Diccionario cultural kichwa del Napo

Page 1

P. Josテゥ Miguel Goldテ。raz

DICCIONARIO ESPAテ前L KICHWA

Diccionario cultural del Napo


UN DICCIONARIO CULTURAL NAPEĂ‘O Los  diccionarios  kichwa/castellano,  castellano/kichwa  junto  a  la  GramĂĄtica  â€œAprendamos  kichwaâ€?  quieren  ser  un  homenaje  a  tres  grandes  amigos  kichwistas  del  1DSR ([SRQHQWHV FDOLÂżFDGRV GHO GLDOHFWR QDSHxR HO PiV KDEODGR D OR ODUJR GH ORV rĂ­os  amazĂłnicos  desde  el  Putumayo,  en  la  frontera  de  Ecuador,  Colombia  y  PerĂş  hasta  el  Madre  de  Dios,  en  Bolivia.

2

Son  Camilo  Mújica  (capuchino,  Ecuador),  Juan  Marcos  Kukinche  Mercier  (oblato  fran-­ ciscano,  Perú)  y  Santos  Dea  Makanilla  (Pompeya,  Ecuador). Diccionario  cultural  del  Napo Espaùol/kichwa,  Kichwa/espaùol JosÊ  Miguel  Goldåraz Aportes  de: Santos  Dea Juan  Marcos  Coquinche Primera  edición,  aùo  2011 1.000  ejemplares Fundación  Alejandro  Labaka Cicame/Vicariato  de  Aguarico Con  el  apoyo  de  Gobierno  Vasco www.fundacionlabaka.com fundacion.alabaka@gmail.com Coordinación  Editorial: Milagros  Aguirre Corrección  de  textos:  Luis  Montaluisa  Chasiquiza Diseùo  y  diagramación:  Nadia  Hidalgo/Salem  Diseùo Ilustraciones:  JosÊ  Hidalgo/JOCA  Design ISBN:  DA:  Imprenta:  Impreso  en  Quito-­Ecuador,  2011-­01-­29

AdemĂĄs  de  ser  una  deuda  de  amistad  con  todos  ellos,  lo  que  presentamos  es  lo  mĂĄs  importante  del  esfuerzo  callado,  aunque  inconcluso,  que  nos  propusimos:  MĂşjica  y  Kukinche  en  la  gramĂĄtica  y  Santos  Dea  y  JosĂŠ  Miguel  en  los  diccionarios.  Es  fruto  tambiĂŠn  de  muchas  conversaciones  informales  y  sin  tiempo,  de  planes  sin  cronograma,  de  sueĂąos  y  utopĂ­as  ante  la  pĂŠrdida  acelerada  del  dialecto  napeĂąo,  de  GHVDJUDGR SRU HO LQYHQWR ÂłH[WUDxR´ GHO NLFKZD XQLÂżFDGR TXH HPSREUHFLy OD VRQRULGDG de  todas  las  hablas,  sin  representar  a  ninguna  en  particular. La  colaboraciĂłn  preciosa  del  Dr.  Luis  Montaluisa,  que  realizĂł  un  trabajo  minucioso  de  revisiĂłn  y  de  notas,  le  da  categorĂ­a  y  validez  al  texto.  Gracias  a  su  aporte  se  han  po-­ GLGR VRUWHDU SUREOHPDV HVSHFtÂżFRV GHO GLDOHFWR RUDO QDSHxR 1RV KD D\XGDGR D PDQ-­ WHQHU HO DPRU DO WHUUXxR DQWH HO IDOVR SUHVWLJLR GH OD HVFULWXUD XQLÂżFDGD ÂąTXH SXHGH hacer  desaparecer  el  dialecto-­  frente  a  los  que  no  manejan  el  sistema.  Los  literatos  kichwas  harĂĄn  bien  si,  el  paso  del  idioma  napeĂąo  hablado  al  kichwa  es-­ crito  lo  basan  en  el  kichwa  oral  de  sus  gentes.  El  valor  y  la  fuerza  del  kichwa  â€œliterarioâ€?,  DFWXDOPHQWH GHSHQGH GH VX ÂżGHOLGDG D OD RUDOLGDG /D ÂżGHOLGDG HVFULWD D OD SDODEUD GH sus  gentes,  serĂĄ  la  garantĂ­a  de  las  narraciones,  poemas  y  exhortaciones  (kamachi-­ nakuna),  de  la  belleza  de  sus  imĂĄgenes,  de  la  calidad  de  expresiĂłn,  de  la  hondura  de  los  valores  y  de  su  originalidad  cultural. (VWD ÂżGHOLGDG D OD RUDOLGDG D\XGDUi DO OLWHUDWR NLFKZD D OLEUDUVH GHO OHQJXDMH YXOJDU GH la  escritura  amestizada  y  a  adentrarse  en  el  åmplio  y  novedoso  campo  del  lenguaje  cultural.  Lo  oral  es  una  alternativa  de  libertad  cultural,  originalidad  literaria  y  huma-­

3


nismo  autĂŠntico.  El  literato  kichwa  debe  volver  su  mente  y  su  sensibilidad  al  mundo  cultural  y  a  los  simbolismos  de  sus  metĂĄforas. Â

4

La  palabra  del  naporuna  profundo  se  ha  mantenido  libre  y  verdadera  en  todos  los  rincones  de  la  selva.  El  aculturamiento  occidental  de  sus  amestizados  imitadores  no  ha  logrado  apagar  el  agua  de  sus  fuentes  escondidas.  El  discurso  polĂ­tico,  el  ama-­ QHUDPLHQWR OLWHUDO KDQ VLGR XQD LPLWDFLyQ VXSHUÂżFLDO VLQ JDUUD LQFDSD] GH H[SUHVDU OD experiencia  del  â€œsamayâ€?  literario  propio. La  oralidad  es  la  puerta:  descĂşbranse  con  respeto  ante  la  sabidurĂ­a  y  entren  sin  fatiga  en  el  mundo  cultural.  DespĂłjense  del  absurdo  de  la  pantomima  mestiza  y  modelen  lite-­ rariamente,  con  sencillez  y  originalidad,  las  mejores  produciones  del  lenguaje  oral:  las  â€œkamachinasâ€?  de  la  sabidurĂ­a,  la  desenvoltura  de  los  â€œversiandirusâ€?  y  el  sentimiento  de  la  poesĂ­a  de  nuestras  mujeres.  ¥EscĂşchenlos!.  Tengamos  a  le  vez  oĂ­dos  para  nuestra  mĂşsica,  ojos  de  artista  para  nuestro  color  (pintura  simbĂłlica),  sentido  del  espacio  para  nuestras  expresiones  arquitectĂłnicas  (casas  y  malocas  ceremoniales),  y  expresemos  FRQ HVWH KHUPRVR \ GHPDQGDQWH RÂżFLR GH HVFULELU HO URVWUR LQGtJHQD TXH QRV FDUDFWHUL-­ za  y  la  calidad  humana  y  Êtica  de  los  valores  culturales. Lo  literario  puede  resolver  el  problema  creado  por  la  estandarizaciĂłn  de  la  escritura  y  el  sometimiento  impuesto  por  los  grupos  de  poder,  sin  destrtuir  el  alma  indĂ­gena  que  se  expresa  en  los  dialectos.  Estamos  a  favor  de  la  escritura  kichwa  de  calidad  e  indepen-­ dencia,  dejĂĄndonos  de  batallitas  estĂŠriles,  tenemos  que  enfrentar  responsabilidades  para  expresar  nuestro  derecho  cultural  de  opiniĂłn  y  expresiĂłn  escrita  de  nuestra  alma  indĂ­gena  que  abrace  el  pasado  oral  libre  y  las  realizaciones  esperanzadoras  del  pre-­ sente.  La  libertad  y  la  calidad  humana  son  elementos  de  la  cultura  que  no  se  pueden  donar  ni  sacarlos  a  subasta,  pues  son  un   legado  y  una  herencia.

JosĂŠ Miguel GoldĂĄraz

A MANERA DE PRĂ“LOGO Una  lengua  se  aprende  con  el  corazĂłn.  AsĂ­  dice  JosĂŠ  Miguel  GoldĂĄraz,  Achakaspi.  Por  algo  serĂĄ:  vive  casi  cuarenta   aĂąos  entre  los  naporunas  y  hoy,  seguramente  serĂĄ  el  único  misionero  que  habla  kichwa  en  toda  la  ribera  del  Napo.  A  este  hombre,  que  no  le  van  las  reglas  (ni  siquiera  las  elementales  de  la  sintaxis)  se  le  metiĂł  en  la  cabeza,  de  manera  casi  obsecada,  hacer  un  diccionario  cultural  naporu-­ na.  SacĂł  de  su  memoria  todas  las  palabras  que  se  habĂ­a  aprendido  y  las  puso  en  or-­ GHQ DOIDEpWLFR /XHJR OHV SXVR HO VLJQLÂżFDGR \ HQ FDGD XQD GH HOODV DOJXQD IUDVH TXH sirva  de  ejemplo  para  quien  quiera  aprender  kichwa.  EchĂł  mano  del  diccionario  que  habĂ­a  dejado  un  â€œkillka  runaâ€?,  Santos  Dea.  Y  de  algunas  palabras  que  dejĂł  de  legado  Coquinche,  Juan  Marcos  MerciĂŠr,   su  compinche  del  Napo  peruano.  Y  fue  tejiendo,  dĂ­a  a  dĂ­a,  noche  a  noche,  durante  aĂąo  y  medio  de  incansable  trabajo,  esta  colcha  de  retazos,  hilada  como  un  compromiso  (pactachina)  de  amistad  con  los  naporunas.  Ahora,  ni  los  runas  quieren  hablar  su  propia  lengua  sin  conciencia  de  que  un  pueblo,  sin  lengua  y  sin  territorio,  deja  de  ser  un  pueblo.  Pocos  son  los  profesores  realmente  bilingues.  A  los  mestizos  nos  cuesta  y  nos  sobrepasa.   Los  acadĂŠmicos  se  han  centra-­ GR HQ HO NLFKZD TXH VH KDEOD HQ OD 6LHUUD \ VH KDQ HQFDUJDGR GH XQLÂżFDUOR GHVSRMiQ-­ dolo  de  las  grafĂ­as  latinas  (y  por  supuesto,  de  algo  de  su  pasado),  cambiĂĄndolas  por  ODV JUDItDV DQJORVDMRQDV TXH Ă€DFR IDYRU OH KDFHQ D TXLHQ TXLHUD DSUHQGHUOR $KRUD gracias  a  ese  afĂĄn  de  los  acadĂŠmicos  llamados  â€œamericanistasâ€?,  tenemos  que  escribir  wakamayo  que  es  casi  como  desplumarle  al  guacamayo;Íž  olvidar  que  kwintina  viene  del  cuento  castellano;Íž  e  ir  a  Hatuncocha  en  lugar  de  a  la  mĂĄgica  Jatuncocha,  haciĂŠn-­ dole  hablar  a  la  â€œhâ€?,  como  en  el  inglĂŠs. SĂ­.  La  lengua  se  aprende  con  el  corazĂłn,  con  el  shungo,  y  sobre  todo  con  el  espĂ­ritu  que  hace  que  alguien  quiera  entender  al  otro,  inculturarse,  pensar  cĂłmo  el  otro,  enten-­ der,  no  solo  el  idioma  sino  la  forma  de  vivir  y  de  ver  el  mundo.  Achakaspi,  ademĂĄs,  nos  devuelve  el  kichwa  que  estĂĄ  bien  guardado  en  esa  caja  de  Pandora  que  es  la  memoria.  Usamos  (los  ecuatorianos)  a  diario  mĂĄs  palabras  kichwas  de  las  que  nos  imaginamos:  nos  ponemos  chulla  media,  la  piel  se  nos  pone  pasposa  por  el  sol,  nos  dicen  carishinas  si  no  sabemos  cocinar,  decimos  guagua  shimi  al  niĂąo Â

5


que  no  quiere  hablar,  llamamos  pupo  al  ombligo,  entre  otras  muchas  que  sería  largo  citar.  El  lector  de  estas  påginas,  si  estå  atento,  podrå  encontrar  algunas,  nacidas  del  espaùol  y  que  resultan  familiares  por  esa  raíz,  y  otras  que  estån,  desde  siempre,  en  el  baúl  del  pasado  y  de  los  recuerdos  profundos.

6

Este  â€œdiccionario  cultural  del  Napoâ€?  tiene  algunas  particularidades.  No  se  parece  a  nin-­ gĂşn  otro.  Primero  porque  Achakaspi  es,  Êl  mismo,  bastante  original.  Luego,  porque  es  un  diccionario  local,  muy  del  Napo,  muy  de  la  selva,  sus  gentes,  su  contexto,  sus  mitos  y  leyendas,  sus  creencias,  sus  costumbres,  su  paisaje.  Se  incluyen  palabras  que  no  existen  en  el  kichwa  de  la  Sierra.  Y  se  incluyen  ejemplos,  muchos  de  ellos  divertidos  por  la  forma  coloquial  en  que  estĂĄn  escritos,   que  harĂĄn  mĂĄs  fĂĄcil  el  aprendizaje  de  la  lengua  del  Napo. MĂĄs  de  cinco  mil  palabras  y  la  misma  cantidad  de  expresiones  de  uso  comĂşn  en  las  riberas  del  Napo,  ademĂĄs  de  pĂĄginas  sobre  el  cuerpo  humano,  las  constelaciones,  los  instrumentos  musicales,  los  instrumentos  de  guerra,  etc.  convierten  a  este  trabajo  de  este  â€œPuma  runaâ€?,  en  un  acto,  digamos,  herĂłico,  posible  solamente  desde  esa  â€œsoledad  poblada  de  ahullidosâ€?  que  es  Nuevo  Rocafuerte  y  desde  donde  JosĂŠ  Miguel  GoldĂĄraz  hace  este  nuevo  aporte  a  la  cultura  naporuna  (antes  fueron  los  contundentes  tomos  de  .DZVD\NDPD Âą +DFLD OD WLHUUD VLQ PDO 0LWRV \ WUDGLFLRQHV GH ORV 1DSRUXQD 6DPD\ OD herencia  del  espĂ­ritu)_  y  luego  sus  aportes  a  Aprendamos  Kichwa,  la  actualizaciĂłn  de  la  gramĂĄtica  de  Camilo  MĂşjica).  Este  diccionario  cultural,  nacido  no  de  la  academia  sino  de  la  experiencia,  no  de  los  cursos  sino  de  las  horas  de  chicha  y  conversa,  no  de  los  pĂŠnsum  de  educaciĂłn  bilingĂźe  sino  de  las  aventuras  de  vivir  en  la  selva,  puede  volverse  libro  entraĂąable.  Y  texto  de  referencia  obligada  para  quien  quiera  aprender  el  idioma  y  la  cultura  selvĂĄtica.  OjalĂĄ  alguien  se  anime‌  y  le  ponga  corazĂłn.

Milagros Aguirre FundaciĂłn Alejandro Labaka

7


abeja: putan

8

La abeja de la selva no pica, solo muerde: Kay sachamanta putanka mana tuksinchu, kaninllami.

a, al, hacia, -­man (prep.);; -­ta (complemento del verbo). Se fue a casa: Wasi-­man rishka. Vi a mi padre: Ñuka yayata rikurkani.

a dónde, mayman. ¿A dónde estás yendo?: Mayman rihunki.

adonde quiera: maymapash. ¿Hasta dónde llegaremos hoy? A donde quieras: Maykaman paktashun kunan. Maymampash. Por dónde: Mayta. En dónde: Maypi. De dónde: Maymanta. En cualquier lugar: Maypipash. Ponlo donde quieras: Maypipash churay.

abajo, ura, uray, uraman, uramanta, urapi, uranipi.

Fue hacia abajo: Uraman rirka. ¿Dónde está? Anda por abajo (referencia al río): Maypi tiyan. Uraman rishka. Vive abajo: Urapi tiyan. Vino de abajo: Uramanta shamurka. Está colgado abajo: Uranipi warkuran. Soy gente de abajo: Uray runami kani.

abalanzarse, shitarina. La culebra, abalanzándose de arriba, casi me muerde: Machakuy hawamanta shitarimushpa, ñalla kaniwan.

abandonar (dejar), sakina, hichuna. A los dos bebés les abandono (dejo) en casa: Ishkantin churikunatami wasipi sakini. Nuestra suegra le ha abandonado a su marido: Ñukanchik hawyaka paypak karita hichuskami.

9


10

abanico, wayrachina.

abierto, paskara, paskasjka.

Con el abanico se refresca el rostro: Wayrachinawa ñawi karata chiririn.

No dejes la puerta abierta: Punkuta ama paskara sakinki.

abarcar (alcanzar, caber),

ablandar, apiyana.

ukllana, ukllachina, paktana. ¿Cabrás con todos tus familiares en esta casa?: Kanpa ayllukunantin kay wasipi paktankichu. La gallina está abarcando ya dos semanas: Atallpa mamaka ña ishkay kanchisrimi ukllahun.

abceso, chupu. Con solo picarme un mosquito se me ha formado un absceso: Chuspi tuksishkamantallami, chupu tukuwarka.

abdomen (vientre), wiksa, pusun, sapu. Me duele el vientre: Wiksa nanawan. abeja de miel, mishki, mishki mama. abeja negra grande: wakra uma mishki. abeja de color anaranjado: sara mishki. abeja de color negro: yana mishki. Shukkuna: machin mishki, limun mishki, vinado mishki, hayak mishki.

Y al venir a tocarle, todo el cuerpo yacía reblandecido. Recientemente había muerto: Llankakripika, tukuy aycha apiyashka sirishka, mushukllami wañushkarka.

ablandarse (reblandecerse), apiyarina. Ha sido viejo este jabalí, pero de tanto cocer se ha reblandecido: Kay wankana rukumi kashka, unayta timpuchikpi apiyarishka.

abofetear, tsakmana, maki palawan waktana. Por molestarme demasiado, le abofeteé: Pay yapa killachiwakpi, tsakmarkani. abogar (suplicar), mañana, mañapana.

abeja, putan, putan mama.

Supliquemos a Dios que El nos dará mucha ayuda: Pachayayata mañashun, pay achka yanapayta ñukanchikman kunkami.

La abeja de la selva no pica, solo muerde: Kay sachamanta putanka mana tuksinchu, kaninllami. Cuando vayas a dormir cierra la puerta: Puñunkaraspa, punkuta wikchanki.

abolir, anchuchina, anchurina. De entre las gallinas sanas, quita la que está enferma: Mana unku atallpa ukumanta, unkushkata anchuchinki.

abollado, matuyashka, pukruyashka. Tu olla nueva de metal está abollada: Kanpa mushuk anta manka matuyashkami. Las ollas metálicas se han abollado: Hillay mankakunaka pukruyanushkami.

aborrecer, chiknina, millana, millachina. Al estar embarazada, me aborrece esta mujer: Chichuyashpa, chay warmi ñukata yapa chikniwan. Aborrezco esa casa: Chay wasi millachiwan. Aborrezco a este hombre: Kay runa millachiwan.

abortar, shulluna, hichuna, hichurina. Por ser un embarazo primerizo, se asustó un poco y abortó: Mushuk chichushka kashpa, amsa mancharishkalla, shullushka.Tuve aborto por una caída: Urmashkaraykumi, wawa hichurirka. planta abortiva: shulluna.

aborto, shulluy. El aborto no es bueno, a veces mueren las mujeres: Shulluyka mana allichu, maykampi warmikuna wañununmi.

aborto (provocar el...), shulluchina. El padre ha provocado el aborto de la hija encinta: Ushushi chichu kashkata, yayami shulluchishka. (incendiar)

abrasar (por el sol...), rupana. Después de un tiempo de sol, la

sementera se incendia a ras de tierra: Unayta intishkapi, allpa pampa chakra rupan. Abrasado por el sol: Inti rupashka.

abrazar (se), ukllkana. A tu hermano ebrio llévatelo abrazando: Shinka wawkita ukllashpa pushay.

abrir (liberar), paskana, kachana. libera al mono machín para que vaya a andar por la selva: Machin wawata kachari, sachaman purikrichu.

abrir (se), paskana. Abre la puerta que los abuelos llegaron: Punkuta paskay, awlukunami paktamunun. Abre el nudo: Watashkata paskay.

abrigar (se), katarina, alimana. Para que no te des vueltas, abrígate bien: Ama kushparinkapak, sumaklla katarinki. Abriga al niño para que no se enfríe y se enferme: Wawata katachinki, chiri yaykukpi unkunkami. Abriga con la tierra al árbol que crece: Wiñara yurata alimanki, allpawa mantashka.

abstenerse, mana rurana, sasina. No voy (me abstengo de) a construir el puente: Chakatami mana rurahunichu. Estoy en abstinencia por haber

11

11


tomado leche de higuerón: Lla wikita upyashkaraykumi, sasi kani. Abstente de carne de sajino: Lumukuchi aycha sasinki.

12

abuela, awla. Mi abuela se va a morir de enferma: Ñuka awlami unkushpa wañunkaran.

abundar, usurina. Abundan los peces que estoy criando en mi casa: Wiwahushka yaku-­aychakuna ñuka wasipi usunun. Hay mucho: Achikata tiyan.

aburrir, killachina, amichina, amina, amirina. Me aburre el estar solo en esta casa: Kay wasillapi kawsahushpa, ña amichiwan. Estoy aburrido de esta mujer, la voy a botar: Kay warmiwan amirishpami, hichushpa rinkarani. Me aburre esta comida: Amini kay mikunata.

acá (aquí), kaypi. Aquí vivieron mis padres: Kaypi ñuka yayakuna kawsanurka. más acá, kaynipi, kayniman. Arrastren un poco más hacia acá: Ashtalla kayniman aysamuychik.Para acá, kayman. Traigan hacia acá: Kayman apamuychik. Hasta acá, Kaykaman. Este día hemos caminado hasta aquí: Kunan puncha kaykaman purishkanchik.

Solo hasta acá, Kaykamanlla. Os he traído solo hasta aquí: Kaykamanlla kankunata pushumushkani.

acabar (se), tukurina, tukuchina, puchuna. Hoy se termina la fiesta de la comuna: Kunan ayllu-­llakta-­wangurina raymi tukurin. Tengo que ser capaz de acabar esta casa en un solo día: Shuk punchallapi kay wasita tukuchina tukuni. De tanto comer se ha acabado: Mikuymanta tukuchirka mari. acallar, upallachina.

acarrear (a una persona entre varios), wantuna. Al niño mordido de serpiente lo trajimos cargando en camilla: Machakuypi susurishka wawata, wantushpa aparimurkanchik.

acaso (interrogativo), chari, -­chu. ¿Vino tu tío? Acaso venga: Kanpa hachi shamurkachu. Shamunkachu ima chari. ¿Tal vez será?: ima chari kanka. ¿Acaso era una canoa?: Kanwachu yuyarkani.

acatar, uyana, uyarina.

Después de comer se me acalló el hambre: Mikushka washami yarikay upallachirka.

Tienen que hacer caso a lo que digo: Ñuka rimashka shimita uyanami kankichik. Tienes que acatar lo que dice tu padre: Kanpa yaya rimaskata uyana kanki.

acalorado, humpiriska, piñarishka.

acceder (querer), munana, ari nina.

acalorarse, piñarina.

Quiero tomar chicha: Aswata munani. Mi novia cuando le pedí la mano, accedió: Ñuka warmi-­tukuna mañashkapimi, ari niwarka.

Aunque fui a pedir con buenas palabras a la hija, el papá se acaloró: Ushushita alli shimiwan mañakrillapitak, yaya piñarishka.

acechar (atisbar), chapana. ¿Está tu papá? Fue a atisbar: Yayaka tiyahunchu. Chapanamanmi rirka.

acarrear, ashtana, yakuta aysana.

acelerar, utkachina.

Tengo que acarrear los palos para construir la casa: Wasinkapa kaspikunata, ashtanami kani. acarrear agua: yakuta ashtana.

Aceleremos que anochece: Utkashunchik tutayahunmi.

Me acaloro con lo poquito que ando: Ansa purishkallawan humpirini.

aceptar (recibir), chaskina, hapina,

munana. Si devuelven la cobija que prestamos ayer, la recibes: Kayna mañachishka katanata kutichinukpi, chashkinkilla.

acequia, larka. En el canal se ha reunido mucho pescado: Larkapi achka aycha-­wawa huntarishka.

acerca de (de, sobre), -­manta. Hemos hablado sobre Juan: Juanmanta rimarkanchik. acercar (se), mayanyachina, mayanyarina, mayanyana, mayaiyarina. Hazme acercar hacia ti, tengo frío: Kanpaman mayanyachiway, chiriwanmi. No te acerques a él: Payman ama mayanyarinkichu. Acércate un poco más acá: Kayniman mayaiyari.

achacar, huchachina. Le achacó que le robaba los pollos: Atallpakuna shuwanamanta payta huchachirka.

achacoso, unkuysiki. Mi abuelo está muy achacoso: Ñuka rucu yaya yapa unkuysikimi.

achicar (acortar), kuruyachina. Acórtame un poco, por favor,

13


este pantalón: Kay waruta ashtalla kuruyachiwapay. Este remo esta muy largo, si le corto ha de hacerse más chico: Kay kawina yapalla suni kan, pitikpi kuruyankami.

14

achiote, manturo.

Me aclimaté a la vida en la selva: Sachapi kawsaymanta yacharinimi.

acobardar (asustarse), mancharina. Viendo que venía un ventarrón me asusté: Sinchi wayra shamukpi rikushpa, mancharirkani. Se acobarda de la gente: Runamanta mancharin.

No pongas color (de manduro) en la comida, no puedo comer comida roja: Manturuta mikunapi ama churankichu, pukalla mikunata mana mikuna ushanichu.

acocear, aitana, haytana.

achogcha, achukcha.

acoger, chaskina.

Cocina achogcha, la comeré mezclada con ají: Achukchata yanuy, uchuwan takashpa mikusha.

Le acogió en su casa: Kikin wasipi payta chashkirka.

ácido, hayak, awru. Han reventado la hiel, por eso la carne está ácida, no se puede comer: Hayaktami tukyachishkankichik, chayraykumi aycha mana mikuypak hayak kan. aclarar (se), chuyayachina, chuyayana. Al estar crecido el río estaba turbio, ahora se ha aclarado: Mayu huntashkapi, turulla yaku karka, kunaka chuyayashkami. Aclarar el día: Punchayana. Levantaos, ya aclara el día: Hatarichik, punchayan.

Jugaron muy bien pateando la bola: Sumakta rumpata haytashpa pukllanurka.

acometer, shukpa hawapi shitarina. El tigre acometió contra el perro: Allku hawapi puma shitarirka.

acompañar (ir), rina, purichina. A un nativo que no conocía, le acompañé en Quito: Mana riksik runata, Quitu llaktapi purichirkani. Te acompañaré: Kanwa risha.

acongojarse, ñaharina. La hija se acongoja por la muerte de su madre: Mama wañushkarayku, ushushi yapa ñaharihun.

aclimatarse (acostumbrarse),

aconsejar, kamachina.

yacharina.

Cuando los niños crecen con

consejos, de mayores son cuerdos: Wawakunata kamachishpa wiñachikpimi, rukuyashpaka alli yuyayuk tukunun. El abuelo Albán aconsejaba con buenas palabras: Ruku yaya Alban kamanchinkapa alli shimiyuk karka.

acontecer (suceder, una palabra que da lugar a muchos giros característicos del kichwa), tukuna. Sucede que ando como perro ladrón por la noche: Shuwak allku shina tuta purina tukuni. Acontece que en las quebradas no se puede andar con canoa grande: Yaku wawapi hatun kanwawan mana puripak tukun.

acordarse, yuyarina, yuyana. Ahora me acuerdo que me dijo que fuera hoy: Kunami yuyarini, “kunan shamunki” nishkata. Acuérdate de mi: Ñukamanta yuyari. Parece que me acuerdo de este hombre: Kay runamanta riksiska shina, yuyariwan. acortar (se), kuruyana. Como es nuevo resulta largo, después de lavar se acortará: Mushuk kashpa, yapa suni kan;; takshaska washa kuruyanka. Este remo es muy largo, si le corto se ha de acortar: Kay kawina yapalla suni kan, pitikpi kuruyankami.

acostado, siririshka, sirishka. Y después acostado en el suelo me sacó sangre de la mano: Chay washaka, allpapi siririshka, makimanta yawarta surkuwarka.

acostar (se), sirichina, sirina, siririna. La mamá, después de dar a luz, está acostada en la cama: Mamaka wachashpami, puñunapi sirihun. ¿Dónde pusiste el remo? Está echado en la canoa: Maypi kawinata churarkanki. Kanwapi sirin.

acostumbrar (se), yachachina, yacharina. Ya me acostumbro a la vida de la selva: Sachapi kawsaymanta yacharinimi.

acrecentar (aumentar), mirana, mirarina, mirachina. Se han acrecentado mucho las gallinas: Atallpata achka mirachishkatami, charin.

actualmente, kunan. Actualmente ya no hay pescado, no se cogen en la red: Kunan watakunami challwa tukurinmi, llikakpi mana hapirinchu.

acudir (venir), rina, shamuna. Vendrás el día viernes: Chaska puncha shamunki. Tengo que acudir a la escuela: Yachana wasima rina kani.

15


16

acuerdo (llegar a un...), allichina.

adentro (dentro de...), ukupi,

adorar, yupaychana.

¿Llegaron a algún acuerdo después de la pelea entre ustedes?: Kankunapura makarishkata, allichirkankichikchu.

ukuma. La medicina la está teniendo dentro de la boca: Shimi ukupi hampita charihun. Dentro de casa: Wasi ukupi

Por tu grande amor te adoro: Ñukata yapa llakishkamanta, kanta yupaychani.

acumular (se), muntuchina, munturina.

adherir (pegarse), llutarina.

El acumuló mucho dinero con su trabajo: Paypa llankashkawa tawka kullkita muntuchirka.

Apeguemos en el puerto de la comuna: Ayllu-­llakta-­wankurina punkupi llutarishun.

acusar, huchachina.

adiestrar (acostumbrarse),

El fue quien mató a mi hermano, a él le acusamos. Es el único brujo aquí: Ñuka wawkita paymi wañuchishka, payta huchachinki. Payllami sakra runa kaypi tiyan. adelantar (se), ñawpaman, ñawparina. Por preparar la comida se adelantó el menor: Mikuna yanunaraykumi, kipa ñawparirka. El se adelantó: Paymi ñawpamurka.

yachachina, yacharina. Me adiestré a vivir en la selva: Sachapi kawsaymanta yacharinimi. Mi hermano mayor me adiestró en la cacería: Ñuka rukumi mitayunkapa yachachiwarka.

adelante, ñawpaman, haku, hakuychi. Vete adelante, yo iré después: Ñawpaman rinki, ñuka ashtanipy shamusha.

adelgazar (se), ñañuyachina, ñañuyana, irkiyana. Este remo por grueso es pesado, adelgazándolo se aliviana: Kay kawina raku cashpa llashak kan, ñañuyachikpi pankallayankami.

admitir (recibir), chaskina. Si devuelven la cobija que prestamos ayer, la recibes: Kayna mañachishka katanata kutichinukpi, chaskinkilla. No admití lo que me mandaste: Kan kachawaska, mana chaskirkanichu. adolescente, malta, wamra. Este hijo se he desarrollado como un joven completo, este otro es un adolescente: Kay churika wiñashpa malta shayarishkallami kan, chay shukka wiñahuk maltami kan.¡Jóvenes, vamos a jugar!: Wamrakuna, hakuychik, pukllakrishunchik.

adormecer, puñuchina. No importa que se haga de noche, te daré posada en mi casa: Mana imananchu, tutayakpipash, ñuka wasipi puñuchishkanki. adormecerse (un dolor), aysarina, samarina. La picadura de la hormiga conga se me ha calmado al estar durmiendo: Isula tuksiska, puñuhushkapi, samariwashka.

adornar (se), sumakyachina,

huchallinun. adulterio: crusta pakina, shuk warmita hapina.

afable, mishkillatak rimak. Tus palabras son afables, las cumpliremos: Kan rimashka shimi mishki kanun, paktachishunmi.

afeminado, warmi shina. Aquel hombre anda como mujer: Chay runa warmishina purin.

aficionarse, munanayana, munana. Me he aficionado a la chicha: Aswata munanayawan.

afirmar, ari nina.

sumakyana. Te arreglaré mi casa luego de adornarla: Ñuka wasita sumakyachishpa kanman, kuyashkanki.

Mi novia en la petición de mano me dio el sí: Ñuka warmi-­tukuna, mañashkapimi, ari niwarka.

adquirir, rantina.

afligir (se), llakichina, llakirina,

adrede, alli yachasa, yuyarisa munasa.

ñaharina, nanarina. Estoy afligido por mi mala vida: Mana alli kawsashkamanta nanarina shamuwan. La hija se aflige por la muerte de su madre: Mama wañushkarayku, ushushi yapa ñaharin.

adulterio, huchallina.

afligido, llakirishka llakinayana, llaki tukuska.

En estos tiempos muchos nativos viven con otra mujer: Kunan pachapika achka runakunami chikan warmiwan

Por la muerte hayer de su hija, los padres está afligidos: Kayna wañushka ushushimanta, yaya-­mama llakirishka kanun.

Quiere adquirir maíz ¿Tienes?: Sarata rantina munan, Charinkichu. ¿Qué quieres comprar (aquirir)?: Imata rantinata munanki.

17


aflojarse, chushakyana, takllayana,

18

apiyarina. El mango del hacha también se ha aflojado de tanto golpear: Tumi kaspipash takaymantami, takllayashka. El gatillo de la escopeta se ha aflojado: Illapa aysana apiyarirkami

afortunado, lichayu. Verdaderamente este hombre es afortunado en la pesca y en la cacería: Sachapi, yakupi lichayuk runa mari. afrecho, hamtsi, anchi. (también, degenerado: anchi runa). Antes de darme la chicha, saca el afrecho: Manara aswata upyawapi anchitami surkunki. Los hombres degenerados son pequeños: Hamtsi runakunaka uchillakunami kanun. .

afuera, kanchapi, kanchaman, llukshi, chukshi. Saquen afuera al muerto: Wañushkata kanchaman llukshichichik. Están esperando afuera: Kanchapi chaparán. Limpiaran la casa solo por fuera: Kanchallatak wasita pichankichik. Está afuera: Kanchapi tiyan. Salgan afuera: Kanchaman llukshichik (expresiòn para asustar a los perros). !Afuera!: ¡Chukshi!, ¡llukshi! agacharse, kumurina.

En el cerco de ganado tuvimos que andar agachados: Wakra kinchata kumurishpa, purina tukurkanchik.

agarradera/o, hapina, nikri, nikriyu, rinri. Que tiene asa: Nikriyuk. Esta olla no tiene asa: Kay mankaka rinri illakmi.

agarrar, hapina, apina. Cuando van a comenzar a coger (agarrar) la piedra: Imuras rumita astankapa, hapichinkichik. Agarren al cerdo para castrarlo: Kuchita hapinki runtuta surkushun. Agarrarse con los pies para no caer, haytarina. Al subir o bajar los cerros, procuremos agarrarnos bien con los pies: Urkukunapi uraykuhushpa sikahushpa imapash, allimanta haytarishpa purina tukunchik.

agarrase, hapinakuna.

Toda la yerba se estaba secando por falta de agua: Tukuy kiwa wañuhushka, yaku pishiskamanta.

He agrandado mi casa: Hatunyachirkani ñuka wasita.

agotar (se), tukuchina, tukurina, puchukana. Tenemos que agotar el trabajo: Ñukanchik llankahushkata, puchukana kanchik. Se agotó el agua: Yaku tukurishka.

Se nos agregó Juan: Juan ñucanchima yaparirka. La soga de amarrar el ganado es corta, hay que agregar otro pedazo: Wakra watana waskapi kurullami, shuk pitita yapana tukunki.

agotado (estar), anchayana.

agriar (se), hayakyana, puskuyana.

El niño está agotado (rendido) por la diarrea: Kichawanmi wawa anchayahun.

agradable, alli, sumak. Excelentemente hecho: Alli rurashkami. Entre los indígenas hay quien tiene una palabra agradable y es apreciado por todos: Runa ukupi tiyanmi sumak shimiyuk, tukuykuna llakishka.

agradar, kushiyachina, kushichina.

Andaban separados, se agarraron para insultarse: Chikan purikkuna, piñanakunkapa hapinakun.

A los niños les agradan los caramelos: Wawakunata mishkimuyuka yapa kushiyachihun.

agitar, kuyuchina, kuyuna.

agradecer, pakrachuna.

Al agitarse miedosamente la tierra, los que bebían dejaron de beber: Allpa manchaypak kuyukpi, machahukkuna sakirinurkami.

agonizar, wañuhuna.

Mi madrina me regaló esta ropa ¿le agradeciste?: Ñuka markak-­mamami kay churanata kuyawarka. Pakrachurkankichu. Gracias, Pakrachu.

agrandar, hatunyachina.

agregar (se), yapana, yaparina.

Se ha agriado la comida: Mikuna hayakyashka. La comida de ayer por no calentarla, se ha agriado: Kaynamanta mikuna mana rupayachishkarayku, puskuyashkami.

agrietarse la piel, paspayana. Por permanecer al sol tus manos se han agrietado: Intipi shayaymantami kanpa maki paspayashkallami.

agrietarse, paskarina. La tierra se agrietó por el calor: Rupayrayku allpa paskarirka. agrio, hayak, awru. Por ser amargos, no tomo los medicamentos: Hampi hayak kakpimi, mana upyani. agua, yaku. Sin agua es imposible vivir: Yaku illak mana kawsaypachu. Colonia, Ashnak yaku.

19


20

agusanado, kuruyuk.

Traerás aguacate para que me vendas: Palta muyuta apamushpa, katuwanki.

Tu bebé está con gusano en la cabeza: Kanpa wawa umapi kuruyukmi.

mankakunaka kanun. Ahumale al niño, revolcó mucho a la noche: Wawata kushnichi, tutami yapa kushparka.

agusanarse, kuruyana.

ahumar, kushnichina, kushniyachina.

aguacero, sinchi tamya.

Esta gallina se ha agusanado en el ano: Kay atallpa sikipi kuruyashkamari.

aguacate, palta.

Va a caer un gran aguacero: Sinchi tamyankaran. En la luna nueva, molestan mucho los aguaceros: Llullu killapi tamya yapa killachin.

aguado, chuya, upayashka. No tomo chicha aguada: Chuya aswata ñuka mana upyanichu. aguardar, chapana, shuyana. Estoy aguardando a mi mujer: Ñuka warmitami chapahuni.

aguja, tupulli. No tengo aguja: Tupullita mana charinichu.

agujerear (se), hutkuna, hukturina. Hice agujeros en las orejas de mi hija: Ushushipak rinri karatami hutkurkani. Se ha agujereado la olla de barro: Allpa manka hukturishkami.

agujero, hutku, huktu, utku. Llenarán de tierra los agujeros que hay debajo del piso: Pata uku hutkukunapi allpata huntachinkichik.

ahijada/o, marka-­ushushi, marka-­churi. Es mi ahijado: Pay ñuka marka-­churimi. ahogarse, chukallina, yakupi wañuna. Murió ahogado en el río: Yakupi chukallisa wañurka. ahora, kuna. En estos años ya no hay bocachicos, cuando se pesca no caen: Kunan watakunapi challwa tukurinmi, llikakpi mana hapirinchu. Por lo menos ahora, por esta vez: kunanllatak. De hoy en adelante, desde ahora: Kunamanta. ahorita, en este momento: Kunanshitu. Te casas ahora mismo con mi hija: Kunanshitu ñuka ushushiwan sawariwanki. ahora mismo: kunanllatak. ahora poco: ñakalla.

ahorcarse, sipirina. La res que estaba amarrada se ha ahorcado: Watashka wakra sipirishpa, wañushka.

ahumado, kushniyashka. Son ollas ahumadas: Kushiyashka allpa

La abuela estaba ahumando las ollas de barro: Awla allpa mankakunatami kushnichirka. Permaneciendo junto al fogón es normal ahumarse: Nina sikipi tiyashpaka kushniyanami tukun. Estoy cocinando todo tipo de hojas, ya se terminó la dieta del parto, por eso he pensado ahumarte esta noche: Tukuy sami pankatami timpuchihuni, wawa apashkamanta sasina tukurinmi,chayraykumi kunan chishita kushnichisha yuyani.

ahuyentar, kallpachina, tulachina. Señor autoridad, eche a estos mestizos de nuestra tierra: Hatun apu, kay hawallaktakunata kunashitu ñukanchik allpamanta kallpachi. Ahuyenta a la gallina para que no moleste aquí: Atallpata kallpachi, ama kaipi killachichun. airado, piñarishka. Aunque pedimos con buenas palabras a la hija, el papá quedó airado: Ushushita alli shimiwan mañakrillapitak, yaya piñarishka sakirirka. aire, wayra. En Pañacocha sopla mucho el viento: Pañakuchapi yapa sinchi wayran.

ajeno, chikan, shukpa. ¿Es pariente tuyo? No, es ajeno: Kanpak aylluchu. Mana. Chikanmi. ¿Es tu dinero? No. Es ajeno: Kanpak kullkichu. Mana, shukpami.

ají (muy picante, amarillo), DUDUD±XFKX Aunque la falta no fuera grave, nuestros abuelos corregían con ají picante: Mana sinchita huchallikllapitak, ñukanchik rukukunaka arara-­uchuwanmi ñahachikkuna kashka.

ají (poner en el ojo o en la boca para acallar, corregir), hahana. Ese niño quiere que se le ponga ají, estoy arto de sus lloriqueos: Kay wawa hahay tukunatami munan, wakashpa amichiwan.

aji, uchu. En la olla de ají ponemos todo tipo de guindilla, por eso es sabrosa: Uchu mankapika tukuy sami uchutami churanchik, chayraykumi mishki kan. ají pequeño: piki uchu. ají grande: rukutu.

ajustar, allichina, paktachina. Se me dañó la escopeta, ajústamela: Ñuka illapami wakllirishka, allichinki

ala, rikra. Cogí un pájaro que estaba con el

21


ala rota: Rikra pakirishka pishkutami, hapirkami.

22

alcanzar, paktana, tupana.

alancear, tuksina.

¿Alcanzará con esta agua para bañarse?: Armankapa, kay yaku paktankachu.

Los waorani alancearon un hombre: Wawranikuna shuk runata tuksinurka.

alegrar (se), kushiyachina, kushiyana.

alargar (se), suniyachina, suniyana, unayana. Alargando la casa, alcanzaremos todos: Wasita suniyachikpimi, tukuy runa kaypi paktashun. alba, inti pakarina pacha, puncha maya, tutamanta. la niña que hizo sufrir toda la noche, al alba, nació: Tuta pakarikta ñahachik wawa, ña inti pakarishkapi, pakarirka.

albergar, puñuchina, wasipi chaskina. Dame albergue en tu casa: Puñuchiway kanpa wasipi.

alborear, puncha pakarina. Nosotros también alboreamos hasta que la hija dio a luz: Ñukanchipash ushushi wawa apanakaman, pakarirkanchik.

alborotar, tulupuna. Los niños alborotan y no dejan dormir: Wawakuna mana puñuypak, tulupunun.

Me alegro mucho por haber terminado la casa: Yapa kushiyani wasita tukuchishkarayku. Los días de fiesta, todos llenos de alegria bailamos: Raymi punchapi tukuylla kushiyashpa, tushuranurka.

alegre, kushi, kushilla. Estoy alegre de todo lo que aprendí este año: Kay watapi yachashkamanta kushillami kani. Los niños cuando ven caramelos se ponen contentos: Wawakunaka mishkimuyuta rikushpaka kushimi tukunun.

alejar (se), karuyachina, karuyana, anchurina. Alejo a mis hijos de los parientes: Ayllukunamanta ñuka wawakunata karuyachinimi. los indígenas vivimos alejados de la ciudad: Runakunaka llaktamanta karuyashkami kawsanchik. alertar (expresión usada para alertar, auxiliar, ahuyentar animales), hushuhushu. Cuidado! Que el niño se va a caer: Hushuhushu, wawami urmankaran.

aligerar, utka.

¡Despierten! Que hay gente que anda en la noche: Hushuhushu, ima runa chari tutakunaka purihun.

Vino ligero y se volvió: Utkalla shamuk, tikrarkami. Vengo breve: Utka shamuni.

algo, ima, imallapash.

alimentar, karana, mikuchina.

Algo duro: sinchinaya. algo más, achkanaya. Ponme algo más: Achkanayata churaway.

Aliméntale al niño: Wawata karanki. No me dieron de comer: Mana karasa chariwanakurka.

alguien, maykan, wakin.

alimento, mikuna.

Alguien no ha venido: Maykan mana shamurka. ¿Alguno de ustedes conoce mi casa?: Kankunamanta maykanta ñuka wasita riksin. Algunas personas no han terminado de construir la casa: Wakin runakunaka wasinata mana tukuchinushkachu. Cualquiera, quien venga: Maykanpash.¿Cuál de las gallinas mataré? Cualquiera: Maykan atallpatak wañuchisha. Maykantapash.

¿Está bueno el alimento?: Allichu mikuna. Trae el alimento que guardaste, tengo hambre, comamos: Kan wanllamushka mikunata apamuy, yarikawanmi, mikushun.Vamos a alimentarnos: haku mikunkapa.

alguno, wakin. Algunos ratos, alguna vez: wakimpi. Estando viviendo bien, algunas veces nos equivocamos: Alli kawsahushkamanta, wakimpi pantanchi. Alguien ha faltado: Wakin mana shamurka. A ratos, a veces, algunas veces: wakimpi. aliento, samay. Dios puso su aliento en el hombre: Pachayaya paypak samayta runapi churarka.

alisar, llakllana, llampuchina. Está alisando la canoa: Kanwatami llakllahun. Ayúdame a alisar la pared: Pirkata llampuchinkapak yanapaway.

allá (allí), chaiman, chaypi, chayta. Ahí está, ya está: Chayka (se dice así cuando se ha terminado de hacer algo, como diciendo: ves que sí se puede hacer). Eso solo, no hay más: chaylla.Ya no hay más: chayllami tiyan. Allí mismo, ahí solo: chayllapi. Me dejan allí mismo: Chayllapi sakiwankichik. Hacia allá, para allá: Chayman, chaymanllatak. De ahí, después, por eso: Chaymanta. Después de comer allí, de ahí iremos al bar: Chaypi mikushka washa,

23


24

chaymantami upina wasiman rishun. Un poco más allá de donde estaba: chayniman. Allí está su cama: Chaypimi kanpa puñuna. más allí; chaynipi. hacia allá mismo, para allá mismo: hayllapitak. Yo también me voy para allá mismo: Ñukapash chayllapitak sakiwankichik.

almohada, sawna. No puedo dormir sin almohada: Sawna illak puñunkapa, mana ushanichu.

almorrana, ukuti unkuy. alrededor, muyuylla, muyukta. Alrededor de la casa: Wasi muyuylla. Por favor me haces el cerco alrededor de la casa solamente: Wasi muyuylla kinchapanki.

altercar, piñarina, rimanakuna. Entre borrachos tuvieron un altercado: Machaysikipura piñarichinakurkami. alternar, ranti ranti. Se alternan en la vigilancia: Ranti ranti chapankichik.

Dicen que Rayo es un hombre alto: Rayuka hatun runami kan. Subí a un cerro alto: Hawa urkutami sikarkani. casa alta: hawa wasi. el techo de la casa: wasi hawa. el cielo: hawa pacha.

amamantar, chuchuchina. Se me derrama mucha leche, tráeme a tu bebé y le amamantaré: Yapa ñuñu talliriwan, apamuy kanpa wawata, chuchuchisha.

alucinógeno (bejuco…),

amanecer, pakarina, punchayana.

ayawaska. Por temor al alucinógeno no he podido dormir esta noche: Ayawaskata upyashpami, mana puñuk pakarishkani.

levantaos, es de día: Hatarichik, punchayan. Al amanecer: Inti pakarina pacha. Se hizo muy de día y no me fui al pueblo: Yapalla punchayakpi llaktaman mana rirkani. Nosotros también nos amanecimos hasta que la hija dio a luz: Ñukanchikpash, ushushi wawa apanakaman, pakarirkanchik. Al amanecer los gallos cantan lindamente: Wallpakuna pakaripi yapa sumakta takin. También la paloma negra canta hasta el atardecer: Paka urpipash takin shuk puncha chishakta.

alumbrar, rikuchina. (pepa para…) ata. Trae luz y alúmbrame, aquí hay una culebra: ninata apamushpa rikuchiway, machakuymi kaypi sirin. Nuestros abuelos solo con la pepa de alumbrar se alumbraban de noche: Ñukanchik rukukunaka atatak hapishpallami, tutakunapi rikukkuna karka.

alzar (se), hatachina, shayachina,

alternativamente, ranti ranti.

hatarina, shayarina. Como la anciana no podía pararse, la tomé de los brazos y la alcé: Ruku mama shayarinata mana ushakpi, rikramanta hapishpa shayachirkani. Hacer que le levanten: hatarichina.

Cocinaremos alternativamente: Ranti ranti yanushun.

amable, llakipa.

alto, hawa, hatun.

El profesor es muy amable: Llakipami kanpa yachachik.

amante, ashi. Estoy yendo a dormir con mi amante: Ñuka ashi warmiwan puñunkapakmi rihuni.

amar, llakina, munana.

El maíz que se freía se ha hecho amargo: kanchahushka sarami hawriyashka.

amargo, hayak, awru. Han reventado la hiel, por eso la carne está amarga, no hay cómo comer: Hayaktami tukyachishkankichik, chayraykumi aycha mana mikuypak, hayak kan.

amarillo, killu. Una canoa pintada de amarillo surcó río arriba: Killuwan hawihska kanwami wichaykurka.Killu kaspi: árbol cuya madera es muy resistente. Hay varias clases. amarrar, watana. A un indígena lo llevaban amarrado: Shuk runata watashpa pusharanurka.

ambicionar, munana, munayana. Todo lo que él tiene lo ambiciono para mi: Tukuy pay charishkata munayawan.

ambos, ishkay.

Amarse mutuamente: llakinakuna. Amaos los unos a los otros, vivid amándoos: Llakinakusa kawasaychik. Amo a una mujer joven: Malta warmita munani.

Solo ambos vivimos en casa: Ishkaykunallatami wasipi tiyanchik. los dos: ishkaindi. entre dos: ishkaypura.

amargo (hacerse…), hawriyana,

amedrentar (se), manchachina,

mawriyana.

manchana.

25


Viendo venir un ventarrón me asusté: Sinchy waira shamukpi rikushpa, mancharirkani. espantarse, asustarse: mancharina.

26

amo (señor), amu, apuk. El amo llamó a los peleones: Apukmi makarisiki runakunata kayachirka. ¿Tu hijo está en la escuela? Ayer le vi que se quedaba en medio camino. El dueño sabe lo que hace: Yachana-­ wasima kanpa wawa purihunchu. Chawpi ñanllapi kayna sakirikta rikurkani. Amumi chayta yachan.

de plátano: Palanta pankawan tamyata kishpina yuyarkani.

anciano, ruku. (antepuesto a la palabra tiene sentido de aprecio, respeto;; pospuesta tiene sentido de desprecio. En los animales y cosas hace de aumentativo). Tronco viejo: ruku kaspi. troncazo: kaspi ruku. hermano mayor: ruku wawki. El viejo Rogelio vivió sólo robando a los nativos: Rogelio rukuka runakunata shuwashpalla kawsarka.

andar, purina,

kichkiyanmi. Mis zapatos se ma han angostado: Ñuka ushuta tanllayawashkami.

Sachapi kawsakkunaka sacha wiwa kanun, ranti runawan kawsakkunaka, runa wiwashka kanun.

angosto, kichki, tanlla.

ánimo, kariyanki.

Hemos amarrado muy angosto al puerco: Kuchita yapa tanlla watashkanchik. No ha de pasar, es muy angosto: Mana purinka, yapa kichki kan. Bebe con poco intervalo entre copa y copa: Yapa kichki kichki upyan. Habla muy aprisa, no se le entiende: Yapa kichki riman.

¡Ánimo que te retrasas!: ¡Kariyanki ama washama hichurinkapak! ¡Ánimo! que falta poco para terminar de amarrar la hoja: Kariyankichik, panka watana tukuchinkapak, ansallami pishin.

aniquilar, tukuchina, puchukana. Los cazadores aniquilaron a los cerdos de monte: Yahankirukuna wankanata illakta tukuchinurka. aniquilarse: puchukarina.

angustia, llaki, hatun llaki.

tawkana. Es bueno amontonar los racimos de plátano en la orilla del río: Palanta umakunata yaku patapi muntuchikpimi, alli kanka. Las frutas que cosecharon amontonarán en este rincón: Kankuna pallashka muyukunata, kay kuchupi tawkankichik.

Anda aprisa: Ukta purinki, Sinchita purinki. Los familiares se fueron de cacería (a andar): Ayllukunaka purinkapakmi rinurka.

andas, wantu. llevar en andas: wantuna. Al niño mor-dido de culebra lo trajimos cargando en camilla: Machakuypi susurishka wawata, wantushpa aparimurkanchik.

anhelar, tukuy shunkuwa munana, yapa

amor, llaki.

andrajos, tsuntsu.

animal, wakra, wiwa.

ansiar, munanayana.

Trae el pañal usado del bebé: Wawapak tsuntsu pititak apamuy. Vestido viejo: Tsuntshu churana.

Mañana van a venir a comprar los animales: Kayami wakrakunata rantinkapak, shamunkaranun. Los animales de la selva son animales domésticos de la selva, mientras que los que viven con los hombres son domesticados por él:

Tengo ansia de mujer: Warmita munanayawan. ansiar con deseo ineficaz: munapayana. ansiar de todo corazón: sunkumanta munana.

amontonar, muntuchina, tantachina,

La perrita ama a su cachorro: Allku mamashitu paypa allku wawashitu llakin. La madre tiene amor por sus hijos: Churikunarayku mama llakinata charin.

amparar, kishpina, yanapana.Intenté ampararte de la lluvia con una hoja

angostarse, kichkiyana, tanllayana. Con mucha gente esta casa se angosta: Achka runapi kay wasi

Por la angustia de la muerte de un pariente, no vivo contento: Ayllu wañukpi llakirishpa, manapacha kushi kawsanichu.

munana. Tengo anhelos de mujer: Warmita yapa munanayawan. Mientras comen les entra más apetito a los niños: Wawakunata yapa munachishpa mikuhun.

ano, ukuti, siki utku. El niño tiene caca en el ano: Wawami ismalla ukutiyuk kan. anochecer, tutayana. Todos los días trabajo hasta el anochecer: Tukuy punchami tutayanakaman llankani.

antaño, ñawpak pacha. Antaño no era así: Ñawpak pacha

27


mana chasna karka. Las enseñanzas de antaño tenemos que escucharlas con los oídos bien abiertos: Ñawpak pachamanta shimikunataka, rinrita paskashpa uyanami kanchik.

28

ante, ñawpa, ñawpapi, ñawpaman. Ante la presencia de todos arreglamos este problema: Tukuypak ñawpakpi kay llakita allichinchik. Ante la presencia del jefe dirás la verdad: Apukpa ñawpa shutita rimanki. anteceder, ñawpana. El nos antecedió: Pay ñawpak shamurka. los antecesores: ñawpakuna.

anteponer, yalli munana. Mi padre antepone el hijo menor al mayor: Ñuka yaya kipamanta rukuta yalli munan.

antes, ñawpa. Por preparar la comida, el menor vino antes: Mikuna yanunaraykumi kipa ñawparirka. Antes de comer: Chayra mana mikushkapi (mikupi). Antes de morir: Chayra mana wañusha.

anticipar (se), ñawpana, ñawparina. Tú te anticipas, yo iré un poco después: Kan ñawpawanki, ñuka astanipi shamusha. El se anticipó: Paymi ñawparirka.

antiguamente, ñawpa pacha,

añadir, yapana, astawun churana.

unaymanta. Esto es de antiguo: Kay unaymantami.

Tienes que añadir agua a la chicha, hay mucha gente: Aswapi yakuta yapana tukunchi, runami achka kan.

anualmente, karan wata. Cada año vamos a la fiesta: Karan watami raimyman rinchi.

anudar, mukuyachina. Anuda esta soga, agarrándome al nudo voy a subir al árbol: Kay waskata mukuyachipay, mukupi haytarishpami, yurapi sikankarani.

anunciar, willana, rapiana. Compañeros, les estoy anunciando de casa en casa que mañana tenemos que ir toda la gente al trabajo comunal: Mashikuna, kaya minkaman tukuy runami rina kanchik, wasi wasimi willahuni. El ave anuncia lluvia: Pishkumi tamyata rapiahun.

anzuelo, kiru. Trae el anzuelo para pescar: Aycha-­ wawa hapinkapak kiruta apakri.

anzuelo (manera de atar el…), raypachina. En vuelve el sedal en el anzuelo para que no le corte la piraña: Paña waskata ama pitinkapak kiruta sumakta raypachinki.

año, wata. ¿Cuántos años hace que murió tu hijo?: Mashna wata kan, kanpa churi wañushkamanta. Un año no tarda en acabarse: Shuk wata mana unay tukurin. Al año nuevo indígena se le llama wata wawa, corresponde a la aparición de la constelación las cabrillas, a principios de febrero.

apadrinar, markana. Quiero apadrinar a tu hijo: Kanpa wawata markachiway. apagar, wañuchina. Dejarás apagando el fuego: Ninata wañuchishpa sakinki.

apalear, liwachina (liviachina), llipachina. Por que los niños no quisieron obedecer, el profesor les dio palo: Wawakuna mana uyana munakpi, yachachik llipachina tukushka.

aparecer, rikurina. De improviso apareció una danta: Kunkaymanta sachawakra rikurirka.

aparentar, yachina.

Aparenta ser un indígena: Runa yachin, runa shina rikurin.

apartar (se), anchuchina, anchurina. De entre las gallinas sanas apartarás la enferma: Mana unku atallpa ukumanta, unkushkata anchuchinki. ¡Apártate! Que voy a la escuela: Anchuchi, yachana wasiman rirahuni.

apartar, apashitana. A ese niño mañoso que solo quiere estar contigo, apártalo a la esquina: Chupayashpa kanllapi warkurak wawata, kuchuman apashitay.

aparte, chikan. Esta puerca está aparte porque está a punto de parir: Kay kuchi mamaka wachanalla kakpi, chikanyachishkami kan.

apearse, uraykuna. Apeándote del caballo, sube al piso: Kaballomanta uraykushpa, pata hawaman shamuy.

apegar (se), llutana, llutarina. Apega este papel en la pared: Kay killkata kinchapi llutanki. Apeguemos en el puerto de la comuna: Ayllu-­llakta wankuri punkupi llutarishun.

apellido, ayllu-­shuti. En mi pueblo, “Likuy” es el apellido

29


preponderante: Ñuka llaktapika, likuymi tukuymanta yalli achka ayllu-­shuti kan.

apenas, ansa. 30

Apenas cogí unos pescados: Challwata ansashitu hapirkani.

apesadumbrar, llakichina, llakirichina. Los padres están afligidos por la muerte ayer de su hija: Kayna wañushka ushushimanta yaya, mama llakirichishka kanun.

apetecer (apetito, ganas de), munanayana. Me apetece tomar chicha: Aswata munanayawan. (Con infinitivo)±QD\D Tengo ganas de beber: Upyanayawan.

apiñar, muntuchina, paltana. Dejarán los animales bien apiñados: Wakrakunata sumakta paltashpa sakinkichi.

aplastar con algo pesado, chanchana. la trampa le desmenuzó la cabeza a la guanta: lumuchatami tikta uma ñutuyakta chanchashka.

aplastar, llapina, nitina, kanirina, kutarina. No solo las mujeres aplastan la chicha, los hombres también lo hacen: Mana warmikunallachu aswata llapinun, karikunapash llapinchikmi. la rama que cayó del árbol me aplastó el pie: Yuramanta urmashkapika, pakirishka pallka chakita kaniriwarka.

apolillarse, susuna. El maíz apolillado sáquenlo al sol: Susuyashka sarata intiman shitaychik.

aportar, kuna, apana, apamuna. la comuna aportó con cincuenta dólares: Ayllu-­wankuri pichika chunka kullkiwata aparka.

apisonar, aytana, haytana. Aquí no pises se va a romper: Kaypi ama haytaychu, pakirinkami. Apisonar la tierra: Allpata aytana.

aplanar, pampayana. Es una tierra plana: Pampa allpa kan. El terreno que aplanamos ayer está lleno de hoyos: Kayna pampayachishka allpaka, pukruyashkami.

aposento, uku. Dormí sin molestia alguna en mi aposento: Ñuka kinchara ukupi, manapi killachishka puñurkani. comedor: mikuna uku. dormitorio: puñuna uku. infierno: ukupacha.

apostema, chupu.

Solo por una picadura de mosquito se me formó una apostema: Chuspi tuksishkamantallami chupu tukuwarka.

apoyar (se), kimina, kimirina. Apoya los palos en la pared de la casa: Kaspikunata wasi kinchapi kimichi.

apreciar, llakina, yuyana. Ellos te criaron con gran aprecio, tú también apreciales: Paykunaka kanta yuyashpa wiñachinurka, kanpash paykunata yuyanami kanki. aprehender, hapina. la mamá le aprehendío por la mano al hijo, antes de caerse: Churita makimanta mama hapirkami, manara urmakapi. aprender, yachahuna. Tenemos que aprender a escribir: Killkanata yachahuna tukunchik. apresurar, utkana, utkalla. Apresurémonos que anochece: Utkashunchik, tutayahunmi. ¡Apresúrate a venir!: ¡Utkalla shamuy!

apretar (se), llapina, nitina, kichkiyana. Somos muchos ¿dónde dormiremos? Esta casa es muy pequeña. Si se aprietan, cabrán: Achikapura kanchik. Maypi puñushun,

kay wasi yapa ichilla kan. Kichkiyasha puñunkichik. Esta ropa al lavar, se ha apretado: Kay churana takshakpi kichkiyashka.

apretar las piernas, chankana. Cuando nos apretamos las piernas con la mujer se siente un calor agradable: Warmiwan chanchashpa sirikpika, rupakllami yachin. aprisa, utka, uktalla. Vino con prisas y se volvió: Utkalla shamuk, tikrarkami. aproximar (se), mayanyachina, mayanyarina. Aproxímate un poco más: caynima mayanyari. Hazme aproximar a ti, tengo frío: Kanpaman mayanyachiway, chiriwanmi.

apuntalar, tawnana. Al viejito Francisco le ayudé a apuntalar su casa que se le caía: Ruku Panchuta paypak wasi urmahukta, tawnachinkapak yanaparkani.

aquello /a, chay. ¿Recuerdas aquella casa dónde dormimos? Era muy confortable vivir allí: Chay ñukanchik puñushka wasita yuyarinkichu, chaypi alli kawsana karka. Solo eso, no hay más: chaylla.

31


aquí, kaypi.

32

Aqui vivieron mis padres: Kaypi ñuka yayakuna kawsanurka. Un poco más hacia aquí: Kaynipi, kayniman. Pongan un poco más hacia aquí: Kaynipi churaychik. Solo hasta aquí, no más que hasta aquí: Kaykamanlla. Os he traído solo hasta aquí: Kaykamanlla kankunata pushamushkani.

arañar, aspina. No hay duda de que por castigarnos el profesor nos hizo arañar las piedras hasta acabársenos las uñas: Ñahachishpa chari, sillu tukurikta, yachachik rumipi aspichirka.

árbol gigantesco de la selva, chunchu. Me están llamando para hacer una canoa de un árbol de chunchu: Chunchu yurata kanwankapakmi, pusharawanun.

árbol medicinal antireumático, chuchuwasha. Después de tomar la corteza del árbol se me calmó el dolor de cabeza: Chuchuwasha yuramanta upyashkallami, uma nanay samariwarka.

árbol hueco por dentro, aya-­ullu. Golpeando ese árbol el pene se

endurece: Aya-­ullu yuraka takakpi ullu kaspiyakta piñarin (crencia indígena).

árbol hueco por dentro, Chipa-­kuru. Arbol hueco por dentro como el alla -ullu, que golpeandolo, el pene se endurece: Shuk kaspi, chusha ukupi, aya-­ ullu shinami, kaspiyakta piñarin takakpi.

árbol, yura, ruya. El ceibo es el árbol más grande de todos los árboles de la selva: Lupuna yuraka, tukuy sacha yurakunamanta yalli hatunmi.

arbusto, ichilla yura. En el arbusto hay una culebra ¡Cuidado!: Ichilla yura hawapi shuk machakuy sikahushka tiyan. Yuyari.

arco iris, kuychi. Los ancianos dicen que la mano se pudre: Kuychi shayarikpi makiwan mana rikuchina. “Maki ishmunka”, rukukuna rimanun. (Creencia indígena, cuando aparece el arco iris no hay que señalar con la mano) arder (requemarse), rupachina. Una parte del campo de arroz se ha requemado, se lo ve blanquecino: Arroz chakra shuk pampa ruparishka, ushpakllami rikurin. El sol quema mucho: Yapa rupachin inti.

arder, rupana, ruparina, rawrana, lawrana. Causar ardor: Rupachina. Me arde todo el cuerpo por la quemazón del sol: Tukuy aychapi inti rupachishka, rawrachiwan. Lo rasguñado por el “bejuco fuego” me causa ardor: Nina waskapi aspirishkami, lawrachiwan.

arena, tsatsa, tiyu, yutsi. Todos fuimos a dormir en la arena de noche: Tuta, tiyupi tukuyta puñukrirkanchik. Los invitados al trabajo comunal estaban acarreando arena: Minkaman kayashkakunaka tsatsatami ashtaranurka.

arenilla (mosquito chupasangre), hihiñas. En tiempo de verano hasta en el interior de la casa molesta la arenilla: Inti-­pachapika wasi ukutami hihiñas killachin

arisco, kita.

acerca ni al papá, ni a la mamá: Kay wawa awkayashkami, yayata, mamatapash mana llutarinchu.

arma, ayñi. Sea escopeta, sea cerbatana, sea lanza. Todas son armas, armas para matar: Illapata nikpi, pukunata nikpi, tuksinata nikpi, tukuykunami ayñi kanun. Wañuchinkapak ayñikuna.

arma de fuego, illapa shitana. He comprado una escopeta nueva: Mushuk illapa shitanata rantirkani.

aromático, alli ashnak. Huele bien, es aromático: Alli ashnan. Las mujeres mestizas son las que pasan oliendo bien: Laychu warmikunami ashnaklla riranun.

arrancar, surkuna, pilana. Arranca la mata de yuca: Lumu yurata surkunki. Arranca de raíz la hierba del huerto: Chakramanta kiwata pilanki. Sacar de tierra: Allpamanta pilana.

Antiguamente los indígenas eran ariscos, huían de los blancos: Kallari pachapi runakunaka kitami kanushka, mishumanta kallpakkuna.

arrasar, illakta tukuchina. El agua arrasó con toda la huerta: Yaku illaktami chakrata tukuchirka.

arisco (salvaje, volverse...),

arrastrar, aysana.

awkayana. Este niño se ha vuelto arisco, no se

Arrastra la canoa por la playa: Tiyuta kanwata aysanki.

33


arrebatar, kichuna. Me arrebató la plata: Kullkita kichwarka. El mensaje que llevaba le arrebataron pegándole: Pay apahushka killka pankata makashpa, kichunurka.

34

arreglar, allichina, allichirina. Se me dañó la escopeta, arréglamela: Ñuka illapata wakllirishka, allichinki. ¿Llegaron a algún acuerdo después de la pelea entre Uds.? Kankunapura makarishkata allichirkankichikchu.

arrendajo (pájaro cacique), chiru. El arrendajo imita a otras aves: Chiruka mana kaylla sami pishkutachu katichin.

arrepentir (se), llakirina, llakimanta, shunkumanta llakirina. Ando arrepentido de la pena: Llakimanta wakashpa purihuni. Me arrepiento de todo corazón: Tukuy shunkuwa llakirini. Si nos arrepentimos de corazón Dios nos perdona: Shunkumanta nanarishkapi, Pachayaya huchata pichan.

arriba, hawa, hanak, hanaknipi, hanaknima. La región de arriba: Hawapacha. Arriba, encima del piso está echado:

Wasi pata hawapi sirin. En la casa de arriba tengo una chacra: Hanak wasipi chakrata charini. Un poco más arriba: Hanaknipi. ¿Dónde vive tu pariente? Vive un poco más arriba: Kanpa aylluka maypimi kawsan. Hanaknipimi kawsan. El disparo sonó hacia arriba: Hanakman illapashka uyarirka.

arruga, sipu. Plancha tu vestido arrugado: Kanpa sipu churanata llampunchimi.

arrugar (se), sipuna, sipuyana.

Asemeja una canoa: Kanwa shina rikurin. Me pareció que una raposa andaba de noche dentro de la casa: Chuchami tutaka wasi ukupi purihurka, yachiwan.

asesinar, runata wañuchina.

Como viejo tengo todo el cuerpo arrugado: Rukuka, tukuy aycha sipuyashkami kani.

Han asesinado a un hombre: Runata wañuchinushka

arrimar (se), kimichina, kimirina,

asa, nikri, rinri.

así, kashna, chashna, shinallatak, shina.

mayanyachina, mayanyarina. Arrímate un poco más acá: Kayniman mayanyari. Ella anduvo arrimada al mozo: Payka wamprapi kimirishpa, purihurka.

Que tiene asa: Nikriyu. Esta olla no tiene asa: Kay mankaka rinri illak.

arrodillar (se), kunkurina. Le pedí la hija arrodillándome ante mi suegro: Kunkurishpa, ñuka warmi-­ yayata paypak ushushita mañarkani.

arrojar (se), shitana, hichuna, shitarina. Vi al brujo que pronunciando el nombre de un familiar nuestro, arrojaba las flechas: Sakra runa ñukanchik ayllupak shutita rimashpa, paypak pirutita shitahukta, rikurkani. Arrojándoseme desde arriba, casi me muerde la culebra: Machakuy hawamanta shitarimushpa, ñalla kaniwan. arroyo, yaku wawa. Vamos a pescar al arroyo con la atarraya: Llikawa yaku-­wawaman hapinkapa rinki.

ascender, sicana, wichayana. Bajando este barranco, luego podrás ascender: Kay waykuta uraykushpa, washaka sikankapak ushankichu. Estoy ascendiendo hacia las cabeceras de Napo: Napu umamami wichayahuni

asco (causar…), millana, millachina. Este hombre me da asco: Kay runa millachiwan. Tengo asco por haber tocado el cadáver: Aya llankashkami, millana yachiwan. asear, pichana, mayllana. Antes de comer hay que asearse las manos: Manarak mikushkapi makita mayllana kan. Iré a asear las ollas: Mankakunata mayllakrisha. asemejar, yachina, shina rikurina.

Así sea, amen: Chashna kachun. Así es bueno hacer: Chashna rurarikpi alli kanka. Lo harás, así como yo he hecho: Ñuka rurashka shinallatak, ruranki. Así como él hizo: Pay rurashka shina. Hazlo así (indicando el cómo): Kashna ruray.

asiento, tiyarina. Préstame tu silla: Kanpa tiyarinata mañachiway. Ponte en cuclillas: Hawalla tiyarina.

asir, hapina. Ásete al árbol: Yurapi hapiri. asistir, shamuna, yanapana. Todo el día he asistido cocinando, dando de comer y dando de tomar: Chishaktami yanunapi, karanapi, upya-­ chinapi yanapashkani. Fui a asistir al que estaba sufriendo de dolor de cabeza: Uma nanaywan ñaharihuktami, hampikrirkani.

35


36

asistir a un enfermo,hampina.

asquear, millana, millachina.

Mi madre está asistiendo a mi madrina enferma: Ñuka unkushka markak-­mama, ñuka mama hampihun.

Hoy no comeré, me da asco: Kunaka mana mikushkachu, millanayawanmi. Esa casa me asquea: Chay wasi millachiwan.

asomar (se), rikurina.

astillas, haku.

De improviso asomó una danta: Kunkaymanta sachawakra rikurirka.

asombrar (se), manchana, mancharina. Me asombra el ver cómo Dios ha hecho cosas tan buenas para nosotros: Pachayaya ñukanchikrayku sumakkunata rurashkata rikushpa, mancharinimi. Aquí llegó un negro grandote a gritar que asombraba: Manchanayakta yana runaruku, kaypi kaparik shamurka.

aspecto (tener buen o mal...), alli rikurina, mana alli rikurina.

aspero, tsaka. Piedra de afilar: Tsaka rumi. Esta mesa no está bien pulida, está áspera: Kay patakuka mana alli llampura kan, yapa tsakami.

aspirar, samana. Aspira hondo: Sinchi samay. Estás aspirando como cansado: Sampayashka shina samahunki.

