2020´, un proyecto que permite dar un empleo a personas desempleadas del municipio con dificultades de acceso al mercado laboral. La alcaldesa Esther Hernández y el concejal de Empleo, Cristofer Jaime, dieron la bienvenida a los participantes del proyecto. “Esta no es solo una oportunidad de empleo, si no que supone también para ustedes el honor de trabajar por el municipio en el que viven y contribuir en la mejora de los servicios públicos”, ha señalado la alcaldesa. Por su parte, el concejal Cristofer Jaime, se refirió al proyecto apuntado que “solo el 40% de participantes han sido seleccionados por el Ayuntamiento en atención a los requisitos establecidos en las bases, mientras que el resto lo fue por el Servicio Canario de Empleo”. Los 34 participantes van a contribuir al desarrollo del municipio y a la elevación de la calidad de vida de sus vecinos a través de la realización de diversas actuaciones y actividades de carácter público relacionadas con el deporte y la cultura, el medioambiente, las infraestructuras, la promoción turística y la protección y el bienestar social en general. Los participantes realizarán actividades como peones de jardinería animadores socioculturales, monitores de educación y tiempo libre, trabajador social, administrativos, ingenieros técnicos, fontanero, electricista, pintor, oficiales de primera, peones de la construcción y limpieza. La selección de personal se ha hecho siguiendo los criterios de estar desempleado y figurar inscrito como demandante de

5

empleo en la oficina del Servicio Canario de Empleo durante un periodo mínimo de 6 meses y tener al menos esa misma antigüedad de empadronamiento en el municipio y no haber participado en los últimos 12 meses en ninguna Política Activa de Empleo ni Planes de Empleo Social. Los participantes estarán trabajando en este programa los próximos nueve meses, en su mayoría, a un 80% de la jornada laboral.

TUINEJE EMPLOYS 34 PEOPLE IN THEIR PROJECT “TUINEJE POR EL EMPLEO 2019-2020” Last month, 34 people from Tuineje started their new employment. The Ayuntamiento of Tuineje started the programme “Tuineje por el empleo, 2019-2020” (Tuineje for employment), a project that employs unemployed people from the municipality who have problems accessing the working market. The mayor, Esther Hernández, and the Employment councillor, Cristofer Jaime, welcomed the participants in the project. “This isn’t just an employment opportunity, but it is also for you the honour of working for the municipality where you live and contributing to improve its public services”, indicated the mayor. On the other hand, the councillor, Cristofer Jaime, pointed out that in the project “only 40% of participants were selected by the Ayuntamiento according to the established criteria, while the others were selected by the Canarian Employment Service”. The 34 participants will contribute in the development of the municipality, to improve the quality of life of the population through various initiatives and activities related to sports, culture, environment, infrastructures, tourism promotion, protection and social wellbeing in general. Participants will carry out activities such as gardeners, socio-cultural animators, education and leisure instructors, social workers, office workers, technical engineers, plumbers, electricians, painters, labourers and cleaners. The selection of the employees was done according to criteria such as being unemployed and registered as a job seeker at the office of the Canarian Employment Service for at least 6 months and to be registered as resident in the municipality (empadronamineto) for at least 6 months and to not have participated in another Employment programme for the past 12 months. Participants will work in the programme for the next nine months and most of them for an 80% working day. TUINEJE EMPLOIE 34 PERSONNES AVEC SON PROJET “TUINEJE POR EL EMPLEO 2019-2020” En janvier, 34 habitants de Tuineje ont commencé dans leur nouvel emploi. L’Ayuntamiento de Tuineje a mis en marche “Tuineje por el empleo 2019-2020”, un projet qui permet de donner un emploi à des personnes sans emploi dans la municipalité qui ont des difficultés à avoir accès au marché du travail. Madame le maire, Esther Hernández, et le conseiller pour l’Emploi, Cristofer Jaime, ont accueilli les participants au projet. “Ce n’est pas seulement une opportunité d’emploi, mais c’est également pour vous l’honneur de travailler pour la municipalité où vous vivez et de contribuer à l’amélioration des services publics”, indiqua madame le maire.

