FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 181 - OCTUBRE 2021

Page 1



ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Ocho artistas internacionales convierten a la capital majorera en arte en vivo y en directo FMHOY - Fuerteventura El alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, y el concejal de Cultura, Juan Manuel Verdugo, inauguraban el pasado mes de septiembre, en la Plaza de Las Escuevas, el XII Simposio Internacional de Escultura de Puerto del Rosario en el que los ocho artistas invitados de distintas nacionalidades trabajarán en sus propuestas utilizando materiales como el acero corten y piedra y convertirán a la capital majorera en arte en vivo y en directo hasta el próximo 8 de octubre. En el acto inaugural también estuvo presente el asesor y fundador del Simposio, Toño Patallo, y la coordinadora del Parque Escultórico de Puerto del Rosario, Laura Cubas, junto a los ocho escultores y escultoras protagonistas de esta actividad cultural, caracterizada en esta edición por la paridad en la participación de los cuatro autores y cuatro autoras. Las chispas de soldadoras y amoladoras, el rugir de las sierras y el sonido de los cinceles protagonizarán las jornadas diarias de este evento que, promovido por la Concejalía de Cultura pretende acercar la disciplina artística de la escultura al público, superando los espacios formales para el arte y llevándola a un escenario público y cercano de la mano de ocho artistas de todas partes del mundo. El reconocido escultor majorero,

Juan Miguel Cubas, que participó por primera vez como escultor en el tercer Simposio celebrado de la capital, será una de ellos, seguido de la escultora llegada desde Nueva Zelanda, Anna Korver, así como Liliya Veselinova Pobornikova, de Bulgaria, e Itahisa Pérez, de Tenerife, ambas participantes de anteriores Simposios de Escultura celebrados en Puerto del Rosario; José Luis Hinchado, de Badajoz, Carlos Monge, procedente de México, Francesca Bernardini, de Italia, y Óscar Aguirre, procedente de Cuba. Todos ellos ofrecerán al público la posibilidad de ver cómo moldean sus obras desde La Plaza de Las Escuevas, en plena avenida marítima

de la capital. El público no sólo cuenta con la posibilidad de ver en vivo cómo desarrollan estos artistas sus obras escultóricas, sino que también tienen la oportunidad de seguirlo de forma online y en directo mediante el siguiente enlace: https://youtu.be/L3TGvDnL5u0. Este evento se celebra con todos los protocolos sanitarios a fin de garantizar la seguridad sanitaria tanto de los participantes, como del personal y público que lo visite.

Eight international artists turn the island’s capital into live art FMHOY - Fuerteventura The mayor of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, and the councillor for Culture, Juan Manuel Verdugo, inaugurated, in September, on Plaza de Las Escuevas, the XII International Sculpture Symposium of Puerto del Rosario, where eight artists from various nationalities were invited to work on materials such as weathering steel and stone and turned the Majorero capital into live art, until October, 8th. The inauguration event included the participation of the creator of the Symposium, Toño Patallo, and the coordinator of Puerto del Rosario’s Sculpture Park, Laura Cubas, together with the eight artists. This edition was also characterised by its parity, as there were four men and four women participating. The sparks from the welders and grinders, the roar of the saws and the sound from the chisels animated

the days of this event that is promoted by the Culture council to bring this sculpture artistic discipline closer to the public, taking it away from formal spaces and taking it to the public scene and close to the hands of eight artists who have come from all over the world. The famous sculptor from Fuerteventura, Juan Miguel Cubas, who participated as a sculptor for the first time during the third Symposium, was one of them, followed by the sculptor from New Zealand, Anna Korver, as well as Liliya Veselinova Pobornikova, from Bulgaria, and Itahisa Pérez, from Tenerife, who have both participated in earlier editions of the Symposium of Puerto del Rosario; José Luis Hinchado, from Badajoz (Spain), Carlos Monge, from Mexico, Francesca Bernardini, from Italy, and Óscar Aguirre, who came from Cuba. They all offered the public the opportunity to see how

they created their sculptures on Plaza de Las Escuevas, on the capital’s seafront avenue. The public had the opportunity to watch the sculptors work face to face, but they also had the possibility to follow their progress online through the following link: https://youtu.be/L3TGvDnL5u0. This event was organised while respecting all the health protocols in order to guarantee the safety of participants, the staff and the public.


2

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Acht internationale Künstler machen in der Hauptstadt von Fuerteventura lebendige Kunst FMHOY - Fuerteventura Der Bürgermeister von Puerto del Rosario und der Beauftragte für Kultur, Juan Manuel Verdugo, eröffneten im September auf der Plaza de Las Escuevas das XII. Internationale Bildhauersymposium von Puerto del Rosario. Die acht eingeladenen Künstler verschiedener Nationalitäten arbeiten dort bis zum 8. Oktober an ihren Werken aus Materialien wie Cortenstahl und Stein und verwandeln die Hauptstadt von Puerto del Rosario in lebendige Kunst. Bei der Eröffnungszeremonie waren der Berater und Gründer des Symposiums, Toño Patallo, und die Koordinatorin des Skulpturenparks von Puerto del Rosario, Laura Cubas, sowie die acht Bildhauer anwesend, die an dieser kulturellen Aktivität teilnehmen. Diese Ausgabe zeichnet sich durch die ausgewogene Beteiligung von vier männlichen und vier weiblichen Autoren aus. Die Funken von Schweißern und Schleifern, das Dröhnen von Sägen und das Geräusch von Meißeln werden tagtäglich im Mittelpunkt dieses Events stehen, das vom Kulturministerium gefördert wird und darauf abzielt, dem Publikum die Bildhauerei näher zu bringen, indem es formale Ausstellungsräume überwindet und die Kunst mit Hilfe von acht Künstlern aus der ganzen

Welt auf eine öffentliche Bühne bringt. Der bekannte aus Fuerteventura stammende Bildhauer Juan Miguel Cubas, der zum ersten Mal als Bildhauer am dritten Symposium in der Hauptstadt teilnahm, wird einer von ihnen sein. Ihm folgen die neuseeländische Bildhauerin Anna Korver sowie die bulgarische Bildhauerin Liliya Veselinova Pobornikova und die aus Teneriffa stammende Bildhauerin Itahisa Pérez, die beide an früheren Bildhauersymposien in Puerto del Rosario teilgenommen haben; José Luis Hinchado aus Badajoz, Carlos Monge aus Mexiko, Francesca Bernardini aus Italien, und Óscar Aguirre aus Kuba. Sie alle bieten den Besuchern die Möglichkeit, ihnen von der Plaza de Las Escuevas aus, die mitten auf der Strandpromenade der Hauptstadt liegt, bei ihrer schöpferischen Tätigkeit zuzuschauen. Das Publikum hat nicht nur die Möglichkeit, diesen Künstlern bei der Arbeit zuzuschauen, sondern es kann über den folgenden Link auch online live dabei sein: https://youtu.be/L3TGvDnL5u0. Diese Veranstaltung wird unter Einhaltung aller Gesundheitsvorschriften durchgeführt, um die Sicherheit der Teilnehmer, Mitarbeiter und Besucher zu gewährleisten.

Huit artistes internationaux convertissent la capitale de Fuerteventura en art vivant et en direct FMHOY - Fuerteventura Le maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, et le conseiller de la Culture, Juan Manuel Verdugo, ont inauguré en septembre, sur la Place de Las Escuevas, le XIIe Symposium International de Sculpture de Puerto del Rosario dans lequel huit artistes de diverses nationalités étaient invités pour travailler en utilisant des matériaux comme l’acier corten et la pierre et a transformé la capitale en art vivant et en direct, jusqu’au 8 octobre. Lors de l’inauguration, le fondateur du Symposium, Toño Patallo, était présent, ainsi que la coordinatrice du Parc Sculptural de Puerto del Rosario, Laura Cubas, ainsi que les huit sculpteurs venus pour participer à cet événement, qui se caractérise aussi par la parité avec la participation de quatre hommes et quatre femmes. Les étincelles des fers à souder et des meuleuses, le

rugissement des scies et le son du ciselage faisaient partie des journées de cet événement. Le Conseil de la Culture organise ce symposium pour rapprocher cette discipline artistique de la sculpture du public, en la sortant des espaces formels et en le mettant sur une scène publique et près de la main des huit artistes venant de diverses parties du monde. Le célèbre sculpteur majorero, Juan Miguel Cubas, qui avait participé pour la première fois en tant que sculpteur au troisième Symposium de la capitale, était l’un d’eux, suivi de la sculptrice de Nouvelle-Zélande, Anna Korver, ainsi que Liliya Veselinova Pobornikova, de Bulgarie, Itahisa Pérez, de Tenerife, toutes deux ayant participé antérieurement à d’autres Symposiums de la Sculture de Puerto del Rosario ; José Luis Hinchado, de Badajoz, Carlos

Monge, du Mexique, Francesca Bernardini, d’Italie, et Óscar Aguirre, venant de Cuba. Ils ont tous offert au public la possibilité de voir comment ils créaient leurs œuvres sur la Place de Las Escuevas, sur l’avenue maritime de la capitale. Le public n’avait pas seulement la possibilité de les voir en personne créer leurs sculptures, mais il pouvait également les suivre en ligne et en direct sur le lien: https://youtu.be/L3TGvDnL5u0. Cet événement avait lieu en tenant compte de tous les protocoles sanitaires afin de garantir la sécurité des participants ainsi que du personnel et du public.

Another great opportunity to enjoy cashback rewards with Liberty Seguros As we continue to adjust to the new normal and the challenges that the new world brings, making savings where possible continues to be a priority for many families. It’s for this reason that LIBERTY SEGUROS has brought back its 60€ cashback offer. Once again – but for a limited time only – customers that take out new home, car or life insurance coverage with LIBERTY SEGUROS will be rewarded with cashback to help them make savings whilst they continue to adjust to the times ahead. From now up until November 25, existing customers who take out a new home, car or life insurance policy will enjoy 60€ cashback with every new policy. New customers will benefit from 30€ cashback on their first policy and then 60€ cashback on subsequent new policies thereafter. Once again, with this offer there is no limit on the amount of policies a customer can take out with LIBERTY SEGUROS and therefore, there is no limit on cashback rewards. This means that both existing and new customers can make fantastic savings whilst ensuring they have adequate, quality cover for their most important assets. LIBERTY SEGUROS understands the importance of showing appreciation to those that place their trust in its products and service, and with the return of this fantastic offer it looks to reiterate just how much it

values and cares for its customers. Placing customers, their peace of mind and their wellbeing at the heart of its organisation, LIBERTY SEGUROS remains committed to supporting them to get back on track as we all transition out of the pandemic. With exceptional insurance products that offer great

savings without compromising on quality, an extensive network of more than 300 expatriatebrokers and agents who are on-hand with friendly, expert advice that’s tailored to each customer – and who speak their language – LIBERTY SEGUROS has become in the preferred expat insurer with over 175,000 expat customers in Spain alone. Without a doubt, the advantages of placing your trust in LIBERTY SEGUROS are extensive. From your choice of repair garage or a courtesy car as standard for up to 35 days in case of accident or mechanical breakdown with its car policies (and up to 45 days in the case of theft or fire), to pest control service and garden furniture replacement with its home insurance, amongst others, the reasons to opt for cover with LIBERTY SEGUROS are many. Moreover, with LIBERTY SEGUROS you will always have a 24/7 freephone number for both roadside assistance and emergency home assistance, answered by one of its friendly and helpful operators that will speak YOUR language. To take advantage of these great benefits and to receive great cashback rewards on your home, car and life insurance policies, simply visit www.libertyexpatriates.es or call 91 342 25 49.



4

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Jóvenes con diabetes compartieron experiencias en una convivencia organizada por AMADI FMHOY - Fuerteventura Una veintena de personas con diabetes de Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria y Tenerife participaron el pasado mes en la convivencia para jóvenes y adultos con diabetes de tipo I de Canarias, organizada por AMADI-Asociación Majorera para la Diabetes. Los participantes intercambiaron experiencias en un encuentro que se celebró en Playitas Resort (municipio de Tuineje), con el objetivo de mejorar la calidad de vida de las personas, ofrecer formación en diabetes y mejorar conocimientos sobre educación nutricional y otros aspectos. Según la Federación Internacional de Diabetes (IDF), una de cada dos personas con diabetes no tiene acceso a programas de educación y necesitan una formación continua para controlar su condición. Por ello, organizan este tipo de iniciativas, en este caso con un encuentro pionero en la provincia de Las Palmas. El consejero de Políticas Sociales, Adargoma Hernández, puso en valor la gran labor desarrollada por AMADI, un trabajo que llega a un millar de personas, ha sido reconocido de utilidad pública insular y es fundamental para diagnosticar a aquellas personas que no conocen la diabetes y evitar así las complicaciones que pueden derivarse. La presidenta de la asociación, Montserrat Martínez, agradeció la colaboración de Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias, Ayuntamiento de Antigua, Playitas Resort, Padilla Supermercados-Spar, Aguas de Teror, Gofios La Piña, Equilibra-t, Medtronic, Federación Española de Diabetes, Federación de Asociaciones de Diabetes de Canarias, ADILA y la Asociación para la Diabetes de Gran Canaria.

Young people suffering from diabetes share their experiences during a meeting organised by AMADI FMHOY - Fuerteventura About twenty people suffering from diabetes from Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria and Tenerife participated last month in the meeting organised for people suffering from type I diabetes in the Canaries, organised by AMADI, the Majorero Association for Diabetes. Participants shared their experiences during a meeting that took place at the Playitas Resort in the municipality of Tuineje, and aimed at improving people’s quality of life, provide training on diabetes and improve knowledge on nutritional education, amongst other aspects.

According to the International Federation for Diabetes (IDF), one in two people suffering from diabetes doesn’t have access to educational programmes and they need continuous training to control their condition. This is why this type of initiative is organised, in this instance, with a pioneering meeting in the province of Las Palmas. The councillor for Social Politics, Adargoma Hernández, pointed out the great work carried out by AMADI, which has reached a thousand people and has been recognised of public interest for the island and is essential to

diagnose people who have no knowledge of diabetes and, therefore, prevent complications that can occur. The president of the association, Montserrat Martínez, thanked the Health Council of the Canarian Government for their collaboration, as well as the Ayuntamiento of Antigua, Playitas Resort, Padilla Supermercados-Spar, Aguas de Teror, Gofios La Piña, Equilibra-t, Medtronic, The Spanish Federation for Diabetes, the Federation of Associations for Diabetes in the Canaries, ADILA and the Association for Diabetes of Gran Canaria.

Des jeunes gens diabétiques partagent leurs expériences lors d’une réunion organisée par AMADI FMHOY - Fuerteventura Une vingtaine de personnes diabétiques de Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria et Tenerife ont participé le mois dernier à une réunion pour les personnes diabétiques de type I des Îles Canaries, qui a été organisée par AMADI, l’Association Majorera pour le Diabète. Les participants échangèrent leurs expériences lors d’une rencontre qui avait lieu à Playitas Resort (municipalité de Tuineje) et qui avait pour but d’améliorer la qualité de vie des personnes, d’offrir de la formation sur le diabète et d’améliorer les connaissances sur l’éducation nutritionnelle et d’autres aspects.

Selon la Fédération Internationale du Diabète (IDF), une personne diabétique sur deux n’a pas accès aux programmes d’éducation et ces personnes ont besoin d’une formation continue pour contrôler leur condition. C’est pourquoi ce genre d’initiative a lieu, dans ce cas, une rencontre inédite dans la province de Las Palmas. Le Conseiller en Politique Sociale, Adargoma Hernández, a souligné l’important travail effectué par AMADI. Ce travail affecte un millier de personnes, et a été reconnu d’utilité publique sur l’île. Il est fondamental pour diagnostiquer les personnes qui n’ont pas de connais-

sances sur le diabète et ainsi éviter les complications que cela peut engendrer. La présidente de l’association, Montserrat Martínez, a remercié pour leur collaboration le Conseil de la Santé du Gouvernement des Canaries, l’Ayuntamiento d’Antigua, Playitas Resort, Padilla Supermercados-Spar, Aguas de Teror, Gofios La Piña, Equilibra-t, Medtronic, la Fédération Espagnole du Diabète, la Fédération des Associations du Diabète des Canarias, ADILA et l’Association pour le Diabète de Gran Canaria.

Jugendliche mit Diabetes teilten ihre Erfahrungen bei einem Aufenthalt, der von AMADI organisiert wurde FMHOY - Fuerteventura Etwa zwanzig Diabetiker aus Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria und Teneriffa nahmen im vergangenen Monat an einem gemeinsamen Aufenthalt für Jugendliche und Erwachsene mit Diabetes Typ I auf den Kanaren teil, der von dem Diabetes-Verband von Fuerteventura ‚AMADI‘ organisiert wurde. Die Teilnehmer tauschten ihre Erfahrungen bei einem Treffen im Playitas Resort (Gemeinde Tuineje) aus, womit das Ziel verfolgt wurde, die Lebensqualität der Menschen zu verbessern, Schulungen über Diabetes anzubieten und das Wissen über Ernährung und andere Aspekte zu verbessern.

Nach Angaben der internationalen Diabetesvereinigung (IDF) hat jeder zweite Diabetiker keinen Zugang zu Schulungsprogrammen und benötigt ein kontinuierlichesTraining, um seine Krankheit in den Griff zu bekommen. Aus diesem Grund organisieren sie diese Art von Initiativen, in diesem Fall mit einem bahnbrechenden Treffen in der Provinz Las Palmas. Der Beauftragte für Sozialpolitik, Adargoma Hernández, lobte die Arbeit von AMADI, dietausende von Menschen erreicht, auf der Insel als gemeinnützig anerkannt ist und von grundlegender Bedeutung ist, um diese

Krankheit bei Menschen zu diagnostizieren, die sich nicht bewusst sind, dass sie Diabetiker sind. So ist es möglich, Komplikationen zu vermeiden. Die Präsidentin des Verbandes, Montserrat Martínez, bedankte sich für die Zusammenarbeit mit dem Gesundheitsministerium der Regierung der Kanaren, der Gemeinde Antigua, dem Playitas Resort, Padilla Supermercados-Spar, Aguas de Teror, Gofios La Piña, Equilibra-t, Medtronic, dem spanischen Diabetesverband, der Föderation der Diabetesverbände der Kanaren, ADILA, und dem Diabetesverband von Gran Canaria.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Mejoras en la accesibilidad del sendero que conduce hasta la Vega de Río Palmas FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha ejecutado labores para mejorar la accesibilidad del sendero que conduce de Betancuria hasta la Vega de Río Palmas. Esta actuación forma parte del proyecto de adaptación de senderos a personas con diversidad funcional que lleva a cabo la Consejería de Accesibilidad. De este modo, se ha regularizado el terreno al inicio del sendero, a la altura de la Estación Depuradora de Betancuria. Esta primera obra se ha ejecutado rehabilitando una zona que presentaba cierto estado de inestabilidad, con trabajos de nivelado y acondicionamiento de la superficie para dejarlo en perfectas condiciones para su tránsito. El proceso de adaptación del sendero incluye, asimismo, la próxima instalación de señalética al inicio y al final del sendero. Esta cartelería contará con un código QR con información para personas con dificultad sensorial, que enlaza a la página del Cabildo para poder solicitar las sillas Joëlette para senderismo adaptado con las que cuenta la Corporación insular. Cada panel contará con un vídeo 360 del recorrido del sendero para que se pueda conocer con antelación las características reales del camino e información complementaria de interés de la zona, en inglés y español. A lo largo del sendero, se instalarán también señales direccionales indicando los tramos que han sido recorridos, el tiempo necesario para recorrerlos y la distancia

hasta el siguiente tramo. Además del proyecto de adaptabilidad, desde las áreas de Sostenibilidad y Gestión Medioambiental, se trabaja

en el mantenimiento y mejora de los más de 255 kilómetros de caminos de gran recorrido, pequeño recorrido y senderos locales que forman parte de la red insular.

Die Zugänglichkeit des Wanderweges nach Vega de Río Palmas wurde verbessert FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat die Arbeiten zur Verbesserung der Zugänglichkeit des Weges von Betancuria nach Vega de Río Palmas durchgeführt. Diese Maßnahme ist Teil des Projekts zur Anpassung von Wanderwegen für Menschen mit funktioneller Beeinträchtigung, das vom Amt für Zugänglichkeit ausgeführt wird. So wurde das Gelände am Anfang des Weges, in der Nähe der Kläranlage von Betancuria, begradigt. Zuerst wurde das etwas instabile Gelände saniert, indem die Oberfläche geebnet, hergerichtet und in einen perfekten Zustand gebracht wurde, um einen problemlosen Durchgang zu ermöglichen.

Zur Anpassung des Weges gehört auch, dass bald am Anfang und am Ende des Wanderweges Schilder angebracht werden. Diese Beschilderung wird einen QRCode mit Informationen für Menschen mit sensorischen Problemen enthalten, der auf die Website des Cabildo verweist, wo man die Joëlette-Stühle für angepasste Wanderungenbeantragen kann. Sie sind bei der Inselregierung verfügbar. Auf jeder Tafel wird ein 360º-Video der Route des Weges zu sehen sein, so dass die tatsächlichen Eigenschaften des Weges und ergänzende Informationen

von Interesse in der Region im Voraus in Englisch und Spanisch angesehen werden können. Entlang des Weges werden außerdem Wegweiser aufgestellt, auf denen angegeben wird, welche Abschnitte bereits zurückgelegt wurden, wie lange man dafür braucht und wie weit es bis zum nächsten Abschnitt ist. Neben diesemProjekt arbeiten die Abteilungen Nachhaltigkeit und Umweltmanagement an der Instandhaltung und Verbesserung der mehr als 255 Kilometer langen Fern- und Nahwanderwege, die zum Wegenetz der Insel gehören.

Accessibility improvements of the hiking trail that leads to Vega de Río Palmas FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo has carried out some accessibility improvements of the hiking trail that goes from Betancuria to Vega de Río Palmas. This initiative is part of the adaptation project of the hiking trails for people with functional diversity carried out by the Council for Accessibility. The terrain at the start of the trail has been modified, close to Betancuria’s Treatment Plant. This first phase consisted in working on an area that was unstable by levelling its surface and making it easier to use.

The process of adaptation of the hiking trail includes also the installation of signs at the beginning and end of the trail. The signs will include a QR code to gain access to information for people with sensorial difficulties, and a link to the Cabildo’s webpage to order Joëlette chairs for adapted hiking. Each sign will include a 360 video of the hiking trail so that hikers can find out beforehand about the true characteristics of the trail as well as additional information on the area, in English and Spanish.

Direction signs will also be added along the trail to indicate the sections that have been covered already and the required time to walk and the distance until the following section. In addition to the accessibility project, the services of Durability and Environmental Manage-ment are working on the maintenance and improvement of more than 255 kilometres of long, short and local hiking trails, which are part of the island’s network.

Amélioration de l’accessibilité du sentier qui mène jusqu’à Vega de Río Palmas FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a réalisé des travaux pour améliorer l’accessibilité du sentier qui va de Betancuria jusqu’à Vega de Río Palmas. Cette initiative fait partie du projet d’adaptation des sentiers pour les personnes présentant une diversité fonctionnelle du Conseil pour l’Accessibilité. Ainsi, le terrain a été modifié au début du sentier, près de la station d’épuration de Betancuria. Ces premiers travaux ont réhabilité une zone qui était instable, pour niveler et remettre en état la surface du sentier et circuler dans de meilleures conditions.

Les travaux d’adaptation du sentier incluent également l’installation de panneaux au départ et à l’arrivée du sentier. Ces panneaux incluent un code QR avec des informations pour les personnes ayant des difficultés sensorielles, et qui est relié au site du Cabildo pour faire la demande de fauteuils Joëlette pour la randonnée adaptée. Chaque panneau propose une vidéo 360 du parcours pour découvrir les caractéristiques réelles du sentier et des informations complémentaires sur la zone, en

anglais et en espagnol. Tout au long du sentier, des panneaux directionnels seront également installés indiquant les tronçons qui ont été parcourus, le temps nécessaire pour les parcourir et la distance jusqu’au prochain tronçon. En plus du projet d’adaptabilité, les services de la Durabilité et de la Gestion Environnementale travaillent sur l’entretien et l’amélioration de plus de 255 kilomètres de sentiers de longue distance, de petits parcours et de sentiers locaux qui font partie du réseau insulaire.


6

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Área de Salud pone en marcha la Unidad de Acompañamiento de las Personas Trans (UAT) FMHOY - Fuerteventura El Área de Salud de Fuerteventura, adscrita a la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias, ha puesto en funcionamiento la unidad de Acompañamiento de las Personas Trans, que se encuentra ubicada en el Centro de Salud Puerto del Rosario II y viene prestando sus servicios desde el pasado mes. Esta acción se enmarca en el Protocolo de Atención Sanitaria a personas Trans en Canarias. El servicio de acompañamiento a personas trans del Servicio Canario de Salud (Transcan) ha formado profesionales de referencia en Fuerteventura. El pasado mes su coordinadora se trasladaba a la isla dando atención a la totalidad de los 35 pacientes que se encontraban en lista de espera.

La primera atención en este servicio se basa en una acogida inicial en formato entrevista con el gestor de cada UAT. En base a la necesidad, expectativas y factores socio-sanitarios de cada usuario/a y partiendo siempre del principio de libre autodeterminación de la identidad y expresión de género, se va diseñando un proceso de acompañamiento, apoyo, y asesoramiento individualizado, velando siempre la UAT por la seguridad clínica en la atención sanitaria de las personas trans, todo ello de conformidad con lo establecido en la Ley 2/2021 de 07 de junio de igualdad social y no discriminación por razón de identidad de género, expresión de género y características sexuales.

Das Gesundheitsamt nimmt eine Abteilung für die Begleitung von Transsexuellen in Betrieb (UAT) FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Gesundheit auf Fuerteventura, das dem Gesundheitsministerium der Regierung der Kanarenuntersteht, hat im Gesundheitszentrum Puerto del Rosario II eine Abteilung für die Begleitung vonTransmenschen eingerichtet. Sie ist seit letztem Monat in Betrieb. Diese Aktion ist Teil des Gesundheitsprotokolls für Transmenschen auf den Kanaren. Der Begleitungsdienst für Transmenschen des kanarischen Gesundheitsdienstes (Transcan) hat auf Fuerteventura Fa-

chleute ausgebildet. Im vergangenen Monat reiste der Koordinator des Programms auf die Insel, um alle 35 Betroffenen auf der Warteliste zu betreuen. Die Betreuung im Rahmen dieses Dienstes beginnt mit der Aufnahme in Form eines Gesprächs mit dem Leiter der jeweiligen ATU. Dann wird der Begleitungsprozess anhand der Bedürfnisse, Erwartungen und sozio-gesundheitlichen Bedingungen jedes Nutzers gestaltet und geht und immer vom Grundsatz der freien

Selbstbestimmung der Geschlechtsidentität- aus. Die TAU gewährleistet dabei immer die klinische Sicherheit bei der Gesundheitsversorgung von Transmenschen in Einklang mit den Bestimmungen des Gesetzes 2/2021 vom 07. Juni über die soziale Gleichheit und Nichtdiskriminierung aufgrund der Geschlechtsidentität, des Geschlechtsausdrucks und der sexuellen Merkmale.

The Health Department creates a Unit of Accompaniment for Trans Men and Women (UAT) FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Health Department, which is part of the Health Council of the Canarian Gov-ernment, created in September a Unit of Accompaniment for Trans Men and Women, which is located in the Puerto del Rosario II Health Centre. This action is taking place within the Protocol of Health Care for Trans Men and Women in the Canaries. This service of accompaniment from the Canarian Health Service (Transcan) has trained professionals in Fuerteventura. Last month, the coordinator also travelled to the island to look after 35 patients who were on the waiting list.

The early attention of this service is based on the initial contact with a meeting with the manager of each UAT. Depending on the requirements, expectations and social and health factors of each user, and working at all times on the basis of free self-determination of their identity and gender expression, a process of accompaniment, support and advice is designed. The UAT is constantly taking great care with the clinical safety in the health care of Trans men and women, as established in Law 2/2021 of June, 7th, for social equality and nondiscrimination based on gender identity, expression of gender and sexual characteristics.

Le Service de la Santé met en marche l’Unité d’Accompagnement des Personnes Trans (UAT) FMHOY - Fuerteventura Le Service de la Santé de Fuerteventura, faisant partie du Conseil de la Santé du Gouvernement des Canaries, a mis en place le mois dernier l’Unité d’Accompagnement des Personnes Trans qui se trouve dans le Centre Médical de Puerto del Rosario II. Cette action s’inscrit dans le Protocole d’Attention Sanitaire aux Personnes Trans dans les Canaries. Le service d’accompagnement aux Personnes Trans du Service de la Santé des Canaries (Transcan) a formé des professionnels de référence à Fuerteventura. Le mois dernier, la coordinatrice est venue sur l’île pour s’occuper de 35 patients qui se trouvaient sur la liste d’attente.

La première attention de ce service est basée sur l’accueil initial sous un format d’entretien avec le responsable de chaque UAT. Selon la nécessité, les attentes et les facteurs sociosani-taires de chaque utilisateur et en partant du principe de libre autodétermination de l’identité et de l’expression du genre, un processus d’accompagnement, de soutien et d’assistance personnalisée est créé, en veillant sur la sécurité clinique dans l’attention médicale des personnes trans, en conformité avec ce qui est établi dans la Loi 2/2021 du 7 juin sur l’égalité sociale et la non-discrimination pour des raisons d’identité de genre, l’expression du genre et les caractéristiques sexuelles.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Puesta en marcha de acciones formativas dirigidas a mujeres y menores víctimas de violencia de género FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Igualdad y Políticas Sociales iniciaba el pasado mes una serie de acciones formativas dirigidas a mujeres y menores víctimas de la violencia de género. El Servicio Especializado de Atención a Víctimas de Violencia de Género de la Corporación insular pone en marcha los proyectos ‘Alcanzar la Orilla’ y ‘Mujeres y Cuento’, en los que se prevé que participación unas veinticinco personas. Las actividades se extenderán durante todo el último cuatrimestre del año, de modo coordinado con otros recursos y profesionales, con el objetivo de mantener el compromiso del Cabildo con la lucha contra la violencia machista en cualquier de sus manifestaciones. El proyecto ‘Alcanzar la Orilla’ nace con el objetivo de

ofrecer formación específica a madres con hijas e hijos adolescentes que se han visto envueltos en contextos de violencia de género. De este modo, se ofrece un espacio de reflexión donde aprenderán cómo crear vínculos y relaciones seguras, y se les dotará de estrategias que favorezcan la resiliencia. El programa será guiado por dos terapeutas especializados, que acompañarán a estas familias a salir del proceso que transitan. Por otro lado, se desarrollará el proyecto ‘Mujeres y Cuento’, cuya finalidad es intervenir con mujeres víctimas de violencia de género con herramientas como cuentos, narraciones y la elaboración de muñecas. Una psicóloga profesional dirigirá esta acción, que tiene como objetivo fomentar la autoestima, la reestructuración cognitiva y la toma de conciencia en la imagen corporal.

Aktionen, um Frauen, die Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt waren, digitale Kenntnisse beizubringen FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat hat das Amt für Gleich Gleichberechtigung und Sozialpolitik des Cabildo von Fuerteventura eine Reihe von Schulungsmaßnahmen für Frauen und Minderjährige, die Opfer geschlechtsspezifischer Gewalt geworden sind, begonnen. Der spezialisierte Dienst der Inselregierung für die Betreuung von Opfern geschlechtsspezifischer Gewalt beginnt die Projekte “Alcanzar la Orilla” und “Mujeres y Cuento”, an denen etwa fünfundzwanzig Personen teilnehmen sollen. Die Aktivitäten werden in den letzten vier Monaten des Jahres in Zusammenarbeit mit anderen Bereichen

und Fachleuten durchgeführt, um das Engagement des Cabildo im Kampf gegen geschlechtsspezifische Gewalt in all ihren Erscheinungsformen aufrechtzuerhalten. Das Projekt ‚ “Alcanzar la Orill” wurde mit dem Ziel ins Leben gerufen, Müttern mit heranwachsenden Kindern, die in geschlechtsspezifische Gewalt verwickelt waren, eine spezielle Schulung anzubieten. Auf diese Weise bietet es einen Raum der Reflexion, in dem sie lernen, wie sie Bindungen und sichere Beziehungen aufbauen können. Außerdem werden sie mit Strategien ausgestattet, die die Widerstandsfähigkeit

fördern. Das Programm wird von zwei spezialisierten Therapeuten geleitet, die diese Familien bei der Bewältigung des Prozesses, den sie durchlaufen, begleiten. Zum anderen soll das Projekt “Mujeres y Cuento” vorangetrieben werden, dessen Ziel es ist, Frauen, die Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt geworden sind, mit Mitteln wie Geschichten, Erzählungen und der Herstellung von Puppen zu unterstützen. Ein professioneller Psychologe wird diese Aktion leiten, die darauf abzielt, das Selbstwertgefühl, die kognitive Umstrukturierung und das Bewusstsein für den eigenen Körper zu fördern.

Launch of training courses aimed at women and minors victims of domestic violence FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo, through its Council for Equality and Social Politics, launched last month a series of training courses aimed at women and minors victims of domestic violence. The Special Service of Attention to Victims of Domestic Violence of the Cabildo has launched the projects called “Alcanzar la Orilla” (reaching the shore) and “Mujeres y Cuento” (women and tale) and they expect about twenty-five people to participate. The activities will take place over the last four months

of the year with the collaboration of various resources and professionals in order to keep up with the Cabildo’s commitment against all types of violence against women. The project called “Alcanzar la Orilla” was born from the will to provide specific training to mothers with teenagers who were involved in contexts of domestic violence. This initiative provides a space for reflection where they can learn how to create connections and safe relationships and they will be provided with stra-

tegies that help with resilience. The programme will be guided by specialised therapists who will help those families get out of the process they are going through. On the other hand, the project called “Mujeres y Cuento” aims at working with women victims of domestic violence with tools such as tales, narrations and the creation of dolls. A professional psychologist will animate this action that aims at promoting self-esteem, cognitive restructuring and raising awareness about body image.

