Vacanze con gusto 2017

Page 1

What a tasteful place!

VACANZE CON

3 territori, 2000 metri di dislivello, microclimi diversi. Scopri i colori della nostra enogastronomia!

YOUR TASTE. THE RIGHT PLACE.

3 Gebiete, 2000 m HĂśhenunterschied, verschiedene Mikroklimata. Entdecken Sie die Farben unserer Ă–nogastronomie! 3 territories, difference in altitude of 2000 meters, diversified microclimates. Discover the colours of our food and wine.


34 42 4

PRODUTTORI HERSTELLER PRODUCERS

pag. 26

NEGOZI GESCHÄFTE SHOPS

pag. 56

AGRITURISMI BAUERNHÖFE FARMS

pag. 54

RISTORANTI RESTAURANTS RESTAURANTS

pag. 58

33 37

38 39

DRENA DRO 35

16

25

VAL DI CONCEI

TENNO 40

24 3

25 24 23

2

23 26

22

BEZZECCA

TIARNO DI SOPRA 1

2

2

4

5

6

3

3

7

2

10 13 14

9

7

19

16 17

8

Lago di Ledro

1

20

11 12

10

6

19 21

3

MOLINA

29

20

15

1 1

32 33 34 33

17

MEZZOLAGO

PUR

28

30

RIVA DEL GARDA

26

22

9

TREMALZO

27 28

12 18

13

NAGO

29 6

31

39

36 37 30 38

12

5

8

12

TORBOLE SUL GARDA

35 11

33

31 22 4

18

PIEVE

14

ARCO

32 27

21

5 15 4

36 41

02

Lago di Garda

LEGENDA

Zeichenerklärung

Olio extravergine d’oliva Natives Olivenöl Extra Extra virgin olive oil

Key to Symbols Vini Weine Weine

Distillati Destillate Distillates

Birra artigianale Craft Bier Craftmade beer

Macelleria Metzgerei Butchery

Pesci di lago e d’allevamento Fisch aus dem See und der Zucht Lake-fish and fish breeding

Frutti Früchte Fruits

Susine Susinen Plums


27

BESENELLO CALLIANO

NOMI NOGAREDO VILLA LAGARINA

VOLANO

50 40

VAL DI GRESTA

60

TERRAGNOLO

61 62 59

49

ROVERETO

ISERA 51 57 56 58

MORI

MOSCHERI DI TRAMBILENO

54 55 50

52

53 51

50

47

49

48

POZZA DI TRAMBILENO

48

VALLARSA

41

BRENTONICO

03 42 47

43

44 44

45

5 45

ALA

46

AVIO

43

Broccolo Brokkoli Broccoli

Marroni Maronen Marroni

Miele Hönig Honey

Formaggi Käse Cheese

Verdura bio Bio-Gemüse Organic vegetables

Erbe officinali Heilkräuter Healing herbs


04


Olio extravergine d’oliva Antiche olivaie, soleggiati terrazzamenti, piante centenarie: da qui nascono gli oli prodotti più a nord del mondo, alcuni certificati DOP e vincitori di numerosi premi!

Natives Olivenöl Extra

Extra virgin olive oil

Alte Olivenhaine, sonnige Terrassen, hundertjährige Pflanzen: So entstehen die nördlichsten Öle der Welt, einige mit DOP-Zertifikat und Gewinner zahlreicher Preise!

Ancient “Olivaie”, sunny farming terracing, secular plants: here arise the northernmost olive oils in the world, many of which DOP certified (Protected Designation of Origin) and holders of many awards.

05


Vini Rosso, bianco o rosato? Degusta i vini tipici e gli spumanti di montagna, come il Trento DOC, direttamente nelle nostre cantine trova il vino più adatto al tuo palato!

Weine 06

Rot, weiß oder rosé? Probieren Sie unsere Weine und die Sektsorten aus den Bergen, wie den Trento DOC. Gleich hier in unseren Kellereien finden Sie den Wein, der Ihnen am besten schmeckt!

Wines Red, white or rosè? Taste the typical wines and spumante of the mountain, such as the Trento DOC (Controlled Designation of Origin). Discover, directly from our wineries, the most suitable wine to your palate.


07

Aceto balsamico trentino Dalla cottura a fuoco lento del mosto di uve locali, un nuovo prodotto tradizionale trentino.

Trentiner Balsamessig Mit viel Geduld entsteht aus dem Most heimischer Trauben ein neues traditionelles Trentiner Produkt.

Trentino balsamic winegar From the slow cooking of the wort of local grapes, the latest traditional product of Trentino area.


Vino Santo Dall’uva Nosiola, una specialità da abbinare a dolci di frutta secca. Aus der Nosiola-Traube – diese Spezialität passt besonders gut zu Süßspeisen aus getrockneten Früchten. From Nosiola grapes, one of a kind speciality to be combined with dried fruit cakes and sweets.

08

Picco Rosso Quando la forza della montagna incontra la dolcezza di fragole e lamponi, per un liquore vigorosamente aromatico. E prova il Picco Spritz! Wenn die Kraft der Berge auf die Süße von Erdbeeren und Himbeeren trifft, entsteht ein besonders aromatischer Likör. Und probieren Sie einmal den Picco Spritz! When the strenght of the mountain comes together with the sweetness of strawberries and raspberries, here is a strong aromatic liqueur. And... try the Picco Spritz!


Birra Artigianale L’arte dei mastri birrai mixata a tradizioni locali: il meglio per soddisfare la tua sete.

Craft-Bier Aus der Kunst der Bierbrauer und heimischer Traditionen entsteht das Beste, um Ihren Durst zu stillen.

Craftmade beer The master-brewers art mixed with local traditions: the best way to satisfy your thirst.

09

Distillati Da vinacce, erbe e piccoli frutti, preziosi elisir da sorseggiare in compagnia.

Destillate Aus Trester, Kräutern und Beeren – gute Elixiere, die man in Gesellschaft genießt.

Distillates From marcs, herbs and wildberries, precious elixirs to be siped in company of friends.


Carne salada/ Macelleria 10

Prodotti di lunga tradizione come luganega e carne salada: provala cruda e tagliata sottile come antipasto o cotta, accompagnata da fagioli. La carne salada è certificata De.Co.

Carne Salada/ Fleischerei

Carne salada/ Butchering

Produkte mit langer Tradition wie Luganega und Carne Salada: Probieren Sie es roh und fein geschnitten als Vorspeise oder warm mit Bohnen.

Old tradition products such as the Luganega and Carne salada: try it raw and thinly sliced as appetizer, or pan seared combined with beans.

Carne Salada trägt das De.Co.-Zeichen.

Carne salada is De.Co. certified (Council Designation guarantee).


11

Pesci di lago e d’allevamento Fische aus dem See und der Zucht

Trota, lavarello (o coregone), sarde e molto altro ancora: solo il meglio da acque pure.

Forellen, Renken (oder Felchen), Sardinen und viele mehr: Nur das Beste aus klaren Gewässer.

Lake fish and fish breeding

E se vuoi pescare...

Trout, lavaret, pilchards and lots more: only the best from pure waters.

And if you'd like to go fishing...

Und wenn Sie fischen wollen... Garda Trentino

Vallagarina

Valle di Ledro


Frutti Da gustare freschi o trasformati: per ogni palato e in tutte le stagioni, il meglio per il tuo benessere!

FrĂźchte Probieren Sie sie frisch oder gekocht: FĂźr jeden Geschmack und zu jeder Jahreszeit, das Beste fĂźr Ihr Wohlbefinden!

Fruits To be tasted both fresh and processed: for every palate and every season, all the best for your well being.

12

Susine Originaria di Dro e ricca di potassio e vitamine: fai il pieno di energia.

Susinen Sie stammen aus Dro und sind reich an Kalium und Vitaminen: Energie pur.

Plums Hailing from Dro and rich in Potassium and vitamins: get your fill of energy.


Broccolo di Torbole Il figlio del vento, un gioiello di verde bontà coltivato da secoli e adatto a tutti gli usi.

Brokkoli aus Torbole Sohn des Windes und ein grünes Juwel der guten Küche, das seit Jahrhunderten angebaut und vielfältig verwendet wird.

Broccoli of Torbole Son of the wind, a jewel of green deliciousness cultivated for centuries and suitable to all the food preparations.

13

Marroni Un tesoro nel riccio che puoi trovare nei boschi di Castione, Drena, Tenno, Nago e Campi, quest'ultimi certificati De.Co.

Maronen Ein stacheliger Schatz, den man in den Wäldern von Castione, Drena, Tenno, Nago und Campi finden kann. Die Maronen aus Campi tragen das De.Co.-Zeichen.

Marroni A treasure inside a burr that you can find in the woods of Castione, Drena, Tenno, Nago and Campi. The Marroni of Campi are certified De.Co.


Miele Mille sfumature di colore e varietà diverse.

Honig Tausend Farbnuancen und Sorten.

Honey Thousands of colour shades and diversified varieties.

14

Formaggi Pascoli verdi e aria di montagna: dal latte genuino di mucche e capre, moltissime varietà di formaggi, yogurt, ricotta e burro.

Käse Grüne Weiden und Bergluft: Aus echter Kuh- und Ziegenmilch werden viele verschiedene Käsesorten, Joghurt, Ricotta und Butter gemacht.

