25 minute read

Fuerteventura

Adelina Padrón Cabrera

Ella tiene muchos reclamos, es bella por Naturaleza, al igual que sus habitantes. No necesita promoción ni venta, pero sí respeto y cuidado. Ha llegado a un punto en que, de tanto explotarla y venderla, la isla no es la de antes: empieza a enfermar y a marchitar su salud debido a tanta violación y despojo de su territorio y de su gente; a causa de la masificación, de la especulación urbanística. No se entiende cómo hay personas que eligen una vida sin valores, sin respeto por lo que les rodea, sobre todo quienes tienen la autoridad y tendrían que dar ejemplo. Matando así el árbol de la vida que les alimenta, no sólo a ellos sino a sus hijas e hijos, que, por lo visto, prefieren verles marchar de la Isla antes que revelarse contra el sistema establecido.

Advertisement

No se entiende cómo existen leyes para ser cumplidas sólo cuando conviene a unos cuantos corruptos porque están amparados por un Estado corrupto, así como una

Fuerteventura

Adelina Padrón Cabrera

It gets a lot of advertisements, and is beautiful naturally, just like its population. It doesn’t need any promotion or sales, but it does need respect and care. We have reached a point where, after being exploited and sold so much, the island is no longer what it used to be: it starts becoming ill and its health is withering because of so much violation and looting of its territory and its people; because of widespread growth and urbanist speculation.

It is impossible to understand how some people chose a life without any values, without respect for what surrounds them, especially those who have authority, who should be setting an example. They are killing the tree of life that feeds them, not only for themselves, but also for their daughters and sons, who, it seems, they prefer seeing leaving the Island before they rebel against the established system.

It is impossible to understand how laws are only adhered to when it is convenient to the corrupt ones because

Fuerteventura

Adelina Padrón Cabrera

Sie hat viele Reize, sie ist von Natur aus schön, genau wie ihre Bewohner. Sie braucht weder Werbung noch Vermarktung, aber sie benötigt Respekt und Pflege. Wir haben einen Punkt erreicht, an dem die Insel - nach so viel Ausbeutung und Verkauf -nicht mehr dieselbe ist, die sie einmal war: Sie beginnt krank zu werden und verkümmert, weil ihr Territorium und ihre Menschen durch Überbevölkerung und urbane Spekulationen extrem geschädigt und ausgeplündert wurden.

Es ist unbegreiflich, dass es Menschen gibt, die sich für ein Leben ohne Werte und ohne Respekt vor dem, was sie umgibt, entscheiden. Das betrifft vor allem die Verantwortlichen, die eigentlich mit gutem Beispiel vorangehen sollten. Sie töten damit den Baum des Lebens der nicht nur sie selbst, sondern auch ihre Kinder ernährt, und sie würden es eher zulassen, dass diese die Insel verlassen müssen, als sich gegen das bestehende System aufzulehnen.

Es ist unbegreiflich, dass es Gesetze gibt, die nur dann umgesetzt werden, wenn es einigen wenigen élite corrupta. they are protected by a corrupt State, and a corrupt Elite. My poor island of Fuerteventura, which witnessed our first steps into this world, protected us and who we owe so much to, has been screaming for help for a long time, but the population is looking the other way by allowing and being an accomplice to the continuous pillage, sale and destruction of its territory and landscapes. What is happening on the other islands should be a warning, we have witnessed the agony and death of their ecosystems, biodiversity, heritage, identity, etc., which is irreversible in most cases.

Mi pobre isla de Fuerteventura que nos vio nacer, que nos ha dado cobijo y que tanto le debemos, hace tiempo que grita pidiendo auxilio, pero la población mira para otro lado permitiendo y siendo cómplice del continuo expolio, venta y destrozo de su territorio y paisaje. Como ejemplo tenemos las demás islas, estamos siendo testigos de la agonía y muerte de ecosistemas, biodiversidad, patrimonio, identidad, etc. Irreversible en muchas ocasiones.

Ser conscientes, despertar y valorar lo que tenemos es fundamental, aún estamos a tiempo de ralentizar y decrecer para así conservar la vida que nos queda. El legado de las próximas generaciones depende de una mirada descolonizadora, anticapitalista y feminista. Los cuidados de las personas y de la Tierra han de ser remunerados, es la única manera de ponerlos en valor.

Being aware, awake and conscious of what we have is essential, it is still time to slow down to preserve the life we have left. The heritage of the next generations depends on a de-colonising, anticapitalist and feminist outlook. Caring for people and the Earth should be rewarded, it is the only way to highlight its importance.

Fuerteventura

Adelina Padrón Cabrera

Elle fait l’objet de beaucoup de publicité, elle est belle naturellement, comme ses habitants. Elle n’a pas besoin de promotion, ni de vente, mais de respect et de soins. Nous sommes arrivés à un point où, après l’avoir tant exploitée et vendue, l’île n’est plus ce qu’elle était : elle commence à devenir malade et sa santé se fane à cause de tant de violations et du dépouillement de son territoire et de sa population ; à cause de la massification et de la spéculation urbanistique.

On ne comprend pas comment certaines personnes choisissent une vie sans valeur, sans respect pour ce qui les entoure, surtout ceux qui ont l’autorité et devraient donner l’exemple. En tuant ainsi l’arbre de la vie qui les alimente, non seulement pour eux-mêmes, mais pour leurs filles et leurs fils, et visiblement, ils préfèrent les voir quitter l’île avant qu’ils ne se rebellent contre le système en place.