Mise en marche d’actions de formation dirigées aux femmes et aux mineurs victimes de violence domestique FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil pour l’Égalité et les Politiques Sociales a lancé une série d’actions de formation dirigées aux femmes et aux mineurs victimes de violence domestique. Le Service Spécialisé d’Attention aux Victimes de Violence Domestique du Cabildo lance les projets «Alcanzar la Orilla» (Atteindre la Rive) et «Mujeres y Cuento» (Femmes et Conte), qui prévoit la participation d’environ vingt-cinq personnes. Les activités auront lieu pendant les derniers quatre

mois de l’année, en liaison avec d’autres ressources et professionnels, afin de soutenir l’engagement du Cabildo dans la lutte contre la violence contre les femmes dans toutes ses manifestations. Le projet «Alcanzar la Orilla» est né de l’objectif de proposer une formation spécifique aux mères avec des enfants adolescents qui se trouvent dans un contexte de violence domestique. Ainsi, on leur offre un espace de réflexion pour apprendre comment créer des liens et des relations sûrs, et on leur proposera des stratégies

qui aident à la résilience. Le programme sera guidé par deux thérapeutes spécialisés qui accompagneront ces familles pour sortir de la situation où elles se trouvent. D’autre part, le projet «Mujeres y Cuento» sera développé pour intervenir auprès des femmes victimes de violences domestiques avec des outils comme des contes, des histoires et la création de poupées. Une psychologue professionnelle dirigera cette activité qui vise à développer l’estime de soi, la restructuration cognitive et la prise de conscience de l’image corporelle.


8

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Los jóvenes del PFAE FuerteVisible promocionan los museos de Fuerteventura y el Mercado de la Biosfera FMHOY - Fuerteventura Los quince participantes del PFAE-GJ ‘FuerteVisible’ del Cabildo de Fuerteventura trabajan para dar visibilidad al Mercado Agrario de la Biosfera y a la Red de Museos de la Isla. El grupo está compuesto por jóvenes de entre 16 y 30 años, que elaboran planes de marketing, así como contenido audiovisual y material promocional que sirve para promover el consumo del producto local y visibilizar la extensa red de museos. El alumnado salió a conocer cómo funcionan los museos y el mercado, a recoger las propuestas de los y las usuarias y ver qué cosas es posible mejorar. A partir de ahí, se ha creado contenido para redes sociales (FuerteVisible Comunicación) y un blog personalizado, dos herramientas con las que se da un enfoque diferente a su promoción. Asimismo, los jóvenes siguen a diario las noticias locales que podrían tener un efecto positivo en la visibilidad de los centros. Durante el periodo vacacional, se ha aprovechado para enfatizar la promoción de los museos de la red insular, realizando posts diarios y añadiendo palabras clave de atención mediática.

Die Jugendlichen vom PFAE FuerteVisible werben für die Museen von Fuerteventura und für den Biosphärenmarkt FMHOY - Fuerteventura Die fünfzehn Teilnehmer des PFAE-GJ “FuerteVisible” des Cabildo von Fuerteventura werben für den Bauernmarkt “La Biosfera” und das Museumsnetz der Insel. Die Gruppe besteht aus jungen Leuten zwischen 16 und 30 Jahren, die Marketingpläne sowie audiovisuelle Inhalte und Werbematerialien entwickeln, um den Konsum lokaler Produkte zu fördern und das umfangreiche Museumsnetz sichtbar zu machen.

Die Studierenden machten sich auf den Weg, um herauszufinden, wie Museen und der Markt funktionieren, um Vorschläge von Nutzern zu sammeln und zu sehen, was verbessert werden könnte. Von dort aus erstellten sie Inhalte für soziale Netzwerke (FuerteVisible Comunicación) und einen personalisierten Blog. Dank diesen beiden Instrumenten bekommt die Promotion einen besonderen Ansatz.

Young people from the PFAE FuerteVisible promote Fuerteventura’s museums and the Biosphere Market

Außerdem verfolgen die Jugendlichen täglich die Lokalnachrichten, was sich positiv auf die Bekanntheit der Einrichtungen auswirken könnte. Die Ferien wurden genutzt, um durch tägliche Posts und das Hinzufügen von Schlüsselwörtern, welche die Aufmerksamkeit der Medien wecken, für die Museen des Inselnetzes zu werben.

Les jeunes du PFAE FuerteVisible font la promotion des musées de Fuerteventura et du Marché de la Biosphère

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

The fifteen participants to the PFAE-GJ “FuerteVisible” of Fuerteventura’s Cabildo are working to promote the Agricultural Market of the Biosphere and the Island’s Museum network. The group consists of young people between 16 and 30 years of age, who elaborate marketing plans as well as audiovisual contents and promotional material that is used to promote the consumption of local products and create visibility for the museum network. The pupils discovered how the museums and the market worked and gathered proposals from users to assess what could be improved. They then created content for social networks (FuerteVisible Comunicación) and a personalised blog, two tools that provide a different approach to promotion. Furthermore, the young people follow daily the local news that could have a positive outcome for the visibility of the centres. They took advantage of the holiday season to emphasise on the promotion of the island’s museum network by creating posts daily and adding keywords for media attention.

Les quinze participants au PFAE-GJ «FuerteVisible» du Cabildo de Fuerteventura travaillent pour donner de la visibilité au Marché Agricole de la Biosphère et au Réseau de Musées de l’Île. Ce groupe est composé de jeunes gens qui ont entre 16 et 30 ans, qui élaborent des plans de marketing, ainsi que des contenus audio-visuels et du matériel promotionnel pour la promotion de la consommation de produits locaux et donner de la visibilité au réseau des musées. Les élèves ont découvert comment fonctionnent les musées et le marché, et ont recueilli les propositions des utilisateurs pour détecter ce qui pouvait être amélioré. À partir de là, ils ont créé du contenu pour les réseaux sociaux (FuerteVisible Comunicación) et un blog personnalisé, deux outils qui proposent une approche promotionnelle différente. De même, les jeunes ont suivi quotidiennement les informations locales qui pourraient avoir une répercussion positive sur la visibilité des centres. Ils ont profité de la période estivale pour mettre l’accent sur la promotion des musées du réseau insulaire en créant des posts quotidiens et en ajoutant des mots-clés pour l’attention médiatique.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

La Oliva se une al Sistema VioGén contra la Violencia de Género FMHOY - Fuerteventura El director insular de la Administración General del Estado en Fuerteventura, Domingo Fuentes, y la alcaldesa de La Oliva, Pilar González, firmaron el pasado mes el protocolo de colaboración y coordinación entre las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado (FCSE) y Cuerpos de Policía Local para la protección de las víctimas de la Violencia de Género (VioGén). Con estas firmas, La Oliva eleva hasta 39 el número de municipios canarios (5 en la isla de Fuerteventura) dentro de VioGén, sistema que el Estado puso en funcionamiento en 2007 para permitir el seguimiento y protección de forma rápida, integral y efectiva de las mujeres maltratadas, y de sus hijos e hijas. En total son 60 los municipios de las Islas Canarias que han suscrito ya algún protocolo de colaboración policial con el Estado para proteger a las víctimas de la Violencia de Género, lo que supone cerca del 70% del total.

La Oliva rejoint le système VioGén contre la violence de genre FMHOY - Fuerteventura

Le directeur insulaire de l’Administration Générale de l’État à Fuerteventura, Domingo Fuentes, et madame le maire de La Oliva, Pilar González, ont signé le mois dernier, le protocole de collaboration et de coordination entre les Forces de Sécurité de l’État (FCSE) et les Forces de Police Locale pour la protection des victimes de Violence Domestique (VioGén). Grâce à ces signatures, La Oliva élève à 39 le nombre de municipalités des Canaries faisant partie de VioGén

(dont 5 sur l’Île de Fuerteventura). Ce système existe depuis 2007 et permet le suivi et la protection de façon rapide, intégrale et efficace des femmes maltraitées et de leurs enfants. Au total, ce sont 60 municipalités des Îles Canaries qui ont souscrit à un type de protocole de collaboration policière avec l’État pour protéger les victimes de la Violence Domestique, ce qui représente près de 70% du total.

La Oliva joins in with the VioGén System against Domestic Violence FMHOY - Fuerteventura The island’s director of the State General Administration in Fuerteventura, Domingo Fuentes, and the mayor of La Oliva, Pilar González, signed, last month, the protocol of collaboration and coordination between the State Safety Forces (FCSE) and the Local Police Force for the protection of victims of Domestic Violence (VioGén). With those signatures, La Oliva brings up to 39 the number of municipalities in the Canaries that belong

to the VioGén system, of which 5 are in Fuerteventura. The system was put in place in 2007 to help follow and protect in a fast, integral and efficient manner abused women and their children. In total, there are 60 municipalities in the Canary Islands that have subscribed to some kind of protocol of police collaboration with the State to protect victims of domestic violence, which represents close to 70% of them.

La Oliva tritt dem VioGénSystem gegen geschlechtsspezifische Gewalt bei FMHOY - Fuerteventura Der Inseldirektor der Generalstaatsverwaltung von Fuerteventura, Domingo Fuentes, und die Bürgermeisterin von La Oliva, Pilar González, unterzeichneten im vergangenen Monat das Protokoll über die Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den staatlichen Sicherheitskräften (FCSE) und den lokalen Polizeieinheiten zum Schutz der Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt (VioGén). Damit stieg die Zahl der kanarischen Gemeinden (5 auf der Insel Fuerteventura), die VioGén angehören auf 39. Dieses System wurde 2007 vom Staat in Betrieb genommen, um eine schnelle, umfassende und wirksame Überwachung der missbrauchten Frauen und ihren Kindern zu ermöglichen und sie zu schützen. Auf den Kanarischen Inseln haben bereits 60 Gemeinden ein Kooperationsprotokoll zum Schutz von Opfern geschlechtsspezifischer Gewalt mit dem Staat unterzeichnet. Das sind fast 70% aller Gemeinden.


10

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Tuineje se consolida como núcleo para la nidificación y conservación del guirre FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de septiembre, el consejero de Transición Ecológica, Lucha contra el Cambio Climático y Planificación Territorial del Gobierno de Canarias, José Antonio Valbuena, visitaba junto a diferentes autoridades insulares y la alcaldesa de Tuineje, Esther Hernández, y el concejal de Medio Ambiente, Vicente García, la caldera de Gairia y el muladar de Tiscamanita. Unas instalaciones dedicadas al proyecto Life Egyptian Vulture, una iniciativa dedicada a la conservación del guirre y otras especies amenazadas de avifauna en Fuerteventura. “El muladar de Tiscamanita es un espacio en el que estas aves se alimentan y se hidratan, un lugar seguro que permite la conservación y protección de esta especie”, subraya el concejal de Medio Ambiente, Vicente García. La alcaldesa aprovechó la visita de Valbuena para conversar “sobre la necesidad de buscar equilibrios entre la conservación de las aves y su convivencia con el sector primario, para evitar episodios como los que han vivido nuestros agricultores y ganaderos”. La alcaldesa y el concejal agradecieron la visita del consejero del gobierno canario y la apuesta por situar a Tuineje como referencia de la protección avifáunica.

Tuineje konsolidiert sich als Nist- und Schutzgebiet des Schmutzgeiers FMHOY - Fuerteventura Im September besuchte der Minister für den ökologischen Wandel, den Kampf gegen den Klimawandel und die Raumordnung der Regierung der Kanaren, José Antonio Valbuena, zusammen mit den Vertretern von verschiedenen Behörden der Insel sowie der Bürgermeisterin von Tuineje, Esther Hernández, und dem Beauftragten für Umwelt, Vicente García, den Kessel von Gairia und Tiscamanita. Diese Einrichtungen sind dem Projekt Life Egyptian Vulture gewidmet, einer Initiative,

die sich für die Erhaltung des Schmutzgeiers und anderer bedrohter Vogelarten auf Fuerteventura einsetzt. “Der Misthaufen von Tiscamanita ist ein Ort, an dem sich diese Vögel ernähren und trinken, ein sicherer Ort, der die Erhaltung und den Schutz dieser Spezies ermöglicht”, sagte der Beauftragte für Umwelt, Vicente García. Die Bürgermeisterin nutzte den Besuch von Valbuena, um darüber zu reden, dass es wichtig sei, “ein Glei-

chgewicht zwischen dem Schutz der Vögel und deren Koexistenz mit dem Primärsektor zu finden, um Vorfälle zu vermeiden, die unseren Landwirten und Viehzüchtern schaden.” Die Bürgermeisterin und der Stadtrat bedankten sich für den Besuch des kanarischen Regierungsmitglieds und für sein Engagement, um Tuineje zu einem Bezugspunkt für den Vogelschutz zu machen.

Tuineje is confirmed as a centre for nesting and preservation of the Egyptian Vulture FMHOY - Fuerteventura In September, the councillor for Ecological Transition, the Fight Against Climate Change and territorial Planning of the Canarian Government, José Antonio Valbuena, met with various authorities on the island as well as the mayor of Tuineje, Esther Hernández, and the councillor for the Environment, Vicente García, the caldera of Gairia and the muladar (bird feeding location) of Tiscamanita;some infrastructures dedicated to the preservation of the Egyptian Vulture (Guirre) and other threatened species of the avifauna in Fuerteventura. “The muladar of Tiscamanita is a space where those

birds feed and drink, a safe place that helps with the preservation and protection of that species”, points out the councillor for the Environment, Vicente García. The mayor took advantage of Mr Valbuena’s visit to speak “about the necessity to look for a balance between the preservation of the birds and their cohabitation with the primary sector, to avoid events such as those that farmers and livestock farmers have experienced”. The mayor and the councillor thanked the Canarian Government councillor for his visit and the support to turn Tuineje into a reference regarding avifauna preservation.

Tuineje s’affirme en tant que centre de nidification et de préservation du vautour percnoptère FMHOY - Fuerteventura Au mois de septembre, le conseiller pour la Transition Écolgique, Lutte contre le Changement Climatique et la Planification Territoriale du Gouvernement des Canaries, José Antonio Valbuena, a rendu visite à diverses autorités insulaires ainsi qu’à madame le maire de Tuineje, Esther Hernández, au conseiller pour l’Environnement, Vicente García, à la caldera de Gairia et au muladar (zone d’alimentation des oiseaux) de Tiscamanita. Ces infrastructures sont dédiées au projet Life Egyptian Vulture, une initiative dédiée à la préservation du vautour percnoptère (Guirre) et d’autres espèces menacées de l’avifaune de Fuerteventura. «Le muladar de Tiscamanita est un espace où les oiseaux s’alimentent et s’hydratent, un lieu sûr qui aide à la préservation et à la protection de cette espèce», souligne le Conseiller pour l’Environnement, Vicente García. Madame le maire a profité de la visite de Mr Valbuena pour parler «de la nécessité de chercher un équilibre entre la préservation des oiseaux et leur cohabitation avec le secteur primaire, pour éviter des épisodes comme ceux qu’ont traversés nos agriculteurs et éleveurs».

Madame le maire et le conseiller ont remercié le conseiller du gouvernement des Canaries pour sa visite et son engagement pour situer Tuineje comme une référence pour la protection de l’avifaune.


QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

11

Claudio Gutiérrez Vera - Vicepresidente segundo del Cabildo de Fuerteventura y Consejero de Deportes y Caza

“Desde que estamos aquí, hemos realizado varias mejoras en infraestructuras deportivas” FMHOY - Fuerteventura En nuestro periplo de entrevistas a los nuevos cargos públicos de la isla hoy, nos hemos entrevistado con el Vicepresidente segundo del Cabildo, Claudio Gutiérrez Vera. Háblenos un poco de Ud., cómo llegó a la política, cuáles son sus ilusiones en esta legislatura, etc. No comencé en política directamente; tuve una actividad sociocultural en 1992. Se hizo un programa de prevención e información de toxicomanía, con una duración de seis meses y un animador sociocultural en cada municipio y a mí me correspondió dinamizar la zona de El Cotillo. Cuando terminé en agosto de 1992, entré en el Ayuntamiento de La Oliva como coordinador de Cultura y estuve hasta el año 99. Fue una tarea de mucha actividad, también de muchos fines de semana sin vida propia. Yo era solo técnico en esa época y aunque recibí, durante esos años, muchas proposiciones para entrar en política, no fue hasta 1999, un poco “quemado” por la mucha actividad del puesto, que acepté entrar en política. Gobernamos y permanecí como Consejero de Deportes del Cabildo, hasta el 2003. Fue una etapa bonita de mucha creación de infraestructura: pusimos césped en muchos campos de futbol, hicimos la Escuela Náutica, etc., era una época muy diferente a la de ahora, desde luego. Estuve unos años en la oposición y de nuevo fui consejero de Educación y Juventud del 2007 al 2011. Posteriormente me presente al Senado y he sido senador en tres legislaturas. Y ser senador, ¿no conlleva también mucho viaje? Sí, fue muy cansado, a veces las conexiones no eran compatibles con la estancia y tenía que hacer noche o venir por Las Palmas. Imaginamos que fue una etapa interesante, por la diferente forma de hacer política en esos niveles. Fue una buena experiencia, aprendí bastante y compartí con mucha gente muy preparada. Es otra forma de hacer política. Fue interesante ver los debates de políticos y también algo decepcionante, porque yo pensaba que sería como cuando tenemos un pleno aquí, defiendes tu postura sin atacar ni ofender a nadie, pues en el senado había broncas importantes y verlos faltarse el respeto, interrumpirse en tantas ocasiones y que tuvieran que llamarles al orden, ¡fue sorprendente! Bueno al día de hoy eso es casi normal y a los ciudadanos nos decepciona y sorprende también mucho. ¿Puede hablarnos sobre del área de Deportes? Es una consejería muy movida que afecta bastante a nuestro tiempo privado. Un sábado en la mañana estoy en una carrera en Corralejo y por la tarde en la punta de Jandía en otra. Sí, suelen hacerse muchas actividades deportivas en la isla y muchas en fin de semana desde luego.

Sí, muchísimas y eso que por la fase en que estamos hay muchas actividades restringidas. Son muchos y diferentes deportes si no es relacionado con uno, es con otro, es un no parar. Estas actividades, aunque sean promovidas por los ayuntamientos, reclaman la presencia del Consejero de Deportes, ¿correcto? Sí, no solo consiste en colaborar con ellos para los distintos eventos, también hacer acto de presencia, a poder ser en casi todos. ¿Hay diferencia con su anterior etapa en Deportes? En la otra legislatura, los trámites para colaborar con los clubs deportivos eran mucho más fáciles y pudimos hacer bastantes cosas con los dos millones de euros que pudimos invertir. Ahora ya los eventos los organizan los distintos colectivos y empresas y nos llegan cada día proponiéndonos actividades. Actualmente nos limitamos a colaborar con ellos económicamente. También aportamos dinero para las mejoras de las infraestructuras que nos proponen los ayuntamientos y, a veces, hacemos el proyecto y la adjudicación. Desde que estamos aquí ya se ha adjudicado la pista de atletismo de Guisguey, el césped del Francisco Melián y una obra que llevaba tiempo atascada por muchos problemas, la pista de atletismo de Corralejo,

cuya obra comenzará próximamente. También estamos con otras infraestructuras, como un foso para el tiro olímpico, un circuito de motocross y más proyectos en mente. ¿Las instalaciones no son del Cabildo? Solo los dos campos de futbol, el Pabellón cerrado de Fabelo y la Escuela Náutica. ¿Y con respecto a la caza que nos puede contar? La caza es un deporte muy tradicional en la isla, es algo que hemos heredado de abuelos y padres y fundamentalmente se caza el conejo y la perdiz. Es un colectivo importante, a veces con diferentes opiniones, en cuanto al número de piezas, los días de caza, etc. Lo que ocurre es que por la falta de lluvia en la isla, las especies cada vez son menos. El conejo está desapareciendo en la isla, hay algo más de perdiz, pero tampoco mucho. Estamos intentando, con plantaciones de trigo, poniendo comederos y bebederos, hacer repoblación de especies. No obstante estamos siempre muy condicionados por la lluvia, y si el campo está seco no tienen como sobrevivir. Intentamos trabajar junto con los colectivos de cazadores, para actuar y poder reflotar un poco la caza en la isla.


12

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Claudio Gutiérrez Vera - zweiter stellvertretender Präsident des Cabildo von Fuerteventura und Beauftragter für Sport und Jagd

“Seit wir hier sind, haben wir mehrere Verbesserungen der Sportinfrastrukturen ausgeführt” FMHOY - Fuerteventura Im Rahmen unserer Interviews mit den neuen Inhabern öffentlicher Ämter auf der Insel haben wir heute den zweiten stellvertretenden Präsidenten des Cabildo, Claudio Gutiérrez Vera, interviewt. Erzählen Sie uns bitte, wie Sie zur Politik gekommen sind und was Sie in dieser Legislaturperiode erreichen möchten. Ich bin nicht direkt in die Politik gegangen, sondern habe 1992 eine soziokulturelle Tätigkeit ausgeübt. Es gab ein sechsmonatiges Präventions- und Aufklärungsprogramm zum Thema Drogensucht. Jede Gemeinde verfügte über einen soziokulturellen Animateur, und ich war für die Dynamisierung des Gebiets von El Cotillo zuständig.Als ich dort im August 1992 aufhörte,fing ich als Kulturkoordinator in die Stadtverwaltung von La Oliva an und blieb dort bis 1999. Das war sehr viel Arbeit. Ich warauch an vielen Wochenenden beschäftigt und hatte kein eigenes Leben mehr. Ich war damals nur Techniker, und obwohl ich in diesen Jahren von vielen und häufig aufgefordert wurde, in die Politik zu gehen, habe ich erst 1999 zugestimmt,weil ich wegen der vielen Arbeit in meinem Amt etwas “ausgebrannt” war. Wir haben regiert, und ich blieb bis 2003 Beauftragter für Sport des Cabildo. Es war eine wunderbare Zeit, in der viel Infrastruktur geschaffen wurde: Wir legten Rasen auf vielen Fußballplätzen an, gründeten die Wassersportschule usw. Das war natürlich eine ganz andere Zeit als heute. Ich war einige Jahre in der Opposition und von 2007 bis 2011 war ich Beauftragter für Bildung und Jugend. Dann habe ich für den Senat kandidiert und war in drei Legislaturperioden Senator. Muss man als Senatsmitglied nicht viel reisen? Ja, es war sehr anstrengend, manchmal waren die Verbindungen nicht mit dem Aufenthalt vereinbar, dann mussteich über Nacht bleiben oder über Las Palmas reisen. Wir stellen uns vor, dass es eine interessante Zeit war, weil auf dieser Ebene die Politik anders funktioniert. Es war eine gute Erfahrung, ich habe viel gelernt und

mit vielen sehr qualifizierten Menschen zusammengearbeitet. Es ist eine andere Art, Politik zu machen. Es war interessant, die Debatten zwischen den Politikern mitzuerleben, aber auch etwas enttäuschend, denn vorher dachte ich, es wäre wie bei uns im Plenum: Man verteidigt seine Position, ohne jemanden anzugreifen oder zu beleidigen. Im Senat gab es heftige Auseinandersetzungen. Es war überraschend zu sehen, wie Mitglieder des Senats sich nichtgegenseitig respektierten, wie sie einander ständig unterbrachen, so dass man sie ermahnen musste! Heute ist das schon fast normal. Die Bürger sind darüber auch sehr enttäuscht und überrascht.Können Sie uns bitte etwas über den Bereich Sport erzählen? Es ist ein sehr aktives Amt, das viel von unserer Freizeit einnimmt. An einem Samstagvormittag bin ich auf der Autobahn von Corralejo und am Nachmittag in Punta de Jandía. Ja, auf der Insel gibt es viele Sportveranstaltungen, und natürlich sind die meisten am Wochenende. Ja, es sind sehr viele, und aufgrund der Phase, in der wir uns befinden, gibt es viele eingeschränkte Aktivitäten. Es gibt viele verschiedene Sportarten, deshalb gibt es keine Pause, ständig ist etwas los. Obwohl diese Aktivitäten von den Gemeindeverwaltungen organisiert werden, muss der Beauftragte für Sport dabei sein.Ist das richtig? Ja, es geht nicht nur darum, mit diesen im Rahmen der verschiedenen Veranstaltungen zusammenzuarbeiten, sondern auch darum, möglichst bei fast allen präsent zu sein. Gibt es einen Unterschied zu Ihrer vorherigen Etappe im Sport? In der anderen Legislaturperiode war es wesentlich leichter, mit den Clubs zusammenzuarbeiten.Mit den zwei Millionen Euro, die wir investieren konnten, konnten wir einiges erreichen. Heute werden die Veranstaltungen von Gruppen und

Unternehmen organisiert, die uns täglich neue Aktivitäten vorschlagen. Wir beschränken uns inzwischen darauf, sie finanziell zu unterstützen. Wir steuern auch Geld fürdie Verbesserung von Infrastrukturen bei, die uns von den Stadtverwaltungen vorgeschlagen werden, und manchmal übernehmen wir das Projekt und vergeben den Auftrag. Seit wir hier sind, wurden diese Aufträge vergeben: die Leichtathletikbahn von Guisguey, der Rasen von Francisco Melián.Und bald beginnen die Arbeiten für ein Projekt, das aufgrund zahlreicher Probleme lange ins Stocken geraten war, die Leichtathletikbahn von Corralejo. Wir arbeiten auch an anderen Infrastrukturen, wie z. B. einer Schießanlage für das olympische Schießen, einer Motocross-Strecke und wir haben noch mehr Projekte im Kopf. Gehören die Anlagen nicht dem Cabildo? Nur die beiden Fußballplätze, die Sporthalle in Fabelo und die Wassersportschule. Und was können Sie uns über die Jagd erzählen? Die Jagd ist ein sehr traditionsreicher Sport auf der Insel, den wir von unseren Großeltern und Eltern geerbt haben, und wir jagen normalerweise Hasen und Rebhühner. Es handelt sich um eine wichtige Gruppe, die manchmal unterschiedliche Meinungen hat, was die Anzahl der Tiere, die Jagdtage usw. betrifft. Da es auf der Insel kaum regnet, werden die Arten immer weniger. Das Kaninchen verschwindet auf der Insel, es gibt ein wenig mehr Rebhühner, aber auch nicht viel. Wir versuchen, mit Weizenanbau, Fütterung und Tränken die Arten wieder zu vermehren. Aber wir sind immer sehr vom Regen abhängig, und wenn die Felder trocken sind, haben diese Tiere keine Chance zu überleben. Wir versuchen, mit den Jagdkollektiven zusammenzuarbeiten, um zu handeln und die Jagd auf der Insel wiederzubeleben.


13

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Claudio Gutiérrez Vera - Deuxième Vice-président du Cabildo de Fuerteventura et Conseiller des Sports et de la Chasse

“Depuis notre arrivée, nous avons réalisé diverses améliorations des infrastructures sportives” FMHOY - Fuerteventura Lors de nos nombreuses rencontres des nouvelles personnes affectées aux postes publics de l’île, nous avons rencontré le deuxième Vice-président du Cabildo, Claudio Gutiérrez Vera. Parlez-nous un peu de vous, comment êtes-vous arrivé dans le monde de la politique, quels sont vos espoirs pour cette législature, etc. Je n’ai pas commencé en politique directement, j’avais une activité socio-culturelle en 1992. C’était un programme de prévention et d’information sur la toxicomanie de six mois avec un animateur socio-culturel dans chaque municipalité et je travaillais sur la zone d’El Cotillo. Quand j’ai terminé en août 1992, j’ai intégré l’Ayuntamiento de La Oliva en tant que coordinateur de la Culture où je suis resté jusqu’en 1999. C’était une activité très intense quand je travaillais souvent les week-ends également. J’étais seulement technicien à cette époque et bien que j’avais reçu de nombreuses propositions pendant ces années pour m’investir dans la politique, ce n’est qu’en 1999, me sentant bien fatigué à cause de l’intensité du poste, que j’ai accepté de rentrer dans le monde de la politique. Nous sommes arrivés au gouvernement et je suis resté en tant que Conseiller des Sports du Cabildo jusqu’en 2003. Ce fut une belle époque pendant laquelle nous avons créé de nombreuses infrastructures: nous avons mis de la pelouse sur de nombreux terrains de football, créé l’École Nautique, etc. C’était évidemment une époque bien différente de celle que nous vivons maintenant. J’ai été quelques années dans l’opposition, puis je suis devenu conseiller de l’Éducation et de la Jeunesse de 2007 à 2011. Ensuite, je me suis présenté au Sénat et j’ai occupé le poste de Sénateur pendant trois législatures. Le poste de Sénateur implique-t-il beaucoup de déplacements? Oui, j’étais très fatigué. Parfois, les connexions n’étaient pas compatibles et je devais passer une nuit sur place ou rentrer via Las Palmas. Nous imaginons que ce fut une période intéressante compte tenu de la différente façon de faire de la politique à ces niveaux. Ce fut une bonne expérience, j’ai beaucoup appris et côtoyé des personnes très intéressantes. C’est une autre façon de faire de la politique. Il était intéressant de participer aux débats politiques, mais également décevant, parce que je pensais que ce serait comme lorsque nous nous réunissons ici, à défendre nos positions sans attaquer ou offenser personne, mais au Sénat il y a de séreuses querelles et j’étais surpris de les voir se manquer de respect, s’interrompre à nombreuses reprises et devoir être rappelés à l’ordre. De nos jours, c’est presque devenu normal et les habitants sont déçus et surpris également. Pouvez-vous nous parler du secteur des Sports? C’est un Conseil qui bouge beaucoup et qui prend du temps sur ma vie personnelle. Le samedi matin, je peux être présent lors d’une course à Corralejo et à la pointe de Jandía l’après-midi pour une autre. On pratique beaucoup d’activités sportives sur l’île et souvent lors des week-ends évidemment. En effet, et pour l’instant, il y a de nombreuses activités qui sont restreintes. Il y a une multitude de sports, c’est une activité qui ne cesse jamais. Bien que ces activités soient promues par les ayuntamientos, la présence du Conseiller des Sports est requise, n’est-ce pas?

En effet, il ne s’agit pas seulement de collaborer avec les divers événements, il faut également être présent à presque tous les événements. Y a-t-il des différences avec votre étape antérieure dans le secteur des Sports? Lors de la législature précédente, les procédures de collaboration avec les clubs sportifs étaient plus faciles et nous pouvions faire beaucoup de choses avec les deux millions d’euros que nous avions à investir. Maintenant, les collectivités et les entreprises organisent les événements et on nous propose de plus en plus d’activités. Actuellement, nous nous limitons à collaborer avec eux financièrement. Nous apportons des fonds également pour améliorer les infrastructures que nous proposent les ayuntamientos et parfois nous créons le projet et attribuons le contrat pour les travaux. Depuis notre arrivée, nous avons organisé les travaux de la piste d’athlétisme de Guisguey et ceux de la pelouse du terrain de Francisco Melián et un projet qui a été retardé à cause de nombreux problèmes, la piste d’athlétisme de Corralejo, dont les travaux commenceront bientôt. Nous travaillons également sur d’autres infrastructures, comme la fosse pour le tir sportif olympique, un circuit de motocross et il y a encore d’autres projets à venir. Les infrastructures n’appartiennent pas au Cabildo? Seulement les deux terrains de football, le Pavillon de Fabelo et l’École Nautique. Et que pouvez-vous nous dire à propos de la chasse? La chasse est un sport traditionnel de l’île, dont nous avons hérité de nos grand-pères et pères. On chasse essentiellement le lapin et la perdrix. C’est une collectivité très importante, qui a parfois des opinions différentes, par rapport au nombre de pièces, aux jours de chasse, etc. A cause du manque de pluie sur l’île, il y a de moins

en moins d’espèces animales. Le lapin disparaît déjà de l’île, il y a un peu plus de perdrix, mais pas énormément non plus. Nous essayons, en plantant du blé, en créant des mangeoires et des abreuvoirs d’aider à la repopulation des espèces. Cependant, nous sommes conditionnés par la pluie et si les champs sont secs, les animaux n’ont pas de quoi survivre. Nous essayons de travailler avec les associations de chasseurs pour agir et aider le secteur de la chasse de l’île.


14

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Claudio Gutiérrez Vera - Second Deputy President of Fuerteventura’s Cabildo and Councillor for Sports and Hunting

“Since our arrival, we have made improvements to sports’ infrastructures” FMHOY - Fuerteventura During our numerous interviews of the new people in place in the island’s government at present, we met with the second Deputy President of the Cabildo, Claudio Gutiérrez Vera. Tell us a bit about yourself, how you got involved in politics, about your hopes for this term, etc. I did not start in politics straight away, I had an occupation in the socio-cultural sector in 1992. There was a programme of prevention and information on addiction that lasted six months with a socio-cultural animator in each municipality, and I was in charge of the area of El Cotillo. When I finished in August 1992, I started working at La Oliva’s Ayuntamiento as coordinator for the Culture sector, until 1999. It was quite a busy occupation, when I often worked at weekends. I was a technician at the time, and although I was offered to get involved in politics often during those years, it was only in 1999, feeling a bit “tired” from the intensive activity of my job, that I accepted to get involved in politics. We got to the government and I remained as Sports Councillor for the Cabildo until 2003. This was a nice stage when we created many infrastructures: we added a pitch on many football grounds, we created the Nautical School, etc. It was quite different from nowadays, obviously.