Cheese Green pastures and mountain air: from genuine milk of cows and goats, many varieties of cheese, yogurt, ricotta cheese and butter.


Verdura bio/Patate Dal cuore della terra, ortaggi di stagione biologici e integrati. Scoprili nell’entroterra gardesano e nelle valli di Gresta e Ledro (qui non perdere la speciale patata viola!)

Bio-Gemüse/Kartoffeln Aus Mutter Erde kommt das saisonale Biogemüse. Entdecken Sie alles im Gardaseegebiet und dem Grestaund Ledrotal. (Verpassen Sie hier nicht die lila Kartoffel!)

Organic vegetables/Potatoes From the heart of Earth, seasonal vegetables both bio and integrated. Discover them in the backcountry of Lake Garda and in the valleys of Gresta and Ledro (here do not lose the chance of tasting the special violet potato!).

15

Zafferano, tartufo nero ed erbe officinali Profumi aromatici e colori intensi: ricchi tesori nascosti che nascono grazie a particolari condizioni climatiche.

Safran, Schwarzer Trüffel und Heilkräuter Aromatische Düfte und intensive Farben: Versteckte unschätzbare Werte, die dank der besonderen klimatischen Verhältnisse wachsen.

Saffron, black truffel and healing herbs Spicy fragrances and intense colours: rich hidden treasures which grow thanks to particular climatic conditions.


Caffè/Farine Un territorio pieno di trasformatori di qualità per lavorazioni a regola d’arte. Visita storiche torrefazioni come Omkafè e Bontadi o molini ancora attivi come Pellegrini o Tecchiolli.

16

Kaffee/Mehl Ein Gebiet mit vielen erstklassigen und kunstgerechten Herstellern. Besuchen Sie historische Röstereien wie Omkafè und Bontadi oder noch aktive Mühlen wie Pellegrini oder Tecchiolli.

Coffee/Flours A territory full of high-quality manufacturers for perfect productions. Tour to historic coffee shops such as Omkafè and Bontadi, and to still active mills such as Pellegrini and Tecchioli.


17

Ricette Mettiti alla prova con le nostre ricette e condividi la tua esperienza!

Rezepte

#gardafood #ledrofood #vallagarinafoodwine

Probieren Sie unsere Rezepte aus und erzählen Sie von Ihrer Erfahrung!

Recipes Put yourself to the challenge with our recipes and share your experience!

Garda Trentino

Vallagarina

Valle di Ledro


MENU 2018 Gusta i sapori e i piatti della cucina locale realizzati dai nostri chef con prodotti tradizionali! I ristoranti aderenti all’iniziativa garantiscono una cucina casalinga e di qualità. Scopri il ricco e appetitoso calendario!

Probieren Sie die kulinarischen Genüsse und die Gerichte der lokalen Küche, die von unseren Köchen mit traditionellen Produkten realisiert werden. Die Restaurants, die mitmachen, bieten Qualität und hausgemachte Speisen. Entdecken Sie den reichhaltigen und leckeren Kalender!

Taste the flavours of our cuisine and the dishes prepared by our chefs using local products. Restaurateurs who join the programme, assure a homely and quality cooking. Discover the rich and tasty calendar!

18

Fanzelto Il fanzelto è un piatto tipico di Terragnolo. Nato per fronteggiare la scarsità di grano del luogo, si prepara con il grano saraceno (formentòm). Si può gustare anche nelle valli del Leno e in alcuni ristoranti della Vallagarina. Ti consigliamo di assaggiarlo in abbinamento ai salumi tipici trentini e accompagnato dal Marzemino.

Das Fanzelto ist ein typisches Gericht vom Terragnolo. Es wurde erfunden, um die Knappheit des Weizens des Ortes auszugleichen und wird mit Buchweizen (formentòm) zubereitet. Sie können es auch in den Leno-Tälern und in einigen Restaurants vom Vallagarina probien. Wir empfehlen Ihnen, es in Kombination mit typischen Trentino Salami und Marzemino-Wein zu schmecken.


A tavola con la preistoria Ledro-Menü Zurück zur Vorgeschichte Back to prehistory Menu Ledro Preistoria Prähistorie Prehistory

7-8.4, 14-15.4

Giallo e zafferano Ledro-Menü Frühling Spring Menu Ledro Giallo e Zafferano Gelb und Safran Yellow and Saffron

16-17.6, 23-24.6

Settembre d’oro Goldener September Golden September

Meraviglie di fine estate Köstlichkeiten am Sommerende Late Summer Wonders

15-16.9, 29-30.9

Autunno

Ledro-Menü Herbst Autumn Menu Ledro Viola, la patata della Valle di Ledro Die violette Kartoffel des Ledrotals Viola, the purple potato of Ledro

22-23.9, 6-7.10

Ottobre d’oro Goldener Oktober Golden October

Il gusto dell’autunno Herbst Geschmack The taste of Autumn

13-14.10, 27-28.10

Ceco

Ledro-Menü Tschechien Czech Menu Ledro La cucina dell’esodo Die Küche der Evakuierten The Bohemian tradition

1-4.11, 8-9.12 Fanzelto is a traditional recipe of Terragnolo. It was invented to compensate the shortage of wheat and it's prepared with buckwheat (formentòm). You can taste it also in LenoValleys and in some restaurants near Rovereto. We suggest to taste it with typical "salumi" from Trentino or Marzemino wine.

Novembre d’oro Goldener November Golden November

Aspettando l’Inverno Gleich kommt der Winter Waiting for Winter

10-11.11, 17-18.11

19


Eventi aggiornati, feste popolari e mercati: Aktuellsten Veranstaltungen, Volksfeste und Märkte: Latest events, folk festivals and markets:

gardatrentino.it/events vallediledro.com/events visitrovereto.it/eventi

Events

2018 Chocomusic 30.3-2.4 Schokoladenfestival Chocolate Festival

RIVA DEL GARDA

Rovereto Spring Food Festival 3-6.5 Street food festival

ROVERETO

20

Girovagando in destra adige 27.5 Gastronomische Spaziergang Gastronomic walking

DESTRA ADIGE

Cheeserolling 2.6 Campionato di corsa al formaggio Meisterschaft von “Käse-Lauf” cheese rolling championship

BRENTONICO

Pane vino e pesciolino Specialità di pesce 9.6 Spezialitäten aus Fisch Fish dishes

MEZZOLAGO (LEDRO)

Aperitivi al Castello 30.5 I 20.6 I 11.7 I 1.8 I 22.8 I 12.9 Storia e Sapori Geschichte und Geschmack History and taste

MUSEO STORICO ITALIANO DELLA GUERRA (Castello di Rovereto)

Calendimaggio 30.4 -1.5 Enogastronomia nel paese de le Strie Typische Speisen in dem Dorf der Hexen Typical dishes in the witches’ village

NOGAREDO

Cena in bianco e verde 26.5 Abendessen in Weiß und Grün Dinner in white and green

ROVERETO

Poesie della terra 1-3.6 Prodotti tipici da Monte Baldo e Valle di Gresta Gastronomie aus Monte Baldo und Gresta-Tal Tasty food from Monte Baldo and Gresta Valley

MORI

Un borgo e il suo fiume 8-10.6 Festa nel paese degli Zattieri Ein Wochenende im Dorf der Flößer Festival in the town of rafts-men

BORGO SACCO (ROVERETO)

Golosabici 17.6 In sella per le malghe del Baldo Auf den Sattel durch die Almhütten von Monte Baldo On the saddle through the alpine cottages of Monte Baldo

ALTOPIANO DI BRENTONICO

La marcia del buongustaio 1.7 Gastronomische Spaziergang Gastronomic walking

CONCEI (LEDRO)


Ala - Città di Velluto 6-8.7 Arte culinaria nel ‘700 Kulinarische Kunst des 18. Jahrhunderts Culinary art in the 18. century

ALA

Degustanago e Torbole 28.7 I 4.8 Percorso enogastronomico Gastronomische Spaziergang Gastronomic walking

TORBOLE S/G E NAGO

Sagre di Locca, Enguiso e Lenzumo 29.7 I 26.8 I 16.9 Assaggia i “Caponec”! Schmeckt die “Caponec”! Taste the “Caponec”!