Korrupten passt, denn sie werden von einem korrupten Staat und einer korrupten Elite geschützt.

Meine arme Insel Fuerteventura, wo wir geboren wurden, die uns ein Zuhause gegeben hat und der wir so viel zu verdanken haben, schreit seit langem nach Hilfe, aber die Bevölkerung schaut weg und unterstützt so die ständige Ausplünderung, den Verkauf und die Zerstörung ihrer Heimat und der Natur. Als Beispiel dafür dienen die anderen Inseln. Wir sind Zeugen der Agonie und des Todes der Ökosysteme, der biologischen Vielfalt, des Erbes, der Identität usw. Diese Entwicklung ist in vielen Fällen unumkehrbar.

Es ist wichtig, dass wir uns dessen bewusst werden, dass wir aufwachen und schätzen, was wir haben. Wir haben immer noch Zeit, diesen Prozess zu verlangsamen und zu mindern, um das Leben, das uns noch bleibt, zu bewahren. Das Erbe der nächsten Generationen hängt von einer dekolonisierenden, antikapitalistischen und feministischen Sicht ab. Die Pflege der Menschen und der Erde muss vergütet werden, denn nur auf diese Weise wird ihr Wert hervorgehoben.

On ne comprend pas comment il existe des lois qui ne sont respectées que lorsque cela convient à ceux qui sont corrompus parce qu’ils sont protégés par un État corrompu, et une élite corrompue.

Ma pauvre île de Fuerteventura qui nous a vu maître, qui a été notre refuge et à qui nous devons tant, cela fait longtemps qu’elle crie en demandant de l’aide, mais la population regarde de l’autre côté, en permettant, et en étant complice du dépouillement continuel, de la vente, de la destruction de son territoire et de son paysage. Les autres îles sont des exemples, nous sommes témoins de l’agonie et de la mort de l’écosystème, de la biodiversité, du patrimoine, de l’identité, etc., qui est souvent irréversible.

Être conscient, se réveiller et évaluer ce que nous possédons est fondamental, il est encore temps de ralentir et de décroître pour préserver la vie qui nous reste. L’héritage des prochaines générations dépend d’une vision décolonisatrice, anticapitaliste et féministe. Prendre soin des personnes et de la Terre doit être rémunéré, c’est l’unique manière de le mettre en valeur.

EL GIMNASIO FIT BOX MUNICIPAL SE TRASLADA

DURANTE TODO EL VERANO A VALLES DE ORTEGA

El Fit Box Municipal o Gimnasio Portátil fue adquirido por el Ayuntamiento de Antigua con la finalidad de acercar el material deportivo necesario y específico para un entrenamiento funcional.

El objetivo del Fit Box es recorrer cada pueblo y en este objetivo, esta instalación deportiva móvil se traslada y emplaza desde el pasado mes de junio y durante todo el verano a la cancha deportiva de Valles de Ortega, que acoge cada día cientos de deportistas de todo el municipio y diferentes modalidades.

El revolucionario Fit Box podrá ser disfrutado gratuitamente por todo deportista que lo solicite al monitor o encargado deportivo y de mantenimiento que se encuentra en las instalaciones deportivas de Valles de Ortega, requiriendo tan sólo el uso correcto y responsable del material.

El primer Fit Box Municipal de Antigua contiene mancuernas, pesas, steps, barras deportivas y olímpicas, discos, colchonetas, combas o un saco de boxeo, permitiendo estos elementos entrenar resistencia, velocidad, agilidad, reflejos o fuerza muscular.

Die erste Fit Box der Gemeinde Antigua enthält Hanteln, Gewichte, Stufen, Sport- und Olympiastangen, Scheiben, Matten, Stifte und einen Boxsack, mit denen Ausdauer, Schnelligkeit, Beweglichkeit, Reflexe und Muskelkraft trainiert werden können.

The Municipal Fit Box Gymnasium

MOVES TO VALLES DE ORTEGA FOR THE SUMMER

The Municipal Fit Box or Mobile Gymnasium was purchased by Antigua’s Ayuntamiento in order to provide easy access to the required sports equipment for functional training.

The objective of Fit Box is to move from village to village, therefore, this mobile sports equipment was taken, in June, to the sports ground of the village of Valles de Ortega, for the whole summer, where hundreds of athletes go and train daily.

The revolutionary Fit Box can be used free of charge by any athlete who requests access to the instructor or person in charge of the premises of Valles de Ortega, as long as it is used correctly and responsibly.

Antigua’s first Municipal Fit Box contains dumbbells, weights, steps, bars, discs, mats, ropes or a boxing bag, enabling resistance, speed, agility, reflex or muscular strength training.

LE GYMNASE MUNICIPAL FIT BOX SE DÉPLACE À VALLES DE ORTEGA POUR TOUT L’ÉTÉ

L’Ayuntamiento d’Antigua a fait l’acquisition d’un Fit Box Municipal ou Gymnase Portatif afin de fournir du matériel sportif spécifique pour un entrainement fonctionnel.

L’objectif du Fit Box est d’aller de village en village et ce dispositif portatif sera situé à partir du mois de juin, et tout l’été, sur le terrain de sport de Valles de Ortega, qui accueille chaque jour des centaines d’athlètes de toute la municipalité.

