Intérpretes de señas por televisión

Page 1

Lic. Eugenio González * Relacionista Público y Comunicador * Intérprete Certificado por Fundación Manos Mágicas con la colaboración de Universidad de Costa Rica * Miembro Honorario de la Asociación de Intérpretes de Panamá * Miembro del Foro Latinoamericano de intérpretes

VERSIÓN ACTUALIZADA 2011


El mundo de las personas Sordas cada vez está siendo más visible debido a las diferentes iniciativas a nivel internacional que luchan por sus derechos, las personas con discapacidad en el mundo son más de 600 millones. El Salvador firmó el 30 de marzo la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad y su Protocolo Facultativo, y fue ratificada en el año 2008 que la convierte en ley de la República, en uno de sus apartados ordena garantizar la accesibilidad de los medios de comunicación a las personas Sordas. Por eso la exigencia en la calidad de los servicios de interpretación de signos es esencial. Servicios de interpretación de la lengua de signos por televisión en el contexto de la Misa dominical transmitida por ÁGAPE TV y Canal 8.

¿Qué es un intérprete de la lengua de signos televisivo? Una persona formada adecuadamente para brindar servicios de interpretación de la lengua de signos por televisión. ¿Quién es un intérprete televisivo? El intérprete de la lengua de signos televisivo debe ser una persona capaz de establecer relaciones interpersonales con facilidad y comunicativo para poder interactuar con el equipo de producción del programa que se interpretará. Por lo que al llegar al lugar donde se interpretará deberá ser empático, facilitador y flexible para no interrumpir el trabajo del equipo de producción. ¿Cuáles son las interrupciones a las que nos referimos? Llegadas tardes, vestimenta inadecuada, baja calidad en el desempeño del trabajo. Llegadas tarde: en televisión no se permiten las llegadas tardes, y se trabaja con tiempos exactos. Una vez la transmisión sale al aire, el equipo de producción trabaja bajo presión y es sometido a cierto grado de estrés. La llegada tarde del intérprete provoca más presión debido a que el equipo de producción debe estar pendiente de las “mejores tomas” que se están transmitiendo, y a la vez buscar el lugar donde se situará el intérprete, hacer las pruebas con la cámara para ver si es correcta la posición del intérprete y regular el color. El encargado del equipo de producción se está comunicando a través de un apuntador con todos los camarógrafos, manejando un sin fin de controladores, y dentro de la unidad de producción se coordina con el encargado de sonido, así puede tener una idea de lo que significaría que el intérprete llegue tarde.


Vestimenta inadecuada: Una vestimenta inadecuada dificultaría al equipo de producción la búsqueda de un lugar adecuado para el intérprete para que su ropa haga un contraste correcto. Por lo que el intérprete debe vestir conforme a lo estipulado por las normas universales para interpretar en televisión. Baja calidad en el desempeño del trabajo: si el intérprete no posee las cualidades requeridas para interpretar en televisión y deja de interpretar segmentos que le son difíciles, someterá al equipo de producción al dilema si lo saca del aire o lo deja haciendo el papelón. El intérprete que acepte brindar sus servicios por televisión debe ser consecuente y conciente de poder desempeñar el rol, si duda, no lo haga. Modelo de comunicación El modelo de comunicación que sucede en la interpretación televisiva es el modelo más básico: el modelo lineal. Emisor

mensaje

receptor

Pero en la interpretación por televisión a este modelo lineal se le deben agregar los ruidos, quedando de la siguiente manera: Emisor R

U

mensaje I D O

receptor S

El modelo que se aplica en la interpretación televisiva es el modelo lineal por la simple razón de que el emisor es el intérprete que signa el discurso hablado, la signación del discurso sería el mensaje y el receptor son los televidentes Sordos. Pero este modelo carece de retroalimentación, puesto que el intérprete está frente a una cámara de televisión y no sabe si los televidentes Sordos le están entendiendo el mensaje, por eso es lineal, el intérprete sólo transmite pero no recibe estímulo. El factor RUIDO se le agrega al modelo lineal por que consiste en todas las distracciones, barreras o problemas que se puedan dar en el entorno donde el intérprete desarrolla su labor. Ruidos o barreras Los ruidos o barreras que pueden influir en el desarrollo profesional de los servicios de interpretación por televisión son múltiples y variados, y el intérprete de signos debe lidiar con ellos y no perder el control de la situación.