I was in the opposition for a few years and then Councillor for Education and Youth from 2007 until 2011. Later, I applied to enter the Senate and became a Senator for three terms. Does working as a Senator involve a lot of travelling? Yes, it does. It was very tiring as sometimes the connections didn’t work out, and I had to stay overnight or come back via Las Palmas. We guess that it was a very interesting stage, as politics are very different at that level. It was a good experience, I learned a lot and met many interesting people. It is another way of doing politics. It was interesting to take part in political debates, but disappointing also. I thought it would be the same as when we have debates here, defending our position without attacking or offending anyone. But in the Senate there are big quarrels and watching them disrespecting one another, interrupting each other so often and having to be called back to order, was very surprising! Well, nowadays, this has almost become the norm and the population is disappointed and surprised a lot as well. Can you tell us about the Sports sector? This is a very active council that affects our private

time also. I could be attending a race on a Saturday morning in Corralejo and another in Jandía in the afternoon. Indeed, there are many sports activities on the island and often during the weekends, of course. That’s correct, although many activities are still restricted right now. There is a multitude of different sports, it never stops. Although those activities are promoted by the ayuntamientos, the Sports Councillor has to be present, is that right? Yes, it is. It is not just a case of collaborating in the events, we also have to be present for almost each of them. Is it different from your previous stage in the Sports’ sector? In the past, the procedures involved when collaborating with sports’ clubs were much easier and we could do a lot when investing two million euros. Nowadays, associations and businesses organise their own events and they propose activities to us on a daily basis. At present, we limit ourselves to collaborating financially with them. We also invest to improve infrastructures when the ayuntamientos make proposals, and at times we create the projects and attribute the contracts. Since our arrival, we have attributed the contract to work on the athletics’ course of Guisguey, the pitch of the Francisco Melián football ground and another project that has suffered from delays because of numerous problems, which isCorralejo’s athletics’ course, that will get started soon. We are also working on other infrastructures, such as the pit for Olympic shooting, a motocross circuit and we have other projects in mind also. The infrastructures don’t all belong to the Cabildo, do they? The Cabildo only owns two football grounds, the Indoor Hall in Fabelo and the Nautical School. What can you tell us about the Hunting sector? Hunting is a very traditional sport on the island, that we inherited from our grandfathers and fathers, and we mostly hunt rabbits and partridges. It is an important group that sometimes has different opinions regarding the number of kills, hunting days, etc. But, because of the lack of rain on the island, there arefewerandfeweranimals. Rabbits are already disappearing on the island, there are a few more partridges, but not that much either. We plant wheat, add feeders and drinking troughs to try to help with the repopulation. However, we still depend a lot on rainfalls and if the fields are dry, animals don’t have enough to survive. We are trying to work with hunter’s groups to act and help the island’s hunting sector.


ACCESIBILIDAD

15

José Gómez Gómez - presidente de la asociación ADIVIA

“Hemos creado una hoja de ruta en cada ayuntamiento y además hay una concejalía de accesibilidad en el Cabildo” FMHOY - Fuerteventura En Puerto del Rosario, en un lugar muy céntrico, al lado del Cabildo y la Casa de Unamuno, se encuentra la sede de la Asociación de Discapacitados Visuales y Auditivos, ADIVIA, que hace una labor para concienciar al entorno público y privado de los problemas y dificultades con los que se encuentran las personas con discapacidad por cualquier motivo, en su día a día. Para hablarnos de su actividad nos hemos reunido con su presidente, José Gómez Gómez. ¿Puede contarnos en qué consiste ADIVIA? Nosotros pretendemos ser una herramienta para mejorar la vida de las personas con discapacidades de todo tipo. Somos conscientes de las limitaciones que encuentran estas personas en la isla, no solo en impedimentos de movilidad, sino también para acceder, resolver y tramitar cualquier gestión en las diferentes instituciones. Por ejemplo no hay adaptaciones en las administraciones para las personas sordas, y tenemos que facilitarles un intérprete. Es una labor muy interesante, ¿desde cuándo existe esta asociación? Desde septiembre de 2015, comenzamos tres personas con discapacidad que queríamos dar visibilidad a estos problemas. Yo fui periodista en la Cadena SER durante muchos años, e hicimos durante años un programa y hoy continuamos con otro programa en la radio local, siempre denunciando todo lo que estaba mal. Luego pasamos a la acción, cuando vimos que las personas tras terminar su educación en las aulas, hacia los 21 años se quedaban ancladas y no podían tener autonomía personal. Son gente joven que difícilmente se puede incorporar al mercado laboral, porque no son competitivos, pero no podemos condenarlos a un sillón ante el televisor. Trabajamos con un proyecto desde hace dos años, junto con una empresa que se dedica a la enseñanza de la autonomía personal. Tenemos 14 niños de los cuales 10 están subvencionados, queremos crecer en número y darle continuidad a este pro-

yecto y ampliar la preparación para llegar al mercado laboral. Queremos dar apoyo, herramientas y las habilidades necesarias sociales y comunicativas que, junto con el aprendizaje de las nuevas tecnologías, les permita acceder a las bolsas de empleo. ¿En que otros aspectos actúa la asociación? Hay tres fases en las que ADIVIA, quiere estar visible: La accesibilidad, a través del diseño universal, que significa que cualquier infraestructura sirva para que todas las personas puedan utilizarla. En la formación, porque hay un gran desconocimiento en cuanto a las limitaciones para formarse que tienen las personas con distintas discapacidades. Y por último, la discapacidad, ya que faltan medios técnicos para que estas personas puedan acceder a todo tipo de información. No solo queremos hacer unas calles accesibles, hay que pensar que si las llenamos de bancos, mesas, etc., impedimos o complicamos el paso de las personas discapacitadas. Es la Consejería de Urbanismo, la que tiene que estar muy en contacto con las asociaciones, por lo que insistimos que si se dejaran aconsejar evitarían hacer

las cosas dos veces. ¿Piensa que unas leyes marcarían una solución? Es muy difícil que las cosas cambien simplemente porque existan leyes; se hacen mal porque algunos técnicos son insensibles a estos problemas. Nosotros en la isla hemos creado una hoja de ruta en cada ayuntamiento y además existe también una concejalía de accesibilidad en el Cabildo. Todo lo que se haga debe llevar la supervisión para que cumpla con la accesibilidad y con unos parámetros adecuados. La infraestructura ya realizada habrá que arreglarla poco a poco, pero que actualmente se haga un mirador en El Almácigo y tenga escalones para acceder, es imperdonable. Hay que pensar también en las personas mayores, que van perdiendo movilidad y facultades. Lo correcto es hacer un Plan de Accesibilidad, que marque itinerarios en cada municipio donde la accesibilidad a los lugares más necesarios y habituales, esté libre de obstáculos. En Puerto del Rosario ya se está preparando este Plan de Accesibilidad para llegar a las zonas más sensibles, como centros de salud, colegios, centros de mayores, instituciones oficiales, etc.


16

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

BARRIEREFREIHEIT

José Gómez Gómez - Vorsitzender des Verbands ADIVIA

“Wir haben in jeder Gemeinde einen Plan erstellt, außerdem gibt esim Cabildo ein Amt für Zugänglichkeit” FMHOY - Fuerteventura An einem sehr zentralen Ort in Puerto del Rosario, in der Nähe des Rathauses und der Casa de Unamuno, befindet sich der Sitz des Verbandes für Seh- und Hörgeschädigte ADIVIA, der sich dafür einsetzt, das öffentliche und private Umfeld für die Probleme und Schwierigkeiten zu sensibilisieren, mit denen Menschen mit Behinderungen in ihrem täglichen Leben konfrontiert sind. Wir haben uns mit dem Vorsitzenden José Gómez Gómez getroffen, um uns von ihm etwas über die Aktivitäten des Verbandes erzählen zu lassen. Erzählen Sie uns bitte etwas über die Tätigkeit von ADIVIA? Wir wollen dazu beitragen, das Leben von Menschen mit unterschiedlichen Behinderungen zu verbessern. Wir sind uns der Beschränkungen bewusst, die diese Menschen auf der Insel vorfinden, nicht nur in Bezug auf Mobilitätshindernisse, sondern auch in Bezug auf den Zugang zu den verschiedenen Institutionen und die Lösung und Erledigung von Verfahren jeglicher Art. Zum Beispiel gibt es in den Verwaltungen keine Anpassungen für Gehörlose. Deshalb müssen wir ihnen einen Dolmetscher zur Seite stellen. Das ist eine sehr interessante Arbeit. Seit wann gibt es den Verband? Im September 2015 haben wir - drei Menschen mit Behinderungen - angefangen, da wir auf diese Probleme aufmerksam machen wollten. Ich war viele Jahre lang Journalist bei Cadena SER, und wir haben jahrelang eine Sendung gemacht und machen heute mit einer anderen Sendung im Lokalradio weiter, um immer alles, was nicht richtig ist, zu kritisieren. Dann gingen wir zum Handeln über, als wir feststellten, dass die Menschen nach Abschluss ihrer Ausbildung - im Alter von ca. 21 Jahren - feststeckten und keine persönliche Freiheit erlangen konnten. Es sind junge Menschen, die kaum in den Arbeitsmarkt integriert werden können, weil sie nicht wettbewerbsfähig sind, aber wir können sie nicht dazu verpflichten, im Sessel vor dem Fernseher zu sitzen. Wir arbeiten seit zwei Jahren an einem Projekt zu-

sammen mit einem Unternehmen, das persönliche Unabhängigkeit lehrt. Wir haben 14 Kinder, von denen 10 subventioniert werden. Wir wollen die Zahl der Kinder erhöhen, diesem Projekt Kontinuität verleihen und die Vorbereitung auf den Arbeitsmarkt erweitern. Wir wollen ihnen Unterstützung, Hilfsmittel und die notwendigen sozialen und kommunikativen Fähigkeiten geben, die ihnen zusammen mit dem Erlernen neuer Technologien den Zugang zu Arbeitsvermittlungen ermöglichen. In welchen Bereichen ist der Verband sonst noch tätig? Es gibt drei Phasen, in denen ADIVIA sichtbar sein will: Zugänglichkeit durch universelles Design, was bedeutet, dass jede Infrastruktur von allen Menschen genutzt werden kann. In der Ausbildung, denn es gibt einen großen Mangel an Wissen über die Einschränkungen für Menschen mit verschiedenen Behinderungen bei der Ausbildung. Und schließlich die Behinderung, weil diesen Menschen die technischen Mittel fehlen, um Zugang zu allen möglichen Informationen zu erhalten. Wir wollen nicht nur die Straßen barrierefrei machen, sondern wir müssen auch berücksichtigen, dass wir, wenn wir sie mit Bänken, Tischen usw. vollstellen, den Durchgang für behinderte Menschen erschweren. Das Amt für Städteplanung muss regelmäßig zu den Verbänden Kontakt haben. Wir möchten hervorheben, dass sie, wenn sie sich von uns beraten lassen würden, Doppelarbeit vermeiden würden. Denken Sie, dass Gesetze eine Lösung wären? Es ist sehr schwierig, Dinge zu ändern, nur weil es Gesetze gibt; sie werden schlecht gemacht, weil einige Fachleute für diese Probleme unempfänglich sind. Wir haben auf der Insel in jedem Rathaus eine Straßenkarte aufgestellt, und im Cabildo gibt es auch eine Abteilung für Zugänglichkeit. Alles, was getan wird, muss kontrolliert werden, um zu gewährleisten, dass die Zugänglichkeit verbessert und angemessene Maßstäbe eingehalten werden.

Die bereits bestehende Infrastruktur muss nach und nach verbessert werden, die Tatsache, dass in El Almácigo gerade ein Aussichtspunkt gebaut wird, den man über eine Treppe erreicht, ist jedoch unverzeihlich. Wir müssen auch an die älteren Menschen denken, deren Mobilität eingeschränkt ist und die ihre Fähigkeiten verlieren. Es ist richtig, einen Plan für die Zugänglichkeit zu erstellen, in dem für jede Gemeinde Routen festgelegt werden, welche den Zugang zu den notwendigsten und üblichsten Orten ohne Hindernissen gewährleisten. In Puerto del Rosario wird dieser Plan für die Zugänglichkeit bereits vorbereitet, um die wichtigsten Einrichtungen - wie Gesundheitszentren, Schulen, Seniorenzentren, öffentliche Einrichtungen usw. - zu erreichen.


ACCESSIBILITY / ACCESSIBILITÉ

17

José Gómez Gómez - president of the ADIVIA association

“We have created a roadmap for each ayuntamiento and there is also an Accessibility council at the Cabildo” FMHOY - Fuerteventura

The premises of the Association for Visual and Auditive Disabled People, ADIVIA, is located in Puerto del Rosario, in a very central area, close to the Cabildo and Casa de Unamuno. This association aims at bringing awareness in both the public and private sectors concerning the problems and difficulties encountered by people suffering from any kind of disability in their daily life. We met with the association’s president, José Gómez Gómez, who told us about their activities. Can you please tell us what ADIVIA consists of? We aim at being a tool that improves the lives of people who suffer from all kinds of disabilities. We are aware of the limitations that those people face on the island, not only in the restrictions of their mobility, but also to access, solve or deal with any kind of procedure with different institutions. For example, there is nothing adapted fordeaf people in the administration and we have to provide them with an interpreter. It is very interesting work. How long has the association been in place? Since September 2015, when we were three disabled people who wanted to bring visibility to those problems. I was a journalist with the SER Network for many years, and for a few years we had a programme and now we have another programme with a local radio station, where we still point out what isn’t right. Then, we thought about action, when we realised that when people finished their education, at about 21 years old, they were stuck and didn’t have any autonomy. Those young people cannot easily get into the job

market because they are not competitive, but we can’t condemn them to stay in an armchair in front of the TV. We have been working on a project for the past two years together with a company that is dedicated to teaching personal autonomy. We have 14 children of which 10 are sponsored, and we want to get this number to increase, ensure the continuity of the project and widen the training to prepare them better for the job market. We want to provide support, tools and the required social and communication skills together with knowledge of new technologies to provide better access to employment. What other areas is the Association involved in? There are three phases that ADIVIA wants to emphasise: accessibility, through universal designs. This means that any infrastructure can be used by anyone. Training, because there is a lack of understanding regarding the limitations that people suffering from disabilities face regarding training.

And finally, disability, because we lack in technical measures to help people get access to all kinds of information. We don’t want to only make streets accessible, we must realise that if we fill them with benches, tables, etc., we stop and complicate the transit of people with disabilities. The Urbanism Council needs to be in contact with associations, and we point out that if they get adequate advice, they won’t have to do things twice. Do you think that laws would bring a solution? It is difficult for things to change, simply because laws already exist, it is not done properly because some technicians are insensitive to those kinds of problems. We have created a roadmap for each ayuntamiento of the island and there is also a Council for Accessibility at the Cabildo. Everything that is done needs to be supervised so that it complies with accessibility criteria and adequate parameters. Existing infrastructures will need to be amended slowly, but the fact that a viewpoint is being created at El Almácigo with steps to access it, is unforgivable. We must think about the elderly who have less mobility and abilities. The right thing to do is to create a Plan of Accessibility that would point out itineraries in each municipality where access to the most necessary and usual locations is obstacle-free. In Puerto del Rosario, we are already preparing this Plan of Accessibility regarding access to the most sensitive areas, such as health centres, schools, elders’ centres, official institutions, etc.

José Gómez Gómez - président de l’association ADIVIA

“Nous avons créé une feuille de route pour chaque Ayuntamiento et il y a également un Conseil pour l’Accessibilité au Cabildo” FMHOY - Fuerteventura A Puerto del Rosario, dans un endroit très central, près du Cabildo et de la Casa de Unamuno, on trouve les bureaux de l’Association de Personnes Handicapées Visuelles et Auditives, ADIVIA, qui travaille pour éveiller les consciences dans les secteurs publics et privés concernant les problèmes et les difficultés que rencontrent les personnes souffrant de divers handicaps dans leur vie de tous les jours. Nous avons rencontré son président, José Gómez Gómez, pour qu’il nous parle de son activité. Pouvez-vous nous expliquer en quoi consiste ADIVIA? Nous visons à être un outil pour améliorer la vie des personnes qui souffrent d’un handicap quel qu’il soit. Nous sommes conscients des limitations que rencontrent ces personnes sur l’île, non seulement avec les obstacles à leur mobilité, mais également pour accéder, résoudre et envisager leurs démarches avec les institutions. Par exemple, les administrations ne sont pas adaptées pour les personnes sourdes et nous devons leur fournir un interprète. C’est un travail très intéressant. Depuis quand existe cette association? Depuis septembre 2015, nous étions trois personnes handicapées qui souhaitions donner de la visibilité à ces problèmes. J’ai été journaliste pour la Chaîne SER pendant de nombreuses années, et nous avions organisé un programme pendant quelques années et maintenant, nous continuons avec un autre programme avec une radio locale, pour dénoncer tout ce qui allait mal. Ensuite, nous avons pensé à l’action, quand nous

avons réalisé que les personnes qui avaient terminé leur éducation, vers les 21 ans, se retrouvaient bloquées et ne pouvaient pas être autonomes. Ce sont des personnes jeunes qui peuvent difficilement intégrer le marché du travail, parce qu’elles ne sont pas compétitives, mais nous ne pouvons pas les condamner à rester dans un fauteuil devant une télévision. Nous travaillons sur un projet depuis deux ans, avec une entreprise qui enseigne l’autonomie personnelle. Nous avons 14 enfants dont 10 sont subventionnés et nous souhaitons augmenter ce chiffre, soutenir ce projet pour sa longévité et augmenter la préparation pour l’intégration au marché du travail. Nous souhaitons apporter du soutien, des outils et les connaissances nécessaires en matière sociale et communicative qui, avec l’apprentissage des nouvelles technologies, leur permettront d’accéder à des emplois. Dans quels autres aspects l’association agit-elle? Il y a trois phases dans lesquelles ADIVIA veut être visible: l’accessibilité, avec le modèle universel, qui signifie que toute infrastructure puisse être utilisée par n’importe quelle personne. Dans la formation, parce qu’il y a une grande ignorance des limitations que rencontrent les personnes souffrant de handicap pour se former. Et enfin, le handicap, car il manque des moyens techniques pour que ces personnes puissent accéder à tous types d’informations. Nous ne voulons pas seulement rendre les rues accessibles, il faut également penser que si nous les

remplissons de bancs, tables, etc., nous empêchons ou compliquons le passage des personnes handicapées. C’est le Conseil de l’Urbanisme qui doit être très en contact avec les associations, c’est pourquoi nous avons insisté à leur rappeler que si elles se laissaient conseiller, elles éviteraient de faire les choses à deux reprises. Pensez-vous que des lois seraient une solution? Il est difficile de faire changer les choses simplement parce que les lois existent déjà. Les problèmes viennent du fait que certains techniciens sont insensibles à ces problèmes. Sur l’île, nous avons créé une feuille de route pour chaque ayuntamiento et il existe également un Conseil pour l’accessibilité au Cabildo. Tout ce qui est fait doit être supervisé pour s’assurer que c’est en accord avec les critères d’accessibilité et des paramètres adéquats. Les infrastructures qui existent déjà devront être modifiées peu à peu, mais actuellement, il est impardonnable qu’un point de vue soit en construction à El Almácigo et qu’il y ait des marches pour y accéder. Il faut également penser aux personnes âgées, qui perdent en mobilité et en facultés. Il faut créer un Plan d’Accessibilité, qui indique des itinéraires dans chaque municipalité où l’accès à certains lieux, qui sont les plus essentiels et habituels, est libre d’obstacles. A Puerto del Rosario, ce Plan d’Accessibilité est déjà en préparation pour les zones les plus sensibles, comme les centres médicaux, les écoles, les centres pour personnes âgées, les institutions officielles, etc.


18

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

AGRICULTURA

Jacob Negrín Carmona – Agricultura tradicional majorera

“Estos cultivos si los trabajas bien pueden, ser rentables, en contra de lo que muchos jóvenes piensan” FMHOY - Fuerteventura Jacob Negrín es un agricultor tradicional de Fuerteventura que ha decidido dar un valor añadido a sus productos al hacerlos ecológicos. Nos comenta que el campo es su pasión, y que desde que recibió en herencia de su padre un “tablero y una cata” (un terreno llano y un pozo agua), le ha dedicado mucho trabajo y experiencia a la agricultura. ¿Por lo tanto viene de familia agricultora? Por parte de mi madre son pescadores y por parte de mi padre agricultores, de aquí de la zona de Antigua. A mi abuelo le llamaban Juanito “El Chinchorrero” porque era pescador y también agricultor. El chinchorro era un arte de pesca que se utilizaba, sobre todo por la zona de Gran Tarajal, Giniginamar, etc. ¿Es el primero en la familia dedicado a la agricultura ecológica? Sí, sobre todo porque es una filosofía de vida que me gusta y que además le da un valor añadido en un momento que está de moda y que la gente se preocupa más por lo que come. También es una mejor forma de respetar el medio ambiente. Y también los cultivos aportan verdor a la isla, y si lo trabajas bien puede ser rentable, en contra de lo que muchos jóvenes piensan. Además de estas labores, yo trabajo también en la Administración como capataz agrícola. Bueno tiene mucha relación… Claro estoy muy vinculado y mi aprendizaje esta aplicado a la organización del campo con cierta profesionalidad. Por eso he conseguido hacer que sea más rentable. Lógicamente entiende la forma de explotar mejor los terrenos con diferentes cultivos. Conozco cómo alternar los cultivos en las diferentes épocas, para evitar muchas plagas. Entonces en la actualidad, tiene mucho terreno dedicado a los cultivos; ¿en cuáles se centra especialmente? Me encantan las parras y los olivos, por lo que estoy terminando una bodega para poder comercializar mi

propia marca de vino blanco de uva malvasía y marmajuelo. Aunque en breve espero sacar también un vino tinto con una uva que se ha descubierto majorera, con un parra de más de 300 años, la más antigua de Canarias y que se encuentra en Betancuria. Se han realizado unos estudios del Listan Prieto y hay diferencias con otras islas, al parecer se ha ido adaptando y mutando tras tres siglos y ha creado una variedad propia. Y las aceitunas las convierto es un rico aceite en la almazara del Cabildo, por tracción en frio, que envaso posteriormente. El pasado año recolecté 4.400 Kg de aceituna, que equivale a unos 440 litros de aceite, que se está llevando premios de calidad. Los productos de Km.0 tienen cada vez más consumidores. Sí, además de los turistas, también en la población lo-

cal, hemos experimentado en los últimos años un gran aumento de consumidores de productos ecológicos. Háblenos de la Asociación de productores ecológicos Ecogavia. En estos momentos estoy metido en varias asociaciones. Hay tres asociaciones que están en movimiento, Olivafuer, El Majuelo y Ecogavia. De esta última soy el presidente y en la actualidad ya somos ocho socios, todos dedicados a la producción ecológica. La horticultura afecta a productos de día a día y esta asociación tiene más complicación, puesto que es necesario llegar a poder crear un sistema equitativo de comercialización. Estamos produciendo bajo un proyecto que se denomina Eco-comedores Canarios, que es lo que nos ha abierto un poco el campo de la comercialización, que es lo más complicado. Esto nos garantiza un precio y una línea de mercado segura. Todavía no son muchos colegios, pero lo ideal sería que en todos los comedores de Canarias, institutos, universidades, residencias de mayores, etc., tuviesen certificación ecológica. Fuerteventura necesita producir a mediana y gran escala, para poder dar servicio a ese mercado intercanario. Tenemos que ponernos muy en serio a producir y también sin olvidar los pequeños comercios de la isla que venden productos ecológicos y también algunos hoteles. Definitivamente, las asociaciones hacen la fuerza y cuantos más estemos agrupados conseguiremos mejores logros.



20

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

LANDWIRTSCHAFT

Jacob Negrín Carmona - Traditionelle Landwirtschaft von Fuerteventura

“Wenn diese Kulturpflanzen richtig angebaut werden, können sie - im Gegenteil zu dem, was viele junge Leute denken – rentabel sein” FMHOY - Fuerteventura Jacob Negrín ist ein traditioneller Landwirt aus Fuerteventura, der beschlossen hat, seinen Produkten einen Mehrwert zu geben, indem er sie biologisch anbaut. Er erzählt uns, dass das Feld seine Leidenschaft ist, und dass er, seitdem er von seinem Vater einflaches Land und einen Brunnen geerbt hat, der Landwirtschaft viel Arbeit gewidmet und Erfahrungen gesammelt hat. Sie stammen folglich aus einer Familie von Landwirten? Mütterlicherseits sind sie Fischer und väterlicherseits Bauernvon hier, aus der Gegend von Antigua. Mein Großvater wurde Juanito “El Chinchorrero” genannt, weil er Fischer und Bauer war. Der Chinchorro war ein Fischfanggerät, das vor allem in der Gegend von Gran Tarajal, Giniginamar usw. verwendet wurde. Sind Sie der Erste Ihrer Familie, der sich der ökologischen Landwirtschaft widmet? Ja, vor allem, weil es eine Lebensphilosophie ist, die mir gefällt und die in einer Zeit, in der sie in Mode ist und die Menschen mehr darauf achten, was sie essen, einen Mehrwert bietet. Außerdem ist sie umweltfreundlicher. Und der Anbau bringt Grün auf die Insel. Wenn man es gut macht, kann es sich - im Gegensatz zu dem, was viele junge Leute denken - lohnen. Neben dieser Arbeit bin ich auch in der Verwaltung als landwirtschaftliche Fachkraft tätig. Diese Arbeit hat viel damit zu tun… Natürlich bin ich sehr engagiert und setze meine Ausbildung mit einer gewissen Professionalität in der Organisation des Feldanbaus ein. Deshalb habe ich es geschafft, die Felder rentabler zu machen. Logischerweise wissen Sie, wie Sie die Felder mit verschiedenen Kulturpflanzen besser nutzen können. Ich weiß, wie man den Anbau in den verschiedenen Jahreszeiten alternieren muss, um zahlreiche Plagen zu vermeiden. Heute haben Sie viele Felder. Was bauen Sie vor allem an?

Ich liebe Weinstöcke und Olivenbäume, deshalb stelle ich gerade einen Weinkeller fertig, um meine eigene Weißweinmarke aus Malvasia- und Marmajuelo-Trauben vermarkten zu können. Ich hoffe,bald einen Rotwein mit einer Traube herzustellen, die in Betancuria entdeckt wurde. Diese Rebe ist mehr als 300 Jahre alt und damit die älteste auf den Kanarischen Inseln. Es wurden einige Studien über den Listan Prieto durchgeführt. Diese Sorte weist Unterschiede zu anderen Inseln auf, offenbar hat sie sich nach drei Jahrhunderten angepasst und ist mutiert. So ist eine eigene Sorte entstanden. Ich verarbeite die Oliven in der Ölmühle des Cabildo zu einem hochwertigen Öl, das ich anschließend verschicke. Letztes Jahr habe ich 4.400 kg Oliven geerntet, was etwa 440 Litern Öl entspricht. Das Öl wird für seine Qualität ausgezeichnet. Die 0-km-Produkte sind immer verbreiteter. Ja, neben den Touristen haben wir in den letzten Jahren auch in der einheimischen Bevölkerung einen großen Zuwachs an Käufern von Bioprodukten erlebt. Können Sie uns etwas über den Verband von ökologischen Produzenten Ecogaviaerzählen. Im Moment bin ich in mehreren Vereinen tätig. Es gibt drei Vereine, die etwas bewegen, Olivafuer, El Majuelo

und Ecogavia. Ich bin der Präsident des letzteren, und wir sind derzeit acht Mitglieder, die sich alle der ökologischen Produktion verschrieben haben. BeimGemüseanbau handelt es sich um Produkte des täglichen Lebens, und diese Verbindung ist komplizierter, weil ein gerechtes Verkaufssystem geschaffen werden muss. Wir produzieren im Rahmen eines Projekts namens Eco-comedores Canarios (kanarische Öko-Mensen), was uns den Bereich der Vermarktung geöffnet hat, der der komplizierteste ist. Dadurch wird uns ein Preis und eine sichere Marktlinie garantiert. Es gibt noch nicht viele Schulen, aber es wäre ideal,wenn alle Mensen auf den Kanarischen Inseln, Institute, Universitäten, Pflegeheime usw. eine BioZertifizierung hätten. Fuerteventura muss auf mittlerem und hohem Niveau produzieren, um den interkanarischen Markt beliefern zu können. Wir müssen uns sehr ernsthaft mit der Produktion beschäftigen, ohne dabei die kleinen Läden der Insel zu vergessen, die Bioprodukte verkaufen, und auch die Belieferung einiger Hotels. Verbände machen uns definitiv stark und je mehr wir uns zusammenschließen, desto besser können wir unsere Ziele erreichen.


21

FARMING / AGRICULTURE

Jacob Negrín Carmona – Traditional Majorero agriculture

“If we work well on those crops, they can become profitable, contrary to what many young people think” FMHOY - Fuerteventura Jacob Negrín is a traditional farmer in Fuerteventura who has decided to give added value to his products by choosing to farm ecologically. He tells us that the countryside is his passion and that since he inherited a field and a well from his father, he has dedicated much work and experience to agriculture. So, do you come from a family of farmers? My mother comes from a family of fishermen and my father from a family of farmers, here, in the Antigua area. They used to call my grandfather Juanito “El Chinchorrero” because he was both a fisherman and a farmer. The “chinchorro” is a fishing net that was used mostly in the area of Gran Tarajal, Giniginamar, etc. Are you the first one in the family to dedicate yourself to ecological agriculture? I am, mainly because it is a life philosophy which I like, and also it gives it added value as it has become fashionable and people care more about what they eat. It is also the best way to respect the environment. Furthermore, the crops bring greenery to the island, and if we work well, they can become profitable, contrary to what many young people think. In addition to this kind of work, I also work in the Administration as an agricultural foreman. You are well-connected… Indeed, I am, and my training is applied to the organisation of fields with professionalism. This is how I have managed to make it more profitable. Logically, you understand how to exploit the land in the best manner with different types of crops.

I know how to alternate the crops at different seasons to prevent diseases. So, at the moment you have a lot of land dedicated to crops, what is your speciality? I really enjoy vines and olive trees, and this is why I am in the process of creating a wine cellar to be able to commercialise my own brand of white wine made from malvasía and marmajuelo grapes. I also hope to be able to produce red wine soon from a breed of grape that has been discovered as majorero (from Fuerteventura), with a vine that is over 300 years old in Betancuria, which is the oldest in the Canaries. Some studies were carried out of the Listan Prieto and there are differences with the other islands. It seems that it has been adapting and mutating over the three centuries and has created a unique variety. And I convert the olives into a delicious olive oil from the Cabildo’s mill, by cold extraction, which I then bottleup. Last year, I harvested 4.400 kilos of olives, which is the equivalent to 440 litres of olive oil, which has won quality awards. Kilometre-zero products are getting more and more consumers. That is true. In addition to the tourists, we have noticed that over the past few years, there has been a significant increase in consumers of ecological products amongst the local population. Tell us about the Association of ecological producers, Ecogavia. At the moment, I am involved with various associations.

There are three associations that are quite active: Olivafuer, El Majuelo and Ecogavia. I am the president of the latter and at the moment eight of us are members, all dedicated to ecological farming. Horticulture affects daily products and this association is facing more complications because it is necessary to find an equitable system of commercialisation. We are producing within a project called Eco-comedores Canarios (dining halls). It has helped us with commercialisation, which is the most complicated side of it. This guarantees us a price and a safe market. There aren’t many schools within the project yet, but ideally, all the school dining halls in the Canaries, institutes, Universities, elders’ residences, etc., should have an ecological certification. Fuerteventura needs to produce on a medium and large scale to manage to supply this inter-Canarian market. We should start producing seriously and also not forget about the small shops on the island that sell ecological products and some hotels also. Associations are definitely a strength and the more we work together, the better results we will obtain.