LEDRO: LOCCA I LENZUMO I ENGUISO

Rustico Medioevo 4-12.8 Rievocazione medievale e prodotti tipici Mittelalterfest und typische Speisen Medieval reenactement and typical food

CANALE DI TENNO

Tiarno Fest 5.8 Percorso enogastronomico Gastronomische Spaziergang Gastronomic walking

TIARNO DI SOPRA (LEDRO)

Uva e dintorni 31.8 - 2.9 La festa della vendemmia Feier der Weinernte Harvest festival

AVIO

4 Passi in montagna 22.7 Cena con piatti tipici Typisches Abendessen Typical dinner

TIARNO DI SOTTO (LEDRO)

Bio cammina grestana 29.7 Bio-Gastronomische Spaziergang Organic gastronomic walking

VAL DI GRESTA

Calici di Stelle AGOSTO/AUGUST/AUGUST Marzemino e sapori locali Marzemino-Wein und typischen Essen Marzemino wine and typical food

ISERA

24° Mega polenta di patate 4.8 Riesige Kartoffelnpolenta Giant potato’s polenta

MEZZOLAGO (LEDRO)

Baldo, Bio & Benessere 12-15.8 Armonia tra natura, cibo,corpo e mente Harmonie zwischen Natur, Essen, Körper und Geist Harmony between nature, food, body and mind

BRENTONICO

La magnalonga dell’alta vallagarina 2.9 Percorso enogastronomico Gastronomische Spaziergang Gastronomic walking

BESENELLO, CALLIANO E VOLANO

Escursioni e visite guidate: Ausflüge und geführte Besichtigungen: Excursions and guided visits:

gardatrentino.it/escursioni vallediledro.com/escursioni-natura visitrovereto.it/trekking

21


Pacchetti vacanza: Urlausbpakete: Holiday packages:

gardatrentino.it/offers 0464 559053 vallediledro.com/offers 0464 591222 visitrovereto.it/prenota 0464 430363

Fiera di San Michele La vigna eccellente 12-14.10 Prodotti locali nella città del vino Lokale Produkte in der Wein-Stadt Local products in the wine town

ISERA

22

Festa della castagna 19-21.10 Maronenfest Marroni Festival

CASTIONE (Brentonico)

Garda con gusto 2–4.11 Degustazioni, mercato gourmet, show cooking e seminari Verkostungen, Gourmet-markt, Show-Cooking und Seminare Tastings, gourmet market, show cookings and seminars

RIVA DEL GARDA

Mercatino di Natale di Canale di Tenno 24.11 –16.12 Weihnachtsmarkt Christmas market

CANALE DI TENNO

La Casa di Babbo Natale 1-30.12 Das Haus vom Weihnachtsmann Santa’s House

RIVA DEL GARDA

29.9 Volksfest Folk festival

PIEVE (Ledro)

Arti, mestieri e sapori d’autunno OTTOBRE/OKTOBER/OCTOBER festa del contadino Bauerfest Farmer festival

BRENTONICO

Feste dei marroni OTTOBRE-NOVEMBRE/OKTOBER-NOVEMBER OCTOBER-NOVEMBER Maronenfeste Marroni Festivals

PRANZO (TENNO), CAMPI (RIVA DEL GARDA), DRENA, NAGO

Mercatino di Natale di Arco 16.11 – 6.1.2019 Weihnachtsmarkt Christmas market

ARCO

I Natali della Vallagarina 24.11– 6.1.2019 Weihnachtsmärkte Christmas markets

VALLAGARINA

Di Gusto in Gusto 7.12– 6.1.2019 Villaggio enogastronomico Geschmacksmarkt Food village

RIVA DEL GARDA


23


Legenda

Zeichenerklärung

Gli aderenti al progetto garantiscono la qualità dei prodotti offerti, tutti rigorosamente di provenienza locale e trentina, in tutte le loro fasi: dalla produzione, alla trasformazione, fino alla vendita e al loro utilizzo in piatti tipici e gustosi.

Key to symbols

Produttori Hersteller Producers

Agriturismi Bauernhöfe Farms

The project members guarantees the quality of the offered products, all from Trentino Region, through all working steps: from production to convertion, from selling to their utilisation in typical dishes.

Negozi

Ristoranti

Geschäfte Shops

DE.CO.

24

Die Mitglieder des Projekts garantieren die Qualität der angebotenen echten Trentiner Produkte, in den diversen Vorgangsphasen: von der Produktion zur Bearbeitung, bis zum Verkauf und deren Verwendung in einzigartige typische Teller.

Restaurants Restaurants

Orari Apertura

CAMPAGNA AMICA Promossa da Coldiretti, realizza iniziative volte a esprimere pienamente il valore e la dignità dell'agricoltura italiana.

Die kommunale Ursprungsbezeichnung der Kommunen des Alto Garda und Ledro unterstreichen die starke Verbindung der Produkte mit dem Gebiet des Oberen Gardasees.

Von dem nationalen Bauernverband unterstütz, fördert und promoviert die italienische Landwirtschaft.

The brand "Denomination of Town Origin" , established by the municipalities of the Alto Garda and Ledro districts, highlights the strong connection between a product and the Garda Trentino territory itself. ICEA Istituto per la Certificazione Etica ed Ambientale, è un consorzio che controlla e certifica aziende con produzioni biologiche che svolgono la propria attività nel rispetto dell’uomo e dell’ambiente. Institut für Ethik - und Umweltzertifikation, es ist ein Konsortium dass Betrieben mit biologischer Produktion kontrolliert und zertifiziert, die mit Respekt für Menschen und Umwelt vorgehen. Environmental and Ethical Certification Institute, a Consortium that control and certifies companies that carry out their activities in respect of people and nature, defending workers dignity and rights of consumers. BIOAGRICERT Organismo Tecnico indipendente di controllo e di certificazione delle produzioni agro-alimentari biologiche. Unabhängige Organization für Kontroll und Zertifizierung von Agrarerzeugnissen und Bioprodukten. Indipendent organization for Certification and Control of vegetal, animal and processed organic products. MACELLERIA TRENTINA Macellerie in cui viene proposta carne prevalentemente allevata e macellata in Trentino oltre che salumi tradizionali certificati. Verein von Metzgereien die herkunftzertifiziertes Fleisch und traditionelle Fleischerzeugnisse aus Trentino, anbieten. Butchers shops selling certified meat from Trentino and guaranteed traditional specialities.

Promoted from the farmer's national association, realizes initiatives to support and valorize the Italian agricolture. MARCHIO QUALITÀ TRENTINO È un marchio che comunica, identifica e certifica la qualità del prodotto agroalimentare territoriale secondo criteri noti, oggettivi e selettivi, specificandone l’origine. Das Markenzeichen dient zur Anerkennung und Verbreitung der Qualität der Regionalen landwirtschaftlichen Erzeugnissen, unter objectiven bestimmten, und selektiven Kriterien, damit auch die Herkunft garantiert sein kann. The Quality Mark Trentino serves to identify and communicate the quality of the local farm produce, under objective and selected criteria, known in advance, also in order to specify their origin. ECORISTORAZIONE TRENTINO Ha l’obiettivo di ridurre gli impatti ambientali connessi al servizio di ristorazione e alla sua filiera; garantisce la presenza nel menù di prodotti biologici e a filiera trentina. Es sorgt für die Reduzierung der umweltschädlichen Aspekte im Rahmen der Gastwirtschaft und garantiert ein Menü mit biologischen Produkten und deren Herkunft aus der Region Trentino. It aims to lower the environmental impact of restaurants and guarantees menus with organic local products of the Region Trentino. AIC CELIACHIA Network nazionale di ristoratori che offrono menu senza glutine adatti per i celiachi. Italienischer Netzwerk von Restaurants, die glutenfreiten Menüs vorbereiten. Italian network of Restaurants that serve gluten free menus. ECOLABEL

TRENTINERBE Marchio per la valorizzazione delle produzioni trentine di piante officinali. Mark für die Aufwertung der Heilpflanzen aus dem Trentino. Mark for the valorization of the officinal plants from Trentino.

Marchio europeo assegnato a strutture ricettive particolarmente attente all’ambiente. Europäische Marke, die besonders umweltfreundlichen Betrieben verliehen wird. European symbol showing accommodation properties particularly mindful of the environment.

Your holiday guide now.gardatrentino.it

Degustazioni

Öffnungszeiten Opening hours

Denominazione di Originale Comunale dei comuni dell’Alto Garda e Ledro, sottolinea la forte connessione del prodotto con il territorio altogardesano.

BOOK IT

Offers & Activities

Verkostungen Tastings

Visite Guidate Geführte Besichtigungen Guided visits

OSTERIA TIPICA TRENTINA Il marchio “Osteria Tipica Trentina” certifica la qualità dell’offerta e dei prodotti enogastronomici. I prodotti sono di origine rigorosamente trentina e i vini serviti in tavola sono solo vini locali. Das Gütesiegel “Osteria Tipica Trentina” (Typisches Trentiner Wirtshaus) bestätigt die Qualität des Angebots und der önogastronomischen Produkte. Die Produkte sind rigoros aus dem Trentino und die servierten Weine nur lokalen Ursprungs. The “Osteria Tipica Trentina” brand certifies the quality of the service, food and wine products served in these restaurants. All of the products are strictly local, and all the wines are made in the area. RISTORATORI DEL TRENTINO Marchio che garantisce la professionalità e la qualità del servizio. Diese Marke steht für Professionalität und höchste Qualitätsleistung. Quality mark that guarantees professionalism and high quality performance. STRADA DEL VINO E DEI SAPORI Associazione che riunisce 370 tra enti e aziende produttive con l’intento di valorizzare la propria terra, attraverso la scoperta del territorio - tra storia, cultura e tradizioni – e dei suoi prodotti enogastronomici. Vereinigung, die 370 Agenturen und Produktionsfirmen zusammenbringt, mit der Absicht sein eigenes Land zu fördern, durch die Entdeckung des Gebiets – zwischen Geschichte, Kultur und Traditionen – und dank seinen önogastronomischen Produkten. Association that gathers 370 corporate bodies and productive firms with the aim to valorize its own earth, through the discovery of the territory – history, culture and traditions – and its enogastronomic products.

