ALEX KATZ ADA
And I didn’t think I could handle it. But then it became just this thing that he did.
I was sitting and he was painting, and that was it.
Ada KatzALEX AND ADA KATZ:
A NEVER-ENDING STORY
If you read his year of birth, you may hardly believe it – 1927. The year Lindbergh crossed the Atlantic nonstop for the first time. The year the Berlin Stock Exchange collapsed by over 30 percent on “Black Friday”. The year Metropolis premiered, the monumental silent film of Expressionism by Fritz Lang. And precisely the year Alex Katz was born in Brooklyn, New York. A year from a distant era it seems, and one can only say with reverence: the artist turned 95 last summer. Certainly, a good occasion for a retrospective, but anyone who thinks Katz is in some kind of artistic retirement is mistaken.
Rather, it seems that he is setting out on another – one wishes him a very long – final sprint. He was just in Vienna, taking a look at his major exhibition at the Albertina titled Cool Painting The renowned exhibition house has the largest collection of Katz’s prints worldwide –thanks to the artist himself, who has generously donated many works over the years and decades. Giving with warm hands in the very best sense. His work is also appropriately honoured in his hometown New
ALEX UND ADA KATZ: A NEVER-ENDING STORY
ALEX E ADA KATZ: A NEVER-ENDING STORY
Liest man sein Geburtsjahr, mag man es kaum glauben – 1927. Das Jahr, in dem Lindbergh erstmals nonstop den Atlantik überquert. Das Jahr, in dem am „Schwarzen Freitag“ die Berliner Börse um über 30 Prozent einbricht. Das Jahr, in dem Metropolis Premiere feiert, der monumentale Stummfilm des Expressionismus von Fritz Lang. Und eben das Jahr, in dem Alex Katz geboren wird, in Brooklyn, New York. Ein Jahr wie aus einer weit entfernten Zeitrechnung, und ehrfürchtig hört man: Der Künstler ist letzten Sommer 95 Jahre alt geworden. Sicherlich ein guter Anlass für eine Rückschau – aber wer nun meint, Katz befinde sich in so etwas wie dem künstlerischen Ruhestand, der irrt.
Vielmehr scheint es, als setze er noch einmal zu einem – man wünscht ihm, recht ausgedehnten – Endspurt an. Gerade erst war er in Wien, um sich vor Ort ein Bild zu machen von seiner großen Werkschau in der Albertina unter dem Titel Cool Painting
Das renommierte Ausstellungshaus verfügt unter anderem über die größte Sammlung der druckgrafischen Arbeiten von Katz weltweit – und hat das dem Künstler selbst zu verdanken, der es über die Jahre und Jahrzehnte
È difficile da credere quando si legge l’anno di nascita: il 1927, l’anno in cui Lindbergh attraversò per la prima volta l’Atlantico senza scalo. L’anno in cui la Borsa di Berlino crollò di oltre il 30% durante il «venerdì nero». L’anno in cui Metropolis, il monumentale film muto dell’espressionismo di Fritz Lang, celebra la sua prima. Ed anche l’anno di nascita di Alex Katz, a Brooklyn, New York: un anno come se appartenesse a un’epoca lontana. Sembra un anno di un’epoca lontana, invece, si sente dire con riverenza che l’artista ha compiuto 95 anni la scorsa estate. Certo, una buona occasione per una retrospettiva, ma chi pensa che Katz sia in una sorta di pensione artistica sbaglia.
Sembra piuttosto che si stia avviando ancora una volta verso un ultimo slancio, che gli auguriamo sia prolungato. È appena stato a Vienna per vedere di persona la sua grande mostra all’Albertina, intitolata Cool Painting. La rinomata casa espositiva possiede la più grande collezione di stampe di Katz al mondo – e di questo deve ringraziare l’artista stesso, che ha compiuto numerose e generose donazioni nel corso
York, with the comprehensive exhibition Gathering at the Guggenheim, which provides an overview of his works from the 1950s to the present day. Alex Katz in fact currently still paints, draws, designs, and prints actively. He works daily in his studio, sometimes on impressively large formats and at a similarly impressive pace, following a strikingly simple principle: “I load the brush – and I hope it works.”
Thus, the aforementioned and numerous other exhibitions are retrospectives on the one hand, but on the other hand, his life’s work is by no means complete – as the recently released portfolio Ada again impressively demonstrates. At the opening of Gathering the artist was greeted with frenzied cheers and ongoing applause from the numerous visitors –Katz, stylishly dressed in a white suit, is celebrated like a pop star. His appeal seems not only unbroken but perhaps even increasing as he gets older. Just in summer 2021, he released a real blockbuster, to borrow a term from the film world: the print V ivien with Hat . The edition was sold out within a few
mit zahlreichen großzügigen Schenkungen bedacht hat. Geben mit warmen Händen im allerbesten Sinne.