Ce Fit Box révolutionnaire s’utilise gratuitement par n’importe qui le demande au moniteur ou responsable des installations sportives de Valle de Ortega qui se trouve sur place, à condition de l’utiliser correctement et de façon responsable.

Le premier Fit Box Municipal d’Antigua contient des haltères, des poids, des steps, des barres, des disques, des tapis, des cordes ou un sac de boxe, pour un entrainement de résistance, de vitesse, d’agilité, de réflexes ou de force musculaire.

THE AYUNTAMIENTO COMPLETES PÁJARA’S NEW SOCIAL SERVICES CENTRE

The Ayuntamiento has completed the building work of Pájara’s new Social Services Centre. Those new premises, which will open shortly, represent a great improvement in the quality of the service provided to the population.

The new infrastructures include conference rooms, kitchens, meeting rooms, individual offices and brand new computers, amongst other services.

DIE FIT BOX DER GEMEINDE ZIEHT FÜR DEN

GANZEN SOMMER NACH VALLES DE ORTEGA

Die Fit Box oder mobile Sporthalle der Gemeinde wurde von der Stadtverwaltung von Antigua angeschafft, um die notwendigen und spezifischen Sportgeräte für das Funktionstraining bereitzustellen.

Mit der Fit Box wird das Ziel verfolgt, alle Ortschaften zu erreichen. Jetzt ist diese mobile Sportanlage seit Ende Juni auf dem Sportplatz von Valles de Ortega aufgestellt worden. Dort bleibt sie den ganzen Sommer über und wird jeden Tag von Hunderten von Sportlern aus dem gesamten Gemeindegebiet und aus verschiedenen Sportarten genutzt.

Die revolutionäre Fit Box kann von jedem Sportler kostenlos genutzt werden, der bei der Aufsichtsperson oder dem Sport- und Wartungsleiter der Sportanlagen in den Valles de Ortega die Nutzung beantragt. Es ist lediglich ein korrekter und verantwortungsvoller Umgang mit dem Material erforderlich.

EL AYUNTAMIENTO FINALIZA LOS TRABAJOS EN EL NUEVO CENTRO DE SERVICIOS SOCIALES DE PÁJARA

El Ayuntamiento ha culminado los trabajos del nuevo Centro de Servicios Sociales de Pájara. De esta forma, estas instalaciones que suponen un salto de calidad en materia de atención a la ciudadanía, abrirán sus puertas próximamente.

Las nuevas infraestructuras contarán con salas de conferencias, cocinas, salas de reuniones, oficinas individuales y con aparatos de informática de última generación, entre otros servicios.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG BEENDET DIE BAUARBEITEN FÜR DAS NEUE ZENTRUM DER SOZIALDIENSTE VON PÁJARA

Die Gemeindeverwaltung hat die Arbeiten für das neue Zentrum für Sozialdienste in Pájara abgeschlossen. Diese Räumlichkeiten, die einen Qualitätssprung in der Betreuung der Bürgerinnen und Bürger darstellen, werden in Kürze in Betrieb genommen.

Die neue Infrastruktur wird unter anderem über Konferenzräume, Küchen, Sitzungsräume, einzelne Büros und hochmoderne Computertechnik verfügen.

L’AYUNTAMIENTO TERMINE LES TRAVAUX DU NOUVEAU CENTRE DES SERVICES SOCIAUX DE PÁJARA

L’ayuntamiento a terminé les travaux du nouveau Centre des Services Sociaux de Pájara. Ces infrastructures, qui représentent une amélioration de la qualité en matière d’attention à la population, ouvriront leurs portes prochainement.

On y trouve des salles de conférences, des cuisines, des salles de réunion, des bureaux individuels et des ordinateurs de dernière génération, entre autres.

CULMINAN LAS OBRAS DEL NUEVO PARQUE INFANTIL DE AJUY

El Ayuntamiento ha culminado las obras de instalación del nuevo parque infantil de Ajuy. De esta forma, el Consistorio abrirá próximamente estas instalaciones para el uso y disfrute de niños y niñas del pueblo tras 27 años durante los cuales estas no existieron.

El nuevo parque infantil de Ajuy cuenta con diversos juegos y con elementos de seguridad como vallas y pavimento de caucho, atendiendo además a la diversidad para permitir que todos los niños y niñas disfruten en este espacio.

DIE BAUARBEITEN AM NEUEN SPIELPLATZ VON AJUY WURDEN ABGESCHLOSSEN

Die Gemeindeverwaltung hat die Arbeiten für den neuen Kinderspielplatz von Ajuy abgeschlossen. Sie wird in Kürze diese Anlage eröffnen und den Kindern des Ortes zur Verfügung stellen, nachdem sie 27 Jahre lang nicht existierte.

Der neue Spielplatz von Ajuy verfügt über verschiedene Spielgeräte und Sicherheitselemente wie Zäune und Gummipflaster, die auch die Diversität berücksichtigen, damit alle Kinder ihn nutzen können.

AJUY’S NEW CHILDREN’S PLAY PARK IS COMPLETED

The Ayuntamiento has completed Ajuy’s children’s play park, which will soon be open for the enjoyment of the village’s children, after 27 years without one.