Trae astillas de leña, que el fuego no quiere prender: Yanta hakuta apamuy, ninami mana hapirinayan. astillas (sacar…), hakuna. Sácame astillas de leña, no quiere prender pronto el fuego: Yantata hakupaychik, ninata mana hapirinayan.

asustar (se), manchachina, manchana, mancharina. No habiendo nadie y al aparecer una persona, me asusté: Manapi tiyashkapi runa rikurishpa, manchachiwarka. Viendo venir un ventarrón me asusté: Sinchi wayra shamukpi rikusha mancharirkani.

atado, watashka, wanku, maytu. Véndeme un atado de flores: Sisa wankuta katuway. Ahora hagamos atados de hojas: Kunanka pankata wankushun. atajar, harkana, arkana. Ataja el ganado para que no entre a mi huerta: Wakrakunata harkanki ama ñuka chakraman yaikuchun.

atar, watana.

A un hombre lo llevaron atado: Shuk runata watashpa, pusharanurka.

atardecer, chishita. Los hombres van a trabajar en minga y por la tarde regresan a casa: Runakuna paypak llankanaman rinakun minka-­ayllupura, chisita kutin shamunakun wasiman.

atemorizar (se), manchachina, manchana, mancharina. Andando solo por los pantanos grandes, de repente uno se atemoriza: Hatun turukunapi sapalla purihushpa, manchanayay kunkaymanta shamun. atender, uyana, rikuna. Tienes que atender a tu padre: Kanpa yayata uyana kanki. ¡Estén atentos! No se oye bien: Uyankimi Mana alli uyarinchu. Tienen que hacer caso a la palabra que diga: Ñuka rimashka shimita uyanami kankichik.

aterrar, manchachina. Al estar solo me aterra que aparezca el tigre: Sapalla kashpami, puma shamunamanta manchachiwan.

atinar, mana pantana. Por ser día de lluvia no ha atinado

con el camino y ha dormido en la selva: Tamya puncharayku ñampita pantashka, sachapi puñushka.

atisbar, chapana. ¿Está tu padre? Fue al atisbadero: Yayaka tiyahunchu. Chapanamanmi rirka.

atormentar, nanachina. Me atormento por haber matado impensadamente a mi mujer: Yanka ñuka warmita wañuchishkamanta, nana-­ chiwan.

atraer, shamuchina. La boa atrae al pájaro con su mirada: Paypak ñawiwa amarun pishkuta shamuchin.

atragantarse, chukallina. El niño murió atragantado: Wawaka chukallisha wañurka.

atrás, washa, washapi, washata, washaman. Ir para atrás (de espaldas): Washawa rina. Para atrás, hacia atrás: Washaman. Corrimos hacia atrás: Washaman kallparkanchik. Un poco atrás: Washaniman. Párate un poco atrás: Washaniman shayari. Un poco distante, un poco más atrás: Washanipi. Caga un poco más atrás:

37


Washanipi ishmay. Por detrás: Washata. Por atrás de casa corrió gente: Wasi washatami runa kallparka.

atrasarse, washayana, kipayana, 38

chupayana. De todos los niños uno quedó atrasado: Tukuy wawakunamanta shuklla washayarka. Ayudaré al compañero atra-sado: Chupayashka mashita yanapasha. Mi mujer aunque vino antes se ha atra-sado: Ñuka warmika ñawpak shamushpallatak, kipayashka.

atravesar el río, chimpana. Por la crecentada del río no puedo atravesar el río: Yaku huntashkarayku, chimpanata mana usani. Atravesar un palo con otro: Chakana. atreverse, ushana. ¿Te atreves a comer toda la carne? ¡Me atrevo!: Tukuy kay aychata mikunkapak usharinkachu. Usharinkami ¿Puedes escribir esta carta? ¡Sí puedo!: Kay killkata rurana ushankichu. Ushanimi

Aunque sea imposible, lo haré: Mana usharipipash, rurashami. Aunque no venga, iré: Mana shamupipash, rishami.

rikushpa, kaparishpami riksichin, imapash purihushllata.

Ese hombre anda, como aturdido por el camino: Nuspa shinami chay runa ñampita purihun.

aurora, puncha pakarina, puncha maya.

chipirina. A la avecita (chipirina) le persigue para cazarla el gavilan (shira): Chipirinami shirata katishpa, makahun.

aullar, allku wakana, kaparina. ¿De quién será el perro que está aullando?: Pipak allku chari wakahun. ¿No es por acá que aullan los perros? Es allí al otro lado del río que se oyen: Mana chaymanchu allku kaparihun, yaku chimpapimi uyarihun.

ausentar (se), rina, chikapa rina. El hombre que vivía aquí se ausentó: Kaypik kawsak runa chikapa rishka.

casa enferma con tumor: Ñuka panita kawsahunchu. Chupayashpami wasipi tiyan.

aturdido, nuspa, upa.

aumentar (se), mirachina, mirana, mirarina, yapana. Los puercos de monte se multiplican de por sí: Sacha kuchi yanka paypak munay miran. Ha aumentado mucho las gallinas: Atallpata achaka mirachishkatami charin. Este año he aumentado bastante el dinero: Kay wata acka kulkitami yaparkani. aun, chayra.

Es una persona atrevida: Payka yapa ushak runami kan.

Aun falta: Chayra pishin. Ya, ¡vamos! Aun no: Ña haku Chayrami kani. Aun no he pensado en construir la casa: Wasinata chayra mana yuyariskanichu.

atumorado (estar...), chupuyana.

aunque, FRQ HO VX¿MR ³±SDVK´ \ HO

¿Cómo está mi hermana? Está en

verbo en gerundio o en participio).

atrevido, ushak.

Pescamos hasta la aurora: Puncha pakarikta challwata hapirkanchik.

ave pequeña de las palizadas,

ave pequeña de verano, chiwlli. Dentro del manglar se escucha mucho el trinar de esta ave en verano: Chilka ukupimi paylla chiwlli kaparishka, uyarin.

ausente (estar...), illana. Se dice que aquí tienes escondido a tu hermano. ¡No está! Está ausente: Kanpa wawkita kaypishi pakashpa, charinki. Illanmi Mana tiyanchu. Voy a estar ausente de la asamblea: Hatun tantarinapika illankami rani.

El ave está anunciando caza: Chikwanmi aychata rapiahun.

auxiliar, yanapana.

ave, pishku.

Estoy yendo a auxiliar a los que están atrasados: Wasayashkakunata yanapankarahuni.

Maté un pájaro para comer: Mikunkapa shuk pishkuta wañuchirkani.

avaro, mitsa. Los mezquinos jamás regalan nada: Mitsakkunaka mana imatapash kuyanunchu. ave de la familia del cacique, chiyun. Esta ave chilla al ver a personas o a cualquier animal o lo que ande por ahí: Chiyunka runata imatapash

ave que anuncia buena o mala cacería y pesca, chikwan.

aventajar, yallina. En medio del camino me cogiste ventaja: Chawpi ñampi yalliwarkanki.

aventar, wayrachina. Con el aventador prendí el fuego del fogón: Wayrachinawa hapichirkani tullpa ninata.

avergonzar (se), pinkachina,

39


40

pinkana, pinkarina. Al mirarme todos me avergoncé: Ñukamanlla rikunukpi, pinkarirkani. Aunque se esté en medio de la gente no hay que avergonzarse: May runa ukupipash mana pinkanachu.

ayudar, yanapana.

averiguar, tapuna.

ayunar, sasina.

Estoy yendo a ayudar a los que están atrasados: Washayashkakunata yanapankarahuni. Ayúdame: Yanapawai. Si necesitas ayuda, avísame: Yanapayta munashpaka, rimankilla.

Como tengo un hijo, everigûé a mi compañero para pedir a su hija: Churiyuk kashpa, ushushita mañankapa mashita tapurkani.

Ayuna de carne de sajino: Lumukuchi aychata sasinki. Estoy ayunando por haber bebido leche de higuerón: Ila wikita upyashkaraykumi, sasi kani.

aversión (sentir...), chiknina.

azotar, liwachina, llipachina.

Al estar embarazada esa mujer siente aversión por mí: Chichuyashpa, chay warmi ñukata yapa chikniwan.

Porque los niños no quisieron obedecer el profesor tuvo que azotarles: Wawakuna mana uyana munakpi, yachachik lliwachina tukushka.

avisar, rimana. Lo que me dijeron que no avisara, lo he publicado: “Ama pitapash rimankichu” nishkata, tukuykunaman rimarkani.

¡ay!, ayailla, ayaw ayer, kayna. El día de ayer: Kayna punchapi. Anteayer: Kayna washa, sarun puncha. Desde ayer está lloviendo sin parar: Kayna washamanta mana kaylla tamyahun. Ayer compré un perro: Kaynami allkuta rantirkani.

boa: amarun Ayer encontramos una cría de boa comedora de aves: Pishku amarun wawata kayna tuparkanchik.

baba, llawsa.

Trae comprando miel quiero endulzar la boca: mishkita rantishpa apamuy, shimita mishkichisha.

El niño babea mucho, parece que le está saliendo la dentadura: Wawa yapa llawsata tallichin, kirumi llukshihun yachin.

azuela, llakllana.

babear, llawsana.

Está labrando la canoa con la azuela: Kanwatami llakllanawa llakllahun.

báculo, tawna, kaspi.

azúcar, mishki.

azul, ankas. El cielo estuvo azul este día: Kunan puncha ankas rikurishpa chishakta hawa pacha.

Apoyándose en un báculo, llegó una anciana al lugar del entierro: Aya pampanaman tawnapi kimirishka, shuk ruku mama paktarka.

bailar, tushuna (baile de carnaval). Alegrándose, todos bailaron en la fiesta: Raymipi tukuykuna kushiyashpa tushunurkami.

bajar las aguas, aysarina. Están rebajando las aguas: Yaku aysarihun. Ha bajado el nivel del agua: Yaku aysarishkami. bajar, uraykuna, urayana, urayachina. Vayan a jugar abajo: Allpaman uraykushpa pukllaychik. Mi deuda bajó un poquito: Ñuka dibi ansa urayashka. ¿Por qué bajan tanto (el precio) el maíz?: Imaraykuta sarata yapalla urayachinkichik.

bajo (poco profundo), allpalla, hawalla. De baja estatura: Allpalla. Mi hermano mayor es de poca estatura: Ñuka ruku

41


42

wawkika allpalla runami kan. Por aquí no hay cómo ir, está poco profundo: Kaytaka mana ripachu, hawallami.Ponerse en cuclillas: Hawalla tiyarina. Un poco menos, más bajo: Uranaya. Es algo más bajo que el menor: Kipamanta uranayami.

balancear (se), kuyuchina, kuyurina. El viento le ha balanceado la casa hasta casi desbaratarla: Wayrami ñalla wasi chawsikta, kuyuchishka. Toda la noche la casa se balanceó: Pakarikta wasi kuyurirka.

balde (de), yanka. Sin motivo: Yankamanta. Sin motivo está enojado conmigo: Yankamanta ñukawan piñarishka kan. Regalado, de balde: Yanka kushka. Lleva de balde: Yanka apai. baldío, chushak. Hermano, ¿dentro de tus propiedades hay algún terreno baldío?: Wawki, kankunapakpi chushak allpa tiyanchu.

banda (a la otra… al frente mismo), chimpapura. Hemos encontrado una boa grande al frente mismo de tu casa a la otra banda: Kanpa wasi chimpapuralla shuk hatun amarunta tuparkanchik.

banco, tiyarina.

barranco, wayku, uku, kaka siki.

Préstame tu banco: Kanpa tiyarinata mañachiway.

Por andar de noche se ha caído al barranco: Tuta purihushpami waykupi urmashka. De encima de la peña cayó al barranco: Kaka hawamanta kaka sikima urmarirka. Ayer era un barranco, hoy está lleno de agua: Kayna ukupi karka, kunan yaku huntamushka.

bañar (se), armachina, armana, armarina. Este perro huele, báñalo: Kay allku asnakmi, armachikri. Estaba sudado y fue a bañarse: Humpishka kashpami armankapak rirka.

bañarse de chicha, aswayana.

barrer, pichana. Voy a barrer la casa: Wasitami pichankarani.

barriga, wiksa.

Por jugar entre mujeres todas están bañadas de chicha: Warmipura pukllashpakmi, tukuylla aswayashpa tiyanun.

Me duele la barriga: Wiksa nanawan.

baño a vapor, kushnirina.

Los barrigones son enfermos: Wiksasapakunaka unkumi kanun.

(Receta del baño a vapor amazónico): Prueba del baño a vapor: debajo de una manta de lanchama, respira el vapor: Kushnirina taripasha: katana llan-­ chama ukupi, kushnita samana.

barato, ura kullki, mana yapa kullki. Esta vaca es barata: Kay wakra ura kullki kan.

bárbaro, awka, sacharuna. Los que se les decía bárbaros (aucas), dicen que mataban mucha gente: Kallari awka nishkakuna, runata yapa wañuchikkuna kashka. Hombre bárbaro: Sacha runa.

barrigón, wiksa sapa.

barro, turu. La tierra se ha hecho lodo por la lluvia: Tamyarayku allpa turulla tukushka. base, chaki, siki. Base de la olla: Manka siki. Base de la palmera: Yarina (palmera) siki. Por ser un tronco ordinario se ha podrido la base, hay que poner otro para que resista la casa: Yanka kaspi kashpami patachaki ismushka, shukta churakpimi wasika sinchikunka.

bastante, achka, achkanaya. Llueve bastante: Achikanaya tamyan.

Vinieron bastantes indígenas: Achika runa shamurka. Ponme algo más que bastante: Achkanayata churaway.

bastar (se), paktana, paktarina. ¿Bastará esta casa para tus parientes?: Kanpa ayllukunantin kay wasika paktankachu. Nosotros mismos nos hemos de bastar: Ñukanchikllatak paktarishunmi.

batir, kawina, kuyuchina. Por favor, trae la paleta de batir, voy a batir la fariña: Kawina kaspita apamupay, fariñata kawisha.

baúl, mala. Guarda la ropa en el baul para que no le rompa el ratón: Mala ukupi churanata wakaychinki, ukucha ama llikinka.

beber, upiana. He bebido sin propasarme: Paktaskalla upiarkani. Dar de beber: Upiachina. Tenemos que dar de beber agua al ganado: Wakrakunata yakuta upiachinami kanchik. bejuco, waska, tamshi, pami, anku. Nuestros abuelos amarraban las casas solo con el bejuco: Ñukanchik rukukunaka tanmshillawanmi wasita watakkuna karka. Bejuco delgado y muy resistente que se emplea en la

43


44

construcción de casas y otros usos, a falta de clavos: tamshi. Al quedarse sin canasta fue a recoger bejucos en la selva: Ashanka illak tukushpa, pami pallankapak sachaman rirka. Bejuco para fabricar canastos: pami. Este árbol está lleno de bejucos arriba: Kay yura hawapi ankulla kan. Bejuco del alma: Ayawaska.

bello, sumak, alli. Todas las mujeres son bellas: Tukuy warmikunami sumak kanun.

bendecir, alli nina.

arrugada frente: Paypak sipu ñawipi ñuka mamata mucharkani.

bestia, wakra, wiwa. Danta: Sacha wakra. Mañana van a venir a comprar la bestia: Kayami wakrata rantinkapak shamunkaranun.

beta, anku, pampa. Algunos árboles tienen muchas betas: Maykan yurakunaka achka pampayukmi kanun. bien, alli.

Mi padre me dio la bendición: Ñuka yaya alli niwarkami.

¿Está bien tu papa? Sí, está bien: Allichu Kanpa yaya. Alli kan. Está bien hecho: Alli rurashkami.

benévolo, alli shunkuyu.

bienaventurado, kushiyuk.

Mi profesor es un hombre benébolo: Ñuka yachachik alli shunkuyu runami.

beneficiar, kuyana, yanapana. Me hizo beneficiario de la comida que había traído: Pay apamushka mikunata, kuyachiwarka.

Bienaventurados los que aman la paz, de ellos será esta tierra: Kushiyaychik kasi shunkuyukkuna, kay pachata kuy tukunkichik.

bienes, imakuna.

beso, mucha.

Si me mandas a la selva ¿Quién cuidará de mis bienes?: Ñukata sachaman kachawapi, pitak ñuka imakunata rikunka. Yo no me muevo de la casa, si me voy ¿quién va a cuidar de mis bienes?: Wasimanta mana kuyurinichu, ñuka rikpi pitak ñuka imakunata rikupanka.

Dame un beso: Muchata kuway. Le di un beso a mi madre en su

bilis, chinkillis.

besar, muchana. Beso la cruz de Jesús pensando en Él: Jesusta yuyarishpa, paypak chakatatak muchani.

Aquel hombre murió porque se le reventó la bilis: Chinkillis tuyakpi, chay runa wañurka.

bizco, wishtu ñawi. Esa mujer es bizca, no ve de este lado: Chay warmi wishtu ñawi kan, kay kinraymi mana rikunchu. blanco (mestizo, persona ajena a la sociedad indígena), wirakucha, laychu. Solo los blancos son los dueños del petróleo: Wirakuchakunallami yana-­kurimanta amu kanun.

blanco, yura, wirakucha. La ropa blanca la lavarás hasta emblanquecer: Yurak churanata yurayachinakaman takshanki.

blanco (adv), yuraklla. blando, apilla, api, llampu. Los viejos tienen las carnes blandas: Rukuyashka apiyashka aychatami charin. La lana de este perro es blanda al tacto: Kay allku llampu millmayu kan. blanquear (se), yurakyachina, yurakyana. Las aves blancas blanquearon la playa: Tsatsa yurakyanakaman, yurak pishkukuna huntarinurka.

boa, amarun. Ayer encontramos una cría de boa comedora de aves: Pishku amarun wawata kayna tuparkanchik. (Compresor para exprimir la yuca de donde se saca la fariña): amarun.) Estoy tejiendo este compresor para hacer fariña: Fariñata rurankapakmi amarunta awahuni.

bobo, upa, yuyay-­illak. Este bobo ha andado diciendo que convive conmigo: Yuyay-­illak runaka “ñukawanmi puñuni” rimashka, purishka. Porque eres bobo se burlan de ti: Kan upa kakpi, kanmanta asinun. boca (tener algo dentro de la…), amullina. La medicina la tiene dentro de la boca, no traga: Hampita amullishpallami charihun, mana millpunchu.

boca, shimi. La boca pintada de rojo se ve horrible: Shimita pukawan hawirishka, hirus rikurin. Boca abajo: Uray sinka. Boca arriba: Wichay sinka.

bocado, amulli, amullina. De esta agua tienes que tomar un solo bocado: Kay yakuta shuk amullillatak upiana kanki.

45


bodoquera, pukuna. Tráeme la bodoquera intentaré asaetear un pájaro: Pukunata apamuy, pishkuta pirutishpa kamasha.

46

bofetón (dar un...), tsakmana. Por molestarme demasiado le di un bofetón: Pay yapa killachiwakpi, tsakmarkani.

bolsa, shikra. Tráeme hoja de palmera para tejer el bolso: Shikrata watankapak, champirata apamushpa kuway.

bondadoso, alli runa. Tenemos que ser bondadosos con todos: malos y buenos: Alli mana allikunapash, tukuykunawa alli runa kana kanchik.

bonito, alli, sumak. Todas las mujeres son bonitas: Tukuy warmikunami sumak kanun.

borde, pata, maya. borde del río: Yaku pata, yaku mayan. En el borde del río: Yaku patapi. Por el borde del río: Yaku mayata.

borracho, machashka, machaysiki, machaykara. Cuando el indígena se emborarcha,

se convierte en cerdo: Machashkapi runaka kuchi shina tukun. Los borrachos hablan sin sentido: Machaysiki karikuna warmikunapash yanka rimarinun. ¡Borracho! Toma bebe este vinillo y embriágate: Machaykara Kayka, pinillutak upiashpa machay.

borrar, pichana. Por favor, trae el borrador: Pichanata apamupay.

borrarse (las huellas en la tierra), halmarina. El agua borró las huellas de la guangana: Tamya allpapi halmarishka wankana chakita.

bostezando de sueño vete a dormir: Puñuñayakpi ampahushpaka, puñukri.

botar, shitana, hichuna, pawana. Nuestra suegra ha botado a su marido: Ñukanchik hawyaka paypak karita hichushkami. Probemos arrojando la lanza: Tukshinata shitashpa, kamashun.

brazo de río, chikta. En mi sector hay muchos brazos de río: Ñuka llaktapi achka chiktakunami tiyan.

brazo, rikra.

No es por allá que están bramando las vacas, es al otro lado del río que se oyen: Mana chaymanchu wakrata kaparihun, yaku chimpapimi uyarihun.

El golpe que me di en el brazo me duele: Rikra tullupi waktarishkami, nanawan.

brasa, nina, nina puchu.

Por ser época de borrascas, todas las hojas de los árboles se han caído: Tamya-­wayra-­pacha kashkarayku, yura pankakuna illakta tallirinushka.

bosque, sacha.

bravo, piñak.

Los que vivimos en la selva conocemos los nombres y sabemos para qué nos sirve el bosque: Sachapi kawsakkunaka, imashna shutiyuk kashka, imapak sacha kashkata yachanchikmi.

Hombre de malas pulgas: Piñak runa. Siento antipatía al ver a los adinerados: Kullkisapata rikushpa piñak tukuni. El que se pone bravo por cualquier cosa: piñaysiki.

bostezar, awshana, ampana. Está bostezando por el sueño: Puñunayashpami awshashpa tiyan. Si está

Nosostros, los indígenas, medimos por brazadas: Ñukanchi runakuna, rikrawa tupunchi.

bramar, kaparina, wakana.

Trae las brasas que están en el suelo, los pondré en el fuego: Allpaman sirik ninapuchukunata apamuy, ninapi churasha. Pidamos unas brasas que para ir por el camino está obscuro: ninapuchukunata mañashun, ñanta rinkapa yana tutami kan.

borrasca, tamya wayranti.

brazada, rikra.

braza, rikra. La lanza guarani mide dos brazas: Wawrani tuksinata ishkay rikra tupu kan.

brazos (llevar en...), Markana. Quiero tomar en brazos a tu niño: Kanpa wawatak markachiway.

brea, punkara. (Una especie de resina que cocinada es ideal para calefatear canoas. Es producto de la “punkara mana” una abeja amarilla muy brava). No tengo brea para calefatear la canoa: kanwa punkarankapa, punkarata mana charini.

breve, utka, ukta, urasta. ¡Ven breve! : Utka shamuy

brillante, chiwklla. Lavarás la olla hasta que esté brillante: Chiwklla kanakaman, mankata mayllanki.

47


48

brillar, punchaklla rikurina, achikyana.

brujear, tapiana, wanana.

Desde la mañana comenzó a brillar el sol: Tutamantatak inti punchaklla rikuchinkapak, kallarirka. El sol brilló desde la mañana: Tutamantatak inti achikyarka.

Está brujeado, no come: Tapiaskami, mana mikun. Esta mujer está embrujada, dice cosas que nadie ha dicho: Tapianmi kay warmi, manapi rimarishkakunata rimarin. Me enfermé con la brujería de la chonta: Chunta wanawapi unkurkani.

brincar, pawana. Apostemos cual brinca más: Kamashun maykanta yalli pawan. El pollo de la lora ya brincó del nido: Uritu wawa paypa wasimanta pawashkami.

brujo, yachak, tapia, sakra, chuntayuk.

De broma está enojado conmigo: Yankamanta ñukawan piñarishka kan.

Solo por haber llegado el brujo empezó a enfermarse el niño y murió: Tapia runa shamushkallami, wawa unkunkapak kallarik, wañun. Los brujos no pueden vivir sin la dosis del brebaje alucinógeno: Sakra runaka hayawaska illak kawsanata, mana ushanchu. Dicen que ese hombre, aunque es joven, es un brujo de los fuertes: Chay runaka, malta kashpapash, “sinchi chunta-­ yukmi” rimanun.

bromear, pukllana, yanka nina.

brusco (áspero), sakra.

A los indígenas nos gusta hacernos bromas: Runa laya yanka pukllana, ñukanchikpura kushiyanchik.

Por que caminas mucha distancia al trabajo tienes los pies y las manos ásperas: Karuman llankashpa purikpimi, kanpa chaki makikunantin sakrayanushka.

brioso, shunkusapa. He comprado un torete muy brioso: Yapa shunkusapa wawa wakrata rantirkani.

broma, pukllay, yanka.

brotar, wiñana, tukyana, tukyarina. Los palos de yuca que me diste no brotan: Kan kwashka lumu kaspita, mana wiñan.Tu yuca sí está brotando bien: Kanpa lumu alli mari wiñahun. El maíz ha brotado todo: Sara muyu alli tukyarishka kan.

bueno, alli. Este hombre es bien bueno: Kay runa yapa alli kan. buey, wakra. Mañana van a venir a comprar el buey:

Kayami wakrata rantinkapak shamunkaranun. Danta: Sacha wakra.

están bullendo los pescados: Tuyakapi aycha-­wawakuna pullulluhun.

buho (gavilán nocturno), kukupa,

burlar (se), asina, asipayana.

apapa. Este gavilán se alimenta de ratas pequeñas: Apapa ankaka uchilla ukuchakunata mikushpa kawsan.

bulla (hacer...), tulupuna. No deja dormir la bulla de los niños. Wawakuna mana puñuypak , tulupunun.

bullir, pullulluna, timpuna. Se oye el bullir de la olla: Mankami timpushpa uyarin. Está bullendo la olla: manka timburan. En la poza del río

Aquel tipo con sus palabras me hizo bromas pesadas: Chay runa hirus shimikunata rimashpa, asiwarka. De lo que dije de borracho siguen burlándose: Machashpa rimashkatami, asipayawan.

buscar, maskana. Tenemos que buscar la sabiduría antigua: Ñawpak yuyaykunata mashkashpa tupanami kanchik. Ir a buscar: Maskakrina.

49


canasta: ashanka

50

Traerás la canasta para cargar la yuca: Lumuta aparimunkapak ashankata apamunki.

caca, isma.

caimito, apiyu.

Tirarás la caca del nene está oliendo: Wawa ismata hichunki, ashnahunmi.

Este caimito es muy dulce, ¡pruébalo!: Kay apiyu mishkimi kan, kamay.

cada, karan. Para arreglar esta casa, mañana, cada quien, tiene que traer un palo: Kay wasita allichinkapak karan, runa shuk kaspita apamuna kankichik.

caja, mala. Regálame la caja para guardar mis cosas: Malata kuyaway ñuka imakunata wakachinkapak.

cadáver, aya. Ayer enterramos el cadáver: Ayata kayna pamparkanchik.

cadera, siki tullu, kanki, siki pata. Siento comezón en todo el cuero cabelludo: Tukuy akcha-­karami shikshiwan.

Una persona que se rompió la cadera, después de mucho sufrimiento, murió: Shuk runa kanki tullu pakirishpa, unayta ñaharishka washa, wañurka.

cabaña, chuklla, tampu.

caber, yaykuna, tukuchina.

caer (se), urmana, rumana, tularina.

Cuanto cabe: Masna tukuchin.

Estoy yendo a dormir en la cabaña de Huiririma: Intillama tampupi puñunkapak rihuni.

cabeza, uma.

Caí del piso al suelo: Pata hawamanta allpaman urmarkani. Caí tropezando: takarina urmarkani. Corran lejos que la casa se cae: Karuman kallpaychik, wasimi tularihun. El corredor cayó patas arriba: Kallpak runa, tulun, sirihushkami, urmashka.

cabal, pakta. He comido cabalmente: Pakta mikurkani. Este hombre dice las cosas cabalmente: kay runa pakta rimakmi kan.

cabello, akcha, chukcha. Se ha bañado el pelo con genipa, por eso tiene el pelo negro: Witukta armarishpa, yana akchayuk tukushka.

cabelludo, akchasapa. Cuero cabelludo: Akcha kara.

Cabeza de plátano: Palanta uma. Una cabeza inteligente: Umayuk wawa kan. Cabeza hueca: Chusak uma, wayra uma. Es un joven alocado, no piensa: Wayra uma, yuyay illak malta runami kan.

cabuya, chawar. Las sogas de cabuya son resistentes: Chawar waskakuna sinchimi kanun.

cagar, ismana. Aquí no tenemos sitio para cagar (sshh): Ismana wasita kaypi mana charinchikchu.

calabaza, sapallu, mati. Cocina y dame de comer calabaza: Sapalluta yanushpa karaway. Dame el mate lleno de agua fría: Chiri yakuta mati hunta kuway.

calamocano, shinka. Un calamocano (borrachón) pasó gritando por nuestra casa: Shinka runaruku ñukanchik wasita kaparishpa rirka.

calavera, uma tullu. la calavera me asusta: Uma tullu manchachiwan. calentar, rupachina, rupana, ruparina, kunuchina. Después de mucho tiempo de sol, el aire se calienta: Unayta intishkapi, wayra ruparin. El sol calienta mucho: Yapa rupachin inti. Pon a calentar al sol: Rupaypi churay. Calor solar: Rupay. Agua caliente: Kunuk yaku. Calentarás la comida, si no lo haces, se dañará: Mikunata kunuchinki, mana kunuchikpika ashnayankami.

51


caliente, kunuk, rupay. Tu cobija es caliente: Kanpa katana kunukmi kan. La calentura me fastidia: Rupaywan unkuchishpami ñahachiwan.

52

¡caliente! (expresión que se dice a los niños para que no toquen algo caliente), achachay. ¡Es caliente! no lo toques: Achachay, ama llankaychu. ¡caliente!, Achachay.

callar (se), upallana. Para poder oir lo que dicen en las reuniones hay que callarse: Tantarishkapi rimashkata uyankapa, upallanami kanchik. Hablemos calladamente: Upalla rimarishun.

calmarse el dolor, aysarina, samarina. (El dolor de) la picadura de la conga se me ha calmado mientras dormía: Isula tuksishka puñuhushkapi, samariwashka.

calmarse, kasy tukuna.

calor, rupay. Calor solar: Rupay. El calor me fastidia: Rupay ñahachiwan.

calumniar, huchachina, yankamanta huchachina. Todos rechazan a los que murmuran: Huchachikunata tukuylla chikninun. calvo, llushti huma, lluchuma. Cabeza pelada: Lluchurishka uma. Ha sido gallina calva: Llushti atallpami kashka.

cama, puñuna, kawitu. Dame una cama en tu casa: Puñuchiway Kanpa wasipi. ¿Quieres ir a la cama? Puñunayankichu. ¿Está arreglada la cama?: Puñuna allichishkachu. Toma tu camilla y vete a casa: Kanpa kawituta apasa, ri wasima.

cambiar (se), shuktayana, shuk laya tukuna.

camilla, wantu, kawitu. Al niño mordido de serpiente lo trajimos en camilla: Machakuypi susurishka wawata, wantushpa aparimurkanchik.

caminar, purina, tatkina. Camina a prisa: Utka purinki, sinchita purinki. Para llegar a mi propiedad tengo que caminar dos días: Ñuca purinaman paktankapak, ishkay punchami purini.

camino, ñan, ñampi. Por no andar la gente por los caminos de cacería están remontados: Runa mana purikpi, sacha ñankuna witayashkami sirinun. Camino de la selva: Sacha ñan.

canal, larka. El canal se ha llenado de mucho pescado: Larkapi achka aycha-­wawa huntarishka.

canasta, ashanka.

En la misa hay que pedir a Dios con el corazón calmado: Misapika kasi shunkuwan Pachayayata mañana mari kan.

Estando mirándole, Jesús cambió. Su rostro se hizo como el sol: Paykuna rikurinukpi, Jesús shuk laya tukurka. Paypa ñawi punchaklla Inti shina rikurirka.

Traerás la canasta para cargar la yuca: Lumuta aparimunkapak ashankata apamunki.

calofrío (expresión usada al tocar

cambio (en…), ranti, kutin.

algo frío), ¡achuchuy! ¡Uf! Qué fría está el agua. Achuchuy, imapallatak kay yaku rupa kan. ¡Uf! Qué caliente ha estado esta agua: Achachay, kay yaku chirimi kashka.

Mi padre es rico, yo en cambio, no tengo nada: Ñuka yaya kullkiyukmi kan, ñuka randi mana imata charini. Pon a otro en (vez) cambio de mí: Ñukapak randi shukta churay.

candela, nina. Prende la candela: Ninata hapichinki. Apaga el fuego, hace mucho humo: Ninata wañuchi, yapami kushnin.

cangrejo, apankura.

Se oye decir que sube el mijano del cangrejo: “Apankura mihanushi uraymanta sikamuhun” nishka, uyarin.

canilla, chaki tullu. Se cayó un árbol y me rompió la canilla: Shuk yura chakipi urmashka, chaki tulluta pakiriwarkami.

canoso, yurak uma. Por viejo tengo la cabeza canosa: Yurak umami rukurayku.

cansancio (estar rendido de... ), anchayana. Por haber remado todo el día estoy rendido de cansancio: Chishakta kawimushpami, anchayashka kani.

cansar (se), sampayachina, sampayana. Solo con el peso de mi cuerpo me canso: Ñuka aycha llashayllawanmi sampayani. La caminata del pueblo a la casa me cansa: Llaktamanta wasikaman purimushka, sampayachiwanmi.

cantar (los brujos mientras toman la “ayawaska”), takina. Escuchando el cantar de las aves nos alegramos todas las mañanas: Pishkukunapak takita uyashpa, tukuy tuta-­ manta kushiyanchik.

53


54

cántaro, allpa manka, kallana.

cara, ñawi.

Lo enseñado por nuestras abuelas, hacemos los cántaros de barro hasta hoy: Ruku-­mamakuna yachachiskatami, kunankaman allpa-­ mankata awanchi. Tuesta el maní de monte en el cántaro de barro para comerlo con ají: Manka allpamanta awashka kallanapi wachansuta kamchay, uchuwan takashpa mikushun.

Faz, cara: Ñawi kara. Tu hija tiene una cara bonita: Kanpa wawa sumak ñawiyu kan.

caña de azucar, wiru. Jugo de la caña de azúcar: Wiru yaku. ¿Quieres chupar caña?: Wiruta tsunkanayankichu

caña, pintu. Cortaré una larga caña, el río está profundo (se usa la caña como palanca para empujar la canoa): Suni pintutak pitisha, yakuka kuchami kan.

caoba (árbol de madera fina), awanu. Los que saben dicen que la caoba de Africa es más negra que la de aquí: Riksikkuna rimanunmi, Africamanta awanumi kaypi tiyanamanta, yalli yana kan.

capaz (de ser), ushana. ¿Eres capaz de redactar este comunicado? Sí puedo: Kay killkata rurana ushankichu. Ushanimi. Poderse, usarin. ¡Sí, se puede!: Ariw, usharinmi.

caracol, churu. Cuando creció el río cogimos muchos caracoles: Yaku huntay pachapi achka churuta hapirkanchik. carácter, laya. Quiero tener un carácter como él: Paypa laya shina munanayawan.

carbón, killmisha. Le han pintado la cara de carbón mientras dormía borarcho: Machashpa puñuhushkapi, killmishawan ñawi palata hawinushka. cárcel,chuntakural, hakichi. Metieron al ladrón a la cárcel: Shwak runata chuntakurralpi harkanurka.

carcomido, mikurishka. Esta olla de metal de tanto carcomerse, se ha oxidado: Kay antamanta manka mikurishkamanta pulurishka.

cardar,tisana, aspina. Tu madre y la mía están cardando la fibra de palma (chambira) para mañana hilar: Kanpa mama ñuka

mamantin champira ishpatami tisaranun, kaya pushkankapa.

carecer, mutsuna, illana, mutsurina. En el invierno escasea la carne: Tamya pacha aycha mutsurin. cargador, aparina. (cargador para llevar a cuestas a los niños pequeños. llevar a la espalda una carga colgada de una soga que cruza la cabeza, el cuello o el pecho). Llévate a los dos niños poniéndolos dentro del cargador: Ishkantin wawakunata aparina ukupi churashpa, pushay.

cargar, markachina, markana, aparina. Para que el peso del saino no canse demasiado, se pela la corteza del pambil tierno y se carga de la cabeza y de los hombres: Lumukuchi ama yapalla sampachinkapa, patiwa karata llushpishpa umapi, ishkantin rikrakunapi aparinami. Cargaré este palo: Kay kaspita markasha.

carne, aycha. Carne de sajino: Lumukuchi aycha. Tengo ganas de comer carne: Aychata mikunayawan.

carne (crecer la...), pterigium, aychayana. En tu herida está creciendo la carne: Kanpa chukrishkapi ña aychayarihunmi.

Te está creciendo carne en los ojos (pterigium): Kanpa ñawi aychayahun mari. En tu herida está creciendo la carne: Kanpa chukrishkapi ña aycha wiñarihunmi.

caro, yapa kullki. Este pantalón nuevo es caro: Kay mushu waruta yapa kullqui kan.

carta, killka. Léeme la carta: Killkata katishpa uyachiway.

casa, wasi. Mi casa se está deteriorando demasiado: Ñuka wasi yapalla ismuhun. cuidador de la casa: Wasikama. Por mal cuidador de la casa lo han hechado: Mana alli wasikama kakpi, kallpachinushka. casa (construir la..), wasina. Estoy haciendo una casa por encargo: Minkashka wasitami rurahuni.

casada/o, kariyuk, warmiyuk, kusayuk. Mi último hijo ya se casó: Ñuka puchukay churika warmiyarkami. ¿Esta chiquilla está casada? Sí, hace tres años que convive con su esposo: Chay warmi wawa kariyukchu. Ari, ña kimsa watami kariwan kawsahun. ¿Eres soltera? No estoy casada: Kanka kari illakchu kanki. Mana, kusayukmi kani.

55


56

cascada, pakcha.

caudaloso, chariyuk.

Vete a traer agua de la cascada, esa agua es fresca: Pakchamanta yakuta apakri, chaymi yaku chiri kan.

Mi padre tiene mucho dinero: Ñuka yaya chariyumi kan. Río caudaloso: Hatun yaku.

cáscara, kara. Sin cáscara (desnudo): Llushti kara. Cocinarás la cáscara de la chuchuguasha: Chuchuwasha karata yanunki.

casi, ñalla, ña. Casi se está acabando: Ña tukuriran. Casi me aplastó una rama: Kaspi pallka ñalla nitiwarka.

castigar, liwachina, llipachina, makana. Porque los niños no quisieron obedecer el profesor los tuvo que castigar: Wawakuna mana uyana munakpi, yachachik llipachina tukushka. Por llorona esta criatura me hace castigar tontamente: Wakaysikimanta kay wawa, yanka makachiwan. catorce, chunka chusku. Tengo catorce años: Chunka chusku watata charini.

catre, kawitu. Por sufrir de dolores de columna no puedo dormir sin catre: Washa-­tullupi nanayta charishpa, kawitu illak mana puñuna ushani.

causa (a…de), (sufijos que indican

causalidad, origen), rayku, -­manta. A causa de haber comido demasiado me duele la barriga: Yallikta mikushkamanta, wiksa nanawan. Estoy viniendo de la laguna: Kuchamanta shamuhuni. Por causa de ti: kanrayku. A causa del padre: Yayarayku. Por haber venido: Shamushkarayku. Por haber andado de noche me siento mal: Tuta purishkamanta manapacha alli yachiwan. Vengo por que te quiero: Kanta munashkarayku paktamuni.

causar (infijo), -­chi-­. Causar dolor: Nanachina. Le está causando dolor la barriga por haberle llegado la hora del parto: Wawa apana paktakpi, wiksata nanachihurka. Causar miedo: Manchachina. No habiendo nadie y al aparecer de improviso una persona me asusté: Manapi tiyashkapi, runa kunkaymanta rikurishpa, manchachiwarka.

churanki.¡Anda con cautela! Te vas a caer: Yuyanki. Urmahunkima.

Al bebé le cedo a la abuela: Wawata awlama sakichini.

cavar, allana.

cegato, ñawsa, ñawsayashka.

Está cavando hoyos para plantar plátanos: Palantatak tarpunkapakmi hutkuta allahun.

Por ser cegato no puede leer: Ñawsa cashpa, killkata mana rikuna ushanchu. Aunque tiene buenos ojos es cegato. Alli ñawiyu rikurishpallatak, ñawsayashkami kan.

cavilar, yuyarina.

ceja, ñawi willma.

El presidente de la comuna siempre está cavilando: Ayllu-­tantarik apuk yapa yuyarihun.

Se cayó y se cortó la ceja: Urmarishka, ñawi willmata pitirishkapash.

cazador, yahanki.

celar, tumpana.

Eligieron cinco cazadores para la boda: Pichka yahankikuna sawarinata akllanurka.

cazar, mitayuna, hapina. ¿Dónde está tu marido? Fue a cazar: Kanpa kari maypitak kan.Mitayunkapakmi rirka.

cecina, chakishka aycha. Haz cecina la carne: Aychata chakichinki.

cautela (con…), yuyasa, rikusa.

cedazo, shushuna. Cernirán la yuca con la que harán fariña, tejiendo un cedazo: Shushunata awashpa, fariña lumuta shushunkichik.

No andes con tanta cautela, ponle a la vista: Ama yapa pakankichu, rikurikllata

ceder, sakina, cuyana.

Mi marido me esta celando: Ñuka kari tumpawan. No es bueno tener celos, ni al hombre ni a la mujer, se sufre en vano: Warmita, karita tumpana mana allichu, yankamanta ñaharina tukun.

cementerio, aya pampa, aya-­samana. Tengo muchos familiares enterrados en el cementerio: Achka ayllukunatami pamparakanun aya-­papapika. En el cementerio descansan los muertos: Ayapampapi ayakuna samanun.

ceniza, ushpa. Te convertirás en ceniza: Ushpami tukunkaranmi. censurar, rimana. La autoridad me censuró mi manera

57


de vivir: Apuka ñuka kawsaymanta rimawarka.

centro, chawpipi, chawpi. 58

Está muy larga la soga, cortala por el centro: Yapa suni waskami, chawpimanta kuchuy. Por miedoso duerme en el centro del grupo: Manchaysikimanta chawpi runa ukupi puñun.

ceñir, watana, chumpirina, chumpillina. Cíñete rápido: Utka chumpiri. Vamos a cargar mucho peso, cíñete la barriga: Lllashakta aparinkapakmi rihunchik, wiksapi sumakta chumpillinki. Cíñete pronto que te vas a quedar: Utka chumpiri, hichurirkami ranki.

ceñudo, piñak ñawi, sipu ñawi. A esa mujer nunca le he visto alegre, es de mal carácter, siempre vive ceñuda: Chay warmita mana kushi rikushkami, millay kashpami, piñak ñawi kawsan.

cerbatana, pukuna. Tráeme la cerbatana, probaré asaeteando un pájaro: Pukunata apamuy, pishkuta pirutishpa kamasha.

cerca, mayanlla, mana karu, mayapi. No andes cerca del río: Yaku mayanta

ama purinkichu. No estés cerca de él: Paypak mayanman ama llutarinkichu. De este saladero al otro ¿está lejos? Está cerca: Kay llawanamanta chay shukman, karuchu kan. Mayanllami.

cercar, kinchan, wichkana. El tigre ha roto el cerco de las gallinas: Atallpa kinchata pumami pakishka. Nuestra casa está bien cercada: Ñukanchik wasika alli wikchashkami kan.

cerdo, cuchi. Por no fijarnos hemos comprado un cerdo piojoso: Mana rikuymanta, usayuk kuchita rantishkanchik.

cerebro, ñutku, uma, ñutku. Ese joven por tener una buena cabeza se hizo sacerdote: Kay malta runa ñutkuyu kashpata charik, kushipata tukurka. Dame de comer cerebro de jabalí: Wankana ñutkuta karaway. El muchacho tiene buena cabeza: Alli umayuk wawa kan.

cernir, shushuna.

cerro, urku. Cayendo lava del volcán, destruyó las sementeras: Urkumanta uchupa tallirishpa, chakrakunata wakllichirka.

certeza, shuti. ¿Es cierto? Sí, es cierto: Shutichu. Shutimi. ¿Dices solo lo que es cierto?: Shutillatakchu ninki.

cerviz, kunka, kunka washa. Como haberme dado un golpe, me empezó a doler la cerviz sin motivo: Waktashka shina, kunka-­washa yankaman-­ ta nanankapa kallariwarka.

cesar, sakirina, aysarina. Cesó de llover: TamYa sakirirka. Cesó de subir el agua del río: Yaku aysarirkami.

cicatero, mitsak. No hay que ser cicatero con los pobres: Llushtikunataka mana mitsanachu.

ciego, ñawsa.

cernirán la yuca para hacer fariña: Fariñana, lumuta shushunkichik.

Por ser ciego no puede leer: Ñawsa kaspa, killkata mana rikuna ushanchu.

cerrar, wichkana.

cielo, hawapacha, hanapacha.

Nuestra casa está bien cerrada: Ñukanchik wasika alli wichkashkami kan.

El espacio superior (cielo): Hawa pacha. La región superior, el firmamento

(cielo): Hana pacha. Después de haber ayudado en este mundo las Estrellas subieron al cielo: Kay pachapi yanapashka washa, Kuillurkuna hawaman sikanushka (Parte de la mitología naporuna).

cien, ciento, pacha, patsak. Tengo cien dólares: Patsak kullkita charini.

ciénaga, tawampa. Por haber llovido la selva parece una ciénaga: Tamyarayku sacha turu pampa rikurin. Por la ciénaga hay muchos monos: Tawampa ukuta kushillu payllami huntaran.

ciempiés, tiriku. Busquen ciempies tiernos para dar de comer al armadillo: Kirkinchu wawata karankapak, llullu tirikuta maskaychik. cieno, turu. La tierra se ha hecho lodo por la lluvia: Tamyarayku allpa turulla tukurka. científico, yachayuk. No hay científicos entre los nativos: Runapura mana yapa yachayuk tuparinchik.

ciertamente, shuti, shutimi. ¿cómo te llamas?: Ima shutimi kanki. Mi nombre es Anselmo: Anselmo shutiyukmi kani

59


60

¿Este es ciertamente tu verdadero nombre? Shutitachu rimanki mari.

blancos: Kallari pachapi runakunaka kitami kanushka, mishumanta kallpakunurka.

cierto, shuti.

cimiento, siki, chaki.

Dices solo lo cierto: Shutillatakchuk ninki

Por ser madera ordinaria se ha podrido el cimiento, hay que poner otro para que resista la casa: Yanka kaspi kashpami, patachaki ismushka, shukta churakpimi wasika shinchikunka.

ciervo, taruka. Muchas personas no comen carne de venado porque fue (antiguamente) humano: Runa kashkamanta taruka tukushkarayku, maykankuna paypak aychata mana mikununchu. (mitología, creencia indígena). Ciervo colorado: Chuntaruku. Mataron un ciervo colorado que estaba nadando: Waytahuk chuntarukutami, wañuchinakurka.

cigarro puro WDEDFR GH KRMD enrollado), tawaku pilluchina. Con mi mujer fumamos tabaco de hoja al dormir: Puñunkarashkapi, warmintin tawaku pilluchishkata, tsunkanchik.

cima, urku uma. Cayendo lava del volcán, destrozó las sementeras: Urku umamanta uchupa tallirishpa, chakrakunata wakllichirka.

cimarrón, kita. Antiguamente los indígenas eran como cimarrones, huían de los

cinco, pichka. Dame cinco dólares por la tortuga: Pichka kullkita yawatimanta kuway.

cincuenta, chunka pichka. Sembré cincuenta plantas de plátano: Chunka pichka palanta mallkita tarpurkani.

cinta FLQWD URMD D PRGR GH FRURQD SDUD

el matrimonio) , lliklla. De ponerse la cinta roja en los matrimonios, lo hacemos los que aprendimos de nuestros abuelos: Sawarihushkapi llikllata churarinaka, rukuku-­ namanta yachashkatami katihunchi.

circundar, muyuchina. Vigilarás la casa, circundándola: Wasita muyurishpa, rikunki. Circundarás la casa dos veces: Ishkay kuti wasita muyunki.

citar, kayana.

¿Recuerdas que estamos citados por la cuñada a su casa?: Paypak wasiman kachun kayashkata, yuyahunkichu.

ciudad, llakta. La ciudad del Coca ha crecido más: Coca llactaka ashtawanmi hatunyashka.

clamar, kaparina. ¿Escuchas el clamor? Sí, nos están insultando: Kaparishkata uyankichu. Ari, ñukanchiktami piñashpa kapariranun.

claridad, achik. Toda la noche iluminó la claridad de la luna: Tuta pakarikta killa achik rikuchirka. clarificar (se), chuyayachina, chuyayana. Al estar crecido el río estaba turbio, ahora se ha clarificado: Mayu huntashkapi, turulla yaku karka, kunaka chuyayashkami.

claro, chuya, ari, chasna kan. En plena selva tomé agua fría y clara: Chuya, chiri yakuta chawpi sachapi upiarkani.

clavar, satina. Le clavó la flecha en el corazón: Pirutita shunkupi satirishka.

cobarde, manchak, manchaysiki, pishi shunku. La niña se acobarda con la gente: Runa pishik shunku wawami kan. El hombre cobarde al enojarse dispara: Pishi shunku runata piñarishpaka, illapan. cobija, katana. Por la pobraza no tengo cobija y sufro de frío en las noches: Tsuntshuyashpa katana illak tukushpami, tutakunapi chiriwan ñaharini.

cobijar (se), katachina, katarina. cobijándose bien se suda y la fiebre se pasa: Allita katarishpa, humpirikpimi, unkuyta chiriyan. Cobijarás al niño, porque si le entra el frío se enferma: Wawata katachinki, chiri yaykupi, unkunkami. cocción (falto de...), chawanaya. A este plátano le falta cocción: Kay palanta chawanayanmi.

cocear, haytana.

clase, laya.

Ha matado pateando a un bebé que estaba tapado: Killpara sirik wawata haytashpa, wañuchishka.

Eres de esa clase de gente: Chay laya runa kanki.

cocer, yanuna, timpuna.

61


Cocinarás plátano que el papá llega ahora mismo: Palantatak yanunki, yaya ñallami shamunka.

cocina, yanuna uku. 62

Me voy a la cocina, afuera hace mucho frío: Yanuna-­ukuman rihuni, kanchapi yapa chirichiwan.

cocinar, yanuna. Quiero tomar chicha cocinada: Timpushka aswatami upianayawan.

codiciar, munanayana. Codicio todo lo que él tiene: Tukuy pay charishkata munanayawan. Codiciar con con deseo ineficaz: Munapayana.

código penal, wanachina killka. A los ladrones se les aplica el código penal: Shuwak runata taripay tukunun, wanachina killkawa.

cohabitar (en el sentido de copular), yukuna, yumana. Al cohabitar un hombre y una mujer se tienen las criaturas: Kari warmita yukukpimi wawa tukun.

cojear, hankayana, hankana. ¿Por qué cojea? Por juguetón se ha franturado la espinilla: Imata rashpami hankashka purin. Pukllaysikimantami chaki tullu pakishka.

cojo, hanka. Se ha retorcido el tobillo, ahora va a estar cojo: Chaki mukumi kiwirishka, kunanka hankayan mari. Mira esa gallina está coja: Rikuy, chay atallpa hanka kan. cola (rabo), chupa. El conejo tiene el rabo corto: Wallinkuka kuru chupayukmi.

colada de plátano verde, chapu.

El golpe que me di en el codo me duele: Rikra-­mukupi waktarishkami nanawan.

¡Toma, bebe colada de plátano! ¿Acaso estoy enfermo para tomar coladas de plátano?: Kayka, chaputa upiay. Unkuchu kani chapukunata upiahunkapaklla.

coger, hapina, pallana.

colar, shushuna.

Tenemos que coger maíz: Sarata pallana kanchik.Cogerás el puerco para castrarlo: Kuchita hapinki, runtuta surkushun.

Cernirán la yuca con la que haremos fariña: Fariñana lumuta shushunchik. cólera, piñay.

codo, rikra muku.

Siento cólera al ver a esa gente adinerada: Kullkisapata rikushpa, piñaymi shamuwan. Hombre de malas pulgas: Piñak runa.

colérico, piñaysiki, piñak runa. Quédate con la abuela, no es muy colérica: Awlawan sakiri. Mana munanichu, yapa piñaysiki kan.

colgado (estar...), warkurana. El tronco está colgado en el río: Kaspi pullu yakupi warkuranmi. ¿Dónde dejaste la shigra? Está colgada en la casa: Maypi sakirkanki shikrata. Wasipi warkuran.

colgar, warkuna, warkuchina. Cuelga la ropa en la pared, así tirada se podrirá: Churanata kinchapi warkunki, chasna sirisa ismunka. Cuelga tu ropa en la percha: Kanpa churanata warkunapi warkay.

colibrí, kinti. Va a llegar gente, un colibrí pasó por dentro de la casa: Runami shamunkaran, kinti kay wasi ukuta rirka.

hundashka kan. Me pones el plato colmado de comida: Kallana huntakta mikunata churawanki.

colmillo, kiru. Dolor de colmillo (de muelas): Kiru nanay.

colocar (uno sobre otro), paltana, palta palta churana. Pongan las bolsas de cemento unas sobre otras: Cementota palta palta churankichi. Dejarán las tablas bien puestas unas sobre otras: Palakunata sumakta paltashpa sakinkichik. Los plátanos que están acarreando póngalos uno sobre otro: Kankuna ashtahushka palantatak palta palta churanallami.

colocar, churana. Trae la leña y colócala debajo del piso: Yandata ashtashpa, pata ucupi churanki.

colorado, puka. El árbol (“chuku”) pezón tiene flores coloradas: Chuku yuraka puka sisatami charin.

Guarden las cuentas de collar de la finada abuela: Wañushka ruku mamapak wallkatak wakaychichik.

colonia, asnayaku. Este perfume que me regalaste, huele bien: Kan kuyawashka asnayakuta, sumak mutkinmi.

colmar, huntachina, huntakta churana.

comarca, llakta, allpa.

La olla está colmada: Mankaka

Las comarcas de los indígenas son

collar, wallka.

63


extensas: Runakunapak allpakunaka achka allpami kan. Los gringos son habitantes de comarcas lejanas: Ransiakunaka karuman llaktayukmi kanun.

64

combatir, makanakuna. Entre borrachos combaten a puñetazos: Machapura makanakunurka.

comenzar, kallarina, hapichina. Mañana hay que comenzar a sembrar: Kaya kallarina kan tarpunkapak. El fuego ha comenzado de por sí: Paypak munay nina hapirishka.

comer (dar de...), karana, mikuchina. Dale de comer al niño: Wawata karanki. No me dieron de comer, me tuvieron sin comer: Mana karasa chariwanakurka. Dale de comer un trozo de carne a tu hermana, en casa no hay: Panita shuk aycha pitita karay, wasipi illakmi kan.

comer, mikuna. ¿Está buena la comida?: Allichu mikuna. Vamos a comer: Haku mikunkapa. Trae la comida que guardaste, tengo hambre, comamos: Kan wanllamushka mikunata apamuy, yarikawanmi mikushun.

cometer (hacer...), rurana. Cometí un pecado: Huchata rurarkani.

comezón (tener...), shikshina, lawrana, rawrana. Tengo comezón en todo el cuerpo: Tukuy aychami shikshiwan. Siento en la ingle una comezón ardiente: Chanka sikipi shikshichishpa, rawrachiwan.

comezón, shikshi. Me ha cogido comezón a los pies: Chaki shikshi hapiwashka. Siento una gran comezón en la nalga: Siki karapi mana ushaypak shikshichiwan.

comida, mikuna. Vamos a comer: Haku mikunkapa. Está buena la comida?: Allichu mikuna. Ven a comer carne de guanta: Añuhi aychata mikuk shamuy. Me sobró un poco de comida: Mikuna ansa yalliwan.

como, así como (conj.), imashinapash, imashnapash, imalayapash. Como que va a llover: Tamyankapa shina rikurin. Como lo ha hecho él: Pay rurashka shina. Podemos hacer como nos da la gana: Imashinapash (imashnapash) rurana ushankimi. Que sea como venga: Imalayapash kachun.

cómo, imashina, imasna, imalaya. ¿Sabes cómo hay que hacer? De cualquier manera: Imashina rurana kashkata yachankichichuk. Imashinapas.

Cómo, de qué manera: imashna-­pacha, imashina. Cómo mismo fue para que uds. quieran matarse: Imashna-­pacha karka, kankuna chashna wañunakuna munankapak.

compadecerse, llakirina. De jóvenes fuertes, alegres; de viejos somos dignos de compasión: Maltapi sinchi, kushi shayakkuna, rucuyashka llakiripak tukunchik.

comparecer, rikuchina, rikurikrina. Qué comparezca tu hermana: Kanpa panita rikurichi.

compasión (tener...), llakirina. Siento mucha compasión por los ancianitos: Yapalla rukushitukunata llakirini mari.

complacer, kushichina, munana. En el día de la fiesta todos nos complacemos y bailamos: Raymi punchapi, tukuylla kushiyanchi tushunchipash. Estoy complacido por haber terminado la casa: Yapa kushiyani wasita tukuchiskarayku.

completar, tukuchina, paktachina. Para saber si de verdad quiere la chica hay que completar la petición de mano: Warmi shutipacha munashkata

yachankapak, kutik paktachinata ruranami kanchik. Hoy completamos el trabajo: Kunan puncha llankanata tukuchinchi.

componer, allichina, rurana. Se me dañó la escopeta, arréglamela: Ñuka illapata wakllirishka, payta allichiwanki. ¿Y tu mamá? Está componiendo el mono: Mamaka. Kushillutami allichihun. Estoy componiendo el piso de la casa: Wasi-­pata rurahuni. comprar, rantina. ¿Qué quieres comprar? Quiero comprar maíz ¿Tienes?: Imata rantinata munanki. Sarata rantina munani. Charinkichu.

comprender, uyana, yachana, yuyaywa hapina. Ellos te criaron respetándote, tú también tienes que comprenderles: Paykunaka kanta yuyashpa wiñachinurka, Kanpash paykunata uyanami kanki.

comprimir, nitina. Comprime la barriga: Wiksata nitipay. comunicar, rimana, rimarina. Con familiares llegados desde lejos nos comunicamos en casa: Karumanta ayllukuna paktamukpi, wasipi rimarirkanchik.

65


66

con que, shinaka, shinapika.

condenar, kawsayachina.

¡Con que, de gana me estoy fatigando!, aconsejandoos: Shinapika yankamanta sampayani, kankunata kamachisha. ¿Con que, perdiste la plata?: Shinaka, kullkita chinkarishkanki.

Condenaron a muerte al inocente: Mana huchayukka wañuchinkapak kawsayachinushka.

con (sufijo), -­wa. Ven conmigo: Ñukawa shamunki. Basta con lo que me dijo: Niwaskawa paktanmi. concebir, chichuyana, wiksayu tukuna, chichu sakirina. Mi mujer ha concebido: Ñuka warmika wiksayu sakirirka. Las mujeres que han concebido, sufren: Chichuyuk warmikunaka, ñaharinunmi.

conceder, kuna, ari nina. Te concedieron la liberación de la cárcel: Kan wikchay tukushkamanta kispichinata, kunushkami. De todo lo mal que ha hablado de mí le concedo mi disculpa: Chay tukuy pay ñukata mana alli rimashkamanta, kishpichinata kuni.

concurrir, tantarina, tantanakuna. Haciendo concurrir a la gente en la iglesia, aconséjales muy fuerte: Pachayayapak wasipi runakunata tantachihushpa, sinchita kamachinki.

conducir, pushana, apana. Conducirás el ganado al otro potrero: Chay shuk kiwa-­pampaman wakrakunata pushanki. Ven conduciendo la canoa que la guanta saltó al agua: Kanwata apamupay, lumuchami yakuman urmarka.

confiar (se), minkana, minkarina. Le confié a mi amigo que diga a mi hijo que venga: Churi “shamuchun” rimankapa, minkarkani ñuka mashita. confluir, tantarina, munturina. Con la confluencia de las familias en un solo lugar, construiremos un pueblo: Ayllupuraka shukllapi tandarishpa, llactanami kanchi. confortar, sinchiyachina.

haciéndome bromas pesadas: Shuk warmi hirusta asishpa, pinkachiwarka.

congregar, tantana, tantachina, consanguineo, ayllu.

shamuchina. Congregando a la gente en la iglesia tienes que aconsejarles fuerte: Pachayayapak wasipi runacunata tantachishpa, sinchita kamachinki. Para congregarnos después de una semana, tengo que enviar un comunicado: Shuk kanchisri washa tandarinkapa, killkanami tukuni.

conseguir, paktana, tupana. ¿conseguirás bañarte con esta agua?: Armangapa kay yaku paktankichu.

congreso, hatun tantari rimana wasi.

consejo, hatun tantari.

Vamos a ver la casa del congreso: Hatun tantari rimana wasita rikunkapak rishun.

El consejo de la Federación se reune cada mes: FcUNAE hatun tantari karan killapi munturinun.

conmigo, ñukawa.

conservar, wakachina.

Tiempo atrás todos se juntaron conmigo para alzarse: Unayman tucuyllami ñukawan llutarishpa, hatarinurka.

Guárdame la canoa: kanwata wakachiway. Conservé el dinero en la maleta hasta fin de mes: Killa tukurinakama mala ukupi kullkita wakachirkani.

conmoverse, kuyurina, kuyuhuna.

Esta comida conforta: Kay michuna sinchiyachin. Aunque enfermo pero bien comido está bien confortado: Ungu kashpapash allita mikukpika, achkatami sinchiyachin.

Al darse una gran conmoción de tierra, los que bebían pararon: Allpa manchaypak kuyukpi, machahukkuna sakinurkami.

confundir, pinkachina.

¿Quieres conocer a todos tus familiares?: Tukuy kanpa ayllukunata

Una mujer me confundió

riksinata, munankichu. Yo conozco que él me ha criticado: Pay piñawashkata yachanimi.

conocer, riksina, yachana.

¡No sé cuántos años hace que fui a visitar a todos mis consanguíneos!: Mashna wata chari kan, tukuy ayllukunata ricukrirkani.

consolar, llakita pishiyachina. Se murió el niño por falta de consuelo: Llakita pishiyashkamanta wawa wañurka.

consorte, warmi, kari, kusa. Dónde está tu consorte?: Maypi tiyan

67


68

kanpa kari.Tenemos que querer mucho a nuestras consortes: Ñukanchik warmita achkata llakinami kanchik. Mi consorte llegará pronto de la cacería: Ñuka kusa ñallami sachamanta paktamunka.

construir, rurana. ¿Qué estás construyendo?: Imata rurahunkichu. Hombre, qué haces? Estoy construyendo la casa: Kari, imata rahunkichu. Ñuka wasita rurahunimi. Estoy construyendo el puente: Chakatami rurahuni.

consultar, tapuna. Como tengo hijo le consulté a mi compañero por su hija para hacer la pedida: Churiyuk kashpa, ushushita mañankapak, mashita tapurkanchi.

consumar, paktachina. Se consumó el matrimonio entre tu hija y mi sobrino: Kanpa ushushiwa ñuka churiwapash sawarinata paktachirkami.

No vengas sino tienes dinero, si me vas a dar dinero al contado, està bien: Kullki illak kashpa ama shamuychu, makipura kullkita kuna kashpaka, allimi.

Estoy contento de todo lo que aprendì en este año: Kay watapi yachashkamanta, kushillami kani.

contagiar, unkuyta chimpachina.

¿Podrás contestar a mis preguntas?: Ñuka tapushkata kutipanata ushankichu.

Mi perro se contagió de una enfermedad y murió: Ñuka allku unkuyta chimpachisha, wañurka.

contar, yupana. Niños, probemos contando hasta diez: Wawakuna, chunkakaman yupashpa taripashun.

contemplar, rikuhuna, rikurana, rikuna. Contemplemos la luna que está llena: Pura killata rikuhushun.

contener, harkana. Contenle al tipo para que no se vaya: Chay runata harkay, ama richu.

contentar (se), kushiyachina,

Roque consumió todo el pan de la mesa: Ruki tantara illakta tukuchirka.

kushiyarina. Estoy contento por haber terminado la casa: Yapa kushiyani wasita tukuchishkarayku.

contado (al...), makipura.

contento, kushi, kushilla.

consumir, tukuchina.

No está bien comprar al fìo, hay que comprar al contado: “Dibiachina” mana alli kan, makipura randina.

Cuando los niños ven confites se ponen contentos: Wawakunaka mishkimuyuta rikushpaka, kushimi tukunun.

contestar, kutipana.

contigo, kanwa. No te asustes, camina, contigo va María: Ama manchaychu, ñampita ri, kanwa María rin.

continente, hatun pacha. Yo vivo en el continente americano: America hatun pachapi ñukami kawsani.

contorno (el...), muyunti, muyukta. Por favor me haces el cerco en el contorno de la casa: Wasi muyukta kinchapanki. Mira el contorno de la casa: Wasi muyunti rikunki.

contraer, kichkiyana. Esta ropa se ha contraído: Kay churana takshakpi kichkiyashka. contraerse (los nervios), kintiyana, kintiyarina. Hace un rato estuve con el cuerpo contraído: Ñakashitulla tukuy aycha kintiyarishkami, sirirkani.

convalecer, alliyana.

Convalecí de la herida: Chukriskamanta alliyarkanimi.

conversar, rimanakuna. Con familiares llegados desde lejos conversamos hasta muy llegada la noche: Karumanta ayllucuna paktamukpi, unay tutakaman rimarirkanchik.

convertirse (a), kutirina, tikrarina. Ese hombre de no creyente se convirtió a creyente: Chay runa mana kirik kashpa, kirinaman tikrarirka.

convertirse (en tierra), allpayana. Después de muertos tenemos que convertirnos en tierra: Wañushka washaka allpayanami kankichik.

convertirse, tukuna. Se convirtió en piedra: Rumi tukushka. Se convirtió el agua en vino: Yaku pinillu tukurka.

convidar, kayana, shamuchina, shamuy nina. ¿Recuerdas que estamos convidados por la cuñada a su casa?: Paypak wasiman kachun kayashkata yuyahunkichu. ¿Tú me convidaste? Si, te convidé para darte a tomar chicha: Kanchu kayawarkanki. Ari, ñukami aswata upiachinkapa, shamuchirkani.

69


70

convivir, kawsana.

corpulento, raku, hatun ruku.

costado, tintil, kinray, tintillu.

Esa pareja de jóvenes, ya convive: Chay ishkay maltakuna ña sawarishka shinami kawsanun.

cortar (se), kuchuna, pitina, kuchurina,

Tela gruesa: Raku churana. Esa mujer es tremendamente corpulenta: Mana kaylla raku warmi kan. Ese hombre es muy corpulento: Kay runa hatun rukumi kan.

pitirina. Cortar el pelo: Akchata pitina. En la pelea le ha cortado al otro: Makarihushkapi chayshukta kuchushka. Al resbalársele el pie se ha hecho una gran herida en la palma de la mano: Chaki lluchkarikpi, pala makipi yuyaytami kuchurishka. ¿Cuántos días necesitan para cortar los árboles?: Mashna puncha hapiran chay yurakunata kuchunkapak.

Hazte al otro costado, ponte al otro lado: Shuk kinrayman tucuy. Vete a traer leña del costado de la montaña: Kinray urkumanta yantata apakri. Ponedlo de costado: Tintilwa churaichi. Acuéstenle de costado: Tintilwan sirichichik. Me golpeé el costado con un palo: Tintillupi kaspiwa waktay tukurkani.

convocar, muntuchina, tantachina, shamuchina. Juntando a los familiares en un solo lugar, tenemos que construir un pueblo: Ayllupuraka shukllapi tantachishpa, llaktanami kanchik.

corazón, shunku. El corazón me late con violencia: Shunku yapa pawawan. No sé lo que me irá a pasar, me late el corazón: Ima chari tunkunkarani, shunkumi manchariwan.

corcova, kumu. Caminas corcovado como los ancianos: Apayakuna shina kumu purinki.

cordel, waska. La olla de comida colgarás del cordel para que las hormigas no molesten: Mikuna mankata waskapi warkunki, ama añanku killachichun.

corona, llaytu, llawtu, lliklla. Adornadas con preciosas coronas, las niñas bailaban en la fiesta: Sumak llawtukunata churachishpa, raymipi wawakuna tushuranurka.

correo, chaski. En tiempos del incario los correos fueron los que llevaron las comunicaciones: Inkakuna pachapika chaski kallpashpa, killkakunata apak kanurka.

correr, kallpana. Las mujeres que estaban en sus casas, al oir el disparo, han corrido a la casa comunal: Wasipi huntarak warmikunaka, illapashkata uyashpa, ayllu-­ llakta-­wankuri wasimanlla kallpanushka. corromper (se), wakllichina, ismuchina, wakllirina, ismurina. La carne corrompida que comí me ha hecho mal al estómago: Ismu aychata mikushkami, wiksata wakllichiwashka. Por no poner suficiente sal, ha dejado corromperse al pescado: Anshalla kachita churashpa, aycha-­wawata ismuchishka.

corrupto, ismuk. La autoridad es corrupta: Apukuna ismushkami kanun. La carne está corrompida: Aycha ismushkami kan. carne podrida: Ismushka aycha.

corteza, kara. El árbol es de corteza gruesa: Raku karami chay yura kan. corto, kuru, kurulla. Pantalón corto: Kuru palon. Córtalo en pedazos cortos: Kurulla kurulla pitinki. Este palo es muy corto: Kay kaspi kurullami kan.

corvo, wishtu. Este palo está corvo: Kay kaspi wishtumi kan.

cosechar, pallana.

costar (préstamo del castellano), valina. Cuánto vale la vaca?: Mashna kullki wakrata “valin”.

costra, karacha. La leishmaniásis no es contagiosa: Millay karachaka mana chimpak unkuymi kan.

costumbre, yachay, yacharina. Yo ya me acostumbro a vivir en la selva: Sachapi kawsaymanta yacharinima. Acostumbrarse, enseñarse: Yacharina.

coto (mono aullador), kutu.

Tenemos que cosechar muchas hojas de toquilla: Achka lisan pankakunatami pallana kanchik.

El grito del mono aullador suena lejos por eso la gente le mata: Kutu kaparishkaka karutami uyarin, chashnamantami paytaka runa wañuchin.

coser, sirana.

coz (dar...), haytana.

Cosiste mi camisa vieja: Lliki kushmata sirarkankichu.

La vaca da coces a los perros: Wakra allkukunata haytan.

71


cráneo, calavera, uma tullu.

crímen, hatun hucha, runata wañuchina.

Me duele el hueso del cráneo: Uma tullu nanawan.

Han matado un hombre: Shu runata wañuchinushka. Padre perdóname, he cometido un gran crimen: Yaya kishpichiway, hatun huchata rarkani.

crear (hacer algo de la nada), mana 72

imata tiyaskamanta rurana o surkuna. Dios creó el mundo: Pachayaya mana imata tiyaskamanta sacha pachata rurarka.

crecer, wiñana, hatunyarina. Cuando crezca suficientemente estará lista para casarse: Pakta wiñakpi alli kanka sawarinkapa. El río Yasuní está crecido: Yasuni yakuka hatunyarishkami kan.

crucificar, chakatana. Jesucristo murió crucificado: Jesucristo kruspi chakatashka, wañurka. En tiempos remotos solo a los que cometían delitos graves los mataban crucificándolos: Kallari pachapika sinchi huchallikkunallaktami chakatashpa, wañuchikkuna kashka.

creer, inina.

crudo (volverse...), (se dice de la

Somos creyentes en Dios: Pachayayapi inikkunami kanchik. Yo te creo lo que dices, sin embargo, si otro dice lo contrario, ya no te creo: Tukuy kan rimashkata ininimi, shinapash shuk mana chashnallatak rimakpika, kanta ña mana inishachu.

comida), chawayana. Esta mazamorra al enfriarse huele a plátano crudo, se ha vuelto cruda: Kay katu chiriyashpami, chawa palantaklla ashnan, chawayashkami.

cría, wawa. Tu hijo está grande: Kanpa wawa hatunmi kan.

criar, wiñachina, wiñana, wiñarina. Tu yuca sí está criando bien: Kanpa lumu alli mari wiñahun. Los palos de yuca que me diste no crían: Kan kuwashka lumukaspita, mana wiñarina.

crudo, chawa. Solo los jaguares comen carnen cruda: Chawa aychataka pumakunallami mikunun.

cruel, millay, shunku illak. Ese mestizo es cruel: Chay mishuka millaymi kan. cuajar, sankuyana. De tanto hervir se está cuajando

demasiado la sopa: Timpuymantami katu yapalla sankuyahun.

cual, maykan.

cuarenta, chusku chunka. Vendré después de cuarenta lunas: Chusku chunka killamanta shamusha.