PHOTO CREDITS: Furio Battelini (Agraria Riva del Garda), Archivio fotografico APT Rovereto e Vallagarina - Archivio Fototrekking (Carlo Baroni, Daniele Lira, Chiara Cei, Enrico Genovesi), Attilio Cristanini, Clara Pedrotti, Farmacia Foletto, Fototeca Consorzio per il Turismo Valle di Ledro (Bruno Ferrari, Circolo Fotoamatori Valle di Ledro, Renzo Mazzola, Natalia Pellegrini), Fototeca Garda Trentino S.p.A. (Andrea Bertoldi, Paolo Borsato, G. Paolo Calzà, Marica Cattoi, Ronny Kiaulehn, Patrizia N. Matteotti, Roberto Vuilleumier-Promovideo,Stefano Salvi, Daniele Tonelli), Fototeca Trentino Sviluppo S.p.A. (Andrea Angelini, Carlo Baroni, Alberto Bernasconi, Alexander Debiasi, Paolo Degiampietro, Pio Geminiani, Daniele Lira, Marco Simonini, Fabio Staropoli, Massimiliano Vessura, Patrizia Zelano), Aldo Miorelli, Molino Pellegrini, Nicola Peroni – Olio Cru, Omkafè, Marco Rosà, Ufficio Eventi (Eleonora Raggi), Villa Nicolli Romantic Resort, Andrea Zanetti.



1 Azienda Agricola Batistì

2 Miele - Honey Cellana Giovanni

HERSTELLER I PRODUCERS

Loc. Derco Bezzecca, Ledro 388 2473811 az.agricolaoradini@gmail.com www.vallediledro.com/az.-­agricola-­batisti

26

In estate/im Sommer/during summer time: Malga Bezzecca, Tremalzo Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

PRODUTTORI

Via Marconi 133/B Tiarno di Sopra, Ledro 0464 595075 cellanag69@virgilio.it www.vallediledro.com/miele-­cellana-­giovanni

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Formaggi di malga, caciotte, burro, yogurt. A Bezzecca, 2 Km dal Lago di Ledro. In estate svolge l’attività di alpeggio nelle Malghe di Tremalzo, presso la malga Bezzecca. Dopo la mungitura delle vacche, nonno Mario, il nipote Marco, producono formaggi tipici, burro di malga, caciotta di Tremalzo, yogurt, ricotta fresca e affumicata.

Almkäse, Frischkäse, Butter, Yogurt.

3 Azienda Agricola Pinabel Via Giacomo Cis, 2 Bezzecca, Ledro 349 6118386 silvia.cis@hotmail.it www.vallediledro.com/az.-­agricola-­pinabel

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft /shop: ore 8.00 - 20.00 via Marconi 133/b – Ledro, Tiarno di Sopra Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Miele millefiori, di castagno, di tiglio, di acacia, polline, propoli grezza, candele di cera d’api. Cellana Giovanni coltiva la passione per le api e per il miele. Le arnie si trovano a pochi passi dal Lago d’Ampola e le api possono spaziare dal bosco di conifere ai verdi prati fioriti per un ottimo miele millefiori. Inoltre ha propoli, polline e candele di cera.

Der Bauernhof befindet sich in Bezzecca, 2 Km vom Ledrosee entfernt. Im Sommer sind die Kühen in den Almen von Tremalzo (Hütte Bezzecca). Nach dem Melken der Kühen, vorbereiten Großvater Mario zusammen mit dem Enkel Marco Käse, Butter, Caciotta Tremalzo, Joghurt, frischem und geräuchertem Ricotta.

Blüten-, Kastanien-, Linde-, Akazienhonig, Pollen, Propolis, Wachskerzen.

Cheese from the alpine diary, fresh cheese, butter, yogurt.

Wildflower, chestnut, linden and acacia honig, propolis, pollen, candles of wax.

The farm Oradini is located in Bezzecca, loc. Derco, 2 Km from Lake Ledro. In summer the cows move to the alpine pastures in Tremalzo. After milking the cows, grandfather Mario with his grandson Marco make cheeses, mountain butter, Caciotta Tremalzo, yogurt, fresh and smoked ricotta.

Since few years Giovanni Cellana cultivates his passion for bees and honey. The beehives are located a few steps from Lake Ampola and the bees can range from coniferous forest to green meadows for a great wildflower honey. Moreover, he has propolis, pollen and candles of wax.

Die Bienenhäuser befinden sich in der Nähe von Ampolasee und die Bienen dürfen von Wald bis zu den Blumen voll mit Blumen fliegen, um guter Blütenhonig zu machen. Dazu hat er Propolis, Pollen und Wachskerzen.

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft/shop:

Estate/im Sommer/during summer: 10.00-12.00 16.00-19.00

In inverno/im Winter/in winter 10.00-12.00 15.00-17.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Zafferano, composta di carote e cipolle, sale da cucina con erbe aromatiche. Nel 2011 la Val di Ledro lancia un’inedita coltivazione di zafferano grazie ad una giovane produttrice del luogo che ha voluto introdurre nella sua azienda biologica prodotti di alta qualità. Dopo una fase di sperimentazione, grazie alle condizioni climatiche, prende piede in forma concreta e con buoni risultati a Bezzecca in località Pinabel. Proprio laboratorio artigianale.

Safran, Konfitüren mit Karotten und Zwiebeln, Kräutersalz. Silvia hat einen Anbau von Safran, ein Produkt von hoher Qualität, in Ihrem Bio-Bauernhof, eingeführt. Nach der Testphase, dank der klimatischen Bedingungen, wachsen in den Feldern des Bauernhofes Pinabel ganz schöne Safranblumen. Handwerkliche Herstellung.

Saffron, jam of carrots and onion, aromatic salts. Silvia began to cultivate saffron, a high quality product, in her organic farm close to the village of Bezzecca. After a few years, thanks to the climatic conditions, in her fields are growing many colorful saffron flowers. Handycraft business.


Via Guella, 9 Bezzecca, Ledro 340 9034136 az.agricolamora@libero.it www.vallediledro.com/az.-­agricola-­mora

Luganega Trentina

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft /shop: 8.00 - 12.00/16.00 - 19.00 dom pomeriggio (estate), lun - gio pomeriggio e dom (inverno) chiuso

6 Latte Ledro Via Generale dalla Chiesa,5 Bezzecca, Ledro 328 6454026 ora.lau@hotmail.it www.vallediledro.com/az.-­agricola-­latte-­ledro

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft /shop: Loc. Proaet Val di Molini 8.00-12.00 13.30-17.30

Aperto tutti i giorni Jeden Tag geöffnet Open every day 9.00-­12.00/14.30–19.00

So nachmittags (Sommer), Mo - Do nachmittags und So (Winter) geschlossen

27

Sun afternoon (summer), Mon - Thu afternoon and sun (winter) closed

Salumi, Carne salada, Speck, Luganega Trentina, Wurstel.

Formaggi di mucca e capra, burro e ricotta fresca, yogurt.

La macelleria Cis può contare sull'esperienza cumulata in quasi 150 anni di attività e tramandatasi di padre in figlio fino a Massimo, attuale titolare. La salumeria, vero punto di forza e fiore all'occhiello, presenta tutte le specialità trentine, dallo speck alla pancetta, dal wurstel alle luganeghe e ancora la carne salada tradizionale, oggi con il riconoscimento DE.CO.

Vendita di formaggi di mucca e capra, burro, quark, jogurt e gelato, vino, miele marmellata e olio d’oliva. L’azienda agricola Mora Giuliano è membro di “Campagna Amica” della Coldiretti.

Salami, typisch mariniertes Fleisch, Räucherspeck, Luganega, Wurstwaren. Die Metzgerei Cis bietet Ihnen dank fast 150 Jahre Erfahrung, jede traditionelle Delikatessen auf Speck, von Wiener Würstchen auf "luganeghe" zu unseren typischen "Carne Salada" (Rindfleisch behandelt mit Salz und Gewürzen, serviert in dünne Scheiben, jetzt mit DE.CO Gütezeichen.

Sausages, typical marinated meat, speck, luganega, salami. Cis butcher shop offers you, thank to almost 150 years of experience, each and every traditional delicatessen from speck to bacon, from Vienna sausages to “luganeghe” to our typical “carne salada”(beef meat treated with salt and spices, served in thin slices that can be eaten raw or slightly cooked), now with DE.CO label.

Kuh- und Ziegenkäse, Butter, Ricotta, Jogurt. Verkauf von Kuh-und Ziegenkäse, Butter, Quark, Joghurt und Eis, Wein, Honig, Marmelade und Olivenöl. Der Bauernhof Mora Giuliano ist Mitglied der “Campagna Amica” von Bauernverein.

Cow and goat cheese, butter, fresh ricotta, yoghurt. Sell of cow-cheese, goat-cheese, butter and ricotta, yogurt and ice-cream, wine, honey, jam and olive oil. The Farm Mora Giuliano is member of “Campagna Amica” of the farmer association.

Formaggi, burro. Latte Ledro nasce dall’abilità casearia di famiglia, dove la bontà dei formaggi è dovuta alla qualità della loro materia prima: il latte. Grazie al bestiame allevato con fieno profumato dei pascoli di montagna, i prodotti si distinguono per i loro speciali sapori e per le diverse fragranze, che li rendono appetibili per tutti i palati.

