GRATIS / FREE
Año XIII - Nº 146 - JULIO / JULY / JULI / JUILLET - 2018
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
3
Los residentes extranjeros se ofrecen a colaborar con Cabildo y ayuntamientos FMHOY - Fuerteventura El vicepresidente y consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, mantuvo recientemente un encuentro con residentes en la isla de habla alemana (suizos, austriacos y alemanes) con el objetivo de conocer las propuestas de este colectivo para mejorar la imagen turística insular. El encuentro, al que también asistió el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, sirvió para que los asistentes presentaran una serie de propuestas en las que llevan meses trabajando para mejorar la imagen turística de la isla. En ella, los residentes se ofrecen a colaborar con Cabildo y ayuntamientos. A la reunión también asistieron las concejalas de Turismo de Puerto del Rosario, Paloma Hernández, y Betancuria, Rosa Martín. Entre las medidas para evitar el deterioro de la isla y que el servicio a los turistas pierda calidad, el grupo de residentes presentó una serie de propuestas como ha-
cer que Fuerteventura sea un destino atractivo desde el punto de vista natural para los turistas de Europa Central. Para ello, propusieron trabajar en la imagen de una isla limpia, segura y orientada al servicio como un incentivo en competencia con otros destinos, promover información detallada y concentrada sobre cultura, tierra y personas o crear y mejorar los incentivos vacacionales existentes para un público que viaja individualmente. Entre los proyectos presentados está crear un folleto trimestral trilingüe que aporte información actualizada de eventos, o información sobre el patrimonio y la actividad cultural que organizan instituciones y colectivos privados. También pidieron que se impulse la imagen de la isla como Reserva de la Biosfera. Para ello, propusieron iniciativas ciudadanas sobre turismo sostenible o la apertura de proyectos locales de protección de la naturaleza y la cultura a un público amplio. Encuestas a los turistas, controlar las condiciones laborales y salariales de los trabajadores del sector, mejorar las oficinas turísticas de los ayuntamientos, intensificar por parte de los consistorios la limpieza en las playas, mejorar el transporte público o la información turística en las webs institucionales, controlar la calidad de las guías turísticas fueron algunas de las iniciativas de este grupo de residentes que, en algunos casos, llevan décadas viviendo en la isla.
4
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Die ausländischen Einwohner bieten an, mit dem Cabildo und mit den Gemeinden zusammenzuarbeiten FMHOY - Fuerteventura Der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, traf sich kürzlich mit deutschsprachigen Bewohnern der Insel (Schweizer, Österreicher und Deutsche), um sich deren Vorschläge für das touristische Image der Insel anzuhören. Bei dem Treffen, an dem auch Moisés Jorge teilnahm, der Direktor des Patronats für Tourismus, machten die Anwesenden eine Reihe von Vorschlägen, an denen sie seit Monaten gearbeitet hatten, um das touristische Image der Insel zu verbessern. Sie haben angeboten, mit dem Cabildo und den Gemeinden zusammenzuarbeiten. An dem Treffen nahmen die Beauftragten für Tourismus von Puerto del Rosario, Paloma Hernández, und Betancuria, Rosa Martín, teil.
Zu den Maßnahmen, die die Gruppe vorschlug, um die Verschlechterung des Zustands der Insel und des Services für die Touristen zu verhindern, gehörte unter anderem die Idee, aus Fuerteventura ein Reiseziel zu machen, das für die Touristen aus Mitteleuropa wegen seiner Natur reizvoll ist. Zu diesem Zweck schlugen sie vor, an dem Image einer sauberen und sicheren Insel mit einem hervorragenden Service zu arbeiten, um im Vergleich mit anderen Inseln wettbewerbsfähig zu sein sowie ausführliche Informationen über die Kultur, das Land und die Menschen zu verbreiten und das bestehende Angebot für Alleinreisende zu verbessern.
Foreign residents propose to collaborate with the Cabildo and the Ayuntamientos The deputy president and Tourism councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, recently met with German-speaking residents (from Switzerland, Austria and Germany) in order to find out their proposals to improve the island’s tourism image. The encounter, that also included the director of the Tourism Board, Moisés Jorge, enabled the residents to present a series of proposals that they have been working on for months in order to improve the tourism image of the island. The residents also offered to collaborate with the Cabildo and the Ayuntamientos. The meeting also included the Tourism councillors of Puerto del Rosario, Paloma Hernández, and of Betancuria, Rosa Martín. The measures proposed by the group of residents to prevent the deterioration of the island and the loss of quality of the service to tourists, included helping Fuerteventura become an attractive destination on the natural point of view for tourists who come from Central Europe. They proposed to work on the image of a clean and safe island that is aimed towards the service as an incentive in competition with other destinations, promote detailed information about culture, the land and people or to create and improve the existing advantages for people who travel alone. The projects presented included also the creation of a quarterly pamphlet in three languages that would bring updated information on the events or information
Unter den Vorschlägen muss eine dreisprachige Broschüre erwähnt werden, die alle drei Monate erscheinen und aktualisierte Informationen über die Sehenswürdigkeiten und das kulturelle Angebot enthalten soll, das von den Institutionen und von privaten Gruppen organisiert wird. Die Ausländer schlugen auch vor, etwas für das Image des Biosphärenreservats zu tun. Zu diesem Zweck schlugen sie Bürgerinitiativen für nachhaltigen Tourismus sowie lokale Naturschutz- und Kulturprojekte vor. Zu den Vorschlägen dieser Bevölkerungsgruppe, von denen einige schon seit Jahrzehnten auf der Insel sind, gehören unter anderem: Meinungsumfragen bei den Touristen, Kontrolle der Arbeitsbedingungen und der Gehälter des Personals dieses Sektors, Verbesserung der Tourismusbüros der Gemeinden, Verbesserung der Reinigung der Strände, Verbesserung der öffentlichen Verkehrsmittel und der Touristeninformationen auf den offiziellen Websites, Kontrolle der Qualität der Fremdenführer.
Les résidents étrangers proposent de collaborer avec le Cabildo et les Ayuntamientos regarding heritage and cultural activities organised by the institutions and private organisations. They also asked to emphasise on the image of the island as a Biosphere Reserve. They, therefore, proposed initiatives with the population regarding durable tourism or the creation of local projects on the protection of the environment and of the culture for a large public. Carrying out surveys with tourists, controlling working conditions of the sector’s worker, improving the ayuntamientos’ tourism offices, intensifying beach cleaning, improving public transport or tourism information on the institutions’ websites, controlling the quality of the tourism guides, were some of the initiatives of this group of residents who, in some cases, have lived on the island for various decades.
Le vice-président et conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, a récemment rencontré des résidents de l’ile qui parlent allemand (des Suisses, Autrichiens et des Allemands) afin de découvrir les propositions de ces personnes pour améliorer l’image touristique de l’ile. La rencontre, à laquelle assistait aussi le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, a servi aux personnes présentes de présenter une série de propositions sur lesquelles ils travaillent depuis des mois pour améliorer l’image touristique de l’ile. Les résidents proposent de collaborer avec le Cabildo et les Ayuntamientos. Les conseillères du Tourisme de Puerto del Rosario, Paloma Hernández, et de Betancuria, Rosa Martín étaient également présentes. Parmi les mesures pour éviter la détérioration de l’ile et que le service aux touristes perde de sa qualité, le groupe de résidents a présenté une série de propositions comme de faire en sorte que Fuerteventura soit une destination attractive d’un point de vue naturel pour les touristes d’Europe Centrale. Pour ce faire, ils proposent de travailler sur l’image d’une ile propre, sûre et orientée vers le service comme atout en concurrence avec d’autres destinations. Promouvoir une information détaillée et concentrée sur la culture, la terre et les personnes ou de créer et améliorer les promotions qui existent pour les personnes voyageant seules. Parmi les projets présentés, il y a la création d’une brochure trimestrielle trilingue qui donne l’information actualisée des événements ou de l’information sur le patrimoine et l’activité culturelle qu’organisent les institutions et associations privées. Ils ont aussi demandé la promotion de l’image de l’ile comme Réserve de la Biosphère. Ils ont, d’ailleurs, proposé des initiatives de la population sur le tourisme durable ou la création de projets locaux de protection de la nature et de la culture pour un large public. Des enquêtes avec les touristes, le contrôle des conditions de travail et salariales des employés du secteur, l’amélioration des offices du tourisme des ayuntamientos, l’intensification de la propreté des plages, l’amélioration des transports publics ou l’information touristique sur les sites internet des institutions, le contrôle de la qualité des guides touristiques furent certaines des initiatives de ce groupe de résidents qui, dans certains cas, vivent sur l’ile depuis des décennies.
6
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Visita a las obras de reforma de varios complejos de Morro Jable FMHOY - Fuerteventura El vicepresidente y consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, conocía el pasado mes, las obras de reforma que se están llevando a cabo en varios hoteles de Morro Jable durante una visita realizada al municipio de Pájara. Blas Acosta destacó la renovación que están realizando los hoteleros de Morro Jable, en concreto, en “cinco hoteles en los que va a aumentar la calidad de la oferta que se presta a los clientes, lo que permitirá que Pájara siga siendo el municipio con la mayor estancia media turística”. En este sentido, el responsable insular de Turismo visitó varios complejos que acaban de terminar de realizar reformas o, como es el caso de Apartamentos Casa Alberto, se encuentran en pleno proceso de reformas y cuyos trabajos esperan estar finalizados en julio. La directora de Casa Alberto, Natalia Paninka, explicó a Acosta en qué consiste la reforma de los interiores de este complejo con 12 apartamentos, inaugurados en 2001. Además, conoció de la mano del director del Hotel Buganvilla, Antonio Navarro, la renovación realizada en el área de restauración y en el solárium con la intención de aumentar el nivel del cliente que, casi en exclusiva, es a través del turoperador Thomas Cook. Acosta también quiso agradecer el esfuerzo económico hecho por las empresas del sur de Fuerteventura y
se mostró partidario de ayudar a la pequeña y mediana empresa para que “el turismo también pueda llegar a ellos y que sus negocios tengan rentabilidad”. En este sentido, Blas Acosta conoció la situación de varios negocios del casco de Morro Jable y sus principa-
les reclamaciones. Durante la visita, mantuvo encuentros con Dolores Pérez, propietaria de la joyería Jandía, con Davinia Ortega de Modas Jandía y Sili Umpiérrez de Modas C. y S. además del comercio deportivo Marina Sport. Todos ellos tienen al turismo que visita la zona como principal clientela. Además Acosta, junto al gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, tuvo la oportunidad de visitar el establecimiento Flor Decoración Ana Albán, una floristería que destaca por la creatividad y que suele surtir de flores a los hoteles de Morro Jable. En El Cardón visitaron la Lavandería El Cardón, donde conocieron el funcionamiento de esta empresa, con unos 320 empleados, y cuyo principal cliente es el sector turístico. En la actualidad, la lavandería tiene clientes en las islas de Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura y Tenerife. El consejero trasladó a la gerente adjunta de la empresa, Haridian Medina, la noticia de que la Lavandería El Cardón será la propuesta que realice Fuerteventura a los premios del Turismo que concede el Gobierno de Canarias. Acosta también visitó el centro Watersport Fuerteventura, ubicado en Matas Blancas desde diciembre de 2016. Allí conoció de la mano de su director, Víctor Sosa, los cursos que este centro imparte en kitesurf y windsurf.
Visite des travaux de rénovation de plusieurs complexes de Morro Jable Le vice-président et conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, a découvert le mois dernier, les travaux de rénovation qui sont en cours dans plusieurs hôtels de Morro Jable pendant une visite dans la municipalité de Pájara. Blas Acosta a souligné la rénovation que les complexes hôteliers de Morro Jable sont en train de réaliser, « dans cinq hôtels où la qualité de l’offre sera améliorée, ce qui permettra à Pájara de continuer à être la municipalité avec la meilleure moyenne touristique de durée de séjours ». Le responsable insulaire du Tourisme a également rendu visite à divers complexes qui terminent les travaux de rénovation, ou comme c’est le cas des Appartements Casa Alberto, qui sont en plein milieu des rénovations et dont les travaux seront terminés en juillet. La directrice de Casa Alberto, Natalia Paninka, expliqua à M. Acosta qu’il s’agit de rénovations de l’intérieur du complexe de 12 appartements inauguré en 2001.
De plus, il a inspecté avec le directeur de l’Hôtel Buganvilla, Antonio Navarro, la rénovation réalisée dans l’espace de restauration et le solarium qui vise à augmenter le niveau de la clientèle, qui vient quasi exclusivement du tour opérateur Thomas Cook. M. Acosta a voulu également remercier l’effort économique réalisé par les entreprises du sud de Fuerteventura et s’est montré enclin à aider les PME pour que « le tourisme puisse aussi arriver à eux et que leurs commerces soient rentables ». Dans ce sens, Blas Acosta a découvert la situation de plusieurs commerces de Morro Jable et leurs principales réclamations. Pendant sa visite, il rencontra Dolores Pérez, propriétaire de la bijouterie Jandía, avec Davinia Ortega de Modas Jandía et Sili Umpiérrez de Modas C. y S. ainsi que le magasin d’articles de sports Marina Sport. Leur clientèle est principalement composée de touristes. De plus Blas Acosta, avec le directeur du Conseil
Régional du Tourisme, Moisés Jorge, eut l’opportunité de rendre visite à l’établissement Flor Decoración Ana Albán, un fleuriste que se démarque pour sa créativité et qui approvisionne en fleur les hôtels de Morro Jable. À El Cardón ils ont rendu visite à la laverie El Cardón, où ils ont découvert le fonctionnement de cette entreprise, avec 320 employés et dont le client principal est le secteur du tourisme. Actuellement, la laverie a des clients sur les iles de Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura et Tenerife. Le conseiller a informé la gérante adjointe de l’entreprise, Haridian Medina, que la laverie El Cardón sera proposée par Fuerteventura pour les Prix du Tourisme qui sont remis par le Gouvernement des Canaries. M. Acosta rendit également visite au centre Watersport Fuerteventura, situé à Matas Blancas depuis décembre 2016. Il y rencontra le directeur, Víctor Sosa. Ce centre propose des cours de kitesurf et de planche à voile.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
7
Besichtigung verschiedener Renovierungsarbeiten in Morro Jable FMHOY - Fuerteventura Der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, besichtigte im vergangenen Monat während eines Besuches in der Gemeinde Pájara die Renovierungsarbeiten in verschiedenen Hotels in Morro Jable. Blas Acosta hob hervor, dass zurzeit in Morro Jable Hotels renoviert werden: „In diesen fünf Hotels wird sich die Qualität des Angebots verbessern, was es ermöglicht, dass Pájara die Gemeinde bleibt, in der die Touristen im Durchschnitt am längsten bleiben.” Der Inselbeauftragte für Tourismus besuchte mehrere Hotelanlagen, die gerade renoviert wurden oder die noch renoviert werden; unter anderem die Apartments Casa Alberto, wo die Arbeiten voraussichtlich im Juli fertig werden. Die Direktorin von Casa Alberto, Natalia Paninka, erklärte Acosta die Renovierung dieser Anlage mit 12 Apartments, die 2001 eröffnet wurde. Außerdem zeigte ihm der Direktor des Hotels Buganvilla, Antonio Navarro, die Renovierungsarbeiten, die im Restaurant und auf der Sonnenterasse ausgeführt wurden, um anspruchsvollere Kunden zu bekommen, welche fast alle von dem Reiseveranstalter Thomas Cook gebracht werden. Acosta bedankte sich ebenfalls dafür, dass die Unternehmen im Süden von Fuerteventura große finanzielle Anstrengungen unternommen haben und sprach sich dafür aus, kleine und mittlere Unternehmen zu
unterstützen, „damit sie Touristen anziehen und ihre Geschäfte rentabel machen können”. Blas Acosta lernte die Situation verschiedener Geschäfte
im Stadtkern von Morro Jable und deren wichtigsten Forderungen kennen. Während seines Besuchs unterhielt er sich mit Dolores Pérez, der Besitzerin des Schmuckgeschäfts Jandía, Davinia Ortega von Modas Jandía und Sili Umpiérrez von Modas C. y S. Außerdem besuchte er die Sportanlage Marina Sport. In all diesen Geschäften sind die Touristen, die diese Gegend besuchen, die Hauptkunden. Außerdem hatte Acosta die Gelegenheit, zusammen mit dem Geschäftsführer des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, Flor Decoración Ana Albán zu besuchen, ein Blumengeschäft, das für seine Kreativität bekannt ist und gewöhnlich die Blumen für die Hotels von Morro Jable liefert. In El Cardón besuchten sie die Wäscherei Lavandería El Cardón, und ließen sich erklären, wie dieser Betrieb mit 320 Angestellten funktioniert, der hauptsächlich vom Tourismus lebt. Die Wäscherei hat Kunden auf Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura und Teneriffa. Der Beauftragte für Tourismus erzählte der Geschäftsführerin des Unternehmens, Haridian Medina, dass Fuerteventura die Wäscherei Lavandería El Cardón für die Tourismuspreise der Regierung der Kanaren vorschlagen wird. Acosta besucht ebenfalls Watersport Fuerteventura, das im Dezember 2016 in Matas Blancas eröffnet wurde. Dort erfuhr er von dem Direktor dieses Sportzentrums, Víctor Sosa, etwas über die Kitesurf- und Windsurf-Kurse, die dort angeboten werden.
Visit of the renovation work in various holiday complexes of Morro Jable The deputy president and Tourism Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, discovered last month the renovation work that is underway in various hotels in Morro Jable during his visit in the municipality of Pájara. Blas Acosta pointed out the renovation work that is being undertaken by hotels in Morro Jable, in particular, in “five hotels where the quality provided to clients will be increased, which means that Pájara will keep on being the municipality with the longest average tourism stays”. The Tourism councillor paid a visit to various complexes that have just completed the renovations or that are still undergoing renovations such as the Apartments Casa Alberto that are in the process of renovations that should be completed in July. The director of Casa Alberto, Natalia Paninka, explained to Blas Acosta what the renovations of the interior of the 12-apartment complex, that was inaugurated in 2001, consist of.
Furthermore, he discovered with the director of Hotel Buganvilla, Antonio Navarro, the renovation carried out in the restaurant and the solarium in order to increase the level of clients that come almost exclusively from Thomas Cook. Blas Acosta also wanted to thank the financial efforts made by businesses in the south of the island and said to be willing to help small and medium-sized businesses so that “tourism can also benefit them and for their businesses to be profitable”. Blas Acosta also discovered the situation of various businesses of Morro Jable and their main demands. During his visit, he met with Dolores Pérez, owner of the jewellery Jandía, also with Davinia Ortega from Modas Jandía and Sili Umpiérrez from Modas C. y S. as well as the sports’ equipment shop Marina Sport. Their clients come mainly from the tourists who visit the main area of Morro Jable. M. Acosta, together with the director of the Tourism
Board, Moisés Jorge, had the opportunity to visit the establishment called Flor Decoración Ana Albán, a florist that stands out for its creativity and tends to supply flowers to the hotels in Morro Jable. In El Cardón they visited the laundry Lavandería El Cardón, where they discovered how this business works with around 320 employees and whose main business comes from the tourism trade. At present, the laundry has clients in Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura and Tenerife. The councillor announced to the associate director of the laundry, Haridian Medina, that Lavandería El Cardón would be the chosen business for Fuerteventura for the Tourism awards granted by the Canarian Government. M. Acosta also visited the Watersport Fuerteventura Centre located in Matas Blancas since December 2016. He met with the director, Víctor Sosa, who introduced him to the kitesurf and windsurf courses they offer.
8
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Cabildo abre el plazo de solicitud de subvenciones para el ahorro energético FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura abrió el plazo de solicitudes de ayudas dirigidas a potenciar el ahorro energético y a fomentar el uso de energías renovables. Las personas que deseen pedirlas disponen de un mes de plazo, hasta el próximo 6 de julio, y pueden acceder tanto a la información como a los impresos que hay que cumplimentar a través de la web del Cabildo (http://www.cabildofuer.es/ cabildo/atencion-al-ciudadano/ayudas-subvencionesy-becas/), donde también se puede consultar el Plan Estratégico de Subvenciones para el ahorro energético y fomento de las energías renovables, anualidad 2018-20. Las bases reguladoras pueden consultarse asimismo en el BOP nº 56 de 16 de mayo. Con una cuantía total de 340.000 euros, se subvenciona la electrificación mediante renovables tanto de explotaciones ganaderas y agrícolas como de viviendas no conectadas a la red; la instalación de equipos de producción de agua caliente mediante paneles solares; la compra de coches eléctricos puros; la reducción del gasto energético de pymes privadas que ejerzan su actividad principal en la isla y por último, la producción de energía eléctrica mediante paneles fotovoltaicos para el autoconsumo en explotaciones ganaderas y agrícolas no conectadas a la red. Esta cantidad podría
verse incrementada con otros créditos, sin necesidad de una nueva convocatoria. La dotación presupuestaría está vinculada al Plan Estratégico de Subvenciones para el ahorro energético y fomento de las energías renovables, anualidad 2018-20. Para la electrificación mediante renovables de explotaciones ganaderas y agrícolas, cada solicitante podrá obtener hasta 30.000 euros para la electrificación mediante energías renovables en viviendas, la cantidad a recibir es de 3.500 euros. En cuanto a la adquisición de coches eléctricos, los potenciales beneficiarios percibi-
Der Cabildo eröffnet die Frist, um Subventionen zum Energiesparen und für die Förderung von erneuerbaren Energien zu beantragen Der Cabildo von Fuerteventura eröffnete die Frist, um Subventionen zum Energiesparen und für die Förderung von erneuerbaren Energien zu beantragen. Die Personen, die diese Mittel beantragen möchten, haben einen Monat Zeit: bis zum 6. Juli. Sie finden sämtliche Informationen sowie die Formulare, die ausgefüllt werden müssen, auf der Website des Cabildo (http://www.cabildofuer.es/ cabildo/atencion-al-ciudadano/ayudas-subvencionesy-becas/). Dort findet man auch den strategischen Plan für Subventionen zum Energiesparen und für die Förderungen von erneuerbaren Energien 2018 - 20. Man kann die Bedingungen der Ausschreibung ebenfalls im Amtsblatt Nr. 56 vom 16. Mai lesen. Für die Subventionen stehen insgesamt 340.000 Euro zur Verfügung. Subventioniert werden die Elektrifizierung von Viehzucht- und Landwirtschaftsbetrieben und Wohnungen, die nicht ans Stromnetz angeschlossen sind, mit erneuerbaren Energien, die Installierung von Anlagen zur Warmwassererzeugung mit Solarplatten, der Kauf von Elektroautos, Energieersparnis bei kleinen und mittleren privaten Firmen auf der Insel und die Erzeugung von
Strom mit Photovoltaikanlagen für die Selbstversorgung von Viehzucht- und Landwirtschaftsbetrieben, die nicht ans Stromnetz angeschlossen sind. Dieser Betrag kann mit anderen Mitteln erhöht werden, ohne dass eine neue Ausschreibung nötig ist. Das Budget ist vom strategischen Plan für Subventionen zum Energiesparen und für die Förderung von erneuerbaren Energien 2018 - 20 abhängig. Für die Elektrifizierung von Viehzucht- und Landwirtschaftsbetrieben mit erneuerbaren Energien kann jeder Antragsteller bis zu 30.000 Euro bekommen, für die Elektrifikation von Wohnungen dagegen bis zu 3.500 Euro. Was den Erwerb von Elektroautos betrifft, bekommen die potentiellen Empfänger 2.000 Euro. Sie müssen nachweisen, dass sie in den letzten zwei Jahren vor der Veröffentlichung ihren festen Wohnsitz in irgendeiner der Gemeinden der Insel hatten. Außerdem müssen sie das Auto mindestens fünf Jahre ab Erhalt der Subvention behalten. Autos, die mit öffentlichen Hilfen gekauft werden, müssen in Fuerteventura angemeldet werden und zur Kraftfahrzeugklasse M1 gehören. Das sind Motorfahrzeuge, die außer dem Fahrersitz eine Kapazität für maximal 8 Personen haben.
The Cabildo announces the opening of the application period for grants linked to energy saving Fuerteventura’s Cabildo has opened the application period for support aimed at promoting energy saving and the promotion of renewable energies. People who wish to apply have one month until the 6th July and can access the information and the documents to fill in on the Cabildo’s website (http://www.cabildofuer.es/cabildo/ atencion-al-ciudadano/ayudas-subvenciones-y-becas/), that also contains the Strategic Plan for Grants for energy saving and the promotion of renewable energies for the period between 2018 and 2020. The rules and regulation are available in the BOP n° 56 of 16th May. There is a budget of 340.000 Euros for the electrification through renewable energies of farms and households that are not connected to the electric network; the installation of equipment for the production of hot water through solar panels; the purchase of pure electric cars; the reduction of energy consumption of small and medium-size businesses that have their main activity on the island and finally, the production of electricity
through photovoltaic panels for farms’ own consumption when they are not connected to the electric network. This budget could be increased without the need for another general meeting. The budget is linked to the Strategic Plan for Grants for energy saving and the promotion of renewable energies for the period between 2018 and 2020. For the electrification through renewable energies of farms, each applicant may receive up to 30.000 Euros, for the electrification through renewable energies of households, applicants may receive up to 3.500 Euros. As for electric cars, potential beneficiaries may get up to 2.000 Euros and must prove that they have been permanent residents in any of the municipalities of the island for at least the past two years and they will need to keep the vehicle for at least five years. Furthermore, vehicles that have benefited from a grant will need to be registered in Fuerteventura and belong to the M1 tourism category, motorised vehicle with a maximum capacity of 8 people.
rán 2.000 euros y deben acreditar residencia habitual e ininterrumpida en cualquiera de los municipios de la isla al menos durante los dos últimos años previos a la publicación de la convocatoria, así como mantener la titularidad del vehículo al menos durante cinco años desde la concesión de la subvención. Asimismo, los coches cuya compra es objeto de ayuda pública deberán matricularse en Fuerteventura y pertenecer a la categoría de turismos M1, esto es, vehículos de motor que tengan, además del asiento del conductor, capacidad máxima de 8 plazas.
Le Cabildo annonce le début du délai de demande de subvention pour l’économie énergétique Le Cabildo de Fuerteventura a ouvert le délai de demande des aides visant à promouvoir l’économie énergétique et la promotion de l’utilisation des énergies renouvelables. Les personnes souhaitant faire une demande disposent d’un mois jusqu’au 6 juillet et peuvent accéder aussi bien à l’information comme aux documents à remplir sur le site du Cabildo: (http://www. cabildofuer.es/cabildo/atencion-al-ciudadano/ayudassubvenciones-y-becas/), où on peut également consulter le Plan Stratégique des Subventions pour l’économie énergétique et la promotion des énergies renouvelables pour les années 2018 à 2020. Les bases régulatrices peuvent être consultées dans le BOB n° 56 du 16 mai. Avec un budget total de 340.000 euros, l’électrification par les énergies renouvelables des exploitations agricoles et des maisons non reliées au réseau électrique sera subventionnée; tout comme l’installation d’équipement de production d’eau chaude par panneaux solaires ; l’achat de voitures électriques pures ; la réduction de la dépense énergétique des PME privées qui exercent leur activité principale sur l’ile et enfin, la production d’énergie électrique grâce à des panneaux photovoltaïques pour la consommation privée des exploitations agricoles non connectées au réseau. Ce montant pourrait être augmenté sans avoir besoin d’une autre assemblée. Le budget est lié au Plan Stratégique des Subventions pour l’économie énergétique et la promotion des énergies renouvelables pour les années 2018 à 2020. Pour l’électrification par les énergies renouvelables des exploitations agricoles, chaque demandeur pourra obtenir jusqu’à 30.000 euros. Pour l’électrification par les énergies renouvelables des maisons, la quantité est de 3.500 euros. Concernant l’acquisition d’un véhicule électrique, les bénéficiaires recevront 2.000 euros et doivent prouver qu’ils ont leur résidence principale et ininterrompue dans une des municipalités de l’ile depuis au moins deux ans et garder ce véhicule pendant au moins 5 ans après obtention de la subvention. Les voitures dont l’achat a été subventionné devront être immatriculées à Fuerteventura et appartenir à la classe tourisme M1, véhicule motorisé avec une capacité maximale de 8 personnes.
10
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Concluye el acondicionamiento y la señalética de los 65 kilómetros de los caminos que conducen a La Peña FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha finalizado el acondicionamiento y la señalización de 65 kilómetros de los caminos de la Red Insular de Senderos que conducen, desde cada municipio, hasta el santuario de la Virgen de la Peña, en la Vega de Río Palmas. La iniciativa, que se ha llevado a cabo en coordinación con el Ayuntamiento de Betancuria, forma parte del proyecto ‘Caminos de La Peña’ y se propone poner en valor la peregrinación anual que los majoreros protagonizan en septiembre en honor a la patrona de Fuerteventura. Asimismo, se busca también facilitar el tránsito peatonal de los miles de peregrinos que cada año llegan en septiembre a la Ermita de la Vega de Río Palmas con motivo de las Fiestas de La Peña. La Corporación insular pretende también contribuir a dinamizar el municipio de Betancuria, animando a los senderistas a utilizar los ‘Caminos de La Peña’ durante todo el año, pues además del
interés religioso del evento, los valores culturales de la zona son un buen reclamo turístico en cualquier época. Los operarios han colocado en total 60 postes de madera con la placa identificativa ‘Caminos de la Peña’. En estos momentos se está procediendo a la colocación de las distintas esculturas que marcarán el primer hito, al inicio de cada sendero hasta su tramo final en la Vega del Río Palma. Asimismo, se han realizado tareas de correcciones de escorrentía, marcado lateral de sendero, arreglo de muros de piedra y de escalones, además del propio acondicionamiento superficial de los caminos. Con estas actuaciones se avanza en la consolidación de los senderos locales SL-FV29, SL-FV31 como ‘Caminos de La Peña’. Además, el tramo de gran recorrido GR-131 como eje vertebral de la isla, a su paso por el municipio de Betancuria, pasa a formar parte de la red ‘Caminos de La Peña’.
Abschluss der Herrichtung und der Beschilderung der Completion of the work 65 Kilometer der Wanderwege nach La Peña and signposting of the 65 Der Cabildo von Fuerteventura hat die Herrichtung ‚Caminos de La Peña’ das ganze Jahr über zu nutzen, kilometres of tracks that und die Beschilderung der 65 Kilometer abgeschlos- da es in dieser Gegend außer dem religiösen Ereignis sen, die zum Netz der Wanderwege der Insel gehören ein kulturelles Erbe gibt, das in jeder Jahreszeit sehr lead to La Peña und von den verschiedenen Gemeinden bis zur Wall- interessant für den Tourismus ist. fahrtskapelle der Virgen de la Peña in Vega de Río Palmas führen. Diese Maßnahme, die zusammen mit der Gemeindeverwaltung von Betancuria koordiniert wurde, ist Teil des Projekts ‚Caminos de La Peña’ und beabsichtigt, die Bedeutung der Wallfahrt zu zeigen, die die Menschen aus Fuerteventura im September zu Ehren der Schutzherrin der Insel machen. Es wird ebenfalls versucht, den Fußweg für die Tausenden von Pilgern zu erleichtern, die jedes Jahr anlässlich des Volksfestes La Peña zu der Wallfahrtskapelle von Vega de Río Palmas laufen. Außerdem möchte die Inselregierung zur Dynamisierung der Gemeinde von Betancuria beitragen, indem sie die Wanderer auffordert, die Wanderwege
Die Fachkräfte haben 60 Holzpfähle mit der Plakette ‚Caminos de la Peña‘ aufgestellt. Zurzeit werden verschiedene Skulpturen am Anfang der Wanderwege aufgestellt, die nach Vega del Río Palma führen. Außerdem wurden Maßnahmen ergriffen, um den Abfluss des Regenwassers zu regulieren, Wanderwege seitlich zu kennzeichnen, Mauern zu beschriften und den Boden der Wege herzurichten. Diese Maßnahmen tragen zur Konsolidierung der lokalen Wanderwege SL-FV29, SL-FV31 bei wie den ‚Caminos de La Peña‘. Außerdem gehört der GR-131, da er durch Betancuria geht, nun auch zu dem Netz ‚Caminos de La Peña‘.
Fin des travaux de remise en état et de signalétique des 65 kilomètres de chemins qui mènent à La Peña Le Cabildo de Fuerteventura a terminé les travaux de remise en état et la signalisation des 65 kilomètres de chemins du Réseau Insulaire des Sentiers qui mènent, depuis chaque municipalité, jusqu’au sanctuaire de Virgen de la Peña, à Vega de Río Palmas. L’initiative, qui a été menée en collaboration avec l’Ayuntamiento de Betancuria, fait partie du projet « Caminos de La Peña » et propose de mettre en valeur le Pélerinage annuel que les majoreros effectuent en septembre en l’honneur de la Patrone de Fuerteventura. Ainsi, le but était également de faciliter la circulation à pied des milliers de Pèlerins qui chaque année arrivent en septembre à la Chapelle de Vega de Río Palma à l’occasion des Fêtes de La Peña. Le Cabildo souhaite aussi contribuer au dynamisme de la municipalité de Betancuria, en encourageant les marcheurs à utiliser les chemins dénommés « Caminos de La Peña » toute l’année, car en plus de l’intérêt religieux de l’événement, les valeurs culturelles de la zone sont une bonne publicité à toute époque de l’année. Les ouvriers ont mis en place un total de 60 poteaux de bois avec des plaques d’identification « Caminos de La Peña ». Pour le moment, ils sont en train de mettre en place diverses sculptures qui marqueront la première borne, au départ de chaque sentier jusqu’au tronçon final à Vega del Río Palma. Il y a également des travaux
sur l’écoulement de l’eau, le long du sentier, sur les murs de pierre et les escaliers, en plus de la remise en état superficielle des sentiers. Grâce à ces travaux, les sentiers locaux SL-FV29, SL-FV31 font partie des « Caminos de La Peña ». De plus, le tronçon bien connu GR-131, l’axe principal de l’ile, devient partie intégrante du réseau « Caminos de La Peña » quand il passe dans la municipalité de Betancuria.
Fuerteventura’s Cabildo has completed the work and signposting on 65 kilometres of tracks from the Island Hiking Path Network that lead to the sanctuary of Virgen de la Peña, in Vega de Río Palma from each municipality. The initiative that was carried out in coordination with the Ayuntamiento of Betancuria is part of the project called «Caminos de La Peña» and aims at emphasising the yearly pilgrimage of the majorero population in September in honour of the island’s patron saint. The project also aimed at making the pedestrian traffic easier for the thousands of pilgrims who come every September to the Chapel in Vega de Río Palma for the celebrations of the Fiestas de La Peña. The island’s Cabildo also aims at bringing dynamism to the municipality of Betancuria, by proposing to hikers to use the Caminos de La Peña all year long, as, in addition to the religious interest of the event, the cultural values of the area are also interesting for tourists at any time of the year. The operatives installed a total of 60 wooden posts with the identifying plate of «Caminos de La Peña». At present, various sculptures are being installed to mark the beginning of each path until its last section in Vega de Río Palma. Furthermore, they also carried out modification of the water drainage, marked the sides of the paths, repaired stone walls and steps, as well as the repairs of the actual tracks. Thanks to this project, the local hiking paths SL-FV29, SLFV31 are being consolidated as «Caminos de La Peña». Furthermore, the large path called GR-131, the main central path of the island, becomes part of the network of «Caminos de La Peña» when it goes through the municipality of Betancuria.