Alguien no ha venido, ha faltado: Maykan mana shamurka. Cualquiera: Maykantapash. ¿Cuál de las gallinas mataré? ¡Cualquiera!: Maykan atallpa-­ tak wañuchisha. Maykantapash. Algunas veces: Maykampi. A veces todos nos equivocamos: Tukuykunami maykampi pantarinchik.

cuarto, uku.

cuándo, imapacha, imapachapi,

cubrir, katana, katarina, katachina.

imapachakami, imapachamanta. ¿Cuándo llegaste?: Imapacha shamurkanki. Hasta cuando: Imapachakama. Hastá cuándo van a estar charlando: Imapachakama rimarinakunka rankichik. Desde cuándo: Imapachamanta. Desde cuándo comenzarás a sembrar la yuca: Imapachamanta lumuta tarpunkapak kallarinki.

Cubrirás con la manta al niño para que cuando entre el frío no se enferme: Wawata katachinki, chiri yaykupi ama unkunkami. Para que no te revuelques cobíjate con cuidado: Ama kushparinkapak sumaklla katarinki.

cuánto, mashna. ¿Cuánto dinero hay que dar?: Mashna kullkita kunachu kan. En cuánto, Mashnapi. En cuanto le vendiste?: Mashnapi rantichirkanki. Con cuánto, Mashnawa. Con cuántos hombres viniste?: Mashna runakunawa shamurkanki. ¿Cuánto vale?: Mashna kullki kan.

Comedor, Mikuna uku. Dormitorio, Puñuna uku. Infierno: Uku pacha. Dormí sin molestia alguna en el cuarto: Kinchara ukupi manapi killachishka, puñurkani.

cuatro, chusku. Tiene cuatro hijos: Chusku wawata charin.

cuello, kunka. He dormido con el cuello torcido, me duele terriblemente: Wishtuman puñushkani, kunka tullu mana kaylla nanawan.

cuerda, waska. La olla de comida colgarás de la cuerda para que las hormigas no molesten: Mikuna mankata waskapi warkunki, ama añanku killachichun.

cuero, kara.

73


Estás con el cuero sarnoso, antes tenías una piel hermosa: Sisalla karayuk kanki, ñawpaka sumak karayuk karkanki.

74

cuero cabelludo, akcha-­kara. Siento comezón en todo el cuero cabelludo: Tukuy akcha-­karami shikshiwan.

cuerpo, aycha. Me duele todo el cuerpo: Tukuy aycha nanawan. Tengo deseos de comer carne: Aychata mikunayawan.

cuesta arriba, wichayma. ¿Está yendo cuesta arriba?: Wichaiyahunkichu. Cuesta abajo: Urayman. Me voy de paseo cuesta abajo: Urayman purinkapak rijuni.

cuidado (tener...), yuyana. ¡Ten cuidado con la cuesta!, te vas a caer: Yuyanki, urmahunkimi.

cuidado (con...), allilla. Pararás con cuidado la olla de barro: Allpa mankata allilla shayachinki. cuidar, rikuna, wakaychina. Cuida al niño: Rikunki wawata. Cuida el huerto de los pájaros: Pishkumanta chakrata rikunki. Al retrato de mi finada madre lo tengo cuidado aquí:

Ñuca mama huañupak rikchaita, kaipi wakaychishpa charini.

culebra, machakuy. Maté la culebra que comía a los pollitos: Pipiatak mikuk machakuytami wañuchirkami. culo (ano o trasero), siki. Me duele el trasero: Siki nanawan. Las mujeres hormigas arrieras tienen el trasero bien formado: ukuy warmikuna kamashka sikiyukshi kanun.

culo (de olla), manka siki. Con el humo se ennegreció el culo de la olla: Kushniwa manka sikita yanayashka.

culpa, hucha. Todos tenemos la culpa: Tukuy huchayuk kanchik.

culpable, huchayuk. Todos los que vivimos en este mundo nacemos culpables: Kay pachapi kawsakkunaka, tukuyllami huchayuk pakarinchi.

cultivar, chackrana. Quemo los palos para preparar la tierra para sembrar yuca: Lumu tarpunkapakmi, kaspikunata rupaychishpa chakrahuni.

cumbre, urku, uma. Cayendo la lava de la cumbre del volcán destrozó las sementeras: Urku umamanta uchupa tallirishpa, chackrakunata wakllichirka.

cumbrera (tejido de hojas para

cubrir el tejado), almayari. luego de terminar de atar la hoja, iré a tejer la cumbrera: pankata watashpa tukuchishka washa, almayarita awakrisha.

cumplir, paktana, paktachina. ¿Ya cumples?: paktamunkichu. cumplí con tu encargo: kan minkashkata paktachirkanimi.

cuñada, kachun. Mi cuñada es de malas pulgas: ñuka kachun millay warmini. curandero, yachak. Estaba enfermo y me curó el

curandero: uncuymanta yachak hampiwarka.

curar, hampina, alliyachina. El médico me curó el catarro: yachak runa uhuta hambiwarka. Yo curé a ese hombre, antes vivía enfermo: chay runata ñukami alliyachirkani, ñawpa unkuska kawsak karka. custodiar, wakachina. Mi mujer custodia la casa: ñuka warmi wasita wakachina. cutis, kara. Tienes un cutis hermoso: sumak karata charinki. cuyo, pipa, paypa. Dios hizo al mundo cuyo hijo lo salvó: Pachayaya kay pachata rurarka, paypa churipash paytami kishpirka.Tengo un hijo cuyo nombre es juan: shuk churita charini paypa shutimi juan.

75


chicha: aswa

76

Ven a tomar chicha de pitĂłn: Pitun  aswata  upiak  shamuy. Â

ve hacer chicha todos los días, no brindan un solo tazón a sus familiares: Maykan  warmikuna  tukuy  puncha  aswashpapash,  mana  shuk  mukawallapash  ayllukunaman  kuyanunchu.

chicha,  aswa.   Ven a tomar chicha de pitĂłn: Pitun  aswata  upiak  shamuy. Â

chicha (espesa), alakatu, Â alankatu. Â

chamburo (årbol),  champuru.  Junto al asiento del chamburo cogí cinco tortugas: Champuru  sikipimi  pichka  yawatita  tarirkani.

chamuscar, rupachina.  Me chamusquÊ la mano:  Makipi  rupachirkani.  Chamusquemos al puerco con hojas secas: Chakishka  pankakunawan  kuchita  rupachishun.

chancear, pukllasa  rimana.  Nos pasamos la noche chanceando:Tukuy  tuta  pukllasha  rimashkata  tukurcanchi.

charlar, rimanakuna. Â Con familiares llegados de muy lejos charlamos toda la noche:

Karumanta  ayllukuna  paktamukpi,  unay  tu-­ takaman  rimarirkanchik.

chato, Ăąatu.   Los indĂ­genas somos chatos: Runakuna  ùatumi  kanchik.  Mi perro se llama “chatoâ€?: Ă‘uka  allku  shutimi  â€œĂąatuâ€?  kan.

chico, wawa,  ichilla,  uchilla.  A los niùos hay que criarlos con cariùo desde chicos, para que ellos tambiÊn nos tengan cariùo: Uchillamanta  wawakunata  llakishpa  wiùachina  kanchik,  paykunapash  ùukanchikta  llakinuchun.  Tu hijo chico esta grande: Kanpa  ichilla  wawa  hatunmi  kan.

chicha (hacer la...), Â aswana. Â Â Aunque a ciertas mujeres se les

Al llegar las autoridades, las mujeres les dieron de comer chicha espesa: Apukuna  paktamushkapi,  alankatuta  warmikuna  karanurka. Â

chicha (de yuca asada),  antuchi.  Me brindaron chicha de yuca asada hasta no poder mås: Antuchi  aswatami  sapuyakta  saksachiwanurka.

chichón, punki.  Su chichón no se rebaja: Paypak  punki  mana  aysarinchu. chiparo (årbol medicinal, crece junto a los ríos), yutsu.  Aunque desbarranque, el chíparo por ser resistente se mantiene indemne: Yaku  allpata  tulachikpipash,  yutsuka  sinchi  kashkarayku,  shayanllami.

chismoso, kallusapa.  Algunos hombres y mujeres escuchan mås a los chismosos:  0D\NDQ NDULNXQD ¹ZDUPLNXQD \DQND ULPDULN kallusapakunata  ashtawan  uyanun.

chocho, tawri.  Nosostros no sembramos chocho en nuestro medio: Ă‘ukanchik  llaktapi  tawrita  mana  tarpunchichu. chorrear,  shutuna,  tallirina.  Por esta pared de piedra tambiĂŠn chorrea el agua: Kay  rumi  pirkapipash  yakuka  shutunmi.  Como chorro que cae de arriba, llueve todos los dĂ­as: Hawamanta  tallirishka  shina  ,tukuy  puncha  tamyan.

chorrera,  pakcha.  Vete a traer agua de la chorrera, esa es fresca: Pakchamanta  yakuta  apakri,  chaymi  chiri  kan.

choza, tampu.  Estoy yendo a dormir a la choza de Indillama: Intillama  tampupi  puùunkapa  rihuni.

chupar,  tsunkana.  De tanto chupar, el murciÊlago le va a matar al ternero:  Wakra  wawata  yawarta  tsunkaymantami,  chimpilaku  waùuchinkaran.

77


dedo: ruka

78

Tenemos cinco dedos en cada mano: Karan makipi charinchi pichka rukata.

dádiva, yanka kuska, kuyaska. Cómo una dádiva me regaló el poco de comida que había traído: Pay apamushka mikunashituta, yanka kuska shina, kuyawarka.

dañar (se, las frutas), sulayana. Los plátanos de mi sementera se negrean y se pudren: Palanta umakuna sulayashpami, ñuka chakrapi wakllinun.

daño (hacer...) . (Expresión para indicar a los niños sobre un mal). haha. Con el propósito de quitarle el seno, pintándose el pezón con achiote, le dice la madre al hijo: ¡Tiene ají: no mames: “Wawata chuchuta hichuchinkapak

nishpa, manturuta hawirishpa mama riman: “haha. Ama chuchuychu”.

dar, kuna. Dame ropa: Churanata kuway. En este día te doy mi corazón: Kunan punchapi tucuy ñuka shunkuta kanman kuni.

dardo, wachi. Iré a traer la flor de caña brava para hacer la lanza: Tuksinata rurankapa wachita apakrisha.

de (sufijo de origen), pak, manta. Estoy viniendo de la laguna: Kuchamanta shamuhuni. Por haber comido demasiado me duele la

barriga: Yallikta mikushkamanta wiksa nanahuan. Por haber andado en la noche me siento mal: Tuta puriskamanta, manapacha alli yachiwan. Hijo de dios: Pachayayapak churi. La esposa de él: Paypak warmi. En mi presencia (en presencia de mí): Ñucapakpi.

debajo de, ukupi.

decir, nina, rimana. Qué dijo: Imata nirka. Dejarás de decir mentiras: Yanka ninata, sakinki. Lo que me dijeron que no diga lo he publicado: “Ama pitapash rimankichu” nishkata, tukuykunaman rimarkani.

declarar, riksichina, rimana.

Está durmiendo debajo del piso: Pata ukupi puñuhun.

Hay muchos que declaran públicamente los secretos: Achkakunami pakakunata, shukkunata pakllay rimanun.

deber (infijo), ±FKL (con el verbo

decrecer, aysarina.

kana), paktachina. Debes comer: Mikunami kanki. Cumple con tu deber: Kanpa paktachinata ruray.

Decrecer las aguas: Yaku aysarina. Están de creciendo las aguas: Yaku aysarihun. El pinchazo del espino, ayer estuvo hinchado, ahora ha decrecido: Kashapi chukrishka kayna punkishkami karka, kunaka aysarishkami.

débil, irki, sampa. Esta mujer va a morir de débil: Kay warmi irkiyashpa wañunkaran. Por qué estás tan débil: Imaraykuta yapalla irki kanki. Desde que está enferma, mi mujer está débil: Unkushkamanta, ñuka warmika sampami kan.

dedo, ruka, maki pallka.

En el pueblo te encontré fuerte, ahora te has debilitado: Ilaktapi rakuta tuparkani, kunakan irkiyashkanki.

Tenemos cinco dedos en cada mano: Karan makipi charinchi pichka rukata. Aprendamos sus nombres: Paypak shutikunata yachahushun.Dedo pulgar: Mama ruka, raku ruka. Dedo índice: Tuksik ruka. Dedo corazón: Chawpi ruka. Dedo anular: Siwi ruka. Dedo meñike: Sullka ruka, wawa ruka, ichilla ruka.

decena, chunka.

defecar, Ismana.

Tengo diez hijos: Shuk chunka churita charini.

Aquí ha defecado la gallina: Kaypi atallpa ismashka.

debilitarse, irkiyana.

79


defecto (se usa como sufijo para

indicar demasía o defecto), -­siki. Ustedes son unos comilones: Kankuna mikuysiki kankichik. Llorón: Wakaysiki. Mentiroso: Ilulaysiki.

80

defender, kishpichina, kishpina. Intenta defenderte de la lluvia con hoja de plátano: Palanta pankawan tamyata kishpina yuyai. Me defendí del aguacero haciendo una chozita: Tamyata kishpirkani, wawa wasita rurasa.

dejado (abandonado), sakishka, hichushka, shitashka. A los perros los dejé en el monte: Allkukunatami sachapi sakirirkani. Nuestra suegra ha dejado a su marido: Ñukanchik hawyaka paypa karita hichushkami.

dejado (vago), killa. Hombre dejado: Killa runa.

dejar, sakina.

deforme, hirus.

A los dos hijos los dejo en casa: Ishkantin churikunatami wasipi sakirini.

Ese hombre se ve muy deforme: Chay runa yapa hirus rikurin.

delante, ñawpak, ñawpakpi, ñawpakma,

degenerado, hamtsi. Los degenerados son hombrecitos pequeños: Hamtsi runakunaka uchillakunami kanun.

degenerar, wakllirina. Jóvenes degenerados han violado a mi hija: Wakllik maltakuna, ñuka ushushita wakllichinushka.

ñawpakuna. El vino delante: Pay ñawpak shamurka. Delante de todos hemos arreglado este problema: Tukuypak ñawpakpi kay llakita allichinchik. Los que vinieron delante no han comido: Ñawpakunaka mana mikushkachu kanun. Vete delante, yo iré un poco después: Ñawpawanki, ñuka astanimi shamusha.

He aquí el remedio, deglutirás dos pastillas para dormir: Kayka hampi: ishkay muyuta millpunki puñunkapak.

delegado, kachashka. Envié a un delegado para ir a la reunión: Ñukapak ranti kachashka runata tantarinama kacharkani.

degollar, uma pitina.

deleitar (se), kushiyarina, kushiyana.

Con el machete le cortó la cabeza a la gallina: Sawliwa atallpa umata pitirka.

Me deleito por haber terminado la casa: Yapa kushiyani wasita

deglutir, millpuna.

tukuchishkarayku. En los días de fiesta todos nos deleitamos: Raymi punchakunapi tukuy kushiyarinchik.

delito: Tukuy punchami tukuylla huchata ranchik.

delgado, ñañu, irki, ñutu.

Vino el presidente con todos los demás: Apuk, tukuy shkkunanti shamurka.

¿Por qué estás tan flaco? Soy así de flaco: Imaraykuta yapalla irki kanki. Chashnapak irkimi kani. Este remo es muy delgado y fácil de romper: Kay kawina yapa ñañu, pakirinallami kan. Tela delgada: Ñutu churana.

deliberadamente, yachasapash, munasapash. Sé que me ha criticado deliberadamente: Pay munasapash piñawashka yachani.

delinquir, huchana, mana allita rana. En estos tiempos muchos nativos delinquen con otras mujeres: Kunan pachapika achka runakunami chikan warmiwan huchanun. Todos los que vivimos en este mundo delinquimos: Kay pachapi kawsakkunaka, tukuyllami mana allitami ruranchi.

delirar, nuspana. Estuve delirando que me perseguían los diablos y me corría asustado: Supaykuna katinukpi, manchashpa kallpahushpa, nusparkani.

delito, hucha. Todos los días cometemos algún

demás (los...), shukkuna.

demasiado, yalli, yapa, yallikta. Dormí demasiado: Yallikta puñurkani. Han traído demasiado: Yallikta apamurkankichik.Tú has caminado demasiado: Kanmi, yalli purishkanki. Te he dado demasiado: Yapalla kushkani. Es demasiado negro: Yalli yana kan. demente, upa, yuyay illak. Este demente ha andado diciendo que convive conmigo: Yuyay-­illak runaka “ñukawanmi puñuni” rimashpa purishka. Porque eres un demente se burlan de ti: Kan upa kakpi kanmanta asinun. demonio, supay. Según el indígena hay muchos demonios por todas partes: Runa yachaypika karampi achka supaymi tiyan.

demorar, unayana. ¿Por qué te has demorado?: Imata rasa unayarkanki. Nos demoramos demasiado en la reunión: Tantarinapi yapalla unayarkanchik.

denegar, mitsana.

81


82

A los pobres nunca hay que denegar, siempre es bueno darles algo: Ilushtikunataka mana mitsanachu, imallapash kuyakpimi alli tukun.

deplorar, wakana, llakirina.

denigrar, asipayana.

depositar, churana.

Me denigran por lo que hice de borracho: Machashpa rurashkatami, asipayawan.

denso, sanku. Dame de tomar chicha densa (espesa): Sankuta rurashpa aswata, upiachiway. Hay una densa niebla: Shuk sanku puyu tiyan.

dentro (por... de), ukuta. Nadando por dentro del agua se libró de que le mataran los aucas: Awkapi wañunamanta, yaku ukuta waytashpa kishpirka.

dentro, uku, ukupi. Dentro de la casa: Wasi ukupi. El medicamento lo tiene dentro de la boca: Shimi ukupi hampita charihun.

Los padres deploran la muerte de su hija: Yayakuna wakanun, ushushi wañunata.

Trae la plata y deposítala en el banco: Kullkita apamunki, kullki-­ wakachina-­wasipi churanki.

derecho, kuska.

Pon la sal en el agua y espera a que se derrita, luego la derramas en la yerba para que coma el ganado: Kachita yakupi churashpa, nuyunakaman chapay, chay washa kiwapi shitanki, wakrakuna mukunuchun. La sal granulada no se derrite es muy dura: Rumi kachi mana yakuyanchu, yapa sinchimi kan.

derribar, urmachina, tulachina.

Anda derecho, pórtate bien: Kuskata purinki. Andando conmigo tienes que ir derecho: Ñukawan purishkapa, kuska purinami kanki. Mano derecha: Alli maki, yachak maki. A la derecha: Alli makiman.

El árbol que estaba junto a casa lo rerribó el viento: Wasi mayampi shayak yurata, wayra urmachirka. Mi papá derribó la casa vieja, porque estaba peligrosa: Manchaypak ismu wasi shayakpi, ñuka yaya tulachirka.

derredor (en...), muyukta, muyuylla.

derrochar, shitana, chinkachichina.

Por favor, me haces el cerco en derredor de la casa: Wasi muyuylla kinchapanki. Mirarás la casa caminando en derredor de ella: Wasita muyurishpa, rikunki.

derrengarle, kallayachina.

dentro (hacia...), ukuman. Vamos hacia dentro: Ukuman rishun.

A ese indígena le han golpeado en la rabadilla hasta derrengarlo: Chay runata kallayachinakaman, siki tullupi waktanushka.

denunciar, rimana.

derretirse, nuyuna, nuyurina,

Lo que me comunicaste lo denuncié: Kan rimawashka, ñuka rimanakurkani.

yakuyana. La sal de la olla se ha derretido totalmente: Kachi manka illacta nuyurishka.

desabrido, upa. Todos los días cocinas comida desabrida, algún día cocinarás comida sabrosa: Tukuy puncha upa mikunata yanunki, maykan punchallaka mishki mikunata yanuy.

desacelerar, urayachina. Desacelera el motor: Motorta urayachi. Estamos yendo muy rápido, desacelera: Yapa sinchita rihunchik, urayachik.

desagradar, llakichina, llakinayana. Mi esposo me desagrada por sus muchas borracheras: Ñuka kari yapa machashpami, llakichiwan. Me desagradó de cómo le pegaron: Llakinayawarka imashina payta makanurka.

Derrochó la plata: Yankamanta kullkita shitarka. Por no conocer la plata, todo lo derroché: Kullkita mana yachashkamanta, illakta chinkachichirkani. Mi marido ha derrochado todo el dinero: Kullkita illakta ñuka kusaka chinkachishka.

Por estar desajustado el mango del hacha es fácil de cortarse: Tumi kaspi takla kashpa, chukripami.

derrumbar (se), urmachina, tulachina,

desalojar, chusakyana, chusayachina,

tularina, urmana. El árbol podrido de aquí se derrumbó: Ismu kaspi shayak, tularirka. Al cometer un error y ser juzgados, quedamos derrumbados y avergonzados: Huchallishkamanta piñay tukushpapash, pinkarishka urmarishkapash tukunchik.

desajustado, takla.

llukshichina, tulana. Solo ayer desalojamos la casa: Kaynallami wasita chushakyachirkanchik. Desalojamos a todos los mestizos de nuestras tierras: Ñukanchik llaktamanta mishukunata illakta tularkanchik. Irás a desalojar a los pollos de la huerta: Chakramanta atallpakunata llukshichikrinki.

83


84

desaperecer, chinkarina.

desbastar, llakllana.

He hallado la res que había desaparecido: Chinkarishka wakrata tuparkanimi. Encontré la cerbatana que hace tiempo me desapareció: Unay chinkarishka pukunatami, tuparkani.

Está desbastando la canoa: Kanwatami llakllahun.

desarraigar, pilana, sapinti surkuna. La mala hierba desarráiguenla totalmente: Mana alli kiwakunata sapinti surkunkimi.

desarrollar (se), ushayana. Mis hijos se están desarrollando: Ñuka wawakunaka ushayaranunmi.

desarrollar, wiñana. Los árboles que sembraste están desarrollados: Kan tarpushka yurakunaka, hatun wiñanushka.

desatar, paskana. Desata el amarre: Watashkata paskay. Desata al perro para que corra: Allkuta paskay, lukar kallpankapa.

desatender, mana uyana, mana rikuna. Los alumnos están desatentos: Yachahukkunaka mana uyanhunun. Niños, no desatiendan las palabras de los maestros: Wawakuna yachachikkunamanta shimikunata mana uyanukpi, pishik runa tukunkichik.

desbordar al hervir, shiwtana, tsiwtana. Está desbordando la olla de comida: Mikuna mankami shiwtahun.

descalzo, luchu chaki, llushti chaki. Los indígenas caminan descalzos: Runakuna llushti chaki purinun.

descansar, samana. Voy a descansar aquí: Kaypi samasha.

descanso, samay. La noche es tiempo de descanso: Tutaka samay pachami kan. descascarar, llushtina. Ayúdame a descascarar el maní: Inchi karata llushtishpa, yanapaway.

descender, uraykuna. Desciende del caimito y ven aquí: Apyumanta uraykushpa, kayma shamuy. ¿Por qué desciende tanto el precio del maíz? Imaraykuta sarata yapalla urayachin.

desconocer, mana riksina. No conozco a todos mis familiares: Tukuy ñuka ayllukunata mana riksini.

desconocido, pichari.

descubrir, yachana, yachahuna, tupana.

¿Quién viene? ¡No sé quién es!: Pitak shamun. Pichari. ¿Quién será el que cogió mi escopeta? No sé quien: Pichari ñuka illapata hapirka. Pichari hapirka.

¿Lo descubriste? No aparece: Tuparkankichu. Mana tuparin. Descubrí al niño que se perdió en la selva: Sachapi chinkarishka wawata tuparkanimi.

descortezar, llushtina. Descortezamos el árbol de llanchama para hacer nuestros propios vestidos: Llanchama yura karata llushtinchi, ñukanchi kikin churanakunata rankapa.

descuidarse, kunkana, kunkarina. No te descuides en hacer mi encargo: Ñuka minkashkata rankapa, ama kunkarichu. Me descuidé en traer comida: Mikunata apamunkapa, kunkarirkami.

descoser, paskana, paskarina, llikina.

descuido (al…), kunkaymanta.

Mi mujer está cosiendo la camisa descosida: Ñuka warmika llikirishka churanata, llachapahun. ¿Qué has hecho para descoser la ropa?: Kanpa churanata imashna rashpata llikirkanki.

descoyuntarse, kiwirina. Cayendo de arriba se ha descoyuntado la muñeca: Hawamanta urmashpami, maki mukuta kiwirishka.

descriar, tsintsuyana. Por la escasez de maíz los pollos se descrían: Sara pishiyakpi, pipiakuna tsitsuyanmi.

descubierto (dejar al...), pakllana. Es cierto que el árbol que estaba en la maraña está al descubierto: Witapi shayak yurataka, pakllashka mari.

Llegando al descuido un ventarrón, tumbó la casa: Wayra kunkaymanta shamushpa, wasita tulachirka.

desde (sufijo que indica procedencia, origen, causalidad), manta. Estoy viniendo de la laguna: Kuchamanta shamuhuni. Por haber comido demasiado me duele la barriga: Yallikta mikuskamanta, huiksa nanawan. Por haber andado de noche me siento mal: Tuta purishkamanta, manapacha alli yachiwan.

desdentado, kiru illak. Por estar desdentado no puedo comer: Kiru illak tukuskamanta, mana mikuna ushani.

desdicha, llaki.

85


86

Tuve una desdicha en casa, por eso no vine pronto: Wasipi llaki charishpami, mana ukta shamurkani. Aunque he encontrado mujer, al no quererme, ando hecho un desdichado: Warmita tarishpallatak, mana munay tukushpami, llakilla purihuni.

desear (con el infijo -nayadeseo), munana, nayana. Tengo deseo de tomar chicha: Aswa upianata manunawan. Tengo deseos de llorar por mis familiares muertos: Wañushka ayllukunamanta wakanayawan. Deseo comer: mikunayawan.

deseo, munay. Tengo un gran deseo: Hatun munayta charinimi.

desecar, chakichina, chakirina.

desecho: Kay champira pankata yapa ishpayukmi kan.

deseo (tener... de), nayana. Tengo deseos de llorar por mis familiares: Wañushka ayllukunamanta wakanayawan.

deseos (dar), munachina. Mientras come les hace tener deseos a los niños: Wawakunata munachishpa mikuhun.

desfallecer, sampayana, sampayachina. Desfallezco, solo con el peso de mi cuerpo: Ñuka aycha llashayllawanmi sampayani. Con la caminata del pueblo a la casa, desfallezco: Llaktamanta wasikaman purimushka, sampayachiwanmi.

Has vuelto de la selva con la ropa desgarrada: Kanpa llikirishka churanawata, sachamanta tikrarkanki. Trae la ropa desgarrada: Kanpa churana lliki kan.

desgranar (se), ishkuna, ishkurina. Trae desgranando el maíz: Aarata ishkushpa, apamuy. El arroz que tengo se desgrana con facilidad: Ñuka charishka arrosta, sumak ishkurikmi.

deshierbar, kiwata pichana, pilana. Voy a desyerbar la sementera, trae el machete: Chakratami pichankarani, sawlita apamuy.

desidioso, killa, yanka runa. Hombre desidioso: Killa runa.

desierto, chushak allpa, chunlla.

El río amaneció más desecado: Yaku ashtawan chakirishpa pakarishka.

desgajar (el racimo de plátano), patana.

desechar, mana chaskina, shitana,

Desgajando en gajos el plátano, traerás en la canasta: Palanta umata patashpa, ashankapi aparimunki.

El terreno de los mestizos parece un desierto, no hay árboles: Mishu allpata shu chushak allpa yachin, yurakunata mana rikurin. En el desierto no hay agua: Chunlla allpapi yaku mana tuparin.

desgajar, ishkuna, llakllana. Trae desgajando el plátano: Palantata ishkushpa apamuy. Estoy desgajando los retoños: Wiñarishka pallkakunatami llakllahuni.

desigual, waka. El piso de esta casa está desigual por haber tantas tablas que no son iguales: Kay wasi-­pata wakami kan, palankata chulla chulla churashkarayku.

desgarrar (se), llikina, llikirina.

desigualar, wakayana.

hichuna. Si viene el dueño a casa no le recibas: Apuka wasima paktapi, ama chashkinki. Deseché la comida que me dieron: Ñukata kuyashka mikunata hichurkani.

desecho de chambira, ishpa. Esta fibra de chambira tiene mucho

Tu pared se ha desigualado demasiado: Kanpa kincha yapalla wakayashka.

desinchar, aysarina. Se desinchó la mano: Maki aysarirka.

desistir, sakina. Desisto de ir a la fiesta, me quedo en casa: Raymiman mana rinichu, wasipimi sakirini.

deslizarse, llushpirina, lluchkarina. Cuando llueve mucho puede caerse fácilmente, se desliza en el camino: Yapa tamyakpi urmaypakmi, ñampi llukcha tukun. La canoa se desliza en el agua: Kanwa yakuta lluchkayan. Los niños juegan deslizándose en el lodo: Wawakuna turupi llushpishpa pukllaranun.

desmenuzar, ñutuchina. Desmenuza la sal: Kachita ñutupay.

desmontar, yurata kuchuna, waktana. Mi pariente me invitó a desmontar: Yura kuchunamanmi, ayllu kayawarka.Están desmontado el monte cercano a la casa: Wasi mayampi tiyak sachatami, waktaranun.

desmoronarse, ishkurina. Con el temblor se ha desmoronado la piedra y se ha llenado la laguna: Allpa chukchurikpi, hawamanta rumi ishkurishpa, kuchapi huntarishka.

87


desnudar (se), llatanchina, llushtina,

88

lluchuna, llatanana. No tengo pantalón de baño; me desnudaré y me bañaré: Armana waruta illan;; llatanasa armasha. Las madres lavan a los niños desnudándoles: Mamakunaka churanata llatanashpa, wawakuna armachinun. ¿Por qué esos niños están desnudos?: Imaraykuta chay wawakunaka llatankara puriranun.

desnudo, llatan, llatankara, lluchu, llushtikara. Por la sarna mi perro ha quedado pelado: Sisurayku ñuka allku lluchu sakirishka. Daba vergüenza el borracho que andaba desnudo: Pinkaypa macharuku llushtikara purihurka. Un anciano loco andaba sin ropas: Yuyay illak ruku, llatan purihurka.

desnutrido, itsi. Tu niño está muy desnutrido: Kanpa wawa yapalla itsiyashkami kan.

desobedecer, mana uyana. Tienen que desobedecer a los consejos malos: Hirus kamachinakunata mana uyanami kankichi.

desocupar (se), chushayachina, lukaryana, chushakyana. Hermano, ¿hay algún terreno

desocupado entre tus tierras? Wawki, kankunapakpi chushak allpa tiyanchu. Tengo una habitación desocupada: Shuk puñuna ukuta lukar charinimi.

casa: Paklla rikurishkapimi wasinkarani. Está haciendo un fuerte viento, salgamos al despejado: Sinchitami wayrahun, pakllaman llukshishun.

desollar, llushtina.

despejar (el tiempo), pakllana, usiarina.

Como no sabía desollar la carne del cerdo, me pidió que lo desallara yo: Kuchi aychata mana llushtina yachashpami, ñukata llushtichiwarka.

Se despejan las nubes: Puyukuna pakllarin. Vamos al pueblo ya despejó la lluvia: Llaktaman rishun, tamya ña usiarirkami.

despacio, allimanta.

desperdiciar, usuchina.

Anda despacio: Allimanta purinki. Habla despacio: Allimanta rimay.

Cuando había chonta en cantidad, la desperdiciamos sin guardar: Pihwayu tawka tiyashkapi, mana wakaychishpa, yanka usuchirkanchik. despertar (se), rikchana, rikchachina, rikcharina, kawsachina. Despierta que las gallinas se están muriendo: Rikchari, atallpami wañurihun. A media noche despierta a tu hermano: Chawpi tutapi kanpa wawkita rikchachipay. Despierta a tu papá, que sus familiares llegaron: Yayata kawsachikri, paypak ayllukunami paktamunun.

despachar, shitana, kachana. Por vago despaché al que trabajaba conmigo: Ñukawan llankak runata killaysiki kakpi, kacharkani.

despedazar, llikina, pitina. Amontona la carne despedazada, la voy a salar: Pitishpa aychata huntachi, kachichankami rani.

despedir, shitana, tulana, tulachina. Despidieron a todos los mestizos de nuestras tierras: Ñukanchik allpamanta mishukunata illakta tulanurka. Me despido (adiós), Rinimi, samashun. Despedida: Samashun nina.

despejado, paklla, chushak. En ese despejado voy a construir la

despiojar, usana, Quiero despiojar a mi hija: Ushushitami usana munani. despistado, kunkaysiki. Llevarás por escrito todo lo que se te encarga, eres un despistado:

Kanman minkashkata killkashpa apanki, kunkaysikimi kanki.

despoblado, chushak, wasi illak, runa illak, illana. En este lugar no hay casas: Kay pampapi wasi illakmi. Esta selva es despoblada: Kay sacha chushak kan.

despojar, kichuna. Me despojó de la plata: Kullkita kichuwarka. Le despojaron del dinero que él llevaba, pegándole: Pay apahushka kullkita, makashpa kichuchinurka.

despostillar, tukyana. La olla de cerámica al golpearla se despostilló: Allpa mankaka takachikpi, tukyanmi. despreciar, millana, millachina. Esta mujer me desprecia: Kay warmi millachiwan.

después, washa, kipa. Un poco después: Ashtanipi. Después de comer: Mikuska washa. Después de morir: Mikuska kipa. Vamos a comer. No, voy a comer un poco más tarde: Haku mikukrishun. Mana, ashtanipi mikusha. Después de regresar de la ciudad, me iré para abajo: lLaktamanta shamushka kipa, uraytami risha. Te daré después: Washa

89


kushkanki.  El hermano que viene “despuĂŠsâ€? (o el que le sigue al inmediatamente mayor):  kipa.  Mi hermano menor: Ă‘uka  kipa  wawkimi.

90

desterrar,  shitana,  hichuna.  Me desterraron a Perú: Piruma  hichuwanushka.

destilar, shutuna.  En esta pared de piedra tambiÊn destila el agua: Kay  rumi  pirkapipash  yakuka  shutunmi.  Caminando en el agua, llega destilando:  Tamya  uku  purishpami,  shuturishka  paktamun.

destinar, kachana.  Me destinaron al Ecuador: Ecuador  mamallaktaman  kachawanurkami.  Serå bueno destinar a mi hijo a estudiar: Hatun  yachana  wasima  yachahunkapa,  ùuka  churita  kachana,  alli  kanka.

destruir,  tulachina,  waklichina.  La puerta que estaba cerrada me la han dejado destruida: Wichkahuska  punkuta,  wakllichishpa  sakirinushka. Por la mucha lluvia se ha destruido la sementera de maíz:  Yapa  tamyashkarayku,  sara  chakrata  waklichirishka.

desunir, Â paskana, Â chawsirina. Â La gente organizada se ha desunido:

Tantanakuypi  kawsahushkamanta,  runakuna  chawsirinushka.

desvariar, tapiana.  Esta mujer desvaría, dice cosas que nadie ha dicho: Tapianmi  kay  warmi,  manapi  rimashkakunata  rimarin. desvergonzado, pinkaylla.  Una mujer desvergonzada me hizo ruborizar haciÊndome bromas: Shuk  pinkaillak  warmi  hirusta  asishpa,  pinkachiwarka.

desvestir,  llatanana.  Tienes que acostumbrarte a dormir desvistiÊndote: Churanata  llatanarishpa,  puùunata  yacharina  kanki.

deshierbar, kiwana.  Solo las mujeres estån desyerbando la sementera: Warmikunallami  chakrata  kiwaranun.

detuvimos varias veces: Kaspi  yapa  tiyakpi,  achka  kutin  harkarirkanchik.  Viendo que el cura pasaba nos detuvimos todos: Kushipata  rihushkata  rikushpa,  tukuylla  shayarirkanchik.  Estando yendo nos llamaron y nos detuvieron para ver:  Rihushkapi  kayanukpi,  rikunkapak  shayarirkanchik.

detestar,  chiknina.  Al estar embarazada, esa mujer me detesta: Chichuyashka,  chay  warmi  ùukata  yapa  chikniwan.

detrĂĄs, washapi,  washata.  Por detrĂĄs de la casa corriĂł gente: Wasi  washatami  runa  kallparka.  ApĂŠgate detrĂĄs de mĂ­, por favor: Ă‘uka  washapi  llutaripay.

devolver, Â kutichina, Â tikrachina. Â

La madre madre llevó a sus hijas a desyerbar la sementera:  Mamami  ushushikunantin  kiwachinkapak,  chakrama  pusharka.

Hay que devolver lo robado: Shuwashkata  kutichina  kan.  El libro que trajiste devolverås pronto:  Kan  apamushka  kamuta,  utkalla  kutichinki.  DevuÊlveme la ropa que te di prestada: Kan  maùachiwashka  churanata,  kutichiway.

detener (se), harcana,  shayarina.  DetÊn a ese hombre para que no se vaya: Chay  runata  harkay,  ama  richu.  Por que había muchos palos nos

dĂ­a,  puncha.  Ya es de dĂ­a:  punchanaya  kan  (por  la  maĂąana).  TodavĂ­a es de dĂ­a: Punchanaya  kan  (por  la  tarde). Â

deshierbar (hacer...) Â kiwachina. Â

Levantaos, es de dĂ­a: Hatarichik,  punchayan. Mi nuera duerme hasta de dĂ­a: Ă‘uka  kachun  punchantin  puĂąun.  Noche y dĂ­a:  Punchanti  tutanti.

diablo, supay.  Según los indígenas existen muchos diablos: Runa  yachaypika  achka  supaymi  tiyan.  &XOWXUDOPHQWH VXSD\ VLJQL¿FD ³HVStULWX´ EXHQR R PDOR

diablo,  uchutikan.  Oye lo que el diablo golpea, en los días de lluvia suele golpear en las aletas de los årboles: Uchutikan  takashkata  uyay,  tamya  punchakunapi  kaspi  ankupi  payka  takan.

diadema, llawtu.  Adornadas de bonitas diademas, las niùas bailaban en la fiesta: Sumak  llawtukunata  churachishpa,  raymipi  wawakuna  tushuranurka.

dialogar,  rimanakuna.  Con familiares venidos de lejos dialogamos toda la noche: Karumanta  ayllukuna  paktamukpika,  unay  tutakaman  rimanakurkanchik.

diariamente,  karan  puncha.  Para arreglar esta casa, cada uno traerĂĄ un palo diariamente: Kay  wasita Â

91


92

difunto, Â aya, Â waĂąuk. Â

allichinkapak,  karan  runa  shuk  kaspita  apamuna  kan  karan  puncha.

estån brotando los dientes:  Allku  wawakunataka  kiruyashkami  kan.

diarrea (tener...), kichana. Â

diente grande, Â kirusapa. Â

ÂżTienes diarrea?: Kichanchu.

Ese tipo tiene los dientes grandes: Imapalla  kirusapa  runata.

Estando con fiebre alta se me apareció mi difunta madre: Sinchi  unkuywan  sirihushkapi,  ùuka  mama  waùuk  rikuriwarka.  Ayer enterramos al difunto: Kayna  ayata  pamparkanchik.

diente, Â kiru.

digno, Â allĂ­. Â

Dolor de dientes: Kiru  nanay.  Por que se le cayó toda la dentadura no puede comer: Kiru  illakta  ishkurikpimi,  mana  mikuna  ushan.

Este es un hombre muy digno: Kay  runa  yapa  alli  kan.Digno de compasiĂłn:  Llakipak.  De jĂłvenes, fuertes y alegres; de viejos dignos de compasiĂłn:  Maltapi  sinchi,  kushi  shayakkuna,  rukuyashpa  llakipak  tukunchi. Â

diarrea, kicha.  IrÊ a comprar medicina para la diarrea:  Kicha  hampita  rantikrisha.

días pasados, sarun.  Por haber trabajado mucho los días pasados, estoy cansado: Sarun  punchakunapi  yapalla  llankashpami,  sampayashka  kani.

dibujar, shuyuna.  Estoy observando luego de dibujar el arco iris: Kuychita  shuyushka  washami,  rikuhuni.

diestra, alli  maki,  yachak  maki. Â

dichoso,  kushiyu,  kushilla.  Soy dichoso por todo lo que aprendí este aùo:  Kay  watapi  yachashkamanta,  yapa  kushillami  kani. diente (brotar el... ),  kiruyana.  A los cachorros del perro le

A los estudiantes hay que darles de comer para fortalecerlos: Yachahuk  wawakunataka  karakpimi,  sinchikunakunka.

diseminar, chawsina,  chawsirina.  La gente organizada se ha diseminado: Tantanakuypi  kawsahushkamanta  runakuna,  chawsirinushka.

disentería, yawar  kicha,  yawar  ishpa.  Defecar sangre: Yawarta  kichana.  Su abuela estå sufriendo de disentería: Yawar  ishpawan  paypa  awla  ùaharihun.

Con la mano diestra hacemos muchas de las actividades: Yachak  makiwan  achka  llankanakunata  ruranchik.

dilatar, Â unayana. Â

dislocar (se), Â kiwirina, Â kiwichina. Â

 ¿Por quÊ te dilataste tanto en venir? Imata  rasa  shamunata  unayarkanki.

diez, chunka.  SembrÊ diez plantas de plåtano: Chunka  palanta  mallkita  tarpurkani.

dinero, kullki. Â

Por caerse de arriba se ha dislocado la muùeca: Hawamanta  urmashpami,  maki  mukuta  kiwirishka.  No le tires muy fuerte de la mano al niùo, le vas a dislocar: Wawata  makimanta  ama  sinchita  aysaychu,  kiwichihunkima

dibujo, shuyu.  Me admira ver bellezas de dibujos de todas las clases: Tukuy  sami  shuyutami  sumak  hawishka  kakpi,  mancharishpa  rikuni.

discĂ­pulo, yachahuk, Â yachachishka.

diferente, chikan,  shuk.  ¿Es pariente tuyo? No, es diferente:  Kanpa  aylluchu.  Mana,  chikanmi.  ¿Ese mestizo es tu kuùado? Es diferente, no le conozco: Chay  laychuka  kanpa  mashachu.  Shuk  kan,  mana  riksinichu.  difícil,  FRQ HO YHUER HQ LQ¿QLWLYR PiV HO VX¿MR ¹OOD 6L OD RUDFLyQ HV QHJDWLYD VH SRQH HO DGYHUELR GH QHJDFLyQ ³PDQD´ Es fåcil: Rimanalla  kan.  No es difícil:  Mana  rimanalla  kan.

El dinero actual no da para nada:  Kunanmi  tiyak  kullkika  mana  imapash  paktanchu.

dirigente, pushak.  En algunas comunas por no elegir buen dirigente, se desorganizan: Maykan  ayllu-­llakta-­wankuripi,  mana  alli  pushakta  akllashpa,  chawsirishka  tukunun.

dirigir, pushana,  ùampita  rikuchina.  Este compaùero sí sabe dirigir la comuna: Kay  mashimi  ayllu-­llakta-­ wankurita  alli  pushana  yachak  kan.

disminuir, urayachina.  Estamos yendo muy råpidos, disminuye la velocidad: Yapa  sinchita  rihunchik,  purinata  urayachik.

disparar,  shitana,  illapana,  tukyachina.  En este lugar hasta los niĂąos pequeĂąos saben disparar la escopeta:  Kay  llaktapika  uchilla  wawakunapash  illapawan  shitanunmi.  Mi hijo no sabe disparar: Ă‘uka  churika  illapanata  mana  yachanchu. Â

93


Casi me comen los jabalíes, porque la escopeta no disparó: Wankana  ùalla  mikuwan,  illapa  mana  tukyachikpi.

distancia (a cierta...),  karu  karu.  94

PĂĄrense a cierta distancia el uno del otro:  Karu  karu  shayarinkichik. Â

distante, karu.  Estå muy lejos: Yapa  karu  kan.  Allå distante viven otros familiares: Karumanmi   shuk  ayllukuna  kawsanun.  Los indígenas vivimos distantes de la ciudad:  Runakunaka  llaktamanta  karuyashkami  kawsanchik.

distinto, chikan,  shuk,  mana  rikchak.  ¿Ese hombre es tu cuùado? No, es distinto:  Kay  runaka  kanpa  mashachu.  Mana,  chikanmi.  Aunque son hermanos, son distintos: Wawkipura  kashpapash,  mana  rikchakchu  kanun.

distribuir, rakina.  Distribuye estos panes a los niùos: Kay  tantakunata  wawakunata  raki.

doblar (se), patachina, Â patarina, Â

dolor persistente, Â nanaklla. Â

lapuna,  lapuyana.  Dobla la ropa: Churanata  patachinki.  No puedo doblar la rodilla: Kunkuri  patachinata  mana  ushanichu.  Ayúdame a doblar la hoja: Pankata  patachinkapa  yanapaway.  6H VXSRQH TXH XQR FRUWD OD KRMD \ HO RWUR D\XGD D GREODU SDUD KDFHU la  casa).  En el momento del ventarrón, los årboles se doblaron casi hasta romperse: Sinchi  wayrahushkapi,  yurakuna  pakirinalla  patarinurka.  Un palo grueso no se puede doblar como uno quiere: Raku  kaspita  mana  runa  munashka  shina,  lapuypachu.

Desde hace tiempo que tengo un dolor persistente en el pie: Unaymantami  chaki  nanaklla  kawsani.

doblar el camino, kinkuna.  No importa que estÊ anocheciendo, al doblar el camino estå nuestro rancho:  Tutayahushpapash  mana  imananchu,  kay  kinku  washapimi  ùukanchik  tampu  shayan.

doce, chunka  ishkay. Los apóstoles eran doce: Jesuspa  yachachishka  runakuna  chunka  ishkaymi.

dividir, chawpina. Esta casa no la puedo dividir en dos, por eso tenemos que vivir los dos aquĂ­: Kay  wasita  mana  chawpina  ushanichu,  chashnamanta  ishkantin  kayllapitak  kawsana  tukunchik.  Â

doler, nanana.  Me duele la cabeza: Umata  nanawan. Por andar mojåndome, me duele el cuerpo:  Hukushpa  purikpi,  aychami  nanawan.

dolor, nanay.  Por haber matado a un hombre sin motivo, siento dolor:  Yanka  shu  runata  waùuchishkamanta,  nanay  ùahachiwan.  le pasó la calentura y ahora siente dolor de cabeza: Paypak  unkuy  chiriyakpimi,  kunanka  uma  nanayuk  sirin.  Dolor de cabeza: Uma  nanay.  Dolor de muelas:  Kiru  nanay.

don, kuyana.  Ella me donó la comida que había traído: Payka,  pay  apamushka  mikunata  kuyawarka.

¿Dónde se encontraban los puercos de monte?: Maypita  wankana  huntararka. Y ahora, ¿por dónde te vas a ir?: Me irÊ por donde quiera: Kunanka  maytatak  rinkaranki.  Maytapash  rishallami.  ¿A dónde me estås llevando?: Mayman  pushawahunki.  ¿A dónde estås yendo?: Mayman  rihunki.  ¿De donde vienes?: Maymantak  paktamunki.  Y ahora, ¿hasta donde quieres llegar?: Hunanka,  maykaman  paktankapak  munanki.  ¿Hasta dónde llegaremos hoy?:  Maykaman  kunan  puncha  paktashun.

dormilón, puùuysiki.  Mi hijo quiere dormir en esta casa. Es un dormilón:  Kay  wasipi  ùuka  churi  puùunata  munan.  Puùuysikimi   kan.

Esta doncella se ha desarrollado por completo: Kay  warmi  wiĂąashpa  malta  shayarishkallami  kan.  Mi hija es una doncella: Ă‘uka  ushushi  payayashkami  kan.

dormir, puùuna.  Abuela, quiero dormir contigo:  Awla,  kanwa  puùunata  munani.  Hazme dormir en tu casa:  Puùuchiway  kanpa  wasipi.  ¿Quieres dormir? Quiero dormir: Puùunayankichu.  Puùunayani  o  puùunayawan.

donde (en),  -­pi. Â

dos, Â ishkay. Â

¿Dónde estås? Donde el jefe: Maypimi  kanki.  Apupapi.  ¿Dónde dormiste? En el mismo lugar donde dormí ayer:  Maypi  puùurkanki.  Kayna  puùushkallapi.

Los dos: Ishkanti.  Solo los dos vivimos en casa:  Ishkaykunallami  wasipi  tiyanchik.  Vengan los dos:  Ishkantinkunan  shamuychik.

doncella, Â malta, Â payayashka. Â

donde, maypi, Â mayta, Â mayman, Â maymanta, Â maykanman. Â Â

dudar, -­shi,  chari.  (No  tiene  equivalencia  propia.  6H SXHGH H[SUHVDU FRQ ORV VXÂżMRV siguientes  o  de  otras  formas:  -­shi,  chari) Â

95


96

Dudo si es una canoa: Kanwa chari yuyarkani. Dudo quien será: Pi chari kanka. Parece que es del Tena: Tenamantashi kanka. Dicen que mañana va a llover todo el día: Kayashi chishakta tamyankaran.

dueño, amu. ¡Allá él! (el dueño sabe): Amu yachan. El dueño de la casa nos hecha: Wasi amumi kallpachin.

dulce, mishki. Trae comprando dulce, quiero endulzar la boca: mishkita rantishpa apamuy, shimita mishkichisha.

duplicar, ishkanchina. duplicamos la plata: ishkanchinki kullkita.

durar, unayana.

97

La reunión duró demasiado: Tantarina yapalla unayarka.

empollar: ukllana

duro, sinchi.

La gallina está empollando ya dos semanas: Atallpa mamaka ña ishkay kanchishrimi ukllahun.

la madera (wampula) incorruptible es dura y no se pudre: wampulaka sinchi, mana ismuk kaspi kan.

ebrio (estar), machana. Con la chicha que ayer me dieron, me embriagué: Antuchi upiachishkawan kayna, machashkani.

ebrio, machashka. Cuando la gente se emborracha se convierte en cerdo: Machashkapi, runaka, kuchi shina tukunchik.

echado (estar...), sirichina. Luego de desnudarme, me eché en la cama, y me examinó todo el cuerpo: Churanata llatanashka washa, kawitupi sirichiwarka, tukuy aychata llankashpa taripawarka.

echar a perder, wakllichina. La sopa guardada desde ayer se ha hechado a perder: Kaymanta wakaychishka katuta, wakllichishkami. echar, shitana, hichuna, kallpachina. Vi al brujo que pronunciando el nombre de un familiar nuestro, echaba sus dardos: Sakra runa ñukanchik ayllupak shutita rimashpa, paypak pirutita shitahukta rikurkani. Sr. Autoridad echa a esos mestizos de nuestras tierras inmediatamente: Hatun apuk, kay hawallaktakunata kunanshitu ñukanchik allpamanta kallpachi. echarse, sirina, siririna.


¿Dónde pusiste el remo? está echado en la canoa: Maypi kawinata churarkanki. Canwapi sirin. Quiero acostarme en esta cama: Kay puñunapi sirinata munani.

98

embarazada, wiksayu, chichu.

embozarse, katarina.

indígenas, esclavizándolos, a tierras lejanas para nunca más volver: Apukkuna sacha runakunata, watashka shina, shuk karu llaktaman pushanurka, manapacha trikrangapa.

Quedó embarazada: Chichu sakirirka. las mujeres embarazadas sufren: Wiksayu warmikunaka ñaharinunmi.

Embozándote bien se suda y se pasa la fiebre: Allita katarishpa, humpikpimi unkuyka chiriyan.

embarrar (se), turuyachina, turuyana.

embravecer (se), piñachina, piñana,

estoy construyendo la casa con mi cuñado: ñuka mashawatami wasichihuni.

Por que el camino está lodoso, se me enlodó la ropa: Ñan turulla kakpi, churana turuyawarka.

edificar, rurana.

De la carne que me sirvieron comí hasta empacharme: Karashka aychamanta, yallikta mikurirkani.

embellecer, sumakyachina, allichina.

piñarina. Embravecí a mi padre: Yayata piñarkani. La autoridad se embraveció sin motivo: Yankamanta apuk piñarka.

Me he deslumbrado con tu belleza: Sumakllariwan. He venido a embellecer tu jardín: Kanpa sisa-­pampa sumakya-­ chinkapak, shamurkani.

embriagar (se), machachina,

empalagar, amina, amichina.

machana, macharina. Embriágate con este vinillo: Kay pinillutak upiashpa, machay.

Esta comida me empalaga: Amini kay mikunata. El comer solo esta clase de comida me empalaga: Kay sami mikunallata mikushpa, ña amichiwanmi.

emborrachar (se), machachina,

embrujado (estar), tapiana.

machana, macharina. Porque la droga me chumó poco, no pude ver bien: Ayawaska pishilla machachiwakpi, mana allita rikuna usharkani. Con la chicha que ayer me dieron, me he emborrachado: Antuchi upiachishkawan kayna, machashkani.

No come, está como embrujado: Tapiasa, mana mikun.

edificar (casa), wasina.

Estoy edificando una casa: Wasitami rurahuni.

educar, yachachina. Mi hermano mayor me enseñó a hacer cacería: Ñuka rukumi mitayunkapak yachachiwarka.

ejecutar, paktachina, rurana. Ejecuté lo que me encargaste: Kan minkashkata, paktachirkanimi.

el, ella, pay. De él: Oaypak. El, ella dijo: Pay rimarka. Es hija de ella: Paypak ushushimi.

elegante, taslla. Desde pequeño este niño creció elegante: Uchillashitumanta kay wawa taslla wiñahun.

elegir, akllana. eligiendo comprarás la ropa: churanata akllashpa rantinki.

embotado, upa, upayashka. Por estar todo el día sentado se me han embotado los pies: Chishakta tiyakpimi, chakikuna upayawanushka. embotar (se), upayana. Estoy afilando el mache que se me ha embotado: Mirkanu upayawakpimi manñayachihuni.

embudo (para pescar hecho de bejucos, luego de que entra el pez no puede salir), wami. Se han llenado los peces en el embudo de bejucos: Wami huntarakmi, willi yaykushka. embutir, satina. Estoy embutiendo la carne de saino en un intestino: Lumukuchi aychata chunchullipi satihuni. emigrar, shuk llaktaman rina. Los patronos hicieron emigrar a los

empachar (se), yallikta mikuna.

empalizada, chinta. Como va a llover, voy a quemar la empalizada amontonada en la sementera: Tamyankaran yachin, chakrashkapi huntachishka chintakunata rupachikrisha. empaquetar, maytuna. Empaqueta la cama, ya nos vamos: Puñunata maytunki, rihushun.

emparentado, aylluyachishka. Hay mucha gente emparentada por el río Napo abajo: Aylluyachishkakunaka, achkami tiyanun Napu mayu uraytaka. empellón, tankay.

99


De un empellón boté al perro al medio del río: Shuk tankaywa kanpa allkuta chawpi yakuman tankarkani.

empeorar (se), ashtawan mana alli 100

tukuna, ashtawan unku tukuna, kutiparina. Mi hijo se emeporó de la enfermedad: Ñuka churi unkuymanta ashtawan mana alli tukurka. Se ha empeorado y la enfermedad está más fuerte: Kutiparikpimi, unkuyka kutin kariyashka.

empequeñecer (se), uchillayachina, ichillayana, kuruyana. Como es nuevo resulta grande, después de lavarlo se empequeñece: Mushuk cashpa yapa hatun kan;; takshaska was-­ ha kuruyanka. Este remo está muy largo, si lo corto se ha de empequeñecer: Kay kawina yapalla suni kan, pitikpi kuruyankami.

emperador, inka. En la actualidad ya no tenemos emperador, tenemos otro tipo de autoridades: Kunanka inkata mana charinchikchu, shuk sami apukkunami tiyanun.

empero, chashnapash, ranti. Mi padre es rico, yo empero no tengo nada: Ñuka yaya kullkiyukmi kan, ñuka ranti mana imata charini.

emperrar (se), piñana, piñay tukuna, piñarina.

Me emperro viendo a esa gente adinerada: Kullkisapata rikushpa piñaymi shamuwan. Los niños me emperran por que no me hacen caso: Rimakpi mana uyashpami, wawakunaka yapa piñachiwanun.

empezar, kallarina, hapichina. Mañana hay que empezar a sembrar: Kaya kallarina kan tarpunkapak. ¿Cuándo van a empezar a acarrear la piedra: Ima pacha rumita astanata hapichinkichi. El fuego empezó sin más: Paypak munay nina hapishka.

empobrecer, tsuntsuyana. ¡Hermanos! Por la enfermedad persistente he llegado a esta pobreza, ¡ayúdenme!: Wawkikuna, unkuymantami kashna tshuntsunayani, yanapawaychik. empobrecido, wakchayana. Por bruto vive empobrecido: Pay upamanta wakchayashka kawsan.

empollar, ukllana, ukllachina. En este día hice empollar a la gallina: kunan punchami atallpata ukllachirkani. La gallina está empollando ya dos semanas: Atallpa mamaka ña ishkay kanchishrimi ukllahun.

empujar, tankana. Empuja tu canoa a medio del río: Kanpa kanwata chawpi yakuman tankay.

en (sufijo), -­pi.

encapricharse, nanakyana.

en la casa: wasipi. (añadido al verbo, WUDGXFH OD FRQGLFLRQDO ³Vt´ Si viene: shamukpi. Si no hubiera venido aquí, no me hubiera pasado nada: kayman mana shamushkapi, mana chashna tukuyman karkani. Mi mujer está aquí ¿en dónde? Ahí está parada en la casa: ñuka warmi kaypi kan. Maypi. Wasipi shayahun.

Por lo que le regañé se encaprichó: Ñuka piñashkamanta, nanakyashkami.

enano, ñutu, umutu. Un enano que vino aquí de no sé donde, pidió de tomar: Maymanta umutu runa chari kaypi paktamushka, upianata mañarka. es un enano: ñutu runami kan.

encadenar, watana. A un indígena lo llevaban encadenado: shuk runata watashpa pusharanurka. encajar, satina. No encaja en el hueco: Utkupi mana satirin.

encaminar, pushana, ñampita rikuchina. Voy a encaminar a las vacas al otro potrero: Kay shuk kiwa-­pampaman wakrakunata pushankarani.

encanecer, akcha yurakyana. Las canas blanquean la cabeza: Yurak akchakuna umata yurakyanun.

encargar, minkana. Le encargué a mi amigo, que le diga a mi hijo que venga: “Churi shamuchun” rimankapak minkarkani ñuka mashita.

encargo (de…), minkashka, minkara. Regálame del pan que llevas. No es mío, es de encargo: Kan apahushka tantaka karaway. Mana ñukapachu, minkashkami

encarnarse, runa tukuna. El Hijo de Dios se encarnó: Pachayayapa Churi runa tukurka.

enceguecerse, ñawsayana. Aunque parece que tiene buenos los ojos, está ciego: Allí ñawiyuk rikurishpallatak, ñawsayashkami kan.

encender (se), rupachina, rupana, hapichina, hapirina. Vete a encender el montón de palos: Chintata rupakri. Enciende el motor de la canoa: Kanwata hapichinki. Cuando haga sol fuerte hay que encender la sementera: Sinchita intikpi chakranata rupachinami kan. Enciende el fuego: Ninata hapichi.

101


102

encerrar, harcana, wikchana.

encoger (se), kuruyana.

Enciérrale al tipo para que no se vaya: Chay runata harkay ama richu. Nuestra casa está bien encerrada: Ñukanchik wasita alli wikchashkami kan.

Como es nuevo resulta largo, después de lavarlo se encoge: Mushuk kashpa yapa suni kan;; takshaska washa kuruyanka. Este pantalón se ha encogido: Kay waruta kuruyachirka.

encía, kiru aycha, mimish. Están inflamadas las encías y me duelen: Kiru aychata punkirihushkamanta nanawanmi. Por tener el mal de la piraña, sus encías están rojas: Pañak pahuyuk kashpami, mimishkunata puka charin.

encima, hawapi. está sobre el piso de la casa: wasi pata hawapi sirin. Una rama cayó sobre la casa: kaspi pallka wasi hawapi urmarka. encima (poner uno... del otro), (palta palta churana. Poned las bolsas unas sobre otras: shikrakunata palta palta churankichik.

encinta, wiksayuk, chichu. Quedó encinta: Chichu sakirishka. A la muerte del esposo ella ha quedado encinta: Kari wañukpi, payka chichu sakirishka.Mi mujer está encinta: Ñuka warmi wiksayashkami.

enclenque, irki. esta mujer va a morir de enclenque: kay warmi irkiyashpa, wañunkaran.

encolerizarse, piñachina, piñana, piñarina. Mi padre se ha encolerizado: Ñuka yaya piñarirka. Aunque solicité de la mejor manera a la hija el padre se encolerizó: Ushushita alli shimikunawan mañakrillapitak, yaya piñarirka.

encomendar, minkana. Encomendé a mi amigo que me compre el libro: Kamuta rantinkapa, ñuka mashita minkarkani.

encontrar (se), tarinakuna, tuparina. Vi que se encontraban entre hermanos: Wawkipura tarinakuhukta, rikurkani. En mitad del río me encontré con mi madre: Chawpi yakupi ñuka mamawan tuparirkani. ¿Encontraste el dinero perdido? No se encuentra: Chinkarishka kullkita tuparkankichu. Mana tuparinchu. ¿Lo encontraste? No aparece: Tuparkankichu. Mana tuparin.

encontrar, tupana, tarina. Ya encontré el dinero perdido: Chinkachishka kullkita tarirkanimi.

Encontré al niño que se perdió en la selva: Sachapi chinkarishka wawata, tuparkanimi. Encontré lo que buscaba: Maskahushkata tuparkani.

encorvado, kumurishka. En el cerco de ganado tuvimos que caminar encorvados: Wakra kinchata kumurishpa purina tukurkanchik.

encorvar (se), kumurina, kumuchina, kumuyana. Haciéndome encorvar me inyecto en la nalga: Kumuchishpa, hampita siki aychapi tuksiwarka. A partir de los setenta años nos encorvamos: Kanchis chunka watamanta kumuyana tukunchi.

endeble, irki, mana sinchi. Esta casa es endeble: Kay wasi mana sinchi kan. ¿Por qué eres tan flaco? Soy así de endeble: Imaraykuta yapalla irki kanki. Chashnapash irkimi kani.

endulzar, mishkichina. Me endulcé con la buena comida, me faltó: Mikunawata mishkichishpami, ashtawan munanayawarka.

endurar (se), sinchiyachina, sinchiyana, ankuyachina, sinchiyarina. Si se enduran las bases, la casa se mantendrá fuerte: Pata-­chakikunata sinchiyachikpi, wasika mana kuyurikmi

shayanka. Se le dio medicamento al perro que estaba a punto de morir y ahora se está endurando: Wañunalla allkuta hampita upiachikpimi, kunanka sinchiyahun. Los waorani después de fabricar los dardos de cerbatana, los endurecen al fuego: Wawranikuna pirutita aspishka washa, ninapi ankuyachinun. Endúrense en la cuesta: Urku sikanapi sinchiyarinkichik.

endurecido, kaspiyana. Un puerco de monte disparado se corrió como que nada, persiguiéndolo fui a encontrarle ya endurecido: Illapashka lumukuchi, kashkalla kallpakpi, washalla katishpa rikukripika, unay kaspiyashka wañun sirishka.

enfadar (se), piñachina, piñana, piñarina. La autoridad se enfadó sin motivo: Yankamanta apuk piñarirka.

enfermar (se), unkuchina, unkuna. Está enferma la mamá, las hijas cuidan de la niña: Mamami unkun, ushushikuna wawata rikunun. El haber nadado todo el día me ha enfermado: chishakta yakupi waytashkami, unkuchiwarka.

enfermedad, unkuy. A mi perro le dio la enfermedad y lo mató: Ñuka allkuta unkuymi hapishpa, wañuchirka.

103


104

enfermizo, unku-­runa.

enfurecer (se), piñarina, millayana.

Le traemos al enfermizo: Unku-­runatami pushamunki.

El toro se enfureció: Kari wakra piñarirka. Solo de verme se enfureció: Ñukata rikushpalla millayarka.

enfermo, unkushka, unku runa. Le dimos el medicamento al enfermo: Unkushka runata hampita upiachirkanchik. enflaquecer, irkiyana, tulluyana, kaspiyana. En el pueblo te encontré gordo, ahora has enflaquecido: Llaktapi rakuta tuparkani, kunanka irkiyashkanki. De tanta enfermedad, mi hijo se ha enflaquecido: Ñuka wawa unkuymanta tulluyashka. enfrente, chimpapi, chimpapura, ñawipura. Unos frente a otros: Ñawipura. Ir enfrente: Ñawiwa rina. Hemos dormido al otro lado del río, en frente de donde está el nativo: Runa tiyashka chimpapura, puñurkanchik. Hemos encontrado una boa grande, enfrente mismo de tu casa: Kanpa wasi chimpapura shuk hatun amarunta tuparkanchik.

enfriar (se), chiriyana, chiriyachina. Enfría el agua: Yakuta chiriyachinki. Siento mucho frío: Yapa chiriwan. Hace mucho frío: Yapa chirin. Enfriarás la comida del niño: Wawarayku mikunata chiriyachinki. ¿Hace frío? Hace frío de verdad: Chirinchu. Chirinmi.

engañar (se), umana, llullana, pantachina, pantana. Le engañaron sus amigos: Pantachinurka paypa mashikuna. El mestizo que decía ser amigo, me dijo palabras bonitas y me engaño: “Mashimi kani” rimak mishu, alli shimikunata rimashpami, umawarka. Todos rechazan a los que engañan: llullakunata tukuylla chikninun.

engañador, llullakama, llullaysiki. engendrar, wawayana, wawata rana. Mi madrina engendró un varón: Ñuka markak-­mama kari wawata wawayarka. Mi hermana ha engendrado un niño: Ñuka pani suk wawata rarka.

engordar, wirayana, wirayachina, rakuyana. Tu puerca engordó demasiado: Kanpa kuchika yapakta wirayarka. La vaca que compramos ya va engordando: Rantimushka wakraka ña wirayahunmi. Por haber bastante pasto, el ganado está engordando: Kunan achka kiwa tiyashkarayku, wakrakuna rakuyanunmi.

engrandecer (se), hatunyana,

hatunyarina, yupaychana. Engrandezco a Dios: Pachayayata yupaychani. No es bueno engrandecerse a si mismo: Kikinllatak hatunyarina, mana alli kan.

engullir, millpuna. He aquí el remedio, tragarás dos pastillas para dormir: Kayka hampi, ishkay muyuta millpunki, puñunkapak. Hay que engullir despacio la comida; si se traga de prisa, te puedes atragantar: Mikunata allimanta millpunami, utkalla millpushpaka, harkarina mari.

enjuagar (la ropa, la loza, la boca…), mayllana. Después de lavar la ropa, enjuágala bien: Churanata takshaska washa, payta sumakta mayllanki. Enjuagar la boca: Shimita mayllana. Vete a enjuagarte la boca: Shimita mayllakri.

enjugar, chakichina. Enjugarás los platos: Kallanakunata chakichinki.

enmaridarse, kariyana. Su hermana que no tenía marido, ayer mismo acabó de enmaridarse: Paypak ñaña kari-­illak kawsahuk, kaynalla kariyarka.

enmohecerse, mikurina, wakarina. Esta olla de metal de tanto enmohecerse se ha huequeado: Kay antamanta manka mikurimanta, pulurishka. Mi machete se ha enmohecido: Ñuka mirkanumi wakarishka.

enmudecer, upallana. Para poder escuchar lo que dicen en las reuniones, hay que callar: Tantariskapi rimashkata uyankapa, upallayanami kanchik.

ennegrecer, yanayana el cielo se ha ennegrecido: hawapachaka yanayarka.

enojar (se), piñachina, piñana, piñarina. Enojé a mi padre: Yayata piñarkani. Hombre enojado: Piñak runa. El maestro se enojó con los alumnos: Yachahuk wawakunawa yachachik piñarirka.

enlodar (se), turuyana, lapana. Por que el camino tiene lodo se me enlodó la ropa: Ñan turulla kakpi, churana turuyawarka. Los puercos de monte han ido enlodando el agua: Wankanami turuta lapa rurashpa, rishka.

enredarse, chururina, watarina. La lora se ha enredado con la cuerda: Uritumi pushkawan watarishka.

enriquecer, kullkiyana.

105


106

Cuando llegó era pobre, aquí se ha hecho rico: Paktamushkapi kullki illak karka, kaypimi kullkiyashka.

sucio y lleno de moscas: Kanpa wawaka karkayashpa pumpushiklla, purikachan.

enrojecer (se), pukayachina, pukayana.

entenado /a, ushushi-­tukuk, churi-­ tukuk, laushushi, lachuri. La entenada me estima como mi propia hija: Kikin ushushi shina laushushi llakiwan. Pasado mañana llegará el entenado: Kaya washami lachuri paktamunka.

Me enrojecí de vergüenza: Pinkarisa pukayarkani. Por tomar jugo de caña se enrojeció su cara: Waraputa upiashpa, tukuy ñawi karata pukayashka tukurka.

enrollar, pilluna, maytuna. Enrollando la hoja con cuidado la tiras al río: Pankata sumakta pillushpa, yakuman hichukri. Enrolla la cama, nos estamos yendo: Puñunata maytunki, rihushun.

ensangrentar (se), yawaryana. Llegó con la cara ensangrentada: Yawarlla ñawiyu shamurka.

enseguida, ñashitu. ¿Ya dio inicio la reunión? enseguida va a comenzar: Tantarinaka kallarirkachu. Ñashitumi kallarinkaran.

enseñar, yachachina. Los ancianos me enseñaron la sabiduría indígena: Rukukunaka runa yachayta yachachiwanurka.

ensuciar (se), maparina, mapana, karkayana. Se ensució el pantalón con lodo: Turuwa waruta maparishka. Su hijo anda

entender (se), uyana, uyarina. Se dice que tienes buenas palabras, habla para que te entendamos: Kan alli shimiyuk uyarini, ñukanchik uyankapak rimay. ¿Han entendido? No se oye bien: Uyankichichu. Mana alli uyarinchu.

entendimiento, yuyay, uma. Por ser niño tiene el entendimiento de acuerdo a su edad: Wawa kashpa, paypak tupu yuyayta charin. Este muchacho tiene buen entendimiento: Kay wawa alli umayuk kan.

enterrar (se), pamparina. Cuidado con enterrarte yendo por el pantano: Turu ukuta rishpa, pamparinata yuyanki.

enterrar, pampana, chinkachina. Hay que enterralo hondo: Ukuta pampana kan. ¿Ya le enterraron al

difunto? Si, ya al anochecer lo enterraron: Ayata chinkachinkichikchu. Ari. Ña tutayashkapimi chinkachinurka. enterré al gato muerto: Misi wañushkatami pamparakni.

enterroso, pampari. No te vayas por este camino, es enterroso, vete por el otro: Kay ñanta ama rinkichu, pamparimi kan, chayshukta rinki.

entonces, chaypi, chay pachapi, chashnallatapash, shinapi. Entonces ¿quieres que arranquemos la hierba? Chashnallatapash, munapika, chay yanka kiwata surkukrishun. Entonces, recojan el grano y guárdenlo en la casa: Chaypi, alli muyuta pallashpa wasipi wakachinkichik. Esto no está bien hecho. entonces, ¿Cómo hay que hacer?: Kayka mana alli rurashkachu. Shinapika, imashnata rurasha. Entoces ¿Qué tengo que hacer?: Shinapi, imata rasha.

entre (sufijo), -­pura. Hubo reunión entre mujeres: Warmipura tantarinami tiyarka. Llegamos (entre) diez: Chunkapura shamurkanchik. Entre tanto que yo como: Ñuka mikunakama. Entre dos: ishkaypura.

entrevistarse, rikunakuna. Después nos entrevistamos, allí sabrás de mi: Washa rikunakushun, chaypimi yachawanki.

entristecerse, llakirina, llaki tukuna. Por la muerte de su hija ayer, los padres están tristes: Kayna wañushka ushushimanta, yaya, mama llakirishka kanun. entrometerse, satirina. No hay que ser entrometido: Hirusmi, satirik runa kana.

entrada, punku.

enumerar, yupana. Niños, enumérense de dos en dos, hasta diez: Wawakuna, ishkaypura chunkakama yuparishun.