Käse, Butter. Für „Latte Ledro“ sind 2 Punkten wichtig: Qualität und Leidenschaft. Das Vieh ist mit duftendem Heu von den Almen gezüchtet und die Produkte zeichnen sich durch ihren besonderen Geschmack und verschiedenen Düften aus, die sie attraktiv für jeden Geschmack machen.

Cheese, butter. “Latte Ledro” was born from the dairy ability and passion of the family Oradini and the milk quality. The cows are bred with fragrant hay from the mountain pastures, so that the products are characterized by distinctive flavour and different scents, ideal for every taste.

PRODUTTORI

Via XXI Luglio, 8 Bezzecca, Ledro 0464 591023 info@macelleriacis.it www.macelleriacis.it

5 Azienda Agricola Mora Giuliano

HERSTELLER I PRODUCERS

4 Macelleria Cis Massimo


7 Macelleria Zecchini

8 Azienda Agricola Bosc del Meneghì

HERSTELLER I PRODUCERS

Piazza Obbedisco, 9 Bezzecca, Ledro 0464 591118 macelleriazecchini@gmail.com www.macelleriazecchini.com

PRODUTTORI

28

Via Casarino - Loc. Pur, Ledro 389 5150167 info@bosc-del-meneghi.it www.bosc-del-meneghi.it info: Facebook boscdelmeneghi

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft /shop: 9.00-12.30/15.30-19.00

dom pomeriggio (estate), lun - gio pomeriggio e dom (inverno) chiuso So nachmittags (Sommer), Mo - Do nachmittags und So (Winter) geschlossen/Sun afternoon (summer), Mon - Thu afternoon and sun (winter) closed

Punto vendita/Geschäft /shop: Giugno - Settembre e Dicembre tutti i giorni Juni - September und Dezember jeden Tag June - September and December every day 08.30-19.30 Aprile, Maggio e Ottobre sab - dom / April, Mai und Oktober Sa - So/April, May and October Sat - Sun 10.00-18.30 Sempre possibili immer möglich/always possible

Visita Guidata su prenotazione nur mit Voranmeldung/Guided only by reservation Visita al giardino delle piante officinali gratuita Besuch des kostenlosen Heilpflanzengartens Free herbs garden visit

Produzione propria di cacciatori e mocette di selvaggina, speck, salumi stagionati e freschi, piatti pronti crudi.

Piccoli frutti, torte e focacce, confetture, sciroppi, tisane, erbe officinali e cosmetici naturali.

Produzione propria di insaccati locali affumicati al naturale con legno di faggio. Speck, pancetta, lardi aromatizzati, carne salà, salamini e mocette di selvaggina, gastronomia locale carne di prima qualità, scottona, asino, cervo e ovina.

A pochi passi dal lago di Ledro immersa nella pineta di Pur è ideale per una passeggiata tra natura e gusto. I piccoli frutti e le piante officinali sono gli ingredienti di tutti i prodotti dalle torte alle focacce, le tisane, confetture compresi i cosmetici naturali. Il giardino delle erbe officinali e gli animali della fattoria allietano la visita di grandi e piccini.

Hausgemachte Wurstware; Räucherspeck, Salami und Ungekochte Fertiggerichte. Eigene Herstellung von lokalen Würstchen mit natürlichem Buchenholz geräuchert. Räucherspeck, aromatisierten Schmalz, Carne Salada (typisch mariniertes Fleisch), Hirschsalami, typische Produkte, hochwertiges Fleisch, Rind, Esel, Hirsch und Schafe.

Home-made sausages, speck, salami and Uncooked ready meals. Own production of local sausages, naturally smoked with beech wood. Speck bacon and spiced lards, typical soused meat, game salami and light ham, and local gastronomy specialties. High quality and fresh meat: beef, venison, mutton and donkey.

Waldbeeren, Kuchen und Torten, Marmeladen, Sirups, Tee, Heilkräuter und Naturkosmetik. Ein paar Schritte vom See entfernt in den Pinienwald von Pur ist für einen Spaziergang durch die Natur und den Geschmack ideal. Die kleinen Früchte und Heilpflanzen sind die Zutaten aller Produkte, Torten und Kuchen, Tees, Marmeladen einschließlich Naturkosmetik. Der Garten der Heilkräuter und Nutztieren beleben den Besuch von Jung und Alt.

Wild berries, cakes and pies, jams, syrups, teas, medicinal herbs and natural cosmetics. A few steps from the lake in the mighty forest of Pur is ideal for a walk in between nature and taste. The organic wildberries and medicinal herbs are the ingredients of all products; pies and cakes, infusions, jams and natural cosmetics. The visitable garden of medicinal herbs and farm animals cheers the visit of young and old.

9 Birrificio Artigianale Leder Via Nuova, 11 Pieve di Ledro, Ledro 348 8902543 info@birrificioleder.it www.birrificioleder.it

Punto vendita/Geschäft /shop: 10.00-­12.00/15.00-­19.00 dom/So/Sun: 10.00-­12.00 Inverno/Winter/winter: lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Birra Artigianale. Nel 2015, dopo molti anni di homebrewing e un'esperienza in alcuni birrifici della Repubblica Ceca, è maturata l'idea di realizzare un birrificio in Valle di Ledro e così è nato il "Birrificio Artigianale Leder". Le materie utilizzate sono di altissima qualità, in particolare l'acqua (elemento chiave nella produzione della birra) è di pura sorgente alpina e no necessita di alcun trattamento. Le birre non sono pastorizzate e nemmeno filtrate, ma sono birre vive in continua evoluzione.

Handwerksbrauerei. Nach vielen Jahren verbrachte homebrewing und eine Lernerfahrung in der Tschechischen Republik, wurde die Idee, eine Brauerei in Valle di Ledro zu etablieren geboren - und damit das Leder Brauerei. Wir verwenden nur die beste Qualität der Rohstoffe, vor allem für das, was das Wasser betrifft - ein Schlüsselelement in den Brauprozess . Unsere Biere sind nicht pasteurisiert, nicht einmal gefiltert: sie sind lebendig und immer weiterentwickelt.

Craft brewery. After many years spent homebrewing and a learning experience in Czech Republic, the idea of establishing a Brewery in Valle di Ledro was born – and thus, the Leder Artisan Brewery. We use only the bestquality raw material, especially for what concerns the water – a key element in the brewing process. It proceeds from a pure alpine spring and it does not need any ulterior treatment. Our beers are not pasteurized, not even filtered: they are alive and always evolving.


11 Miele - Honey Piva Fausto Via Maffei, 31 Molina, Ledro 0464 508413 fc.ledro@virgilio.it www.vallediledro.com/miele-­piva-­fausto

Loc. Ponte dei Tedeschi, 2 - Storo Via Arcioni, 56 - Biacesa, Ledro Via Linfano, 39 - Linfano, Arco 0465 685057 troticoltura@armanini.it - www.armanini.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 08.00-12.00/14.30-17.30 Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft/shop: 8.00-12.00/15.00-19.00 Inverno/Winter/Winter: dom chiuso/So geschlossen/Sun closed

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft/shop: 08.00-20.00

Presso il Museo Farmaceutico Foletto/Bei dem Museum /By the museum (solo in estate/nur im Sommer/ only in summer: 10.30-12.30 16.30-19.30) Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Liquori e sciroppi di frutta, picco rosso, Liquimenta, liquori e sciroppi con limoni del Garda. Produzione artigianale di liquori, tra cui il Picco Rosso, ottenuto da fragole e lamponi di montagna vigorosamente aromatico, l’Amaro Foletto, ottenuto mediante infusione di erbe montane e sciroppi ad alta concentrazione di frutta nei gusti di lampone, menta, marasche, mirtillo nero e ribes. Novità il fresco liquore Liquimenta.

Likören, Fruchtsirupe, Picco Rosso, Liquimenta, Liköre und Sirup mit Zitronen des Gardasees. Traditionelle Herstellung von Likören, einschließlich der bekannte „Picco Rosso“, von Erdbeeren und Himbeeren erhalten; der „Amaro Foletto“, eine Infusion von Bergkräuten und Sirupen mit einer hohen Konzentration von Früchten in den Aromen von Himbeere, Minze, Kirschen, Heidelbeeren und Johannisbeeren. Unsere Neuigkeit: Liquimenta, ein Likör mit Minze und Lakritz.

Liqueurs, Syrups, Picco Rosso, Liquimenta, liqueurs and syrups with lemons of Lake Garda. Own production of liqueur like the well known Picco Rosso, obtained from mountain strawberries and raspberries; Amaro Foletto, obtained through the infusion of mountain herbs and syrups having high fruit concentration in the tastes such as raspberry, mint, morello cherries, black bilberry and blackcurrant. Try also the new Liquimenta, with liquorice and mint.

Miele. La famiglia Piva produce miele millefiori, polline e propoli della Valle di Ledro oltre a profumate candele decorative in cera d’api. Fausto cura e coltiva le sue api in 60 alveari nelle zone di Molina di Ledro e nella tranquilla e verde Piana di Pur.