12
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Die Teilnahme von 224 Bars und Restaurants ist ein Beweis für den Erfolg der Tapas-Route der Insel FMHOY - Fuerteventura Mehr als 200 Bars und Restaurants haben an der ersten Ausgabe der Tapas-Route der Insel teilgenommen, die vom Cabildo von Fuerteventura in Zusammenarbeit mit den Gemeinden und lokalen Sponsoren organisiert wurde, um für die Insel als Reiseziel zu werben, wo die Gastronomie eine hohe Qualität hat. Der Beauftragte für Handel, José Juan Herrera, und die Beauftragten für Handel und Tourismus der Gemeinde La Oliva, Evelin Gómez und Sandra González, stellten in Corralejo die letzte Etappe der Tapas-Route der Insel vor. Dieses Event endete am 30. Juni, nachdem es in La Oliva angekommen war. An dieser ersten Ausgabe der Tapas-Route haben 59 Lokale in Puerto del Rosario, 37 in Pájara, 32 in Antigua und Betancuria, 21 in Tuineje und 75 in La Oliva teilgenommen. Herrera Martel betonte, dass derartige Events sehr wichtig sind, um die lokale Wirtschaft zu dynamisieren und das touristische Angebot der Insel zu verbessern, indem aus der Gastronomie der Insel ein zusätzlicher Anreiz für die Touristen wird, die Fuerteventura besuchen. Er erklärte: „Die Gemeinde La Oliva, die 2013 ihre erste Tapas-Route begann und in diesem Bereich bahnbrechend im März in, ist nun die letzte Etappe dieser ersten Ausgabe der Insel-Route. Das Projekt, das im März in Tuineje begann, fand in den übrigen Gemeinden statt und war dank den Sponsoren und den Restaurants, die von Anfang an daran geglaubt haben, sehr erfolgreich.“
The participation of 224 bars and restaurants confirms the success of the Ruta Insular de la Tapa Over 200 bars and restaurants participated in the first edition of the Ruta Insular de la Tapa organised by Fuerteventura’s Cabildo in collaboration with the Ayuntamientos and sponsoring businesses, as a tool to reinforce the Island as a quality gastronomy destination. The Commerce councillor, José Juan Herrera, and the Commerce and Tourism councillors of the municipality of La Oliva, Evelin Gómez and Sandra González, respectively, presented in Corralejo the last stage of the Ruta Insular de la Tapa. An event that ended on 30th June after the stage in the municipality of La Oliva. For this first edition of the Ruta Insular de la Tapa, 59 businesses participated from Puerto del Rosario, 37 from Pájara, 32 from Antigua and Betancuria, 21 from Tuineje and 75 from La Oliva. Herrera Martel pointed out the importance of this type of event to bring dynamism to the local economies and add another attraction to the tourism offer of the Island, turning the island gastronomy into an added asset for people who visit Fuerteventura. “La Oliva, that started the first municipal route in 2013, was the pioneer in this type of initiative and it is now the final phase for this first edition of the Island Route (Ruta Insular). The project, that started in March in Tuineje, went through the other municipalities with a fantastic result, thanks to the sponsors and the establishments that believed in this project since the beginning and worked hard to turn it into reality”, she explained.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
13
La participación de 224 bares y restaurantes confirma el éxito de la Ruta Insular de la Tapa FMHOY - Fuerteventura Más de 200 bares y restaurantes han participado en la primera edición de la Ruta Insular de la Tapa organizada por el Cabildo de Fuerteventura, en colaboración con ayuntamientos y empresas patrocinadoras, como herramienta que contribuye a reforzar la Isla como destino gastronómico de calidad. El consejero de Comercio, José Juan Herrera, y las concejalas de Comercio y Turismo del municipio de La Oliva, Evelin Gómez y Sandra González, respectivamente, presentaban en Corralejo la última etapa de la Ruta insular de la Tapa. Un evento que finalizaría el 30 de junio tras su paso por el municipio de La Oliva. En esta primera edición de la Ruta Insular de la Tapa han participado 59 locales de Puerto del Rosario, 37 de Pájara, 32 de Antigua y Betancuria, 21 de Tuineje y 75 de La Oliva.
Herrera Martel destacó la importancia de este tipo de eventos para dinamizar las economías locales y aportar un atractivo más a la oferta turística de la Isla, convirtiendo la gastronomía insular en reclamo añadido para quienes visitan Fuerteventura. “La Oliva, que inició en 2013 su primera ruta municipal siendo pioneros en este tipo de
iniciativas, es ahora la última parada de esta primera edición de la Ruta Insular. El proyecto, que se inició en marzo en Tuineje, ha pasado por los restantes municipios con un resultado fantástico, gracias a los patrocinadores y establecimientos que han creído en él desde el principio y se han volcado en hacerlo realidad’’, explicó.
La participation de 224 bars et restaurants confirme le succès de la Ruta Insular de la Tapa Plus de 200 bars et restaurants ont participé à la première édition de la Ruta Insular de la Tapa organisée par le Cabildo de Fuerteventura, en collaboration avec les ayuntamientos et entreprises sponsors, comme un outil qui contribue à renforcer l’ile comme destination gastronomique de qualité. Le conseiller du Commerce, José Juan Herrera et les conseillères du Commerce et du Tourisme de la municipalité de La Oliva, Evelin Gómez et Sandra González, respectivement, ont présenté à Corralejo la dernière
étape de la Ruta Insular de la Tapa. Cet événement se terminait le 30 juin après l’étape de la municipalité de La Oliva. Dans cette première édition de la Ruta Insular de la Tapa 59 commerces de Puerto del Rosario ont participé, ainsi que 37 à Pájara, 32 à Antigua et Betancuria, 21 à Tuineje et 75 à La Oliva. Herrera Martel a souligné l’importance de ce type d’événement pour dynamiser les économies locales et pour apporter un atout supplémentaire pour l’offre tou-
ristique de l’Ile qui transforme la gastronomie insulaire en un attrait pour les personnes visitant Fuerteventura. « La Oliva qui avait lancé en 2013 sa première route municipale, étant les pionniers dans ce type d’initiative, est maintenant la dernière étape de cette première édition de la Route Insulaire. Le projet, qui a débuté en mars à Tuineje, est passé par les autres municipalités avec un résultat fantastique, grâce aux sponsors et aux établissements qui y ont cru depuis le début et se sont investis pour en faire une réalité », explique-t-elle.
14
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Erneuerung und Vergrößerung des Markts der Traditionen in La Oliva FMHOY - Fuerteventura Der Markt der Traditionen von La Oliva gehört zu den Hauptattraktionen dieser Stadt, was neben der Qualität der Produkte, die den Besuchern aus der ganzen Welt jeden Dienstag und Freitag angeboten werden, vor allen daran liegt, dass er in der Casa del Coronel, einem Gebäude von architektonischem Interesse, untergebracht ist. Obwohl dieser Markt schon konsolidiert ist, hat die Gemeindeverwaltung von La Oliva Eine Reihe von Aktionen geplant, um diesem Markt wieder mehr Schwung zu geben. Der Bürgermeister von La Oliva, Isaí Blanco, die Beauftragte für Handel, Evelin Gómez, und der Beauftragte für Bauarbeiten und Leistungen, Oliver González, stellten den Marktleuten das Projekt für die Renovierung und Erweiterung des Marktes vor, das von dem jungen Architekten José Ramos Díaz aus Fuerteventura entworfen worden ist. Das Projekt sieht Maßnahmen wie die Installierung mehrerer Pergolas und die Vergrößerung der offenen Zone des Gebäudes vor, um die Nutzfläche zu vergrößern und neue Marktstände aufzustellen. „Es gibt mehr Nachfragen als verfügbare Stände. Der Markt ist zu klein geworden, deshalb waren Maßnahmen erforderlich”, erklärte die Beauftragte für Handel. Evelin Gómez nahm vorweg, dass das Projekt mit 125.000 Euro finanziert wird. Dieser Posten wird diesen Sommer verabschiedet, damit das Ausschreibungsverfahren beginnen kann. Ein Projekt, um den Wert des Marktes hervorzuheben Das Projekt des jungen Architekten José Ramos Díaz sieht vor, die Typologie der Casa del Coronel zu respektieren, einer Immobilie, die früher – wie die meisten
Gebäude der Hauptstadt der Gemeinde – den Herren von La Oliva gehörte. Díaz sprach von der einfachen und traditionellen Typologie der Fassade, den Steinmauern und den hellen Innenräumen. Außer den neuen Pergolas usw. fasst man ebenfalls die Installierung von behindertengerechten Toiletten ins Auge sowie die Herrichtung eines Brunnens im Außenbereich, in dem es schon einen Aussichtspunkt gab. In dieser Zone soll ein Besucherzentrum des Projektes für die Wasserroute geschaffen werden, in dem Geräte ausgestellt werden, die ursprünglich zum Lagern und Verteilen von Wasser verwendet wurden. Zu den neuen Nebengebäuden der Casa del Coronel werden ein Besucherzentrum, drei Bereichen für Stände (von denen zwei vereinheitlicht werden können), eine kleine Lagerhalle, behindertengerechte Toiletten und Außenbereiche mit Pergolas für Aktivitäten im Freien gehören. Der ganze Markt befindet sich in einem Geschoss.
La Oliva presents the renovation and extension of the Traditions’ Market The Traditions’ Market in La Oliva is one of the main attractions of the municipality’s capital, because of its special location in a space of architectural and heritage interest, Casa del Coronel and for the quality of the products proposed by local producers and handcraft makers, each Tuesday and Friday. However, the Ayuntamiento of La Oliva has prepared a series of actions to renovate and bring a new lease of life into this market. The mayor of La Oliva, Isaí Blanco, the Commerce councillor, Evelin Gómez, the councillor of Projects and Services, Oliver González, presented to the producers of the market, the project of renovations and extension produced by the young Majorero architect, José Ramos Díaz. The project contemplates actions such as the creation of various pergolas and the extension of the pavement
in the open areas of the building, which will increase the usable surface for the installation of new stands. «The market has more demands than available spaces, it was getting too small and something had to be done», indicated the councillor of Commerce. Evelin Gómez added that the project benefits from an investment of 125.000 Euros, which will be approved this summer to start the process of offers. A project to put emphasis on the Traditions’ Market The project elaborated by the young architect José Ramos Díaz proposes an intervention that concentrates on respecting the architecture of Casa del Coronel, a building that, like many important buildings in the municipality’s capital, used to belong to the lords of La Oliva. José Ramos Díaz spoke about the simple and traditional architecture of the façade with stones in the
corners and luminous interior areas. In addition to the pergolas and the new flooring, some toilets will be added and the exterior reservoir will be renovated, where a viewpoint already existed. The objective is to create in this space an interpretation area within the Project of the Route of Water (Ruta del Agua), showing the ingenuities that were used in the old days to store water and distribute it amongst the different reservoirs of the area. The basic programme of the new additional buildings of Casa del Coronel will consist of an interpretation centre, three spaces for stands (two of them that can be joined together), a small storeroom, a space destined to accessible toilets and exterior areas with pergolas for outdoor market activities. It is on one single floor, all at the same level.
La Oliva présente les travaux et l’agrandissement du Marché des Traditions Le Marché des Traditions de La Oliva est un des atouts principaux de la capitale de la municipalité, grâce à sa situation spéciale dans un espace d’intérêt architectural et patrimonial, la Casa de Coronels et pour la qualité des produits proposés par les producteurs et artisans locaux, tous les mardis et vendredis pour les visiteurs
de toutes nationalités. Cependant, bien que ce soit une valeur consolidée, l’Ayuntamiento de La Oliva a préparé une série d’actions pour rénover et donner une nouvelle vie à ce marché. Le maire de La Oliva, Isaí Blanco, la conseillère du Commerce, Evelin Gómez, le conseiller des Travaux et Services, Oliver González, ont présenté aux producteurs du marché le projet de rénovation et d’agrandissement élaboré par le jeune architecte majorero, José Ramos Díaz. Le projet inclut des actions comme la création de plusieurs pergolas et l’agrandissement des trottoirs dans les zones ouvertes du bâtiment, ce qui permettra d’augmenter la surface utile pour l’installation de nouveaux postes. « Le marché a plus de demande que de places disponibles, et il était nécessaire d’agir », indique la conseillère du Commerce. Evelin Gómez annonça que le projet représente un investissement de 125.000 euros qui seront attribués cet été pour l’appel d’offres. Un projet pour mettre en valeur le Marché des Traditions Le projet élaboré par le jeune architecte José Ramos Díaz propose une intervention concentrée sur le respect
de la typologie de la Casa del Coronel, un bâtiment qui, comme la plupart des bâtiments importants de la capitale de la municipalité, appartenait aux seigneurs de La Oliva. M. Díaz parla de la typologie simple et la traditionnelle façade, avec ses murs de pierre apparente dans les coins et des intérieurs lumineux. En plus, des pergolas et des nouveaux trottoirs, il y a également la création de toilettes adaptées ou la remise en état de la citerne extérieure où il existait déjà un point de vue. L’objectif est de créer dans cet espace une zone d’interprétation dans le contexte du Projet de la Route de l’Eau, en montrant les ingéniosités utilisées dans l’ancien temps pour stocker l’eau et la distribuer vers les citernes de la ville. Le programme basique des nouveaux bâtiments annexes de la Casa del Coronel contiendra un centre d’interprétation, trois bâtiments pour des postes (dont deux peuvent être joints), un petit espace de stockage, des toilettes accessibles et des zones extérieures avec des pergolas pour développer des activités de marché en plein air. Il s’agit d’un seul étage, tout au même niveau.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
15
La Oliva presenta la reforma y ampliación del Mercado de las Tradiciones FMHOY - Fuerteventura El Mercado de Las tradiciones de La Oliva es uno de los atractivos principales de la capital del municipio, por su especial ubicación en un espacio de interés arquitectónico y patrimonial, como es la Casa del Coronel, y por la calidad del género que ofrecen los productores y artesanos locales, cada martes y viernes, a los visitantes de todas las nacionalidades. Sin embargo, aun siendo un valor consolidado, el Ayuntamiento de La Oliva ha preparado una serie de acciones para renovar y dar un nuevo impulso a este mercado. El alcalde de La Oliva, Isaí Blanco, la concejala de Comercio, Evelin Gómez, el concejal de Obras y Servicios, Oliver González, presentaron a los productores del mercado el proyecto de reforma y ampliación que ha redactado el joven arquitecto majorero, José Ramos Díaz. El proyecto contempla acciones como la creación de varias pérgolas y la ampliación de pavimentos en las zonas abiertas del edificio, lo que permitirá aumentar la superficie útil para la instalación de nuevos puestos. “El mercado tiene más solicitudes que puestos disponibles, se estaba quedando pequeño, y se hacía necesario adoptar medidas”, trasladó la concejala de Comercio. Evelin Gómez adelantó que el proyecto cuenta ya con una financiación de 125.000 euros, los cuales se aprobarán este verano para iniciar el procedimiento de licitación. Un proyecto para poner en valor el Mercado de las Tradiciones El proyecto elaborado por el joven arquitecto José Ramos Díaz plantea una intervención centrada en respetar la tipología de la Casa del Coronel, un inmueble que, como la mayoría de edificios importantes en la capital
del municipio, perteneció a los señores de La Oliva. Díaz habló de la tipología sencilla y tradicional de la fachada, con sus muros de piedra vista en las esquinas, y favoreciendo sus interiores luminosos. Además de las pérgolas y los nuevos solados, contempla también la creación de aseos adaptados o el acondicionamiento del aljibe exterior, donde ya existía un mirador. El objetivo es crear en este espacio una zona interpretativa dentro del Proyecto de la Ruta del Agua, mostrando los
ingenios que se utilizaban antiguamente para almacenar el agua y distribuirla entre los distintos depósitos de la localidad. El programa básico de las nuevas dependencias anexas a la Casa del Coronel constará de un centro de interpretación, tres dependencias para puestos (dos de ellas unificables), un pequeño almacén, un volumen destinado a aseos accesibles y zonas exteriores con pérgolas para desarrollo de actividades de mercado al aire libre. Se desarrolla en una sola planta, todas al mismo nivel.
16
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
José Juan Herrera Martel - Consejero de Comercio, Industria, y Red de Centros y Museos del Cabildo de Fuerteventura
“Potenciar la gastronomía dentro de las zonas comerciales abiertas, era la prioridad” FMHOY - Fuerteventura Por primera vez se ha realizado La Ruta de la Tapa a nivel de toda la isla y para que nos explique más sobre esta interesante iniciativa nos hemos reunido con el Consejero, José Juan Herrera. ¿Cómo nace esta idea? Surgió de un estudio que realizamos desde la Consejería de comercio analizando las distintas zonas comerciales abiertas que hay en la isla y se sacó la conclusión de que un gran número de los locales en estas zonas eran de restauración y entendimos que debíamos potenciar la gastronomía dentro de estas zonas comerciales, que por sí mismos eran un peso especifico, además es un gran atractivo turístico. Es una forma de promocionar la gastronomía local y al mismo tiempo al ser insular, queríamos involucrar a todos los municipios. Esta Ruta comenzó hace años como un proyecto pero solo en La Oliva ¿No es así? Efectivamente, queríamos que los seguidores de esta Ruta tuvieran la facilidad de moverse y transitar de un municipio a otro y conocer más la isla y su oferta gastronómica. Por eso convocamos a todos los ayuntamientos y dimos a conocer los distintos locales que hay en cada zona. Incluso yo mismo gracias a la Ruta de la tapa he conocido locales que no conocía bien o que desconocía su carta en toda su variedad y esta ruta me lo ha permitido. Al analizar finalmente cada zona hemos podido comprobar la gran acogida que ha tenido esta Ruta de la Tapa. No es tanto por la gran rentabilidad a corto plazo que hayan podido obtener, sino porque les ha servido para darse a conocer. ¿Cuánta repercusión ha tenido entre el público visitante aparte del cliente local?, ¿qué les han comentado los distintos participantes? La campaña no se enfocó especialmente hacia el turismo de paso y aún así tuvo su acogida, pero donde tuvo más
participación fue entre la población extranjera que vive aquí de forma permanente o esporádica. ¿Cuántos locales han participado en esta ocasión en toda la isla? Han sido 225 locales en total, entre los seis municipios y son los verdaderos protagonistas de este evento. Para ser la primera experiencia ha resultado muy bien, lo que significa que tenemos un sector de restauración que está motivado y con ganas de hacer cosas. No sabíamos como resultaría, pero para ser el primer año estamos muy contentos. Se organizó y se planificó con mucho cuidado, junto con la empresa G.de Gastronomía, que fue nuestra colaboradora, pero aún así para próximas ediciones pienso que siempre habrá pequeñas cosas que pulir y algunas novedades que añadir. ¿Esto indica que habrá futuras ediciones de la Ruta de la Tapa? Esa es la idea, lo primero que hemos intentado es que se involucre el sector, segundo que llegue a la sociedad, para que vea que es importante y la meta final es que mejorará la calidad de sus productos. Una vez consolidado la calidad del producto, podremos vender esta imagen en el exterior y estar posicionados en el mercado, para atraer un tipo de turistas que les guste el tema gastronómico ya que hay mucho público interesado cada vez más en la cultura gastronómica. Esta primera Ruta ha servido para poner los cimientos cara a un futuro, con más proyección. Esperamos que quien venga después, pueda seguir con este evento e ir consiguiendo los fines para los que ha sido creado. ¿El ganador tiene un premio especial? Sí, el ganador va a participar en el Concurso nacional de Tapas que se celebrará en Valladolid y que es un escaparate muy importante. Además hay muchos premios y también para la gente
que ha participado. La gastronomía está de moda en el mundo, y hacernos con un nombre que resuene fuera, es un valor turístico añadido que tiene que repercutir en todos los municipios de la isla. Hoy en día ser cocinero es una profesión destacada y el día 7 de julio se sabrá quien ha sido el ganador de esta Ruta. Se celebrará la gala en hotel Barceló Castillo, donde estarán los cinco finalistas de cada municipio y donde un jurado profesional, entre ellos se encontrará el Presidente Nacional de Las Tapas, un reconocido periodista gastronómico y otras personas de peso en este sector, algunas con una estrella Michelin, etc. Bien pues en el mes de agosto publicaremos la noticia de los ganadores, y seguiremos en contacto, para que nuestros lectores participen de esta valoración, sobre todo los que previamente disfrutaron de esas exquisitas tapas.
José Juan Herrera Martel – Conseiller du Commerce, de l’Industrie et du Réseau des Centres et Musées du Cabildo de Fuerteventura
“Promouvoir la gastronomie dans les zones commerciales ouvertes était la priorité” FMHOY - Fuerteventura Pour la première fois, La Route de la Tapa a été organisée au niveau de toute l’ile et nous avons rencontré le Conseiller José Juan Herrera pour qu’il nous explique en détail cette intéressante initiative. Comment est née cette idée ? Elle vient d’une étude que le Conseil du commerce a réalisé des diverses zones commerciales ouvertes qu’il y a sur l’ile et on en est venu à la conclusion qu’un grand nombre de locaux commerciaux dans ces zones étaient dédiés à la restauration et nous avons compris que nous devions promouvoir la gastraonomie dans les zones commerciales, vu leur nombre et c’est aussi d’un grand attrait touristique.C’est une façon de promouvoir la gastronomie locale et en même temps, vu que nous sommes sur une ile, nous voulions inclure toutes les municipalités. Cette Route a commencé il y a quelques années comme un projet à La Oliva seulement, n’est-ce pas ? Effectivement, nous voulions que les personnes qui suivent cette Route puissent bouger et transiter d’une municipalité à l’autre pour découvrir l’ile et son offre gastronomique. C’est pourquoi nous nous sommes rapprochés de tous les ayuntamientos et nous leur avons montré tous les locaux commerciaux qu’il y avait dans chaque zone. Grâce à La Route de la Tapa, j’ai même découvert des endroits que je ne connaissais pas bien et aussi leur menu dans toute sa variété que j’ignorais. Après analyse de chaque zone, nous avons pu voir comment La Route de la Tapa avait été bien accueillie.
Ce n’est pas seulement pour le gain de rentabilité à court terme mais plutôt, car ça leur permet d’être découverts par le public. Quelle fut la répercussion sur les visiteurs à part les clients locaux ? Qu’est-ce que les participants en ont dit ? La campagne ne s’est pas concentrée uniquement sur le tourisme de passage et le plus grand nombre de participants est venu de la population étrangère qui vit ici en permanence. Combien d’entreprises ont participé à cette occasion sur toute l’ile ? Il y en a eu 225 au total, sur les six municipalités et ce sont eux les véritables protagonistes de cet événement. Pour une première expérience, le résultat fut satisfaisant, ce qui signifie que nous avons un secteur de la restauration qui est motivé et qui a envie de faire des choses. Nous ne savions pas comment cela allait se passer, mais pour une première année, nous sommes très contents. L’événement fut organisé et planifié avec beaucoup d’attention avec l’entreprise G. de Gastronomía, qui fut notre collaborateur. Mais pour les autres éditions, je pense qu’il y aura encore quelques détails à arranger et des nouveautés à ajouter. Cela veut dire qu’il y aura des éditions futures de la Route de la Tapa ? C’est l’idée, nous avons d’abord essayé de faire en sorte que le secteur s’implique, et deuxièmement que cela arrive à la société pour qu’on voie que c’est important et l’objectif
final est d’améliorer la qualité des produits.Une fois la qualité du produit consolidée, nous pourrons vendre cette image vers l’extérieur et se positionner sur le marché, pour attirer un type de touristes qui aime le thème de la gastronomie, car il y en a de plus en plus.Cette première Route a servi à poser les fondations pour créer un futur avec plus de plans pour l’avenir. Nous espérons que ceux qui viendront après pourront continuer d’organiser cet événement et atteindre les objectifs pour lesquels il a été créé. Est-ce que le gagnant a un prix spécial ? Oui, le gagnant va participer au Concours National de Tapas qui aura lieu à Valladolid et qui est une vitrine très importante.Il y a aussi de nombreux prix et également pour les personnes qui ont participé. La gastronomie est à la mode dans le monde et de nous créer un nom qui est reconnu est une valeur ajoutée pour le tourisme qui se répercutera dans toutes les municipalités. De nos jours, être cuisinier est une profession importante et le 7 juillet on saura qui est le gagnant de cette Route. La célébration se tiendra dans l’hôtel Barceló Castillo, où se rendront les cinq finalistes de chaque municipalité et où un jury de professionnels, dont le Président National des Tapas, un journaliste gastronomique connu et d’autres personnalités de ce secteur, dont certains qui ont une étoile Michelin, etc.Nous publierons en août la liste des gagnants et nous resterons en contact pour que les lecteurs profitent de ce concours, surtout ceux qui ont apprécié ces exquises tapas auparavant.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA / WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA
17
José Juan Herrera Martel – Beauftragter für Handel, Industrie und Museen des Cabildo von Fuerteventura
“Die Gastronomie in den Geschäftszonen zu stärken hatte Priorität“ FMHOY - Fuerteventura Zum ersten Mal wurde die Tapas-Route auf der ganzen Insel veranstaltet. Wir haben uns mit José Juan Herrera unterhalten, um mehr darüber zu erfahren. Wie entstand diese Idee? Wir kamen aufgrund einer Untersuchung über verschiedene offene Geschäftszonen darauf, die wir im Amt für Handel machten. Wir stellten fest, dass es in diesen Geschäftszonen zahlreiche Lokale gibt und uns wurde klar, dass wir die Gastronomie in diesen Geschäftszonen fördern mussten. Die Restaurants ziehen Touristen an. Es ist eine Möglichkeit, die lokale Gastronomie auf Inselebene zu fördern, deshalb wollten wir alle Gemeinden einbeziehen. Diese Route begann vor Jahren als Projekt in La Oliva. Stimmt das? Ja. Wir wollten, dass diejenigen, die dieser Route folgen, sich zwischen den Gemeinden bewegen und die Insel und deren gastronomisches Angebot besser kennenlernen können. Deshalb haben wir uns mit den Gemeinderegierungen unterhalten und in allen Gegenden Werbung für die verschiedenen Restaurants gemacht. Sogar ich habe dank der Tapas-Route Lokale kennengelernt, die ich nicht kannte und die Speisekarten von anderen Lokalen besser kennengelernt. Wir haben festgestellt, dass diese Tapas-Route überall gut aufgenommen wurde. Hier geht es nicht so sehr um schnelle Geschäfte, sondern die Teilnehmer wurden durch diese Initiative bekannt. Wieviel Erfolg hatte diese Route bei Besuchern und lokalen Kunden? Was haben ihnen die verschiedenen Teilnehmer erzählt? Diese Kampagne konzentrierte sich nicht auf die Touristen, die nur kurz da waren, obwohl diese auch kamen, aber es kamen vor allem Ausländer, die dauerhaft oder
für längere Zeit auf der Insel leben. Wie viele Lokale haben auf der Insel teilgenommen? In den sechs Gemeinden nahmen insgesamt 225 Lokale teil. Diese standen im Mittelpunkt des Events. Dafür, dass diese Initiative zum ersten Mal stattfand, lief es sehr gut. Das bedeutet, dass wir eine motivierte Gastronomie haben, die Lust hat, etwas zu machen. Wir wussten nicht, was für Ergebnisse wir haben würden. Für das erste Jahr sind wir sehr zufrieden. Die Tapas-Route wurde zusammen mit dem Unternehmen G.de Gastronomie sehr sorgfältig organisiert und geplant. Aber ich denke, dass wir die nächsten Male einige Verbesserungen und Neuerungen einführen können. Heißt das, dass weitere Tapas-Routen veranstaltet werden?
Das beabsichtigen wir. Zuerst haben wir uns bemüht, diesen Sektor einzubeziehen und damit die Gesellschaft zu erreichen, damit diese sieht, dass das endgültige Ziel ist, die Qualität des Produktes zu verbessern. Sobald die Qualität des Produktes konsolidiert ist, können wir dieses Image nach außen verkaufen und uns auf dem Markt positionieren, um jede Art von Touristen anzuziehen, die an Gastronomie interessiert sind. Das Publikum, das sich für die gastronomische Kultur interessiert, nimmt ständig zu. Diese erste Route war nützlich, um die Fundamente für die Zukunft zu legen. Wir hoffen, dass diejenigen, die nach uns kommen, dieses Event fortsetzen können, um die Ziele zu erreichen, für die es gegründet wurde. Bekommt der Gewinner einen besonderen Preis? Ja, der Gewinner wird am spanischen Tapas-Wettbewerb in Valladolid teilnehmen, und der ist ein sehr wichtiges Sprungbrett. Es gibt noch zahlreiche weitere Preise, auch für die Leute, die teilgenommen haben. Gastronomie ist Mode, und wenn wir uns in diesem Bereich einen Namen machen, ist das ein zusätzlicher Wert für den Tourismus, von dem alle Gemeinden der Insel profitieren. Heute ist Koch ein angesehener Beruf, und am 7. Juli wissen wir, wer der Gewinner dieser Route ist. Die Gala findet im Hotel Barceló Castillo statt. Dort werden die fünf Finalisten und die Jury anwesend sein. Zu letzterer gehören der Presidente Nacional de Las Tapas, ein anerkannter Journalist, der sich auf die Gastronomie spezialisiert hat, und andere bedeutende Personen aus der Branche, von denen einige sogar einen Michelin-Stern haben usw. Diesen Monat werden wir alle Nachrichten über die Gewinner veröffentlichen, damit unsere Leser an der Beurteilung der Tapas teilnehmen können, nachdem sie vorher die Tapas probiert haben.
José Juan Herrera Martel - Councillor of Commerce, Industry and of the Centres and Museums’ Network of Fuerteventura’s Cabildo
“Promoting gastronomy in the open commercial areas was the priority” FMHOY - Fuerteventura For the first time, the Route of the Tapa was organised all over the island and we met with the Councillor, José Juan Herrera in order to find out more about this initiative. How did this idea emerge? It emerged from a study carried out by the Commerce Council that analysed the various open commercial areas on the island and it was concluded that many commercial locals in those areas are dedicated to the restaurant trade and we understood that we had to promote gastronomy in those commercial areas, as it is an important sector and an asset for tourism. It is a way to promote local gastronomy and as we are on an island, we wanted to involve all the municipalities. This route started years ago as a project, but it only took place in La Oliva, isn’t that right? Indeed, we wanted the followers of this Route to have the opportunity to move around and go from one municipality to another and discover the island and its gastronomy offer. This is why we congregated all the ayuntamientos and presented all the commercial locals in each area. Even myself, I discovered new locations that I didn’t know well and I discovered their varied menu which I was unaware of. After analysing each area, we saw how the Route of the Tapa was welcome. It wasn’t so much for the great profit in the short term but more because it gives them an opportunity to get promoted.
What was the repercussion amongst visitors apart from the local population? What did participants say about it? The campaign wasn’t focussed purely on the tourism visitors, however, their response was good, but it is the foreign population who lives here permanently who participated the most. How many restaurant trade businesses participated on the whole island? There were 225 in total in the six municipalities and they are the true protagonists of this event. The result was very satisfying for a first experience, which means that the restaurant trade sector is motivated and wants to do things. We didn’t know how it would turn out, but for a first year, we are very happy. It was very carefully organised and planned together with the business G. de Gastronomía, who we collaborated with, but there will be a few changes to make and a few novelties to add for the next editions. This means that there will be future editions of La Ruta de la Tapa? This is the idea, we first wanted to get the sector involved and secondly, to reach society, to show that it is important and the final goal is to improve the quality of products. Once the quality of the product is consolidated, we will be able to sell this image outside and get a position on
the market in order to attract the type of tourists who like gastronomy, as they are more and more interested in the gastronomy culture. This first Route helped built the foundations for the future. We hope that whoever comes next will keep this event going and reach the goals it was created for. Did the winner get a special prize? Yes, indeed, the winner will participate in the National Tapas Contest that will take place in Valladolid and which is a very important event. Furthermore, there are many more prizes and some also for people who participated. Gastronomy is in fashion all over the world, and creating a name for ourselves that is recognised is added value for tourism that will affect all the island’s municipalities. Nowadays, being a chef is a prominent profession and the winner will be announced on 7th July. The gala will take place in the Barceló Castillo hotel where the five finalists from each municipality will be present as well as the professional jury, of which the National President of Tapas, a well-known gastronomy journalist and other prominent people from this sector, some who have a Michelin Star, etc. Well, we will publish in August the names of the winners and we will keep in touch so that our readers can follow also, especially those who enjoyed those delicious tapas beforehand.
18
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA
Juan Hernández Álvarez – Director of El Campanario Commercial Centre
“Knowing that what I do helps shop owners motivates me every morning” FMHOY - Fuerteventura The reason for this interview is mainly to congratulate Juan Hernández, director of El Campanario Commercial Centre, who has just celebrated his eleventh year at the head of this commercial centre since it opened. We have followed his path since his beginnings. There have been difficult times, isn’t that right? Very difficult indeed, we opened at the beginning of the crisis and we have worked and “cried” a lot as well. Many years without holidays, searching for ways to attract businesses and the public, inventing a thousand things to make this centre more attractive... But we would like you to talk about yourself, about your long experience, because it is not common for the same person to stay for eleven years managing a centre since its opening. I come from La Gomera, therefore I am a natural fighter, I can't assess my intelligence, however, I know my working abilities. Those eleven years have passed by very fast because I was so immersed in my work trying to succeed. I don't know where those years went. Those eleven of my life have flown by, although I lived them intensely, they were filled with good times, but also bad and hard ones too. Therefore, the experience was rewarding, I believe I learned more over those years than I did in my past experience, I am like a sponge and I also think that I already had good knowledge to start with. Was this your first experience in commercial centres? I didn't have experience in commercial centres, a friend recommended me to go for the interview and after two hours, they called me to start. In the beginning, seeing the size of the centre, I
nearly walked away, but I like challenges and learning new things. I explained to Javier Puga, who interviewed me, that I needed to give my notice to my current employer but if they agreed that I could start working evenings until my notice was over. We were close to the opening and I needed to get familiar with my new activity as soon as possible. Then, for my own interest, I went to various courses over the years in order to get more involved in the world of business. What has made an impression on you over those years? More importantly, I have met incredible people, I don't see some of them any more but I remember them for their worth and of course, bad people, as there are some also, and jealous people who waste so much
energy being that way.But what counts, is to keep the best of each person, even the more complicated ones. What is Juan Hernández like? A person who knows what he doesn't want, what I like may change in my life, but I am very clear about what I don't like and I don't want to be unhappy. I am a good friend and I like to help. Every morning I get motivated by knowing that what I do helps shop owners, I enjoy interacting with them, my work is my world. And how do you feel as director of El Campanario? What we have achieved isn't just thanks to me, I have a small team, but many larger businesses on the island would like to have one like it. I take this opportunity to thank Chiara, Alex, Javi, Vicente and Carmen, each of them in their own speciality. Together, we look after the decoration, marketing, etc., it could never have worked without them. Knowing how to create an efficient team that works well is also an achievement It is about treating people with respect, seriousness and understanding, just as we would like to be treated ourselves. And finally, how was the April Fair? This year there was even more visitors and it was more successful again. A lot of people came from Lanzarote, Gran Canaria and Tenerife, so much so that we are thinking of extending it next year and including the street as the Centre is at its maximum capacity. Hotels were calling us to bring their clients over and people who came from other islands said that it was the best April Fair that had been organised in the Canaries. We have been organising the April Fairs for ten years and they are still growing.
19
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
Juan Hernández Álvarez – Director del CC El Campanario
“Saber que lo que hago es para ayudar a los comerciantes, es mi motivación de cada mañana” FMHOY - Fuerteventura El motivo de esta entrevista es principalmente felicitar a Juan Hernández, director del Centro Comercial El Campanario, que acaba de cumplir 11 años al frente de este centro comercial desde su apertura. Desde sus comienzos hemos seguido de cerca su andadura. Han sido tiempos difíciles, ¿verdad? Muy difíciles, abrimos al comienzo de la crisis y hemos trabajado mucho y “llorado “mucho también. Muchos años sin vacaciones, buscando la forma de atraer tanto a los comerciantes como al público, inventando mil cosas que sirvieran de atractivo para este centro… Pero nos gustaría que nos hablase de usted mismo, de cómo ha vivido esta larga experiencia ya que, pocas veces se da la situación de que la misma persona sea la que comenzó a dirigir en la apertura y la que se mantiene once años después. Yo soy de La Gomera, por lo tanto soy un luchador nato, no soy capaz de valorar mi inteligencia pero si conozco mi capacidad de trabajo. Estos once años se me han pasado muy rápidos al estar inmerso en el trabajo de sacar el trabajo adelante. De pronto siento que no sé dónde han ido. Son los 11 años de mi vida, que han volado, a pesar de haberlos vivido tan intensamente, llenos de buenos momentos, pero también de muchos malos y difíciles. Por lo tanto la experiencia ha sido enriquecedora, creo que he aprendido más en estos años que en mi vida anterior, a pesar de que soy una esponja y creo que también tenía ya un gran bagaje. ¿Era su primera experiencia en centros comerciales? No tenía experiencia en centros comerciales, fue un amigo el que me animó a realizar la entrevista para este trabajo y a las dos horas me llamaron para comenzar. Al principio al ver la envergadura del centro casi estuve a punto de echarme atrás, pero me gustan los retos y aprender cosas nuevas. A Javier Puga, que fue quien me entrevistó, le explique que yo debía darle un tiempo a la empresa en que trabajaba entonces y que si le parecía bien, durante ese tiempo trabajaría en las tardes al terminar mi jornada, hasta estar libre del compromiso con ellos. Estábamos cerca de la apertura y necesitaba empaparme lo antes posible de mi nueva actividad. Posteriormente y por mi propio interés hice varios cursos a lo largo de estos años para irme metiéndome más en el mundo del comercio. ¿Qué más cosas han marcado estos años? Lo más importante es que he conocido gente increíble, algunas nos las vuelves a ver pero se han quedado en mi recuerdo por su valía y como no, también gente mala, que también existe, y por supuesto también he conocido gente envidiosa, que se desgasta mucho desarrollando esta actitud. Pero lo principal es quedarse con lo mejor de cada persona, incluso de las más complicadas.