Jacob Negrín Carmona – Agriculture traditionnelle majorera

“En travaillant bien sur ces cultures, elles peuvent être rentables, contrairement à ce que de nombreux jeunes pensent” FMHOY - Fuerteventura Jacob Negrín est un agriculteur traditionnel de Fuerteventura qui a décidé de donner de la valeur ajoutée à ses produits en les produisant écologiquement. Il nous raconte que la campagne, c’est sa passion, et que depuis qu’il a hérité de son père, un terrain et un puits, il a dédié beaucoup de travail et d’expérience à l’agriculture. Venez-vous d’une famille d’agriculteurs? Ma mère vient d’une famille de pêcheurs et mon père d’une famille d’agriculteurs dans la zone d’Antigua. Mon grand-père était connu sous le nom de Juanito « El Chinchorrero » parce qu’il était pêcheur et agriculteur. Le «chinchorro» était un filet de pêche qu’on utilisait surtout à Gran Tarajal, Giniginamar, etc. Êtes-vous le premier de la famille à vous lancer dans l’agriculture biologique? Oui, d’autant plus que c’est une philosophie de vie que j’aime et de plus, cela lui donne de la valeur ajoutée alors que c’est à la mode et que les gens se préoccupent plus de ce qu’ils mangent. C’est aussi la meilleure façon de respecter l’environnement. De plus, les cultures apportent de la verdure à l’Île, en travaillant bien, elles peuvent être rentables, contrairement à ce que de nombreux jeunes pensent. En plus de ces travaux, je travaille également dans l’Administration en tant que contremaître. Vous êtes très connecté... Oui, en effet et mon apprentissage s’applique à

l’organisation du champ avec un certain professionnalisme. C’est ainsi que je l’ai rendu plus rentable. Logiquement, vous comprenez quelle est la meilleure façon d’exploiter les terrains avec diverses cultures. Je sais comment alterner les cultures selon les saisons pour éviter les maladies. Donc, actuellement, avez-vous beaucoup de terrain dédié à la culture, quelle est votre spécialité? J’aime particulièrement les vignes et les oliviers, je suis donc en train de terminer une cave afin de pouvoir commercialiser ma propre marque de vin blanc de raisins malvasía et marmajuelo. J’espère aussi bientôt produire du vin rouge avec un raisin qui vient d’être reconnu comme majorero (originaire de Fuerteventura), avec un pied de vigne vieux de plus de 300 ans, le plus vieux des Canaries et qui se trouve à Betancuria. Des études ont été réalisées du Listan Prieto et il y a des différences avec celui des autres îles. Il semblerait qu’il se soit adapté et ait muté au cours des 3 siècles et cela a créé une variété unique. Et avec les olives, je fais une bonne huile avec le moulin du Cabildo, par extraction à froid, que je mets ensuite en bouteilles. L’an passé, j’ai récolté 4.400 kilos d’olives, ce qui équivaut à environ 440 litres d’huile, qui a reçu des prix pour sa qualité. Les produits kilomètre zéro sont de plus en plus prisés par les consommateurs. Oui, en plus des touristes, nous avons vu une aug-

mentation de consommateurs de produits écologiques parmi la population locale. Parlez-nous de l’Association de producteurs écologiques Ecogavia. En ce moment, je suis impliqué dans plusieurs associations. Il y a trois associations qui sont assez actives: Olivafuer, El Majuelo et Ecogavia. Je suis le président de cette dernière et actuellement, nous sommes huit membres, tous dédiés à la production écologique. L’horticulture affecte les produits journaliers et cette association fait face à plus de complications parce qu’il faut créer un système équitable de commercialisation. Nous produisons selon un projet qui s’appelle Ecocomedores Canarios (cantines). Cela nous a ouvert une porte dans la commercialisation, ce qui est le plus compliqué, et nous garantit un prix et un marché sûr. Il n’y a pas encore beaucoup d’écoles qui adhèrent, mais l’idéal serait que toutes les cantines des Canaries, instituts, Universités, résidences de personnes âgées, etc., aient une certification écologique. Fuerteventura a besoin de produire à moyenne et grande échelle pour pouvoir couvrir ce marché inter-canarien. Nous devons nous mettre sérieusement à produire et également ne pas oublier les petits commerces de l’île qui vendent des produits écologiques et certains hôtels. Les Associations sont définitivement une force et plus nous serons regroupés, plus nous obtiendrons de meilleurs résultats.


22

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

HISTORIA DEL FÚTBOL EN CANARIAS / HISTORY OF FOOTBALL IN THE CANARY ISLANDS

El histórico Club Lagunero estrena nuevo terreno de juego en marzo de 1923

El Real Hespérides inaugura su nuevo campo Rubén Darío - Fuerteventura Acorde con el fabuloso avance que el fútbol vive en Canarias a partir de la segunda mitad de 1922, la directiva de la histórica sociedad lagunera decide que es el momento de tener un mejor terreno de juego, y tras el acondicionamiento del mismo llega el solemne acto de su inauguración. El día señalado para tal efeméride es el domingo 18 de marzo de 1923. A las 10 de la mañana comienza un acto en el que el padre franciscano Plácido Pérez bendice el terreno, oficiando como padrinos del mismo la señora Julieta Verdugo –esposa del teniente coronel de Artillería Rosendo Mauriz– y el consejero del Cabildo tinerfeño don Domingo Salazar. Por la tarde debe enfrentarse el once hesperidista al del C.D. Tenerife, impidiéndolo, no obstante, las inclemencias meteorológicas. Así es que el estreno propiamente deportivo del terreno se produce una semana después, el domingo 25 de marzo de 1923, esta vez sí, con un día espléndido. Se ven las caras los viejos rivales tinerfeños en el nuevo feudo lagunero ante una extraordinaria concurrencia de alrededor de 4.000 espectadores que abarrota graderíos y palcos. Al público local se suma el numeroso que acude desde la capital. Desde media mañana habían partido desde Santa Cruz numerosos tranvías y automóviles rumbo a la vecina ciudad cargados de aficionados dispuestos a disfrutar de éste encuentro. Asimismo desde La Orotava y otros pueblos acuden a presenciar tan remarcado espectáculo. Ambiente de día grande en la ciudad lagunera. Dos bandas de música amenizan el encuentro, mientras una lluvia de cohetes recibe a los conjuntos cuando se alinean sobre el campo. A las órdenes del comandante Arturo Rodríguez Ortiz,

Alineación del Real Hespérides que se enfrentó al C.D. Tenerife en la inauguración de su nuevo estadio.

que dirige el encuentro en su primer tiempo –haciéndolo don Juan Núñez en el segundo–, forman los equipos, que quedan constituidos en la siguiente forma; R. Hespérides: Victoriano Ríos; Renshaw, Zarzosa; Felipe, Puerta, Santana; Alzola, Gorrin, Peraza, Isaac y Acuña. C.D. Tenerife: Baudet; Cabrera, Santaella; Espinosa, Cárdenes, Víctor; Pérez, Graciliano, Raúl Molowny, Julio y Sebastián. Superior conjunto el del cuadro capitalino, que tras el saque de honor de la señora doña María Arce de Machado, lo pone pronto de manifiesto adelantándose en pocos minutos por cero a dos, con tantos de Julio y Graciliano.

Los muchachos del Hespérides ponen todo su esfuerzo por voltear la situación, pero ya en el segundo tiempo es el Tenerife el que consigue su tercer tanto por mediación de Graciliano, que coloca en el tanteador el definitivo 0 a 3 con que los tinerfeñistas se llevan el triunfo del nuevo feudo de su histórico rival. En un ambiente de total camaradería concluye la fiesta de inauguración del nuevo terreno de juego del Real Hespérides, que a pesar de la clara derrota sufrida ante los blanquiazules, sirve para dar un paso más en el arraigo de la afición por el deporte del foot-ball en la histórica ciudad lagunera.

The historical club from La Laguna inaugurates its new football field in 1923

The Real Hespérides inaugurates its new football field Rubén Darío - Fuerteventura With the fabulous progress that football was going through in the Canaries from the second half of 1922, the management of this historical club of La Laguna decided that it was time to improve their football field and, after its renovation, the inauguration was organised. The chosen day for the inauguration was Sunday, March,

18th, 1923. The day started at 10 O’Clock with the blessing of the field by the Franciscan father Plácido Pérez, with the godparents being señora Julieta Verdugo, the wife of the lieutenant-colonel of Artillery Rosendo Mauriz, and the Cabildo’s Councillor from Tenerife, don Domingo Salazar. During the afternoon, a match was meant to take place

between the Real Hespérides and C.D. Tenerife, which had to be postponed because of poor weather conditions. The actual sport’s inauguration of the football field took place a week later, on Sunday, March, 25th, 1923, on a splendid day. The old rivals, therefore, faced each other in front of an extraordinary crowd of 4.000 people. In addition to the local public, many had travelled from the capital to watch the game. Since the morning, fans had travelled from Santa Cruz by tramway and by car, and others had travelled from La Orotava and other villages to witness this much-awaited event. There was an ambience of main events in La Laguna. Two music bands animated the event, while fireworks went off when the two teams lined up on the field. Major Arturo Rodríguez Ortiz, was the referee for the first half, while don Juan Núñez, took his place for the second half. The teams were as follows: Real Hespérides: Victoriano Ríos, Renshaw, Zarzosa, Felipe, Puerta, Santana, Alzola, Gorrin, Peraza, Isaac and Acuña. C.D. Tenerife: Baudet, Cabrera, Santaella, Espinosa, Cárdenes, Víctor, Pérez, Graciliano, Raúl Molowny, Julio and Sebastián. The team from the capital quickly took the lead after the kick-off by señora doña María Arce de Machado, and within a few minutes, they took the lead 2-0, with goals scored by Julio and Graciliano. The players from Real Hespérides put all their efforts trying to turn the situation around, but during the second half, Graciliano from the C.D. Tenerife scored the third goal, and the match ended in their favour 3-0. The inauguration event of Real Hespérides’ new football field ended in a friendly manner, despite their clear defeat against their historical rivals from the capital. This was another step towards the establishment of the passion for football in the history of La Laguna. Line-up of the Real Hespérides that played against the C.D. Tenerife for the inauguration of their new stadium.


23

GESCHICHTE DES FUSSBALLS AUF DEN KANARISCHEN INSELN / HISTOIRE DU FOOTBALL AUX ÎLES CANARIES

Der historische club aus la laguna eröffnete im märz 1923 einen neuen fussballplatz

Der Real Hespérides weiht seinen neuen Fußballplatz ein Rubén Darío - Fuerteventura Der Fußball entwickelte sich auf den Kanarischen Inseln ab der zweiten Hälfte des Jahres 1922 prächtig, so dass der Vorstand des historischen Clubs von La Laguna beschlossen hatte, dass es an der Zeit war, einen besseren Fußballplatz anzulegen. Nach der Sanierung des Platzes fand die feierliche Einweihungszeremonie statt. Der Termin für dieses Ereignis war Sonntag, der 18. März 1923. Um 10.00 begann der Festakt, bei dem der Franziskanerpater Plácido Pérez das Grundstück segnete und Julieta Verdugo, die Ehefrau des Oberstleutnant der Artillerie Rosendo Mauriz, und Don Domingo Salazar, ein Ratsmitglied des Cabildo von Teneriffa, die Schirmherrschaft übernahmen. Am Nachmittag musste derHésperides gegen den C.D. Teneriffa antreten, doch aufgrund der Wetterbedingungen fand das Spiel nicht statt. Das eigentliche sportliche Debüt des Platzes fand nun eine Woche später, am Sonntag, den 25. März 1923, bei herrlichem Wetter statt. Die alten Rivalen aus Teneriffa trafen in ihrer neuen

Heimat in La Laguna vor einer außergewöhnlichen Kulisse von rund 4.000 Zuschauern, die die Tribünen und Logen füllten, aufeinander. Neben dem einheimischen Publikum waren auch zahlreiche Zuschauer aus der Hauptstadt anwesend. Seit dem Vormittag waren zahlreiche Straßenbahnen und Autos voller Fans aus Santa Cruzzu dem Spiel gefahren. Auch aus La Orotava und anderen Dörfern kamen die Besucher, um dieses bemerkenswerte Spektakel mitzuerleben. Die Stimmung in La Laguna war großartig. Zwei Musikkapellen unterstützen das Spiel, und als die Mannschaften den Platz betraten, wurden sie von einem Raketenregen empfangen. Unter dem Vorsitz des Kommandanten Arturo Rodríguez Ortiz, der das Spiel in der ersten Halbzeit und auch in der zweiten Halbzeit leitete, wurden die Mannschaften wie folgt gebildet: R. Hespérides: Victoriano Ríos; Renshaw, Zarzosa; Felipe, Puerta, Santana; Alzola, Gorrin, Peraza, Isaac y Acuña.

C.D. Tenerife: Baudet; Cabrera, Santaella; Espinosa, Cárdenes, Víctor; Pérez, Graciliano, Raúl Molowny, Julio y Sebastián. Die Mannschaft aus der Hauptstadt war überlegen. Schon ein paar Minuten nachdem María Arce de Machado den Startschuss gemacht hatte, führte sie - dank der Tore von Julio und Graciliano - mit 0:2.Die Jungs des Hespérides versuchten alles, um die Situation zu meistern, aber in der zweiten Halbzeit war der Tenerife die Mannschaft, die dank Graciliano ihr drittes Tor schoss und so in der neuen Heimat ihres historischen Rivalen Sieger wurde. Die Einweihungsfeier des neuen Fußballplatzes des Real Hespérides endete in einer Atmosphäre absoluter Kameradschaftlichkeit, da diesertrotz seiner klaren Niederlage einen weiteren Schritt machte, um die Begeisterung für den Fußball in der historischen Stadt La Laguna zu wecken. Die Mannschaft des Real Hespérides, die bei der Eröffnung ihres neuen Stadions gegen den C.D. Tenerife spielte.

Le club historique de la laguna inaugure son nouveau terrain de football, en mars 1923

Le Real Hespérides inaugure son nouveau terrain Rubén Darío - Fuerteventura En accord avec la fabuleuse croissance du football dans les Canaries à partir de la deuxième moitié de 1922, la direction du Club historique de La Laguna décide qu’il est temps d’avoir un meilleur terrain de jeu. Après sa remise en état, l’inauguration est organisée. Le jour choisi pour cet événement est le dimanche 18 mars 1923. La cérémonie commence à 10 heures du matin avec la bénédiction du terrain par le prêtre franciscain Plácido Pérez. Les parrains sont Madame Julieta Verdugo, épouse du lieutenant colonel de l’Artillerie Rosendo Mauriz, et le conseiller du Cabildo de Tenerife, don Domingo Salazar. Pendant l’après-midi, un match devait avoir lieu entre l’équipe du Real Hespérides et celle du C.D. Tenerife, mais les conditions météorologiques l’empêchèrent. C’est ainsi que l’inauguration sportive à proprement dit du terrain, se déroula une semaine plus tard, le dimanche 25 mars 1923, cette fois-ci, avec une magnifique journée.

Les anciens rivaux de Tenerife s’affrontent donc en la présence impressionnante de près de 4.000 spectateurs dans les gradins, avec le public local et un grand nombre venu de la capitale. Depuis la matinée, de nombreuses personnes avaient fait le chemin de Santa Cruz en tramway et en voiture vers la ville voisine pour profiter de cette rencontre. D’autres avaient fait le voyage depuis La Orotava et d’autres villages pour ce spectacle extraordinaire. C’était l’ambiance des grands jours à La Laguna. Deux orchestres animaient la rencontre, alors qu’une pluie de fusées accueillit les joueurs quand ils s’alignèrent sur le terrain. Sous les ordres du commandant Arturo Rodríguez Ortiz, qui arbitra la rencontre pour la première mi-temps, avec don Juan Núñez pour la deuxième, les deux équipes étaient constituées ainsi : Real Hespérides: Victoriano Ríos, Renshaw, Zarzosa, Felipe, Puerta, Santana, Alzola, Gorrin, Peraza, Isaac

et Acuña. C.D. Tenerife: Baudet, Cabrera, Santaella, Espinosa, Cárdenes, Víctor, Pérez, Graciliano, Raúl Molowny, Julio et Sebastián. L’équipe de la capitale s’impose rapidement après le coup d’envoi donné par señora doña María Arce de Machado, et en quelques minutes, l’équipe prend de l’avance avec 2 buts à 0, marqués par Julio et Graciliano. Les joueurs de l’équipe du Real Hespérides mettent tous leurs efforts pour retourner la situation, mais lors de la deuxième mi-temps, Graciliano, du C.D. Tenerife, marque un troisième but, et l’équipe remporte ce match contre leur rival historique. C’est dans une ambiance de camaraderie que se termine la fête d’inauguration du nouveau terrain du Real Hespérides, qui, malgré une défaite, représente un pas de plus pour l’implantation de la passion pour le football dans l’histoire de la ville de La Laguna.


24

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura El Ayuntamiento de Tuineje lleva tiempo homenajeando a las personas que fueron significativas en la vida local. Darles su nombre a algunas calles y acompañarlos de una placa explicativa es una forma muy entrañable de preservar su memoria y dejar constancia del reconocimiento de sus vecinos. En otras ocasiones, las calles se dedican a reseñar hechos históricos, como es el caso de la de Tamasite, que conmemora la hazaña que en 1740 vivió la localidad, un enfrentamiento con los ingleses que acabó bien para los majoreros.

Calle Tamasite La calle Tamasite no es larga, como no lo son la mayoría de las calles de Tuineje. Pero todo en la localidad parece recordar un hecho histórico singular que se conmemora cada mes de octubre con una fiesta popular que recrea la famosa batalla de Tamasite, que se llama así porque tuvo lugar al pie de la montaña del mismo nombre. En 1739 Inglaterra declaró la guerra a España atacando sus enclaves coloniales con el apoyo de Portugal. Los navíos apresados eran llevados a la isla de Madeira para ser vendidos. Parte de esta ofensiva se centró en las islas canarias, sin ejército regular hasta prácticamente el siglo XIX y con unas playas en la que resultaba sencillo desembarcar al carecer los territorios de estructuras de vigilancia y defensa. Don Antonio de Bethencourt dejó constancia en el Archivo General de Simancas de los ataques de corsarios ingleses sufridos por Fuerteventura. Estas

anotaciones remiten al anuncio hecho en junio de 1740 en algunos periódicos de Boston informando de que se estaba equipando una corbeta “grande y de calidad, para ir en busca de los españoles”. Se la llamó Vernon, en honor al almirante inglés, y tenía capacidad para llevar catorce cañones y una tripulación de 75 hombres. Estaba capitaneada por un tal Willes, y los corsarios ingleses eran jóvenes y veteranos de guerra que se enrolaban en los puertos americanos para abastecer con lo sustraído a la Colonia inglesa en el nuevo continente. El 13 de octubre de 1740, unos cincuenta hombres desembarcaron en la zona de Gran Tarajal y desvalijaron la zona de Tuineje. Liderados por el teniente coronel Sánchez Umpiérrez, que era la máxima autoridad en la isla (al no haber ejército profesional, se formaban patrullas locales reclutando varones en edad de luchar), los majoreros los hicieron frente con palos y piedras. En la batalla, conocida como de “El Cuchillete”, perdieron la vida 33 de los 55 corsarios que habían desembarcado y los demás fueron capturados y llevados a Tenerife. Por la parte majorera, sólo hubo tres fallecidos a los que se recuerda con orgullo: Agustín de Armas, Diego Chrisóstomo y Juan de Oliva. Esta refriega, en la que se incautaron bastantes armas muy novedosas por aquel entonces en la isla, sirvió a todos de aviso ante posibles desembarcos. No se equivocaban porque un mes más tarde los piratas volvieron a repetir la incursión. Los que arribaron el 24 de noviembre lo hicieron a bordo del barco Sant Andreu y estaban al mando de un personaje conocido como Davidson. El buque se construyó en Jamaica y había partido el 16 de junio de ese mismo año desde el puerto de Newport en Rhode Island con 75 hombres de los que sólo 55 desembarcaron en Gran Tarajal. Tras recorrer catorce kilómetros llegaron de nuevo a Tuineje con intención de arrasarlo. Lo encontraron vacío y los majoreros les interceptaron en un descampado cercano, en una zona conocida también hoy como Llano Florido, a los mismos pies de la montaña de Tamasite. Esta vez tenían ya una estrategia diseñada junto al teniente coronel Sánchez Umpiérrez, al que también se han dedicado calles en varias localidades de la isla. Pertrechados de palos, piedras y algunas armas requisadas durante el anterior combate, se enfrentaron a los ingleses poniendo a los camellos de que disponían en primera línea de fuego con el fin de mermar la munición de sus oponentes. Luego se enzarzaron en un cuerpo a cuerpo en el que los majoreros estaban muy bien entrenados ya que algunos de sus juegos ancestrales, como la lucha canaria y los deportes del palo y el garrote, eran ejercicios que exigían mucha fuerza y habilidad. Así consiguieron acabar con todos los invasores, los corsarios no volvieron a acercarse a las costas de Fuerteventura y a los camellos se les consideró desde aquel momento como soldados y héroes de guerra. Es sencillo percatarse de ello. La escultura de un libro abierto que conmemora la hazaña, y un cañón y un camello a las puertas del templo de San Miguel Arcángel (la iglesia de la localidad donde hay una pintura que ilustra la batalla) se lo recuerdan a todos los visitantes. Los majoreros lo conmemoran cada trece de octubre, y desde hace infinidad de años, con una celebración multitudinaria que recibe el nombre de Fiestas Juradas de San Miguel Arcángel y ha sido reconocida como Bien de Interés Cultural (BIC) y Bien de Interés Turístico Regional y Nacional. Durante las mismas, los vecinos participan y recrean la batalla de Tamasite (desembarco en Gran Tarajal incluido) ataviados con trajes de la época. Los ataques a las islas canarias finalizaron en 1797, con la derrota de Nelson en Santa Cruz de Tenerife. En lo que respecta a Fuerteventura, el temor a nuevas incursiones de piratas hicieron precisa la llegada el ingeniero militar Claudio de Lila y así se aceleró la construcción de las torres de Caleta de Fuste, Tarajalejo y Tostón.


WANDERUNG DURCH DIE STRASSEN VON FUERTEVENTURA

25

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Die Stadtverwaltung von Tuineje ehrt seit langem Menschen, die das lokale Leben geprägt haben. Nach diesen wurden einiger Straßen benannt und erklärende Gedenktafeln angebracht. Damit wird beabsichtigt, das Andenken an sie zu bewahren und die Anerkennung der Anwohner zu zeigen. Andere Straßen erinnern an historische Ereignisse, wie z. B. die Straße Tamasite, die an die Heldentat des Ortes im Jahr 1740 erinnert, eine Schlacht gegen die Engländer, bei der die Majoreros siegten.

Calle Tamasite Wie die meisten Straßen in Tuineje ist auch die Calle Tamasite nicht lang. Aber alles in der Stadt scheint an ein einzigartiges historisches Ereignis zu erinnern, das jedes Jahr im Oktober mit einem Volksfest gefeiert wird, bei dem die berühmte Schlacht von Tamasite nachgestellt wird. Die Schlacht heißt so, weil sie am Fuße des gleichnamigen Berges stattfand. 1739 erklärte England Spanien den Krieg und griff mit Unterstützung Portugals dessen koloniale Enklaven an. Die gekaperten Schiffe wurden auf die Insel Madeira gebracht, um dort verkauft zu werden. Ein Teil dieses Angriffs konzentrierte sich auf die Kanarischen Inseln, die bis ins XIX. Jahrhundert über keine reguläre Armee verfügten und deren Strände leicht besetzt werden konnten, da es keine Bewachungs- und Verteidigungsanlagen gab. Don Antonio de Bethencourt hat im Generalarchiv von Simancas Aufzeichnungen über die Angriffe der englischen Korsaren auf Fuerteventura hinterlassen. Diese schriftlichen Notizen beziehen sich auf die im Juni 1740 in einigen Bostoner Zeitungen veröffentlichte Ankündigung, dass eine “große und qualitativ hochwertige Korvette” vorbereitet werde, diezu den Spaniern geschickt werden sollte. Das Schiff wurde nach dem englischen Admiral Vernon benannt undhattedie Kapazität für vierzehn Kanonen und eine Besatzung von 75 Mann. Der Kapitän war ein gewisser Willes, und die englischen Korsaren waren junge Männer und Kriegsveteranen, die in amerikanischen

Häfen anheuerten, um die englische Kolonie auf dem neuen Kontinent mit gestohlenen Waren zu versorgen. Am 13. Oktober 1740 landeten etwa fünfzig Männer in der Gegend von Gran Tarajal und plünderten das Gebiet von Tuineje. Die Majoreros wurden von Oberstleutnant Sánchez Umpiérrez angeführt, der die höchste Autorität auf der Insel darstellte (da es keine Berufsarmee gab, wurden lokale Patrouillen gebildet, um Männer im kampffähigen Alter zu rekrutieren), und diese stellten sich den Engländern mit Stöcken und Steinen entgegen. In der Schlacht, die unter dem Namen “El Cuchillete” in die Geschichte eingehen sollte, verloren 33 der 55 Korsaren, die von Bord gegangen waren, ihr Leben; die übrigen wurden gefangen genommen und nach Teneriffa gebracht. Auf Seiten der Majoreros gab es nur drei Tote, an die man sich mit Stolz erinnert: Agustín de Armas, Diego Chrisóstomo und Juan de Oliva. Dieses Gefecht, bei dem eine Reihe von Waffen

beschlagnahmt wurden, die damals auf der Insel sehr neu waren, diente als Warnung für vor möglichen weiteren Landungen. Die Einheimischen hatten sich nicht geirrt, denn einen Monat später gab es wieder einen Piratenüberfall. Sie kamen am 24. November mit dem Schiff Sant Andreu an und wurden von einer Person namens Davidson angeführt. Das in Jamaika gebaute Kriegsschiff war am 16. Juni desselben Jahres mit 75 Mann aus dem Hafen von Newport in Rhode Island aufgebrochen, von denen nur 55 in Gran Tarajal von Bord gingen. Nach vierzehn Kilometern Fahrt kamen sie wieder nach Tuineje, um den Ort dem Erdboden gleichzumachen. Sie fanden ihn leer vor. Die Majoreros fingen sie auf einem nahe gelegenen offenen Feld ab, in einem Gebiet am Fuße des Berges Tamasite, das heute auch als Llano Florido bekannt ist. Diesmal hatten sie bereits gemeinsam mit Oberstleutnant Sánchez Umpiérrez, nach dem Straßen in verschiedenen Orten der Insel benannt wurden, eine Strategie entwickelt. Ausgerüstet mit Stöcken, Steinen und einigen Waffen, die sie während des vorangegangenen Kampfes erbeutet hatten, stellten sie sich den Engländern entgegen. Sie stellten ihre Kamele in die vorderste Schusslinie stellten, die sie vor der Munition ihrer Gegner schützten. Daraufhin kam es zu einem Kampf, in dem die Majoreros zeigten, dass sie sehr gut trainiert waren, da einige traditionellen Spiele, wie der kanarische Kampf und die Sportarten Stock und Garote Übungen waren, für die man viel Kraft und Geschicklichkeit brauchte. Auf diese Weise gelang es ihnen, alle Eindringlinge zu besiegen. Die Korsaren

kamen nie wieder in die Nähe der Küsten von Fuerteventura, und die Kamele galten von da an als Soldaten und Kriegshelden. Das ist leicht zu erkennen. Die Skulptur eines aufgeschlagenen Buches sowie eine Kanone und eines Kamels an den Toren der Kirche San Miguel Arcángel (der örtlichen Kirche, in der sich ein Gemälde befindet, das die Schlacht darstellt) erinnern alle Besucher daran. Die Majoreros erinnern seit vielen Jahren an jedem 13. Oktober mit einem großen Fest an das Ereignis. Die Fiestas Juradas de San Miguel Arcángel wurde als Kulturgut (BIC) sowie als regionales und nationales touristisches Ereignis von großem Interesse anerkannt. Während der Feierlichkeiten stellen die Einheimischen die Schlacht von Tamasite (einschließlich der Landung in Gran Tarajal) in historischen Kostümen nach. Die Angriffe gegen die Kanarischen Inseln endeten 1797mit Nelsons Niederlage in Santa Cruz de Tenerife. Was Fuerteventura betrifft, führte die Angst vor neuen Überfällen der Piraten dazu, dass der Militäringenieur Claudio de Lila auf die Insel kam. So wurden die Wachtürme von Caleta de Fuste, Tarajalejo und Tostón schneller gebaut.


26

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

WALKING THROUGH THE STREETS OF FUERTEVENTURA

The Streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Tuineje’s Ayuntamiento has been paying tribute to people who have had a significant role in the local history. Giving their names to some streets and adding a plaque with explanations is a pleasant way to preserve their memory and show gratitude. Sometimes, streets are dedicated to historical events, such as, for example, Calle (street) Tamasite, which commemorates the exploit from the village, in 1740, during a conflict against English pirates, that ended well for the Majoreros.

Calle Tamasite Rosario Sanz - Fuerteventura Calle (street) Tamasite isn’t a very long street, same as most streets in Tuineje. But everything in the village seems to be a reminder of this peculiar historical event that is commemorated every year, in October, with a popular celebration that recreates the famous battle of Tamasite, named after the place where it occurred at the foot of the mountain of that same name. In 1739, England declared war on Spain by attacking its colonies with the support of Portugal. The ships that were captured were then taken to Madeira to be sold. Part of this offensive took place in the Canary Islands, where there was no regular army until the XIX century, and where it was easy to go ashore on some beaches as those areas didn’t have any surveillance or defence structures.

Don Antonio de Bethencourt registered, in the General Archives of Simancas, the English pirate attacks that occurred in Fuerteventura. Those records refer to the announcement made, in June 1740, in some of Boston’s newspapers that indicated that a large corvette warship was being prepared, which was of good quality and made to go searching for the Spanish. It was called Vernon, as a tribute to the English admiral and had a capacity of fourteen canons and a crew of 75 men. It was commanded by Willes and the English pirates were young men and war veterans that were enrolled in American harbours. On October, 13th, 1740, about fifty men went ashore in the area of Gran Tarajal and ransacked the area of Tuineje. The lieutenant colonel Sánchez Umpiérrez, who was the greatest authority on the island (as there was no professional army, local patrols were created by recruiting men who could fight), led the Majoreros who fought with sticks and stones. During the battle, known as the battle of “El Cuchillete”, 33 out of the 55 pirates that had gone ashore lost their lives and the others were captured and taken to Tenerife. On the Majorero side, only three people died who are proudly remembered: Agustín de Armas, Diego Chrisóstomo and Juan de Oliva. Quite a few weapons were seized during that battle, that were a novelty for the island at the time. The battle became a warning against potential future attacks. They were not wrong, because a month later, the pirates came back. The pirates who landed, on November, 24th, came aboard the ship called Sant Andreu and were commanded by Davidson. The ship was built in Jamaica and had

left on June 16th, earlier that year, from the harbour of Newport in Rhode Island with 75 men, of which only 55 went onshore in Gran Tarajal. After walking for fourteen kilometres they arrived in Tuineje intending to ransack the village. However, the village was empty when they arrived and the Majoreros intercepted them closeby later, in an area now known as Llano Florido, at the foot of the Tamasite mountain. This time, they had used a strategy designed by the lieutenant colonel Sánchez Umpiérrez, whom a few streets in various villages of the island are dedicated to. Armed with sticks, stones and some of the weapons that were seized during the previous battle, they faced the English pirates by putting camels in the line of fire in order to protect them from their opponents’ ammunitions. Then, they fought a handto-hand combat where the Majoreros had the advantage. Indeed, they were well-trained because of their ancestral games, such as Canarian wrestling and games with sticks and clubs, which demanded strength and skills. This is how they managed to win against the invaders and pirates never came close to Fuerteventura’s coast again. Furthermore, from then on, camels were considered as soldiers and war heroes. The sculpture of an open book that commemorates the exploit and a canon and a camel on the doors of the temple of Saint Michael the Archangel (the church of the village that also contains a painting illustrating the battle) are there to remind all visitors. The Majoreros commemorate the

event every year, on October, 13th, and for many many years, a popular celebration called Fiestas Juradas de San Miguel Arcángel has been taking place, which has been recognised as an Asset of Cultural Interest and as an Asset of Regional and National Tourism Interest. During those celebrations, the population participates in the re-enactment of the Tamasite Battle (including

the disembarkment in Gran Tarajal) wearing traditional costumes. The attacks on the Canary Island ended in 1797, with the defeat of Nelson in Santa Cruz de Tenerife. As for Fuerteventura, the fear of new attacks from pirates led to the arrival of the military engineer Claudio de Lila, who helped speed up the build of the towers in Caleta de Fuste, Tarajalejo and Tostón.


MARCHE DANS LES RUES DE FUERTEVENTURA

27

Les Rues de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura L’Ayuntamiento de Tuineje rend hommage depuis un certain temps à des personnes qui ont été importantes pour la vie locale. Donner leur nom à certaines rues et ajouter une plaque explicative est une façon sympathique de préserver la mémoire et de mettre en valeur la reconnaissance de la population locale. Parfois, le nom des rues met en valeur des événements historiques, comme c’est le cas de la rue (Calle) Tamasite, qui commémore l’exploit de la population locale, en 1740, lors d’un affrontement contre les Anglais qui se termina en victoire pour les majoreros.

Calle Tamasite La rue (calle) Tamasite n’est pas longue, tout comme la plupart des rues de Tuineje. Mais tout dans ce village semble commémorer un fait historique particulier qui est célébré chaque année, en octobre, avec une fête populaire qui reconstitue la célèbre bataille de Tamasite, nommée ainsi parce qu’elle a eu lieu au pied de la montagne du même nom. En 1739, l’Angleterre déclara la guerre à l’Espagne en attaquant ses colonies avec le soutien du Portugal. Les navires capturés étaient convoyés vers l’île de Madère pour être vendus. Une partie de cette offensive avait lieu dans les îles Canaries, restées sans armée régulière quasiment jusqu’au XIXe siècle, et sur des plages où il était simple de débarquer, puisqu’il y avait peu de structures défensives dans ces territoires. Don Antonio de Bethencourt avait décrit, dans les Archives Générales de Simancas, les attaques des corsaires anglais dont avait souffert Fuerteventura. Ces annotations se réfèrent à l’annonce faite, en juin 1740, dans certains journaux de Boston, qui annonçait qu’une grande corvette de bonne qualité était équipée

pour aller en quête desEspagnols. Le navire s’appelait Vernon, en l’honneur de l’amiral anglais et elle avait une capacité de quatorze canons et d’un équipage de 75 hommes. Un certain Willes était son capitaine et les corsaires anglais étaient des jeunes et des vétérans de guerre qui s’étaient enrôlés dans les ports américains pour prêtermain-forte sur le nouveau continent. Le 13 octobre 1740, une cinquantaine d’hommes débarquèrent dans la zone de Gran Tarajal et dévalisèrent la zone de Tuineje. Menés par le lieutenant-colonel Sánchez Umpiérrez, qui représentait l’autorité maximale sur l’île (puisqu’il n’y avait pas d’armée professionnelle, des patrouilles locales étaient formées d’hommes en âge de lutter), les majoreros les affrontèrent, armés de bâtons et de pierres. Durant la bataille, connue comme la bataille d’El Cuchillete, 33 des 55 corsaires qui avaient débarqué perdirent la vie et les autres furent capturés et emmenés vers l’île de Tenerife. Côté majorero, il y eut seulement trois morts dont on se souvient fièrement : Agustín de Armas, Diego Chrisóstomo et Juan deOliva. Cet affrontement, lors duquel furent saisies un grand nombre d’armes innovantes à cette époque pour l’île, servit de mise en garde pour les débarquements éventuels dans le futur. Ils ne se trompaient pas, puisqu’un mois plus tard, les pirates revinrent pour tenter une nouvelle invasion. Ceux qui arrivèrent le 24 novembre, étaient venus à bord du bateau Sant Andreu et étaient commandés par un certain Davidson. Le bateau avait été construit en Jamaïque et était parti le 16 juin cette même année depuis le port de Newport,à Rhode Island, avec 75 hommes dont seulement 55 débarquèrent à Gran Tarajal. Après avoir parcouru quatorze kilomètres, ils arrivèrent de nouveau à Tuineje avec l’intention de ravager le village. Ils arrivèrent dans un village vide et les majoreros les interceptèrent rapidement, dans une zone connue maintenant sous le nom de Llano Florido, au pied de la montagne de Tamasite.

