La Gameta 2005/2006

Page 1

La mie gameta Tengo ua gameta a mode ua teta drento dua camiseta de la mie jaqueta. Dan-me ua galheta taqueira i chupeta pa la mie gameta meter nua beleta. Pongo la gameta de pijame i corcheta fuora de la gabeta a bolar nua abioneta. I bai la mie gameta a tocar pandeireta tan granada i rexerta tener a ua caรงcanheta. Duarte M. M. Martins In "Cuontas de la pulga i de l piolho."


ancerradeiro

03 Antrando 13 Cuntando 83 Zenhando 93 Precurando 129 Sentindo 149 Glossairo


antrando


Nun adelántran çcursos quelor de rosa... nun pedimos muito, apenas un ansino mais dino, mais eigual...

Este ye l treceiro númaro de la rebista "La Gameta". Cuido que l salimiento de "La Gameta" yá bai sendo un daqueilhes hábitos buonos i speremos que assi se mantenga por muito tiempo. Todo depende un cachico de todos i de la gana de ls alunos an daprender a falar i a screbir mirandés. La rebista pouco demudou cun respeito a la publicaçon anterior. Alterórun-se las capas i pouco mais. Chamemos giente a deixar caier uas palabricas, para que eilhas tórnen a granar i a dar alguas mais. La rezon maior de todas nun fui demudada nesta publicaçon. Eilha queda siempre assinalada an todos estes númaros: ye la criaçon dun spácio adonde s'ajunta l tradicional i l nuobo. Un campo pa la mocidade, que, por razones alguas, nun fala l mirandés an casa, (ou fala mi pouco) i quier saber mais del cumo lhéngua i cultura. Neste daprender, que tamien ye un lhembrar de cousas, tan amportante ye un aluno que scriba testos pa "La Gameta", cumo un aluno que leia ls testos que fúrun publicados na rebista. Cuido que nun quedará mal se dezir que, "La Gameta" ye un meio de trasmisson de l patrimonho lhenguístico i cultural, que assi chega als mais nuobos. Ye ua forma de passaige de la lhéngua i de la cultura, ua maneira d'ansino adonde ls própios alunos particípan, screbindo pequeinhos testos, atualizando la lhéngua, tornando-la, tamien, anstrumiento de comunicaçon. Quaijeque siempre que amentamos ne l mirandés, la 4


cumbersa dun bai a tener al zaparcimiento i a la muorte desta lhéngua románica. A bien dezir que, hoije i an outros tiempos, las lhénguas minoritairas siempre stubírun i (aqueilhas que inda chegórun anté hoije) cuntinuan a star amenaçadas. Yá muitos screbírun acerca dessa zgrácia, al cierto ye que, passados estes anhos todos, eilha cuntinua a ser falada. Inda hai giente teimosa que anteima a falá-la. I grácias (digo you) que fazemos parte deste meio punhado de giente anteimona! Creio que todos tenemos cuncéncia dua lhuita zeigual no que toca a la grande parte de las lhénguas minoritairas (cumo ye l caso de l mirandés). Tamien nun adelántran las buonas antençones (quando nun pássan apenas de buonas antençones) i ls muitos çcursos quelor de rosa que se fázen cun respeito al mirandés. Quando l cunceilho bai quedando mais bielho, la demais de la giente bai abandonando la sue tierra, a saber de trabalho noutras paraiges. Las aldés ban quedando sien pessonas. Ls lares de ls bielhos crécen, atacados de giente, cada beç mais (que an casa nun hai bagar para eilhes). La grande maiorie de las pessonas bai a morar para Miranda cidade, i, anfeliçmente, por mais placas que se póngan colgadas an mirandés, alhá nas rues, la giente cuntinua a sufrir dua maleita rala, que ye la "amnésia lhenguística." I nun passamos de ls çcursos quelor de rosa de defénsia de l mirandés. Anquando que, alguas de las anstituiçones trátan i quieren fazer de l mirandés un amuntonado de folclore, outras squécen-se de las oubrigaçones i compromissos que ténen. Todo aquilho que fui feito até hoije pula lhéngua mirandesa, quaijeque siempre, saliu de la einiciatiba de ls mirandeses i isso ínchemos a todos de proua. Talbeç seia por isso que, miremos cun outros uolhos para aquilho que se bai fazendo i dé-mos l debido balor al que bai aparecendo. Mas fáltan-mos apoios, anstituiçones, giente nuoba que trabalhe todos ls dies cul mirandés, balorizar la lhéngua, ponéndo-la ne l mercado de 5


trabalho... Cun respeito al ansino, caminou-se a bun caminar. Fizo-se muita cousa, nun lo podemos negar. Mas you sou algo crítico al funcionamento de la deceplina nestes últimos anhos. An que cundiçones ye ansinada i cuntinua a ser ansinada nas scuolas? De eigualdade i respeito cun las outras deceplinas? Nó, nun me parece. Que dezir quando, nas purmairas, l mirandés ye terceira ou quarta opçon? I poderiemos falar de ls horários pouco a gusto. Hai ua lhiçada que prejudica l bun funcionamento de la deceplina nas scuolas. Tanto deceplina cumo porsor, acában por nun tener autonomie. Nestas cundiçones, l porsor ten que deixar de l ser, para se tornar nun eilusionista i mantener ls alunos nas aulas de mirandés, (se fur capaç) ua beç que ten que haber un cierto númaro de alunos pa la outorizaçon dua turma (que nun acuntece nas outras deceplinas, nien nas deceplinas de opçon). Quando se sabe que, ne l cunceilho de Miranda, la populaçon ye scassa. Cun que fundura un ansino destes chega als alunos? Yá que se caminou tanto estes últimos anhos, cuido que nun ye pedir muito, se pedirmos un ansino mais dino, mais eigual pa l mirandés... Duarte M. M. Martins Malhadas, 07 de Julho de 2006

6


Pul feturo de la nuossa lhéngua

La lhéngua mirandesa ye nuossa i de quien la querga usar. Ye doce, guapa, agradable, campechana, galana. Fui atrabeç deilha que se antendírun nuossos pais i abós. Que l dórun nome a las cousas. Que tubírun neilha "l choro i l canto". Por isso mos diç muito. Por isso debe de ser un cacho de nós. Pus cun eilha falamos. Cun eilha mos antendemos. Cun eilha respiramos, cantamos i ancantamos. Por eilha mos eidenteficamos. Mas hoije, cumo todas las lhénguas minoritairas, scusamos de l scunder, stá amenaçada. Amenaça que, se todos quejirmos, podemos, mi bien, scamugir. La sue salbaçon depende solo de nós. Se la deixarmos perder quedaremos mais probes, cumo referie José Leite de Vasconcelos an finales de l seclo XIX: "Zgraciado daquel, que abandonando/ la pátria an que naciu, la casa i l huorto,/ tamien se squece de la fala! Quando/ l furdes ber, talbeç que steia muorto!" (J.L.V, Flores Mirandesas, Livraria Portuense de Clavel e Cª, Porto, 1884, p. 12). Se la abandonarmos quedaremos sien alma, sien don, sien boç. Bemos, cun afliçon, que yá passa pouco, ou nada, an alguas famílias. Mas ye perciso trasmiti-la als mais nuobos, que seran las pessonas de manhana i poderan lhebar cun eilhes este patrimonho que nun ten précio i que cunta yá cun mais de nuobe seclos de eijisténcia. Esse papel cabe-le tamien al Stado que ten l deber de çponiblizar ua formaçon global i antegral, ua scala de balores, atrabeç de la scuola. 7


Fui a pensar nisso que porponimos, an 1985, al Menistério de Eiducaçon, la criaçon dua deceplina de Oupçon. Ampeçou por ser un suonho. Un suonho que fui tornado realidade. Na bida, cumo an todo, ye perciso sonhar, cunfiar, querer, amar i trabalhar. Solo quien ama i trabalha, bibe i cunsigue. La cruziada de l sou ansino amprecipiou an 1986-87 nas scuolas de l segundo ciclo de Miranda i de Sendin. A partir de 1987-88, quedou solo na EB2 de Miranda de l Douro. Cunfiando siempre, sien nunca smorecer. Bencindo siempre quien se atalabancaba ne l camino. Trabalhando cun norte, a fabor dessa causa. I assi se cunseguiu spertar l'atençon de l'oupenion pública i de ls ourganismos oufeciales i, an 1995, ampeçar a fazer ua Cumbençon Ourtográfica que ajuntou specialistas i lhenguistas nacionales de grande lomeada. Deiqui naciu outro suonho: oufecializar la lhéngua mirandesa. Feito que bieno a acuntecer an 1998 (17 de Setembre), sendo nessa data recoincida, na generalidade, por ounanemidade, na Assemblé de la República; an 22 de Outubre na specialidade i an 29 de Janeiro de 1999, biu la lhuç de l die, promulgada pul Persidente de la República atrabeç de la Lei 7/99, que, por sue beç, ne l artigo terceiro, reconhece l sou ansino, rigulado mais tarde, an 20 de Julho, pul Çpacho Normatibo 35/99 de l Menistério de Eiducaçon. Dadas las purmeiras pisadas, l ansino nunca mais stancou. Bien alrobés, medrou cada beç mais. Caminou ne l bun sentido. Assi, an 1999-2000 chegou a l'Ounibersidade de Trás-ls-Montes i Alto Douro; an 2000-2001 al purmeiro i segundo ciclos a Sendin; a partir de 2001-2002 ampeçou a crecer sien parar, tanto a nible de alunos cumo de scuolas i de nibles de ansino (pré-scolar, purmeiro, segundo i terceiro ciclos, secundairo, ne l cunceilho de Miranda, i adultos na Casa de Trás-ls-Montes i Alto Douro, an Lisboa), tenendo 8


sido scolarizados yá muito mais dua milena de alunos, l que, se tubirmos an cuonta la scassa populaçon de la region, ye mui buono. Mas queremos que se alhargue inda mais. Cumo l saber nun acupa lhugar, esses alunos daprendírun a falá-la i a screbi-la; a coincer melhor la sue cultura (i, cumo dízen ls specialistas, solo quien conhece la sue se motiba para coincer la de ls outros); passórun a porduzir pequeinhos testos (lhiteratura), cun gusto i carino, algo deilhes, de ls sous sentimientos, de la sue eimaginaçon, de la sue anterpretaçon de l mundo, de la sue maneira de ser i star, que naide les puode roubar. Deste modo, quédan mais balorizados i angrandecidos, pus hoije l mirandés, anstrumiento de comunicaçon, de eidentidade, de ounion i de spresson cultural /criadora, tamien yá cunfire statuto. Por isso neçairo se torna que pais i filhos cumpréndan que la lhéngua ye amportante, cumo amportante ye la sue passaige ne l persente para que cuntine a tener hourizontes ne l porbenir. Quien melhor puode cumprir essa funçon que la família i la scuola atrabeç de l ansino? La lhéngua ye un dreito de todo l cidadon. L ansino de l mirandés lhebou esse dreito por delantre. Lhebou a esta óndia de anteresse creciente que nun puode parar. Tenemos la certeza que nun bai a parar, anquanto haba giente moça que la daprenda, que la fale, la scriba i la biba, cumo eiqui, nesta (sue) rebista "Gameta", queda bien registrado. Dius querga que grane, cada beç mais, por muitos i muitos anhos. Domingos Raposo

9


Tal cumo l nuosso purmeiro rei, D. Fonso Anriqueç, tamien nós falamos mirandés i pertués. Claro! I assi stá bien i tamien anglés i spanhol i tal... i nun sei que mais...pus claro! - Kacena buedafixe men! Cumo todos sabeis, la lhéngua mirandesa ben de l lhatin por bias de l lhionés. Tamien ye sabido de todos que l purmeiro rei de Pertual, D. Fonso Anriqueç, era filho de Dona Teresa i nieto de D. Fonso VI rei de Lhion. Nun me parece assi que mijamos muito fuora de l caco, i filho de peixe sabe nadar, se dizir-mos que D. Fonso Anriqueç, l purmeiro rei i fundador de la naçon pertuesa, falarie lhionés, portanto falarie mirandés. - Eiamen! Fixe men! Segundo algues malas bocas de la stória, diç-se que zde la sue nineç, l antendimiento cun sue mai nun serie de ls melhores i, gozando un pouco de la sue anfluença subre el, l sou eiducador Egas Moniç de Lamego, arrastrou-lo pa ls caminos de l pertués, portanto, cumo ls mirandeses, D. Fonso Anriqueç falarie ne l mínimo dues lhénguas: l mirandés que mamou de sue mai i sou abó i l pertués que daprendiu cul sou eiducador Egas Moniç. Claro! - Yámen! Buedafixe men! Para ser quien fui, nada desso l tenerie perjudicado. Pul cuntrairo, ne l anho de 1143, quando s'ancuntrou culs sous primos lhioneses aqui al lhado an Zamora, pa ls cumbencer a aceitá-lo cumo rei, falou-le seguramente an mirandés (lhionés). - Yá men! Buedafixe men! 10


Ben todo esto a perpósito de las lhúrias que mos apégan al tiempo de la nuossa parentena mimória, lhúrias essas que átan tamien la bida de cada un al feturo. - Ye claro que átan, men! L mundo an que ls moços d'hoije bíben, ye un mundo feito de muitos mundos a rodar i a eiboluir debrebe, i Anternet, i MSN, i tal, por esso, se nun mos queremos perder a la purmeira rebuolta de la strada de la bida, tener l sou própio mundo ye fundamental i, pa ls mirandeses, a eilha sola, la lhéngua repersenta un mundo anteiro d'apegos. Sabeis, quando you era nino, a un íman, chamabamos-le un apegador i, l que fusse metal, arrebanhaba todo! I pa l nuosso antendimiento de garoticos era ua cousa meio mágica! Claro que era! - Ua cena megafixe men! I apuis, tamien querie dezir que l'Anternet i l MSN tamien puoden ser apegadores mágicos que arrebánhan todo i tamien fálan mirandés cumo nós! I you ne l MSN falo quaije siempre mirandés... - Buedamegafixe men! A las bezes ls mais bielhos ténen la mania de dezir als mais nuobos: - I tal... porque la spréncia de la bida bai-te a ansinar cumo a mi... i porque ls moços d'hoije nun sabeis se stais nacidos se por nacer... i mais nun sei quei! Nun ye que essas cousas séien mintira, mas l que ye berdade ye que houbo ua giraçon de mirandeses que hardórun ua lhéngua de sous pais i la deixórun caier sien la trasmitir als filhos. Claro que fui berdade! Ah pois! - Eiamen, zgraça men! Por esso you querie aqui deixar un abraço de reconhecimento a to ls alunos de mirandés, porque stan a ser capazes d'amberter un tendéncia d'abandono a la lhéngua mirandesa, que muitos de ls sous pais praticórun. 11


- Un abraço para nós! Fixe men! I apuis, un die qualquiera, l porsor de stória diç-bos: - I tal... l purmeiro rei de Pertual fui Don Fonso Anriqueç i nun sei quei!... I bós repundeis: - Yá men, mas falaba mirandés cumo nós! Claro que falaba mirandés! I tal çotor... I torna l porsor de stória: - Eiamen! Mirandés! Buedafixe men!... - Claro men, mirandés! Carlos Ferreira

12


cuntando

15 16 18 19 21 22 23 24 26 28 32 33 34 35 37 41 43 44 45 46 48 50 51 52 53 54 55 56 57 59 60 62 63 65 69 70 71 73 75 76 77 79 80 81

Ah Macapun Bazoito Cada un al sou Cuorre, cuorre, calabacica Era l die de las bruxas L albardeiro L Berano L burro de la Tierra de Miranda L çapateiro i las trés bruxas L diabrete de l Natal L mirandés, l passado, persente i l feturo L pastor i ls lhadrones L penheireiro L pino L ramo L rapaç que ganhou l Ouro Melhones L rapaç que nun sabie por donde le pegar L sábio i l rico L sapo de Çarafin L tiempo squeciu-se deilhas La bielha garunha La cuonta de l rapaç tato La cuonta de San Martino La lhienda de Cicuiro La lhienda de San Miguel La moura de la Quintana La rebelion de ls caramonos de niebe La serena i l peixico La tie de la bida Las dues armanas i l lhadron Las galhinas Ls dous armanos "Mai cobiçosa fai la filha perguiçosa" Mourício Calhado Sentimientos de moços Ser mirandés nun ye fácel Telbison Trés pedidos Ua çculpa sfarrapada Ua lhienda de Augas Bibas Un dragon i ua fada buona Un home que se chamaba Chico Un paixarico Un rapaç que se anganhou



Ah Macapun! Macapun era ua mulhier que a la purmeira bista parecie un home. Macapun era ua tie mi braba que alhá tubo la suorte de ancuntar un home que la quijo. Pus quien mandaba an casa era eilha. L home sufrie muito, cuitado. Eilha zucrinába-le la bida por cumpleto. Naqueilha altura, naide se apartaba, nun habie dibórcios cumo dagora. Pus habie que aguentar l mais que se pudie. Mas un die, l home yá iba tan fartico de Macapun, que se anchiu de coraige i arrimoule uas stadulhadas bien dadas. Mas esse fui un die tan anfeliç para el. Çpuis de l arrimar essas stadulhadas, la tie arrimou-le tanta porradica, que tubo que ir parar al spital. Zde esse die, l tiu ganhou-le inda mais raiba a la tie. I se yá le tenie uas ganas, pus cun mais ganas le quedou . Un die, por azar, staba Macapun a spurmentar a tirar un caldeiro de l poço que se le caiu alhá cua eiriçada. De repente, saltou-le un gato dua parede. Eilha assustou-se tanto, que acabou por caer an drento de l poço. Naide staba eilhi pa la ajudar. Eilha bien que boziaba, mas nada, nun se bie ua alma por aquel termo. Quando todo chegou als oubidos de l home, que la tie se 15


le habie afogado, fui a correr a dar un repiquete a las campanas de la eigreija de la tierra. Só assi ye que el se biu libre de Macapun. André Martins, 10 anhos Liceu de Miranda.

Bazoito Cunta miu abó de las calças, que tubo un perro chamado Bazoito, que fui l perro mais listo que tubo até hoije. El diç que era un perro fuorte, spierto i caçaba muitos cuneilhos i quando fazie presa, nien lhargaba, nien por nada. Bazoito quedou mui coincido por se l dezir assi: - Bazoito, abre la boca a ber se ten un palmo! Bazoito assi fazie, i até se mataba a abrir la boca de modo a tener un palmo. Quando nun la abrie, ou la abrie un cachico, l pai de miu pai, ou seia, miu bó dába-le ua chapadica no çofino, i dezie-le outra beç pa la abrir. L perro abrie-la bien abierta i quaijeque chegaba a dous palmos. Miu bó lhebába-lo culas bacas i era rara la beç que el nun le traísse un cuneilho. Tamien habie muitos mais que hai hoije. 16


Todos ls dies l perro iba a dar la ronda al lhugar, çpuis de tocáren las Trindades, que era quando se cenaba. Bazoito alhá iba pul lhugar abaixo, antraba nas casas, saludaba la giente cun dues abanadelas de rabo, biraba cuostas i íba-se imbora. Nien que le díssen comida, nun se quedaba alhá. El era bien mais antendido que muita giente. I fazie an todas las casas la mesma cousa. Até que un die, un home dixo assi a miu bó: - L tou perro, todos ls dies, anquanto stamos a cenar, atira un salto pul postigo, dá dues abanadelas al rabo, olha para todos, i bai-se outra beç! Claro que nas casas que nun tenien la puorta ou al postigo abierto nun antraba. Na ronda de la Trindade, era siempre el que iba delantre a marcar passo, cul rabo alçado i la cabeça bien sticada. Las pessonas dezien-le todas a miu abó: - Que perro tan baliente! Habie de lhebar cadena quien le tirasse ua pedrada! I ye por estas cousas todas i mais alguas, que apuis destes anhos todos, inda hai giente que fala an Bazoito. A esse perro só le faltou falar. Miu abó de las calças muito me fala, i bien proua tenie cun el, que inda hoije la ten por lo haber tubido. A mi só me custa nun haber coincido esse perro.

Paulo Fernandes, 9º anho, Scuola 2,3 de Sendin.

17


Cada un cul sou Hai pouco menos de un sieclo, ua rapazica de ls sous catorze anhos de eidade, chamada Fracisca, iba de Angueira pa la Speciosa. Iba da cabalho na burra que lhebaba uas alforjas an riba la albarda. Quando iba nun çcampado, adonde l camino era mui ancho, biu nua peinha dous lhobicos a apanhar sol. La rapazica cuidou-los tan curjidosos i tan bonitos, que decidiu lhebá-los cun eilha. Metiu cada un an sue alforja, chubiu-se an riba de la burra i, arre burra para casa. Passado un cachico, la burra parecie algo squesita: andaba, paraba, andaba, paraba. Las oureilhas stában mui guichas, i la rapazica sentiu la piel eiriçada. Mirou pa ls lhados, i alhá para trás biu la lhoba. Abaixou-se, agarrou nos lhobicos, i fui a pone-los nua fraguita, an pie duas carbalheiras. Chubiu-se na burra, i sacapou-se delgeiro. La lhoba quedou assossegada culs filhos que éran deilha. Mas se Fracisca ls tubisse lhebado, eilha serie mui mala i feroç a atacar la rapazica i la burra. Até las pudie matar, quien sabe?

Henrique Granjo, 7º anho, Liceu de Miranda.

18


Cuorre, cuorre, calabacica

Era ua beç ua bielha que tenie ua casa an pie de l monte. Quando querie ir a ber ls nietos, que morában loinge, tenie que arrodiar l monte, porque stába cheno de lhobos. Mas houbo un die que la bielha fui pul monte por ser mais acerca. Pul camino ancuntrou un lhobo que le dixo: - Adonde bás tie bielha? - Bou-me a ber ls mius nietos. - Nun bás não, porque te bou a comer. - dixo l lhobo. - Nun me comas lhobo. Mira que só tengo piel i uossos. Stou tan delgadixa! - Stou cun tanta fame que te bou a comer… - Mira que ls mius nietos trátan-me mui bien. Çpuis you angordo, bengo mais rechunchuda i puodes-me comer. You até te trago arroç doce i fidéu pa la subremesa. L lhobo deixou-la seguir, i alhá fui la bielha campante de la bida. Mais alantre ancuntrou outro lhobo i dixo-le la mesma cousa i l lhobo deixou-la ir-se imbora. Eilha chegou a casa de ls nietos, i eilhes recebírun-la, tratórun-la mui bien. Quando quijo tornar para casa, ls nietos nun la querien deixar ir pul monte, porque ls lhobos podien-la comer. Pus eilha era ua bielha chena de coraige, fui pul monte,

19


mas an drento dua calabaça grande. Ls nietos dórun-le la calabaça, eilha metiu-se an drento i fui-se mui fouta. Un de ls lhobos biu-la i perguntou-le: - Ah calabaça, biste por ende ua tie bielha? I la bielha, que staba an drento la cabaça, mudou la boç, i dixo-le: - Nó. «Nun bi tie bielha, nien tie belhica, nien bielha, nien belhona, cuorre, cuorre, calabacica cuorre, cuorre, calabaçona!» Çpuis de haber seguido sou camino, ancuntrou l outro lhobo que le perguntou: - Ah calabaça, biste por ende ua tie bielha? I la bielha, que staba an drento la cabaça, dixo-le: - Nó. «Nun bi tie bielha, nien tie belhica, nien bielha, nien belhona, cuorre, cuorre, calabacica cuorre, cuorre, calabaçona!» I assi la bielha chegou a casa deilha sien que ningun mal le houbisse acuntecido.

Recuntada por: Diana Fernandes, 6º anho, E.B. 2,3 de Sendin.

20


Un die de las bruxas Era l die de las bruxas, era la meia nuite, la hora de las pantasmas i de las almas penadas assustáren la giente. Manuol andaba todo apressiado para ir meter miedo a la giente, anquanto l sou amigo Antonho inda staba a drumir. Nunca mais se lhebantaba! Antonho ressonhaba i Manuol preparaba ls melhores truques, até que Antonho acordou. Anton salírun de casa para íren fazer alguas perrices. Manuol iba carregadico, lhebaba muita tralha cun el i Antonho iba fazendo caçuada. La dous chegórun a ua casa i fui la beç de Manuol bater a la puorta i: - Uuuuuuuuuuuuuuuuuuuu!!! Ye ua alma penada! L garoto assi que abriu la puorta, ampeçou a correr para drento de casa chenico de miedo. Çpuis chegórun a ua segunda casa i era la beç de Antonho assustar. Agarrou un caldeiro de buostas i batiu a ua puorta. Mas l rapaç que abriu la puorta parecie algo trabiesso. Atirou-le cua patata, i fizo cun que el arramasse l caldeiro de buostas por riba de la cabeça de Manuol. Manuol apestaba que you sei alhá! Corriu mal, pus corriu i todo porque Antonho se quedou a drumir an beç de pensar cumo fazer las cousas cumo habien de ser feitas.

José Granjo, 11º anho, Liceu de Miranda.

21


L albardeiro Bou a cuntar-bos ua cuonta que mi bó saias diç ser berdadeira. D`antigamente era habitual haber albardeiros i andában de puorta an puorta pulas terricas a ganhar la bida. Houbo un die que un bieno a Sendin. Batiu a la puorta dua casa, a ber se algua pessona querie ua albarda. Saliu-le a la puorta tie Marie. L albardeiro precurou-le se querie que el le fazisse ua albarda. I la tie dixo-le que si. Anton l albardeiro pediu-le un cacho de stopa. La tie Marie, algo çcunfiada, perguntou-le: - I para que quereis tantos metros pa fazer ua albarda? - Yá habeis de ber… Çpuis disso, l tiu ampeçou a fazer ua albarda. Mas l que le saliu no fin, nada tenie a ber cua albarda. Assi que acabou, l tiu fui-le a dar l trabalho a tie Marie. La tie assi que biu l resultado dixo-le: - Bá home, stá bien. La albarda fazie-me falta, mas l xaragon inda me fazie mais!

Lisandra Castro, 11º anho, Liceu de Miranda.

22


L Berano Ne l Berano fai muita calor i apetece comer gelados. Un anda fresquito i cun pouca roupa. L anho passado, you fui a la picina. Astanho debo ir a la praia, porque an Miranda nun hai praia i l mar nunca chegou acá. Por este tiempo tamien bou cul Grupo de Danças de Dues Eigreijas a dançar las modas de Miranda para muito sítio de Pertual. L anho passado fui a Marco de Canaveses, Caminha, Vila de Pinheiro, Sabrosa, Vila Nova de Poiares i a la Trofa. Inda stube a beilar nun restourante an Miranda i nas Fiestas de Santa Bárbela. Aporbeito las férias i l Berano para brincar culs mius amigos, cun miu armano i miu primo. Pus quedai a saber que brincamos muito. Yá nun hai scuola i un aporbeita. Quando mos ajuntábamos, íbamos pa l huorto de mie abó de las saias, i you metie-me nua picinica pequerruchica a nadar. You gusto muito de l Berano. Ye mui debertido i anda muita giente por ende.

Luana Domingues, 3º anho, Scuola Purmaira de Miranda.

23


L burro de la Tierra de Miranda Cumo todos sabemos, l burro fui i inda ye un animal mui usado ne l trasporte de carga. Tamien era usado na laboura, para poner patatas, arrincá-las, arar la tierra, lhebar cestos de ubas, feixes de lheinha i outras cousas. L burro era ua berdadeira cumpanha de l home an todos ls sous serbícios. Mas duns tiempos atrás para cá, l burro mirandés tenie benido a zaparecer. Parte deste zaparecimiento, debe-se, an parte, als tratores i a ua agricultura mais mecanizada. Antes cada família tenie dous ou trés burricos, cunforme las posses. Cula benida de ls tratores, las famílias bendírun ls burros i cumprórun las máquinas. Ye berdade que l burro de la Tierra de Miranda yá fui dado an bias de stinçon. An muitos sítios hai associaçones de perserbaçon de la raça asinina mirandesa. Ua deilhas até funciona an Sendin. Estas associaçones quieren cuidar i perserbar a toda custa la raça deste animal amistoso. Pus l 24


burro mirandés ye ua de las grandes atraçones de la nuossa tierra. Hai giente de alhá baixo que nunca na bida biu un burro de quatro patas. I dezimos nós assi: - Si son bien tristes! Tamien stán siempre anfurnicados an casa, que han de ber? I assi muita giente ben cá pa riba passar l fin de semana i aporbeita para coincer outras cousas desta marabilhosa tierra. Este burro mirandés de quatro patas, ye un animal amistoso, amigo de ls ninos i único an todo l mundo. Por esso ye bien que se perserbe, ua beç que ye patrimonho bibo de la Tierra de Miranda. José Ferreira, 11º anho, Liceu de Miranda.

25


L çapateiro i las trés bruxas Era ua beç un çapateiro que andaba de puorta an puorta a amanhar ls çapatos. Ua beç fui arranjar uns çpatos a casa duas bruxas, i passou alhá la nuite. Staba a drumir ne l scanho. Las bruxas assi que bírun que el staba a drumir, agarrórun i lhebantórun la piedra de l strefugueiro i untórun-se cun unto i dezírun: - Por riba de silbeirales i por baixo de oulibales, até als arenales de Sebilha. I apuis zaparecírun. L çapateiro que staba a fazer que drumie, biu todo culs uolhos meio cerrados. El agarrou i fizo l mesmo que eilhas, mas anganhou-se na reza, i dixo: - Por baixo de silbeirales i por riba de oulibales, até als arenales de Sebilha. I çpuis zapareciu. Quando tornou aparecer, staba todo scalabrado i sgadunhado, i apareciu no meio de las bruxas a dançar. 26


Pus chegou la altura an que ls zangones tenien de dar un beiso ne l culo a las bruxas. El nun gustou nadica. Agarrou na subela i picába-las an beç de les dar un beiso no culo. Anton eilhas dezien: - You nun quiero que este me beije l culo, que ten las barbas mui rijas. Apuis no fin fúrun a buer bino a ua aldé que tenie alhá ua adega. I fúrun a buer bino por un alqueire. I alhá stubírun, mas mal l çapateiro abriu la boca i dixo: - "Ai Jasus!" - las bruxas zaparecírun i el quedou eilhi solo. I assi tornou pa la sue tierra, i nunca mais quijo cuontas cun bruxas.

Reculhida an Fuonte Aldé por: Paulo Fernandes, 9º anho, Scuola 2,3 de Sendin.

27


L diabrete de l Natal Fazie un friu alhá fuora que nien se paraba. La niebe iba caindo bagarosamente i era alumiada pulas lhuzes de ls candieiros de la rue. Era la nuite de cunsoada, todo l mundo drumie. Ora bien... quaijeque todos. Antonhico staba bien spierto, a spera que chegasse l Pai Natal, atrás de l cadeiron de l pai. Antonhico sentiu algo, "parecie un murciego", pensou el. I de repente, pruff, ploff, plum... Un diabrete caiu pula chemineia abaixo, bieno mesmo a caier an pie de Antonhico. Ls dous assustórun-se i gritórun, mas lhougo metírun la mano na boca un de l outro. - Quien sós tu? I l que fazes eiqui? - perguntou Antonhico inda culs dientes a tembrar. - Isso pergunto-te you a ti! L que fazes tu eiqui? A estas horas habies de star na cama a sonhar culs anjicos! - dixo-le l diabrete. - You staba a spera de l Pai Natal, a ber l que me traie este anho. Mas tu nun sós l Pai Natal! Quien sós afinal! - You sou Grozi. Grozi l diabrete. Çpuis de haber dito isto, dou dues cambalhotas al para trás. Apuis oubiu-se un sbolaçar de alas. - Que fui isso? - perguntou Antonhico algo medroso. - Debe ser l miu murcegon! Cuido que debe tener fame. Inda agora l dei a comer. L diabrete fui a un postigo a dezir cousas que agora nun las podemos screbir. Abriu l postigo, dou algo al sou murcegon.

28


Quando chegou Antonhico, mei ambergonhado, perguntou-le: - Tu tenes un murcegon? Que le deste a comer? - Si, tengo un murcegon, i dei-le a comer un cachico de tripas i uolhos de chibo. - Tamien quieres un cachico? - dixo-le Grozi meio anrezinado. - Nó, ye melhor que nó! Mie mai nun me deixa pegar an cousas de giente stranha. Mas oubrigado na mesma - dixo Antonhico, cun cara mei squesita. - Mas tu nun me deziste l que stás eiqui a fazer! L diabrete birou cuostas i sentou-se, sien dezir ua palabra sequiera. - A ti nun te gusta falar? You sou Antonhico. Scuita alhá, tu conheces l Pai Natal? El ye assi tan gordo cumo dízen por ende? - A mi nun me gusta falar muito, i tu falas muito! I nó, nun conheço l Pai Natal! - Anton quei fazes eiqui? - You benie a roubar ls tous presentes, i ls presentes de ls outros garoticos. Mas you só roubo ls presentes que bós más quereis. I ye por isso que dezis siempre que nunca recebeis l presente que gustábades de haber recebido. I çpuis de ls roubar, lhiebo-los pa mie casa. - Mas tu nun puodes fazer isso, que ye feio. Quien te mandou! - You fago lo que me dá la gana, bó! - I apuis que fazes culs brinquedos todos? - Nada, deixo-los alhá. A las bezes inda brinco cun eilhes, you solico! - l diabrete deixou caier ua lhágrima, i Antonhico apercebiu-se disso. - I porque stás tu solico? Nun tenes amigos? - L único amigo que tengo ye l miu murcegon, mas só l beio a la nuite. 29


- Tu quieres ser miu amigo? I brincar comigo? -perguntou-le Antonhico cun ua sunrisa de oureilha a oureilha. - Claro que quiero! Sós l purmeiro garotico a perguntar -me isso! Haaa… mas tamien sós la purmeira pessona cun quien falo! Mas ye claro que si. Ye claro que quiero ser tou amigo i brincar cuntigo. Çpuis ls dous abraçórun-se cumo buonos amigos. - Spera-me eiqui, que you bou a saber de brinquedos a mie casa. Murcegon, chega eiqui! - Más baixico, que ls mius pais puoden oubir-te! - Yá torno! - Stá bien, mas fai pouco barulho! (...) Passado un cachico, l diabrete chega cun saco bien cheno, que fazie trés del. Antonhico alhá staba a spera del, yá meio a drumir. - Acorda rapaç! Mira l que trago eiqui? I inda hai más! Ls uolhos de Antonhico ampecórun a abrir-se, i lhougo quedórun regalados cul que bírun eilhi. L diabrete abriu l saco, i çpejou ls brinquedos al redor de Antonhico. - Hai quanto tiempo fazes isto? Yá debes de haber ponido de trombas l Pai Natal un par de bezes! - L miu murcegon inda ten más uns quantos sacos alhá fuora. Antonhico quedou spantado, lhembrou-se-le dua cousa, que sou abó de las calças le dixo ua beç; «lhembra-te, miu netico, ne l Natal, l más amportante nun ye recebir presentes. L amportante ye dar-se-los als outros tamien. L Natal ye un die de felcidade, un die an que toda la família se ajunta, i todos mos ajudamos uns als outros!» - Que passa amigo? A ti nun te gústan ls mius 30


brinquedos? - Nun ye bien assi Grozi, ye que... lhembrei-me dua cousa. Tu nun poderies lhebar estes brinquedos als ninos más probes de l mundo? Hai ninos que nien denheiro ténen para comprar comida! Cuido que eilhes íban a ser un cachico más felizes. - Si puodo. Mas porquei? Tu yá nun quieres ser miu amigo? - perguntou-le fazendo cara de néné a saber de fiestas. - Si, claro que quiero ser tou amigo! Mas ne l Natal l más amportante ye dar i partilhar, nun podemos ser uns garunhas nien uns apunhados. - Se you fazir isso, cuntinuas miu amigo? - Mas ye claro que si! I inda bou a gustar más de ti! - Bien, anton será melhor ires pa la cama. L Pai Natal ben ende! You pula manhana bengo acá pa la jolda. - Stá bien, baaa… (Antonhico abriu la boca chena de suonho i quaijeque parecie un hipopótamo!) Será melhor, será. Anton buonas nuites, amigo. - Para ti tamien, amigo! - dixo-le l diabrete. Nessa nuite, Antonhico drumiu melhor, pus agora sabie que todos ls garoticos tenien un brinquedo pa brincar, i tamien sabie que l diabrete antendiu l que querie dezir Natal... i... tamien el...

Bruno Pêra, 10 anho, Liceu de Miranda.

31


L mirandés, l passado, persente i l feturo. Se l mirandés fusse ua pessona, colaba na tiesta dun aqueilhes papelicos amarielhos cun cola por trás, que an anglés se cháman "post-it", que tenerie scrito "lhéngua de ls labradores, lhéngua de l passado"... mas porquei? Tenerá, l mirandés, campo na sociadade d'agora? Será que palabras cumo "internet", "e-mail", "telemóvel", "tecnologia" ou "computador" puoden ser scritas i ditas an mirandés? Ye berdade que toda la cultura que stá por detrás de l mirandés ye mui amportante i nun puode quedar squecida. Tenemos que la mantener i dibulgar. Mas l mirandés tamien ten que andar de manos dadas cul feturo i cula mocidade. Tenemos que ampeçar a zambulber i a tornar presente la nuossa lhéngua. Quando se fázen testos an mirandés, bai-se lhougo a saber de ls tiempos de antigamente, de ls nuossos abós, dua sociadade passada i a uolhos de hoije, menos zambuolta que la de agora. Porque ye que las pessonas ténen miedo de falar de l presente? De cousas que oucúrren ne ls dies de hoije? Nun podemos deixar que la nuos s a l h éng ua mirandes a cuntinue a ser ua rapaza que bibe nua aldé, que bai todos ls dies pa la huorta i nunca trabalhou cun cumputador nien nunca fui a la anternete saber de cousas, ou que nun manda mensages pul telemóble pa las sues amigas... 32


Tornar presente la nuossa lhéngua mirandesa, a miu ber, ye ua maneira de nun la deixar squecer. Pus ten que ser ua lhéngua cun passado, i yá lo ten, mas tamien feita no persente, para que un die eilha chegue al feturo. Ana Teresa Santiago, 10 anho, Liceu de Miranda.

L pastor i ls lhadrones Andaba un pastor que sabie tocar mui bien la fraita. Staba siempre tocando i guardando l ganado no monte. Un die aparecírun-le dous lhadrones, i dezírun que le querien assar ua canhona i ua bazia. El dixo-les que purmeiro tenie de falar cul amo, porque l ganado nun era del. Mas ls lhadrones nun le deixórun falar, pus se falasse, matában-lo lhougo eilhi. Çpuis fazírun-le apanhar la lheinha para assar la canhona i la bazia. L pastor bien que querie abisar l patron, mas nun sabie cumo l habie de fazer. Anton, lhembrou-se de tocar la fraita, i pediu-le als lhadrones se podie tocar la fraita, anquanto eilhes íban fazendo l lhume. Eilhes dezírun que si, que les saberie inda melhor la chicha assada. Anton l pastor ampeçou a tocar ua música que dezie: "La canhona stá al lhume i cheira que cheira, la bazia stá al lhume i chia que chia". L amo de l pastor dou-se de cuonta que l criado staba a chamar por el, i fui ber l que se passaba. Ancuntrou ls lhadrones purparados para comer las canhonas. Apuis l amo inda chegou a tiempo pa correr cun eilhes a palos. Marcos Falcão, 7º anho, Liceu de Miranda. 33


L penheireiro Cunta mie abó de las calças, quando el era pequeinho, habie muitos penheireiros, que éran pessonas que fazien i amanhában penheiras i outras cousas mais. Un die, un desses homes apareciu an Sendin dezindo que cumponie guarda chubas. Batiu a ua puorta, saliu dalhá tiu Manuol que le perguntou l que querie. L home alhá le dixo: - "Eu componho guarda-chuvas, não tem um por aí estragado?" - Teneis suorte, pus ne l outro die, l miu stragou-se-me! - dixo-le tiu Manuol. - Eiqui l teneis! L penheireiro agarrou nel, i fui-lo amanhar. A la tardica fui bater a la puorta de tiu Manuol, dixo-le que l guarda chuba yá staba amanhado. Quando tiu Manuol se purparaba para abrir l guarda chuba, dixo-le l penheireiro: - “Um homem 34


confia sempre no artista!” I tiu Manuol, ambergonhado, nun lo quijo abrir delantre de l penheireiro, pus até parecie mal. Tiu Manuol alhá pagou l reparo, i l penheireiro fui a la bida del. Çpuis tiu Manuol acabou por abrir l guarda chuba. Biu que staba tal i qual cumo el lo habie dado. Bien que fui atrás de l penheireiro, mas l penheireiro yá se habie ido. Lisandra Castro, 11º ano, Liceu de Miranda.

L pino Era ua beç un pino que bibie culs pais i cula família nun grande matagal. L pino era mui sonhador, querie salir dalhi, porque nun gustaba de star preso i sien fazer nada durante todo l die. Mas la família del gustaba daquel sítio, i aporbeitában-lo mui bien aporbeitado, porque se habien dado cuonta que, mais cedo ou mais tarde, ls cortadores de lheinha chegarien alhá para demudá-los noutras cousas. L pino sabie bien que, para ser lhebado puls cortadores de lheinha, tenie de ser grande i ancho cumo ls pais. Mas inda era pequerrixo. Més a més, alhá benien ls cortadores de lheinha a saber de pinos i mais pinos. Cul passar de l tiempo, l matagal ampeçou a minguar, até que l pino quedou el solico. El yá era bien grande, quando chegou la beç de ser cortado. Sien saber cumo, l pino fui parar a un soto, i ua família mercou-lo para serbir de arble de Natal. L pino quedou tan guapo cun aqueilhes anfeites i feitius, 35


que nien quijo acreditar na suorte que le habie tocado. Lhembrába-se de l tiempo an que habie stado no matagal de ls sous amigos i bezinos. Era todo tan çfrente dagora. Mas staba tan prouista cun aqueilha sotaina relhuziente de Natal, culs presente an pie de l tuoro, que lhougo se habie de squecer de todo. Passou l Natal, l pino quedou sien ls anfeites i feitius, i ampuntórun-lo pa l treato de la casa. El quedou solico, mui triste, nun serbie para nada, tenie muitas sauidades de l matagal, de la família i de ls amigos. Passou algun tiempo, i l pino fizo amisade cun dous raticos que morában eilhi. Chegou la primabera, i la família lhebou l pino pa l jardin i queimou-lo. Fui anton que l pino se demudou an fumo. Finalmente era fumo, podie bolar, ser libre. I la purmeira cousa que fizo, fui ir a tener al matagal donde passou a bolar la maior parte de la bida.

Ângela Pires, 9º anho, Scuola 2,3 de Sendin.

36


L ramo - Abía-te, que yá dórun las cinco! - Yá bou. - Dá-te priessa, mira que çpuis nun hai campo! Iba abaixando las scaleiras de l sobrado a rober un rosco, anquanto metie outro no bolso. Quando iba para lhimpar las manos a las calças, las palabras de mie bó benien-me a la cabeça, i tornaba atrás a saber dun cacho de rodielho. - Será melhor, antes que haba sermoneta! - dezie you baixico, sfregando las manos al rodielho. -Dá-te priessa! - Yá bou agorica mesmo, bó! Era quaije siempre assi pula altura de la Missa de Natal. Gustaba muito de mie bó de las saias, apesar de me andar siempre a dezir; “ye feio un home cumo tu lhimpar las manos a las calças! Assi nun arranjas moça que te querga!” I quando eilha dezie isso, birába-le cuostas, a mode deilha nun dar cuonta, i ampeçaba a arremedar i a repetir las palabras: “assi nun arranjas moça... assi...”. Mas nunca le faltei al respeito, la berdade ye que gustaba muito deilha. Nestas alturas andaba algo cansada, tamien todo l tiempo a fazer roscos, rosquilhas i aqueilhas

37


pantuminices todas... Çpuis habie ido pa la casa de las mardomas a anfeitar l ramo. Aquilho era un paiolo de casa. Eilhi nien se bie, un habie que andar a pegar nua candeia i todo. Por bezes las mardomas metien-se cun eilha i dezíen-le: - Ah tie Delmina, an caindo la biga de l cumbre, yá naide fai l ramo! Dába-se-le la risa, mostraba aqueilhes dous denticos de néné: - Quedais bós, que inda sodes uas rapazas balientes. Que quedo you eiqui a spantanar? Mie bó saias era ua de las pessonas mais bielhas de l lhugar, ua de las poucas que inda sabie fazer i anfeitar l ramo pa la fiesta de Natal cumo habie de ser. Dába-se-le na alma aqueilhas cousas i, a las mardomas, inda que eilha fusse bielha, traí-las todas an bolanda! You gustaba era de ber antrar l ramo pa l eigreija, na missa de Natal. Éran por quantos que lo lhebában. I assi que antraba an drento, sentie-se la giente a dezir: - Ui que ramo, que taludaço! - Menos mal! - dezie-le you a mie bó. - Assi las figuricas de l presepe yá puoden comer a dous carrielhos. Cuitadicas, alguas parécen bien zneitadas, nun dében tener que comer... -Tchiu! - fazie mie bó cul dedo na nariç. - Calha-te-me i nun digas monadas, que stás an campesanto! Un ramo daqueilhes, cun tanto rosco, cun rosairos de

38


belhós, figos, maçanas i laranjas spetadas nun palo, fazien l pendón mais guapo que you algua beç bira. De cierto que ningun rei de l mundo tenie ua bandeira cumo aqueilha. Inda por riba habie sido bordada por mie bó, que proua que you tenie. Para mi podie quedar assi cumo staba toda la bida, lhebantado bien al alto cun aqueilhes pinduralhos todos. Mas era ua suorte aquilho que mais querien todos ls ninos. I se las mais nun la cumprássen, murrien-se, pus stában-le cun aqueilha ganica. Ua suorte deberie de custar dues crouas i, l pior de todo, un habie que derramar l ramo. Ne final tirában ls roscos nos cestos i nos alçafates de brime. Botában un rosco, dues belhós, un figo, ou un galhico de uba, ua maçana partida an dous ou trés cachicos. L ramo iba zaparecendo, quedaba un scaleto de madeira. Chamába-

-se

caixeiro, gaiteiro, bombeiro, habie fiesta todo l die i las moças a beilar, anquanto bendien las suortes. - Dai-me ua suorte buona! - iba 39


dezindo la giente que chegaba a la fiesta. Çpuis, na cozina bielha de la casa de mie bó, fazie-se café nuns potes grandes al redor de l lhume. Benien pastores, buieiros i moços de fuora. - Só andais a spreitonar i nun lo tomais. Agora ides-lo a tomar pula cabeça abaixo i sien açucre! - oubie-se dezir a la giente de acá pa ls moços de fuora. L ramo a estas horas yá lhebara sumício. Fui sembrando alegrie naqueilha giente toda. Nesse die todos tubírun ua suorte. L berdade ye que you tamien tube la mie. Fui la última suorte que mie bó me mercou. Nunca mais tornei a lhimpar las manos a las calças, indas que l quejisse fazer, cumo seinha de mie bó de inda star acá a dar-me ua daqueilhas sermonetas. Çpuis, cumo deixei de lhimpar las manos a las calças, la mie bida dou muita buolta. Tube que salir de la tierra pa ganhar la bida i, adonde hás de ir, nun hás de fugir, acabei por me casar. Que you saba, nunca mais se tornou a fazer un ramo naqueilha tierra. L pior de todo ye que ls garotos deixórun de sgranzinar por ua suorte... Juan Dias

40


L rapaç que ganhou l Ouro Melhones Bruno era un rapaç de desassiete anhos que bibie nun pobo acerca de Miranda. Mas a mi yá se me squeciu qual era l nome que le dában a essa tierra. Cumo todos ls rapazes de la eidade del, iba pa la scuola. Mas durante ls fins de semana, quando nun habie aulas, lhebaba l ganado pa l monte. Más pula tardica, jogaba a la bola cun ls amigos del: Tiago i Lexandre. Mas esta bida campesina iba a demudar de l die pa la nuite. Nua sesta, dun die de semana, çpuis de las aulas, iba passeando pula rue, quando ancuntrou dous ouros. Cumo tenie fame, lhembrou-se de ir a un café merendar. Alhá drento stában uns tius a meter un jogo nuobo que le chamában l Ouro Melhones. Algo curjidoso, fui-se achegando, i quedou a saber que nesse jogo chamado Ouro Melhones, l ganhador recebie más de cinquenta melhones de ouros. Ancantado i sonhando cula suorte, jogou ls dous ouros que habie ancuntrado. I milagre de ls milagres, acabou por le salir la suorte. Más cuntento do que quando biu l sou clúbio ganhar l campeonato, Bruno fizo fiestas, mercou palaços i carros para el. Tamien biajou, namorou las rapazas más guapas. Comiu i buiu de l melhor, bestiu i calçou bien. Isto todo durante cinco anhos, cinco anhos que el julgaba ser l home más feliç de l mundo. Cinco anhos an que se squeciu de ls amigos i de la família. Çpuis de cinco anhos, yá só habie díbedas. Ls “amigos” deixórun de aparecer cumo dantes, pus só aparecien quando el inda era rico.

41


Triste, ambergonhado, caiu nel i buolbiu pa la sue aldé, que hai muito habie squecido. Só que staba tan demudado que naide l coinciu. Quando biu a Tiago i Lexandre cumbersando, nien tubo coraige para ir tener cun eilhes, pus tamien deilhes se habie squecido quando era rico. L mesmo se puode dezir cun respeito a la família. Solo, i na sue miséria, chubie pa ls montes cul ganado. I alhá quedou abandonado. Agora, sentába-se nas peinhas deseando que, naqueilha sesta feira mal fadada, tubisse usado ls dous ouros para merendar. Rui Falcão, 11º anho, Liceu de Miranda.

42


L rapaç que nun sabie por donde le pegar. Era ua beç un rapaç que tenie ls sous dezuito anhos, i inda nun tenie arranjado namorada. La mai staba zgustosa, mas nun le dezie nada. Até que un die la mai staba a falar cun el, perguntou-le se yá habie arranjado moça. L rapaç respundiu-le a la mai que inda nun habie arranjado moça, porque nun sabie cumo se fazie para falar a las moças. Anton la mai dixo-le cumo habie de fazer: - Ah filho, tu chega-te an pie de la moça que más te gustar. Apuis agárras-te a eilha adonde bires más pélo, mas tenes que la ir belhiçcando. Soutrodie l rapaç assi fizo. Spreitou a Albertina, ua de las moças que más le gustaba, agarrou-se al camino de Trás Picon atrás deilha i de las bacas. Quando Albertina chegou al cerrado, l rapaç sperou que eilha se sentasse para la ir a namorar. La moça sentou-se, i ampeçou a pendar l pélo, que lo tenie mui comprido. L rapaç fui-se arrimando a eilha, mirando-la a ber onde tenie más pélo. Quando chegou an pie deilha, dixo-le: - Que me quieres stoubado? I nun stubo cun meias medidas, nien le respondiu. Agarrou-se a la cabeça de la moça, puxou-le l pelo, rebirou-lo, fizo-le las trinta mil na cabeça de la moça. La moça quedou toda anfadada, fartou-se de renher cun el, quedou cula cabeça toda rebirada. L rapaç chegou a casa triste i todo zanimado. Dixo-le a la

43


mai que yรก nun querie saber de moรงas para nada. La mai perguntou-le porque ye que el dezie isso. L pobre rapaรง alhรก le cuntou a la mai l que le habie passado cun Albertina. Dixo-le que se habie agarrado a la cabeรงa, pus habie sido onde le biu mรกs pรฉlo. I la mai dixo-le: - Milagre que eilha se anfadasse cuntigo! Nun era na cabeรงa que tenies que te agarrar. You nun te dixe pa la ires ampalpando? Si hรกs de ser bien cabeรงa de burro! I l rapaรง assi quedou sien saber por onde se l pegaba a las moรงas pa l falar an namoro. Recuolha de: Teresa Preto, 10ยบ anho, Liceu de Miranda.

L sรกbio i l rico Nua cidade bibien dous homes mui amportantes. Un deilhes era mui coincido porque era spierto, studioso i dedicรกba-se muito als coincimentos. L outro era amportante porque tenie muitas somas de denheiro. L rico passaba la bida a cumbencer l studioso de que era mรกs amportante que el. Mas, l mundo ye redondo i anda siempre a demudar. Un die arrebentou la guerra, i ls dous homes, para se salbรกren, alhรก tubรญrun de fugir para bien loinge de la sue tierra. L rico, que nada sabie, nun era capaรง de arranjar trabalho an parte ningua i soubo, pula purmeira beรง, l que era passar por algo. Faltรกba-le l denheiro. Sien el nun era capaรง de fazer nada. Al home studioso nun le faltou trabalho an muitas naรงones, i ancuntrรณrun-lo mรกs tarde a oucupar un cargo mui 44


amportante, nun desses países fuortes. L que dantes fura rico, era agora un pobrezainas. Un die fui a pedir smola al home sábio. - Inda que seia tarde, bien beio que sós más amportante que you. Sien tener las riquezas, agora antendo que ls buonos ansinamentos son más baliosos que l ouro. Ye pena que seia tarde para daprender. - Bós yá daprendistes l principal. I se quejirdes más, puodo-bos ajudar, mas sendo assi, yá nun precisais de mi. Ana Patrícia, 6º anho, Scuola 2,3 de Sendin.

L sapo de Çarafin Çarafin hai mais de meio anho que andaba pantasmado. La mai yá nun sabie l que le habie de fazer. L pai bien le chamaba para ir podar, mas el nada. Yá le tenien pegado de todas las maneiras, mas nada resultaba. - La culpa ye de Malgarida - era l que dezie toda la giente. Malgarida tenie fama de bruxa i naide querie cuontas cun eilha. Mas Çarafin anteimaba an querer casar-se cun esta rapaza. L que se dezie, era que Malgarida habie feito un bruxedo para se ber libre de l rapaç. - Porque nun lo lhiebas a Ruolos? - dezien las ties a la 45


mai de Çarafin. - Tomara you, mas i quien le cumbence? Tanto andubírun, tanto andubírun, que sue armana alhá l cumbenciu a ir. I alhá fúrun, un die a la purmanhana. Nun fui perciso muito para que l tiu de Ruolos le dezisse l que se passaba. Çpuis dua reza i uas gotas de azeite nun prato cun auga, l mal staba çcubierto i benie por anteiro a la tona. - "Há uma pessoa que tem um sapo preso para que o senhor não se achegue a ela; enquanto o sapo estiver preso, o mal não lhe vai passar." De regresso a casa, bien se matában para ancuntrar l dito sapo, mas naide l çcubriu. Ls dies íban passando. Naide chegou a saber se la cuonta de l sapo era berdadeira, mas la berdade ye que Çarafin andaba cada beç mais pantasmado...! Ana Teresa Santiago, 10º anho, Liceu de Miranda.

L tiempo squeciu-se deilhas To ls dies nua corrida zanfriada, l home acha-se l duonho i amo de l mundo. To ls dies nuobas guerras fázen la purmeira página de ls jornales. To ls dies la tecnologie dá más un passico pa lantre. Nun hai tiempo para nada, porque el, mesmo sendo bien belhico, cuorre cumo un garotico trabiesso. Tomara you de poder parar l tiempo para çcansar i tener mais tiempo! Mas hai un lhugar adonde l tiempo passa cumo se nun passasse. Ls anhos cuorren, mas todo cuntinua cumo era dantes. Nas Arribas de l Douro todo ye eigual, anho trás anho, seclo trás

46


seclo. Ye nas Arribas de l Douro barriento que las peinhas son las senhoras, naide puode fazer frente a la sue fuorça i grandura, que al mesmo tiempo ye calma i mai cuidadosa de las águilas i alcaforros pequerricos sien proteçon ne ls sous nius. Alhá baixo, l Douro barriento bai correndo sien çtino: uas bezes más debagarico, outras más delgeiro, cumo ua bacada, mas siempre bien arrolhado pulas faias i peinhas que l ansínan l camino até al zambocadeiro que el parece çcoincer. Alhá, nun hai tiempo, ye cumo se ls seclos passássen a la borda sien se dar cuonta que habie alhi algua cousa para çcubrir. Tamien l home passou a la borda, la natureza fai-lo sentir pequenhico, móstra-le que nien todo stá nas sues manos. Alhá son las peinhas que mándan cumo ua mai que quier l melhor pa ls sous filhos. Ana Teresa Santiago, 10º anho, Liceu de Miranda.

47


La bielha garunha Era ua beç ua bielha garunha. Se un pobre le pedisse smola, eilha nun se la daba. Se un pobre le pedisse pan, eilha scundie-lo, dezie-le que mal chegaba para eilha. Quando ampeçaba a outonhar, la bielha iba pa l huorto apanhar maçanas. Éran uas maçanas mui guapas, mui burmeilhas i tan redondicas. Ls garotos ancarrapitában-se-le pula parede i pedien-le ua maçana. - Dai-mos ua maçana! Mas la bielha, cumo era garunha, nun se la daba i dezieles: - Son mies! Acunteciu que nua nuite de eimbierno, un bagamundo batiu-le a la puorta i pediu-le: - Fai un friu de perro, i hai muita niebe no camino. Deixai-me drumir na buossa cozina a la borda de l lhume. Mas la bielha, cumo era remisga, nun lo deixou drumir a la borda de l lhume i dixo-le: - Bai-te mas ye imbora. La casa ye mie, l lhume ye miu! 48


Houbo un die que la bielha garunha fui a la feira, i ancuntrou outra bielha que le pediu smola. La bielha garunha íba-le a dezir que nó, mas quando se birou pa la pobre bielha, asparciu-se-le tanto a eilha que, tubo pena, dou-le ua cebolha que lhebaba na cesta. L tiempo passou delgeiro. Un die la bielha garunha morriu-se. Quando chegou a las puortas de l cielo, San Pedro dixo-le: - Sós ua bielha garunha i remisga. Bás dreita pa las prefundezas de l einfierno. Passado un cachico, lhougo un diabrete la agarrou, botoula para ua foia que staba a la puorta de l einfierno. I apuis mal outro diabrete se purparaba pa la spetar drento de l einfierno, l anjo de l guarda de la bielha dixo-les: - Parai! San Pedro dixo als diabretes que sperássen. Çpuis birou-se pa l anjo i perguntou-le: - Mas tu porque ls mandeste parar? - Por causa disto. - dixo l anjo. Abriu la mano i San Pedro biu que l anjo tenie ua cebolha na mano. - Ye bien pouco. Sabes bien que eilha era ua unhas de gato, ua sénica! - Para eilha ye muito! Para dar ua cebolha, pus mirai que fizo un grande sacrifício. - dixo l anjo. - Stá bien - dixo San Pedro - a ber se la puodes salbar cun la cebolha. L anjo arrincou un de ls pélos del de la cabeça, que éran mui compridos, i atou ua punta a la cebolha. Çpuis stribou-se al buraco, i dixo pa la bielha: - Eiqui bai la cebolha que deste a la pobre. Agarra-te bien, pus bou puxar-te pa riba. Mas ten cuidado, l filo ye finixo, puode-se partir. La cebolha fui abeixando, debagarico, na puonta de l pélo que l anjo iba segurando de amenudo. Las outras almas que alhá stában tamien ampeçórun a correr todas pa la cebolha, pa la agarráren. Mas la bielha garunha ampurriou-las i dixo-les: - Ide-bos deiqui para fuora! Esta cebolha ye mie! 49


I mal eilha dixo "mie", l filo de l pélo partiu-se-le. I l anjo nun há podido salbar la bielha garunha. Recuntada por: Henrique Granjo, 7º ano, Liceu de Miranda.

La cuonta de l rapaç tato Era ua beç un rapaç que era tato, custába-be a falar. Quando fui a la scuola, todos fazien pouco del: - Mira aquel ye tan burro que nien sabe falar. Que bergonha! L rapaç nun tenie amigos, andaba siempre el solo, cuitado! Mas el era l mais spierto de la turma. Ls outros tenien-le ambeija. El era bun rapaç i studaba muito. Ls anhos fúrun passando, l rapaç tirou un curso. El ampeçou a ser amportante i a ganhar muito denheiro. Ls sous colegas nun studórun i fúrun trás las canhonas. Agora era l rapaç tato que brincaba culs outros que dantes fazien caçuada del. I ye por isso que la giente diç, "l último a rir ye aquel que ri melhor!" Mas l rapaç tato nun era mala pessona, cul tiempo todos fazírun las pazes i quedórun, dua maneira ou doutra, mais amigos. Ernesto Vara, 8º anho, Liceu de Miranda. 50


La cuonta de San Martino Era ua beรง un suldado romano que era mui rico. El costumaba ir dar ua buolta an sou cabalho andador. Iba pula cidade a ber se todo staba cumo habie de ser. Calhou un die que l suldado fui dar ua buolta i lhougo ampeรงou a chobiznar. A mei camino andado, ancuntrou un probe quaisque znudo. L probe stendiu-le la mano, pediu-le smola. L suldado Martino tubo pena del, agarrou na spada i cortou la sue capa an dous cachos. Agarrou nua metade i dou-se-la al probe. Assi l home acabou por tapar ls ombros que ls tenie anregelados. Passado un cachico, la chuba parou i apareciu un sol fuorte a brilhar ne cielo. I ye por isso que, nos dies de San Martino, an Nobembre, costuma fazer sol. La giente diรง, zde esse die, que ye l berano de San Martino.

Pedro Velho Ferreira, 3ยบ anho, Scuola Purmaira de Miranda.

51


La lhienda de Cicuiro Era ua beç, hai muitos anhos atrás, ua quinta que le chamában la Quinta de San Juan. Nessa quinta habie muitos cochinos i deilhes fazie-se l melhor cuiro de las redondezas. Mas houbo un die que essa tierra fui ambadida por suldados castelhanos que benírun para conquistar tierras i quedar cula quinta que era tan afamada. L duonho de la quinta tenie trés filhas, mas dues deilhas murrírun-se durante la guerra. La mais nuoba chamába-se Einés, i fui la única de las trés capaç de bibir a aqueilhas lhuitas todas. Çpuis de la purmeira batalha haber sido ganha pulas tropas pertuesas, a custo de muito derramamento de sangre, ls castelhanos purparában-se para guerrear outra beç. Até que Einés tubo ua eideia. Para fazer frente ls castelhanos, habie que animar toda la giente i ajuntá-la toda: mulhieres, bielhos, moços i moças. I assi fui. La tierra quedou siempre pertuesa i cuntinou a fazer-se l melhor cuiro. Dende para cá, la Quinta de San Juan passou a ser coincida por Cicuiro, nome que há mantenido até hoije.

Jessica Torrão, 7º anho, Liceu de Miranda.

52


La lhienda de San Miguel An tiempos yá mui antigos, habie ua lhagona no meio de l lhugar de Palaçuolo, adonde agora ye la Junta de Freguesie. Tamien habie na eigreija de Palaçuolo un santo de madeira que yá staba cheno de caruncho i yá iba robido de ls bichos de la madeira. Ora un die, las pessonas de Palaçuolo lhembrórun-se de l botar na lhagona para se béren libre del dua beç por todas. Mas l santo staba todo carunchoso, nun se iba al fondo de la lhagona i botaba uas bolhicas de aire pa la tona. La giente agarrou nun palo i anteimaba an ampurriá-lo pa l fondo, para que se fusse dua beç, i dezien-le assi: - Inda refunfunhegas, caramonico de mil demonhos?! I fui assi que quedemos cula nomeada de "Afoga Santos" i"Caramonicos." Mas quien mos chama de "Afoga Santos" ou "Caramonicos", tenemos ua ouraçon, que ye la ouraçon de San Miguel, i diç assi: "- L santo stá ne l cielo, la eimage no altar, ls cuornos de tou abó stan na lhagona a nadar i tu, sou filho da puta, bai-los dalhá a sacar." Ana Elisa Delgado, 5º anho, Scuola 2,3 de Sendin. 53


La moura de la Quintana Hai muito, muito, muito tiempo na Quintana, habie ua moura ancantada. La moura staba siempre sentada nua fuonte todo l die a filar. A la borda deilha staba un filo de ouro preso a eilha. Neste ancantamiento habie ua cousa: quien puxasse pul filo de ouro i l partisse, fazie zaparecer la moura, juntamente cul filo de ouro. Las pessonas de la tierra respeitรกban isso todo. Mas un die bieno un home de outra tierra, nun sabie nada disso. Ua beรง l home fui a saber de auga a la fuonte, biu la moura a filar i l filo de ouro na auga. Ancantado cula moura i cul filo, l home puxou por el i zapareciu todo, la moura i l filo. L home quedou spantado, botou-se a fugir i nunca naide l tornou a ber naqueilha tierra.

Reculhida por: Daniela Fernandes, 3ยบ anho, Scuola Purmaira de Miranda.

54


La rebelion de ls caramonos de niebe. Era pula boca de l eimbierno i un nebon tapou Pertual a nun ser l Algarbe i ua terrica de l nordeste de Pertual. Ls garotos quedórun todos cuntentos. Salírun todos pa la rue a brincar cula niebe, a la bolada, i a fazer caramonos de niebe. Mas ls garoticos de Miranda andában algo tristes, pus nun nebou alhá, nun se podien debertir cumo ls demais garotos de Pertual. Até parecie que algun les rogara ua praga. Ls garotos de ls outros lhados andában mui cuntentos, nun tenien scuola, habie muita niebe, i fazien aquilho que les daba la gana. Mas eilhes maltratában ls caramonos que fazien: dában-les abanones, puntapies, çupapos i anfeitában-los mui mal. Apuis deixában-los de abandono. Era ua pouca bergonha, nun tenien respeito puls caramonos de niebe. Mas un die, nun se sabe porquei, ua fuorça mui rala caiu an riba de ls caramonos i eilhes anchírun-se de raiba, i birórun-se contra quien les fizo mal, i derribórun quaijeque todo l que bien. Yá podeis eimaginar, quedou todo l Pertual derribado a nun ser la parte de l Algarbe i ua terrica de l Nordeste, Miranda. Ls garotos de Miranda alhá antendírun todo, i pul fin las pessonas de Miranda tubírun que ir a pobrar l resto de l paíç i cun eilhas lhebórun l mirandés i l pertués.

55


Çpuis, an mais sítios de Pertual, yá se falában dues lhénguas: l mirandés i l pertués. I para terminar, Miranda quedou la capital de Pertual. José Granjo, 11º anho, Liceu de Miranda.

La serena i l peixico Era ua beç un peixico que gustaba dua serena. Essa serena era la criatura mais guapa de l mar. L peixe nun era mui coincido, mas era buona giente. Un die la serena iba a dar un passeio i ancuntrou l peixico. Eilha einamorou-se assi mal que l biu. Mas habie ua regra; las serenas guapas só se podien casar culs príncepes. La serena assi que pensou nisso, quedou triste i fui pa l sou palaço. L peixico fui bejitar la serena. Assi que la serena l biu, quedou mui cuntenta i tamien triste, porque l pai nun podie gustar desse namoro. L peixe nun se dou por perdido. Fui a falar cul pai de la serena. I para spanto de todos, l pai de la serena deixou-la casar cul peixico. I no fin casórun-se ls dous i fúrun mui felizes de la bida.

Ana Luísa Cordeiro, 3º anho, Scuola Purmaira de Miranda.

56


La tie de la bida Miu bó de las calças ye un home de setenta i nuobe anhos. Yá stá reformado de la guarda fiscal, mas tamien fui muitos anhos polícia na cidade de l Porto, ne l tiempo de la ditadura an que Salazar mos gobernaba, inda you nien sabie a que tierra pertencie. El cuntou-me muitas lhonas berdadeiras. Mas esta que bos bou a cuntar ye de las que a mi mais me gústan. Nua nuite de eimbierno, deberien ser las trés de la manhana, staba miu bó de giro, an pie de la staçon de San Bento, quando biu trés ties de la bida. El fui-se alhá dreito a eilhas,

a

pedir l carton de sanidade,

57


mas eilhas nun lo tenien. Para quien nun sabe, nesse tiempo, la prostituiçon era permitida, era legal, mas las ties tenien que cumprir ciertas regras. Ua deilhas era la de traer un carton de l médico an cumo nun sufrien de males nien de maleitas. Anton miu abó lhebou-las pa la squadra, mas só chegou alhá cun ua, pus las outras dues, mal se çcuidou, balírun-se a pata. Nun bastou l home quedar anrabiado cun aquilho todo, que inda por riba l xefe fartou-se de renher cun el, por nun las haber traído. Passado uns dies, buolbiu a star de giro durante l die, i la tal mulhier passou por el, coinciu-lo, i dixo-le: - "Ó senhor guarda, eu não tinha mal nenhum. Não quer ir um dia destes dormir comigo?" Anton miu bó respondiu-le: - À mulhier, ten-me mas ye juízio, que a mi nun me gústan las mulhieres oufrecidas!

Filipe Xavier, 11º anho, Liceu de Miranda.

58


Las dues armanas i l lhadron Cunta mie bó saias, na altura an que se matában muitos cochinos nestas tierras, habie ende ua casa mui loinge de l pobo, adonde morában dues armanas mui ricas i solteironas. Un die, anquanto eilhas stában a derretir l pingo de l cochino, batiu a la puorta un home. Eilhas cumo éran solteiras, cuidórun que l tiu benisse para eilhas pa las einamorar. Ua de las armanas mandou antrar l home. L tiu alhá antrou, sentou-se, buiu quatro ou cinco basos de bino, i deixou-se drumir. Pus las armanas cuntinórun a derretir l pingo, quando ua deilhas sentiu caier algo de l bolso de l home. Era ua faca. I dixo ua de las armanas: - Á Jouquina, l tiu ten ua faca no bolso! L mais cierto era que mos benisse a roubar! - I l que bamos a fazer agora? Se l tiu acorda, mata-mos nistante! Las dues nun sabien l que fazer, até que ua deilhas se lhembrou d'algo. Agarrou un cacho de pingo de la panela, i cumo l tiu tenie la boca abierta, spetórun-le l pingo pulas gorjas abaixo. Desta maneira las dues armanas lhibrórun-se de l lhadron sien grandes alaridos. Lisandra Castro, 11º anho, Liceu de Miranda.

59


Las galhinas

Na quinta de l Tiu Juan morában muitos animales. De todos ls animales, éran las galhinas aqueilhes que stában an maior númaro. Calhou ua beç, çpuis de las galhinas habéren antrado pa l galhineiro pa drumíren, ua deilhas, que se chamaba Chica, peinar-se. Chica peinaba bagarosamente las prumas. Quando se peinaba, iba arrincando las prumas que stában stragadas, i iba dezindo: - Quantas mais prumas arrincar, mais guapa hei de quedar! Mas Malgarida, que era outra galhina, çpuis de haber

60


oubido aquilho, ampeçou a fazer cacaracá i a cuntar a las outras galhinas. I dezie-les assi: - Amigas galhinas. Acordai todas, sues pitas chuocas! Ua de las galhinas de l galhineiro anda a çprumar-se para agradar al galho de l galhineiro! I las galhinas quedórun spantadas. Soutordie yá nun se falaba mais nada a nun ser desta cumbersa. Mas tanta galhina junta a falar, yá naide s'antendie. Cada ua iba acrecentando ua cousa. L cochino i l parro de la quinta yá dezien: - Ándan mais de seis galhinas a çprumar-se para agradar al galho de l galhineiro. I quanto mais se falaba, pior era. Al cierto ye que ls animales de la quinta quedórun preocupados culas galhinas. Pus stában sien prumas i l eimbierno staba a chegar. Todos dezien que las gallinas si habien de andar bien tonticas para chegar adonde chegórun. Passórun-se dies i anhos. I nesta quinta inda hai quien diga que andában trinta galhinas a çprumar-se para agradar al galho de l galhineiro.

Ana Paula Santiago, 9º anho, Scuola 2,3 de Sendin

61


Ls dous armanos Éran dous armanos que tenien l mesno oufício. Éran labradores nua tierra de Jerusalén. Un deilhes era casado i l outro era solteiron. Ambos dous trabalhában las mesmas tierras i apuis dibidien a meio la segada. Ua nuite, na altura de las segadas, l armano solteiron pensou culs sous butones: - “Nun ye justo dibidir la segada a meio, porque miu armano ten mais bacas que you para acomodar. Bou-le a lhebar, todas las nuites, sien el saber, un saco de trigo pa la tulha del.” I assi fizo. Nessa altura, l armano casado pensou para cun el: - “Nun ye justo dibidir la mesma cousa puls dous. You tengo família, filhos para me ajudáren. Mas miu armano stá solo, nun ten a naide. Bou-le a lhebar, todas las nuites, sien el saber, un saco de trigo pa la tulha del.” Soutrodie cada un de ls armanos fui a la tulha i nun antendírun nada daquilho que se habie passado. Era tan ralo, pus habien dado un saco i quedou todo na mesma, até parecie mintira. Isto fui-se passando durante un par de dies. Ua nuite, l armano solteiron atrasou-se a lhebar l saco, i l armano casado staba algo adelantrado. L resultado disto ye que se ancuntrórun a camino de la tulha. Claro que antendírun todo, i lhougo se abraçórun cumo dous perdidicos. Zde esse die, ls armanos inda quedórun mais amigos. Recuntada por: Daniel Cordeiro, 9º anho, E.B. 2,3 de Sendin. 62


"Mai cobiçosa fai la filha perguiçosa." Era ua beç ua mulhier que quedou biuda. La pobre tubo de criar ua filha que se chamaba Rosa Ana, eilha solica, sien ajudas de naide. Passados uns tiempos, más tarde, arranjou outro home, que yá tenie ua filha doutra mulhier, i la filha chamába-se Marie. Agora si que la mulhier pensaba de tener ua família i bibir bien la bida. Mas acunteciu que ua zgrácia nunca ben sola i tamien se l murriu l segundo home. La cuitada de la tie yá nun sabie l que habie de fazer. Anton tubo que se ancher de coraige i aceitar la mala bintura que le dórun. Agora que habie que fazer? Tenie dues filhas pa criar. Si, porque habie quedado cula filha de l segundo home, que nun era sue, mas filhastra deilha. Quando las filhas yá éran algo maioricas, la mai dezie-les: - "Ah Marie, pega na ruoca i fila!" I para Ana Rosa, que era la sue filha berdadeira, dezie-le! - "Ah Rosa Ana, lhaba ls pies i bai pa la cama." I fui siempre assi. Anquanto nun se casórun, la mai trataba mi bien a Rosa Ana, sue filha berdadeira i oubrigaba a la filhastra, a Marie, a trabalhar. Até que se le casórun las dues filhas. Apuis cada ua bibie an sue casa, i la mai iba a bé-las de beç anquanto. Quando la mai iba a ber a Marie, sue filhastra, tenie-le todo siempre mi bien purparado i arrumado pa la giente falar bien deilha. L pior era quando la mai iba a ber la sue berdadeira filha, aqueilha que nun era oubrigada a fazer nada. Quando la mai

63


chegaba a la puorta de casa, Rosa Ana dezie-le: - "Ah mai, beni de piedra an piedra, que nun bos antulheis na merda." I assi acabou esta cuonta. Rosa Ana sรณ daprendiu a lhabar ls pies i a ir a la cama i Marie daprendiu todo, por isso era lhimpa, assiada i buona moรงa. Sรณ mos queda a dezir que, "mai cobiรงosa fai la filha perguiรงosa". Reculhido por: Teresa Preto, 10 anho, Liceu de Miranda.

64


Mourício Calhado

Mourício Calhado naciu an Pernambuco. Era un moço adoleciente que gustaba jogar a la bola i studaba nua scuola chamada “Scuola Cristóban Colombo”. Frequentaba l uitabo anho i era un nino mui listo. Tiraba solo quatros i cincos! Ls pais dizien-le siempre: “se tiras ua nega, lhiebas mocada ne ls uolhos”. Tirando Bruno que batie an to la giente, todos ls sous colegas l tratában bien. Bruno yá tenie chumbado dues bezes, nun prestaba atento a nada, solo fazie abiones de papel nas aulas, i ne l fin iba siempre pa la rue. Mourício quedaba sentado ne l sou cantico. Na turma éran binte: dieç rapazes i dieç rapazas. De quien gostaba más era de Joana: rúcia, uolhos berdes, buona aluna i l centro de las atençones de todos ls rapazes. Mas eilha solo gostaba de ls uolhos castanhos de l Mourício. Hardou-los de sou pai, i l pélo negro de sue mai. Ls pais de Mourício, Walter i Nisley, tenien l café “Solo Brasil” hai cinco anos i, todo corrie bien. Agora l ano de dous mil seis, ampeçaba cul pie squierdo. Por cousa de l fumo i de l bruído de la fábrica que tenien feito al pie, ls clientes fazien-se ralos. Mourício questumbraba jogar la bola nun campo bielho, alhi al pie. Jogaba siempre cul sou amigo Gustabo que tamien se le daba muito aquel çporto rei. L suonho de Mourício era jogar nun clúbio de la purmeira dibison brasileira. An sue casa tenien solo ua telbison pequeinha que

65


trasmitie eimages a negro i branco. L sou quarto staba cheno de retratos de jogadores famosos cumo l Ronaldinho, l Beckam, i tal... Houbo un die an que ls sous tius, Antónho i Camila fúrun a cenar a sue casa. El gustaba muito de ls tius. Dában-le todo l que el gustaba. Al ampeço de la cena, l tiu Antónho, armano de sou pai, falou-le dua ida a un jogo de bola antre l San Paulo i l Palmeiras. Sien eisitar, dixo lhougo que si, mas ls sous pais nun cuncurdában, dezien eilhes que era mui loinge. Mas l sou tio alhá l dou la buolta i ls conseguiu cumbencer. Cula notícia nien fui capaç de drumir, até sunhou cul jogo. (...tiempo) Passadas trés sumanas, era l die de l jogo. Todo nerbioso, Mourício alhebantou-se de la cama i fui a tomar banho. Yá bestido, fizo las malas i abaixou pa la cozina a tomar l zaiúno, que fui un copo de lheite cua torrada. Cumo inda era ambierno, sabie bien comer ua torrada al zaiúno. Culs nerbios saliu pa la rue a ber se sou tiu yá tenie chegado. Passados binte minutos, chegou l tiu. Agarrou la maleta i antrou pa l carro. Cul bidro abeixado, dixo adius a la mai. Durante la biaige, Mourício staba siempre a perguntar quando ye que chegában a San Paulo. I l tiu yá farto de l oubir dixo: - Áh Mourício, inda ye cedo! Por esso puodes drumir un cachico. Quando stéiamos a chegar, you sperto-te. - Inda falta muito? Perguntou Mourício. - Se falta! Inda nien cheguemos a meio de l camino! - dixo l tiu. - Por esso bei alhá se drumes. - Stá bien, bamos a ber. Quando Mourício abriu ls uolhos, perguntou: - I agora yá cheguemos? - Si, yá cheguemos. 66


Mourício tirou l cinto de l carro i puso la nariç ne l bidro a mirar pa la cidade. Sou tiu lhebou-lo al stádio adonde se iba a jogar la partida. Ampeçou a mirar i a babar-se todo. Afinal era la purmeira beç que iba a ber un jogo cun clubios de la purmeira dibison. Çpuis de la buolta al stádio, l tiu dixo-le: - Cumo inda ye mi cedo, bamos pa la nuossa penson. - I la penson ye de quantas streilhas? I quantos quartos ten? - perguntou Mourício. - Nun sei, inda nun fui alhá, mas pul que staba ne l papel, parece-me que ye buona. Quando chegórun a la penson, Mourício perguntou: - Parece ser porreira. Antramos? - Bota, bamos alhá. La penson era grande, i tenie na antrada ua purtalada negra. Las paredes éran de quelor amarielha i beige. Chegórun a la receçon, i pedírun las chabes de l quarto binte i un. Chubírun las scaleiras, i alhá fúrun al quarto binte i un. Anstaladas las cousas, fúrun lhougo pa l stádio de San Paulo. Antrórun, dórun l sou bilhete, i fúrun-se a sentar nas bancadas. Mourício staba ansioso por ber ls jogadores antrar an campo. Mourício reparou que andaba por alhi un tiu cun trabiessa chena de doces, hambúrgas, i tal. Anton Mourício pergunta: 67


- Á tiu, podiemos pedir ua hambúrga, que you stou cheno de fame? - Podemos, porque nó? - Ei tiu, nós queriemos dues hambúrgas, se fazirdes fabor. - Ok, son mil reis. - Oubrigado. Chegada la hora de l jogo, las bancadas stában chenas, i la maiorie de la plateia era a fabor de San Paulo. Ampeçou l jogo, Mourício staba zanquieto. An sue maneira de pensar, l San Paulo staba a jogar melhor. Terminada la purmeira parte, las eiquipas stában ampatadas a zero. Mourício cumo era de l San Paulo rezaba para que l sou clúbio ganhasse. L San Paulo alhá fui capaç de marcar un golo als uitenta i cinco minutos. Mourício gritou d'alegrie por saber que l sou clúbio habie ganho la partida. Acabado l jogo, Mourício i l sou tiu fúrun pa la penson. Dambos stában cansados, apuis de tanta alegrie i eimoçon. Fúrun a la cama i solo spertórun a mei die. Fazírun las malas i ponírun-las ne l carro. Antónho pagou l cuarto, i seguírun biaije até casa de Mourício. Apuis desta abintura, Mourício quedou inda cun más gana de jogar futebol. El sabie que un die haberie de jogar nun clúbio de la purmeira dibison brasileira.

Thibaut Ferreirra, 6 anho, E.B. 2,3 de Sendin.

68


Sentimientos de moços. La stória que bou a cuntar, ye la stória dua rapaza pouco firme de si. Quier dezir, hai alturas an que se cuida firme de si, hai outras que ye al contrairo... ye própio de la eidade... Esta poderá tamien ser la stória de muitos alunos i mesmo daqueilhes que nun ándan na scuola. Esta rapaza tenie catorze anhos, andaba no uitabo anho, era ua buona aluna. Tenie ua armana que astanho ampeçou la scuola deilha, i tamien era ua buona aluna. La rapaza, ne l anho passado, apaixonou-se por un rapaç mui trabiesso, guapo, pimpon i algo mulherengo. Esse amor parece que dou cierto. Ampeçórun a namorar, era todo tan bonito. Mas ls dous éran çcunfiados i ampeçában a renher quaisque todos ls dies, até que un die se acabou todo antre eilhes. Eilha achou-se bien mal cun todo, i quando ampeçou l nono anho, l suonho naciu outra beç, mas acabou cedo. Isto todo debido a ua treceira pessona pul meio. El acabou por trocá-la por outra pessona. Çpuis fúrun las notas... i mirai que la família nun gustou nadica. Mas you cuido que eilha ye ua rapaza baliente i supera todo. Sentie-se bien an pie de la família i de ls amigos, staba siempre cuntenta. Quando staba algo solica, sinte-se triste i algo çpreziada. Cumo bos habies dado cuonta, la stória acabou eiqui i fala de sentimientos de alguns moços... Ângela Pires, 9º anho, Scuola 2,3 de Sendin. 69


Ser mirandés nun ye fácel Todos ls dies stamos sujeitos a oubir cousas squesitas, cousas ralas que a naide l'oucorrie dezir algua beç. Mas hai ua cousa que tengo oubido muita beç. Deixai que bos diga, ten frido la mie proua mirandesa. Ye normal las pessonas tentáren fazer cumparaçones antre lhénguas. Isso até bai fazendo sentido. Mas dezir que ua lhéngua ye eimitaçon doutra, isso ye por demais. Yá oubi, alguas bezes, por ende, dezir que l mirandés ye spanholo ou ye eimitar l spanholo. Pus bien. Para ampeçar, nun hai ningua lhéngua chamada spanholo, quando muito chama-se castelhano i nun ye la mesma cousa que l mirandés. Talbeç por sermos bezinos, las pessonas téngan tendéncia a cumparar estas lhénguas, que son armanas, assi cumo tamien son armanas de l pertués i todas eilhas son filhas de la mesma mai, que ye l lhatin. Assi sendo, i recompunendo la mie proua, queda eiqui la mensaige: la lhéngua mirandesa ye única, cumo eilha nun hai ningua, por isso tenei proua na buossa lhéngua.

Hugo Torrado, 11ºanho, Liceu de Miranda.

70


Telbison Quaije todos ls dies, ou melhor dezindo, todos ls dies, melhares i melhones de pessonas an todo l mundo míran pa la telbison. Todo l mundo bei, a todo l mundo le gusta i quien bei un cachico, acaba por ber un cachon! Nos dies de hoije puode parecer algo mui normal, algo que se aparece mais a ua necidade, de la mesma maneira que comer ou buer. Mas cumo serie dantigamente sien telbison? Cumo passaba la giente las horas sien telbison? De star-mos tan T.B.M. habituados a eilha, nien sequiera mos oucuorre nada pula cabeça de cumo serie todo isto possible. Esta parte que nun queremos pensar, parece star chena de nubrina ou de aranheiras i nun se bei nada... i cumo serie? I cumo serie... bá... nun amporta! Mas ls tiempos ban demudando pa melhor, cuido you. Manginai bós de cumo será todo isto deiqui a cien anhos? Quanta geringonça nuoba debe aparecer por ende! I apuis essa gentica pergunta. "Ai, cumo serie que dantes bibíen sien la W.H.G.D.I." (este ye un aparato nuobo, inda por ambentar). Mas bou-bos a falar de miu bó de las calças. Inda que nun seia grande amante de perder muito tiempo a ber porgramas ou seia l que fur, nun rejiste a star acerca de la telbison i a botar-le l 71


uolho a mode piçcadela de rapaç pa rapaza. Muitas bezes scuito miu bó resmungar quando me bei ancantado a mirar para aquel aparato: "Nun tenes más nada que fazer? Si se te perde bien pouco! Á anredico, agora teneis de todo. Ne l miu tiempo nun habie nada disto, las purmeiras que aparecírun fúrun an casas de giente rica". Son estas las palabras que scuito bezes sien cuonta, i l çcurso parece ser siempre l mesmo. Ye claro que este ambento truxo muitas cousas buonas a estas gientes de l nuosso cunceilho, que ganhaba la sue jornada cun la agricultura. A la giente de eidade siempre le gusta ber l tiempo que fai, las notícias, las nobelas, la missa i tantas cousas. You i outros rapazes aprobeitamos la telbison para mos çtrair un cachico, pa alibiar la cabeça, inda que nun tenga grandes trabalhos i problemas, siempre mos ajuda un cachico... Mas por falarmos an telbison. Quando ye que chegará un canal an mirandés, ua T.B.M.(telbison mirandesa)? Hugo Torrado, 11º anho, Liceu de Miranda.

72


Trés pedidos Era un casal de bielhos que passában la maior parte de la bida a renher. Calhou ua beç de stáren a la mesa i sien nada pa la cena, i dixo l bielho: - Calhaba tan bien agora eiqui ua fada de las cuontas d'antigamente! Fazie-le só un pedido. - Dous! - atalhou la bielha. - Ou trés! - acrecentou l bielho. I, cumo l diabo nun ye xordo, lhougo se les apresentou ua fada. Ls bielhos quedórun mei atarantados. Anton la fada dixo-les: - Bengo d'apeto a fazer ls buossos pedidos. Mas só puoden ser trés! Sien tirar nien poner. Nien mais un! Çpuis de dezir isto, la fada zapareciu. La bielhos punírun-se outra beç a renher. I quei habien de pedir a la fada? Un bornal de denheiro? Séren outra beç moços? Ou anton mui pimpones? I punírun-se anton a renher, i parecie que nun se íban a antender, anté que la bielha, que staba chena de fame, se saliu cun ua buona: - A mi dá-me la gana dun chouriço bien grande i bien assadico. I, sien saber cumo, lhougo se le caiu un chouriço bien grande an riba de l prato. L bielho anraibou-se dua tal maneira, que le dixo: - Ah Mulhier, si sós bien tontica! Anton fuste-me a gastar un pedido por causa dun chouriço? Pus olha, era bien feito que agora te quedasse çpindurado na puonta de la nariç! 73


I miu dito, miu feito, zás... l chouriço saltou-le de l prato i fui-le a parar a la puonta de la nariç. Ls bielhos tornórun a las ferroutadas un al outro. Quedába-les apenas un pedido, i habie que gastá-lo. - Cousa tan mal ampregue! - resmungaba l bielho. - Ah home! Quieres que quede assi ambálida toda la bida cun chouriço çpindurado na nariç! L bielho alhá fizo l último pedido que quedaba, i l chouriço caiu pa l prato. Agora yá nun habie nada a fazer. Stában acabados ls pedidos. Çpuis, cun mala cara, alhá comírun l chouriço a meias. I nun les soubo nada mal! I assi acabou-se la cuonta destes dous bielhos.

Reculhida an Fuonte Aldé por: Carla Fernandes, 5º anho, E.B.2,3 de Sendin.

74


Ua çculpa sfarrapada Era ua beç un garoto que querie ir jogar a la bola an beç de ir a la missa. Anton pediu a la mai para poder deixá-lo ir pa l campo culs sous amigos. I la mai dixo-le: - Stá bien, mas deiqui a ua hora tenes que ir a la missa. - Stá bien - dixo-le depronto l garoto. I assi fui. Mas passado ua hora, l garoto nun apareciu an casa. Só chegou a casa passado dues horas. Quando la mai l biu, ancomeçou la sermoneta: - You bou-bos a cuntar todo, à mai! Cumo you nun jogo mi bien, i tengo la pata mei tuorta, xutei la bola para un cerrado, só que, quando fui a saber deilha, quaijeque la staba agarrar, caí an drento dun buraco i aposto que era un scundideiro dun lhadron! You bien querie salir dalhá. Mas el agarrou-me i prendiu-me. L pior ye que el cuidaba que you era un home de l spácio. Apuis deixei-me drumir, i quando abri ls uolhos, bi ua tierra burmeilha i uns tiuzicos burmeilhos, que you nun antendie nada de l que eilhes dezien. I prendírun-me outra beç. Desta beç fui capaç de scapar, i roubei-les la nabe de l spácio. Eilhes bien que benien trás de mi. Anton bieno un piedra rolante de l spácio, you zbiei-me, mesmo a la justa, i batiu acontra la nabe deilhes. I assi fui capaç de chegar a casa. - Stá bien filho! Mas pa la próssima beç arranja-me outra çculpa menos sfarrapada. I faziste isso todo nestas dues horas? Tengo tanto proua de ti! José Granjo, 11º anho, Liceu de Miranda. 75


Ua lhienda de Augas Bibas Hai muitos, muitos anhos na tierra de Augas Bibas, houbo ua maleita mui grabe que só les daba a las bacas i als buis. La cousa que quedaba mais anchada éran las patas, a mode frida, i las caçcanhetas soltában-se, quedában an carne biba. Pus anton cumo era l tiempo de l acarreio de l trigo pa la eiras, nun habie tratores cumo d'agora hai, las bacas i ls buis fazien falta. Las pessonas que fazien parte de Junta Fabriqueira, afligidos cula maleita, resolbírun fazer un sorteio als santos que stában na eigreija para ber se habie algun que les quejisse ajudar. Calhou-le a Nuossa Senhora de las Candeias. Zde esse die, Nuossa Senhora de las Candeias quedou a ser la patrona de las bacas, i ampeçórun-le a chamar "Nuossa Senhora de las Bacas." Las bacas quedórun todas curadas, fui mesmo un milagro. De anton para cá, todos ls anhos hai missa cun sermon feito pul cura i procisson. L andor de Nuossa Senhora de las Candeias ye l purmeiro a salir de la eigreija. L sermon ye feito no Sagrado. Las pessonas lhieban la sue cria, baca ou l bui que steia mala para ser benzida pul cura. La fiesta ye feita por trés mardomos que son nomeados todos ls anhos i ténen que tener bacas ou buis. Çpuis hai que dar ua smolica pa la fiesta, que ls santos nun puoden fazer todo. Ye ua tradiçon mui linda que inda se mantén an Augas Bibas. Márcia Diana Edra, 6º anho, Scuola 2,3 de Sendin.

76


Un dragon i ua fada buona. Habie un castielho an riba dun monte. L castielho era mui grande, feito de cantarie, cun muitas jinelas i puortas. Mas por riba disso todo staba un dragon. L dragon staba cheno de cadenas al redor del. El staba preso porque staba meio anfeitiçado. Yá quantá que le habien feito prisioneiro daquel castielho. Staba a cumprir ua pena - tenie que star dieç anhos preso a las cadenas, senó cortában-le la cabeça als sous filhos. Era un ancanto mui maldadoso, que cuidais bós? Inda por riba tenie de l cumprir. Até que houbo un die, que ua garotica apareciu alhá ne l castielho. Era ua rapaza mui galana. Tenie uns uolhos dun azul color de l cielo i uns pélos ruçios de la color de las spigas de l trigo i uas bochechas coloradas cumo dues maçanas burmeilhas. La rapaza parecie-se a ser buona pessona. Assi que eilha biu aquel bicho tan grande, soltou un grito de grima, i diç-le l dragon: - Nun tengas miedo, you nun te fago mal ! - I tu sabes falar! - diç-le la rapaza meio spantada. - Chega an pie de mi! Bou-te a dezir ua cousa. La mie bida bien cuntada fai tembrar ua calçada! I bou-te-la a cuntar, se stubires çpuosta pa la oubir! - Puodes cuntar! - diç la rapaza cun boç de amiga… - Yá bai para algun tiempo que you i ls mius filhicos andábamos por estas paraiges, a passear, até que, ua bruxa mala i meio artimanhas me anfeitiçou para dieç anhos, i agora tengo que me quedar eiqui esses dieç anhos. Tengo que cumprir esses anhos todos, senó mata-me ls mius filhicos. 77


La rapaza quedou cun pena de l dragon, i lhougo lo quijo ajudar. - Ten calma, que you bou a ajudar-te. Sabes donde queda la casa de la bruxa? - Claro que sei! Essa cuchalota mora alhá riba, donde stá aquel castielho. - diç-le l dragon. - Anton you bou-me alhá nistante!

- Nun te baias, que inda fázen de ti gato çapato! - abisou-la l dragon. La rapaza tenie muita coraige, i fui-se alhá solica. Assi que chegou al castielho biu la bruxa. - Sós tu! Nun te ambergonhas de l que andas a fazer? Pus you bou a dar cunta de ti. La bruxa nun perdiu pula demora, i nistante ampeçórun a lhuitar las dues cuas báricas mágicas. Mas sperai alhá? Pensais bós culs buossos butones. Cumo poderá ser isso? 78


Pus la nuossa rapaza era ua fada buona i tamien tenie ua bárica mágica. Claro que la rapaza buona mandou un feitiço baliente a la bruxa mala, i çfizo-la an forfalhicas smigaçadicas. Apuis, alhá loinge, biu-se l dragon a lhebantar las alas cumo que agradecer por todo, i fui-se a dreito als sous filhos, i zaparecírun todos juntos por riba de las nubres. I fui assi. I alhá deben andar todos mui cuntentos i felizes de la bida. Ana Patrícia, 6º anho, Scuola 2,3 de Sendin.

Un home que se chamaba Chico. Era ua home que se chamaba Chico. Chico era la nomeada del, porque el chamaba chico a todos ls garotos de l lhugar. Un die Chico fui de passeio pa l campo i biu un lhobo que andaba muorto de fome. El cuidou que era ua raposa. Mas assi que biu la bocarra abierta, ampeçou a correr cumo un tontico. I corriu sien parar, até que caiu nun buraco que habie no chano, i alhá quedou. Suorte la del, que l lhobo passou alhi i perdiu-le l rastro. Çpuis de l lhobo haber passado, el sentiu-se mais çcansado, i saliu de l buraco. Chico fui pa l lhugar i ampeçou a cuntar a toda la giente la sue stória abintureira, la stória an que el habie puosto l lhobo a correr a quatro patas. Dina Fernandes Neto, 6º anho, Scuola 2,3 de Sendin. 79


Un paixarico A la mie puorta andaba siempre un paixarico a consumir l juízio a un. El andaba siempre a cantarolar, nunca staba calhado. De nuite cantaba, de die cantaba. Até que un die a la nuite me alhebantei i fui a la baranda. Alhá staba el an riba dun filo de la eiletrecidade a cantarolar. Çpuis de haber mirado para mi, bieno a tener comigo, mas quedou an riba de l fierro de la baranda. You ancustei-me al fierro. I anquanto el cantarolaba, you íba-me achegando cada beç mais a el. Inda dixe a mode brincadeira: - Anton porque nun me deixas drumir an paç? El cantarolaba i mais nada. Fui por ua gaiola pa l meter alhá. Nien fui preciso meter-lo alhá. Assi que mal le abri la puorta de la gaiola, el antrou. Çpuis you dixo-le: - Afinal tu nien pareces un páixaro. Gústan-te las gaiolas? Mas agora bás-te a calhar bien calhadico, que bamos antrar pa drento de casa. El parece que me antendiu, calhou-se bien calhadico. Soutrodie apersentei l páixaro a mius pais. Eilhes fartórun-se de me fazer perguntas. Cuntei-le la stória toda. Eilhes acordórun quedar cun el. Nesse die la casa parecie star ambelada culas cantarolices de l paixarico. Ls mius pais quando chegában a casa, ampeçában a dançar al sonido de l páixaro. Un die you bi que aquilho de tener l paixaro cerrado nua gaiola nun era l mais cierto. I el tamien yá nun andaba delei. Abri la gaiola i deixei-lo salir. Fungaba que you sei alhá. Zde esse die ampecei-le a chamar “Cantarolas”. I el até cuntinou a benir a cantar pa la mie baranda.

Daniel Paulo Cordeiro, 9º anho, Scuola 2,3 de Sendin.

80


Un rapaç que se anganhou. Luíç, un rapaç pertués cumo tantos outros por ende, íba de Faro pa Lisboua para ber un jogo de la bola de l sou clúbio, l Benfica. Mas quando antrou pa la carreira, nun sabie l que stába a fazer, i anganhou-se, an beç de ir pa Lisboua, fui pa Trá ls Montes, para ua terrica acerca de Miranda de l Douro. I el si que demorou tiempo. El éran tantas curbas i mais curbas, parecie nunca mais chegar. Acá pa drento de l paiç, que era Pertual, parecie todo squecido. Quando saliu de la carreira, ye que biu que era de nuite i só bie yerbas, freznos, carbalheiras i al fondo parecie-le ua taberna a mode çcoteca. Buono, curjidoso cumo el era, antrou i biu muita giente a beilar ua música al sonido de la gaita, bombo, caixa. El era ua música dua "dona" qualquiera cun ou sien denheiro. Gustou-le la música, quedou-se a beilar até soutrodie i nien sequiera se dou de cuonta. A la purmanhana apanhou la carreira i fui para casa. Quien dirie que tan loinge habie cousas antressantes? Nun fui cumo ir al futebol, mas gustou-le muito. Anton passou a anganhar-se mais bezes na carreira. José Granjo, 11º anho, Liceu de Miranda.

81



zenhando

84 86 88 92

L cabreiro i la missa L pito panรงudo Pedro de malas artes L sapo


L cabreiro

i la missa

Era ua beç ua cabreira i tenie un filho. Cumo l filho nunca habie ido a la missa, un die eilha diç-le:

Stá bien mai, manhana bou a missa!... Mas adonde ye la missa! Pus, la missa ye nua casa para onde bires antrar muita giente! Eilhi entras tu tamien...

Mira, Julian, manhana bás a missa!

A soutro die, Julian bestiu-se mui bien bestido i quando biu antrar muita giente para ua casa, antrou tamien... Mas era ua boda!

La boda de

Ana i Manuol

84

Naide sabie se el serie de la família de l nóbio ou de la nóbia, l que ye cierto ye que naide perguntou. Anton Julian comiu i buiu. No fin saliu cumo ls outros.


Soutro die, purparou-se mui purparado i fui-se pa la missa. Quando chegou, biu ir toda la giente pa la eigreija i el fui tamien. Mas quando antrou, biu que toda la giente molhaba la mano na pila de la auga benta.

Quando chegou a casa, lhougo l dixo a sue mai:

Ah, mai!... La missa ye ua cousa mui buona! Manhana torno Alhá!...

Al salir, toda la giente fazie cumo quando antraba. L cabreiro, cumo nun comie, metiu la mano i l braço todo na pila de la auga benta, a ber se achaba algo. Mas nun achou...

Quando chegou al pie de la mai, eilha perguntou-le cumo se habie arranjado. I el respondiu lhougo:

Mai, yá solo staba alhá l caldo!...

Rui Falcão, 11.º anho, liceu de miranda.

85


L pito pançudo era ua beç un pito mui, mui gordo. era l pito pançudo. ... se lhebantou ua pulareda mui grande. era l corteijo real cun cabalheiros i carroças que íba a passar.

un die, l pito pançudo decidiu-se a ir dar ua buolta i achou un grano de milho. iba pa l comer, quando... puso-se a camino de l palaço real determinado a ancuntar l sou grano de milho. passou por ua raposa.

l pito pançudo perdiu l grano de milho i quedou anraibado.

mais palantre ancuntrou un pino caído ne meio de l camino.

sal-me delantre que you quiero ir a saber de l miu grano de milho

sal-me delantre, que you quiero passar! passa por onde quejires. Era l que me fazie falta, zbiar-me you para tu passares!

you stou mui bien eiqui. nun queries mais nada!

la raposa nun fizo causo, l pito pançudo abriu l bico, i-zás. angulhiu la raposa!

l pino nun se bulhiu. l pito pançudo abriu l bico i-zás! angulhiu l pino.

inda mais alantre dou cun riu sien puonte.

Assi que mal chegou a la puorta de l palaço dixo:

sal-me delantre riu, que you quiero passar sien molhar ls pies.

Nó, nun salo. Bai pula puonte se quejires passar.

Qui qui ri qui! L grano de milho you quiero eiqui!

L soldado fui abisar l rei i mandou que l metíssen ne l galhinheiro. mas l pito pançudo botou la raposa para fuora i comiu las pitas todas.

L riu nun se zbiou, l pito pançudo abriu l bico i-zás! sorbiu l riu!

86


tornou pa la puorta de l palaço, siempre a gritar pul sou grano de milho. L rei mui anrezinado, mandou que lo metíssen na cabalhariça.

Qui qui ri qui! L grano de milho you quiero eiqui!

desta beç l rei mandou que metíssen l pito pançudo drento de l forno. L pito botou cá para fuora l riu que apagou l forno.

mas l pito pançudo butou acá para fuora l pino, que, al caier, rebentou cula puorta. i yá staba l palaço quaijeque a afundir-se, quando, finalmente, l rei mandou que díssen l grano de milho al pito pançudo...

Qui qui ri qui! L grano de milho you tengo eiqui!

i l pito pançudo, cul grano de milho ne l bico, birou cuostas al rei i al palaço i dixo:

José Granjo, 11.º anho, liceu de miranda.

87


Pedro de Malas Artes PEDRO DE MALAS ARTES ERA UN RAPAZOTE QUE NUN HABIE MODO DE QUEDAR HOME. TODO L QUE EL FAZIE DABA AN BORRA. LA MAI BIEN QUERIE, MAS...

MIRA, PEDRO, Bร S A LA FEIRA A MERCAR UN COCHINO INDA LAREGO, MAS QUE SEIA PIMPON.

pedro puso-se lhougo pronto i alhรก se fui a la feira onde nistante fizo negรณcio cun tiu que bendie cochinos.

Cochino, pones-te al camino i bรกs para casa que mie mai stรก a la tue spera. you inda quedo mais un cachico a ber la feira. cochinos

88


tu nun sós buono de la cabeça! nun bés que ls cochinos nun son cumo la giente!? l cochino prendie-se-le ua cordica al cachaço i íba-se traiendo delantre até casa, sou lafrau!

mais tarde, pedro de malas artes tornou a casa i... anton nun habie cochinos na feira? habie i you merquei-lo! inda nun bieno? you dixe-le para que benisse lhougo para casa!

pus nun hai maneira de fazeres las cousas cun atento!

pedro de malas artes bolbiu a la feira i nistante fizo negócio cun caldeireiro

mira, bás a tornar alhá i trais-me ua caldeira!

stá bien!

atou ua curdica a la caldeira i fui todo l camino cun la caldeira a la rasta

caldeiras

ah pedro, tu quei faziste a la caldeira que stá toda abolhada i rota? tu yá la marqueste assi? nó mai! you fiç cumo mai dixo... atei-la cua curdica i truxe-la de de rasta até casa cumo al cochino.

89


ah sue zgraciador de la mie bida! nin hai maneira de fazeres cousa cun cousa? la caldeira nun se traíe assi. punie-se a la cabeça i traíe-se para casa sien l'abolhar. mira, bás a tornar a la feira

el bolbiu a la feira, marcou peç i fizo

peç

cumo la

i trais-me peç, que yá nun tenemos.

mai le mandara pa la caldeira...

... puso l peç a la cabeça i ala

ah sue ladron, tu sós l demonho i apuis de l demonho sós tu! agora cumo you bou a tirar essa peç toda?

para casa. pul camino fazie ua calor que rechinaba. assi l peç derretiu-se quaije

you só fiç cumo bós dezistes.

todo an riba de l pelo i scurriu pul cachaço al para baixo, na camisola, nas calças...

pedro de

l peç nun se trai assi! l peç metie-se drento dua saca i pul camino íbas acachapuçando i molhando la saca an todas las poçacas q'ancuntrasses nun camino, para nun se derretir! mira pedro, biste-te, pus tenes que tornar a la feira para mercar uns quilos d'açucre.

malas artes chegou a la feira, arranjou ua saca i mercou l açucre.

90

açucre


anton botou l açucre drento de la saca i pul camino bieno siempre acachapuçando i molhando la saca nas poçacas.

na saca nun hai açucre! tu merqueste-lo!? si! merquei i fiç cumo bós me dezistes... botei-lo na saca i bin-lo demolhando.

Rui Falcão, 11.º anho, liceu de miranda.

91


L sapo quando staba ne l chano, passou un carro de las bacas i arrebantou-lo, botou-le las tripas para fuora.

era ua beç un sapo que andubo siete anhos para chibir un suco. ne l fin de ls siete anhos, chegou arriba, dou un bolco i caiu de l cerro de l suco.

you bien dixe que cousas a la priessa nunca dan cierto!

el mirou para trás, biu las tripas fuora...

ah, isto nun ye nada, son las corrientes de l miu reloijo!

José Granjo, 11.º anho, liceu de miranda. 92


precurando

94 105 113 121

Las minas de Infainรง Por debaixo de tierra L Molino de Torrado L telar de Tie Arminda


Las minas de Infainç * Las minas de bulfrámio, juntamente culas barraijes de l Douro, fúrun, an miu antender, l maior mobimiento de "andustrializaçon" i ambestimento que até hoije se fizo na Tierra de Miranda. Claro stá que ls resultados de las minas fúrun outros, tamien nun serie ua andustrializaçon bien a sério. Alguas pouco tiempo trabalhórun i passada la fame i sede de l bulfrámio, fúrun botadas al abandono. Habie-las spalhadas por ende, no termo de San Martino de Angueira, Dues Eigreijas, Augas Bibas i Infainç. Las minas de bulfrámio chegórun a dar trabalho a muita giente de l cunceilho i arredores, tamien aqueilhes que benien de más loinge, a la giente de baixo. Naide sabe al cierto quanto minério fui tirado, nien de la bida de la giente que eiqui trabalhou. Hoije, quien passar por Infaiç, i quejir ber l que queda de las minas de bulfrámio, puode fazé-lo. Las paredes de las casas cuntinuan a zafiar l tiempo i inda rejísten an pie a segurar cachos de telhados sbarrulhados. Quando mos hemos assomado als poços, sperando nun dar cula fundura, ls uolhos sbárran-se acontra un atupido de bagunça i lixo. Al redor medrórun silbas, carrascos, abúltia lheinha rebielha por toda la parte. "Dantes staba todo labrado, nun habie monte. Mira cumo stá todo de abandono." - iba dezindo tie Marie Mesquita - "Yá hai cinquenta i tal anhos que nun benie acá ! Mira, mira cumo stá todo! Eilhi era la casa de l amo. Inda stá todo: la cozina, ls scritórios, ls almairos. Mira la chemineia, era eiqui que you serbie…" *Todas las anterbistas que eiqui apersento, fúrun transcritas l mais fiel possible de la ouralidade de ls falantes. 94


Maria Augusta Pires Mesquita ye ua tie de setenta i cinco anhos i ye natural de Infainç. Quando tenie catorze ou quinze anhos, chegou a trabalhar cula armana nas minas de Infainç, no termo de Fuonte Batalha. Coincie bien aquilho todo. Era eilha quien fazie la comida de l amo. Inda recorda todo cun cierto pensar i mauga, por ber aquilho todo de abandono. Passado este tiempo todo, fui-me a ansinar las minas. Aquilho que me dezírun, ye que las minas pertencien a uns particulares. Ye pena que nun haba ningun aprobeitamento turístico i cultural destas antigas minas de bulfrámio. Ne l strangeiro hai muitos casos de aprobeitamento turístico i cultural de sítios cumo este. Fazírun-se projetos, ye l caso de las antigas minas de carbon de Big Pit, ne l Paiç de Gales, que, an Maio de dois mil cinco, arrecadou l purmeiro lhugar cul prémio "Museum of the Year", cun prémio no balor de cien mil ouros. Inda que las minas de Infainç séian más modestas, algo haberie de se tener an cuonta pa la conserbaçon i dibulgaçon deste patrimonho mineiro… Tanto esta anterbista, cumo la anterbista que fui feita a tiu João Claudino, fálan-mos de cumo era la bida nas minas. Dues bibenças bien çfrentes, mas dambas dues teçtemunhos de la giente cua beç trabalhou nas minas de bulfrámio an Infainç.

Quantos poços habie eiqui nestas minas de Infainç no termo que le chamában Fuonte Batalha? Nesta mina era l Poço de Malacate, l Poço de La Bala, de Tresinha i l Poço de l Carrasco. Habie tamien uas minas an Infainç que le chamában L Tremadal, para l outro lhado. I tamien habie uas pa las Cidras. Estas de Fuonte Batalha i de las Piçarras, todas no termo de Infainç, todas a trabalhar. Las de las Cidras yá nun me lhembro you de staran a trabalhar.

95


Poço de Malacate

Qual fui la mina que stubo a trabalhar até más tarde? Fui esta la de Fuonte Batalha la más fuorte i trabalhar até más tarde. La de las Piçarras tamien trabalhou bien, tamien tenie casas e todo.

L que tirábades deiqui? Tirábamos minério, bulfrámio.

I bós sabiedes para que era l minério? Eilhes dezien que era para material de guerra. Chegou a baler l quilo trezientos mil réis naqueilha altura.

Cumo éran las horas de l trabalho? Beniemos a las uito i trabalhábamos até al mei die. Ou mos benien a trair l caldo, ou íbamos a comé-lo a casa. I de la ua até las cinco de la tarde. 96


Quien era l amo destas minas? L que rejistou isto an sou nome era l Oulímpio, que era de Marialba. Apuis tenien acá de capatazes l tiu Jaime i giente deiqui.

Mas de quando ye que ben esta mina de Fuonte Batalha? Esta yá ben de tiempos de mie abó. Era l Cudelos, éran alemanes que stában eiqui ne tiempo de mie abó. L Cudelo era aleman, tanto que l tiu Cachapolo era filho dun desses.

I benie giente de fuora trabalhar eiqui? Muita. De Argoselo, uns de Mogadouro, benie giente de muitos lhados.

Las casas de ls mineiros 97


I moraba giente eiqui nas minas? Si. Moraba giente eiqui. Aqueilhes que éran de loinge, porque tamien benie giente de l Porto.

I esta giente que benie de fuora, tenie de arrendar casa? Nó. Dában-las, aqueilhas famílias de más loinge. I eiqui stában. Deimingo íban para Infainç. Aí stában nas tabernas.

I cumo tirában l minério? Habie un serilho cun cuordas de aço. Íban zandando un caldeiro grande al para baixo. Chegaba al fondo, carregában-lo cul minério i cul scombro. Tamien habie que lo tirar, que nun habie outras máquinas. I apuis dezien "ei acima". I bota, benie para riba. Chegaba a riba,( you inda andube an serilho mas nun fui eiqui, fui na outra mina) . I andában quatro homes. Salíun dous, un iba arrear l caldeiro, a tirá-lo de la boca de l poço. Eilhes dezien "arreia". I quando dezien ar reia, eil h es zandában i l caldeiro benie pa las tábuas. Çcarregában-lo, apuis stábamos nós para scolher l minério.

Anton las ties scolhien l minério. Si, sculhiemos nós l minério. Ls tius éran más para aqueilhes trabalhos. L poço de Tresinha L poço de Tresinha 98


La labaria

Cumo l traien para esta parte? Nua carroça cun macho que el tenie.

Adonde era tratado l minério? Era la labaria. Eiqui molien los xeixos. Apuis íba para uas cousas grandes, parecien uas mesas grandes cun auga. Eilhi, anton la auga apartaba la arena para un lhado i l bulfrámio para outro. Apuis nós stábamos a la punta de baixo bendo i regulando aquilho. Quando staba la gamela chena de minério, tirábamos aqueilha i metiemos outra.

L que era la gamela? La gamela era un caixote de madeira. Chamában-le ua gamela. I tirába-se aqueilha i poniemos outra. Pa la arena... tenie carris... i era ua barcaça, assi ua cousa. I nós tirábamos cula pala i

99


La casa de l amo de las minas

botábamos para aquilho. Quando aquilho staba cheno, iba pul carril fuora i çpejában fuora, i tornában para drento.

Cumo chegaba la auga eiqui? Habie poços. Esta parece-me que benie de l Poço de L Malacate. I benie por uns tubos.

Bós, aparte de tratares de l minério, serbistes cumo criada eiqui… You era la cozineira de l duonho, de l Oulímpio, quando tenie giente. Quando el staba acá, you tenie de ir a fazer de comer. I quando staba la mulhier, tamien staba alhá, i mandában-me al lhugar a buscar l que fazie falta. You iba a pie a buscar l que fazie falta, i benie a pie. Quando staba el solo, staba l 100


tiu Jaime tamien, i anton ye que you fazie de comer. Apuis íba a la nuite para casa.

Nesta bida de las minas, calhou algun quedar de baixo? Si, inda murrírun... You lhembro-me de inda morrer giente de baixo, que éran los que más andában ne fondo de l poço... You era mi nuoba, mas quedou más que un alhá de l Porto.

Cumo íban eiquipadas las pessonas?

La casa de Oulímpio

Lhebában capacete. Las picaretas íban no caldeiro. Mas nun tenien só l caldeiro. Habie scaleiras de madeira até al fondo. Apuis tenien las galaries, i andában cul capacete i trazien nas galaries ua linterna na tiesta para béren l que stában a fazer. Tamien tenien candieiros de piedra.

Anton era só giente adulta. Tamien andában uns garotos que les chamában los pinches, que era para íren a saber de la ferramienta i a mandar recados.

Quanto bos pagában por més? You ganhaba al die. Era dieç mil réis. Fui an quarenta i tantos...

Ganhábades todos l mesmo? 101


Nó, los homes ganhában más. Los que andubíssen alhá baixo, ganhában algo más. Las mulhieres era eigual.

Nunca tubistes miedo pul trabalho ser tamien a la nuite? L Oulímpio tenie eiqui un armano i era meio malucote, meio abariado. Era l Zé Malheiro. Anton andaba atrás de las rapazas. Mas todo mundo sabie quien era el, i naide l querie. I apuis dezie el, que las Andresas, que éramos nós, you i mie armana, que éran mi malas, mas mui sanas, que nun mexien an nada. Anton ua beç l Oulímpio fui al Naso. You i mie armana Marie Eimília benimos para eiqui als juncos pa l patron lhebar pa las binhas. Bin a dar l zaiuno. Apuis quedei alhá pa ganhar la jeira. Guisei ua panela de batatas cun bacalhau, teniemos bien melones i balancias al salir de la puorta, i apuis dezie el; "haberá no Naso quien tenga melhor mesa que nós?" I you dezie-le assi; "hai, aqueilhes que ténen buonos frangos i pitas". I dezie el; "Algua pita chuoca..." You tenie muito miedo de passar al pie de l Poço de l Carrasco. Dezien que salie dalhá un home. You tenie que ir para casa i iba pulhi de nuite. I tenie un miedo tan grande, tan grande... Outra beç fui por riba. Anton só bie un cousa a lhebantar-se i tornaba al suolo. I l que era? Uns que se le caiu un carro de yerba i stában outra beç a botá-lo pa l carro...

El era cada ua… Ua beç nós andábamos eiqui acerca nun sítio, a scabar. Bimos bulfrámio, i ampecemos a scabar i salie muito bulfrámio. Anton you i outras dues ou trés, scabemos, scabemos, i ponimos todo an muntones. Apuis lhebábamos nós eilhi a la bacia. Mas outras soubírun, uas chamában-las Torradas, i querien benir acá roubar-mos la tierra. Nós anton fumos a drumir alhá, i mie mai

102


bieno cun nós. I benie ua que tenie l armano a studar para cura. I miu armano i outro que resulbírun? Resulbírun benir a metermos miedo. L cura fui-se a casa, agarrou un lhençol, i la mai lhembrou-se que l home era guarda i que fai? Pon l capote, un chapéu i ua guelhada i ben-se trás deilhes. Parece que ls assustados fúrun eilhes. Eilhes nien mos bírun nien soubírun adonde stábamos. Calhadicas, deitadicas, traímos ua manta, eilhi metidas i stábamos nós... passemos muitas...

Nunca naide bos ralhou ou maltratou? Ua beç fúrun-le a dezir al Oulímpio que you habie metido minério ne peito. El chamou-mos; "binde cá, que bos quero rebistar." I you dixo-le; "anton sou you la purmeira". I you dixo-le que nun habie feito nada i you fui para casa, nun quije trabalhar eiqui más. Apuis mandórun giente a mie casa para que you benisse. Apuis chegou a saber la berdade, mas el era mi çcunfiado...

Quien quejisse roubar ua piedra de bulfrámio, roubába-la na mesma… Pus roubaba! Nun habie guarda, nun habie nada. Apuis habie muito por fuora quien lo cumprasse na altura...

Éran tiempos custosos i las minas dórun trabalho a muita giente… La giente de Infainç staba toda a trabalhar. I los pobres cumo miu pai, que tenien uns seis filhos i bibiesse mui mal, i tirou-mos un cacho de la miséria. You ampecei de garota a lhabar ne meio de l pobo, que habien lhabado alhá bulfrámio. I you cun prato bielho, ampecei a lhabar, i mie mai nun me querie dar la bacia, que dezie que la riscaba. Arranjei un quilo. I diç-me mie mai; "se deiqui a la feira de l Naso arranjares trés quilos, you 103


compro-te un cordon". You nun arranjei trĂŠs, arranjei nuobe i inda tengo hoije l cordon que fui cumprado cul minĂŠrio preto, relhuziente, mui bonito! Tamien cumprei un xaile, quando iba a lhebar la comida a miu pai que trabalhaba na mina de l Tremadal. I era assi na altura de las minas...

Juan Dias

104


Por debaixo de tierra

Nacido i criado na Pruoba, Tiu Claudino Domingos João ye un home que cunta yá cun uitenta i nuobe anhos. Inda de moço chegou a trabalhar nas minas de bulfrámio an Infainç. Era l tiempo que las minas dában campo a muita giente por ende. I an tiempos de misérias, era de las funduras de la tierra que se ganhaba algo pa l sustento de la família. El era un trabalho peligroso que fui dando até ua cierta altura. Çpuis todo tubo un fin. L filon de bulfrámio deixou de baler i la giente birou-se para outras cousas. Eiqui queda parte dua cumbersa que you tube ua beç cun Tiu Claudino, na Pruoba.

Bós cheguestes a trabalhar nas minas de Infainç. Si, you trabalhei muito tiempo por fuora, nuas galaries fuora a parte. Ganhaba dieç scudos i ls trabalhadores mais simples uito, naqueilha altura…

Bós i mais giente… Nós éramos trés: you, un de Infainç i outro de Paradela. Puniemos-mos nos fondos, a cinco i a seis metros a paliar la tierra pa riba. Isso fui an... trintas... talbeç...

An que parte de las minas trabalhábades bós? Resulta que you tenie muita gana de ir pa las minas, pa l 105


Poço de l Carrasco

poço, para baixo, pa ls mineiros, porque ganhaba mais denheiro. Nun era porque l trabalho era melhor, mas por ganhar treze mil reis nas uito horas que faziemos.

Quantos poços habie quando tubistes alhá a trabalhar? Habie trés poços... mas a trabalhar éran dous: l de L Carrasco i l de la Bala. L poço de L Malacate yá nun trabalhaba, era mui antigo…

Cumo ye que abaixábades por aqueilhes poços tan fondos? Era un serilheiro an riba de l poço, chamado l Poço de l Carrasco. I an riba habie dous homes nun serilho. L serilho era adonde íban las cuordas i la gente metie-se nun caldeiro. Apuis las cuordas baixában al para baixo, nun torno a rodar l serilho.

106


Inda bos lhembrais de la purmeira beç que abaixestes pa l poço? Benie nun caldeiro, un pie fuora i outro drento, porque tenie muita gana de ir para alhá... l que passa ye que l Poço de L Carrasco era todo feito an piedra, an pedragulho, nun habie madeiras, nun habie nadas. Éran feitos antigos, assi fondos. Habie galaries i segundas galaries... resulta que, ne l meio de l Poço de l Carrasco, habie ua presa, i you nun sabie daquilho, fui la purmeira beç que baixei. L tiempo de l caldeiro batiu naqueilha presa i nun baixou. Mas you, an beç de ir pa riba, pus naide me dixo nada, you só querie ir para baixo... "arreia, arreia..." Ora quanto mais you dezie arreia, mais eilhes arreában. You yá staba de cabeça al para baixo, agarrado a las cuordas, i l pie metido ne l caldeiro, i l caldeiro pa riba. Até que tanto arreou, tanto arreou, que l caldeiro soltou-se de la presa.

Mal cheguestes a ganhar pa l susto. Mas you nun me amportou nada, nien perigo a la muorte, nien nada! You só querie abaixar para baixo pa l trabalho. I assi fui. Baixei para baixo anté la caldeira.

I cumo era alhá drento de l scuro de la mina? Habie ua caldeira, onde passaba l'aua a dous ou trés metros de fondo. Apuis habie un sobrado, i apuis las corrientes adonde corrie l'aua. Alhá me lhebórun pa las galaries assi an redondo a trabalhar... eilhi, naquel poço, éramos dous turnos, nas dues galaries, naciente i poente. Éramos trés an cada serilho, i apuis ls pinches, que éran ls oussiliares que andában a lhebar material.

107


Poço de la Bala

Nunca bos acunteciu alhá ningua chança? Nós alhá resulta que sbarrilhábamos de qualquiera maneira. Deilhi que aparece un angenheiro, i nós yá stábamos mi spiertos, mas habie outros mais do que you inda! Nós para meter l fogo, medimos ls buracos que fazimos cula marra... L de l fogo iba cula fita i medie. I nós, a las bezes, teniemos por eisemplo binte. Al tiempo de l medir ne l a ber, a ber, a ber nun daba de cuonta, i dábamos a bezes a dieç i a quinze centímetros a mais, i l angenheiro a ber i nun daba por eilha. Isto para fangir mais trabalho do que era, i muitas bezes aquilho era bater nun xeixo, só era xeixo. De buolta que aquilho daba pouco. Chegou l angenheiro de las minas i dixo; "quanto está a abançar? - está a abançar a média de binte centímetros e binte cinco, é o mais!" I dixo el; "não pode ser, bocês têm que abançar de meio metro para cima, senão têm que ir embora." I dezie-le you; "então faça-me a conta que eu sou o primeiro a sair, eiqui nun se puode fazer 108


milagres, nós damos dues porradas no pistol i stá molhado, toca pa la fraua..."

Assi tamien íbades çcansando un chaquico… Lhebou trés dies al angenheiro tomar cuonta daquilho. Iba alhá todos ls dies a ber l que abançaba, i biu que l home nun abançaba mais nada diç el; "os senhores bão cuntinuar i nun saem daqui." El querie abançar, mas nun podiemos, teniemos que quedar parados.

Tamien habie alhá outros cuntratiempos... Nós alhá drento teniemos uns petromaç cun piedra. Acuntecie que anton, eilhi pegában-le a todo, principalmente ls de Costantin. You nunca fize isso, imbora fazisse nun l dezie, porque estas cousas nun se dízen... A riba habie uns a medir l fogo de ls candieiros, a ber se le roubában las piedras, l carbulho, i que fazien? Ancalcában, tirában l puolo, ancalcában las piedras bien ancalcadas i chegában a riba. L angenheiro sacudie, sacudie i nun se caien las piedras. Lhebában las piedras assi i eilhes a ber...

I só lhebában l carbulho? Habie uns pistoles de dous metros ou mais i uas barrenas, que ye que fazien, partien-las, metien-las pa las piernas al para baixo, pa las roubar, i lhebában-las para casa para aguçáren las reilhas.

Sien l carbulho andábades a las scuras alhá drento. Nua oucasion, nun habie carbulho, acabou-se. Acabou-se. Apuis lhebában uas candeias de azeite, i nós teniemos que passar por baixo de ua galarie que staba a stourar para riba, para fazer l smonte. I tenie que passar por baixo daquilho. Nós 109


stábamos na galarie de la frente. Habie muita aua, muita, muita... I nós a fazer buracos. Resulta que you tenie siete tiros na mano a arder para ls meter, siete tiros. Dou-se l caso que la outra galarie de l nacente stourou, i apagórun-se las lhuzes todas, i nós bimos-mos eilhi perdidos i teniemos fogo a arder. I you cun siete tiros na mano, i tenie que ls meter todos drento de l buraco i dixo-lo a un: - "Olha, nun fazemos mais nada. Nós tenemos que passar por baixo de la chamineia que stá a stourar. Apuis tiras culs mius tiros al aire, i tenemos que passar de repente." Íbamos a las scuras, resulta que passemos la galarie i que acuntece; l home an beç de atirar cul tiro que lhebaba na mano, atirou quando l queimou. Quando l queimou na mano, ye que atirou cun el. You meti-lo al pie de mie, al pie de l poço. Cunsoante atirou cul tiro, you fui un cacho loinge, i aquilho barriu todo. Nun caiu an riba de mi, mas you nun dixe nada.

Que passou apuis desse aparato todo? Ls de ls scritório fúrun todos alhá. Un desastre grande que houbo eilhi. Aquel tiro que stourou fuora a parte de ls outros. You staba tumbado, todo lhudrigado, todo cheno de tierra, todo assi na última miséria. L outro fui pa la frente, nun tubo perigo. Scapórun cumigo al médico. Tube trés dies de baixa, tenie ua pouca pólbera nos uolhos, i acunteciu assi.

Aposto que teneis mais algua abintura para cuntar. You andei a trabalhar i a fin yá era no smonte.

I l que era l smonte? L smonte quier dezir an riba de las galaries. Cada poço tenie ua galarie, ua para poente i outra para naçente… i al fin acabou-se aquel minério, aquel filón i ancomeçou-se a smontar por riba daqueilha, a fazer smonte por riba de la galarie… 110


I apuis… Resulta que andában tamien uns carpinteiros, tenien que meter uas tábuas de madeira. You trabalhaba cun home dacá, de la Pruoba, que era xordo. I dixo-le a el; "bós nun quiero que trabalheis nada. Stai aende sentado, só ye oubserbar. Quando béiades algua cousa, boziai-me". Mas l tiu nun percebiu nada. Resulta que acuntece? You stába assi an rida de dues puntaletas, yá cul pistol a apuntar al para riba, subre l filon. Acuntece que un pie fruxou-se-me. Cunsoante me fruxou, boto-me a fugir, atiro cul candieiro al para baixo, al para baixo, i al fin smontou-se ua parte, talbeç cumo metade de la nuossa eigreija. You a resgalgar cul material al para baixo, a resgalgar. Lembra-me que inda fui un cacho cul candieiro na mano i las piedras a corréren atrás de mi. Smontou las paredes, ls tetos, ls telhados al redor, caiu todo, anté ua cierta parte.

Que le passou al tiu? You fui a saber de l home. Alhá staba l home loinge daquilho. You quedei assustado, i dixe que nun tornaba pa las minas. Alhá me çpedi de l trabalho, porque aquilho afinal de cuontas inda era perigoso…

Çpuis de haberdes deixado las minas, peguestes-le a quei? Nua altura que yá nun habie jeira, i l bulfrámio deixou de baler, peguemos-le al cuntrabando de las çamarras. Benien uns Rosos de Bal de Aila a la punta de l Palancar i nós éramos trés. Íbamos deiqui (Pruoba) a sperá-los, que eilhes benien mi carregados cul cuntrabando de las çamarras. You i l miu acumpanhante cheguemos adonde stábamos cumbinados, mas eilhes çcunfiórun que nós nun éramos ls que habien cumbinado. Anton deixórun las çamarras, aquilho era que nien un relhanço a 111


fugíren. Nós alhá quedemos. Agarremos las çamarras al ombro cuns sacos que cada un traie, deilhi a Caçareilhos a monte, a saltar paredes, ribanços, deilhi anté Caçareilhos. Fumos para casa, por uns pinheirales. Sentimos uns passos, i an beç de precurar quien era, fugimos. Mas apuis fumos-mos achegando i bimos que éran uns ciganos. I dezírun eilhes; "acautelai-bos que anda eiqui la guarda..." Nós lhebábamos quinze quilos de çamarras, fumos por outro lhado. An Caçareilhos yá teniemos ua cousa cumbinada an casa de l Manuel Fanha. Antremos para alhá, fechemos la puorta, you yá sabie daquilho, atiremos cun las çamarras, fechemos la puorta i fumos para casa. I fui assi. Un die destes falamos mais...

Juan Dias

112


L Molino de Torrado

Cháman-le l Molino de Torrado ou l Molino de la tie Cebolha i queda an San Martino. San Martino bien que parece ser la tierra de las huortas i de ls molinos, todo grácias a la fartura de las augas de la ribeira de Angueira. Tiu Jouquin i la tie Eilisa son ls amos desse molino que inda bai trabalhando. El naciu ne l Molino de la Pinta, an San Martino, apuis ye que cumprou l molino adonde stá agora. Cul tiempo fui-lo acrecentando i cumo se trataba dun molino antigo, fui-lo demudando. La auga cuntinua a benir a canho cheno pulas canales i a fazer andar l rodezno. Se un die furdes alhá, tiu Jouquin i tie Eilisa de cierto que bos recíben cun agarimo, cumo a mi me recebírun i cúntan-bos un pouco de todo, de cumo era dantes i de cumo un molino a auga inda anteima an moler grano.

Que eidade teneis, tiu Jouquin? Dízen-me que tengo uitenta i siete anhos.

Sodes de San Martino? Las mies famílias son de Infainç, mas you naci ne l Molino de la Pinta, alhá baixo, eiqui, an San Martino.

Hai quanto tiempo morais neste molino? Sessenta i siete, sessenta i uito anhos. You i la mie tie.

113


L cubo de l molino

L molino era probeitoso para bós? Algun se ganhaba! Mas you tamien trabalhaba no comércio. Bendie teilha, tejolo, fierro. La mie tie paraba más eiqui que you…

De que sítios benie la giente a moler no buosso molino? Eiqui benie quaijeque destas redondezas todas. Era Speciosa, era Angueira, Ablanoso, Bal Frades, Cicuiro, Costantin, Infainç, Pruoba. Inda ben giente de Caçareilhos eiqui a moler centeno para fazer pan.

Qual era l més que moliedes mais? Era subre Março. No berano faltaba la auga i todo l mundo querie tener farina. Anton molien l pan naqueilha altura. No berano nun daba para moler. L molino podie moler algua 114


presada, cumo dezimos nós. Apuis claro, çpejába-se aqueilha auga i quedaba até soutrodie sien haber.

Que moliedes neste molino? Eiqui moliemos de todo. Molie-se, trigo, centeno, cebada, milho menos, seródio. Ye que eiqui benie menos seródio. L seródio benie más de la Pruoba.

Qual era la farina mais gustosa pa l pan? Era l seródio. L seródio era l más atenjido, era l que le dába-mos más balor. L milho era só pa la cria. Mas l que se molie más era centeno. Comie-se más pan de centeno.

Cumo bos pagában las pessonas? Maquilábamos nós. Tirábamos ua maquila. Era l balor, la quantidade de grano que quedaba para nós. Inda hoije lhiebo l m e s m o, n u n c a q u i j e denheiro.

Mais ou menos, quantas sacas bos deixában las pessonas para moler? Doze sacas? Habie a dies que más... Tie Eilisa cun la maquila

115


I dessas doze sacas, quanto maquilábades? De cinco alqueires tirábamos-le quatro maquilas. Ua maquila lhebaba un litro ou un quilo. Era medida, era siempre essa para todo, seia centeno, cebada, trigo ou seródio.

La molidura era toda la mesma? Se era grano para picar, que era l grano pa la cria ou pa las pitas, lhebantába-se más la piedra. Senó, nun se lhebantaba tanto la piedra i demorába-se algo más a moler. Anquanto se molie un saco de ls outros para amassar, molien-se trés destes picados, adelantraba-se más.

I algo que tenga oucorrido neste molino. Ua beç benírun uns. Inda nun teniemos cozina i fazimos-la cua sede de bides, cimento i cal. No molino hemos stado a meses cun anchenas de auga, cul molino naugado. L molino naugado nun dá salida a la auga. Nun dá corriente, ben fástia pa l raneiro. La mocidade benie muito pa la nuossa cozina, porque mos querien muito. Benírun parqui un par deilhes i nós poniemos eiqui las botas de bino i eilhes anchírun-se del, tubimos culs sacar cul candieiro. You inda era nobato. I teniemos ua guirica. Anton era l molino doutra maneira. Cunforme saliemos de casa, habie ua guirica a salir de l cubo. Passába-se pulhi, por aqueilha guirica al para lantre. I un caiu-se alhá de narizes i nun se biraba. Alhá quedou de rebimbas. Se nun l sacábamos, afogába-se lhougo eilhi cula borracheira que lhebaba. I ls outros a querer lhebantá-lo i nun éran capazes. Alhá bou you, i lhebantei-lo. Ua beç a un, l rodezno apanhou-le pula jaqueta de cerrubeque. L rodezno ye partido al meio, lhieba uns parafusos para ajustar. Aqueilhes parafusos quédan cua porca saliente i el

116


ancustou-se, deixou-se ancustar. Aqueilha porca apanhou-lo pula jaqueta. Lhebou camisola, lhebou todo, quedou znudico cumo sue mai l pariu. I fui porque ne l rodezno, tanto buolta darie el culs pies, sacou ua piedra i la piedra trancou-lo i parou la auga i quedou eilhi, senó iba todo a cachicos. Fui la muorte más cruel que houbo an San Martino. Aquilho cul peso de l própio rodezno, aquilho apuis apanha un andamento, que ye perciso tener cuonta cun el, senó…

Mas cumo funciona un molino de auga? Por donde ben la auga i quales ls aparatos por donde passa? La auga ben por ua cumpuorta de la ribeira, pula caliendra al para baixo até chegar al cubo. Quando mos bemos afrontados cula auga, tenemos alguas cumpuortas na caliendra.

La caliendra de l molino 117


I apuis la auga quando está no cubo para donde bai? Passa por uas canales, que les cháman biqueiras. Son tantas piedras, tantas biqueiras. Sal la auga de las biqueiras i bate no rodezno. Las biqueiras Apuis fai andar l rodezno i mexe delgeiro i fai andar la piedra. L rodezno trabalha nun sítio que le cháman l raneiro i la auga apuis salie para fuora. Ls rodeznos antigos éran de palo, este eiqui yá ye de lhata, fui tiu Fertunato de Infainç que l fizo. L rodezno era cumo que l motor de l molino. Lhebaba un fierro no meio, un baron que anganchaba nas alas de l rodezno i iba até la piedra. Tamien habie ua chapica de fierro que serbie para deixar passar la auga ou anton cortá-la i que fazie andar l rodezno. Cháma-se la chapaça. Assi la auga quedaba no cubo i nun iba pa las biqueiras, cunsoante un quejisse.

Adonde se metie l grano para moler? L grano iba pa la tremoia, ou para bien dezir, pa la tolba. Caie pula canaleira i iba a tener a la piedra. L tarabielho sinte-se quando l molino staba a trabalhar, mexie-se quando la piedra andaba, i fazie cair l grano debagar. Aquilho tenie un baraço para regrar l grano que era preciso. Dantes caie de la piedra pul farneiro que era l La tolba ou la tremoia

118


las alas de l rodezno

antrada de l baron

depósito de la farina. Antes la farina colhie-se de l farneiro, an beç de cair pa l saco, caie pa l farneiro. Agora yá bai direito pa l saco de la farina sien passar pul farneiro. Apuis agarraba-se cula paleta.

Tiu Torrado cul rodezno

La bena de l riu ou de l ribeiro ten que star bien lhimpica. Si. Por bezes las oucas nun deixan çpender la auga para baixo. I apuis la auga bai para trás an beç de seguir para lantre. Nun deixa seguir la broça i ben toda para trás. Queda naugado l molino i apuis nun anda. L molino nun stando çpendiente, nun se fai la farina cumo un quier. Se ben ua anchena, barre cun todo.

Quanto ye que dura ua piedra de moler? Talbeç ua dúzia de anhos. Hai piedras moreneiras, que éran para moler l centeno, éran scuras. I las piedras albeiras, más claricas pa l trigo. Más tarde aparecíran las piedras francesas. Las piedras albeiras dúran pouco, hai que las picar todos ls dies i fázen l pan más branquito. La piedra francesa picámos-la hoije i

La piedra francesa

La piedra albeira 119

La pica


stá un més a trabalhar, mas nun fázen l pan tan branquito Ls martielhos que serbien para picar las piedras chaman-se picas.

La farina apuis era metida an sacos… Si. An sacos de cinco quilos, de cinquenta i cinquenta i cinco quilos, outros de sessenta. Dantes ls sacos éran ua alarbada. Éran sacos alarbes, que dában cuonta dua pessona. Tamien teniemos la paleta para mexer na farina, la ancalcadora i un bardeiro feito de barcegos quando inda trabalhábamos cun farneiros.

I ls sacos cumo éran? Éran de lhino, stopa, lhana. Habie uns sacos spanholos que fazien nuobe alqueires, trazien-los nun burro colgados i outros an carros de bacas. Era assi. Uns a chegar i outros a íren-se imbora i l molino siempre a moler. Juan Dias

las cambas la tolba

l baraço de regrar

onde trabalha l raneiro

la canaleira

l tarabielho l baron

120


L telar de tie Arminda La arte de la lhana era mi amportante nua tierra ganadeira cumo la Tierra de Miranda. Ls "nuobe meses de eimbierno" de l dito dízen-mos algo a este respeito. Las camas querien-se algo pesadas por causa de l friu i ls quartos forrados cun tapetes bien calenticos. Zde la çquila de las oubeilhas até chegar al telar, la lhana daba muita buolta. Éran las tecedeiras aqueilhas que fazien las colchas i ls tapetes, un oufício que parece que se bai perdendo no tiempo. Era un trabalho algo bagaroso para que apuis l resultado fusse ua berdadeira obra de arte feita a mano i a pie. Arminda dos Reis Fernandes ye ua dessas tecedeiras de la Pruoba. Ampeçou la arte quando tenie treze ou catorze anhos, dende para cá nunca ten parado. Yá cumpriu uitenta i picones, i anquanto haba salude, bai fazendo colchas i tapetes a la moda antiga. Yá fizo ancomiendas para muito sítio. La cousa cun mais balor que eilha diç tener ye l telar, que lo ten nun sítio adonde dantes era ua corteilha. Ye alhá que passa la maior parte de l tiempo a tecer.

Primeiramente, cumo ampeça l trato de la lhana? Çquilában-se las canhonas por alturas de Maio i tenie que ser an buona lhuna, senó picába-se la lhana, dába-le la pulielha. Apuis de cortada, l belhón, que era aqueilha lhana de la oubeilha, quedaba stentido. I apuis anrolában-se las puntas, tuorcie-se, dába-se-le un nuolo i a issi ye que se chamaba ambelhonar. Apuis

121


ye que se metie an sacas.

I cumo se ambelhonaba la lhana? Habie que la amolhecer nuas caldeiras de auga caliente para la poner amolhecer, para aquel çurro de la oubeilha salir. La lhana era scaldada, não muito, só un cachico de morna. Apuis ye que se lhababa la lhana bien lhabada cun xabon, cun aquilho que fur para que quedasse branca. Apuis habie que la sticar, baté-la bien, anxugá-la, i apuis ye que se batie cua bara bien batida para eilha abrir, pa la carbenar.

Anton carbenar ye abrir la lhana. Carbenar ye abrir la lhana culas manos. Apuis que la lhana queda cumo algudon, assi spalhadica.

Mas dantes cardába-se la lhana. De antigamente si. Mas cardar ye outra cousa. Habie uns pendes assi cuns dientes grandes, era para sacar l stame, porque isso era para tecer ne l telar grande. Mas purmeiro habie que la carbenar i cun aqueilhes pendes ye que se sacaba l melhor para urdir, i l mais ruin era culas cardas para tapar.

Çpuis de carbenada… Apuis fazien-se ls manelos pa la filar. Apuis de filada, ye torcida que se júntan ls filos i torcida para fazer las meadas que inda stá anserilha. Apuis estas meadas tórnan a ser lhabadas para apuis la obra ser feita. Apuis dessas meadas feitas, ye que se debanaba no argadielho.

I bai para… Apuis habie que urdir la tela .

122


La urdideira

Eiqui ampeça la tela. La urdideira sirbe para urdir la tela. Crúzan-se ls filos ne ls palicos i apuis bai al redor pula urdideira anteira i faise la tela. Çpuis passa pa l telar. La urdideira ten que tener l eixo preso no chano i an riba para poder rodar al redor.

Ls caixotes

L que ye la tela?

Ls caixotes tenien campo para binte i quatro nobielhos. Ls nobielhos serbien para urdir. Çpuis, na urdideira, rodában al mesmo tiempo, quedában todos nun cabo solo.

Ye un rolo de algudon. I para poner la tela no telar, tenien que ser quatro pessonas. Quanto mais la de l rabo apertar, mais ls de las cabilhas puxában. I mais apertadica bai. Sabeis que dezien antigamente?

Quei? Aquel moço ou moça que se quejisse casar, tenie que daprender a poner la tela. El caie na asneira de poner un pie. I quanto mais metie l pie, mais se puxaba i el até que se frie. Apuis yá se casaba… Apuis bai-se fazendo, i l zeinho ye cunsuante un querga.

Apuis que fazeis? Antre l uorgano i la lhiçada stan dues canhas metidas no

La lhiçada Eiqui ye adonde pássan todos ls filos de la tela. Ténen que quedar bien certicos.

L uorgano 123


algudon para fazer las cruzes. Son dues canhas. Apuis stan dues cuordas presas, zde las lhiçadas i las amprimideiras que ye para fazer las cruzes. Apuis bou dando al pie quando un quando outro para fazer la cruç, porque baixa quando la amprimideira.

Ah tie Arminda, quando ye que ampecestes a tecer? Ampecei cun doze ou treze anhos nun telar grande. Tamien cheguei a trabalhar lhino i stopa. L lhino só era bater. Só era botar la lhançadeira i bater, porque éran ls pendes mi finos. Fiç muita tela para San Martino. La stopa era la mesma, só que tenie que ser un pende mais gordo…

Bós faziedes todo por ancomienda. Si, fazie para muitos sítios: Pruoba, San Martino, Infainç, Malhadas… tamien tapetes para Miranda.

Quanto lhebábades naqueilha altura? Eilhes dában-me la lhana i l algudon. I you apuis cobraba l trabalho. Naqueilha altura cien scudos por cada tapete.

I demorábades… Depende de l feitiu. Mas pa l pronto i dreito menos que trés dies não.

L telar de las franjas

L rodelheiro ou torno pa las carrielhas

L argadielho

124


I ua colcha? Ua colcha talbeç un més i habie que star siempre a trabalhar neilha. Porque apuis tiradas deiqui, son aparadas culas tejeiras para quedar l beludo de la lhana eigual. I apuis las franjas son ancadenadas nas puntas, mas esta última só se fai pa ls tapetes.

Que faziedes mais? Tamien fazie sacos, alforjas, mantas traperas pa las bendimas, ou quando un iba pa l Naso.

La purmeira cousa que fazeis quando stais no telar? Ye l bordo. Passo la lhançadeira puls filos de l algudon. Apuis bato cul pende. Apuis torno-le a passar outra beç, i torno a fazer outra cruç culs pies. Stá eiqui l temprel, que ye para que l pende nun se parta, nien anculha la tela, i quede toda na mesma medida. L temprel ten uns furos, i nós fazemos la medida. Ponemos l temprel a la eigual de l pende.

Quando stubir feita ua colcha, cumo la tirais? Fago l bordo, corto-la, deixo un cachico dun lhado outro doutro. Ten que ser certico. Na lhiçada un filo, i apuis na puia de l

L rastrilho

Las carrilhetas culas roldanas.

Eiqui anfílan-se ls nioles, que son binte i quatro filos. Rácha-se l niol a meio i méten-se doze. Méte-se l rastrielho quando s' ampeça la tela. Çpuis de poner la tela ne l telar, sal.

L ramo de oulibeira sirbe para abençoar l telar i l manjarico para dar oudor.

125


pende hai dois filos, i ténen que ser ciertos. I bamos andando assi, anquanto haba fuorça… Juan Dias

Las cuordas de las carrilhetas

Las carrilhetas

La cabielha La canal

La lhiçada

L uorgano La lhançadeira

L pilon

Ye eiqui que se méten las carrielhas que ye cun que se tapa la tela. La carrielha stá drento de la lhançadeira. Ye cumo ua maçaroca pequeinha i ye feita ne l torno de las carrielhas.

L telar - la parte delantre 126


127

L telar -

de lhado

Las canhas

Las palombinas

Las roldanas

Las carrilhetas

La tela La lhiรงada

L pende

La canal

L temprel

Las amprimideiras

La mesa de l telar



sentindo

130 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148

Arribas Assi ye la bida Contradezir Gusto de la Primabera L eimigrante L huorto de mie casa L lhibro L miu amor L miu perro La anternete La guerra de l ouro negro La mie nuoba scuola La puorta cerrada Mie mai Screbidor de bersos de amor Tierra de milagres Zde l purmeiro die Zumbido


Stória d'Arribas

Mui primitibo, Apuis de l çprendimiento celestial, Chegou l fuogo: Gulsiadas çcoalhadas, Aguemitos de l stómado de la tierra, Mundo fornalha, burmeilho frauga. I apuis ls cembones amansórun, Çfriórun, ampedernírun: Xeixo, cantarie, piçarra. Çcampados d'albenarie: Mornos, zarados, zbalidos. L bafo de l suolo fizo-se nubres, Cuordas d'auga inda caliente: Çfriórun, passórun, arrieirórun, A scabar, a sculpir, a afundar. Remilhones de tiempo, I nuobas upas de ls çcampados: Cabeços bielhos feitos calhos, Cabeços nuobos de barrigas redondas, Preinhas de rius finados, Chubidos an cabeços aprainados, Sumidos an cascalheiras de necras i gogos. I apuis l tiempo quedou-se, Quaije a stiar, a çcansar, Sin priessas, Mas a rodar. 130


Durante tiempo eiterno, L'auga de las termientas, Cungeminou nuobas lhagonas, Outros rieiros, Nuobos rius. I l tiempo çfizo penhascales duros: I la tierra d'arar naciu, I nacírun yerbas, I nacírun árboles... I la tierra buona i negra... I animales, Muitos animales, Passórun ambaixo las fuolhas i selombras, I bebírun l'auga de l riu. I na fin, Ls homes benírun a trabalhar. Fazírun altares d'oulibeiras an lhadeiras, Cansórun-se de ber correr l'auga, I apuis fazírun barraijes...

Carlos Ferreira 131


Assi ye la bida

Manulico Asdrubalico era un garotico ninico brincaba saltaba i era bien cumportadico. Manulico Asdrubalico era un rapaç capaç que bibie an paç namoraba las rapazas. Manulico Asdrubalico yá era un home cun nome sien fome pai de trés filhos. Manulico Asdrubalico perdiu la mulhier yá era mi belhico quedou solico nua cadeira meio tontico.

Bruno Pêra, 10 anho, Liceu de Miranda. 132


Contradezir

La felcidade nun fai sentido sien la anfelcidade, La bida nun fai sentido sien la muorte, La lhuna nun fai sentido sien l sol, L amor nun fai sentido sien la raiba I you nun fago sentido sien ti (...)

Bruno Pera, 10 ยบ anho, Liceu de Miranda.

133


Gusto de la Primabera

Gusto de la Primabera de ber ls campos cun flores de scuitar ls paixaricos a falar de sous amores. Gústa-me tamien l Berano i las fiestas de Agosto l tiempo de las bindimas i de poder buer l mosto. Gusto de l Outonho pa la scuola buolber reber todos ls amigos i muito mais daprender. Gústa-me tanto l Eimbierno de l Natal ,de l presepe i l nino, de ber caier farrapas brancas i de la matáncia de l cochino.

Paulo Fernandes, 9º anho, E. B. 2,3 de Sendin.

134


L eimigrante

Assobiando pul camino fuora bai el cul cerron anchado spera poder ir-se imbora sonhando mudar sou fado. Para tierras loinges i çtantes adonde suorte puoda ancuntrar fugindo a un sou çtino que le pide para se quedar. Sinte ua gana sien eigual i ua sauidade sien fin de la sue tierra Natal cumo ua flor dun jardin. Lhágrimas d`amargura lhágrimas de delor lhágrimas de tristeza pura prénden a la tierra este amor. Amargura de nun poder haber-se quedado na tierra ser eimigrante ye correr ser eimigrante ye lhuitar.

Paulo Gonçalves, 11º anho, Liceu de Miranda.

135


L huorto de mie casa

No huorto de mie casa tengo un cachico de pomar para alhá de ser tan guapo scuito ls paixaricos a cantar. Ye destas arbles que cuolho muitas fruitas gustosas anchindo-se-me la bista de floricas asparécen-se-me a ser tan amerosas. L que sal de ls sous tuoros sirbe para muita cousa zde mobles a sculturas i até balientes casarones. Las arbles dan pureza al aire i malzinas que sánan l mal tamien se fai muitas misturas que sírben pa la andústria an geral. Debes tener siempre an cuonta, seias nino ou nina, por las guapas i lindas arbles l maior respeito i stima.

Daniel Cordeiro, 9º anho, E,B. 2,3 de Sendin.

136


L lhibro

Un lhibro ye ua cumpanha que me deixa sonhar, que me pon uas alas para you poder bolar. Bolar pul ouniberso salir i nun mais parar fazer รงcubiertas: "cumo las nubres son de lhana"! Cul lhibro passo abinturas, a qualquiera parte puodo chegar bonda ler uas palabras i lhougo ampeรงo a biajar. Todo isto ye possible bonda un nadica acreditar i cun cachico d`alegrie pa l ouniberso cunquistar.

Diogo Rodrigues, 7ยบ anho. Liceu de Miranda.

137


L miu amor

Ye rebelde semiente an tierra arada Que cumo berde yerba buona créce Miu amor por ti feliç siempre an prece Bola pul mundo airoso an debandada Ye cumo an brabo mar óndia zbairada Que an l seco arenal branco fenece Miu amor por ti nunca se stremece Bola pula tempestade amainada Ye páixaro bolando an cielo abierto An liberdade feliç suonho alado Miu amor siempre sin nubres çcubierto Ye tierra mar aire i cielo sonhado Abraço de cuorpos an sentir cierto Miu amor siempre an ti barco ancorado

Rosa Martins

138


L miu perro

You tenie un perro au au que era halbelidoso spabilado zanrascado fazie todo l que you le mandaba. Un die l miu perro au au que era halbelidoso caiu pa la lhagona bieno a la tona i nadou pa la borda. Soutrodie l miu perro au au que era halbelidoso quedou maleitado nua cama deitado

i ampeรงou a fazer au au achin achin!

Joรฃo Manuel, 7 ยบanho, Liceu de Miranda.

139


La anternete

Dízen ls bielhos de la mie tierra mas que será la anternete, algun bicho de siete cabeças, ou será un diabrete? Ye un meio de comunicaçon talbeç l mais ousado i tamien debe de ser puls moços l mais apreciado. You nun la sei çcrebir por ser ua cousa tan grande ye rápida no sou dezir i tamien mui amportante. Quando nun sabemos ua cousa i se la queremos çcubrir bonda ir a la anternete i cun eilha mos debertir! Até hai un home an Sendin que se chama Xarrau anda-se siempre a agabar por na anternete andar.

@ Filipe Xavier, 11º anho, Liceu Miranda.

140


La guerra de l ouro negro

Dues naçones amportantes cun ambeijas ua de la outra armórun ua guerra de las gigantes i punírun toda la giente louca. A mando de homes suicidas derribórun-se uas torres galanas quedórun muortos, sangre i fridas i a outros crecírun-le las ganas. La maior poténcia atacou cun suldados por todo l mundo i la fuorça inda sobrou para matar bien a fondo. I cuntában ls americanos que habie armas químicas antes al petróleo poner-le mano i todo chupar cun muitas ganas.

Davide Brás, 11º anho, Liceu de Miranda.

141


La mie nuoba scuola

L anho passado staba no Ciclo, fui astanho que antrei, para esta nuoba scuola, i nun digo que nun gustei. Yรก passou algun tiempo, i stou-me a dar bien spero que pa l prรณssimo anho me quede acรก tamien. Gusto de la mie scuola, i de ls mius amigos tamien son colegas i cumpanheiros i cumigo se dan bien. Cristina Garrido, 7ยบ anho, Liceu de Miranda.

142


La puorta cerrada

Nó, nó i nó! nun te bou a deixar salir anda, cerrei-te la puorta, scusas de gritar, que nun te stou a oubir. Cuidas que ye mui fácele salir i falar-te por ende çpuis cúidan que sou boubo porque assi naide antende las palabras que tu fazes. (...) Ah, dizes que l tonto sou you? Pus yá stás bien arranjada bou-te a deixar sola i quedas ende ancerrada. Mas pensando bien... mira, sabes que mais? Bou-te a fazer las buntades, tenes ganas de salir? Pus mira, toma la chabe... André Alonso, 11º anho, Liceu de Miranda. 143


Mie mai

Mie mai ye ua mulhier ua mulhier mui fermosa you gusto tanto deilha porque ye mui carinosa. Nun hai pessona no mundo mais guapa qu’eilha la mie bida nun fazie sentido se nun tubisse cun eilha. Mie mai ye doce doce cumo la miel eilha ten dues filhas ua Jenni i outra Christelle. Mie mai ye ua moça até bai cumigo pa l Atalaia baila i até canta mais me parece ua catraia. Talbeç seia mui custoso i quaisque ampossible, ye un amor tan gustoso l que por eilha you sinto.

Jennifer João, 11 anho, Liceu de Miranda.

144


Screbidor de bersos de amor.

Habie un screbidor que fazie bersos de amor tenie la lhuna alumiar ua fuolha, ua caneta, pensaba i screbie l que benie a la mente. Screbi tristezas amorosas bonitos romanses fazie-se el friu ou calor siempre que tubisse pensares abrie la alma, soltaba la fúria, i assossegaba na calma. Un die yá de tanto screbir sangrou de l coraçon i yá cansado de bibir ou talbeç de screbir farto de nun sentir pensares sien medida, quijo morrer para apuis zaparecer. Na tierra quedórun cinzas la alma nunca naide la biu deixou maugas dun screbidor i alguns bersos de amor.

Hugo Torrado, 11º anho, Liceu de Miranda. 145


Tierra de milagres

Don Denis an Miranda - eiqui queda bien un castielho: ls primos daquel lhado assi yá sáben adonde ampeçar a sbarrulhar. Dona Sabel por Miranda - tengo ls milagres por ancetar: nesta tierra dá muito trabalho fazer milagres que los faga quien quedar. Don Denis de Miranda - bou sien gana de bolber: nien hai pinos an frol que déian bersos amigo a quien cantar ai Deus i u é.

Fracisco Niebro

146


Zde l purmeiro die

Zde l purmeiro die que you ua beç te bi lhembrei-me d’agarrar a ti i esso tenie you an mente. Cula saia bordada i l lhenço a las flores fuste bien amprouada a falares-me de amores. Eras mardoma de la fiesta tenies muito que fazer mas inda tubiste tiempo para you me perder. Acordemos a horas de missa i sien nada purparado bestiste-te a la priessa you a mirar pantasmado. Punímos-mos al lhume a la nuitica apuis de cenar loinge de tristezas i azedume tracemos suonhos para andar.

Davide Brás, 11º anho, Liceu de Miranda.

147


Zumbido

Zumbido Yá nun te aguanto calha-te-me por un cachico, que yá bou farto de te oubir. Cuidas que nun me custa? Deixa-me dua beç an paç deixa-me un cachico solico donde you nun sou. Baite-me dende buolbe pa las arribas pa las preinadas pa las touças donde nunca haberies de haber salido. Nun me oubiste? Nun fazes causo de l que you te digo? … Spera… nun te baias. Stá bien, sós mais fuorte que you nun te anfades comigo, bou-te a screbir ua beç mais, mas çpuis, deixa-me an paç... Bonda, yá m'ampeças a zapacenciar outra beç, buolberei a ampuntar-te i di-me tu se balerá la pena?

André Alonso, 11º anho, Liceu de Miranda. 148


adj. f. i. masc. o m.q. obs. pr. prep. s. t. topón. v.

adjectivo feminino intransitivo masculino o mesmo que observação próprio preposição substantivo transitivo topónimo verbo

Pequeinho Glossairo mirandés / pertués


A Ablanoso topón. Avelanoso; povoação do concelho de Vimioso; o.m.q. Abelhanoso. abó de las calças s.m. avô. abó de las saias s.f. avó. acarreio s.m. e v. acto de acarrear; tempo agrícola em que se transportam os cereais para as eiras. águila s.f. águia; o m.q. aila e aigla. ala s.f. asa. alarbada s.f. e adj. exagerada; desproporcional. alarbe s.f. e adj. alarve; exagerado; brutal. alas de l rodezno s.f. pl. asas ou pás que fazem parte do rodízio; o m. q. naspas. albardeiro s.m. homem que faz albardas; vendedor de albardas. alçafate s.m. açafate; cesta baixa, usada para pão, costura e flores. alcaforros s.m. pl. abutres; aves de rapina. alqueire s.m. antiga medida de capacidade. ambelhonar v.t. fazer o velo de lã; o m. q. ambildrar. ambiazada adj. defeituosa; torcida; empenada; de lado. amprimideiras s.f. pl. parte do tear; espécie de pedal. ancalcadora s.f. utensílio para calcar a farinha e o grão. anchena s.f. cheia; inundação. ancho adj. largo; amplo. anfadada adj. enfadado; zangado. anté prep. até. o m. q. até. anternete s.f. internet.

150


antulhar v.t. entulhar; apetecer; desejar. apunhado adj. avarento; o m.q. garunha, sénica, remisga. argadielho s.m. argadilho; dobadoura. arrincar v.t. arrancar. atarantado adj. atrapalhado; desnorteado. atenjido adj. valioso; importante.

B bagamundo s.m. vagabundo. Bal de Aila topón. Vale de Águia; povoação do concelho de Miranda do Douro. Bal de Frades topón. Vale de Frades; povoação do concelho de Vimioso. bambada adj. defeituosa; mal apertada; muito folgada. barcego s.m. planta gramínea cerealífera, usada para fazer pequenas vassouras. bardeiro s.m. espécie de vassoura de giestas; pequena vassoura feita de barcegos utilizada no moinho. baron s.m. varão; eixo central, que faz parte do rodízio, que transmite o movimento; o m.q. palon. barrena s.f. barra de aço oitavada, aguçada com cunha numa ponta, com que se fazem furos na rocha. barreno s.m. bela de dinamite; rebento de uma pedra; tiro de mina. bazia s.f. ovelha com mais de um ano e que ainda não teve cria. Obs. Com menos de seis meses é chamada cordeira e cordeiro; com um ano bazia e borrego; se tiver menos de dois anos e uma cria é borrega; com mais de dois anos é chamada oubeilha ou canhona e carneiro. beleta s.f. espécie de cata vento das igrejas. belhiçcar v.t. beliscar. 151


belhon s.m. velo de lã; quantidade de lã produzida por uma ovelha durante um ano; o m.q. bildro. bena s.f. veia; leito do rio ou de um ribeiro. bintura s.f. aventura; sorte; sina. biqueiras s.f. pl. pequenos canais que conduzem a água do cubo ao rodezno. biuda s.f. viúva; o m.q. biúba. bó calças s.m. o m.q. abó de las calças. bó saias s.f. o m.q. abó de las saias. brime s.f. vime. bulfrâmio s.m. volfrâmio.

C cabielha s.f. parte do tear, tipo de tranca; alavanca que serve par facilitar o movimento, situada nos extremos do uorgano. Caçareilhos topón. Caçarelhos; povoação do concelho de Vimioso. cadena s.f. cadeia; prisão; corrente de ferro, feita de argolas. calabaça s.f. cabaça; fruta da cabaçeira. caliendra s.f. conduta que leva a água do açude para o cubo do moinho. çamarra s.f. pele; casaco de agasalho feito de pêlo. campana s.f. sino. canal s.f. parte do tear, peça de madeira que é manuseada pela mão da tecedeira, serve para apertar a tela. Obs. se a tela não for bem apertada, bien batida, quedaba bambada i ambiazada. canhas s.f. pl. canas; canas que fazem parte do tear, separam a trama dos fios por donde passa a lhançadeira. canhona s.f. ovelha; o m.q. oubeilha. cantarie s.f. cantaria, pedra de granito.

152


Çarafin s.pr. Serafim. caramono s.m. boneco; desenho grosseiro. carbenar v.t. carmear; desenredar; desfazer. carbulho s.m. carboneto de cálcio; carbite. carreira s.f. fileira; autocarro. carrilhetas s.f. pl. parte do tear, juntamente com a roldana que segura a lhiçada. carrielha s.f. espécie de carrinho de linha que se encontrava dentro da lhançadeira; Obs: é uma espécie de maçaroca pequena, que é feita no torno de las carrielhas, que servia para tapar a tela. carrielho s.f. maxilar; queixo; queixada. centeno s.m. centeio. cerron s.m. surrão; saco de merenda do pastor. cerrubeque s.m. surrobeco; fazenda grossa de lã, de fabrico industrial. chapaça s.f. chapa de ferro destinada a abrir ou fechar as biqueiras e assim fazer andar ou parar o moinho; o m.q. paradeira. charragon s.m. enxergão; espécie de colchão cheio de palha que se põe por baixo do colchão da cama; o m.q. xaragon. chemineia s.f. chaminé; o m.q. chupon. Cicuiro topón. Cicouro; aldeia do concelho de Miranda do Douro. Cidras topón. zona de antigas minas de volfrâmio em Ifanes. çofino s.f. focinho. colgar v.t. dependurar. cordon s.f. cordão; fio de ouro de trazer ao pescoço. corteilha s.f. cortelha; pequena casa de porcos. cozina s.f. cozinha. çpender v.t. despejar; fazer correr com ímpeto; vazar; desobstruir; soltar. çpendiente adj. desobstruída; desimpedida; desentupida; limpa. cubo s.m. reservatório de água. 153


cuchalota adj. indecente; suja; imunda. cumbre s.m. cume; o ponto mais alto; cimo. çupapo s.m. murro. curjidoso adj. curioso; indiscreto.

D delei adj. apto; tem jeito; habilidoso. delgadixa adj. delgadinha; o m.q. delgadica. delgeiro adj. depressa; rápido; ligeiro; o m.q. deligeiro. duonho s.m. dono; senhor; amo.

E eimbierno s.m. inverno. Einés s.pr. Inês. eiraçada s.f. vento forte; ventania.

F faia s.f. fraga alta e abrupta. farneiro s.m. depósito onde cai a farinha que vai sendo moída pelas mós; o m.q. fareneiro. fástia adj. em quantidade exagerada; ímpeto; rompante; o m.q. de rumbon; de barrumbada; sien ser sperada. ferroutada s.f. ferroada; picada com ferrão. fidéu s.m. fidéus; aletria. filar v.t. fiar. filhastra s.f. enteada. finixo adj. muito fino; o m.q. finico. foia s.f. cova feita no chão. 154


forfalhica s.f. pequena migalha. fraita s.f. flauta. fraua s.f. frágua; forja; o m.q. frauga. frezno s.m. freixo. frol s.f. flor. Fuonte Batalha topón. zona de antigas minas de volfrâmio em Ifanes.

G galana adj. bonita; bela. galerie s.f. galeria, túnel. galhina s.f. galinha; o m.q. pita. gamela s.f. espécie de contentor de madeira onde era colocado o entulho extraído das minas; prato de madeira. garunha adj. ver apunhado. guelhada s.f. vara delgada e comprida que servia para estimular os animais de trabalho. guirica s.f. augueira; regueira estreita.

H halbelidoso adj. habilidoso; com jeito. huorto s.m. quintal.

I Infainç s.pr. Ifanes; aldeia do concelho de Miranda do Douro.

J jolda s.f. companhia; brincadeira; o m.q. jóldia. 155


Jouquina s.pr. Joaquina; o m.q. Quina. Juan s.pr. João; o m.q. Joan.

L labaria s.m. lavandaria; local onde era lavado o minério. lhançadeira s.f. lançadeira; no tear, tem forma de canoa pontiaguda, com dois furos por onde passa o fio da trama. lhiçada s.f parte do tear; onde entram todos os fios da tela. lhino s.m. linho. lhona s.f. contas; histórias engraçadas. lhudrigado adj. enlameado; enlodado; lamacento. lhuna s.f. lua. linterna s.f. lanterna; lampião.

M maleitas s.f. pl. febre; malária. Malgarida s. pr. Margarida. malzinas s.f. mezinha; o m.q. manzina. manelo s.m. estriga de linho ou porção de lã que se coloca de cada vez na roca. manta trapera s.f. coberta grosseira de fabrico artesanal; o m.q. costala. Obs. Era também utilizada para colocar em cima as merendas, tanto em tempo de lazer como em tempo de trabalho. Manuol s. pr. Manuel. maquila s.f. maquia; porção de farinha ou grão que o moleiro cobra pela moagem. maquilar v.t. maquiar; cobrar maquia. marra s.f. maço de ferro. maugas s.f. pl. mágoas. meada s.f. porção de fios dobrados. 156


mercar v.t. comprar. mesa de l telar s.f. estrutura em madeira que rodeia a tecedeira e os vários apetrechos do tear.

N naçon, nes s.f. nações; países. naugar v.t. inundar; alagar; encher de água; o m.q. anaugar. néné s.m. bebé; criança recém nascida. niol, nioles s.m. (pl.) fios que entram no rastrielho do tear. niu s.m. ninho; o m.q. nial. nubre s.f. nuvem.

O óndia s.f. onda. oucas s.f. limos filiformes, de natureza vegetal. oufício s.m. profissão; arte. outonhar v.i. ficar com as características do Outono.

P Palancar s. pr. Palancar; povoação do concelho de Miranda do Douro. paleta s.f. pá pequena, que servia para mexer a farinha e o grão. palombina s.f. parte redonda da estrutura da mesa do tear; ex cremento de pomba. parro s.m. pato. peç s.m. pez; espécie de alcatrão; substância resinosa extraída do pinheiro e de outras plantas. peinha s.f. penha; rocha. 157


pende s.m. pente com dentes de um só lado; parte do tear; o m.q. peine. penheira s.f. peneira; objecto de peneirar farinha. penheireiro s.m. aquele que peneira; que fabrica peneiras; vendedor de peneiras. pequenhico adj. muito pequeno; o m.q. pequerrico, pequerrixo. perrices s.f. brincadeiras maldosas; traquinices. perro s.m. cão. petromaç s.m. espécie de candeeiro que consumia carbureto. Piçarras topón. de Ifanes. picas s.f. pl. martelos aguçados, serviam para picar as mós do moinho, torná-las mais ásperas. piedra albeira s.f. mó; pedra de aspecto claro, que servia para moer cereal tornando-o mais claro. piedra francesa s.f. mó; pedra de fabrico sintético, de aspecto mais escuro, que servia para moer o grão. piedra moreneira s.f. mó escura do moinho, que serve para moer o centeio; o m.q. piedra centena. pilon s.m. espécie de peso, normalmente de madeira, serve para segurar nas canhas e para não deixar encolher a tela. pimpon adj. e s.m. pimpão; brioso; com bom aspecto. pinche s.m. criado; servente; rapaz de recados. pingo s.m. pingue; banha de porco derretida. pino s.m. pinheiro. Poço de l Carrasco topón. poço existente no termo de Ifanes, donde se extraiu volfrâmio. Poço de la Bala topón. poço existente no termo de Ifanes, donde se extraiu volfrâmio. Poço de Malacate topón. poço existente no termo de Ifanes, donde se extraiu volfrâmio; s.m. máquina receptora destinada a utilizar o trabalho muscular dos animais, transformando-o em movimento circular contínuo, directamente aplicável aos aparelhos. 158


Poço de Tresinha topón. poço existente no termo de Ifanes, donde se extraiu volfrâmio. pólbera s.f. pólvora. presada s.f. represa de água; quantidade de água retida para moer o cereal do moinho. presepe s.m. presépio. proua s.f. vaidade; orgulho. pruma s.f. pluma. Pruoba topón. Póvoa; aldeia do concelho de Miranda do Douro. pulielha s.f. traça; pó finíssimo. puntaleta s.f. espeque; pontal.

R ramo s.m. armação feita de madeira em forma de losango ou quadrado, cujas superfícies são revestidas por roscos e rosquilhas e cuja base se chama pandorco. raneiro s.m. vão onde trabalha o rodízio do moinho. rastrilho s.m. parte do tear, por onde passam os fios da tela para a esticar; coloca-se quando se começa a tela; o m.q. rastrielho. rebimbas s.f. pl. deitado de costas para cima. regrar v.t. orientar; moderar; ordenar. relhanço s.m. relance; com rapidez. remisga adj. ver apunhado. renher v.t. ralhar. resgalgar v.t. escorregar. ribanço s.m. ladeira, ribanceira. rodilheiro s.m. ver torno de las carrielhas. rodezno s.m. rodízio; motor do moinho; engenho de ferro que, accionado pela água, põe as mós em movimento; o m.q. rodiezno e rodrezno. rodielho s.m. pano de cozinha; trapo. 159


rosco s.m. espécie de biscoito. rosquilha s.f. biscoito em forma de argola retorcida. ruoca s.f. roca; instrumento artesanal de fiar a lã e o linho. Ruolos topón. Urrós; aldeia do concelho de Mogadouro.

S sbarrilhar v.t. desmoronar; fazer ruir; deitar a baixo; o m.q. esbarrulhar. sbolaçar v.t. esvoaçar; bater as asas para voar. scalabrado adj. escalavrado; com ferimentos no corpo, especialmente na zona da cabeça. scaleiras s.f. pl. sucessão de degraus fixos; escadas. scanho s.m. escabelo de cozinha; espécie de banco comprido. scombro s.m. entulho; ruínas. sénica adj. ver apunhado. serena s.f. sereia. serilho s.m. espécie de dobadoura; instrumento rotativo em que se enrolam os fios das maçarocas para formar meadas; engenho constituído por manivela, roldana e cujo cabo de aço segurava um caldeiro de zinco destinado à extracção de minério. o m.q. serielho. seródio s.m. e adj. serôdio; tardio; trigo tardio de aspecto miúdo, é semeado e ceifado tardiamente. sgadunhado adj. arranhado; esgadanhado. sgranzinar v.t. choramingar. smonte s.m. desmonte; desabamento; desmoronamento. sobrado s.m. sobrado; piso assoalhado; andar de cima. soto s.m. loja comercial onde se vende um pouco de tudo; supermercado. spabilado adj. esperto; vivo; desenrascado. Speciosa topón. Especiosa; aldeia do concelho de Miranda do 160


Douro. stadulhadas s.f. pl. levar com os stadulhos; tareia; sova. stame s.m. estame; fio de tecer; o m.q. stambre. stopa s.f. estopa; parte grosseira do linho. strefugueiro s.m. pedra a que se encosta a lenha que arde na lareira. stribar v.t. estribar; apoiar; fincar; encostar. subela s.f. sovela; instrumento com que os sapateiros furam os cabedais para os coser. sunrisa s.f. sorriso; riso. suolo s.m. solo; chão; o m.q. chano. suorte s.f. sorte; ventura; pequena porção de rosco e rosquilha que pertencia ao ramo.

T taqueira s.f. espécie de brinquedo infantil que tem por base o ar comprimido e pode constar de um tubo de sabugueiro ou um osso, tacos de estopa, fios e uma vareta. tarabielho s.m. peça de madeira do moinho, que transmite vibração da la piedra a la canaleira. Obs. devido a esta vibração vai deixando cair o grão da tolba para ser moído. tato adj. gago. tejeiras s.f. tesoura. tela s.f. pano que é tecido numa só urdidura. telar de las franjas s.m. tear de pequenas dimensões onde são feitas as franjas dos tapetes de lã. tembrar v.i. tremer. temprel s.m. parte do tear; espécie de barra de ferro que serve para esticar a tela aquando a sua feitura. tolba s.f. depósito, com forma de pirâmide invertida, onde se coloca o grão que vai ser moído; o m.q. tremoia. 161


trabiesso adj. irrequieto; malicioso; que anda sempre a aprontar. trair v.t. trazer, o m.q. traer. Trás Picon topón. zona de Paradela, povoção de concelho de Miranda do Douro. treato s.m. soalho; sótão; soalho da loija dos animais. Tremadal topón. zona de antigas minas de volfrâmio em Ifanes. tremoia s.f. ver Tolba. Trindade topón. zona de Fonte de Aldeia, povoação do concelho de Miranda do Douro; festa e romaria em honra da Santíssima Trindade. Trindades s.f. pl. toque de badaladas do sino: de manhã, ao meio dia e ao anoitecer. tulha s.f. compartimento da casa onde se guardam os cereais.

U uorgano s.m. órgão; parte do tear, situada na zona frontal, encaixa na palombina, serve para enrolar a tela à medida que se ia fazendo. urdideira s.f. engenho que serve para urdir a tela. Obs. a urdideira tem o eixo preso no chão e em cima para poder rodar. O urdir de uma tela era importante e nesse dia, as pessoas levavam de merenda à tecedeira, pão, chouriço e presunto. urdir v.t. dispor ou colocar em ordem os fios da teia, para se fazer o tecido.

X xaragon s.m. enxergão; espécie de colchão cheio de palha que se põe por baixo do colchão da cama. xordo adj. e s.m. surdo.

162


Z zaiuno s.m. pequeno almoรงo; o m.q. aiuno. zambocadeiro s.m. escoamento; desaguamento. zangon, nes s.m. zangรฃo; bruxo. zgrรกcia s.f. desgraรงa; acontecimento triste; infelicidade. zucrinar v.t. chatear; importunar.

163



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.