Ajuy’s new children’s play park is kitted out with various games, including safety and accessibility features, to ensure all children can enjoy themselves safely.

Fin Des Travaux Du Nouveau Parc De Jeux Pour Enfants Ajuy

L’Ayuntamiento a terminé les travaux du nouveau parc de jeux pour enfants d’Ajuy. Le parc ouvrira prochainement pour le plus grand plaisir des enfants du village, après 27 années pendant lesquelles il n’y en avait pas. Le nouveau parc de jeux d’Ajuy est équipé de façon à assurer la sécurité et l’accessibilité pour que tous les enfants puissent en profiter.

men konnten, arbeiten in den Abteilungen Städtebau, Schatzamt, Soziales, Sozialpolitik und Wohnungswesen, Kultur- und Wirtschaftsförderung, Sekretariat, Personalwesen und Prävention von Arbeitsrisiken, Bau, Restaurierung und Denkmalschutz, Öffentliche Dienste, Instandhaltung und Verkehr, Auftragsvergabe, Rechtsberatung, Kulturerbe, neue Technologien, institutionelle Beziehungen, Kommunikation und Protokoll sowie Feuerwehr.

52 MUNICIPAL EMPLOYEES TAKE UP THEIR NEW POSITIONS

This internal promotion, initiated by the Staff Council, is part of the Human Resources Ordination Plan. The employees who benefitted from this initiative will now work in the following departments: Urbanism, Treasury, Social Action, Social Politics and Housing, Cultural and Financial Promotion Service, Secretary, Human Resources and Prevention of Risks at Work, Public Services,

Road Maintenance and Traffic, Recruitment, Legal Advice, Heritage, New Technologies, Institutional Relations, Communications and Protocols, and Fire Services.

MISE EN PLACE DE 52 EMPLOYÉS MUNICIPAUX

Cette promotion interne, effectuée par le Conseil du Personnel, fait partie de l’exécution du Plan d’Aménagement des Resources Humaines. Les employés qui ont bénéficié de cette initiative occuperont leurs fonctions dans les services de l’Urbanisme, la Trésorerie, l’Action Sociale, les Politiques Sociales et l’Habitat, le Service de Promotion Culturelle et Économique, le Secrétariat, les Resources Humaines et la Prévention des Risques Professionnels, les Travaux, la Rénovation et Préservation du Patrimoine, les Services Publics, l’Entretien et la Circulation, le Recrutement, le Conseil Juridique, le Patrimoine, les Nouvelles Technologies, la Relations Institutionnelles, la Communication et le Protocole et le Service des Pompiers.

Toma De Posesi N De 52 Trabajadores Municipales

Esta promoción interna, promovida por la Concejalía de Personal, formó parte de la ejecución del Plan de Ordenación de Recursos Humanos. Los trabajadores que han podido acogerse a esta OPE desarrollan sus funciones en los departamentos de Urbanismo; Tesorería; Acción Social, Políticas Sociales y Vivienda; Servicio de Promoción Cultural y Económica; Secretaría; Recursos Humanos y Prevención de Riesgos Laborales; Obras, Restauración y Conservación Patrimonial; Servicios Público, Mantenimiento y Tráfico; Contratación, Asesoría Jurídica, Patrimonio, Nuevas Tecnologías, Relaciones Institucionales, Comunicación y Protocolo; y Cuerpo de Bomberos.

Die Gemeinde Bekommt 52 Neuemitarbeiter

Diese interne Beförderung, die vom Amt für Personal entwickelt wurde, war Teil der Umsetzung des Plans zur Verwaltung der Humanressourcen. Die Arbeitnehmer, die dieses Beschäftigungsprogramm in Anspruch neh-

EL PROYECTO DE INTERCAMBIO PIONERO EN CANARIAS DEL AULA ENCLAVE CONTINÚA ‘ROMPIENDO

BARRERAS’

La Casa Consistorial recibía el pasado mes a los alumnos del Aula Enclave y de Formación Profesional Básica Adaptada del IES Puerto del Rosario e IES Nicolás Estévez Borges de Tenerife.

Un total de 10 alumnos de Fuerteventura y 13 de Tenerife participan en el proyecto de intercambio pionero en Canarias denominado ‘Rompiendo Barreras’, dirigido a alumnos con diversidad funcional, gracias al que comparten experiencias, vivencias y un sinfín de emociones y sensaciones únicas para los participantes. Deportes náuticos, una jornada en Lobos, visita a museos y hasta una fiesta sorpresa fueron algunas de las actividades programadas para estos alumnos, familiares y profesores que completaron en Fuerteventura una experiencia calificada de inolvidable.

L’Ayuntamiento a reçu, le mois dernier, les élèves de la Classe d’Intégration Scolaire et de Formation Professionnelle Basique Adaptée des écoles IES Puerto del Rosario et IES Nicolás Estévez Borges, de Tenerife.

Au total, 10 élèves de Fuerteventura et 13 de Tenerife participent au projet d’échange pionnier dans les Canaries qui se nomme « Rompiendo barreras » (Casser les obstacles), dirigé aux élèves ayant des diversités fonctionnelles, et grâce auquel ils partagent leurs expériences et une multitude d’émotions et de sensations uniques.