Auch zu Hause, in New York, wird sein Schaffen angemessen gewürdigt, mit der umfassenden Schau Gathering im Guggenheim, die einen Überblick über die Zeit der 1950er-Jahre bis heute gibt. Heute – denn Alex Katz malt, zeichnet, entwirft und druckt nach wie vor rege. Täglich arbeitet er in seinem Atelier, teilweise an beeindruckend großen Formaten und in einer ebensolchen Geschwindigkeit, nach einem bestechend einfachen Prinzip: „I load the brush – and I hope it works.“
So sind die genannten und zahlreiche weitere Ausstellungen zwar einerseits Retrospektiven, aber andererseits ist sein Lebenswerk keinesfalls abgeschlossen –wie auch die kürzlich erschienene Mappe Ada wieder eindrucksvoll belegt. Und bei der Eröffnung von Gathering empfangen den Künstler frenetischer Jubel und der Applaus der zahlreichen Besucher – Katz, gewohnt stilsicher im weißen Anzug, wird gefeiert wie ein Popstar. Seine Anziehungskraft scheint nicht nur ungebrochen, sondern vielleicht
degli anni e dei decenni. Gesti come questo denotano la sua estrema gentilezza.
Anche in patria, a New York, la sua opera viene onorata in modo adeguato, con la mostra completa Gathering al Guggenheim, che offre una panoramica del periodo dagli anni Cinquanta a oggi. Oggi, perché Alex Katz dipinge, disegna, progetta e stampa ancora attivamente. Lavora quotidianamente nel suo studio, a volte su formati impressionanti e a un ritmo altrettanto veloce, secondo un principio di accattivante semplicità: «I load the brush – and I hope it works.»
Così, le mostre di cui sopra e numerose altre sono retrospettive da un lato, ma d’altra parte, il lavoro della sua vita non è affatto completo – come il portafoglio recentemente rilasciato Ada dimostra ancora in modo impressionante. All’inaugurazione di Gathering, l’artista è accolto da un tifo frenetico e dagli applausi dei numerosi visitatori: Katz, come sempre elegante in abito bianco, è celebrato come una pop star. Il suo fascino sembra non solo inalterato, ma forse addirittura in aumento con l’avanzare dell’età.
days; fortunate are those who understood the need to secure their copy in time.
What about Ada? Indeed, anyone who has seen more than just a few works by Katz in their life has certainly encountered her – born in 1928 and nearly around the corner from Alex –on several occasions. Even after decades of artistic and personal engagement and exploration, he obviously hasn’t had enough of her (and vice versa – how good for both of them). They celebrated their 65th wedding anniversary in February of this year; the wedding followed just over three months after their first date at a Billie Holiday concert. They met through the painter Thomas Boutis, son of Greek immigrants and thus similarly socialised as the two of them. Ada, on the other hand, met Boutis and his wife during her time in Milan, where she had a Fullbright scholarship. Back in New York, they attended an exhibition at the Tanager Gallery in the East Village in the fall of 1957, featuring works by Alex Katz. Ada was surprised that he did not paint abstracts, unlike the artist colleagues of his time: “I thought every intelligent
sogar zuzunehmen, je älter er wird.
Erst vorletzten Sommer bringt er einen echten Blockbuster heraus, um sich eines Begriffs aus der Filmwelt zu bedienen: die Grafik Vivien with Hat. Innerhalb weniger Tage ist die Auflage vergriffen; wohl dem, der es verstanden hat, sich rechtzeitig sein Exemplar zu sichern.
Und Ada? Ja, wer in seinem Leben mehr als nur ein paar Bilder von Katz gesehen hat, der ist ihr –geboren 1928 und quasi um die Ecke von Alex – sicher schon des Öfteren begegnet. Und auch nach Jahrzehnten der Beschäftigung und Auseinandersetzung, künstlerisch wie persönlich, ist er ihrer ganz offensichtlich nicht überdrüssig (und umgekehrt –wie gut für beide). Im Februar dieses Jahres sind sie 65 Jahre verheiratet; das Jawort folgt schon gut drei Monate nach dem ersten Date auf einem Konzert von Billie Holiday. Kennengelernt haben sie sich durch den Maler Thomas Boutis, Sohn griechischer Einwanderer und damit ähnlich sozialisiert wie die beiden. Ada wiederum trifft Boutis und seine Frau in ihrer Zeit in Mailand, wohin sie ein FullbrightStipendium geführt hat. Zurück in
Nell’estate del 2021, ha pubblicato un vero e proprio blockbuster, per usare un termine cinematografico: la grafica Vivien with Hat. Nel giro di pochi giorni, l’edizione è andata esaurita; un bene per chi ha saputo assicurarsi la propria copia in tempo.
E Ada? Sì, chiunque abbia visto più di qualche quadro di Katz nella sua vita ha sicuramente incontrato lei – nata nel 1928, nella stessa zona di Alex – in diverse occasioni. E anche dopo decenni di coinvolgimento e di impegno, artistico e personale, è evidente che lui non si è stancato di lei (e vice versa – che bello per entrambi). A febbraio di quest’anno saranno sposati da 65 anni; il matrimonio arriva dopo poco più di 3 mesi dal loro primo appuntamento a un concerto di Billie Holiday. Si sono conosciuti grazie al pittore Thomas Boutis, figlio di immigrati greci con il quale riconoscono immediatamente affinità. Ada, a sua volta, ha conosciuto Boutis e sua moglie durante il loro soggiorno a Milano, dove li aveva portati una borsa di studio Fullbright. Tornati a New York, nell’autunno del 1957 partecipano insieme
painter would be painting abstracts.”
This makes Katz not only something of an exotic, but his paintings are almost perceived as a provocation; for abstract painters, he is “passé”, for figurative ones, his works are “unfinished”. As he stated in a conversation with Die Welt in 2011: “A painter said to me: ‘Great idea, your pictures. I’m really glad I didn’t have it.’” Fortunately, there are also other voices, giving positive feedback, such as from Willem de Kooning, who advises him not to be deterred and to continue on his path. Katz was guided by this advice during many years in which he had to struggle with (self-)doubts –even if this is hardly noticeable today. Painting and creating in general are a lifelong process for him, a constant form of development, even a struggle at times to become better and better. It is said that he destroyed more than a thousand works in the early phase of his career.
New York, besuchen sie im Herbst 1957 gemeinsam eine Vernissage in der Tanager Gallery im East Village – zu einer Ausstellung von Alex Katz. Ada zeigt sich überrascht davon, dass er –anders als die Künstlerkollegen seiner Zeit – nicht abstrakt malt: „I thought every intelligent painter would be painting abstracts.“
a un vernissage alla Tanager Gallery dell’East Village, in occasione di una mostra di Alex Katz. Ada è sorpresa di apprendere che, a differenza dei suoi colleghi dell’epoca, lui non dipingeva astratti: «I thought every intelligent painter would be painting abstracts.»
...his paintings are almost perceived as a provocation; for abstract painters, he is “passé”, for figurative ones, his works are “unfinished”.
Damit ist Katz nicht nur so etwas wie ein Exot, ja, seine Bilder werden nahezu als Provokation aufgefasst; für die abstrakten Maler ist er „passé“, für die figurativen gelten seine Werke als „unfinished“. Oder, wie er 2011 in einem Gespräch mit der Welt berichtet: „Ein Maler sagte zu mir: ,Tolle Idee, deine Bilder. Ich bin wirklich froh, dass ich sie nicht hatte.‘“ Glücklicherweise gibt es auch andere Stimmen; positive Resonanz wie etwa von Willem de Kooning, der ihm rät, sich nicht beirren zu lassen und seinen Weg weiterzugehen. Daran hat sich Katz orientiert während vieler Jahre, in denen er durchaus –
Questo fa sì che Katz non solo sia considerato come un outsider, ma che i suoi quadri siano quasi presi come una provocazione; per i pittori astratti è «passé», per quelli figurativi le sue opere sono considerate «unfinished». Oppure, come ha raccontato in una conversazione con Die Welt nel 2011: «Un pittore mi ha detto: ‹Grande idea, i tuoi quadri. Sono davvero contento di non averli fatti.›»
Fortunatamente, ci sono anche altre voci; feedback positivi, come quello di Willem de Kooning, che gli consiglia di non lasciarsi distrarre e di continuare il suo percorso. Katz è stato guidato da questo consiglio per molti anni, durante i quali ha dovuto lottare con dubbi su se stesso, anche se oggi se ne sente poco. Dipingere, creare arte in generale, è per lui un processo che dura tutta la vita, uno sviluppo costante, una lotta
Even the first portrait of Ada did not succeed right away –or rather, it did not meet his own expectations. He begins painting her shortly after their first encounter. He works on the painting for a whole winter until he is finally satisfied. The result is an oil painting on hardboard, even more painterly, less sharply contoured and less bold than his later works. It shows Ada who sits demurely with her hands in her lap, her gaze fixed but with a gentle expression on Katz – and thus on the viewer. This work marks the beginning of Katz’s serious interest in portraiture as well as the beginning of his lifelong portrait painting of Ada. She herself must have had to settle into her role as a model, as she describes: “For me it was very strange to be looked at so closely by the man I had just fallen in love with. How he studied me, my face, my ears, everything. It was very strange and yet an overwhelming feeling.”
Alex obviously likes what he sees – also and especially as a subject for his works. He considers Ada as one of the beauties of the city, welldressed from childhood; her mother designs and sews her
auch wenn man davon heute nur mehr wenig spürt – mit (Selbst-) Zweifeln zu kämpfen hatte. Malen, Kunstschaffen im Allgemeinen gelten ihm als lebenslanger Prozess, als ständige Entwicklung, auch als Kampf, immer besser und besser zu werden. Mehr als eintausend Werke, so heißt es, soll er gerade in der Frühphase seines Schaffens zerstört haben.
Auch das erste Porträt von Ada will ihm nicht auf Anhieb gelingen – oder besser: seinen eigenen Ansprüchen nicht genügen. Er beginnt schon kurz nach ihrer ersten Begegnung, sie zu malen. Einen ganzen Winter lang arbeitet er an dem Bild, bis er endlich zufrieden ist. Das Ergebnis ist ein Ölgemälde auf Hartfaserplatte, noch deutlich malerischer, weniger scharf konturiert und weniger plakativ als seine späteren Werke. Es zeigt eine Ada, die sittsam die Hände im Schoß kreuzt, den Blick fest, aber zugleich mit sanftem Ausdruck auf Katz – und damit auf den Betrachter – gerichtet. Diese Arbeit markiert den Beginn von Katz’ ernsthaftem Interesse an der Porträtmalerei gleichermaßen wie den Beginn
per diventare sempre più bravo. Si dice che abbia distrutto più di mille opere nella fase iniziale della sua carriera.
Anche il primo ritratto di Ada non riesce al primo colpo, o meglio: non soddisfa i suoi standard. Inizia a dipingerla poco dopo il loro primo incontro.
Lavora al quadro per un intero inverno, finché non è finalmente soddisfatto. Il risultato è un dipinto a olio su tavola rigida, ancora chiaramente più pittorico, meno nitido nei contorni e meno appariscente delle sue opere successive. Mostra un’Ada che incrocia pudicamente le mani in grembo, con lo sguardo fisso ma allo stesso tempo diretto con un’espressione gentile verso Katz – e quindi verso lo spettatore. Quest’opera segna l’inizio del serio interesse di Katz per la ritrattistica, nonché l’inizio della ritrattistica di Ada che durerà tutta la vita.
Lei stessa deve essersi abituata al suo ruolo di modella, perché racconta: «Per me era molto
clothes, even when she is well into adulthood. Later, he will jokingly compare Ada to Dora Maar – and add: “... only with a more beautiful neck and better shoulders”. Ultimately, it is not her clothing, but the attitude with which Ada wears them that constitute her attractiveness. She is sovereign in every situation. (Perhaps she would not have been in nude depictions – at least there are none of her, and “he never asked me to do it”.) However, Elaine de Kooning is surely wrong when she somewhat pointedly claims that Katz only paints Ada so often because “her face has an easy outline, and she never changes her hair or anything”.
Shortly thereafter, in the early 1960s, the painterly model for the work Ada in Hat may have been created from the series of screen prints from Alex and Ada , the 1960’s to the 1980’s , published in 1990. Ada is wearing the typical Jackie Kennedy hairstyle of the time under the titular hat, a scarf which matches the colour of the hatband, and of course, the matching lipstick. On the one hand, she is characteristic and recognisable, on the other
seines lebenslangen Porträtierens von Ada.
Sie selbst muss sich wohl auch erst in ihre Rolle als Modell einfinden, denn sie schildert: „Für mich war das sehr befremdend, so eingehend von dem Mann betrachtet zu werden, in den ich mich gerade verliebt hatte. Wie er mich studiert hat, mein Gesicht, meine Ohren, alles. Das war sehr merkwürdig und doch ein überwältigendes Gefühl.“
Alex gefällt offenbar, was er sieht – auch und gerade als Motiv für seine Bilder. Ada gilt ihm als eine der Schönheiten der Stadt, gut angezogen schon von Kindesbeinen an; die Mutter entwirft und näht ihre Kleidung, auch noch, als sie längt erwachsen ist. Später wird er Ada scherzhaft mit Dora Maar vergleichen – und ergänzen: „... nur mit schönerem Hals und besseren Schultern“. Letztlich ist es aber nicht ihre Kleidung, sondern die Haltung, mit der Ada sie trägt, die ihre Anziehung ausmacht. Sie ist souverän in jeder Lebenslage. (Möglicherweise wäre sie es bei Aktdarstellungen nicht gewesen – zumindest gibt es keine von ihr, und „er hat mich nie darum gebeten“.) Sicher greift aber Elaine de Kooning zu kurz, wenn sie etwas spitz behauptet, Katz
strano essere guardata così da vicino dall’uomo di cui mi ero appena innamorata. Il modo in cui mi studiava, il mio viso, le mie orecchie, tutto. È stato molto strano e allo stesso tempo una sensazione travolgente » Ad Alex piace ovviamente ciò che vede, anche e soprattutto come soggetto per i suoi dipinti. Ada è considerata da lui una delle bellezze della città, ben vestita fin dall’infanzia; sua madre disegna e cuce i suoi abiti, anche quando lei è ormai cresciuta. Più tardi paragonerà scherzosamente Ada a Dora Maar – e aggiungerà: «... solo con un collo più bello e spalle migliori». Alla fine, però, non sono i vestiti, ma l’atteggiamento con cui Ada li indossa a costituire la sua attrattività. È sicura di sé in ogni situazione. (Forse non avrebbe partecipato a dei nudi – almeno non ce ne sono di suoi, e «lui non me l’ha mai chiesto».) Di certo, però, Elaine de Kooning cade in basso quando afferma, in modo un po’ acuto, che Katz dipinge Ada così spesso solo perché «her face has an easy outline, and she never changes her hair or anything».
Si riconduce all’inizio degli anni Sessanta la creazione del
hand, she is something of a role model for her time and her world, the pulsating New York art and literary scene. She herself has adopted a sober way of looking at things, the almost dissecting gaze of an outsider, even an art critic: “I see the works as paintings, I see the differences between them. They are paintings of Ada, I also call them that: ‘Ada paintings’, but I don’t see myself in them.” And her feeling about it is: “I see that I’ve been useful.”
This distance from herself and surely also to Katz in the process of painting seems at first like a sharp contrast to the intimacy of their relationship, which is conveyed by its long duration alone. But perhaps this is precisely the secret and also the difference from the numerous muses known throughout art history, whose connection of whatever kind to various artists often ends badly in one way or another. Dora Maar, Picasso’s lover and herself a talented photographer, spends the second half of her life in almost monastic seclusion after their nearly nine-year affair. Modigliani’s last lover, Jeanne Hébuterne,
male Ada nur deswegen so oft, weil „her face has an easy outline, and she never changes her hair or anything“.
Kurze Zeit später, Anfang der 1960er-Jahre, mag das malerische Vorbild für das Blatt Ada in Hat entstanden sein, aus der 1990 aufgelegten Serie von Farbserigrafien Alex and Ada, the 1960’s to the 1980’s. Ada trägt unter dem titelgebenden Hut die zeittypische Jackie-KennedyFrisur, ein farblich auf das Hutband abgestimmtes Halstuch und selbstverständlich auch wieder den passenden Lippenstift. Sie ist einerseits charakteristisch und identifizierbar, andererseits so etwas wie ein role model ihrer Zeit und ihrer Lebenswelt, der pulsierenden New Yorker Kunstund Literatenszene. Selbst hat sie sich eine nüchterne Betrachtungsweise angeeignet, den beinahe sezierenden Blick einer Außenstehenden, gar einer Kunstkritikerin: „Ich sehe die Werke als Gemälde, ich sehe die Unterschiede zwischen ihnen. Es sind Gemälde von Ada, ich nenne sie auch so: ‚Ada-Bilder‘, aber ich
For me it was very strange to be looked at so closely by the man I had just fallen in love with.
Ada Katzmodello pittorico per la stampa di Ada in Hat, dalla serie di serigrafie a colori Alex and Ada, the 1960’s to the 1980’s, pubblicata nel 1990. Ada indossa l’acconciatura alla Jackie Kennedy, tipica dell’epoca, sotto il cappello, un fazzoletto da collo in tinta con la fascia del cappello e, naturalmente, un rossetto ancora una volta in tinta. Da un lato, è caratteristica e identificabile; dall’altro, è una sorta di modello del suo tempo e del suo mondo, la pulsante scena artistica e letteraria di New York. Lei stessa ha adottato un modo sobrio di guardare le cose, lo sguardo quasi dissezionante di un estraneo, persino di un critico d’arte: «Vedo le opere come quadri, vedo le differenze tra loro. Sono quadri di Ada, li chiamo anche così: ‹quadri di Ada›, ma non mi ci vedo » E la sua sen-sazione è: «Vedo che sono stata utile »
Questa distanza da sé stessa, e certamente da Katz nel processo pittorico, sembra inizialmente un netto contrasto con l’intimità
throws herself from a fifthfloor window two days after the painter’s untimely death. Elizabeth Siddal, a popular model for the Pre-Raphaelites and later the wife of the painter Dante Gabriel Rossetti, poisons herself with laudanum. Lee Miller, the celebrated beauty (and later war photographer), drowns her disappointment in alcohol after her failed liaison with Man Ray. The list could go on and on, and the fall is often deep. Ada Katz does not fall – she remains by Alex’s side and he by hers, captured for all time in his paintings and at the same time timeless. As in a family album (even their son Vincent and daughter-inlaw occasionally appear), but without the melancholy that is usually associated with it: “If the pictures were to tell of a happiness that no longer exists, ( ). But happiness lasts, after all.”
Several years before his first encounter with Ada, Alex Katz discovers Maine as a summer residence for himself. He would like to take her there, but: “She said she wouldn’t go to Maine with me unless we got married, so we did.” So succinct, so
sehe mich nicht selber darin.“ Und ihr Gefühl dabei ist: „Ich sehe, dass ich nützlich war.“
Diese Distanz zu sich selbst, sicher auch zu Katz im Prozess des Malens scheint zunächst wie ein scharfer Kontrast zur Innigkeit ihrer Beziehung, die sich schon allein aus deren langer Dauer vermittelt. Aber möglicherweise liegt hier gerade das Geheimnis und auch der Unterschied zu den zahlreichen Musen, die sonst aus der Kunstgeschichte bekannt sind und deren wie auch immer geartete Verbindung zu den unterschiedlichen Künstlern oftmals kein gutes Ende nimmt. Dora Maar, Picassos Geliebte und selbst eine begnadete Fotografin, verbringt nach ihrer knapp neunjährigen Affäre die zweite Hälfte ihres Lebens in nahezu klösterlicher Abgeschiedenheit. Modiglianis letzte Geliebte, Jeanne Hébuterne, stürzt sich zwei Tage nach dem frühen Tod des Malers aus einem Fenster im fünften Stock. Elizabeth Siddal, beliebtes Modell der Präraffaeliten und spätere Ehefrau des Malers Dante Gabriel Rossetti, vergiftet sich mit Laudanum. Lee Miller, die gefeierte Schönheit (und spätere Kriegsfotografin), ertränkt ihre Enttäuschung nach
della loro relazione, che è trasmessa solo dalla sua lunga durata. Ma forse è proprio questo il segreto e anche la differenza con le numerose muse altrimenti conosciute dalla storia dell’arte, il cui legame di qualsiasi tipo con i vari artisti spesso non finisce bene. Dora Maar, amante di Picasso e lei stessa fotografa di talento, trascorre la seconda metà della sua vita in un isolamento quasi monastico dopo una relazione durata quasi nove anni. L’ultima amante di Modigliani, Jeanne Hébuterne, si getta dalla finestra del quinto piano due giorni dopo la morte prematura del pittore. Elizabeth Siddal, popolare modella dei Preraffaelliti e poi moglie del pittore Dante Gabriel Rossetti, si avvelena con il laudano. Lee Miller, la celebre bellezza (e in seguito fotografa di guerra), annega la sua delusione nell’alcol dopo il fallimento della sua relazione con Man Ray. L’elenco potrebbe continuare a lungo, e la caduta è spesso profonda. Ada Katz non cade: rimane al fianco di Alex e lui al suo, lei nelle sue foto, immortalati per per sempre nei suoi dipinti e allo stesso tempo senza tempo. Come in un album di famiglia (di tanto in tanto compaiono anche
pragmatic. They have both remained faithful to their holiday home to this day. They settle there between early June and mid-September – out of New York City and into a 19th-century farmhouse in a rural idyll. Habits are important; Katz considers change to be overrated. He has also been working in the same studio in Soho for 55 years now – in an area that, as he recalls, neither taxi drivers nor visitors wanted to venture there in the early years.
The essence of the latest series with Ada also exude a touch of the familiar and beloved summer freshness, as if they were just back from vacation – the warm skin tone catches the eye immediately. While the proverbial coolness of Katz’s oeuvre is so often emphasized, these portraits do not appear undercooled. At the same time, they are typical Katz in their directness, reduction, and flat brushwork. In addition, there is a fragmented realisation that directs the gaze to the details of the face. In none of the ten motifs is Ada’s head completely visible, to the point where in Ada 9 , only one nostril and half of her mouth are visible
der gescheiterten Liaison mit Man Ray im Alkohol. Die Liste ließe sich noch lange fortsetzen, und der Fall ist oftmals tief. Ada Katz fällt nicht – sie bleibt an Alex’ Seite und er an ihrer, sie auf seinen Bildern, für alle Zeiten festgehalten und zugleich zeitlos. Wie in einem Familienalbum (auch der Sohn Vincent und die Schwiegertochter tauchen bisweilen auf), aber ohne die damit üblicherweise oftmals verbundene Melancholie: „Wenn die Bilder von einem Glück erzählen würden, das nicht mehr existiert, (...). Aber das Glück dauert ja an.“
Schon einige Jahre vor dem ersten Zusammentreffen mit Ada entdeckt Alex Katz Maine als Sommerresidenz für sich. Dorthin möchte er sie gern mitnehmen, aber: „Sie sagte, sie würde nicht mit mir nach Maine gehen, wenn wir nicht heirateten, also taten wir es.“ So knapp, so pragmatisch. Auch dem Feriendomizil sind beide bis heute treu geblieben. Immer zwischen Anfang Juni und Mitte September siedeln sie um – raus aus New York, rein in das Bauernhaus aus dem 19. Jahrhundert in ländlicher Idylle. Gewohnheiten sind wichtig; Veränderungen hält Katz für überbewertet. So arbeitet er
il figlio Vincent e la nuora), ma priva della malinconia a cui di solito vi si associa: «Se le immagini raccontassero di una felicità che non esiste più, (...). Ma la felicità dura, dopo tutto »
Diversi anni prima del suo primo incontro con Ada, Alex Katz scopre il Maine come residenza estiva per sé. Vorrebbe portarla lì, ma: «Lei disse che non sarebbe venuta nel Maine con me se non ci fossimo sposati, e così facemmo.» Così vicini, così pragmatici. Entrambi sono rimasti fedeli al domicilio vacanziero fino ad oggi. Si trasferiscono sempre tra l’inizio di giugno e la metà di settembre: via da New York, in una casa colonica del XIX secolo in un idillio rurale. Le abitudini sono importanti; Katz ritiene che il cambiamento sia sopravvalutato. È per questo che lavora nello stesso studio a Soho da 55 anni, in una zona che, ricorda, nei primi anni non era frequentata né dai tassisti né dai visitatori.
Un tocco di questa familiare e amata freschezza estiva, come se si fosse appena tornati dalle vacanze, è emanato anche dalle stampe dell’ultima serie di e con Ada – del resto, il tono
(with perfectly made-up lips, of course). In Ada 4 – and this happens quite rarely – we find a telephone receiver as an accessory that goes beyond the fashionable, providing more colour contrast to the red of the lips than a truly functional object.
These rather large-scale colour serigraphs are contrasted with a series of Adas from 2017. The latter consists of ten motifs executed as black-and-white etchings in a small, square format. (The regular visitor to the gallery may have already seen them – but not in this exciting juxtaposition.) Ada is seen in different poses, from different angles, with varying accessories: wearing a headscarf, a hat, sunglasses, or even with a shadowed face, like in Ada 8 . As so often, though here in a more restrained manner, Katz plays with light and shadow. Austerity and sobriety, which result from the accurate form of the square and
auch seit nunmehr 55 Jahren in demselben Studio in Soho – in einer Gegend, die in den Anfangsjahren, so erinnert er sich, weder Taxifahrer noch Besucher ansteuern wollten.
Einen Hauch dieser gewohnten und geliebten Sommerfrische, wie gerade aus den Ferien, verströmen auch die Blätter der neuesten Serie von und mit Ada –fällt doch hier der warme Hautton gleich ins Auge. Während sonst so oft die sprichwörtliche Coolness des Katz’schen Œuvres hervorgehoben wird, wirken diese Porträts nicht unterkühlt. Gleichwohl sind sie typisch Katz, in ihrer Direktheit, Reduktion und flächigen Pinselführung. Hinzu kommt eine ausschnitthafte Umsetzung, die den Blick verstärkt auf die Details des Gesichts lenkt. Auf keinem der zehn Motive ist Adas Kopf vollständig sichtbar, bis hin dazu, dass in Ada 9 nur noch ein Nasenflügel und der halbe Mund zu sehen sind (mit gewohnt perfekt geschminkten Lippen, versteht sich). In Ada 4 – und das kommt recht selten vor – finden wir als ein über das Modische hinausgehendes Accessoire einen angedeuteten Telefonhörer; mehr
caldo della pelle colpisce immediatamente. Sebbene la proverbiale coolness dell’opera di Katz sia spesso enfatizzata, questi ritratti non appaiono raffreddati. Tuttavia, sono tipici di Katz nella loro immediatezza, nella riduzione e nella pennellata piatta. Inoltre, c’è una realizzazione ritagliata che attira l’attenzione sui dettagli del volto. In nessuno dei dieci motivi la testa di Ada è completamente visibile, al punto che in Ada 9 sono visibili solo un’ala del naso e metà della bocca (con le solite labbra perfettamente truccate, ovviamente). In Ada 4 – e questo accade piuttosto raramente –troviamo una cornetta telefonica suggerita come accessorio che va oltre la moda; più un contrasto cromatico con il rosso delle labbra che un oggetto veramente funzionale.
Queste serigrafie a colori di grande formato sono accostate a una serie di Adas del 2017. Si tratta di dieci motivi, realizzati come incisioni in bianco e nero in un piccolo formato quadrato. (I visitatori abituali della galleria potrebbero averle già viste, ma non in questa emozionante giustapposizione.)
the lack of colour, are broken up by the poses of the protagonist. The passport-like impression that is characteristic of many of Katz’s other works does not emerge here. Katz states that with Ada, there is never a bad, weak pose or an inappropriate attitude – as with an actress. As he tells it, her parents took her to the cinema when she was a child, and unconsciously, she was probably inspired by what she saw. The images are not naturalistic after all. In this respect, Ada’s age doesn’t matter either, she is then the model for a young girl; the elements of her beauty are still there – because true beauty doesn’t fade.
Surprisingly, it takes decades for Ada, who has been painted so often, which have been the topic of much interpretation and discussion, for her to have her own say. Until then, as both Alex Katz and her say, simply no one had asked. However, she never reveals much, and in a way, she remains the elegant and mysterious American Sphinx with sunglasses, as in so many of her husband’s pictures. And so, Ada is certainly one of the most famous unknowns
farblicher Kontrast zum Rot der Lippen als wirklich funktionaler Gegenstand.
Diesen recht großformatigen Farbserigrafien steht eine Serie von Adas aus dem Jahr 2017 gegenüber. Sie besteht gleichermaßen aus zehn Motiven, umgesetzt als SchwarzWeiß-Radierungen in kleinem, quadratischem Format. (Der regelmäßige Besucher der Galerie hat sie möglicherweise schon gesehen – aber nicht in dieser spannungsreichen Gegenüberstellung.)
Ada ist in unterschiedlichen Haltungen, aus verschiedenen Blickwinkeln, mit variierenden Accessoires zu sehen: mit Kopftuch, mit Hut, mit Sonnenbrille oder auch mit verschattetem Gesicht wie in Ada 8. Wie so oft, wenn auch hier in zurückgenommener Weise, spielt Katz mit Licht und Schatten. Strenge und Nüchternheit, die aus der akkuraten Form des Quadrats und der fehlenden Farbigkeit resultieren, werden durch die Posen der Protagonistin aufgebrochen. Der passbildhafte Eindruck, der manch anderen Werken von Katz eigen ist, stellt sich hier nicht
Ada è vista in diverse pose, da diverse angolazioni, con diversi accessori: con il foulard, con il cappello, con gli occhiali da sole o addirittura con il volto in ombra come in Ada 8. Come spesso accade, anche se in questo caso in maniera contenuta, Katz gioca con la luce e l’ombra. L’austerità e la sobrietà, derivanti dalla forma accurata del quadrato e dall’assenza di colore, sono spezzate dalle pose della protagonista. L’impressione di foto passepartout che caratterizza alcune delle altre opere di Katz non si presenta in questo caso. Katz afferma che in Ada non c’è mai una posa sbagliata, debole, una postura inappropriata, come in un’attrice. I suoi genitori, dice, la portavano al cinema quando era bambina e lei probabilmente si ispirava inconsciamente a ciò che vedeva nei film. E le immagini non sono naturalistiche. In questo senso, anche l’età di Ada non ha importanza, è il modello di una ragazza giovane; gli elementi della sua
in the history of art. Today, tomorrow – and for all time. She became immortal, just incidentally.
ein. Katz äußert, dass es bei Ada nie eine schlechte, schwache Pose, eine unpassende Haltung gebe –wie bei einer Schauspielerin. Ihre Eltern, so erzählt er, hätten sie schon als Kind mit ins Kino genommen, und unbewusst habe sie sich wohl von dem inspirieren lassen, was sie dort in Filmen gesehen habe. Und die Bilder sind ja nicht naturalistisch. Insofern tut auch Adas Alter nichts zur Sache, sie ist dann das Modell für ein junges Mädchen; die Elemente ihrer Schönheit sind immer noch da – denn wahre Schönheit vergeht nicht.
Erstaunlicherweise dauert es Jahrzehnte, bis Ada, die so oft Porträtierte, so oft – über den Umweg ihrer Porträts –Besprochene und Interpretierte, selbst einmal zu Wort kommt. Bis dahin, so sagen es Alex Katz und sie, habe einfach niemand gefragt. Wirklich viel verrät sie dennoch nie, und in gewisser Weise bleibt sie die elegant-mysteriöse amerikanische Sphinx mit Sonnenbrille, wie auf so vielen Bildern ihres Mannes. Und so ist Ada sicher eine der bekanntesten Unbekannten der Kunstgeschichte. Heute, morgen –und für alle Zeiten. Unsterblich geworden, ganz beiläufig.
bellezza sono ancora presenti, perché la vera bellezza non svanisce.
Sorprendentemente, ci vorranno decenni prima che Ada, quella così spesso ritratta, così spesso –attraverso le deviazioni dei suoi ritratti – discussa e interpretata, abbia una parola da dire lei stessa. Fino ad allora, come dicono Alex Katz e lei stessa, semplicemente nessuno glielo aveva chiesto. Eppure, non rivela mai molto, e in un certo senso rimane l’elegante e misteriosa sfinge americana con gli occhiali da sole, come in tante foto del marito. E così Ada è certamente una delle sconosciute più note della storia dell’arte. Oggi, domani e per sempre. Immortalata, in modo del tutto casuale.
We don’t have ups and downs. We live together, and he works right here. So if it were really bad, we’d have to stop.
Ada Katz