La audiencia: se convierte en ruido o barrera debido a que muchas personas que conforman la audiencia que se encuentra en el lugar desde donde se transmite por televisión tiene los ojos puestos en el intérprete, por lo que el intérprete que incursiona en el medio televisivo debe tener ya como mínimo un año de experiencia de interpretar en público, para que las miradas de la audiencia sean asumidas con naturalidad, puesto que ya está acostumbrado a ello. También la audiencia se convierte en ruido o barrera debido a que las personas por diferentes razones se levantan y pasan muchas veces enfrente de la cámara, obstaculizando la imagen transmitida y distraen al intérprete. Aunque la posición de la cámara no depende del intérprete sino del equipo de producción. Ante esta barrera es poco o nulo lo que puede hacer el intérprete, lo mejor será tratar de no desconcentrarse. El sonido: No en todos los templos católicos donde se interpreta poseen la misma calidad de audio, algunos templos como la Iglesia de María Auxiliadora se produce mucho eco, y dificulta que el mensaje de los hablantes se escuche limpio y con claridad. Por eso es recomendable leer previamente todas las lecturas y si es posible tener un auricular debido a que la misa también se transmite por Radio Luz, en caso de no entender nada. El clima: dependiendo del clima que impere en el lugar donde se interpreta se convierte en ruido, por ejemplo no es lo mismo interpretar en un lugar fresco en comparación con un lugar caluroso, que provoca sudor y el sudor provoca brillo en el rostro, y el brillo en el rostro no es recomendable en televisión. El recuadro donde aparece el intérprete es pequeño y eso permite que el brillo del sudor sea poco perceptible. En el caso de las intérpretes femeninas no sería ruido o barrera debido a que es protegida por el maquillaje. La cámara: La cámara destinada al intérprete puede volverse ruido o barrera debido a que en la parte superior posee una luz roja que al encenderse significa que está al aire, y al apagarse es porque han retirado el recuadro de la transmisión. El intérprete podría desconcentrarse y bajar la calidad de interpretación al saber que le interpreta a la nada. Por eso, el intérprete debe concentrarse y no importarle ese hecho, más bien, mantener la calidad de interpretación como si lo están viendo. Además, la audiencia presente aunque no sepa la lengua de signos está atenta al quehacer del intérprete.


El cansancio físico: el intérprete de signos debe estar de pie durante la transmisión de toda la misa, y a veces significa estar de pie casi dos horas. El intérprete debe de estar en constante entrenamiento y práctica en alguna iglesia para que su cuerpo sepa responder a esta exigencia.

Lineamientos para interpretar la Misa televisada trasmitida en vivo • Utilizar vestimenta cuyo color contraste con la piel y el fondo, entre los más usados están: el negro, gris, azul, ocre y colores pastel. Se dice que el color negro resalta la piel del intérprete, ayuda a las personas Sordas de baja visión y fácilmente el negro puede contrastarse con los diferentes fondos claros que predominan en los templos católicos, no necesariamente deba ser así. • Leer previamente las lecturas para que su interpretación sea fluida y trate de usar la gramática de la lengua de signos, ya que fácilmente podría caerse en el error de estar codificando. • Actualizarse constantemente en la lengua de signos religiosa y general debido a que los discursos en la misa abarcan diversos temas como político, social, cultural, científico, histórico, educativo, jurídico, psicológico, económico, dogmático, etc. No sólo a nivel nacional sino internacional. • Observar permanentemente la cámara, y evitar ver hacia otro lado para demostrar un dominio de la situación y seguridad. •

No descuidar la gesticulación.

• Utilizar la interpretación simultánea ya que los recuadros donde aparece el intérprete desaparecen al terminar de hablar el disertador, no esperan al intérprete. • Si se está al aire, al hacer otras cosas ajenas a la interpretación, deben hacerse con disimulo, por ejemplo: limpiarse el sudor, tocarse el pelo, rascarse alguna parte del rostro, etc. • Recordar que el espacio para interpretar es reducido y no exagerar los movimientos de la mano que puedan salirse del recuadro. • Interpretar la música, valiéndose del signo americano de música.


Lineamientos para interpretar en televisión En programas pregrabados • Utilizar vestimenta cuyo color contraste con la piel y el fondo, entre los más usados están: el negro, gris, azul, ocre y colores pastel. Se dice que el color negro resalta la piel del intérprete, ayuda a las personas Sordas de baja visión y fácilmente el negro puede contrastarse con los diferentes fondos claros (menos con el blanco debido a que oscurece al intérprete), aunque no necesariamente deba ser así. • Leer previamente el guión o escuchar el audio de lo que se va a interpretar, para que la interpretación sea fluida y trate de usar la gramática de la lengua de signos, fácilmente podría caerse en el error de estar codificando. • Actualizarse constantemente en la lengua de signos de vocabulario técnico y general, así como signos geográficos locales y extranjeros debido a que en los discursos abarcan diversos temas como político, social, cultural, científico, histórico, educativo, jurídico, psicológico, económico, dogmático, etc. No sólo a nivel nacional sino internacional. • Observar permanentemente la cámara, y evitar ver hacia otro lado para demostrar un dominio de la situación y seguridad. •

No descuidar la gesticulación.

• Utilizar la interpretación simultánea ya que los recuadros donde aparece el intérprete desaparecen al terminar de hablar el disertador, y aunque no sea así, la interpretación simultánea exige por ejemplo, según una intérprete de Estados Unidos de nombre Shirley un retraso de 2 a 4 seg., no esperan al intérprete. • Evitar situaciones como limpiarse el sudor, tocarse el pelo, rascarse alguna parte del rostro, puesto que está en un estudio, y tiene tiempo para hacer todas esas cosas antes de la grabación. • Recordar que el espacio para interpretar es reducido y no exagerar los movimientos de la mano que puedan salirse del recuadro, y aunque tuviera un espacio grande debe aprender a trabajar con el recuadro estándar. • Puede pedir que se repita la grabación si considera que no interpretó bien, sin tener temor de que desconfíen de su trabajo. Frecuentemente, algunos productores graban varias veces el mismo


guión hasta que observan que el intérprete lo hace con más fluidez y naturalidad.

Algunos TIPS variados PARA ELLOS o Utilizar camisas ajustadas al cuerpo, ya sean casuales o de o o o o o o

vestir, porque si la camisa le queda floja proyecta una mala imagen y desorden. Debe aprender a maquillarse, porque generalmente no dan facilidad de acceso a una maquillista, no se preocupe que no es cuestión de virilidad. Colocar las manos durante las pausas contando tres botones de arriba hacia abajo, eso le permitirá ganar microsegundos a la hora de interpretar. Tener unas gotas aclaradoras de ojos por aquello de prevenir si de repente se le irritan. No comer chicles a la hora de una interpretación. Preguntar anticipadamente qué tipo de evento es el que interpretará, si es posible pregunte si debe ir vestido casual o formal, para estar acorde a la situación. Evite los jeans, tenis, camisas sin cuello.

PARA ELLAS

o Busque o o o o o o

asesoría para elegir la ropa adecuada, sin exageraciones. Evite blusas de tirantes, si usa blusas manga larga consulte si le lucen, si es delgada y la blusa no tiene mangas también consulte si le queda bien. El peinado discreto y que no cuelguen sus cabellos frente a la cara. Nada de usar collares, aretes extravagantes, relumbrantes, anillos, sombreros, diademas, pulseras, piercing, escotes pronunciados, uñas pintadas. Aprenda a maquillarse de forma decorosa y que funcione ante las cámaras. Use zapatos cómodos, porque es común que el intérprete se mantenga de pie. Consulte la naturaleza de la interpretación para ir vestida de manera adecuada.


PARA AMBOS o Descanse lo suficiente el día anterior, para que pueda o o o o

o

proyectar una imagen fresca al momento de interpretar. Estudie y asista a todo tipo de formación que se le presente para estar en constante mejoramiento de los servicios de interpretación. Tenga en la mira intérpretes sustitutos de calidad, porque si confía su trabajo en personas no aptas, dejará una mala imagen para sí mismo. No pierda el contacto con las personas Sordas, Lea frecuentemente le diccionario y hágase de su glosario de palabras de las que no tiene seguridad de lo que significan y consulte a las personas Sordas y a intérpretes, ellos podrán ayudarle a superar alguna dificultad. Lo más importante, en televisión no cobre menos de $30, no importa si dura su interpretación 5 minutos o menos, y esa cantidad exija que debe ser exenta del descuento de la renta.


“Interpretación televisiva: un campo en expansión” Eric José Chinchilla Araya Intérprete LESCO, UCR – ANASCOR Febrero 2006 Reconocimiento de derechos A nivel mundial hoy más que nunca se reconoce el derecho de las personas de tener acceso a la información y a la comunicación. A pesar de las nuevas tecnologías la televisión sigue ocupan un lugar de privilegio. Una televisión accesible Este hecho toma mayor importancia en el caso de la población Sorda, puesto que su principal canal de recepción es visual. Por lo anterior, cada día es más frecuente observar información televisiva al alcance de las personas Sordas. Técnicas disponibles Con ese fin se utilizan diversas estrategias, entre ellas: Interpretación en recuadro. Interpretación a pantalla completa. Subtitulación permanente. Subtitulación escondida (closed caption). Interpretación Televisiva Esta disertación centra su atención en la interpretación televisiva, sus características, los retos que genera, los beneficios que aporta a los usuarios Sordos y la visibilización de la Comunidad Sorda a través del servicio. Situación mundial A pesar de los esfuerzos, la televisión con interpretación en Lengua de Signos se ha concentrado en el área noticiosa sin constituir una experiencia diaria para la mayoría de la población Sorda mundial. Datos de referencia mundiales De acuerdo a la revista “WFD NEWS” de junio del 2004: Austria: reportes resumidos semanalmente por espacio de 10 a 15 minutos interpretados en vivo. República Checa: diariamente se presentan 5 minutos de noticias que incluyen tanto subtítulos como Lengua de Signos.