Des sports nautiques, une journée sur l’ilot de Lobos, des visites de musées et même une fête surprise faisaient partie des activités au programme pour ces élèves, leurs familles et enseignants qui ont vécu une expérience inoubliable sur l’île de Fuerteventura.

‘LOS COLEGAS DE SIMBA’ EMOCIONAN EN LAS CHARLAS DE CONCIENCIACIÓN SOBRE MALTRATO ANIMAL nommen wurde und mit der Geschichte von Simba begann, dem Hund, nach dem dieses Projekt benannt wurde. Durch ihn hat sich das Leben von Anayara Tarré und ihrer Familie stark verändert. Ihre Mutter, die an Fibromyalgie und Agoraphobie leidet, überwand allmählich ihre Ängste vor dem Aufenthalt im Freien und ihre psychische Gesundheit verbesserte sich dank Simba erheblich.

Pinto, Fénix y Glotón buscan un nuevo hogar. Los tres viven en la Perrera Municipal de Puerto del Rosario y sus vidas cambian durante unas horas cuando participan en las charlas que imparte la pedagoga terapéutica, Anayara Tarré, en colaboración con la veterinaria municipal y responsable de la perrera capitalina, Ana Franquis, y que forman parte de la iniciativa ‘Los colegas de Simba’.

Die Kampagne „SimbasKumpel“ verfolgt neben ihrem therapeutischen und didaktischen Aspekt auch das Ziel, die Adoption von Hunden über die sozialen Netzwerke zu fördern, indem sie die Öffentlichkeit auffordert, Fotos mit ihren Haustieren hochzuladen und das Tierheim der Gemeinde mit dem Hashtag #adoptaperreramunicipal zu markieren.

Das Austauschprojektf R

SCHÜLER DER AULA ENCLAVEAUF DEN KANAREN ‚BARRIEREN ÜBERWINDEN‘ GEHT WEITER

Im vergangenen Monat wurden die Schüler der Aula Enclave und der Berufsgrundausbildung für Behinderte des IES Puerto del Rosario und des IES Nicolás Estévez Borges aus Teneriffa im Rathaus empfangen.

Insgesamt 10 Schüler aus Fuerteventura und 13 aus Teneriffa nehmen an dem auf den Kanarischen Inseln bahnbrechenden Austauschprojekt „Barrieren überwinden“ teil, das sich an Schüler mit funktioneller Diversität richtet, die Erfahrungen, Erlebnisse und eine Vielzahl einzigartiger Emotionen und Empfindungen für die Teilnehmer austauschen.

Wassersport, ein Tag in Lobos, Museumsbesuche und sogar eine Überraschungsparty waren einige der Aktivitäten, die für diese Schüler, ihre Familien und Lehrer organisiert wurden, um ihnen eine unvergessliche Erfahrung auf Fuerteventura zu ermöglichen.

THE PIONEERING EXCHANGE PROJECT OF THE SPECIAL NEEDS CLASSROOMS CONTINUES WITH “ROMPIENDO BARRERAS”

The Ayuntamiento received, last month, pupils from the Special Needs and Adapted Professional Basic Training Classroom from the schools IES Puerto del Rosario and IES Nicolás Estévez Borges, from Tenerife. A total of 10 pupils from Fuerteventura and 13 from Tenerife participated in this pioneering exchange project in the Canaries called “Rompiendo barreras” (Breaking obstacles), aimed at pupils with functional diversity. Participants were able to share their experiences and a multitude of emotions and unique sensations.

Activities programmed for the pupils, their families and teachers included nautical sports, a day on the islet of Lobos, museum visits and even a surprise party. Their experience in Fuerteventura was unforgettable.

LE PROJET D’ÉCHANGE PIONNIER DANS LES CANARIES DES CLASSES D’INTÉGRATION SCOLAIRE

CONTINUE AVEC « ROMPIENDO BARRERAS »

El pasado mes de junio, los tres canes participaron en la charla que Tarré y Franquis impartieron a los alumnos de 4º de la ESO en el IES San Diego de Alcalá. Algo menos de una hora en la que los alumnos conocen los objetivos de esta iniciativa como son luchar y sensibilizar contra el abandono y el maltrato animal, concienciar sobre la tenencia responsable de mascotas y la importancia de la terapia asistida con animales y, en última instancia, fomentar las adopciones.

La Concejalía de Bienestar Animal, era una de las impulsoras de esta iniciativa que tuvo una gran acogida entre los alumnos participantes y que daba comienzo con la historia de Simba, el can que da nombre a este proyecto y que supuso un gran cambio en la vida de Anayara Tarré y su familia. Su madre, con fibromialgia y agorafobia, superó poco a poco sus miedos a permanecer en espacios abierto y mejorando notablemente su salud mental, gracias a Simba.

Además de su vertiente terapéutica y educativa, la campaña ‘Los colegas de Simba’ trata de incentivar la adopción de perros a través de las redes sociales, invitando a la población a que suba fotos con sus mascotas, etiquetando a la perrera municipal con el hashtag #adoptaperreramunicipal.

‚LOS COLEGAS DE SIMBA’ RUFEN BEI DEN VORTRÄGEN ÜBER DIE MISSHANDLUNG VON TIEREN EMOTIONEN HERVOR Pinto, Fénix und Glotón sind auf der Suche nach einem neuen Zuhause. Die drei Hunde leben im Tierheim von Puerto del Rosario. Ihr Leben ändert sich für ein paar Stunden, wenn sie an den Vorträgen teilnehmen, die die Therapeutin Anayara Tarré in Zusammenarbeit mit der städtischen Tierärztin und Leiterin des Tierheims der Hauptstadt, Ana Franquis, im Rahmen der Initiative „SimbasKumpel“ hält.