Cuando vayas a dormir cerrarás la entrada: Puñunka rashpa, punkuta wichkanki.

envejecer, rukuyana, mawkayana,

entrañas, wiksa, chunchulli. Me duelen las entrañas: Wiksa nanawan. Maté un jabalí gordo y estoy cocinando sus entrañas con ají: Wira wankanata wañuchishpami, chunchullita uchwan yanuhuni.

tsuntsuyana. Nuestra casa ya está envejecida: Ñukanchik wasi ña mawkayashkami kan. Nos envejecemos: Rukuyanchikmi. Trae la ropa envejecida para quemarla: Tsuntshuyashka churanakunata rupachinkapak, apamuy.

107


Fue bueno envenenar el riachuelo para coger pescados: yaku-­wawata hapinkapak alli karka, yaku-­aychata hapinkapa.

dolos en hoja, son sabrosos; solamente cocinados en agua, no son sabrosos: Kunchita maytushpa yanunki alli kanun, yakullapika mana allichu.

en vez de…, ranti.

equipo, wanku.

envenenar, hampina.

108

En vez de pasar hambre, come: Sasina ranti, mikuna kanki. En vez de andar hablando a toda hora, habla de vez en cuando: Ranti ranti rimanki.

enviar, kachana. Ella envió la olla en el agua: Paymi yakupi mankata kacharka. Envié a comprar medicima: Hampi rantinkapa kacharkani.

enviudar, wakchayana. Es viuda de hace poco: Kunanlla wakchayashaka warmimi.

envoltorio, maytu. El pescado envuelto en hojas y asado es más sabroso: Aycha-­wawata maytushpa kusakpi, yalli mishki mikunami.

envolver (se), maytuna, pilluna, pillurina. Enrolla la cama, nos vamos: Puñunata maytunki, rihushun. Mira, esta es la manera de envolver al niño: Wawata pilluna kashnami, rikuy.

envuelto, maytuna. Los pescados cocinados, envolvién-

Aquel equipo no estaba unido: Chay wankukuna mana satirishkachu.

equivocadamente, pantalla. El encargo del profesor lo he hecho equivocadamente: Yachachishka minkashkata, pantalla rurashkani.

equivocarse, pantana.

De un absceso que tuve me dio la erisipela: Chupu tukushkamantami intayarkani.

eso (solo...), chaylla.

erisipela, inta. Sufrí durante una semana enfermo de erisipela: Intawanmi shuk kanchisri unkushpa ñaharirkani.

escalera, chakana. Estoy haciendo una escalera, quiero podar ese árbol: Chakanatami rurahuni, kay yuratami pallkama kuchunata munani.

erizar los pelos, puntsuyana.

escama (quitar la...), shikina.

El perro ladró hasta que se le herizaron los pelos: Allku kaparihukllami, puntsuyashka shayan.

errante (andar...), purikachana.

Se ha equivocado al escribir: Pantashpa mana allita killkashka.

Una mujer loca anda errante de arriba abajo: Nushpayashka warmika, uray wichay purikachan.

erectarse, kaspiyana, piñarina.

errar el tiro, kishpina.

No obstante ser anciano, se le erecta el pene con frecuencia: Apaya kashpapash, mana kayllachu ulluta kaspiyachin.

errar, pantana.

erecto, shayarishka, piñarishka. Al tocar el niño el seno de su madre se erectó y se derramó leche: Mamapak chuchuta wawa llankakpi piñarishpa, ñuñu tallirirka. En la ciudad una mujer estaba erecta como una estatua: Llaktapi shuk warmi, waka shina, mana kuyurik shayarka.

erisipela (enfermarse de...), intayana.

Erré el tiro a la paloma: urpi kishpirkani

El encargo del profesor lo he hecho erradamente: Yachachishka minkashkata pantalla rurashkani. Por ser día de lluvia he errado el camino en la selva y me he perdido: Tamya puncharayku ñanta pantashpa, sachapi chinkarishkani.

esa, eso, ese, aquel, aquella, chay. ¿Recuerdas aquella casa donde dormimos? era muy confortable vivir allí: Chay ñukanchi puñushka wasita yuyarinkichu. Chaypi alli kawsana karka.

Traigan solo eso: Chayllatak apamuychik.

Estoy quitando la escama al sábalo: Hantia karatami shikihuni.

escama, kara. Los pescados tienen sus escamas: Aycha-­wawakuna paypa karata charinun.

escampar, usiarina, kishpina, tamyata kishpina. Vamos al pueblo, ya escampó la lluvia: Llaktaman rishun, tamya ña usiarirkami. Escampé del aguacero haciendo una choza: Tamyata kishpirkani wawa wasita rurasa.

escapar, kishpina, kishpirina, llushpirina, mitikuna. Intenta escapar de la lluvia con hoja de plátano: Palanta pankawan tamyata kishpina yuyay. Tengo que escapar del vicio de beber: Machaysikimanta kishpirinami kani. Me agarró para besarme y de tanto sacudirme me solté: Muchanayashpa hapiwakpi, kushpahuymanta llushpirirkani.

109


110

escarbar, punshina.

esconder, pakana.

Los puercos hozando han escarbado el camino: Kuchikuna yapushpa, ñampi punshiklla ranun.

Hay algunos que escondidos hablan de los demás: Achkakunami paka tukushka, shukkunata piñanun. A escondidas, Pakalla. Llévalo escondido para que no vean los demás: Pakalla apasa rinki, ama shukkuna rikuchun.

escarmentar, tisana. El gato está escarmentado del agua: Mishika yakumanta tisahun.

escasear, mutsuna, mutsurina, mutsuyana, pishina. En el invierno escasea la carne: Tamya pachapi aycha mutsurin. Por estar todo el tiempo enfermo tengo escasez de todo: Wiñay unku kawsahushpami, tukuymanta mutsuyashka kawsani. Es escasa la comida para tanta gente: Chay tukuy runapakka, mikuna pishirkami. Todos los días necesitamos de la vida: Tukuy puncha kawsanata mutsunchik.

escondidas (a...), pakalla. Vendrás a escondidas, que nadie sepa que tú llegaste: Pakalla shamunki, ama pipash kan kaypi paktamushkata yachachun.

escopeta, illapa. Compré escopeta nueva: Mushuk illapata rantirkani.

escribir, killkana.

pakarikta chimpakman uyarinurka. ¿Qué es lo que se escucha? Se oyó caer un árbol: Imata uyarin. Yura urmashkami uyarirka

escupir, tiwkana. Han escupido sobre mis libros: Ñuka killka hawapi tiwkanushka. escurrirse, llushpirina. Estoy escurriendo el agua de la ropa mojada: Hukushpa charanamanta yakuta llushpirihuni.

esforzarse, kariyana, sinchita llankana. ¡Animo! ¡esfuerzate! Que te quedas a la cola: Kariyanki ama washama hichurinkapak. Anímense que queda poco para terminar de atar la hoja: Kariyankichik, panka watana tukuchinkapak, ansallami pishin.

Trae la escoba: Pichanata apamuy.

¿Sabes escribir? Sí, escribo: Killkanata yachankichu. Ari, killkanimi. Por no saber escribir estoy haciendo escribir a mi hija: Killkanata mana yachashpami, ñuka ushushita killkachihuni.

Tuve que ir de espaldas: Washaman rina tukurkani.

escocer, lawrana, shikshina.

escrito, killka, killkashka, killkara.

espalda, washa, washapi.

Léeme el escrito: killkata katishpa uyachiway.

Muestra la espalda: Washata rikunki. Apégate a mi espalda: Ñuka washapi llutari. Carga en la espalda: Washapi apari.

escoba, pichana.

El rasguño del bejuco “fuego” me escuece: Nina waskapi aspirishkami, lawrachiwan. Me escuece todo el cuerpo: Tukuy aychami shikshiwan.

escoger, akllana. Escogiendo comprarás la ropa: Churanata akllashpa rantinki.

escuchar, uyana, uyarina. Tienen que estar escuchando lo que les digo: Ñuka rimashka shimita, uyahunami kankichi. Toda la noche se escuchó música al otro lado: Takikuna

espalda (de...), washaman.

espantar (se), manchachina, kallpachina, tulachina, manchana, mancharina.

Viendo venir un ventarrón me espanté: Sinchi wayra shamukpi rikushpa mancharirkani. Sr. Autoridad, espanta a estos mestizos de nuestra tierra: Hatun Apuk, kay hawallaktakunata kunashitu Ñukanchik allpamanta kallpachi.

esparcir, chawsina, shukllachina, saklla. La gente organizada se ha esparcido por las comunas: Tantanakuypi kawsahushkamanta runakuna, ayllu-­ kawsana-­llaktapura chawsirinushka. Los invitados se han esparcido por el pueblo: Kayashkakuna llaktata shukllachinakurka. Ponlo esparcido por el suelo: Allpapi saklla churay.

espejo, rirpu. ¿Eres tú mismo al verte en el espejo?: Rirpupi rikurishpaka, kanllatachu kanki.

esperar, chapana, shuyana. estoy esperando la llegada de mi abuela: Ñuka awla paktamunatami, shuyahuni. Estoy esperando a mi profesor: Ñuka yachachiktami chapahuni.

esperma, yumay. espesar (se), sankuyana, lapayana. De tanto hervir se está espesando demasiado la colada: Timpuymantami katu yapalla sankuyahun. Dame la chicha más espesita: Aswata ashtalla lapachishpa, upiachiway.

111


espeso (agua, chicha...), sanku, lapa. Dame de tomar chicha espesa: Sankuta rurashpa aswata, upiachiway.

112

espiar, chapana, rikuna. ¿Está tu padre? Fue a espiar (animales): Yayaka, tiyahunchu. Chapanamanmi rirka. Están espiando a una hermosa mujer que anda en la canoa: Shuk sumak warmi kanwapi purihushkata, rikuhunun. espiga, tullu. Traerás la espiga del maíz: Sara tulluta aparimunki.

espina (tener...), kashayuk. El niño llora por la espina de pescado clavada en la garganta: Wawami kunka hutkupi challwa kashayuk, wakahun.

espina, kasha. Pisé un espinero: Kasha umapimi haytarkani.

espinazo, washa tullu. Le rompí el espinazo a la culebra que comía los pollos: Shuk kaspiwa pipiatak mikuk machakuitami, washa tulluta pakirirkani.

espinilla, sampi. Me di un golpe hasta hacerme un moratón en la espinilla: Sampipi mukuyakta, waktarirkani.

espirar, samayta kacharina, wañuna. Estaba sano y recién acaba de espirar: Alli kakmi, ñakalla wañun.

espiritista, salamanka. El brujo espiritista me quitó hasta el dinero que tenía en casa: Salamanka ruku wasipi tiyak kullkintin, kichuchiwarka.

espuma: Yaku huntahun mari, pusku tawka uraykuhun.

el fulminante: Ñalla mana mikunun, nina-­ muyuta illapa mana tukyachikpi.

esputo, tiwka.

estancar (se), harkana, harkarina.

El esputo era ensangrentado: Yawar tiwkami.

La canoa se estancó en el lodo: Turupi kanwa harkarirka. Porque había muchos palos nos estancamos muchas veces: Kaspi yapa tiyakpi, achka kutin harkarirkanchik.

esqueleto, aya tullu.

Dios puso su espíritu en el hombre: Pachayayak paypak samayta runapi chu-­ rarka.

Un tiempo después de muertos, cuando la carne se haya podrido quedaremos solo esqueleto: Wañushkamanta unayman, aycha ismukpi, aya-­tullulla sakirinami kanchik.

espontáneamente, shunkuymanta,

esquina, kuchu.

espíritu, samay.

munaymanta, munasa. Espontáneamente salió al campo a jugar: Munaymanta pukllana pampama llukshirka, pukllankapa.

esposa /o, kari, kusa, warmi. ¿Dónde está tu esposo? Aquí está mi marido: Maypi tiyan kanpa kari. Kaypimi ñuka kusa. Tenemos que querer mucho a nuestras esposas: Ñukanchik warmita achkata llakinami kanchik.

espuerta, ashanka. Traerás la espuerta para ir cargando la yuca: Lumuta aparimunkapa, ashankata apamunki.

espuma, pusku. El río está creciendo, baja bastante

En la esquina de la casa duermen los perros: Wasi kuchupimi allkukuna puñunun.

esta, este, esto, kay. Esta mi canoa es construida de madera de canelo: Kay ñuka kanwa killu kaspimanta rurashkami kan. Solo esto (ésta, éste, únicamente esto): Kaylla. Solo esto, no puedo más: Chayllatak, mana ushanichu.

estar (el verbo “kana”se utiliza como auxiliar indica también obligatoriedad), tiyana, kana. ¿Está aquí tu padre? SÍ, aquí está: Yayaka tiyahunchu. Ari, tiyahunmi. Yo estoy de autoridad en la actualidad: Kunaka ñukami kuraka apuk kani. Para ir al cielo hay que hacer lo que Dios manda: Hawapachaman rinkapa Pachayaya rimashkata, rurana kan.

estatura (de poca...), allpalla. Mi hermano mayor es de poca estatura: Ñuka ruku wawkita allpalla runami kan. ¿De qué estatura eres? Ima tupu hawa runa kanki.

establecer, tiyachina.

estimar, llakina.

Mi familia se estableció aquí: Kaypi tiyachinurka ñuka ayllukuna.

Estimarse mutuamente: Llakinakuna kawsana. Yo estimo a mi esposa, por ella es que sufro tanto: Ñuka warmita llakini, payraykumi achkata ñaharini.

estallar, tukyana. Este fulminante no estalla: Kay nina-­ muyu mana tukyanchu. Casi no comen porque la escopeta no hizo estallar

estirar (se), chutarina, chutana, aysana. Estira la soga: Waskata aysay.

113


La cuerda que sostienes estírala bien: Kan charishka waskata sinchita chutachinki. Si se le estira demasiado se ha de cortar: Yapalla sinchita chutachikpika, pitirinkami.

114

esto…esto (expresión de olvido), imashti. Esto…esto…, no recuerdo lo que iba a decir: Imashti…imashti…, mana yuyarinichu rimankarashkata.

estómago, wiksa, pusun. Por haber comido demasiado, le duele el estómago y está llorando: Yapalla mikushkarayku, pusun nanakpi wakahun. Me duele el estómago: Wiksa nanawan.

estorbar, killachina, harkana. No me estorbes: Ama killachiwaychu. Estórbale al tipo para que no se vaya: Chay runata harkay ama richu. La gente, los animales, el sol, todo estorba: Runakuna, wiwakuna, inti, tamya, tukuymi killachin.

estrechar (se), kichkirina, kichkiyana,

estremecer (se), chukchuna,

tanllayana. No pasará es muy estrecho: Mana pasanka yapa kichki kan. Somos muchos ¿dónde dormiremos? esta casa es pequeña. Si se estrechan, cabrán: Achikapura kanchik. Maypi puñushun. Kay wasi yapa ichilla kan. Kichkiyasha puñunkichik. Este vestido al lavar se ha hecho estrecho: Kay churana takshakpi kichkiyashka. Mis zapatos se han estrechado: Ñuka ushuta tanllayawashkami.

kuyuchina. La casa se estremeció toda la noche: Pakarikta wasi kuyurirka. La tierra se estremeció: Allpa chucchurirka.

estrecho, kichki. Este camino es muy estrecho: Kay ñampi yapa kichki kan. El camino que lleva al cielo es estrecho: Hawapachaman rik ñan, kichki kan. No pasa, es muy estercho: Mana paktan, yapa kichki kan.

estregar (se), kakuna, kakurina. Estrégame la pomada en el golpe que me dí: Waktarishkapi, hampita kakuway. Me estoy estregando la picadura de la conga: Yuturi tuksishkapi hampiwan, kakurihuni.

estornudar, hatsi nina, hatsiana. Estornuda mucho: Yapa hatsi hatsi nin. Cuando se contrae la gripe se esturnuda bastante: Lumaritsu hapishpami, yapa hatsiachin.

estrella matutina, kuyllur.

estrangular, sipina. Casi me estrangulan: Sipishpa ñalla wañuchiwanurka, yapallami sipiwanki.

Hay mitos antiguos, muy hermosos, sobre los hermanos estrella: Kuyllur wawkikunamanta, sumak rukukuna rimaytami tiyan.

estribar (se), aytarina. Estríbate los pies para subir al árbol: Yurama sikankapa, chakita aytarinki.

estropear (se), wakllirina, wakllichina, wakllina. La puerta que estaba cerrada me la han estropeado: Wichkashka punkuta, wakllichishpa sakinushka. La cabeza se te estropeó: Kanpa yuyayka wakllishkami kan. La sopa guardada desde ayer se ha estropeado: Kaynamanta wakaychishka katuka, wakllirirkami.

estrujar, kapina, chawana, kiwina, llapina, nitina. Ven para estrujarte el tumor que tienes: Shamuy kanpa chuputa chawashun. Por favor estruja esta chicha tiene mucho afrecho: Kay aswata kapipay, yapa hantsiyukmi. La manta que estás lavando estrujarás duro, para que salga toda el agua: Takshahushka katanata sinchita kiwinki, yaku illakta tallirichun. No solo las mujeres estrujan la chicha, los hombres también lo hacemos: Mana warmikunallachu aswata llapinun, karikunapash llapinchikmi.

estrupar, malta warmita wakllichina. estudiar, yachahuna. Cuando fui niño estudié en la escuela: Wawa kashkapi, yachana-­wasipi yachahurkani.

estúpido, upa, yuyay illak. Ese estúpido ha andado diciendo que convive conmigo: Yuyay-­illak runaka “ñukawanmi puñuni” rimashpa, purishka. Porque eres estúpido se te burlan: Kan upa kakp, kanmanta asinun.

eternamente, wiñaypa. Dios vive eternamente: Pachayaya wiñaypa kawsan.

eterno, mana tukurik kawsay, wiñay. Creo en la vida eterna: Mana tukurik kawsayta inini. Desde que nos organizamos los nativos tenemos que eternizarnos en la misma tierra: Ayllu-­llakta-­wankuri tukushkamanta, runaku-­ naka wiñay shuk allpallapi kawsana tukunchi. etnia, miray, shuk yawar. La etnia naporuna vive en el río Napo: Naporuna miray Napo mayupi kawsan.

evacuar, llukshina, ismana. Aquí está el sitio para evacuar: ismana-­wasita kaypimi. Evacuen la casa inmediatamente: Wasimanta utkalla llukshinkichik.

115


evadir (se), kishpina, kishpirina, mitikuna.

116

Evadí el aguacero haciendo una choza: Tamyata kishpirkani wawa wasita rurasha. Me evadí del jahuar: Pumamantami kishpirirkani. Ni en el juego sé evadirme, me encuentran fácilmente: Pukllashkapipash mana mitikuna yachanichu, yapa tupawanun.

evangelio, Jesuspa shimi. En el evangelio están los consejos de Dios: Jesuspa shimi Pachayaya alli kamachinata.

evitar, harkana, anchuchina. Evita que el tipo se vaya: Chay runa harkay, ama richu. Evitamos una pelea entre familiares: Ayllupura makarinata harkarkanchik. Por favor evita la borrachera: Machanamanta anchuripanki.

examen, taripay. Hagamos examen de lo que han aprendido: Kankuna yachashkata taripasha kamashun.

examinar, taripana. Hagamos un examen de lo que han aprendido: Kankuna yachashkata taripasha kamashun.

excavar, allana. Los mismos perros han escavado el hueco y han cogido la wanta:

Allkukunallatak hutkuta allashpa, lumuchata hapinushka. exceder, yallina. Has comido en exceso: Yalliktami mikushkanki. Porque me excedí en llenar la casa de maíz, lo estoy vendiendo pronto: Sarata wasita yallikta huntachishpami, utkalla katuhuni.

excelente, sumak. Entre los indígenas hay quienes tienen excelente palabra y son apreciados por todos: Runa ukupi tiyanunmi sumak shimiyuk, tukuykuna llakisha.

excesivo, yallikta. Has caminado excesivamente: Yalliktami purirkanki. Este niño tiene un peso excesivo: Kay wawa yalliktami llakshak kan.

excluir, anchuchina. De entre las gallinas sanas hay que excluir las enfermas: Mana unku atallpamanta unkushkata anchuchinki.

excremento, isma. Botarás el escremento del niño, está oliendo: Wawa ismata hichunki, ashnahunmi.

exhalar (el último suspiro), wañuna, pitirina, samay pitina.

explanada, pampa.

¿Cómo está el enfermo? Acaba de exhalar el último suspiro: Unkuka imashnata kan. Kunanshitumi samayta piti-­ rirka. Los viejos tienen miedo a morir, también los jóvenes mueren: Rukukunaka wañunata yapa manchachin, maltakunapash maykampi wañunun.

explorar, mashkana. Tenemos que explorar la selva para encontrar tigres: sachata mashkana kanchik, pumakunata tupankapa.

exhibir, rikuchina.

explotar (reventar), tukyana.

La exhibición de ayer fue hermosa: Kayna rikuchinata sumak karka.

Estos fulminantes no explotan: Kay ninamuyukuna mana tukyanchu.

exhortar, kamachina.

exponer, rikuchina, riksichina.

exortándoles desde niños, de mayores son educados: Wawakunata kamachishpa wiñachikpimi, rukuyashpaka alli yuyayuk tukunun.

Exponte a la vista de todos: Tukuykunapa ñawpapi rikuchinki. Vete a explotar el maíz para hacer canguil: Sarata tukyakrinki kankilta rankapak.

existir, tiyana, kana.

expresión para azuzar a los perros a la cacería: tiwtiw tiwtiw.

Existo, luego soy: Tiyahuni shinapika kani. ¿Está aquí tu papá? ¡Sí! Aquí esta: Yayaka, tiyahunchu. Ari, kaypimi kan.

expeler, hichuna, tulana, shitana, llukshichina. Las flores expelen un buen aroma: Sisakuna sumak ashnanata tulanun. Los indígenas expelieron a los terratenientes de sus tierras: Runakuna allpa-­ yukunata paykunapa allpamanta hichunurka.

expiar, wanana. Por locos estamos expiando un castigo: Upamanta wananchik.

Es una explanada llana: pampa allpa kan.

Es mi hijo que anda con los perros y les está induciendo a seguir a la presa: Churimi allkukuna katihukpi, tiwtiw tiwtiw kaparihun.

exprimir, kapina, llapina, chawana, kiwina. Si tú no quieres exprimir la chicha, hazle exprimir a la hija: Kan aswata mana llapinayashpa, ushushita llapichik. Exprimirás duro para que salga toda el agua: Sinchita kiwinki, yaku illakta tallirichun. Por favor exprime esta chicha, tiene mucho afrecho: Kay aswata kapipay, yapa hantsiyukmi.

117


118

expulsar, shitana, kallpachina,

extraer, surkuna.

kallpachichina, tulana. Expulsa a la gallina para que no moleste: Atallpata callpachi ama caypi killachihun. Expulsa a estos perros de la casa: Wasimanta kay allkukunata shitanki. Como molestaban los fantasmas en nuestra casa, le dimos alucinógeno al shamán y los expulsamos: Ayakuna wasipi killachinukpi, yachak runata ayawaskata upiachishpa, kallpachichirkanchik.

Extrajeron dos dientes de la boca del niño: Ishkay kiruta wawa shimimanta surkunurka.

extender (se), mantana, aysana, chutana, mirarina. Extiende la ropa a secar: Churanata mantay chakirinkapa. Extiende la cama voy a acostarme: Puñunata aysay, siririnkami rani. Extiende el brazo: Rikrata chutuy.

extenuado, sampayashka. Estoy extenuado de tanto caminar: Purihuymanta sampayani. La caminata del pueblo a casa me ha extenuado: Llaktamanta wasikaman purimushka, sampa-­ yachiwarkami.

extinguir (se), wañuchina, wañuna, tukuchina, chinkarina. Por la lluvia se extingue el fuego: Tamyarayku nina wañurin. Su vida se extinguió: Paypa kawsay tukurirka.

extranjero, mitma.

119

Mi hijo vive en el extranjero: Mitmapi ñuka churi kawsan. Un extranjero nos visitó en la casa: Shuk mitma runa shamurka ñukanchi wasima.

flauta: pinkullu Tienes que aprender a tocar el pingullu: Pinkulluta uychinkapak, kanti yachana kanki

extrañar (se), mancharina, manchana. Me extraño al ver cómo la gente miente: Imashina runa llullashkata rikushpa, mancharinimi.

extraño, chikan, shuk. ¿Ese hombre es pariente tuyo? No le conozco, es un extraño: chay runa kanpa aylluchu. Mana riksinichu, chikanmi. extraviarse, pantana, chinkachina, chinkachichina. Por que se extravió del camino en la selva durmió alli: Sacha ñan pantashkamanta, chaypi puñurka. A mi mujer se le ha extraviado todo el dinero: Ñuka warmita kullki illakta chinkachirka. Por no conocer la selva me perdií en ella: Sachapi mana purikacak kashpami, chinkachichiwarka. extremidad, chupa. El conejo tiene su extremidad corta: wallinkuka kuru chupayukmi.

fabricar una casa, wasina. Estoy construyando una casa por encargo: Minkashka, wasitami rurahuni.

fabricar, rurana. ¿Qué haces? Estoy fabricando una canoa: Imata ruranki. Shu kanwata rurahuni. ¡Mujer! ¿Qué haces? Estoy fabricando una olla de barro: Warmi, imata ruranki. Allpa mankatami awahuni.

fácil, -­lla. (Con el verbo en infinitivo añadiéndole el sufijo –lla). Fácil de hacer, Ruranalla.

factible, ruranalla.

Dime si esto es factible: Kayka ruranallashi kan, rimaway.

faja, chumpi. Fájale bien el nene, tiene ganas de dormir: Wawata sumakta chumpiwan pillunki, puñunayashkami kan. fajar (se), chumpillina, chumpirina. Cíñete rapido el cinturón: Urasta chumpiri chumpillinata. Ponte el cinturón rápido que te vas a quedar: Utka chumpiri, hichurkami kanki. falda, anaku, kutuna. Las mujeres no se ponen falda,


120

prefieren ponerse pantalones: Warmikunaka anakuta mana churarinunchu, warutami ashtawan churarinun. Las ancianas se ponían un tipo de falda, las jóvenes se ponen pantalón: Ruku-­mamakunami kutunataka churarinkuna, maltakunaka warutami churarinun.

fallecer, wañuna, pitirina. ¿Cómo está el enfermo? Acaba de fallecer: Unkuka imashnata kan. Kunashitumi pitirirka. Todos mis hermanos han fallecido: Tukuy ñuka wawkikuna wañunurka.

falso, llulla, umak, mana shuti, pishi shunku. La mujer le dijo al marido: “Eres un mentiroso”. “Tú eres quien anda hablando falsedades”: Warmi karita rimarka: “llulla kanki”. “Kanmi llulla shimikunata rimashpa purinki”. El mestizo que me decía ser amigo, me dijo palabras bonitas y me engañó: “Mashimi kani” rimak mishu, alli shimikunata rimashpami umawarka. ¿Verdadero o falso?: Shutitachu mana shutichu.

Voy a faltar a la asamblea: Hatun tantarinapika illankaranimi. No estoy: mana tiyanichu. Para tanta gente faltó la comida: Chay tukuy runapakka, mikuna pishirkami.

falto de, illak. Falto de juicio: Yuyai illak. Estoy falto de comida mi hijito: Mikuna illakmi kani wawalla.

Me fastidio de estar todos los días enfermo: Tukuy puncha unkuhushpa ña aminimi. Me fastidia el vivir solo en la casa: Kay wasillapi kawsahushpa, ña amichiwanmi. Todo me fastidia: Tukuylla killachinmi. No me fastidies: Ama killachiwaychu.

fatigar (se), sampayachina, sampayana.

No sé cuantos años hace, fui a visitar a mis familiares: Mashna wata chari kan, ayllukunata rikukrirkani.

Solo con el peso de mi cuerpo me fatigo: Ñuka aycha llashayllawanmi sampayani. La caminata a la loma me cansa: Urkuman purimushkaka sampayachiwanmi.

fango, turu.

favorecer, yanapana.

Por la lluvia la tierra se ha hecho fangosa: Tamyarayku allpa turulla tukurka.

Todo el día les he favorecido cocinando, dando de comer y dando de tomar: Chishaktami yanunapi, karanapi, upiachinapi yanapashkani.

familia, ayllu.

fantasma, aya.

fibra de palmera para tejer, champira. Nuestros abuelos solo con fibra de palmera tejían la red, los bolsos, la hamaca y las sogas: Ñukanchik rukukunaka champirallawanmi llikata nikpi, shikra, aparinakuna tukuy imakunatapash awakkuna karka.

fiebre, unkuy. A mi perro le dio la fiebre y lo mató: Ñuka allkuta unkuymi hapishpa, wañuchirka. fiero, piñak. Hombre de malas pulgas (fiero): Piñak runa. Ese perro es fiero: Piñakmi kan, kay allku. fiesta, samana puncha, raymi.

Estuve en plena selva caminando, de repente se escuchó el fantasma que me tiró una piedra y yo me asusté: Chawpi sachapi purihurkani, kunkaymanta aya shina uyarishpa, rumiwan shitawakpi, mancharirkani.

Cara a cara: Ñawipura. Tu niña tiene los ojos claros: Kanpa wawa chuya ñawiyu kan. A la faz de todos: Tukuykunapa ñawpapi o ñawipi.

fardo, maytu, wanku.

fecundar, chichuchina.

Todos los que vivimos en este mundo faltamos: Kay pachapi kawsakkunaka, tukuyllami huchayuk kanchi.

Pon en la canoa este fardo de hojas para hacer la casa: Kanwapi churay kay panka maytu, wasinkapa. Te compro un fardo de leña: Yanta wankuta katuchini.

Quedó fecundada: Chichu sakirirka. Me regaló una perra fecundada (preñada): Chichu allkutami kuyawarka.

Filtraran la yuca con la que haremos fariña, tejiendo un cedazo (filtro): Shushunata awashpa, fariñana lumuta shushunkichik.

faltar, illana, pishina, mana kana, mana tiyana.

fastidiar, amichina, amina, killachina.

feliz, kushi, kushilla.

fin, tukurín.

Estoy feliz por haber terminado

Esta noche finaliza el mes lunar:

falta (pecado), hucha.

faz, ñawi.

Cuando llegue la fiesta tenemos que bailar los dos: Raymi pactashkapi, ishkantin tushuna kanchik. El Domingo es la fiesta de los cristianos: Jesuspa inikkuna samana puncha, Dumingumi kan.

filtrar, shushusna.

121


Kunan tutami, killa tukuri tiyankaran. Con qué fin, Imapa, ima shunkua. ¿Con qué fin viniste? Para ver a mi padre: Imapa shamurkanki. Ñuka yayata rikunkapa.

122

finalizar (se), tukuchina, tukurina, puchukarina. Hoy quiero finalizar este trabajo: Kay ruranata kunan tukuchina munani. Hoy finaliza la reunión de la comuna: Kunan ayllu-­llakta-­wankuri tantanakuyta puchukarin.

firme, sinchi. Por pararse firme, no pudieron con él: Sinchi shayachishkarayku, paywan mana ushanurka.

flaco, irki, tulluyashka. De tanto enfermarse mi hijo se ha enflaquecido: Ñuka wawa unkuymanta, tulluyashka. Esta mujer va a morir de flaca: Kay warmi irkiyashpa, wañunkaran.

flagelar, liwachina, llipachina. Porque los esclavos no querían obedecer, los flagelaban: Watashka runakunata mana uyana munakpi, llipachina tukunushka. flauta, pinkullu. Los ancianos que saben tocar el pífano, todos van muriendo, tú tienes que aprender también:

Pinkulluta uyachik rukukuna, wañushpa tukuriranun, kanpash yachanami kanki.

medio del río: Imachari chawpi yakupi wampuran.

flecha, wachi, piruti. Voy a fabricar flechas: Pirutitami aspinkarani. Iré a traer flor de caña brava para hacer flechas: tuksinata rurankapak wachita apakrisha.

fofo, apilla, api. Los ancianos tienen las carnes fofas: Rukuyashka apiyashka aychatami charinun. Al llegar a tocarle estaba el cuerpo fofo, no hacía mucho que había fallecido: Llankakripika, tukuy aycha apiyashka sirishka, mushukllami wañushkarka.

flema, llawsa. El niño tiene muchas flemas, creo que le está saliendo la dentadura: Wawa yapa llawsata tallichin, kirumi llukshihun yachin.

flojo, chushak, killa. Hombre flojo: Killa runa. He comprado un pantalón muy flojo: Yapa chushak warutami rantishkani. Es hermoso caminar en noche de luna: Killa tuta sumak purinami.

flor, sisa, wayta. Tú vives entre las flores: Kanka sisa ukupi kawsak kashkanki.

florecer, sisana. El maní silvestre florece, pero no da fruto: Wachansu yuraka sisashpallatak, mana muyuyanchu. flotar, wampuna, wampurina. Los pescados que se hundieron ahora mismo flotan: Ukuman siririk aycha-­wawakunaka, ñallami wampurinunka. Hay algo que está flotanto en

fogón, nina pata. El abuelo, por el frío, está junto al fogón: Chirirayku, ruku yaya nina pata mayapi tiarin. fondo, uku. A los muertos los enterramos en el fondo de la tierra: Allpa ukupi wañushkakunata pampanchik. forcejear, aysanakuna. Por tonteras entre mujeres forcejearon tirándose de los pelos: Yankamanta warmipura akchata aysanakunurka. forma, laya. ¿De qué forma?: Ima laya. La casa tiene una forma redonda: Rumpa laya wasitami.

formarse, -­ya. (Con este sufijo o con el verbo “tukuna”). Formarse nubes: Puyuyana. Formarse tumor: Chupu tukuna. Solo de una picadura de mosquito se me ha formado el tumor: Chushpi tuksishkamantallami chupu tukuwarka.

fornicar, yumana, yukuna, mishkirina. Teniendo su esposa fornica con otras mujeres: Warmiyuk kashpallatak, shuk warmikunawan yukun.

fortalecer (se), sinchiyachina, sinchiyana, sinchiyarina. Esta comida fortalece: Kay mikuna sinchiyachin.Comiendo esto te fortalecerás: Kayta mikusha sinchiyanki. Sean fuertes al subir la cuesta: Urku sikanapi sinchiyarinkichik. Aunque enfermo, al estar bien comido, está fortalecido: Unku kashpapash, allita mikukpika, achkatami sinchiyachin.

foso, hutku, utku. Llenarán de rierra el foso cavado por el agua: Yaku allashpa hutku, allpata huntachinkichik.

formar, rurana.

fractura, paki. Está viniendo el de la mano rota: Paki maki runami shamuhun.

Dios formó al hombre de tierra: Pachayaya runata allpamantami rurashka.

fracturar (se), pakina, pakirina.

123


124

El provocó la caída y me hizo fracturar: Paymi urmachishpa, pakichiwarka. No tiren el tazón de cerámica que es frágil, se puede fracturar: Manka allpamanta mukawata ama urmachinkichu, chayka pakirikllami kan.

fragante, alli ashnak. La selva está fragante despues de llover: tamya urmashka washa, sacha alli ashnan. Este perfume es fragante: kay alli yaku sumak ashnan. Las mujeres mestizas son las que emiten esa fragancia: laychu warmikunami asnaklla riranun.

frágil, pakirinalla. El palo que está encima es frágil, no te apoyes en él: Hawapi sirik kaspika pakirinallami, chay ama haytarinchu. fragmento, paki, lliki. Trae ese fregamento de chonta a casa: Chunta llikita wasima apamupay. La olla de barro se fragmentó: Allpa manka llikirirka.

frazada, katana. Por pobre no tengo cobija para la noche y sufro el frío: Tsuntsuyashpa, katana illak tukushpami, tutakunapi chiriwan ñaharini. fregar (objetos), kakuna, mayllana (objetos). Estando con mal viento me vino a fregar el shamán: Malayre hapikpi, yachak

kakuk shamuwarka. Estoy fregando la vajilla: Kallanakunata mayllahuni.

freír, kawnchana. Mi esposa está fritando tocino de puerco: Ñuka warmika kuchi wiratami kawnchahun.

frente (en…), chimpapi. Mi casa está en frente (al otro lado del río): Yaku chimpapura ñuka wasimi kan. Hemos dormido al otro lado del río, enfrente de donde está el indígena: Runa tiyashka chimpapura, puñurkanchik. Por la crecida del río no puedo pasar al frente: Yaku huntashkarayku, chimpanata mana ushani.

frente, ñawi, ñawipura. Ese hombre tiene la frente pelada: Chay runa llushti urku ñawi charin. Unos frente a otros: Ñawipura. En frente de todos hemos arreglado este problema: Tukuypak ñawipi kay llakita allichirkanchik.

fresco, chiriyana: hace fresco: chiriklla rin, chirinmi. Refresca el agua: Yakuta chiriyachinki. Por la noche hace fresco: Tutapi chirikllami kan. frío (hacer, sentir...), chirina, chirichina. ¿Hace frío? Hace frio de verdad: Chirinchu. Chirichinmi. Tocar algo frío

o mojado. ¡Qué fría está el agua!: Achachay, chirimi kashka yaku.

frío, chiri. Siento frío: Chirichiwanmi. ¿Hace frío? Hace frío de verdad: Chirinchu. Chirinmi.

fuego (hacer en la playa para que se vea), ninachina. Prendamos fuego para que los vecinos vean que por aquí hay alguien: ninachishun, runakuna rikunuchun, kaypi runa puñuhushkata. fuego, nina. Prende el fuego: Ninata hapichinki. Apaga el fuego, hace mucho humo: Ninata wañuchi, yapami kushnin.

fuelle, wayrachina. Sopla el fuego con el fuelle: Wayrachinawa ninata pukunki.

fuente, pukru. Antes de llegar a casa esta la fuente: Manara wasima paktashpa, pukrumi tiyan.

fuera, kanchapi, kanchaman, kanchata. Salgan fuera: Kanchaman llukshichik. El perro está fuera: Allku kanchapi chapan. Saquen fuera al muerto: Wañushkata kanchaman llukshichichik. Limpiarán la casa solo por fuera: Kanchallatak wasita pichankichik. Está esperando fuera: Kanchapi chaparán.

fuerte, sinchi. La huambula es madra dura, es fuerte y no se pudre: wampulaka sinchimi, mana ismuk kaspi kan.

fugar (hacer...), mitikuchina. los familiares de mi esposa, haciendo fugar a nuestra hija, la han entregado a un hombre: Warmi ayllukuna ñukanchik ushusita mitikuchishpa, kariman sakinushka.

fugarse, mitikuna. Ni en del juego puedo fugarme, me encuentran con facilidad: Pukllashkakunamanta mana mitikunata ushanichu, yapa tupawanun. La chica que criamos aquí se ha fugado: Ñukanchik kaypi winachishka warmi wawaka, mitikushkami.

fundar, rurana, tiyachina. Yo he fundado el pueblo: Ñuka llaktata rurarkani. furioso,piñak. Hombre furioso: Piñaysiki runa. Me pongo furioso al oir mentiras: Llullakunata uyashpa piñaymi shamuwan.

futuro, shamuk, shamuna kak. En el futuro, estoy pensando en retirarme de esta tierra: shamuk pachapi kay llaktamanta anchurisha, yuyahuni.

125


Tengo ganas de beber: Upyayanayani. llévate gratis (de gana): Yanka apay. Sin motivo está enojado conmigo: Yankamanta ñukawan piñarishka kan.

ganado, wakra.

126

gavilán: anka El gavilán terminó con las gallinas; como no hay, no puedo vender: Ankami atallpata tukuchishka, illakpi, katunata mana ushani.

ganado de monte (Danta): Wakra. Mañana van a venir a comprar el ganado: Kayami wakrata rantinkapak shamunkaranun.

ganar, yallina. Me gano a mitad de camino: Chawpi ñampi yalliwarka.

ganguear, sinkana rimana. Habla gangueando: Sinka sinka riman. garabato, kiruyuk kaspi. gallina, atallpa, wallpa. Aunque me han prohibido comer huevo de gallina, al no poder aguantar el hambre tuve que comer: Atallpa lulunta mana mikuna rimashka kash-­ papash, yarikay mana ushachiwakpi, mikuna tukurkani. Si tienes gallinas ¡véndeme una!: Wallpata cahrishpaka, shuta katuway.

gallinazo, ullawanka. Aunque limpia la basura podrida, si encuentra un hombre putrefacto se lo come: Ismakunatak pichak kashpapash, ismuk runata tupashpaka, mikunllami.

gallo, kari atallpa, kari wallpa. Tengo dos gallos en el corral: Atallpa wasipi ishkay kary wallpata charinimi. gamo (ciervo, venado), taruka. Muchas personas no comen carne de venado, porque fue humano (mitología): Runa kashkamanta taruka tukushkarayku, maykankuna paypak aychata mana mikununchu. gana (de...), yanka, yankamanta. (Tener ganas de, se expresa con el infijo ±QD\D ) .

Con el garabato cortamos la yerba: Kikuyu kaspiwa kiwata pitinchi.

garganta, kunka-­hutku, tunkuri. La gripe me hizo doler toda la noche la garganta: Lumarisu kunka-­hutkuta nanachishpa pakariwan. Me dolió toda la noche la garganta: Tunkuri pakarikta nanawarka. El cerdo murió apretándose la garganta con la soga: Kuchi tunkurimanta waskawa pillurishkata, wañurka.

garra, sillu. El gato se ha herido en las garras, es bueno curarlo: Mishimi sillupi chukrishka, hampikpimi alli kanka.

garrote, makana, kaspi. El joven me golpeó con el garrote: Chay malta runa makanawa makawarka. El garrote es pesado: kaspi llakshami.

garza pequeña de cola marrón, chaha-­muria. El niño ha matado una garcita, ásela para comer: Wawami chaha-­muriata wañuchishka, kushashpa karay.

gastar (se), tukuchina, tukurina, mawkayarina. La ropa está gastada: Churana mawkayahushka

gatear, llukana. Tu hijo ya estará gateando. No hace mucho tiempo que gatea: Kanpa wawa ña llukakmi kanka. Mana unayllachu llukahun.

gato, misi. Las ratas que tanto ruido hacían, al traer el gato, amanecieron en silencio: Mana kayllak tulupuk ukuchakuna, misita apamukpi, chunlla pakarinurka. gavilán nocturno (se le llama “madre luna” de acuerdo a la mitología), kukupa, Hiluku. Fue el gavilán, hermana de luna, que al estar subiendo ambos al cielo, se quedó en la tierra, convertido en gavilán: Hilukuka Killapak pani

127


kashka, ishkantin hawaman sikahushkapi, hichurishpa, anka tukushka.

gavilán que come avispas, 128

akankaw. Ese gavilán viendo cualquier cosa chilla mucho: Akankawka imatapash rikushpa, yapami kaparin.

gavilán que come pollos, mimika, mimichu. Esa clase de gavilán suele calentarse al sol en los árboles que se encuentran en los despejados: Mimikaka pakllapi shayak yurakunapimi, intita kunun.

gavilán, anka, chuntanka, wamani. El gavilán terminó con las gallinas; como no hay, no puedo vender: Ankami atallpata tukuchishka, illakpi, katunata mana ushani. Hay muchas clases de gavilanes grandes: águila arpía, arpía-chorongo, y otros. El resto son gavilanes pequeños: Achka sami wamanimi tiyan: makisapa wamani, churunku wamani shukkunapas. Wawa wamani shukkunapash.

gavilla, waku. Subamos arriba la gavilla de hojas: Panka wankuta hawaman sikachishun.

gemir, wakana, ñakarina.

Lloras sin sentido: Yankamanta wakanki. De quién será el perro que está gimiendo: Pipak allku chari wakahun.

gente, runa. Somos una sola gente: los del alto Napo y los que vivimos en el bajo Napo: Shuk runapurallami kanchik: uray Napu, hawa Napumapash runakuna kawsanchik.

germinar, wiñana, tukyana, tukyarina, kiruyana. Los árboles que sembraste están creciendo: Kan tarpushka yurakunata, hatun wiñanushka. Los palos de yuca han germinado y se pueden sembrar: Lumu kaspi wiñarishka, tarpunalla kan. El maíz está germinando bien: Sara muyu alli tukyariska kan. El maíz remojado ya está germinando: Hukuchishka sara kiruyashkami kan.

giboso, kumu. A partir de los setenta años nos hacemos gibosos: Sukta chunka watamanta kumuyana tukunchi. ¿El señor es anciano? No. Es giboso desde niño: Rukuchu kay runaka. Mana, wawamantami chashnapash kumu washami. Caminas giboso como los ancianos: Apayakuna shina kumu purinki.

girar, muyurina. Donde hay cercos, pasarás con el ganado girando en torno: Kinchakuna tiyashkapika, wakrakunata muyuchishpa apamunki. Me empieza a girar la cabeza: Uma muyunkapakmi kallariwan.

glotón, hilluk. El hombre es glotón de carne de gallina como los tigrillos: Atallpa aychamanta hilluk, puma wawa shina runa kan.

gobernador, apuk, hatun apuk. El gobernador llamó a los dos peleones: Hatun apukmi ishkay makarisiki runakunata kayachirka.

gobernar la canoa, nitina, katsuna. El hombre sabe gobernar bien la canoa con el remo: Chay runami kanwata katsushpa, sumakta kawinawa pushak kan. gobierna la canoa hacia la orilla que vamos demasiado al centro: Kanwata manñanman niti, yapalla chawpitami rihunchik.

goloso, hilluk. Dándoles dulces a los niños, se les termina al momento: Wawakunata mishkita kukpika, kunashitu tukuchinallami.

golpear, waktana, makana, takana. En vano eres grande, el más

pequeño te golpea: Yankachu kanka hatun kanki, pay ashtawun uchilla kanta makan. Tú, como joven golpea la yuca para hacer pronto la chicha: Malta yachay, kan lumuta takay, utkalla aswashun. Ese hombre si sabe golpear: Chay runa waktanata yachan mari.

gordo, wirayuk, raku. Tu puerco está muy gordo: Kanpa kuchi achka wirayuk kan. Esa mujer es tremendamente gorda: Mana kaylla warmi raku kan.

gorgojo, puyu. Comido del gorgojo: Puyu mikushka.

gota, shutuy. El medicamento hay que dar contando las gotas: Shutukunata yupashpami, hampitaka upiachina kan. gotear, shutuna. En esta pared de piedra también gotea el agua: Kay rumi pirkapipash yakuta shutunmi. gozarse, kushiyana, kushiyarina. Tengo un gran gozo por haber acabado la casa: Yapa kushiyani, wasita tukuchishkarayku. Cuando los niños ven caramelos gozan mucho: Wawakunata mishkimuyuta rikushpaka, kushiyarinunmi.

129


gozoso, kushilla, kushi. Siento gozo por todo lo que he aprendido este año: Kay watapi yachashkamanta, kushillami kani.

130

gracias (dar), pakrachuna. Mi madrina me obsequió esta ropa. ¿le agradeciste?: Ñuka markak-­ mamami kay churanata kuyawarka. Pakrachurkankichu.

granizo, runtu. En las ciudades de la sierra cae con frecuencia el granizo: Urku sikipi tiyak llaktakunapika, runtu tallirinllami.

grano, muyu, muru;; karacha, chupu.

gracias hijo, voy a comer la carne que me diste: Pakrachu wawa, kan kuyashka aychata, mikushami.

Voy a sembrar semilla de cacao: Kula muyutami tarpunkarani. Vamos a comprar grano de maíz: Sara muruta rantikrishun. La piel se enrojeció de granos: Karachakunawa karata pukami tukurka. Tu hijo se ha llenado de granos porque no le bañas: Mana armachikpimi, kanpa wawaka karachayashka.

grado, pata.

grasa, wira.

gracias, pakrachu.

Apenas estoy en el tercer grado: Kimsa patallapimi yachaspa katihuni.

gran (grande), hatun, hawa. Casa grande: Hatun wasi. Vive en una ciudad grande: Hatun llaktapimi kawsan. Subí a una gran montaña: Hawa urkutami sikarkani.

granar, muyuyana. El maíz está ya granado, vamos a cosecharlo: Sara ña muyuyashkami, pallakrishun.

granizar, runtuna. En las ciudades de la sierra se oye granizar con frecuencia: Hawa llaktakunapika, kutin runtushkami uyarin.

No tengo grasa: Wirata mana charinimi.

grasoso, wirayuk. La chonta tiene mucha manteca: Chunta muyu wirayuk kan. gratuito, yanka kushka, kuyashka. Me dio gratuitamente el dinero que había traído: Payka, pay apamushka kullkita, kuyawashka.

y come: Ima sami allku chari, hihikunantin hapishpa mikun.

para sembrar: Machituna muyuta tarpunkapak, wakaychinki.

gris, uchpa.

guaba, pakay.

Amaneció un día gris: Uchpa puncha pakarirka.

¿Deseas comer guaba?: Pakayta mikunayanchu. Allí donde está el guabo, hay una culebra: Pakay yura shayashkapimi, machakuy sirin.

gritar, kaparina. ¿Escuchas ese grito? Si, nos están insultando: Kaparishkata uyankichu. Ari, ñukanchiktami piñashpa kapariranun.

grito, kapari. El grito humano, el chillido de los animales de la selva, de los del río y de las aves, se escuchan por doquier: Runakuna, sacha wiwakuna, yaku wiwakuna pishkukunapash kaparishkata, maytapash uyarinllami. grueso, raku. Tela gruesa: Raku churana. Es un árbol muy grueso: Raku yurakmi kan. El racimo de plátanos ya está grueso: Palanta uma ña raku kan.

grupo, tantana, tantanakuy.

guadúa, wamak. Mi esposo fue a sacar latillas de guadúa: Ñuka karita wamakta llikinkapakmi rirka.

guanta, pikuru. La carne de guanta es muy sabrosa: Pikuru aycha mishki mikunami kan.

guardar, wakaychina, rikuna. Aquí guardo mi dinero: kaypimi ñuka kullkita wakaychini. Cuida a mi hijo por favor: Ñuka wawata rikupay. Guardar en manteca: charki. Guardamos la carne en manteca: Wirawa aychata wakachirkanchik, charkita rashpa.

guarecerse, kishpina.

En el monte Sumako de una grieta se ve una profundidad enorme: Sumaku urkupi, allpa chiktayashkata rikurkami, hawa wayku rikurin.

Agrupando a los familiares en un solo lugar, construiremos el pueblo: Ayllupuraka shukllapi tantashpa, llaktanami kanchik.

Me guarecí de la lluvia, haciendo una choza: Tamyata kishpirkani, wawa wasita rurasha. Intenta guarecerte de la lluvia con hojas de plátano: Palanta pankawan tamyata kishpina yuyay

grillo, hihi.

guaba (variedad de...), machituna.

guatín, punchana.

Es raro este perro, hasta grillos coge

Guardarás le semilla de esta guaba

El guatín, aunque pequeño, es de

grieta, chikta.

131


carne sabrosa: Punchanak uchilla kashpapash, miski aychayukmi kan.

guatusa (agutí), añuhi, siku. 132

Ven a comer mazamorra de guatusa: Añuhi katuta mikuk shamuy. La guatusa está dañando la yuca, iré a esperarla y la mataré: Sikumi lumuta wakllichihun, chapanata ru-­ rashpa wañuchisha.

guerrear, makanakuna. Antiguamente los pueblos de la selva se hacían la guerra para obtener lo que necesitaban: Kallaripi sachamanta runakuna makanakunurka, mutsurishkata charinkapa.

guía, pushakkama. Este compañero si es un buen guía de la comuna: Kay mashimi, ayllu-­llakta-­ wankurinamanta alli pushakkama kan.

guiar, pushana. En algunas comunas por no elegir bien a los guías se desorganizan: Maykan ayllu-­llakta-­ wankuripi, mana alli pushakta akllashpa, chawsirishka tukunun.

guiñar, sipuna. Me estuvo molestando, guiñando el ojo: Ñawita sipushpa, killachihurka.

guisar, yanuna. Guisarás plátano que el papá va a llegar: Palantatak yanunki, yaya ñallami shamunka.

gusano (estar con...), kuruyuk.

hierba: kiwa

Tu bebé está con gusano en la cabeza: Kanpa wawa umapi kuruyukmi.

En la huerta hay una hierba alta: Chakrapi hawa kiwata wiñaranmi.

gusano, kuru, wallun kuru, chini kuru. El perro se ha agusanado: Allkupi kuru mirashka. La vaca está llena de gusanos (tupe): Ñukanchik wakraka achka walluntami charin. El “gusano hortiga” produce gran comezón cuando se le toca: Chinikurumi achka chinichin, llankashkapika. gustar, mallina. Prueba esa comida ¿Es gustosa?: Yanushka mikunata kamapanki. Mallihushkachu. La gallina esta gustosa: Atallpami mallihushkami. gusto (a...), ninantak. Fui a caminar a gusto en la ciudad: ninantak llaktatak purirkrini.

gustoso, alli, sumak. Esta fruta es gustosa para comer: Kay mikuna muyu alli kan mikunkapa.

haber, charina, tiana, kana. no haber, Illana, mana tiyana. Se dice que aquí está escondido tu hermano. No, no hay: Kanpa wawkita kaypishi pakashpa charinki. Mana, illanmi. (Como auxiliar de los verbos se traduce FRQ HO YHUER ³NDQD´ Hay que aprender: Yachajuna kan. Hay que aprender a escribir: Killkanata yachana kanchik.

haber, tiyana. ¿Hay aquí pescados? Si, los hay: Challwakunata tiyanchu. Ari, tiyahunmi.

habitación, wasi uku. Habitación de dormir (dormitorio): Puñuna uku. Dormí sin molestia alguna en la habitación: Wasi ukupi, manapi ki-­ llachishpa puñurkani. habitar, kawsana. ¿Dónde habitas?: maypy kawsanki. La casa que habitan mis abuelos se ha caído: Ñuka awlukuna kawsana wasi urmashka mari.

hábito, suni churana, yachay. La religiosa viste de hábito: Chay

133


makrimama suni churanata churachin. Los hábitos (costumbres) indígenas son distintas de los mestizos: Runa yachaykunami mishumanta chikan kanun.

134

hacerse, tukuna.

harapos, tsuntsu. Camisa harapienta: Tsuntsu churana. Es una persona haraposa y sin dinero: Tsuntsu, kullki illak runami kan.

harina (cosa menuda), aku.

haz, wanku.

Que se emborracha habitualmente: Machaysiki. Que llora habitualmente (llorón): Wakaysiki.

Se hizo hombre: Runa tukurka. Hazte al otro lado: Shuk kinrayma tukui. Hoy quiero terminar de hacer esta casa: kay wasita kunan tukuchina munani. 7DPELpQ VH H[SUHVD FRQ HO LQ¿MR -­ya) . Hacerse viejo: Rukuyana. Con el sol se han hecho torcidas las tablas: Alli palakuna intiwan wishtuyanushka.

mikunata. Este trabajo me astía: Kay laya llankana amichiwan. Estoy hastiado con esta mujer, la voy a botar: Kay warmiwan amirishpami, hichushpa rinkarani.

Una nube de arena menuda cubría el río: Shu tiyu puyumi, aku shinami, yaku hawapi tiyarirka.

habituarse, yacharina.

hacia (sufijos de la palabra), -­ma, -­man.

Véndeme el haz de hojas para hacer la casa: Panka wankuta katuway, wasita rankapa. Ahora hagamos haces de ramas: Kunanka palkata wankushun.

Ya me he habituado a vivir en la selva: Sachapi kawsaymanta yacharinimi.

Hacia casa: Wasiman. ¿Hacia donde me estás llevando? Hacia el río: Mayman pushawahunki. Yakuman.

hartar (se), saksana, saksachina. Comí hasta artarme: saksakta mikurkani. ¿Te hartaste con la comida?: mikushkapa saksarkan.

hallar, tupana, tarina.

hartarse (hasta..), saksakta.

habitualmente (con sufijo), ±VLNL

hablador, shimisapa, rimaysiki. Ya llegan las mujeres habladoras, oigámoslas sin decir palabra a lo que ellas dicen: Rimaysiki warmikunami shamunun, paykuna rimashkata chunlla uyashun.

hablar, rimana, nina. Lo que me hablaron a ocultas, lo he publicado: “Ama pitapash rimankichu” ninashkata, tukuykunaman rimarkani. Dejarás de hablar mentiras: Yanka ninata sakinki.

hacedor, rurak, wiñachik. Dios es el hacedor de todo: Pachayaya tukuykunamanta rurak kan. Dios es el hacedor y el que desarolla lo creado para darlo a la gente: Pachayaya, tukuy Pay rashkata wiñachin, pukuchin runakunaman kunkapak.

Hallé al niño que se perdió en la selva: Sachapi chinkarishka wawata tuparkanimi. Ya hallé el dinero perdido: Chinkachishka kullkita tarirkanimi.

hambre, yarkay, yarikay. No aguantando el hambre, comí palmito: Yarikay mana ushachiwakpi, yuyuta mikurkani.

hambre (tener), yarkana. Tengo hambre: Yarkawan. Mi barriga llora de hambre: Ñuka wiksa yarkashpa wakan. Tengo hambre. Dame de comer alguna cosa: Yarikawanmi Imallapash karaway

haragán, killa. Hombre haragán: Killa runa.

Dales de comer a los pollos hasta que se harten: Pipiakunata saksakta karanki.

harto (mucho), saksakta, akcha. Dales de comer a los pollos hasta que estén hartos: Pipiakunata saksahukta karanki. Hay harto pescado: Achka aycha wawa tiyan. hasta (se expresa con el sufijo) -­kaman-­. Hasta mañana: Kayakaman. Tengo que llegar hasta la casa de mi madre: Ñuka mamapak wasikamanmi paktana kani.

hastiar (se, estar hastiado), estar hastiado, amichina, amina, amirina. Esta comida me hastía: Amini kay

hacer, rurana. Mujer, ¿qué haces? Estoy haciendo una olla de barro: Warmi, imata ruranki. Allpa mankatami rurahuni. (Tambien se H[SUHVD FRQ HO LQ¿MR ±FKL . hacer dormir: Puñuchina. Qué hiciste para que se agusane esta carne de paiche: Imata rashpata kay paychita kuruyanchichu.

hechicero, tapia. No come porque está hechizado: tapiasa mana mikun. Apenas llegó el hechicero empezó a enfermarse el niño y murió: Tapia runa shamushkallami, wawa unkunkapa kallarik, wañun.

hechizado (estar...), tapiana. Esta mujer está echizada, dice cosas que nadie ha dicho: Tapianmi kay warmi, mana pi rimashkakunata rimarin.

heder, ashnana.

135


Hiede mucho: Yapa ashnan. Ya hiede el difunto: Wañushka runa ña ashnanmi.

helar, rasuna. 136

Subiendo hacia el Chimborazo, de repente comenzó a nevar: Chimpurasu urkuman sikahushkapi, kunkaymanta rasunkapak kallarirka.

hematoma, mukuyana. Te has golpeado la espinilla hasta salirte un hematoma: Chaki-­tullu mukuyakta waktarishkanki. hembra, warmi. La vaca está preñada: Wakra warmika wiksayashkami kan.

henchir (se), huntachina, huntana, huntarina. Las aguas enchidas del río han inundado la tierra: Yaku huntashpami allpata pampashka.

hendir (se), paskarina, matuyana. De tanto golpear han hendido la canoa: Anta kanwami waktachimanta matu ranushka.

herboso, kiwayu. El potrero se ha hecho herboso: Chakra kiwayu tukurka. Que es herboso: Kiwayuk. Si no limpiamos la sementera en un tiempo se hace herbosa: Chakrata unay mana pichakpi, kiwayanmi

herida, chukri. Me he hecho una herida en el pie: Chakipimi chukri tukuchiwarka.

herir (se), kuchurina, susurina, chukririna. Al resbalarse el pie se ha hecho una herida considerable en la palma de la mano: Chaki lluchkarikpi pala makipi yuyaytami kuchurishka. Por borracho se ha hecho una herida en el ojo: Pay machaysikimanta ñawipi sinchita susurishka.

hermana (de entre dos hermanas, la mayor), paya. Mi hermana mayor se casó: Ñuka paya sawarirkami. ¿Mi hija, llegas?: Payachu, shamunkichu.

hermana, (de hermano a hermana) pani (de hermana a hermana) ñaña. Estuve jugando con tu hermana: Kanpa paniwanmi pukllahurkani (de hermano). Lloro por la muerte de mi hermana: Ñuka ñaña wañushkaraykumi wakani .

hermanastro (entre hermanos), awawki. Tengo la misma edad que mi hermanastro: Ñuka lawawkiwan chaypuralla watayuk kanchik. laturi (para las hermanas). Al quererse el hermano con la hermanastra, tuvimos que casarlo:

Aturi lapaniwan munarinukpi, sawarichina tukurkanchik

En la sementera hay una hierba alta: Chakrapi hawa kiwata wiñaranmi.

hermano (de hermana a hermano), turi .

deshierbar, kiwana, kiwachina.

Hermano, ven a comer: Turi mikuk Shamuy. Hermano, wawki (en relación de hermano a hermano). Iré a ver a mi hermano: ñuka wawkita rikukrisha. Hermano mayor: Ruku wawki. Hermano menor: Kipa wawki. El es el hermano menor: Payka, kipa wawkimi.

hermosear (se), sumakyachina, sumakyana. He venido a hermosear su cara: Kanpa ñawi karata sumakyachinkapakmi shamurkani. hermoso, sumak, alli. Todas las mujeres son hermosas: Tukuy warmikunami sumak kanun. Es un día hermoso: Sumak punchami kan.

hervir, timpuna. Está hirviendo el agua: Yakutami timpuran. La olla es la que suena al hervir: Mankami timpushpa, uyarihun.

herbívoro, kiwata mikuk. El venado es un animal herbívoro: Chuntaruku wakra kiwata mikukmi.

hierba, kiwa.

La madre llevó a sus hijas a desyerbar la sementera: Mamami ushushikunata kiwachinkapak, chakraman pusharka. Solo las mujeres están desyerbando la sementera: Warmikunallami chakrata kiwaranun.

hierro, hillay. Los antepasados tumbaron los árboles con hacha de piedra, nosotros lo hacemos con hacha de hierro: Awlukuna rumimanta tumiwan kuchunurka, ñukanchikka hillay tumiwan kuchunchi.

hígado, shunku, yana shunku, hayak shunku. Por la vesícula biliar se llama al hígado: Hayak muyurayku, shunkuta, ”hayak shunkuta” rimanun.

higuerón, ila, parutu. Estoy de dieta por haber tomado leche de higuerón: Ila wikita upiashpami, sasi kani. Con leche de higuerón es fácil de curar el malestar estomacal: Parutu wikita upiashpa, wiksa nanayta hampirinallami.

hija, ushushi, ushi. Sólo porque quiero a tu hija, vengo aquí: Kanpa ushishita munashkaraykullami, purini.

137


138

hoguera, hatun nina.

La hijastra me estima como mi propia hija: Kikin ushushi shina laushushi llakiwan.

Le pedí a mi suegro su hija, hincándome de rodillas: Kunkurishpa, ñuka warmi-­yayata paypak ushushita mañarkani.

hijastro, lachuri, churi-­tukuk.

hinchar (se), punkichina, punkirina.

hoja, panka. (también billete): kullki panka.

Su herida se ha hinchado: Pay chukriska punkishkami. la chicha que aplastaste se está hinchando: Kan llapishka aswa punkirihunmi.

Dame una hoja de papel, voy a responder al escrito que me enviaron: Killka pankata kuwaychi, paykuna kachamushka killkatami kutipankarani. Extiende la hoja de plátano para servir la comida: Palanta pankata mantaychik, mikunata churankapa.

hijastra, laushushi, ushushi-­tukuk.

Pasado mañana llegará el hijastro: Kaya washami lachuri paktamunka.

hijo, churi, wawa. Esta es la casa de mi hijo: Kaymi ñuka churipak wasi. Tu hijo está grande: Kanpa wawa hatunmi kan.

hilar, puchkana. Hilarás gruesas las hebras de chambira: Champirata rakunayata puchkanki.

hinchazón, punki. Su hinchazón no se desinflama: Paypak punki mana aysarinchu.

hipócrita, llullachik, llullakama, ishkay

hilera, wachu. Todos los niños pónganse en una sola hilera: Tukuy wawakuna shuk wachulla shayarichik.

yuyay. Parece bueno, pero no cumple, miente: Alli shina rikurik, rurak shina mana paktachik kan. llullakamami. No se pueden tener dos pensamientos: Ishkay yuyayta charinkapak mana usharinchu.

hilo, puchka.

hocico, shimi.

Necesito hilo delgado, quiero tejer la atarraya: Ñutu puchkata munani, linchitami watanayani.

Le golpeó a la vaca en el hocico con un palo: Wakra shimipimi kaspiwa waktarka.

hilvanar, hawallata sirana.

hogar, nina pata, tullpa.

Hilvana la ropa para coser la camisa: Churanata hawallapi siranki, kutunata rankapa.

Dejarás apagado el fuego del hogar: Tullpamanta ninata wañuchishpa sakinki. Pondrás leña en el hogar: Nina patapi yantatak huntachinki.

hincarse de rodillas, kunkurina.

Los jóvenes han hecho una hoguera en la escuela: Maltakuna shuk hatun ninata yachana-­wasipi hapichinurka.

Los cerdos han hollado el jardín: kuchikunami sisa-­pampata nitinushka.

hombre indígena, runa. Cuando el indígena llega a ser autoridad es déspota con los suyos: Runa apuk tukushpa, runapura chiknikmi tukun.

hombro, rikra muku, tunkuri muku,

Los estudiantes huelgan en días de fiesta: Yachahuk wawakunaka killanun samana punchakunapi.

rikra hawa. Al hombro: Rikrapi. Por haberme caído me duele el hombro: Urmashkamanta, rikra mukupi nanawan. Las cargas las llevamos al hombro: Rikra muku hawapi llakshakakunatami apamunchik. Cárgame la cabeza de plátano al hombro: Tunkuri mukupi palanta humata churawanki.

holgarse, kushiyarina.

hombrón, hatun runa, runaruku.

holgar, killana.

Me huelgo en todo lo que mis padres me han dado: Yaya-­mama tukuylla ñukata kuyashkamanta, kusillami kani.

Mi suegro es un hombrón: Ñuka warmi-­yaya hatun runami kan.

holgazán, killa runa, yanka kawsana.

Ese hombre es un homicida: Chay runa runata wañuchikmi.

¿Eres holgazán? No seas holgazán, pues además serás ladrón y mentiroso: Killankichu. Ama killankichu, ashtawan shuwak llullami tukunki.

hollar, haytana, nitina. Holló a un niño que estaba tapado: Killpara sirik wawata, haytashpa.

homicida, runata wañuchik.

homicidio (cometer...), runata wañuchina. Ayer, en Coca, cometieron un homicidio al matar a un hombre: Kayna, Coca llaktapi, shuk runata wañuchishkamanta, shuk runata wañuchik tukurka.

139


honda, waraka.

hormiga, añunku.

huequear, puluna.

Enséñame a tirar con la honda: Warakawan shitanata yachachiway.

No sé qué hormigas, anoche me llenaron la casa: Ima añanku chari, tuta wasipi huntarinurka.

La hoja del techo de mi casa la ha huequeado una rata: Ñuka wasi pankata, ukucha pulushka.

horqueta, kiruyu kaspi.

huérfano, yaya illak, mama illak, wakcha.

honda (tirar con...), warakana. 140

Maté una paloma disparando con la honda: Warakawan, urpita wañuchirkani.

hondo (ríos y lagunas), kucha. Por allá no pasas, es poco profundo; por aquí es hondo: Kayta mana usharin, hawalla kan: kayta kucha kan. Cava hondo: Ukuta allanki.

hongo, kallampa. Iré a coger “hongos-tortuga”, las tortugas tienen hambre: yawati-­kallampata pallakrisha, mutilukunami yarikay kanun.

Ve a cortar cuatro horquetas para hacer una parrilla: Chusku kiruyu kaspita pitikri, mantakashun.

horrible, manchaypak. Aquí llegó un negrote a gritar horriblemente: Shuk yana runaruku kaypi manchaypa kaparik shamurka.

hospedar, wasipi chaskina, wasipi

Necesito horcones gruesos para poner mucha carne a secar: Raku mantaka-­kirukunatami munani, achka aychatami huntachinkarani, chakirinkapak

puñuchina, puñuna. Dame hospedaje en tu casa: Puñuchiway kanpa wasipi. Me hospedó en su casa: Paypa wasipi chaskiwarka. Me hospedaré en tu casa: Kanpa wasipi puñunkarani. hoy, kunan, kunan puncha. Hoy por la tarde vendré a tu casa: Kunan chishita kanpa wasiman shamunkarani. Hoy es Domingo: Kunan puncha Duminku punchami kan.

horizonte (al fondo del), sikima.

hoyo, utku, hutku.

El sol se oculta al fondo del horizonte: Inti hawapacha sikima chinkarin.

Llenarán de tierra los hoyos que hay debajo de la casa: Pata uku hutkukunapi allpata huntachinkichik.

honrar, yupaychana. Nosotros honramos a Dios: Pachayayata yupaychanchi.

horcón, manta-­kiru.

Dale de comer al huerfanito: Wakcha wawata karay. Es huérfano, no tiene ni papá ni mamá: Wakcha wawami: yaya illak, mama illak kan.

hueso, tullu.

casa: Chaiman rikuy, hatun kushnimi hatarin, wasitami rupachinun yachin.

humear, kushnina, kushnichin. Si está junto al fogón es normal que te humees: Nina sikipi tiyashpaka kushniyani tukun. El árbol quemado está humeando: Rupashka yurata kushnichin.

humedecer, hukuchina.

Me duele el hueso de la pierna: Chanka tullu nanawan.

¿Vienes nadando? Estás con la ropa humedecida: Waytamunkichu. Kanpa churana hukuchishkami kan.

huesudo, tullusapa.

húmedo (medio...), latsanaya.

Las piernas del toro son huesudas: Kari-­wakra chankata tullusapami.

huevo, runtu, lulun, muyu. Véndeme huevos de gallina: Atallpa runtuta katuway. Habrá que sacar los huevos al perro (capar), está demasiado andariego: Kay allkupak lulunkunata surkuna tukun, yapami purisiki kan. huir, mitikuna.

La ropa está medio mojada, si quieres te la pones: Kanpa churana latsanayanmi, munashpaka churarinallami.

húmedo, hukushka, latsa. ¿Cómo vamos a dormir? la cama esta húmeda: Imawanta puñushun. Puñunami hukushka. Está mojado el suelo con la lluvia: Tamyarayku allpa latsa sirin.

humo, kushni.

La chica que criamos aquí ha huido: Ñukanchik kaypi wiñachishka warmi wawa mitikuskami.

A lo lejos se levanta una nube de humo: Karupi kushni puyutami hatarin.

humareda, hatun kushni.

hundir (hacer...), pampachina.

Mira allá, a esa humareda que se levanta, creo que se quema alguna

Al vadear el río en canoa pequeña, unas olas grandes me hundieron:

141


Uchilla kanwapi chimpahuktami, hatun pakukuna pampachiwanurka.

hundirse, pampachina, pamparina. 142

Casi se hunde la canoa: Ñalla kanwata pamparin.

huracán, sinchi wayra. En Pañacocha hay grandes huracanes: Pañakuchapi yapa sinchi wayran. El mes de agosto hace huracanes fuertes: Putu killapika (agosto) sinchitami wayran.

hurtadillas (a...), pakalla. llévalo a hurtadillas para que no vean los demás: Pakalla apashpa rinki ama shkkuna rikuchun. Ven a hurtadillas, que nadie sepa que llegaste aquí: Pakalla shamunki, ama pipash kan kaypi paktamushkata yachachun.

hurtar, shuwana, Para que no me roben, estoy en casa: Ama shuwanunkapak, wasipimi tiyani.

husmear, mutkina, ashnana.

143

Este perro no husmea bien: Kay allku mana alli mutkin. No husmea nada, es muy vago: Mana mutkinchu, yapa killa kan. ¿A qué huele esta agua? huele a flores de la orilla de los ríos: imaklla ashnakta kan kay yakuka. Yaku mayanta tiyak sisaklla ashnakmi.

indio: runa Somos indios: Runakunami kanchik.

huso, siksi. Tuve un huso de concha de tortuga acuática grande: Charapa karamanta alli siksi charishkatami. idea, yuyay. Todas las ideas las está diciendo él solo ¿los demás qué?: Tukuy yuyaykunata paylla rimahun. Shukkunaka.

idear, yuyana. Tuve la idea de que era como en mi pueblo: Ñuka llaktapi shina kanka yuyarkanimi.

idéntico, rikchak. El es idéntico al papá: Paypa yaya shina rikchakmi kan. idioma, shimi, rimay. Nuestro idioma es el kichwa: Ñukanchi

rimay, runa shimimi kan. Yo no entiendo el idioma huaorani: Ñuka mana uyanichu wawrani shimita.

idiota, upa, yuyay-­illak. Porque eres idiota se te burlan: Kan upa kakpi, kanmanta asinun. Ese idiota anda diciendo que yo he robado: Yuyay-­illak runaka “ñuka shuwarkani” rimashpa purishka.

iglesia, apunchik wasi. los creyentes en Dios se reunieron en la iglesia para orar: Apunchikta inik runakuna, paywan rimarinkapak paypak wasipi tantarinurka.


ignorante, mana yachak. Por no ir a la escuela ignoras el leer: Yachana-­wasiman mana rishkamanta killka-­ katinata mana yachankichu.