D’autre part, le conseiller, Cristofer Jaime, fit référence au projet pour lequel seulement 40 % des participants ont été sélectionnés par l’Ayuntamiento selon les conditions établies et le reste a été sélectionné par le Service pour l’Emploi des Canaries. Les 34 participants vont contribuer au développement de la municipalité et à améliorer la qualité de vie des habitants grâce à diverses initiatives et activités de caractère public en rapport avec le sport et la culture, l’environnement, les infrastructures, la promotion touristique et la protection et le bienêtre social en général. Les participants travailleront dans des activités comme employés de jardins, animateurs socioculturels, moniteurs d’éducation et de loisirs, travailleurs sociaux, employés administratifs, ingénieurs techniques, plombiers, électriciens, peintres, manœuvres en construction et au nettoyage. La sélection du personnel a été faite selon les critères donnés : être sans emploi et inscrit comme demandeur d’emploi au Service de l’Emploi des Canaries depuis au moins 6 mois et avoir au moins la même ancienneté d’empadronamiento (résident local) dans la municipalité et de ne pas avoir participé au cours des 12 derniers mois à aucun autre programme d’Emploi Social. Les participants travailleront dans ce programme pendant les neuf prochains mois, majoritairement à 80% du temps légal. TUINEJE STELLT IM RAHMEN DES PROJEKTES, TUINEJE GIBT ARBEIT 2019-2020´ 34 PERSONEN EIN Im vergangenen Januar begannen 34 Einwohner von Tuineje eine neue Arbeit. Der Stadtrat von Tuineje hat das Projekt „Tuineje gibt Arbeit 2019-2020“ in Gang gesetzt, mit dem Arbeitslose aus der Gemeinde, die Schwierigkeiten auf dem Arbeitsmarkt haben, einen Arbeitsplatz bekommen können. Die Bürgermeisterin Esther Hernández und der Beauftragte für Beschäftigung, Cristofer Jaime, begrüßten die Teilnehmer des Projekts. „Dies ist nicht nur eine Chance für eine Beschäftigung, sondern auch eine Ehrefür Sie, für die Gemeinde, in der Sie leben, zu arbeiten und zur Verbesserung der öffentlichen Dienstleistungen beizutragen“, sagte die Bürgermeisterin. Der Stadtrat Cristofer Jaime verwies seinerseits auf das Projekt und stellte fest, dass „nur 40% der Teilnehmer vom Stadtrat unter Berücksichtigung der in den Grundlagen des Projektes festgelegten Kriterien ausgewählt wurden. Die übrigen wurden vom kanarischen Arbeitsamt ausgewählt.“ Die 34 Teilnehmer werden dazu beitragen, die Gemeinde in einem guten Zustand zu halten und die Lebensqualität ihrer Bürger zu verbessern, indem sie vielfältige Leistungen anbieten und Maßnahmen durchführen, die mit dem Sport und der Kultur, der Umwelt, den Infrastrukturen, der Promotion des Tourismus und dem sozialen Wohlergehen im Allgemeinen verbunden sind. Die Teilnehmer werden als Gartenarbeiter, soziokulturelle Animateure, Bildungs- und Freizeitbetreuer, Sozialarbeiter, Verwaltungspersonal, technische Ingenieure, Klempner, Elektriker, Maler, erstklassige Beamte, Bauund Reinigungsarbeitertätig sein. Die Auswahl des Personals erfolgte nach den Kriterien, dass man arbeitslos und mindestens 6 Monate lang beim Arbeitsamt der Kanarischen Inseln als arbeitssuchend registriert ist, mindestens ebenso lange in der Gemeinde gemeldet ist und in den letzten 12 Monaten nicht an einer aktiven Beschäftigungspolitik oder einem sozialen Beschäftigungsplan teilgenommen hat. Die Teilnehmer werden in den nächsten neun Monaten im Rahmen dieses Programms arbeiten, meistens 80% des Arbeitstages.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

¡Nos vamos de boda!