Im Juni waren die drei Hunde bei einem Vortrag dabei, den Tarré und Franquis vor den Schülern der 4. Klasse der ESO an der IES San Diego de Alcalá hielten. In weniger als einer Stunde lernten die Schüler die Ziele dieser Initiative kennen: die Bekämpfung des Aussetzens und der Misshandlung von Tieren, die Sensibilisierung für die verantwortungsvolle Haltung von Haustieren, die Bedeutung der tiergestützten Therapie und schließlich die Förderung von Adoptionen.

Das Amt für Tierschutz hat dieser Initiative gefördert, die von den teilnehmenden Studenten sehr gut aufge-

“SIMBA’S FRIENDS” CREATE EMOTIONS DURING THE AWARENESS-RAISING CHATS ABOUT ANIMAL ABUSE

Pinto, Fénix and Glotón are looking for new homes. The three of them live at Puerto del Rosario’s Municipal kennels and their lives changed for a few hours while they participated in the chats animated by the therapeutic educator, Anayara Tarré, and the municipal veterinarian and manager of the capital’s kennel, Ana Franquis, who are part of the initiative called “Simba’s friends (Los colegas de Simba).

The three dogs participated in the chat that Anayara Tarré and Ana Franquis animated, in June, with pupils from 4th year of ESO at the IES San Diego de Alcalá school. In just under an hour, the pupils found out the objectives of this initiative, such as fighting and raising awareness against abandonment and animal abuse, the responsibility that represents having a pet and the importance of assisted therapy with animals and, last but not least, promoting adoptions.

The Animal Wellbeing Council was one of the promoters of this initiative which the pupils enjoyed and started with Simba’s story, the dog that gave its name to this project and totally changed the life of Anayara Tarré and her family. Her mother, suffering from fibromyalgia and agoraphobia, has managed to overcome slowly her fears of public spaces and her mental health has greatly improved thanks to Simba.

In addition to the therapeutic and educational aspects, the campaign called “Los colegas de Simba” tries to promote dog adoptions through social networks, inviting the population to post photos of their pets, tagging the municipal kennel with the hashtag #adoptaperreramunicipal.

« LES COPAINS DE SIMBA » CRÉENT DES ÉMOTIONS LORS DES DISCUSSIONS DE SENSIBILISATION À PROPOS DE LA MALTRAITANCE ANIMALE Pinto, Fénix et Glotón cherchent une nouvelle maison. Les trois vivent au chenil Municipal de Puerto del Rosario et leurs vies changent pendant quelques heures quand ils participent à des discussions animées par la pédagogue thérapeute, Anayara Tarré, en collaboration avec la vétérinaire municipale et responsable du chenil de la capitale, Ana Franquis, et qui font partie de l’initiative « Les copains de Simba » (Los colegas de Simba).

Pendant le mois de juin, les trois chiens ont participé à la discussion qu’Anayara Tarré et Ana Franquis ont organisée avec les élèves de 4° année d’ESO de l’école IES San Diego de Alcalá. Lors de cette rencontre d’un peu moins d’une heure, les élèves ont découvert les objectifs de cette initiative comme de lutter et de sensibiliser la population contre l’abandon et la maltraitance animale, faire prendre conscience de la responsabilité que représente le fait d’avoir un animal de compagnie, et l’importance de la thérapie assistée avec les animaux et, enfin, de promouvoir les adoptions.

Le Conseil du Bienêtre Animal est un des promoteurs de cette initiative qui a beaucoup plu aux élèves et qui a commencé par l’histoire de Simba, le chien qui a donné son nom à ce projet et qui a totalement changé les vies d’Anayara et de sa famille. Sa mère, souffrant de fibromyalgie et d’agoraphobie, a, peu à peu, surmonté ses peurs de se trouver dans des endroits publics et sa santé mentale s’est nettement améliorée, grâce à Simba.

En plus de l’aspect thérapeutique et éducatif, la campagne « Los colegas de Simba » vise à promouvoir les adoptions de chiens grâce aux réseaux sociaux, en invitant la population à publier des photos de leurs animaux de compagnie, et en taggant le chenil municipal avec le hashtag #adoptaperreramunicipal.

‘EL MUNDO SUBMARINO’,

Elegida Alegor A Del Carnaval 2024

Los vecinos de Puerto del Rosario han elegido ‘El mundo submarino’ como alegoría del Carnaval 2024 a través de una votación desarrollada en la página web municipal.

La propuesta ganadora obtuvo el 42% de los votos, un total de 277, seguida muy de cerca de ‘Un carnaval de dibujos animados’ con 263 votos (40%) y mucho más alejada la tercera opción ‘Culturas del mundo’, que solo obtuvo 125 votos (19%).

‚DIE UNTERWASSERWELT’ WURDE ALS ALLEGORIE DES KARNEVALS 2024 GEWÄHLT

Die Einwohner von Puerto del Rosario haben bei einer Abstimmung auf der Website der Gemeinde ‚Die Unterwasserwelt‘ als Allegorie für den Karneval 2024 gewählt.