144

Solo un inbécil hace esto: Upa runalla kaytami ruran.

imitar, katina, rikchana.

Quien ignora nadar, se ahoga: Mana waytana yachakka wañunami kan.

Imitarás lo que él hace: Pay katishkata ruranki. El vecino de abajo ha imitado nuestra casa: Uranipi kawsak mashi, ñukanchik wasita rikchashka.

igual, shina, shinallatak.

impacientar (se), piñachina, piñarina.

ignorar, mana yachana.

igual que hizo él: Pay rurashka shina. Harás igual que yo he hecho: Ñuka rurashka shinallatak ruranki. Tengo un hijo igual que yo: Ñuka shina rikurik, churitami charini.

ilícito, mana rurana. Mentir es ilícito: Llullata rimana mana ruranami.

iluminar, rikuchina. Trae un tizón e ilumina, hay una culebra: Shuk nina-­puchuta apamushpa rikuchiway, machakuymi kaypy sirin.

imagen, rikchay. Esta es la imagen de Dios: Kayka Pachayayapak rikchami kan.

imaginar, yuyana. Me imagino que él se llevó mi remo: Paymi ñuka kawinata apashka yuyani.

imbécil, upa.

Los niños me impacientan porque no me hacen caso: Rimakpi mana uyashpami, wawakunaka piñachiwanun. Aunque fui a solicitar a su hija de la mejor manera, el padre se impacientó: Ushushita alli shimiwan mañakrillapitak, yaya piñarirka.

impar (quedarse con uno de los dos), chullayana. Porque los ladrones se robaron un remo de los dos que había, ha quedado impar: Ishkay kawina tiyashkatami, shuwakkuna shukta apakpi, chullayashka.

impedir, harkana. impídele al hombre para que no se vaya: Chay runata harkay, ama richu. impeler, tankana. Para impeler la canoa, cortaré una buena palanca de caña brava: Kuska pintuta pitisha, kanwata tankankapa.

imperar, kachana. imperé al tipo que trabajaba conmigo a que se vaya por vago: Killaysikimanta ñukawan llankak runata, kacharkani.

impetrar, mañana, paktachina. Para saber si de verdad quiere la novia hay que impetrar otra vez: Warmi shutipacha munashkata yachankapa, kuti paktachinata ruranami kanchik. implorar, mañana. imploremos a Dios que nos dará mucha ayuda: Pachayayata mañashun, pay achka yanapayta ñukanchikman kunkami.

importar, imanana. Por no tener dinero hoy no puedo darte ¿no te importa que lo dejemos para mañana? No me inmporta: Kullki illak kashpa kunan mana kuna ushani, kayapak sakikpi imanankachu. Mana imanan.

Llegó de improviso un ventarrón que derribó la casa: Wayra kunkaymanta shamushpa, wasita tulachirka.

impúdico, pinka illak. El es un hombre impúdico, anda por la calle mostrando sus vergüenzas: Chay runa pinka illakmi, ñawin chayralla-­ pash purin paypak pinkayta rikuchinkapa. imputar, huchachina. Le imputó de que él mató a mi hermano: Ñuka payta huchachini, pay wañuchishka ñuka wawkita. incandescente, ninayashka. La bombilla está incandescente: pila muyu ninayashkami.

incendiar, rupachina, rupana.

negativo “mana” y el sufijo ±SDN imposible de comer: Mana mikuypak. Fue imposible ver el juego: Pukllanata mana rikuypakmi. imposible de andar por este camino: Mana puripakmi kay ñantata.

Vete a incendiar el montón de palos: Chintata rupachikri. incitar (se expresa con el infijo) ±FKL Incitar a robar: Shuwachina. El hambre incita a los hambrientos a robar: Yarkaymi yarkak runata shuwachinun. 7DPELpQ FRQ ORV LQ¿MRV ±FKL \ QD\D Me incita a (tener ganas de) robar: Shuwachinayana. Me incita (me hace tener gana) a comer pan: Tantatami mikuchinayani.

improviso (de...), kunkaylla,

inclinar (se), kumuchina, kumurina, lapuyana.

kunkaymanta.

Los árboles inclinados por el viento

imposible (se traduce con el

145


se han torcido: Wayra patachiska, yurakunami lapuyashka. Haciéndome inclinar me inyecto en la nalga: Kumuchishpa, hampita siki aychapi tuk-­ siwarka.

146

incomodar, llakichina, killachina. No me incomodes: Ama killachiwaichu. La gente, los animales, el sol, la lluvia, todo incomoda: Runakuna, wiwakuna, inti, tamya, tukuymi killachin. Mi esposo me incomoda por sus muchas borracheras: Ñuka kari yapa machashpami llakichiwan. incomprensible, mana yuyaypak, mana yachaypak. Tu vida es incomprensible: Mana yachaypakmi kanpa kawsayta. Tus ideas son incomprensibles: Kanpa yuyaykunata mana yuyaypak kanun.

incorpóreo, mana aychayuk, aycha illak.

Tiene una enfermedad incurable: Mana hampipak unkuyta charin.

Inducir a robar: shuwanama aysana.

indagar, tapuna.

ahwasi. Por inepto para cazar y pescar, se pasa solo comiendo ají: Ahwasimanta uchullatak mikushpa kawsan.

Como tengo hijo indagué al compañero por su hija para hacerle la pedida: Churiyuk kashpa, ushushita mañankapak mashita tapurkani.

indescente, pinka illak. Anda indescentemente vestido: Pinka illak churarishpa purin.

indecible, mana rimaypak. Es indecible lo que he oido de ti: Ñuka kanmanta uyashkata, mana rimaypak kan.

indígena (indio), runa. Somos indígenas: Runami kanchik.

indignarse, piñarina. El profesor se indignó por que no aprendieron los alumnos: Yachahuk wawakuna mana yachahunarayku, piñarirka.

inepto (para la cacería, pesca...),

infalible, mana pantaypak. Todos nos equivocamos en este mundo. Solo Dios es infalible: Kaypi tukuy pantarinchik. Pachayayalla mana pantaypak kan.

infectar (se), pahuna, pahuyana. la herida infectada me duele terriblemente: Kuchukrishka pahurishpa, mana kaylla nanawan.

infiel, awka. Dicen que los infieles mataban antiguamente: Kallari awka nishkakuna yapa wañuchikkuna karka.

Los espíritus son incorpóreos: Samaykunatami mana aychayuk kanun. El diablo es incorpóreo: Supay aycha illak kan.

indiscreto, mana rimanata rimak.

Creo en la vida infinita: Mana tukurik kawsayta inini.

inculpar, huchachina.

Por indiscreto le castigaron: Mana rimanata rimakrayku llipachi tukurka.

inflamarse, ruparina.

Todos le inculparon a él en el pueblo: Llaktapimi tukuy payta huchachinurka.

inducir (con el infijo ±FKL inducir a robar), shuwachina.

incurable, mana hampipak.

También con “nina” y el verbo imperativo: shuway, nina.

infinito, mana tukurik.

Se ha inflamadu su cólera: Paypa piñay ruparishka.

informar, yachachina. Aquel hombre me informó sobre el

camino a seguir: Chay runa ima ñampita katinata yachachiwarka.

ingenuo (persona...), lamishtu. Como oyeron que dentro del agua vivía gente, los “lamistos” se tiraron al agua y al no sber nadar, todos se ahogaron: “Yaku ukupi runa kawsan” nishkata uyashpa, tukuy lamishtukuna yakuman pawashpa, mana waytakuna kashpa, tukuy wañunushka.

ingerir, millpuna, mikuna, upiana. He aquí el remedio. ingerirás dos pastillas para dormir: Kayka hampi: ishkay muyuta millpunki puñunkapa. Los borrachos están ingiriendo licor: Machaysikikuna “supay yakutami” upiahunun.

inmaculado, hucha illak, sumak. Todos los que vivimos en este mundo nacemos con pecado. Creemos que María, la madre de jesús nació inmaculada: Kay pachapi kawsakkunaka tukuyllami huchayuk pakarinchik. Marialla, jesuspa mama, jucha illak pakarirka. Viste un vestido inmaculado: Shuk sumak churanata churachin. inmortal, mana wañuypak. Solo Dios es inmortal: Pachayayallami mana wañuypak kan.

147


148

inocente, mana huchayuk, hucha illak. Nada tengo que ver con este hombre inocente. Allá vosotros: Mana imata charinichu kay mana huchayuk runatami. Kankunallatak rikunkichik. Este hombre es inocente, de gana lo acusan: Kay runa hucha illak kashpa, yankamanta huchachinkichu. No hay que culpar al inocente: Mana huchayukta ama yankami huchachinkichu inquirir, tapuna.

insulso, upa.

Cuando habla el insensato todos callan: Upa runa rimahusa, tukuy upallayanunmi.

La comida esta insulsa, le falta sal: Miikunaka upa kan, kachitami pishin.

internarás al hijo en la escuela: Churita yachana-­wasi ukuman yaykuchinki.

inteligente, yuyayuk, umayuk.

interpretar, chimpachina.

insípido, upa.

Le instigó a no ir a la escuela: Yachana wasima ama rina, tankarka.

Los hombres o mujeres inteligentes, primero piensan y luego dicen lo que tienen que decir: Yuyayuk kari, warmi imapash, ñawpakta yuyarishpami washa rimana kashkata riman. El tipo es inteligente, lo que hace es cabal: Umayuk runami kan, pay rurashka pakta kan. intención (tener…), yuyana, yuyarina. Tengo la intención de ir al río Marañón: Marañon mayuman rinkapakmi yuyarihuni.

instituir, churana, tiyachina.

interceder, mañana.

Todos los días cocinas comida insípida, algún día cocinarás comida sabrosa: Tukuy puncha upa mikunata yanunki, maykan punchallaka mishki mikunata yanuy.

Estoy inquiriendo si tiene carne de puerco para vender: Kuchi aychata katunkapa charinkishi, tapuhuni.

inspirar, yachachina.

insaciable, mana saksaypak.

instigar, tankana.

Es un hombre insaciable, con nada se harta: Mana saksaypak runami kan, mikushpaka mana saksanchu. Aunque comió no se sació: Mikukpipash mana saksarkachu.

insecto de color verde, apu. Al insecto verde lo encontré en la selva. Y ahora ¿por dónde se fue? Me refiero al insecto “jefe”: Aputami sachapi purihukta tuparkani. Kunaka mayta rin. Sacha aputami rimani. insecto de olor fuerte, manchu. Al orinar el insecto en los ojos, pica como el ají: Manchu, ñawipi ishpashpaka, uchu shina rupachin.

internarse, yaykuna, yaykuchina.

insensato, upa.

Su vida me inspira a ser mejor: Paypa kawsay alli kankapa yachachiwan.

Los sabios interpretan los sueños para que oigamos los pensamientos: Yachakkuna muskunakuna chimpachinun, ñukanchi uyankapa paykuna yuyayta.

interrogar, tapuna. Están interrogando al ladrón: Shuwak runata tapuhunun. intervalo (poco...), kichki. Bebé con poco intervalo: Kichki kichki upyan.

intestinos, chunchulli.

Te instituyo como jefe de la comuna: Ayllu-­llakta-­kawsanapimi apukta shina churani.

interceda por nosotros: Ñukamanta mañapanki.

Maté un jabalí gordo y estoy cocinando sus intestinos con ají: Wira wankanata wañuchishpami, chunchulli-­ ta uchuwan yanuhuni.

instruir, yachachina.

interceptar, harkana.

intimidar (se), manchachina,

Los ancianos me instruyeron en la sabiduría indígena: Rukukunaka runa yachayta yachachiwanurka.

Los muchos palos impidieron muchas veces, el camino: Kaspi yapa tiyakpi, achka kutin ñampita harkarinakurka.

insuflar, pukuna.

interior, uku.

El shamán le insufló su aliento al enfermo por la coronilla: Samay pukrumanta, yachak paypa samayta, pukurka unkushka runata.

A los muertos los enterramos al interior de la tierra: Allpa ukupi wañushkakunata pampanchik. Ropa interior: Uku churana.

mancharina. Viendo venir a los soldados me intimidé: Suntarukuna shamukpi rikushpa, mancharirkani. Al estar solo me intimidó la llegada sorpresiva de una persona: Sapalla kashpami, kunkaymanta runa rikurishpami manchachiwarka.

introducir (se), yaykuchina, yaykuna, satina.

149


150

La parte por donde se introduce el sol: Inti yaykushka kinray. En los hoyos que voy haciendo introduce las plantas de plátano: Ñuka allashka hutkukunapi palanta mallkita satinki. introduce a los chanchos al corral: Kuchikunata, kuchi wasi ukuman yaykuchinki.

inútil, yanka runa, yankamanta. Es inútil que grites, nadie te oye: Yankamanta kaparinki, manapi kanta uyan. inútilmente te enojas conmigo: Yankamanta ñukawan piñarishka kanki. Este hombre es un inútil: Kay runa yanka runami kan. investigar, tapuna, maskana. Han venido a investigar sobre la selva del Yasuní: Yasuni sachamanta tapunkapa paktamunurka. investiga quién robó la plata: Maykan kullkita shuwashka maskanki. invierno, tamya-­pacha. Aunque en invierno no llueve torrencialmente, llueve días enteros: Tamya-­pachapi mana sinchita tamyashpa-­ pash, chishakta chishaktami tamyan.

invitar, kayana, shamuy nina, shamuchina. invita al hombre a entrar en casa: Wasi ukuma yaykunkapa runata kayankimi. ¿Tú me invitaste a venir? Sí, te invité

para darte a tomar un trago de chicha: kanchu kayawarkanki. Ari, ñukami aswata upiachinkapa shamuchirkani.

quiero, es muy iracunda: Awlawan sakiri. Mana munanichu, yapa piñarisiki kan.

invocar, mañana. invoquemos a Dios que El nos ayudará: Pachayayata mañashun, Pay ñukanchikman yanapayta kunkami.

¿Quieres que compremos para ti? ¡Tranquilo!: Munankichu kanpata rantishun. Saw.

involuntario, mana munasa. involuntariamente hice el mal: Mana munaskamanta mana allita rarkani.

inyección, tuksina hampi. El doctor me recetó tres inyecciones: Hampik runa kimsa tuksina hampita rimawarka.

ir, rina. Tengo que ir a la escuela: Yachana-­ wasima rina kani. El perro que vivía aquí se ha ido: Kaypi kawsak allku rishka. (Con el infijo -kri) iré a preguntar: Tapukrisha. (También con los infijos -nkapara, nkara ) Va a llover: Tamyankaparan, tamyankaran.

ira, piñay, piñarina. Tengo iras al ver a los borrachos: Machaysikita rikushpa piñaymi shamuwan. iracundo, piñaysiki. Hombre iracundo (de malas pulgas): Piñay runa. Quédate con la abuela. No

ironía (expresión de...), saw.

irracional, mana yuyayuk, yuyay illak. Ese hombre se está portando irracionalmente: Chay runa mana yuyayuk shina yachiwan. los animales son irracionales: Wiwakuna yuyay illakmi kanun.

irritar (se), piñachina, piñarina, piñay tukuna. Al tocar el niño el seno de la madre, se irritó y salió la leche: Mamapa chuchuta wawa llankakpi, piñarishpa, ñuñu tallirirka. Los ladridos de los perros me irritan: Allku kaparikunata piñachinun.

izquierdo, lluki. Mano izquierda: Lluki maki. Empuja la canoa al lado izquierdo: Kanwata llukiman tankay. Todo lo hace con la mano izquierda: Lluki makiwan tukuyta llankan.

151


joven, wampra, malta.

152

jardín: sisa-pampa En el jardín se ven sembradas toda clase de flores: sisa-­pampapi ima sami sisakuna tarpushkami rikurin.

Jóvenes, vamos a jugar: Wamprakuna, hakuychik pukllakrishunchik. Este joven acaba de desarrollarse por completo: Kay maltaka wiñashpa shayarishkallami kan.

juez, taripak, taripak kamayuk. Que el juez juzgue de todo lo que hemos aprendido: Taripak, ñukanchi yachashkata taripashpa, kamashun. En la comuna, la reunión comunitaria es el máximo juez: Ayllu-­llakta-­wankurinapi, Tukuy ayllu tantanakuy rimashkata, hatun taripak kamayukmi kan.

jugar, pukllana. jabalí, lumukuchi.

jardín, sisa-­pampa.

Este perro es bueno para la cacería de jabalí: Kay allku mana kayllachu lumukuchita katin.

En el jardín se ven sembradas toda

jadear, samay pitina. ¿Cómo está está el enfermo? Acabó de jadear: Unkuka imashnata kan. Kunashítumi samy pitirishka.

jamás, mana pacha. Vamos de cacería de noche. jamás iré, tengo miedo: Tuta purinkapak rishun. Manapacha rishachu, manchanayawanmi.

clase de flores: sisa-­pampapi ima sami sisakuna tarpushkami rikurin.

jefe, apuk. El jefe llamó a los peleones: Apukmi makarisiki runakunata kayachirka.

joroba, kumu. ¿El señor es anciano? No, es

Cuando salimos de la escuela jugamos a nadar: Yachana-­wasimanta llukshishpa, waytashpa pukllarkanchik.

jugo, wiki. Me cayó jugo del plátano en el ojo: Palanta wikimi ñawipi urmawarka. juicio, taripay. El juicio que se hizo hayer estuvo muy bien, se solucionaron los problemas: Kayna rurashka taripay allimi karka, llakikuna allichirinurka.

jorobado desde niño: Rukuchu kay

juicioso, yuyayuk, yuyak.

runaka. Mana, wawamantami chashnapash

El juicioso, primero piensa, luego dice lo que tiene que decir: Yuyayuk

kumu washami.

runa, ñawpakta yuyan, washa rimana kashkata riman. Como niño, es juicioso de acuerdo a su edad: Wawa kashpa, paypak tupu watata yuyak kan.

juntamente, tantayllak. Reuniendo juntamente a la gente en la casa comunal hay que aconsejarles fuerte: Ayllu-­llakta wasipimi tantayllak runakunata tantachishpa, sinchita kamachinki. (También con el sufijo -nti) El padre juntamente con los hijos: Yaya churikunanti. A donde quiera que tengan que ir deben ir el marido juntamente con la mujer: Maymapash rina kashpa warminti karinti rina kan.

juntar (se), tantana, llutachina, llutarina. juntando a los parientes en un solo lugar hay que construir un pueblo: Ayllupuraka shukllapi tantashpa, llaktanami kanchik. Porque se quisieron se juntaron y conviven: Munanakushpa lluta-­ rikkuna, kawsaranun. Conviven la chica juntada con el viejo: Wawa warmita ruku runawan llutachishka, kawsaranun.

junto a, mayampi, mayanta. Junto a la orilla: Mayampi. El vive a la orilla del río: Pay yaku mayampi kawsan. No andes junto al río: Yaku mayanta ama purinkichu.

justicia (hacer...), kuskachina.

153


154

Hay que hacer justicia al pobre: Tsuntsu runata kuskachina tukun. justo, alli, pakta, shuti, paktachik. He comido lo justo: Pakta mikurkani. Ya es justo: Alli kan. Harás lo que sea justo: Ahutita ruranki. Tienes que ser justo: Paktachik runa kana kankichi.

Este hombre dice las cosas justamente: Kay runa pakta rimakmi kan.

juzgar, taripana. juzgando sobre la vida de los indígenas encontramos muchas cosas buenas: Runa kawsaymanta taripashpa rikukpika, sumak yachaykunatami tupanchik.

155

luna: killa luna llena: Pura killa, purana.

labio, shimi, shimi kara. Los labios pintados de rojo se ven horribles: Shimi karata pukawan hawirishka, hirus rikurin.

labriego, chakra runa. El labriego acaba de llegar ahora mismo de la sementera: Kunashitumi chakra runa chakramanta paktamun.

labrar (la madera...), llakllana.

ladera, kinray, maya.

Está labrando la canoa: Kanwatami llakllahun.

Vete a traer leña de la ladera: Kimray allpamanta yantata apakri. Vayamos por la ladera: Urku mayanta rishun.

labrar (la tierra), chakrana. Quemo los palos cortados para labrar la tierra y sembrar yuca: Lumu tarpunkapakmi, kaspikunata rupachis-­ hpa, chakrahuni.

lado (hacerse a un...), kinrayana. Siéntese a un lado para que la canoa se haga de costado: Shukmalla tiyarishpa, kanwata kinrayachichik.


156

lado (hacerse de...), parayachina,

lago, laguna, kucha.

parana. Esta canoa esta inclinada de un solo lado, pongan la carga en medio: Kay kanwa shukmalla parayachishka kan, llashayta chawpipi churaychik.

Vi que en el lago de Añango abunda el paiche: Añanku kuchapi achka paychi tiyashkata rikurkani.

lado, kinray. Ponte al otro lado: Shuk kinrayman tukuy. Poner al lado: Mayanma churana. Poner de lado: Kirayman churay.

ladrar, allku wakana, aw nina, allku kaparina. ¿De quien será el perro que está ladrando?: Pipak allku chari wakan. El perro por gusto ladra: Yanka allku “aw” nin. ¿No es aquí que ladran los perros? Es al otro lado del río: Mana kaymanchu allku kaparihun. Yaku chimpapikmi uyarin.

lágrima, ñawi wiki. A esa mujer, aunque llora, no le salen las lágrimas: Kay warmika, wakashpapash, ñawi wikita mana tallichinchu.

laguna, kucha. En la laguna abundan los peces: Kuchapi achka yaku wawata tiyan.

lamedero, llawana. En el lamedero encontré muchos pavos de monte: Llawanapi tawka pawshita tuparkani.

lamentarse, wakana, llakirina,

Tengan cuidado, que el ladrón merodea por aquí: Yuyankichik, shuwak runa kayta purihunllami.

ñaharina. Por la muerte de la hija ayer, los padres se lamentan: Kayna wañushka ushushimanta, yaya, mama llakirishka kanun. La hija se lamenta por la muerte de su madre: Mama wañushkarayku ushushi yapa ñaharin.

lagartija, tsalakulun, palu.

lamer, llawana.

ladrón, shuwak.

La lagartija se está calentando al sol: Tsalakulun intipi kunushpa sirin. Tu perro se está comiendo la lagartija que ha cojido: Kanpa allku paluta hapishpa mikuhun.

En el lamedero encontré muchos pavos silvestres: Llawanapi tawka pawshita tuparkani.

lana, willma.

Los animales están cubiertos de lana: wakrakuna willmawa katahushka.

lánguido, tsala, irki. ¿Por qué está tan lánguido?: Imaraykuta yapalla tsala kanki.

lanza para pescar, chusu. Traerás la lanza para pescar: Challwata tuksinkapa chusuta apamunki. lanza, tuksina. Trae la lanza hay mucho bocachico moviéndose: Tuksinata apamuy, challwami tawka kushparihun. lanzar (se), shitana, shitarina. Vi al brujo que pronunciando el nombre de un familiar nuestro, hacía ademán de lanzar sus dardos: Sakra runa ñukanchik ayllupak shutita rimashpa, paypak pirutita shitahukta rikurkani.

largar (se), kacharina, mitikuna. Abre la soga al mono machín para que se largue a la selva: Machin wawata kachari, sachaman purikrichu. La joven que hemos criado aquí se ha largado: Ñukanchik kaypi wiñachishka warmi wawaka, mitikushkami.

largo, suni, suñi, unayta. Dame una hoja larga: Suni pankata kuway. Después de sanar de su

enfermedad vivió largo tiempo: unkuymanta alliyashpa, unaytami kawsarka. ¿De qué largo es?: Ima tupu suñi. laringe, tunkuri uku. Me dolió toda la noche la laringe: Tunkuri uku pakarikta nanawarka. Por la tos me duele mucho la laringe: Uhumanta tunkuri-­uku mana kaylla nanawan.

lastimarse, chukrina. Me lastimé el pie: Ñuka chakita chukrirka.

latido (dar…), shunku pawana, kushpana. El corazón me late mucho: Ñuka shunku tawka pawan.

latilla (de madera de palma...), chuntapala. Tenemos que acarrear latillas de chonta para cercar en torno a la casa: Wasi muyukta kinchankapak, chuntapalakunata ashtanami kanchik.

latir, pawana, kushpana. Me late el corazón de miedo: Manchaymanta shunku kushpariwan

lavar (ropa), takshana. Estoy yendo a lavar estos trapos al río: Kay llapachakunata takshankapak yakuman rihuni.

157


158

lavar (se), mayllana, mayllarina.

legaña, chusni.

Antes de comer hay que lavarse las manos: Manarak mikushkapi makikunata mayllana kan. Cuando vayas a hacer la chicha, te lavarás la boca: Aswaka rashpa, shimita mayllarinki. Iré a lavar las ollas: Mankakunata mayllakrisha.

Limpia las legañas al niño: Wawa chusnita mayllanki. legítimo, kikin. El es hermano legítimo: Paymi kikin wawki. Hombres amad a vuestras esposas legítimas: Karikunalla kikin warmita llakinchik. Es su hijo legítimo: Paypak kikin churimi.

lazo (trampa), waska, tuklla. La olla de comida colgarás de un lazo para que las hormigas no molesten: Mikuna mankata waskamanta warkunki, ama añanku killachichun. Hagamos trampa (un lazo) en el camino de la guanta: Lumucha ñampi tukllata rashun.

leche, ñuñu. Dale leche al bebé: Wawata ñuñuta upiachipay.

lechuza, kukupa. La lechuza vuela de noche: tutata kukupa wampurin.

lechuza (variedad de...), pullukuku. Unicamente a la lechuza se le escucha gritar en las noches: Pullukukullami tutakunapika kaparishka uyarin.

leer, killka katina. Lee para que oigamos: Killka-­katishpa uyachi.

lejano, karu. Está muy lejano: Yapa karu kan. Si quieres llegar a la fiesta el camino está lejano: Raymihushkaman paktanayashpaka, karu ñampita purinami.

lejos, karu, karuman, karupi. Allá lejos viven otros familiares: Karumanmi shuk ayllukuna kawsanun. Se oyó a lo lejos golpear en la aleta de un árbol: Karupi kaspi anku takashkata uyarirka.

lengua, kallu, rimay, shimi. La lengua de los animales que comen frutas amargas, es amarga, imposible de comer: Hayak muyuta mikuk sacha wiwakunapak kalluka hayakmi, mana mikuypak. Tu palabra es buena, la cumpliremos: Kan rimashka shimi alli kan, paktachishunmi. lento, allimanta.

Anda lentamente: Allimanta purinki. Habla lentamente: Allimanta rimay. En esta casa caminarán lento, está para caerse: Kay wasipi allimantalla purinkichik, tularikpami rikuriwan.

leña verde, chawa yanta. Lloro por el humo de la leña verde: Chawa yanta yapa kushnikpimi wakani. leña, yanta. Había buena leña de capirona: Kapiruna yanta sumak huntararka. Necesitamos leña bien seca: putuyashka yantata mutsurinchik. león, puma. En la selva no hay leones, hay panteras: Sachapi mana tiyan “león”, pumakunami tiyan.

leopardo, puma. Hay muchas variedades de leopardos: Achka sami pumami tiyan.

lepra, sisu, karacha. leproso, sisu runa. lesionar (se), chukrichina, chukrina. Por jugar me lesioné la mano: pukllashkarayku makita chukriskami. letra, killka.

Aprendiendo de niño letra tras letra, de mayor puedo escribir bastante: Wawamanta killkata shuk shuk yapashpami, rukuyashpaka achkanayata killkana usani.

letrado, yachak. De verdad es un letrado, de su boca salen palabras correctas: Shutipacha yachakmi kan, paypak shimimanta kuska rimaymi llukshin.

levantar (se), hatachina, shayachina, hatarina, shayarina. En la noche me levanté varias veces para orinar: Tutapi achka kutin ishpanayakpi hatarirkani. Como él no pudo con el peso, tuve que levantarlo yo: Llashakta mana ushakpi, ñuka hatachirkani. Como la anciana no podía levantarse, la cogí de los brazos y la levanté: Ruku mama shayarinata mana ushakpi, rikramanta hapishpa shayachirkani.

ley, kamachik killka. El Ecuador tiene buenas leyes: Ecuador mamallaktaka alli kamachik ki-­ llkakunatami charin.

librar (se), kishpichina, kacharina, kishpina, kishpirina. Me libré del aguacero haciendo una choza: Tamyata kishpirkani wawa wasita rurasa. ¿Te libraron de la

159


encerrona en que estabas?: Kan wichkay tukushkamanta kishpichinurkachu. Intenta librarte de la lluvia con hojas de plátano: Palanta pankawan tamyata kishpinata yuyai.

160

libre (estar... de), lukaryana. Soy libre: lukar runa kani. Estoy libre del trabajo: Llankanamanta lukaryashkami kani. Mi canoa está libre: Lukar kan ñukapa kanwa.

licuar (se), yakuyachina, yakuyana. Licúame azucar, por favor, tengo sed: Mishkita yakuyachipay, upianayawanmi. La sal granulada no se licúa, es muy dura: Rumi kachi mana yakuyanchu, yapa sinchi kan.

ligar, watana. A un indígena lo llevaban con las manos ligadas: Shuk runata watashpa pusharanurka.

ligero, utka, ukta, urasta, uktalla, urastalla. Ven ligero: Utka shamuy. Ligerito: Utkalla. Cuando no cogen nada, no vienen ligero: Mana imata hapishpa mana urastalla samunun.

limpiar, mayllana, pichana. Iré a limpiar las ollas: Mankakunata mayllakrisha. Voy a limpiar la huerta: Chakratami pichankarani.

limpio, chuya, pichara, pichashka. En plena selva tomé agua limpia y fría: Chuya, chiri yakuta chawpi sachapi upiarkani. la huerta está limpia: Chakra pichashkami.

limpio (tener... el camino), pukaklla. Mi hija tiene bien limpia la sementera: Ushushika paypak chakrata pukaklla pichashkatami charin.

lindo, sumak, alli.

Cuando llueve mucho se hace liso: Yapa tamyakpi lluchka tukun. Está bien pulido: alli llampushkami. Tu cabello se ve bien liso cuando te peinas: Kanpa akcha sumak chiwklla ñakcharikpi rikurin.

lista (de nombres), shutikunayu. Tengo la lista de nombres: Shutikunayuk killkata charini. liviano, pankalla, mana llashak.

Está bien lindo: Alli rurashkami. Entre los indígenas hay quien tiene lindas palabras: Runa ukupi tiyanmi sumak shimiyuk.

Este tronco es liviano: Kay kaspi mana llashak kan. Este árbol es liviano, no pesa como la chonta: Kay yura pankalla kan, mana chunta shina llashakchu.

línea, wachu.

lobanillo, pukla.

Todos los jugadores fórmense en dos líneas: Tukuy pukllakkuna ishkay wachulla shayarichik.

El golpe que me di al hacer deporte, se me ha hecho lobanillo: Pukllahushkapi waktarishkami chakipi, puklayawashka

líquido (no espeso), chuya. Yo no tomo chicha demasiado líquida: Yalli chuya aswata ñuka mana upianichu.

lisiado, suchu, wakllirishka.

loco, upa, nuspa, yuyay illak. Por alocado, donde estás haces reir: Nuspa kashpami, maypipash asichishpalla purinki. Por loco se te burlan: Uparayku kanmanta asinun. Ese loco dice que va a subir a la luna: Kay yuyay-­illak runaka killaman sikanata rimashpa purishka.

kanun. Por el trago están tan locuaces: Upyanarayku tawka rimaysiky tukunurka.

lodazal, turu. La tierra se ha hecho un lodazal por la lluvia: Tamyarayku allpa turulla tukushka.

lograr, paktana, tupana. Logramos encontrar al niño que se perdió en la selva: Sachapi chinkariska wawata, pakta tuparkanchik. ¿Lograste llegar?: Paktamunkichu. Corrí hasta lograr el fin del camino: Ñampi tukurina paktanakama kallparkanimi.

loma, urku. La ceniza que caía del volcán de la loma destruyó las sementeras: Urkumanta uchupa tallirishpa, chakrakunata wakllichirka.

lombriz, kuyka. La tortuga de tierra siempre vive llena de lombrices en su tripa: Yawatita kuykalla chunchulliyukmi kawsan.

lomo del cuello del tapir, ñakcha.

Está lisiado del pie: Wakllishka chakita charin. De pequeño fue sano, de grande quedó lisiado: Wawapi alli kakmi, ushaknayapi suchuyarka.

locuaz, rimaysiki, shimisapa.

Para demostrar que había matado un tapir, solo había traído cortando el lomo del cuello del tapir: Sachawakrata wañuchishkata rikuchinkapak, ñakchallatak pitishpa, apamushkarka.

liso, llampu, lluchka, chiwklla.

Algunos locos son bien locuaces: Maykan upa runakuna yapa shimisapa

lomo, washa.

161


Muestra el lomo: Washta rikuchi. Carga en los lomos: Washapi aparipay.

loras que hablan, araw, llikuy, pikuri, 162

kurisawa. Una lora a la que enseñaron a hablar, me asustó llorando en la casa como un niño recién nacido: Rimankapak yachachishka araw, shuk llullu wawa shina, wasi ukupi wakashpa mancha-­ chiwarka. Esa clase de lora aprende répidamente lo que las personan hablan: Llikuy urituka runa rimashkata mana unay yachanllami. El “pikuri” aprende a hablar como las personas: Pikuri uri-­ tuka runa shina rimakunatukun.

loro, uritu. Al disparar a un grupo de loras cayó una sola: Achka uritu ukupi illapakpi, shukllami urmarka. luchar, makanakuna. Lucharon entre niños: Wawapura makanakunurka. luciérnaga, ninakuru, kikuyu. En las noches las luciérnagas alumbran como fuego: Tutakunapi achik shinami kukuyukuna rikuchishpa purin.

luego, washa, ashtanipi, ashtanima, shinaka, shinapika. Luego en balde me estoy fatigando, aconsejándoos: Shinapika yankamanta

sampayahuni, kankunata kamachishpa. luego de morir: wañushka washa. Vamos a comer. No, yo voy a comer luego: haku mikukrishun. Mana, ashtanipi mikusha. Me darás de comer luego, aún no tengo hambre: ashtanima karawanki, chayra mana yarikawanchu.

lumbre, nina.

lugar (asentarse en un...), laktana.

luna: killa tutapi sumak purinami. luna

¿Y ahora estás asentado aquí?: Kunanka kaypichu llaktashpa kawsahunki.

lugar, allpa. El lugar donde vivo es pantanoso: Ñukanchik kawsana allpa turu allpami kan. En lugar de: (Con el sufijo- pa, seguido de ranti): En lugar de mí: ñukapa ranti. Pon a otro en lugar de mí: Ñukapa ranti shukta churay. Si tú no puedes ir, que vaya el hijo en tu lugar: Kan mana rina ushakpi, churi ranti richu.

lujuriar, yumana, yukuna. Los perros son muy lujuriosos: Allkukunaka yumaysiki kanun. Al lujuriar el hombre con la mujer se tienen los hijos: Kari warmita yukukpimi wawaka tukunun.

lujurioso, yumaysiki, yukuysiki. Es un lujurioso, teniendo su esposa, convive con otras mujeres: Pay yukuysikimi, warmiyu kashpallatak, shu warmikunawan kawsan.

Prende la lumbre: nina hapichinki. Apaga la lumbre, hace mucho calor: Ninata wañuchi, yapami rupan.

luna, killa. Es agradable pasear en noche de nueva: mushuk killa, llullu killa. luna llena: pura killa, purana. En las noches de luna llena, el gavilán Filuku canta a la luna,

killa purankapak. Luna (con halo): Killa chichuyashka.

lunar, ana. Este niño tiene lunares en todo el cuerpo: Kay wawaka tukuy aychapimi anata charin. luz (dar a...), pakarichina. Una mujer dio a luz un varón en la noche: Tutami shuk warmi kari wawata pakarichirka.

llorando: Killa purashka tutakunapi Filuku

luz, achik.

wakashpa kaparin. ¿Cuántos días faltan

Toda la noche iluminó la luz de la luna: Tuta pakarikta killa achik rikuchirka.

para la luna llena?: Mashna puncha pishin

163


llanto, wakay.

Me pondrás el plato lleno de comida hasta el tope: Kallana huntakta mikunata churawanki. Lleno solo le que cabe un recipiente: hunta. Me pondrás solo lo que cabe la canasta: Ashanka huntaktalla churawanki.

Se oyeron grandes llantos en la casa: Hatun wakaykuna wasi ukupi uyarinurka.

llevar (cosas), apana, apasa rina.

llano, llanura, pampa. Es un suelo llano: Pampa allpa kan. Construí la casa en una gran llanura: Hatun pampami wasirkani.

164

lluvia: tamya Lo que sembramos, con la lluvia crece que da gusto: Ñukanchik tarpunaka, tamyawan allipacha wiñanka.

llaga, chukri, karacha.

¿Cómo te llamas? Me llamo Anselmo.

La llaga de la leishmaniasis no es contagiosa: Millay karachaka mana chimpakmi kan. Tengo una llaga en la mano: Ñuka makipi shuk chukrita charinimi.

Ima shutimi kanki. Anselmo shutuyukmi kani.

llagarse, karachayana, chukririna. Tu hijo está llagado porque no le bañas: Mana armachikpimi kanpa wawaka karachayashka. Ando con los pies llagados: Chukririshka chakita purihuni.

Un hombre llamado Juan: Juan shutiyuk runa.

llamar, kayana, kaparina, shutichina. ¿Cómo le llaman? Hemos pensado en llamarlo Pedro: Paypak shutika. Pikru, yuyarirkanchik shutichinkapa.

llamarse, shutiyukmi kana. ¿Cómo te llamas? Ima shutimi kanki, ima

llamado, shutiyuk.

shutiyukmi kanki. Me llamo Dionisio:

Que tiene nombre: Shutiyuk.

Ñuka shutikawan, Dionisio.

llegar, shamuna, paktana. ¿Ya llegas?: Paktamunkichu. ¿Llegará con esta agua para bañarse?: Armankapak kay yaku paktankachu. Llegarás el día viernes: Chaska puncha shamunki.

llenar (se), huntachina, huntarina. Viene llenándose el río: Yaku huntarimuhun. Se está llenando de agua la poza de los bocachicos: Challwa pukrupimi yaku huntarihun. La poza se ha llenado con la lluvia: Tamyawan pukru huntarishkami. Llena la olla de chicha: aswata mankapi huntachinki. lleno (estar...), huntana, huntashka,

llevaremos chicha para que tomen: aswata apashun paykuna upiankapa. Lleva la sal: Kachita apasa ri. Ven a llevar el plato para lavarlo: Kallanata apak sha-­ mui mayllankapa.

llevar (en brazos), markana. Quiero llevar en brazos a tu hijo: Kanpa wawatak markachiway.

llevar (en cargador), aparina. Lleva a los dos niños poniéndolos dentro del cargador: Ishkantin wawakunata aparina ukupi churashpa pushay.

llevar (entre varios), wantuna.

pampakta, hunta. Está lleno: Huntashka kan. Pondrás llena hasta arriba la canasta: Ashanka huntakta churapanki. Desgranarán maíz hasta que la funda esté llena: Kay tulu huntakta sarata ishkunkichik. La canoa va llena: pampakta rin kanwa.

Al niño mordido por la culebra lo llevamos cargando en camilla: Machakuypi susurishka wawata, wantushpa aparimurkanchik. llevar (personas), pushana. Voy a llevar a mi padre a oir misa: Ñuka yayata pushakrisha misata uyankapa.

lleno hasta el tope, huntakta.

llorar, wakana.

165


El niño llora de gana: Wawa yanka

166

wakan.

Está lloviznando todo el día: Pakarikta ñutu tamyahurka.

llorón, wakaysiki.

lluvia, tamya.

A los niños llorones hay que

En luna nueva molesta mucho la lluvia: llullu killapi tamya yapa killachin. la lluvia alegra maravillosamente nuestra selva: tamya allipacha ñukanchipa sachata kushiyachin. Lo que sembramos, con la lluvia crece que da gusto: Ñukanchik tarpunaka, tamyawan allipacha wiñanka.

ponerles aji: Wakaysiki wawakunataka uchuchinami kan.

llover, tamyana. Va a llover: tamyankaran.

llovizna, ñutu tamya.

mariposa: pillpintu El shamán me dijo que padecía del mal de mariposa en los ojos: “Pillpintu pahutami charinki”, yachak rimawarka.

macerar, apiyachina. Macerarás la carne, está dura: Aychata apiyachinki, yapa sinchi kan.

machacar, ñutuchina, takana. Machaca las piedras: Rumita ñutuchinki. Machaca pronto la yuca para hacer la chicha: Kan lumuta takay, uktalla aswashun.

machete (antiguo de madera de chonta), mirkanu. Nuestros antepasados trabajaban sus huertos con machetes de madera de chonta: Ñukanchik awlukuna mirkanuwanmi chakrata rurakkuna kashka.

macho, kari.

¿Dónde está tu macho?: Maypi kan kanpa kari. Contra ellos nadie se atreve, son muy machos: Paykunata pipash mana ushanchu, karishitukunami kanun.

macilento, tsala, tsalayashka. Por enfermo estás macilento: Kanka unkuskarayku tsala kawsanki. Por haber estado enfermo durante la noche se le ve macilento: Unkushpa pakarishpami tsalayashka kan.

madeja, wanku. Véndeme la madeja de hilo: Puchka wankuta katuway.

167


madera de capirona, kapiruna.

168

yapa tutamanta hatarin. Madrugué muy de mañana: Yapa tutamanta hatarirkani

Los indígenas del Napo solo hacen fuego con madera de capirona: Napo mayumanta runaka, kapirunallawanmi ninan.

madurar (se), pukuna.

madera incorruptible, chutu.

Los caimitos ya están madurando: Apiyu killuklla pukuran.

Clavando la madera de “chutu” en terreno pantanoso no se pudre: Achka yakuyuk allpapi shayachikpika, chutuka mana ismunchu.

madera, kaspi. Esta madera resistente es buena para base del piso: Kay sinchi kaspika pata-­chakipak allimi.

madrastra, mama tukuk, la mama. Tu madrastra me dijo que le vayas a ver: Kanpa mama-­tukuk “rikuk shamuwachun” nirka.

madre, mama.

maduro (plátano…), pukushka. Tráeme platano maduro para hacer chicha fermentada: Pukushkata apamuy waraputa rankapa.

maestro, yachachik. El profesor me enseñó a escribir sin errores: Yachachik mana pantashpa killkankapak yachachiwarka.

mago, tapia. Solo por haber llegado el mago empezó a enfermarse el niño: Tapia runa shamushkallami, wawa unkunkapak kallarirka.

Sin madre: Mama illak. Que tiene madre: Mamayuk. ¿Tiene chicha tu madre?: Kanpa mamaka aswayukchu.

magullar, llapina, nitina. A un animal le han magullado la cabeza: Umata llapinurka shu wakrata.

madrina, markak-­mama.

maíz, sara.

¿Tu madrina te aconseja a vivir bien?: Kanpa markak-­mama alli kawsankapak kamachinchu.

madrugar, yapa tutamanta hatarina;; inti pakarimukpi hatarina. El patrón madruga temprano: Apuk

Molerás maíz para los pollos: Pipiakuna mikunkapak sarata kutankichik. Nos salió bien el proyecto de maíz: Sara chakrata alli tukurka.

mal, mana alli. Lo hizo mal: Mana allita rarka.

mal (hacer el…), millana.

malo, millay, mana alli.

Mi amigo me enseñó a hacer el mal: Mashika millankapak yachachiwarka.

malcriado, mana alli yayachishka.

Este mestizo solo dice palabras malas: Chay laychuka millay shimikunallatak riman. Ese hombre es malo: Chay runa mana allichu.

Aquel joven es muy malcriado: Chay malta runa yapa mana alli yachachishka kan.

malparir, shulluna. Por tener poco tiempo de embarazo, apenas con un susto malparió: Mushuk chichushka kashpa, ansa mancharishkalla, shullushka.

maleficio (pagar para hacer…), chuntapalachina, pahuna. Pagando al brujo le ha hecho maleficiar a su propio hermano: Yachakpak kullkita kushpami, kikin paypak wawkita chuntapalachishka. Por haber maleficiado el brujo mi hermano está que no puede andar: Sakrata pahushkamanta, mana purina ushak ñuka wawki tiyan. Hacer un maleficio por dardo mágico, chuntapalana. Por molestar mucho a la gente, el anciano brujo hizo un maleficio y mató a la boa: Runata yapa killachikpimi, ruku yachak amarunta chuntapalashpa, wañuchishka.

maltratar, makana, llakichina, liwachina, chuksina. Se maltrataron a puñetes entre borrachos: Machakpura mukwa makanakunurka. El padre borracho maltrató a su hija: Machashka yaya ushushita chuksichirka.

maleficio (flecha mágica), chuntapala. Viven maleficiándose y odiándose entre brujos: Paykuna sakrapurami chuntapalanakushkpa, chikninakushpa kawsanun.

mamar, chuchuna.

malla, tsaha. Para cerrar el gallinero mi padre compró un rollo de malla: Atallpa wasita harkankapa, ñuka yaya shu tsahata rantirka.

malvado, millay, shunku illak. Los malvados no son queridos: Millay runakunata mana llakinunchu. El hombre malvado no tiene corazón: Millay runa shunku illak kan.

Se me derrama la leche en abundancia, trae a tu bebé y le dare de mamar: Yapa ñuñu talliriwan, apamuy kanpa wawata, chuchuchisha. Dar de mamar: Chuchuchina.

manar, llukshina.

169


De la fuente mana mucha agua: Pukrumanta achka yaku llukshinmi.

170

manchado de rojo, pukaklla. Llegó con la cara manchada de rojo: Pukaklla ñawiyuk paktamurka. manchar (se), maparina. Te has manchado la ropa jugando, vete a lavarte rápido: Pukllashkapi churanata maparirkanki, utka takshakrinki.

manco, chulla maki, pullumaki. Mi hermano es manco: Ñuka wawkimi chulla makiyu kan. Esa mujer es manca por una mordedura de serpiente: Chay warmika machakuy kanishkami, pullu maki kan. mandar (enviar), kachana. Por vago le mandé al que trabajaba conmigo:Ñukawan llankak runata, killaysikimanta kacharkani. Le envié a comprar medicina: Hampi rantinkapa payta kacharkani. Mandar hacer la casa: wasichina kachana. Mandé a los hombres a que hicieran mi casa: Runakunata kacharkani ñukapa wasichinkapa.

mandíbula, kastuna. Hay algunas personas que tienen la mandíbula muy desarrollada: Maykan runaka kastunasapami tiyan.

manera (de ninguna…), manapacha.

maní, inchik.

mansión, kawsana wasi.

Vamos de caceraía en la noche. De ninguna manera me iré, tengo miedo: Tuta purinkapak rishun. Manapacha rishashun, manchanayawanmi.

Es igual al maní selvático: Sacha inchikpas chashnallatakmi. Maní de monte: sacha inchik.

Estoy haciendo una mansión con mi cuñado: Ñuka mashawa shu hatun kawsana wasitami rurahuni

manifestar, riksichina, rikuchina.

manta, katana.

manera (de qué…), imashina,

Manifiéstate a todos: Tukuykuna ñawpakpi rikuchinkimi. Lo que me manifestaron en secreto lo dije en público: “Ama pitapash rimankichu” nishkata, tukuykunaman rimarkani.

Por ser pobre no tengo manta y sufro de frío por las noches: Tsuntsuyashpa katana illak tukushpami, tutakunapi chiriwan ñaharini.

mano, maki. Con las manos hacemos muchas cosas: Makiwanmi achka llankanakunata ruranchik. Mano izquierda: lluki maki. Todo lo hace con la mano izquierda: Lluki makiwan tukuyta llankan. Mano derecha: Alli maki, yachak maki. Me agarró con la mano derecha: Yachak makiwan hapiwarka. Palma de la mano: Maki pala. Me golpeó con la palma de la mano: Maki palawa makawarka.

No tengo manteca: Wirata mana charinichu.

imashna. ¿De qué manera hay que hacer?: Imashina rurana kashkata yachankichikchu. De esta manera: Chashna, kashna. Hay que hacer de esta manera: Kashna ruranami kan. De esa manera es bueno hacer: Chashna rurakpimi alli kanka. ¿De qué manera?: Imashna. ¿Si te quedas al otro lado de qué manera vas a venir?: Chimpakman hichurishpaka imashnata shamunki. De cualquier manera: imashinapash. Podemos hacer de cualquier manera: Imashinapash rurana ushanchikmi.

mangle, chilka. Dentro del manglar los pájaros se multiplican en cantidad: Chilka ukupimi pishkukuna achkata mirarinun.

mango (de ciertos objetos), hapina, nikri, rinri. Coge el machete por el mango: Hapinamanta sawlita hapinkimi. Esta olla no tiene mango: Kay mankaka rinri illakmi. Que tiene mango: nikriyu

manteca, wira.

mantener (sostener), charina, shayachina. Algunas mujeres waorani mantienen a dos maridos: Maykan waw warmicunaka ishkay karitami charinun. Como la anciana no podía mantenerse en pie, la cogí de los brazos y la sostuve: Ruku mama shayarinata mana ushakpi, rikramanta hapishpa shayachirkani.

manojo, wanku. Y ahora hagamos atados de hojas: Kunanka, pankata wankushun. Véndeme el manojo de flores: Sisa wankuta katuway.

mañana (pasado…), mincha. Pasado mañana no faltaré: Mincha punchaka mana pishiyashachu.

manosear, llankana.

mañana, kaya.

¿Quien rompió mi libro? El niño lo estaba manoseando: Pitak ñuka kamuta llikirka. Wawami llankahurka.

Su hermano dijo que vendrá mañana: Paypak turika “kayami shamusha” nirka. pasado mañana: kaya-­washa, mincha

171


172

washa. Pasado mañana tengo que ir a Quito: Kaya-­washaka Quituman rinami kani. De mañana: tutamanta. De mañana envié a mi hijo al pueblo: Tutamanta llaktaman wawata kacharkani. mar, ñukñuyaku, yakumama, mama-­ kucha. En el mar hay todo tipo de peces: Ñukñu-­yakupi tukuy sami yaku-­aychami tiyan. Lo que era solo tierra por la inundación parece un mar: Allpa pampa sirikta, yaku huntashpa yakumamata yachin. En el mar se levantan olas grandes, con canoa pequeña es fácil naufragar: Mama-­kuchapika hatun pakukunami hatarinun, uchilla kanwawanka yakupi wañunami.

maravillar (se), manchachina, mancharina, munanayakta. Me maravilla cómo ha hecho Dios cosas tan buenas para nosotros: Pachayaya ñukanchikrayku sumakkunata rurashkata rikushpa, mancharinimi. Has tenido una hija maravillosa: Munanayakta sumak ushushita charishkanki.

maravillosamente, allipacha. La lluvia alegra nuestra selva maravillosamente: Tamya allipacha ñukanchik sachata kushiyachin.

maravilloso en extremo,

munanay. Porque eres maravilloso en extremo has hecho todas las cosas tan bellas, ¡oh Dios!: Munanaypak kashpa tukuyta sumakta rurashkanki, Pachayaya.

marido, kari, kusa. ¿Dónde está tu marido?: Maypi tiyan kanpa kari. Mi esposo está por llegar de la cacería: Ñuka kusa ñallami sachamanta paktamunka.

marchar, rina.

mariposa, pillpintu.

Tengo que marchar a la ciudad: Llaktaman rina kani.

El shamán me dijo que padecía del mal de mariposa en los ojos: “Pillpintu pahutami charinki”, yachak rimawarka.

marchitar (se), chakirina, ankuyana. Por el calor se marchitó el jardín: Sinchi inti tukushkamanta sisa-­pampata chakirishkami. Por ser tiempo de verano se están marchitando algunas plantas, hay que regar con agua para que vivan: Inti-­pacharayku maykan kiwakunaka ankuyaranunmi, yakuta tallikpimi kawsarinunka.

martillar, takana, waktana.

mata, ichilla yura.

Martilla la escopeta para disparar a la pava: Illapata takanki pawata shitankapa.

La selva está llena de matas que dificultan el caminar: Sachaka huntakta kan ichilla yurakkunata, mana purinallami.

más (cuanto…), may. Cuanto más grande eres menos puedes dormir en cama estrecha: May hatun runa shina, kikchi kawitupi mana puñunata ushanki. Vi la boa más larga: May suni amarunta rikurkani.

Porque el alucinógeno me mareó poco, no pude ver bien: Ayawashka pishilla machachiwakpi, mana allita rikuna usharkani.

masticar chicha, mukuchina.

Por no fijarnos hemos comprado un marrano piojoso: Mana rikuymanta usayuk kuchita rantishkanchik.

marrano, kuchi.

El árbol grande está marchito: Hatun yurata chakirishkami.

marear, machana.

mascar, mukuna. Ayúdame a mascar la chicha: Aswa mukunata yanapaway.

Me duele la dentadura, hija haz el favor se masticar la chicha: Kirumi nanawan, ushushi kan aswata mukuchipay. Al desobediente le voy a hacer masticar ají: Mana uyaktaka uchutami mukuchisha.

marchito, chakishka.

marear la cabeza, muyuna. Me empieza a marear la cabeza: Uma muyunkapakmi kallariwan.

yallikta huntachishpami, uktalla katuhuni. ¿Alcanza? no, hay que traer más: Paktanchu. mana, ashtawan apamuna.

más, ashtawan, ashtawn. Me parece que quiere que se le ponga algo más: Ashtawan “churaway” ninmi yachin. De más: Yallikta. Porque llené de más la casa de maíz, lo estoy vendiendo pronto: Sarata wasi

matalotaje, kukayu, tunka. Los nativos del Napo, según costumbre, como matalotaje solo llevamos chicha, ya sea al trabajo o a la cacería: Napu mayumanta runakunaka may purinaman, llankanaman imapash rihushpa, aswallatakmi kukayushpa apanchik.

matar (se), wañuchina. Han matado un venado: Chuntarukuta wañuchinushka.

173


mate, mati. Dame un mate de agua fría: Chiri yakuta mati hunta kuway

materia (pus), kiya. 174

Tu absceso tenía mucha materia: Kanpa chupu achka kiyayukmi kashka.

mayón, chunta kuru. Una palmera del pantano tenía mucho mayón: Awahi yura achka chunta kuru turupi shayarka.

mayor, ñawpak, ruku. Mi hermano mayor ha venido: Ñuka ruku wawkika paktamurka. Las enseñanzas de los mayores tenemos que escucharlas con los oídos bien abiertos: Ñawpakmanta shimikunataka, rinrita paskashpa uyanami kanchik. Este es mi hijo mayor: Kaymi ñukapak ruku churimi. mayordomo, apu randi, apu rikra. El mayordomo mandó a los hombres a cortar árboles: Apuk rikra llankak runata yurakunata kuchunkapak kacharka.

mazamorra, api, lukru. Harás mazamorra con la carne de guanta: Lumucha aychata lukrunki. Pasa tomando mazamorra de maíz: Sara apita upiashpa ri.

mazorca, kurunta. Hemos cosechado solo las mazorcas grandes de maíz: Hatun sara kuruntakunallatakmi pallarkanchik.

me, ñukata. Me gusta ser nativo del Napo: napu mayumanta kikin runa kana ñukata llakinayawan. (Con el infijo -wa) Que me reciba en casa: Wasipimi chaskichiwan. Me hospedó en su casa: Paypak wasipi chaskichiwarka. Me enorgullezco por la sabduría de los antiguos: Ñuka kawsayka kallari rukukunamanta yachaykunami kariyachiwan.

Hatun wasipichu kanpa ushushika kawsan. Paktalla wasipimi kawsan.

medicina, hampi. Estamos yendo a comprar medicina al pueblo: Hampita rantinkapakmi llaktaman rihunchik. medicina de monte, sacha hampi.

mear, ispana.

El interior de la semilla de chonta sin madurar es medicina de monte: Chunta wayu mana muyuyu ukupi sacha hampimi, misu chunta ninun. Para tener los colores de una vida saludable, dos medicinas de monte: la primera para estar fuerte, la otra para tener buen color: Sinchinkapak, chuchu-­ washa;; paku-­kaspi, pukayachinkapak.

Amanecí meando a cada momento: Ashtanipi ashtanipi ispashpa pakarin.

médico, yachak.

mecer, kuyuchina, kantina. Mece la amaca del bebé: Wawapak aparinata kuyuchinki. Mecerás la fariña: Fariñata kantishpa kuyuchinki.

Me curó el médico: yachak runa hampiwarka.

medida, tupu.

media altura, hawa hawalla.

¿De qué medida es?: Ima tupu kan. ¿Qué medida tiene tu casa?: Imashna tuputa charin kanpa wasi.

Cortarán la yerba a media altura: Kiwata hawa hawalla pichankichi.

medio, chawpi.

mediano, hatunnaya, paktalla. Mi hermano es mediano: Ñuka wawki hatunnaya kan. ¿Tu hija vive en una casa grande? vive en una casa mediana:

Al llegar a la laguna pararemos en medio de ella: Kuchaman paktashkapi chawpipi warkurishun. En medio: chawpipi. Por miedoso duerme en medio del grupo: Manchaysikimanta

chawpi runa ukupi puñun. (Con el sufijo -naya) Medio colorado: Pukanaya. Medio grande: Hatunnaya.

medir, tupuna. Véndame la soga bien medida: Waskata allita tupushpa katuwanki.

meditar, yuyarina. Estoy meditando en mi vida: Ñukapa kawsaymanta yuyarihuni.

médula, ñuktu, ñutku. Dame de comer médula de jabalí: Wankana ñuktuka karaway. mejilla, ñawi aycha. Tu hija tiene unas hermosas mejillas coloradas: Kanpa warmi wawa sumak puka ñawi aychatami charin.

mejor, ashta alli, ashtawan alli, yalli alli. Me parece que quiere que le pongas algo mejor: Ashtawan alli churanki munanmi yachin. ¿Quién es mejor? Maykanta yalli alli kan. Tú has comido mejor: Kan ashta alli mikurkanki.

mejorar (se), allirina, alliyana. Me mejoré del catarro: Uhumanta alliyarkanimi. Estoy mejorando el piso deteriorado de la casa: Wasi-­pata ismukpimi allichihuni.

175


melancĂłlico, llakilla. Â

176

Así ando melancólico: Chasna  llakillami  purihuni.

menor, Ichilla, Â uchilla

menudo, ichilla, Â Ăąutu, Â ĂąaĂąu. Â

Es el menor de todos: Tukuymanta  ichillami  kan. Â

meloso, Â kuyaylla. Â

menos,  ura. Por quÊ llenas tanta agua, pon menos: Imapakmi  yapalla  yakuta  huntachinki,  ura  yakuta  churay. Quiero menos dinero: Ura  kullkita  munani.  A lo menos una vez: Shuk  kutillapash.

Los humanos comemos sal menuda, los animales comen sal en grano:  Runaka  ùutu  kachita  mikunchik,  wakrami  rumi  kachita  mikun.  sal menuda: ùutu  kachita.

DespuÊs de haberme criticado tanto, llegó con palabras melosas a pedirme dinero: Piùashpa  kawsashka  washa,  kayaylla  shimiwan  kullkita  maùawarka.

memorable, yuyaipa,  mendigar,  maùana.  Ese hombre mendiga a la orilla del camino: Chay  runa  ùampi  patapi  maùan.

menear, kuyuna,  kuyuchina,  kawina Se meneĂł la casa toda la noche: Pakarikta  wasi   kuyurka.Trae la paleta de menear, voy a remover la fariĂąa:  Kawina  kaspita  apamupay,  fariĂąata  kawisha. Â

menester (es),  mutsuna.  Me robaron mis menesteres: Ă‘uka  mutsukunatami  shuwanurka.

menguar,  pishiyana.  Para tanta gente que vino, menguó la chicha: Chay  tukuy  paktamushka  runapak,  aswata  pishirka.

menor (entre hermanos), kipa.  Ă‰l es el hermano menor: Payka,  kipa  wawkimi.

menospreciar, mana  uyana.  Menosprecias mis consejos:  Kan,  mana  uyankimi  ùuka  kamachinakunata.

mensajero, kachaska.  En tiempo de los incas los mensajeros llevaron las comunicaciones:  Inkakuna  pachapika,  kachashkakunami  killkakunata  apak  kanurka.

menstruaciĂłn, mapayashka.  Aquella mujer tiene la menstruaciĂłn: Chay  warmi  mapayashkami  kan.  No le hagas aparear a la perra que esta en menstruaciĂłn (celo): Mapayashka  allkuta  ama  watachinkichu. mentira,  llulla.  La mujer le dijo al marido: “eres  un mentirosoâ€?, “TĂş eres quien anda hablando mentirasâ€?:  Warmi  karita  nirka:  â€œllulla  kankiâ€?.  â€œKanmi  llulla  shimikunata  rimashpa  purinkiâ€?.

meollo,  ùuktu,  ùutku.  Es bueno para comer el meollo del hueso: Tullupa  ùuktuta  alli  kan  mikunkapa.  El meollo (corazón) de los årboles: Yura  shunku.

ÂłWDPSXUXQD´ (O DxR QXHYR ZDWD ZDZD FRUUHVSRQGH DO PHV GH MXQLR SRU 6DQ -XDQ  Mitan  killapi   runakuna  hatun  raimyta  ranchi,  chunta  raymi.  Ă‘ukanchi  wata  wawata  kallarinchik,  mushu  wata  nishkata.  mishukuna  â€œcarnavalâ€?  ninun.

mestizo, mishu,  laychu.  Algunos mestizos odian mucho a los indios: Maykan  mishukuna  runata  yapa  chikninun.

mermar, pishiyana. Â

meter (se), Â satina, Â satirina, Â yaykuchina, Â

Mermó la comida para tanta gente:  Chay  tukuy  runapak,  mikuna  pishirkami. mermar las aguas: aysarina.  Ha mermado el nivel del río: Yaku  aysarishkami.

yaykuna,  kantichina.  MeterĂĄs a los pollos a casa:  Pipiakunata  wasi  ukuman  yaykuchinki.  MĂŠtete en la casa, que quema el sol:  Inti  rupachinmi,  wasiman  yaykuy.  Por donde se mete el sol:  Inti  yaykushka  kinrayma.  En los hoyos que voy haciendo, vete metiendo plantas de plĂĄtano:  Ă‘uka  allashka  hutkukunapi  palanta  mallkita  kanka  satinki.  SaquĂŠ la espina del pescado de la garganta, metiendo la mano:  Kunka  hutkumanta  challwa  kashata  makita  kantichishpa,  surkuchirkani.

mes, killa.  El prĂłximo mes estarĂŠ en casa: Chay  shuk  killatami  wasipi  tiyahusha.  Mes de agosto:  Putu  killa.  Mes de diciembre: Wawa  killa. Mes lunar,  Purana.  Se completĂł el mes lunar: Killa  puruntarka. Mes de la chonta, Mitan  killa,  chunta  killa,  wata  wawa  killa.   Mes  de  enero-­febrero:  meses  en  que  PDGXUD OD FKRQWD R DxR YLHMR LQGtJHQD (O DxR YLHMR ZDWD PDPD FRUUHVSRQGH al  tiempo  de  carnaval(se  toca  el  tambor  al  amanecre  y  atardecer  de  cada  dĂ­a Â

meter algo en algo,  kantina. Porque la madre estaba para morir, extrageron la criatura metiĂŠndole la mano: Mama  waĂąunkarakpi  wawata  kantishpa  pakarichinurka. meterse (la mano‌), kantirina. Â

177


178

Al sentir náuseas y no poder devolver, me metí el dedo y pude arrojar: Mana kuynana ushashpa, rukawan kantirishpa kuynarkani. Me saqué el cerumen del oído metiéndome un palito: Rinri ismata uchilla kaspiwan kantirishpa, surkurirkani

mezclar con agua (sólidos, granos), chapuchina. Dale de comer al puerco mezclando yuca con plátano: lumuwan palantawan chapuchishpa, kuchita karay.

mezclar, chakruna. No mezcles el maní blanco con el rojo: Puka inchita yura inchiwa ama chakruychu. No mezclarás entre el maíz morocho y el canguil: Muruchu sarawan kankilwan ama chakruchinkichu.

mezquinar, mitsana. A los pobres no hay que mezquinar, siempre es bueno regalarles algo. Llushtikunataka mana mitsanachu, imallapash kuyakpimi alli tukun.

mi, ñuka. Mi casa: ñuka wasi. Mi ciencia nadie me la puede arrebatar: Ñuka yachashkata manapipash kichuwankachu. Tiempo atrás todos se unirán a mi cultura para resurgir: Unayman tukuyllami ñuka kawsayman llutarishpa, hatarinunka.

mico (mono de regular tamaño), machin.

Vi que llegaban mil personas: Shuk waranka runa paktamukta rikurkani.

El mico domesticado molesta en la casa haciendo travesuras: Wiwashka machinka wasita chawsishpami killachin.

millón, hunu.

miedo, manchay. Como que hay algo, siento temor: Ima tiyakpi shina, yanka manchay shamuwan. miel, mishki, wiru. Trae comprando miel, quiero endulzar la boca: Mishkita rantishpa apamuy, shimita mishkichisha. Miel de caña de azucar: Wiru yaku. ¿Quieres chupar miel de caña?: Wiruta tsunkanayankichu.

mientras, -­kaman (con el sufijo -”kaman” y el verbo en infinitivo). Mientras yo como tú lavas la ropa: Ñuka mikunakaman kanpa churanata takshanki. Mientras llega él, tomemos chicha: Pay paktamunakaman aswata upiashun. Mientras yo como: Ñuka mikunakaman.

migajas, puchu. Recogeras las migajas de la comida: Mikuna puchuta pallanki.

mil, waranka.

Actualmente con un millón de sucres no se compra nada, se termina inesperadamente: Kunan pachapika hunu kullkiwaka, mana imatapash rantipachu, tukurinllami.

mío, ñukapa. ¿De quién es esta casa? Es mía: Pipak kan kay wasi. Ñukapa kan. miope, ñawsa. Por ser miope no puede leer: Ñawsa kashpa killkata mana rikuna ushanchu.

mirar, rikuna, rikurina. ¿Viste a una mujer hermosa que andaba por el río?: Shuk sumak warmi yakuta purihushkata rikurkankichu. ¿Acaso no te miras la cara? tienes la cara llena de arrugas: Kanpa ñawita manachu rikurinki. sipu ñawi apaya kanki. mismo, -­lla. ( (con el sufijo o infijo -lla) . Yo mismo: Ñukallatak. Ahora mismo: Kunanlla.

mitad, chawpi. Está muy larga la soga, regálame la mitad: Yapa suni waskami, chawpita

kuyaway. Dame la mitad: Chawpita kuway. En medio de la selva: Sacha chawpipi.

mitigar (se), aysarina, samarina. El pinchazo de la espina de ayer me dolió, ahora se ha mitigado: Kashapi chukrishka kayna nanawashkami, kunanka aysarishkami. La picadura de la conga se ha mitigado al estar durmiendo: Isula tuksishka puñuhushkapi samariwashka.

moco, sinka mapa. Es un niño mocoso: Sinka mapaysiki wawami.

modo (de este…), kashna. Haz de este modo: Kashna ruray. Hay que hacer de este modo: Kashna ruranami kan. Modo de hacer: Imashna rana. Modo de hacer la comida: Imashna rana mikunata.

modorra, puñunayay. ¿Tienes modorra? sí, tengo ganas de dormir: Puñunayankichu. Ari, puñunayawan (puñunayani, ñukata puñunayan).

mofarse, asipayana. Por lo que dije de borracho, viven mofándose: Machashpa rimashkatami asipayawan.

179


moho, allu. La olla de metal está enmohecida: Anta mankami alluhushkata.

180

mojado (medio), latsanaya. Tu ropa está medio mojada, si quieres puedes ponértela: Kanpa churana latsanayanmi, munashpaka churarinallami. mojar (se), hukuchina, hukuna, latsayana. Pondrás a remojar el maíz, para sembrar cuando germine: Sarata hukuchinki, wiñarishkapi tarpunkapak. ¿Vienes nadando? Estás con la ropa mojada: Waitamunkichu. Yaku hukuktami kanpa churana kan. ¿Qué haces para mojarte tanto?: Imashna tukushpata chashna latsayanki.

moler (piedra de...), kutana. Después de moler la chonta lavarás bien la piedra: Kutana rumita, chuntata kutashka washa, sumakta mayllanki.

molestar, killachina, nanachina. No me molestes: Ama killachichiwaychu. Le estaba molestando la barriga, por haberle llegado la hora del parto: Wawa apana paktakpi, wiksata nanachihurka.

molido, kutashka.

Dales de comer maíz molido a los pollos: Kutashka sarata atallpa wawakunata karay.

mono (el más pequeño de la Amazonía), chichiku. Esta cría de monito ponlo en tu cabello: Kay chichiku wawata kanpa akcha ukupi apaykachay.

mono (el más veloz de la selva), parawaku, sipuru. Los perros que comen la carne de este mono se mueren, por el veneno fuerte que tienen: Allkukunaka parawaku aychata mikushpa wañununmi, sinchik hampiyukmi kan.

mono “frailecito”, parisa. ¿El mono “frailecito” es comestible? Sin duda es una carne buena: Parisa kushilluka mikunachu. mikunami, allí aycha mari. mono aullador, kutu. El grito del mono aullador suena lejos, por eso la gente le mata: Kutu kaparishkaka karutami uyarin, chashnamantami paytaka runa wañuchin.

mono, kushillu. Cerca de la casa ya no hay monos chorongos, hay que buscarlos lejos: Wasi manñanllapi churunku kushillu tukurihkami, karuman mashkana tukunchik.

montaña, urku, sacha. Los que vivimos en la montaña conocemos los nombres y sabemos para qué nos sirve la montaña: Sachapi kawsakkunaka, imashna shutiyuk kashka, imapak sacha kashkata yachanchikmi. Por caer la lava de la montaña, destrozó las sementeras: Urkumanta uchupa tallirishpa, chakrakunata wakllichirka.

montar uno sobre otro, paltachina. Nuestra canoa la montaron sobre el carro y la llevaron a Tiputini: Ñukanchik kanwata antawapi paltachishpa, Tiputiniman apanurka.

montar, sikana, sikachina. Montemos en la canoa: Kanwaman sikashun. Móntale al niño en el cargador: Aparinapi wawatami sikachinki.

montar (se), paltarina. Jugamos montándonos sobre el ganado: Wakrapi paltarishpa pukllarkanchik.

monte, urku, sacha, wita. Los animales viven en el monte: Wiwakunami sachapi purinun. Es un monte muy alto: Yapa hawa urkumi. Detrás de mi casa hay muchos montes: Ñuka wasi washaman paylla wita tiyan.

montón de palos, chinta. Parece que va a llover; voy a quemar el montón de palos de la huerta: Tamyankaran yachin, chakrashkapi huntachishka chintakunata rupachikrisha. Vete a ver el montón de palos, la avecita (chipirina) tenía polluelos en él: Chintapi rikurin, chipirinami wawayuk karka.

morada, kawsana wasi. Mi morada se está deteriorando demasiado: Ñuka kawsana wasi yapalla ismuhun. morado, sañi, maywa, sani. El color morado, no obstante tener vistosidad, nos recuerda el tiempo de penitencia: Sañi tullpuka sumak rikurik kashpallatak, huchamanta nanarina pachata yuyachin. El camote dulce, por fuera es morado, por dentro amarillo: Mishki kumulka maywa tullpu hawataka rikurin, ukumanta killumi kan.

morar, tiyana, kawsana. ¿Dónde moras?: maypi kawsanki. ¿Aquí mora tu padre? Sí, aquí vive: Yayaka tiyahunchu. Ari, tiyahunmi. La morada de mis abuelos se ha ido al suelo: Ñuka awlukuna kawsana wasi urmashka mari. morder, kanina. Niño que al mamar muerde, decimos que va a enfermarse: Chuchuhuk wawa mamata kanikpi, unkunkamiran ninchik.

181


182

moreno, yana, yananaya, shinki.

moscardón, kurishuntu.