71

DECO

N

o hay nada más especial y emocionante que organizar una boda. La ilusión de elegir el vestido, buscar el sitio más adecuado para la celebración, invitaciones, flores y un largo etc. A partir de este momento comienza un camino arduo y lleno de miedos e inseguridades pero no por ello emocionante. Según la estación del año y el diseño del vestido, marcara el estilo de la boda y a partir de aquí todo tendrá que tener coherencia y estar debidamente coordinado, desde el ramo de la novia hasta el menaje pasando por los arreglos florales, el pastel, y las invitaciones, nada se deja al azar, juega con colores neutros, no más de dos tonos y el blanco en sus tonalidades será tu mejor aliado. Déjate aconsejar, pero siempre de alguien que te conozca muy bien o de un experto, es un día muy importante en tu vida y no lo conviertas en algo teatral, se tu misma. No hagas el típico posado fotográfico, aprovecha la celebración y haz que el fotógrafo te siga y saque las mejores fotos de una manera espontanea. Si vas a poner arreglos florales en las mesas, que no sean con olor y de un tamaño que permitan verse las personas que están en ella, y si es por la noche pueden ser velas sin perfume, jugando con piedras y peceras de cristal, pon un detalle para cada invitado que se llevaran de recuerdo, unos sencillos bombones personalizados será un recuerdo elegante y con personalidad. El ramo de la novia es muy importante, los bouquet marcan tendencias, o una sola flor como la cala, estiliza y es sinónimo de elegancia, la cala blanca está vinculada a la ternura y a la pureza.

Wir feiern Hochzeit!

E

s gibt nichts Außergewöhnlicheres und Ergreifenderes als eine Hochzeit zu organisieren. Es bereitet Freude, das Kleid, den geeigneten Raum für das Fest, die Einladungen und die Blumen usw. auszuwählen.Nun beginnt ein schwieriger und gleichzeitig ergreifender Weg voller Ängste und Unsicherheiten. Der Stil der Hochzeit hängt von der Jahreszeit und vom Kleid ab. Von nun an muss alles zusammen passen, vom Brautstrauß bis zu den Blumenarrangements, der Torte und den Einladungen. Nichts wird dem Zufall überlassen. Sie sollten nicht mehr als zwei Farbtöne sowie alle Weißtöne verwenden. Lassen Sie sich von einem Experten beraten oder von jemandem, der Sie sehr gut kennt. Es ist ein sehr wichtiger Tag in ihrem Leben, deshalb sollten Sie keine Show daraus machen, sondern Sie selbst bleiben.Machen Sie nicht die typischen gestellten Fotos, sondern genießen Sie das Fest und lassen Sie den Fotograf die besten Fotos spontan aufnehmen. Wenn Sie Blumenarrangements auf den Tisch stellen, sollten diese geruchlos und nicht zu groß sein, damit die Gäste, die am Tisch sitzen, einander noch gut sehen können. Wenn das Essen abends stattfindet, können geruchlose Kerzen, Steine und Fischgläser eine schöne Dekoration sein. Außerdem sollten Sie allen Gästen ein kleines Andenken schenken. Persönlich abgestimmte Pralinen sind elegant und haben Persönlichkeit.

Der Brautstrauß ist sehr wichtig. Bouquets liegen im Trend, eine einzige Blume dagegen - wie die Kalla - ist stilvoll und elegant. Die weiße Kalla steht für Zärtlichkeit und Reinheit.

We’re off to a wedding!

T

here is nothing more special or emotional than organising a wedding. The excitement of choosing the dress, looking for the most adequate venue for the celebration, invitations, flowers, etc. From that moment on starts one long arduous path, filled with fears and insecurities but still emotional. The season and the style of the dress will decide the style of the wedding and from then on everything will have to fit in and be coherent, coordinated, from the bride’s bouquet to the tableware, flowers, cake and the invitations. Nothing should be left to chance, work with neutral colours, not more than two tones and white in its various tones will always be your ally. Let yourself be advised, but always by someone who knows you well or by an expert. This is one very important day in your life

and it shouldn’t become theatrical, be yourself. Don’t do the typical photo pose, take advantage of the celebration and ensure the photographer follows you and takes as many spontaneous photos as possible. If you are putting flower arrangements on the table, they should not smell and be small enough so that people can see each other from either side. If it is at night time, you can add non-scented candles, using stones and glass bowls. Add a souvenir for each guest that they can take away, simple personalised sweets will be an elegant keepsake with personality. The bride’s bouquet is very important, bouquets tend to follow the trends, or one single flower such as a white arum lily, which has style and is a synonym of elegance, tenderness and purity.