¿Y cómo es Juan Hernández? Una persona que tiene claro lo que no quiere, lo que sí quiere cambia a veces a lo largo de la vida, pero lo que no quiero está muy claro y no quiero ser una persona infeliz. Soy muy amigo de mis amigos, me gusta ayudar. Me motiva levantarme cada mañana, saber que lo que hago es para ayudar a los comerciantes, disfruto interactuando con ellos, mi trabajo es mi mundo. ¿Y cómo se siente como director de El Campanario? Lo que hemos conseguido no es un trabajo solo mío, tengo un equipo pequeño, pero que ya quisieran muchas empresas más grandes tener en esta isla. Aprovecho para darles las gracias a Chiara, Alex, Javi, Vicente y Carmen, cada uno en su especialidad. Con ellos abarcamos todo el trabajo de decoración, marke-
ting, etc.; si no fuera por ellos no habríamos funcionado. Saber crear un equipo eficiente y que trabaje a gusto, tiene su mérito. Consiste en tratarlos con el respeto, la seriedad y la comprensión con la que tú mismo quieres ser tratado. Y para terminar, ¿cómo ha resultado esta pasada Feria de Abril? Ha sido el año con más público y de más éxito. Vino mucha gente de Lanzarote, Gran Canaria y Tenerife, tanto es así que estamos pensando en ampliarla para el próximo año y tomar la calle porque dentro del Centro ya es imposible abarcar más. Nos llamaban de los hoteles para traernos sus clientes y la gente que vino de otras islas decía que era la mejor Feria de Abril que se realizaba en Canarias. Son diez años de ferias de Abril y cada vez creciendo.
20
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
Juan Hernández Álvarez – Directeur du Centre Commercial El Campanario
“Savoir que ce que je fais aide les commerçants me motive chaque matin” FMHOY - Fuerteventura La raison de cette interview est principalement de féliciter Juan Hernández, directeur du Centre Commercial El Campanario, qui vient de fêter ses 11 ans à la tête de ce centre commercial depuis son ouverture. Depuis ses débuts nous suivons de près son parcours. Il y a eu des moments difficiles n'est-ce pas ? Très difficiles, nous avons ouvert au début de la crise et nous avons travaillé dur et « pleuré » beaucoup aussi. De nombreuses années sans vacances, à chercher la façon d'attirer les commerçants comme le public, à inventer mille choses pour rendre le centre attractif... Nous aimerions que vous nous parliez de vous, de comment vous avez vécu cette longue expérience, car il est rare que la même personne qui dirige à l'ouverture reste pendant onze ans à ce poste. Je viens de La Gomera et je suis donc un battant de nature, je ne peux pas évaluer mon intelligence, mais je connais ma capacité de travail. Ces onze années ont passé rapidement, car j'ai été plongé dans le travail pour que ça progresse. Je ne sais pas où ces années sont passées. Ce sont 11 années de ma vie qui ont volé bien que je les aie vécues intensément, pleines de bons moments, mais aussi de mauvais moments très difficiles. Cette expérience a donc été enrichissante, je pense que j'ai appris plus pendant ces années que pendant ma vie antérieure, bien que je sois une éponge et je crois que j'avais déjà une bonne expérience. Est-ce votre première expérience dans un centre commercial ? Je n’avais pas d'expérience dans des centres commerciaux. C'est un ami qui m'a conseillé de me présenter pour ce poste et après deux heures ils m'ont appelé pour que je commence. Au début, à voir l'envergure du centre j'étais sur le point de faire demi-tour, mais j'aime les défis et apprendre des choses nouvelles. J'avais expliqué à Javier Puga, avec qui j'avais eu l'entretien pour le poste, que j'avais besoin de donner mon préavis à l'entreprise où je travaillais, et que s'il le voulait, je travaillerais le soir jusqu'à la fin de mon préavis. Nous étions sur le point d'ouvrir et j'avais besoin de m'imprégner de ma nouvelle activité au plus vite.
Ensuite et pour mon intérêt personnel, j'ai suivi divers cours pendant ces années pour être plus impliqué dans le monde du commerce. Quelles autres choses ont marqué ces années ? Le plus important, c'est que j'ai rencontré des personnes incroyables, certaines que je ne vois plus mais dont je me souviens pour leurs qualités et aussi de mauvaises personnes bien entendu, car il y en a, et aussi des personnes envieuses qui se fatiguent à développer cette attitude. Mais le principal, c'est de garder le meilleur de chaque personne, même de celles qui sont compliquées. Et comment est Juan Hernández ? Une personne qui sait ce qu'il n’aime pas, ce que j'aime peut changer au cours de ma vie, mais ce que je n'aime pas est très clair et je ne veux pas être une personne malheureuse. Je suis un bon ami et j'aime aider. J'aime me lever chaque matin en sachant que ce que je fais aide les commerçants, j'aime interagir avec eux, mon travail, c'est mon monde.
Et comment se sent le directeur d'El Campanario ? Ce qui a été accompli n'est pas seulement dû à mon travail, j'ai une petite équipe, que des entreprises plus grandes sur l'ile m’envient. J'en profite pour remercier Chiara, Alex, Javi, Vicente et Carmen, qui ont chacun leur spécialité. Avec eux, nous nous occupons de tout le travail de décoration, marketing, etc., sans eux ça n'aurait pas fonctionné.Savoir créer une équipe qui fonctionne et qui travaille bien a du mérite. Il faut les traiter avec respect, sérieux et compréhension comme on souhaite être traité soi-même. Et pour terminer, quel fut le résultat de la dernière Foire en avril ? C'est la meilleure année et avec le plus de visiteurs. Beaucoup de personnes sont venues de Lanzarote, Gran Canaria et Tenerife et nous pensons l'agrandir l'an prochain et se mettre dans la rue, car le Centre est à capacité maximale. Les hôtels nous appelaient pour nous apporter leurs clients et les personnes qui venaient des autres iles nous disaient que c'était la meilleure Foire d'avril des Canaries. Cela fait dix ans qu'il y a ces Foires d'avril et elles croient à chaque fois.
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA
Juan Hernández Álvarez – Direktor des Einkaufszentrums El Campanario
“Es motiviert mich jeden Morgen zu wissen, dass ich den Händlern helfe” FMHOY - Fuerteventura Wir haben dieses Interview hauptsächlich gemacht, um Juan Hernández zu beglückwünschen, den Direktor des Einkaufszentrums El Campanario. Er leitet dieses Einkaufszentrum seit seiner Eröffnung vor 11 Jahren. Wir haben seinen Werdegang von Anfang an verfolgt. Es waren schwere Zeiten. Stimmt das? Ja, sehr schwere Zeiten, wir haben während der Krise eröffnet und sehr viel gearbeitet. Es waren viele Jahre ohne Urlaub, in denen wir uns bemüht haben, Händler und Kunden anzuziehen, indem wir zu unzähligen Veranstaltungen eingeladen haben, durch die dieses Einkaufszentrum bekannt werden sollte … Erzählen Sie uns bitte, wie Sie selbst diese Zeit erlebt haben. Es ist selten, dass eine Person, die eine Firma bei der Eröffnung leitet, diese Stelle noch elf Jahre später hat. Ich bin aus La Gomera, das bedeutet, dass ich ein geborener Kämpfer bin. Ich kann meine Intelligenz nicht beurteilen, aber ich weiß, dass ich arbeiten kann. Diese Jahre sind für mich sehr schnell vergangen. Sie waren auf einmal vorbei. Es sind 11 Jahre meines Lebens, die wie im Flug vergangen sind, obwohl ich sie sehr intensiv erlebt habe. Es gab viele schöne sowie harte und sehr schwierige Momente. Diese Erfahrung war folglich bereichernd. Ich denke, dass ich in diesen Jahren mehr gelernt habe als in allen Jahren davor, obwohl ich schon vorher viel Erfahrung mitgebracht habe. War das Ihre erste Erfahrung in einem Einkaufszentrum? Ich hatte keine Erfahrung mit Einkaufszentren. Ein Freund hat mich ermutigt, zu dem Vorstellungsgespräch zu gehen. Zwei Stunden danach bekam ich diese Stelle.
Als ich gesehen habe, wie umfangreich diese Arbeit war, hätte ich fast einen Rückzieher gemacht, aber ich schätze Herausforderungen und lerne gerne etwas Neues. Ich erklärte damals Javier Puga, bei dem ich das Vorstellungsgespräch hatte, dass ich meiner damaligen Firma etwas Zeit geben müsse und deshalb am Anfang nur nachmittags arbeiten könne. Er war einverstanden. Das war kurz vor der Eröffnung, und ich musste mich so schnell wie möglich in meine neue Tätigkeit einarbeiten. In den folgenden Jahren machte ich aus eigenem Interesse mehrere Kurse, um die Welt der Geschäfte besser kennenzulernen. Was hat Sie in diesen Jahren am meisten geprägt? Am wichtigsten war, dass ich unglaubliche Leute kennengelernt habe. Einige trifft man nicht wieder, aber ich vergesse sie nicht, weil sie großartig waren. Ich habe auch Leute getroffen, die sich schlecht verhalten haben oder eifersüchtig waren. Eine derartige Haltung verschleißt sehr. Man sollte jedoch an jedem das Beste sehen, auch bei schwierigen Leuten. Wie ist Juan Hernández? Ich weiß genau, was ich nicht will. Ich habe meine Einstellung zwar im Lauf meines Lebens manchmal geändert, aber ich weiß genau, was ich nicht will, ich will nicht unglücklich sein. Ich bin ein guter Freund und helfe meinen Mitmenschen gerne. Es motiviert mich jeden Morgen zu wissen, dass ich mit meiner Arbeit die Händler unterstütze. Ich habe gern mit ihnen zu tun, meine Arbeit ist meine Welt. Wie fühlen Sie sich als Direktor von El Campanario?
Das, was wir erreicht haben, ist nicht nur meine Leistung. Ich habe ein Team von Mitarbeitern, das sich viele größere Unternehmen hier auf der Insel wünschen würden. Ich möchte mich bei Chiara, Alex, Javi, Vicente und Carmen bedanken, von denen jeder für einen speziellen Bereich zuständig ist. Sie machen die gesamte Arbeit in den Bereichen Dekoration, Marketing usw. Ohne sie hätten wir es nicht geschafft. Ein effizientes Team zu gründen, das gut zusammenarbeitet, ist ein Verdienst. Man muss die Leute respektieren, Verständnis haben und sie so behandeln, wie man selbst behandelt werden möchte. Eine letzte Frage: Wie war das Aprilfest dieses Jahr? Dieses Jahr kamen mehr Besucher, wir hatten noch mehr Erfolg. Es kamen viele Leute aus Lanzarote, Gran Canaria und Teneriffa. Nächstes Jahr wollen wir es erweitern und auch die Straße nutzen, weil im Einkaufszentrum kein Platz für mehr Leute ist. Die Hotels haben uns angerufen, um uns ihre Kunden zu schicken. Die Besucher von anderen Inseln haben gesagt, dass es das beste Aprilfest der Kanaren war. Dieses Fest gibt es seit zehn Jahren und es wird immer größer.
22
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
Janira Lourdes Domínguez - Consejera del área de igualdad del Cabildo de Fuerteventura
“Debemos tomar conciencia de que la igualdad es algo de cada día y que la violencia de género tiene que desaparecer” FMHOY - Fuerteventura Desde no hace mucho existe de forma independiente la Consejería de igualdad, al frente de la cual esta Janira Lourdes Domínguez Herrera, una mujer joven, tanto en la política como en edad, en la que se aprecian sus ganas de dejar su huella trabajando duro para ello. ¿Desde cuándo existe esta Consejería en el Cabildo? Es en esta legislatura cuando el área de Igualdad sale del Departamento de Bienestar Social y se constituye como consejería independiente; el trasfondo no era tan tangible al estar inmersa en otro departamento. ¿Es entonces la primera consejera en esta área? Efectivamente, tuvimos que comenzar de cero con sus ventajas y desventajas y también sin un presupuesto destinado para esta sección. Estamos pendientes de que nos doten de personal administrativo y técnico especifico para esta consejería. Nuestra intención es que siga tratándose el área de igualdad de forma individual y no que se englobe de nuevo en otras consejerías. Comenzamos por crear la estructura durante los primeros meses, porque además es un área muy transversal, que se tiene que realizar conjuntamente con otras consejerías. Estamos en un proceso de sensibilización y concienciación por parte de otros compañeros y compañeras. Tenemos más relación con algunas aéreas que con otras, como por ejemplo; juventud, educación, nuevas tecnologías, deportes, etc., pero en general me siento bien acogida. Parece que la igualdad está muy relacionada con la formación… Sí, y la igualdad está muy vinculada con el asociacionismo, porque no solo la igualdad se trabaja a nivel administrativo, hay que llevarla a la sociedad y los mejores enlaces son las personas asociativas. ¿Puede contarnos cuales han dio sus logros en esta legislatura? Hemos trabajado mucho en formación, impartiendo cursos a lo largo de toda la isla, como talleres de lenguaje no sexista y a nivel administración, con perspectiva de género para la formación de estatutos haciendo, también la formación en el deporte que se realizó en el pasado mes de mayo y prevención trabajando con aéreas de tecno-adicciones, la sensibilización y la visualización de la figura de la mujer en diferentes ámbitos y asociaciones, dando
Hay mucho que trabajar desde luego y le deseamos que con todo el vigor de su juventud, consiga todas sus metas.
conferencias en los diferentes talleres específicos. ¿Y dónde se imparten esas charlas y conferencias? En los auditorios de los diferentes puntos de la isla, concentramos a los alumnos de los centros. En algunos lugares como La Oliva también utilizamos el Centro cultural, e incluso el Centro de mayores de Antigua y también en las aulas de la juventud de Morro Jable. Nos ayudan las diferentes asociaciones que a su vez suelen tener profesionales específicos para ello. Se ve en las calles una campaña de carteles de sensibilización sobre las diferentes formas de violencia. El Gobierno Central le dota de recursos al Instituto Canario de Igualdad, que es el que ha lanzado todas estas campañas que vemos. Y el Instituto Canario de Igualdad la ha enfocado especialmente a la juventud, porque se ve un repunte en la gente joven de un nuevo tipo de violencia de género que no existía. Tenemos que conseguir que el 8 de marzo no sea solo un día de reivindicación, debemos tomar conciencia de que la igualdad es algo de cada día y la violencia de género tiene que desaparecer en todas sus formas. Tendrá que haber una ley de igualdad en la que las nuevas generaciones se críen desde niños y lo asuman como algo natural.
23
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA
Janira Lourdes Domínguez – Councillor of the department of Equality at Fuerteventura’s Cabildo
“We must become aware of the fact that equality is an everyday thing and that gender violence must disappear” FMHOY - Fuerteventura The Council for Equality was created not long ago and Janira Lourdes Domínguez Herrera is in charge of it. She is a young woman, both in politics and for her age, and we like her enthusiasm to leave her mark by working hard for it. How long has this Council existed at the Cabildo? The department of Equality was created this term from the Department of Social Wellbeing and it became an independent council. Its background wasn’t quite tangible as it had been included within another department. You are, therefore, the first councillor in this sector? That’s correct, we had to start from scratch with the advantages and disadvantages that it involves and without a dedicated budget. We are still waiting to get administrative and technical staff dedicated to this council. We aim to keep on treating the department of equality in an independent manner and not include it in other councils. We started by creating a structure during the first few months because it is a very transversal area, that needs to work with other councils. We are in a process of raising awareness amongst our other colleagues. We deal more with some areas than others, like for example youth, education, new technologies, sports, etc., but all in all, I feel quite welcome. It seems that equality is very closely related to
training... Yes, indeed, it is closely related to associationism, because equality can’t be treated only on an administrative level, we must bring it to society and the best way is through associations. Can you tell us about your achievements during this term? We have worked a lot on training, by providing courses all over the island, such as non sexist language workshops and on an administration point of view, with a perspective of gender for the training in statuses, as well as training in sports that took place in May and prevention by working in areas of techno-addiction, awareness and visualisation of women in different areas and associations, by organising conferences in various specific workshops. And where do those chats and conferences take place? In auditoriums all over the island, we concentrate on students. In some areas like in La Oliva, we also use the Cultural Centre and the Elders’ Centre in Antigua and also the youth classrooms in Morro Jable. Various associations help us and they tend to have specific professionals to that effect. We have noticed a campaign of posters in the streets to raise awareness about the different types of violence. The Central Government gives resources to the Canarian Institute of Equality that has launched the campaigns we have witnessed. The Canarian Institute of Equality has concentrated its efforts especially on youth because we have noticed a rise amongst young people of a new type of gender violence that didn’t exist before. We must ensure that the 8th March isn’t just a day
of vindication, we must raise awareness that equality is an everyday thing and that gender violence must disappear in all its shapes. We need a law on equality that young generations
grow up with from their youngest age so that they take it as something that is natural. There is a lot of work to do and we hope that with all the vitality of your youth, you will achieve all your goals.
24
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
Janira Lourdes Domínguez – Conseillère du secteur de l’égalité du Cabildo de Fuerteventura
“Nous devons prendre conscience que l’égalité est une chose du quotidien et que la violence de genre doit disparaitre” FMHOY - Fuerteventura Depuis peu il existe de façon indépendante le Conseil de l’Égaliét dont se charge Janira Lourdes Domínguez Herrera, une jeune femme, jeune par son âge et en politique, dont on apprécie son envie d’avoir un impact en travaillant dur. Depuis quand existe ce Conseil au Cabildo? Ce Service de l’Égalité a été créé du Service du Bienêtre Social depuis cette législature comme conseil indépendant; son historique n’était pas tangible, car il était inclus dans un autre service. Vous êtes donc la première conseillère de ce service? Effectivement, nous avons dû commencer de rien avec les avantages et les inconvénients que cela représente et aussi sans budget. Nous attendons qu’on nous donne du personnel administratif et technique pour ce conseil.
Notre intention est de continuer à traiter le secteur de l’égalité de façon individuelle et qu’il ne soit pas inclus dans un autre conseil. Nous avons commencé en créant une structure pendant les premiers mois, car c’est un secteur très transversal, qui doit collaborer avec d’autres conseils. Nous sommes en phase de sensibilisation et de prise
de conscience de la part de nos collègues. Nous avons plus de relations avec certains services que d’autres, comme par exemple: jeunesse, éducation, nouvelles technologies, sports, etc., mais en général, je sens que j’ai été bien accueillie. Il semble que l’égalité soit très en rapport avec la formation... Oui, l’égalité est très en rapport avec l’associationnisme, car l’égalité ne se traite pas seulement au niveau administratif, il faut s’en occuper au niveau de la société et les meilleurs liens sont les associations. Pouvez-vous nous parler de vos réussites pendant cette législature? Nous avons beaucoup travaillé sur la formation en donnant des cours sut toute l’île, comme des ateliers de langage non-sexiste et au niveau administratif, avec
des perspectives de genre pour la formation des statuts avec également la formation dans le sport qui a eu lieu en mai et de la prévention en travaillant dans les secteurs de la techno-dépendance, la sensibilisation et la visualisation de la femme dans divers secteurs et associations, en faisant des conférences dans divers ateliers spécifiques.
Et où ont lieu ces conférences? Dans les auditoriums dans divers endroits sur l’île, nous nous concentrons sur les élèves des centres. Dans certains endroits, comme à La Oliva, nous utilisons le Centre Culturel et aussi le Centre des Personnes Âgées d’Antigua et également les classes de la jeunesse à Morro Jable. Diverses associations nous aident et ils ont en général aussi des professionnels spécifiques pour cela. On a remarqué dans les rues une campagne d’affiches de sensibilisation sur divers types de violences Le Gouvernement Central donne des ressources à l’Institut de l’Égalité des Canaries, qui a lancé toutes les campagnes que nous voyons. L’Institut de l’Égalité des Canaries s’est concentré spécifiquement sur la jeunesse, car on remarque une reprise chez les jeunes personnes d’un nouveau type de violence de genre qui n’existait pas. Nous devons faire en sorte que le 8 mars ne soit pas seulement un jour de revendication, nous devons prendre conscience que l’égalité est une chose du quotidien et la violence de genre doit disparaître sous toutes ses formes. Il faut une loi de l’égalité avec laquelle les nouvelles générations grandissent depuis tout petits et l’assument comme quelque chose de naturel. Il y a beaucoup de travail à faire et nous souhaitons qu’avec toute la vitalité de votre jeunesse, vous atteignez tous vos objectifs.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA
25
Janira Lourdes Domínguez – Beauftragte für Gleichberechtigung des Cabildo von Fuerteventura
“Wir müssen uns bewusst machen, dass Gleichberechtigung jeden Tag wichtig ist und dass die Gewalt gegen Frauen aufhören muss” FMHOY - Fuerteventura Seit nicht allzu langer Zeit gibt es ein unabhängiges Amt für Gleichberechtigung. Es wird von Janira Lourdes Domínguez Herrera geleitet, einer jungen Frau, die noch nicht lange in der Politik ist, aber gerne hart arbeiten möchte, um etwas zu erreichen. Seit wann gibt es dieses Amt des Cabildo? In dieser Legislaturperiode wurde ein unabhängiges Amt für Gleichberechtigung eingeführt. Früher gehörte dieses Thema zum Bereich für Soziales. Da es zu einer anderen Abteilung gehörte, war dieses Amt nicht so leicht erreichbar. Sind Sie die erste Beauftragte für Gleichberechtigung? Ja, wir mussten bei Null anfangen, und das hatte Vorund Nachteile; außerdem gab es keinen Haushaltsposten für diesen Bereich. Wir warten noch darauf, dass uns das Verwaltungspersonal und die Fachkräfte für dieses Amt geschickt werden. Wir wollen, dass das Amt für Gleichberechtigung weiterhin unabhängig bleibt und nicht wieder in andere Ämter integriert wird. Wir haben in den ersten Monaten unserer Amtszeit begonnen, diese Einrichtung aufzubauen. Es ist ein sehr vielseitiger Bereich, der mit anderen Ämtern zusammenarbeiten muss. Wir befinden uns in einem Prozess der Sensibilisierung und der Bewusstseinsbildung. Wir stehen mit anderen Ämtern wie Jugend, Bildung, Neue Technologien, Sport usw. In Verbindung und generell habe ich das Gefühl, dass ich gut aufgenommen werde. Das Thema Gleichberechtigung scheint viel mit der Ausbildung zu tun zu haben … Ja, Gleichberechtigung hat viel mit dem Vereinswesen zu tun, denn man erreicht die Menschen nicht nur durch Arbeit auf der Verwaltungsebene, das Thema muss in die Gesellschaft getragen werden und das geht am besten über Vereine. Bitte erzählen Sie uns von den Errungenschaften, die Sie in dieser Legislaturperiode erreicht haben? Wir haben sehr viel Bildungsarbeit gemacht und auf der ganzen Insel Kurse gegeben, unter anderem Seminare über nicht sexistische Sprache. Wir haben auch Sportkurse angeboten, die im Mai stattfanden. Außerdem gab es Veranstaltungen über Prävention. Wir haben in den Bereichen Techno-Sucht, Sensibilisierung und Darstellung der Frau in verschiedenen Bereichen gearbeitet und Konferenzen zu spezifischen Themen gegeben. Wo finden die Gespräche und Konferenzen statt? In den Auditorien der verschiedenen Teile der Insel. Wir versammeln die Schüler der verschiedenen Schulen. In einigen Orten wie La Oliva arbeiten wir in den Kulturzentren und wir haben sogar das Seniorenzentrum von Antigua und das Jugendzentrum von Morro Jable genutzt. Die verschiedenen Verbände, die über Fachkräfte verfügen, unterstützen uns. Auf den Straßen sieht man die Plakate einer Sensibilisierungskampagne über Gewalt gegen Frauen. Die spanische Regierung finanziert das kanarische Institut für Gleichberechtigung, das all diese Kampagnen lanciert. Das kanarische Institut für Gleichberechtigung hat sich besonders auf die Jugend konzentriert, weil es bei Jugendlichen eine Zunahme von Gewalt gegen Frauen im Vergleich zu früher festgestellt hat. Wir müssen erreichen, dass der 8. März nicht nur ein Tag der Forderungen bleibt. Wir müssen uns bewusst werden, dass Gleichberechtigung etwas für alle Tage ist und dass die alle Formen der Gewalt gegen Frauen aufhören müssen. Es muss ein Gesetz für Gleichberechtigung geben,
damit die nächsten Generationen Gleichberechtigung in der Kindheit kennenlernen und als selbstverständlich empfinden.
Natürlich ist das alles viel Arbeit und wir wünschen ihr, dass sie es mit der Kraft ihrer Jugend schafft, alle ihre Ziele zu erreichen.
26
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
NEGOCIOS LOCALES / LOCAL BUSINESS / LOKALES GESCHÄFT / ENTREPRISE LOCALE
Celebración de 15 años de trayectoria en Fuerteventura
Carmen Villazán y su equipo agradecen a todos los clientes que confiaron en nuestra agencia para poder encontrar la vivienda de sus sueños, haciéndonos partícipes de la ilusión que conlleva poner en marcha un nuevo proyecto de vida. Nos sentimos muy orgullosos de poder hacer lo que más nos gusta y de haberles acompañado y guiado durante estos 15 años de trayectoria en la isla de Fuerteventura. Esperamos poder seguir creciendo como empresa con vosotros. Muchas gracias.
Carmen Villazán und ihre Mitarbeiter bedanken sich bei allen Kunden dafür, dass sie dieser Agentur bei der Suche nach ihrem Traumhaus vertraut haben. Damit haben Sie uns an den großen Erwartungen teilhaben lassen, die mit einem neuen Lebensprojekt verbunden sind. Wir sind sehr stolz darauf, dass wir das machen können, was wir am liebsten tun und dass wir Sie während dieser 15 Jahre auf der Insel Fuerteventura begleitet haben. Wir hoffen, dass unser Unternehmen weiterhin zusammen mit Ihnen wachsen wird. Vielen Dank.
Carmen Villazán and her team thank all the clients who trusted in our agency to find the house of their dreams, allowing us to share the joy of starting a new life project. We are proud to be able to do what we like best and to have been here to support and guide them for the past 15 years on the island of Fuerteventura. We hope to keep on growing as a business with you. Thank you very much.
Carmen Villazán et son équipe remercient tous les clients qui ont fait confiance à notre agence pour trouver la maison de leurs rêves, en nous faisant partager la joie de commencer un nouveau projet de vie. Nous sommes fiers de pouvoir faire ce que nous aimons le plus et de vous avoir accompagné et guidé pendant ces 15 années sur l’île de Fuerteventura. Nous espérons pouvoir continuer à croître en tant qu’entreprise avec vous. Merci beaucoup.
28
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
MUSEEN UND KULTUR / MUSEUMS AND CULTURE
Die Museen wurden erneuert und sind jetzt 365 Tage im Jahr geöffnet FMHOY - Fuerteventura Das kulturelle Angebot der Insel hat sich dank der Modernisierung von 3 ihrer wichtigsten Museen verbessert, die mit interaktiven Anlagen und neuen Technologien ausgestattet wurden. Das ehemalige Salzmuseum verfügt nun über eine Ausstellung, die uns in die Zeit Anfang des letzten Jahrhunderts versetzt, während wir uns das Haus von Don Manuel Velázquez Cabrera, dem letzten bedeutenden Besitzer dieser Salinen, anschauen. In den Ausstellungsräumen lernt man, wie Salz gewonnen wird. Außerdem erfährt man etwas über die Geschichte dieser besonderen Salinen. Der neue Name des Museums ehrt diese Salinen, die eine so große historische Bedeutung haben. Im Museum der Salinas del Carmen kann man die Arbeit der Salzgewinnung aus der Nähe kennenlernen, da die Salinen noch in Betrieb sind. Die Besucher können bei ihrem Besuch selbst erleben, wie es ist, Salz zu gewinnen. Das Besucherzentrum von Los Molinos eröffnete im Juni eine neue Ausstellung. Es befindet sich in einem bedeutenden Gebäudekomplex. Der Besucher kann dort die verschiedenen Räume und den Innenhof eines typischen Gebäudes von Fuerteventura besichtigen. Man kann sogar in die Mühle gehen, um zu lernen, wie diese riesigen Bauten ursprünglich funktionierten. Anfangs waren sie wie die, die Don Quijote kennengelernt
Das kulturelle Angebot der Insel hat sich dank der Modernisierung von 3 ihrer wichtigsten Museen verbessert, die mit interaktiven Anlagen und neuen Technologien ausgestattet wurden.
Renovated museums open 365 days per year
hatte, und die mit der Zeit wurden sie an die Eigenschaften von Fuerteventura angepasst. Es gab tausend Mühlen. Man brauchte sie, um den Gofio herzustellen, ein typisches kanarisches Lebensmittel, das wir in dem Museum probieren können. Die bekannteste Mühle befindet sich in Antigua, wo wir heute das Käsemuseum besuchen können. Dieser Besuch ist für alle Liebhaber der autochthonen Küche obligatorisch. Um verstehen zu können, warum dieser Käse so speziell ist, müssen wir wissen, wie die Beschaffenheit der Insel sowohl die Flora und die Fauna als auch das Leben der Ureinwohner beeinflusst hat. Wir erfahren alles über die Käseproduktion und können sogar eine Ziege melken. Auf dem Grundstück gibt es außerdem einen bemerkenswerten Kakteengarten, in dem es endemische Arten aus der ganzen Welt – wie den Goldkugelkaktus sowie Arten von der Insel wie die Jandía-Kaktee - gibt. Dazu kommt noch ein Café, in dem wir den Käse von Fuerteventura probieren können. Wir können das Beste von Fuerteventura mit all unseren Sinnen an jedem Tag des Jahres genießen, denn die Museen sind an 365 Tagen geöffnet.
The cultural offer on the island has made a step forward thanks to the renovation of its 3 most important cultural centres with interactive equipment and the use of new technologies.
FMHOY - Fuerteventura The cultural offer on the island has made a step forward thanks to the renovation of its 3 most important cultural centres with interactive equipment and the use of new technologies. What used to be called the Museo de la Sal (Salt Museum) now has an exhibition that takes us back to the beginning of the past century in the house of don Manuel Velázquez Cabrera, the last great owner of those salt ponds. Walking around the rooms, we learn how the salt is obtained, as well as the story of those special salt ponds. The new name of the centre pays tribute to this operation, which is an asset on a historical and heritage level. The Museo de las Salinas del Carmen offers the possibility to discover first hand the work on those salt ponds as they are still in activity.
The Interpretation Centre of los Molinos inaugurated its new exhibition in June. Located within a complex of great heritage value, it allows visitors to walk around the rooms of a traditional Majorero house (of Fuerteventura), its patio and even go inside the windmill in order to learn how those giants work. Initially, they were like those that Don Quijote knew, but they were later adapted to the characteristics of Fuerteventura and there was once a thousand of them. They are a key element for the production of gofio, a typical ingredient in the Canarian diet that can be sampled at the centre also. The most emblematic windmill of the island is located in Antigua, where we can visit the Majorero Cheese Museum (Museo del Queso Majorero), a must for amateurs
of the native gastronomy. In order to understand why this cheese is so special, we will find out how it was conditioned by the characteristics of the life on the island, its fauna and flora and by the first Majorero population. We will learn everything about the cheese production and even test our abilities by milking a goat. Furthermore, the centre includes a magnificent cactus garden that contains endemic species from all over the world such as the “asiento de suegra” (step-mother’s chair) and others that are unique from the island, such as the “Cardón de Jandía”. If we also add the cafeteria where we can taste the Majorero cheese, we obtain the ideal plan to enjoy the best of Fuerteventura with all our senses and any day of the year as those centres are open 365 days per year.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSEOS Y CULTURA / MUSEES ET CULTURE
29
Museos renovados y abiertos los 365 días del año FMHOY - Fuerteventura La oferta cultural de la isla da un paso más gracias a la renovación de 3 de sus centros culturales más destacados con instalaciones interactivas y el uso de las nuevas tecnologías. El antes llamado Museo de la Sal cuenta ahora con una exposición que nos traslada a principios del siglo pasado, a la casa de don Manuel Velázquez Cabrera, último gran propietario de estas salinas. Recorriendo sus estancias nos enseña cómo se obtiene la sal, además de la historia de estas salinas tan especiales. El nuevo nombre del centro hace honor a esta explotación, tan valiosa histórica y patrimonialmente. El Museo de las Salinas del Carmen ofrece la posibilidad de conocer de cerca el trabajo de la explotación salinera ya que está en activo, permitiendo a los visitantes completar su visita experimentando en primera persona las labores del salinero. El Centro de Interpretación de los Molinos estrenó su nueva exposición el pasado mes de junio. Emplazado en un conjunto de gran valor patrimonial, permite al visitante recorrer las distintas estancias de una casa majorera, su patio e incluso subir al interior del molino para aprender sobre el funcionamiento de estos gigantes, que al principio eran como los que conociera Don Quijote, y que fueron adaptándose a las características de Fuerteventura, llegando a contabilizarse un millar. Su importancia es clave para producir el gofio, alimento típico canario, que podemos degustar en el mismo centro. El molino más emblemático de la isla se encuentra
La oferta cultural de la isla da un paso más gracias a la renovación de 3 de sus centros culturales más destacados con instalaciones interactivas y el uso de las nuevas tecnologías.
Musées rénovés et ouverts 365 jours par an
en Antigua, donde hoy podemos visitar el Museo del Queso Majorero, imprescindible para cualquier amante de la gastronomía autóctona. Para poder comprender por qué este queso es tan especial, debemos conocer cómo han ido condicionando las características de la isla a la vida, tanto a la fauna y flora como a los primeros majoreros. Aprenderemos todo sobre la producción del queso, e incluso podremos probar nuestra pericia ordeñando una cabra. Además, en su recinto se localiza un destacable jardín de cactus, que cuenta con especies endémicas de todas partes del mundo, como el “asiento de suegra”; y únicas de la isla, como el Cardón de Jandía. Si a todo esto sumamos que cuenta con una cafetería donde poder degustar el queso majorero, obtenemos un plan ideal para disfrutar de lo mejor de Fuerteventura con todos los sentidos y cualquier día del año, ya que todos los centros abren los 365 días.
The cultural offer on the island has made a step forward thanks to the renovation of its 3 most important cultural centres with interactive equipment and the use of new technologies.
FMHOY - Fuerteventura L’offre culturelle de l’île fait un pas en avant grâce à la rénovation de 3 de ses centres culturels les plus importants avec des équipements interactifs et l’utilisation de nouvelles technologies. Ce qui s’appelait avant le Musée du Sel (Museo de la Sal) a maintenant une exposition qui nous emmène au début du siècle passé, à la maison de don Manuel Velázquez Cabrera, le dernier grand propriétaire de ces marais salants. En parcourant les salles, on nous enseigne, comment on obtient le sel, en plus de l’histoire de ces marais salants si spéciaux. Le nouveau nom du centre fait hommage à cette exploitation, précieuse d’un point de vue historique et patrimoniale. Le Musée de las Salinas del Carmen offre la possibilité de découvrir le travail de l’exploitation de ces marais salants puisqu’ils sont encore en activité.
Le Centre d’Interprétation des Moulins (Centro de Interpretación de los Molinos) a inauguré sa nouvelle exposition en juin. Situé dans un endroit de grande valeur patrimoniale, il permet au visiteur de se promener dans les pièces d’une maison traditionnelle majorera (de Fuerteventura), sur son patio et même de rentrer à l’intérieur du moulin pour apprendre comment fonctionnent ces géants, qui au début étaient comme ceux qu’avait connu Don Quichotte et qui furent adaptés aux caractéristiques de Fuerteventura, où on en comptait mille. Son importance est notable pour la production du gofio, aliment typique des Canaries qu’on peut déguster dans le centre. Le moulin le plus emblématique de l’ile se trouve à Antigua, où on peut visiter le Musée du Fromage Majorero (Museo del Queso Majorero), une visite indispensable pour les amateurs de la gastronomie autochtone. Afin
de comprendre pourquoi ce fromage est si spécial, il faut découvrir comment il a été conditionné par les caractéristiques de l’ile, de la vie, aussi bien de la faune et de la flore comme des premiers majoreros. Nous apprendrons tout sur la production du fromage, nous pourrons même tester notre habileté en trayant une chèvre. De plus, le lieu inclut un magnifique jardin de cactus avec des espèces endémiques de diverses parties du monde, comme « l’asiento de suegra » (le siège de la belle-mère) ; et d’autres uniques au monde comme le « Cardón de Jandía ». Si, à tout ceci, on ajoute qu’il y a une cafétéria où on peut déguster du fromage majorero, on obtient le plan idéal pour profiter de ce qu’il y a de mieux à Fuerteventura avec tous nos sens et n’importe quel jour de l’année, car les centres sont ouverts 365 jours par an.