Honig. Die Familie Piva produziert Wildblumen Honig, Pollen und Propolis des Valle di Ledro sowie dekorative Duftkerzen aus Bienenwachs. Fausto pflegt seine Bienen in 60 Bienenstöcken in Molina di Ledro und Pur.

Honey. The family Piva produces wildflower honey, pollen and propolis of Valle di Ledro as well as decorative scented candles from beeswax. Fausto takes care of his bees in 60 beehives in the areas of Molina and in the peaceful and green plain of Pur.

Biacesa (solo estate/nur Sommer/only Summer): sab pomeriggio - dom chiuso Sa nachmittags - So geschlossen Sat afternoon - Sun closed Linfano di Arco e Storo: sab pomeriggio - dom chiuso Sa nachmittags - So geschlossen Sat afternoon - Sun closed Su prenotazione presso la Troticoltura di Storo nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione presso la Troticoltura di Storo nur mit Voranmeldung only by reservation Vendita diretta presso gli allevamenti di Biacesa/Linfano di Arco/Storo Direktverkauf in Biacesa/Linfano di Arco/Storo Direct sale in Biacesa/Linfano di Arco/Storo

Trote, salmerini, pesce di lago e d'acqua dolce, freschi, marinati ed affumicati. Dal 1963 Armanini lavora e commercializza i migliori esemplari di Trota e Salmerino. Acque pure, rigidi protocolli di alimentazione, rispetto del ciclo vitale delle specie ittiche tra le più pregiate: gli ingredienti che ci permettono di portare sulla vostra tavola un prodotto sempre fresco e genuino.

Frischen, marinierten und geräucherten Forellen, Saiblinge und Fisch aus dem See und Süßwasserfisch. Seit 1963 bringt Armanini die besten Forellen und Saibling-Exemplare die sie in ihren eigenen Zuchtbetrieben züchtet und vermarktet. Reines Wasser, strenge Ernährungsprotokolle, Respekt für den normalen Lebenszyklus der Fischgattungen: immer frisches und natürliches Erzeugnis zu liefern.

Fresh, smoked and marinated trouts, chairs, lake-fish and freshwaterfish. Since 1963 Armanini serves fresh mountain fish, processing and selling the best trouts and chars bred in her own farms. Pure spring water, strict nutrition protocols without the addition of chemical additives, observance of the normal vital cycles of the most precious fish species: ingredients that permit us to serve an always fresh, genuine and natural product.

HERSTELLER I PRODUCERS

Via Cassoni, 3 Pieve, Ledro 0464 591038 info@foletto.net www.foletto.net

12 Azienda Agricola Troticoltura Armanini

29

PRODUTTORI

10 Laboratorio e Museo A. Foletto


13 Azienda Ortofrutticola Rossi Andrea

14 Azienda Agricola La Genziana Via Pichea 6 Locca, Ledro 345 4466674 az.ag.lagenziana@gmail.com www.lagenzianaledro.com

HERSTELLER I PRODUCERS

Via dei Colli – Molina, Ledro 337 395637 aziendarossiandrea@gmail.com www.aziendaagricolarossiandrea.com

PRODUTTORI

30

Da aprile a novembre Von April bis November From April to November sab e dom/Sa und So/Sat and Sun 9.00-­17.00 chiuso lunedì closed on Monday/Montag geschlossen Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft/shop: Malga Trat (da fine maggio a fine settembre/ab ende May bis ende September/from the end of may to the end of september)

Novità apertura punto vendita estivo a Locca Opening new point sale in Locca Eröffnung neuer Verkauf Zentrum im Locca

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Mirtilli, Fragole, Lamponi, ortofrutta, trasformati, cosmesi naturale, piante aromatiche, liquori, grappa Mirtillo e/o Salvia L’Azienda è accreditata nel circuito “Campagna Amica” della Coldiretti e “Mercato della Terra” di Slow Food. Coltiva principalmente Mirtillo Nero e piante aromatiche. In vendita presso l'azienda i prodotti freschi e trasformati tra cui Confettura e cosmesi naturale.

Obst und Gemüse, kleine Früchte, aromatische Pflanzen, Naturkosmetik, verarbeitete LebensmiHel, Spirituosen. Der Bauernhof ist Mitglied der Vereine „Campagna Amica“ von Bauernverein und „Mercato della Terra“ von Slowfood. Es werden vor allem Heidelbeeren und Heilkräuter angebaut. Zu verkaufen gibt es frische Produkte, Konfitüren und natürlichen Kremen.

Berries fruits and vegetables, small fruits, aromatic plants, natural cosmetics, processed food, spirits. The Azienda is accredited in the circuit "Campagna Amica” of the farmer association and "Mercato della Terra” von Slow Food. We mainly cultivate blueberry and herbs. On sale at our farm fresh and processed products such as jam and natural cosmetics.

Piante officinali spontanee, sciroppi, marmellate, trasformati sott’olio, formaggi freschi, stagionati e burro. L’azienda agricola, a conduzione familiare, si trova a Locca, nella splendida Val di Concei. Grazie alla raccolta di piante officinali spontanee, l’azienda offre sciroppi, marmellate e trasformati sott’olio. Dal latte invece formaggi freschi, stagionati e burro.In estate svolge l’attività a Malga Trat (1550m), dove potrete trovarci tutti i giorni per osservare la lavorazione del latte ed assaggiare i nostri prodotti.

Sirup von Heilpflanzen oder Beeren, Marmeladen, Wildgemüse in Öl, Käse, Bergbutter. Der kleinen Bauernhof bietet Sirup von Heilpflanzen oder Beeren, Marmeladen, Wildgemüse in Öl. Von frischer Milch produziert Käse und Bergbutter. Im Sommer finden Sie die Produkte in der Alm Malga Trat, (1550 m). Die Alm ist mit dem Auto erreichbar, jeden Tag geöffnet.

Syrups made of medicinal plants or berries, jams, wild vegetables in oil, cheese, mountain butter. The little farm offer syrups made of medicinal plants or berries, jams, wild vegetables in oil. From fresh milk good cheeses and mountain butter. During the summer, you find us on the alpine pasture of Malga Trat, (1550m). The dairy farm is accessible by car, and find all our products.

15 Azienda Agricola Segalla Fabio Via Mario Bianchi Lenzumo, Ledro 0464 591596 segallafabio63@gmail.com www.vallediledro.com/az.-­agricola-­segalla

Punto vendita/Geschäft /shop: Giugno-Settembre Juni-September June-September 08.00-12.00 15.00-19.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Fragole, verdure fresche, confetture, creme di verdure, patata viola. Coronata dalla bellezza e dalla storia della Val Concei, la nostra azienda offre il meglio della produzione di fragole e ortaggi locali che in parte trasformiamo in confetture, sciroppi e verdure sott’olio.

Erdbeeren, Gemüse, Konfitüren, Gemüsesuppe, Lila Kartoffel. Umgeben von der Schönheit und der Geschichte Conceitals, bietet unser Betrieb das Beste aus Erdbeeren und lokaler Gemüseproduktion. Dazu machen wir Konfitüren, Fruchtsirupe und in Öl eingelegten Gemüsen.

Strawberries, vegetables, jams, Vegetable creams, purple potato. Crowned by the beauty and the history of Val Concei, our farm offers the best of strawberries’ and local vegetables’ production that, in part, we convert in jam, syrup and pickled vegetables.


17 Molino Pellegrini Via Varoncello, 27 Varone, Riva del Garda 0464 521323 ufficio@molinopellegrini.it www.molinopellegrini.it

bit.ly/MarroniCampi

bit.ly/MolinoPellegrini

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Via S. Andrea, 61 Riva del Garda 0464 551487 info@pregis.it www.gruppopregis.it

Punto vendita/Geschäft /shop: lun-ven/Mo-Fr/Mon-Fri 8.30 - 12.30 ven/Fr/Fri 15.00-19.00

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft/shop: lun-sab/Mo-Sa/Mon-Sat: 8.30-12.30/15.00-19.00

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

31

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Marroni e purea di marroni (marchio De.Co.) e prodotti tipici.

Farine di mais e grano saraceno, prodotti da forno dolci e salati al mais.

L’Associazione si occupa della custodia e promozione del territorio: con manifestazioni a tema, propone tutto l’anno prodotti naturali e della tradizione locale.

Un Molino storico, a gestione familiare e artigianale, che produce farine di mais e grano saraceno di grande qualità, dal 1903. Non solo farina di mais giallo, bianco, farina di mais integrale e taragna, ma anche numerose farine istantanee, pasta, biscotti, grissini, groste di polenta, gallette e saponette, tutti a base di mais. Uno dei pochi molini ancora attivi in Trentino, propone visite didattiche e sensoriali.

Con un tutor di fattoria didattica propone visite nella natura e nella ricca biodiversità della zona.

Maronen und Maronenpüree (De.Co. Qualitätsiegel) und typische Produkte. Der Verein beschäftigt sich mit dem Schutz und der Förderung des Gebiets. Durch thematische Veranstaltungen, bietet es natürliche Produkte und von lokaler Tradition, in jeder Jahreszeit an. In Zusammenarbeit mit einem pädogogischen Bauernhof-Tutor bietet es geführte Besuche an, um die Natur und die reiche Artenvielfalt der Gegend zu erläutern.