Cette fois-ci, ils avaient utilisé une stratégie pensée par le colonel Sánchez Umpiérrez, en l’honneur de qui des rues ont été nommées dans divers villages de l’île. Armés de bâtons, de pierres et d’armes qui avaient été saisies lors du combat précédent, ils affrontèrent les Anglais en mettant les chameaux dont ils disposaient en première ligne pour réduire l’impact des tirs de leurs opposants. Ensuite, ils s’affrontèrent dans un corps-àcorps dans lequel les majoreros étaient bien entraînés puisque certains de leurs jeux ancestraux, comme la lutte des Canaries et les sports du bâton et du gourdin, faisaient partie des exercices qui demandaient beaucoup de force et d’adresse. C’est ainsi qu’ils vinrent à bout des envahisseurs. Les corsaires ne s’approchèrent plus des côtes de Fuerteventura et les chameaux furent dorénavant considérés comme des soldats et des héros de guerre. Cela est illustré par la sculpture d’un livre ouvert qui rend hommage à cet exploit, ainsi qu’un canon et un chameau aux portes du temple de Saint Michel l’Archange (l’église du village où se trouve une peinture illustrant la bataille) le rappellent à chaque visiteur. Les majoreros le célèbrent tous les treize octobre, et depuis de nombreuses années une énorme célébration nommée Fiestas Juradas de San Miguel Arcángel a lieu et est maintenant reconnue comme Bien d’Intérêt Culturel et Bien d’Intérêt Touristique Régional et National. Lors de cette célébration, les habitants participent et reconstituent la bataille de Tamasite (avec le débarquement à Gran Tarajal) vêtus de vêtements de l’époque. Les attaques des îles Canaries se terminèrent en 1797, avec la défaite de Nelson à Santa Cruz de Tenerife. En ce qui concerne Fuerteventura, la peur de nouvelles invasions de pirates engendra l’arrivée de l’ingénieur militaire Claudio de Lila et c’est ainsi que fut accélérée la construction des tours de Caleta de Fuste, Tarajalejo et de Tostón.


28

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021


29

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


30

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021


31

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo




34

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


35


36

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


37

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


38 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

MERCADILLOS

10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO

Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00 Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 ANTIGUA Primer domingo del mes - First sunday of the month Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00

Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments

Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat

Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces

Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique

Otros Mercados / Other / Andere / Autres

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Farmacia Balmes C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


39 Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020


40

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021


41

RESTAURANTE LA FALÚA En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen.Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch.

Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand.

C/ Tajinaste, 11

LA LAJITA Telf.: 928 343 259

KAPÉ CAFÉ

CAFÉ BERLÍN

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo.Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado..

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - sábado de 7:30 a 18:00. Domingos cerrado.

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served.Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen.

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Tuesday - Saturday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Sundays closed.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen.Geöffnet von Dienstag bis Samstag von 7.30 bis 18.00 Uhr Sonntags geschlossen.

Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au samedi de 7h30 à 18h00. Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé.

C/La Parábola, 3 - Center Plaza

Shopping Center Botánico

COSTA CALMA

COSTA CALMA

Teléfono de reservas: 646 053 517

Teléfono de reservas: 928 857 369


42

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, Octubre de 2021 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 viernes 4:29 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

10:48

2 sábado

17:16

23:29

0,5

5:30

11:43

-0,5

2:37

8:37

21:00

3:15

1,4

7:41

14:19

0,7

2:55

1:31

2:02

1,2

1

9:55

22:26

4:27

-0,9

-1

-1

25 lunes

2:32

1,2

1,1

0,8

-0,8

0,7 -0,7

5:30

-0,5

3:02

18:09

0:20

6:16

-1

-0,4

-0,4

0:57

-0,7

6:54

-0,8

-0,4

4:02

10:05 16:19 22:13

0,9

0,8

-0,9

-0,8

-0,9

31 domingo

9:55 16:27 22:44 3:43

0,6 -0,3

-1

24 domingo

-1

0,4

19:19

1,1

30 sábado

0,5

13:05

1

0,9

8:29 15:13 21:32 3:35

-0,3

18:47

15:47 21:43

1

19:10

0,6

-0,7

-0,9

9:32

12:40

0,9

1

-1

0,3

6:24

18 lunes

12:27

29 viernes

0,5

23:56

23 sábado 3:31

-1,3

12 martes

17:58

-0,7

1,1

6:58 13:35 19:52 1:55

-1,2

0,9

0,8

20:24

1,4

17 domingo

15:16 21:14

1,1

11:32

14:16

1,3

-0,9

-0,8

9:01

-1

0,4

01 octubre - salida de sol 7:48 h puesta de sol 19:41 h

5:26

1,1

0,9

28 jueves

-0,5

23:02

22 viernes

-1

0,6

11:41

8:00

-1,2

-0,9

-0,6

1,2

1,1

17:03

1,1

0,7

14:45 20:46

27 miércoles

0,5 -0,6

23:33

2:01

11 lunes

-1,1

-0,7

8:29

-1,1

26 martes

0,7

10:40

19:49

-1

16 sábado

17:18

4:34 10:40 16:53 22:45 5:10 11:21 17:33 23:24 5:55 12:15 18:28 0:20 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

4:38

21 jueves

14:13 20:17

13:39

1,3

-1,1

-1,1

-0,4

7:25

6 miércoles

1,1

1,2

0,8

-0,6

7:58

22:18

1,3

0,5

1:26

10 domingo

16:16

10:40

19:15

-0,8

-1,2

20 miércoles

13:40 19:49

13:03

1,1

15 viernes

16:05

-0,4

-0,5

7:27

3:55

-1,3

0,7

19 martes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

9:17

6:50

-0,9

1,3

-1,3

0,5

-0,5

21:37

14 jueves 20:48

0:51

5 martes

0,9

-0,7

1,4

-1,3

18:41

9 sábado

15:34

1,4

-1,2

1:11

12:26

0,9

-0,7

9:14

13 miércoles

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

6:13

8 viernes

14:16

1,4

0:14

4 lunes

0,7

-0,5

7 jueves

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

18:03

0,7

0,5

-0,3

3 domingo

9:57 16:19 22:34

0,7

0,5 -0,5

-0,4

31 octubre - salida de sol 7:06 h puesta de sol 18:11 h

0,7 -0,7


PERSONALIDADES FAMOSAS DE CANARIAS / FAMOUS PERSONALITIES OF THE CANARY ISLANDS

43

Hoy conocemos a…

Alonso de Nava Grimón: Marqués de Villanueva del Prado, aristócrata ilustrado, político y enciclopedista canario FMHOY - Fuerteventura Santa Cruz de Tenerife, año 1757. Entre riqueza, cultura y refinamiento nacía uno de los mayores intelectuales de las islas, pensador y hasta podría decirse que economista. Autor de reconocidos estudios sociales, económicos y políticos, su familia, que era una de las más adineradas de todo el archipiélago canario, se cuidó de ofrecer al pequeño Alonso todo un abanico de formación para su futuro. Alonso era hijo de Tomás de Nava y Porlier, V Marqués de Villanueva del Prado. Un ilustrado en cuyo palacio acostumbraba a realizar frecuentes tertulias entre los más destacados intelectuales de la época. Estos encuentros eran conocidos como “Tertulia de Nava” y formaban parte del ambiente en el que creció el joven Alonso y que marcó su prometedora. Su actividad intelectual fue intensa desde su adolescencia. Con tan solo 18 años fue aceptado como socio de la Sociedad Económica, donde fue un prolífico escritor de estudios, informes y memorias de carácter económico. Servicio a la sociedad Comenzó su actividad dedicada al servicio público en 1778 como apoderado y protector de la Hermandad de Labradores de la Laguna. Tan solo un año más tarde, sufrió la pérdida de su padre, por lo que se convirtió con tan solo 22 años en el nuevo Marqués de Villanueva del Prado, siendo el sexto de su linaje. Durante esta etapa, también desempeñó el cargo de capitán de las Milicias Provinciales.

Idas y venidas En el año 1782 viajó a la Península, y durante su estancia en la Corte se relacionó con otros intelectuales de su tierra. Dos años más tarde, marchó a Francia donde se empapó de “ilustración francesa” y acabó siendo nombrado miembro de la Sociedad Filantrópica y corresponsal de la Academia de Ciencias de París. En 1986 regresó de nuevo a España, donde fue nombrado socio benemérito de la Sociedad Vascongada y contrajo matrimonio en Écija. Pasaron los años y, en el verano de 1787, el marqués tomó la decisión de regresar de nuevo a su tierra, Tenerife. Etapa fecunda A los 30 años decidió asentarse definitivamente en las Canarias, donde comenzó de nuevo una etapa de servicio cívico, altos cargos y responsabilidades públicas. Fue personero general, miembro y prior del Consulado de Comercio, presidente de la Junta suprema de Canarias en 1808 y diputado para la Junta Central. Es importante señalar que fue en esta época en la que preservó la unidad de las islas frente al intento de fragmentación en el contexto de la Guerra de la Independencia. Una vez finalizada, se alejó de la vida pública, pese a que volvió a ostentar el cargo de personero y fue vocal de la Junta de Fomento. Un enamorado de la patria y la unidad de los pueblos que dedicó su vida al servicio público y dejó un legado de escritos políticos y económicos de gran valor.

Today we discover…

Alonso de Nava Grimón: Marquis of Villanueva del Prado, educated aristocrat, politician and encyclopedist of the Canaries FMHOY - Fuerteventura Santa Cruz de Tenerife, in 1757, in a world of wealth, culture and refinement, was born one of the best intellectuals of the islands, a thinker, and we could even say, economist. He wrote invaluable studies on social matters, economics and politics. His family was one of the wealthiest in the Cana-rian Archipelago, and they provided the young Alonso with all the education he required for his future. Alonso was the son of Tomás de Nava y Porlier, V Marqués de Villanueva del Prado, an educated man who often organised in his palace gatherings with the most famous intellectuals at the time. Those encounters were known as “Tertulia de Nava” (Gathering of Nava) and this is the ambience that the young Alonso grew

into, which shaped his promising future. He started having an intense intellectual activity from his teenage years. At the young age of 18 years old, he was accepted as a member of the Economics Society, where he became a prolific writer of studies, surveys and memoirs on economics. At society’s service He started dedicating his activity to public service, in 1778, as representative and protector of the Brotherhood of Labradores de la Laguna. A year later, he suffered the loss of his father, which means that at only 22 years of age, he became the sixth and new Marquis de Villanueva del Prado. During this stage, he also became the captain of the Provincial Militia. Comings and goings In 1782, he travelled to Mainland Spain, and during his time at the Court, he met with other intellec-tuals from the Canaries. Two years later, he travelled to France, where he inspired himself from the French enlightenment and was named a member of the Philanthropic Society and correspondent of the Science Academy of Paris. In 1786, he returned to Spain, where he was named a meritorious member of the Basque Society and got married in Écija. Years had passed, and during the summer of 1787, the Marquis decided to come back to his homel-and, Tenerife. Productive stage At 30 years of age, he decided to settle permanently in the Canaries, where he started a new stage of civic service, with high public responsibilities. He became

general procurator, member of the Com-merce Consulate, president of the Supreme Committee, in 1808, and deputy for the Central Commit-tee. It is important to point out that it was then, that the unity of the islands was preserved in the face of the attempt of fragmentation during the War of Independence. At the end of the war, he removed himself from public life, although he still held responsibilities as procurator and spokesperson for the Junta de Fomento (Committee for Development). He loved his homeland and the unity of the population, and dedicated his life to public service and left an invaluable legacy of texts on politics and economics.


44

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

BERÜHMTE PERSÖNLICHKEITEN DER KANARISCHEN INSELN / PERSONNALITÉS CÉLÈBRES DES ÎLES CANARIES

Wen wir heute kennenlernen…

Alonso de Nava Grimón: Marqués de Villanueva del Prado, aufgeklärter Aristokrat, Politiker und Enzyklopädist von den Kanaren FMHOY - Fuerteventura Santa Cruz de Tenerife 1757. Inmitten von Reichtum, Kultur und Raffinesse wurde einer der größten Intellektuellen der Inseln geboren, ein Denker, man könnte sogar sagen, ein Wirtschaftswissenschaftler. Dieser Autor anerkannter sozialwissenschaftlicher, ökonomischer und politischer Studien kam aus einer der wohlhabendsten Familien des kanarischen Archipels, die dafür sorgte, dass der junge Alonso eine umfassende Ausbildung für seine Zukunft erhielt. Alonso war der Sohn von Tomás de Nava y Porlier, der V. Marques de Villanueva del Prado. Er war ein berühmter Mann, in dessen Palast sich häufig die bedeutendsten Intellektuellen der damaligen Zeit trafen. Diese Zusammenkünfte waren als “Tertulia de Nava” bekannt und gehörten zu dem Milieu, in dem der junge Alonso aufwuchs und das seine vielversprechende Zukunft prägte. Seine intellektuelle Tätigkeit war seit seiner Jugend sehr intensiv. Im Alter von nur 18 Jahren wurde er als Mitglied der ökonomischen Gesellschaft aufgenommen, wo er ein produktiver Verfasser von Wirtschaftsstudien und -berichten war. Gesellschaftliches Engagement Er begann seine Arbeit im Dienst der Öffentlichkeit im Jahr 1778 als Bevollmächtigter und Beschützer der Hermandad de Labradores von La Laguna. Nur ein Jahr später starb sein Vater, und er wurde im Alter von 22

Jahren zum neuen Marqués de Villanueva del Prado, dem sechsten seines Geschlechts. In dieser Zeit bekleidete er auch das Amt des Hauptmanns der Provinzmiliz. Hin- und Rückreisen Im Jahr 1782 reiste er auf das spanische Festland und lernte während seines Aufenthalts bei Hofe andere Intellektuelle seiner Heimat kennen. Zwei Jahre später ging er nach Frankreich, wo er die “französische Aufklärung” verinnerlichte und zum Mitglied der Philanthropischen Gesellschaft und zum Korrespondenten der Pariser

Aujourd’hui, nous découvrons…

Alonso de Nava Grimón: Marquis de Villanueva del Prado, aristocrate célèbre, politicien et encyclopédiste des Canaries FMHOY - Fuerteventura Santa Cruz de Tenerife, année 1757, entre richesse, culture et raffinement, est né un des plus grands intellectuels des îles, penseur et nous pourrions même dire économiste. Auteur reconnu d’études sociales, économiques et politiques, sa famille, qui était une des plus fortunées de l’archipel des Canaries, offrit au jeune Alonso tout un bagage de formation pour son futur. Alonso était le fils de Tomás de Nava y Porlier, V Marquis de Villanueva del Prado. Une personne cultivée qui organisait dans son palace de fréquents débats avec les plus grands intellectuels de l’époque. Ces rencontres étaient connues sous le nom de «Tertulia de Nava» (Réunions de Nava) et c’est l’ambiance dans laquelle le jeune Alonso a grandi et qui forma son avenir prometteur. Son activité intellectuelle fut intense dès son adolescence. À 18 ans seulement, il est accepté en tant que membre de la Société Économique, où il fut un créateur prolifique d’études, rapports et mémoires sur l’économie. Au service de la société Il commence son activité dédiée au service public en 1778, comme représentant et protecteur de la Confrérie de Labradores de la Laguna. Une année plus tard, il souffre de la mort de son père, ce qui implique qu’à seulement 22 ans, il devient le nouveau et sixième Marquis de Villanueva del Prado. Durant cette étape, il a également le rôle de capitaine des Milices Provinciales. Allées et venues En 1782, il voyage vers le continent en Espagne et

pendant son séjour à la Cour, il entre en contact avec d’autres intellectuels des Canaries. Deux années plus tard, il va en France où il s’imprègne des «lumières françaises» et est nommé membre de la Société Philanthropique et correspondant de l’Académie des Sciences de Paris. En 1786, il revient en Espagne où il est nommé membre méritant de la Société du Pays Basque et se marie à Écija. Les années ont passé, et pendant l’été 1787, le marquis prend la décision de revenir vers sa terre natale, Tenerife. Étape productive À 30 ans, il décide de s’établir définitivement dans les Canaries, où il reprend une étape de service civique, avec de grandes responsabilités publiques. Il fut procureur général, membre du Consulat du Commerce, président de l’Assemblée suprême des Canaries, en 1808, et député pour l’Assemblée Centrale. Il est important de signaler que c’est à cette époque que fut préservée l’unité des îles face à la tentative de fragmentation dans le contexte de la Guerre d’Indépendance. À sa fin, il s’éloigne de la vie publique, même s’il occupe de nouveau le rôle de procureur et est membre de la «Junta de Fomento» (Assemblée du Développement). Un amoureux de la patrie et de l’unité de la population, qui dédia sa vie au service public et laissa un héritage d’écrits politiques et économiques d’une grande valeur.

Akademie der Wissenschaften ernannt wurde. 1986 kehrte er nach Spanien zurück, wo er zum Ehrenmitglied der Sociedad Vascongada ernannt wurde und in Ecija heiratete. Die Jahre vergingen, und im Sommer 1787 beschloss der Marquis, in seine Heimat Teneriffa zurückzukehren. Fruchtbare Zeit Im Alter von 30 Jahren beschloss er, sich dauerhaft auf den Kanarischen Inseln niederzulassen, wo er sich erneut in den Dienst der Allgemeinheit stellte und hohe Ämter und öffentliche Aufgaben übernahm. Er war Personero General, Mitglied und Prior des Consulado de Comercio, Präsident der Junta Suprema de Canarias im Jahr 1808 und Abgeordneter der Junta Central. Es muss betont werden, dass er in dieser Zeit die Einheit der Inseln angesichts der versuchten Zersplitterung im Zusammenhang mit dem Unabhängigkeitskrieg bewahrte. Nach dessen Ende zog er sich aus dem öffentlichen Leben zurück, übernahm allerdings noch einmal das Amt des Personero und war Mitglied der Junta de Fomento. Da er sein Vaterland liebte und die Einheit der Völker verteidigte, stellte er sein Leben in den Dienst der Öffentlichkeit und hinterließ ein Vermächtnis an bedeutenden politischen und wirtschaftlichen Schriften.


45

BAILE Y EJERCICIOS

Laura Padilla Rodríguez – Directora de la Academia de baile 5 sentidos

“Nadie es demasiado mayor para poder danzar” FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de septiembre, se inauguraba en Puerto del Rosario la nueva academia de baile 5 Sentidos. Su directora Laura Padilla Rodríguez, tiene amplia experiencia, como consecuencia de haber realizado la apertura y dirección de las academias 5 Sentidos en Gran Tarajal y también en Morro Jable. Queremos saber más sobre este centro y nos hemos reunido, con ella para que nos explique todo lo que abarcan sus clases y que novedades aporta a la capital. Díganos Laura, ¿cuál es su preparación en la danza? Llevo años como bailarina, pero para dar clases he realizado además, bastantes masterclasses, en distintos tipos de danza y gimnasia, y lo último ha sido la especialización en Kangoo. ¿A partir de qué edad admiten alumnos? A partir de 3 añitos con clases de predanza, para ir enseñándoles la técnica y luego para todas las edades. Nadie es demasiado mayor para poder danzar. ¿Cuáles son las modalidades que enseñan? Para comenzar damos Precision dance y Acrodance, que son las técnicas de preparación para la danza. También, baile moderno, contemporáneo, baile urbano, poledance, salsa y bachata, flexibilidad y acrobacia. La intención es que pueda adaptarse a todo tipo de público. Como novedad traemos las clases de Kangoo, que es una modalidad nueva en la isla. No conozco a nadie que imparta este tipo de clases. ¿En qué consiste? Se utilizan unas botas que pesan 3 kilos cada una, y producen una amortiguación, con ellas se puede bailar a la vez que se hace ejercicio, y son unas clases muy divertidas. Son clases bastante duras pero muy completas, porque se trabaja todo el cuerpo, que incluye cardio, tonificación, estiramientos y relajación. ¿Parece más gimnasia que baile? Sí, pero nosotros lo hemos fusionado más con la parte de la danza, que es más divertida. ¿Tienen que comprarse esas botas? No, se las proporcionamos en las clases. Cuando sí se alquilan, es en unas actividades especiales más

deportivas al aire libre, que hacemos en ciertas rutas de la isla y que son muy agradables. Las hacemos casi siempre en fines de semana que es cuando más tiempo tienen las personas. ¿Son muy concurridas las clases? Ahora por el tema del virus, tenemos que trabajar con un aforo limitado, no obstante el local es muy grande y podemos llegar a 35 personas por clase. ¿Y son de una hora de duración? En la actualidad son de 50 minutos, para poder limpiar y desinfectar antes de la siguiente clase. ¿Tienen varios profesores o es usted, como bailarina profesional, quién imparte las clases? La escuela cuenta con distintos profesionales del mundo de la danza, que junto conmigo abarcamos las distintas clases. También traemos una vez al mes profesionales de la danza reconocidos a nivel nacional e internacional. Lo llamamos workshops. ¿Tienen clases de mañana y tarde? En principio por las tardes, pero según se amplíen las subscripciones de la mañana, abriremos también por las mañanas. ¿Las clases son mixtas, para hombres y mujeres? Sí desde luego, aunque hay un poco de reticencia con la danza y lo masculino, cada vez tenemos más hombres y jóvenes en las clases en Gran Tarajal. La danza no tiene género. ¿Alguna otra actividad que quiera comentar? También trabajamos como productora, ofreciendo azafatas, animación, promotoras, grupos de cheerleaders y espectáculos. Para quién nos quiera visitar, nuestras direcciones son: Academia 5 Sentidos en Puerto del Rosario, C/ Valencia nº9 con horario de lunes a viernes 16:30 a 21:30 y Academia 5 Sentidos en Gran Tarajal, C/ Pérez Galdós nº 9, con horario de lunes a jueves de 17:00 a 21:00 horas. Teléfono de contacto 667012862 - Facebook: Cinco Sentidos – Instagram: cinco5sentidos

Vuelve la pesca de altura a Puerto del Rosario con el Memorial Silvestre de León FMHOY - Fuerteventura Vuelve la pesca de altura a Puerto del Rosario con el Memorial Silvestre de León. será los días 7, 8 y 9 de octubre de 2021, si lo permiten las condiciones climatológicas y sanitarias Tras dos ediciones sin poder realizarse el memorial de Pesca de Altura Silvestre de León, el club que lleva su nombre volverá a organizar este emblemático evento que lleva acompañando a las fiestas del Rosario la friolera de XVII ediciones. El torneo de pesca de Puerto del Rosario solamente dejará regresar a los participantes con túnidos y dorados, pero se trata de marcaje y suelta para todas las especies de pico, “más que marcaje y suelta, fotografía y suelta, para que las especies sufran lo menos posible”, en palabras de Emilio Domínguez organizador del evento. “Volvemos con mucha ilusión ya que un año por las inclemencias meteorológicas, y el siguiente por los efectos de la pandemia, han impedido que el certamen se celebrara en nuestra ciudad”, afirman los organizadores. Este año, y aún guardando la más estricta responsabilidad y cumpliendo rigurosamente con las medidas de prevención ante la COVID 19, los organizadores pretenden que recuperemos parte de nuestra normalidad y “podamos realizar algunas

de las actividades deportivas que se había dejado de practicar en nuestra tierra”. De esta forma, y si las condiciones meteorológicas y sanitarias lo permiten, el memorial de Pesca de Altura Silvestre de León se celebrará en los días 7,8 y 9 de octubre de este 2021 en el que tenemos puestas todas las esperanzas de vuelta a la normalidad. Programa del Campeonato Jueves 7 de octubre | 20:00 h. Reunión de Patrones, entrega de documentación, acreditaciones y picoteo.

Viernes 8 de octubre | 9:00 h. Arranca la 1a jornada de pesca con la tradicional Ofrenda Floral, siendo la retirada de líneas a las 17:00 horas, y a las 18:00 la entrega de capturas, imágenes y vídeos. Sábado 9 de octubre | 9:00 h. Arranca la 2a jornada de pesca, con retirada de líneas a las 17:00 horas, y a las 18.00 se procederá a la pesada de capturas y recogida de imágenes y vídeos. A las 21:00 horas dará inicio la Clausura del Campeonato y Entrega de Premios, junto al tradicional picoteo con los participantes y allegados.


46

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

TANZ UND ÜBUNGEN / DANSE ET EXERCICES

Laura Padilla Rodríguez - Direktorin der Tanzschule5 sentidos

“Niemand ist zu alt, um zu tanzen” FMHOY - Fuerteventura Im September wurde in Puerto del Rosario die neue Tanzschule5 Sentidos eröffnet. Die Direktorin, Laura Padilla Rodríguez, hat viel Erfahrung, da sie vorher die Tanzschulen5 Sentidos in Gran Tarajal und in Morro Jable eröffnet und geleitet hat. Wir möchten mehr über dieses Tanzzentrum erfahren, deshalb haben wir uns mit ihr alles über den Unterricht und das neue Angebot in der Hauptstadt erzählen zu lassen. Laura,erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre Ausbildung im Tanz? Ich bin seit Jahren Tänzerin.Um Unterricht geben zu können, habe ich Meisterkurse in verschiedenen Tanz- und Gymnastikstilen gemacht,zuletzt eine Spezialisierung in Kangoo. Ab welchem Alter nehmen Sie Schüler? Ab 3 Jahren können sie Kindertanzunterricht nehmen, wo sie in die Technik eingeführt werden.Und dann gibt es Kurse für jedes Alter. Niemand ist zu alt, um zu tanzen. Welche Tänze unterrichten Sie? Zunächst unterrichten wir Precision Dance und Acrodance, d.h. Techniken, die auf das Tanzen vorbereiten. Dazu kommen moderner Tanz, zeitgenössischer Tanz, urbaner Tanz, Poledance, Salsa und Bachata, Dehnungsübungen und Akrobatik. Die Absicht ist, dass das Angebot an alle Arten von Publikum angepasst werden kann. Als Neuheit bieten wir Kangoo-Kurse an, das ist auf Insel neu. Ich kenne niemanden, der diese Art von Kursen unterrichtet. Was ist das? Man verwendet Stiefel, die jeweils 3 Kilo wiegen und für eine gute Stoßdämpfung sorgen. Mit ihnen kann man tanzen und gleichzeitig trainieren. Dazu kommt, dass der Unterricht sehr viel Spaß macht. Es ziemlich anstrengend, denn man trainiert den ganzen Körper, einschließlich Cardio, Tonisierung, Dehnung und Entspannung.

Das klingt mehr nach Gymnastik Ja, aber wir haben es mit Tanz gemischt, weil es so unterhaltsamer ist. Müssen die Schüler diese Stiefel kaufen? Nein, wir stellen sie im Unterricht zur Verfügung. Und wir vermieten sie für spezielle sportliche Aktivitäten im Freien, die wir auf bestimmten Strecken auf der Insel durchführen und die sehr unterhaltsam sind. Wir organisieren sie fast immer am Wochenende, weil die Leute dann am meisten Zeit haben. Sind Ihre Kurse gut besucht? Jetzt dürfen wir wegen dem Virus nur eine beschränkte Teilnehmerzahl hereinlassen, aber der Raum ist sehr groß und hat eine Kapazität für bis zu 35 Personen. Dauern die Kurse eine Stunde? Zurzeit dauern sie 50 Minuten, damit wir vor der nächsten Stunde reinigen und desinfizieren können. Haben Sie verschiedene Tanzlehrer oder geben Sie den Unterricht? In der Schule geben verschiedene Profitänzer und ich den Unterricht. Außerdem laden wir einmal im Monat national und international anerkannte Tänzerinnen und Tänzer ein. Wir nennen solche Unterrichtseinheiten Workshops. Gibt es vormittags und nachmittags Unterricht? Am Anfang ist der Unterricht nachmittags, aber wir werden auch vormittags Kurse anbieten, sobald sich mehr Laute dazu anmelden. Sind es gemischte Kurse für Männer und Frauen? Natürlich, obwohl die Männer in Bezug auf das Tanzen immer noch sehr zurückhaltend sind, haben wir Männer und Jungs in den Kursen in Gran Tarajal. Der Tanz hat kein Geschlecht. Möchten Sie noch etwas über irgendeine Aktivität erzählen? Wir arbeiten auch als Produktionsfirma und bieten Hostessen, Animation, Promoter, Cheerleaders und Shows an.

Für diejenigen, die uns besuchen möchten, unsere Adresse ist: Academia 5 Sentidos in Puerto del Rosario, C/ Valencia Nr. 9; von Montag bis Freitag von 16:30 bis 21:30 Uhr. Academia 5 Sentidos in Gran Tarajal, C/ Pérez Galdós Nr. 9; von Montag bis Donnerstag von 17:00 bis 21:00 Uhr. Telefon: 667012862 - Facebook: Cinco Sentidos Instagram: cinco5sentidos

Laura Padilla Rodríguez – Directrice de l’Académie de danse “5 Sentidos”

“Personne n’est trop vieux pour danser” FMHOY - Fuerteventura Lors du mois de septembre, la nouvelle académie de danse «5 Sentidos» était inaugurée à Puerto del Rosario. Sa directrice, Laura Padilla Rodríguez, possède une ample expérience pour avoir réalisé les ouvertures et dirigé les académies «5 Sentidos» à Gran Tarajal et à Morro Jable. Nous souhaitions en savoir plus sur ces centres et l’avons rencontrée pour qu’elle nous explique en quoi consistent ses classes et quelles nouveautés elles apportent à la capitale. Dites-nous Laura, quel a été votre parcours dans le monde de la danse? J’ai été danseuse pendant des années, mais pour donner des cours, j’ai également suivi un grand nombre de master classes dans divers types de danses et en gymnastique et dernièrement, je me suis spécialisée en Kangoo. À partir de quel âge acceptez-vous les élèves? À partir de 3 ans avec des classes de pré-danse, pour leur enseigner la technique et ensuite tous les âges. Personne n’est trop vieux pour pouvoir danser. Quelles sont les modalités que vous enseignez? Pour commencer, nous donnons des cours de Danse de Précision et d’Acrodanse, qui sont des techniques de préparation à la danse. Il y a aussi de la danse moderne, contemporaine, urbaine, pole-danse, salsa et bachata, flexibilité et acrobatie. L’intention est que ce soit adapté à tout type de public. En nouveauté, nous avons ajouté des classes de Kangoo, qui est une nouveauté sur l’île. Je ne connais

personne d’autre qui donne ce genre de classe. En quoi cela consiste-t-il? On utilise des bottes qui pèsent 3 kilos chacune et qui ont un effet d’amortisseur, avec ces bottes, on peut danser tout en faisant de l’exercice et ce sont des classes très divertissantes. Ce sont des cours assez durs, mais très complets parce qu’on travaille tout le corps, et ils incluent du cardio, de la tonification, des étirements et de la relaxation. Cela ressemble plus à de la gymnastique qu’à de la danse. En effet, mais nous l’avons plutôt fusionné avec la partie danse, qui est plus amusante. Les élèves doivent-ils acheter les bottes? Non, nous les fournissons lors des cours. On peut les louer pour les activités spécifiques sportives à l’extérieur que nous effectuons sur certaines routes de l’île et qui sont très agréables. Nous les organisons presque toujours les week-ends, quand les gens ont plus de temps libre. Les classes sont-elles très populaires? Pour l’instant, avec le problème du virus, nous devons travailler avec un nombre de places limité, cependant, le local est très grand et nous pouvons accueillir 35 personnes par classe. Les cours durent-ils une heure? Pour le moment, ils durent 50 minutes, pour pouvoir nettoyer et désinfecter avant la classe suivante. Y a-t-il plusieurs moniteurs ou êtes-vous seule comme

danseuse professionnelle, qui animez les cours? L’école dispose de plusieurs professionnels du monde de la danse qui animent les cours avec moi. Nous invitons également une fois par mois des professionnels de la danse de renommée nationale et internationale. Nous appelons ces cours les «workshops» (ateliers). Y a-t-il des cours le matin et l’après-midi? En ce moment, c’est l’après-midi, mais selon les demandes pour le matin, nous organiserons des cours le matin également. Les classes sont-elles mixtes pour les hommes et les femmes? Oui, bien entendu, bien qu’il y ait un peu de réticence avec la danse pour les hommes, mais nous avons de plus d’hommes et de jeunes dans les classes de Gran Tarajal. La danse ne connaît pas de genre. Y a-t-il une autre activité de laquelle vous souhaitez nous parler? Nous travaillons également comme producteurs, et nous proposons des hôtesses, de l’animation, des promotrices, des groupes de cheerleaders et des spectacles. Pour les personnes qui souhaitent nous rendre visite, notre adresse est : Academia 5 Sentidos à Puerto del Rosario, C/ Valencia nº 9. Nos horaires sont: du lundi au vendredi de 16h30 à 21h30 et Academia 5 Sentidos à Gran Tarajal, C/ Pérez Galdós nº 9. Nos horaires sont: du lundi au jeudi de 17h00 à 21h00. Numéro de téléphone 667012862 - Facebook: Cinco Sentidos – Instagram: cinco5sentidos


DANCE AND EXERCISES

47

Laura Padilla Rodríguez – Director of the dance Academy “5 Sentidos”

“No one is too old to dance” FMHOY - Fuerteventura The new Dance Academy called “5 Sentidos” was inaugurated in Puerto del Rosario, in September. Its director, Laura Padilla Rodríguez, has a wide experience, further to opening and managing the Academies “5 Sentidos” in Gran Tarajal and Morro Jable. We wanted to find out more about this centre and met with her so that she could explain what her classes consist of and the novelties they bring to the island’s capital. Laura, please tell us about your career in the world of dancing. I was a ballerina for many years, but to animate classes, I also had to do quite a few Masterclasses in various types of dances and gymnastics and I recently completed a specialisation in Kangoo. From what age can pupils start classes? From 3 years of age for a pre-dance class, to teach them the technique and then all ages. No one is too old to dance. What are the different types of dances you teach? To start, we have Precision dance classes and Acrodance, which are the techniques of preparation for dance classes. There is also modern dance, contemporary dance, urban dance, pole dance, salsa and bachata, flexibility and acrobatics. The intention is to be adapted to all kinds of public. We have a novelty with the Kangoo classes, which is new on the island. I don’t know anyone else that offers this type of class. What does it consist of? We use boots that weigh 3 kilos each and that create damping and with those boots we can dance and exercise at the same time, they are very fun classes. They are quite tough classes but very complete as they work on the whole body, including cardio work, toning, stretching and relaxation.