30
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
DIVERSIÓN Y ENTRETENIMIENTO / FUN AND ENTERTAINMENT
Tran Tran, el primer festival del mundo que se presenta en 50 idiomas desde sus países de origen
Más de 200 personas de todo el mundo presentan el Tran Tran 2018 FMHOY - Fuerteventura El Festival de Payasos de Fuerteventura Tran Tran hizo honor a su denominación de internacional presentado la edición de 2018 desde más de 50 países del mundo en sus lenguas y dialectos originarios. Personas anónimas subieron a sus redes sociales el día 19 de junio videos diciendo “¡Hola amigos y amigas! Queremos invitarles a la 8ª edición del Festival Internacional de Payasos Tran Tran que se celebrará del 21 al 23 de septiembre en Fuerteventura, en las Islas Canarias ¡A reír con la payasa Chanita!”, pudiendo verse todos los videos en el Facebook festival de payasos Tran Tran. Sin duda, fue una sensación extraña, y casi cómica, oír pronunciar el nombre de Fuerteventura o Chanita en idiomas tan distintos. Esta serie de videos, realizados voluntariamente por personas que no se conocen entre sí, contribuyeron a la presentación del Tran Tran 2018, pero sobre todo demostraron que la risa es universal, abre caminos y tiende puentes en cualquier lugar del mundo. Ya lo dijo el genial Charlie Rivel “la risa es el único lenguaje en el que se expresan todos los pueblos de la tierra”. Una vuelta por muchos lugares del mundo en los que el festival de payasos de Fuerteventura es presentado en idiomas como el wólof (Senegal), filipino, mandarín, fa dámbó (isla de Annobon, Golfo de Guinea), finlandés, guyaratí (La
India), turco, camboyano, lituano, griego, camboyano, vietnamita, lengua de signos, noruego, árabe, danés, rumano, gaélico escosés, galés, euskera, rumano, hindi, italiano, persa, francés, neerlandés, croata, coreano, flamenco, polaco, malayo, gaélico irlandés, húngaro, portugués, eslovaco, checo, catalán, gallego, alemán, inglés y el español. Además también es presentado en varios dialectos o variantes como brasileño, sirio, cubano, andaluz, panameño, peruano, egipcio, saharaui, mexicano, venezolano, uruguayo, chileno, canario... ¡Y hasta una amiga de Sudáfrica que se despistó y grabó el video en español! Hace un día soleado en Noruega, Bjonar y su amigo Julio, un arquitecto abulense que vive a caballo entre el país nórdico y España, han decidido tomarse un día de descanso en sus respectivos trabajos para dar un paseo por el campo y grabar, entre risas y bromas, un vídeo de colaboración con el Tran Tran. Después de una buena caminata encuentran el lugar ideal: Borgund, al fondo una típica iglesia medieval noruega de madera y un frondoso bosque de abetos. Julio graba y Bjornar invita en su idioma a que sus amigos participen en el festival de payasos de Fuerteventura, video que al igual que más de una cincuentena de personas repartidas por todo el mundo lo subirán a sus redes sociales el día convenido.
Esa misma tarde, a miles de kilómetros, en Willaya Bojador, en los Campamentos de de Refugiados de Tinduf en Argelia, Nasira, tras beber te, sale de su jaima acompañada de su hija Hayat y de su hijo Nayem. El viento hace que busque un lugar azocado, se sitúa en una casa de barro y junto a sus hijos, que llevan camisas de la payasa Chanita, imagen del Tran Tran, hacen un alegre video en árabe, comentando entre risas “creo que me voy a hacer famosa.” Al mismo tiempo, en la otra parte del mundo, en las islas Dong Xiang en la provincia china Fujian, la joven Huy Ying, sube al mirador de la ciudad de Ping Tan, desde donde se pueden observar al fondo las típicas casas de piedra de la región y una maravillosa vista del Mar de China. Ahí, con el sonido de las gaviotas de fondo, la joven Huy Ying graba en mandarín un video que subirá a sus redes para invitar a sus amigos que participen en el festival Tran Tran. Y unas pocas horas después, a 10.500 kilómetros de China, en un barranco de una pequeña isla del Atlántico se oye un silbido: es la joven Alba que presenta en silbo gomero el festival de payasos Tran Tran, recorriendo su sonido las aguas de la presa de Las Encantadoras en el municipio de Vallehermoso.
Tran Tran, the first festival in the world to be presented in 50 languages from their countries of origin
Over 200 people from all over the world present Tran Tran 2018 FMHOY - Fuerteventura The Clown Festival of Fuerteventura Tran Tran lived up to its international denomination by presenting its 2018 edition from over 50 countries all over the world in their own languages and dialects. Anonymous people went on their social network on 19th June to post a video that said “Hello my friends! We want to invite you to the 8th edition of the International Tran Tran Clown Festival that will take place from 21st to 23rd September in Fuerteventura, in the Canary Island, to laugh with the clown Chanita”. All the videos could be seen on the Facebook account of festival de payasos Tran Tran. It was undoubtedly a strange sensation, almost comical to hear the name of Fuerteventura or Chanita in so many different languages.In this series of videos, made on purpose by people who don’t know each other,
contributed to the presentation of Tran Tran 2018, but also demonstrated that laugh is universal, it opens ways and creates bridges anywhere in the world. This is what the genius Charlie Rivel said: “laugh is the only language that all the populations in the world express”. A trip around many locations in the world that present the Clown Festival of Fuerteventura in languages such as wólof (Senegal), Pilipino, Mandarin, fa dámbó (island of Annobon, Golf of Guinea), Finnish, guyaratí (India), Turkish, Cambodian, Lithuanian, Greek, Vietnamese, Sign language, Norwegian, Arabic, Danish, Romania, Scottish, Welch, Basque, Indian, Italian, Persian, French, Dutch, Croatian, Korean, Flemish, Polish, Malaysian, Irish, Hungarian, Portuguese, Slovakian, Czech, Catalan, Galician, German, English and Spanish. Furthermore, it
JORNADA DE SURF ADAPTADO Y PRESENTACIÓN ESCUELA DE VERANO 2018 PARA PERSONAS CON DISCAPACIDAD El asado mes de junio en Playa Blanca, Puerto del Rosario, el Club Deportivo Fuerte Tribu organizó, con apoyo del Cabildo de Fuerteventura y de la Fundación Disa con el programa #CAPACITAS, un día de Surf Adaptado gratuito para las personas con discapacidad residentes en la isla de Fuerteventura. La jornada, que resultó ser una experiencia de deporte muy satisfactoria para los 35 participantes, fue planeado para presentar el Proyecto E scuela de Verano Surf Adaptado 2018: Dentro del proyecto CAMPAMENTO DE SURF ADAPTADO 2018 (del Programa Surf adaptado terapéutico, inclusivo e integrador) en el que se impartirán cursos de surf adaptado para personas con diversidad funcional que sean mayores de 6 años de edad, de lunes a viernes de 15.00 a 18:00, durante los meses de julio y agosto, en Playa Blanca, Puerto del Rosario, Por parte de Fuerte Tribu “esperamos que el proyecto se transforme, para los participantes, en una oportunidad de aprender, expresarse y desarrollar
confianza en sí mismos, entre otros objetivos más ambiciosos. Nosotros sabemos por experiencia que el surf es una herramienta para promover las habilidades personales y favorece la normalización de las personas con discapacidad mediante la acción educativa de ocio, la actividad acuática y el deporte en un medio natural. Este compromiso social es el que nos mueve, el espíritu deportivo y de colaboración en un medio que consideramos necesario promover. Esta es la fuerza que nos impulsa. El Surf es una modalidad reconocida por el Comité Olímpico Internacional, haciendo su estreno en los juegos Olímpicos de Japón y nosotros comenzamos a entrenar para los paralímpicos”.
was also presented in various dialects such as Brazilian, Syrian, Cuban, Andalusian, Panamanian, Peruvian, Egyptian, Saharan, Mexican, Venezuelan, Uruguayan, Chilean, Canarian... and even a friend from South Africa made a mistake and recorded her video in Spanish! It is a sunny day in Norway, Bjonar and his friend Julio, an architect from Avila who lives between the Nordic country and Spain, have decided to take a day off work in order to take a walk in the countryside and record, between laughs and a few jokes, a video of collaboration with Tran Tran. After a good walk, they found the ideal location: Borgund, with a typical medieval wooden church and a thick pine tree forest in the background. Julio records and Bjornar invites in his own language his friends to participate in Fuerteventura’s clown festival. This video, like another fifty other ones all over the world, will be uploaded on the social media on the agreed date. On that same evening, thousands of kilometres away, in Willaya Bojador, in the Refugee Camps of Tinduf in Argelia, Nasira, after drinking a cup of tea, comes out together with her daughter Hayat and her son Nayem. She looks for a place sheltered from the wind, she finds a house made of clay and together with her children, who wear shirts with the Chanita clown, the image of Tran Tran, they record a happy video in Arabic, commenting between two laughs «I think I’m going to become famous».At the same time, on the other side of the world, in the islands of Dong Xiang in the Chinese province of Fujian, the young Huy Ying goes up to the viewpoint of the Ping Tan town, where we can see in the background the typical stone houses of that area and a beautiful view of the Chinese sea. There, with the sound of the seagulls, the young Huy Ying records in Mandarin a video that she will upload on her social media to invite her friends to participate in the Tran Tran Festival. And a few hours later, 10.500 kilometres away from China, in a riverbed of a small island in the Atlantic we can hear whistling: it is the young Alba who is presenting by the whistle from La Gomera the Tran Tran clown Festival, its sound going over the water of the dam of Las Encantadoras in the municipality of Vellehermoso. Those are some of the small stories of the presentation of the 2018 Tran Tran in over 50 languages and dialects in their countries of origin.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPASS UND UNTERHALTUNG / AMUSEMENT ET DIVERTISSEMENT
31
Tran Tran, das erste Festival der Welt, das in mehr als 50 Ländern in den Landessprachen im Ausland präsentiert wird
Mehr als 200 Personen auf der ganzen Welt machten Werbung für das Tran Tran 2018 FMHOY - Fuerteventura Das Clown-Festival von Fuerteventura Tran Tran zeigte, dass es ein internationales Ereignis ist, indem die Ausgabe 2018 in mehr als 50 Ländern in den Landessprachen und Dialekten präsentiert wurde. Unbekannte Personen veröffentlichten am 19. Juni in den sozialen Netzwerken Videos, in denen sie sagten: „Hallo Freunde und Freundinnen! Wir möchten Sie zu der 8. Ausgabe des internationalen Clown-Festivals einladen, das vom 21. Bis zum 23. September auf Fuerteventura (Kanarische Inseln) stattfindet. - Lachen Sie zusammen mit der Clownin Chanita!”. Man konnte all diese Videos auf der Facebook-Seite des Clown-Festivals Tran Tran sehen. Es war zweifellos ein sonderbares und fast komisches Gefühl zu hören, wie die Clownin Chanita den Namen Fuerteventura in verschiedenen Sprachen aussprach. Diese Videos, die freiwillig von Personen gemacht wurden, die sich nicht kennen, trugen dazu bei, das Tran Tran 2018 vorzustellen, und zeigten außerdem, und das ist am wichtigsten, dass das Lachen universell ist und überall auf der Welt Wege öffnet und Brücken baut. Schon der geniale Charlie Rivel hat gesagt: „Das Lachen ist die einzige Sprache der Welt, mit der sich alle Völker verständigen”. Das Clown-Festival von Fuerteventura wurde unter anderem in den folgenden Sprachen vorgestellt: Wolof (Senegal), Philippinisch, Mandarin, Fa Dámbó (Insel Annobon, Golf von Guinea), Finnisch, Guyarati (Indien), Türkisch, Kambodschanisch, Litauisch, Vietnamesisch, Zeichensprache, Norwegisch, Arabisch, Dänisch, Rumänisch, Gälisch, Schottisch, Walisisch, Baskisch, Hindi, Italienisch, Persisch, Französisch, Holländisch, Kroatisch, Koreanisch, Flämisch, Polnisch, Malaiisch, Irisch, Ungarisch, Portugiesisch, Slowakisch, Tschechisch, Katalanisch, Deutsch, Englisch und Spanisch. Das Festival wurde ferner in verschiedenen Dialekten und Varianten vorgestellt wie Brasilianisch, Syrisch, Kubanisch, Andalusisch, Panamaisch, Peruanisch, Ägyptisch, Saharauisch, Mexikanisch, Uruguayisch, Chilenisch und Kanarisch... Und eine Freundin in Südafrika nahm aus Versehen ein Video auf Spanisch auf! In Norwegen haben Bjonar und sein Freund Julio, ein Architekt aus Avila, der in dem skandinavischen Land und
in Spanien lebt, an einem sonnigen Tag beschlossen, sich beide einen Tag frei zu nehmen, um einen Spaziergang auf dem Land zu machen und mit viel Lachen das Video zur Unterstützung von Tran Tran aufzunehmen. Nachdem sie etwas gelaufen waren, fanden sie den idealen Ort: Borgund; im Hintergrund sieht man eine für Norwegen typische mittelalterliche Holzkirche und einen dicht belaubten Fichtenwald. Julio filmt und Bjornar lädt seine Freunde in seiner Sprache dazu ein, an dem Clown-Festival auf Fuerteventura teilzunehmen. Dieses Video wird - wie fünfzig andere – an dem vereinbarten Tag überall auf der Welt in den sozialen Netzwerken hochgeladen. Am gleichen Nachmittag geht Nasira tausende von Kilometern entfernt in Willaya Bojador - Flüchtlingslager von Tinduf in Algerien - nach dem Tee zusammen mit ihrer Tochter Nasira Hayat und ihrem Sohn Nayem aus ihrer Jaima. Wegen dem Wind sucht sie eine geschützte Stelle und geht mit ihren Kindern, die T-Shirts der Clownin Chanita tragen, die das Symbol von Tran Tran ist, in ein Lehmhaus, wo sie ein fröhliches Video auf Arabisch
drehen. Lachend sagt sie: „Ich glaub’ ich werde berühmt.” Gleichzeitig geht die junge Huy Ying auf der anderen Seite der Welt , auf den Dong Xiang Inseln in der chinesischen Provinz Fujian, zum Aussichtspunkt der Stadt Ping Tan, von dem aus man am Horizont die typischen Steinhäuser der Region sehen kann und außerdem einen tollen Blick aufs chinesische Meer hat. Dort nimmt die junge Huy Ying während die Möwen im Hintergrund kreischen ein Video auf Mandarin auf, das sie in ihre sozialen Netzwerke setzt, um ihre Freunde zu dem Festival Tran Tran einzuladen. Einige Stunden später hört man 10.500 Kilometer von China entfernt in einer Schlucht auf einer kleinen Insel im Atlantik einen Pfiff: Es ist die junge Alba, die das Clown-Festival Tran Tran in der Pfeifsprache von La Gomera vorstellt. Der Klang schallt über die Gewässer von Las Encantadoras in der Gemeinde Vallehermoso. Das sind einige der kleinen Geschichten, die mit der originellen Präsentation des Tran Tran 2018 verbunden sind, welche in verschiedenen Ländern und in mehr als 50 Sprachen stattfand.
Tran Tran, le premier festival au monde qui est présenté en 50 langues depuis leurs pays d’origine
Plus de 200 personnes partout dans le monde présentent le Tran Tran 2018 FMHOY - Fuerteventura Le Festival des Clowns de Fuerteventura Tran Tran a fait honneur à sa dénomination de festival international pour son édition 2018 en étant présenté depuis plus de 50 pays dans le monde dans leurs langues et dialectes d’origine. Des personnes anonymes sont allées sur les réseaux sociaux le 19 juin en disant « Bonjour les amis ! Nous souhaitons vous inviter à la 8e édition du Festival International des Clowns Tran Tran qui aura lieu les 21 et 23 septembre à Fuerteventura dans les Iles Canaries pour rire avec la Clown Chanita ! », avec toutes les vidéos sur Facebook du Festival des Clowns Tran Tran. Ce fut sans aucun doute une sensation étrange et presque comique d’entendre le nom de Fuerteventura ou de Chanita dans tant de langues différentes. Cette série de vidéos, réalisées volontairement par des personnes qui ne se connaissent pas, a contribué à la présentation du Tran Tran 2018, mais surtout a démontré que le rire est universel, il ouvre des chemins et crée des ponts dans n’importe quel coin du monde. Comme le génial Charlie Rivel avait dit “le rire est l’unique langage qui est exprimé par tous les peuples de la terre “. Une tournée dans beaucoup de lieux dans le monde où le festival de clowns de Fuerteventura est présenté dans les langues comme le wólof (Sénégal), philippin,
mandarin, fa dámbó (ile d’Annobon, Golfe de Guinée), finlandais, guyaratí (Inde), turque, cambodgien, lituanien, grecque, vietnamien, langue des signes, norvégien, arabe, danois, roumain, écossais, gallois, basque, hindou, italien, perse, français, néerlandais, croate, coréen, flamand, polonais, malais, irlandais, hongrois, portugais, slovaque, tchèque, catalan, galicien, allemand, anglais et espagnol. Le festival était également présenté en divers dialectes ou variantes comme le brésilien, syrien, cubain, andalous, panaméen, péruvien, égyptien, saharien, mexicain, vénézuélien, uruguayen, chilien, canarien... et même une amie d’Afrique du Sud s’est trompée et a enregistré une vidéo en espagnol ! C’est une journée ensoleillée en Norvège, Bjonar et son ami Julio, un architecte d’Avila qui vit entre le pays nordique et l’Espagne, ont décidé de prendre une journée de congé pour se promener dans la campagne et enregistrer, entre quelques rires et blagues, une vidéo de collaboration avec le Tran Tran. Après une bonne marche, ils trouvent le lieu idéal : Borgund, avec comme fond de scène une église typique médiévale norvégienne en bois et une épaisse forêt de sapins. Julio filme Bjornar qui, dans sa langue, invite ses amis à participer au festival de clowns de Fuerteventura, une
vidéo qui sera présente sur les réseaux sociaux comme une cinquantaine d’autres, le jour convenu. Ce même soir, à des milliers de kilomètres, à Willaya Bojador, dans les Camps de Réfugiés de Tinduf à Argelia, Nasira, après avoir bu un thé, sort accompagnée de sa fille Hayat et de son fils Nayem. Elle cherche un abri du vent et va dans une maison d’argile avec ses enfants, qui portent des chemises avec la clown Chanita, image du Tran Tran, et ensemble, ils font une vidéo joyeuse en arabe, ajoutant entre deux rires “je crois que je vais devenir célèbre”. Au même moment, dans une autre partie du monde, dans les iles de Dong Xiang dans la province chinoise de Fujian, la jeune Huy Ying, monte au point de vue de la ville de Ping Tan, d’où on peut voir les maisons typiques de pierre de la région et une merveilleuse vue de la Mer de Chine. Là-haut, avec le son des mouettes, la jeune Huy Ying enregistre en mandarin une vidéo qu’elle mettra sur les réseaux sociaux pour inviter ses amis à participer au Festival Tran Tran. Quelques heures plus tard, à 10.5OO kilomètres de la Chine, dans un lit de rivière d’une petite ile de l’Atlantique on entend un sifflement: le jeune Alba présente le festival des clowns Tran Tran avec le sifflet de la Gomera.
32
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
MERCADILLOS
MERCADILLO ARTESANAL / CRAFT MARKET/ HANDWERKMARKT/ MARCHE ARTISANAL CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/ animation. PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis El CASTILLO - Plaza en frente Hotel Barceló 17:00h / 22:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi
MERCADILLO SEGUNDA MANO/FLEA MARKET MERCADILLO SEGUNDADEMANO/FLEA FLOHMARKT/MARCHÉ LA REVENTEMARKET FLOHMARKT/MARCHÉ DE LA REVENTE CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.
OTROS MERCADILLOS CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis - 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h
FARMACIAS - APOTHEKE - PHARMACY - PHARMACIES AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
Números de Teléfono / Telephone Numbers /Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence - 112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12
•Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Schweiz - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56
Oficinas de Turism | Tourist Offices | Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Aprill 2018
Linea 12 Gran Tarajal
Lun-Vie
▼
Sábado
Las Playitas
Dom -Festvos
Las Playtas
Lun-Vie
▼
Sábado
Gran Tarajal
Dom -Festvos
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30
00 00
15 00 30 30 15 00
30 30 30
30
30 00 00 30 30
30 30 15 00
30 30 30
00 00 15 00 45
30 00 00 30
45 45 45 45 45 15 15
00
15 155 30
45
45 15 15 45 45
45 45
45 45
Pto Rosario
45
Las Salinas
00 45 15 15
Lun-Vie
▼
Sábado
Morro Jable
Dom -Festvos
Morro Jable
Lun-Vie Sábado
00 00 00 00 00 00 30 00
30 30 30 30 30 30 30 30 30 30
00
30 30 30 30
45 45 45 45
00 30
30
30
00 00 00 00 00 00 00 00 00
45 45 45 45 45 45 45 45
30 30 45 15 15 45 15 15 45
45
00 00 00 15 15 15 00 30
45
Corralejo ▼
30 30 30 30 30 30 30 30
30
▼ Corralejo
30 30 30
15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45 45 45
Linea 6 Pto Rosario
00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 30
Linea 111 Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro
30 45 45 45
Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable
00
Linea 7
El Cotillo ▼ Pto Rosario
Morro Jable ▼ Pájara
00
00
Pto Rosario
00
15
El Cotillo ▼ Corralejo
00 30 30 30 00 00 00
00 00 00
30
30
30
30
30
30
30 30
00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30 30
15 00 00
30
00
30
30
00 30 30 30 30
00 00 30 00 30
30
Sale/Termina en el muelle de Morro
Entra en Triquivijate
Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J
Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable
00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30
Dom, Festivos
45
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 30 30 30 30 30 15 15 45
30 30 30
30 Entra hasta Centro Comercial
Lun -Sab
Morro Jable ▼ Costa Calma
Lun -Sab
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30
Dom
30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30
Dom
Pto Rosario ▼ Triquivijate
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00
00
30
00
00
Línea 1
Linea 16
De lunes a viernes, no festivos
Pasa por Corralejo
De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00
Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30
15
30
Gran Tarajal ▼ Pto Rosario
Lun -Sab
Pto Rosario ▼ Gran Tarajal
Lun -Sab
▼
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00
30
15
00 00 00 00
Gran Tarajal 00 00
15 Directo, no pasa por La Oliva
00
Gran Tarajal
00
00
Solo de lunes a viernes, línea 1
00
30
30
30
30
Sábado Dom -Festvos
Sábado
Pajara
Dom -Festvos
Entra en Las Playtas
15
30
30
30
17
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 15
30 30
30 15 45
00
30
45 00
Lun-Vie
▼
00
30
Dom
Lun-Vie
Solo sábados, Línea 1
00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Dom
Linea 18 Pájara
00
30
Pto Rosario
00
30
Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam
▼
Todos los días Every day Täglich
Todos los días Every day Täglich
30
00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00
45
Lun -Sab
Costa Calma ▼ Morro
Triquivijate
Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared
Corralejo ▼ El Cotillo
30 30
Dom, Festivos
Linea 15
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
30
Linea 8
00
30
Linea 5
45
Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable
00 00 00 30
30
30 30
Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo
00 Todos los días Every day Täglich
00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30
30 30
Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos
*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45
Pto Rosario ▼ El Cotillo
00 00 00 30
30
De lunes a viernes, no festivos
Sale/Termina de Caleta
00
30
30
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00
30
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Todos los días Every day Täglich
00 30 30 30 00 30 00 00 30 00
Lun -Sab
De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte
No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste
05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Pto Rosario Dom -Festvos
Linea 18
45 45 45 45
Dom, Festivos
45
15 15 15 15 15 15 15 15
▼ Pto Rosario
45
Pto Rosario
00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Lun -Sab
Lun -Sab
30 15
30
00 30 00 00 00 00 00 00 00 00
Dom, Festivos
45
Linea 1
▼
15 15 00 45
▼ Las Salinas
30 15
45 45
Linea 1
Linea 3
00
30
30 30
45 45
00
00
Salida desde Tuineje
00
30
30
00
30
00
30
Gran Tarajal - Cuchillete
Cuchillete - Gran Tarajal
Av. Vir g
Ca s
a
Peñ
e la
en d
Be
h
ra
ial
nc
de
esi
ach R
till o
ino
Esp
C/
Ca Be stillo ach
Ca Vis stillo tas Be ac
C/ T une
illo
st Ca
Ca
Av. Virg en
e
de la
Peñ a
Ca
ri
o
till
cas nte
la
o
de
bM
Clu
i C/ V
n rge
e Lak
lup
da
n h ge eac Vir lo B C/ stil a C
ach
Be
ua
G de
b
me ro
C/ Tur
C/ Re linc ho n
Clu
ón
ach
C/ C ard
d
ad
de
lC ob re
a ur nt ve e rt
e Fu
u
Ac eb
C/
lG
C/ E
ch e
Ca
Corralejo
Extensión, Extension, Extensión Erweiterung,Extent 200m
Ancho 70m
Ocupación, Occupancy, Nivel deOccupation ocupación: Besetzung, Bajo
Viento,Wind,Windy, vent Viento: Ligero
xxPaseo Paseomarítimo marítimo vxNudista Nudista
28°23’43.358”N 13°51’21.766”W 28.3953772, -13.856046
El Occupancy, Ocupación, Caleta Besetzung, Occupation delDormidero Marrajo
Ancho, Große Wide, Grand 40 mt Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 700 mt
v Paseo marítimo x Nudista
a
ac Be
h
ub
Cl
D12
la
re co
ila
ar
Am
Vir g
C/
ril
ar
SALINAS GOLF CLUB
C/ B
en
a
Ca rm
el
en d
M
on te c
Co
Be
Be
sti l
C/
Ca le a
lo
Ce nt re
nB Sa
ue n
er al
ra o
C/
sc o
Pa lm
av en tu a
Av .S Ca le
lí aS
az Pl
Pa lm
or ad
ta D ch
Da or P ta
VI
alv ad im
M
an M
a
a
sc fa
HOTEL ELBA SARA
D10
z Lu C/
ro
d Isi
HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB
C/
h ac Be er al
lo stil
Av.
a GRAN CASINO
HOTEL SHERATON
D9
Las Lomas
a
D5
CC ATLÁNTICO
D8
HOTEL ELBA CARLOTA
Peñ e la nd Vir ge
C/
FV-2 Broncemar Beach
HOTEL LOS GERANIOS SUITES
D15
a
C/ A ulag
D7
D16
D6
D2
C/ A lc
D4
ald e Fran cisc oB . Jo
Residencial Gaudia
D1
D3
Caleta Amigos
bila
ua
FV-2
Pol. Ind. Costa de Antigua
C/Sá
tig An de
baib C/ Ta
let a
Caleta de Fuste Playa del Castillo
t
E
r j
en Vig
OTE L BEA CH H GAY C/ V erol
CA TILL O
TO UER BEA CH P
ua
tig An
STIL LO
de
LAYA
n ige C/ V
BEA CH P
C/ A lc
rdá n
ald e
Los Arcos
Caleta Garden
ald e
am ón to M
So
Puerto Caleta
nR
ld eJ ua
Al ca
Villa Florida
HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA
C/
s
or ale
La Luna
Las Arenas
J C/
é os
R hy
a oc
Amulimar II
HOTEL CASTILLO SUITE
nc Fra
Amulimar I
BARCELÓ PUERTO CASTILLO
HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO
Tindaya
Tahona Garden lázq uez
z Ve
che
Sán
Puerta del Sol C/ A lc
Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo
D17
Bahía del Sol
D
C/ P itera
HOTEL ELBA SAN JORGE
D11
Caleta de Fuste El Castillo
CAS
34 Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
d M
Oleaje: Tranquilo
Oleaje, Wellen,Wave,Houle
28°42’27.6”N Viento,Wind,Windy,Vent 13°49’56.2”W 14°00’50.9”W
28°39’25.6”N
28.688737, 28.707667,-13.831519 -14.014139
Línea 3
35
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
C/ Castillo de
e
Perico Roqu
C/ B
C/ Punto de Oro
a vist ella
C/ Las Gaviotas
leta
C/ 3 de abril de
a Ca
C/ Mallorquín
C/ L
a
nos
olin
stillo
la M
s Lla
del Castillo
C/ Fuerteventura
a el C C/ D
e C/ D
C/ Lo
C/ Hermanas
C/ De la Constitución
MUELLE
C/ La Caleta C/ De la Constitución
1979
C/ R
Gu
ille
rm
oG
uti
érr ez
C/ M
eye s Ca tóli cos
CAMPO DE FUTBOL
C/
zález
quis Gon
C/ F. Fran
1979 C/ 3 de abril de
uelle
o
ores
a
sáre
Pérez
a C/ C
scad
s Pe
C/ Benito
de lo
C/ Hilario Moren
C/P equ eña
s La Avda. Lo
das
C/ Las Llana
gos
C/ S to. C ris
to d e
Lep a
C/
nto
S.
tol
C/ Sa
n And
rés C/
C/
fael
Pe d
La
Ga
ler
ía
ang
C/ P unt
a
av ed ra
aA gud
Sa
uila
bre ra
e la
ro Ca
C/D
ingo
la de
F3
rro
Lob o
s
HOTEL COTILLO BEACH
F4
gos
s La Avda. Lo
HOTEL COTILLO MAR
28°41’13.657”N 14°0’48.391”W 28.6871269, -14.0134421
os
Oleaje, Wellen,Wave,Houle
Lo b
Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 950 mt Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation
C/ Is
a Hie
C/Ra
C ad e
Ancho, Große Wide, Grand 30 mt
riquit
/ Is l
Líneas 6,7
C/ Ma
oA pos
ro
El Cotillo Los Lagos
to
e Lore
gen d C/ Vír
ro
ntia g
frolín
C/ Ma
Pe d
C/S a
C/ St o. Do m
C/ Del Fa
Olas
Juan
s C/ La
C/San
a
rd C/ Punta Go
F5
Viento,Wind,Windy, vent
x Paseo marítimo x Nudista COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET
F FARO DE EL TOSTÓN
El Cotillo
36
LA
AL E
JO
P. de
l Ro sario
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
A IV
CO RR
OL 0
ERT
de
os
arera s de M ayo mero C/ Pri
r go M ille Avda . Die ócr ates
Quin ás de C/ Sto . Tom
iller
e Ma yo
C/ Le
C/
Jes
C/ D
ús
r. M
ón y
C AB ILDO
Cast illo AYU NTA MIEN
CUARTEL MILITAR
C/J
yM
C/ M
uero
id
Sán
che
Dr.
Fle m
a
me z
E11
arcía E
im
scá
ro Fal la
E69
o
PALACIO DE CONGRESOS
zG
lez
C/ Los Hibiscos
es Hdez. M
AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE
C/ Carretera Playa Blanca
Puerto del Rosario
C/Dr.Arístid
C/Dr. Jiménez Díaz
Yánez
z zque
ez Vá
orán
ez Ulla
iano Barb ac rie
ESTADIO LOS POZOS
HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña
PADILLA SUPERMERCADO
Sánch
M.
FV-2
C/G
e Cu
est
eL
iño
E28
E2
PLAYA CHICA
Pozo s
E3
iana
PISCINA MUNICIPAL
C/Dr. Peña
o uillerm
Mari
C/Dr. Góm
C/Dr. Ángel Pellicer
C/Dr. Santiago Santander
ctora
C/Dr.Mar
C/Do
C/Dr. Va
C
llejo-Náj
era
C/
o
Ma
Fel ip
ing
Alon s
uad
C/ E
C/ P uert o de Cab C/ L ras os d epo rtis tas
C/ G
ivir
. Los
l Cos co
alqu
Ctra
E12
uad
ecun dino
C/ G
C/ S
E
C/
jas
o br
C/ C anale
C/ El almiréz C/Las aspas
j ran
osé
C/ T ajo
C/ Husillo
Na
deo
a
and
PZA. DE LAS NACIONES
arí
a . D. C/J
a Peñ
ena
TO
C/ Juan Ta
C/ G
e la Con C stitu ROT C LAS ción OND C/ F A S co. P iyA rsua ga
C/Telar
Avd a. d C/ D
E20
C/ Tolva
il y
C/
E23
o
C/S
Avda . Dieg oM
nto
so
reco
s de vie
Tob o C/El
cha Man
Vent a C/ La
olino
lázq uez
C/ S
C/ R
C/ La
urillo
nte
oroll a
lio R C/ Ju
C/ G
C/ Ve
C/ M
ocin a
ro ome
C/ Herrería
C/ Quesería
C/ Tahona
ESTADIO RISCO PRIETO
C/
nJ
E15
C/ Cochinilla
. Ch /Dr
Jua
cos tóli s Ca
CARRETERA GENERAL DEL SUR
ería squ a pe
C/ L
C/
eye
Cru z
E51
E38
I XXII
C/ Henequén
o elay C/ P
be
rt e la
E56
C/ Aloe
C/ R
anu
ros
uan C/ J
nM
Jua
FV-20
ANTIGUA
E
C/ D
Plaza de la Paz
E4
E24
isne C/ C
á Lo
u co
E59
l
ine
Esp
om C/C
E7
Panz a
E9
. vda C/ A
que eláz el V
ont C/ F
E25
en
n
th Be
rbará
ia
an
e én
de
ea
ille
an
ulcin
S
C/
E8
rvan tes
o
ablo C/ P
o éjic
. Ju
lo
ca
rb
He
C/
Afon s
C/ M
da Av
E67
Bra
C/Teresa López
G
uís C/ L
ca
La
C/
z
C/ J.
ro var . Na
ad ant C/C
tán
Ro
I
C/
a er
om
i Cap
y hi nc Fra
sla
ac Gr
ran
ín gr Ne
C/
sa
io
Cast il
e let
hil
C/ G
an
Ju
ña
ncho
ia
a Pe
C/ Ce
C/ Go ya
E14
de L
ón y
m ala
C
E13
ar
a ver
A OLIV
C/ Zu
C/
n Ca
r Ri
LA asso
C/ D
a ur
to Pin
E65
S C/
C/ Le
C/ Sa
ca
an
E21
E5
uijote
C/ Pic
nda
egu
or M
URB. LOS ROSALES
de
c Cu C/
ad
an Gr
C/
C/ Vír gen
O-
J ALE
on Q
na
lo rce Ba
ESTADIO FRANCISCO MELIÁN
len Al /P.
E19
m C/
C/
R COR
C/ D
M
tre
da
E17
la
vil
Se
C/
C/
m ra
.O
Ex
ga
tra
ia
ite
as
C/
mi
Es
a oz
nc
le Va
C/
zá
on
E16
r Ho C/
r ía
Ma
E53 E6
tuari
t
C/
jal Ca
C
.G
.A
A C/
ny
ia av
C
ag ar
/Z
es
or
C/La s Alf
ur co
a
ó am
aG
Te n
s
stu /A
C/
la
til
s Ca
s Por
en os
ia
t an
as
lez
A.
ria
li Ga
o oH
iag
E47 cia
C/
ablo C/ P
in Esp
th n pi
Es
ar
S P.
C/
R C/ L C/
C/
el S
Be
io
n Ca
da
tra
bu
m
Ga
Ta m
iga
rm
Es
r
La
a es
PADILLA SUPERMERCADO
C/
r ía
Ma
C/
neso
n to An
an Gr
za Mo
C/
C/ Te
C/
C/
rt
C/
i eju l nt ra e Be Pe / nt Te ve ac ne C a C/ s na I r e i / f Ca B e C ta to in lu ña ac E1 C/ J oa ch E60 oO er v ia d Se ar ia ta ar C/ an er ib an d aC r tu /L e aC C h s en m E18 Pal c uv da Lu /J ga C C/ C/ C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/
an
e
Be
. Ju
en ov th
C/
C/
da Av
S
res
mero d
n
s Lo
Mayo
C/ Pri
ó ag Ar
C/
Ga
aldes
PLAZA LOS GOFIONES
C/Lo
C/
os
eñ
nd
a ab
La
C/ Alc
C
sa
as
s
n
Be
ue
b
m
C/
te en av
ellero
C/Lo
to cin /JA
C/ V arist
s Cam
s Ton elero s C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s
C/Lo
C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s
OPU
C/ M
AER
MUELLE COMERCIAL
C/T
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Corralejo
C/ La Nasa
INPESCASA
os
C/ Los Alisi
l Ro sario
o
C/ Trasmall
E49
P. de
POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA
era ueld C/G
orro
C/ Chinch
C/ El Veril
o
FV- 1 09
nd
Ho
ita
an
Ju
C/
Ca l
C/ Brisa C/ Candray
C/
C/ El Sardinal
PUERTO LAJAS
H2
Pe ato na
lL
as
Es ca le
ras
C/Juan
rad a aC olo on tañ Roque s
io C/ San Anton
C/
C/M
FV-
icho
C/Los
C/Majan
l
z
re joi
s
sT isa
ista
s Morale
H6
C/ Jable
de Los
H1
s
ita os sr La C/ PLAZA
H4
C/
La
as v C/ L
stilla C/ La co
Cu
FV- 109
n
ó rañ
C
FV -1
0
C/ El
Camp illo
C/Tomás Morale s
Lajares
. Ma
C/ G
FV- 10
ós
H
C/
le Va
z Gald
o Pére /Benit
C/ San Antonio
H5
FV- 1
09
CAMPO DE FUTBOL aN uev a C/C erc
C/ Coto de los Camacho s
rio
ta es
de
C/
Jua
C/ Campo de la Cruz
nd
ma
triz Bea
la C ruz
ller
e La ant lmir C/A lo z e t ía So eD lvo ant PADILLA C/Ca and om SUPERMERCADO C/C ter Tray
C/
po
r
C/ Central
ria
ust eA
nd
cob a
C/ Pared Alta
n
oló C/C
ua C/J
era
sca
I XXII
o iriat C/V
E23
rred
C/ C am
o Es
l Co
C/ Tesjuate
áxim
C/ E
ga
a Pe
III
n
Rejó
C/ L
oX
cos tóli s Ca
uan C/ J
uan
C/ J
E34
nI sm
ae
at rí
s lfon C/ A
eye
arro
iz C/ P
zón
Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M
s
orté án C
ern
C/ H
los
layo
e C/ P
C/ R
os
uil arq
E54
E24
yo Pela
C/B
l
C/ M
Be
CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO
Mon
C/
C/ F elo
rro ava M. N
ine
Esp
zo
t
Ma
r ado
nda
egu
C/
el S
in Esp
C/ El Soprano
1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S
ita
a
C/ La Nasa
C/ La cañ
C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco
dr ón
n
C/ El Virazó
The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.