Maroni and maroni's puree (De.Co. brand) and typical products. The association deals with the safeguarding and the promotion of the territory. Through themed events, it offers natural products and of local tradition, in every season of the year. In cooperation with an educational farm tutor it offers guided visits to display the nature and the rich biodiversity of the area.

Mais- und Buchweisenmehl, süße und herzhafte Backwaren aus Mais. Eine historische und familiengeführte Mühle, die Mais und Buchweizen von hoher Qualität seit 1903 produziert. Nicht nur das gelbe oder weiße Maismehl, auch ganze Mais und taragna Mehl, sowie auch zahlreiche Instant Mehl, Nudeln, Kekse,Grissini, Polenta-Kruste, Kuchen und Seifen hier produziert, sind alle aus Mais hergestellt. Eines der wenigen noch aktiven in Trentino, bietet pädagogische und sensorische Besichtigungen.

Corn and buckwheat flour, sweet and savory baked products from corn. An historic, family-run and artisan mill, it produces corn and buckwheat flour of high quality, since 1903. Not only yellow but also white corn flour, whole corn and taragna flour, as well as numerous instant flour, pasta, biscuits , breadsticks, crust of polenta, cakes and soaps, all made from corn. One of the few still active mills in Trentino, offers educational and sensory visits.

Offers & Activities

bit.ly/PregisMarket

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

BOOK IT

HERSTELLER I PRODUCERS

Via Zucchetti, 7 Campi, Riva del Garda 0464 501197 - 333 4365401 marrcampi@tiscali.it

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

18 Pregis Market

Carne Salada Arte Trentina. La produzione “Arte Trentina” ha ricevuto il prestigioso riconoscimento DE.CO. che certifica l’originalità della ricetta e lavorazione in uso come tipico prodotto Trentino. Tagli anatomici pregiati e salatura carne manuale a secco sono alcuni segreti della straordinaria qualità della Carne Salada Arte Trentina. Vieni a trovarci al Market PREGIS, troverai queste e altre specialità trentine.

Carne Salada “Arte Trentina”. Die Produktion “Arte Trentina” hat die begehrte Auszeichnung DE.CO. erhalten. Das bestätigt die Originalität der Rezept und Verarbeitung bei der Verwendung als typischer Trentiner Produkt. Feine anatomische Schnitte und Fleisch - manuelle Trockenpökelung - und ein paar Geheimnisse der außerordentlichen Qualität des Carne Salada Trentina Trentiner Art. Besuchen Sie uns auf dem PREGIS Markt, um diese und andere Spezialitäten aus dem Trentino finden.

Carne Salada “Arte Trentina”. The “Arte Trentina” production has received the prestigious award DE.CO, which certifies the originality of the recipe and processing in use as typical Trentino product. Fine anatomical cuts and dry salting manual meat are some secrets of the extraordinary quality of Carne Salada Trentino Style. Come and visit PREGIS Market, you'll find these and other Trentino specialties.

PRODUTTORI

16 Associazione Tutela Marroni e Prodotti Tipici di Campi


19 Agraria Riva del Garda

BOOK IT

20 Macelleria Bertoldi

Via S. Nazzaro, 4 Riva del Garda 0464 552133 info@agririva.it www.agririva.it

Offers & Activities

Via S.Nazzaro, 4 - Riva del Garda c/o Agraria Riva del Garda 0464 553076 macelleriabertoldi@hotmail.it www.macelleriabertoldi.com

HERSTELLER I PRODUCERS

bit.ly/AgrariaRiva

PRODUTTORI

32

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: lun - sab/Mo - Sa/Mon- Sat: 8.30-12.30/15.00-19.00 dom/So/Sun: 8.30 - 12.30 (solo periodo estivo e natalizio nur Sommer- und Weihnachtszeit only summer and Christmas season)

21 Coop Consumatori Alto Garda S.C. Piazzale Mimosa, 8/10 Riva del Garda 0464 520768 info@coopaltogarda.it www.coopaltogarda.it

bit.ly/Bertoldi

bit.ly/CoopAltoGarda

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft/shop: lun–sab/Mo–Sa/Mon–San: 8.30-12.30/15.00-19.00

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Tutti i giorni/immer geöffnet/everyday 08.30 - 19.30 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Rivolgersi al personale punto vendita sich an das Personal im Geschäft wenden please ask the staff in the selling point

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Cantina: produzione di vini selezionati bianchi e rossi e spumante Trentodoc. Frantoio: produzione di olio extravergine di oliva di alta qualità, DOP Garda Trentino e BIO. Azienda storica dell’Alto Garda, produce eccellenti oli extravergini, vini selezionati e spumanti Trentodoc, sempre alla ricerca della massima qualità con attenzione al territorio. Nel rinnovato punto vendita “Corte del Tipico”, offre il meglio dei prodotti tipici locali e trentini, visite guidate e degustazioni.

Weinkellerei: Weiß- und Rotweinproduktion, Schaumweine. Ölmühle: Produktion von Nativem Olivenöl Extra Garda Trentino DOP (g.U) und BIO. Historisches Unternehmen des Alto Garda, produziert ausgezeichnetes Olivenöl Extra, Weine und Trentodoc. Stets auf der Suche nach Qualität im Respekt zur Umgebung. Das Geschäft “Corte del Tipico” bietet das Beste aus lokalen Produkten des Trentino, Führungen und Verkostungen.

Winery: production of white, red and sparkling wines. Olive press: production of extra virgin DOP and organic olive oil. Historical company of the Alto Garda, produces excellent extra virgin olive oil, wines in particular the Trentodoc. Always looking for the quality in respect to the territory. The selling point “Corte del Tipico” offers the best of local products of Trentino, guided visits and tastings.

Allevamento bovini e scottona, carne salada marchio De.Co., salumi trentini, pronto-cuoci. Macellai dal 1947 e dal 1977 anche allevatori di bovini. Commercializza vitelli e conigli trentini, suino e polli italiani. Specializzata nella produzione di carne salada secondo l’antica ricetta, lucaniche, salsicce, lardo salato, offre inoltre spiedi, prontocuoci e specialità gastronomiche trentine.

Zuchtrinder und Färsen, Carne Salada De.Co. Qualitätsiegel, Wurst aus Trentino, Fertiggerichte. Metzgerei seit 1947 und seit 1977 auch Rindfleischerzeuger. Direktverkauf von Trentiner Kälber und Kaninchen, Italienischer Schweine und Hühner. Spezialisiert auf die Herstellung von gesalzenem Fleisch nach dem alten Rezept, “Lucaniche”, Wurst, Schmalz. Bietet auch Fleisch am Spieß, gastronomische Spezialitäten aus Trentino und Fertiggerichte.

Breeding cattle and heifers, Carne Salada - De.Co. brand, sausages from Trentino, ready meals. Butchers since 1947 and since 1977 also beef farmers. It sells calves and rabbits from Trentino and Italian pigs and chicken, specialized in the production of salted meat according to the traditional recipe, “lucaniche”, sausages, salty bacon. Offers also meat skewers, gastronomical recipes of Trentino and ready meals.

Carne Salada marchio De.co. La nostra offerta è attenta alle esigenze della clientela internazionale e, per chi vuole scoprire le tradizioni locali, consigliamo la Carne salada a Denominazione comunale di cui siamo produttori diretti. Ci trovate a Riva del Garda, Arco, Dro e Torbole. I nostri supermercati portano freschezza e qualità in tutto l’Alto Garda.

Carne Salada De.Co. Qualitätsiegel. Unser vielfältiges Angebot dient den Ansprüchen einer internationalen Kundschaft und für diejenigen die die lokale Tradition entdecken möchten, empfehlen wir Carne Salada De.Co., typisches zartes Rindfleischgericht aus eigener Herstellung. In unseren Supermärkten finden Sie ein umfassendes Warenangebot: Sie finden uns in Riva del Garda, Arco, Dro und Torbole.

Carne Salada De.Co. brand. Our offer is focused on the needs of international customers and, for those who want to discover the local traditions, we recommend the Carne Salada De.Co. of which we are direct manufacturers. You will find us in Riva del Garda, Arco, Dro and Torbole: our supermarkets bring freshness and quality throughout the Garda Trentino Region.



22 Domus Olivae il nuovo frantoio di OlioCRU

BOOK IT Offers & Activities

23 Acetaia del Balsamico Trentino Strada di S. Zeno, 2 Cologna, Tenno 0464 550064 info@acetaiatn.it www.acetaiadelbalsamico.it

Via Maso Belli, 1/B - Riva del Garda 0464 715344 Succò Point: Piazza III Novembre, 6/A - Arco info@oliocru.it - www.oliocru.it

HERSTELLER I PRODUCERS

bit.ly/OlioCru

PRODUTTORI

34

Punto vendita/Geschäft /shop: lun-sab/Mo-Sa/Mon-Sat 9.00-18.00

gennaio-marzo sab chiuso/Januar-März Sa geschlossen/January-March Sat closed sempre possibili (anche in inglese e tedesco) immer möglich (auch auf Deutsch) always possible (also in English) Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Olio extravergine d’oliva. È una giovane azienda che opera secondo standard qualitativi d’eccellenza: dalla raccolta alla molitura, dall’imbottigliamento allo stoccaggio. Un processo rigoroso che è già valso numerosi premi di livello internazionale, con gli extravergine denocciolati tra i prodotti di punta.

