B é l a n g e r
L’atelier de Rose-Aimée Bélanger est un endroit spacieux et lumineux, peuplé de personnages en devenir, qui jalonnent la pensée créatrice de l’artiste. C’est un lieu d’argile et de poussière, où jaillit l’émotion qui prend forme. Entre cette émotion initiale que ressent Rose-Aimée et l’étape finale du bronze, celui-là même qui viendra nous chercher pour nous émouvoir, le parcours est toujours le même.
L’éveil des rondes de Rose-Aimée
Tirant ses idées inspiratrices tour à tour de modèles, de photos, de son entourage, voire de la vie elle-même, Rose-Aimée s’élance dans un processus créateur qui aboutira à la transformation de la matière. L’âme de Rose-Aimée se répand tout d’abord sur une esquisse. C’est, pour citer Diderot, « le moment de la chaleur de l’artiste ». Et si l’essentiel brûle déjà chez Rose-Aimée, il va bientôt s’embraser. Vient alors l’étape de l’ébauche de terre. Rose-Aimée vous dira qu’elle se tourne vers l’argile comme un poète s’appuie sur les mots, pour s’exprimer. Avec méticulosité, elle caresse, lisse et façonne la terre glaise afin d’y saisir toute l’essence du personnage naissant. Entre l’esquisse et l’ébauche de terre définitive, elle tâte et explore cette émotion qui lui est déjà palpable. Quand enfin la matière cède à son intention, l’émotion se concrétise, se manifestant par la forme et le geste, et se lisant surtout au regard du personnage. Chez les sculptures de Rose-Aimée, le regard est le véhicule de l’émotion. Toute l’expression, tout l’essentiel, s’y concentre. À partir de l’ébauche de terre, l’artiste réalise ensuite des formes expansives, où la précision et les particularités annoncent déjà le départ de l’atelier et la prise en charge par la fonderie. Ce sera la dernière étape du processus sculptural, celle du passage d’une matière à l’autre, de l’argile au bronze. Imaginée dans un atelier de poussière, la ronde coulée en bronze émergera alors au plein jour, impérissable, réfléchissant cette lumière qui à jamais en avivera le regard et en caressera la chair satinée. Rose-Aimée les appelle affectueusement ses « rondes », celles qu’elle veut surtout féminines et sensuelles, celles dont les rondeurs et les corps charnus évoquent une certaine volupté délectable. Mais c’est leur sérénité opulente qui occupe toute la place. Il est difficile de s’arracher à l’attraction qu’exercent les rondes de Rose-Aimée Bélanger. Difficile aussi de se soustraire à leur autonomie et liberté vertueuses. On s’y laisse aller, attiré. On les découvre dans toute leur intimité - pendant un moment d’assoupissement ou de recueillement - ou dans leur routine quotidienne. Les sculptures de Rose-Aimée fascinent. D’abord on les remarque, puis on se surprend à les observer, voire à les guetter, scrutant chaque regard, chaque geste anodin. Elles respirent un bonheur auquel on pourrait aspirer. On épie, on écoute aux portes, on veut savoir. Et puis, on finit par comprendre. C’est leur grande disponibilité qui les anime et qui nous enchante. Les sculptures de Rose Aimée s’abandonnent à l’instant présent. Elles nous appellent à être. Pleinement. Franchement et rondement. Chez elles, l’intérieur et l’extérieur ne font qu’un. /
Ebauches de terre
1
The Awakening of Rose-Aimée’s Figures
Rose-Aimée Bélanger works in a bright, spacious studio, peopled with figures in the making, each of them marking a step in her creative thinking. It is a place of dust and clay, where feelings first take flight, and then, form. When sensitivity stirs emotion, Rose-Aimée sets off on a familiar and constant path that leads to the last leg of her creative process — the casting of a bronze figure that will reach out and move us. Turning to models, photos, her environment, and life itself for inspiration, Rose-Aimée embarks on a creative voyage that will culminate in the transformation of matter. She first expresses herself in a drawing. As Diderot once noted, this is when an artist’s passion first sparks the embers of creativity. And if all that is essential is already smouldering in Rose-Aimée’s soul, it is about to flare up. Rose-Aimée then begins to work on a clay prototype. If asked, she will tell you that she uses clay to express herself, much as a poet uses words. She meticulously caresses, smoothes, and fashions it to capture the very essence of the nascent figure. She nudges and prods, coaxing from the porous earth an already tangible emotion. When the clay finally yields to her intent, emotion takes shape, manifesting itself in form and gesture, and specifically, in the figure’s gaze. In Rose-Aimée’s sculptures, emotion and essence are revealed and concentrated in the eye. From her clay model, the artist then creates expansive forms whose precision and details herald the impending separation from the artist’s studio. This marks the final step of the process, when one substance is transformed into another, and the clay model is cast into bronze. Conjured up from clay, the bronze figure finally emerges, ageless, and reflecting the light that will forever enliven its expression and warm its satin flesh. Rose-Aimée refers affectionately to her sculptures as “mes rondes” (her “round ones”). She wants them feminine and sensual. Their curvaceous and generous forms suggest a certain delectable voluptuousness. But it is their sumptuous serenity that fills a room. It is difficult to shake off the attraction that Rose-Aimée’s figures can exert. It is equally difficult to resist their virtuous autonomy and freedom. We can only surrender, and let them draw us in. We discover Rose-Aimée’s figures in their own quiet intimacy—during a moment of relaxation or reflection—or as they go about their daily routine. Rose-Aimée’s sculptures are, above all else, mesmerizing. They catch our eye, and before long, we find ourselves observing them, studying each expression and everyday gesture. They exude happiness, a happiness we envy. We scrutinize, we spy, we listen at the door… we want to learn more. Eventually, we begin to understand. Rose-Aimée’s figures make themselves available, and this is what gives them their vitality and beguiles us. Rose-Aimée’s round ones live in the moment, where soul and surface are one. They wholly and unequivocally invite us “to be”.
2
Clay models
Petite au repos, dĂŠtail (Small round figure, detail) 2003
3
4
Petite au repos (Small round figure) Bronze patinĂŠ, sĂŠrie de 24 (Bronze & patina, series of 24) 20 x 18 x 16 cm. 2003
Femme aux pavots II (Lady with poppies II) Bronze patinĂŠ, sĂŠrie de 8 (Bronze & patina, series of 8) 39 x 36 x 36 cm. 2003
5
6
Femme assise (Seated) Bronze patinĂŠ, sĂŠrie de 8 (Bronze & patina, series of 8) 54 x 37 x 56 cm. 2000
7
8
La maquilleuse (Lipstick Lady) Bronze patiné, série de 8 (Bronze & patina, series of 8) 52 x 27 x 21 cm. 2000
9
10
Rêveuse (Dreamer) Bronze patiné, série de 8 (Bronze & patina, series of 8) 32 x 32 x 32 cm. 1999
Volupté (Voluptuous) Bronze patiné, série de 8 (Bronze & patina, series of 8) 30 x 32 x 33 cm. 2002
13
14
My last cigarette Bronze patinĂŠ, sĂŠrie de 24 (Bronze & patina, series of 24) 42 x 34 x 37 cm. 2005
15
16
Mon amour pour toujours I still love you the most Bronze patinĂŠ, sĂŠrie de 24 (Bronze & patina, series of 24) 30 x 27 x 20 cm. 2005
17
Les demoiselles (V ERSION D ’ ARGILE DE 1999) (C LAY VERSION , 1999)
Bronze patiné, série de 24 (Bronze & patina, series of 24) 33 x 28 x 19 cm. 2006
18
19
Femme aux géraniums (Geranium lady) Bronze patiné, série de 8 (Bronze & patina, series of 8) 48 x 55 x 40 cm. 2001
20
21
22
Petite aux géraniums (Small geranium) Bronze patiné, série de 24 (Bronze & patina, series of 24) 26 x 36 x 25 cm. 2005
23
24
Petite aux bleuets (Small blueberry) Bronze patinĂŠ, sĂŠrie de 25 (Bronze & patina, series of 25) 27 x 27 x 22 cm. 2003
25
26
Femme aux bleuets (Blueberry lady) Bronze patiné, série de 4 (Bronze & patina, series of 4) 46 x 40 x 32 cm. 1998
27
Mère et enfant (Mother and child) Bronze patiné, série de 8 (Bronze & patina, series of 8) 33 x 25 x 22 cm. 2002
29
30
Belle Hélène Bronze patiné, série de 8 (Bronze & patina, series of 8) 54 x 25 x 24 cm. 2001
31
Mme Paquette (Mrs. Paquette) ( VERSION D ’ ARGILE DE 1989) (C LAY VERSION , 1989)
Bronze patiné, série de 8 (Bronze & patina, series of 8) 36 x 18 x 30 cm. 2004
32
Maggie ( VERSION D ’ ARGILE DE 1989) ( CLAY VERSION 1989)
Bronze patiné, série de 8 (Bronze & patina, series of 8) 51 x 17 x 14 cm. 2004
Mme Lebrie (Mrs. Lebrie)
Méléna Bronze patiné, série de 3 (Bronze & patina, series of 3) 54 x 20 x 25 cm. 1984
V ERSION D ’ ARGILE DE 1987 (C LAY VERSION , 1987)
Bronze patiné, série de 4 Bronze & patina, series of 4) 56 x 19 x 21 cm. 1998
33
34
Femme au bain (Bathing) Bronze patinĂŠ, sĂŠrie de 8 (Bronze & patina, series of 8) 38 x 52 x 52 cm. 2000
35
36
Sirène (Mermaid) Bronze patiné, série de 8 (Bronze & patina, series of 8) 45 x 39 x 28 cm. 2005
37
38
Balançoire (Swing) Bronze patiné, série de 8 (Bronze & patina, series of 8) 46 x 30 x 16 cm. 2002
39
Balançoire à deux (Lovers on a swing) Bronze patiné, série de 24 (Bronze & patina, series of 24) V ERSION D ’ ARGILE DE 2001 (C LAY VERSION , 2001)
39 x 29 x 22 cm. 2006
40
41
Album photo (do you remember) Bronze patinĂŠ, sĂŠrie de 8 (Bronze & patina, series of 8) 38 x 30 x 20 cm. 2008
42
Hair Bronze patiné, série de 15 (Bronze & patina, series of 15) 36 x 20 x 61 cm. 2008
Felicité Bronze patiné, série de 30 (Bronze & patina, series of 30) 30 x 18 x 18 cm. 2007
43
Trois faunes (Three fauns) Bronze patinĂŠ, sĂŠrie de 7 (Bronze & patina, series of 7) 33 x 33 x 33 cm. 1998
Grande aux géraniums (Large geranium) Bronze patiné, série de 6 (Bronze & patina, series of 6) 97 x 112 x 78 cm. 2003
46
47
Femme aux chocolats (Chocolate ecstacy) Bronze patinĂŠ, sĂŠrie de 4 (Bronze & patina, series of 4) 122 x 68 x 65 cm. 2000
48
49
50
Les chuchoteuses (Have you heard) Bronze patinĂŠ, sĂŠrie de 8 (Bronze and patina, series of 8) 122 x 148 x 92 cm. 2004
Grande dame aux bleuets Bronze patinĂŠ, sĂŠrie de 6 (Bronze and patina, series of 6) 140 x 122 x 114 cm. 2008
52
53
Naissance - Résidence / Birth - Residence G uéri n, Qc, 1923 - Ca na da Formation académique / Education Écol e des Bea ux -A rts , Montréa l Formation personnelle / Professional Development J s a no, N orthern Col l ege, Ki rk l a nd L a k e, ON En galerie depuis / In Gallery since 1979 Collections d’entreprises et publiques / Corporate and public Collections IN CO Mi n i n g C o . , To ro n to / Ag n i co Ea gl e / Coba l t, ON / Meta l Mi ni ng Corp., Tor onto Collections privées / Private Collections Ca n a d a , É t a t s-U n i s , F ran c e , B e l g i q u e , A fri que, Ta i wa n, H ong Kong, Corée du Sud, R oy a ume Uni En musée / Museum Te mi s k a mi n g Art G a l l ery, H a i l ey bury, ON / South P orcupi ne Mus eum
54
Coordination Je an B é l a n g e r Recherche / Research An n e -Ma ri e É mo n d , Ph.D Te x t e / t e x t Ma ri e -C l ai re D u b é Tr a d u c t i o n / Tr a n s l a t i o n Ma ri e -C l ai re D u b é Photographie / Photography P i e rre L o n g ti n J e an B é l a n g e r (p age 14, 17 et 22) A l l i e tte S t-Pi e rre e t D o mi ni que R oberge E mman u e l G e rn i g o n (p age 42, 43)
(page 50)
Numérisation / Scanning André Ferland, Alain Plamondon Lacerte Communications Graphisme / Graphic design Ta n j a S c h i e man n L a c e rte C o mmu n i c ati o n s To u s D r o i t s r é s e r v é s / A l l r i g h t s r e s e r v e d © Ro s e -Ai mé e B é l a n g er Édition / Edition R o s e -Ai mé e B é l a n g e r Dépôt légal 2008 / Legal Deposit 2008 B i b l i o th è q u e e t Arc h i ves na ti ona l es du Québec B i b l i o th è q u e e t Arc h i ves Ca na da I S B N 9 7 8 -2 -9 2 3 5 5 7 -2 6 -7 I mp ri mé au C an ad a / P ri nted i n Ca na da Remerciment / Thanks B ri a n B ri s s o n , Ga l e ri e Sa i nt-Di zi er A te l i e r d u b ro n z e , I N V E R N E S S
55
56