En Coca hay mucha gente morena: Shinki runakuna achkami Cocapi huntaranun. El indígena es de color moreno: Runa yananaya tullpumi kan.

Hoy vi en la selva un moscardón que nunca había visto, era brillante: Mana rikushka kurishuntuta, kunan sachapi rikurkani, chiwlla rikurir karka.

moribundo, wañuhuk, wañura.

mosquito, challun, pumpushi.

En vez de matar al tapir lo han dejado moribundo: Sacha-­wakrata wañuchina rantimanta, wañuhukta sakirinurka.

mosquito de la chicha: aswa challun. mosquito de las heridas: karacha challun. Solo en la chicha molesta el mosquito de la chicha (rojo): Aswallapimi aswa challunka killachin. El mosquito negro molesta en las heridas, el defecado… en lo que sea: Yana challunmi karachakunapi, ismakunapi imapipash killachin. Taparás bien la olla de chicha, el mosquito molesta mucho: Kanpa aswa mankata allita killpanki, pumpushimi yapa killachin.

mortal, wañuypak. Al venado le dieron un disparo mortal: Illapawa shitashka wañuypak chuntarukumi sakirinurka.

mortificar, killachina, nanachina. La gente, los animales, el sol, la lluvia, todo mortifica: Runakuna, wiwakuna, inti, tamya, tukuymi killachin. Me mortifica el dolor de estómago: Wiksa nanay nanachiwan.

mostrar, rikuchina:

mosca del gusano, kuru mama.

Muéstrame a tu hermana: Kanpa panita rikuchiway. Muéstrame tus papeles: Kanpa kikin killkakunata rikuchiway.

¿Qué será lo que se está pudriendo?, se ven moscas allá arriba del árbol: Ima chari ismuhun, kuru mamaklla yura hawapi rikurin.

motivo (sin), yankamanta. Está enojado conmigo sin motivo: Yankamanta ñukawan piñarishka kan.

mosca, chuspi.

motivo, -­rayku. (con el sufijo)

En tiempo de verano las moscas son inaguantables: Inti-­pachapi mana kayllachu chuspikuna killachinun.

Por motivo de haber venido: Shamushkarayku. Por motivo del padre: Yayarayku. El motivo de

venir es porque te quiero: Kanta munashkarayku paktamuni.

mover (se), kuyuchina, kuyuna, kuyurina. Se movió la casa toda la noche: Pakarikta wasi kuyurka. Al moverse la tierra feamente, los que bebían dejaron de tomar: Allpa manchaypak kuyukpi, machahukkuna sakinurkami.

mozo/a, malta, wamra. Este hijo es ya un mozo: kay churika wiñashpa malta kan. ¡Jóvenes, vamos a jugar!: ¡Wamrakuna! Hakuychik pukllakrishunchik.

muchacho/a, wawa, lunku. Tu muchacho está grande: Kanpa wawa hatunmi kan. Mi muchacho ha traído mucha cacería, sus hermanas sabrán cómo la arreglan: Achka mitayuta ñukapak lunkumi apamushka, panikunallami allichikkuna yachanun.

mucho, achka, yapa, tawka. Ese hombre habla mucho: Yapa rimaysiki runa kan. Llueve mucho: Achka tamyan. Vino mucha gente: Achka runa shamunurka. Llegó mucha gente en el carro: Tawka runami antawapi paktamun.

mudo, upa shimi, shimi illak. Por ser mudo se te burlan: Kan upa

shimi kakpi kanmanta asinun. Tiene cinco años pero es mudo: Pichika watayu kan, randy shimi illakmi.

muela, kiru, mama kiru. Tengo dolor de muelas: Kiru nanawan. Por habérsele caído todas las muelas no puede comer: Kiru illakta ishkurikpimi, mana mikunata ushan. Me sacaron una muela: Shuk kiru mamata surkunurkami.

muerte, wañuy. Los ancianos tenemos miedo a la muerte, mientras que los jóvenes a veces se suicidan: Rukukunaka wañuyta yapa manchanun, ranti maltakunaka maykampi wañurinun.

muesca (hacer..), kiruyachina. Después de hacer muesca en este palo, le montaré el otro: Kay kaspita kiruyachishpami, chay shukta chay hawapi paltachisha.

muesca, kiru. Después de hacerle muescas en este palo lo montaré al otro: Kay kaspita kiruyachishpami, chay shukta hawapi paltachisha. mujer escogida, palla. Actualmente “palla” no quiere decir mujer escogida”, es apellido: Kunan

183


pachapika “pallaka” mana “akllashka warmichu”, ayllu-­shutimi kan.

mujer, warmi. 184

Tenemos que querer mucho a nuestras mujeres: Ñukanchik warmita achkata llakinami kanchik.

mujeres de “malos” modales, karishina. Las jóvenes “loquitas” son las que andan de aquí para allá y no paran en casa: Karishina warmi wawakunami, uray, wichay purinun, wasipi mana tiyarinun. Yendo al Coca las jóvenes indígenas se corrompen: Malta runa warmikunaka Cocaman rishpa, karishina tukushpa wakllinun.

mujeriego, yumaysiki, yukuysiki. Tiene esposa pero es un mujeriego, vive con otras mujeres: Warmiyu kashpallatak, shuk yukuysiki runa kan, shuk warmikunawa kawsan.

multiplicar (se), mirana, mirachina. Los puercos aumentan no más: Kuchi yanka paypak munay miran. Ha multiplicado las gallinas: Atallpata achka mirachishkatami.

mundo, kay pacha, tukuy pacha. Vivimos en este mundo: Kay pachapi kawsanchik. La vida del cielo no

conocemos, solo conocemos la del mundo: Hawa-­pacha kawsayta mana riksinchik, kay-­pachapi kawsayllata riksinchik.

reuniones de bebetas, no son nada buenas: Tantarishpa upiahushkapi shukkunamanta kamina, mana allichu.

muñeca, maki muku Golpea con el puño en la muñeca y en el pie: Mukuwan maki-­mukupi chaki-­ mukupipahs waktay.

Es un hombre musculoso: aycha-­ muyuyu runami kan. Todos los músculos me duelen: Tukuy aycha-­ muyumi nanawan. músculo del antebrazo: maki sapu.

muñeco de trapo (baile de bodas), chawcha wawa.

musgo, tuka.

Bailan tirándose el muñeco de trapo de uno a otro: Chawcha wawata karanman shitarishpa tushuranun.

murciélago, tuta-­pishku, chimpilaku, mashu. Por la noche vuelan los murciélagos: Tutapishkukuna tutapi wampurinun. Ayer por la noche que dormía borracho, me mordió el murciélago en el pie: Kayna tuta, machashpa puñuhukta, chakipi chimpilaku kaniwashka. El murciélago anda buscando comida por la noche: Mashuka tutakunapi mikunata mashkashpami purin.

murmurar, washata rimana, kamina. La gente murmura de las autoridades: Apukmanta runakuna washata rimanun. Las murmuraciones que se hacen de otros en las

músculo, aycha muyu.

Nuestra casa está vieja, ha crecido musgo en la pared: Ñukanchik wasi mawkayanmi, tuka kinchapi wiñashka.

muslo, chanka. El muslo de la res tenía bastante

peso: Wakra chanka aychaka achka llashaytami charirka.

mutilar, kuchuna, pitina. Jugando con el machete se mutiló el dedo: Sawliwa pukllahushka rukata pitirirka.

mútuamente (con el infijo -aku), -­naku-­ . Amaos mútuamente: llakinakushpa kawsana. Ayudaos mutuamente: yanapanakuychi. Se quieren mutuamente entre hermanas: Ñañapura yapa llakinakunun.

muy, yapa. Es muy hablador el hombre: Yapa rimaysiki runa kan.

185


El no tocó nada: Pay manaymata llankarka.

nadar, waytana. 186

nido: kisha En ese árbol alto hay un nido: Kay hawa yurapi shuk kisha tiyan.

Quien no sabe nadar se ahoga: Mana waytana yachakka wañunami kan. nadie, manapi, manapipash. No ha venido nadie: Manapi shamurka. ¿Vino alguien? No ha venido nadie: Runa shamurkachu. Manapi shamurkachu. ¿Vinieron tus familiares? no ha venido nadie: Kanpa ayllukuna shamunurkachu. manapipash shamushkachu

nalga, siki, siki aycha, siki punta. nacer (hacer… un animal muerto), pakarichina. Cuando una madre con bebé tierno come carne de guanta amanecida muerta, le da una diarrea fuerte a la criatura: Pakarichishka lumucha aychaka llullu wawayuk warmi mikukpi, sinchi kicha wawata hapin.

nacer juntos (pegados), chapa. Las mujeres no deben comer frutas pegadas, pues les nacerán niños juntos: Warmikuna chapa muyukunata mana mikuna chapa wawata tuparinka.

nacer, wiñana, apana, pakarina.

La semilla que sembraste ha nacido: Kan tarpushka muyukunata wiñanushka. Nosotros también amanecimos hasta que nació el niño: Ñukanchikpash, wawa apanakaman pakarirkanchik. Al amanecer: Inti pakarina pacha. ¿Dónde ha nacido el niño?: Maypi pakarishka wawa.

Se dice que las mujeres hormigas arrieras tienen las nalgas bien grandes: Ukuy warmikuna kamashka sikiyukshi kanun.

narigón, sinkasapa. Algunas personas son narigonas: Maykan runakuna sinkasapa kanun.

naufragar, yakupi pamparina. La canoa estaba cruzando el río y naufragó: Kanwa yakuta chimpahushkata pamparishka.

náusea, millachina, millanay, kiwnachina. Este hombre me da náusea: Kay runa millachiwan. Solo de ver ciertas casas me da nausea: Maykan wasikunata rikushkalla, millanay shamuwan. Aquella medicina me dio nausea: Kay hampi kiwnachiwarkami. ¿Tiene nausea? Kiwnanchu. sentir nausea: millanayana. Siento nausea por haber tocado el cadáver: Aya llankashkami millanayawan yachin.

necesitar, mutsuna. Todos los días necesitamos vivir: Tukuy puncha kawsanata mutsunchik. En el invierno se necesita comer carne: Tamya-­pachapi aycha mikunata mutsurinmi.

aswamama. ¿Tu mujer qué tuvo? tuvo una niña (“madre de la chicha”): Kanpa warmika ima wawatatak charirka. Aswamamami.

nariz, singa.

necio, upa, chushak uma. Porque eres necio se burlan de ti: Kan upa kakpi kanmanta asinun. Hay bastante gente que tiene la cabeza vacía: Chushak uma runakuna tawka tiyanun.

Todas las personas respiramos por la nariz: Tukuy runami sinkamanta samanchik.

negar, mitsana, mana chashnachu nina.

narrar, rimana.

A los pobres no hay cómo negar: Mana imayukkunataka mana mitsanachu.

nada, manayma.

Los niños narraron el suceso: Wawakuna tukushkatami rimanurka.

negro, yana.

nacida (recién… figurado),

No tengo nada: manaymata charini.

187


Soñé que un perro negro me mostraba los dientes: Yana allku piñawakpi rikushpa, nusparkani.

188

nervio, anku. Me duele el nervio de la pierna: Chanka ankuka nanawan. nido, pishku wasi, kisha. En ese árbol alto hay un nido: Kay hawa yurapi shuk pishku wasita tiyan. En el nido de la gallina hay cantidad de piojos: Atallpa kishapi usami huntaran. niebla, puyu, llantu. Hay mucha niebla, no se puede viajar: Yapa puyumi, mana purikpa kan. Esta mañana la niebla estaba que no se podía ver: Kunan tutamanta llantu, ñawi mana rikurikta karka. nigua, piki. Se me ha metido la nigua en el pie: Pikimi chakipi yaykuwashka.

niños (expresión cariñosa usada con niños y parientes), mamaku. Le pegan mucho a mi mamacita: Ñuka mamakuta yapa makaparanun. Ven, mamacita que después de mucho tiempo quiero acariciarte: Shamuy mamaku, unay mana rikushkatachu, kuyana munani.

no, mana. El no se ha de ir: Payka mana rinkachu. No está bien: Mana allichu. No vino: mana shamushkachu.

noche, tuta. Andando también de noche no se encuentra nada: Tuta purikpipash, imapash mana rikurinchu. De noche: tutapi. Por la noche: tutata. Muy de noche: unay tutapi. noche (toda la…), pakarikta. Pescamos bocachico toda la noche: Pakarikta challwata hapirkanchik.

ninguno, manapi.

nocivo, wakllichik.

¿Vino alguien? no vino ninguno: Runa shamurkachu. manapi shamurka.

Tienes una mente nociva: Wakllik yuyayta charinki. Está diciendo palabras nocivas: Waklli shimita rimahun.

niño (pequeño), wawa, chusu. Tu niño está grande: Kanpa wawa hatunmi kan. Que venga el más pequeño: Tukuymanta ashtawan chusu shamuchun.

nombre, shuti. ¿Cuál es tu nombre?: Ima shuti kanki. Que tiene nombre: Shutiyuk. Mi nombre es José: José shutiyukmi kani.

nombre (poner…), shutichina. Su nombre? Hemos pensado poner el nombre de Manuel: Paypak shutika. Manuel shutichinkaranki yachin.

nosotros, ñukanchik. Los imbéciles se burlan de nuestro idioma: Yuyay illakkunaka ñukanchik shimita asinunmi. noticia, shimi. Has traído buenas noticias: Alli shimikunata apamurkanki.

novedad (sin…), allilla. ¿Regresaron bien? Hemos regresado sin novedad: Allilllachu tikramunchik. Allillami tikramurkanchik.

novia/o, kusa kana. Porque la quieres de veras eres el novio de mi hija: Ñuka ushushita allipacha munashpachu, paypa kusa-­ kanki. Me estoy yendo con mi novia donde su tío: Warmi-­kanawanmi paypak hachipakman rihuni.

nodriza, chuchuchik, ñuñuchik. La nodriza da el pecho al niño: Chuchuchik, wawata chuchuchin.

novio /a, munanakushka, kusa-­tukuna. ¿Vas a la fiesta con tu novio?:

Munanakushkawanchu rayminka rihunki. Llevarás con sumo respeto a la novia: Allita apaykachanki kanwan munanakushka warmita. Se han enamorado y ahora es el novio de mi hija: Ñuka ushushiwan munanakushpami paypak kusa-­tukushka kan.

nube, puyu. El shamán me dijo que tenía una nube en la vista: “Puyu pahutami charinki”, yachak rimawarka.

nuca, kunka tullu, kunka washa. Me duele la nuca terriblemente: Kunka tullu mana kaylla nanawan. Como haberme dado un golpe, de gana me empezó a doler la nuca: Waktashka shina kunka-­washapi, yankamanta nanankapak kallariwarka. nudo, muku, kipu. Haz un nudo en la soga: Kay waskapi mukuta ruray. Hacer nudo: mukuyachina. Anúdame este cabo, voy a subir al árbol apoyándome en él: Kay waskata mukuyachipay, mukupi haytarishpami yurapi sikankarani. Solo los entendidos en sogas y nudos sabían leerlos: Kipukamayukkunallami kiputaka riksik kanurka.

nuera, kachun. Mi nuera es de mal genio: Ñuka kachun millay warmimi.

189


190

nuestro, ñukanchik, ñukanchipa.

numerar, yupana.

¿De quién es esta casa? Es nuestra: Pipak kan kay wasi. Ñukanchipakmi. Los tontos se burlan de nuestra lengua: Yuyay-­illakkunaka ñukanchik shimita asinunmi.

Niños, hagamos una evaluación contando hasta diez: Wawakuna, chunkakaman yupashpa tariparishun.

nueva/o, mushuk. Estoy haciendo casa nueva: Mushuk wasitami rurahuni.

nueve, iskun. Criar nueve hijos es demasiado, todo va a escasear: Iskun wawakaman mirana mana allichu, tukuypimi mana paktarina tukunka.

191

nunca, mana imurapi. ¿Cuándo me vas a llevar al pueblo? nunca. Llaktaman imurata pushawanki. Mana imurapi.

olla: manka Olla de barro: Allpa manka.

nutria, pishña. La nutria vive comiendo pescado solamente: Pishñaka yaku-­aychallatak mikushpami kawsan.

nuevo (de...), kutin.

nutrir, karana, mikuchina.

Hazlo de nuevo: Kutin ruranki. Me vienes a molestar de nuevo: Kutin killachinkapak shamuwanki.

Es un niño desnutrido: Mana mikuk wawami kan. ¿Es nutritiva la comida?: Mikunatachu mikuyukmi kan.

obedecer, uyana. Tienen que obedecer a lo que yo les digo: Ñuka rimashka shimita uyanami kankichik.

obeso, raku, wirayuk. Esa mujer es muy obesa: Mana kaylla raku warmi kan: Tu puerco está obeso (gordo): Kanpa kuchi achkata wirayuk kan. objeto, ima. ¿Ese objeto qué es?: Chayka imami kan. (Objetos ue se encuentran en el intestino de los animales, se cree que dan buena suerte) misha.

Al matar un ternero encontré en su panza dos bolas medianas de color obscuro: Wakra wawata wañuchishpa, ishkay hatunaya muyukunata paypak pusumpi tarirkani.

obligar, se forma con el infijo ±FKL , y también con el verbo “kana”. Tienes (obligación) de comer: Mikuna kanki. Para ir al cielo uno está obligado a hacer lo que Dios manda: Hawapachaman rinkapak Pachayaya rimashkata rurana kan. Tienes obligación de ir a la escuela: Yachana-­wasiman rinchikmi.


192

obrar (fabricar), rurana. Â

obstĂĄculo, Â harkay. Â

ocho, Â pusak. Â

odiar, Â chiknina, Â millana. Â

Mujer, ¿quÊ obra haces? Estoy fabricando una olla de barro: Warmi,  imata  ruranki.  Allpa  mankata  awahuni.

Este obståculo estaba puesto para no pasar:  Kay  harka  ama  purinkapak  churashkami  karka.

Vendrås despuÊs de ocho días: Pusak  puncha  washa   shamunki.

obscurecer, Â tutayana. Â

obstar, harkana. Â

Hombre ocioso: Killa  runa.

Con ese tipo no hay cómo conversar, me odia:  Chay  runawan  mana  rimashachu,  ùukata  millawan.  Al quedarse embarazada me odia esa mujer: Chichuyashpa  chay  warmi  ùukata  yapa  chikniwan.

Esto es lo que obsta para que entres: Yaykunkapa  kaykami  harkan.

ocultar, pakana. Â

ofender, Â piĂąachina, Â llakichina, Â nanachina. Â

Todos los días trabajo hasta el anochecer: Tukuy  punchami  tutayanakaman  llankani.

obsequiar,  kuyana,  yanka  kuna.  Ella me obsequió la comida que había traído:  Payka,  pay  apamushka  mikunata  kuyawarka.

obsequio (se refiere al obsequio como pago al sacerdote), kamari.  Luego de terminar la misa le obsequiaron huevos y chicha al sacerdote: Misa  tukurishka  washa,  lulunta  aswatapash  kushipatatak  kamari  shina  kuyanurka. Â

observar, rikuna,  chapana,  paktachina.  ¿Estå tu papå? se fue a observar (al puesto de cacería): Yayaka  tiyahunchu.  Chapanamanmi  rirka.  Para saber si de verdad quiere la chica, hay que observar por segunda vez: Warmi  shutipacha  munashkata  yachankapak,  paktachinata  kutillata  ruranami  kanchik.  ¿Observaste al hombre que venía por el camino?:  Shuk  runa  ùanta  purihuskata  rikurkankichu.

obstruir,  harkana.  Los muchos palos nos obstruyeron la entrada:  Kaspi  yapa  tiyakpi  punkuta  harkarirka.

obtener, chaskina,  tupana.  No he obtenido nada: Manaimata  chaskirkani.

ocasiĂłn (en cierta‌), Con el sufijo ÂąUD\NX FKD\ SDFKD En cierta ocasiĂłn me perdĂ­ en la selva: Chay  pacha  sachapi  chinkachirkani.  Con ocasiĂłn de la muerte de mi padre vengo donde ti:  Yaya  waĂąushkarayku  kanpaman  paktamuni.

ocasionar, (con el infijo ÂąFKL Le ocasionĂł la muerte: WaĂąuchirka.

ocelote,  pakay-­puma.  Fue el ocelote el que mató a la gallina de noche: Pakay-­pumami  tutaka  atallpata  waùuchirka.

ocioso, Â killa. Â

A ocultas:  pakalla. LlÊvalo oculto para que no vean los demås: Pakalla  apasa  rinki,  ama  shukkuna  rikuchun.  Vendrås a ocultas, que nadie sepa que llegaste:  Pakalla  shamunki,  ama  pipash  kan  kaypi  paktamushkata  yachachun.

ocultar (se), paka  tukuna,  mitikuna,  chinkarina.  Yo quiero verla bien, pero ella me oculta la cara:  Ă‘uka  allita  rikuna  munakpi,  ùawita  paka  ruran  kay  warmi.  Se ocultĂł el puerco de monte: Wankana  pakay  tukurka.  Ni en el juego puedo ocultarme, me encuentran fĂĄcilmente: Pukllashkapipash  mana  mitikuna  ushanichu,  yapa  tupawanun. ocupar (se),  rurahuna.  Estoy ocupado en hacer la casa: Wasita  rurashpa  ùuka  rurahuni.

ocurrir, tukuna.  En el TererÊ les ocurrió la tormenta: Tererepi  yaku  hapi  tukunakushka.  Se me ocurre pensar:  Yuyarina  tukuwan.

Mi esposo me ofende con sus borracheras: Ă‘uka  kari  yapa,  machashpami  llakichiwan.  Los niĂąos me ofenden al burlarse de mĂ­:  Wawakuna  ùukamanta  asinukpi  piĂąachiwanun.  OfendĂ­ a mi padre:  yayata  piĂąarkani.  ArrepiĂŠntete de corazĂłn por haber ofendido a Dios: Shunkumanta  nanarinki  pachayayata   piĂąachishkarayku.

oficio (el oficio se indica por el

morfema “kamakâ€?). , kamak  . Yo tengo el oficio de escribir:  Ă‘ukaka  killkakamakmi  kani.

ofrecer (se),  kuna,  kurina.  En este día te ofrezco todo lo que tengo: Kunan  puncha  tukuy  ùuka  charishkata  kanman  kuni.  Cuando nos casamos, entre hombre y mujer nos ofrecemos con todo el corazón y con todo el cuerpo hasta la muerte: Warmiwan  kariwan  sawarishkapika,  tukuy  shunkuwan,  tukuy  aychawan  waùunakaman  kurinchik.

193


oído, nikri, rinri. Pabellón del oído: nikri kara Aunque tiene orejas grandes no oye: Kamashka rinri-­karata charishpapash, mana uyanchu.

194

oir, uyana. Tienes que oir a tu padre: Kanpa yayata uyana kanki. ¿Han oído? No se oye bien: Uyankichichu. Mana alli uyarinchu.

ojera, hutku ñawi, utku ñawai. Tiene ojeras grandes. Está enfermo: Hatun utku ñawita charin. Pay unkushka kan.

ojo, ñawi, ñawi muyu. Se me nublan los ojos, por eso no puedo ver bien: Ñuka ñawi ushpayawanmi, chayrayku mana allita rikuni. Le sacaron un ojo. se quedó con un solo ojo: Shu ñawi muyuta llukshichinurka, kunan chulla ñawi sakirirka.

ola, paku. Aquí en el río Napo, cuando hace fuertes vientos se levantan olas de consideración: Kay Napu mayupika, pakta ushaypak pakumi, sinchita wayrakpi, shayarin. Hacerse olas por el viento: Pakuyana.

oler (hacer…), mutkichina.

olla, manka.

Haciéndome olor sus pestilentes pies casi me hace vomitar: Paypak ashnak chakita mutkichiwashpa, ñalla kuynachiwarka.

Olla de barro: Allpa manka. Olla de metal: Anta manka. La comida cocinada en olla de barro es más sabrosa que la cocinada en olla de metal: Allpa mankapi yanushka mikunami, anta mankapi yanushkamanta ashtawan mishkimi kan.

oler, mutkina, asnana. Huele mucho: Yapa asnan. Huele bien: Alli asnan. ¿Huele este perfume? no huela a nada: Kay asna yakuta mutkichu. mana asnanchu. ¿A qué huele esta agua? Huele a las flores de las orillas de los ríos: Imaklla ashnarka kan kay yakuka. Yaku mayanta tiyak sisaklla ashnakmi.

olfatear, mutkina. Los animales tienen mejor olfato que los hombres: Wiwakunaka runamanta yalli mutkitami charinun.

olvidadizo, kunkaysiki. Llevarás por escrito todo lo que se te encarga, tú eres olvidadizo: Kanman minkashkata killkashpa apanki, kunkaysikimi kanki.

olvidar (se), kunkana, kunkarina. No te olvides de mi encargo: Ñuka kanta minkashkata ama kunkarichu. He venido olvidándome el machete: Ñuka mirkanutami kunkamushkani. Tienes que olvidarte de los que te odian: Kanta piñakkunamanta kunkarina tukunki.

ombligo, pupu. La cicatriz que tenemos en medio de la barriga es el ombligo: Chawpi wiksapi rikurik mirka pupumi kan.

omitir, kunkana, mana rana. Omití la hora de llegada: Paktana pachata kunkarirkani. He omitido el deber: Ruranata mana rarkani. omnipotente, tukuyta ushak. Dios es omnipotente: Pachayaya tukuyta ushak kan.

omnisciente, tukuyta yachak. También Dios es omnisciente: Pachayaya tukuyta yachakpash kan.

opinar, yuyana. Opino que él se llevó el remo: Paymi ñuka kawinata apashka yuyani.

opinión, yuyay, yuyashka. Por ser niño opina de acuerdo a su edad: Wawa kashpa paypa tupu yuyaywa

yuyan. Todas las opiniones son de él: Tukuy yuyaykunata payllami kanun.

oponerse, harkana, mana munana, mana sakina. Se opuso a que salga de la casa: Wasimanta llukshinata mana munarkachu. Oponte a que salga esa persona: Chay runata harkay ama llukshinchu.

oprimir, nitina, llapina. Le oprimió el cuello hasta que lo ahogó: Kunkurita nitirishka sipirinakama. Dicen que los hombres oprimen a las mujeres: “Karikuna warmikunata llapinun”, ninakun.

óptimo, yapa alli. Es una comida óptima: Yapa alli mikuna kan. Tiene un conducta óptima: Yapa allitami kawsan.

orar, pachayayama rimana, mañana. Oremos a Dios que él nos ayudará: Pachayayaman rimashun pay achka ñukanchikma yanapanka.

ordenar, kachana, rimana, nina. Por vago ordené al tipo que trabajaba conmigo que se vaya: ñukawan llankak runata, killaysiki kakpi, anchurinkapa rimarkani. (Con el verbo “nina” y el verbo regido en imperativo): Ordeno que hagas tu trabajo: “Kan rurashkata rurai”, nina.

195


ordeñar, chawana. Todas las mañanas hay que ordeñar la vaca: Tukuy tutamantami wakra mamata chawana kan.

196

orear, mantana.

orilla de la laguna, la boa te puede comer: Kucha manñapi ama shayaychu, amarun aysankami.

orín,oxidar, mikurina.

Si oreas tu ropa sobre la yerba, se secará: Kanpa churanata kiwa hawapi mantakpi, chakirinkami.

Esta olla de metal, de tanto oxidarse se ha agujereado: Kay anta manka mikurinamanta pulurishka. Este hierro tiene orín: Kay anta mikurinata charin.

oreja, nikri, rinri.

orinar, ishpana.

pabellón de la oreja: nikri kara. Por grandes que tenga las orejas no oye: Kamashka rinri-­karata charishpapash, mana uyanchu.

Amanece orinando a cada momento: Ashtanipi ashtanipi ishpashpa pakarin.

oro, kuri.

En las tierras del oriente hay mucho petróleo: Antisuyupimi achka yana-­kuri tiyan.

El nativo del bajo río Napo no lava oro, los de las cabeceras son los que lavan: Uray runa kurita mana mayllanchu, umamanta runakuna mayllanun.

orilla (la otra…), chimpa.

ortiga, chini, tsini.

Me voy a la casa de lo otra orilla del río: chimpa wasiman rinkarani.

La ortiga es una planta medicinal: Chini panka hampi kiwatami kan. Traigan ortiga, voy a ortigar a este niño travieso: Tsinita apamuychik, kay llankaysiki wawata tsinisha. El mal viento fuerte no se limpia con ortiga, es un maleficio muy fuerte: Sinchi wayraka tsiniwan mana picharinchu, chayka sinchi pahumi kan.

oriente (región de…), antisuyu.

orilla, pata, mayan, manña. Orilla del río: Yaku pata. No te acerques a la orilla del río: Yaku mayanman ama llutarinkichu. A la orilla: Mayanman. Hazte a la orilla: Mayanman ruray. En la orilla: Mayampi. Estuvimos junto a la orilla del río: Yaku mayampi tiyahurkanchik. Por la orilla: Mayanta. Vayamos por junto a la orilla: Yakuyanta rishun. No estés junto a la

ortigar, chinina, chinichina, tsinina. Por andariego le ortigó su madre: Kushpaysiki wawa kakpimi, paypak mama chinichirka.

osar, ushana. ¿Osas redactar esta denuncia? Si puedo: Kay rimana pankata rurana ushankichu. Ushanimi.

oscilar, kuyurina, kuyuchina. La casa ha oscilado hasta casi desbaratarse: Wasi ñalla chawsiska kuyurirka. La tierra osciló toda la noche: Pakarikta allpa kuyurka.

ósculo, mucha. Le di un ósculo en la frente arrugada de mi madre: Paypak sipu ñawipi ñuka mamata mucharkani. oscurecer, tutayana. Todos los días trabajo hasta el oscurecer: Tukuy punchami tutayanakaman llankani.

oscuridad, tuta, yana. Cuando ando en la oscuridad no veo nada: Tuta purikpipash, imapash mana rikurinchu. La oscuridad de la noche da miedo: Yana tuta manchaypak kan.

oso, ukumari. Dicen que antiguamente mataban

al oso con cerbatana: Kallari pachapika pukunawan pirutishpa ukumarita wañuchikkuna kashka.

ostentar, rikuchina. No ocultarás demasiado, osténtala: ama yapa pakankichu, rikurikllata churanki. otorgar, kuna. Me otorgó lo que pedía: Ñuka mañashkata kuwarka. otro, chikan, shuk. ¿Es pariente tuyo? No, es de otra familia: Kanpa aylluchu. Mana, chikanmi. Ese otro sabe muy bien: Kay shukka allitak yachan. El otro no puede: Chay shuk mana ushan. ovillar, kururuna. Estoy haciendo un ovillo de fibra de palmera para tejer un bolso: Champiratami shikrata watanarayku kururuhuni. ovillo, kururu. Tráeme el ovillo que voy a cortar un trozo de hilo: Kururuta apamuy, ansa puchkata pitisha.

197


198

pájaro: pishku He encontrado un nido de pájaro: Shuk pishku wasita tuparkani.

pacer, mikuhuna. Las vacas están paciendo en la yerba: Wakrakuna kiwata mikuhun.

padecer, nanana, llakirina, ñaharina.

Me dijo mi padre que vaya a su casa: “Yaya paypak wasiman shamuchun” niwarka.

padrino, markak-­yaya. ¿Saludaste a tu padrino?: Kanpa markak-­yayata naparkankichu.

Padezco dolor de cabeza: Uma nanawan. La hija está padeciendo mucho por la muerte de su madre: Mama wañushkarayku ushushi yapa ñaharihun. Por mi mala vida padezco enfermedades: Mana alli kawsashkamanta nanarina shamuwan.

Vamos a ver a la pagana (no bautizada): Awka warmita rikukrishun. Este niño es todavía pagano: Kay wawa chayra shuti illakmi kan.

padre, yaya.

pagar al contado, makipurana.

pagano, awka, mana shutiyuk, shutillak.

págame lo mio: Ñukapallata makipuranki. No me digas que no tienes plata, si me vas a pagar está bien: Kullki illak kashpa ama shamuychu, makipura kullkita kushka, allimi. No está bien comprar al fío, hay que pagar al contado: Mana alli kan rantina hapinalla, makipura kullkita hapina alli kan.

pakarishkamanta chikan uyachishpaka (kurus, kurus…uyachishpaka), “tapyanmi” rimanun rukukuna.

paiche (pez largo de hasta tres metros), paychi, pirarukú.

pájaro, pishku. He encontrado un nido de pájaros: Shuk pishku wasita tuparkani.

La carne de paiche se saca en lonjas, luego de salarla se seca al sol para que no se pudra: Paychi aychata pala pala llikishpa, kachichashka washa intipi chakichinami, ama wakllinkapak.

pájaro negro arrocero, tiwntishku. El pájaro negro ha terminado de comer el maíz: Tiwntishku sara chakrata tukuchishkami.

palabra, shimi. Tu palabra es buena, la cumpliremos: Kan rimashka shimi alli kan, paktachishunmi.

país, llakta, allpa, pacha.

palanca (plana de chonta), makana.

Los “gringos” son habitantes de países lejanos: Ransiakunaka karuman llaktayukmi kanun. Ahora este es mi país: Kunanka kaypimi allpayu kani.

Con la palanka de chonta es mejor para sacar la yuca en tierra dura: Sinchi allpapika makanawan allimi lumuta surkunkapak.

paja toquilla, lisan.

palanca, tawna, tankana, wanka.

Estoy tejiendo el techo de mi casa con paja toquilla: Lisan pankawanmi ñuka wasita awahuni.

Ayudé al viejo Pancho a apalancar su casa que ya se caía: Ruku panchuta paypak wasi urmahukta, tawnachinkapak yanaparkani. Cortaré una palanca, aquí hay cañas brabas rectas: Tankanata pitisha, kaypimi kuska pintukuna shayanun.

pájaro de las noches de luna llena, kuwayu, tuwayu. Cuando el ave canta distinto de lo usual, dicen los ancianos que es mal agüero: Kuwayuka pay

palanca (echar...), tawnana.

199


Para llegar pronto a casa hecharás fuerte palanca: Utka wasiman paktankapak, sinchita tawnanki.

palanquear, tankana, wankana. 200

Este tronco es pesado, si le empujamos con palanca le haremos rodar: Kay kaspika llashakmi kan, wankawan tankakpika kuyurinkami.

palidecer, tsalanaya. Este señor cuando se embriaga se vuelve pálido: Kay runaka machashpa tslayan mari.

pálido, tsala. ¿De enfermo estás pálido?: Kanka unkushpachu tsala kawsanki.

palizada, chinta. Como que va a llover. voy a quemar la palizada amontonada en la finca: Tamyankaran yachin, chakrashkapi huntachishka chintakunata rupachikrisha. palma, chunta panka. Corta las palmas de la chonta para coger la fruta: Chunta pankata kuchupanki muyuta pallankapa. Palma de la mano: Maki pala. Me duele la palma de la mano: Maki palata nanawan.

palmera (de sus hojas se hacen

los techos), kunampu, kanampu, lukata, shapaha.

Si se hace el gallinero con hoja de palmera, va a durar mucho: Atallpa wasita kunampu pankawan rurakpi, unaytami kawsanka. Estoy construyendo la casa para mucho tiempo, por eso lo hago con hoja apropiada de palmera: Alli wasitami rurahuni chayrayku lukutawan wasihuni.

palmera (una clase de…),, inayu. Fue a cortar una mano de la hoja de la palmera para hacer flechas de cerbatana, mañana las fabricará: Inayu makitami pitinkapak rirka, kaya pirutita aspinkapak.

palmera (de chonta madura), chuntayuk. Esta palmera debe estar madura, se la ve alta: Kaymi chuntayuk kanka, hawa rikurin.

palmera (frutal de madera dura y muy apreciada), chunta. Harás chicha de chonta para que mañana me des de tomar una chicha espumosa: Chuntaka aswashpa kaya pushkuklla upiachiwanki.

palmera (para cubrir los techos), shapaha. A mi papá le están ayudando a sacar la hoja de palma: Yayaka shapaha panka ashtanatami minkahun.

palmera (que con las hojas se hace la casa, además se comen sus frutos), chilli, shilli, shipata. Donde está madurando el fruto de la palmera se siente el olor: Chilli muyu pukurashkapika, ashnakllami mutkirin. Esta temporada el fruto de la palmera está madurando en la selva: Kunan uku, sachapika shilli pukuran.

palmera (para fabricar arcos), kurisawa, kurisapa.

palo, kaspi. Este palo resistente es bueno para la base del piso: Kay sinchi kaspika, pata-­chakipak allimi.

Mi corazón palpita con fuerza: Ñuka shunku sinchita pawan

pambil (palmera), puna. Este pambil está maduro, llevémoslo para la base de la casa: Kay punaka chuntayukmi, patachakipak alli, apashun.

pan, tanta. Iré a cosechar maíz para hacer pan de maíz (humitas) y comer: Sara chukluta pallakrisha, chuklu tantatak rurashpa mikunkapa.

pantano, turu. La tierra se ha hecho pantanosa por la lluvia: Tamyarayku allpa turrulla tukushka.

paloma, urpi.

pantorrilla, chaki sapu.

La paloma es un ave que se come los días de dieta: Urpika sasihushkapi mikuna pishkumi kan.

Hay personas que no tienen nada de pantorrila: Chaki sapu illak runakunami tiyanun.

palos enterrados (en los que se asienta el armazón de la casa), pata chaki.

panza, wiksa, pusun.

Los palos se llaman: Patakaspi.

palpar, llankana. ¿Quién le reventó el absceso? El doctor lo estaba palpando: Pitak chuputa tukyachirka. yachak llankahurka.

palpitar, pawana, kushpana.

Por haber comido demasiado le duele la panza y está llorando: Yapalla mikushkarayku, pusun nanakpi wakahun. Me duele la panza: Wiksa nanaw an.

pañal, piti, llachapa. Trae el pañal del bebé: Wawapak pititak apamuy. Estoy yendo a lavar estos pañales en el río: Chay llachapakunata takshankapak, yakuman rihuni.

201


papa (patata), papa.

202

De las papas que nosotros sembramos hay tres clases: papa colorada, papa pata de res y la papa pequeña: Ñukanchik charishka papaka, kimsa samimi tiyan: puka papa, wakra chaki papa, uchilla papa.

papa china, manti. Los puercos se han comido toda tu papa china: Kanpa mantita kuchimi illakta mikushka.

papá, tayta. Mi papá mató un oso yendo a la loma: Ñuka taytaka urkuman rishpami ukumarita wañuchirka. papagayo, wakamaya. El papagayo de los cerros es el que vuela muy alto: Urku wakamayami hawata purik kan.

papel, killka. Léeme ese papel: Killkata katishpa uyachiway.

papirotazos (dar…), tinkana.

hojas es más sabroso: Aycha-­wawatak muytushpa kusakpi, yalli mishki mikunami. Véndeme un paquete de caramelos: Mishkimuyu wankuta katuway.

par, ishkay. El par: ishkainti. Solo el parcito vivimos en la casa Ishkaykunallami wasipi tiyanchik.

para (morfemas que significan “para”), -­nkapa, -­pak. Estoy comprando ropa para mi hija: Ñuka ushushipak churanatami rantihuni. ¿Cuántas botellas bebió para estar así: Mashna puruta upiarka chashna tukunkapa.

paraíso, hanapacha, hawapacha. Después de morir subió al paraíso: Wañushka washa hawapachaman sikarka.

paralítico (quedarse…), suchuyana. Fracturándose la columna estuvo mucho tiempo paralítico, ahora ya camina un poco: Washatullu pakirishpa, wiñay suchuyashka sirirka, kunanka haytarinmi.

Mañana por la mañana, a la vez que se bañan, darán papirotazos al agua: Kaya tutakak hatarishpa armaypiwan, tinkankichik.

paralítico, suchu. De niño fue sano, de grande quedó paralítico: Wawapi alli kakmi, ushaknayapi suchuyarka.

paquete, wanku, maytu.

pararse, shayarina, shayana.

El pescado asado en paquete de

En la ciudad una mujer estaba

parada como una estatua: Llaktapi shuk warmi, waka shina mana kuyurik, shayarka. Viendo que el cura pasaba, todos nos paramos: Kushipata rihushkata rikushpa, tukuylla shayarirkanchik.

parecer, shina rikurina, yachina. Parece un hombre: Runa shina rikurin. Parece la canoa de Juan: Juampa kanwa yachin. Parece que va a llover: Tamyankapa shina rikurin.

pared, kincha, pirka. Estamos construyendo una pared en torno a nuestra casa: Ñukanchik wasi hunta, pirkata shayachihunchik.

pareja, ishkantin. Vengan la pareja: Ishkantinkuna shamuychik.

parentela, pariente, ayllu. No sé cuantos años hace, fui a vistar a mi parentela: Mashna wata chari kan, ayllukunata rikukrirkani. parida, wachashka, wawayashka. ¿Está acostada la mujer parida?: Wachak warmika sirihunchu. La perra ha parido: Allku mama wawayashkami. parir, wachana, pakarichina, wawayana, apana. No pare de vieja: Rukuyashka mana wachan. Mi madrina parió un varón:

Ñuka markak-­mama kari wawata wawayarka. Tengo sueño por haber amanecido ayudándole a parir: Puñunayawanmi, pakarikta wawa apanapi yanapashkarayku. En la noche una mujer parió un varón: Tutami shuk warmi kari wawata pakarichirka.

párpado, ñawi kara. Tiene los párpados cerrados. Está dormido: Paypak ñawi kara wishkashkami. puñuhun.

parricida, yayata wañuchik. Mató a su padre: Paypak yayata wañuchirka. parrilla de madera (para secar carne, pescado, tarima para tumbar grandes árboles…), mantaka. Pondrás la carne en la parrilla para que se esté secando: Aychata mantakapi churanki kusarihuchun. Este gran árbol de ceibo se puede tumbar haciendo una tarima alrededor, tiene las aletas grandes: Mantakakpimi kay lupuna yuraka kuchuypak tukunka, hawapi pampayuk kan. parte, hunta. Mi hijo limpia la parte que le corresponde de la chacra: Churi paypa huntata pichana kan chakrapi. Mi madrina es partera en la comuna:

203


Ñuka markak-­mama wachachik warmimi ayllu-­llaktapi kan.

participar, chaskichina. 204

Participamos en la comida de fiestas: Raymi mikunapi ñukanchikta chaskichichirkanchik.

partícula, piti, ñutu. Por favor hazme partículas pequeñas de leña que el fuego no quiere prender: Ichilla yantatak ñutupay, ninami mana hapirinayan.

partir (ir), rina. Tengo que partir hacia Coca: Coca llaktaman rina kani.

partir, chawpina, chilpina, chiktana. Ayúdame a partir la carne, que voy a freir mezclándola con huevo para darles de comer: Aychata chilpinkapak yanapaway, luluwan masachishpa, kawnchashpa karashkankichik. Párteme en dos mitades ese árbol, quiero hacer dos canoas: Chay yurata chawpipay, ishkay kanwatami rurana munani. Párteme este trozo de leña: Kay chunta yurata chiktapay.

párvulo, wawa. Mi hijo va a la escuela de párvulos: Wawa yachana-­wasima ñuka churi rin.

pasar, yallina, shamuna: Me pasó en medio del camino: Chawpi ñampi yalliwarka. Pasa a este lado: Kay kinrayma shamuy.

pasar el río, chimpana. Por la crecentada no puedo pasar el río: Yaku huntashkarayku chimpanata mana ushanichu.

pasear, purina, yanka purina.

que hay ese tipo de vida: Kaypi chay michina yachayta mana charishpapash, yachanchikmi chay sami kawsay tiyashkata.

pata, chaki. Por ser árbol ordinario se ha podrido la pata de la casa, hay que poner otro para que resista: Yanka kaspi kashpami, wasi chaki ismushka, shukta churakpimi sinchikunka.

patada, haytana.

Los familiares se fueron de paseo: Ayllukunaka purinkapakmi rinurka. ¿A qué viniste? A pasear: Imapata shamurkanki. yanka purinkapa.

Han jugado bien dando patadas al balón: Sumakta rumpata haytashpa pukllanurka.

paso, tatki.

patalear, kushparina.

¿En cuántos pasos llegas a la escuela?: Ima tupu tatki yachana-­wasima paktanki.

pasos (dar…), tatkina. Vengo marchando al paso desde muy lejos: Karumantami tatkimuni.

pastor, michik. El pastor anda con el ganado cuidándolo: Michik runaka wakrakunawan purin, paykunata rikushpa.

pastorear, michina. Aunque aquí no tenemos la costumbre del pastoreo, sabemos

A la vaca preñada no le harán patalear demasiado, pues abortará: Chichu wakra mamata ama yapalla kushpachinkichu, shullunkami.

patear, haytana. Aquí no patees, se va a romper: Kaypi ama haytaychu, pakirinkami.

patria, kikin llakta, mama-­llakta. Mi patria es el bajo Napo: Ñuka kikin llaktaka Napu mayu uraymanmi. Nuestra patria es Ecuador: Ñukanchik mama-­ llaktaka Ekuadormi kan.

pavo selvático, muntiti. Esa ave duerme en la copa de los árboles altos, cuando canta en las noches se le escucha a gran distancia: Muntitika hawa yurapimi puñun, tutakunapi kaparishpaka, karutami uyarin.

pavoroso, manchaypa. Aquí vino un negro grande que infundía pavor: Manchanayakta yana runaruku, kaypi kaparik shamurka. Un incendio pavoroso quemó mi casa: Shuk manchaypa ninata ñuka wasita rupachirka. paz (pacífico), kasi shunku kana,

pato, kulta.

kasi shunku runa. Danos la paz: Kasi shunku canata ñukanchikman kuy. En la misa pedimos la paz a Dios: Misapika kasi shunku kanata pachayayata mañanchik.

En el agua nadan muchos patos: Atchka kulta yakupi wampurninun.

pecado, hucha.

patojo, wishtu chaki. Este hombre es patojo: Kay runa wishtu chakimi.

Todos los que vivimos en este mundo nacemos con pecado: Kay pachapi kawsakkunaka, tukuyllami huchayuk pakarinchik.

205


pecador, huchasapa. Nosotros no sabemos quién es pecador, solo Dios sabe: Pi huchasapa kashkata mana yachanchikchu, Pachayayakllami yachan.

206

pecar, huchata rana, huchana, huchallina. Todos los días cometemos pecado: Tukuy punchami huchallinchik. El me hizo pecar y robé el dinero de la casa de mi hermano: Pay huchachiwarka, chayrayku ñuka wawkipak wasimanta kullkita swarkani. El pecó: Pay huchata rarka.

pechos (teta), chuchu, ñuñu. La teta de la vaca está llena, hay que ordeñarla: Wakra chuchu huntashkami kan, chawakpimi alli kanka. Dale el pecho al bebé: Wawata ñuñuta upyachi.

pedacear, pitina, llikina, kuru kuru pitina. Amontona pedaceando la carne, voy a salarla: Aychata pitishpa huntachi, kachichankami rani. ¿Qué hiciste para hacer pedazos la ropa?: Kanpa churanata imashna rashpata llikirkanki. Pedacea este palo: Kay kaspita kuru kuru pitinki.

pedazo, piti, lliki, pullu. Córtalo en pedazos: Pullu pullu pitinki. Trae ese pedazo de chonta: Chunta llikita apamuy. Dame el pedazo de

carne, la salaré y la pondré al sol: Aycha pitita kuway, kachichashpa intipi churasha.

peder, supina. Algunas personas bromean soltando pedos, eso es una mala costumbre: Maykan runakunaka supisha pukllanun, chayka mana alli yachaychu kan. pedigüeño, mañaysiki. Algunos indígenas son muy pedigüeños: Maykan runakuna yapa mañaysiki kanun. pedir prestado, mañachina. Préstame tu canoa: Kanpa kanwata mañachiway. Mi amigo me pidió dinero prestado: Ñuka mashika kullkita mañachiwarka.

pedir, mañana. Hemos llegado a pedirte la hija: Kanpa ushushita mañankapakmi yaykumunchik.

pedo, supi. No te peerás entre la gente, vas a dar mal olor: Runa ukupi ama supinkichu, ashnachinkimi.

pedregoso, rumiyuk allpa. Nuestra tierra es pedregosa: ñukanchik allpaka rumiyuk allpami kan.

pegar (hacer), makachina. Esta criatura por llorar, hace que me peguen tontamente: Wakaysikimanta kay wawa, yanka makachiwan.

peinarse, ñakcharina. Tu cabellera está despeinada, te la peinarás: Kanpa akcha puntsumi kan, ñakcharinki.

pelado, llatan, lluchu, llushtikara. Cabeza pelada: Lluchurishka uma. No tengo pantalón de baño, me bañaré pelado: Armana waruta illan, llatanasa armasha. ¿El puerquito es pelado?: Llatan kuchi wawachu. Daba vergüenza el borracho que andaba desnudo: Pinkaypa macharuku llushtikara purihurka.

pelar plátano (onomatopeya del ruido de...), kiw kiw kiw. Muchos niños hacían sonar “kiw, kiw, kiw… al pelar el plátano: Achka wawapura palantata llushtishpa kiw, kiw, kiw… uyachishpa huntaramurka.

pelar, llushtina, llushtichina. Donde quiera estás pelando los dientes: Maypipash kiruta llushtishpalla purinki. Porque no sabía despellejar el cuero del jaguar, me hizo pelar a mi: Puma karata mana llushtina yachashpami ñukata llushtichiwarka.

pelear (se), makanakuna, makarina. Se pelearon entre borrachos: Machapura makanakurka. Esa gente se pelea entre hermanos como perros: Chay runakuna allku shina, wawkipura makariranun.

pellejo, kara. Este perro tiene el pellejo sarnoso: Kay allku sisulla karayuk kan.

pellizcar, tispina, silluna. Juega como un niño pellizcándose: Wawa shina tispinakushpa pukllahunkichik.

pelo, akcha, willma. Se ha teñido el pelo con genipa, por eso lo tiene negro: Witukta armarishpa yana akchayuk tukushka. Ese hombre tiene el pelo de la barba espesos: Chay runa achka willma ñawita charin.

pelo (cortar el…), akcha pitina, rutuna, lluchuna. ¿De dónde vienes? Fui a cortarme el pelo: Maymanta shamunki. Akchata pitichinkapakmi rirkani. Mañana me cortarás el pelo: Kaya rutuwanki. Porque le salieron granos en la cabeza, a mi mujer le corté todo el pelo: Ñuka warmi umapi karachayakpi, illakta lluchurkani.

pena, llaki. Por la pena de la muerte de un

207


pariente, no vivo contento: Ayllu wañukpi llakirishpa, manapacha kushi kawsanichu.

penar, wanana. 208

Por locos estamos penando: Upamanta wananchik.

pendejo, ullu willma (vello del publis). Tonto, idiota: upa. Este perro es un pendejo: Kay allku upa mari kan.

pendenciero, makarisiki. Por pendenciero se ha dejado golpear: Pay makarisikimanta waktay tukushka.

pene, ullu, pishku. El pene es un miembro hecho por Dios para procrear: Pachayayak runa mirankapa, rurashka ullu. Muchos llaman al pene, pajarito: Maykan, ulluta “pishku” ninun.

penetrar, yaykuna, satirina. Penetren en la selva: Sacha ukuman yaykunkichik. La lanza le penetró en el corazón: Shunkupi tuksina satirirkami.

pensamiento, yuyay. Por ser niño, tiene el pensamiento de acuerdo a su edad: Wawa kashpa paypak tupu yuyayta charin.

Es una peña alta: Hawa kakakan

La sopa guardada de ayer se ha hechado a perder: Kaynamanta wakaychishka katuka, wakllirishkami. Encontré la cerbatana que hace tiempo se me perdió: Unay chinkarishka pukunatami tuparkani. Perdí al niño por una caída: Urmashkaraykumi, wawa hichurkani.

peña (hacerse…, petrificarse),

perderse en la selva, pantana.

kakayana. Por el río Yasuní, cuando está muy seco, se ven caracoles de mar petrificados: Yasuni mayupi, pay achka chakirishkapi, mama-­kuchamanta churu karakuna kakayashkata rikushkanchik.

Por ser día de lluvia, se ha perdido en la selva y ha dormido allá: Tamya puncharayku pantashpa, sachapi puñushka.

pensar, yuyana. Pienso que él se llevó el remo: Paymi ñuka kawinata apashka yuyani. Pensé que sería como en mi pueblo: Ñuka llaktapi shina kanka, yuyarkani.

peña, kaka

pepa, muyu, wayu. Este año los guabos tienen mucha pepa: Kay wata achkata pakay wayushka. Voy a sembrar pepas de cacao: Kula muyutami tarpunkarani.

pequeño, ichilla, wawa. río pequeño: yaku wawa. A los niños hay que criarlos con cariño desde pequeños, para que ellos también nos tengan cariño: Uchillamanta wawakunata llakishpa wiñachina kanchik, paykunapash ñukanchikta llakinuchun.

perder (se), hichuna, chinkarina, wakllirina.

perdiz (especie de...), panhwana, pankwana. Detrás de la casa está cantando la perdiz, vete a dispararla: Wasi washapi panhwana kaparishpa uyarihun, illapakri.

perdiz, yutu. En nuestra selva la perdiz escasea: Ñukanchik sachapika, ña mana achka yutu rikurinchu.

perdonar, kishpichina. De todo lo malo que habló de mi, le perdono: Chay tukuy pay ñukata mana alli rimashkamanta, kishpichinimi. + perdonar los pecados: huchakunata pichana.

perecer, wañuna, pitirina. ¿Cómo está el enfermo? Acaba de perecer: Unkuka imashnata kan.

Kunanshitumi pitirirka. Todos perecemos: tukuykuna wañuna kanchik.

pereza (tener...), killana. Vayamos a pescar con la red cuando anochezca. Tengo pereza. Tú siempre tienes pereza: Tutayashkapi haku llikakrishun. Killanayawanmi. Kanka chashnapash killaysiki kanki.

pereza, killa. ¿Tienes pereza? no seas perezoso, además serás ladrón y mentiroso: Killankichu. Ama killankichu, ashtawan shuwak, llullami tukunki. Me da pereza: Killawan. Me cogió la pereza: Killa hapiwan.

perezoso, killa runa. Por perezoso eres pobre: Killa runa kashkamanta tsuntsumi kanki.

perfeccionar, allichina, ashtawan allita rurana. Estoy perfeccionándome en la lengua kichwa: Runa shimipi allichirihuni.

perfectamente, allimi. ¿Está bien tu papá? Está perfectamente: Allichu kanpa yaya. Allimi kan. perfecto, alli. Este vestido está perfecto: Kay

209


churana yapa alli kan. Esto es perfecto: Kay, alli kan.

pérfido, umanak. 210

Ese mestizo que me decía ser amigo es un pérfido: “Mashimi kani” rimak mishu, umanakmi kan.

perforar (se), hutkuna, pulurina. Perforé las orejas de mi hija: Ushushipak rinri karatami, hutkurkani. La dueña misma se ha perforado la oreja: Amullatak rinri karata pulurishka.

perfume, alli ashnak, ashnak yaku. Es perfumado: Alli ashnan. Está bien perfumado: Yapa alli ashnan. Huele bien este perfume: Kay ashnak yaku, sumak ashnan. Las mujeres que iban delante iban bien perfumadas: Ñuka ñawpakpi rihuk warmikunaka, alli ashnachishpami riranurka.

perico ligero, intillama. Los nativos del bajo Napo no comen la carne del perico ligero, los de las cabeceras la comen: Intillama aychataka uray runa mana mikunchu, uma runami mikun.

periódico, hatun killka. Leemos el periódico todos los días: Karan puncha hatun killkata rikunchi.

periquito, chuki. Los periquitos son los que destruyen las flores de guabo: Chukimi pakay sisata pitishpa tallirin.

perito, yachak. Verdaderamente es un perito, sabe del asunto: Shutipacha, yachakmi kan, yallikta yachan.

perjudicar, wakllichina. Aconseja solo para perjudicar más: Wakllikunata rurankapaklla, kamachin.

permanecer, tiyana, sakirina. Permaneció solo en la casa: Wasipi sapalla sakirirka. ¿Quién quiere permanecer en la casa: Pitak wasipi sakirinata munan. Que el niño permanezca con la abuela: Wawaka awlawanmi tiyarinka.

Tienes una mente perniciosa: Kanpa yuyayka wakllichishkami kan.

pero, chasnapash, shinallatak, shinapash, randi. Mi padre es rico, pero yo soy pobre: Ñuka yaya kullkiyukmi kan, ñuka ranti mana imata charini. Me dijo que vendría, pero no vino: “Shamushami” niwarka, chashnapash mana shamurkachu. Me dijo que me devolvería, pero hasta ahora no me entrega: “Kutichishami” rimawarka, shinallatak kunankaman mana kuwan. Si quieres puedes venir conmigo, pero tus papás se han de enojar: Kan munashpaka ñukawan rishun, shinapash yayakunaka piñarinunkami.

perro, allku. El perro está ladrando: Allkumi kaparin.

permitir, sakina.

perseguir la cacería, tiwtiwchina.

No le permito irse: mana rinata sakini. A los dos jóvenes no les permito estar en la escuela: Ishkanti maltakunata yachana-­wasipi tiyarinata mana sakinichu.

El hijo fue a perseguir la cacería de sainos con los perros, a la selva: Allkukunawan lumukuchita tiwtiwchinkapak churika sachaman rirka.

perseguir, katina, katisa hapina, pernicioso, wakllichik, millay. Ese mestizo solo aconseja palabras perniciosas: Chay laychuka millay shimikunallatak kamachikmi. Es un pernicioso: Wakllichik runami kan.

katichina. El perro persigue a la guanta: Allku lumuchata katin. Perseguirás al ladrón hasta que lo cojas: Shuwak runata katinki, payta hapinakama. Como la

hija huyera con un desconocido, la cogímos persiguiéndola: Ushushi mana riksishka runawan mitikukpi, katishpa hapirkanchik. Aunque le perseguimos con el perro, no pudimos coger al venado: Allkuwan katichishpapash, taruka mana hapina usharkanchichu.

persona (en…), kikin. Iré en persona: Ñuka kikin risha. personalmente, kikin. Iré personalmente: Ñuka kikin risha. Vino él personalmente: Kikin paymi shamurka.

persuadir, kamachina. Por los consejos de mi padre me persuadí: Yaya kamachishkarayku, alli yuyayu tukurkani.

pertenencias (bienes), imakuna. Yo no me muevo de la casa, si me ausento ¿quién va a cuidar de mis pertenencias?: Wasimanta mana kuyurinichu, ñuka rikpi, pitak ñuka imakunata rikupanka. perverso, millay. Aquel compañero es un perverso: Chay mashika millay runami kan.

pervertir (se), wakllichina, millay tukuna, wakllichirina. Los jóvenes estudiantes han pervertido a mi hijo: Yachahukpuramanta

211


maltakuna ñuka churita wakllichinushka. Por tomar trago me pervertí, me hice borracho: Supay yakuta upiashkamanta wakllichirirkani machaysikipash tukurkani.

He dormido con el cuello torcido, me duele mucho: Wishtuman puñushkani, kunka mana kaylla nanawan.

pestaña, ñawi willma, tsiha. 212

pesa (me…), llakirini. Me pesa y me duele por el error cometido: Llakirinimi nanarinimi ñuka rashka pantanamanta.

pesado, llashak. Este niño está pesado: Kay wawa llashakmi kan. Esta canoa está pesada, por mucho que se le empuja no adelanta: Kay kanwa llashakmi kan, mashna tankakpipash mana purinchu.

Esa niña tiene unas pestañas postizas: Chay malta warmi yanka willma ñawita charin. Las pestañas protejen el globo del ojo: Tsihakunaka ñawi muyuta kishpinun . pestañear, pimpirana. Estoy pestañeando por el ardor que me causa el ají en el ojo: Uchú ñawipi rupachiwakpimi, pimpirahuni.

petrificarse, rumiyana. pesar (con el sufijo -pash, seguido del gerundio), -­pipash. A pesar de que como mucho no engordo: Achika mikusapash mana wirayani, achika mikuhupipash mana wirayani.

pescado, challwa. Está subiendo por el río un pescado de un tamaño considerable: Pakta ushaypak hatun challwami yakuta sikahun.

pescar, challwata hapina. Es un gran pescador: Mana kaylla challwa hapisiki runami kan.

pescuezo, kunka.

pez pequeño comestible tipo bagre, muta. Por estos días no pican las motas: Kay punchakunapi, muta mana mikunchu.

pez pequeño comestible, kunchi. Por última vez dame de comer pescado envuelto en hoja: Puchukayta kunchi maytushkata karaway.

pez perro, kirusapa. Un pez perro se ha agarrado en el anzuelo que dejé con carnada: Kirusapami aychawan warkashka kirupi, hapirishka. pez, yaku-­aycha, challwa.

Los esqueletos de los animales antiguos están petrificados: Kallaripi kawsak wiwakunapak tulluka, rumiyashkami sirinun.

En el río Napo hay muchos peces: Mayu Napopi achka yaku-­aychakunami. Está subiendo pescado de considerable tamaño: Pakta ushaypak hatun challwami sikahun.

pez (una variedad de…), karachama.

pezuña, sillu.

Me duele la lengua de tanto comer el pez carachama: Karachamata mikuymantami, kallu nanawan.

pez comestible de aspecto feo, turushuki. Se me agarró ese pez en la atarraya, como no pude sacarlo, lo dejé en la playa: Turushuki linchipi hapirishpa, mana surkuypa tukukpi, tiyupi sakirirkani.

La vaca se ha herido en la pezuña, está bien curarla: Wakrami sillupi chukrishka, hampikpimi alli kanka.

picaflor, kinti.

Cogí dos picalones: Ishkay tuksikkunata hapirkani.

picante, hayak. Por ser picante el ají no lo tomo: Uchu hayak kakpimi mana mikuni. picar, tuksina, kanina. La culebra me picó: Machakuy kaniwarka. Trae el arpón para picar, hay mucho pescado agitándose en el agua: Tuksinata tuksinkapa apamuy, challwami tawka yakupi kushparihun.

pico, shimi. Los pájaros tienen pico para comer: Mikunkapa pishkukunaka shimita charinun. pie, chaki. Sigamos el pie de los jabalíes, no deben estar lejos: Wankana chakita katishun, mana karupichu kanunka.

pie de árbol, siki yura. Pie de la palmera: Yarina siki. Pie del monte: Urku siki. El pueblo está al pie de la montaña: Urku sikipi llaktami sirin.

piedra, rumi.

Va a llegar gente, un picaflor pasó por dentro de la casa: Runami shamunkaran, kinti kay wasi ukuta rirka.

Piedra de afilar: Tsaka rumi. Necesito mucha piedra para construir mi casa: Tawka rumitami ñuka wasita shayachinkapak, mutsuni.

picalón (pez), tuksik.

piel, kara.

213


Ese perro tiene la piel sarnosa: Chay allku sisulla karayuk kan.

pierna, chaki, chanka. 214

Tengo la pierna hinchada: Ñuka chakita punkirishkami kan. La pierna de res tenía bastante peso: Wakra chankaka achka llashaytami charirka.

pífano, pinkullu. Toca el pífano para oirlo: Pinkulluy ñuka uyankapa. Los ancianos que saben tocar el pífano, todos van muriendo, tú tienes que aprender también: Pinkulluta uyachik rukukuna wañushpa tukuriranun, kanpash yachanami kanki.

pifano (tocar el…), pinkulluna. Un tipo mayor desconocido estuvo deleitando con el pífano y se marchó para arriba: Maymanta ruku chari, munaypak pinkullutak uyachishpa tiyak, wichayta rirka. pilar (arroz), llushtina. Trajimos arroz para pilar: Llushtinkapa arrusta apamurkanchik. pilar, tawna, Al viejito Francisco le ayudé a poner un pilar en su casa que se le caía: Ruku Panchuta paypak wasi urmahukta, tawnachinkapak yanaparkani.

pillar, hapina. Pillarás al puerco para castrarlo: Kuchita hapinki, runtuta surkushun.

pinchar, tuksina. Me pinchó la inyección por la mañana: Tutamanta hampita tuksiwarka.

pintado, muru, luyu luyu, muru muru. La piel del jaguar está pintada de pintas negras, blancas y coloradas: Puma karaka muru kan, yanawan, yurawan, pukawan. Pintado con pintas redondas: Luyu luyu. Compré ropa con pintas redondas: Luyu luyu hawishka churanata rantirkani. pintar (se), llunchina, hawina, hawirina. Pintando todas las casas es bonita la ciudad: Tukuy wasikunata hawikpi, llakta sumak rikurin. Se ha pintado todo el cuerpo con achiote: Tukuy aycha pukaklla manturuwan, hawirishka. No me molestes tanto, te voy a pintar con grasa: Ama yapa killachiwaychu, wirawanmi llunchishkanki.

pintas, muru, muyu. La piel humana también adquiere pintas por la sarna: Runa karapash sisuyashpa, muruyanmi.

piña, chiwilla. No puedo cultivar piñas, se

agusanan mucho: Yapa kuruyakpi, chiwillata mana mirachina ushani.

Mi tío sabe tocar el pito: Ñuka hachi pinkullana yachan.

piojo, usa.

place (me…), munani.

En vez de hacer otra cosa, te pasas solo comiendo piojos: Imallapash rurana rantimanta, usata mikushpalla kawsanki.

Me place el ganado que está en el potrero: Kiwa chakrapi tiyak wakrakunata, munanawan.

piraña, paña.

placer (sentir… sexual), miskichina. El tener relación sexual da placer: Warmiwan sawarinaka mishkichinmi.

Cuando muerde la piraña saca un bocado considerabla de carne: Paña kanishpaka, ushaypak aycha pititakmi surkun.

pisar, haytana. Ha matado pisando a un bebé que estaba tapado: Killpara sirik wawata, haytashpa wañuchishka.

piso, pata. Mi casa es de piso alto: Ñuka wasi hawa patayukmi. Troncos que sostienen el piso de la casa: patachaki. Mi casa tiene nueve troncos: Iskun patachaki ñuka wasita charin.

piso (hacer el…), patachina. Estamos haciendo el piso de la casa: Wasi patata rurahunchik. pisotear, haytana, aytana. Aquí no pisoteen, se va a romper: Kaypi ama haytaychu, pakirinkami. pito, pinkullu.

planicie, pampa. Es una planicie extensa. Yalli hatun pampa allpa kan.

planta del pie, chaki pampa. Me he mojado desde la planta del pie hasta la cabeza: Umamanta chaki pampakama hukuwarkani. planta, yura, mallki. ¿Estás sembrando plantas de yuca?: Lumu kaspitachu tarpuhunki. El ceibo es la planta más grande de la selva: Lupuna yuraka, tukuy sacha yurakunamanta yalli hatunmi.

plantar, mallkina. Estoy plantando plátano: Palanta yurata mallkihuni.

plata, kullki. La plata actual no da para nada:

215


216

Kunan tiyak kullkita, mana imapash paktanchu.

Tenemos un pleito ente hermanos: Wawkipura hatun piñanata charinchik.

rupaknaya yakuta, kuway. Un poco más grande: hatunnaya.

platanillo (sus pepitas sirven para

plenilunio, pura killa.

poco, ansa, asha.

artesanías), ishpamuyu. Anda a recoger las semillas maduras del platanillo, voy a llenar en el mate para que juegue el niño: Yanayashka ishpamuyuta pallakri, wawa pukllankapak kay pillchi ukupi huntachisha.

plátano, palanta. una cabeza de plátano: Shuk palanta uma. un gajo de plátano: Shuk palanta lliki. ¿Quieres comprar el racimo de plátano verde?: Palanta umata rantinayankichu. plato de barro, kallana. Tuesta el maní selvático en el plato de barro para comerlo con ají: Manka allpamanta awashka kallanapi, wachansuta kamchay, uchuwan takashpa mikushun.

playa, tiyu, yuksi. Todos fuimos a dormir en la playa: Tuta, tiyupi tukuylla puñukrirkanchik.

plegar, patachina. Pliega la ropa: churanata patachinki. Ayúdame a plegar la hoja: Pankata patachinkapa yanapaway (en la construcción de la casa).

pleito, piñana.

Es agradable caminar en la noche de plenilunio: Pura killa tuta, sumak purinami.

pluma (sin…), llushti. Ha sido gallina sin plumas: Llushti atallpami kashka.

pluma, willma. Los pájaros tienen plumas: Willmayuk kanun pishkukuna.

población, llakta. La población del Coca ha crecido mucho: Coca llaktaka ashtawanmi hatunyashka.

pobre, wakcha, llushti, mana imayuk. Andando de aquí para allá, ahora se le ha terminado el dinero y está pobre: Kayman chayman purishpami, kunanka kullki tukurikpi, llushtiyashka. Ella es mujer pobre: Wakcha warmimi kan, payka. La gente es pobre: Runakuna mana imayuk kan. poco (un…), naya. El agua está fría? Está un poco fría: Yakuka chirichu. Chirinaya kan. Dame un poco más de agua caliente: Ashtalla

Trae un poco de carne para regalar a esta anciana: Ansa aychata apamuy, kay ruku mamaman kuyashun. Poco a poco, ansa ansalla. Acarrearán poco a poco la piedra, no vayan a cansarse demasiado: Ansa ansalla rumita ashtankichik, yapalla sampayankichiman. Un poquito: Ansashitu. Pesqué poquito: ansashitu challwata hapirkani. Hace poco: Ñakalla. Hace poco estuvo sano y ahora está enfermo: Ñakalla alli kakmi, kunaka unkushka sirin. Antes de prosegir descansarás un poco: Manarak ñawpama rina asha samasha.

podar, pankata kuchuna. Me invitó a podar los árboles de cacao: Kula pankata kuchunamanmi, ayllu kayawarka.

poder, ushana, pahu. ¿Puedes redactar este oficio? ¡Sí puedo!: Kay killkata rurana ushankichu. Ushanimi. El poder espiritual lo tienen los shamanes: Yachakkuna pahuyukmi kanun.

poderoso, ushak. Es una persona poderosa: Paypa yapa ushak runami kan.

podrido, ismu, ismushka. La carne podrida que comí, me ha hecho mal al estómago: ismu aychata mikushkami, wiksata wakllichiwashka.

podrir, ismuna. Por no poner suficiente sal, le ha dejado prodrir el pescado: Ansalla kachita churashpa, aycha-­wawata ismuchishka

podrirse, ismuna, ismurina. La difunta que ayer justamente enterraron, ya ha estado pudriéndose: Kaynalla pampashka warmika, ña ismuhunkami. La piña se pudrió. Chiwillataka ismurirkami. polilla, susu. En luna nueva no hay que cortar árboles, les coge la polilla: Llullu killapi kaspita mana pitinachu, susu hapinka.

pollo, atallpa wawa, pipia, chuchi. Los pollos están piando de hambre: Pipiakuna yarikashpa wakaranun. Tenemos muchos pollos en el corral. Atallpa wasipi tawka atallpa wawata charinchi. Llámalos y dales maíz molido a los pollos: Sara kutashkata chuchikunata kayashpa, karay.

polvo, aku, ñutu. Los hombres comemos sal en

217


polvo, los animales comen sal en grano: Runaka ñutu kachita mikunchi, wakrami rumi kachita mikun.

poner la ropa al sol, masana. 218

No sé si habrán puesto la ropa al sol, no sé lo que me picó de noche terriblemente: Puñunata intipi masanunchu imachari, tuta imachari mana kaylla kanirka.

poner, churana. Si traes la leña la pones debajo del piso: Yantata ashtashpa, pata ukupi churanki. poner uno sobre otro: paltana. Pon los racimos de plátano uno sobre otro. Palanta umata palta palta churay. Dejarán las tablas bien puestas unas sobre otras: Palakunata sumakta paltashpa sakinkichik.

por (sufijos que indican procedencia y causalidad), -­rayku, -­manta. Por haber comido demasiado me duele la barriga: Yallicta mikushkamanta, wiksa nanawan. Vengo porque te quiero: Kanta munashkarayku paktamuni. Estoy aquí por mi padre: Yayarayku kaypimi kani. por ti: kanrayku. Por haber venido: shamushkarayku. Por haber venido de la laguna: kuchamanta shamuhushka. porque, con los sufijos –rayku y -manta. ¿Por qué no viene? Porque se fue a otra parte: Imarayku mana shamun. Shuk llaktaman rishkarayku. Porque he andado de noche, me siento mal: Tuta purishkamanta, manapacha alli yachiwan.

portero, wasikama, punkukama.

Las gallinas pusieron veinte huevos: Atallpakuna iskay chunka lulunta wachanurka. La gallina es buena ponedora: Alli wachak atallpa mamami.

Cuando vayas a dormir que el portero cierre la puerta: Puñunka rashpa, wasikama punkuta wichkanka. Por mal cuidador de casa lo he echado: Mana alli wasikama kakpi, kallpachimushkani.

popa (hacer la...), kimina.

posada (dar…), puñuchina.

Haz la popa derechito para llegar pronto: Kuskata kiminki, utkalla paktashun.

No importa que anochezca, te daré posada en mi casa: Mana imananchu tutayakpipash, ñuka wasipi puñuchishkanki.

poner huevo (la gallina), wachana.

por qué, imarayku. ¿Por qué está lloviendo?: Imarayku tamyahun. ¿Por qué murió mi hija?: imarayku ñuka ushushita wañurka.

poseer, charina. Algunas comunas poseen muchas tierras: Maykan ayllu-­llakta-­ wankurikunaka tawka allpatami charinun. posible, ruraypa. ¿Es posible la paz?: Kanas kawsayta, ruraypallachu kan.

postergar, washa rankapa sakina, kipachina, washayachina. posterguemos, washa rankapa sakishun. Mi mujer ha postergado el viaje: Ñuka warmika purinata kipachirka. De todos los niños uno quedó postergado: Tukuy wawakunamanta shuklla washayachirka.

posterior, washa, kipa. posteriormente te doy: washa kushkani. Por la parte posterior de la casa corrió gente: Wasi washatami, runa kallparka.

postrar (se), urmachina, kumurina,

posarse, tiyarina.

kunkurina. Al cometer un error y ser juzgados, quedamos tambien postrados y avergonzados: Huchallishkamanta piñay tukushpapash, urmarishkami tukunchi. Te doy todo esto si te postras y me adoras: Kay tukuyta kushkanki, kunkurishpa ñukata chakchawakpi. Póstrate delante de mí: Ñuka ñawpapi kumury.

El pájaro se posó en la rama: Pishkuka pallkapi tiyarirka.

postrero, chupapi tiyak, puchukay.

El día postrero Dios nos juzgará: Puchukay punchapi Pachayaya ñukanchita kawsayachinka. Los postreros serán los primeros: Chupapi tiyak, tukuykuna ñawpak tukununka.

potable, upiaypa. quiero tomar agua potable: upiaypa yakuta upiana munani. Debemos dar de tomar siempre agua potable: Upiaypa yakullata runakunata upiachinami kanchi.

pradera, kiwayuk pampa. En la pradera comen las vacas todo el día. Kiwayuk pampapi, wakrakuna pakarikta mukun.

preceder, ñawpana. Los predecesores eran nuestros padres: Ñawpakuna ñukanchi yayami kanurka. Los abuelos nos precedieron: Awlukuna ñukanchita ñawpakunurka.

precepto, shimi, rimaska shimi. Los preceptos de la ley son buenos, si ayudan al hombre: Killkashka rimashkakunatami alli kanun, runata yanapakpi. Los preceptos de Dios son buenos para cumplir: Pachayayapa rimashka shimitaka alli kanun. Cumplí con los preceptos de la ley: Kamachik killkakunatami, paktachirkani.

219


precio (qué…), mashna kan.

220

¿Qué precio?: Mashna kan. ¿Qué precio hay que dar?: Mashna kullkita kunachu kan. ¿En qué precio vendiste?: Mashnapi rantichirkanki. A menos precio: Uray kullki. ¿Por qué rebajan tanto el precio del maíz?: Imaraykuta sarata yapalla urayachinkichik. Más precio: Yalli kullki. Dame algo menos, pides may alto precio: Uranayapi kuway, yapalla kullki mañanki.

precipitarse, shitarina. Precipitándose desde arriba, casi me muerde la culebra: Machakuy hawamanta shitarimushpa, ñalla kaniwan.

precisar, mutsurina. Todos los días precisamos alimentos: Tukuy puncha mikunata mutsurinchik.

preguntar, tapuna. Como tengo un hijo, le pregunté al compañero por su hija para pedirla: Churiyuk kashpa, ushushita mañankapa mashita tapurkanchik. Pregunto ¿Tienes carne de cerdo para veneder?: Tapuni. Kuchi aychata katunkapak charinkichuk.

prendedor, tupu. Tienes que ponerte el prendedor para que no se te caigan las ropas: Tuputa churarinami kanki, churana ama urmachu.

prender fuego, rupana. Vete a prender fuego al montón de palos: Chintata rupakri.

prender, hapina, hapichina. ¿Cuándo van a prender el motor?: Imuras motorta hapichinchu. Prende el fuego: Ninata hapichi.

prensa (para hacer fariña), tipiti, atampi, amarun. Para hacer fariña acabo de tejer la prensa: Fariñata rurana yuyaywanmi, atampita awashpa tukuchini. Estoy tegiendo esta prensa para hacer fariña: Fariñata rurankapakmi, amarunta awahuni.

prensar, llapina. Si no quieres prensar la chicha, que aplaste la hija: Kan aswata mana llapinayashpa, ushushita llapichik.

¿Y tu mamá? Está preparando el mono: Mamaka. Kushillutami allichihun. Todos para venir a la fiesta tienen que preparase bien: tukuy raymiman shamunkapak, sumakta allichirinkichik.

presidente, hatun apuk.

preparar la tierra, chakrana.

Presionarás bien la tierra para que la base del piso quede fuerte: Allpata sinchi ñitinki, wasi patachaki sinchiyachun.

Quema los palos para preparar la tierra y sembrar la yuca: Lumu tarpunkapakmi, kaspikunata rupachishpa chakrahuni.

presencia (en…), ñawipi, ñawpakpi. En presencia de todos arreglamos este problema: Tukuypak ñawpakpi kay llakita allichinchik.

presencia (en…), ñawpakpi. En presencia del jefe dirás la verdad: Apupak ñawpakpi shutita rimanki.

presentar (se), rikuchina, rikurina.

Me regaló una perra preñada: Chichuyashka allkutami kuyawarka.

Presenta la mano para que saludes a tu madrina: Markak mamata makita rikuchishpa, napay. De improviso se presentó una danta: Kunkaymanta sachawakra rikurirka.

preñada, chichu, wiksayuk.

presente, tiyak.

preñada (quedar..), chichuyana.

Quedó preñada: chichu sakirirka. Las mujeres que están preñadas sufren: Wiksayuk warmikuna, ñaharinunmi.

preparar (se), allichina, allichirina.

Preséntate tranquilo: Kasi tiyak.

preservar, wakaychina, kishpina. (sufijos que indican procedencia y causalidad) preservó la vida: Kawsayta kishpirirka.

Nuestro presidente no está en casa: Ñukanchik hatun apuk wasipi illanchu.

presionar, ñitina.

prestar, mañachina. Préstame tu canoa: Kanpa kanwata mañachiway. Mi amigo me pidió dinero prestado: Ñuka mashi kullkita mañachiwarka.

presto, utka, ukta, urastalla. Ven presto: Utka shamuy. Cuando no pescan no vienen presto: Mana imata hapisa, mana uktalla shamunakun. Vino presto y se volvió: Utkalla shamuk, tikrarkami.

prever, musiana. Yo preví lo que iba a suceder: Tukunka rashkata musiarkanimi.

primavera, sisa-­pacha. En otras tierras cuando llega la primavera, todos los árboles se llenan de flores: Shuk llaktakunapika, sisa-­pacha paktashkapi, tukuy yurakunami sisalla huntarinun.

primero, ñawpak.

221


Este es mi hijo primero: Kaymi ñukapak ñawpak churi kan. Él vino primero: Pay ñawpak shamurka.

primogénito, ñawpak pakarishka. 222

Este es mi hijo primogénito: Kaymi ñukapak ñawpak churimi.

principiar, kallarina. Mañana hay que principiar a sembrar: Kaya kallarina kan tarpunkapa. Desde mañana tengo que principiar a desyerbar la sementera: Kayamantami chakra pichanata kallarina kani.

principio (al…), kallaripi. Al principio Dios creó el cielo y la tierra: Kallaripi pachayaya hawapacha kay pachatapash rurarka.

principio, kallari. Nuestros ancestros vivieron en estas tierras desde el principio: Kallarimantami ñukanchik rukukunaka, kay allpapi kawsanushka. privar, anchuchina, kichuna, hichuna. Le privó de la vida: Payta kawsayta anchuchirka. Le privaron de la comida que estaba llavando: Pay apahushka mikunata, kichunurka.

probar, mallina, kamana. ¿Por qué no pruebas de caminar?:

Imarayku mana purisa kamanki. Voy a probar haciendo un remo: Kawinata rurashpa camasha. Prueba esa comida cocinada por mí: ñuka yanushka mikunata, mallipanki.

problema, makarikuna.

profeta, Pachayaya randi rimak.

prometer, “kusha”, nina, kushkanki

En algunas partes aprecian a los profetas, pero no sus propios parientes: Maypipash Pachayaya ranti rimak runakunata llakinun, kikin ayllukuna ranti payta mana llakinunchu.

nisa, nina. Prometí venir a tomar chicha: Aswata upiankapa “kushkani” nisa shamurkani. Qué prometió: Imata kusha, nirka.

Arreglamos el problema que había entre nosotros y estamos en paz: Ñukanchipura tiyashka makarikunata allichirkanchik, kunan kanas kawsayta charinchik.

La mujer que criamos aquí está prófuga: Ñukanchik kaypi wiñachishka warmika, mitikushkami.

proceder, llukshina, rurana.

profundo (hacerse), ukuta, kucha

Procedamos correctamente en la vida: Kawsaypi allitami rurashun. El agua procedía de la fuente: Pukrumanta yakumi llukshirka.

Por junto a la orilla se ha hecho profundo: Kunanka, kaytaka hawallami, sacha manñatami kuchayashka. Cavad profundo para que el viento no lo derribe: Ukuta allankichik, ama wayra urmachichun. Por allá no pasa, es poco hondo; por aquí es profundo: Chayta mana usharin, jawalla kan;; kayta kucha kan. Por aquí no hay cómo pasar, está bajo, por la orila está profundo: Kayta mana ripachu, hawallami;; manñatami kucha kan.

producir, rurana, wiñachina, aparina, wayurina. El árbol produjo mucha fruta: Tawka muyuta yurami aparirka. El árbol de zapote ha producido muchos frutos: Saputi yurami tawka wayurishka. tu yuca sí está produciendo bien: Kanpa lumu alli mari wiñahun. ¿Qué haces mujer? Estoy produciendo una olla de barro: Warmi, imata rahunki. Allpa mankatami rurahuni.

prófugo, mitikushka.

prohibir, harcana. Prohíbele al tipo para que no se vaya: Kay runata harkay ama richu. Te prohibo comer carne: “Aychata ama mikuychu” nini.

productos, kapukuna.

prolongar, suniyana.

¿Son muchos los productos que llevas a vender?: Katunkapak kan apahushka kapukunaka, achkachu kanun.

Prolongando la casa, cabremos todos: Wasita suniyachikpimi, tukuy runa kaypi paktashun.

pronto, utka, ukta, urasta. Ven pronto: utka shamuy. Vino demasiado pronto y se volvió: Ansa urasta shamuk, trikarkami.

pronunciar, rimana. Pronuncia bien: Allita rimanki.

propagar (se), mirachina, mirana, mirarina. Las mentiras se propagan rápidamente: Liulla shimikunata, urastalla mirarin. Propaga la verdad: Shutita miranki.

propio, kikin. El es su propio hermano: Paymi kikin wawki kan.

proteger, yanapana, kishpichina, mitsana. Estoy yendo a proteger a los pobres: Mana imayukunata yanapankarahuni. Te protegieron del encarcelamiento en que estabas: Kan wikchay tukushkamanta, kishpichinurkami. El pajarito “chiwili” proteje a sus pollitos: Chiwili paypa wawata mitsan.

223


protestar,  “manaâ€?,  nina. Â

224

Yo protesto: “Mana�,  nini.

El pueblo de Coca ha crecido: Coca  llactaka  ashtawanmi  hatunyashka.

provincia, marka. Â

puente (hacer‌), chakana. Â

Somos habitantes de la provincia de Orellana:  Orellana  shutiyuk  markapimi  kawsanchik.

provocar, (con los infijos) ¹FKL QD\D Me provoca comer: Mikunayawan.  Me provocó a pelear: Makanakuchirka.  Me provoca llorar por mis familiares difuntos: Waùushka  ayllukunamanta  wakanayawan.

prĂłximo, mayan, Â mayanlla. Â

Esta quebrada estĂĄ profunda, si queremos pasarla tenemos que hacer un puente: Kay  yaku-­wawaka  kuchami  kan,  chimpana  munashpa  chakana  tukunchi. Â

puente,  chaka.  El puente construido en el pantano estå caído, porque se le pudrieron las maderas:  Turupi  rurashka   chakaka,  kaspikuna  ismukpi,  tallirishkami. puerco,  kuchi.  Por no fijarnos, hemos comprado un puerco con piojos:  Mana  rikuymanta,   ushayuk  kuchita  rantirkanchik.

¿Estå lejos este saladero del otro? No, estå próximo: Kay  llawanamanta  chay  shukman,  karuchu  kan.  Mayanllami.  Estuvimos próximos a la orilla del río: Yaku  mayampi  tiyahurkanchik.

puerta,  punku.  Cuando vayas a dormir cerrarås la puerta: Puùunkarashpa  punkuta  wichkanki.

publicar, Â rimana. Â

pujar, hipana. Â

Lo que me dijeron que ocultase, lo he publicado:  â€œAma  pitapash   rimankichuâ€?  nishkata,  tukuykunaman  rimarkani.

pudenda,  pinkay.  Todos tenemos temor de mostrar las partes pudendas:  Tukuykunami  ùukanchik  pinkayta  rikuchinkapa,  manchanchik. pueblo,  llakta. Â

pulmón,  putu,  palsa-­shunku.  Si se enferma el pulmón, sin poder respirar, nos morimos:  Palsa-­shunku  unkukpi,  mana  samana  ushashpa,  waùuna  tukun.

puĂąetazo (dar‌),  tsakmana,  sakmana.   Por molestarme demasiado, le dĂ­ un puĂąetazo:  Pay  yapa  killachiwakpi,  tsakmarkani. Â

pulverizar,  ùutuchina.  Por favor, pulveriza el azúcar, para disolverla mejor:  Mishkita  ùutuchipay,  alli  yakuyachinkapak.

puùo,  maki  muku.  Me dio con el puùo: Maki  mukwa  makawarka.

puntal, tawna. Â

purulento, Â kiyayu. Â

punto, Â iĂąu. Â

Tu tumor estaba purulento:  Kanpa  chupu  achka  kiyayukmi  kashka.

De la puntada que me hice al herirme con la espina, me sangra: Kashapi  chukrichishka  iùumanta,  yawar  llukshiwahunmi.

punzar, tuksina. Â

Pujarån mucho al empujar la canoa: Kanwa  aysahushkapi  sinchita  hipankichik.

pulga, piki. Â

puĂąado, maki  hunta.  Â

pulir, llampuchina,  llakllana. Estoy puliendo la canoa:  Kanwatami  llakllahuni.  Ayúdame a pulir la madera: Kaspita  llampuchinkapak  yanapaway.

Dios quiere que estemos con el corazón purificado:  Runakuna  shunkuta  chuyayachishka  pachayayaka  munan.

Al viejo Pancho le ayudĂŠ a ponerle un puntal a la casa que se caĂ­a: ruku  Panchuta  paypak  wasi  urmahukta,  tawnachinkapak  yanaparkani. Â

Tråeme el arpón, hay mucho pescado para punzar:  Tuksinata  apamuy,  challwami   tawkami  kan  tuksinkapa.

El perro estå lleno de pulgas:  Pikimi  allkupi  mirashka.

purificar, Â chuyayana.

Me pondrĂĄs solo lo que cabe en un puĂąado: Maki  huntaktalla  churawanki. Â

pus, kiya.  El corte de ayer se me ha hecho pus: Kayna  kuchurishkami  kiyayawashka.  Formarse pus: Kiyayana. putrefacto,  ismuska,  ismu.  La carne putrefacta que comĂ­ me ha hecho mal de estĂłmago:  ismu  aychata  mikushkami  Wiksata  wakllichiwashka.  La mujer que ayer enterraron, ya estĂĄ putrefacta: Kaynalla  pampashka  warmika  ùa  ismuhushkami. Â

225


en quĂŠ, imapi, Â imashi.

quince: chunka pichika

226

Han venido quince personas: Chunka  pichika   runata  paktamunakurka.

¿En quÊ trajiste el agua?: Imapi  yakuta  apumurkanki.  ¿QuÊ clase de mujer quieres, joven o vieja?  Imalaya  warmitatak  munanki,  maltachu  ninki,  rukutachu  munanki.  ¿QuÊ dice que es?: imashi.  Imashi  ninmi  ¿QuÊ dices? ¿QuÊ dices que ha pasado?: imashi  tukushka.

¿de quÊ manera?,  Imashna.  ¿Si te quedas al otro lado, de quÊ manera vas a venir?:  Chimpakman  hichurishpaka  imashnata  shamunki.  ¿saben de quÊ forma hay que hacer?: Imashina  rurana  kashkata,  yachankichichu.

quebrada, wayku,  yaku  wawa.  que (como pronombre relativo),   sufijos ÂąN VKND VND El que oye a Dios: Pachayayata  uyak. El hombre que vino ayer:  Kayna  shamushka  runa.  Me quitaron el dinero que me regalĂł mi padre:  Ă‘uka  yaya  kuyawashka  kullkita  kichuwanakurka.

¿quÊ? (interrogativo),  ima.  Imata.  ¿QuÊ dices?: Imatak  ninki.  ¿Eso quÊ cosa es?: Chayka,  imata  kan.  ¿QuÊ quieres?: Imata  munanki. Con quÊ: imawan:  ¿Con quÊ les darÊ de comer?: Imawan  paykunata  karasha. ¿De quÊ?:  Imamanta.  ¿De quÊ me

conoces?: Imamanta  riksiwanki.  ¿por quĂŠ?:  Imarayku. ÂżPor quĂŠ viniste?: imarayku  shamurkanki. Â

En la quebrada hay muchos peces:  Yaku-­ wawapi  achka  aycha-­wawa  tiyan.  Por andar de noche se ha caído en la quebrada: Tuta  purihushpami  waykupi  urmashka.

ÂżquĂŠ? ÂżquĂŠ dijiste? Â (expresiĂłn), Â

quebradizo, Â pakirinalla, Â pakiriklla. Â

haw.  QuĂŠ dijiste? No te escuchĂŠ: Haw.  Imata  rimarkanki. ÂżquĂŠ dices que es? que de dĂ­a quema y de noche duerme‌ (adivinanza): Imashi,  imashi  puncha  rupachin,  tutaka  puĂąun‌ Â

El palo que estå encima es quebradizo, no te apoyarås en Êl:  Hawapi  sirik   kaspita  pakirinallami,  chaypi  ama  haytarinkichu.  No hagas caer el tazón de barro, es quebradizo: Manka  allpamanta  mukawata  ama  urmachinkichu,  chayka  pakirikllami  kan.

Âża quĂŠ?: imashina. Â

quebrantar, pakina,  mana  uyana.  Por dormir con otra mujer he quebrantado el matrimonio (la

A quĂŠ se parecĂ­a el diablo:  Supayka  imashina  rikurikta  karka. Â

cruz):  Chikan  warmiwan   puùushpami,  paypa   chakatatak  pakishka.  Quebrantó los mandamientos de Dios:  Pachayayaka  kamachishkata  mana  uyarkami.

quebrar, pakina.  Me he olvidado de quebrar la madera:  Kaspi  pakinata  kunkarishkami.

quedar atrĂĄs,  chupayana,  washayana,  kipayana,  kiparina.  Mi mujer aunque ha venido antes se ha quedado atrĂĄs:  Ă‘uka  warmika  ùawpak  shamushpallatak,  kipayashka.  Le ayudarĂŠ al compaĂąero que se quedĂł atrasado:  Chupayashka  mashita  yanapasha. De todos, uno quedĂł atrĂĄs: Tukuymanta  shuklla  washayarka. quedar (se),  sakina,  puchuna,  hichurina.  De los hombres que hay que vadear ÂżCuĂĄntos se quedaron?: Chimpachina  runaka  mashnami  puchurka.   ¿CuĂĄntas hojas quedaron?: Mashna  panka  puchurka.  Se quedĂł en la casa:  Wasipi  sakirirka.  ¿CuĂĄnto arroz queda todavĂ­a?: Mashna  arroz  sakirin.  Ya que quieres, no queda mĂĄs que beber: Kan  munakpi,  upiana  sakirin.  ¿Vino el papĂĄ? QuedĂł cuidando la casa: Yayaka  shamurkachu,  wasita  rikushpami  hichurirka.

quejar (se), Â Ăąaharina. Â La hija se queja por la muerte de su

227


madre: Mama wañushkarayku, ushushi yapa ñaharihun.

quemar, rupana, rupachina, ruparina.

228

Me quemé la mano: Makipi ruparkani. Vete a quemar el montón de palos: Chintata rupakri. Quemado por el sol: Intipi rupashka. El sol quema mucho: Yapa inti rupachin. Quememos el puerco con hoja seca: Chakishka pankawan kuchita rupachishun. Se ha quemado un pedazo de la sementera de arroz, se le ve ceniciento: Arrus chakra shuk pampa ruparishka, ushpakllami rikurin.

quemar (se), hawriyana, mawriyana. Se ha quemado una parte del arroz sembrado: Tarpushka arros shuk pampa hawriyashka

querer, munana, llakina. Vivid queriéndoos: Llakinakusa kawsaychik. Quiero a una mujer joven: Malta warmita munani. Con el sufijo -­naya. Quiero dormir: Puñunayan. Quiero llorar por mis familiares muertos: Wañushka ayllukunamanta wakanayawan.

quien, pi. De quien, para quien: pipa. Quien: pita. ¿Quién envía esta canasta? Mi cuñado ¿para quién? Para su hijo: Pita kay ashankata kachamun.

Ñuka masha. Pipa. Paypa churipata. Para quién lo quieres? Para mí: Pipata munanki. Ñukapata. ¿De quién es esta sementera? Pipatak kan kay chakra. Quién quiera: pipash.

rama: pallka

quieto, kasi. ¡Estate quieto!: Kasi tiyak.

Al árbol de aguacate hay que subir con cuidado, sus ramas son quebradizas: Palta yurapika yuyashpalla sikanami, paypak pallkakuna pakirikllami kanun.

quijada, kastuna. Hay personas que tienen la quijada desarrollada: Maykan runaka kastunasapami tiyan.

quinientos, pichika pacha. Este árbol tiene quinientos años: Kay yuraka pichika pacha watata charin.

quitar (se), kichuna, anchuchina, anchurina. Pegándole le quitaron el mensaje que llevaba: Pay apamushka killka pankata, makashpa kichunurka. Me quitó el dinero: Kullkita kichuwarka. De entre las gallinas sanas, quita las enfermas: Mana unkuk atallpa ukumanta, unkushkata anchuchinki. quizás, chari, Con el sufijo ±FKX ¿Vino tal vez tu tío? Quizás venga: Kanpa hachi shamurkachu, ima chari shamunka. Quizás puedas guardar este mi dinero: Kay ñuka kullkita wakaychishpa charina, ushankichu.

rabadilla, siki tullu, chupa tullu.

rabo, chupa.

Este perro tiene rota la rabadilla: Kay allku chupa tulluta pakirishkami charin.

El conejo tiene el rabo corto: Wallinkuka kuru chupayukmi.

rabiar, piñana, piñarina, piñachina.

racimo, wanku, uma.

Los niños me hacen rabiar porque no me hacen caso cuando hablo: Rimakpi mana uyashpami, wawakunaka piñachiwanun. Quédate con la abuela. No quiero, es muy rabiosa: Awlawan sakiri. Mana munanichu, yapa piñarisiki kan.

Véndeme el racimo de plátano: Palanta umata katway. Dame un ramo de flores: Sisa wankuta kuwapay.

rabo (ser…), chupayana. Ese niño te sigue como tu rabo: Yapallami kanmanta chupayashka kay wawa.

racional, yuyayuk. Todo hombre o mujer racionales, primero piensan y luego dicen lo que tienen que decir: Yuyayuk kari, warmi imapash, ñawpakta yuyarishpami rimana kashkata riman.

229


230

raer, aspina.

rana, kuta, hampatu.

Oímos raer en la puerta de la casa; al ir a ver, huyó una rata: Wasi punkupi aspishpa uyarikpi, rikukripika, ukuchami kallparka.

La rana está anunciando la lluvia: Tamyankapakmi hampatuka kaparihun. Rana comestible que anuncia lluvia: huwin. La rana anuncia lluvia: Huwinmi tamyankapa kaparishpa uyarin. Rana que anuncia el buen tiemopo: kunawaru. En las noches de verano se escucha su croar en el hueco de algún árbol: Inti chishashka tutakunapi, kaspi hutkupi kunawaru kaparishpa uyarin.

raíz, sapi. Junto a la raíz del plátano dejé el atado de barbasco, tráeme: Palanta sapipimi hampi wankuta sakirkani, apakri. rajar, chawpina, chiktana. Rájame en dos mitades ese árbol, quiero hacer dos canoas: Chay yurata chawpipay, ishkay kanwatami rurana munani. Hagan el favor de rajar leña delgada: Ñañu yantata chiktapankichik.

ralo, tsaha, karu karu. Estás amarrando muy rala la hoja, al llover va a gotear: Pankata yapa tsahata watahunki, tamyakpi shutunkami. El maíz que sembramos a voleo ha nacido ralo: Shitashka sara karu karu wiñashka.

rama, pallka. Al árbol de aguacate hay que subir con cuidado, sus ramas son quebradizas: Palta yurapika yuyashpalla sikanami, paypak pallkakuna pakirikllami kanun.

ramillete, sisa wanku. Véndeme un ramillete de flores: Sisa wankuta katway.

rancio (hacerse…), hayak, mawkayashka. Se ha hecho rancia la comida: Mikuna hayakyashka. La carne se ha hecho rancia: Aycha mawkayashkami.

rapidísimo, ninantak. Caminando rapidísimo acabo de regresar de la selva: Ninantak purishpami, sachamanta tikrakrini.

raposa, chucha. El perro ha matado una raposa Allkumi chuchata wañuchishka. La raposa que anoche molestaba, se ha chupado todos los huevos de gallina: Tuta uyarihuk chuchaka, tukuy atallpa luluntami tsunkashka. raquítico (hacerse…), itsiyana. Lo vi como un bebé rubusto, ahora lo veo raquítico: Raku wawa rikurkani, kunanka itsiyashka kan.

raquítico, irki. Esta mujer va a morir de raquítica: Kay warmi irkimanta wañunkaran.

rascar, aspina, kakuna. Por la mucha comezón en el cuerpo me he rascado hasta sangrar: Kara yapa shikshikpi, yawar llukshikta aspirishkani. rasgar, llikina, llikirina. ¿Qué hiciste para rasgar la ropa?: Kanpa churanata imashna rashpata llikirkanki. Mi mujer está remendando la cobija rasgada: Ñuka warmika llikirishka katanatami llachapahun.

raspar, aspina, kakuna. Al oír raspar en la puerta de la casa e ir a ver, huyó una rata: Wasi punkupi aspishpa uyarikpi, rikukripika, ukuchami kallparka. ratero, shuwak. Tengan cuidado, que el ratero merodea por ahí: Yuyankichik, shuwak runa kayta purihunllami.

rato (hace… también), ñakapash, Hace rato también llagó a molestar por aquí: Ñakapash kaypi killachinkapak paktamurka

rato, ñaka. ¿Hace mucho que tus papás se

marcharon? Hace rato anduvieron por aquí y se fueron a la casa: Unaychu kanpa yayakunaka rinurka. Ñaka kayta purihukkuna. Wasita rinurka.

ratón, ukucha. Los ratones están acabando el maíz de venta: Ukuchami katuna sarata tukuchihun.

raya gigante de río, atakapi. Los abuelos solían decir que la raya gigante no hace ningún daño; cuando aparece es porque está bajo la acción de algún brujo: Rukukuna rimakkunami karka “atakapi mana imatapash ruranchu, maykampi rikurishkapa, sakrakuna tapiashkami rikurin”.

rayo, illapa. El rayo les quema y todas las palmeras de chonta se secan: Illapami chunta yurakunata rupachishpa, illakta chakichinun. razón, yuyay. Por ser niño, tiene la razón de acuerdo a su edad: Wawa kashpa, paypak tupu yuyayta charin. ¿Por qué razón? Por esta razón: Imarayku. Kayrayku. Tienes toda la razón: Chashnami kan, shutimi kan. realizar, rurana.

231


Todo lo he realizado completamente: Tukuy illakta rurarkani.

reanimar (se), alliyana, kawsarina. 232

Desmayado a la media noche, ahora se reanima: Chawpi tutapi samay pitirikmi, kunanlla kawsarin.

rebajar, urayachina, aysarina. Ha rebajado el nivel del río: Yaku aysarishkami. Estamos yendo muy rápidos, rebaja la velocidad: Yapa sinchita rihunchik, urayachik.

rebozo matrimonial, lliklla. Ponernos el rebozo en el matrimonio, lo hacemos los que aprendimos de nuestros mayores: Sawarihushkapi llikllata churarinka, rukukunamanta yachashkatami katihunchik.

recado, shimi. Me ha llegado un recado tuyo: Kanpamanta shuk shimita paktamuwarka.

recaer, kuti urmana. Recayó en la misma enfermedad: Ñawpak charishka unkuypi kuti urmashkami.

rebelde, mana uyak. Este hijo mío es rebelde: Kay ñuka churimi yapa mana uyak kan.

reblandecer (se), apiyachina, apiyarina. Al llegar a tocarle, estaba el cuerpo reblandecido, no hacía mucho que había muerto: Llankakripika tukuy aycha apiyashpa sirishka, mushukllami wañushkarka.

rebosar (se), tallirina, hicharina. Al llenarse se está rebosando el agua: Yapakta huntarishpami, yaku hicharihun. Como que rebosa el cielo, llueve todos los días: Hawapachamanta tallirishka shina, tukuy puncha tamyan.

recargar, yallikta aparichina, yallikta huntachina. He recargado la escopeta: Illapata alli huntachirkani. Me han recargado el peso: Llashakta yallikta aparichiwanurkami.

recaudar, pallana. Tenemos que recaudar la limosna: Kamarita pallanami kanchik.

recelar, tumpana. No es bueno ni para el hombre ni para la mujer el recelarse, en vano se sufre: Warmita, karita tumpana mana allichu, yankamanta ñaharina tukun.

recibir, chaskina. Si devuelven la cobija que prestamos

ayer, la recibes: Kayna mañachishka katanata kutichinukpi, chaskinkilla.

recién, ñakalla. Recién estuvo sano y ahora está enfermo: Ñakalla alli kakmi, kunaka unkushka sirin.

reciente, mushuk. Es recién llegado: Mushuk shamuk. Recientemente nacido: Mushuk pakarishka wawa.

recio, raku.

Tenemos que recoger mucha hoja de toquilla: Achka lisan pankatami pallana kanchik.

recoger, pallana, tantachina. Tenemos que recoger maíz: Sarata pallana kanchik. ¿Cuánto dinero tienes recogido?: Mashna kullki tantashkatatak charinki. recordar, yuyarina.

Esa mujer es tremendamente recia: Chay warmi mana kaylla raku kan.

Ahora recuerdo que me dijo, que fuera para hoy: Kunanmi yuyarini, “kunan shamunki” nishkata.

recíprocamente,

rectificar, kuskachina, allichina.

con el infijo ±QDNX Se quieren recíprocamente entre hermanas: Ñañapura llakinakusa kawsanun. Ayuda recíproca: Yanapanakuna.

Por favor, rectificarás el calibre de la escopeta que torciste: Kan wishtuyachishka illapa tulluta, kuskayachipanki.

reclamar, mañana. Hemos venido a reclamar el toro que se escapó: Kallpashpa kari wakrata mañankapa shamunchi.

reclinarse, kimirina, siririna.

recto, kuska. Si andas conmigo tienes que andar recto: Ñukawan purishpaka kuska purinami kanki.

recular, washaman rina. Tuve que recular: Washaman rina tukurkani.

Ella anduvo reclinada sobre su mozo: Payka wamrapi kimirishpa purihurka. Quiero reclinarme en tus brazos: Kanpa rikrapi siririnata munani.

red (pescar con...), llikana. Cuando se pesca con red, cae todo tipo de peces: Llikapika, ima sami yaku-­ aychapash hapirinllami.

recoger granos, hojas, pallana.

red, llika, linchi.

233


Tu red se llevaron mis hijos: Kanpa llikataka churikunami apanurka. Está subiendo mucho pescado, vamos a poner la red: challwami achka sikahun, linchita churakrishun.

234

redentor, kishpichik. Jesús es nuestro redentor: Jesús ñukanchita kishpichikmi

redimir, kishpichina. Tengo que redimirme del vicio de beber: Machaysikimanta kishpirinami kani. redondear, rumpachina. Hace los panes redondeados: Tantakunata rumpachishkami ruran.

redondo, rumpa. Corre dentro del redondel: Rumpa uku shinallatak, kallpay.

reemplazar, ranti churana. Me reemplazarás con otro: Ñukapa ranti shukta churanki. referir, rimana. Lo que me dijeron que ocultara, lo he referido a todos: “Ama pitapash rimankichu” nishkata, tukuykunaman rimarkani.

refinada, ñutu. Sal refinada: Ñutu kachi.

reflexionar, yuyana. Estoy reflexionando sobre la vida: Kawsaymantami yuyarihuni.

refrescar, chiriyana, chiriyachina. Por estar crecido el río, de noche refresca: Yaku huntashkarayku, tutaka chiriyachin.

regado, (regar (las semillas…), saklla, chawsina. Eiégalo: Saklla churay. Pon regado el maíz para que se seque pronto: Sarata saklla churay, utka chakirichun. Mañana regaremos la semilla en el campo: Kaya muyuta chakrapi chawsirinkaranki.

regalar comida, karana. Regálale un trozo de carne a tu hermana, en casa no tienen: Panita shuk aycha pitita karay, wasipi illakmi kanun. regalar, kuyana, yanka kuna. Me regaló la comida que había traído: Pay apamushka mikunata kuyawarka. Me regaló caramelos: Mishkimuyukunata yanka kuyawarka. regar, hichana, tallina, sakllachina. Iré a regar el maíz en el desbroce: Waktashkapi sarata hichakrisha. Regarás poco agua en las flores: Sisakunapi ansalla yakuta tallinki. La semilla de

cacao ponle regada, quiero que para mañana esté seco: Kula muyuta sakllayachishpa churanki, kayapak chakirichun.

región, pacha, llakta. ¿Y ahora, estás viviendo es esta región?: Kunanka kay llaktapichu kawsahunki. Los gringos son habitantes de otras regiones: Ransiakunaka karuman llaktayukmi kanun.

regresar, tikrana, tikramuna. Al no tener dinero, el hijo ingrato regresó: Kullki illak tukushpa, mana llakik churi tikramurka. Estaba yendo de cacería, pero me tropecé en un palo y regresé a casa: Mitayunkapak rihuk, kaspipi takarishpa, wasiman tikramurkani.

regular, allinaya. ¿Estás enfermo? Estoy regular: Unkushkachu kanki. Allinayami kani.

rehusar, mana nina, mana munana. Rehusó ir a la escuela: Yachana-­ wasima rinata mana munarka.

reina, ñusta. ¿La joven elegida como reina es tu hija?: Ñusta akllay tukushka kuytsaka, kanpa ushushichu. reírse, asina. Ese tipo se rió de mí con palabras

pesadas: Chay runa hirus shimikunawa asiwarka.

relampaguear, llimpiana. Las nubes toda la noche relampaguearon: Puyukuna pakarikta llimpianurka.

relatar, rimana. Me relataron la historia de los naporrunas: Napuruna kawsaymanta rimawanurka. rellenar, huntachina, huntana. El canal se ha rellenado con la lluvia: Tamyawan pukru huntarishkami. Se está rellenando de tierra la poza de los bocachicos: Challwa pukrupimi allpa huntarihun.

remar, kawina, tankana. Remarás duro: Sinchita kawinki. Rema a mitad del río: Yaku chawpiman tankay.

remedar, katichina. Esta persona remeda bien lo que otros hacen o dicen: Shukkuna rurashkata, rimashkata katichinllami kay runa wawami.

remedio, hampi. Estamos yendo al pueblo a comprar remedio: Hampita rantinkapakmi llaktaman rihunchik. Remedios en pastillas: Hampimuyu.

235


¿Estás remendando tu ropa?: Kanpa churanatachu llachapahunki.

sementeras se han remontado: Ñuka warmi unkushkarayku chakrakuna witayanushka.

Renunció a su trabajo: Paypa charishka llankayta hichurka.

rimakpi mana chunlla uyarkachu, paillami sinchi shimiwan kutichiwarka.

remitir, kachana.

reñir, piñanakuna.

reposar, samana.

remorderse, kanirina.

Reposaré aquí. Kaypi samasha.

Suelta al mono machín y remítelo a la selva: Machin wawata lukaryachik, sachaman kachakrinki. remo, kawina. Trae el remo: Kawinata apamuy.

Estando comiendo carne me remordí la lengua: Aychata mikuhushpa kallupi kanirirkani.

El profesor me riñó sin motivo: Yankamanta yachachik piñawarka. Mi padre me riñó: Ñuka yaya piñanakunawarka. Que riñe por cualquier motivo: Piñaysiki.

remordimiento (sentir…), nanarina.

reo, huchayuk, huchachishka.

remendar, llachapana.

236

remojar, hukuchina, nuyuna. Pondrás a remojar el maíz, para sembrar cuando germine: Sarata hukuchinki, wiñarishkapi tarpunkapak. Pon a remojar el fréjol, para cocinar y comer mañana: Purututa nuychi, kaya yanushpa mikunkapak.

remolino de agua, yaku muyurina, muyurina. Nadando en remolino es fácil ahogarse: Yaku muyuripi waytashpa, wañuypami kan. En el pueblo de Latas hay un gran remolino: Latas llakatapi yapa sinchi muyurina yaku kan.

remontar (hacerse monte), sachayana, witayana. Al enfermarte, la sementera de yuca está remontándose: Kan unkukpi, lumu chakra sachayashka. Por la enfermedad de mi mujer las

Siento remordimiento de mi mala vida: Mana allí kawsashkamanta nanarina shamuwan.

remover, kawina, kuyuchina. El viento ha removido la casa hasta casi desvaratarla: Wayrami ñalla wasi chawsikta kuyuchishka. Trae la paleta de revolver, voy a remover la fariña: Kawina kaspita apamupay, fariñata kawisha.

renuevos (echar…), wiñana, mallkiyana. Las cepas de los plátanos están llenos de renuevos: Palanta sapikuna achka mallkiyashkami kanun. Las estacas de yuca han echado renuevos y están de siembra: Lumu kaspi wiñarishka, tarpunalla kan.

renunciar, sakina, hichuna. Renuncio a la fiesta, me quedo en casa. Raymita sakini, wasipi sakirini.

reprender, rimana, kamachina, piñana.

Él es quien mató a mi hermano, él es el reo: Ñuka wawkita paymi wañuchishka, payllami huchayuk.

Reprendiéndoles desde niños, de mayores son cuerdos: Wawakunata kamachishpa wiñachikpimi, rukuyashpaka alli yuyayuk tukunun. La autoridad me reprendió sin motivo: Yankamanta apuk piñawarka.

repartir, kuna, kuyanakuna.

reprimir, harkana.

En este día reparto con los pobres mis pertenecías: Kunan puncha tukuy ñuka charishkata manaimayukkunawa kuyanakuni.

Los soldados reprimieron a la gente con las armas: Suntarukuna runakunata ayñikunawa harkanurkami.

repentino (de repente), kunkaylla,

repudiar, hichuna.

kunkaymanta. Llegó de repente un ventarrón que tumbó la casa: Wayra kunkaymanta shamushpa, wasita tulachirka.

Nuestra suegra ha repudiado a su marido: Ñukanchik hawyaka paypak karita hichushkami.

repetir, kutin nina. Me repites de nuevo: Kutin niwanki. replicar, kutipana, huruna, kutichina. No me repliques: Ama huruwaychu. ¿Podrás replicar a mis preguntas?: Ñuka tapushkata kutipanata ushankichu. Al hablarle no me escuchó en silencio, me replicó con palabras fuertes: Ñuka

repugnar, mana munana, millachina, millana. Este hombre me repugna: Kay runa millachiwan. Me da repugnancia tocar el cadáver. Aya llankashkami millana yachiwan.

res, wakra. Mañana van a venir a comprar la res: Kayami wakrata rantinkapak shamunkaranun.

237


resbaladizo, lluchka, chichi.

238

Cuando llueve mucho se hace resbaladizo: Yapa tamyakpi lluchka tukun. En día lluvioso el suelo se hace resbaladizo, fácil de caerse: Tamya punchapi, urmaypak allpa lluchka tukun. Estos días los caminos están resbaladizos, la tierra está igual: Kay punchakunapika purina ñankuna chichimi kanun, allpapash chashnallatakmi kanun.

resbalarse, lluchkana, lluchkayarina. Se resbaló en el camino vecinal: Purina ñampi lluchkarishka. El camino vecinal se ha hecho resbaloso: Purina ñan lluchkayashkami.

rescatar, rantina, kishpichina. Por cién dólares rescaté la vaca robada: Pacha kullkiwan rantirkani swashka warmi wakra. Este niño fue rescatado de la muerte en el río: Yakupi wañunamanta kishpichishka wawami kawsan.

resecarse, kawllayana. La hierba cortada ayer está reseca: Kayna pitishka kiwaka kawllayashkami.

resentir (se), piñarina. Aunque solicité de la mejor manera a la hija, el papá se resintió: Ushushita allí shimikunawan mañakrillapitak, yaya piñarirka.

reservar, wakaychina. Aquí tengo mi dinero reservado: Kaypimi ñuka wakaychishpa kullkita charini.

Es un hombre resentido: Piñarishka apayami kan. Quédate con la abuelo. No quiero, es muy resentida: Awlawan sakiri. Mana, yapa piñarisiki kan.

respirar, samana. Respiras agitadamente como cansado: Sampayashka shina samahunki. Respira hondo: Sinchi samay.

resplandeciente, llimpik. resfriado, chukchu unkuy, uhuy. Estoy resfriado: chukchu unkuyta charini. Me resfrío sin motivo: Yankamanta uhuchiwan.

residir, kawsana. ¿Dónde resides?: Maypi kawsanki. La residencia de mis abuelos se ha ido al suelo: Ñuka awlukuna kawsana wasi, urmashka mari. residuo, puchu. Recogerás el residuo de la comida: Mikuna puchuta pallanki. El residuo de los aucas: Auka puchu (que se libró de morir a manos de los aucas). Que se libró de morir ahogado): Yaku puchu. resina, yura wiki.

resentido, piñashka, piñarisiki.

yayata uyana kanki. Por que me quieres, te respeto: Ñukata yapa llakishkamanta, kanta yupaychani.

Me cayó resina en el ojo: Yura wikimi ñawipi urmawarka.

respetar, yupaychana, uyana. Tienes que respetar a tu padre: Kanpa

El sol resplandeció sin sombra todo el día: Mana llantuyashpa, Inti llimpik chishan.

responder, kutipana, nina, rantipana. ¿Qué respondió?: Imata nirka. Dejarás de responder con mentiras: Yanka ninakunawa kutipankapa sakinki. ¿Podrás responder a mis preguntas? Ñuka tapushkata kutipanata ushankichu. Aunque él me insultó, no le respondí: Pay piñawakpipash, mana rantiparkanichu. restablecerse, alliyana. Me restablecí del catarro:Huhumanta alliyarkani. Me restablecí de la herida: Chukrishkamanta alliyarkanimi.

restar, puchuna, pishina, anchuchina. El resto queda en casa: Puchuta wasipi sakirin. De entre las gallinas sanas, le restas las enfermas. ¿Cuántas restan?: Mana unku atallpa ukumanta, unkushkata anchuchinki. Mashna pishin.

restituir, kutichina. Hay que restituir lo robado: Suwashkata kutichina kan.

resto, puchu. Recogerás los restos de la comida: Mikuna puchuta pallanki. ¿Cual es el resto de los que sobraron?: Puchukaykunamanta mashna puchurka. resucitar, kawsarichina, kawsarina. Jesús resucitó al tercer día: Kimsa puncha washa Jesús kawsarishka. Estando ya muerto, el shamán lo resucitó: Wañushkamantami, yachak runa wawata kawsarichirka.

retener, harkana, mana kacharina. Este obstáculo estaba puesto para retenernos: Kay harka ama kacharinkapak churashkami karka. Retén la respiración: Samanata harkay.

retirar (se), anchuchina, anchurina. Retira la olla de agua de la escalera: Yaku mankata chakanamanta anchuchi. Como me llamaron la atención los familiares, me retiré de la casa: Ayllukuna piñanukpi, paykuna wasimanta anchurirkani.

retoñar, wiñana, wiñarina, tukyarina, mallkiyana, mallkina. Los palos de yuca que me diste

239


240

no retoñan: Kan kuwashka lumu kaspi mana wiñan. Las cepas de los plátanos están llenas de retoños: Palanta sapikuna achka mallkiyashkami kanun. El maíz que sembramos ya está retoñando: Shitashka sara muyu alli tukyarishka kan. Las ramas de yuca sembradas están retoñando: Tarpushka lumu pallkakunata mallkiranunmi.

retoño, llulluk. Los retoños que están creciendo en el árbol de cacao, hay que desgajarlos: Kula yurapi llulluk wiñahukunata, ishkunami kan.

retorcer, kawchuna, kiwina, kiwirina, kiwichina. Retorcerás grueso el hilo de pescar, están subiendo peces grandes: Rakunaya waskata kawchunki, hatun yaku aychakunami sikaranun. La manta que lavas, la retorcerás duro para que salga el agua: Takshahushka katanata sinchita kiwinki, yaku illakta tallirihun. Cayendo de encima se ha retorcido la muñeca: Hawamanta urmashpami maki mukuta kiwirishka.

retorcerse el tobillo, hankayana. Se ha retorcido el tobillo, ahora sí que va a estar cojo: Chakimukumi kiwirishka, kunanka hankayan mari.

retorcido, lapu lapu. Al quemarse se ha retorcido el filo de la canoa: Rupachikpi kanwa shimika lapu lapu tukurka.

retornar, tikrana, tikrarina. Estaba yendo de cacería, pero me tropecé y retorné a casa: Mitayunkapak rihuk, kaspipi takarishpa, wasima tikrarirkani. Al quedarse sin dinero, el hijo ingrato retornó: Kullki illak tukushpa, mana llakik churi tikrarka.

retroceder, washaman rina. Tuve que retroceder: Washaman rina tukurkani.

reunir (se, reunir paños), tantachina, tantarina, chintana. Reúnan los palos para quemarlos: Kaspikunata chintachinkichik rupankapa. Para reunirnos después de una semana tengo que enviar un comicado: Shuk kanchisri washa tantarinkapa, killkanami tukuni. Reuniendo a la gente en la iglesia, tienes que aconsejarles fuerte: Pachayaya wasipi runakunata tantachishpa, sinchita kamachinki. Cuando nos reunimos nos alegramos con una conversación divertida: Tantarispa kushi tukunchik, rimahushka pukllaywa. reventar, tukyana, tukyarina. Casi me comen los puercos de

monte, porque la escopeta no reventó: Wankana ñalla mikuwan, illapa mana tukyachikpi. La olla de cerámica que con sacrificio se elaboró, al poner al fuego se reventó: Ñaharishpa awashka allpa manka, kusakpi tukyarin.

ribera, yaku pata, yaku mayan, manña. Ribera del río: Yaku pata. No andes por la ribera del río: Yaku mayanta ama purinkichu. Estuvimos junto a la ribera del río: Yaku mayampi tiyahurkanchik.

rico, kullkiyuk, charik, chariyuk, kullkisapa.

Se desmayó a la media noche y ahora revive: Chawpi tutapi samay pitirikmi, kunanlla kawsarin. Jesús revivió al tercer día: Kimsa puncha washa, Jesús kawsarirka

Los ricos no comen majares, por tacaños, comen solo para vivir: Kullkiyuk mishukunaka, kullkita mitsahspa, kawsankapaklla mikunun. A ese tipo, aunque tiene mucho dinero, no se le ve bien vestido: Chay runa kullkisapa kashpapash, mana sumak churarishka rikurin. En la ciudad del Coca solo pueden vivir los ricos: Coca llaktapika, achka chariyukkunallami kawsana ushanun.

revolcar (se), kushpana, kushpachina,

rincón, kuchu.

kushparina. Este tronco tan pesado me hizo revolcar: Kay llashak kaspi kushpachiwarka. Al paiche que se había enredado en la red, de tanto hacerle revolcar, lo maté: Llikapi pillurishka paychita, kushpachihuymanta wañuchirkani. Esta criatura no puede estar quieta, está siempre revolcándose: Kay wawa mana kasilla tiyanata ushanchu, kushparihunllami.

En el rincón de la casa duermen los perros: Wasi kuchupimi allkukuna puñunun.

revés, washa, al revés, pantana. Ponlo al revés, por favor: Washata churapay. Has dicho al revés: Pantarkanki.

revivir, kawsarina.

revolver, chakruna. No revolverás el maíz morocho y el canguil: Muruchu sarawan kankilwan ama chakruchinkichu.

río, yaku, mayu. El río Napo va a crecer: Napo mayu huntankaran. Los naporunas vivimos junto al río: Napurunakunaka yaku-­ patatak kawsanchik.

risueño, asishkalla. Como le vi llegar risueño creí que traía buenas noticias, estaba sin sentido, por eso es que tenía esa sonrisa: Asishkalla paktamukpi rikushpa “alli shimitami apamun” yuyarkani, yuyay illak kashpami, chashna asimuhushkarka.

241


rizos (hacer), churuyachina. Este niño tiene los pelos rizados, porque una mujer le hizo los rizos: Shuk warmi churuyachishkami, kay wawapak akchaka churulla kan.

242

robar, shuwana, hapina. Se robaron el puerco: Kuchita hapinurka. Para no darles ocasión de robar, no me muevo de la casa: Ama shuwanunkapak, wasipimi tiyani. robustecer (se), sinchiyachina, sinchiyana, sinchiyarina. Esta comida robustece: Kay mikuna sinchiyachin. Aunque enfermo, pero bien comido, se encuentra robustecido: Unku kashpapash, allita mikukpika, achkatami sinchiyarin

De borracho rodó por el suelo: Machashpa allpata sinkurihun. rodear, muyuna. Rodearás dos veces la casa: Ishkay kuti wasita muyunki. Mandarás a tu hijo a que rodee el gallinero: Atallpa wasita muyunkapak churita kachanki.

rodilla, kunkuri. El corte en la rodilla no sana pronto: Kunkuripi kuchurishkami, mana ukta alliyan. Ponerse de rodillas: kunkurina. Le pedí su hija a mi suegro, arrodillándome: Kunkurishpa, ñuka warmi-­yayata paypa ushushita mañarkani.

roer, aspina, kanirina, mikuna.

Por ser robusto el hombre, no pudieron con él: Sinchi runa kashkarayku, paywan mana ushanurka.

Estando comiendo carne me remordí la lengua: Aychata mikuhushpa kallupi kanirirkani. Al oír roer en la puerta de la casa e ir a ver, huyó una rata: Wasi punkupi aspishpa uyarikpi, rikukripika, ukuchami kallparka

roca, kaka.

rogar, (mañana también con el

robusto, sinchi.

El agua cae de encima de la roca: Kaka hawamanta yaku talliran.

rocío, shulla. Esta noche ha caído mucho rocío: Kunan tuta achka shulla tallirishka.

infijo) ±SD Roguemos a Dios que Él nos dará mucha ayuda: Pachayayata mañashun, pay achka yanapayta ñukanchikman kunkami. Te ruego cuidar de mi hijo: Ñuka wawata rikupanki.

rodar, sinkuna, sinkurina.

rojo, puka.

Me puse rojo de vergüenza: Pinkarisa pukayarkani. El árbol pezón (“chuku”) tiene flores rojas: Chuku yurata puka sisatami charin.

romper (hacer…), pakichina. El hizo que me cayera y me rompí: Paymi urmachishpa pakichiwarka. romper, pakina, llikina. Romper el matrimonio: Krusta pakina. Me he olvidado de romper leña: Yanta pakinata kunkarishkani.

roncar, harnina. Duermes roncando como puerco: Kuchi shina harnishpa puñunki.

ropa, churana. Véndeme ropa: Churanata randichiway. Te vistes siempre de ropa roja: Puka churanallatak churarinki. Ropa interior: Uku churana. rostro, ñawi. Tu hija tiene un rostro bello: Kanpa wawa sumak ñawiyu kan. rótula, kunkuri-­muku. Le hicieron caer sobre la piedra, de modo que se le salió la rótula: Kunkuri-­muku llushpikta, rumipi urmachinushka.

rozar, pichana, waktana, llankana. Están rozando el chaparral cercano a la casa: Wasi mayampi tiyak wita ukutami waktaranun. Empezaremos a rozar desde hoy: Kay punchamantami llankankapak kallarinchik. Voy a rozar la chacra: Chakratami pichankarani.

ruborizarse, pinkana, pinkachina, pukayana. Aunque estés delante de mucha gente no hay que ruborizarse: May runa ukupipash mana pinkanachu. Una mujer me hizo ruborizar haciéndome bromas pesadas: Shuk warmi hirusta asishpa, pinkachiwarka.

rugir, kaparina, wakana. No es por acá que ruge el puma, es allí, al otro lado del río: Mana chaymanchu puma kaparihun, yaku chimpakpami uyarihun.

ruin, mitsak. Los ruines jamás regalan nada: Mitsakkunaka mana imatapash kuyanunchu.

rumiar, mukuna. El ganado rumia toda la nocha la yerba de la panza: Pakarikta, wakraka pusunmanta kiwatatak mukun.

243


karanurka. Te he dado de comer una sabrosa comida: Allí mikunata kararkani.

sol: inti 244

Este día fue de sol radiante: Kay puncha mana kaylla inti rupachirka.

sabandija, tsalakulun. La sabandija se está calentando al sol: Tsalakulun intipi kunushpa sirin.

saber, yachana. Tenemos que saber escribir bien: Killkanata alli yachana tukunchi. No se puede saber: Mana yachay tukun.

sabiendas (a…), yachasa, yachasapash. A sabiendas no vino a la reunión: Yachasapash tantarinaman mana shamurkachu.

sabio, yachak. Verdaderamente es un sabio, de su boca salen palabras correctas:

Shutipacha yachakmi kan, paypak shimimanta kuska rimaymi llukshin.

sabor (dar…), mishkichina. Saboreando lo buena que estaba la comida, me hizo falta más: Mikunata mishkichishpami ashtawan munanayawarka.

saborear, mallina, kamana. El jugo de caña que nos dieron abajito, al probar estaba muy dulce: Uranipi upiachishka warapu, kamakpi yapa mishki karka. Saborea esa comida: Yanushka mikunata mallipanki.

sabroso, mishki, allí. Dieron comida muy sabrosa en la fiesta: Raymipi mishki mikunatami

shamushkarayku tukuylla kushiyashpa tukunurka. Cada domingo dice la misa el sacerdote: Karan inti punchapi pakriyaya misata rahun.

sacar de la arcilla que se está preparando, las motas de basura: muruna. Ayúdame a desmotar la arcilla que estoy preparando: Kay manka-­allpata murunkapak yanapaway.

saciar (se), saksachina, saksana. Comí hasta saciarme: Saksakta mikurkani. ¿Quedaste saciado con la comida? Mikushpaka saksachirkankichu.

sacar, surkuna, llukshichina Sacar

sacudir, kuyuchina.

líquidos: wishina. Sacad de uno en uno, no hay espacio para todos juntos: Washa washa wishinchik, tukuy parihu mana paktan. Irás a sacar los pollos del otro lado: Chimpamanta atallpakunata llukshichikrinki. Saca esta tortuga del corral: Yawatita kincha ukumanta surkuy. Tomé la chicha sacando yo mismo: Ñukallatak aswata wishishpa, upiarkani. Hay que sacar dos canastos de yuca: Ishkay lumu ashankata surkunami.

El viento ha sacudido la casa hasta casi derribarla: Wayrami ñalla wasi chawsikta kuyuchishka.

sacarse algo pegado a la ropa…, llushpirina. Estoy sacándome la semilla de “amor seco” que se me pegó: Kiwa muyu llutarishkatami, llushpirihuni.

saeta (lanzar…), pirutina. Cuando lanzas las saetas, lo haces con mucha fuerza: Pirutishpa sinchita shitak kashkanki. Palmera de donde se hacen las saetas: pirutu-­kara.

saeta, piruti, chuntapala, chuntakara. Viven tirándose saetas mágicas entre brujos: Paykuna sakrapurami chuntapalanakushpa kawsanun. Voy a fabricar saetas: Pirutitami aspinkarani.

saíno, lumukuchi.

sacerdote, yayapakri, pakriyaya,

Este perro es bueno para la cacería de sainos: Kay allku mana kayllachu lumukuchita katin.

kushipata. Por la llegada del sacerdote todos se pusieron contentos: Kushipata

¡sal, sal! (expresión para llamar al ganado), kach, kachi.

245


Monstrándole la sal al ganado y llamándole: Wakrata kachita rikuchishpa: “kachi, kachi” kayay.

sal, kachi. 246

¿Tiene sal? Está muy salado, no se puede comer: Kachiyukchu. Yapa kachiyukmi, mana mikuypak kan.

salado, kachiyuk, kachichashka. Esta comida está salada: Kay mikuna kachiyukmi.

salar, kachichana. Después de salar el sábalo ponle al sol para que se seque: Hantiata kachichashka washa, intipi churanki, chakirichu.

salazón, mitayu. ¿Los que fueron de cacería trajeron salazón?: Sachaman rikkuna mitayuta apamunurkachu. salir el sol, intimuran. Vamos pronto a la chacra, ya está saliendo el sol: Utkalla chakramanmi rishun, ña intimuranmi.

salir el sol después de llover, intiyana. Por la mañana estuvo nublado, por la tarde apareció el sol: Tutamanta llantu karka, chishitaka intiyarkami.

salir, llukshina. Solo ayer salimos de la casa: Kaynallami wasimanta llukshirkanchik.

salirse el mango, llukshirina.

a tu madrina: Markak-­mamata makita rikuchishpa, napay.

saludo (expresión de…), kawsankichu.

Se salió el mango del hacha: Tumi hapina llukshirirkami.

¿Cómo estás, hermano? Estoy viviendo: Kawsankichu wawki. Kawsanimi.

saliva, tiwka.

salvador, kishpichik, kishpichikkama.

Se embriagó hasta botar saliva: Tiwkapash tallikta macharkami.

salivar, tiwkana. Han echado saliva sobre mis libros: Ñuka killka hawpi tiwkanushka. Le llevé al niño donde el consuegro Eloy, para que le cure (con saliva) el espanto. Hawya Eloypakmanmi kay wawata tiwkachinkapak, aparkani.

saltar, pawana. Apostemos cuál salta más: Kamashun, maykanta yalli pawan. Los niños quieren jugar saltando: Pawashpa pukllanata wawakuna munanun.

¡salud! (al hacer el brindis), ishkantishun. ¡Salud entre los consuegros!: Hawyapura ishkantishun. ¡Brindemos!: A la sumak sumak, upiashun.

saludar, makita rikuchina. Presenta la mano para que saludes

Jesús es nuestro salvador: Jesus ñukanchipak kishpichik kan. En aquellos tiempos no había salvadores: Chay pacha mana tiyarkachu kishpichikkamakuna.

salvaje (sin bautizar), awka. Vamos a ver a la niña recién nacida: Awka warmi wawata rikukrishun.

salvaje, awka, kita, sacharuna. Dicen que a los que antiguamente llamaban salvajes, mataban a la gente: Kallari awka nishkakuna, runata yapa wañuchikkuna kashka. El perro es salvaje y bravo: Kita, millay allkumi kan. Los animales salvajes se están exterminando por la mucha matanza: Yapa wañuchikpi, sacha wiwakunaka tukuriranunmi.

kishpina yuyay. Tengo que librarme del vicio de beber: Machaysikimanta kishpirinami kani.

sanar (se), alliyachina, alliyana, allí tukuna. Yo sané a ese hombre, antes vivía enfermo: Chay runata ñuka alliyachirkani, ñawpak unkushka kawsak karka. Le sanamos de la enfermedad: Unkuymanta alliyarkanchikmi. Sanó de su enfermedad: paypak unkuymanta alli tukurka.

sangrar, yawaryana. Me ha golpeado hasta sangrar: Yawaryakta waktariwashkami.

sangre, yawar. Me estoy muriendo por falta de sangre: Yawar illak tukushpa wañuhuni.

sanguijuela, mapari, mapamari. Se me ha infectado la leismaniasis donde me mordió la sanguijuela: Mapari tsunkashkapimi millay karacha tukuwashka.

sano, allí, mana unkushka.

salvar (se), kishpichina, kishpirina, kishpina.

Mi mamá no está enferma, se fue a la ciudad: Mamami mana unkushkami, llaktaman rirka. ¿Está sano tu papá? Sí, está bien: Kanpa yaya allichu. Allimi.

Intenta salvarte de la lluvia con hoja de plátano: Palanta pankawan tamyata

sapo, hampatu, tulumpa.

247


248

en la ingle un sarpullido que quema: Chanka sikipi shikshichishpa rawrachiwan.

Si en la barriga del sapo se pone un poco de sal y se le hace la limpia al enfermo de erisipela, se cura: Ansa kachita tulumpa wiksa-­karapi churashpa, inta pahuyukta pichakpika, hampirinmi. El sapo está anunciando la lluvia: Tamyankapakmi hampatuka kaparihun.

se, reflexivo, FRQ HO LQ¿MR ±UL

sarna (llenarse de…), sisuyana.

La soga se cortó: Waska pitirishka.

Llévalo secretamente para que no lo vean los demás: Pakalla apasa rinki, ama shukkuna rikuchun.

secreto, pakashpa, paka.

yachana wasi Madre Laura, Mariano Jipa, 9 de Diciembre. Según veo yo, aquí hay que cortar un poco: Ñuka rikukpi, kaypi ansa pitina kan.

seis, sukta.

Tu perro está lleno de sarna: Kanpa allkuka sisuyushkami kan.

kawitu. Extiende el maíz en la secadora, está muy fuerte el sol: Kawitupi sara muyuta mantanki chakirinkapak, Inti sinchi kan .

Hay muchos que hablan de los demás en secreto: Achkakunami paka tukushpa, shukkunata piñanun.

sed (tener…), upianayana. Tengo sed: Upianayawan.

sarna, sisu.

secar (se), chakichina, chakirina,

seducir, huchama aysana, umana.

selva, sacha. Los que vivimos en la selva conocemos sus nombres y sabemos para qué nos sirve la selva: Sachapi kawsakkunaka, imashna shutiyuk kashka, imapak sacha kashkata yachanchikmi.

Por equivocación llamamos sarna a todo lo que da comezón: Panta shimita rimashpami, tukuy shikshikunataka, “sisu” ninchik.

sarnoso, sisuyuk, sisu runa. Tu perro está sarnoso: Kanpa allkuka sisuyashkami kan.

sarpullido (dar…), shikshina. Me da sarpullido en todo el cuerpo: Tukuy aychami shikshiwan.

sarpullido (tener…), shikshichina. Tengo un ardor terrible en la nalga: Siki karapi mana ushaypak shikshichiwan.

secador de granos (secadora),

ankuyana. Secando el maíz, no molesta el gorgojo: Sarata chakichikpimi, susu mana yaykun. ¿Mi ropa ya se secó? Sí, ya está seca. Ñuka churana chakirishkachu. Ari, chakirishkami kan. Cuelga por favor mi ropa al sol para que se seque un poco, por lo menos: Ñuka churanata intipi warkupay, ashtallapash ankuyapachu.

secar carne, tsarkina. Asarás toda la carne de danta, luego la secarás: Sachawakra aychata tsarkishpa, illakta kusanki.

seco, chakichishka.

sarpullido, shikshi, rawrana.

La carne está seca: Aycha chakichishkami kan. Carne seca: Chakishka aycha.

Se me ha pegado el sarpullido a los pies: Chaki shikshi hapiwashka. Siento

secretamente, pakalla.

El mestizo que decía ser mi amigo, me sedujo con labras bonitas y me engañó. “Mashi kani” rimak mishu, alli shimikunata rimashpami umawarka. Esa hermosa mujer me sedujo: Chay sumak warmi huchama aysawarka.

seguir, katina. Me seguirás como un perro. Allku shina katiwanki. Seguirás el camino por donde él va: Pay rishka ñampima katinki.

según, shina, -­kpi. Según he hecho yo: Ñuka rashka shina. En el interior de otras comunas pueden hacer escuelas según la nuestra, así por ejemplo: las escuelas Madre Laura, Mariano Jipa, y 9 de Diciembre: Shuk ayllu-­llakta-­ wankuri ukupipash, ñukanchik shinallatak yachana wasikunata rurana ushanun, shina:

Somos seis hermanos: Sukta wawkikunami kanchik.

sembrar, tarpuna. Mi esposa está sembrando yuca al otro lado: Chimpapi ñuka warmi lumuta tarpuhun. Lo que sembramos crecerá con la lluvia: Ñukanchi tarpukuna tamyawua wiñanka.

sembrío, chakra. Acabo de llegar ahora mismo del sembrío: Kunashitumi chakramanta paktamuni.

semejante, shina. Quiero una mujer semejante a ella: Pay shina warmita charina munani. Es semejante a un árbol: Yura shinami rikurin.

semejar, yachina, shina rikurina.

249


250

Se asemeja a un hombre: Runa shina rikurin. Algo semejante a una raposa andaba por la casa a la noche: Chuchami tutaka wasi ukupi purihurka yachiwan.

Al no andar la gente de cacería, los caminos de la selva se han remontado: Runa mana puirikpi, sacha ñankuna witayashkami sirinun.

semen, yumay.

sendero (abrir…), ñampina.

Los pescados derraman su semen en el agua: Yaku-­aychakuna yumayta yakupi shitanun.

Mi hermano me dijo que se iba a abrir un sendero de cacería: Wawkika “sacha ñanta rurankapakmi” rini niwarka.

sementera, chakra.

sentarse, tiyarina.

Quemo los palos para preparar la sementera para sembrar yuca: Lumu tarpunkapakmi, kaspikunata rupachishpa chakrata rahuni.

sentencia, shimi.

semilla (con…. y todo), muyuntin. Los niños por ignorancia han comido la guaba con semilla y todo: Wawakuna, mana yachaspa, killu pakayta muyuntin mikunushka. Por favor, me sacas aceite de unguragua, lo necesito para alisar el pelo. Aquí lo tienes, lo puedes llevar con pepa y todo: Unkurawa wiruta surkupanki, akchata llampuyachinkapakmi munani. Kaypi charinimi, muyuntin apay.

semilla, muyu. Voy a sembrar semillas de cacao: Kula muyutami tarpunkarani.

senda, ñampi, ñan.

¡Siéntate y descansa!: Tiyarishpa samay.

Tus sentencias son buenas, las cumpliremos: Kan rimashka shimi alli kan, paktachishunmi.

sentimientos (de buenos…), allí shunkuyuk. Qué andas molestando de casa en casa, eres de buenos sentimientos, ayuda en casa a mamá y a papá: Limata wasi wasi killachishpa purinki, alli shunkuyukmi kanki, wasipi yayata, mamata, yanapay.

señalar, rikuchina. Señálame dónde está tu hermana: Rikuchiway maypi kan kanpa panita. señor, amu, apuk. El señor de la casa nos echa: Wasi amu kallpachin. Señor mío: Ñuka amulla. El señor llamó a los peleones: Apukmi

makarisiki runakunata kayachirka. Nuestro señor:Apunchik.

separado (dedos, dientes…), shalla. Disparé a un mono muy alto y cayó con los dedos separados como queriéndose agarrar: Kushillata hawapi illapashka, shalla makin, hampirinalla urmamurka. Tu novia ha tenido los dientes separados: Shalla kiru warmimi kashka kanpa warmi-­tukunaka.

separado, chikan. Sentaos por separado, las mujeres en un grupo, los hombres en otro: Chikan chikan tiyarinkichik;; warmikuna chikan, karikuna chikan. separar, chikanyachina. Esta puerca está separada, porque está a punto de parir: Kay kuchi mamaka wachanalla kakpi, chikanyachishkami kan.

separarse, anchurina, chikanyana. Mis hijos no conocen a ninguno de los familiares, hace mucho que vivo separado de mi familia: Ñuka wawakunaka pi ayllutapash mana riksinunchu, unay ayllukunamanta chikanyashkami kawsani. Como me hablaron los familiares, me separé de su casa: Ayllukuna piñanukpi paykuna wasimanta anchurirkani.

sepulcro, ayahutku. Ayer enterramos el cadáver en el sepulcro: Kayna ayahutkupi ayata pamparkanchik.

sepultar, ayata pampana, chinkachina. Tengo muchos familiares sepultados en el cementerio: Achka ayllukunatami pamparapanun aya-­pampapika. ¿Ya le sepultaron al difunto? Sí, al anochecer lo enterraron: Ayata chinkachinkichikchu. Ari, ña tutayashkapimi chinkachinurka.

ser, kana. Yo soy la autoridad en la actualidad: Kunaka, ñukami apuk kani.

serenarse (el tiempo), usiarina. Vamos a la ciudad, la lluvia se serenó: Llaktaman rishun, tamya ña usiarirkami.

serpiente matacaballo, mutulu. La serpiente matacaballo vive en cuevas, solo en las nochas sale para buscar alimentos: Mutulu machakuyka allpa hutkuta kawsakmi kan, tutakunaka mikunata mashkankapak kanchaman llukshin.

serpiente x pitalala. El veneno de la serpiente X es mortal: Pitalala machakuyka sinchi hampiyukmi kan.

251


servicios higiénicos, ismana wasi. Aquí no tenemos servicos higiénicos: Ismana wasita kaypi mana charinchikchu.

252

seso, ñuktu, ñutku. Dame de comer seso de jabalí: Wankana ñuktuta karaway.

un tazón de chicha a mi casa el domingo, no me hagas esperar de gana. Sí, vendré: Markak-­yaya, intipuncha shuk aswa mukawata upiankapak ñuka wasiman shamunki, ama yanga chapachiwankichu. Ariw, shamushami. siempre, wiñay, chikapak.

siguiente (día…), kayantin.

sesudo, yuyayuk, ñutkuyu, ñuktuyuk.

siempre, wiñay chikapa

Ese joven indígena, por ser inteligente se hizo sacerdote: Chay malta runa ñuktuyuk kashpata chari, kushipata tukurka. El hombre o mujer sesudos, primero piensan, luego dicen lo que tienen que decir. Yuyayuk kari, warmi imapash, ñawpakta yuyarishpami rimana kashkata riman.

Desde la organización comunal los nativos tenemos que vivir en la misma tierra, siempre: Ayllu-­llakta-­ wankuri tukushkamanta, runakunaka wiñay shuk allpallapi kawsana tukunchik. Ni que fuera a vivir para siempre para acumular más dinero. Chikapak kawsana kashpata, ashtawan kullkita huntachihusha. Vida para siempre: Wiñay kawsay.

setecientos, kanchis pacha. setecientos años de fundación de la ciudad: Llakta shayarinamanta kanchish watamanta rinmi.

si (conj.), con gerundio, -­kpi, -­skpi. Si vienes, comerás: Shamusha, mikunki. Si no vienes me enfadaré: Kan mana shamukpi, ñuka piñarisha. Si hubiera venido: pay shamushkapika.

sí, ari, ariw. ¿Llegó tu papá? Sí: Yaya shamurkachu. Ari. Padrino, vendrás a tomar

para atraer la suerte), piripiri, pusanka. Quisiera tener el “sígueme-sígueme” para atraer a los jabalíes hasta mi casa, matarlos y comerlos: Piripirita kuwanma, wankanata ñuca wasi punkupi apamushpa, wañuchishpa mikuyma.

siete, kanchish. Mi madre me regaló siete gallinas: Ñuka mama kanchish atallpa-­mamata kuyawarka.