It seems more like gymnastics than dancing. Indeed, but we have fused it more with the dance part, which is very entertaining. Do people have to purchase the boots? No, they don’t have to, we provide them for the classes. We do rent them for specific sports activities outdoors that we carry out on some roads of the island, which is very pleasant. We almost always organise them during the weekends, when people have more spare time. Are the classes very busy? Right now, because of the situation with the virus, we have a limited capacity, however, the local is very large and we can have up to 35 people per class. Do the classes last an hour? At present, they last 50 minutes so that we have time to clean and disinfect before the following class. Are there various instructors or, as a professional dancer, do you animate all the classes? There are various professionals from the dance industry at the school who animate the classes with me. Once per month, we also invite dance professionals from the national and international scene, we call those classes “workshops”. Are there classes in the morning and the afternoon? It is just in the afternoon for now, but as demand increases for the morning, we will also open in the morning. Are classes mixed for men and women? Yes, of course, although men are a bit reticent with the dance classes, but we have more and more men and young people in the classes in Gran Tarajal. Dance doesn’t make gender differences. Is there another activity you would like to talk about?

We are also producers and offer hostesses, animation, promotions, groups of cheerleaders and shows. People who would like to come and visit us can find us at: Academia 5 Sentidos in Puerto del Rosario, C/ Valencia nº 9, our opening times are Monday to Friday from 4:30 pm until 9:30 pm and at Academia 5 Sentidos in Gran Tarajal, C/ Pérez Galdós nº 9, our opening times are Monday to Thursday from 5 pm until 9 pm. Contact telephone number 667012862 - Facebook: Cinco Sentidos – Instagram: cinco5sentidos


48

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

Confianza versus miedo, sentido de la realidad versus manipulación Heike Bludau Germeshausen - Periodista médica Email: blu@el-foco.de Es muy natural y también bueno sentir miedo. Nos impide correr riesgos imprudentes y, al mismo tiempo, puede movilizar fuerzas desconocidas en nuestro interior. Sin miedo nuestros antepasados se habrían dejado comer por tigres de dientes de sable u osos en vez de huir; y no estaríamos aquí. Nuestros miedos relacionados con un futuro incierto en el que podemos perder el trabajo, los ingresos, las relaciones sociales, una naturaleza habitable o nuestra salud. Estos miedos existenciales, que deben tomarse en serio, hoy son explotados por una gran variedad de grupos, también gracias a la accesibilidad permanente a través de los medios de comunicación y las redes sociales. Independientemente de que se trate de grupos con motivaciones políticas o de “autoproclamados” especialistas, intentan manipular con sus declaraciones,

para conseguir sus propios objetivos. Quienes tienen poca confianza en sí mismos, se sienten inferiores y temen perder el control, son fácilmente influenciables. Si no confiamos en nuestro propio juicio y no racionalizamos, nos ponemos en manos de los que alimentan nuestros miedos. Utilize su sentido común contra esto y reflexione sobre la realidad. Ayuda pensar en algunas preguntas sencillas: “¿Podría ocurrir esto?”, “¿Se han hecho realidad temores similares en el pasado?” y, por último, “¿A quién beneficiaría?”. Deje espacio para su pensamiento lógico basado en su propia experiencia. Y por último: Nadie conoce el futuro, así que ¿por qué gastar ahora una valiosa energía en cosas que quizá nunca ocurran en vez de vivir? Tenemos que pensar en todas las situaciones que hemos conseguido a controlar hasta ahora.

Zuversicht gegen Angst, Realitätssinn gegen Manipulation Heike Bludau Germeshausen - Medizinjournalistin Email: blu@el-foco.de Es ist ganz natürlich und auch gut, Angst zu fühlen. Sie hält uns davon ab, leichtfertige Risiken einzugehen und kann zugleich ungeahnte Kräfte in uns mobilisieren. Ohne sie hätten sich unsere Urahnen furchtlos von Säbelzahntigern oder Bären fressen lassen anstatt das Weite zu suchen – und wir wären nicht hier. Unsere modernen Ängste drehen sich eher um eine ungewisse Zukunft, in der wir möglicherweise Job, Einkommen, soziale Beziehungen, eine lebenswerte Umwelt oder unsere Gesundheit verlieren könnten. Diese, durchaus ernstzunehmenden, existentiellen Befürchtungen werden gerade heute – auch dank

permanenter Erreichbarkeit durch (soziale) Medien von verschiedensten Gruppen ausgenutzt. Ob es sich um politisch motivierte Kreise oder (selbsternannte) Spezialisten handelt, mit manipulativen Äußerungen versuchen sie, ihre eigenen Ziele zu erreichen. Wer wenig Selbstvertrauen besitzt, sich unterlegen fühlt und Angst vor Kontrollverlust hat, lässt sich leicht beeinflussen. Vertrauen wir nicht auf das eigene Urteilsvermögen und schalten die eigene Ratio ab, spielt man denen, die unsere Ängste schüren, in die Hand. Setzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand dagegen ein und besinnen Sie sich auf die Realität. Dabei

hilft, über ein paar einfache Fragen nachzudenken: “Kann das eintreten?”, “Haben sich vergleichbare Befürchtungen in der Vergangenheit bewahrheitet?” und schließlich “Wem würde es nützen?”. Lassen Sie Ihrem logischen Denken, das auf eigenen Erfahrungen beruht, Raum! …. Und zu guter Letzt: Die Zukunft kennt niemand – warum also jetzt wertvolle Energie auf Dinge verschwenden, die womöglich niemals eintreten, anstatt in der Gegenwart zu leben? Mit unseren Erinnerungen an all die Situationen, die wir bisher ebenfalls gemeistert haben!

Confidence versus fear, feeling of reality versus manipulation Heike Bludau Germeshausen - Medical journalist Email: blu@el-foco.de It is very natural and healthy to feel fear. It stops us from taking reckless risks and, at the same time, it can bring out unknown strength from within. Without the feeling of fear, our ancestors would have let themselves get eaten by saber-toothed cats or bears instead of fleeing, and we wouldn’t be here. We can get fears related to an uncertain future, where we may lose our job, our income, social relationships, a healthy environment or our health. Those existential fears that have to be taken seriously, are now exploited by a large variety of groups,

because of the permanent accessibility of communication and social networks. Independently, there are groups with political motivations or self-proclaimed specialists who try to manipulate with their declarations, to achieve their own objectives. People who lack self-confidence feel inferior and fear losing control, they are easily influenced. If we don’t trust in our own judgement and don’t rationalise, we put ourselves in the hands of those who feed our fears.

We need to use our common sense against this and think about reality. It helps to think of a few simple questions: “Could this actually happen?”, “Have similar fears materialised before?” and, finally, “Who benefits from this?”. Leave space for your logical thinking, which is based on your own experience. And finally, no one knows the future, therefore, why waste valuable energy now on things that may never happen, instead of living? We need to think about all the situations that we have managed to control until now.

Confiance versus peur, sentiment de réalité versus manipulation Heike Bludau Germeshausen - Journaliste médicale Email: blu@el-foco.de Il est très naturel et sain aussi, de ressentir de la peur. Elle nous évite de prendre des risques imprudents et, en même temps, elle peut mobiliser une force méconnue en nous. Sans la peur, nos ancêtres se seraient laissé manger par des tigres aux dents de sabre ou par des ours au lieu de fuir, et nous ne serions pas ici. Nous pouvons ressentir de la peur liée à un futur incertain où nous risquerions de perdre notre travail, nos revenus, nos relations sociales, un environnement habitable ou notre santé. Cette peur existentielle, qui doit être prise au sérieux, est maintenant exploitée par une grande varié-

té de groupes, grâce à l’accessibilité permanente des moyens de communication et aux réseaux sociaux. Indépendamment, il y a des groupes avec des motivations politiques ou des spécialistes «autoproclamés», qui essayent de manipuler, avec leurs déclarations, pour atteindre leurs propres objectifs. Les personnes qui ont peu de confiance en eux se sentent inférieures, ont peur de perdre le contrôle, et sont facilement influençables. Si nous ne faisons pas confiance à notre propre jugement, et ne rationalisons pas, nous nous mettons dans les mains de ceux qui alimentent notre peur.

Il faut utiliser son bon sens contre cela et réfléchir sur la réalité. Il peut être utile de se poser des questions simples: «Cela peut-il se passer?» , «Est-ce que des peurs similaires se sont confirmées dans le passé?» et enfin, «À qui est-ce que cela bénéficie?». Laissez de l’espace pour votre pensée logique basée sur votre propre expérience. Et enfin, personne ne connaît le futur, donc, pourquoi perdre notre précieuse énergie sur des choses qui n’auront peut-être jamais lieu, au lieu de vivre ? Nous devons penser à toutes les situations que nous avons pu contrôler jusqu’à maintenant.


SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

49

Recupera tu piel después de las vacaciones M. Castellano – Cueva de Sal Mantener la piel del cutis limpia es imprescindible en cualquier época del año, ya que, con las limpiezas y los cuidados necesarios asegurarás la salud de tu piel y una imagen impecable todo el año. Durante el verano la piel ha pasado por varias situaciones, mucho sol, aire, bronceadores, entre otros elementos que podrían generar muchas impurezas y piel opaca, por eso, es ideal realizar una limpieza de cutis para dejar el rostro como nuevo después del verano. Lo ideal en el caso de las limpiezas de cutis en verano, es que se realice una antes y otra después de esta estación, ya que, la piel debería estar preparada para todas las circunstancias a las que será expuesta. Es

importante que antes de irte de vacaciones prepares tu piel. Después de tus vacaciones, debes aplicar tus tratamientos habituales para la hidratación, humectación y recuperación de tu piel, para luego hacer una limpieza y eliminar todas las impurezas y pieles muertas de tu cutis. Disfruta de una piel reluciente durante todo el año y recuperar la belleza y tersura de tu rostro. En Cueva de Sal ponemos a tu disposición a nuestros expertos en limpiezas faciales que dejaran tu piel renovada aplicando, además de una correcta limpieza, los tratamientos adecuados dependiendo de tu tipo de piel. ¡Contacta con nosotros!

Erneuern Sie Ihre Haut nach dem Sommer M. Castellano – Cueva de Sal Die Haut zu reinigen ist zu jeder Jahreszeit wichtig, denn mit der notwendigen Reinigung und Pflege sorgen Sie das ganze Jahr über für eine gesunde und ein tadelloses Haut. Während des Sommers war die Haut mehreren Einflüssen - viel Sonne, Luft, Sonnenschutzmittel und anderes - ausgesetzt, die zu Unreinheiten und stumpfer Haut führen können. Darum ist es ideal, eine Gesichtsreinigung durchzuführen, damit das Gesicht nach dem Sommer wie neu aussieht. Es wäre ideal, vor und nach dem Sommer eine Hautreinigung durchzuführen, da die Haut auf alle Umstän-

de, denen sie ausgesetzt sein wird, vorbereitet werden sollte. Es ist wichtig, dass Sie Ihre Haut vorbereiten, bevor Sie in den Urlaub fahren. Nach dem Urlaub sollten Sie Ihre üblichen Behandlungen zur Hydratation, Befeuchtung und Regeneration Ihrer Haut anwenden und anschließend Ihre Haut reinigen und von Unreinheiten und abgestorbenen Hautschüppchen befreien. Genießen Sie das ganze Jahr über strahlende Haut und gewinnen Sie die Schönheit und Glätte Ihres Gesichts zurück. In der Salzgrotte stehen Ihnen unsere Experten für die Gesichtsreinigung zur Verfügung, die

Ihre Haut erneuern, indem sie neben einer korrekten Reinigung auch die für Ihren Hauttyp geeigneten Behandlungen anwenden. Kontaktieren Sie uns!

Chouchoutez votre peau après l’été M. Castellano – Cueva de Sal Avoir une peau propre est essentiel à toute période de l’année, car, avec les net-toyages et les soins nécessaires, on prend soin de la santé de notre peau, qui reste impeccable toute l’année. Pendant l’été, la peau a subi diverses situations, beaucoup de soleil, l’air, les crèmes bronzantes, parmi d’autres éléments qui peuvent générer de nombreuses impuretés et une peau terne, c’est pourquoi, il est bon de faire un nettoyage de la peau pour retrouver une peau éclatante comme avant l’été. L’idéal pour le nettoyage de la peau en été, est de le faire avant et après la saison, car, ainsi, la peau est préparée pour toutes les circonstances auxquelles elle

Look after your skin after the summer M. Castellano – Cueva de Sal Having clean skin is essential at any time of the year, because the cleaning and required care ensure we enjoy healthy and impeccable looking skin all year round. During the summer, the skin goes through various situations with a lot of sun, air, tanning lotions, amongst other elements that could generate a lot of impurities and dull skin. This is why it is essential to clean and rejuvenate our skin after the summer. Ideally, when preparing our skin for the summer, we should have a deep clean before the summer and another after the season, so that the skin is prepared for any circumstances it is subjected to. It is important to prepare our skin before going on holiday. Then, after the holidays, we need to apply the usual treatments to hydrate and rejuvenate the skin. We can then carry out a clean and eliminate all the impurities and dead skin cells. Enjoy gleaming skin all year round and make your face beautiful and smooth again. In Cueva de Sal, after a deep clean, our experts in facial cleaning will rejuvenate your skin by applying adequate treatment depending on your skin type. Contact us now!

est exposée. Il est important, avant de partir en vacances de préparer notre peau. Puis, après les vacances, il faut appliquer les traitements habituels pour hydraterla peau et pour qu’elle récupère. Ensuite, il faut effectuer un nettoyage pour éliminer les impuretés et les cellules de peau morte. Profitez d’une peau éclatante toute l’année et retrouvez la beauté et la douceur de votre visage. À Cueva de Sal, nous mettons à votre disposition nos experts en net-toyages faciaux qui rajeuniront votre peau, avec un nettoyage et des traitements adéquats selon votre type de peau. Contactez-nous!


50

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

GESCHICHTEN VON FUERTEVENTURA / CONTES ET LÉGENDES DE FUERTEVENTURA

Geschichten auf Fuerteventura

Alicia Navarro - Fuerteventura

Diese kurze Geschichte ereignete sich in meinen ersten Jahren als Konsulin der Republik Guinea. Es waren sehr harte Jahre, in denen die massenhafte Ankunft von Flüchtlingsbooten und Pateras etwas war, auf das wir uns jeden Morgen vorbereiteten. Als ich im Büro ankam, fand ich bereits die Mitteilungen der Polizei, im besten Fall in Begleitung der einheimischen Übersetzer zu den Docks zu gehen, um die angekommenen Überlebenden zu identifizieren. Diese wurden dann in das Zentrum von Barranco Seco gebracht, um zurückgeführt zu werden. Andere Male haben wir Leichen identifiziert... Das ist die Geschichte von Oumar.

“Er hieß Oumar und jemand verkaufte ihm das Paradies” Er besaß nur einen klapprigen Stuhl, einen Spiegel und einen zackigen Kamm, alles andere hatte man ihm geliehen. Er hatte einen fahrenden Friseursalon, den er samstags am Ausgang des Bergwerks aufbaute. Die Bergleute waren seine treuesten Kunden. Er hatte sieben oder acht Geschwister, mehrere Mütter und einen Vater, den er jeden Monat sah, wenn er zu Oumars Hütte kam, um einen Teil des wenigen Geldes abzuholen, das er verdiente. Das war eine schwere Last für einen 17-Jährigen. Er hatte sein Handwerk bei einem französischen Soldaten gelernt. Wenig Zeit zum Schlafen und keine Zeit zum Träumen. An einem trüben Nachmittag kamen die Händler an, die Verkäufer von Leben, und verkauften ihm das Paradies, das 4000 km entfernt war. Den Weg musste man Fuß oder auf dem Rücken eines Kamels zurücklegen und unendlich viel Holz für den Bau des grandiosen Schiffes mitnehmen, das ihn ins Paradies bringen sollte, von dem er seit Monaten träumte. Die Mutlosigkeit entfernte ihn mehr und mehr von seinem Guinea, seinen grünen Ebenen mit Reisfeldern, den schattigen Mangroven... Es waren die letzten Tage eines armen Lebens, es gab nichts mehr, um es zu bezahlen. Da war es, das Boot, eine raue und dunkle See empfing ihn, als er das Land erreichte, fand jemand auf dem Boden des beschädigten Bootes seinen schmalen, dünnen und kleinen Körper. Er hieß Oumar und er hatte das Paradies gekauft…

Histoires à Fuerteventura Ce petit texte correspond à mes premières années au Consulat A.H. de la République de Guinée. Ce furent des années difficiles, avec une arrivée massive de pirogues, embarcations de fortune et bateaux négriers. On s’y préparait chaque matin, en arrivant au bureau. On trouvait les rapports de la police, dans le meilleur des cas, pour aller dans les ports accompagnés des traducteurs locaux, pour identifier les survivants qui venaient d’arriver, et qui étaient ensuite envoyés au Centre de Barranco Seco, pour être rapatriés. D’autres fois, nous devions identifier des cadavres... C’est ce qui est arrivé avec Oumar.

“Il s’appelait Oumar et quelqu’un lui avait vendu le paradis” Il n’avait qu’une chaise branlante, un miroir et un peigne avec des dents manquantes, tout le reste était prêté. Il était barbier ambulant, les samedis, il s’installait à la sortie de la mine et les mineurs étaient ses clients les plus fidèles. Sept ou huit frères, plusieurs mères et un père qu’il voyait chaque mois, quand il venait jusqu’à la cabane d’Oumar pour récupérer une partie de l’argent qu’il avait gagné. C’était une grosse charge pour un garçon de 17 ans. Il avait appris le métier avec un militaire français. Peu de temps pour dormir et aucun pour rêver. Lors d’un après-midi de grisaille, les vendeurs sont arrivés, les vendeurs de vies et ils lui vendirent le paradis à 4.000 km à pied, ou à dos de chameau, chargés d’une

cargaison de bois pour construire le bateau grandiose qui les emmènerait au paradis, qui depuis des mois, ressemblait à un mirage. Le découragement l’emmenait de plus en plus loin de sa Guinée, de ses plaines verdoyantes semées de riz, des mangroves ombragées... Ce furent les derniers jours d’une pauvre vie, il n’avait plus avec quoi payer, elle était là, l’embarcation de fortune, la mer agressive et obscure l’accueillit, en arrivant à terre, au fond de cette embarcation en piteux état, quelqu’un trouva son corps maigre et petit. Il s’appelait Oumar et il avait acheté le Paradis...


CUENTOS Y RELATOS DE FUERTEVENTURA / TALES AND STORIES OF FUERTEVENTURA

Relatos de Fuerteventura

51

Alicia Navarro - Fuerteventura

Esta pequeña narración, corresponde, a mis primeros años de Cónsul A.H. de la República de Guinea, fueron años muy duros, donde la llegada masiva de cayucos, pateras y barcos negreros, era algo para lo que nos preparábamos cada mañana, al llegar a la oficina, ya encontraba los avisos de la policía, en el mejor de los casos, para acudir a los muelles acompañada de los traductores nativos, identificar a los llegados sobrevivientes, que después de ser atendidos, pasaban al Centro de Barranco Seco, para ser repatriados. Otras veces, identificamos cadáveres... Así, ocurrió lo de Oumar.

“Se llamaba Oumar y alguien le vendió el paraíso” Sólo tenía una silla desvencijada, un espejo y un peine de púas salteadas, todo lo demás era prestado. Tenía una barbería ambulante, los sábados se instalaba a la salida de la mina y los mineros eran sus más fieles clientes. Siete u ocho hermanos, varias madres, y un padre que solía ver cada mes, cuando venía hasta el chamizo de Oumar a recoger parte del escaso dinero ganado. Era una pesada carga para un chico de 17 años. Había aprendido el oficio de un militar francés. Poco tiempo para dormir y nada para soñar. Una tarde plomiza llegaron los comerciantes, los comerciantes de vidas y le vendieron el paraíso 4000 km a pie, ó a lomos de un camello, los menos, cargar infinitas maderas para construir el grandioso barco que les llevaría al paraíso, que por meses, se volvía espejismo. El desaliento le dejaba cada vez más de su Guinea, sus verdes llanuras sembradas de arroz, los sombreantes manglares… Eran los últimos días de una pobre vida, ya no había nada con que pagar, allí estaba, la patera, un mar bravío y oscuro lo acogió, al llegar a tierra, alguien, en el fondo de la maltrecha embarcación, encontró su cuerpo menudo, delgado y pequeño. Se llamaba Oumar, y había comprado el Paraíso…

Tales in Fuerteventura This short text corresponds to my first years at the A.H. Consulate of the Guinea Republic. Those were tough years, with massive arrivals of canoes, dinghies and slave boats, which we had to prepare ourselves for every morning. When we would arrive at the office, we would find the police reports, in the best-case scenario. We would then go to the harbours together with local translators to identify the surviving new arrivals, who, after being seen to, would be sent to the Barranco Seco Centre to be repatriated. Other times, we had to identify corpses... This is what happened to Oumar.

“He was called Oumar, and someone sold him Paradise” He only had a rickety old chair, a mirror and a comb with a few missing teeth, everything else had been lent. He had a mobile barbershop. On Saturdays, he would go to the mine’s gates and miners were his most loyal clients. Seven or eight brothers, various mothers and a father he used to see once a monthwhen he came to Oumar’s shack to pick up part of the small amount of money he had earned. This was a heavy burden for a seventeen-year-old boy. He had learned the trade from a French soldier. Very little time to sleep and none to dream. One grey afternoon, the tradesmen came, the tradesmen of lives, and they sold him paradise, 4.000 km away on foot, or on camelback, the other few loaded with wood to build the impressive boat that would take them to paradise, which, for months,

was looking more and more like a mirage. Discouragement took him further and further from his Guinea, its green plains sowed with rice, the shady mangroves... Those were the last days of this sad life, he no longer had anything to pay with, the dinghy was here, the ferocious and dark sea welcomed him. Arriving on land, at the bottom of the battered boat, someone found his slight, slim and small body. He was called Oumar, and he had bought Paradise...


52

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

ASTRONOMIE / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

Die Milchstraße und die Planeten Jupiter, Schütze und Venus sind noch immer am Nachthimmel vertreten! Stars by Night - Fuerteventura Der Oktober ist schon da. Normalerweise herrscht auf der Insel Ruhe. Es gibt kaum starken Wind; beim Sonnenaufgang und beim Sonnenuntergang färbt sich der Himmel in herrlichen Farben. Die Sonne ist der Hauptstern unseres Sonnensystems und gilt seit jeher als die Hauptquelle des Lebens und des Lichts. Man kann die wahre Komplexität und Schönheit unseres Universums allerdings in der Dunkelheit entdecken. Der glänzendste Teil unserer Milchstraße ist immer noch am Nachthimmel zu sehen; das Gleiche gilt für die Planeten Jupiter, Schütze und Venus. Man muss zwischen den Sternbildern Schütze und Skorpion suchen, um den Mittelpunkt unserer Galaxie zu finden. Alle alten Zivilisationen waren mit den Zyklen der Natur verbunden und verstanden diese anhand der Beobachtung der Bewegungen des Nachthimmels. In den ersten 2 Wochen kann man die Milchstraße und den Sternenhimmel am besten beobachten. Die dunkelste Nacht wird am 6. mit dem Neumond sein. Diese Nacht ist die beste Gelegenheit, um die Milchstraße zufotografieren. Bis zum 10. können wir die Milchstraße und den Sternenhimmel beobachten, danach konzentrieren sich unsere Beobachtungen auf den Mond und die Planeten. Am 20. wird der Mond vollständig von der Sonne beleuchtet. Der Vollmond, der auch Erntemond genannt wird, ist berühmt, weil er mehrere Nächte lang von der Abenddämmerung bis zur Morgendämmerung

über der Erde leuchtet. In diesem Jahr ist der Erntemond mit unseren Träumen verbunden, das heißt, dass wir viel träumen werden. Ab dem 25. geht der helle Mond später auf, so dass wir die Sterne und die Milchstraße wieder besser am Nachthimmel beobachten können. In diesem Monat gibt es zwei Meteoritenschauer, den Draconiden- und den Orionidenschauer. Der Orionidens-

chauer ist ein schwacher Schauer, bei dem etwas 20 Sternschnuppen am dunklen Himmel zu sehen sind. Sie entstehen durch den Schweif des Halleyschen Kometen, wenn er in die Atmosphäre eintritt und verglüht. Das ist der älteste bekannte Komet. In mondlosen Nächten haben wir mehr Chancen, eine Sternschnuppe zu sehen und uns etwas zu wünschen! Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!

The Milky Way and the planets Jupiter, Sagittarius and Venus still present in the night sky! Stars by Night - Fuerteventura The Month of October has arrived. Usually we feel a sense of calm on the island, with the strong summer winds at a stand still and beautiful colours appearing in the sky, with the rising and setting of our Sun. The Sun is the Main Star in our Solar System and has always been considered the main source of all life and light. But it is with the darkness that we can discover the real complexity and beauty of the universe above. The brightest part of our Milky Way is still present in the night sky as are the Planets Jupiter, Saturnn and Venus. Look for the constelation of Sagitarius and Scorpio and you will find the centre of our galaxy! All ancient civilisations had a deep connection with the cycles of nature, understanding her patterns by observing the movement of the night sky! The first 2 weeks of the month are best for observing the Milky Way and a starry night sky. We see the darkest night on the 6th, with the New Moon. This is the night to photograph the Milky Way at its brightest! We will have the Milky Way and a starry night sky in our observations up until the 10th, after which the Moon and Planets will become the focus of our observations. Our Moon will be fully illlumianted by our Sun on the 20th. The Full Moon, known as the Harvest Moon in October,

is known for giving Earth dusk-till-dawn moonlight, for several evenings in a row. This year the Harvest Moon is associated with your dreams so dream big! From the 25th we see the bright Moon rising later enough not to distrub our view of the stars and the Milky Way once again returns to our night sky. There are two meteor showers in this month, the Dracnoid and the Orionid. The Orionid is a weak shower,

producing around 20 an hour on a dark clear night. The shooting stars are produced from the tail of Halley’s comet entering into our atomsphere and burning up. It is the oldest known comet and has been talked about since ancient times. Nights without the Moon present will give you more chance to catch a shooting star and make a wish! Clear Skies to Everyone.

La Voie lactée et les planètes Jupiter, Sagittaire et Vénus toujours présentes dans le ciel nocturne! Stars by Night - Fuerteventura Le mois d’octobre est arrivé. Habituellement, il est accompagné d’une sensation de calme sur l’île, avec l’arrêt des vents fort de l’été et quand les jolies couleurs apparaissent dans le ciel, au lever et au coucher du Soleil. Le Soleil est l’étoile principale de notre Système Solaire qui a toujours été considéré comme la source principale de vie et de lumière. Mais c’est dans la pénombre que nous pouvons découvrir la vraie complexité de notre univers. La zone la plus brillante de la Voie Lactée est encore présente dans le ciel de nuit, tout comme les Planètes Jupiter, Saturne et Vénus. Recherchez la constellation du Sagittaire et du Scorpion et vous trouverez le centre de notre galaxie! Toutes les civilisations anciennes avaient une forte connexion avec les cycles de la nature, en comprenant ses comportements en observant ses mouvements dans le ciel de nuit. Les deux premières semaines du mois sont les meilleures pour observer la Voie Lactée et le ciel étoilé la nuit. La nuit la plus sombre sera celle du 6, avec la Nouvelle Lune. C’est l’opportunité pour photographier la Voie Lactée qui brille de son plein. Nous pourrons obser-

ver la Voie Lactée et les ciels étoilés nocturnes jusqu’au 10, après quoi, notre observation se concentrera sur la Lune et les Planètes. Notre Lune sera totalement illuminée par le Soleil le 20. La Pleine Lune, connue sous le nom de la Lune des Moissons en octobre est connue pour illuminer la terre du coucher au lever du soleil, pendant plusieurs nuits d’affilée. Cette année, la Lune des Moissons est associée avec vos rêves, alors rêvez beaucoup! A partir du 25, la Lune brillante se lève plus tard, ce qui nous permet d’observer les étoiles et la Voie Lactée de nouveau. Il y a deux pluies de météores ce mois-ci, celles des Draconides et des Orionides. Les Orionides sont une pluie faible, qui produit environ 20 par heures dans un ciel sombre. Les étoiles filantes sont produites par la queue de la comète de Halley qui entre dans notre atmosphère et brûle. C’est la comète la plus ancienne connue et dont on parle depuis l’ancien temps. Les nuits sans Lune vous donneront plus de chance pour observer les étoiles filantes et faire des vœux! Ciels découverts à tous!


ASTRONOMÍA

53

¡La Vía Láctea y los planetas Júpiter, Sagitario y Venus todavía presentes en el cielo de noche! Stars by Night - Fuerteventura El mes de octubre ya está aquí. Normalmente, tenemos una sensación de calma en la isla, sin los vientos fuertes del verano y con los colores magníficos que aparecen en el cielo al amanecer y al atardecer. El Sol es la estrella principal de nuestro sistema solar y siempre ha estado considerado como la fuente principal de vida y de luz. Pero se puede descubrir la verdadera complejidad y belleza de nuestro universo en la obscuridad. La parte más brillante de nuestra Vía Láctea todavía está presente en el cielo de noche, así como los planetas Júpiter, Sagitario y Venus. Hay que buscar entre las constelaciones de Sagitario y de Escorpio para encontrar el centro de nuestra galaxia. Todas las civilizaciones antiguas estaban conectadas con los ciclos de la naturaleza, entendiendo sus comportamientos con la observación de los movimientos en el cielo de noche. La observación de la Vía Láctea y del cielo de noche estrellado será mejor durante las 2 primeras semanas del mes. La noche la más oscura será el día 6 con la Nueva Luna. Esta noche es cuando se podrán tomar la mejores fotos de la Vía Láctea. Se podrán observar la Vía Láctea y los cielos estrellados hasta el día 10, y entonces nuestras observaciones se concentraran sobre la Luna y los Planetas. La luna estará totalmente iluminada por el Sol el día 20. La Luna llena, conocida como Luna de la Cosecha, es famosa porque da luz sobre la Tierra desde el atardecer hasta el amanecer durante varias noches. Este año, la Luna de la Cosecha está asociada con nuestros sueños, así que soñaremos mucho. Desde el día 25, la Luna brillante sale más tarde por

lo que podremos observar mejor las estrellas y la Vía Láctea otra vez en el cielo nocturno. Hay dos lluvias de meteoros este mes, las lluvias de las Dracónidas y la de las Oriónidas. La lluvia de las Oriónidas es una lluvia débil, que produce unas 20 cada hora en el cielo oscuro. Las estrellas fugaces están

producidas por la cola de la cometa de Halley cuando entra en la atmósfera y combustiona. Es el cometa más antiguo que se conoces. ¡Las noches sin Luna nos dan más oportunidad de ver una estrella fugaz y pedir un deseo! ¡Cielos despejados para todos!


54

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Seba: Hierba de las praderas submarinas que sirve de hábitat para diversas especies de animales. Se reproduce en suelos de arena y fango de menos de cuarenta metros de profundidad y cuando crece mucho es arrastrada por las corrientes hasta las playas, donde se la suele confundir con algas (la seba de esta mañana había cubierto casi toda la playa). Natero: Sistema agrario muy básico que consiste en detener el agua que corre por los barrancos levantando muros de piedra seca. Los sedimentos van formando con el tiempo pequeñas huertas (vamos a subir al natero a plantar unos frutales). Espernegado: Agotado, cansado por el esfuerzo (se le veía llegar todas las noches completamente espernegado). Chícharos: Leguminosas que sirven para elaborar caldos o potajes y también para alimentar al ganado (pre-

pararemos un puchero con un puñado de chícharos). Tagoror: Asamblea de notables aborígenes canarios que se reunían en el “tagoro” en torno a su líder para debatir cuestiones relevantes para su comunidad (mañana por la tarde se ha convocado un tagoror para tratar temas importantes). Liña: Cuerda para tender la ropa (mañana pondremos algunas liñas en la terraza). Pajero: Pajar, construcción generalmente troncocónica y muy compacta donde se guarda el forraje o la paja para protegerlo de la lluvia (tenemos que arreglar el pajero esta semana porque ya llega el invierno). Bucio: Instrumento de viento primitivo. Caracola que al soplar por el corte que se hacía en el extremo opuesto de la abertura producía unos sonidos que servían a los aborígenes para comunicarse entre ellos (déjame el bucio que quiero ver cómo suena).

Majorero-Vokabular (aus Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Seba: Ein Tanggras, das Lebensraum für verschiedene Tierarten bietet. Es wächst auf Sand- und Schlammböden in einer Tiefe von weniger als vierzig Metern, und wennes zu groß wird, wird es an Strände gespült, wo es oft mit gewöhnlichem Seegras verwechselt wird (heute Morgen war fast der gesamte Strand mit Seba bedeckt). Natero: Ein sehr einfaches Landwirtschaftssystem, das darin besteht, das Wasser, das die Schluchten hinunterfließt, durch die Errichtung von Mauern aus Trockenstein aufzuhalten. Im Laufe der Zeit entstehen dort kleine Obstgärten (wir gehen zum Natero, um einige Obstbäume zu pflanzen). Espernegado: Erschöpft, müde von der Anstrengung (man sah ihn jeden Abend völlig espernegado ankommen). Chícharos: Hülsenfrüchte, die zur Zubereitung von Brühen oder Eintöpfen und auch als Viehfutter verwendet werden können (wir werden einen Eintopf mit einer Handvoll Chícharos zubereiten).

Tagoror: Eine Versammlung kanarischer Ureinwohner, die im “Tagoro” um ihren Anführer Platz genommen hatten, um über Themen zu diskutieren, die für ihre Gemeinschaft von Bedeutung waren (für morgen Nachmittag wurde ein Tagororor einberufen, um wichtige Themen zu besprechen). Liña: Wäscheleine (morgen werden wir ein paar Liñas auf der Terrasse befestigen). Pajero: Ein gewöhnlich kegelstumpfförmiges und sehr kompaktes Bauwerk, wo Futter oder Stroh gelagert wird, um es vor Regen zu schützen (wir müssen den Pajero diese Woche reparieren, weil es Winter wird). Bucio: Primitives Blasinstrument. Eine Muschel, die - wenn auf die richtige Stelle geblasen wurde – Töne erzeugte, mit denen sich die Ureinwohner untereinander verständigten (lass mir mal das Bucio, ich möchte wissen, wie es klingt).

Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Seba: Grass that grows in underwater prairies that are used as habitat by various animal species. It grows on sandy and muddy soils that are under forty metres in depth and when it grows a lot, currents bring it to the shore, where it tends to be mistaken for seaweed (this morning’s “seba” had almost covered the entire beach). Natero: Very basic agricultural system that consists in holding water that runs in the barrancos with stone walls. With time, sediment creates small plots (let’s go to the “natero” to plant some fruit trees). Espernegado: Exhausted, tired from physical efforts (every night, we could see that he was completely “espernegado”). Chícharos: Pulse that is used to elaborate stock and soups and also to feed livestock (we will prepare a stew with “chícharos”). Tagoror: Group of native Canarian notables that would gather in the “tagoro” for the chief to debate about important matters concerning his community (tomorrow afternoon, a “tagoror” has been called to deal with important matters). Liña: String used to put the washing out (tomorrow we will set up some “liñas” on the terrace). Pajero: Straw loft, which is usually cylinder-conical in shape and very compact where fodder or straw were kept to protect them from the rain (we need to fix the “pajero” this week as winter is approaching). Bucio: Primitive wind instrument. Large seashell which one blows into through a hole that was created at the opposite end of its opening, creating sounds that the natives used to communicate with each other (give me the “bucio” as I want to check out what it sounds like).

Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Seba: Herbe des prairies sous-marines qui sert d’habitat pour diverses espèces animales. Elle pousse sur des sols de sable et de boue à moins de quarante mètres de profondeur et quand elle pousse beaucoup, elle est entraînée par les courants vers les plages, où on a tendance à la confondre avec des algues (la «seba» de ce matin avait recouvert presque toute la plage). Natero: Système agricole très basique qui consiste à retenir l’eau qui vient des barrancos (lit de rivière) au moyen de murs de pierres. Avec le temps, les sédiments créent de petites parcelles (nous allons monter au «natero» pour planter quelques arbres fruitiers). Espernegado: Épuisé, fatigué par l’effort (tous les soirs, on voyait qu’il était complètement «espernegado»). Chícharos: Légumineuses qui servent à élaborer des bouillons ou des soupes et également pour nourrir le bétail (nous allons préparer un pot-au-feu avec une poignée de «chícharos»).

Tagoror: Assemblée de notables aborigènes des Canaries qui se réunissaient dans le «tagoro» pour que le chef puisse débattre des questions importantes pour sa communauté (demain après-midi, un «tagoror» a été convoqué pour traiter des thèmes importants). Liña: Corde pour étendre le linge (demain, nous mettrons quelques «liñas» sur la terrasse). Pajero: Grange, bâtiment généralement de forme cylindro-conique très compact où on garde le fourrage ou la paille pour les protéger de la pluie (nous devons réparer le «pajero» cette semaine, car l’hiver arrive). Bucio: Instrument à vent primitif. Coquillage dans lequel on souffle par un trou qu’on faisait à l’extrémité opposée à l’ouverture qui produisait des sons qui servaient aux aborigènes à communiquer entre eux (donne-moi le «bucio», car je veux écouter le son qu’il a).


55

¿Qué es el Arte Feminista? Verónica Silva Acosta

La Historia del Arte no está completa, ha sido voluntariamente sesgada, por ello es fundamental cuestionarse el papel de los grandes protagonistas del sistema del arte: el Gombrich - libro de Historia del Arte hegemónico -, que aún se utiliza para instruir a nuestra juventud y en el cual apenas hay representación de mujeres artistas. Los museos, lugares que deberían recoger las mejores producciones artísticas del conjunto de la sociedad, y en cuyas colecciones la presencia femenina es muy reducida, en muchos casos casi inexistente y cuyas bodegas están repletas de obras de mujeres artistas muchas de ellas aún vivas. De igual manera debemos cuestionar la noción del artista “genio” que al parecer se da únicamente en hombres “blancos” los cuales responden a la idea del artista saturniano, excéntrico, melancólico, exótico, diferente, original y marginado. Y es aquí donde nos situamos en la actualidad, en un momento en el que a pesar de la crítica feminista a la

que ha sido sometido, el Sistema del Arte no ha sufrido la menor transformación y sigue reproduciendo en sus obras y procedimientos el imaginario simbólico del patriarcado: individualismo, sexismo, clasismo, racismo, consumismo, etc. Ante este desolador panorama las mujeres artistas feministas, ya desde los años 60, encontraron en el trabajo “colectivo” y “colaborativo” con otras mujeres una fuente de empoderamiento a la hora de realizar propuestas de arte, muchas de las cuales se identificaron con prácticas artísticas no valoradas por el sistema patriarcal tradicional, como son el performance, el arte escénico, el arte conceptual, el arte corporal, el artesanado, el video, el cine y el arte de la fibra. Las mujeres artistas debemos reinventarnos y asumir el protagonismo, hacer visible nuestro trabajo generando nuevos modelos, nuevas formas de construir historia(s) en una práctica colaborativa capaz de establecer redes de trabajo, de instaurar vínculos y complicidades y de

explorar nuevas formas operativas de incorporación de comunidades, colectivos o grupos reales como parte integrante del proceso artístico.

for “white” men only, who fit in with the idea of the Saturnian artists, who is eccentric, melancholic, exotic, different, original and marginal. And this is where we currently are, at a moment where, despite the feminist criticism that it is submitted to, the Art System hasn’t changed at all and keeps on repeating in its creations and procedures the symbolic imaginary of patriarchy: individualism, sexism, classism, racism, consumerism, etc. And, in the face of this desolate panorama, since the sixties, feminist women artists have chosen “collective” and “collaborative” work with other women as a way to take back some power when it comes to

proposing art. Many of them identified with artistic practices that weren’t appreciated by the traditional patriarchal system, such as performance, theatrical art, conceptual art, corporal art, crafts, video, cinema and the art of fibre. Women artists must reinvent themselves and assume leadership, make their work more visible by creating new models, new ways of creating stories with collaborative procedures that can create working networks, links and complicity and explore new operational measures to create communities, associations or real groups as an integral part of the artistic process.

What is Feminist Art? Verónica Silva Acosta Art History isn’t complete, it was deliberately biased, and this is why it is essential to question the role of the great protagonists of the art system: Gombrich – hegemonic book on the History of Art – which is still used to teach in schools and hardly mentions women artists. Museums are places that should gather the best artistic creations of the entire society, but the presence of women artists is very scarce within their collections, or almost inexistent in some cases, but their warehouses are filled with creations from women artists, many of them still alive. Equally, we should question the notion of the “genius” artist that only seems to ever happen

Was ist feministische Kunst? Verónica Silva Acosta Die Kunstgeschichte ist nicht vollständig, sie wurde absichtlich verfälscht. Deshalb müssen wir die Rolle der großen Protagonisten des Kunstsystems hinterfragen: den Gombrich - das hegemoniale Kunstgeschichtsbuch -, das immer noch benutzt wird, um unsere Jugend zu unterrichten. Darin werden Künstlerinnen kaum erwähnt. Die Museen sind Orte, die die besten Kunstwerke der gesamten Gesellschaft sammeln sollten. In diesen Sammlungen Frauen nur in sehr geringem Maße vertreten sind, in vielen Fällen sogar fast gar nicht, obwohl die Keller voll mit Werken von Künstlerinnen sind, von denen viele noch leben. Außerdem müssen wir die Vorstellung vom „genialen“ Künstler in Frage stellen. Anscheinend entsprechen nur weiße

Männer der Idee des saturnischen, exzentrischen, melancholischen, exotischen, andersartigen, originellen und ausgegrenzten Künstlers. Heute sehen wir, dass sich das Kunstsystem trotz der feministischen Kritik, der es ausgesetzt war, nicht im Geringsten verändert hat und in seinen Werken und Verfahren weiterhin die symbolischen Bilder des Patriarchats reproduziert: Individualismus, Sexismus, Klassismus, Rassismus, Konsumismus usw. Angesichts dieses trostlosen Panoramas fanden feministische Künstlerinnen bereits in den 60er Jahren in der “kollektiven” Arbeit mit anderen Frauen eine Quelle der Ermächtigung, wenn es darum ging, künstlerische Ideen zu verwirklichen, von denen sich viele mit künstlerischen Praktiken identifizierten,

die von dem traditionellen patriarchalischen System nicht geschätzt wurden: Performancekunst, szenische Kunst, Konzeptkunst, Körperkunst, Kunsthandwerk, Video, Film und Faserkunst. Wir Künstlerinnen müssen uns neu erfinden und die Führung übernehmen. Wir müssen unsere Arbeit sichtbar machen, indem wir neue Modelle, neue Wege zur Gestaltung von Geschichte(n) in einer kollaborativen Praxis entwickeln, die in der Lage ist, Arbeitsnetzwerke zu schaffen, Verbindungen und Beziehungen herzustellen und neue operative Formen der Einbeziehung von Gemeinschaften, Kollektiven oder konkreten Gruppen als integralen Bestandteil des künstlerischen Prozesses zu erforschen.

Qu’est-ce que l’art féministe? Verónica Silva Acosta L’Histoire de l’Art n’est pas complète, elle a été volontairement biaisée, c’est pourquoi il est fondamental de se poser des questions sur le rôle des grands protagonistes du système de l’art : Gombrich – livre de l’Histoire de l’Art hégémonique -, qui est encore utilisé pour instruire notre jeunesse et dans lequel il n’y a quasiment pas de représentation de femmes artistes. Les musées, sont des lieux qui devraient rassembler les meilleures productions artistiques de la société dans son ensemble, mais dans les collections desquels la présence féminine est très réduite, dans de nombreux cas, presque inexistante et dont les entrepôts sont remplis d’œuvres de femmes artistes, dont certaines sont encore en vie. De même, nous devons

nous questionner sur la notion de l’artiste de «génie», qui semblerait exister seulement pour les hommes «blancs», et correspond à l’idée de l’artiste saturnien, excentrique, mélancolique, exotique, différent, original et marginal. Et c’est là où nous nous trouvons actuellement, à un moment où malgré la critique féministe auquel il est soumis, le Système de l’Art n’a subi aucune modification et continue de reproduire dans ses œuvres et procédures, l’imaginaire symbolique du patriarcat : individualisme, sexisme, classicisme, racisme, consumérisme, etc. Face à ce panorama de désolation, les femmes artistes féministes, depuis les années soixante, ont trouvé dans le travail «collectif» et «collaboratif» avec d’autres femmes, une source de prise

de pouvoir pour proposer de l’art. Beaucoup d’entre-elles se sont identifiées dans des pratiques artistiques non valorisées par le système patriarcal traditionnel, comme la performance, l’art scénique, l’art conceptuel, l’art corporel, l’artisanat, la vidéo, le cinéma et l’art de la fibre. Les femmes artistes doivent se réinventer et assumer leur place, rendre visible leur travail en créant de nouveaux modèles, de nouvelles formes de construire des histoires avec une pratique collaborative capable d’établir des réseaux de travail, de créer des liens et des complicités et d’explorer de nouvelles façons opérationnelles d’incorporer des communautés, des associations ou des groupes pour faire partie intégrante du processus artistique.


56

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

ANTIGUA OFRECE CLASES DE APOYO GRATUITAS EN MODALIDAD PRESENCIAL, TELEFÓNICO O TELEMÁTICO El Ayuntamiento ofrece gratuitamente Clases de Apoyo durante el curso 2021/22 hasta junio del próximo año, adaptándose a las necesidades de cada estudiante y acercando este refuerzo a su zona de residencia de forma presencial. Las clases de apoyo son gratuitas, siendo necesario formalizar una inscripción previa en el departamento de Educación del Ayuntamiento. Las Clases de Apoyo se imparten en la Biblioteca Municipal de Antigua los lunes y jueves para primaria en horario de 15:30 a 16:30 horas y para estudiantes de secundaria los mismos días de 16:30 a 17:30 horas y los miércoles de 20:00 a 21:30 horas. En el Centro Cultural de Caleta de Fuste, se ofrecen los martes y jueves a las 15:30 horas para primaria y a las 16:30 para secundaria. También en los centros culturales de Costa de Antigua, Los Alares, Valles de Ortega, Triquivijate y Agua de Bueyes se imparten clases de apoyo. ANTIGUA BIETET KOSTENLOSEN NACHHILFEUNTERRICHT IN FORM VON PRÄSENZKURSEN, AM TELEFON UND ONLINE AN Die Stadtverwaltung bietet während des akademischen Jahres 2021/22 kostenlosen Nachhilfeunterricht an, der bis Juni nächsten Jahres dauert und an die Bedürfnisse jedes einzelnen Schülers angepasst wird. Er findet als Präsenzunterricht am Wohnort statt. Der Nachhilfeunterricht ist kostenlos, allerdings muss man sich in der Abteilung für Bildung des Rathauses anmelden. In der Stadtbibliothek von Antigua findet er für Grundschüler montags und donnerstags von 15.30 bis 16.30 Uhr statt und für Schüler der Sekundarstufe an denselben Tagen von 16.30 bis 17.30 Uhr und mittwochs von 20.00 bis 21.30 Uhr. Im Kulturzentrum Caleta de Fuste werden die Kurse dienstags und donnerstags um 15:30 Uhr für Grundschüler und um 16:30 Uhr für Schüler der Sekundarstufe angeboten. Weitere Nachhilfekurse werden in den Kulturzentren von Costa de Antigua, Los Alares, Valles de Ortega, Triquivijate und Agua de Bueyes angeboten. ANTIGUA ORGANISES FREE SUPPORT CLASSES IN FACE-TO-FACE, TELEPHONE AND TELEMATIC FORMAT The Ayuntamiento is organising free Support Classes for the 2021/2022 school year until June next year, adapting them to the requirements of each student and organising classes in the areas of residence of students. Support Classes are free of charge and it is simply necessary to register with the Ayuntamiento’s Education Department. Classes will take place in Antigua’s Municipal Library on Mondays and Thursdays for primary school level from 3:30 pm until 4:30 pm and for pupils in secondary school, on the same days from 4:30 pm until 5:30 pm and Wednesdays from 8 pm until 9:30 pm. Classes take place in Caleta de Fuste’s Cultural Centre on Tuesdays and Thursdays at 3:30 pm for primary school pupils and at 4:30 pm for pupils in secondary school. Classes are also organised in the Cultural Centres of Costa de Antigua, Los Alares, Valles de Ortega, Triquivijate and Agua de Bueyes. ANTIGUA OFFRE DES COURS DE SOUTIEN GRATUITS EN MODE PRÉSENTIEL, TÉLÉPHONIQUE OU TÉLÉMATIQUE L’ayuntamiento offre gratuitement des Cours de Soutien pour l’année 2021/2022 jusqu’en juin de l’année prochaine, en s’adaptant aux nécessités de chaque étudiant et en proposant des cours en format présentiel

près de la zone de résidence des étudiants. Les cours sont gratuits, il suffit seulement de s’inscrire au service de l’Éducation de l’Ayuntamiento. Les cours de soutien ont lieu à la Bibliothèque Municipale d’Antigua les lundis et les jeudis pour les élèves de primaire de 15h30 à 16h30 et pour les élèves de secondaire, les mêmes jours de 16h30 à 17h30 et les mercredis de 20h00 à 21h30. Les cours sont disponibles au Centre Culturel de Caleta de Fuste les mardis et les jeudis à 15h30 pour les élèves de primaire et à 16h30 pour ceux de secondaire. Les cours de soutien ont également lieu dans les centres culturels de Costa de Antigua, Los Alares, Valles de Ortega, Triquivijate et Agua de Bueyes. ANTIGUA RECIBE LA COMITIVA DE BOA VISTA El pasado mes de septiembre, el alcalde de Antigua, Matías Peña, acompañado de los concejales municipales, recibíaen a la Comitiva de la Cámara Municipal de Boa Vista, encabezada por su presidente Claudio Mendoza, y el diputado nacional de la República de Cabo Verde, Walter Évora. En un ambiente fraternal, el alcalde Peña y el presidente Mendoza, intercambiaron una serie de ideas y proyectos que podrían impulsarse desde ambas islas por sus numerosas coincidencias, participando en un interesante debate los concejales municipales y sus homólogos de Boa Vista. Especialmente el municipio de Antigua reúne la experiencia y una evolución que podría marcar el camino a numerosos proyectos de agricultura, impulso a la ganadería, gestión de la promoción turística e intercambio cultural, afirmaba también el diputado nacional de la República de Cabo Verde, Évora.

ANTIGUA EMPFÄNGT BESUCHER AUS BOA VISTA Im September empfing der Bürgermeister von Antigua, Matías Peña, in Begleitung der Stadträte die Delegation der Gemeindekammer von Boa Vista unter der Leitung ihres Vorsitzenden Claudio Mendoza und des nationalen Abgeordneten der Republik Kapverden, Walter Évora. Der Bürgermeister und Mendoza tauschten in einer brüderlichen Atmosphäre Ideen aus und sprachen über Projekte, die von beiden Inseln gefördert werden könnten, da es zahlreiche gemeinsame Interessen gibt. Die Stadträte und ihre Kollegen aus Boa Vista nahmen an einer interessanten Diskussion teil. Insbesondere die Gemeinde Antigua verfügt über Erfahrungen und eine Entwicklung, die den Weg für zahlreiche Projekte im Bereich der Landwirtschaft, der Förderung der Viehzucht, der Promotion des Tourismus und des kulturellen Austauschs ebnen könnte, sagte der Abgeordnete von den Kapverden Évora. ANTIGUA WELCOMES THE DELEGATION FROM BOA VISTA In September, the mayor of Antigua, Matías Peña, together with the municipal councillors, welcomed the Delegation from the Municipal Chamber of Boa Vista, led by its president, Claudio Mendoza, and the national deputy of the Republic of Cape Verde, Walter Évora. The mayor, Mr Peña, and the president, Mr Mendoza, exchanged a series of ideas and projects that could

take place on both islands because of their numerous similarities. The municipal councillors also participated in an interesting debate with their counterparts from Boa Vista. The municipality of Antigua benefits from the experience that could be useful in numerous projects in agriculture, livestock farming, management of tourism promotion and cultural exchange, indicates the national deputy of the Republic of Cape Verde, Mr Évora. ANTIGUA REÇOIT LA DÉLÉGATION DE BOA VISTA Lors du mois de septembre, le maire d’Antigua, Matías Peña, accompagné des conseillers municipaux, a reçu La Délégation de la Chambre Municipale de Boa Vista, menée par son président Claudio Mendoza, et le député national de la République du Cap-Vert, Walter Évora. L’ambiance fut fraternelle et le maire, Matías Peña, et le président Claudio Mendoza, échangèrent une série d’idées et de projets qui pourraient être envisagés sur les deux îles vu leurs points communs. Les conseillers municipaux participèrent aussi à un intéressant débat avec leurs homologues de Boa Vista. La municipalité d’Antigua réunit l’expérience et une évolution qui pourraient montrer le chemin à suivre pour de nombreux projets agricoles, la promotion de l’élevage, la gestion de la promotion touristique et l’échange culturel, affirme également le député national de la République du Cap-Vert, M Évora.

EL AYUNTAMIENTO PONÍA A PUNTO LOS COLEGIOS PARA EL ARRANQUE DEL CURSO ESCOLAR El Ayuntamiento ha venido realizando una serie de actuaciones en los centros educativos del municipio de cara a su puesto a punto para el arranque del curso escolar 2021-2022. Desde las Concejalías de Educación y Obras se han impulsado obras de mejora que han sido demandadas por los propios centros educativos. Se han pintado todas las aulas de todos y cada uno de los centros, así como pasillos y algunas zonas comunes. Además, en todos los colegios se ha realizado limpieza de patios y ventanas, desinfección y fumigación y limpieza y desinfección de los depósitos de aguas. De manera concreta se ha sustituido el parque infantil del colegio Antoñito el Farero; instalación de zonas de sombra y acondicionamiento del patio interior, construcción de baños y cuarto de limpieza, trabajos de mejoras de la fachada, así como arreglos de pintura y acondicionamiento de casitas de madera en patios de infantil en el colegio de Lajares. En el colegio Bernabé Figueroa se ha instalado un escenario para actuaciones y en el colegio El Tostón de El Cotillo se han cambiado las puertas en la zona de dirección, además de limpieza de todo el techado y fachada de las aulas modulares para eliminar excrementos. DIE GEMEINDEVERWALTUNG BRINGT DIE SCHULEN ZUM ANFANG DES SCHULJAHRES AUF VORDERMANN Die Gemeindeverwaltung hat eine Reihe von Maßnahmen in den Schulzentren der Gemeinde durchgeführt, um sie für den Beginn des Schuljahres 2021-2022 auf Vordermann zu bringen. Die Ämter für Bildung und Bauarbeiten haben Verbesserungsarbeiten vorangetrieben, die von den Schulen selbst beantragt worden waren. In allen Schulen wurden alle Klassenzimmer und Flure und einige Gemeinschaftsräume gestrichen. Außerdem wurden in allen Schulen die Schulhöfe und Fenster gereinigt und die Wasserspeicher desinfiziert und ausgeräuchert. Konkret wurden in der Schule Antoñito el Farero der Spielplatz erneuert, schattige Bereiche angelegt, der Innenhof renoviert, Toiletten und ein Reinigungsraum


57

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? gebaut, und die Fassade verschönert. In der Schule von Lajares wurden Maler- und Renovierungsarbeiten an den Holzhäuschen der Spielplätze durchgeführt. In der Schule Bernabé Figueroa wurde eine Bühne für Aufführungen installiert und in der Schule El Tostón in El Cotillo wurden die Türen im Verwaltungsbereich ausgetauscht sowie das gesamte Dach und die Fassade der modularen Klassenzimmer gereinigt.

THE AYUNTAMIENTO CARRIES OUT RENOVATION WORK ON SCHOOLS BEFORE THE SCHOOL YEAR STARTS The Ayuntamiento has carried out a series of renovations on the municipality’s schools in order to get them ready for the start of the new 2021/2022 school year, as requested by the schools. All the classrooms have been painted in all the schools, as well as corridors and some of the common areas. Furthermore, cleaning of terraces and windows was carried out as well as the disinfection and fumigation and cleaning of the water tanks. The children’s play park was replaced in the Antoñito el Farero school and at the school in Lajares, some shaded areas were created, the interior was renovated, some bathrooms were added, the façade was renovated and the little wooden houses of the children’s terrace were painted and fixed. At the Bernabé Figueroa school, a stage was created for shows, and at El Tostón school in El Cotillo, the doors were replaced in the administration’s area, and the whole roof was cleaned as well as the façade of the modular classrooms. EL AYUNTAMIENTO MET AU POINT LES ÉCOLES EN PRÉPARATION DE LA RENTRÉE SCOLAIRE L’Ayuntamiento a effectué une série de travaux dans les écoles de la municipalité pour qu’elles soient au point pour la rentrée scolaire 2021/2022, selon les demandes des écoles. Toutes les classes de chaque école ont été peintes, ainsi que les couloirs et certaines zones communes. De plus, les terrasses et fenêtres de toutes les écoles ont été nettoyées, désinfectées, tout comme la fumigation et le nettoyage et désinfection des réservoirs d’eau. Plus concrètement, le parc de jeux pour enfants a été remplacé pour l’école Antoñito el Farero. Concernant l’école de Lajares, une zone d’ombre a été créée, le patio intérieur a été remis en état, des sanitaires ont été ajoutés, des travaux sur la façade, de peinture et de remise en état des maisonnettes en bois sur la terrasse des enfants ont été effectués. Pour l’école Bernabé Figueroa, une scène a été installée pour les spectacles et à l’école El Tostón d’El Cotillo, les portes ont été remplacées dans la zone administrative, et un nettoyage du toit a été effectué ainsi que de la façade des salles de classe modulaires.

PÁJARA FOMENTA LA INCLUSIÓN CON LA INSTALACIÓN DE VINILOS DE LENGUA DE SIGNOS EN CENTROS EDUCATIVOS DEL MUNICIPIO El Ayuntamiento instaló durante el pasado mes, vinilos de lengua de signos en todas las escuelas infantiles y centros de educación Infantil y de Primaria del municipio, con el objetivo de fomentar la inclusión en las aulas y facilitar la accesibilidad y comunicación entre el alumnado, un paso imprescindible para que Pájara sea un municipio inclusivo, incluso desde las primeras etapas educativas de los más pequeños; esta acción estará acompañada de charlas y cursos enfocados en la integración social de los niños y niñas con necesidades especiales. El alcalde, Pedro Armas, apuntaba que “es importante que, desde pequeños, los alumnos y alumnas normalicen la inclusión de personas con diversidades funcionales y tengan aptitudes sociales para que estas se vean parte de nuestra comunidad”. PÁJARA FÖRDERT DIE INKLUSION MIT DER INSTALLIERUNG VON VINYLPLATTEN IN GEBÄRDENSPRACHE IN DEN SCHULZENTREN DER GEMEINDE Im vergangenen Monat hat die Gemeindeverwaltung in allen Kindergärten und Vor- und Grundschulen der Gemeinde Vinylplatten in Gebärdensprache angebracht, um die Inklusion im Klassenzimmer zu fördern und die Zugänglichkeit und Kommunikation zwischen den Schülern zu erleichtern. Das ist ein wesentlicher Schritt für Pájara, um eineGemeinde zu werden, die bereits in den ersten Bildungsphasen der Kleinsten die Inklusion fördert. Diese Aktion wird von Vorträgen und Kursen über die soziale Integration von Kindern mit besonderen Bedürfnissen begleitet. Der Bürgermeister Pedro Armas wies darauf hin, dass „es wichtig ist, dass die Schüler von klein auf die Integration von Menschen mit funktionalen Unterschieden als normal empfinden und über soziale Kompetenzen verfügen, damit diese sich als Teil unserer Gemeinschaft sehen“.

PÁJARA PROMOTES INCLUSION WITH STICKERS WITH SIGN LANGUAGE IN THE MUNICIPALITY’S SCHOOLS The Ayuntamiento installed, last month, some stickers with sign language in all the infant and primary schools of the Municipality, to promote inclusion in the classrooms and help accessibility and communication amongst pupils. This is an essential step for Pájara to become an inclusive municipality, even from the very first steps in school with the younger children. Some chats and courses will also be organised. They aim at promoting social inclusion of children with special needs. The mayor, Pedro Armas”, pointed out that “it is important for pupils to normalise the inclusion of people with functional diversity from a very young age, and to

acquire the social skills that help people with functional diversity feel part of our community”. PÁJARA ENCOURAGE L’INCLUSION AVEC L’INSTALLATION DE PANNEAUX EN LANGUE DES SIGNES DANS LES ÉCOLES DE LA MUNICIPALITÉ L’Ayuntamiento a installé le mois dernier, des panneaux en langue des signes dans toutes les écoles maternelles et de primaire de la municipalité, afin de promouvoir l’inclusion dans les salles de classe et faciliter l’accessibilité et la communication entre les élèves. C’est une démarche indispensable pour que Pájara devienne une municipalité inclusive, même depuis les premières étapes de l’éducation des plus jeunes. Cette initiative sera accompagnée de discussions et de cours visant à promouvoir l’intégration sociale des enfants ayant des besoins spéciaux. Le maire, Pedro Armas, souligne qu’il est «important, dès le plus jeune âge des élèves de normaliser l’inclusion des personnes présentant des diversités fonctionnelles et qu’ils acquièrent des aptitudes sociales pour que toutes les personnes sentent qu’elles font partie de notre communauté». PÁJARA HABILITA UN CORREO ELECTRÓNICO EXCLUSIVO PARA RECEPCIÓN DE CURRÍCULUMS VITAE El Ayuntamiento ha puesto en funcionamiento un correo electrónico exclusivo para la recepción de currículums vitae. A través de la dirección curriculum@ pajara.es, las personas de cualquier pueblo del municipio podrán enviar sus documentos para que sean atendidos por el personal del Consistorio. Esta herramienta contribuirá a acercar la Institución a las personas, especialmente a aquellas más alejadas y con menos posibilidades de trasladarse a las tenencias del Consistorio. Además este servicio servirá también para enviar información sobre cursos realizados por el Área y propuestas para nuevas formaciones planteadas por el Ayuntamiento. Quienes deseen estar informados mediante SMS sobre las ofertas de empleo que se ajustan a su perfil, así como recibir información sobre acciones formativas, deben enviar un correo electrónico a la dirección habilitada indicando que: ‘AUTORIZA a recibir mediante SMS con la información sobre las ofertas de empleo que se ajustan a su perfil y AUTORIZA a recibir información sobre acciones formativas que realiza la Agencia de Empleo y Desarrollo Local del Ayuntamiento’. PÁJARA RICHTET EINE E-MAIL-ADRESSE FÜR DEM EMPFANG VON LEBENSLÄUFEN EIN Der Gemeindeverwaltung hat eine E-Mail-Adresse eingerichtet, die ausschließlich für den Empfang von Lebensläufen bestimmt ist. Die Bürgerinnen und Bürger aus allen Ortschaften können ihre Dokumente an die Adresse curriculum@pajara.es schicken, damit sie von den Bediensteten der Stadtverwaltung bearbeitet werden können. Dieses Instrument wird dazu beitragen, die Institution den Menschen näher zu bringen, vor allem denjenigen, die weiter weg wohnen und weniger in der Lage sind, die Büros der Gemeinde aufzusuchen. Dieser Dienst wird auch genutzt, um Informationen über die Ausbildungskurse der Gemeinde zu versenden. Diejenigen, die per SMS über Stellenangebote informiert werden möchten, die ihrem Profil entsprechen sowie Informationen über Fortbildungskurse erhalten möchten, sollten eine E-Mail an die angegebene Adresse senden, in der sie angeben, dass sie dem Erhalt von Informationen über Stellenangebote, die ihrem Profil entsprechen, per SMS und dem Erhalt von Informationen über Fortbildungskurse, die von der Agentur für Arbeit und lokale Entwicklung des Stadtrats organisiert werden, ZUSTIMMEN. PÁJARA CREATES AN E-MAIL ADDRESS EXCLUSIVELY TO RECEIVE CVS The Ayuntamiento has created an e-mail, address exclusively to receive CVs. The address curricu-lum@


58

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? paraja.es can be used by people from any village of the municipality to send their documents to the Ayuntamiento. This tool will bring the Ayuntamiento closer to the population, especially people who live far away or have fewer possibilities to make their way to the Ayuntamiento. This service will also be used to send information regarding new courses and new training courses organised by the Ayuntamiento. People wishing to receive information via text message regarding job offers that match their profile, and information on training courses, can send an e-mail saying “AUTORIZA a recibir mediante SMS con la información sobre las ofertas de empleo que se ajustan a su perfil y AUTORIZA a recibir información sobre acciones formativas que realiza la Agencia de Empleo y Desarrollo Local del Ayuntamiento” (I give my authorisation to receive text messages providing information regarding job offers and to receive information regarding training courses organised by the Ayuntamiento). PÁJARA CRÉE UNE ADRESSE E-MAIL EXCLUSIVEMENT POUR LA RÉCEPTION DE CURRICULUMS VITAE L’Ayuntamiento a mis en place une adresse e-mail spécifique pour la réception de curriculums vitae. Au moyen de l’adresse : curriculum@pajara.es, les personnes de n’importe quel village de la municipalité pourront envoyer leurs documents à l’Ayuntamiento. Cet outil contribue à rapprocher l’Ayuntamiento des habitants, surtout ceux qui vivent loin et ont moins de possibilités pour se rendre à l’Ayuntamiento. Ce service servira également pour envoyer des informations sur les cours organisés et sur les nouvelles formations proposées par l’Ayuntamiento. Les personnes souhaitant être informées par SMS sur les offres d’emploi qui correspondent à leur profil, ou recevoir des informations sur les formations, doivent envoyer un e-mail à l’adresse correspondante en indiquant : « AUTORIZA a recibir mediante SMS con la información sobre las ofertas de empleo que se ajustan a su perfil y AUTORIZA a recibir información sobre acciones formativas que realiza la Agencia de Empleo y Desarrollo Local del Ayuntamiento » (autorisation de recevoir des SMS contenant des informations sur les offres d’emploi et à recevoir des informations sur les formations proposées par l’Ayuntamiento). PÁJARA AUMENTA LOS RECURSOS PARA LA SENSIBILIZACIÓN EN MATERIA DE IGUALDAD Y VIOLENCIA DE GÉNERO El Ayuntamiento ha mantenido una reunión con la asociación Arena y Laurisilva para tratar las necesidades del municipio en materia de violencia de género. “Desde el Consistorio consideramos que la concienciación y prevención es una de las herramientas más importantes que podemos ofrecer a los ciudadanos en la lucha por la igualdad y la erradicación de la violencia de género”, señala la concejala Leticia Cabrera. Asimismo, asegura que tras la reunión mantenida con esta asociación se pondrán en marcha numerosos proyectos y talleres de concienciación, “principalmente destinados a los núcleos urbanos diseminados del municipio”. La asociación Arena y Laurisilva es un centro de apoyo integral a mujeres y menores víctimas de violencia y discriminación por razón de género, que se encarga de realizar talleres y charlas gratuitas en Fuerteventura para ayudar a todas aquellas personas que estén interesadas. PÁJARA VERWENDET MEHR RESSOURCEN FÜR DIE SENSIBILISIERUNG IN BEZUG AUF DIE GLEICHBERECHTIGUNG UND GESCHLECHTSSPEZIFISCHE GEWALT Die Gemeindeverwaltung hat sich mit dem Verein Arena y Laurisilva getroffen, um die Bedürfnisse der Gemeinde in Bezug auf geschlechtsspezifische Gewalt zu erörtern. „Im Rathaus sind wir der Meinung, dass die Sen-

sibilisierung und die Vorbeugung zu den wichtigsten Instrumenten gehören, die wir den Bürgern im Kampf für die Gleichstellung und die Ausmerzung der geschlechtsspezifischen Gewalt anbieten können“, erklärte die Stadträtin Leticia Cabrera. Sie versichert auch, dass nach dem Treffen mit diesem Verein zahlreiche Sensibilisierungsprojekte und Workshops durchgeführt werden, „die sich vor allem an die abgelegenen Orte der Gemeinde richten“. Der Verein Arena y Laurisilva ist ein Zentrum, das Frauen und Kinder unterstützt, die Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt und Diskriminierung geworden sind.Es organisiert auch kostenlose Workshops und Vorträge auf Fuerteventura, um allen Interessierten zu helfen.