72

COMPRA / VENTA

C-01022020 - V W P O L O del 2011 en perfecto estado con 89.000kilometros. Precio 5.000€ euros 677512324 C-020819 - SE VENDE LOTE REPUESTOS SEAT CÓRDOBA 1.6 gasolina (radiador, alternador, motor de arranque, bomba de agua, ópticas y más) 250 euros. 637408750 C-010819 - VENDO AMPLIFICADOR PARA BAJO Y GUITARRA,Gallien Krueger MB 500 y bafle mark bass 12 pulgadas 500 wats, 350€ negociables. Ricardo 637561284 C-010519 - Suche Nachfoge für kleine Sprachschle, im Süden Fuerteventuras.Deutsch/ Englisch und Spanisch erforderlich! selbstständig arbeiten mit Kindern und Erwachsenen.Naehere Informationen unter. forrettegitta@yahoo.es C-010519 - Suche Nachfoge für kleine Sprachschle, im Süden Fuerteventuras.Deutsch/ Englisch und Spanisch erforderlich! selbstständig arbeiten mit Kindern und Erwachsenen.Naehere Informationen unter. forrettegitta@yahoo.es C-010519 - Traspaso de pequeña escuela de idiomas, en el sur de Fuerteventura.

Año XIV - Nº 165 - Febrero | February | Februar | Fevrier - 2020

El negocio existe desde hace varios años y esta en funcionamiento. es un trabajo con futuro! forrettegitta@yahoo.es C-010419 - SE VENDE VW TUAREG V6, Impecable, 192.000 km, año 2003, perfecto estado, 6.900euros, automático, motor 3.200 recién puesto hace poco tiempo, pulido de faros, gomas nuevas, filtro de aire, filtro de gasolina, filtro de aceite,agua refrigerante, pastillas de freno alejandrolafirma@gmail.com C-010219 - Vater, Mutter, Kind (17) suchen Haus/Wohnung mit Terrasse und/oder Garten im Süden von Fuerte zur Langzeitmiete vom 01.10.2019 bis 31.03.2020. Mindestens 2 Schlafzimmer und eine gute Ausstattung sollten vorhanden sein. Die komplette Mietzahlung im Voraus wäre möglich, vielleicht ist im Anschluss auch eine Dauermiete oder ein Kauf eine Option. Aussagekräftige Angebote bitte an: FUE2019@web.de

TRABAJO/SERVICIOS

T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO)

Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com

ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte,

salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-010220 - ZONA LA PARED. Alquilo Chalet unifamiliar seminuevo de 237 m2. De cuatro dormitorios (tres roperos empotrados y un amplio vestidor). Cocina, comedor y salón independientes. Dos cuartos de baño (bañera y plato de ducha). Todas las dependencias en torno a un patio interior acristalado. Garaje doble. Solara y trastero. En parcela de 10.000 M2. Bonitas vistas, al valle y al mar. Agua del CAAF, con depósito de reserva de 1.000 litros. Renta mensual de 800 euros. Agua y luz aparte. Dos meses de fianza (facilidades de pago). 636 06 80 05 I-021219 - EL CARDÓN - Se vende vivienda de campo, de 180m2 construidos, 3 dormitorios,2 baños,cocina, salón, garaje,parcela de 1.000 m2. Posibilidad de opción compra,entrega 12.000€ y 650€/mes. Precio de venta: 185.000€. Email: rviu1979@gmail.com 686 12 60 73 I-010919 - CORRALEJO - Se alquila Chalet. 3 dormitorios, 2 baños, cocina independiente, pisina privada. solarium y plaza de aparcamiento. No se admiten mascotas.

679 824 525 I-010819 - LA LAJITA - Se vende finca de 63.000 m2 a dos km. de la playa de La Lajita. La finca tiene zona urbanizable, pozo con bastante agua, un estanque, palmeral y conexión de luz y agua de abasto. David 616 354 887 I-010619 - STORAGE AREA IN EL COTILLO, Lajares, El Roque or La Oliva searched for rent. 5 – 10 squaremeter. Necesito alquilar área de almacenamiento en El Cotillo, Lajares, El Roque o La Oliva - 5 – 10 metros cuadrados. cotillo@la-oliva.eu I-020519 - PARQUE HOLANDES - Se vende apartamento duplex, 54mq, con patio privado, en bonito complejo residencial con piscina comunitaria. Directamente no intermediarios. 87.000 euros To sell apartment duplex 54sqm, with roofterrace, in quite and green complex, with large communal swimming pool. Direct Sell. 87.000 € Elisa +34 666369837 +39 3493292263 Gianluca +34 610360475 1-010220 - URBANIZACIÓN LA PARED - Alquilo apartamento primera planta, vista al mar, 1 habitación, 1 baño, lavadora, cocina, balcón, amueblado. Precio 450 € más agua y luz; fianza un mes (450 €). 609 689 163




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.