13
La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
38
Antigua
10
EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)
18
La Playtas
en danger d’extinction.
Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281
19
FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux king landscape of cliffs. paysage abrupt.
14
17
18
16
Pajara La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.
cofete LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.
17 14
Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.
12
Tindaya
13
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.
11
9
Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.
Punta Jandia
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.
5
19
EL COTILLO
PARQUE ESCULTÓRICO
DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
Corralejo
8
La casa del Dr. Mena
Ampuyenta
L
7
Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.
Pto Rosario
View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.
Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.
LAJARES
EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
1
2
20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats
Museo de Unamuno
6
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Tefia
L
Casa de Los Coronels
LA OLIVA
3 Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont
4
Centro de Arte canario
Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )
Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)
15
11
8
6
La Cilla - Museo del grano
Salinas de antigua
5
Museo de la sal
1
10
9
4
2
20
3
7
BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
Gran Tarajal
12
39 39
15
TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com
EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores
L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.
Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..
You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village.
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.
CUEVAS DE AJUY
QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR
L
LA ASOMADA
16
Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin
La pared
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.
40
IES Gran Ta rajal
C/ Dña.
C12
Air e
Avda. Islas Canaria
C10
tituic ón
C/
on te v
C11
la C ons
lo
C/ M
ah án
yC as til n Le ó
Pr in
ce s
aT ab
C/
Fu e
ra
zar ote
C/ C/ M Pescador es
C/ Breca Avda. del Aceitún
C
án kor C/ A
C/
C/ Avda.
C/ Dorada
C/ Pejere
C/ Majug
a
y
C/ Marlin
Gran Tarajal
C/ M
a
hán
C/ C/
Ibiza
C/
án
h C/ Ma
La
an
El
Pa tró
Ca n
ia
a er
C/
G La
I lo s Ca r n ua
C/ J
C/ T eld e
om
ez
óp sL
C/
M
anq C/ El T
COFRADÍA DE PESCADORES
ía at
er ro
oA ba
Hi
at ías
Ló pe z
C/
ch
C/ Gr an
ar
a
uillo
C/
Pa lm
n
Tir b
Na
d
a
a
Ju
C/
C/ M
ld ós
C/ Pé re z
/M
ife
C8
n há
C
rca eno
er
ón
Ga
C/ B
C/ Fula
C/ Cabo
so
C/ Breca
C/ Sargo
a
orc Mall
Te n
Co l
Pr in
e et a
nc
Delfines
ur
ia
C/ Ay os
C/ C/
C/ Atis Tirma rro
Pa co
es
C3 ina C/ Princes Guayarm
C/ Paco Hie
an te
Lan
on
lfin
Ta m
C/
De
ve nt u
S
C/ Hierro
ín
Plaza de La Candelaria
rte
los
C14
iab
ieg
o
. de
C/ Sama
C/
Sa
Av da
Avda. de los
nD
ma
ce sa
C/
Sa
C/
C/
Avd a. de
Ga ld ós
C2
Pé re z
M
C/
C/
o ax
o
a C/ Tinday
os
C7
C/ Artemy
en
C/ Amanay
Bu
y Castillo
ca ra gu
ituicón
C9
ide
ta ra
C4
deños
s
M
la Const
C/ Man u Cabrera el Velázquez
Saban
C/
C/
rrera
Avda. d e
C/ Maxor ata
C5
Ni
Línea 16
l Ávila Fe
CEIP Cris tó García Bl bal airzy
a
v Paseo marítimo x Nudista
ra
r Manue
C/ Nicar agua
C/ Los
28°12’42.1”N 14°01’08.7”W 28.211693, -14.019070
C/ Cantao
C15
Viento,Wind,Windy,Vent
C6
la Maest
C/ León
Oleaje, Wellen,Wave,Houle
Josefina
z Galdós
ro arrete e el C C/ Los enseña
C/ Los estudian tes
ra
C/ Pep
Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation
la Maest
C/ Pére
Josefina
ntes
C/ Dña.
aestro
Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 800 mt
C/ D. Ant onio el M
Ancho, Große Wide, Grand 120 mt
C13
ro aest el M . Luís C/ D
GRAN TARAJAL Playa de Gran Tarajal
C1
illete Cuch d. El Pol. In
C10
FV-4
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
B9
APART. RÍO TROPICAL
CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO
URB. SIGLO XII
SOLYMAR CALMA
de Las Pilas
C/ Alcalde Jaime del
C/ Playa
SUNSET HOTEL
Carrete ra FV-2
HOTEL MÓNICA BEACH
CIUDAD DEPORTIVA
Hapa g Llo yd
HOTEL CRISTAL BEACH
HOTEL TARO BEACH
B11 C.C. SOTAVENTO HOTEL SOTAVENTO
re
Pe s
B12
CC. CAÑADA DEL RÍO
HOTEL ROYAL SUITE
Ag u
aM
C/ Risco
ngo C/ A a stur
Blanco
ansa
L T.U. Avda.
ios
C/ Las caladoras
alet C/ C
C/ Los zapateros
C/ Los herreros
ituicón
la Const
l Junquillo Avda. d e
C/ Punta de
a ortu os p C/ L
ajo C/ Tinar
Castillo
C/ Roque
HOTEL COSTA CALMA BEACH
M
J
CLUN ÁNCORA
HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro
AR U D ÍN RB. DE LS OL
illa re s
RES. AMANAY
DR HOT AG EL OP AR K
HOTEL NAUTILUS
stí n
cobones
APART. EL SOL
MERCADILLO MARKET
APART. LA PAZ
de los Es
APART. COSTA CALMA C /
HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA
URB. RIOSOL
C/
URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da
B13 URB. SOLYMAR PALMERAS
da
C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO
APT. MÓNICA
Jhan Re
isen
de la Ceba
HOTEL OASIS GREEN
C/ Puerto
Avda. d e
URB. LAS ABEJAS
B10
CC. EL PALMERAL
HOTEL PALACE
CC. PLAZA
CC. INTERNACIONAL
B5
a C/ Tinday
JARDÍN DEL RÍO
HOTEL PALACE
C/ Tindaya
B9 SALINAR PARAISO
a
SUPERMERCADOS PADILLA
B9
CC. BAHÍA
C/ Artemy
B2 CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH CC COSTA CALMA
B3
MARYVENT
C/ Amanay
rdín Urb. Ja alma C Costa
SOLYMAR BAHÍA PLAYA BAHÍA CALMA
Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation
Jardín Fuerteventura illos
guda ña A
SOLYMAR VIOLANTE
Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 1100 m
Pu nt a
Viento,Wind,Windy, vent
s Molin ta de lo C/ Pun onta
os Eriz
rro
ral
Avda. El Palme
C/ Las parteras
C/ Los pastores
B9
C/ L as c ostu rera s
HOTEL MELIÁ GORRIONES
re
sumb
a C/ Sic
C/ M
los
C/ Paco Hie
Pese b
re
C/ P unta
C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO
Oleaje, Wellen,Wave,Houle
B1
JANDÍA ESMERALDA MARIS de
C/ Aulaga
C/Valle
x Paseo marítimo x Nudista
a Baj
SUPERMERCADOS PADILLA C/ Vigán
eb
28°6’33.827”N 14°15’57.384”W 28.1093964, -14.26594
Ancho, Große Wide, Grand 30 mt
Costa Calma Playa de Sotavento
C/
C/ Atis Tirma
HOTEL RISCO DEL GATO
C7
GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet
Hierro
C/ Folía
B9
C/ Tarajales
to ven arlo eB
C10
ta d Pun
C3
C/ Los Polca majorera
HOTEL STELA MARIS
C/ Malagueña
SOLYM AR BU
ina C/ Princes Guayarm
C/ Albañiles
Avda. Islas Canarias
C/ Punta del Roquito
C/ Los carpinteros
B9
C/ Seguidilla
C/
C/ La practicanta Chanita Suárez
del Morro
C12
s
HOTEL H10 TINDAYA
C/ Los aguadores
C4
s
HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA
C6
C/ Las sa
rera
Costa Calma C/ Los medianero
B pocero
niguador as
C/ Los
Majo C/ Isa
41 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
URB. MIRADOR DEL SUR
B9
HOTEL R2 RÍO CALMA
42
C/ Caleta
C/ El Charco
HESPERIA BRISTOL HOTEL
C/ Marrajo
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
Dunas Club
G14
C/ Bajo Amarillo
C/ Galicia
C/ Ja
ble
C/ Gral. Prim
a
C/
n Are
G13 Surfing Colours
PUERTO
G5 G1
C/ Brújula
C/ Isaac Peral
C/ Bajo del Mejillon
C/ Bocinegro
Car Park
C/ Jesú
OLD TOWN
s Mac
C/ Geraldo Estévez
hín
G12
C/ Lepanto
Plaza de la Música C/ Almte. Nelson
C/ Lepanto
C/ Gravina
Avda. Juan Carlos I
C/ La Milagrosa
C/ Pizarro
C/ Playa Cho León
ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE
C/ Antonio Hdez. Pérez
G8
Paseo del Atl
ántico
Isla de Lobos Playa de la Concha
G4 C/ Acorazado
G18 C/ Juan Sebastián Elcano
Car Park
G11 C/ Juan de Austria
G3
C/ Cervera España
G16
Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 500mt Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation
HOTEL CORRALEJO BEACH
C/ Ntra. Sra. del Carmen
G6
Ancho, Große Wide, Grand 30mt
Oleaje, Wellen,Wave,Houle Hoplaco Gardens
Los Barqueros
Duna Park
H I BEAC WAIKIK
Fuente Park
C/ La Red
Caleta Playa
io av
Los Delfines
. da Av Palm Springs
Verde Mar
ACUAWATER PARK
G24
Atlantic Suites
s de
Cla vel li
Atlantic Gardens
EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER
C/
Oasis Dunas
an Gr
Estrella del Mar
Oasis Royal
tas
Bahía Corralejo
G s ya Las Pla
Dog Park Las Olas
na
l Carmen C/ Ntra. Sra. de
La Concha
.
Villas Bel Air
Pla ya s
Maxorata
es
Los Alisios
Gr an d
Lobos Bahía Club
x Paseo marítimo v Nudista
HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY
G10 C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER
Viento,Wind,Windy, vent
28°44’31.877”N 13°49’37.593”W 28.7421881, -13.827109
Av da
Avda. Juan Carlos I
G20
Skate Park
Las Marismas
Club Playa Park
Las Dunas
GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL
San Valentín
Aloe Beach
FV-1
Lobo Sol le ndea uy Va ro y G
d C/ Pe
Auditorium
G26
CC. TOP KAPI
C/ Guirre
G9
IS
AS .O
CC
MA TA
FV-1 DO RIN
G
Corralejo
C/
La
z
a arz
C/
Pa
s re sto
.d
Av da
Pe ñ
tu
a
sti
aC on
el
ón
L C/
n
ció
da Av
.N
A5
C/L
a ta
C/B
bai
C
ti /Bu
ba
ho
tra
da Av
.
A2
.
a Sr.
M
l de
an
r Ca
l ue
m
en
u zq
lá Ve
ez
EDIFICIO PORTUARIO
za Pla blica Pú
x Paseo marítimo x Nudista
rau
ás G
om a. T Avd
A7
ina
ma
EDIFICIO PORTUARIO
C
y ke
za
rza
Viento,Wind,Windy, vent
COFRADÍA DE PESCADORES
s ico
en /T
nia
asco
ros ate Vin / C
C/ M
TEL IU HO ETE R AC L PA
Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation
C/ El Trinquete
A
C/
IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL
MAR ADÍA LUZ RT. J DÍA APA Y JAN L SO
YA . PLA URB ISTA V
i
ar lad l Sa
e a. d Avd
eju ent
SMO
IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN
O CC C
A6
B C/
EL THOT APAR MEDA ALA
oram a
s
LM PA CC
EL HOT AREA M ALTA
C/ D
EN RD
GA
ada
s rtun s Afo
C/ P arde
a on at EL Pe HOT VILLA AN BUG
lla bi ra Ta a l l
C/ L a
bara a Hu C/ L
EL CC
R DA
LA
SA
FA
EL HOTANDÍA RO J
A4
STELLA CANARIS
STELLA PARADISE
A CC T LÁ FAR NT O IC O
Av da
Morro Jable r da
28º 12´40,99¨ N 14º 01´12,06¨W 28.0624496, -14.3112845 ala
Morro Jable Playa de Buthiondo lS
C
C/
o ay
C
a /G
ay on raj
am ac
Gu
co
en
m Fla C/
HOTEL BARCELÓ
SBH JANDÍA RESOTR
C
rí o
.d e
ch
ba ya
Bio
aI
C/
/P rin ce s
b oli /C
HOTEL IBEROSTAR
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
43
Ancho, Große Wide, Grand 45 mt Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 1500 mt
Oleaje, Wellen,Wave,Houle
ra re
b Ca
nd
o
la
44
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
Compré Valores Santander y perdí mucho dinero, el 70 % de la inversión ¿Puedo recuperar la cantidad invertida? Por supuesto si se cumplen todos los requisitos conseguiremos la nulidad y devolución de su dinero. Los Valores Santander son un producto complejo y arriesgado de la misma naturaleza que los Bonos popular y que los Bonos convertibles de Sabadell. Cuando el inversor se convierte en accionista del banco, la aportación adquiere las características de una inversión de renta variable, con el consiguiente riesgo de pérdida del capital invertido; es claro que se trata de un producto muy complejo, y arriesgado y en la práctica ha supuesto la
pérdida de la casi totalidad de lo invertido a los clientes que firmaron dicho producto amarillo. Para el Supremo no ha quedado acreditado que el banco cumplió con “la obligación de recabar información y perfilar a los clientes”, y tampoco que diese a los comerciales “ninguna instrucción o directriz que tuviera como finalidad impartir criterios objetivos para que la determinación la adecuación del producto al perfil de cliente se hiciera por todos los comerciales de forma relativamente homogénea”. El Tribunal Su-
premo por ello ha confirmado hoy sendas multas de 10 y 6,9 millones de euros al Banco Santander por la comercialización de “Valores Santander”, rechazando así el recurso de casación interpuesto por la entidad financiera y atendiendo el presentado por la Abogacía del Estado. El Tribunal Supremo afirma que la mera entrega de un tríptico con el resumen del producto en el que se haga referencia a la fecha de valoración de las acciones no basta por sí mismo para dar por cumplida esta obligación de informar sobre el riesgo de pérdidas. .
Ich habe Wertpapiere von Santander gekauft und viel Geld verloren: 70 % der Investition. Kann ich den investierten Betrag zurückbekommen? Natürlich, wenn sämtliche Anforderungen erfüllt werden, ist der Vertrag nichtig, und Sie bekommen Ihr Geld zurück. Die Wertpapiere von Santander sind ein kompliziertes und riskantes Produkt genau wie die Bonos Popular und die umwandelbaren Schuldverschreibungen von Sabadell. Wenn der Investor zum Aktionär der Bank wird, ist eine Investition in Wertpapiere erforderlich, was mit dem Risiko verbunden ist, dass man das gesamte investierte Kapital verlieren kann. Es ist eindeutig, dass es sich um ein sehr kompliziertes und
riskantes Produkt handelt, und die Kunden, die das oben genannte gelbe Produkt gekauft haben, haben fast ihr ganzes investiertes Geld verloren. Nach Urteil des Obersten Gerichtshofs wurde nicht nachgewiesen, dass die Bank „ihre Verpflichtung erfüllt hat, die Kunden zu informieren”, und auch nicht, dass sie „ihren Verkäufern irgendwelche Anweisungen gegeben hat, um anhand von objektiven Kriterien festzustellen, ob das Produkt für den Kunden geeignet ist“. Deshalb wurde Banco Santander heute vom Obers-
ten Gerichtshof wegen dem Verkauf der Wertpapiere „Valores Santander” zu Geldstrafen über 10 und 6,9 Millionen Euro verurteilt. Damit hat es die Beschwerde der Bank abgelehnt und ist auf die Forderung des Staatsanwalts eingegangen. Der oberste Gerichtshof erklärt, dass eine zusammenfassende Darstellung des Produkts, in der das Datum der Bewertung der Aktien erwähnt wird, nicht ausreicht, um zu sagen, dass die Verpflichtung erfüllt wurde, über das Verlustrisiko zu informieren.
I purchased Santander shares and I lost a lot of money, 70% of the investment. Can I get back the money I invested? Of course, if all the requirements are there, we can get the cancellation done and the reimbursement of your money. The Santander Shares are a complex product and as risky as the Popular Bonds and as the Convertible Bonds of Sabadell. When the investor becomes shareholder of the bank, the investment acquires the characteristics of an investment of variable income, with the resulting risk of loss of invested capital; it is obvious that this is a very complex and
risky product and in practice it has resulted in the loss of almost the whole investment of clients who signed up for those known as yellow products. For the Supreme Tribunal, it hasn’t been confirmed that the bank complied with the “obligation to compile information and filter out clients”, and they didn’t either provide the sales’ people with “any instruction or directives that would aim at providing objective criteria to get the adequate product for the clients
Inauguración de nueva tienda
Einweihung eines neuen Inauguration of a new Ladens store HIPO öffnet mit einem vielseitigen Angebot an Ges-
HIPO abre sus puertas con una gran variedad de objetos de regalo, desde pequeños y divertidos objetos de capricho, que harán las delicias de todo tipo de comprador, (jóvenes y adultos), hasta bonitos regalos para toda la familia y amigos. Pero lo mejor es que sus precios son igualmente pequeños y variados para todos los bolsillos. También personalizan regalos para empresas. ¡No dejen de visitarlo en León y Castillo 122, local 5, les sorprenderá!
chenkartikeln. Es gibt alles von kleinen witzigen Gegenständen, die jede Art von Kunden (junge und alte) entzücken werden, bis zu schönen Geschenken für die ganze Familie und für Freunde. Aber das Beste ist, dass die günstigen und unterschiedlichen Preise für jeden Geldbeutel erschwinglich sind. Dazu kommen personalisierte Geschenke für Firmen. Besuchen Sie uns in León y Castillo 122, Laden 5, Sie werden überrascht sein!
depending on their profile”. The Supreme Tribunal, therefore, confirmed that there are fines of 10 and 6,9 million Euros for Banco Santander for the sale of “Valores Santander” (Santander Shares), rejecting the appeal from the bank. The Supreme Tribunal confirms that the distribution of a leaflet with the summary of the product giving the date of assessment of the shares isn’t enough to comply with the obligation of information regarding the risk of loss.
HIPO has opened with a large variety of gifts, from the small and fun ones that will bring delight to all types of clients (young ones and adults), to the nice presents for family and friends. But the best thing is that the prices are equally small and adapted to any budget. We also personalise gifts for businesses. Come and see us at León y Castillo 122, local 5, you will be surprised!
45
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Elección de Miss Universo Fuerteventura 2018 FMHOY - Fuerteventura
El pasado mes de mayo se celebró en el Auditorio Insular de Puerto del Rosario, el certamen oficial Miss Universo Fuerteventura, con los patrocinadores oficiales: Fuerteventura 2000 y Escuela de Hostelería Europea, el evento fue organizado por la agencia Bellegroup. Las 14 candidatas posaron en ropa de baño y noche, realizando una coreografía de obertura a la gala. La actuación estelar de la noche corrió a cargo Walter y Kristie. El equipo de Cortés junto a las tijeras de Tania fueron los peluqueros que se encargaron de peinar a las candidatas, el maquillaje corrió a cargo de Flormar y de la firma Urban Decay, éstos últimos traídos de la mano de perfumerías Sabina. Las chicas deslumbraron con los vestidos de Pasarela Moda, que fue la firma encargada del vestuario de gala, el calzado de las candidatas era de Calzados Navarro. Entre el jurado se encontraban: Yasmina Newport representante del patrocinador oficial, Dayra Santana (Miss Universo Las Palmas 2017) Israel San Secundino (experto en moda), Pino Montelongo (Pasarela Moda), José Almansa director de Miss Universo en la provincia de Las Palmas, Andrea Peraza (Miss Universo Fuerteventura 2017) y el presidente del cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, que coronó a Miss Universo Fuerteventura 2018 Tras la deliberación del jurado, las finalistas fueron: Miss Universo Fuerteventura 2018: Laura Brito patrocinada por: Nortysur 1ª finalista: Raquel Perdomo, Patrocinada por: Bahía Real 2ª finalista: Valeria Rivero Patrocinada por: Carolina Torres Miss Elegancia: Laura Rojas, Patrocinada por: Dentalfuert Miss Fotogenia: Sara Alberto, Patrocinada por: Fado Rock Miss Simpatía: Ángeles Brito Patrocinada por: Autoescuela Grana La ganadora del certamen, la señorita Laura Brito, representaría a la isla de Fuerteventura en el certamen Miss Universo Las Palmas, en el municipio de Mogán.
Wahl der Miss Universo Fuerteventura 2018 Im Mai fand im Auditorium der Insel in Puerto del Rosario die offizielle Wahl der Miss Universo Fuerteventura statt. Die offiziellen Sponsoren waren: Fuerteventura 2000 und die Schule für Hotelwesen ‚Escuela de Hostelería Europea‘. Das Event wurde von der Agentur Bellegroup organisiert. Die 14 Kandidatinnen traten in Badekleidung und in Abendkleidern auf und eröffneten die Gala mit einer Choreographie. Die Stars der Gala waren Walter und Kristie. Die Mitarbeiter von Cortés und Tania waren die Friseure, die beauftragt waren, die beiden Kandidatinnen zu frisieren. Das Make-up war von Flormar und von der Marke Urban Decay (Perfumerías Sabina). Die Mädchen glänzten mit Kleidern von Pasarela Moda, der Firma, die für die Kleidung der Gala zustän-
Election of Miss Universe Fuerteventura 2018
The official contest of Miss Universe Fuerteventura 2018 took place in May in Puerto del Rosario’s auditorium with the official sponsors: Fuerteventura 2000 and the Hostelería Europea school and the event was organised by the Bellegroup agency. The 14 candidates posed in their bathing suits and nightgowns and carried out a choreography for the Gala opening. The star event of the night was hosted by Walter and Kristie. The team of Cortés and the scissors of Tania were the hairdressers in charge of doing the hair of the candidates, the makeup was done by Flormar with Urban Decay
makeup brought in by the Sabina perfumery. The girls dazzled everyone in the gowns of Pasarela Moda that was the chosen brand for the gala dresses, the candidates’ shoes came from Calzados Navarro. The jury consisted of: Yasmina Newport representing the official sponsor, Dayra Santana (Miss Universe Las Palmas 2017), Israel San Secundino (expert in fashion), Pino Montelongo (Pasarela Moda), José Almansa director of Miss Universe in the province of Las Palmas, Andrea Peraza (Miss Universe Fuerteventura 2017) and the president of the Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, who crowned Miss Universe Fuerteventura 2018.
Élection de Miss Univers Fuerteventura 2018 Le concours officiel de Miss Univers Fuerteventura avait lieu en mai dans l’auditorium de Puerto del Rosario avec les sponsors officiels : Fuerteventura 2000 et l’École d’Hôtellerie Europea, et l’événement était organisé par l’agence Bellegroup. Les 14 candidates ont défilé en maillot de bain et en robe de soirée en réalisant une chorégraphie d’ouverture au gala. L’événement phare de la soirée était avec Walter et Kristie. L’équipe de Cortés avec Tania aux ciseaux étaient les coiffeurs chargés de coiffer les candidates, le maquillage était réalisé par Flormar et les produits Urban Decay, qui venaient de la parfumerie Sabina. Les filles défilèrent avec les robes de Pasarela Moda, qui était la marque choisie pour les robes de gala, les chaussures des candidates venaient de Calzados Navarro. Les juges étaient composés de Yasmina Newport représentant le sponsor officiel, Dayra Santana (Miss Univers Las Palmas 2017) Israel San Secundino (experte en mode), Pino Montelongo (Pasarela Moda), José
Almansa directeur de Miss Univers dans la province de Las Palmas, Andrea Peraza (Miss Univers Fuerteventura 2017) et le président du cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, qui couronna Miss Univers Fuerteventura 2018.
dig war, während die Schuhe der Kandidatinnen von Calzados Navarro stammten. Der Jury gehörten unter anderem folgende Personen an: Yasmina Newport in Vertretung des offiziellen Sponsoren, Dayra Santana (Miss Universo Las Palmas 2017) Israel San Secundino (Modeexperte), Pino Montelongo (Pasarela Moda), José Almansa Direktor von Miss Universo in der Provinz Las Palmas, Andrea Peraza (Miss Universo Fuerteventura 2017) und der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, der die Miss Universo Fuerteventura 2018 krönte.
46
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
VACACIONES CON MASCOTAS / HOLIDAY WITH PETS
Resuelve todas las dudas que existen para viajar con un animal de compañía
¡Vacaciones! Aspectos a tener en cuenta para viajar con tu mascota FMHOY - Fuerteventura
Con la llegada de las vacaciones llega el dilema de viajar o no con la mascota. Si el objetivo es hacerlo con toda la familia, incluido el animal, se deben tener en cuenta algunos detalles que eviten cualquier sorpresa desagradable. Lo principal es planificar con tiempo el viaje y tener claro cuáles son las necesidades especiales y las limitaciones que existen a la hora de emprender las vacaciones. Destino para todos No todos los destinos son aptos para las mascotas. Por eso, la primera reflexión que hay que hacer es si estará mejor contigo o si el viaje le puede suponer una situación estresante para él. Los establecimientos pet friendly están creciendo, los hoteleros se han dado cuenta que hay mucha gente que tiene mascota y cada vez son más los que las aceptan. Hay cadenas muy concienciadas con los animales y admiten mascotas en todos sus hoteles. Preparativos para el viaje Los animales también necesitan su propio equipaje. Hay que incluir su correa, algunos de sus juguetes favoritos y bolsas para recoger sus necesidades y, sobre todo, actuar de forma responsable en cualquiera que sea el destino final. Es muy importante llevar la documentación de la mascota: cartilla de vacunación y, si es el caso, el pasaporte (es obligatorio para perros, gatos y hurones). Ante cualquier duda, lo mejor es ponerse en contacto con el veterinario, porque es el mejor profesional que puede te proporcionar una solución. Hay que tratar de prevenir cualquier imprevisto, por lo que es recomendable revisar toda
la documentación con tiempo para estar preparado. Algunas de las cosas imprescindibles a la hora de viajar con la mascota es que debe llevar el microchip y estar vacunada contra la rabia. Medio de transporte Las vacaciones pueden ser por tierra, mar o aire. Por eso, si el viaje es en coche hay cosas que no se deben hacer como, por ejemplo, dar de comer a la
mascota justo antes de salir a la carretera. Se pueden marear y es mejor que coman varias horas antes de partir. Dentro del coche tienen que ir en el asiento trasero, bien en el transportín o atadas con un sistema especial homologado. Nunca debe interferir en el campo de visión del conductor. Hay que llevar agua siempre y se debe parar de vez en cuando para que estiren las patas y puedan beber con tranquilidad. Sin embargo, si las vacaciones son en un destino más lejano y hay que coger el avión hay que tener otros aspectos en cuenta. Hay aerolíneas que ya permiten viajar con según qué animales. Es muy importante leer las condiciones de la compañía aérea con la que se va a realizar el viaje para conocer qué tipo de animal viaja en cabina y cuál en la bodega, según su raza, peso y condicionantes. Las cosas que se necesitan si vas a volar con tu mascota son: tener el pasaporte veterinario en regla, así como la cartilla de vacunación animal; transportín homologado y no darle de comer justo antes de despegar. Además, lo aconsejable es llegar al aeropuerto 3-4 horas de la salida del vuelo para realizar todo el papeleo necesario. ¡Vacaciones! Ya en el destino ayuda a la mascota a familiarizarse con el nuevo entorno. Al principio puede causarle miedo y desconfianza, ya que es un lugar desconocido para ella. Es importante que sea el dueño el que primero entre en el alojamiento y que le marque al animal las pautas para poder disfrutar todos de unas maravillosas vacaciones.
Resolve all your doubts regarding travelling with a pet
Holidays! Aspects to take into account when travelling with your pet FMHOY - Fuerteventura With the holidays approaching comes the dilemma of travelling with your pet or not. If the objective is to go with the whole family, the pet included, you must take into account some details that will avoid you unpleasant surprises. The main thing is to plan ahead the trip and be clear about the special necessities and limitations that exist when planning the holidays. Destination for everyone Not all destinations are appropriate for pets. This is why the first question to ask yourself is if the animal will be better off with you or if the trip could create a stressful situation for it. There are more and more pet-friendly establishments, hotels have realised that many people have pets and more and more of them accept them. Some chains are more aware of animals and admit pets in all their hotels. Preparing the trip Animal also need their own luggage. You must take the lead, some of its favourite toys and bags to pick up their excrements and mostly be responsible wherever the final destination might be. It is very important to
take the pet’s documentation: vaccination records and if required, the passport (compulsory for dogs, cats and ferrets). If you have any doubts, consult a veterinarian, it is the best professional who can propose a solution. You must try to cover any unexpected event, that’s why it is recommended to check out the documentation ahead in order to be prepared. Some things that are indispensable when it comes to travelling with a pet are the microchip and for the pet to be vaccinated against rabies. Transportation Holiday travelling can be done on land, by sea or by air. If the trip is by car, there are some things you shouldn’t do, like for example, feeding the animal just before the trip. It could get sick and it is better to feed the animal various hours before departing. In the car, the animal must be on the back seat, either in a cage or tied up with a special homologated system. The animal should never interfere with the field of vision of the driver. You must take water and stop every so often so that it can stretch its legs and drink in tranquillity.
However, if the destination is further away and you must go by plane, other aspects must be taken into account. Some airlines allow you to travel with the pet depending on the animal. It is important to read all the conditions of the airline you are travelling with in order to find out what type of animals travel in the cabin or in the hold depending on the breed, weight and conditions. The things that are required when flying with a pet: a valid veterinarian passport, the animal’s vaccination records, a homologated cage and not feeding the animal just before the trip. Furthermore, it is recommended to arrive at the airport 3-4 hours before flying in order to complete all the required paperwork. Holidays! When you arrive at the destination, help the animal get familiar with its new surroundings. In the beginning, it could be scared or suspicious to be in an unknown location. It is important for the owner to enter the accommodation first and show it to the animal so that everyone can enjoy wonderful holidays.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy URLAUB MIT HAUSTIEREN / VACANCES AVEC ANIMAUX
47
Finde eine Lösung für alle Zweifel, die du angesichts deiner Reise mit einem Haustier hast
Urlaub! Worauf man achten muss, wenn man mit einem Haustier reist FMHOY - Fuerteventura
In der Ferienzeit stellt man sich die Frage, ob man sein Haustier mit in den Urlaub nehmen soll oder nicht. Wenn mein einen Familienurlaub machen weil, bei dem auch das Haustier dabei sein soll, muss man einige Einzelheiten berücksichtigen, um unangenehme Überraschungen zu vermeiden. Das Wichtigste ist, die Reise gut zu planen und die Bedürfnisse des Tieres sowie die Einschränkungen zu kennen, die mit einem derartigen Urlaub verbunden sind. Reiseziel für alle Nicht alle Reiseziele sind für Haustiere geeignet. Als erstes solltest du dich fragen, ob sich das Tier mit dir wohl fühlt oder ob diese Situation stressig für es ist. Es gibt immer mehr Pet-Friendly-Ferienanlagen. Die Hoteliers haben gemerkt, dass viele Leute Haustiere haben, und immer mehr erlauben, diese mitzubringen. Es gibt Hotelketten, die Haustiere in allen ihrer Hotels zulassen. Reisevorbereitungen Die Haustiere brauchen ihr eigenes Gepäck. Man muss ihre Leine, einige ihrer Lieblingsspiele und Beutel für ihre Häufchen mitnehmen und sich vor allem an jedem Urlaubsort auf verantwortungsvolle Weise verhalten. Es ist sehr wichtig, die Papiere des Haustiers mitzunehmen: den Impfausweis und – wenn nötig – den Pass (er ist obligatorisch für Hunde, Katzen und Frettchen). Wenn Sie Zweifel haben, dann setzen Sie sich bitte mit dem Tierarzt in Verbindung, denn er ist der beste Experte, der eine Lösung für Sie finden kann. Man
muss Vorbereitungsmaßnahmen für unvorhergesehene Ereignisse treffen, folglich ist es empfehlenswert, die gesamte Dokumentation rechtszeitig zu überprüfen, um auf alles vorbereitet zu sein. Wenn man mit dem Haustier reist, ist es unverzichtbar, dass dieses einen Mikrochip hat und gegen Tollwut geimpft ist. Verkehrsmittel Man kann im Urlaub über Land, über das Meer oder mit dem Flugzeug reisen. Wenn man mit dem Auto fährt, gibt es Dinge, die man nicht tun sollte, z.B. das Haustier kurz vor der Fahrt füttern. Ihm könnte schlecht werden, deshalb ist es besser, wenn es mehrere Stunden vor der Fahrt gefüttert wird.
Im Auto müssen Haustiere auf dem Rücksitz reisen, entweder in einer Transporttasche oder mit einem speziellen zugelassenen Anschnallsystem. Das Haustier darf niemals das Sichtfeld des Fahrers stören. Man muss immer Wasser mitnehmen und gelegentlich anhalten, damit die Tiere ihre Beine strecken und trinken können. Wenn man allerdings an einen weit entfernten Ort reist und fliegen muss, müssen andere Aspekte berücksichtigt werden. Es gibt Fluggesellschaften, die schon erlauben, mit einigen Haustieren zu reisen. Es ist sehr wichtig, die Vorschriften der Fluggesellschaft zu kennen, mit der man fliegt, um sich zu vergewissern, welche Tiere in der Kabine reisen können und welche im Gepäckraum bleiben müssen. Es ist abhängig von der Rasse, dem Gewicht und anderen Bedingungen. Wenn Sie mit Ihrem Haustier fliegen, brauchen Sie folgendes: einen gültigen Pass und einen Impfausweis, sowie eine zugelassene Transporttasche. Außerdem dürfen Sie das Tier nicht vor dem Flug füttern. Man sollte 3 - 4 Stunden vor dem Flug am Flughafen sein, um den notwendigen Papierkram zu erledigen. Urlaub! Wenn Sie am Urlaubsort angekommen sind, sollten Sie dem Tier helfen, sich an seine neue Umgebung zu gewöhnen. Es kann sein, dass es am Anfang Angst hat und misstrauisch ist, weil es den Ort nicht kennt. Es ist wichtig, dass Sie die Unterkunft zuerst betreten und dass Sie ihm zeigen, wie es einen wunderbaren Urlaub genießen kann.
Résolvez tous vos doutes concernant le fait de voyager avec un animal de compagnie
Les vacances! Les aspects à prendre en compte pour voyager avec votre animal de compagnie FMHOY - Fuerteventura Avec l’arrivée des vacances, arrive le dilemme de voyager ou non avec son animal de compagnie. Si l’objectif est de le faire avec toute la famille, l’animal inclus, on doit prendre en compte quelques détails qui éviteront des surprises désagréables. Le principal est de planifier le voyage à l’avance et d’être conscient des nécessités spéciales et limitations qui existent quand on organise les vacances. Destination pour tous Toutes les destinations ne sont pas adaptées pour les animaux. C’est pourquoi la première question qu’il faut se poser est si l’animal sera mieux avec vous ou si le voyage va créer une situation oppressante pour lui. Les établissements « pet friendly » (amis des animaux) sont de plus en plus courants, les hôtels se sont rendu compte que beaucoup de personnes ont des animaux et de plus en plus les acceptent. Il y a des chaînes hôtelières très conscientes des animaux et les admettent dans tous leurs hôtels. Les préparatifs pour le voyage Les animaux ont également besoin de bagages. Il faut inclure la laisse, quelques jouets préférés et des sacs pour ramasser leurs besoins et surtout agir de façon responsable quelle que soit la destination finale. Il est très important d’emporter la documentation de
l’animal : carnet de vaccination et le cas échéant, le passeport (obligatoire pour les chiens, les chats et les furets). Si vous avez des doutes, il vaut mieux contacter un vétérinaire, car c’est le meilleur professionnel qui puisse vous proposer une solution. Il faut essayer de prévoir tous les imprévus, c’est pourquoi il est recommandé de consulter la documentation à l’avance pour être préparé. Certaines choses indispensables pour voyager avec un animal sont la puce électronique et la vaccination contre la rage. Moyen de transport Le transport des vacances peut être terrestre, par la mer ou en avion. C’est pourquoi, si le voyage est en voiture, il y a des choses à ne pas faire, comme, par exemple, donner à manger à l’animal juste avant de prendre la route. Il pourrait être malade et il vaut mieux lui donner à manger plusieurs heures avant le départ. En voiture, il doit être sur le siège arrière, dans une cage ou attaché avec un système spécial homologué. Il ne doit jamais gêner le champ de vision du conducteur. Il faut prendre de l’eau et s’arrêter de temps en temps pour qu’il se dégourdisse les pattes et boive tranquillement. Cependant, si les vacances sont dans une destination plus lointaine, et qu’il faut prendre l’avion, il faut prendre en compte d’autres aspects. Il y a des compagnies aériennes qui permettent de voyager avec certains types d’animaux. Il est très important de lire les conditions de la compagnie aérienne avec qui on voyage pour connaitre quel type d’animal voyage en cabine ou en soute, selon la race, le poids et les conditions. Les choses nécessaires si vous voyagez avec votre animal en avion : avec un passeport vétérinaire en règle, la carte de vaccination de l’animal ; une cage homologuée et ne pas lui donner à manger avant le décollage. De plus, il est conseillé d’arriver à l’aéroport 3-4 heures avant le départ de l’avion pour compléter tous les documents nécessaires.
Vacances ! Arrivé à la destination, aidez votre animal à se familiariser avec son nouvel environnement. Au début, il peut avoir peur et se méfier, car c’est un lieu inconnu. Il est important que ce soit le propriétaire qui entre le premier dans le logement et qu’il montre à l’animal les règles à suivre afin que tout le monde puisse profiter de merveilleuses vacances.
48
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, julio de 2018 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 Domingo 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
3:05
8:59 15:18 21:29
3:41
1:40
8:04 14:08 20:25
2:46
1:10
7:11 13:32 19:45
5:04 10:59 17:21 23:38
5 Jueves 5:55 11:52 18:14
6 Viernes 0:00
0:35
6:56 12:57 19:17
9 Lunes
10 Martes
9:10 15:16 21:31
2:00
7:59 14:21 20:34
3:48 10:10 16:18 22:31
4:43 11:04 17:14 23:27
15 Domingo
16 Lunes
2:50
8:46 15:10 21:24
3:40
11 Miércoles 5:35 11:55 18:06
12 Jueves 0:19
17 Martes
9:34 16:00 22:15
4:30 10:23 16:51 23:07
6:24 12:44 18:56
18 Miércoles 5:23 11:16 17:46
0:00
Coeficiente de Marea 100% 0:04
20 Viernes
6:20 12:16 18:45
1:06
7:23 13:25 19:52
21 Sábado 2:14
22 Domingo
8:32 14:42 21:03
3:21
9:40 15:55 22:10
23 Lunes
24 Martes
4:21 10:38 16:55 23:06
5:09 11:27 17:42 23:51
Coeficiente de Marea 49% 25 Miércoles
2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
4:20 10:14 16:35 22:49
14 sabato
19 Jueves 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
9:35 15:55 22:07
8 Domingo
13 Viernes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
4 Miércoles
salida de sol 7:02 h puesta de sol 20:57 h 7 Sábado
2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
3 Martes
2 Lunes
5:50 12:08 18:21
26 Jueves /
27 Viernes
28 Sábado
29 Domingo
30 Lunes
31 Martes
0:31 6:27 12:44 18:56 1:06 7:01 13:18 19:29 1:39 7:33 13:51 20:01 2:11 8:05 14:23 20:32 2:43 8:38 14:55 21:04 3:16 9:11 15:29 21:38
salida de sol 7:17 h puesta de sol 20:47 h
50
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
51
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
PANADERÍA LOS ABUELOS Sus especialidades son croissants caseros, alfajores, tartas dulces, pizzas, grisini, famosas empanadas argentinas, panes integrales de centeno y espelta biológica. Venta al público y para otros establecimientos. Abierto de lunes a sábado de 6 a 15hs y de 17 a 20hs. Domingo de 6 a 14hs.
Traditional Bakery Los Abuelos. Family Business where they make their products daily in a traditional way with natural and local ingredients. Their specialities include: home made croissants, alfajores biscuits, pastries, pizzas, grissini, their famous Argentinian stuffed cakes, rye and biological spelt breads. Sale to the public and to other businesses. Open Monday to Saturday from 6 am until 3 pm and from 5 pm until 8 pm, and Sundays from 6 am until 2 pm. Traditionelle Bäckerei Los Abuelos. Dieses Familienunternehmen bereitet seine Produkte täglich mit natürlichen Zutaten aus der Region zu. Die Spezialitäten des Hauses sind hausgemachte Croissants, Alfajores, süße Torten, Pizza, Grisini, die berühmten argentinischen Teigpasteten (Empanadas) und Bio-Vollkornbrot ausu Roggen und Dinkel. Verkauf ans Publikum und an Unternehmen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 6 bis 15 h und von 17 bis 20 h Sonntags von 6 bis 14 h. Boulangerie Artisanale Los Abuelos. Entreprise familiale qui confectionne chaque jour ses produits de façon artisanale avec des ingrédients naturels et de la région. Leurs spécialités sont les croissants maison, pains d’épices, tartes, pizzas, grisini, les fameux gâteaux farcis argentins, les pains complets de seigle et d’épeautre biologique. Vente au public et aux autres établissements. Ouvert du lundi au samedi de 6 h à 15 h et de 17 h à 20 h, le dimanche de 6 h à 14 h. de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver)
Bajo Amarillo, 6 CORRALEJO Teléfonos: 660 509 114 - 620 551 679
RESTAURANTE LA JAULA DE OROEn Desde hace 18 años frente al precioso paisaje de Ajui, se encuentra este restaurante regentado por un alavés que combina perfectamente la rica gastronomía del norte de España, con los frescos pescados del lugar. Un amable trato, además de una carta variada hace del lugar un sitio para recrearse. Sus especialidades son; chuletones y pescado fresco y los calamares. Los precios son muy accesibles y equilibrados en relación con la calidad. Abierto desde las 10:45 hasta la 17:45 excepto los sábados que están cerrados. Located in front of the beautiful landscape of Ajuy for the past 18 years, this restaurant managed by a native from Alava, combines perfectly the delicious gastronomy from the North of Spain with the local fresh fish. A warm welcome, together with a varied menu, make this a perfect location for relaxing. The specialties are: T-bone steak, fresh fish and calamari. Price are quite accessible and in keeping with the quality. Open from 10:45 am until 5:45 pm, closed on Saturdays. Dieses Restaurant befindet sich seit 18 Jahren gegenüber der traumhaft schönen Landschaft von Ajui. Der Restaurantleiter, der aus Alava stammt, kombiniert die köstliche Küche aus Nordspanien mit dem frischen Fisch des Ortes. Die freundliche Bedienung sowie eine vielseitige Speisekarte machen aus diesem Restaurant einen erholsamen Ort. Die Spezialitäten des Hauses sind Steak, frischer Fisch und Tintenfisch. Das Preis-Leistungs-Verhältnis ist gut. Täglich außer samstags von 10.45 – 17.45 geöffnet. Situé depuis 18 ans face au magnifique paysage d’Ajuy, ce restaurant géré par un originaire d’Alava combine parfaitement la délicieuse gastronomie du nord de l’Espagne, avec les poisons frais. Un accueil chaleureux, en plus d’une carte variée, font de ce lieu un endroit parfait où se détendre. Les spécialités incluent: les côtes de bœuf, le poisson frais et les calamars. Les prix sont très abordables et en rapport avec la qualité. Ouvert de 10h45 à 17h45, sauf le samedi, jour de fermeture. Avenida de los Barquero, 7 AJUY Telf.: 928 16 15 94
CAFÉ BERLÍN Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de lunes a sábado de 7:30 a 18 :30. Domingos cerrado. Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Monday to Saturday from 7:30 am until 6:30 pm. Closed on Sunday. Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 7:30bis 18:30 Uhr. Sonntags geschlossen. Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit. Ouvert du lundi au samedi de 7h30 à 18h30. Fermé le dimanche. Shopping Center Botánico COSTA CALMA 928 875 369
52
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
53
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
RESTAURANTE LA FALÚA En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.
Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.
In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11 LA LAJITA Telf.: 928 343 259
RESTAURANTE MAHOH
CAFETERÍA LAS PALMERAS
En Fuerteventura uno de los platos locales y que es muy común de encontrar es la carne de cabra de la que existen innumerables formas de cocinar. En Mahoh ofrecemos la mejor carne de cabra preparada de una manera exclusiva. ¡Ven y disfruta de este plato!
Situado en el Cafetería y churrería establecida desd e 1975 en Gran Tarajal, en la que podrá disfrutar de un extenso menú con platos típicos de la cocina canaria tales como estofado, ropa vieja, carne mechada, etc. También servimos deliciosos platos de cocina española e internacional como ensaladilla, paella, tortilla española. Pollo asado, etc. Visítenos y disfrute de nuestro menú diario con exquisitos platos a precios económicos. Ahora tenemos reparto a domicilio de 12h a 16h y de 20h a 23h.
In Fuerteventura, one of the most common local dishes is goat meat which is prepared in a multitude of different ways. At Mahoh, we offer the best goat meat prepared in a unique manner. Come and enjoy this dish!
Cafeteria and churreria established since 1975 in Gran Tarajal where you will enjoy an extensive menu with typical Canarian dishes such as meat stews like the estofado, ropa vieja, carne mechada, etc. We also serve delicious Spanish and international dishes such as Russian salad, paella, Spanish omelette, roasted chicken, etc. Come along and enjoy our menu of the day with exquisite dishes at low prices. We now deliver from 12 pm until 4 pm and from 8 pm until 11 pm.
Auf Fuerteventura ist es üblich, dass Gerichte mit Ziegenfleisch angeboten werden.Es gibt viele verschiedene Arten es zu kochen. ImMahohbieten wir Ihnen erstklassiges und exklusiv zubereitetes Ziegenfleisch an. Besuchen Sie uns und genießen Sie dieses Gericht!
À Fuerteventura, un des plats locaux les plus communs est la viande de chèvre qui est cuisinée d’innombrables façons. À Mahoh, nous vous proposons la meilleure viande chèvre préparée d’une façon unique. Venez vous régaler avec ce plat !
ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS
VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com
In diesem Café und Churrería (Verkauf von spanischem Ölgebäck), das seit 1975 in Gran Tarajal geöffnet ist, gibt es eine umfangreiche Speisekarte mit typischen kanarischen Gerichten wie Schmorgerichten, Ropa Vieja (kanarischer Eintopf), Hackbraten usw. Wir bieten auch hervorragende Gerichte der spanischen und der internationalen Küche an; unter anderem russischen Salat, Paella, spanische Tortilla und Brathähnchen. Besuchen Sie uns und genießen Sie unsere Tageskarte mit wunderbaren Gerichten zu günstigen Preisen. Wir liefern jetzt auch nachhause: 12 – 16 h und 20 – 23 h. Cafétéria et churreria établie depuis 1975 à Gran Tarajal où vous pourrez profiter d’un vaste menu avec des plats typiques de la cuisine des Canaries comme des plats de viande en sauce tels que l’estofado, la ropa vieja ou la carne mechada, etc. Nous servons également de délicieux plats de cuisine espagnole et internationale comme la salade russe, la paella, l’omelette espagnole, le poulet rôti, etc. Venez nous rendre visite et profitez de notre menu du jour avec de délicieux plats à petit prix. Nous livrons également à domicile de 12 h à 16 h et de 20 h à 23 h. Calle Manuel Velázquez Cabrera, 3, 35620 Gran Tarajal, +34 928 16 27 53
54
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
VETERINÄR / VÉTÉRINAIRE
Sterilisierungskampagne Clínica veterinaria Fuerteventura Die Tierklinik‚ Clínica Veterinaria Fuerteventura‘ führt im Juli eine Kampagne für die Sterilisierung von Hunden und Katzen durch und bietet den Besitzern dieser Tiere einen Rabatt von 20% des Preises des chirurgischen Eingriffs an. Arbeitslose und Rentner bekommen einen Rabatt von 30 %, wenn sie ihre Situation beweisen können. Alle Behandlungen haben - was die Ausstattung, die Technologie, das verwendete Material und die Professionalität betrifft - die gleiche Qualität wie das ganze Jahr über. Damit leisten wir unseren Beitrag, um die Bewusstseinsbildung zum Thema Wohlbefinden des Tieres zu fördern. Es gibt zahlreiche Gründe, unsere Haustiere sterilisieren zu lassen. Dieser Eingriff hat Vorteile für das
einzelne Tier und für die Gesellschaft: 1.- Wir verhindern, dass unerwünschte Jungen geboren werden (eine der Hauptursachen dafür, dass Tiere ausgesetzt werden) sowie das Entstehen von nicht kontrollierten Tierpopulationen. 2.- Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass die Sterilisierung von Hündinnen, bevor sie zum ersten Mal läufig sind, nicht zu Brustkrebs führt, (dem häufigsten Krebs bei Hündinnen, der mittelfristig bis langfristig fast immer tödlich ist). 3.-Bei Hündinnen vermeiden wir damit Probleme wie ernsthafte Infektionen der Gebärmutter (Pyometra) und Pseudoschwangerschaften (psychologische Schwangerschaften). 4.- Wir verhindern, dass das Tier läufig wird und damit verschwinden auch Beschwerden wie Blutungen und
das unkontrollierte Entwischen des Tieres, was dabei unter Kämpfen mit anderen Tieren und Verkehrsunfällen usw. leiden kann. 5.- Aus Statistiken geht hervor, dass sterilisierte Katzen und Kater länger leben, seltener weglaufen, weniger Beziehungen zu infizierten Katzenpopulationen haben und seltener Verkehrsunfälle haben. 6.- Das Verhalten vieler Tiere verbessert sich, vor allem die Männchen sind weniger aggressiv. Daher regen wir Sie an, sich mit uns in Verbindung zu setzen. Sie können unsere Praxen und unseren Operationssaal (den modernsten unserer Insel) sehen. Bitten Sie um einen kostenlosen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Wenn Sie Ihr Haustier lieben, dann zweifeln Sie nicht daran, diesen Schritt zu tun. Wir beraten Sie in allen Bereichen.
des premières chaleurs, elles ne développeront pas de cancer de la mamelle (le plus fré-quent chez elles et quasiment toujours mortel à moyen-long terme).
3. Nous évitons des problèmes pour les chiennes comme les infections graves de l’uterus (pyomètre), les pseudo-gestations (grossesse psychologique). 4. Nous évitons les chaleurs de l’animal, et donc les désavantages disparaissent comme les saigne-ments, échappées incontrôlées de l’animal qui peuvent causer des attaques, des accidents de la route, comportements inadéquats, etc. 5. Les chats et chattes stérilisés statistiquement vivent plus longtemps, s’échappent moins, contac-tent moins de chats infectés et souffrent de moins d’accidents. 6. Amélioration de la conduite de beaucoup d’animaux, diminution de la fréquence de l’agressivité des mâles. C’est pourquoi nous vous invitons à nous contacter pour que vous puissiez visiter nos nouveaux locaux et bloc de chirurgie (le plus moderne et avancé de notre ile) et à nous demander un devis gratuit et sans engagement. Si vous aimez votre animal de compagnie, n’hésitez pas à faire le pas, nous vous conseillerons sur tous vos doutes à ce sujet.
Campagne de stérilisation Pendant le mois de Juillet Clínica Veterinaria Fuerteventura fera une campagne de stérilisation de chiens et chats où les propriétaires bénéficient de 20% de réduction sur le prix habituel de la chi-rurgie, et jusqu’à 30% si la personne peut monter un document prouvant une situation de chômeur ou retraité. Toujours avec la même qualité d’équipement, technologie, matériaux et professionna-lisme que pendant le reste de l’année. Avec cette initiative nous souhaitons ajouter notre grain de sable et collaborer pour faire prendre conscience sur le bienêtre des animaux. Les raisons pour la stérilisation de nos animaux sont nombreuses, avec d’importants avantages indi-viduels et sociaux : 1. On évite l’arrivée de chiots non désirés, ceci est l’une des causes principales de l’abandon animal et de populations non contrôlées. 2. Pour les chiennes il y a des preuves scientifiques qui montrent que si elles sont stérilisées avant l’apparition
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy VETERINARIA / VETERINARY
55
Campaña de esterilización Clínica veterinaria Fuerteventura Durante el mes de julio la Clínica Veterinaria Fuerteventura realizará una campaña de esterilización de perros/as , gatos/as , en ella los propietarios tienen un descuento del 20% en el precio habitual de la cirugía , pudiendo llegar al 30 % si acredita documentalmente que esta en situación de desempleo o esta jubilado. Todo esto con la misma calidad en equipamiento , tecnología , materiales y profesionalidad que el resto del año. Con ello ponemos nuestro granito de arena y colaboración para concienciar en el bienestar animal . Los motivos para esterilizar a nuestras mascotas son muchos , con importantes beneficios individuales y sociales : 1.- Evitamos el traer cachorros no deseados , esto es una de las causas principales del abandono animal y de las poblaciones incontroladas. 2.- En las perras hay evidencia científica de que si es esterilizada antes de la aparición del primer celo no desarrollará cáncer de mama ( el más frecuente en ellas y casi siempre mortal a medio-largo plazo ). 3.-Evitamos problemas en las perras como la infección grave del útero ( la piometra ) , las pseudogestaciones ( embarazos psicológicos ) . 4.-Evitamos el celo del animal , con lo que desaparecen molestias como el sangrado , escapadas incontroladas del animal que puede sufrir peleas , accidentes de trafico , comportamientos inadecuados , etc . 5.- Los gatos y gatas esterilizados estadisticamente viven más , se escapan menos , contactan con menos poblaciones de gatos infectados , también menos accidentes . 6.- Mejora la conducta en muchos animales , disminuyendo con frecuencia la agresividad en los machos. Por ello te animamos que contactes con nosotros, pueden ver nuestras instalaciones y quirófano ( el más moderno y avanzado de nuestra isla ) , solicitar un presupuesto gratuito y sin compromiso . Si quieres a tu animal de compañía no dudes dar este paso , te asesoraremos en cualquier duda al respecto.
Sterilisation Campaign
During the month of July, Clínica Veterinaria Fuerteventura is carrying out a sterilisation cam-paign for dogs and cats where owners will benefit from a 20% discount on the usual surgery price, that can reach 30% if the person can prove their unemployed or retired status. Still with the same quality of equipment, technology, materials and professionalism as during the rest of the year. This way we wish to add our grain of sand and collaborate to bring awareness on animal wellbeing. The reasons to sterilise our pets are numerous, with important individual and social advantages : 1. We avoid having undesired puppies, which is one of the main causes of abandon and of uncon-trolled populations. 2. For bitches there is scientific evidence that shows that when they are sterilised before their first heat, they will not develop breast cancer (the most frequent type and almost always fatal in the me-dium-long term).
3. We avoid problems with bitches such as serious uterus infection (pyometra), the pseudopregnancy (psychological pregnancy). 4. We avoid the animal’s heat, which means the disappearance of annoying occurrences such as bleeding, uncontrolled escapes of the animal that can get into fights, trafic accidents, inadequate behaviour, etc. 5. Sterilised cats statistically live longer, escape less, get less into contact with infected cats and suffer from less accidents. 6. Improvement in the behaviour of many animals, reduction of the frequency of aggressiveness for males. This is why we advise you to contact us, you can visit our new surgery and operating theatre (the most modern and advanced one on the island), ask for a free quotation, without obligation. If you love your pet, don’t hesitate to make this step, we will advise you about whichever doubt you may have.
56
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
ASTRONOMIE
Dieser Sommer: die beste Jahreszeit, um die Planeten zu beobachten StarbyNight - Fuerteventura Dieser Sommer, der gerade anfängt, wird eine großartige Saison für die Beobachtung der Planeten. Während Venus kurz nach Sonnenuntergang immer früher am westlichen Himmel erscheint, steht Jupiter in der Nacht hoch oben in der Konstellation der Waage. Jetzt ist die beste Jahreszeit, um ihn mit dem Teleskop zu beobachten: Wir werden die Wolken der hohen Atmosphäre mit ihren dunklen Bändern und dem großen roten Fleck entdecken sowie seine 4 größten Satelliten, die wie glänzende Punkte um ihn herum tanzen. Im Osten leuchtet im Schützen das gelbe Licht des Saturns, und allen, die seine Ringe bewundern, verschlägt
es die Sprache, denn es passiert nicht oft, dass man seine mehr als 60 Satelliten sehen kann. Mars nähert sich im Osten vom Steinbock aus mit anscheinend rückläufigen Bewegungen dem Saturn. Die Sonden Opportunity und Curiosity, die seine Oberflächen seit Jahren erkunden, helfen uns dabei, seine Geheimnisse – wie das Wasser unter seiner Oberfläche und das Methan in der Atmosphäre - nach und nach zu enthüllen. Der Mond begleitet uns ebenfalls in der zweiten Monatshälfte. Man kann seine Berge, Meere und Krater mit dem Teleskop erkennen. Sie faszinieren jeden, der sie beobachtet. Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!
57
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY
Este verano: la mejor temporada para la observación de los planetas StarbyNight - Fuerteventura Este verano que está empezando se anuncia como la gran temporada de los planetas. Si bien Venus se pone cada vez más pronto en el Oeste poco después del ocaso, Júpiter, en la constelación de Libra, está muy alto en el cielo a la caída de la noche. Es la época mejor para observarlo con el telescopio: nos revelará las nubes de la alta atmósfera, con sus bandas oscuras y la Gran Mancha Roja, así como sus 4 satélites mayores, puntos brillantes que danzan eternamente a su alrededor. Desde el Este, en Sagitario, brilla la luz amarillenta de Saturno, que deja a todo el mundo sin palabra al admirar sus anillos, y no es infrecuente que se vean también algunos de sus más de 60 satélites. Marte, en cambio, se va acercando a Saturno desde Capricornio, en su aparente movimiento retrógrado. Las sondas Opportunity y Curiosity, que están explorando su superficie desde varios años, nos están ayudando a desvelar poco a poco sus misterios, como la presencia de agua bajo la superficie o de metano en la atmósfera. Y también la Luna nos acompaña en la segunda parte del mes. Sus montañas, sus mares y sus cráteres brillan a través del telescopio, dejando fascinados a quienes los contemplen. ¡Cielos despejados para todos!
Summer season is revealed as the great epoch of the observation of the planets StarbyNight - Fuerteventura This Summer season, which is just beginning, is revealed as the great epoch of the planets. Although Venus is setting down earlier and earlier after sunset towards the West, Jupiter, in the constellation of Libra, is very high in the sky when the night arrives. This is the best season to observe him through a telescope: he will reveal the clouds of his high atmosphere, with their darker bands and the Great Red Spot, as well as his 4 major satellites, eternally dancing around him. From the East, in Sagittarius, a yellow dot indicates the presence of Saturn, who leaves everybody without words while admiring his rings, and it is not rare that some of his more than 60 satellites are visible too. And Mars is now approaching Saturn coming from the Eastern constellation of Capricorn, in his apparent retrograde movement. The rovers Opportunity and Curiosity, have been exploring his surface for many years, and are helping us to understand his mysteries, such as the presence of water below his surface or the presence of methane in his atmosphere. The Moon will also accompany us in the second part of July. Her mountains, her seas and her craters shine closely through a telescope, fascinating everyone who would contemplate them. Clear skies to everybody!
L’été se révèle comme la grande époque pour l’observation des planètes StarbyNight - Fuerteventura Cet été, qui vient juste de commencer, se révèle être la grande époque des planètes. Bien que Vénus se couche de plus en plus tôt après le coucher du soleil vers l’ouest, Jupiter, dans la constellation de la Balance, est très haute dans le ciel quand la nuit arrive. C’est la meilleure saison pour l’observer au télescope : elle révèlera les nuages de sa haute atmosphère, avec des bandes sombres et le Grand Point Rouge, ainsi que ses 4 satellites majeurs, dansant éternellement autour d’elle. À l’Est, en Sagittaire, un point jaune indique la présence de Saturne, qui laisse tout le monde bouche bée quand on admire ses anneaux et il n’est pas rare que certains de ses plus de 60 satellites soient visibles également. Et Mars approche maintenant vers Saturne venant de la Constellation du Capricorne de l’Est, dans son mouvement rétrograde apparent. Les rovers Opportunity et Curiosity explorent sa surface depuis des années et nous aident à comprendre ses mystères comme la présence d’eau sous sa surface ou celle de méthane dans son atmosphère. La Lune nous accompagne aussi dans la deuxième moitié de juillet. Ses montagnes, ses mers et ses cratères brillent tout près au télescope, fascinant tous ceux qui les contemplent. Ciels découverts à tous !
58
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
Die Legende erzählt... Realität oder Fiktion; Geschichten oder Sagen: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden
Das Licht von Mafasca FMHOY - Fuerteventura Nach einem langen Arbeitstag beschloss eine Gruppe von Hirten, die auf dem Nachhauseweg waren, hoch oben auf dem Berg Tindaya eine Pause zu machen. Sie waren müde und hungrig und zündeten ein Lagerfeuer an, um einen Ziegenbock zu braten, den sie am gleichen Tag gejagt hatten. Sie suchten mehrere Stunden nach Holz, um das Feuer machen zu können. Plötzlich fand einer der Hirten ein Holzkreuz, das versteckt unter einem Ginster mit gelben Blüten lag. Auf Fuerteventura war es Brauch, an den Orten, wo jemand gestorben war, ein Kreuz aufzustellen. Es war ihnen jedoch nicht wichtig, welche Erinnerungen damit verbunden waren und wem es gehören könnte. Die Hirten sahen nur zwei Holzstücke, die ideal waren, um das Feuer zu machen, das sie brauchten, um ihr Abendbrot vorzubereiten. Ohne es sich zweimal zu überlegen, warfen die
Hirten das Kreuz ins Feuer. Es verbrannte langsam … dann kam ein kleines Licht aus dem Feuer heraus und begann, sich zwischen den verunsicherten und ängstlichen Hirten zu bewegen. Das Licht schien lebendig zu sein, es hüpfte und bewegte sich von einer Seite zur anderen, und die Anwesenden konnten nicht glauben, was sie in dieser Nacht sahen. Erboste Seele Die Hirten rannten weg und ließen dieses seltsame glänzende Objekt zurück, das nichts anderes war als die Seele, die in dem Kreuz wohnte. Die erboste und entrüstete Seele des Verstorbenen, die hier ruhte, wollte die leichtsinnigen Hirten erschrecken, die sich getraut hatten, das Kreuz zu nehmen und zu verbrennen. Damit hatten sie das Einzige zerstört, was diese Seele mit der Welt verband.
Es ist nicht irgendein Licht Das Licht fing vor vielen Jahrhunderten an zu erscheinen. Seitdem haben Urgroßeltern, Großeltern und Eltern von ihren Erfahrungen damit erzählt. Es war klein, konnte aber für einige Sekunden sehr groß werden. Das Licht erscheint plötzlich in dunklen und ruhigen Nächten. Es bewegt sich nach oben und nach unten und kann statisch in der Luft bleiben oder schneller werden. Die Zeugen geraten in Panik, wenn diese leuchtende Fackel auf sie zu läuft. Es scheint intelligent zu sein und Interesse zu zeigen, auf jeden Fall greift das Licht von Mafasca an, aber es verletzt oder tötet die Reisenden, die Besucher und die Anwohner nicht; vielleicht will es sie führen oder möchte einfach nicht für immer vergessen werden.
What the legend says… Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now
La luz de Mafasca
FMHOY - Fuerteventura After a long day’s work, a group of shepherds who were on their way back home decided to make a stop on the way close to the mountain of Tindaya. Tired and hungry, they prepared a campfire in order to cook the ram they had hunted that very day. They spent hours searching for wood for the fire and then one shepherd found a wooden cross hidden behind a gorse bush with yellow flowers. In Fuerteventura, it was the custom to put a cross in the location where someone died, but without any details about who it was for. The shepherds only saw two crossed bits of wood that were perfect for the fire to cook their dinner. They didn’t think twice about it and put the wood into
the fire. Slowly, the flames consummated the wood... And then, a small light rose from the fire and started moving between the bewildered and scared shepherds. The light seemed to be alive, jumped and moved around and those witnessing it couldn’t understand what they were seeing. Angry soul The shepherds ran away leaving this strange luminous object behind that was nothing else but the soul that was contained in the cross. The angry soul of the deceased person that lied in this location and that wanted to scare the reckless shepherds who had taken the cross and burned it, taking away the only thing that linked it to the world.
Not just any light Its apparitions are centuries old. Since then, greatgrand-fathers, grand-fathers and fathers tell their stories and experiences about it. It is small, but sometimes it can reach large dimensions for a few seconds. The light appears on dark and quiet nights. It rises, goes down, can stay in place in the air or move around and witnesses get into a panic when this light comes towards them. It seems to have intelligence, some interest for humans. For sure, the light of Mafasca (Luz de Mafasca) charges but never harms or kills travellers, visitors or neighbours. Maybe it wants to guide them or just wants to never be forgotten.
Ce que dit la légende… Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Iles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours
La luz de Mafasca
FMHOY - Fuerteventura À Fuerteventura, c’était la coutume de mettre une croix sur le lieu où une personne était décédée, mais rien sur à qui elle appartenait. Les bergers virent seulement deux morceaux de bois croisés qui étaient parfaits pour leur feu qui leur servirait à préparer leur dîner. Sans hésiter, les bergers utilisèrent ce bois pour le feu. Lentement, les flammes consumèrent le bois... et alors une petite lumière surgit du feu et commença à bouger entre les bergers déconcertés et apeurés. La lumière semblait être vivante, elle sautait et bougeait de part et d’autre sans que les personnes présentes puissent comprendre ce qu’ils étaient en train de voir. Âme fâchée Les bergers partirent en courant en laissant derrière eux cet étrange objet lumineux qui n’était autre que l’âme que renfermait cette croix. L’âme fâchée et indignée du défunt qui se trouvait en ce lieu et qui voulait faire peur aux bergers imprudents qui avaient pris sa
croix et l’avaient brûlée, lui dérobant l’unique chose qui le reliait encore au monde. Ce n’est pas n’importe quelle lumière Ses apparitions datent de plusieurs siècles. Depuis lors, les arrière-grands-pères, grands-pères et pères racontent leurs histoires et expérience à ce propos. Elle est petite, mais parfois, elle peut atteindre de grandes dimensions pendant quelques secondes. La lumière apparaît lors des nuits sombres et silencieuses. Elle monte, descend, peut rester statique en l’air ou accélérer et les témoins paniquent quand ils voient cette lumière qui vient vers eux. Elle semble avoir une intelligence, un intérêt pour les humains, ce qui est sûr, c’est que la lumière de Mafasca (Luz de Mafasca) charge, mais ne blesse ou ne tue pas les voyageurs, visiteurs ou habitants, elle veut peut-être les guider ou ne veut seulement pas être oubliée à jamais.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MISIK / MUSIQUE
59
Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días
La luz de Mafasca FMHOY - Fuerteventura Después de un largo día de trabajo, un grupo de pastores que volvía a su casa decidió hacer un alto en el camino muy cerca de la montaña de Tindaya. Cansados y hambrientos prepararon una hoguera para asar el carnero que ese mismo día habían cazado. Pasaron horas en busca de madera con la que poder hacer el fuego, hasta que uno de los pastores encontró una cruz de madera oculta tras una aulaga de flores amarillas. En Fuerteventura era costumbre colocar una cruz en el lugar donde fallecía una persona, pero poco importó qué recuerdos encerraba y a quién podía pertenecer. Los pastores solo vieron dos trozos de madera cruzados que eran perfectos para avivar el fuego que les serviría para cocinar su cena. Sin pensárselo dos veces, los pastores echaron la cruz al fuego. Lentamente las llamas consumieron la madera desgastada… Y entonces, una pequeña luz brotó de la hoguera y comenzó a moverse entre los desconcertados y asustados pastores. La luz parecía tener vida propia, saltaba y se movía de un lado a otro sin que los allí presentes dieran crédito a lo que estaban viendo esa noche. Alma molesta Los pastores salieron corriendo dejando atrás ese extraño objeto luminoso que no era sino el alma que albergaba esa
cruz. Un alma molesta e indignada del difunto que yacía en ese lugar y que en forma de luz quiso asustar a los pastores imprudentes que se atrevieron a coger su cruz y quemarla en la hoguera, acabando con lo único que le unía al mundo. No es una luz cualquiera Sus apariciones datan de muchos siglos atrás. Desde entonces hasta ahora, bisabuelos, abuelos y padres han contado sus historias y vivencias ante ella. Es pequeña pero, a veces, puede alcanzar grandes dimensiones
durante algunos segundos. La luminaria aparece de repente en las noches oscuras y silenciosas. Sube, baja, puede mantenerse estática en el aire o acelerar y los testigos entran en pánico cuando esa antorcha luminosa se les viene encima. Parece tener un tipo de inteligencia, algún interés por el género humano, lo cierto es que la luz de Mafasca embiste pero sin dañar o matar a viajeros, visitantes o vecinos, quizá para guiarles o quizá con la intención de no ser olvidado para siempre.
60
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
Refrescantes bebidas de agua de mar para el verano Montse Puyol - Fundación Aqua Maris Ya hemos hablado de las propiedades del agua de mar y sus beneficios para nuestro organismo gracias, principalmente, a su poder mineralizante e hidratante. Recomendamos la ingesta de agua de mar como complemento alimenticio en su versión isotónica, es decir, en igual concentración que nuestro medio interno, a 9 gr. de sales por litro, en lugar de 36 gr. por litro como la encontramos en el mar. Para hacer el agua de mar isotónica la podemos mezclar simplemente con agua embotellada en la proporción de ¼ de agua de mar por ¾ de agua o podemos hacer ricas bebidas refrescantes para el verano como les proponemos a continuación.
Una limonada que la preparamos añadiendo a l agua de mar isotónica zumo de limón y/o lima y si la queremos dulce se le añade stevia o miel. Al zumo de sandía y al de tomate le añadimos agua de mar pura hasta encontrar su punto de sal, igual podemos hacer con el gazpacho, en lugar de ponerle sal le añadimos agua de mar, pues esta tiene la particularidad de potenciar los sabores naturales de los vegetales y de todos los alimentos en general. Y finalmente, recomendamos el zumo de de zanahoria con limón y agua mar para ponernos guapos por dentro y por fuera.
Refreshing sea water drinks for the summer
Erfrischende Getränke aus Meerwasser für den Sommer
We already talked about the properties of seawater and its benefits for our organism thanks, mostly to its mineralising and hydrating power. We recommend drinking sea water as a complement to the diet in its isotonic version, meaning, in equal concentration to our internal environment, at 9 gr. of salt per litre, instead of 36 gr. per litre as it is in the sea. In order to make isotonic seawater, we can mix it with bottled water in the proportion of ¼ litre of seawater for ¾ of bottled water or we can make delicious refreshing drinks for the summer as explained hereafter. A lemonade that we can prepare by adding lemon and/or lime to the isotonic seawater and if we want to sweeten it we can add stevia or honey. We can add to watermelon or tomato juice some pure seawater until tasting the salt, we can also do the same with gazpacho instead of adding salt we add seawater. It has this peculiarity to enhance the natural flavours of vegetables and of all foods in general. Finally, we recommend carrot and lemon juice with seawater in order to be beautiful from the inside and outside.
Wir haben schon über die Eigenschaften von Meerwasser und dessen positiver Wirkung für unseren Organismus gesprochen, was vor allem dessen mineralisierende und hydrierende Wirkung betrifft. Wir empfehlen es, Meerwasser zur Nahrungsergänzung in seiner isotonischen Form zu trinken, das heißt, in der gleichen Konzentration wie in unserem Innern, mit 9 g Salz pro Liter statt den 36 g. pro Liter, die wir im Meerwasser finden. Um aus Meerwasser ein isotonisches Getränk zu machen, können wir einfach abgefülltes Wasser und Meerwasser in folgendem Mengenverhältnis mischen: ¼ Meerwasser auf ¾ abgefülltes Wasser. Wir können auch die herrlichen Erfrischungsgetränke für den Sommer zubereiten, die wir Ihnen in Folge vorschlagen.