Der siegreiche Vorschlag erhielt 42 % der Stimmen, insgesamt 277, kurz darauf folgte ‚Ein ZeichentrickKarneval‘ mit 40 % (263 Stimmen) und weit dahinter lag die dritte Option ‚Kulturen der Welt‘, die nur 19 % (125 Stimmen) erhielt.

through a vote that took place on the municipal website.

The winning proposal obtained 42% of votes, with 277 votes, followed closely by “A carnival of cartoons”, with 263 votes (40%) and the third option, “Cultures of the World”, which obtained 125 votes (19%).

« LE MONDE SOUS-MARIN » EST L’ALLÉGORIE DU CARNAVAL 2024

Les habitants de Puerto del Rosario ont choisi « Le Monde sous-marin » comme allégorie pour le Carnaval 2024 suite à un vote qui avait lieu en ligne sur le site de la municipalité.

La proposition gagnante a obtenu 42 % des votes, un total de 277 votes, suivi de très près par « Un carnaval de dessins animés », avec 263 votes, soit 40 %, et la troisième option « Cultures du monde », avec 125 votes, soit 19 %.

EL CENTRO DE MAYORES ESTRENA EL ASCENSOR QUE DARÁ SERVICIO A 2.200 USUARIOS

La Concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, que coordina la gestión del Centro de Mayores junto a la dirección del mismo, informa de la puesta en funcionamiento del ascensor que dará servicio a los 2.200 usuarios de las instalaciones.

El Gobierno de Canarias, encargado de realizar las mejoras y rehabilitaciones en el Centro, procedió a instalar el nuevo ascensor en enero de 2020, pero no había podido ponerse en funcionamiento hasta ahora.

El Centro de Mayores de Puerto del Rosario cuenta con actividades en horario de mañana y tarde como pintura, manualidades, costura, informática, talleres de la memoria y talleres de mandala, que se desarrollan en la planta alta; clases de peluquería, tai chi, zumba y bailes de salón, que tienen lugar en el sótano del edificio; y la planta principal, que se destinará a la clase de gimnasia.

Con esta sustancial mejora, los usuarios podrán seguir potenciando la creatividad, ocuparán su tiempo de ocio a través de actividades que les proporcionarán una vida más activa, que ayudará a reforzar su salud física y mental.

“UNDERWATER WORLD” IS THE CHOSEN ALLEGORY FOR THE 2024 CARNIVAL

The population of Puerto del Rosario has chosen “Underwater World” as the allegory for the 2024 Carnival

Das Amt für Soziales der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario, das die Verwaltung des Seniorenzentrums zusammen mit der Leitung desselben koordiniert, hat bekannt gegeben, dass der Aufzug, der den 2.200 Nutzern der Einrichtung dienen wird, in Betrieb genommen wurde.

Die Regierung der Kanaren, die für die Verbesserung und die Renovierung des Zentrums zuständig ist, hat den neuen Aufzug im Januar 2020 installiert. Bis jetzt war es jedoch nicht möglich, ihn in Betrieb zu nehmen. Das Seniorenzentrum von Puerto del Rosario bietet vormittags und nachmittags Aktivitäten wie Malen, Basteln, Nähen, Computer, Gedächtnistraining und Mandala-Workshops an, die im Obergeschoss stattfinden, sowie Friseurkurse, Tai Chi, Zumba und Gesellschaftstanz, die im Untergeschoss des Gebäudes abgehalten werden; im Hauptgeschoss findet der Gymnastikunterricht statt.

Dank dieser beträchtlichen Verbesserung können die Nutzer ihre Kreativität weiter ausleben und ihre Freizeit mit Aktivitäten verbringen, die ihnen ein aktiveres Leben ermöglichen und zur Stärkung ihrer körperlichen und geistigen Gesundheit beitragen.

THE ELDERS CENTRE INAUGURATES THE LIFT THAT 2 200 PEOPLE WILL USE

The Ayuntamiento’s Social Services’ Council which coordinates the management of the Elders Centre together with the centre’s management, has announced that the lift, that 2 200 people will use, is now completed and ready.

The Canarian Government which was in charge of the Centre’s renovations installed this new lift, back in 2020, but it had never been put into use until now.

Puerto del Rosario’s Elders Centre hosts activities in the morning and the afternoons, such as painting, manual work, sewing, IT, memory workshops and mandala workshops, which take place on the top floor; hairdressing, tai chi, Zumba and ballroom dancing classes take place in the basement, and the gym classes take place, on the ground floor.

This substantial improvement means that users can continue promoting creativity, and occupy their free time with activities that provide them with a more active life, helping to strengthen their physical and mental health.

LE CENTRE POUR PERSONNES ÂGÉES ÉTRENNE

L’ASCENSEUR QUI SERVIRA À 2 200 UTILISATEURS

Le Conseil des Services Sociaux de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, qui gère le Centre pour Personnes Âgées avec la direction de l’établissement annonce la mise en fonctionnement de l’ascenseur dont se serviront les 2 200 utilisateurs de l’établissement.

Le Gouvernement des Canaries, chargé de réaliser les améliorations du Centre a installé ce nouvel ascenseur, en janvier 2020, mais il n’avait pas pu être mis en fonctionnement jusqu’à maintenant.