PÁJARA INCREASES RESOURCES TO RAISE AWARENESS REGARDING EQUALITY AND DOMESTIC VIOLENCE The Ayuntamiento had a meeting with the association called Arena y Laurisilva to speak about the necessities in the municipality regarding domestic violence. “We, at the Ayuntamiento, consider that raising awareness and prevention are the most important tools that we can provide the population with, in order to fight for equality and eradicate domestic violence”, indicated the councillor, Leticia Cabrera. She also confirmed that further to this meeting, various projects and workshops would be put in place to help raise awareness “which will mostly be aimed at urbanisations all over the municipality”. The association Arena y Laurisilva is an integral support centre for women and minors who are victims of violence and discrimination based on gender. They organise workshops and chats in Fuerteventura to help anyone who is interested. PÁJARA AUGMENTE LES RESSOURCES POUR LA SENSIBILISATION SUR L’ÉGALITÉ ET LA VIO-LENCE DOMESTIQUE L’Ayuntamiento a eu une réunion avec l’Association Arena y Laurisilva pour traiter des nécessités de la municipalité en matière de violence domestique. «L’Ayuntamiento estime que la sensibilisation et la prévention sont les outils les plus importants que nous puissions offrir à la population pour la lutte pour l’égalité et l’éradication de la violence domestique», indique la conseillère, Leticia Cabrera. De plus, elle assure que suite à la réunion avec cette association, de nombreux projets seront mis en place ainsi que des ateliers de sensibilisation, «principalement destinés aux zones urbaines disséminées dans la municipalité». L’Association Arena y Laurisilva est un centre de soutien intégral pour les femmes et les mineurs victimes de violence et de discrimination basée sur le genre. Elle organise des ateliers et des discussions gratuites à Fuerteventura pour aider toutes les personnes intéressées.

TURISMO DE PUERTO DEL ROSARIO TRABAJA EN LA NUEVA TEMPORADA DE CRUCEROS QUE RECALARÁ EN LA CAPITAL A raíz del comienzo de la nueva temporada de cruceros, la concejala de Turismo del Ayuntamiento capitalino, Sonia Álamo, mantuvo recientemente una reunión de trabajo con Julie Williams, la representante de las empresas consignatarias que operan los buques que recalan en la capital majorera. Durante el encuentro, la concejala se interesó por conocer si los cruceros que nos visitarán repetirán el modelo de burbuja que mantuvieron durante la temporada pasada y que impidió que los pasajeros pudiesen tener contacto con la población local y, por ende, la actividad económica derivada de estos visitantes. Al respecto, la responsable de las consignatarias, Julie Williams, adelantó los acuerdos que se han alcanzado con establecimientos alojativos cercanos a la capital para el alojamiento de aquellos pasajeros susceptibles de ser positivos covid, lo que se traduce en una medida que alienta las esperanzas de que esta temporada los cruceristas puedan bajar de nuevo a tierra con normalidad. Álamo solicitó la posibilidad de que los cruceros que atracaran en el puerto de la capital dispusieran de los códigos QR que dan acceso a los cruceristas a disponer de la información turística del municipio en su idioma así como se propuso el aumento de las visitas a los recursos turísticos por parte de los cruceristas en horario vespertino. Por su parte, la representante de las consignatarias, Julie Williams, trasladó la solicitud por parte de la tripulación de los cruceros sobre la oferta gastronómica local, tanto para ser consumida en el navío como en los restaurantes del municipio que pudieran visitarse en un futuro.

DAS AMT FÜR TOURISMUS VON PUERTO DEL ROSARIO ARBEITET SCHON AN DER NEUEN KREUZFAHRTSAISON IN DER HAUPTSTADT Anlässlich des Beginns der neuen Kreuzfahrtsaison hat die Beauftragte für Tourismus der Hauptstadt, Sonia Álamo, kürzlich ein Arbeitstreffen mit Julie Williams abgehalten, der Vertreterin der Reedereien, welche die Schiffe betreiben, die die Hauptstadt anlaufen. Während des Treffens wollte die Beauftragte für Tourismus wissen, ob die Kreuzfahrtschiffe, die uns besuchen werden, das Blasenmodell wiederholen werden, das sie während der letzten Saison praktiziert haben und das den Kontakt der Passagiere mit der lokalen Bevölkerung und damit die wirtschaftlichen Aktivitäten, die von diesen Besuchern ausgehen, verhindert hat. In diesem Zusammenhang kündigte die Vertreterin der Reedereien, Julie Williams, die Vereinbarungen an, die mit Beherbergungsbetrieben in der Nähe der Hauptstadt für die Unterbringung der Passagiere getroffen wurden, bei denen der Verdacht besteht, dass sie mit dem Coronavirus infiziert sind. Diese Maßnahme lässt


59

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? hoffen, dass die Kreuzfahrttouristen in dieser Saison wieder normal an Land gehen. Álamo forderte, dass Kreuzfahrtschiffe, die im Hafen der Hauptstadt anlegen, mit QR-Codes ausgestattet werden, die den Kreuzfahrtpassagieren den Zugang zu touristischen Informationen über die Gemeinde in ihrer eigenen Sprache ermöglichen, und schlug vor, dass die Kreuzfahrtpassagiere abends häufiger die touristischen Einrichtungen besuchen sollten. Die Vertreterin der Reedereien, Julie Williams, übermittelte ihrerseits, dass die Besatzung der Kreuzfahrtschiffe an lokalen gastronomischen Angeboten - sowohl für den Verzehr auf dem Schiff als auch in den Restaurants der Gemeinde, die in Zukunft besucht werden könnten - interessiert ist. THE TOURISM DEPARTMENT OF PUERTO DEL ROSARIO WORKS ON THE UPCOMING CRUISE SHIP SEASON In the face of the upcoming cruiseship season, the councillor for Tourism at the capital’s Ayuntamiento, Sonia Álamo, recently met with Julie Williams, the representative of the brokers that operate with the cruise ships that dock in the Majorero capital. During their encounter, the councillor was interested in finding out if the cruise ships that would visit the island, would use again the “bubble” model as for the past season, that prevented passengers from having any contact with the local population, which, therefore, affected the financial activity that would normally come from this type of tourism. Julie Williams indicated that there are agreements in place with establishments providing accommodation close to the capital to ac-

commodate any passengers that may test positive to the Covid, which is a measure that brings hopes that this season, cruise ship passengers will be able to come ashore normally. Mrs Álamo asked about the possibility for the cruise ships that will dock in the capital’s harbour to provide QR codes to their passengers that will provide them with tourism information in the municipality in their language and she also suggested increasing the number of tourism visits with passengers late-afternoons. On the other hand, Julie Williams shared the request from the cruise ships’ crew regarding the local gastronomy, both to be consumed onboard the ship or in the municipality’s restaurants. LE SERVICE DU TOURISME DE PUERTO DEL ROSARIO TRAVAILLE SUR LA NOUVELLE SAISON DE BATEAUX DE CROISIÈRE DE LA CAPITALE Vu l’arrivée de la nouvelle saison des bateaux de croisière, la conseillère du Tourisme de l’Ayuntamiento de la capitale, Sonia Álamo, a récemment eu une réunion avec Julie Williams, la représentante des entreprises consignataires qui opèrent les bateaux faisant escale dans la capitale majorera. Lors de leur rencontre, la conseillère a souhaité savoir si les bateaux de croisière qui allaient faire escale allaient renouveler le modèle de bulle qui avait été utilisé pour la saison dernière et qui avait empêché les passagers de rentrer en contact avec la population locale, ce qui avait affecté l’activité économique venant de ces visiteurs. Julie Williams expliqua les accords pris avec les établissements locatifs près de la capitale pour l’hébergement de passagers qui seraient susceptibles

d’être positifs à la Covid. Cela se traduit par une mesure qui est encourageante et qui confirme que pour cette nouvelle saison, les voyageurs des bateaux de croisière pourront de nouveau débarquer normalement. Mme Álamo a évoqué la possibilité pour les bateaux de croisière faisant escale dans le port de la capitale de disposer des codes QR qui donneraient accès aux voyageurs à l’information touristique de la municipalité dans leur propre langue et a également proposé d’augmenter les visites touristiques de ces voyageurs en début de soirée. D’autre part, Julie Williams a transmis la demande de la part de l’équipage des bateaux de croisière concernant l’offre gastronomique locale, aussi bien pour être consommée sur le navire comme dans les restaurants de la municipalité. UNIÓN PUERTO Y PEÑA DE LA AMISTAD ABREN PLAZO PARA INSCRIBIRSE EN LAS ESCUELAS DEPORTIVAS DE FÚTBOL 8 QUE SE ESTRENAN EN EL CAMPO DE EL MATORRAL El campo de fútbol de El Matorral estrenaba el pasado mes la nueva temporada 2021-2022 de entrenamientos de fútbol 8 de la mano de los clubes deportivos Unión Puerto y C.D. Peña de la Amistad para los que se ha abierto el plazo de inscripción para participar en estas escuelas deportivas de tecnificación. El C.D. Unión Puerto ofrece estos entrenamientos de fútbol, dirigidos a las personas nacidas entre el 2009 y el 2017, de lunes a jueves en El Matorral en horario de 16.00 a 17.30 horas, y los lunes y miércoles también de 17.30 a 19.00 horas, pudiendo inscribirse a través del correo electrónico cdunionpuerto90@gmail.com.


60

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Por su parte, el C.D. Peña de la Amistad desarrolla estas escuelas deportivas de fútbol a niños y niñas a partir de los tres años de edad. El club realiza los entrenamientos en el Estadio municipal de Los Pozos los martes y jueves de 16.00 a 17.00 horas y, como novedad, de 17.30 a 19.00 horas en el campo de fútbol 8 de El Matorral. Las personas interesadas pueden inscribirse en la misma sede del club en la calle Fernández Castañeyra nº20 en horario de 17.00 a 20.00 horas o a través de los teléfonos 650 706 475 y 646 915 731. Los vecinos y vecinas de El Matorral pueden seguir disfrutando de las instalaciones del campo de fútbol de lunes a jueves en horario de 19.00 a 23.00 horas y los viernes de 16.00 a 23.00 horas. DIE UNIÓN PUERTO UND DIE PEÑA DE LA AMISTAD ERÖFFNEN DIE FRIST, UM SICH IN DEN FUSSBALL8-SCHULEN ANZUMELDEN, DIE IHR TRAINING AUF DEM FUSSBALLPLATZ VON EL MATORRAL BEGINNEN Auf dem Fußballplatz von El Matorral wurde im vergangenen Monat die neue Saison 2021-2022 für das von den Sportvereinen Unión Puerto und C.D. Peña de la Amistad organisierte Fußball-8-Training eröffnet, für das die Anmeldefrist ab sofort läuft. Der C.D. Unión Puerto bietet in El Matorral diese Fußballtrainingseinheiten für die Jahrgänge 2009 bis 2017 von Montag bis Donnerstag von 16.00 bis 17.30 Uhr und montags und mittwochs auch von 17.30 bis 19.00 Uhr an. Man kann sich per E-Mail anmelden: cdunionpuerto90@gmail.com Der C.D. Peña de la Amistad betreibt Fußball-Sportschulen für Jungen und Mädchen ab drei Jahren. Der Verein trainiert dienstags und donnerstags von 16.00 bis 17.00 Uhr im städtischen Stadion von Los Pozos und - als Neuheit - von 17.30 bis 19.00 Uhr auf dem Fußball-8-Platz von El Matorral. Interessierte können sich zwischen 17.00 und 20.00 Uhr im Sitz des Clubs in der Calle Fernández Castañeyra Nr. 20 oder unter den Telefonnummern 650 706 475 und 646 915 731 anmelden. Die Einwohner von El Matorral können die Anlage weiterhin von Montag bis Donnerstag von 19.00 bis 23.00 Uhr und freitags von 16.00 bis 23.00 Uhr nutzen. UNIÓN PUERTO AND PEÑA DE LA AMISTAD OPEN REGISTRATIONS FOR THEIR FOOTBALL 8 SCHOOLS THAT WILL TAKE PLACE ON THE FIELD IN EL MATORRAL The football field in El Matorral was the venue last month for the start of the new 2021-2022 football 8 training season with the sports’ clubs of Unión Puerto and C.D. Peña de la Amistad that have both started their registration period for their sports’ schools. The C.D. Unión Puerto organises football training sessions for children who were born between 2009 and 2017, from Monday to Thursday, in El Matorral, from 4 pm until 5:30 pm, and on Mondays and Wednesdays, from 5:30 pm until 7 pm. To register, applicants can send an e-mail to: cdunionpuer-to90@gmail.com. On the other hand, C.D. Peña de la Amistad is opening the football school to children from 3 years of age onwards. The club organises training sessions at the Municipal Stadium of Los Pozos on Tuesdays and Thursdays, from 4 pm until 7 pm, and as a novelty, from 5:30 pm until 7 pm, on the football 8 pitch in El Matorral. People interested can register at the club’s premises at Fernández Castañeyra nº 20, from 5 pm until 8 pm, or by phoning 650 706 475 or 646 915 731. The population of El Matorral can keep on enjoying the facilities of the football ground, from Monday to Thursday, from 7 pm until 11 pm, and on Fridays, from 4 pm until 11 pm. DÉBUT DES INSCRIPTIONS DES ÉCOLES SPORTIVES DE FOOTBALL 8 AVEC UNIÓN PUERTO ET PEÑA DE LA AMISTAD SUR LE TERRAIN D’EL MATORRAL La nouvelle saison 2021/2022 a débuté le mois dernier sur le terrain de football d’El Matorral pour les entraînements de football 8 avec les clubs sportifs

Unión Puerto et C.D. Peña de la Amistad avec l’ouverture des inscriptions pour intégrer ces écoles. Le C.D. Unión Puerto propose des entrainements de football pour les enfants nés entre 2009 et 2017, du lundi au jeudi à El Matorral de 16h00 à 17h30 et les lundis et les mercredis de 17h30 à 19h00. Les inscriptions peuvent être effectuées par e-mail à l’adresse : cdunionpuerto90@gmail.com. D’autre part, le C.D. Peña de la Amistad accueille les garçons et les filles à partir de 3 ans à l’école de football. Le Club effectue ses entraînements sur le Stade Municipal de Los Pozos les mardis et les jeudis de 16h00 à 17h00 et en nouveauté, de 17h30 à 19h00 sur le terrain de football 8 d’El Matorral. Les personnes intéressées peuvent s’inscrire dans les locaux du club à l’adresse Calle Fernández Castañeyra nº 20, de 17h00 à 20h00 ou par téléphone au 650 706 475 et 646 915 731. Les habitants d’El Matorral peuvent continuer de profiter du terrain de football du lundi au jeudi de 19h00 à 23h00 et les vendredis de 16h00 à 23h00. LA EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA ‘MUJERES LBT’ LLEGA A LA CASA DE LA CULTURA Los rostros de Alana, Cristina, Andrea, Carmen, Desirée, Angela, Herbania, Yasmina, Nairobi, Yarmina, Shaila, Mª Cristina, Samantha, Silvia y Sofia, tomados en distintos lugares de la mágica Fuerteventura, son los protagonistas de la exposición fotográfica ‘Mujeres LBT’ que se inauguró el 21 de septiembre en la Casa de la Cultura de Puerto del Rosario y que estará abierta hasta el 22 de octubre. La serie de imágenes tomadas por el autor Alfonso Blanco está compuesta por retratos de distintas personas de la isla que se reconocen como mujeres LBT y que forman parte de este proyecto organizado por el colectivo Altihay Fuerteventura. DIE FOTO-AUSSTELLUNG‚LBT-FRAUEN’ KOMMT IN DIE CASA DE LA CULTURA Die Gesichter von Alana, Cristina, Andrea, Carmen, Desirée, Angela, Herbania, Yasmina, Nairobi, Yarmina, Shaila, Maria Cristina, Samantha, Silvia und Sofia, die an verschiedenen Orten der magischen Insel Fuerteventura aufgenommen wurden, sind die Hauptausstellungsstücke der Fotoausstellung ‚LBT-Frauen‘, die am 21. September in der Casa de la Cultura in Puerto del Rosario eröffnet wurde und bis zum 22. Oktober zu sehen ist. Die Bilderserie von Alfonso Blanco aus Porträts verschiedener Personen der Insel, die sich als LBT-Frauen bezeichnen und an diesem vom Kollektiv Altihay Fuerteventura organisierten Projekt beteiligt sind. A PHOTO EXHIBITION CALLED “MUJERES LBT” AT CASA DE LA CULTURA The faces of Alana, Cristina, Andrea, Carmen, Desirée, Angela, Herbania, Yasmina, Nairobi, Yarmina, Shaila, Mª Cristina, Samantha, Silvia and Sofia were photographed in various locations of the magical island of Fuerteventura and they are the protagonists of the photo exhibition called “Mujeres LBT” that was inaugurated on September, 21st, in Puerto del Rosario’s Casa de la Cultura and that will remain open until October, 22nd. The series of pictures taken by the author Alfonso Blanco consists of portraits of various people on the island who identify themselves as LBT women and are part of this project organised by the Altihay Fuerteventura association. L’EXPOSITION PHOTOGRAPHIQUE «MUJERES LBT» ARRIVE À LA MAISON DE LA CULTURE Les portraits d’Alana, Cristina, Andrea, Carmen, Desirée, Angela, Herbania, Yasmina, Nairobi, Yarmina, Shaila, Mª Cristina, Samantha, Silvia et de Sofia, pris dans divers lieux de l’île magique de Fuerteventura, sont les protagonistes de l’exposition photographique «Mujeres LBT» (Femmes LBT) inaugurée le 21 septembre dans la Maison de la Culture de Puerto del Rosario et qui restera ouverte jusqu’au 22 octobre. La série de photos prise par l’auteur Alfonso Blanco

est composée de portraits de diverses personnes de l’île qui se reconnaissent comme des femmes LBT et qui font partie de ce projet organisé par l’association Altihay Fuerteventura.

EL AYUNTAMIENTO INSTALA ALUMBRADO PÚBLICO EN LAS CALLES DE CRUCE DE ARAÑA El Ayuntamiento de Tuineje cumple con los vecinos de la zona del Cruce de Araña donde el pasado mes se instaló alumbrado público en sus principales calles. Se instalan 55 luminarias tipo led de 35 vatios que cumplen los estándares de baja contaminación lumínica y que contribuyen a mejorar la seguridad de los vecinos de la zona de Cruce de Araña, situada junto a la FV-2 en su intersección con la FV-520. DIE GEMEINDE INSTALLIERT LICHTQUELLEN IN DER GEGEND VON CRUCE DE ARAÑA Die Gemeinde Tuineje reagiert auf die Bedürfnisse der Bewohner des Viertels Cruce de Araña, wo im vergangenen Monat die Straßenbeleuchtung in den Hauptstraßen installiert wurde. Es wurden 55 LED-Leuchten mit einer Leistung von 35 Watt installiert, welche die Vorschriften für geringe Lichtverschmutzung erfüllen und zur Verbesserung der Sicherheit der Anwohner in Cruce de Araña beitragen, das sich neben der FV-2 an der Kreuzung mit der FV520 befindet. THE AYUNTAMIENTO INSTALLS PUBLIC STREET LIGHTING IN CRUCE DE ARAÑA The Ayuntamiento of Tuineje is looking after the population of Cruce de Araña where public street lighting was installed, in September, in the main streets. 55 LED street lights, of 35-watt potency and complying with the standards of low light pollution were installed to contribute tothe improvement of the safety of the local population in Cruce de Araña, close to the FV-2 road, at the junction with the FV-520.

L’AYUNTAMIENTO INSTALLE DES LAMPADAIRES DANS LES RUES DE CRUCE DE ARAÑA L’Ayuntamiento de Tuineje s’occupe des habitants de la zone de Cruce de Araña où, le mois dernier, ont été installés des lampadaires pour l’éclairage des rues principales. 55 lampadaires LED de 35 watts ont été installés. Ils respectent les normes de basse pollution lumineuse et contribuent à une meilleure sécurité pour les habitants de la zone de Cruce de Araña, située près de la route FV-2, à l’intersection de la route FV-520. TUINEJE CUENTA YA CON CUATRO NUEVOS AGENTES DE POLICÍA LOCAL Nuevos agentes de Policía Local se ponen al servicio de la ciudadanía del municipio de Tuineje y a velar por el cumplimiento de las normas y el mantenimiento del orden. A principios del año 2020 se iniciaba el proceso selectivo que sufrió las consecuencias de la paralización



62

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? de los plazos administrativos tras la declaración del estado de alarma, lo que ha supuesto un retraso en las previsiones del gobierno. Con estas incorporaciones el cuerpo está compuesto por un total de 21 agentes, “lo que nos sitúa en una mejor tasa para reforzar y garantizar la seguridad ciudadana, a lo que hemos ido sumando la mejora de la dotación de equipamiento para un mejor desarrollo de la tarea de los agentes”, destacó el concejal de Seguridad, Juan Manuel Roger.

TUINEJE HAT VIER NEUE LOKALE POLIZEIBEAMTE Die neuen lokalen Polizeibeamten werden in den Dienst der Bürger der Gemeinde Tuineje gestellt und sollen für Recht und Ordnung sorgen. Das Auswahlverfahren begann zu Beginn des Jahres 2020 und wurde wegen dem Stillstand der administrativen Fristen nach der Ausrufung des Alarmzustands und der damit verbundenen Verzögerung der Regierungsprognosen unterbrochen. Mit diesen neuen Beamten verfügt die Polizei nun über insgesamt 21 Beamte, „was uns in die Lage versetzt, die öffentliche Sicherheit zu stärken und zu gewährleisten. Dazu brauchen wir die Verbesserung der Ausstattung, damit die Beamten besser arbeiten können“, betonte der Beauftragte für Sicherheit, Juan Manuel Roger. FOUR NEW LOCAL POLICE AGENTS IN TUINEJE New Local Police agents started working in the municipality of Tuineje to watch over the compliance with the norms and maintain order. At the beginning of 2020, a selection process had started that got stopped as a consequence of the state of alarm. With those new agents, the Local Police force now consists of 21 agents “which will help ensure the safety of the population, and new equipment has also been provided to the Police Force to help them in their tasks”, indicated the councillor for Safety, Juan Manuel Roger. TUINEJE A MAINTENANT QUATRE NOUVEAUX AGENTS DE POLICE LOCALE

De nouveaux agents de la Police Locale sont maintenant au service de la population de la municipalité de Tuineje et veillent au respect des normes et au maintien de l’ordre. Au début de l’année 2020, un processus de sélection avait commencé qui avait été paralysé suite à la déclaration de l’état d’alarme. Avec ces nouvelles arrivées, les forces de Police sont maintenant composées de 21 agents «ce qui représente une meilleure force pour renforcer et garantir la sécurité des habitants, et nous avons également amélioré l’équipement des agents pour les aider dans leurs tâches», souligna le conseiller de la Sécurité, Juan Manuel Roger. TUINEJE SIGUE MEJORANDO LAS INSTALACIONES DEPORTIVAS El Ayuntamiento , aprovechando los meses de verano, continuó con el plan de mejora y reforma de instalaciones deportivas municipales. Se está trabajando en la mejora del Polideportivo de Gran Tarajal mediante la ejecución de obras para su adaptación a la normativa contra incendios y la renovación del pavimento de la sala de actividades dirigidas por un sistema más acorde a la actividad física que se realiza en esta zona con unas características técnicas y específicas para el entrenamiento Siguiendo en esta línea, se están acondicionando las canchas deportivas que se ubican a la entrada de Las Playitas, destinadas a las modalidades de baloncesto, tenis y fútbol, en las que se están realizando trabajos de pintura, sustitución de redes, renovación del vallado perimetral y mejora de la seguridad de los usuarios mediante la instalación de una puerta en el actual acceso que da a la carretera general, que quedará destinada a uso exclusivo del personal municipal para la realización de futuras labores de mantenimiento, que suponía un grave peligro principalmente para los niños y niñas.

TUINEJE VERBESSERT DIE LOKALEN SPORTANLAGEN Das Rathaus nutzte die Sommermonate, um den Plan

zur Verbesserung und Neugestaltung der städtischen Sportanlagen weiterzuverfolgen. Die Arbeiten zur Verbesserung der Sportanlage von Gran Tarajal umfassen die Anpassung an die Brandschutzvorschriften und die Erneuerung des Bodens im Mehrzweckraum mit einem System, das besser auf die in diesem Bereich stattfindenden körperlichen Aktivitäten abgestimmt ist und spezifische technische Merkmale für das Training aufweist. In diesem Sinne werden die Sportplätze an der Einfahrt von Las Playitas, die für Basketball, Tennis und Fußball genutzt werden, saniert. Im Rahmen der Arbeiten werden Malerarbeiten durchgeführt, die Netze ausgetauscht, die Umzäunung erneuert und die Sicherheit der Nutzer verbessert, indem an der derzeitigen Zufahrt zur Hauptstraße ein Tor installiert wird, das ausschließlich von städtischem Personal genutzt werden kann, um künftige Wartungsarbeiten durchzuführen, die vor allem für Kinder eine große Gefahr darstellten. TUINEJE KEEPS ON IMPROVING THE SPORTS’ INFRASTRUCTURES The Ayuntamiento took advantage of the summer months to keep on working on the plan of improve-ment and renovation of the municipal sports infrastructures. Work was carried out on the Multipurpose Sports Hall of Gran Tarajal to adapt it to the new fire-fighting regulations and the floor covering was replaced in the room for specific activities with a system that is more adapted to the activities carried out in that area. In that same context, the basketball, tennis and football grounds, located at the entrance of Las Playitas were renovated with some painting, replacement of nets, renovation of the perimeter fence and the improvement of safety for users with the creation of a door onto the main street. This door will be exclusively used by the municipal staff during future maintenance work, as this area was dangerous for children. TUINEJE CONTINUE D’AMÉLIORER LES STRUCTURES SPORTIVES L’Ayuntamiento a profité des mois d’été pour continuer son plan d’amélioration et de réparation des infrastructures sportives de la municipalité. Le Gymnase multisports de Gran Tarajal a été amélioré avec des travaux d’adaptation aux normes antiincendies et la réparation du sol de la salle d’activités dirigées avec un revêtement plus adapté à la pratique sportive réalisée dans cet espace. Par ailleurs, des travaux sont effectués sur les terrains de sport à l’entrée de las Playitas destinés au basketball, tennis et au football, avec de la peinture, remplacement des filets, rénovation de la clôture et amélioration de la sécurité des utilisateurs avec l’installation d’une porte d’accès vers la route principale, qui sera destinée exclusivement au personnel municipal pour des travaux d’entretien dans le futur et qui représentait un danger principalement pour les enfants.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


63

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

DECO

Esperando al otoño

U

n otoño que llega cargado de estilo y elegancia, con un toque chic. Lo nuevo y lo antiguo van de la mano, y la fusión de estilos cada vez armoniza más en nuestros espacios. Piezas recuperadas, que dan carácter a pequeñas estancias. Un hogar a la vez intimo y abierto a las nuevas tendencias, estilo refinado en negro con matices neutros. El estilismo de nuestras casas cambia con la llegada de una nueva estación y sigue al igual que tú los cambios de temporada, cambiamos los colores frescos y las texturas ligeras por colores más cálidos y envolventes con texturas ricas como el terciopelo y la lana, suaves al tacto y que van ganando terreno en nuestras estancias. Mesas donde el placer de invitar será un verdadero lujo a luz de las velas y el cristal tallado serán cómplices esta temporada. Sin olvidar nuestro espacio más íntimo y privado que es el dormitorio, donde los textiles en tonos blancos y neutros nos abrigaran con suavidad, aportando un halo de elegancia y confort, resultando un ambiente lleno de serenidad y armonía ¡Un deleite para nuestros sentidos!

Auf den Herbst warten

E

inHerbst, der voller Stil und Eleganz und mit einem schicken Touch beginnt. Das Neue und das Alte werden vereint; dank der Stil-Fusion werden unsere Räume harmonischer. Wiederhergestellte Gegenstände, die kleinen Räumen Charakter verleihen. Ein Haus, das gleichzeitig intim und offen für neue Trends ist, ein raffinierter Stil in Schwarz mit neutralen Farbtönen. Der Stil unserer Wohnungen ändert sich mit dem Beginn einer neuen Jahreszeit, und genau wie Sie tauschen wir die frischen Farben und leichten Texturen gegen wärmere und einhüllendere Farben und Gewebe wie Samt und Wolle aus, die sich weich anfühlen und sich in unseren Räumen immer mehr durchsetzen. Tische mit Kerzenlicht und geschliffenem Kristall werden in dieser Saison unsere Komplizen sein, wenn es darum geht, Gäste einzuladen. Wir sollten auch unseren intimsten und privatesten Raum, das Schlafzimmer, nicht vergessen, wo Textilien in Weiß und neutralen Tönen uns mit ihrer Weichheit wärmen und einen Hauch von Eleganz und Komfort vermitteln, wodurch eine ruhige und harmonische Atmosphäre entsteht. Eine Freude für die Sinne!

Waiting for autumn

A

utumn arrives loaded with style and elegance, and a touch of chic. Old and new go hand in hand, and the fusion of styles brings harmony to our spaces. Salvaged items bring character to small rooms. A home is intimate and open to new tendencies, a refined style in black with neutral nuances. The style of our homes changes with the arrival of a new season and follows the season changes just as we do. We change the fresh colours and light textures for warmer, cosy colours with rich textures such as velvet and wool. They are soft to the touch and take more and more space in our rooms. The table, where it is a pleasure to welcome guests, becomes truly luxurious with candlelights and engraved crystals for this season. Let’s not forget our most intimate and private space, which is our bedroom, where textiles in white and neutral tones wrap up in softness. They bring a touch of elegance and comfort, creating an ambience that is filled with serenity and harmony. A delight for our senses!


64

COMPRA / VENTA

C-01042021 - OPORTUNIDAD se vende ANDADOR ORTOPÉDICO PLEGABLE, en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232 C-01102020 - SE VENDE BMW 320, año 2004, 6 cilindros, todos los extras, 8.000 euros. 636050942 C-01022020 - VW POLO del 2011 en perfecto estado con 89.000kilometros. Precio 5.000€ euros 677512324

TRABAJO / SERVICIOS

T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma 928547100 T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por

Año XVI - Nº 181 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2021

dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español. 672808356 T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS. Busca trabajo para vigilar finca 674432269 T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolencias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario 652205061 T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344 T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607 T-020321 - Se ofrece CHICA ESPA-

ÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de medicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria. 652 346 906 T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 37 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364

T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-030717 - TALLER DE COSTURA Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com

A LT E R AT I O N S - C u r t a i n s , c u s hions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273

INMOBILIARIA

I-011021 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros, frente al colegio. Importe 36.000€. 629 735 691 I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubicación, mucho tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondicionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético. 664735664 I-010721 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros. Importe 48.000€. 629 73 56 91

I-010621 - COMPRO APARTAMENTO EN CORRALEJO, de una o dos habitaciones, tambien casa de minimo 3 habitaciones, al contado, no importa estado, busco una oportunidad puedo valorar cualquier estado o situacion economica para solucionarlo y comprarlo. Carlos Puig 622778662 I-010121 - GRAN TARAJAL - Se vende solar de 460m2, situado frente a la Cofradía y de la calle Gomera nº 13. 647 28 08 61




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.