Finlandia: diariamente se ofrecen 5 minutos de noticias en Lengua de Signos, aunado a 10 minutos cada sábado y domingo de manera suplementaria en la televisión digital. Malasia: se interpretan las noticias por espacio de 30 minutos diariamente.

Datos de referencia regionales Logros alcanzados en Panamá: 1 canal comercial con interpretación noticiosa de 1 hora de lunes a viernes. 1 canal estatal con interpretación de 1 programa educativo semanal de 1 hora. 1 programa informativo con interpretación transmitido por todos los canales una vez a la semana con retransmisión. En Costa Rica, en acatamiento a la Ley 7600 y su Reglamento, a febrero del 2006 el panorama es: 3 canales comerciales con interpretación noticiosa por 30 minutos de lunes a viernes, y uno de ellos con interpretación de 2 programas semanales de opinión de 1 hora. 1 canal estatal con interpretación noticiosa por 1 hora de lunes a viernes, y 3 programas semanales de 1 hora (cultural, opinión e información). 1 canal educativo universitario con interpretación en 11 programas semanales de producción nacional sobre diversos temas. 3 canales religiosos con recuadro (no utilizan intérpretes certificados). A pesar de los logros obtenidos, diversos aspectos técnicos y de horario de transmisión afectan el aprovechamiento del servicio. Interpretación televisiva: sus características Usualmente en el formato de recuadro insertado esquinero. * Excepcionalmente se dispone de una franja lateral o de pantalla completa. * El fondo debe ser de un color contrastante con el atuendo del intérprete y el color de su piel. * Es necesario un excelente audio, preferiblemente en un área separada del estudio de grabación o del set de producción en directo. * El tipo de atuendo del intérprete lo establecerá el equipo de producción, respetando, en cuanto a colores, el criterio de mínima interferencia. Si se utiliza la técnica denominada popularmente “croma” el intérprete debe evitar atuendos de color azul. * Esta técnica es preferida por los productores televisivos, más no así por la Comunidad Sorda, por cuanto se presta a confusión.


* El intérprete debe tener conciencia de que su espacio es reducido y ajustar sus movimientos corporales a dicho espacio. Se recomienda la lectura previa del guión o escuchar por anticipado el material de audio. * Algunos intérpretes encuentran práctico la utilización de audífonos discretos con la señal de audio en directo. * En caso de gráficos o imágenes compuestas sin voz el equipo técnico podrá “desaparecer el recuadro” hasta la siguiente locución. * Para la ubicación del recuadro se preferirse la esquina izquierda inferior, pues se ha comprobado que no altera el lenguaje audiovisual no lingüístico. * El contacto visual con la cámara debe ser casi permanente. Interpretación televisiva: sus retos Por la velocidad de los espacios noticiosos fácilmente podría caerse en el uso de español signado. El intérprete deberá usar como mínimo comunicación simultánea (aproximadamente 2 segundos de retraso). En programas de otro género, el intérprete se esforzará por usar la variedad más cercana posible a la Lengua de Señas (aproximadamente de 4 a 5 segundos de retraso). Actitudinalmente, se requiere una excelente comunicación con el equipo técnico y de producción, por lo que se requerirá de reuniones periódicas. En la medida de lo posible el intérprete será vigilante en cuanto a la calidad visual de su servicio, pero serán las personas Sordas quienes ejerzan el derecho de reclamar un servicio de calidad (dimensión de recuadro, contraste de colores, deletreo legible, etc.). La retroalimentación que proviene de los comentarios de la población Sorda permitirá al intérprete hacer los ajustes que se requieran a nivel lingüístico, lo que implica ejercer humildad. Interpretación televisiva: sus beneficios Es indudable la mejora en la calidad de vida de las personas Sordas como resultado de poder acceder a la información y la comunicación en su propia lengua. Brinda reconocimiento social y respeto hacia la Lengua de Señas. Interpretación televisiva: una gran responsabilidad El intérprete televisivo de Lengua de Señas se constituye en un referente de la Comunidad Sorda de cara la comunidad nacional por lo que pasa al orden de figura pública, con todas las implicaciones que eso conlleva. La correcta aplicación tanto a nivel lingüístico como técnico en esta área de la interpretación darán como resultado no solo el cumplimiento de un trabajo, sino también el alcanzar la meta de brindar acceso en igualdad de oportunidad a la información y a la comunicación en beneficio de la Comunidad Sorda.


UNA PUBLICACIÓN DE FUNDASORDO Fundación Virtual para la Inclusión Social de las Personas Sordas www.fundasordo.blogspot.com fundasordo@gmail.com El Salvador, Centroamérica Junio 2011


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.