Le Centre pour Personnes Âgées de Puerto del Rosario dispose d’activités le matin et l’après-midi comme de la peinture, des travaux manuels, de la couture, de l’informatique, des ateliers de mandala qui ont lieu au premier étage, des classes de coiffure, de tai chi, de Zumba et des danses de salon qui ont lieu au sous-sol, et la classe de gym a lieu au rez-de-chaussée.

Avec cette considérable amélioration, les utilisateurs pourront continuer d’occuper leur temps libre avec des activités créatives qui apportent de la dynamique dans leur vie, et les aident à renforcer leur santé physique et mentale.

Das Projekt dient dem Ziel, die Verkehrssicherheit und die Straßeninfrastruktur in der Gemeinde zu verbessern.

Darüber hinaus werden die Arbeiten auch auf dem Teil der FV-20 durchgeführt, der zum Zuständigkeitsbereich der Gemeinde gehört.

Die Fahrbahndecke wird aus einem Material hergestellt, das den Fahrzeugen eine bessere Haftung bietet, um die Sicherheit des Verkehrs - gemäß den technischen Spezifikationen - zu verbessern.

START OF THE ASPHALTING PROJECT IN TUINEJE

The Ayuntamiento has started asphalting in the village of Tuineje, further to the signature of the agreement, in June.

This initiative will take place in the following Streets of the village of Tuineje: Las Mimosas, Romancero Eulalio Marrero, El Taro, Las Cuatro Esquinas, Miguel Betancor García, El Verol, Mariquita Doloner, Valle Cícer, La Cuestita, El Tabaibe, Los Moriscos, Juan Carlos I, Félix Hernández Quesada, Tamasite, La Tahona, Melián Díaz Hernández, Quintana Baja y Quintana Alta, Lolita Medina, Hamaraguada and Juan Betancor.

The objective is to improve the municipality’s road safety and network.

Part of the FV-20 will also get asphalted as it comes within the municipality’s responsibilities.

Asphalting will be carried out with a material that improves vehicle adherence, to improve the municipality’s road safety, as per the technical specifications.

Comienzan Las Obras De Reasfaltado En La Localidad De Tuineje

El Ayuntamiento iniciaba las obras de reasfaltado del pueblo de Tuineje tras la firma del acta de replanteo que se ha llevado a cabo el pasado mes de junio.

Esta acción se llevará a cabo en las calles Las Mimosas, Romancero Eulalio Marrero, El Taro, Las Cuatro Esquinas, Miguel Betancor García, El Verol, Mariquita Doloner, Valle Cícer, La Cuestita, El Tabaibe, Los Moriscos, Juan Carlos I, Félix Hernández Quesada y Tamasite. Las obras también se ejecutarán en las vías La Tahona, Melián Díaz Hernández, Quintana Baja y Quintana Alta, Lolita Medina, Hamaraguada y Juan Betancor de dicha localidad.

El objetivo de la acción es mejorar la seguridad vial, así como la infraestructura viaria del municipio. Además también se acometerá la ejecución en la parte de la FV-20 considerada de competencia municipal.

El reasfaltado se realizará con un material que propicie una mejor adherencia a los vehículos, con el fin de mejorar la seguridad vial del municipio, como así se establece en el pliego técnico de requisitos.

Die Arbeiten Zur Erneuerung Der Asphaltierung Beginnen In Tuineje

Die Gemeindeverwaltung hat mit den Asphaltierungsarbeiten in der Ortschaft Tuineje begonnen, nachdem im Juni dieses Jahres der Beschluss über die Wiederherstellung des Straßenbelags unterzeichnet wurde.

Diese Maßnahme wird in den Straßen Las Mimosas, Romancero Eulalio Marrero, El Taro, Las Cuatro Esquinas, Miguel Betancor García, El Verol, Mariquita Doloner, Valle Cícer, La Cuestita, El Tabaibe, Los Moriscos, Juan Carlos I, Félix Hernández Quesada und Tamasite durchgeführt. Die Arbeiten werden auch auf den Straßen La Tahona, Melián Díaz Hernández, Quintana Baja und Quintana Alta, Lolita Medina, Hamaraguada und Juan Betancor in der Stadt ausgeführt.

D But Des Travaux De Goudronnage Tuineje

L’Ayuntamiento a débuté les travaux de goudronnage dans le village de Tuineje suite à la signature des accords, en juin.

Cette initiative aura lieu dans les rues suivantes du village de Tuineje : Las Mimosas, Romancero Eulalio Marrero, El Taro, Las Cuatro Esquinas, Miguel Betancor García, El Verol, Mariquita Doloner, Valle Cícer, La Cuestita, El Tabaibe, Los Moriscos, Juan Carlos I, Félix Hernández Quesada, Tamasite, La Tahona, Melián Díaz Hernández, Quintana Baja et Quintana Alta, Lolita Medina, Hamaraguada et Juan Betancor.

L’objectif est d’améliorer la sécurité routière, ainsi que la voirie de la municipalité.

Des travaux seront également effectués sur la partie de la route FV-20, qui entre dans les compétences de la municipalité.

Le goudronnage sera effectué avec un goudron qui favorise l’adhérence des véhicules, pour améliorer la sécurité routière dans la municipalité, et selon le cahier des charges.

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores

Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior)

ECIA (European Council of Interior Architects)

Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

This article is from: