No.58 HERENDI Péter • DETVAY Jeno • CZEIZEL Balázs

Page 1

o

N 58

Fifty eighth Exhibition of Bolt Gallery at gallery of Art Union of Hungarian Engravers

b1 6

herendi szoros egyĂźtthangzĂĄs

12

The Outside Series No. .

detvay in close harmony

czeizel

BUDAPEST

2002

une parfaite harmonie



Fiftyeighth Exhibition of Bolt Gallery · The Outside series No. 12 · E-mail: bolt@C3.hu · www.C3.hu/~bolt Art Union of Hungarian Engravers · Magyar Rézkarcoló Mu˝vészek Egyesülete · H-1092 Budapest, Ráday u. 31/K.· E-mail: grafika@axelero.hu 14 December, 2002–30 January, 2003

Péter Herendi • Jenô Detvay • Balázs Czeizel szoros együtthangzás in close harmony une parfaite harmonie

essay by

Dóra Maurer


Cz ¯¯D¯¯H, szoros együtthangzás in close harmony une parfaite harmonie

2 3

A fényképezés kezdetén vala a fénnyel rajzoltatás öröme: fellebbent a látható világ bárki botkezû számára is adott leképezésének, a festészet és a grafika mechanikussá tételének lehetôsége. Jöttek a festôi beállítások és fényhatások, az akvarellfestés érzékenységét, a krétarajzot utánzó, mûvészi képeket, színeket is eredményezô vegyi eljárások. Megindult a küzdelem a sokévszázados manuális képkészítési eljárások szent hegemóniája ellen, a fényképészek védszövetségre léptek. Aztán jött az, amire csak a pillanatfotó képes a valóság megismerésének szolgálatában: a 19. évszázad végére átalakította az egyetemes képzômûvészet panorámáját. A vizuális „nagymûvészetek” túlpartjáról hamarosan megérkeztek a szakmai gátlásaik alól felszabadult pionírok, a Man Rayek, a Moholy-Nagyok, a Hannah

In the beginning of photography was the pleasure of drawing pictures with light— the opportunity to make painting and graphic art mechanical and for talentless hands to depict the visible world. Then came painting-style poses and light effects, and chemical processes that imitated the sensitivity of watercolours or pastels, which sometimes resulted in artistic pictures and colours. As the struggle against the sacred hegemony of several centuries of manual picture-making processes began, photographers formed a protective alliance. Then came that which only snapshots are capable of doing in the service of communicating reality, and by the end of the nineteenth century photography had transformed the panorama of the universal fine arts. Soon, from the far shore of the visual “high arts”, arrived the pioneers who had liberated

b y

D ó r a

M A U R E R

Au début de l´ère de la photographie, il y eut le plaisir de dessiner avec la lumière : chacun – même les plus malhabiles – s´est alors vu offert la possibilité de refléter le monde visible comme en peinture ou en dessin, mais de manière mécanique. Sont

Cz apparues alors des images copiant les tableaux, avec leurs effets picturaux et leurs procédés chimiques imitant le rendu de l‘aquarelle, d´autres celui de la pastelle. Ainsi l’hégémonie sacrée de la création picturale manuelle, vieille de plusieurs


Höchök és fotogramjaikkal, fénykonstrukcióikkal, fotókollázsaikkal megszállták a fény által elindított képi folyamatok, az irányított véletlenek dimenzióit. A mûfaji hierarchia ugyan nem billent fel, a különállás nem szûnt meg, de az akti-

D vitás határai mindkét oldalról nézve felpuhultak. A fotó átalakította az ember látástudatát. A vizuális mûvészetek közötti értékrendet végül az 1970-es évek konceptualista-strukturalista áramlatai, majd a 80-as években az alkotók ér-

themselves from their professional inhibitions—the likes of Man Ray, Moholy-Nagy and Hannah Höch—who, with their photograms, light constructions and photo collages, invaded the dimensions of lightinduced pictorial processes and controlled

H coincidences. Although the hierarchy of genres was not overturned and separation was not brought to an end, the boundaries of activity were blurred on both sides. Photography had transformed human visual consciousness. Eventually the hierarchy

centaines d’années, commença à s´effriter – les photographes s‘allièrent contre elle. En effet, la photographie de l´instantané était le premier procédé à donner la possibilité de rendre le réel, ainsi, avant la fin du 19e siècle, la photographie bouleversa déjà le panorama des arts universels. Arrivèrent ensuite, en marge des « grands arts » visuels, les pionniers libérés de leurs contraintes professionnels, les Man Ray, les Moholy-Nagy, les Hannah Höch. Avec leurs photogrammes, compositions lumineuses et photomontages, ils envahirent les champs des procédés picturaux engendrés par la lumière : apparut la notion du hasard contrôlé. Bien que la hiérarchie des genres ne se soit pas abolie et que les cloisonnements n’aient cessé d´exister, les frontières entre les différentes activités commencèrent à devenir de plus en plus floues. La photographie transforma la perception visuelle de l’homme, et la hiérarchie traditionnelle entre les arts visuels fut – peut-être définitivement – détruite par les courants conceptualistes et structuralistes des années


P茅ter HERENDI 路 150 x 100 cm, 1999/2000

4

5


deklôdésének centrumába került elektronikus kép adta lehetôségek talán örökre eltörölték. Ezt az ismert sztorit fontosnak tartottam felemlíteni, mert a budapesti képgrafikusok új mûhelygalériájának felavatása alkalmából három olyan mûvész állítja most ki új munkáit, akit a szcéna fotósként tart számon. ôk azonban a fényképezés szellemi és technikai eszköztárának birtokában, munkásságuk kezdetei óta igencsak tágan értelmezték a fényképezésbôl kiinduló alkotótevékenységet. Mûveiket fotókamerával vagy anélkül, camera obscurával, xerox-al, scannerrel leképezett, saját vagy talált valóságszeletre építik, általában egyedi képeket készítenek. Ez a megállapítás nem fedi tökéletesen Detvay Jenô sokoldalú munkásságát, akinek, miközben BOLT elnevezésû, telephely nélküli fotógalériáját és annak nemzetközi aktivitását szervezi, rajzai, festett tárgykollázsai és fotómûvei egyfajta lírikus neopop festôi világot képviselnek. Detvay többnyire rajzol a fényképre, anyagokat, tárgyakat applikál rá vagy ép-

among the visual arts was erased, perhaps forever, by the conceptualist-structuralist trends of the 1970s and by the opportunities created by the electronic pictures that became the main focus of artists’ interests in the 1980s. I considered it important to recall this well-known story, since to mark the opening of a new workshop-gallery for Budapest graphic artists three artists (light painters), who are regarded as photographers by the art scene, will be exhibiting their works. Despite possessing in fullness the intellectual and technical arsenal of photography, ever since their careers began they have interpreted their photography-based creative activity with flexibility. They produce their work with or without a photo camera, using a camera obscura, Xerox machine or scanner to depict their own fragments of reality or those they have found, usually producing individual pictures. This statement does not fully correspond with the multifaceted work of Jenõ Detvay, who, at the same time as organising his venueless photo gallery, BOLT, and

70 et, plus tard, par les perspectives qu’ouvrirent les images électroniques, une fois celles-ci placées au centre des intérêts des créateurs des années 80. Je tenais à rappeler cette histoire bien connue, car, les trois artistes qui exposent ici leur travaux les plus récents, à l’occasion de l’inauguration du nouvel ateliergalerie de Budapest consacré aux arts graphiques, sont connus sur la scène artistique en tant que photographes. Mais ceux-ci, qui possèdent pourtant les outils intellectuels et techniques de la photographie, élargissent, depuis le débuts de leur activité, le champ d’action de cette technique de création. Ils construisent leurs oeuvres par rapport à une tranche du réel propre à eux ou trouvée, c’est ainsi que naissent des images uniques, conçues avec une chambre photographique, une chambre obscure, une photocopieuse ou un scanner. Ceci ne concerne pourtant pas entièrement l’œuvre pluridisciplinaire de Jenô Detvay. Propriétaire de la galerie « itinérante » BOLT et organisateur d’ex-


6

7

pen a fotót illeszti anyagképeibe. Herendi Péter a fény- és anyagjelenségek lenyomatait pozitívról negatívra, többször odavissza forgatja, vegyi úton torzítja, színezi, míg bizantin ikonokká nem tömöríti jelentésüket. Hármuk közül Czeizel Balázs manipulálja legkevésbé a már eleve sajátos esztétikával ható fotóit és képsorait, amelyeket nemlineárisan „olvasható”, személyes hangú könyvekké komponál vagy meghagy a maguk elementáris képi mivoltában. Erre a kiállításra Czeizel az általa „fotoSgram”-nak nevezett, scanner által rögzített tárgy- és testlenyomatokból állított össze egyetlen nagy képmezôt. A tárgyuk, karakterük szerint kétféle képek a fotogram és a xeroxkópia esztétikai jegyeit viselik magukon. A két sorozat darabjait az idô az, ami összekapcsolja, egymással szembehelyezi, az idô a látvány létrejöttének alapvetô faktora és a képi kifejezés indikátora. A képek egyrészét pókhálók és rovartetemek igen erôs nagyítású statikus árnyképe adja – komoly válaszok Christian Schad dada-fotogramokban képpé emelt

its international activities, represents in his drawings, painted collages of objects and photographic works a kind of lyrical, neopop pictorial world. Detvay generally draws on his paintings, applies materials and objects to them, or inserts photographs into his material-pictures. Péter Herendi turns prints of light and material phenomena from positive to negative several times, distorting them chemically and colouring them until he has condensed their meaning into Byzantine icons. Of the three exhibiting artists, it is Balázs Czeizel who carries out the least manipulation on his photographs and picture series with their idiosyncratic aesthetics, which he composes into personal-toned, non-linear ”books”, or leaves in their elementary pictorial state. For this exhibition Czeizel has created one single pictorial field made up of the scanned images of objects and bodies, which he calls “fotoSgram“. The pictures, which can be divided into two types according to objects and character, bear the aesthetic features of photograms and Xeroxed copies. It is time that connects or

positions au niveau international, ses dessins, montages-objets peints et photographies représentent un monde pictural lyrique né du « neo-pop ». Dans la plupart des cas, Detvay dessine sur la photographie, y applique des matières et des objets, ou alors introduit ses photographies dans des images composées de matière. Péter Herendi, quant à lui, mène un jeu d’aller-retour entre positif et négatif avec les emprunts de la lumière et de la matière, réalisant des distorsions par procédés chimiques et par colorisation, jusqu’à ce qu’il les condense en de véritables « icônes byzantins ». Parmi ces trois artistes, Balázs Czeizel est celui qui manipule le moins ses photographies et ses séries ; elles ont dès l’origine un effet esthétique particulier. Les séries deviennent des livres au ton personnel, « lisibles » de façon non-linéaire, les autres travaux restent des œuvres ayant une existence picturale autonome. A cette occasion, Czeizel expose un grand « champ d’image », composé d’emprunts à des objets et à des corps,


Jeno DETVAY 路 32 x 200 cm, 2002

38 x 200 cm, 2002

27 x 200 cm, 2002


Bal谩zs CZEIZEL 路 300 x 360 cm, 2002

8

9


pormacskáira – másrészük rejtôzködô önkép, a szerzô arcának, kezeinek folyton mozgó performansza a megfigyelô (scanner) felett, amely a látványt szabdalvatorzítva, egy-egy részletet nagy élességgel kiemelve rögzített. Detvay régi sportújságokból vette képelemeit: horizontális irányban nyújtózó, sportoló alakok jellegzetes mozdulatfelvételeit, s ezeket elektrografikus úton alakította tovább. A kompozíciók a figurákat önmagukkal „konfrontálják”, azaz , a megnyúlt vízszintes képmezô közepén elképzelt függôleges tengelyen tükrözve megkettôzôdnek, új jelentést kapnak, miközben érdekes ornamentikává alakulnak. A képek, ünnepélyes önértékükön túl, a monumentális épületdíszítmények, elsôsorban plasztikák mûvészettörténeti példáiból egész allúziósort idéznek fel a nézôben, kezdve a görög frízektôl egészen Péri László 1923-as, berlini konstruktivista relieftervéig. Herendi az erôs térhatású, fotópapírra készült óriásnyomatokhoz egy régi, a történelmi Salamon-torony lépcsôházában,

contrasts the pieces in the two series, as time is a fundamental factor in creating the image as well as the indicator of pictorial expression. Part of the work comprises the highly magnified static shadow of cobwebs and insectariums—serious responses to Christian Schad’s fluff balls turned into pictures via Dada-photograms. Other parts are concealed self-portraits, the permanently moving performance of the creator’s face and hands over the observing scanner, which records the sight in a distorted and disjointed manner, highlighting certain details with great sharpness. Detvay has taken his pictorial elements from old sports magazines: the characteristic gestures of sporting figures stretching horizontally have then been further shaped electronically. The compositions “confront“ the figures with themselves— that is, reflected in the imaginary vertical axis of the elongated horizontal field of the picture, they are doubled and are given new meaning while being transformed into fascinating ornamental elements. These pictures, beyond their solemn face value,

numérisés avec un scanner et nommés photoSgrams par lui-même. Ces images sont triées en deux sortes : selon leur sujet et selon leur caractère. Elles portent à la fois les marques des procédés du photogramme et celles de la photocopie. C’est le temps qui relie les parties des deux séries, les pose face à face. Le temps est le facteur fondamental de la création visuelle et l’indicateur de l’expression picturale. Une partie des images naissent des ombres statiques fortement agrandis de toiles d’araignées et de cadavres d’insectes – qui se réfèrent aux moutons de poussière imagés des photogrammes du dadaïste Christian Schad. Une autre partie de ces images sont des autoportraits cachés, performances du visage et des mains de l’auteur, en mouvement permanent au dessus de l’observateur (le scanner). Celui-ci fixe le visuel, entrecoupé et distordu, accentuant certaines parties par la netteté. Les éléments des images de Detvay proviennent d’anciennes revues de sport : il transforme par les moyens du numérique


10 11

a korlát ívérôl és vetett árnyékokról készült Leica-méretû negatívját, annak szolarizált kontaktkópiáit használta fel. Kiélezte az ellentétpárok, az apró és az óriás, a régi és az új technika között feszülô ellentmondás esztétikai hozadékát,

can be seen as monumental decorative architectural features: they evoke a whole series of allusions, predominantly to arthistorical examples of the plastic arts, beginning with Greek friezes right up to László Péri’s constructivist relief plan made in 1923 in Berlin. Herendi has used an old Leica-sized negative of an arched banister rail and the shadow it cast, taken on the staircase of the historical Solomon Tower, and solarised contact copies of it, to produce his highly three-dimensional giant prints on photographic paper. He has emphasised the aesthetic yield of contrasts—the contradictions between the minute and the massive, and between old and new techniques. Furthermore, using the filter programmes

les mouvements caractéristiques des figures faisant du sport, les allonge horizontalement, les distord. Les ensembles « confrontent » les figures avec elles-mêmes, celles-ci, reflétés par l’axe vertical symbolique au milieu de ce champ horizontal allongé, redoublent, gagnent une nouvelle signification, tout en devenant des ornements particuliers. Au delà de leur valeur propre, solennelle, ces images sont une série d’allusions à des références de l’histoire de l’art, et avant tout à des ornements monumentales d´architecture, aux frises grecques antiques, ou au projet de bas-relief constructiviste réalisé par László Péri à Berlin en 1923. Pour arriver à ses prints de grand format réalisés sur papier sensible, à fort effet tridimensionnel, Herendi utilise d’anciens négatifs au format Leica où figurent des ombres de la rampe d´escalier de la tour historique de Solomon de Visegrád (Hongrie), ainsi que les copies-contactes solarisées de ceux-ci. L’auteur crée ainsi une tension esthétique en opposant le minuscule et le grand, la technique anci-


ráadásul a számítógép szûrôprogramjainak segítségével feloldotta a tárgyiasságot és fényképszerûséget. Mindezt nem is kellene tudnunk ahhoz, hogy az ily módon megalkotott, autonóm plasztikai értékekké sûrített tiszta formáknak és felületeknek a jelentését magunknak megfogalmazzuk, rejtélyes térbeliségüket megélhessük. A három mûvész a közös kiállításra készülve tehát méret és technika szerint összehangolta a különben oly eltérô karakterû munkákat. Nagyméretû, monumentális erejû fekete-fehér lézernyomatok készültek, amelyeknek létrejöttében a mindannyiuk számára többé-kevésbé kézreálló digitális képtechnika kapott alapvetô szerepet. Felfedezhetünk a mûvekben azonban más, áthatóbb, szellemibb összefüggéseket, amelyek a láthatón túli iránti vonzalom romantikájában, csaknem komor hangvételében, a rejtésben és rejtôzködésben követhetôk nyomon.

on a computer he has dissolved objectivity and the properties of photography. There is no need to know all this in order to rationalise the meaning and experience the mysterious three-dimensionality of the pure forms and surfaces thus condensed into autonomous plastic values. In preparing for this joint exhibition the three artists harmonised their work—otherwise very different in character—in terms of size and technique. They have produced large-scale black and white laser prints of monumental force, in the creation of which digital picture technology, with which they are each comfortable to a greater or lesser degree, has played a substantial role. However, in their works we can discover other, more penetrating and more intellectual connections, discernible in the romanticism of their attraction to things beyond the visible, in their almost sombre tone, and in the way they conceal and disguise.

enne et nouvelle. De plus, à l’aide de logiciels filtrant, il libère l’image des contraintes de l’objectivité et de la picturalité. Mais on ne doit pas obligatoirement connaître ces procédés techniques extrêmement complexes, ni pour donner un sens aux formes et aux surfaces ainsi créées, qui deviennent des oeuvres plastiques autonomes, ni pour ressentir la plasticité mystique de ses images. Ces trois artistes, pour préparer cette exposition, ont harmonisé les formats et les techniques de leurs travaux. C’est de cette volonté que sont nés ces prints lazer noir et blanc et monumentaux, issus du numérique, technique maîtrisée par eux trois indépendamment. Le visiteur découvrira de lui-même d’autres relations, plus perçantes, plus spirituelles, perçues dans le dissimulant et le dissimulé, dans le romantisme et le ton presque morose de l’invisible.

Budapest, 2002

Translation: Rachel and János HIDEG

Traduction: Réka GYÔRFI



P茅ter HERENDI 路 150 x 100 cm, detail, 1999/2000


Jeno DETVAY 路 45 x 200 cm, 2002



Bal谩zs CZEIZEL 路 300 x 360 cm, details, 2002



18 19

P茅ter HERENDI 路 100 x 150 cm, 1999/2000


P茅ter HERENDI 路 150 x 100 cm, 1999/2000


Jeno DETVAY 路 32 x 200 cm, detail, 2002


Balázs CZEIZEL

Jeno DETVAY

Péter HERENDI

09 12 1962 Budapest (H)

23 07 1956 Budapest (H)

29 05 1953 Budapest (H)

SELECTED SOLO EXHIBITIONS

SELECTED SOLO EXHIBITIONS

SELECTED SOLO EXHIBITIONS

2002 Safe Adventures, Liget Gallery, Budapest (Bolt exhibition) 2001 Photoworks, Nantes, France (Bolt exhibition) 2000 Between Covers, Mai Mano House of Hungarian Photpographers, Budapest 2000 Silver-Memento-Book, Balassi Gallery, Budapest 2000 Codex II., Central European Unoiversity Gallery, Budapest (Bolt exhibition) 1999 Codex, Bolt Gallery, Budapest 1998 Steps, Collegium Budapest, Budapest 1998 Viaggio Senza Tittolo, Hungarian Academy, Rome 1996 Journey Without Title, Balassi Gallery, Budapest 1996 Time As Pattern, Dorottya Gallery, Budapest 1994 Words Hidden By Time, Liget Gallery, Budapest 1993 Artist Books, Printed Matter, New York 1993 This Is Not America, Either, Fine Art Academy, Budapest 1988 Bedtime Story, Utca Gallery, Szombathely

2001 2001 2000 2000 1996 1992 1990 1988

1983 1984 1987 1992 1994 1996 1996 1997

ARTIST-BOOKS Safe Adventure 2nd edition (with Péter Esterházy) – Magvetô Publishing House, Budapest, 2002 (1989) Noman’s Land (one as a kind photo-book) Between Covers–The Collection – published by Bolt Gallery, Budapest Silver-memento-book, 2000 – (10 copies, digital offset print) Codex, 1999 – published by Arktisz Press/Bolt Gallery, Budapest Time As Pattern, 1996 – published by Arktisz Press, Budapest Journey Without Title, 1995 – published by Visual Studies Workshop Press, Rochester, N.Y. This is Not America, Either, 1993 – published by Visual Studies Workshop Press for Montage ‘93, Rochester, N.Y. 0+21=22, Tarot, the Book of Cards, 1991 – published by Academy of Applied Arts, Budapest A Novel (Necropolis), 1990 (one as a kind photo-book) Bedtime Story, 1988 – Groningen, Minerva Academy one as a kind photo-book) Heavenly Gate, 1988 – published by Academy of Applied Arts, Budapest Portfolio of Silver Statues, 1988 – published by Academy of Applied Arts, Budapest With a Few Words (in Hungarian), 1987 (one as a kind photo-book) Icons as Snapshots by Time, 1985 (one as a kind photo-book)

Maison Européenne de la Photographie Ville de Paris Paris ( F ) Institut Français de Budapest À-PROPOS ( Apropó ) Budapest ( H ) Óbuda Society Gallery JENO by Jeno DETVAY Budapest ( H ) Institut Français de Budapest I THOUGHT THAT ( H ) Óbuda Society Gallery Budapest ( H ) National Theatre Budapest ( H ) Liget Gallery Budapest ( H ) Liget Gallery Budapest ( H )

SELECTED GROUP EXHIBITIONS 2002 100 years of the hungarian photography, Photo Festival Spilimbergo San Daniele ( I ) 2002 Gallery VIGADÓ, collection photographic des Michéle + Michel AUER HISTOIRES D' ŒUFS Budapest ( H ) 2001 5éme Quinzaine Photographique Nantaise (expo of Bolt gallery ) Le Rêve Nantes ( F ) 2001 100 years of the hungarian photography, Palais Royal Paris (F ) 2001 Gallery Vrais Rêves XXS & XXL “Jeno” Lyon ( F ) 2001 Gallery Thierry Marlat (expo of Bolt gallery) Paris ( F ) 2001 Prescott Billboord project USA 2000 La Gallery Photo Montpellier, collection photographic des Michéle + Michel AUER HISTOIRES D' ŒUFS Montpellier ( F ) 1996 International Contemporary Photo Exhibition CONCEPT Zagrab 1991 Del Bello Gallery – Sixt Annual International Miniature Art Exhibition Toronto ( Can ) 1990 L' Institute Europeen D 'Art Paris ( F ) 1987 Del Bello Gallery – Second Annual International Miniature ArtExhibition Toronto ( Can )

BOOKS 2001 Regard Hongrois, Editions Mai Manó Budapest 2001 Budapest ( H ) 2001 LIAISON numéro 20 - Revue Inter-culturelle d'Art et de Littérature Editions Liaison c/o Jean-Louis GODEFROID, Brussels ( B ) 1999 HISTOIRES D'OEUFS collection photographique des Michéle + Michel AUER Michéle AUER – Jean STREFF Editions Ides et calendes – Neuchatel Switzerland 1999 EROTICS AND SEXUALITY IN HUNGARIAN ART BODYpunter the Still – Life Painter by Károly SZUCS, Budapest ( H )

SELECTED GROUP EXHIBITIONS 1985 1988 1989 1992 1997 1998 2000 2001 2001 2001 2001 2001 2001 2001 2002

„Experimental Art", Petôfi Hall Budapest „Majdanek ’88", 2nd International Triennial of Graphics, Lublin Poland „Exhibition of Graphics", Collegium Hungaricum Vienna, Austria „International Alternative Festival", Nove Zámky Czechoslovakia „ART Jonation’96", Palais de Festival, Cannes, France „Contemporary Hungarian Photography" Haus Ungarn, Berlin,Germany Hungarian Consulate USA „The Jaguar and her Pictures” Academia della Ungheria Rome ( I ) „Quinaine Photographique Nantaise” (Gallery Bolt ) Nantes( F ) Gallery – Photo – Monntpellier CHP Collection of the Bolt Gallery Monntpellier ( F ) Gallery Thierry Marlat (expo of Bolt gallery ) Paris ( F ) Gallery Vrais Reves (expo of Bolt gallery ) XXS & XXL “Jeno” Lyon ( F ) Regard Hongrois, (expo au jardin du Palais Royal) Paris (F) Galería Spectrum Sotos « 2 elevado a n » Zaragoza ( SP ) Gallery Vrais Reves (expo of Bolt gallery )« 2 puissance n » Lyon ( F ) Espace d`art contemporain Voutes du Port de ROYAN (expo of Bolt gallery , Royan ( F ) Almería Centro Andaluz de la Fotografia CHP Collection of the Bolt Gallery 1–71 ( E )

AWARDS

AWARDS 1993 Artist Book Montage ‘93, International Festival of the Image Rochester, N.Y. 1998 Special award – contest of the Beautiful Hungarian Books

Young Artists’ Club, Budapest Gallery 11, Budapest /with Zoltán Szabadi Budapest Young Artists’ Club, Budapest Budapes „Corridors", Young Artists’ Club, Budapest „Half-pictures and Polaroids", Profile Gallery, Pozsony, Slovakia „Glass Still-lives II", Eve Art Gallery, Budapest „Glass-Photogram", Bolt Gallery, Budapest „Art from Hungary", /with János Eifert, Sándor Doró/, Gallery B., Frankfurt, Germany „Hommage á Kertész", Museum of Hungarian Photography, Kecskemét ( H ) 1998 „Hommage á Kertész", Contact Point Hungary, Brussels 1999 „Point Hungary (expo of Bolt gallery ) Brussels 2001 Institut Français de Budapest (expo of the Bolt gallery ) À-PROPOS ( Apropó ) (Péter HERENDI - Jenô DETVAY ) Budapest 2001 Maison Européenne de la Photographie Ville de Paris Paris

AWARDS 2000 @®© Gigantic poster competition and open air exhibition ART AND ADVERTISING Special Art Award ( H )

1989 Photography ’89, OFOTÉRT Prize 1994 IXth Photo Biennial of Esztergom, Prize of the City Esztergom 1996 Xth Photo Biennial of Esztergom, Divald Károly Prize


BOLT GALLERY FOR PHOTOGRAPHY

The last three catalogues! 2 order: bolt@c3.hu

Contemporary Photography

Our publications: 58 catalogues in three languages BOOK about Contemporary Hungarian Photography 266 pages with 12 artists, in four languages (English, French,German, Hungarian)

BOLT GALLERY & PUBLISHING HOUSE H-1064 BUDAPEST Podmaniczky u.69. Tel/Fax: 36.1.3022043 Mobil: 36.30.8594022 bolt@c3.hu www.c3.hu/~bolt by appointment only

No57 No56 No55


abc@arktisz.hu

c hi ap gr

n, sig de

n sig de io eb ud , w z st hy is ap kt gr ar po ty


© 2002 by Bolt Gallery – Artists – Authors · All rights reserved

Published by Bolt Gallery / A Bolt Galéria kiadványai ISBN 963 9009 39 3 ISSN 1218–456 x Printed in 500 copies / Készült 500 példányban

Special thanks to Tóni VÁSÁRHELYI

Sponsors Budapest City Council Cultural Committee Fo˝városi Közgyûlés Kultúrális Bizottsága Budapest IX. district, Ferencváros Budapest IX. kerület, Ferencváros National Endowment for the Arts Nemzeti Kulturális Alapprogram c3 Cultural and Communications Center c3 kulturális és kommunikációs központ Art Union of Hungarian Engravers, Budapest Magyar Rézkarcoló Mu˝vészek Egyesülete HTSART PRESS Arktisz Studio · www.arktisz.hu

Essay by Dóra MAURER French tranlations by Réka GYÔRFI English and French tranlations by Rachel & János HIDEG Tel.: 36 1 4668147 Design by ARKTISZ studio, 36 1 3356031 Printed by HTSART Press 1163 Budapest, Cziráki út 26-32. Tel: 36 1 4034437, 4634437

Organised by Art Union of Hungarian Engravers, Budapest and Bolt Gallery

No. 58. The Outside Series No. 12.

BOLT FOTÓGALÉRIA Judit HANGYÁL · H-1064 Budapest, Podmaniczky út 69. Tel/fax: (361) 302 2043 · By appointment E-mail: bolt@c3.hu · web: http:// www.c3.hu/~bolt

24



ISBN 963-9009-39-3

9 789639 009394


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.