Des boissons rafraîchissantes d’eau de mer pour l’été Nous avons déjà parlé des propriétés de l’eau de mer et ses bienfaits pour notre organisme grâce principalement à ses pouvoirs minéralisants et hydratants. Nous recommandons son ingestion comme complément alimentaire dans sa version isotonique, soit, en concentration égale que notre milieu interne, à 9 gr de sel par litre, au lieu de 36 gr par litre comme nous la trouvons dans la mer. Pour faire de l’eau isotonique, nous pouvons la mélanger avec de l’eau en bouteille dans la proportion de ¼ d’eau de mer pour ¾ d’eau en bouteille ou nous pouvons faire des boissons rafraîchissantes pour l’été comme nous le proposons ci-dessous. Une limonade que nous préparons en ajoutant à l’eau de mer isotonique un jus de citron et/ou de citron vert et si on veut l’adoucir, on ajoute du stevia ou du miel. On ajoute au jus de pastèque ou de tomate de l’eau de mer pure jusqu’à trouver le goût du sel, nous pouvons également le faire avec le gaspacho, au lieu d’ajouter du sel, on ajoute de l’eau de mer, car elle a la particularité de renforcer les saveurs naturelles des légumes et de tous les aliments en général. Et enfin, nous recommandons le jus de carotte avec du citron et de l’eau de mer pour être beaux de l’intérieur et à l’extérieur.
Wir bereiten eine Limonade vor, indem wir Zitronenoder Limettensaft zu dem isotonischen Meerwasser hinzufügen. Wenn wir ein süßes Getränk möchten, geben wir Stevia oder Honig dazu. Zu Wassermelonensaft oder Tomatensaft fügen wir reines Meerwasser hinzu, bis das Getränk den richtigen Salzgehalt hat. Das Gleiche können wir mit Gazpacho machen. Statt Salz geben wir Meerwasser dazu. Es hat die besondere Eigenschaft, den natürlichen Geschmack von Gemüse und allen Lebensmitteln zur Geltung zu bringen. Und dann möchten wir Ihnen noch einen Karottensaft mit Zitrone und Meerwasser vorschlagen, um etwas für unsere innere und äußere Schönheit zu tun.
61
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
El seguro de salud que mejor se ajusta a tus necesidades y a las de tu familia • Tarjeta digital: tu tarjeta de siempre ahora en tu móvil. • Solicita citas médicas y autorizaciones. • Accede a tus resultados de análisis y pruebas médicas. • Consulta tus centros médicos y especialistas más cercanos.
Complete healthcare that adapts to your needs Healthcare insurance that includes the most complete cover, with top quality and access to Sanitas’ extensive medical chart, aimed at covering all your needs and those of your family. Complete healthcare Primary medicine and medical specialities Diagnostic tests Therapeutic methods Surgery and hospitalisation Emergencies on trips abroad Second opinion from international experts in your case Medical care and emergencies at home Dental 21 cover: more than 30 services included Three options from which to choose the one that best suits you: SANITAS MÁS SALUD ÓPTIMA Without co-payment, so that you can use your insurance with no additional cost. allows you to benefit from a monthly premium at a reduced price. SANITAS MÁS SALUD PLUS Also with co-payment, with the advantage of having the first 6 services at no cost every year and the rest of the services with a reduced co-payment SANITAS MÁS SALUD Without co-payment, so that you can use your insurance with no additional cost
Vollständige medizinische Versorgung, die an Ihre Bedürfnisse angepasst wird Krankenversicherung mit kompletter Leistung, hoher Qualität und Zugang zu der medizinischen Betreuung von Sanitas, um alle Ihre Bedürfnisse und die Ihrer Familie abzudecken. Vollständige medizinische Versorgung Allgemeinmedizin und medizinische Fachbereiche Diagnoseuntersuchungen Therapeutische Methoden Chirurgie und Krankenhausaufenthalte Notfälle bei Auslandsreisen Zweitmeinung von internationalen Spezialisten Medizinische Versorgung und Notfälle zu Hause Zahnversicherung 21: mehr als 30 Leistungen inbegriffen Drei Optionen zur Auswahl: SANITAS MÁS SALUD ÓPTIMA Ohne Eigenanteil, damit Sie Ihre Versicherung ohne zusätzliche Kosten nutzen können. Sie bekommen eine Monatsprämie zu einem günstigeren Preis. SANITAS MÁS SALUD PLUS Mit Eigenanteil; Sie haben den Vorteil, dass Sie die ersten 6 Leistungen im Jahr kostenlos bekommen und die übrigen Leistungen zu einem reduzierten Eigenanteil SANITAS MÁS SALUD Ohne Eigenanteil, damit Sie die Versicherung ohne zusätzliche Kosten nutzen können
• Gestiona tus reembolsos online. En un plazo de 10 días te devolvemos el dinero. Todas las gestiones de tu seguro estés donde estés Desde tu ordenador, tablet o Smartphone Con 3 opciones para que elijas la que más te convenga: SANITAS MÁS SALUD ÓPTIMA Con copagos ajusta-
dos desde el primer servicio. SANITAS MÁS SALUD PLUS Los 6 primeros servicios sin coste y un copago reducido a partir del séptimo servicio. SANITAS MÁS SALUD Sin copagos: para que uses tu seguro sin coste adicional.
62
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
Medicina Tradicional China (M.T.C.)
Acupuntura en la tercera edad Marimar (Damaymtc.com) Diplomada en M.T.C. Postgrado en Farmacopea China La Organización Mundial de la Salud (OMS) ha reportado muchos beneficios para la salud de la acupuntura. En diciembre de 1979, publicó una lista con las enfermedades y patologías para los que la acupuntura ha demostrado ser eficaz. Es muy frecuente qua a medida que vamos cumpliendo años nos empiecen a aparecer los “achaques”. Muchas de estas patologías son propias de la edad, es normal que nos duela la espalda por deshidratación o desgaste de los discos intervertebrales de la columna vertebral. También es muy común que nos duelan las rodillas por desgaste articular… y así podríamos enumerar un gran número de ellas. Podemos tratar todas estas patologías que van apareciendo, realizando tratamientos preventivos para evitar o frenar el avance de muchas de ellas para mantener la salud de nuestros mayores potenciando su sistema inmunitario. Uno de los mayores problemas de es el del Dolor Crónico. La artritis reumatoide por ejemplo. Con acupuntura podemos tratar el dolor asociado a la artrosis, artritis, ciática, lumbalgia, etc… colocando las agujas tanto localmente como en otras partes del cuerpo para activar la circulación de energía y así aliviar el dolor producido por el estancamiento. Y si además acompañamos con fitoterapia china, el resultado es mejor. Seguiremos …
Traditional Chinese Medicine (TCM)
Akupunktur für Senioren Marimar, Inhaberin eines Diploms in M.T.C. und eines Abschlusses in einem Graduiertenstudiengang in chinesischer Pharmakopöe Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) hat berichtet, dass die Akupunktur gut für die Gesundheit ist. Im Dezember 1979 hat sie ein Verzeichnis der Krankheiten veröffentlicht, bei denen Akupunktur erwiesenermaßen wirksam ist. Wenn wir älter werden, haben wir normalerweise mehr „Zipperlein”. Viele dieser Beschwerden haben mit dem Alter zu tun. Es ist normal, dass wir Rückenschmerzen haben, deren Ursache Dehydratation oder der Verschleiß der Bandscheiben ist. Oft tun uns auch die Knie wegen Verschleiß der Gelenke weh … und wir könnten noch viele Leiden aufzählen. Wir können all diese Alterskrankheiten behandeln und vorbeugende Behandlungen machen, um das Auftreten vieler dieser Krankheiten zu verhindern oder zu stoppen und die Gesundheit der Senioren schützen, indem wir ihr Immunsystem stärken. Eines der größten Probleme sind chronische Schmerzen. Ein Beispiel ist die rheumatoide Arthritis. Mit der Akupunktur können wir die Schmerzen behandeln, die mit Arthrose, Arthritis, Ischias und Hexenschuss verbunden sind … Wir wenden die Nadeln lokal oder an anderen Körperteilen an, um den Energiefluss zu aktivieren und damit den Schmerz zu lindern, der durch Stagnation entstanden ist. Wenn wir als Ergänzung die chinesische Phytotherapie einsetzen, ist das Ergebnis noch besser.
Traditional Chinese Medicine (TCM)
Acupuncture for the third age Marimar (Damaymtc.com) Graduate in Traditional Chinese Medicine The World Health Organisation has reported many benefits for the health of acupuncture. In December 1979, they published a list of diseases and pathologies that acupuncture had demonstrated it was efficient for. Often, as years go by, a few ailments start to appear. Many of those pathologies are directly linked to ageing, it is normal to have backache because of dehydration or the wearing away of the discs in the spine. It is also very common for our knees to ache because of joint wear and tear... and we could keep on quoting many of those. We can treat all those pathologies that appear by ca-
rrying out preventive treatments that will avoid or slow down the progress of many of them and maintain the health of elderly people by boosting their immune system. One of the greatest problems is Chronic Pain. Like Rheumatoid arthritis for example. With acupuncture, we can treat the pain caused by osteoarthritis, sciatica, lumbalgia, etc... by inserting needles locally and in other parts of the body in order to activate energy flow and therefore relieve the pain caused by those ailments. The results can be improved again by adding Chinese Phytotherapy. To be continued...
Médecine Traditionnelle Chinoise (M.T.C.)
Acuponcture pour le troisième âge Marimar (Damaymtc.com) Diplômée en médecine traditionnelle chinoise L'Organisation Mondiale de la Santé (OMS) a souligné de nombreux avantages pour la santé de l'acuponcture. En décembre 1979, ils publièrent une liste de maladies et des pathologies pour lesquelles l'acuponcture a démontré son efficacité. Il est très fréquent qu'au fil des années des maux commencent à apparaitre. Beaucoup de ces pathologies sont directement liées à l'âge, il est normal qu'on ait mal au dos à cause de la déshydratation ou de l'usure des disques intervertébraux de la colonne vertébrale. Il est aussi très commun que les genoux nous fassent mal à cause de l'usure des articulations... et nous pourrions en énumérer un grand nombre. Nous pouvons traiter ces pathologies qui apparaissent avec des traitements préventifs pour éviter ou freiner leur progression et pour maintenir la santé des personnes âgées en renforçant leur système immunitaire.Un des plus grands problèmes est la douleur chronique. La polyarthrite rhumatoïde par exemple. Avec l'acuponcture, on peut traiter la douleur liée à l'arthrose, l'arthrite, la sciatique, la lombalgie, etc., en plaçant des aiguilles localement ou sur d'autres
parties du corps pour activer la circulation de l'énergie et soulager la douleur produite par ces problèmes. Le résultat sera encore meilleur si on ajoute un traitement avec de la phytothérapie chinoise. À suivre...
63
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Tesoros homeopáticos: Lachesis mutus Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata
Homoeopathy treasures: Lachesis mutus
Este remedio, utilizado por primera vez en 1828 fue el primer remedio fabricado a partir de un veneno de serpiente. En los años posteriores seguirían gran variedad de remedios de otros venenos de serpientes, escorpiones y hasta medusas. Gracias a la dilución más allá del número atómico, carecen de toxicidad química. La sucusión en el medio acuoso será la que le confiera al remedio su actividad física. Lachesis muta pertenece a la familia de las serpientes de cascabel pero tiene un cascabel atrófico, de ahí su sobrenombre de “mutus”, muda. Afortunadamente, en Fuerteventura no existen serpiente ni insectos de picaduras potencialmente letales, pero en la Península, por ejemplo, están a la orden del día las picaduras de víbora durante el verano. Lachesis resulta especialmente útil en este tipo de lesiones por serpientes, animales o insectos, cuando la lesión aparece de color violáceo, necrótica o supurante. La ingesta del remedio no excluye la necesidad de realizar las curas pertinentes y administrar un antídoto en caso necesario pero si colabora a una evolución más rápida y minimiza el riesgo de complicaciones. Las modalidades clásicas de lachesis nos permiten encontrar más indicaciones de uso: Se trata de un remedio de “lateralidad izquierda”, es decir, para dolencias localizadas en el lado izquierdo del cuerpo. El dolor aparece o se agrava por la noche y por el calor. De estas modalidades deriva su uso en las hemicráneas izquierdas que despiertan al paciente en medio de la noche precisando la aplicación de frío local o su uso en los dolores del nervio ciático izquierdo cuando el paciente lo percibe al levantarse de la cama por la mañana.
This remedy, used for the first time in 1828, was the first remedy made from snake venom. In the years that followed, a large variety of remedies were created from other venoms of other snakes, scorpions and even jellyfish. Thanks to the greater dilution of the atomic number, they lack chemical toxicity. The succussion in aqueous environment gives the remedy its physical activity. Lachesis muta, belongs to the family of the rattlesnakes but has an atrophied rattle, which gave its name of “mutus”, mute. Thankfully, in Fuerteventura, there are no snakes or insects that have potentially lethal bites, but on the Mainland, there are for example viper bites in summer. Lachesis is especially useful in this type of injury from snakes, animals or insects when the bite becomes purple, with necrosis or festering. Ingesting the remedy doesn’t exclude the necessity to have the adequate treatment and the required antidote, but it helps for a quicker recovery and minimises the risk of complications. The classic modalities of Lachesis mean that it is also indicated for other uses, such as: The treatment of ailments localised on the left side of the body. The pain appears or gets worse at night and with the heat. It is also used for left side hemicrania that wakes up the patient in the middle of the night and requires the application of cold locally or it is used for sciatica on the left side when the patient feels it when getting up in the morning.
Homöopathische Schätze: Lachesis mutus Dieses Heilmittel, das zum ersten Mal 1828 verwendet wurde, war das erste Medikament, das aus Schlangengift hergestellt wurde. In den folgenden Jahren kamen zahlreiche Medikamente aus dem Gift von Schlangen, Skorpionen und sogar von Quallen auf den Markt. Dank der Verdünnung, die geringer ist als die Atomnummer, enthalten diese Mittel kein chemisches Gift. Die Verschüttelung verleiht dem wasserhaltigen Heilmittel seine physische Wirkung. Die Lachesis muta gehört der Familie der Klapperschlangen an, macht aber keine Geräusche und wird deshalb „mutus” (stumm) genannt. Zum Glück gibt es auf Fuerteventura keine Schlangen oder Insekten, deren Gift tödlich sein kann, aber auf dem spanischen Festland sind zum Beispiel Vipernbisse im Sommer häufig. Lachesis ist bei Schlangen-,
Tier- oder Insektenbissen besonders nützlich, wenn die Verletzung eine violette Farbe hat oder nekrotisch oder eitrig ist. Wenn man dieses Gift einnimmt, bedeutet das nicht, dass die übliche Behandlung nicht mehr nötig ist oder dass kein Gegengift verabreicht werden muss, aber es trägt zu einer schnelleren Heilung bei und verringert das Risiko, dass Komplikationen auftreten. Es gibt weitere Anwendungsgebiete für Lachesis: Es ist ein Heilmittel für die „linke Seite“, das heißt, für Schmerzen auf der linken Körperseite. Der Schmerz tritt nachts oder bei Wärme auf oder wird schlimmer. Es wird bei Kopfschmerzen auf der linken Seite verwendet, bei denen der Patient nachts wach wird, weil er eine lokale Kälteanwendung benötigt sowie bei Schmerzen des Ischiasnervs auf der linken Seite, die der Patient morgens beim Aufstehen spürt.
Trésors homéopathiques: Lachesis mutus
Ce remède fut utilisé la première fois en 1828 et fut le premier remède fabriqué à partir du venin d’un serpent. Dans les années suivantes, une grande variété de remèdes fait à partir d’autres venins de serpent, scorpion et méduse suivront. Grâce à la dilution plus avancée du chiffre atomique, ils sont exempts de toxicité chimique. La succussion en milieu aqueux est celle qui donne au remède son activité physique. Lachesis muta appartient à la famille des serpents Crotalus (serpent à sonnette) mais sa sonnette est atrophiée, d’où le nom « mutus », muet. Heureusement, à Fuerteventura il n’existe pas de serpent ni d’insecte avec une piqûre potentiellement mortelle, mais sur la péninsule, par exemple, il y a des morsures de vipère en été. Lachesis est très utile pour ce type de lésions de serpents, animaux ou insectes, quand la lésion apparaît de couleur violacée, nécrosée ou suppurante. L’ingestion du remède n’exclut pas la nécessité de faire les traitements nécessaires et d’administrer un antidote si besoin, mais cela aide à une guérison plus rapide et à minimiser le risque de complications. Les modalités classiques de Lachesis nous permettent de trouver plus d’indications pour son utilisation : C’est un remède de « latérale gauche », c’est-à-dire, pour les maux qui se trouvent du côté gauche du corps. La douleur apparaît et devient plus sévère la nuit et à la chaleur. On l’utilise dans les cas d’hémicrânie gauche qui réveillent le patient au milieu de la nuit et qui demandent l’application de froid localement ou son utilisation pour les douleurs de nerf sciatique gauche quand le patient s’en plaint en se levant le matin.
64
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
¡Relájate!
Con el método adecuado de relajación no solo se consigue en poco tiempo resultados que son sorprendentemente buenos. Se puede aprender este método en pocas horas y después utilizarlo siempre y en cualquier lugar. Esto significa que cuando nos encontramos en una situación de estrés psicológico podemos imaginarnos una situación relajante y con esto evitar los dolores o estados de angustia. Los efectos positivos a largo plazo del método correcto son mayor eficiencia mental y física, fortalecimiento del sistema nervioso vegetativo y mejora de la estabilidad psíquica y emocional. Merece la pena invertir tiempo para aprender los ejercicios, si con esto su vida mejora notablemente. Durante los meses julio/agosto la terapeuta de relajación y entrenadora alemana, Petra-Fleur Daase, ofrecerá en nuestra consulta, información sobre las diferentes terapias.
Un consejo médico del doctor Bladau especialista de medicina interna Estrés, inquietud, nerviosismo, la presión de los exámenes, miedos… Nuestro cuerpo muchas veces reacciona a la presión psicológica con tensiones y estas conllevan dolores por los cuales nos sentimos otra vez bajo presión. Esto es un circulo vicioso que se puede dejar con poco esfuerzo. Hablamos de terapias como el entrenamiento autógeno, la relajación muscular de Jacobsen (PMR) o la relajación consciente a través de la respiración correcta. A algunos esto puede parecerles mucho trabajo – quieren solucionar el problema ya y para siempre y por eso prefieren recurrir a las pastillas. Pero en los casos explicados arriba las pastillas no son una solución.
Hey, entspann Dich! Ein Informationsangebot der Praxis Dr. med. H.-B. Bludau Stress, innere Unruhe, Nervosität, Prüfungsdruck, Ängste, Phobien… Unser Körper reagiert auf psychischen Druck oft mit Verspannungen und daraus resultierenden Schmerzen, die uns wiederum unter Druck setzen. Ein Kreislauf, den man mit wenig Aufwand effektiv verlassen kann. Die Rede ist von Therapien wie Autogenem Training, Muskelentspannung nach Jacobsen (PMR) oder bewusster Entspannung durch richtiges Atmen. Für manche hört sich das vielleicht nach Arbeit und langer Übung an – dabei will man das Problem doch jetzt und sofort aus der Welt schaffen. Also her mit den Pillen! Auf Dauer sind sie in oben genannten Fällen jedoch keine Lösung. Die richtige Entspannungsmethode hingegen erzielt nicht nur in kurzer Zeit überraschend gute Ergebnisse. Sie ist auch, hat man sie in ein paar Übungsstunden gelernt, immer und überall einsetzbar. Das heißt, sobald man sich einer psychischen Belastungssituation gegenüber sieht, kann man sich ganz einfach selbst in einen entspannten Zustand versetzen und den sonst unausweichlichen Schmerzen oder Angstzuständen ein Schnippchen schlagen. Die positiven Langzeiteffekte der richtigen Methode sind eine höhere mentale und körperliche Leistungsfähigkeit, eine Stärkung des vegetativen Nervensystems sowie eine Verbesserung der psychischen und emotionalen Stabilität. Es lohnt sich also, etwas Übungszeit zu investieren, wenn sich dadurch das Leben erheblich verbessert. Weitere Informationen zu den verschiedenen Therapien gibt die Berliner Entspannungstherapeutin und -Trainerin Petra-Fleur Daase im Juli/ August in unserer Praxis.
Relax! Stress, worry, nervousness, the pressure of exams, fear... our body often reacts to psychic pressure with tensions and those bring on pain that creates even more pressure for us. It is a vicious circle which we can stop easily. We are talking about therapies such as autogenous training, Jacobsen’s progressive muscular relaxation (PMR) or the conscious relaxation through correct breathing. Some people may think that is it hard work, they want to solve the problem in one go and that’s why they prefer using medicine. But in the cases explained below, medicine isn’t the solution. With the adequate relaxation method, in a very short time, we achieve surprisingly good results. We can learn this method in a few hours and then use it anytime and
Relaxez-vous!
Le stress, l’inquiétude, la nervosité, la pression des examens, les peurs... Notre corps réagit souvent à la pression psychologique avec des tensions et cela crée des douleurs qui nous mettent à nouveau sous pression. C’est un cercle vicieux qu’on peut arrêter facilement. On parle de thérapies comme l’entraînement autogène, la relaxation progressive de Jacobsen (PMR) ou la relaxation consciente grâce à la respiration correcte. Pour certains, cela peu sembler beaucoup de travail – ils veulent résoudre le problème une fois pour toutes et ils préfèrent donc utiliser des médicaments. Mais dans les cas expliqués ci-dessous, les médicaments ne sont pas la solution. Avec la méthode adéquate de relaxation, on arrive en peu de temps à des résultats qui sont bons d’une façon surprenante. On peut apprendre cette méthode en quelques heures et ensuite l’utiliser à tout moment n’importe où. Cela signifie que lorsque nous nous trouvons en situation de stress psychologique, nous pouvons imaginer une situation relaxante et ainsi éviter les douleurs ou états d’anxiété. Les effets positifs à long terme de la méthode correcte sont plus efficaces mentalement et physiquement, et renforcent le système nerveux végétatif et améliorent la
anywhere. This means that when we are in a psychologically stressful situation we can imagine that we are in a relaxing situation and therefore avoid pains and states of anxiety. The positive effects long term of the correct method are more efficient mentally and physically, they strengthen the vegetative nervous system and improve the psychic and emotional stability. It is worth investing time to learn those exercises if it will improve your life noticeably. During the months of July / August, the German relaxation therapist and coach, Petra-Fleur Daase, will share information in our surgery about the different therapies available.
stabilité psychique et émotionnelle. Cela vaut la peine d’investir du temps pour apprendre les exercices, si votre vie s’en trouve notablement améliorée. Pendant les mois de juillet et août, la thérapeute de relaxation et entraîneuse allemande, Petra-Fleur Daase, proposera dans notre cabinet des informations sur les divers types de thérapies.
66
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
ANTIGUA PRIORIZA UN PROYECTO DE ASFALTADO CON UNA INVERSIÓN MUNICIPAL DE 400.000 EUROS Además de acondicionar 20.000 metros cuadrados de vial, en las calles que se precise se procederá a la sustitución de parte de la canalización de aguas con evidente signo de deterioro. El Proyecto de Asfaltado incluye cuatro calles de Triquivijate, como son Las Breñitas, El Pajar, El Pajero y Tirajana, en Casillas de Morales parte de la calle El Cantil y parte de los accesos al diseminado de La Goma, en Agua de Bueyes, los accesos a la zona de Lomo La Mina y en Antigua la calle del Deporte. Este Proyecto de Asfaltado y mejora de algunas calles no será el único que se ejecute en lo que queda de año, pero si responde de forma urgente a la mejora necesaria de estos tramos con una inversión económica aproximada de 400.000 euros financiados íntegramente en base a los Presupuestos Municipales del Ayuntamiento de Antigua.
DIE GEMEINDE INVESTIERT IN ANTIGUA 400.000 EURO IN EIN ASPHALTIERUNGSPROJEKT Neben 20.000 m² Straßen wird ein Teil der Kanalisation ausgetauscht, der sich in einem sehr schlechten Zustand befindet. Im Rahmen des Asphaltierungsprojektes werden folgende Straßen einbezogen: vier Straßen in Triquivijate (Las Breñitas, El Pajar, El Pajero und Tirajana), in Casillas de Morales ein Teil der Calle El Cantil sowie ein Teil der Zufahrt von La Goma, in Agua
de Bueyes, die Zufahrten nach Lomo La Mina und die Calle del Deporte in Antigua. Dieses Projekt für die Asphaltierung und Verbesserung einiger Straßen ist nicht das einzige derartige Projekt, das dieses Jahr verwirklicht wird, sondern es ist eine dringende Maßnahme für notwendige Arbeiten. Es kostet ungefähr 400.000 Euro und wird aus dem Haushalt der Gemeinde Antigua finanziert. ANTIGUA MAKES A 400.000 EURO INVESTMENT FOR AN ASPHALT PROJECT In addition to repairing 20.000 square metres of roads, parts of the water network will be substituted where it is required because of deteriorations. The asphalt project includes four streets in Triquivijate (Las Breñitas, El Pajar, El Pajero and Tirajana), part of El Cantil Street and part of the accesses to La Goma Street in Casillas de Morales, the accesses to the area of Lomo La Mina in Agua de Bueyes and Deporte Street in Antigua. This asphalt project won’t be the only one to be carried out this year but it comes as an answer to an urgent necessity in those areas with an investment of approximately 400.000 Euros that were included in the Municipal Budgets of Antigua’s Ayuntamiento. ANTIGUA DONNE LA PRIORITÉ À UN PROJET DE GOUDRONNAGE AVEC UN INVESTISSEMENT MUNICIPAL DE 400.000 EUROS En plus de refaire 20.000 mètres carrés de route, dans les rues où c’est nécessaire, une partie des canalisations d’eau sera remplacée à cause de leur vétusté. Le projet de goudronnage inclut quatre rues de Triquivijate, Las Breñitas, El Pajar, El Pajero et Tirajana, à Casillas de Morales, une partie de la rue El Cantil et une partie des accès à La Goma, à Agua de Bueyes, les accès à la zone de Lomo La Mina et à Antigua la rue el Deporte. Ce projet de goudronnage et d’amélioration de certaines rues ne sera pas le seul à être exécuté sur le reste de l’année, mais il répond à une urgence de l’amélioration nécessaire sur ces tronçons avec un investissement approximatif de 400.000 euros qui était prévu dans les budgets municipaux de l’Ayuntamiento d’Antigua. EL AYUNTAMIENTO FACILITA 120 PLAZAS DE TRANSPORTE ESCOLAR DIURNO Y GRATUITO El Ayuntamiento facilita el transporte escolar diurno
y gratuito a 120 estudiantes cuya materia de estudios no se imparta en los centros educativos del Municipio. El plazo de entrega de la solicitud se abre el 2 de julio para solicitar plaza de Transporte Escolar Diurno correspondiente al curso académico 2018/2019. Entre los requisitos necesarios se precisa ser residente del Municipio de Antigua y entregar el certificado de matriculación, dos fotografías tamaño carné y fotocopia del DNI del solicitante y sus tutores. La documentación requerida puede presentarse, hasta el 3 de agosto inclusive, en el Registro General del Ayuntamiento, facilitándose los impresos en el Departamento de Cultura y Educación del Ayuntamiento, en la Tenencia de Alcaldía en Caleta de Fuste y en los Centros Culturales del Municipio.
DIE GEMEINDE STELLT 120 SCHÜLERN KOSTENLOSE PLÄTZE FÜR DEN SCHULBUS ZUR VERFÜGUNG Die Gemeinde stellt 120 Schülern, deren Schwerpunkt nicht in den Schulen der Gemeinde unterrichtet wird, kostenlose Plätze im Schulbus zur Verfügung. Die Frist, um einen Platz im Schulbus für das Schuljahr 2018/2019 zu beantragen, läuft bis zum 2. Juli. Um diese Plätze beantragen zu können, muss man in der Gemeinde Antigua gemeldet sein und eine Immatrikulationsbescheinigung, zwei Passfotos sowie Fotokopien des Personalausweises des Antragstellers und seiner Erziehungsberechtigten vorlegen. Man kann die erforderliche Dokumentation bis zum 3. August im Registeramt der Gemeinde, im Amt für Kultur und Bildung der Gemeinde, im Bezirksbürgermeisteramt von Caleta de Fuste und in den Kulturzentren der Gemeinde einreichen und die dafür vorgesehenen Formulare benutzen. THE AYUNTAMIENTO CREATES 120 SPACES FOR DAYTIME FREE SCHOOL TRANSPORT The Ayuntamiento provides daytime free school transport for 120 students whose courses are not available in the Municipality’s schools. Applications can be presented from 2nd July in order to request the Daytime School Transport for the 2018/2019 school year. In order to request this free transport, applicants must be resident in the Municipality of Antigua and present their registration certificate, two ID photos and a copy of the ID of the applicant and of the tutors. The documentation can be presented until the 3rd August at the Ayuntamiento’s General Registry, at the Culture and Education Department of the Ayuntamiento, at the Town Hall in Caleta de Fuste and in the Municipality’s Cultural Centres. L’Ayuntamiento crée 120 places de transport scolaire diurne et gratuit L’AYUNTAMIENTO ORGANISE LE TRANSPORT SCOLAIRE DIURNE ET GRATUIT POUR 120 ÉTUDIANTS DONT LES COURS NE SONT PAS DISPONIBLES DANS LA MUNICIPALITÉ. Le délai de dépôt des dossiers de demande du Transport Scolaire Diurne ouvre le 2 juillet pour l’année scolaire 2018/2019. Parmi les conditions nécessaires, il faut être résident de la Municipalité d’Antigua et remettre son certificat d’inscription, deux photos d’identité et une copie de sa pièce d’identité de demandeur et de ses tuteurs.
67
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Le dossier peut être présenté jusqu’au 3 août inclus au Registre Général de l’Ayuntamiento, au Service de la Culture et de l’Éducation de l’Ayuntamiento, à la Mairie de Caleta de Fuste ou dans les Centres Culturels Municipaux. LOS GANADORES DEL CONCURSO DE DIBUJO DEL DÍA INTERNACIONAL DE LA FAMILIA RECIBEN UN LOTE DE MATERIAL ESCOLAR Los ganadores de los tres ciclos de primaria que pertenecen al CEO, recibieron de manos de la concejala un Lote de Material Escolar y la felicitación de la concejala y sus propios compañeros. Los dibujos seleccionados entre más de un centenar presentados por escolares de la Escuela Unitaria de Valles de Ortega, el CEIP Francisca Pérez de Triquivijate y el propio CEO de Antigua, servirán de cartelera principal en la Conmemoración del Día Internacional de la Familia en el próximo curso 2018/2019.
DIE GEWINNER DES ZEICHENWETTBEWERBS ZUM INTERNATIONALEN FAMILIENTAG BEKAMEN SCHULMATERIAL GESCHENKT Die Gewinner aus den drei Grundschulklassen des CEO bekamen von der Gemeinderätin Schulmaterial geschenkt. Außerdem wurden sie von der Gemeinderätin und von ihren Mitschülern beglückwünscht. Die Zeichnungen, die unter mehr als hundert ausgewählt wurden, waren von den Schülern der Escuela Unitaria in Valles de Ortega, dem CEIP Francisca Pérez in Triquivijate und dem CEO in Antigua eingereicht worden und werden für die Plakate für den internationalen Familientag 2018/2019 verwendet. THE WINNERS OF THE INTERNATIONAL DAY OF FAMILIES DRAWING CONTEST RECEIVE SCHOOL MATERIALS The winners from the CEO school received from the councillor some School Materials and her congratulations as well as those from the other students. The drawings that were selected amongst over one hundred that were presented by the following schools: Escuela Unitaria de Valles de Ortega, CEIP Francisca Pérez in Triquivijate and the CEO in Antigua, will be used for the main poster for the Commemoration of International Day of Families during the 2018/2019 school year. LES GAGNANTS DU CONCOURS DE DESSIN DE LA JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA FAMILLE REÇOIVENT UN LOT DE MATÉRIEL SCOLAIRE Les gagnants des trois cycles de primaire recevront de la part de la conseillère un Lot de Matériel Scolaire et ses félicitations ainsi que celles de leurs camarades. Les dessins sélectionnés parmi plus d’une centaine présentés par les étudiants des Écoles suivantes : Escuela Unitaria de Valles de Ortega, le CEIP Francisca Pérez de Triquivijate et le CEO de Antigua seront utilisés pour l’affiche de la Commémoration de la Journée Internationale de la Famille pour l’année scolaire 2018/2019.
UN CAMIÓN ENTERO DE SOLIDARIDAD, GRACIAS A LA COLABORACIÓN DE LOS VECINOS
El Ayuntamiento trasladaba un mensaje de agradecimiento a todos los vecinos y visitantes, que han colaborado con la recogida de tapones de plástico en el Corazón Solidario ubicado en el centro de Corralejo. Durante los últimos meses, la participación social en esta iniciativa ha permitido recolectar más de 3.000 kilos de tapones, un camión entero de plástico para reciclar que ayer fue entregado a la Asociación Majorera de Salud Mental, ASOMASAMEN. Gracias a la ayuda de los ciudadanos de La Oliva, ASOMASAMEN podrá recibir la colaboración de la empresa de reciclaje para cubrir algunas de sus necesidades. El Ayuntamiento agradecía también la implicación de los comerciantes de Corralejo que participaron desde el principio en esta iniciativa del Corazón Solidario. El Ayuntamiento instaló esta escultura en forma de corazón en la Avenida Nuestra Señora del Carmen de Corralejo hace unos nueve meses, sumándose al proyecto de la Hija del Herrero, una iniciativa creada por el escultor Moisés Afonso y su hija Nerea. Fue precisamente un dibujo de Nerea la que inspiró a este artista para crear una escultura solidaria que se encuentra instalada en numerosos puntos de Canarias.
EIN LASTWAGEN WURDE DANK DER SOLIDARISCHEN UNTERSTÜTZUNG DER ANWOHNER VOLL Die Gemeinderegierung bedankte sich bei allen Anwohnern und Besuchern, welche die Sammlung von Plastikdeckeln unterstützt haben, indem sie solche Deckel in den herzförmigen solidarischen Behälter steckten. In den letzten Monaten konnten dank der Beteiligung der Bevölkerung mehr als 3.000 Kilo Deckel eingesammelt werden. Ein ganzer Lastwagen voller Deckel zum Recyceln wurde dem Verband von Fuerteventura für geistige Gesundheit, ASOMASAMEN, überreicht.
Dank der Unterstützung der Bürger von La Oliva kann ASOMASAMEN mit dem Recycling-Unternehmen zusammenarbeiten, und damit einen Teil ihrer Ausgaben finanzieren. Die Gemeinderegierung bedankte sich ebenfalls bei den Händlern von Corralejo, die sich von Anfang an an dieser solidarischen Initiative beteiligt haben. Die Gemeinderegierung ließ die herzförmige Statue vor neun Monaten in der Avenida Nuestra Señora del Carmen in Corralejo aufstellen und schloss sich damit dem Projekt Hija del Herrero an, einer Initiative des Bildhauers Moisés Afonso und dessen Tochter Nerea. Eine Zeichnung seiner Tochter Nerea inspirierte den Künstler diese solidarische Statue zu kreieren, die an mehreren Orten auf den Kanaren steht. A TRUCK FULL FOR CHARITY THANKS TO THE POPULATION’S COLLABORATION The Ayuntamiento expressed their thanks to the population and visitors who collaborated with the collection of plastic bottle tops in the Charity Heart that was located in the centre of Corralejo. Over the past few months, the participation of the population resulted in the collect of 3.000 kilos of plastic bottle tops, a full truck of plastic to be recycled that was presented to the Majorero Association for Mental Health, ASOMASAMEN. Thanks to the help of La Oliva’s population, ASOMASAMEN will receive the collaboration from the recycling company in order to cover some of their necessities. The Ayuntamiento also thanked the implication of Corralejo’s businesses that participated since the beginning in the initiative of the Charity Heart. The Ayuntamiento installed this sculpture shaped as a heart in Avenue Nuestra Señora del Carmen in Corralejo around nine months ago, as an addition to the project of Hija del Herrero, an initiative created by the sculptor Moisés Afonso and his daughter Nerea. It was actually a drawing from Nerea that inspired the artist to create a sculpture for charity that is located in many locations in the Canaries. UN CAMION ENTIER POUR LA SOLIDARITÉ, GRÂCE À LA COLLABORATION DES HABITANTS L’Ayuntamiento a fait part de ses remerciements à tous les habitants et visiteurs qui ont collaboré à la collecte de bouchons de plastique dans le Coeur Solidaire situé dans le centre de Corralejo. Au cours de ces derniers mois, la participation sociale
68
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPAL dans cette initiative a permis de collecter plus de 3.000 kilos de bouchons, un camion entier de plastique à recycler qui fut remis à l’Association Majorera pour la Santé Mentale, ASOMASAMEN. Grâce à l’aide des habitants de La Oliva, ASOMASAMEN pourra bénéficier de la collaboration de l’entreprise de recyclage pour couvrir certains de ses besoins. L’Ayuntamiento a remercié aussi l’implication des commerçants de Corralejo qui ont participé depuis le début dans cette initiative du Coeur Solidaire. L’Ayuntamiento avait installé cette sculpture en forme de cœur dans l’avenue Nuestra Señora del Carmen de Corralejo il y a neuf mois, pour se joindre au projet de la Hija del Herrero, une initiative créée par le sculpteur Moisés Afonso et sa fille Nerea. Ce fut précisément le dessin de Nerea qui a inspiré l’artiste pour la création d’une sculpture solidaire qui est installée dans de nombreux endroits des Canaries. COMIENZAN LOS TRABAJOS PARA RENOVAR EL PARQUE INFANTIL DE LA TENENCIA DE ALCALDÍA DE CORRALEJO El Ayuntamiento continúa con su programa de inversiones para renovar los principales parques infantiles del municipio, con las obras que comenzaron el pasado mes en el parque de la Tenencia de Alcaldía, en Corralejo. La Concejalía de Obras y servicios se ha encargado de retirar completamente las antiguas instalaciones, pues se trata de “una renovación total del antiguo parque. Informamos a los vecinos que, como es lógico, el parque no se podrá utilizar durante las obras, aproximadamente un mes y medio, por lo que pedimos disculpas. Pero se trata de una espera necesaria que vale la pena por la mejora que supone”, trasladó el concejal del área, Oliver González. La Concejalía de Parque y Jardines es el departamento que financia y coordina la nueva instalación, invirtiendo 60.000 euros en un nuevo parque que contará con dos áreas diferenciadas, una zona infantil y de juegos para los más pequeños, y otra zona de tipo más deportivo, siempre con mobiliario anticaída y antivandálico. Una las principales novedades es la instalación de un suelo continúo y acolchado, que sustituye a la loseta actual. BEGINN DER ARBEITEN, UM DEN SPIELPLATZ DES BEZIRKSBÜRGERMEISTERAMTES VON CORRALEJO ZU ERNEUERN
Die Gemeinderegierung wird ihr Programm für die Erneuerung der Spielplätze der Gemeinde fortsetzen. Die Arbeiten begannen im vergangenen Monat auf dem Spielplatz des Bezirksbürgermeisteramtes von Corralejo. Das Amt für Bauarbeiten hat sich verpflichtet, die alte Anlage vollständig zu entfernen, denn „der alte Spielplatz wird vollständig erneuert. Wir informieren die Anwohner, dass sie die Anlage logischerweise während der Arbeiten, die ungefähr eineinhalb Monate dauern, nicht nutzen können. Wir entschuldigen uns dafür, aber es ist notwendig und lohnt sich, weil die Anlage verbessert wird”, erklärte der zuständige Gemeinderat Oliver González. Das Amt für Parks und Gärten koordiniert und finanziert diese Arbeiten mit einem Posten von 60.000 Euro für eine neue Anlage, die aus zwei verschiedenen Zonen bestehen wird, einem Kinderspielplatz mit Spielen für die Kleinsten und einer Sportzone, in der es Geräte mit Fallschutz und Schutzmaßnahmen gegen Vandalismus gibt. Zu den wichtigsten Neuerungen der Anlage gehört ein neuer ebener und gepolsterter Boden als Ersatz für die Fliesen.