Empezando a caminar desde hoy, llegaremos al día siguiente: Kunan purinkapak kallarishpa, kayantinman paktana karka.

silbar, hupikuna. El muchacho que andaba alegre silbando, ahora se silenció con la muerte: Kushi hupikushpa purik wawami, kunanka wañuspa chunllayanmi.

silencio, upalla, upallay, upallaychi, chun. ¡Habla en silencio!: Upallay rimay. Oigamos en silencio: Upallay uyashun. Andarás silencioso: Upalla purinky. Por la sordera vivo en silencio: Rinri upayakpimi chun kawsani.

significar, nina, rikuchina. No ocultarás demasiado, ponlo en un lugar significativo: Ama yapa pakankichu, rikurikllata churanki.

sígueme-sígueme (según creencia indígena hierbas utilizadas

Préstame tu silla: Kanpa tiyarinata mañachiway.

simple (bebida, comida…), upa. Todos los días cocinas comidas simples, algún día cocinaras comida sabrosa: Tukuy puncha upa mikunata yanunki, maykan punchallaka mishki mikunata yanuy.

sin, illak. Estoy sin comida, mi hijito: Mikuna illakmi kani, wawalla. Sin ropa: Churana illak.

sincero, shuti rimak. Este es un hombre sincero: Shuti rimak runa kan.

sisar, shuwana. Para que no haya sisas no me muevo de la casa: Ama shuwanunkapak, wasipimi tiyani.

sobaco, chikiri. Me huele el sobaco por el sudor: Humpishpami ashnak chikiri kani.

sobar (se), kakuna, kakurina.

Tu casa es silenciosa, es marivilloso vivir aquí: Kanpa wasi chunlla kan, sumak kawsanami.

Estando con mal viento el brujo me vino a sobar: Malairi hapikpi, yachak kakuk shamuwarka. Me estoy sobando en la picadura de la conga: Yuturi tuksishkapi hampiwan kakurihuni.

silla, tiyarina.

sobra, puchu.

silencioso (lugar…), chunlla.

253


Sobrado de los aucas: awka puchu (que se libró de sus lanzas). Sobrado de las aguas: yaku puchu (se libró de ahogarse). Recogerás la sobra de la comida: Mikuna puchuta pallanki.

254

sobrar, puchuna. De los que había que vadear, ¿cuántos sobraron?: Chimpachina runaka mashnami puchurka. ¿Cuántas hojas sobraron?: Mashna panka puchurka.

sobre, hawa, hawapi, hawaman, hawata. Está sobre el piso: Wasi pata hawapi sirin. Subiendo sobre la casa pones la cumbrera: Wasi hawaman sikashpa, almayarita churay. Subí sobre un cerro alto: Hawa urkutami sikarkani.

socorrer, yanapana.

Ponlo al sol para que se seque: Intipi churay chakirinkapak. ¿A qué hora tienes que venir? Cuando el sol esté allí (señalando el lugar en el firmamento): Imuraspi shamusha. Chay intipi shamunki. Este día fue de sol radiante: Kay puncha mana kaylla inti rupachirka. Estos días el sol ilumina la tierra llenándola de alegría: kay punchakunapi yapa kushita rikuchin kay pachama.

soldado, awka. Los soldados dicen que matan mucha gente: Awkakuna runata yapa wañuchikkuna kashka.

solicitar, mañana. Hemos llegado a solicitar a tu hija: Kanpa ushushita mañankapakmi yaykumunchik.

Estoy yendo a socorrer a los que están atrasados: Washayashkakunata yanapankarahuni. ¡Ayúdame!: Yanapaway.

solo eso, esto, esta, kaylla.

soga, waska.

solo (de pareja), sapalla, shuklla, chulla

La olla de comida la colgarás en la soga para que las hormigas no molesten: Mikuna mankata waskapi warkunki, ama añanku killachichun.

(de una pareja). De los invitados ha llegado uno solo: Kayashkakunamanta shuklla paktamushka. Este niño está solo: Kay wawa sapalla purin. Por habérsele podrido un pie por la mordedura de una culebra, ha quedado con un solo pie: Machakuy

sol, inti. Al sol, en el sol: intipi, rupaypi.

Solo eso, no puedo más ¡Es lo último!: Chayllata, mana ushanichu. Kayllami.

kanishkamanta shuk chaki ismukpimi, chulla chaki kawsan.

soltar, kacharina, paskana, llushpichina. Suelta la soga al mono machín, para que vaya a andar por la selva: Machin wawata kachari sachaman purikrichu. Suelta el amarre: Watashkata paskay. A la chica la tenía agarrada el borarcho, de tanto rogarle hice que la soltara: Warmi wawata macharuku haspihushkata, rimahuymanta llushpichirkami.

soltera, mana kariyu, kari illak, mana kusayuk, kuytsa. En mi tierra hay muchas solteras: Ñuka llaktapi achka kari-­illak warmikuna tiyanun. ¿Esta joven está soltera? No, está casada: Kay malta warmi mana kariyu. Mana, kariyu kan. Las solteras jugaron con las casadas: Kuytsa warmikunami kariyukkunawan pukllanurka. soltero, warmi illak, mana warmiyuk. Este joven vive soltero: Kay malta kari warmi illak kawsan.

sollozar, wakana, ñaharina. La hija solloza por la muerte de la madre: Mama wañushkarayku ushushi yapa ñaharin. El niño llora sin motivo: Wawa yankamanta wakan.

sombra (hacer), llantuyana, llantuchina.

De la claridad sale la sombra: Inti kashkamanta, llantuyan. Ese árbol grande hace sombra al maíz, hay que tumbarlo: Chay hatun yura sarata llantuchin, kuchukpi allí kan. En la sombra no se puede ver si hay una culebra: Llantu ukupika machakuy sirishka imapash, mana rikurinchu.

sombra, llantu. Lo puse a la sombra para que no se seque al sol: Llandupi churarkani, ama intipi chakirichun.

sombrío, llantu, llantulla. Esta mañana estaba sombrío por la niebla: Kunan tutamanta llantulla karka, ñawi mana rikurikta karka.

sonar, uyarina. Toda la noche sonó música al otro lado: Takikuna pakarikta chimpakman uyarinurka.

sonreir, asirina. Aunque estaba enojado con su mujer, al verme se sonrió: Warmiwan piñarishka kashpapash, ñukata rikushpa asirirkami. sonrojarse, pinkarina, pukayana. Me sonrojé de vergüenza: Pinkarisa pukayarkani. Al mirarme todos me sonrojé: Ñukamanlla rikunukpi, pinkarirkani.

255


sonsacar, umasa apana. El mestizo que decía ser mi amigo con palabras bonitas me sonsacó lo que quiso: “Mashimi kani” rimak mishu, allí shimikunata rimashpami, umasa apawarka.

256

soñar, nuspana, muskuna. Soñé en mi padre: Ñuka yayata nusparkani. Soñé que me sguían los diablos y que corría asustado: Supaykuna katinukpi, manchashpa kallpahushpa, nusparkani. Soñé que me mordían los perros: Allkukuna kaniwakpi rikushpa muskurkani.

sopa, lukru, api, katu. Harás sopa de carne de guanta: Lumucha aychata lukrunki. No pondrás demasiada sal en la sopa: Katupi ama yapalla kachita churankichu. Pasa tomando sopa de maíz: Sara apita upiashpa ri. Cocinamos sopa de yuca: Lukrusa lumuwa yanunchi.

soplar, pukuna. Sopla duro: Sinchita pukuy. Sopla un viento fuerte: Sinchi wayra pukuhun. En el mes de agosto soplan los vientos fuertes: Putu killapika wayra sinchitami pukunakun.

sorber por la nariz, sinkallina. Sorbiendo por la nariz, la pócima

del arbusto sana la gripe: Tsiktatak sinkallikpi, lumarisu hampirinmi.

sorber, millpuna, tshunkana.

sosegar (se), kasi tukuna, samarina. Se me sosegó el dolor de la picadura de la conga: Isula tuksishka nanaita samariwarka.

podrás subir?: Kay waykuta uraykushpa, washaka sikankapak ushankichu. Subamos a esa loma alta: Chay hawanaya urkuman wichiyashun.

He aquí la medicina, para dormir la sorberás con cuidado: Kayka hampi, yuyarisha millpunki puñunkapak. El murciélago le va a matar al ternero de tanto sorberle la sangre: Wakra wawata yawarta tshunkaymantami, chimpilaku wañuchinkaran.

sostener, charina.

súbito, kunkaymanta.

Sostén este palo mientras pongo un puntal: Kay kaspita charihupay ñuka tawnachikaman.

Llegando súbitamente un viento tumbó la casa. Wayra kunkaymanta shamushpa, wasita tulachirka.

su, paypak, paykunapak.

sordo, upanikri, mana uyak.

Es su casa: paypak wasimi. Son sus vacas: Paykunapak warmi wakrakunatami.

succionar, tsunkana. De tanto succionar la sangre al ternero, le va a matar el murciélago: Wakra wawata yawarta tsunkaymantami, simpilaku wañuchinkaran.

Aunque tiene muy grandes las orejas, es sordo: Kamashka rinri karata charishpapash, mana uyanchu. Ese hombre es sordo: Chay runa upanikri kan.

La lana de este perro es suave al tacto: Kay allku llampu millmayuk kan.

sorprender, kunkaylla hapina,

suavemente, allimanta.

kunkaylla shamuna, hapi tukuna. Estando bien me viene a sorprender: Allí tukushkami kunkaylla shamuwarka. Me cogió por sorpresa: Kunkaylla hapiwarka. La muerte me sorprendió: Wañuy hapi tukuwarka. En la isla de teteré les sorprendió la creciente: Tarerepi yaku hapi tukunakushka.

sorpresa (expresión de…), mamallaw. ¡Uy, qué veo!: Mamallaw, imatak rikuni. Sospecho que algo nos va ha suceder: Mamallaw, ima chari tukunkaranchik.

suave, llampu.

En esta casa caminarán suavemente, está para caerse: Kay wasipi allimantalla purinkichik, tularipami rikuriwan.

suavizar, llampuna, apiyachina, apiyana. Ayúdame a suavizar la pared: Pirkata llampunkapak yanapaway. Ha sido un puerco viejo pero al cocinarse se ha suavizado la carne: Kay wankana rukumi karka, unayta chimpuchikpi aychata apiyashka tukurka.

subir, sikana, wichiyana. Sube: Wichayman rin. Bajando este barranco, ¿Luego

suceder, tukuna. Sucede que ando por las noches como un perro ladrón: Shuwa allku shina tuta purina tukuni. sucesivamente, washa washa, ranti ranti. Cocinemos sucesivamente: Ranti ranti yanushun. Los cerdos perdidos iban viniendo sucesivamente a casa: Chinkarishka kuchikuna washa washa wasima paktanurka.

sucio, mapa. Andas con la ropa sucia, vete a lavarla inmediatamente: Mapa churanawan purihunki, utka takshakriwanki.

sucumbir, urmana, tularina.

257


El árbol que estaba junto a la casa sucumbió a la fuerza del viento. Wasi mañampi shayak yurata sinchi wayrarayku urmarirka.

258

sudar, humpina, humpirina. Sin hacer nada, sudo: Mana ima rurashka, yanka humpini. Sudo con lo poquito que ando: Amsa purishkallawan humpirini.

sudor (caerle el…), shuturina. Caminando llegó chorrenado el sudor: Purishpami, humpiwan shuturishkami shamuni.

sudor, humpi. El sudor me empapa. Humpiwanmi latsa hukuni.

sudoroso, hmpisapa, humpirishka. El campesino está sudoroso: Chakrakama humpisikimi kan. Estoy sudoroso: Humpirishkami kani.

suegro (a), consuegro, warmi-­yaya, warmi-­mama, yaya, mama, hawya. Me dijo el suegro que fuera a su casa: Yaya (warmi-­yaya) “paypak wasiman shamuchun” niwarca. Tu suegra dijo que vayas a verla: Kanpa warmi-­ mamaka (mama) “rikuk shamuwachun” nirka. Nuestro consuegro ofreció venir y no llega: Ñukanchik hawya

“shamushami” rimashpallatak, mana paktamunchu.

suelo (estar en el…), sirina.

casa: Kay panka wasinkapak pakta kan. suficiente: pakta kan. He comido lo suficiente: Pakta mikurkani.

¿Dónde pusiste el remo? Está en el suelo de la canoa: Maypi kawinata churarkanki. Kanwapi sirin.

sufrimiento (dar), llakinayakta.

suelo, allpa, pampa, pata.

sufrimiento, nanay, llaki.

Es un suelo plano: pampa allpa kan. Mi casa tiene suelo alto: Ñuka wasi hawa patayukmi.

Tengo un gran sufrimiento: Hatun nanayta charini. Por el sufrimiento de la muerte de un familiar, no me es posible el contento: Ayllu wañukpi llakirishpa, manapacha kushi kawsanichu.

sueño (tener), puñunayana, puñuy. En sueños: puñuypi. Tengo sueño: puñunayawan. Tengo sueño, hazme dormir en tu casa: Puñuchiway Kanpa wasipi. ¿Tienes sueño?: puñunayankichu: (se contesta): Puñunayani, ñukata puñunayawan, puñunayawan.

suerte (de buena…), lichayuk. De verdad que este hombre tiene suerte en la pesca, cacería y en todo: Kay runa sachapi, yakupi, tukuypi lichayuk runa mari.

suficiente (ser...), paktana. ¿Será suficiente esta agua para bañarse?: Armankapak kay yaku paktankachu.

suficiente, pakta. Esta hoja es suficiente para hacer la

Sufro de verles enfermos a todos: Llakinayakta tukuylla unkushka kanun.

sufrir, llakina, nanana. Yo amo a mi esposa, por ella sufro tanto. Ñuka warmita llakini, payraykumi achkata ñaharini. Le pasó la calentura y ahora sufre de dolor de cabeza. Paypak unkuy chiriyakpimi, kunanka uma nanayuk sirin.

suicidarse, wañuchirina, kikinta wañuchina. Se suicidó por una mujer: Shuk warmirayku kikinta wañuchirirka.

sujetar (se), hapina, charina, hapirina. Sujétame este palo, mientras pongo un puntal: Kay kaspita charihupay ñuka tawnachikaman. Sujetarás al puerco para castrarlo: Kuchita hapinki, runtuta surkushun. Sujétate en el palo: Kaspipi hapiri.

sujetarse, hapinakuna. Para cruzar este río sujétense de las manos: Kay sinchi yakuta chimpankapak, makipura hapinakuychik.

superar, yallina. Me superó en medio del camino: Chawpi ñampi yalliwarka.

superficial, hawalla. Cortarán la yerba superficialmente: Hawa hawalla kiwata pichankichik. Por aquí no hay cómo ir, el agua es superficial: Kayta mana ripachu, yaku hawallami.

superficie, pampa. La superficie de la cara: Ñawi pampa. La piel del cuerpo humano: Runa aycha pampa. Superficie de la mano: Maki pampa. Superficie de la tierra: Allpa pampa.

supérfluo, puchu. Recogerás lo superfluo de la comida: Mikuna puchuta pallanki.

superior, hawapi tiyahuk, astawn allí, apuk. Mi casa tiene un piso superior: Ñuka wasi hawa patayuk kan. El superior sabe: Apuk yachan. Su conocimiento es superior: Paypak yachana astwan allí kan. suplicar, mañana, mañapana. Supliquemos a Dios que El nos

259


260

ayudará: Pachayayata mañashun, pay achka yanapayta ñukanchikman kunkami.

Estoy surcando hacia las cabeceras del Napo: Napu umama wichaykuhuni.

suplicio, nany, ñahay, llaki.

surco, wachu.

Quienes lo llevaron preso, al llegar al pueblo, le han sometido a suplicio: Hapishpa apakkunaka, llaktaman paktashpa, chuntakurralpi ñahachinushka. Jesús aguantó el suplicio de la cruz: Jesus krusta nanay aparka.

Todos los hombres trabajen un solo surco: Tukuy runakuna shuk wachulla rurankichik.

suprimir, anchuchina. De entre los pobres suprime a los más ricos: Mana imayukkunamanta, yalli chariyukkunata anchuchinki.

supuesto (por…. que si), shinayka, shinaykuti. ¿Tú trajiste el pescado? Por supuesto que sí: Kanchu challwata apamurkanki. Shinayka. Por supuesto que he dormido esta noche: Shinaykuti kunan tuta puñushkanimi.

supurar, kiyana. El corte de ayer me estaba supurando: Kayna kuchurishkami kiyayawashka.

surcar, sikana, wichayana, wuichayta rina, wichaykuna. Está surcando: Wichayta rin. Surquemos el río Napo: Napu mayuta sikashun. ¿Estás surcando?: Wichayyahunkichu.

suspender (colgar), warkuna, mana ushana. Suspendan la ropa de la percha: Kanpa churanata warkunapi warkuy. Suspendió los estudios: Yachahunata mana usharka.

suspendido (estar...), warkurana. El tronco está suspendido en el río: Kaspi pullu yakupi warkuran.

suspirar, awnina. La joven se pasa suspirando: Chay malta warmi awnishka kawsan.

sustentar, karana, charina. Me falta el sustento diario: Karan puncha mutsushkata pishiwan. Esta casa se sustenta sobre cuatro troncos: Chushku patachakikuna hawapi kay wasita charinunmi.

sustituir, ranti churana. Sustitúyeme por otro: Ñukapash ranti shukta churay.

susto, manchay. Como que hubiese algo, estoy asustado: Ima tiyakpi shina, yanka manchay shamuwan.

Pay apamushka killka pankata, makashpa kichunurka. Los niños se sustrajeron todas las frutas: Wawakuna tukuy mikuna muyukunata apanurka.

sustraer, kichuna, hapina, apana,

sutil, ñutu.

shuwana. El ladrón se llevó todo: shuwak runa illakta apasa rirka. El mensaje que llevaba le sustrajeron pegándole:

suyo, paypak. Es su hija: Paypak ushushimi.

Tela sutil: ñutu churana.

261


watankapak, champira pankata apamushpa kuway.

taza: mati, pilchi

262

En la taza se da a tomar chicha: Pillchipi allimi aswa upiachinkapa kan.

tallo, tullu. Traerán el tallo de la yuka para sembrar: Lumu tulluta aparimunki, tarpunkapa.

tamaño, tupu. ¿Tu casa qué tamaño tiene?: Kanpa wasi imashna tuputa charin. ¿De qué tamaño es?: Ima tupu kan.

tambalear, sinkuna, sinkurina, tabaco, palla, aysi.

taciturno, upallak runa.

Hoja de tabaco: Palla panka.

Es un hombre taciturno, no habla en las reuniones: Upallak runami kan, tantanakuypi mana rimanchu.

tabla, pala. En los pueblos se construyen las casas de tabla: Llaktakunapika kaspi palantami wasinun.

tacaño (ser...), mitsana. Con los pobres no hay que ser tacaño, siempre es bueno darles algo: Llushtikunataka mana mitsanachu, imallapash kuyakpimi allí tukun.

tacaño, mitsak. Los tacaños jamás regalan nada: Mitsakkunaka mana imatapash kuyanunchu.

tularinayana, haytarina. Corran lejos, que la casa se tambalea: Karuma kallpaychik, wasimi tularihun. De borracho está tambaleándose: Machashpa sinkurihun. Estuvo sin poder caminar y ahora va tambaleándose a hacerse curar: Mana purina ushak sirikmi, hampirinkapak allimanta haytarishpa rihun.

Cernirán la yuca con la que haremos la fariña, tejiendo un tamiz: Shushunata awashpa fariñana, lumuta shushunkichik.

tampoco, -­pash (infijo, con mana). Tú tampoco vienes: Kanpash mana shamunki.

tantear, kamana. Tantearé haciendo un remo: Kawinata rurashpa kamasha.

tañer, uyarina. ¿Qué es lo que suena? Se escuchó el tañido del pífano: Imata uyarin. Piwanu sumak uyarinata.

tapar (se), paka, pakana, killpana.

taladrar (se), hutkuna, hutkurina.

también, (morfema que indica “y”, “también”) -­pash. Y ellos también: Paykunapash. El también ha de venir: Paypash shamunkami. Yo también: Ñukapash.

Yo quiero verla bien, pero ella me tapa la cara: Ñuka allita rikuna munakpi, ñawita paka ruran chay warmi. Taparás la canoa, que nadie sepa lo que traes: Kanwata pakanki, ama pipash riksinka, kan apamushkata. El hoyo cavado ayer se ha tapado de hojas: Kayna allashka hutkuta, pankawanmi killparishka.

Se ha taladrado la olla de hierro: Anta mankaka hutkurishkami.

tambor, kaha, wankar.

tardar, unayana.

talega, shikra, tulu

Trae el tambor para tocar: Kahata apamunki tampurunkapa.

Dame trayendo hojas de palmera para tejer la talega: Shikrata

tamiz, shushuna.

tal vez, chari. Creí que tal vez era una canoa: Kanwa chari yuyarkani. ¿Vino tal vez tu tío? Tal vez venga: Kanpa hachik shamurkachu. shamunkachu ima chari.

Nos tardamos demasiado en la reunión: Tantarinapi yapalla unayarkanchik. ¿Por qué has tardado tanto?: Imata rasa unayarkanki.

263


tarde (caer la…), atardecer,

264

chishiyana. Si, está atardeciendo: ña chishiyan mari. Hasta la tarde (despedida): Chishi kama. Atardecer: Chishakta. He trabajado todo el día hasta el atardecer: Chishakta llankarkani.

tarde, chishi. Esta tarde llegará mi hermano: Kunan chishitami ñuka wawki paktamunka. En la tarde: Chishipi. Ayer en la tarde comenzó a crecer el río: Kayna chishipi yaku huntankapak kallarirka. Por la tarde: Chishita, Hoy por la tarde tienen que llegar los familiares: Kunan chishitami ayllukuna paktamuna kanun. Es bastante tarde: Punchanaya kan, Chishinaya kan, Tutanaya kan.

tascar, kastuna, Los tigres tienen poderosas mandíbulas para tascar: Kastunkapa pumakuna, sinchi kastunata charinun.

taza, mati, pillchi. Dame la taza llena de agua fría: Chiri yakuta mati hunta kuway. En la taza se da a tomar chicha: Pillchipi allimi aswa upiachinkapa kan.

Estoy mezclando arcilla con arena fina para tejer la vasija encargada: Minkashka mukawata awankapakmi, sapirata yuksiwan masachihuni.

tejón, kuchuchu, mashu. El tejón grande degolló y mató a mi perro. Hatun kuchuchumi ñuka allkuta kunkata pitirka kanishpa wañuchipash. El tejón anda en manada: Mashuka achkapura wankurishpami purin.

tela, churana. Véndeme tela: Churanata rantichiway. Te vistes siempre de tela roja: Puka churanallatak churarinki. Te la de mosquitero: Tsaha.

teléfono, rimay waska. Llámame por teléfono: Rimay waskawa kayawanki. temblar, chukchuna. Por el terremoto la tierra tembló: Cuyurishkarayku allpa chukchurirka. La casa tembló toda la noche: Pakarikta wasi kuyurka.

temblor, chukchuy, kuyuy.

tejer, awana.

Ha habido un temblor: Chukchuy tukurka. Temblor de tierra: Allpa kuyuy, allpa kuyun.

Tejer hoja: Pankata awana. Tejer bolsas: Shikrata awana.

temer, manchana, manchachina, mancharina.

Por estar solo temo que aparezca el tigre: Sapalla kashpami, puma shamunamanta manchani. Al no haber nadie y al aparecer de improviso una persona me dio temor: Manapi tiyashkapi runa kunkaymanta rikurishpa, manchachiwarka. Viendo venir un huracán, me atemoricé: Sinchi wayra shamukpi rikushpa, mancharirkani.

temerosa/o, manchaysiki. La niña es temerosa de la gente: Runata manchaysiki wawami.

temor, manchanayay, manchay, manchanayakta. Al estar andando solo en los pantános grandes, de repente le viene el temor a uno: Hatun turukunapi sapalla purihushpa, manchanayay kunkaymanta shamun. El andar solo en la selva da un miedo terrible: Sapalla sachapi purishpa manchanayay shamun. Como que hubiese algo, siento temor: Ima tiyakpi shina, yanka manchay shamuwan Al andar solo por los pantanos grandes, de repente le viene a uno el temor: Hatun turukunapi sapalla purihushpa, manchanayay kunkaymanta shamun. Aquí llegó un negro gigantesco gritando, que atemorizaba: Manchanayakta yana runaruku kaypi kaparik shamurka.

tempestad, sinchi tamya, sinchi wayra. El mes de agosto es el mes de las tempestades: Putu killapika sinchitami wayran. En luna nueva hay tempestades: llullu killapi sinchi tamyan.

templar (se), aysana, chutana, chutarina, chutachina. Templa bien la soga que sostienes: Kan charishka waskata sinchita chutachinki. ¿Está en su punto el templado de la cuerda? Si se le templa demasiado se cortará: Waska allí chutarishkachu. Yapalla sinchita chutachikpika, pitirinkami. Cuando ellos estaban tirando, la soga estaba templadísima: Paykuna aysanakuhushkapika, waska sinchi chutachishkami karka.

temple (dar…), ankuyachina. Los waorani después de fabricar los dardos de cerbatana, les dan temple al fuego: Waoranikunaka pirutita aspishka washa, ninapimi ankuyachinun.

tender, mantana. Tiende la ropa a secar: Churanata mantay chakirinkapak. Si tiendes la ropa sobre la yerba, se secará: Kanpa churanata kiwa hawapi mantakpi chakirinkami. tendón, anku, ankuyachik.

265


Se me partió un tendón: Anku pitiriwashkami.

tener, charina, tiyana. 266

llankanamanta tukuchishun. Hoy se termina la fiesta de la comuna: Kunan ayllu-­llakta-­wankuri raymi tukurin.

Algunas mujeres waorani tienen dos maridos: Maykan wao warmikunaka ishkay karitami charinun.

terremoto, allpa kuyuy, allpa chukchuy. Esta tarde hubo un terremoto: Kay chishipi shu hatun allpachukchuyta tukurka.

tener que (con el verbo “kana”).

terreno, allpa.

Tienes que venir: Shamuna kanki. ¿tienes? Dicen que tienes: Tiyankichu. tiyayuk kan, rimanun.

tener (no…), illana. Hijito, no tengo comida: Mikuna illakmi kani, wawalla.

tentación, huchanayay. No me dejes caer en la tentación: Huchanayaypi urmachun ama sakiwaychu.

tentar, huchallichina. Por tentación de él robé el dinero de la casa de mi hermano: Pay huchallichiwakpimi, ñuka wawkipak wasimanta kullkita shuwarkani.

terco, mana uyak. ¡No seas terco! tienes que oir a tu padre: Mana uyak ama kankichu. Kanpa yayata uyana kanki.

terminar (se), tukuchina, tukurina. Hoy terminamos el trabajo: Kunan

Nuestro terreno es pantanoso: Ñukanchik allpaka turu allpami kan. Terreno con altibajos: Muku muku allpa. Luego iremos a ver el terreno con altibajos: Chay washa muku muku allpata rikukrishun.

terso, llampu. El lago está bien terso: Kucha allí llampushkami.

tesoro, wakachishka. Escondí mi tesoro al pie de un árbol: Ñuka wakachishkata yura chakipi pakarkani. testarudo, mana uyak. Ese hombre es un testarudo: Chay runa mana uyakmi kan.

testículo, kuruta, lulun. El puerco se ha engusanado en el testículo: Kurutapi kuchi kuruyashka.

teta, chuchu. La teta de la vaca está llena, hay que ordeñar: Wakra chuchu huntashkami kan, chawakpimi allí kanka.

tibio, kunuk. Todas las mañanas hay que dar de tomar chicha desleida en agua tibia: Tukuy tutamanta kunuk yakuwan aswata llapisha upiachinami.

tiempo (cuanto…), imashna-­pacha. ¿Cuánto tiempo hace que estamos viviendo en este lugar?: Imashna-­pacha kan, ñukanchik kay llaktapi kawsahushka.

tiempo, pacha. El tiempo es corto: Kuru kan pacha. El tiempo es oro, dicen los blancos, los nativos dicen: mañana será otro día: Mishukuna ninun: “pacha kurimi kan”;; runakuna ranti ninun:”kayapash puncha tiyan”. Hace tiempo: Unay pacha. Hace mucho tiempo que no vuelvo a mi tierra: Unay pacha ñuka llaktaman mana tikrani. tiene ají, haha. (expresión prohibitiva con el propósito de…) Quitar el seno a los niños, pintándose el seno con achiote, le dice al niño la mamá: ” tiene ají, no mames”: Wawata chuchuta hichuchinkapak nishpa, manturuta hawirishpa mama riman: “haha, ama chuchuychu”.

tierno, llullu. Ñiño tierno: Llullu wawa. Animal tierno: Llullu wiwa. Chonta tierna:

Llullu chunta. Luna tierna: Llullu killa. El cuerpo y los huesos de los recién nacidos son tiernos: Llullu wawapak aycha tullupash llullu kanun.

tieso, sinchi, shayarishka, kaspin. Puse tieso el palo: Kaspita shayachirkani. La roca es tiesa: Kakami sinchi kan. Nos enteramos de que el abuelo estaba enfermo, al ir a verlo lo encontramos ya tieso:” “Awlu unkushkami nishkata” uyashpa, rikukripika, kaspin wañushkata tuparkanchik.

tigre, puma (puka puma, yana puma, muru puma…). Hay muchas clases de tigres en la selva: Achka sami pumami sachapika tiyan. tigrillo, inchipila. A nuestro gato ya no se lo ve, se lo ha comido el tigrillo: Misita inchipilami mikushka, mana rikurinchu.

tímido, manchaysiki. La niña es tímida de la gente: Runata manchaysiki wawami.

tina, allpa manka. Según han enseñado nuestras abuelas, hacemos nuestras tinas de barro hasta hoy: Ruku-­mamakuna yachachishkatami, kunankaman allpa-­ mankata awanchik.

267


tinaja, kisa. Pondrás la chicha en la tinaja nueva, para que no fermente: Mushuk kisapi aswata churanki, ama utka timpurichun.

268

tinieblas, tuta. Aunque andemos de noche (a la cacería) no se encuentra nada: Tuta purikpipash, imapash mana rikurinchu.

tiña, sisu. Por equivocación llamamos sarna a todo lo que da comezón: Panta shimita rimashpami, tukuy shikshikunataka, “sisu” ninchik.

tiñoso (ser...), sisu runa, sisuyuk, karachayana. Ese hombre es tiñoso: Sisu runami kan. A tu niño le ha pegado la tiña, porque no le bañas: Mana armachikpimi, kanpa wawaka karachayashka.

tío, hachi. Estoy yendo donde el tío: Hachipakmanmi rirani. tirar, shitana, hichuna, chutana, aysana. Fue un joven que estándo de pie tranquilamente me tiró hacia él: Shuk malta runami, ñuka kunkaylla shayahushkata, paypaman aysawarka.

El joven le tiró una piedra: Kay malta runaka rumitami hichurka. Tiren de la soga: Waskamanta chutankichik. No tires al río las latas abiertas. Muchas veces al bañarse nos cortamos. Yo no las tiro al agua, sino a un hueco cavado: Paskashka anta puruta ama yakuma shitaychichu. Achka kutin armarisha, kuchurinchik. Ñuka mana yakuma hichunichu, allashka hutkumi hichuni.

tirar la red, tisachia, tasachina.

tizón, ninapuchu.

todo (s), tukuy, tukuykuna, illakta, llampu.

Trae los tizones que están en el suelo, los pondré en el fuego: Allpaman sirik ninapuchukunata apamuy, ninapi churasha. Pidamos un tizón, para ir, el camino está obscuro: Ninapuchuta mañashun, ñanta rinkapak yana tutami kan.

Sembrarás completamente toda la planada: Kay paMpata illakta tarpunki. Con todos los accesorios: Tukuinti. ¿Compras maíz? ¿Tienes bastante? Hay diez sacos. Véndeme todo: Sarata rantinkichu. Achkatachu charinki. Kunka tulumi tiyan. Tukuyta katuway. Terminé todo mi dinero: Ñuka kullkita llampu tukuchimuni.

tobillo, chakimuku. Me he dislocado el tobillo: Chakimukumi llushpiriwashka.

todo absolutamente, tukuypacha, tocar, llankana, takana.

Mi hermano mayor es pescador, tira bien redonda la atarraya: Ñuka ruku wawki aycha-­wawa hapisiki kan, llikata sumak tisachin. Tiré la atarraya bien redonda: Sumakta llikata tisachirkanki.

¿Quién rompió el libro? El niño lo estaba tocando: Pitak ñuka kamuta llikiparka. Wawami llankahurka.

tiras de carne (hacer…), chilpina.

tocino, kuchi wira. Tu puerco tiene mucho tocino: Kanpa kuchi yapa wirayuk kan.

Ayúdame a hacer tiras de carne, que voy a freír mezclándola con huevo para darles de comer: Aychata kilpinkapak yanapaway, lulunwa masachishpa, kawnchashpa karashkankichik.

tiritar, chukchuna. Mi hijo tirita de frío: Ñuka wawa chirimanta chukchuhun.

título, paki. Estoy en el título primero: Paki shukpi tiyahuni.

illakta. Absolutamente todos tenemos que ir al trabajo comunal: Tukuypachami minkaman rina kanchik. El dinero que te di presatado, devuélveme ahora mismo, absolutamente todo: Ñuka mañachishka kullkita, kunanllatak illakta kutichiway.

todopoderoso, tukuyta ushak, Apunchik. todavía, chayra, chayra ama, chayra mana, manarak. Todavía falta: Chayra pishin. Ya, vamos. todavía no: Ña, haku. Chayra mana. Todavía no cocinarás la comida, cuando ellos lleguen cocinarás: Mikunata chayra ama yanunkichu, paykuna paktamukpi yanunki. Todavía no mato la gallina: Manarak atallpa wañuchinichu. Todavía no he pensado en construir la casa: Wasinata chayra mana yuyarishkanichu.

Solo Dios es todo poderoso: Pachayaya, paylla tukuyta ushakmi. El Señor Todopoderoso es el que cuida nuestras vidas: Apunchikmi ñukanchik kawsayta rikuk kan.

¡toma!, kayka. ¡Toma! te regalo esta ropa: Kayka, churanakunatami kanta kuyani. tomar (dar de…), upyachina. Tenemos que dar de tomar agua

269


al ganado: Wakrakunata yakuta upyachinami kanchik.

tomar (tener antojo de…), 270

upyanayana. Tengo antojo de tomar chicha fermentada: Timpu aswata upyanayawan.

tomar, hapina, upyana. Toma tu plata y vete: Kanpa kullkita hapisa, ri. Quiero tomar agua dulce: Mishki yakuta upianata munani. He tomado sin propasarme: Paktashkalla upyarkani.

tonto, upa, yuya illak. Porque eres tonto se te burlan: Kan upa kakpi kanmanta asinun. Este tipo tonto ha andado diciendo que yo convivo con él: Kay yuyay-­illak runaka “ñukawanmi puñun” rimashpa purishka. tonto (hacerse el…), upayana. Entre tanta gente se atontó y no pudo hablar: Achka runa ukupi upayashpa, rimanata mana usharka.

topar (encontrarse), tupanakuna, tupana. Topé al niño que se perdió en la selva: Sachapi chinkarishka wawata tuparkanimi. Hicimos el encuentro con el compadre: Ayllupura tupanakurkanchik.

topogrillo, llukllu. El topogrillo vive dentro de la arena, es una carnada buena para pescar: Lluklluka tsatsa ukupi kawsan, kirupi churashpa yaku-­aycha hapinkapa alli kan.

toques (no…, expresión prohibitiva para los niños), chichi

peces grandes: Rukunaya waskata kawchunki, hatun yaku aychakunami sikaranun.

torcido, wishtu. Este árbol está torcido: Kay kaspi wishtumi kan.

No toques: Chichi, ama llankaychu.

toro, kari wakra.

torcedura (hacerse una…),

Mañana van a venir a comprar el toro: Kayami kari wakrata rantinkapak shamunka ranun.

kiwirina, kiwichina. Cayendo de encima se ha torcido la muñeca: Hawamanta urmashpami maki mukuta kiwirishka. No tires fuerte de la mano al niño, no le vayas a retorcer: Wawata makimanta ama sinchita aysaychu, kiwichihunkimi.

torcer (se), wishtuyana, wishtuna, kiwina. Estas tablas buenas se han torcido con el sol: Kay allí palakuna intiwan wishtuyanushka. El metal que estoy trabajando, logré torcerlo a mi gusto: Ñuka llankahushka antata, munashka shina wishturkani. La manta que estás lavando la torcerás duro, para que salga toda el agua: Takshahushka katanata sinchita kiwinki, yaku illakta tallirichun.

tórtola, urpi. La tórtola es un ave que se come cuando se está dietando: Urpika sasihushkapi mikuna pishkumi kan. tortuga (variedad de…. de agua dulce), matamata.

ponía hasta trescientos huevos, ahora pone la mitad: Ñuka wawa kashkapika kimsa patsak luluntami charapaka wachak karka, kunanka chawpillatak wachan.

tortuoso (ser, hacerse...), pukruyana. El terreno que nivelamos hayer era tortuoso: Kayna pampayachishka allpaka, pukruyashkami.

tortuoso, pukru pukru, wishtu. Es un camino tortuoso: Wishtu ñampi kan. Para llegar a casa tenemos que andar un terreno tortuoso: Wasiman paktankapak pukru pukru ñanta purina kanchik.

torturar, ñakay, wakay. La tortura daña gravemente a la ley: Kamachik killkata ñakay sinchita wakllichin.

Esta tortuga no se encuentra fácilmente, aparece de repente, sus huevos son de color amarillo: Matamataka mana rikurinllachu, maykanllapi tuparin, paypak lulunka waninsi tullpumi kanun.

tos, uhuy. Esta clase de cigarros hace toser mucho: Kay laya tsunkana yapa uhuchin. Me da tos sin motivo: Yankamanta uhuchiwan.

tortuga de tierra, mutilun, yawati.

tosco, sakra.

En tiempo de verano aparecen muchas tortugas de tierra en el pantano: Inti-­pachapi mutilunka payllami turukunapi rikurin.

Porque caminas mucha distancia al trabajo, tienes los pies y las manos toscos: Karuman llankashpa purikpimi, kanpa chaki makikunantin sakrayanushka.

torcer fibras, kawchuna, kawpuna.

tortuga, charapa.

toser, uhuna, uhuchina.

Torcerás hilo grueso, están subiendo

Cuando yo era pequeño la tortuga

Por estar con una enfermedad

271


contagiosa, se pasa tosiendo: Chimpak unkuypi hapi tukushpami, uhushpa kawsan. Me atoré, por eso toso: Chukallirkanimi, chayraykumi uhuchiwan.

272

tostado (crocante), kawlla. Tostarás el plátano crocante: Palantata kawlla kawnchanki.

tostar (se), kawnchana, kamchana, kawllayana. Mi mujer está tostando maíz para fiambre: Ñuka warmika sarata kukayunkapak kamchahun. Mi mujer está tostando fritada de puerco: Ñuka warmika kuchi wiratami kawnchahun. La hierba cortada ayer se ha tostado al sol: Kayna pichashka kiwata intipi kawllayashkami. totuma (árbol de...), pilchi. En la calabaza de totuma dejo los pericos, les darás de comer: Pilchi purupi chukikunataka sakini, karanki. La totuma partida y raspada sirve para dar de tomar chicha: Pilchita chawpishpa aspikpi, allimi aswa upiachinkapa.

trabar, kiruyachina.

trampa, tuklla.

trapo, llachapa.

Después de hacer muescas a este palo, le trabaré con el otro: Kay kaspita kiruyachishpami, chay shukta chay hawapi kiruyachisha.

Hagamos trampa en el camino de la guanta: Lumucha ñampi tukllata rashun.

Trae los trapos del bebé: Wawapak llachapatak apamuy.

traer, apamuna, apakrina, pushakrina, pushamuna. Vete a traer el remo: Kawinata apakri. ¿Qué trajiste?: Imata apamurkanki. Voy a traer a mi padre para ir a misa: Yayata pushakrisha misata uyankapa. Trae la canoa que la guanta ha caído al agua: Kanwata apamuy, lumuchami yakuman urmarka. tragar, millpuna. Hay que tragar despacio la comida, si se traga de prisa, es posible atragantarse: Mikunata allimanta millpunami, utkalla millpushpaka harkarina mari. Aquí está el remedio. Tragarás dos pastillas para dormir: Kayka hampi. Ishkay muyuta millpunki puñunkapak.

traje, churana. Véndeme el traje: Churanata randichiway.

trabajar, llankana.

trampa (poner la…), tukllana.

Empezamos a trabajar desde este día: Kay punchamantami llankankapak kallarinchik. Los hombres trabajan alegremente en la sementera: Chakrapi runakuna kushi llankanakun.

No sé quien esta comiéndose las gallinas en el día, no sé si poniendo la trampa caerá: Ima chari atallpata puncha mikuhun, tukllata churakpi wañunkachu ima chari.

tranquilizar, kasiyachina. Hay que tranquilizar al tigrillo poniéndole en la trampa una gallina: Shuk atallpata tuklla ukupi churakpika, inchipila kasiyachinkami.

tranquilo, kasi. Estate tranquilo: Kasi tyay.

transformarse, shuk laya tukuna, shuk laya rurarina.

transmitir, kachana. Transmití la noticia a mi tío: Ñuka hachima shimita kacharkani.

transparente, chuya. En medio de la selva tomé agua transparente y fría: Chuya, chiri yakuta chawpi sachapi upiarkani. transportar, apana, ashtana, wantuna. Tengo que transoportar los palos para la construcción de la casa: Wasipak kaspikunata ashtanami kani. Al niño mordido por la culebra, le trajimos transportándolo en camilla: Machakuypi susurishka wawata, wantushpa aparimurkanchik.

tráquea, manzana de Adán, tunkuri uku. Por la tos me duele terriblemente la tráquea: Uhumanta tunkuri uku sinchi nanawan.

tras, washa. Tras la muerte se acaba la vida en la tierra: Wañushka washa kawsay tukurin kay allpapi..

trasero, siki, siki punta, siki aycha, siki utku. Se dice que las hembras de las hormigas rastreras, tienen el trasero bien formado: Ukuy warmikuna kamashka sikiyukshi kanun.

traspasar, tuksina, pasakta tuksina. Le traspasé al bocachico de lado a lado: Pasakta challwata tuksirkani.

trece, chunka kinsa. Mi canoa tiene trece años: Ñuka kanwa chunka kinsa watayukmi.

trenzar, awana. Trenzarás la hoja: Pankakunata awanki. Estoy trenzando hoja de palmera (yarina) para que la casa no gotee

273


enseguida: Yarina pankatami awahuni, wasi ama utka shutuchun.

274

trepar sikana, hawayana, (los monos), pawana. Está muy alto, no lo alcanzo. Trépate sobre la banca y lo podrás coger: Yapa hawa kan, mana paktani. Tiyarinamanta hawayanki hapinkapak. Apostemos cual trepa más alto: Kamashun, maykanta yalli hawa pawan. Trepemos el cerro: urku hawaman sikashun. tres, kimsa. Tengo tres hijos: Kimsa wawatami charini. tribulación, llaki. Por la muerte de su hija ayer, los padres están atribulados: Kayna wañushka ushushimanta yaya, mama llakirishka kanun.

al no quererme, ando triste: Warmita tuparishpallatak, mana munay tukushpami, llakilla purihuni.

triturar, ñutuchina, ñutuna. Por favor tritura las piedras del camino: Ñampak rumikunata ñutupay. Sal triturada: Ñutu kachi.

triunfar, mishana. ¿Fuiste tú el que triunfó en la competencia de carreras? : Kanchu kallpashpa pukllahushkapika misharkanki.

trocar, shuktayana, shuk laya tukuna. Trocamos con el padrino una vacona con otra: Markak-­yayawa mama-­wakrata mama-­wakrawa shuktayashkanchik.

tronar, tukyana.

tribunal de justicia, taripay kamayuk.

Cuando truena duro revienta el diablo: Sinchi tulun tukyapika, supay tukllanmi.

El tribunal de justicia está en una gran casa: Taripay kamayuk hatun wasimi kan.

tronco, kaspi.

tripa, chunchulli. Maté un jabalí gordo y estoy cocinando sus tripas con ají: Wira wankanata wañuchishpami, chunchullita uchuwan yanuhuni.´

triste, llakilla. Aunque he encontrado una mujer,

Este tronco resistente es bueno para la base del piso: Kay sinchi kaspita pata-­ chakipak allimi.

tropezar, takarina. Tropezando me caí: Takarishpa urmarkani.

trozar, pitina, kuru kuru pitina, pullu pullu

pitina. Amontona trozando la carne, la voy a salar: Aychata kuru kuru pitishpa huntachi, kachichankami rani. Trozaré la tella para hacer un pantalón corto: Pullu waruta sirankapak churanata pitisha.

trozo, piti, paki, pullu. Córtalo en trozos: Pullu pullu pitinki. Dame el trozo de carne, la salaré y la pondré al sol: Aycha pitita kuway, kachichashpa intipi churasha. Trae un trozo de leña seca: Chakishka yanta pulluta apamuy. Dame un trozo de plátano: Palanta pakita kuway. trueno, kulun. Anunciando la lluvia tronó mucho: Tamyankarakpimi achka kutin kulun uyarishka.

trueque /a ranti. Trócame con otro: Ñukapak ranti shukta churay. Dos gallinas troqué por diez dólares: Ishkay atallpata chunka kullkipi rantichirkani.

mana charishpa, ashipata aspishpa upiachiway.

tuerto, chulla ñawi, machu. Soy tuerto, por eso se me nubla la vista: Chulla ñawiyuk kani, chayrayku mana allita rikuni. El mismo se había flechado en el ojo y es tuerto: Payllatak ñawipi pirutishpami, machu kawsan.

tuétano, ñutku. Dame de comer tuétano de jabalí: Wankana ñutkuta karaway.

tullido, suchu. Había sido sano de pequeño de mayor quedó tullido: Wawapi allí kakmi, ushaknayapi suchuyarka. tullido (estar...), suchuna. Da pena ver a esa mujer tullida: Suchushpa purishkarayku, llakipak rikurin chay warmi.

tullido (quedarse…), suchuyana.

Tú me has criticado por detrás: Kan washapi piñawashkanki.

Al fracturarse la columna estuvo mucho tiempo tullido, ahora ya camina un poco: Washatulluta pakirishpa wiñay suchuyashka sirirka, kunanka haytarinmi.

tubérculo (del que se come y bebe

tumbar árboles, kuchuna.

el jugo), ashipa. Si no tienes chicha, raspa el tubérculo y dame de tomar: Aswata

El pariente me invitó al tumbe de árboles: Yura kuchunamanmi ayllu kayawarka.

tú, kan.

275


tumbar, urmachina, tulachina.

276

Porque estaba muy podrida la casa vieja, mi papá la tumbó: Manchaypak ismu ruku wasi shayakpi, ñuka yaya tulachirka. Al árbol que estaba junto a la casa lo tumbó el viento: Wasi manñapi shayak yurata, wayra urmachirka.

tumor, chupu. Solo por la picadura de mosquito se me ha formado un tumor: Chuspi tuksishkamantallami chupu tukuwarka. tumor (estar con…), chupuyana. ¿Cómo está mi hermana? Ahí está en casa con un tumor: Ñuka panika kawsahunchu. Chupuyashpami wasipi tiyan.

tupido, kichki. No ha de pasar está muy tupido: Mana purinka, yapa kichki kan. El maíz que sembramos a voleo ha crecido tupido: Shitashka sara kichki wiñashka.

uno: shuk

tusa, kurunta.

Vino un hombre: Shuk runa shamurka.

Luego de desgranar el maíz, amontonarás las tusas en esa esquina: Sarata ishkushpa, kuruntata chay kuchupi huntachinki.

tuyo (a, os, as), Kanpa. Se terminó tu problema: Kanpa llaki tukurishkami. ¿Es tuyo? Tuyo es: Kanpachu. Kanpami. Es tu madre: Kanpa mamami.

ubre, chuchu La ubre de la vaca está llena, hay que ordeñar: Wakra chuchu huntashkami kan, chawakpimi allí kanka.

úlcera, chupu, karacha, pahu. La picadura de mosquito se ulceró: Chuspi tuksishkata chupu tukurka. La úlcera de la leishmaniasis no es contagiosa: Millay karachaka mana chimpakmi kan.

ulcerarse, pahurina, pahuyana.

En la última reunión hablaste bien: Puchukay tantarishkapi sumak shimikunata rimarkanki.

ungir, hawina, kakuna. Úngeme la pomada en el golpe que me dí: Waktariwashkapi, hampita kakuway. único, sapalla, shuklla. Hay un único Dios: Shuk sapalla Pachayaya tiyanmi. Hay un único invitado: Kayashkakunamanta shuklla tiyan.

La úlcera infectada me duele terriblemente: Karacha pahurishpami, mana kaylla nanawan.

unigénito, sapalla churi.

último, puchukay.

Jesús es el hijo único de Dios: Jesúsmi Pachayaya sapalla churi kan.

277


unir (se), yapana, watana, llutana,

278

yaparina, watarina, llutarina. Un hombre se nos unió en el camino: Ñampipi shu runa ñukanchiman yaparishka. Nuestros perros se están uniendo: Ñukanchik allkukunami watarishka shayanun. Se quisieron, se unieron y ahora conviven: Munanakushpa, llutarikkuna, kawsaranun.

uno, shuk. Vino un hombre: Shuk runa shamurka.

uña, sillu. La vaca se ha herido en la uña, está bien curarla: Wakrami sillupi chukrishka, hampikpimi alli kanka. urgir, utkachina. Urge ir, que anochece: Utkashunchik, tutayahunmi.

usado, mana mushuk, mawka.

La ropa usada hay que quemar: Mawka churanata rupachinami.

usanza, yachay, ruray. Los ancianos me enseñaron la usanza indígena: Rukukunaka runa yachayta yachachiwanurka.

vaca: warmi wakra

usurpar, shuwana, hapina, hichuna.

La vaca come hierba: Warmi wakra kiwata mikun.

Me usurparon mis tierras: Ñuka allpata shuwanakushka. Yo no me muevo de mi casa, si me ausento me usurpan mis pertenencias: Wasimanta mana kuyurinichu, ñuka rikpi hapinunkami ñuka imakunata.

útero, wawa wasi. Los niños están en el útero nueve meses: Ishkum killata llullu wawakuna wawa wasipi kawsahunun.

útil, allí. ¿Es útil el estudio? Si, es muy útil: Allichu yachahunkapa Ari, yapa allí kan.

¡valor! (expresión), kariyanki. ¡Tengan valor! Falta poco para llegar: Kariyankichik. Ansa pishin paktankapak. verdad, manachu. ¿Es verdad que me dijiste qua te ibas a casar conmigo, no? Manachu, kan ninawarkanki ñukawanmi sawarinkaranki. ¿no es verdad que hay un Dios?: manachu yachanki Pachayaya tiyashkata. mañana no hay que venir ¿verdad que no?: Kaya mana shamuna kan, manachu.

vaca, warmi wakra. La vaca come hierba: Warmi wakra kiwata mikun.

vaciar (se), chushayana, chushayachina. Se ha vaciado el pueblo, todos se han ido al campo: Kawsana llakta chushayakta, tukuy runakuna sachama rinurka. vacío, chushak. Tengo la bolsa vacía: Shikrata chushakmi kan. ¿Dentro de tus tierras tienes algún tarreno vacío?: Kankunapakpi chushak allpa tiyanchu. vadear, chimpana. Por la corriente no puedo vadear el río: Yaku huntashkarayku chimpanata mana ushani.

279


280

vagar, purikachana.

vaina, kara.

Una mujer enloquecida vaga por el camino: Nuspayashka warmika ñanta purikachan.

La vaina del poroto no se come, se comen sus granos: Purutu kara mana yanuranchu, paypa muyutami mikurin.

Esta vara resistente es buena para pescar: Kay sinchi kaspita allimi kan yaku aychata aysankapa. Trae la vara: Tawnata apakri.

vagina, raka hutku.

valer, allí, kullki.

varios, maykankuna.

La vagina la hizo Dios para perpetuar la raza humana: Rakaka runa miray ama chinkarinkapak Pachayaya rurashkami kan.

Esta vaca vale: Kay warmi wakra kullki kan. Este hombre vale: Kay runa allí kan. ¡Vale!: Allími.

Han faltado varios: Maykankuna mana shamurka.

valiente, sinchi, shunkuyuk, sinchi shunku.

Mi hermana tiene solo hijos varones: Ñuka panika kari wawakunallatakmi charin.

vello, wilma, millma. Los hombres tienen vellos en la cara: Karikuna ñawi karapi willmata charinun. Es un tipo velludo: Millmasapa runami.

veces (a…), maykampi.

vencer, atina.

A veces todos nos equivocamos: Tukuykunami maykampi pantarinchik.

En la competencia de carreras vencí a todos: Kallpanapi tukuykunata atirkani.

vedar, harkana, mitsana.

vendar, watana.

Está vedado matar venados. Chuntaruku wañuchinata harkahununmi. No hay veda para ayudar a los pobres, siempre es bueno darles algo: Llushtikunatatak mana mitsanachu, imallapash kuyakpimi allí tukun.

Le vendaron el brazo a mi hijo: Ñuka wawata rikrata watanurka.

vago, killa, yanka purik. Hombre vago: Killa runa. Aquel hombre anda sin sentido por la ciudad: Chay runa llaktata yanka purin.

vago (sentirse), killana. ¿Eres vago? No serás vago, además serás ladrón y mentiroso: Killankichu. Ama killankichu, ashtawan shuwak, llullami tukunki.

vago consuetudinario, killaysiki. Vayamos a pescar con la red cuando añochezca. Tengo pereza. Tú siempre eres un vago de peso. Tutayashkapi haku llikakrishun. Killanayawanmi. Kanka chashnapash killaysiki kanki.

Por ser hombre valiente, no pudieron con él: Sinchi runa kashkarayku, paywan mana ushanurkachu. Hay que ser valiente: Sinchi shunkuta charinami kan.

valor (tener…), kari tukuna. Hay que tener valor: Sinchi yuyayuk kari tukuna. vamos, haku, hakuychik. Vamos a bañarnos: haku armankapak. vano (en...), yankamanta, yanka. En vano (de gana), lleva: Yanka apay. Está enojado conmigo en vano: Yankamanta ñukawan piñarishka kan.

vapulear, liwachina.

vahidos (dar...), uma muyuna.

El papá le vapuleó por ladrón: Shuwanarayku yaya sinchita liwachirka.

Me empieza a dar vahidos la cabeza: Uma muyunkapakmi kallariwan.

vara, kaspi, tawna.

varón, kari.

veinte, ishkay chunka. Solo veinte personas llegaron: Ishkay cunka runakunallami shamunurka.

vejiga, ishpapuru. Se ha obstruído el canal de la vejiga, por eso no puede orinar: Ishpapurumi wichkarishka, chayraykumi ishpanata mana ushani.

velar, rikuna. Vela por los niños de la clase: Yachana wasipi tiyak wawakunamanta rikunki.

vello (sin…), llatan. ¿El puerquito no tiene vellos?: Llatan kuchi wawachu.

vender, katuna, rantichina. Dos gallinas vendí en diez dólares: Ishkay atallpata chunka kullkipi rantichirkani. Contarás bien los huevos que están de venta: Katuna lulunkunata allita yupanki. veneno, envenenar, hampi. hampina. Veneno de culebra: Machakuy hampi. Vayamos a coger veneno de barbasco, en las pozas hay mucho pescado: Hampita pallakrishun, yaku pukrukunapi payllami aychawawa tiyarka.

281


Está bueno para envenenar el riachuelo: Yaku wawata hampinkapak allimi karka.

282

venerar, yupaychana. Por la veneración que te tengo te agradezco: Ñuka yapa llakishkamanta kanta yupaychani. venga (como…), imalayapash. Venga como venga: Imalayapash kachun.

venidero, shamuk. El año venidero estay pensando en retirarme de esta tierra: Shamuk watapi kay llaktamanta anchurishkata yuyahuni.

venir (hacer…), shamuchina. ¿Tú me hiciste venir? Si, te hice venir para tomar chicha: Kanchu kayawarkanki. Ari, ñukami aswata upiachinkapak shamuchirkani.

venir, shamuna, paktamuna. Vendrás el viernes: Chaska puncha shamunki. ventear, wayrachina, wayrana. El mes de agosto ventea fuerte: Putu killapika sinchitami wayran. En Pañacocha hace mucho viento: Pañakuchapi yapa sinchi wayrachin.

ventosear, supina. Algunas personas bromean ventoseando, esa es una mala costumbre: Maykan runakunaka supishpa pukllanun, chayka mana allí yachaychu kan.

ventosidad, supi. No te peerás entre la gente, vas a dar mal olor: Runa ukupi ama supinkichu, ashnachinkimi.

venturoso, kushi, kushiyuk. Para los niños, ver confites es una gran ventura: Wawakunata mishkimuyuta rikushpaka, kushiyuk tukununmi.

ver (se), rikuna, rikurina. ¿Viste una mujer hermosa que andaba por el río?: Shuk sumak warmi yakuta purihushkata rikurkankichu. Nos veremos: Rikunakushun: ¡Adiós!, nos veremos mañana: Rinimi, kayaman rikunakushun. ¿Acaso no te ves la cara? Tienes la cara llena de arrugas: Kanpa ñawita manachu rikurinki. Sipu ñawi apaya kanki.

verano, inti-­pacha. Aunque en verano hay muchas oportunidades de trabajar no nos alcanzamos: Inti-­pachapi allí llankana tukushpapash, makimi mana paktarik karka.

verdad, shuti.

Dirás la verdad: Shutita rimanki. ¿Es verdad? Verdad es: Shutichu. Shutimi. ¿Dices la verdad?: Shutitachu rimanki.

verdadero, shutillatak. ¿Dices solo lo verdadero?: Shutilllatachu ninki.

vértigo, uma muyuy. Me da vértigo: Uma muyuwan. Me empieza a dar vértigo: Uma muyunkapakmi kallariwan.

vestido, churana.

verde, chawa

Véndeme un vestido: Shuk churanata randichiway. Siempre te pones el mismo vestido: Kay churanallatak churarinki.

Lloro por el muchu humo de la leña verde: Chawa yanta yapa kushnikpimi wakani.

vestir (se), churarina, churachina.

vergonzoso, pinkaypa, pinkaysiki. Es vergonzoso andar por el pueblo borracho: Pinkaypak kan llaktata machasha purinkapak. ¿Siendo así de vergonzoso, cómo vas a buscar mujer?: Kashna pinkaysiki runaka imashnata warmita mashkanki.

vergüenza, pinkay, pinkana. Todos tenemos vergüenza de mostrar nuestras partes vergonzosas: Tukuykunami ñukanchik pinkayta rikuchinkapak pinkanchik.

verruga, mitsa-­muyu. Se dice que las verrugas salen a los mezquinos: Mitsa-­muyuka mitsakunatashi llukshin rimanun.

verter, tallina. Verterás poca agua a las flores: Sisakunapi ansalla yakuta tallinki.

Vete a ponerte el vestido nuevo: Mushu churanata churarikri. Vistiéndote la camisa morada apareces bien: Maywa kushmata churarishpami ashtawan allí rikurinki.

vetusto (hacerse...), mawkayana, rukuyana. Nuestra casa ya es vetusta: Ñukanchik wasi ña mawkayashkami kan. vetusto, ruku, mawka. Árbol vetusto: Ruku kaspi. Hay que guardar la cerámica vetusta encontrada: Kallari mankata tarishpa wakaychinami.

vez, kutin, pasay. Una sola vez: Shuk pasaylla. Me vienes a molestar otra vez: Kutin killachinkapak shamuwanki. Dos veces: Ishkay kutin. Hazlo otra vez: Kutin ruranki.

vía (abrir…), ñampichina.

283


Mañana voy a llevar a los hijos para abrir camino: Kayami churikunata ñampìchinkapak pushankarani.

vía, ñan, ñampi. 284

Por no andar la gente, los caminos de cacería están remontados: Runa mana purikpi, sacha ñankuna witayashkami sirinun.

viajar, purina. Para viajar a la ciudad tengo que caminar dos días: Ñuka, llaktaman paktankapak, ishkay punchami purina kani.

victimar, wañuchina. Han victimado una vaca: Shuk wakrata wañuchinurkami. La víctima era su propio hermano: Wañushka runata paypa kikin wawkimi.

vida, kawsay. Vivimos hasta cuando Dios nos concede la vida: Pachayaya kawsayta kuyashkakaman kawsana tukunchi.

viejito, rukuchu. Viejito, vamos a mi casa a tomar chicha: Haku ñuka wasiman rukuchu aswata upiakrishun.

viejo/a, ruku, mawka, awla. La ropa vieja hay que quemar: Mawka churanata rupachinami. El viejo Albán tenía buenas palabras para

aconsejar: Ruku Albanka kamachinkapak allí shimiyuk karka. Mi vieja madre se me va a morir de enferma: Ñuka mama awlami unkushpa wañunkaran.

viga, kaspi. Esta viga es rasistente para la base del piso: Kay sinchi kaspika pata-­chakipak allimi.

Nuestra casa esta envejecida: Ñukanchik wasi ña mawkayashkami kan. Nos hacemos viejos: Rukuyanchikmi.

vigilar, allí rikuna, chapana. ¿Está tu papa? Se fue a vigilar (puesto de cacería): Yayaka tiyahunchu. Chapanamanmi rirka. Vigílame a estos niños: Kay wawakunata allí rikunkimi.

viento, wayra.

vigorizar, sinchiyachina, sinchiyana,

viejo (hacerse), mawkayana, rukuyana.

El viento fuerte de ayer mandó al suelo, completamente, mi platanal: Kayna puncha sinchita wayrashpa, ñuka palantatak llampu tulachirka.

viento (contraer mal…), wayrana. El mal viento fuerte no se limpia con ortiga, ese es un maleficio muy grande: Sinchi wayraka tsiniwan mana picharinchu, chayka sinchi pahumi kan. En el mes de agosto hace vientos fuertes: Putu killapika sinchitami wayran.

viento (época de…), wayra-­pacha. Por ser época de viento, todas las hojas de los árboles se han caído: Wayra-­pacha kashkarayku, yura pankakuna illakta tallirinushka. vientre, wiksa. bajo vientre: ishpapata. Me duele el vientre: Wiksa nanawan.

sinchiyarina. Esta comida vigoriza: Kay mikuna sinchichin. Comiendo esto te vigorizas: Kayta mikusha sinchiyanki. Aunque enfermo al estar bien comido, se encuentra bien vigoroso: Unku kashpapash, allita mikukpika, achkatami sinchiyachin. Le dieron el medicamento al perro, que ya estaba a punto de morir y ahora está vigoroso: Wañunlla allkuta hampita upiachikpimi, kunanka sinchiyahun.

vigoroso, sinchi.

violar una ley, pakina, mana rurana. Al dormir con otra mujer violó el matrimonio: Chikan warmiwan puñushpami, paypak sawarinata pakishka. Violamos la legislación ecuatoriana: Ecuador mamallaktaka allí kamachik killkakunatami mana munanchi paktankak.

violar (a una mujer), wakllichina. Los jóvenes estudiantes han violado a mi hija: Yachahukpuramanta maltakuna, ñuka ushushita wakllichinushka. violento, utka, piñarisiki. Vino violento y se volvió: Utkalla shamuk, tikrarkami. Quédate con el abuelo. No quiero, es muy violento: Ruku yayawan sakiri. Mana munanichu, yapa piñarisiki kan. En mi casa hay mucha violencia: Ñuka wasipi yapa piñarina, makarina tiyan.

virgen, mana wakllishka warmi, karita

Por ser vigoroso el hombre, con él no pudieron: Sinchi runa kashkarayku, paywan mana ushanurka.

mana riksik warmi, malta, kuytsa: Fueron las solteras las que jugaron con las casadas: Kuytsa warmikunami kariyukkunawan pukllanurka.

violáceo, sañi.

viruela, muru unkuy.

El color violeta, no obstante ser bonito, nos recuerda el tiempo de penitencia: Sañi tullpaka sumak rikurik kashpallatak, huchamanta nanarina pachata yuyachin.

Nuestra raza por poco se exterminó por la viruela: Ñukanchik mirayta muru-­ unkuywanmi ñalla tukurishka.

viscoso, llutarinalla, sanku.

285


El petróleo del Yasuní es viscoso, espeso: Yasunímanta allpa wira sanku kan. Esta chicha es viscosa: Kay aswa sanku kan.

286

visible, rikuriklla. La bandera ecuatoriana es visible en las escuelas: Ecuadormanta unancha yachana-­wasikunapi rikurikllami. No lo ocultarás demasiado, ponle a la vista: Ama yapa pakankichu, rikurikllata churanki.

visitar, rikuna, rikurina.

juntos: Chay ishkay maltakuna ña sawaririshka shinami kawsanun.

vivir (hacer...), kawsachina. Ese shamán hizo revivir a mi hijo: Wañushkamantami yachak runa ñuka wawata kawsachiparka. revivir, kawsarina. Jesús revivió al tercer día: Kimsa puncha washa Jesus kawsarirka. Se desmayó a la media noche y ahora revive: Chawpi tutapi samay pitirikmi, kunanlla kawsarin.

vivo, kawsak.

volar, wampurina, wayrata purina.

vomitar, kiwnana, kuynana, shunku tikrana.

Muchos pájaros van volando a la otra parte del río: Tawka chirukuna chimpata wampurishpa rinun. Los loros vuelan sobre el río Napo todos los días: Karan puncha luritukuna Napo mayu hawata purinun.

Por comer pescado podrido, vomité: Ismu aychawawa mikushkamanta shunku tikrawarka. Al darle el malviento le ha cogido diarrea y vómito, por eso vomita: Wayrakpimi kicha, kuynawa hapishkata kuynahun.

voluntad, munay.

vomitar (hacer…), kuynachina.

Que se haga tu voluntad así en la tierra como en el cielo: Kanpa munayta rurashun kay pachapi hawapachapipash.

Luego de tragar agua hasta empiparse, ahora está vomitando: Wiksa sapuyakta yakuta saksashpami, kunan kuynachihun.

Todo hombre vivo tiene espíritu de vida: Tukuy kawsak runa samayuk kan.

voluntario, munak. Que venga un voluntario: Shuk munak runata shamupay.

vocablo, shimi.

voluntariamente, munasa.

El doctor le recetó un vomitivo: Hampik runa shuk kuynachina hampita rimarkami.

La lengua kichwa tiene muchos vocablos: Achka shimikunata charin runa shimi.

Estoy aquí voluntariamente: Kaypi munasami tiyahuni.

voraz, mikuysiki, hilluk.

vocear, kaparina, kayana.

volver en sí, kawsarina.

Es viuda de hace poco: Kunanlla wakchayashka warmi.

¿Escuchas cómo vocean? Si, nos están insultando: Kaparishkata uyankichu. Ari, ñukanchiktami piñashpa kapariranun.

Se desmayó a media noche y ahora vuelve en sí: Chawpi tutapi samay pitirikmi, kunanlla kawsarin.

vivienda, wasi, kawsana wasi.

vociferar, kaparina, tulupuna.

Mi casa se está deteriorando demasiado: Ñuka wasi yapalla ismuhun.

Los borrachos está vociferando en la calle: Machaysikikuna llakta ñampi kaparinun. Los niños están vociferando y es imposible dormir: Wawakuna mana puñuypak tulupuhunun.

Vengo a visitarte: Kanta rikunkapa shamuni. Mis tías se visitan cada mes: Ñuka achik warmikuna karan killapi rikurinun.

viuda/o, wakcha, kari illak, warmi illak. Ella es viuda: Kari illakmi kan payka. Se casó con un viudo: Shuk wakcha runawa sawarirkami.

enviudar, wakchayana.

vivir, kawsana. Esa pareja de jóvenes ya viven

volver, tikrana, tikramuna. Al no tener dinero el hijo ingrato volvió: Kullki illak tukusha, mana llakik churi tikramurka. Me estaba yendo de cacería, pero me tropecé y volví a casa: Mitayunkapak rihuk, kaspipi takarishpa, tikrarkani.

vomitivo, kuynachina hampi.

Ese hombre es voraz para la carne de gallina como el puma: Atallpa aychamanta hilluk, puma shina runa wawami kan. Todo el día come. Es voraz: Mikuysikimi. Chishiyakta mikun.

vos, vosotros, kankuna. Vosotros sois mis amigos: Kankuna ñuka mashikuna kankichik. voz, shimi, kunka. Tienes una vibrante voz, se la oye con claridad: Sinchi shimitami charinki,

287


paklla uyarin. En mi pueblo hay gente de buena voz, cuando ellos cantan, se escucha con gusto: Ñuka llaktapi kunkayuk runakuna tiyanun, paykuna takishpaka sumak uyachichun.

288

vuelta (dar…), muyuna, tikrana, muyuchina. Enviarás a tu hijo para que se dé una vuelta por el gallinero: Atallpa wasita muyunkapak churita kachanki. Donde hay cercos pasarás con el ganado, haciéndoles dar la vuelta: Kinchakuna tiyashkapika, wakrakunata muyuchishpa apamunki. Por ser pequeña la canoa me di la vuelta en el remolino: Uchilla kanuwarayku, tukyaripi tikrarkani. Darás

dos vueltas al rededor de la casa: Ishkay kuti wasita muyunki.

vuelta (darse la…), muyurina.

YO: ñuka

Navegando en remolino es fácil darse la vuelta: Yaku muyuripi purishpa, muyurinami kan.

Yo soy nativo de cepa: Ñukaka kikin runami kani.

vulnerar (se), chukrichina, chukririna, chukrina, kuchurina. Al resbalársele el pie, se ha vulnerado considerablemente la palma de la mano: Chaki lluchkarikpi, maki pampapi yuyaytami kuchurishka.

vulva, raka. Labios de la vulva: raka shimi. vellos de la vulva (pubis): raka millma.

y, -­ ka, -­ pash, -­ wa, -­ nti. ¿Y el papá?: yayaka. Los hombres y los animales: Runa wiwakunapash. El padre y el hijo: yaya wawanti.

ya, ña. ¿Comiste? Ya comí: Mikurkankichu. Ña, mikurkanimi. Ya se está acabando: ña tukuriran.

yacer, sirina. La mamá después de dar a luz, yace en la cama: Mamaka wachashpami puñunapi sirihun.

yerba, hierba, kiwa, kiwayuk. Si no se limpia la huerta durante

mucho tiempo, nace la hierba: Chakrata unay mana pichakpi, kiwayukmi. yerno, masha. Mi yerno está enfermo: Ñuka masha unkushkami kan. Mi yerno es mestizo. Ñuka masha laychumi kan.

yerto, chiriyashka, kaspiyashka, kaspin. Un sahino disparado se corrió como si nada, persiguiéndole fui a encontarale ya yerto: Illapashka lumukuchi, kashkalla kallpakpi, washalla katishpa rikukripika, unay kaspiyashka wañushka sirishka. Nos enteramos que el abuelo estaba enfermo, al ir a verle, lo encontramos yerto: “Awlu

289


unkushkami” nishkata uyashpa rikukripika, kaspin wañushkata tuparkanchik.

290

yo, ñuka. Yo soy nativo de cepa: Ñukaka kikin runami kani. Yo lo haré: Ñuka rurasha.

yuxtaponer, mayata churana. Hicimos la casa de tablas yuxtapuestas: Mayata churasa palakunamanta wasirkanchik.

zarpa: sillu Los tigres tienen grandes zarpas: Hatun silluyuk pumakuna kanun.

zafarse, llushpirina, llukshpirina, kishpirina. Intenta zafarte del jaguar. Pumamantami kishpina yuyanki. El perro que estaba amarrado se ha zafado: Wataramanta allku llushpishka. Me agarró para besarme y de tanto sacudirme me zafé: Muchanayashpa hapiwakpi, kushpahuymanta llushpirirkani.

zambullirse, pawana, shitarina. Los niños jugaban zambulléndose en el agua: Yakuman shitarishpa wawakuna pukllaranurka. Los peces se zambullían en el río: Aycha-­wawa yakupi pawanurka. zanco, chanka.

El hombre tenía sus zancos largos: Chay runa suñi chankakunata charirka.

zángano, killa. Ese hombre es un zángano: Killa runami kan.

zanja, larka. La zanja se ha llenado de muchos peces: Tawka aycha-­wawa larka huntarishka.

zarpa, sillu. Los tigres tienen grandes zarpas: Hatun silluyuk pumakuna kanun.

zumo, wiki. Me cayó zumo de plátano a los ojos: Palanta wikimi ñawipi urmawarka.

291


zurcir, sirana. Coser (zurcir) a mano: Makiwa sirana. ¿Zurciste mi camisa vieja?: Lliki kushmata sirarkankichu.

292

zurrar, liwachina, llipachina. Porque los niños no quisieron

obedecer, el profesor tuvo que zurrales: Wawakuna mana uyana munakpi, yachachik llipachina tukushka.

zurrón, shikra, tula Voy a tejer mi zurrón: champira waskawa shikrata watankaranmi.

293


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.