BEGINNING OF THE RENOVATIONS IN THE CHILDREN’S PLAY PARK OF CORRALEJO’S TOWN HALL The Ayuntamiento continues with its investment programme for the renovation of the main children’s play parks of the municipality with renovations that started last month in the park located by Corralejo’s Town Hall. The Projects and Services’ Council is in charge of removing completely all the old equipment as this is a “total renovation of the old park. We inform the population that, logically, the park won’t be available during
the renovations for approximately a month and a half, which we apologise for. But this is necessary and worth the wait because of the improvements carried out”, explained the councillor, Oliver González. The Council for Parks and Gardens is the department that finances and coordinates the new installations that represent an investment of 60.000 Euros for a new park that will consist of two separate areas. A children’s area with games for young children and another area for sports’ activities, including anti-fall and anti-vandalism furniture. One of the main novelties is the installation of a padded floor. DÉBUT DES TRAVAUX DE RÉNOVATION DU PARC DE JEUX POUR ENFANTS DE LA MAIRIE DE CORRALEJO L’ Ay u n t a m i e n to c o n t i n u e s o n p ro g r a m m e d’investissement pour la rénovation des principaux parcs de jeux pour enfants de la municipalité, avec des travaux qui ont commencé le mois dernier dans le parc de la Mairie de Corralejo. Le Conseil des Travaux et Services est chargé de retirer complètement des anciennes installations, car il s’agit d’une rénovation totale de l’ancien parc. Les habitants sont avertis que, logiquement, le parc ne pourra pas être utilisé pendant les travaux qui dureront environ un mois et demi. Mais il s’agit d’une attente nécessaire qui en vaut la peine en considération des améliorations qui sont faites, comme l’indique le conseiller Oliver González. Le Conseil des Parcs et Jardins finance et coordonne les nouvelles installations avec un investissement de 60.000 euros dans un nouveau parc qui sera composé de deux zones différentes, une zone pour les enfants avec des jeux pour les plus petits et une autre de type zone sportive et le tout sera équipé de mobilier antichute et anti-vandalisme. Une des principales nouveautés sera l’installation d’un sol rembourré.
MÁS DE UN CENTENAR DE PERSONAS SE FORMARON EN LOS CURSOS DE LA CONCEJALÍA DE CULTURA Más de un centenar de personas del municipio de Pájara, entre niños y adultos, se han formado durante el periodo 2017-2018 en los cursos que imparte la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Pájara. Gracias a este programa de cursos, los participantes han adquirido conocimientos en diferentes áreas como la artesanía, la informática, el baile o las manualidades. Los cursos se han impartido en los centros culturales de Morro Jable, La Lajita y Costa Calma, así como en la Biblioteca Municipal de Pájara. A esta cifra hay que sumarle los participantes de los diferentes talleres y actividades que de manera aislada se han ido desarrollando para conmemorar fechas señaladas como el Día de Canarias, el Día de la Madre o el Día del Medio Ambiente.
MEHR ALS HUNDERT PERSONEN NAHMEN AN DEN KURSEN DES AMTES FÜR KULTUR TEIL Mehr als hundert Personen – Kinder und Erwachsene – nahmen während des Schuljahrs 2017-2018 in der Gemeinde Pájara an den Kursen des Amtes für Kultur der Gemeinde teil. Im Rahmen dieses Programms lern-
69
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? ten die Teilnehmer Grundkenntnisse in verschiedenen Bereichen wie Kunsthandwerk, Informatik, Tanz oder Basteln. Der Unterricht fand in den Kulturzentren von Morro Jable, La Lajita und Costa Calma sowie in der Gemeindebibliothek von Pájara statt. Zu diesen Personen kommen noch die Teilnehmer verschiedener Seminare und Aktivitäten, die anlässlich bestimmter Termine wie dem Tag der Kanaren, dem Muttertag oder dem Tag der Umwelt stattfanden. OVER ONE HUNDRED PEOPLE HAVE ATTENDED COURSES FROM THE CULTURE COUNCIL Over one hundred people from the municipality of Pájara, both adults and children, attended courses during the 2017/2018 term organised by the Culture Council of Pájara’s Ayuntamiento. Thanks to this programme, participants acquired knowledge in various areas such as handcraft making, IT, dance or manual work. The courses took place in the cultural centres of Morro Jable, La Lajita and Costa Calma, as well as in the Municipal Library of Pájara. To those numbers, we should add the participants to the different workshops and activities that were organised on specific events such as the day of the Canaries, Mother’s Day or the Day of the Environment. PLUS D’UNE CENTAINE DE PERSONNES SUIVENT LES FORMATIONS DU CONSEIL DE LA CULTURE Plus d’une centaine de personnes de la municipalité de Pájara, adultes et enfants, ont suivi pendant l’année 2017/2018 des cours du Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento de Pájara. Grâce à ce programme de cours, les participants ont pu acquérir des connaissances dans divers thèmes comme l’artisanat, l’informatique, la danse ou les travaux manuels. Les cours avaient lieu dans les centres culturels de Morro Jable, La Lajita et Costa Calma, ainsi que dans la Bibliothèque Municipale de Pájara. Il faut également ajouter à ces chiffres les participants des divers ateliers et activités qui ont eu lieu pour la commémoration de la Journée des Canaries, la Fête des Mères ou la Journée de l’Environnement. EL CLUB NÁUTICO PENÍNSULA DE JANDÍA ACOGIÓ UN CURSO DE INSTRUCTOR INTERNACIONAL DE STAND UP PADDLE El Club Náutico Península de Jandía acogió con éxito durante tres días el curso de instructor internacional de Stand Up Paddle de la Federación Española de Surf y la Organización Internacional de Stand Up Paddle (IOSUP). El curso ofreció una experiencia práctica, así como los conocimientos necesarios sobre el equipo, la preparación y su uso adecuado, además de los principios fundamentales de seguridad. Esta acción formativa se impartió a personas interesadas en hacer de esta disciplina su profesión, con presencia de alumnos y alumnas llegados de otras islas del Archipiélago.
DER WASSERSPORTCLUB VON JANDÍA VERANSTALTETE EINEN KURS MIT EINEM INTERNATIONALEN LEHRER FÜR STAND UP PADDLE Der Wassersportclub von Jandía veranstaltete mit viel Erfolg einen dreitägigen Kurs mit einem internationalen Lehrers für Stand Up Paddle, der dem spanischen Surfverband und der internationalen Stand Up Paddle Organisation (IOSUP) angehört. In dem Kurs wurden praktische Erfahrungen mit dem
notwendigen Grundwissen über die Mannschaft, das Training und dem angemessenen Umgang damit sowie den wesentlichen Sicherheitsvorkehrungen verbunden. Dieser Kurs war für Leute, die diesen Sport zu ihrem Beruf machen. Einige Teilnehmer und Teilnehmerinnen waren von anderen Inseln gekommen. THE CLUB NÁUTICO PENÍNSULA DE JANDÍA WELCOMES AN INTERNATIONAL STAND UP PADDLE INSTRUCTOR The Club Náutico Península de Jandía welcomed for three days an international Stand Up Paddle Instructor from the Spanish Surf Federation and from the International Organisation of Stand Up Paddle (IOSUP). The course consisted of a practical experience as well as required knowledge regarding the equipment, the preparation and its adequate use, as well as fundamental safety principles. This training course was aimed at people who want to turn this discipline into their occupation, some students came from other islands of the archipelago. LE CLUB NAUTIQUE PENÍNSULA DE JANDÍA ACCUEILLE LES COURS D’UN INSTRUCTEUR INTERNATIONAL DE STAND UP PADDLE Le Club Nautique Península de Jandía a accueilli pendant trois jours les cours d’un instructeur international de Stand Up Paddle de la Fédération Espagnole de Surf et de l’Organisation Internationale de Stand Up Paddle (IOSUP). Le cours offrait une expérience pratique ainsi que des connaissances nécessaires sur l’équipement, la préparation et son utilisation adéquate, en plus de principes fondamentaux de sécurité. Cette formation était dirigée aux personnes intéressées à faire de cette discipline leur profession avec des élèves venus d’autres iles de l’archipel. PÁJARA CONTINÚA IMPULSANDO LAS COSTUMBRES DEL SECTOR GANADERO CON APAÑADAS EN VINAMAR, CARDÓN Y PECENESCAL El Ayuntamiento continúa impulsando las tradiciones del sector primario de la Isla apoyando las diferentes apañadas que se realizan en el municipio y que cada año congregan a cientos de ganaderos. Las últimas apañadas del pasado mes en Vinamar (Morro Jable). Cardón y El Jable, en la zona de Pecenescal, contaron con una alta participación por parte de los ganaderos de la zona. La Concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca se encarga de realizar un acondicionamiento de las
gambuesas previo a las respectivas apañadas, con el objetivo de ofrecer las mejores condiciones a los ganaderos para el desarrollo de las mismas. En estos corrales se agrupan las cabras que viven en estado semisalvaje en las montañas del sur de la Isla. La Concejalía ejecuta además todos los años una campaña de arreglo de las gambuesas con la finalidad de conservarlas en el mejor estado. De esta manera, cada año se sustituyen las mallas de metal y los muros de piedra de los corrales para evitar su deterioro y que puedan seguir funcionando en las mejores condiciones posibles. El objetivo de la apañada es agrupar a los ejemplares de ganado de costa pertenecientes a los ganaderos del municipio, que pasan en estado semisalvaje, con el fin de marcar las cabezas de ganado no identificadas y emparejar a las crías nacidas este año con sus padres para determinar la propiedad de las más jóvenes. Las apañadas constituyen una de las tradiciones ganaderas más importantes de Fuerteventura, manteniéndose en la actualidad prácticamente sin cambios desde épocas prehispánicas.
PÁJARA FÖRDERT WEITERHIN DIE BRÄUCHE DER VIEHZÜCHTER MIT APAÑADAS IN VINAMAR, CARDÓN UND PECENESCAL Die Gemeindeverwaltung fördert weiterhin die Traditionen des Primärsektors der Insel, indem sie die verschiedenen Apañadas unterstützt, die jedes Jahr in der Gemeinde stattfinden. An den Apañadas, die im vergangenen Monat in Vinamar (Morro Jable), Cardón und El Jable stattfanden, nahmen zahlreiche Viehzüchter aus der Gegend teil. Die Ämter für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei ließen die Gambuesas vor den verschiedenen Apañadas herrichten, um den Viehzüchtern die besten Bedingun-
70
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? gen zu bieten. In diesen Höfen werden die Ziegen, die halb wild in den Bergen im Süden der Insel leben, zusammengetrieben. Dieses Amt lässt außerdem das ganze Jahr über Reparaturen an den Gambuesas ausführen, um diese in einem guten Zustand zu erhalten. Jedes Jahr werden der Maschendraht und die Steinmauern der Höfe erneuert, damit sie in einem guten Zustand bleiben und so gut wie möglich funktionieren. Das Ziel der Apañada ist es, die halb wild lebenden Küstenziegen, die den Viehzüchtern der Gemeinde gehören, zusammenzutreiben, um die nicht gekennzeichneten Tiere zu kennzeichnen und die Neugeborenen ihren Eltern zuzuordnen, um festzustellen, wem sie gehören. Die Apañadas gehören zu den wichtigsten Viehzuchttraditionen von Fuerteventura und sind seit der Zeit vor der Eroberung durch die Spanier praktisch unverändert geblieben. PÁJARA KEEPS ON PROMOTING THE CUSTOMS OF THE LIVESTOCK SECTOR WITH THE HERD GATHERING IN VINAMAR, CARDÓN AND PECENESCAL The Ayuntamiento keeps on promoting the traditions of the primary sector of the Island by supporting various “apañadas” (goat herd gathering) that are carried out in the municipality and that every year gather hundreds of livestock farmers. The last “apañadas” last month in Vinamar (Morro Jable), Cardón and El Jable, in the area of Pecenescal, gathered many livestock farmers of the area. The Agriculture, Livestock and Fishing council is in charge of maintaining the corals before the “apañadas” in order to provide the best conditions to the farmers. The corrals are used to gather the goats that live in semi-wild conditions in the mountain in the south of the Island. The Council also carries out maintenance campaigns every year in order to keep the corrals in good state of preservation. Therefore, every year, the wire mesh and the stone walls of the corrals are repaired to prevent their deterioration and so that they can stay in optimal state for their use. The objective the “apañadas” is to gather the coastal livestock that belongs to the farmers of the municipality that are in a semi-wild state, in order to mark the specimens that are not identified and pair the newly born kids with their parents in order to determine their owner. The “apañadas” are one of the most important livestock traditions in Fuerteventura that are still almost the same as they were during pre-hispanic times. PÁJARA CONTINUE À PROMOUVOIR LES COUTUMES DU SECTEUR DE L’ÉLEVAGE AVEC LES “APAÑADAS” À VINAMAR, CARDÓN ET PECENESCAL L’Ayuntamiento continue à promouvoir les traditions du secteur primaire de l’Ile en soutenant les diverses « apañadas » (rassemblement de cheptel) qui ont lieu dans la municipalité et qui chaque année rassemblent des centaines d’éleveurs. Les dernières apañadas du mois dernier à Vinamar (Morro Jable), Cardón et El Jable, dans la zone de Pecenescal, ont rassemblé beaucoup d’éleveurs de la zone. Le Conseil de l’Agriculture, Élevage et de la Pêche est chargé de l’entretien des « gambuesas » (enclos de pierre) avant ces « apañadas
», afin d’offrir les meilleures conditions aux éleveurs. Les chèvres qui vivent dans un état semi-sauvage dans les montagnes du sud de l’ile sont rassemblées dans ces enclos. Le Conseil fait également chaque année une campagne de réparation des enclos afin de les préserver en bon état. Ainsi, chaque année, les clôtures en métal et les murs de pierre sont remplacés ou réparés pour éviter qu’ils ne se détériorent et afin qu’ils restent en bon état de fonctionnement. L’objectif des « apañadas » est de regrouper le cheptel des côtes qui appartiennent aux éleveurs de la municipalité, qui sont à l’état semi-sauvage, afin de marquer les chèvres qui ne sont pas identifiées et de rassembler les chevreaux nés lors de cette année avec leurs parents afin d’en déterminer la propriété. Les « apañadas » sont une des traditions du monde de l’élevage des plus importantes à Fuerteventura, qui n’a presque pas changé depuis les périodes préhispaniques. PÁJARA CELEBRABA EL TRIUNFO DE JULIA CASTRO EN CAROLINA DEL NORTE El Ayuntamiento felicitaba a Julia Castro por su merecido segundo puesto en el prestigioso Wind Voyager Triple-S Invitantional de 2018, que se celebró el mes de junio en Carolina del Norte, Estados Unidos. Se trata de una de las pruebas más prestigiosas en la industria del kitesurf, a la que se acude por invitación. La rider majorera, natural de Morro Jable, compitió a un alto nivel, consiguiendo la segunda posición, únicamente superada por la gran líder Karolina Winkowska. Con este gran resultado, la rider majorera se ha posicionado como una de las mejores del mundo en la especialidad del kite.
PÁJARA FEIERT DEN TRIUMPH VON JULIA CASTRO IN NORTH CAROLINA Die Gemeinde beglückwünschte Julia Castro dazu, dass sie bei dem angesehenen Wind Voyager Triple-S Invitantional 2018, das im Juni in North Carolina in den USA stattfand, den zweiten Platz errungen hat. Es ist einer der angesehensten Kitesurf-Wettkämpfe, zu dem die Teilnehmer eingeladen werden müssen. Die Rider aus Fuerteventura, die aus Morro Jable stammt, kämpfe auf einem hohen Niveau und wurde Zweite. Die einzige, die sie noch übertraf, war die großartige Karolina Winkowska. Mit diesem tollen Ergebnis hat sich die Rider aus Fuerteventura ihren Platz zwischen den Weltbesten im Kite erkämpft. PÁJARA CELEBRATES THE TRIUMPH OF JULIA CASTRO
IN NORTH CAROLINA The Ayuntamiento congratulated Julia Castro for her well deserved second place during the prestigious 2018 Wind Voyager Triple-S Invitational that took place in June in North Carolina, USA. This is one of the most prestigious challenges in Kitesurfing that can only be attended by invitation. The Majorero rider, from Morro Jable, competed brilliantly and achieved a second place just behind the leader Karolina Winkowska. With this great result, the Majorero rider becomes one of the best kitesurfers in the world. PÁJARA CÉLÈBRE LE TRIOMPHE DE JULIA CASTRO EN CAROLINE DU NORD ‘Ayuntamiento a félicité Julia Castro pour sa deuxième place dans le prestigieux Wind Voyager Triple-S Invitational de 2018, qui avait lieu en juin en Caroline du Nord aux États-Unis. Il s’agit d’une des épreuves des plus prestigieuses du secteur du kitesurf à laquelle on ne peut participer que sur invitation. La surfeuse de Fuerteventura, venant de Morro Jable, avait un très haut niveau et a remporté la deuxième place derrière la favorite Karoline Winkowska. Avec ce magnifique résultat, la surfeuse majorera se positionne en tant qu’une des meilleures au monde dans la spécialité du kitesurf. ÉXITO DEL CAMPEONATO DE CANARIAS INFANTIL FEMENINO CELEBRADO EN MORRO JABLE Las selecciones insulares de Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria y Tenerife participaron el pasado mes de junio en el Campeonato de Canarias de Balonmano Infantil Femenino, celebrado en el Polideportivo Municipal de Morro Jable, bajo la organización de la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Pájara. Un gran número de aficionados procedentes de las diferentes islas, además de los de Morro Jable y otros puntos de la isla majorera acudieron a animar a sus equipos durante los tres días de torneo.
DIE KANARISCHE MÄDCHENMEISTERSCHAFT, DIE IN MORRO JABLE VERANSTALTET WURDE, WAR EIN GROSSER ERFOLG Die Inselmannschaften von Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria und Teneriffa nahmen im Juni an der kanarischen Handballmeisterschaft für Mädchen teil, die in der Sportanlage von Morro Jable ausgetragen und vom Amt für Sport der Gemeinde Pájara organisiert wurde. Es kamen viele Sportfans von anderen Inseln sowie aus Morro Jable und aus anderen Orten auf Fuerteventura, um die Mannschaften während dieser drei Tage anzufeuern.
71
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? SUCCESS OF THE CANARIAN FEMININE JUNIOR CHAMPIONSHIP IN MORRO JABLE The selected teams from Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria and Tenerife participated last month in the Canarian Feminine Junior Handball Championship in the municipal gymnasium of Morro Jable, that was organised by the Sports’ Council of Pájara’s Ayuntamiento. Many amateurs from the different islands, from Morro Jable and the rest of the island, came along to support their teams for the three-day-tournament. SUCCÈS DU CHAMPIONNAT DES CANARIES D’ÉQUIPE FÉMININE JUNIOR À MORRO JABLE Les équipes insulaires de Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria et Tenerife ont participé en juin au Championnat des Canaries de Handball Junior Féminin, qui avait lieu dans le Gymnase Municipal de Morro Jable et était organisé par le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento de Pájara. Un grand nombre d’amateurs des diverses iles en plus de Morro Jable et d’autres lieux de l’ile de Fuerteventura s’étaient rassemblés pour encourager leurs équipes pendant les trois jours de tournoi. ABIERTA LA INSCRIPCIÓN PARA PARTICIPAR EN EL XIV FESTIVAL DE LA CANCIÓN PLAYA DE LA CEBADA La Concejalía de Cultura del Ayuntamiento ha abierto el plazo para inscribirse en el XIV Festival de la Canción Playa de la Cebada, que se celebrará este verano en Morro Jable, en el marco de la Semana Cultural. Las personas interesadas tienen hasta el próximo 17 de agosto para formalizar sus inscripciones, pudiendo participar personas mayores de dieciséis años de todo el Archipiélago. Cada participante debe inscribir dos canciones. De todos los inscritos, serán seleccionados diez finalistas para participar en el XIV Festival de la Canción Playa de la Cebada. DIE ANMELDEFRIST FÜR DAS XIV. LIEDER-FESTIVAL PLAYA DE LA CEBADA WURDE ERÖFFNET Das Amt für Kultur der Gemeinde hat die Frist eröffnet, um sich zu dem XIV. Lieder-Festival Playa de la Cebada anzumelden, das diesen Sommer im Rahmen der Kulturwoche von Morro Jable stattfindet. Die interessierten Personen können sich bis zum 17. August anmelden. Es können Leute über sechzehn aus dem gesamten Archipel teilnehmen. Jeder Teilnehmer muss zwei Lieder anmelden. Unter
allen Teilnehmern werden zehn Finalisten ausgewählt, die am XIV. Lieder-Festival Playa de la Cebada teilnehmen. OPENING OF THE REGISTRATIONS FOR THE 14TH SONG FESTIVAL OF PLAYA DE LA CEBADA The Culture Council of the Ayuntamiento has opened the registrations for the 14th Song Festival of Playa de La Cebada that will take place this summer in Morro Jable during the Cultural Week. People interested have until 17th August to register. Registrations are available for people who are 17 years old or over from all over the Archipelago and each participant must register two songs. Ten finalists will be selected from all registrations in order to participate in the 14th Song Festival of Playa de La Cebada. OUVERTURE DES INSCRIPTIONS POUR PARTICIPER AU 14E FESTIVAL DE LA CHANSON PLAYA DE LA CEBADA Le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento a ouvert le délai d’inscription pour les 14e Festival de la Chanson Playa de la Cebada, qui aura lieu cet été à Morro Jable, dans le cadre de la Semaine Culturelle. Les personnes intéressées auront jusqu’au 17 août pour présenter leur inscription. Les inscriptions sont ouvertes aux personnes ayant plus de 17 ans venant de tout l’archipel, qui devront présenter deux chansons. Parmi tous les inscrits, dix finalistes seront sélectionnés pour participer au 14e Festival de la Chanson Playa de la Cebada. EL JOVEN LUIS AIRAM GONZÁLEZ MARRERO, DE LA EAMJ, SE PROCLAMA SUBCAMPEÓN DE CANARIAS DE PRUEBAS COMBINADAS El Ayuntamiento felicitaba a Luis Airam González Marrero, deportista de la Escuela de Atletismo de Morro Jable, tras proclamarse subcampeón de Canarias de pruebas combinadas en una competición celebrada en la localidad tinerfeña de Arona. El joven atleta realizó un gran campeonato, quedándose a las puertas de conseguir el primer puesto. La EAMJ cuenta con una importante cantera de jóvenes atletas, como la deportista Nicole Barrios, que recientemente hizo historia consiguiendo la mejor marca canaria jamás conseguida en la prueba 300 metros lisos del Campeonato de Canarias sub-1 DER JUNGE LUIS AIRAM GONZÁLEZ MARRERO, AUS DER EAMJ, WIRD VIZEMEISTER DER KANAREN IM KOMBINATIONSSPORT Die Gemeindeverwaltung gratulierte Luis Airam Gon-
zález Marrero, einem Sportler aus der Athletikschule von Morro Jable, nachdem dieser Arona auf Teneriffa bei einem Wettkampf im Kombinationssport Vizemeister der Kanaren wurde . Der junge Athlet war großartig und wäre fast Erster geworden. Die EAMJ verfügt über zahlreiche Nachwuchstalente wie die Sportlerin Nicole Barrios, die kürzlich Geschichte schrieb, da sie das beste kanarische Ergebnis aller Zeiten beim 300-Meter-Kampf der kanarischen Meisterschaft für sub-16 erzielte. THE YOUNG LUIS AIRAM GONZÁLEZ MARRERO, FROM THE EAMJ, IS NOMINATED RUNNER-UP OF THE CANARIES IN THE COMBINED CHALLENGES The Ayuntamiento congratulated Luis Airam González Marrero, the athlete from the Athletics School of Morro Jable (EAMJ) after becoming the Canarian runner-up in the combined challenges during the competition that took place in Arona, Tenerife. The young athlete competed brilliantly during this championship and was close to finishing in first place. The EAMJ is a great reserve of young athletes such as the athlete Nicole Barrios who recently stood out by achieving the best ever score in the 300-meter race during the Under-16 Canarian Championship.
LE JEUNE LUIS AIRAM GONZÁLEZ MARRERO, DE L’EAMJ, EST PROCLAMÉ VICE-CHAMPION DES CANARIES DES ÉPREUVES COMBINÉES L’Ayuntamiento a félicité Luis Airam González Marrero, athlète de l’École d’Athlétisme de Morro Jable, après avoir été nommé vice-champion des Canaries des épreuves combinées dans une compétition qui avait lieu dans la ville d’Arona à Tenerife. Le jeune athlète a brillé lors de ce championnat et
72
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? était très proche de la première place. L’EAMJ est une importante pépinière de jeunes athlètes, comme Nicole Barrios qui s’est récemment démarquée avec le meilleur score des Canaries de tous les temps dans l’épreuve des 300 mètres du Championnat des Canaries des moins de 16 ans. EL AYUNTAMIENTO INSTALA UN PUNTO ACCESIBLE PARA PERSONAS CON MOVILIDAD REDUCIDA EN
LA PLAYA DEL MATORRAL El Ayuntamiento ha habilitado un punto accesible para personas con movilidad reducida en la Playa del Matorral (Morro Jable). De esta manera, se han ubicado dos aparcamientos habilitados, con la finalidad de facilitar el acceso con vehículos a las personas con movilidad reducida. Se han instalado asimismo dos pasarelas homologadas hasta la arena húmeda con zonas de apartaderos para facilitar el tránsito hasta la zona de sombras, chiringuitos y baños públicos. El punto accesible cuenta con carteles indicativos de los diferentes servicios habilitados en la zona como la ayuda al baño con sillas anfibias o muletas flotantes (con llamada previa al teléfono indicado), zona de sombras, horario de socorrismo, duchas adaptadas, teléfonos de emergencias e interés y los aparcamientos anteriormente mencionados. Dentro de esta actuación, se ha acondicionado y pintado además la zona de entrada de la playa.
Inicio del Servicio de Socorrismo en la Playa de Morro Jable La Concejalía de Playas ha iniciado además el Servicio de Socorrismo en la Playa de Morro Jable, que estará operativo hasta el 17 de septiembre. De esta manera, se refuerza la seguridad durante la época estival, un periodo de gran afluencia de turistas. La playa del pueblo de Morro Jable cuenta con dos socorristas así como diverso material de salvamento.
LA OFICINA DEL DNI DE GRAN TARAJAL EMPEZA A ATENDER LOS SERVICIOS DE EXTRANJERÍA La Oficina da servicio a todos los vecinos de la Comarca Sur evitando largos desplazamientos hasta Puerto del Rosario. Desde el mes de junio se brindan estos servicios en la Dirección General de Policía donde se ha instalado la Oficina de Documentación y Extranjería. THE OFFICE OF THE DNI OF GRAN TARAJAL UNDERTAKES TO TAKE CARE OF IMMIGRATION SERVICES The Office provides service to all residents of the Southern Region, avoiding long journeys to Puerto del Rosario. From the month of June these services are offered in the General Directorate of Police where the Documentation and Immigration Office has been installed.
FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
¡Un baño perfecto!
73
DECO
E
l baño sin lugar a dudas ha sido una de las estancias que más transformaciones ha sufrido en estos últimos tiempos, siempre a mejor. Ya no es un espacio escondido en el último rincón de la casa, oscuro, triste, y ajeno al diseño y exento de gusto y funcionalidad. Su función puramente higiénica ha cambiado y se ha convertido en protagonista del diseño. Los cambios en la forma de vida también se reflejan a la hora de proyectar un cuarto de baño, la rutina y el estrés hacen que se conviertan en auténticos espacios de relax y bienestar. Una buena distribución es la clave del cuarto de baño, ya que los metros cuentan, y mucho, desde los pequeños aseos de cortesía hasta los espacios que incluyen duchas, bañeras de hidromasaje etc. pero todos ellos tienen algo en común una buena distribución y aprovechar hasta el último milímetro. El orden es fundamental en estos espacios donde tantos elementos conviven entre sí, unos por necesidad y otros por estética. Una buena combinación de materiales produce buen resultado y es de gran ayuda, si apostamos por valores seguros como el mármol, elegante y sobrio, y la calidez de la madera, es una pareja que crean una armonía perfecta, los colores claros y el cristal también forman parte de una decoración exquisita y acertada, ya que casan con cualquier estilo. Todo es posible si nuestra imaginación nos lo permite, las posibilidades son tantas como nuestros deseos. Sin olvidar los detalles como esponjas naturales, jabones y sales perfumadas, velas, flores, mullidas toallas, no solo nos proporcionan higiene si no también bienestar al ser productos que embellecen la estancia.
Ein perfektes Baderzimmer!
D
A perfect bathroom!
T
he bathroom is undoubtedly the room that has been transformed the most and always for the best. It is no longer a hidden space in a remote corner of the house, dark, sad and exempt from design, taste or functionality. Its pure hygienic function has changed and it has become a leader in design. The changes in our lifestyles also show when it comes to designing a bathroom, the routine and the stress mean that it becomes an authentic space of relaxation and wellbeing. A good layout of the key to the bathroom because every metre counts and from the small toilets for guests to the spaces that include showers, bathtubs with hydrojets, etc., but they all have something in common, a good
layout and take advantage of every single millimetre. Order is essential in those spaces where so many elements cohabit, some by necessity and others for aesthetics. A good combination of materials produces good results and help a lot if we choose safe values such as marble, elegant and simple and the quality of wood, it is a combination that creates perfect harmony, clear colours and glass also create exquisite looks that match any style. Anything is possible if our imagination allows for it, the possibilities are endless. Not forgetting details such as natural sponges, soaps and perfumes soaps, candles, flowers, soft towels, not only for hygiene but also for the wellbeing as they are products that will make the room look beautiful.
as Badezimmer gehört zweifellos zu den Räumen, die in der letzten Zeit am meisten weiterentwickelt und verbessert wurden. Es ist kein dunkles, trauriges Hinterzimmer ohne Geschmack und Design mehr. Es hat nicht mehr eine ausschließlich der Hygiene dienende Funktion, sondern es steht inzwischen für guten Geschmack und Zweckmäßigkeit. Die Änderungen unseres Lebensstils machen sich auch bemerkbar, wenn man ein Badezimmer plant. Angesichts eines Lebens voller Routine und Stress werden daraus Wellness-Oasen. Eine gute Aufteilung des verfügbaren Platzes ist der wesentlich für ein tolles Badezimmer, denn jeder Quadratmeter muss genutzt werden. Das gilt für kleine Toiletten und für Badezimmer mit Duschen, Hydromassage-Badewannen usw. All diese Badezimmer haben gemein, dass jeder Millimeter genutzt wird. Ordnung ist in diesen Räumen wesentlich, denn es gibt zahlreiche Elemente, von denen einige notwendig sind und andere der Verschönerung diesen. Eine richtige Kombination von Materialien führt zu guten Ergebnissen. Wir sollten auf sichere Materialien setzen wie Marmor, der elegant und nüchtern ist, und Holz, das Wärme ausstrahlt. Diese Kombination ist äußerst harmonisch. Helle Farben und Glas sind Teil einer schicken und gewählten Dekoration und passen zu jedem Stil. Alles ist möglich, wenn unser Vorstellungsvermögen es erlaubt. Es gibt so viele Möglichkeiten wie Wünsche. Auch Details wie natürliche Schwämme, parfümierte Seifen und Badesalze, Kerzen, Blumen und Handtücher werden nicht vergessen. Diese Produkte dienen nicht nur der Hygiene, sondern verschönern auch den Raum.
74
COMPRA / VENTA
C-010618 - VENDO CITROEN SAXO del 97, gomas delanteras nuevas, 400 euros negociables. Ha estado en circulación hasta el mes de abril. Más detalles SOLO whatsapp. 637408734 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168
TRABAJO/SERVICIOS
T-010618 - CANTANTE PARA EVENTOS - Bodas, hoteles, etc.Solista especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste. 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos.
Año XIII - Nº 146 - Julio | July | Juli | Juillet - 2018
Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T- 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 TT-010617 - DOS INGENIEROS JUBILADOS (matrimonio) se ofrecen para cuidar villas, casas solas, etc. Tambièn como encargados de residence-hoteles.Vasta esperiencia internacional. Para ontactar: cometspagna@gmail.com ó prefabricadostoledo@gmail.com 691 371 979 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306
T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993
INMOBILIARIA
I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutos al sur de las dunas de Corralejo) se vende duplex amueblado de esquina, en bonito complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios. Planta baja: Salon-cocina, patio privado; Pimera planta 1 dormitorio para 3 personas y toilette. Totalmente amueblada y equipada. euro 89.000,00. Venta directa sin inmobiliaria. +34 603205955 +34 666369837 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutes south of Dunes of Corralejo) duplex to sell, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, nice roof terrace; on the first floor: 1 bedroom for 3 px and bathroom. NO real estate agency, direct owner. euro 92.000,00. +34 603205955 +34 666369837 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - PUERTO DEL ROSARIO / EL CASTILLO - Matrimonio serio, jubilados mayores, (sin hijos, ni animales), aleman/holan-
des.vivimos desde muchos años en Costa Calma y queremos mudarnos a la zona de El Castillo o Puerto del Rosario. Buscamos una casa/app/ bung. (Con pocas o ninguna escaleras y plato de ducha). Para alquilar todo el año (muchas años) Desde febrero o mas tarde . Wir sind ein seriöses ruhiges Rentnerpaar (deutsch/holländisch), leben schon lange auf der Insel in Costa Calma. Suchen jetzt aber eine Wohnung in Caleta de Fuste oder Puerto del Rosario. Zwei Schlafzimmer, möglichst ohne grössere Treppe, keine Badewanne, sondern Dusche (kann man einfach ändern). Tiere haben wir nicht. Balkon oder Terrasse erwünscht. We are a retired couple (german/dutch), have been living on the island for many years, in Costa Calma. Now we are looking for a place in Caleta de Fuste or Puerto del Roserio. Two bedrooms, without many stairs and with just a shower, no bathtub. Balcony or terrace. Animals we don´t have. thea-fuerteventura@hotmail.com 619 19 97 16 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 40.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se
pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-020717 - LA OLIVA - SE VENDE MARAVILLOSA CASA / DÚPLEX, amplia y luminosa - 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, livingroom, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell.
Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679 85 37 80 - 690 95 38 82 I-010717 - BUSCO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO sólo para el mes de agosto Whatsapp 646 330 975 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86