Natives Olivenöl Extra. Es ist ein junges Unternehmen, das nach exzellenten Qualitätsstandards arbeitet: Von der Ernte bis zur Extraktion, Abfüllung und Aufbewahrung. Es ist ein strenges Prozess, welches bereits mit zahlreichen Auszeichnungen auf internationaler Ebene belohnt wurde. Das Native Olivenöl Extra ohne Kerne gepresst gehört zu den führenden Produkten.

Extra virgin olive oil. It’s a young company who follows excellent quality standards: from the harvest to extraction, bottling and storage. It is a rigorous process, which has already been awarded with numerous international prizes. The extra virgin olive oil “denocciolato” is one of the leading products.

Via dei Molini, 8 Tenno 0464 500600 info@cantinenaturali.it www.cantinenaturali.it

bit.ly/AcetaiaBalsamico

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

24 Torboli Vini SNC di Torboli Umberto & C.

bit.ly/torbolivini

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft/shop: 10.00-22.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Visite ogni giorno/Tägliche Besichtigung/ Guided visits everyday 18.00 - 19.00 Su prenotazione lun-ven nur mit Voranmeldung Mo-Fr only by reservation Mon-Fri

Aceto Balsamico Trentino, olio extra vergine di oliva, ricotta, formaggi, salumi, carni, carne salada, agrumi, vini (Cabernet, Merlot, Rebo e Gewürztraminer) e spumanti. L’Agriturismo Acetaia del Balsamico sorge in posizione panoramica vista lago, sulle pendici di Cologna di Tenno, a soli 4 Km da Riva del Garda. Vendita diretta di Aceto Balsamico Trentino, olio extra vergine d’oliva, Vini (Cabernet, Merlot, Rebo, Gewürztraminer) e formaggi.

Aceto Balsamico Trentino, Olivenöl Extra, Käse, Wurst, "Carne Salada" Fleisch, Zitrusfrüchte, Weine (Cabernet, Merlot, Rebo und Gewürztraminer) und Sekt. Acetaia del Balsamico ist ein moderner Bauernhof mit Restaurant und Zimmer und liegt nur 4 Km von Riva del Garda entfernt, in eine ruhige Lage am Fuße von eigene Weinberge. Direkte Verkauf von Aceto Balsamico Trentino, Olivenöl, Weine (Cabernet, Merlot, Rebo, Gewürztraminer), und Käse.

Aceto Balsamico Trentino, extra virgin olive oil, cheese, cold cuts, meat, "Carne Salada", citrus fruits, wines (Cabernet, Merlot, Rebo and Gewürztraminer) and sparkling wines. Acetaia del Balsamico is a modern farm with restaurant and rooms, situated on the hills of Cologna di Tenno (4 Km from Riva del Garda), surrounded by own vineyards and with unique view over the lake. Selling point of own products: Aceto Balsamico Trentino, olive oil, wines (Cabernet, Merlot, Rebo, Gewürztraminer) and cheese.

Marzo - ottobre Marz-Oktober/March-October lun-ven/Mo-Fr/Mon-Fri: 8.30-12.00/14.00-17.30 su richiesta aperto in pausa pranzo auf Anfrage wahrend der Mittagspause geoffnet open during lunchtime on request Degustazioni gratuite kostenlosen Verkostungen free tastings Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Produzione di Vini Biologici senza solfiti. Unici produttori italiani di vini biologici e senza solfiti, ottenuti da uva lavata, dal 1992. Vinifichiamo esclusivamente i vitigni presenti sul nostro territorio Garda Trentino, e sono tutti certificati IGT. In azienda potrete degustare diverse varietà di vini: rossi, bianchi, rosati e spumanti.

Produktion von biologischen Weinen ohne Sulfite. Einzigartige italienischen Hersteller von Bio Weine ohne Sulfite, aus gewaschenen Trauben gewonnen, seit 1992. Wein ausschliefslich die Reben auf unserem Gebiet GardaTrentino, und sind alle IGT zertifiziert. In unserer kellerei konnen Sie verschiedene Sorten von Weinen probieren: rot, weiß, rosé und Schaumweine.

Production of organic wines without sulphites. We are the only Italian producers of organic wines without sulphites, obtained from washed grapes, from 1992. We only make wine using vines growing in our area Garda Trentino and they are all certified IGT. In our winery you can taste different varieties of wines: red, white rosé and sparkling wines.


27 Frantoio Ivo Bertamini

26 Omkafè Via Aldo Moro, 7 Arco 0464 552761 info@omkafe.com www.omkafe.com

bit.ly/TennoConsorzio

bit.ly/OmkafeNow

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft /shop: lun - ven/ Mo - Fr/Mon - Fri: 8.00 - 12.00/14.30 - 18.30 sab/Sa/Sat: 8.00 - 12.00 Presso il nostro punto vendita im Geschäft/at the shop Visita al museo del caffè libera e gratuita (no gruppi) /kostenlose Kaffee-Museum Besichtigung (keine Gruppen)/ free Coffee Museum visit (no groups)

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft /shop: lun-sab/Mo–Sa/Mon–Sat: 09.00-12.00/14.00-17.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Valorizzazione Prodotti Agricoli Tennesi.

Selezione, lavorazione e tostatura caffè.

Olio extravergine di oliva.

Raggruppa una quarantina di piccoli produttori, principalmente viticoltori, olivicoltori e castanicoltori. Offre momenti informativi e formativi volti al miglioramento sia delle tecniche di produzione che all’aumento della qualità dei prodotti presso la propria sede. Si occupa inoltre della tutela dell’ambiente e si sta impegnando per la realizzazione di un distretto bio nel tennese.

Nasce nel 1947 dalla passione di Ottorino Martinelli. Oggi, con la stessa artigianalità e innovazione, la torrefazione continua a promuovere la qualità e lo stile italiano nel mondo. Vi è possibile visitare il Museo e la ”Bottega” dove, oltre alle pregiate miscele e alle macchine espresso, si posso trovare tante golose eccellenze.

Fondato nel 1960, è a conduzione famigliare. Recentemente, oltre alla produzione di olio extravergine di oliva (certificato biologico), si realizzano prodotti cosmetici come olio da bagno, shampoo, balsamo, sapone, crema idratante, tutto a base della preziosa miscela ottenuta secondo tradizione.

Kaffee Auswahl, Verarbeitung und Rösten.

Olivenöl Extra.

Bewertung der landwirtschaftlichen Produkten am Tennosee. Hier werden kleine Produzenten, hauptsächlich Oliven-, Kastanien- und Weinbauern, zusammengebracht, die sich informieren und weiterbilden können. Ziel ist sowohl die Verbesserung der Produktionstechniken als auch die Qualitätsverbesserung der Produkte am jeweiligen Firmensitz. Weitere Themen sind der Umweltschutz und die Schaffung einer Bio-Region am Tennosee.

Enhancement of agricultural products in Tenno territory. It gathers about forty small producers, mainly grapegrowers, olive growers and chestnut growers. It provides information and training sessions intended to improve both the production techniques and the quality increase of the products by working in its own location. Furthermore it deals with the safeguard of the natural environment and is committed to the realisation of a bio-district in Tenno territory.

Entstand 1947 aus der Leidenschaft von Ottorino Martinelli. Heute, mit der gleichen Kunsthandwerklichkeit und Innovation, fördert die Kaffeerösterei ständing Qualität und italienischen Stil weltweit. Hier finden Sie ein Kaffee-Museum und ein Shop, wo neben unseren Kaffeemischungen und Espressomaschinen, werden Sie viele leckere Delikatessen finden.

Coffee selection, processing and roasting. Founded in 1947 by Ottorino Martinelli, who had the passion to make it come true. Today, with the same careful handwork and innovation, this coffee roastery keeps up a family tradition made of quality and Italian style. Here is possible to visit the Museum and a Shop where you can try our special blends, together with all the other tempting delicacies.

Offers & Activities

bit.ly/BertaminiIvo

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

BOOK IT

1960 gegründet, ist familiengeführt: vor kurzem wurde, neben der Produktion von Olivenöl extra vergine (organisch zertifiziert) die Herstellung von kosmetischen Produkten wie Badeöl, Shampoo, Balsam, Seife, Feuchtigkeitscremen gestartet. Diese ganze Produktion basiert auf einer wertvollen, in nach Tradition erhaltenen Mischung.

Extra virgin olive oil. Founded in 1960, is a family-run business: most recently, in addition to the production of extra virgin olive oil (certified organic), has been started a new business of cosmetic products such as bath oil, shampoo, balsam, soap, moisturizing cream. All of them are based on the precious mixture obtained according to the tradition.

HERSTELLER I PRODUCERS

Via G. Prati, 24 - Tenno 347 6025467 consorziotutelatenno@gmail.com

Via S. Valentino, 4/A Vignole, Arco 349 6808940 frantoio.bertamini@libero.it

35

PRODUTTORI

di Tutela, 25 Consorzio Valorizzazione e Commercializzazione Prodotti Agricoli Tennesi


28 Cantina Mezzacorona

BOOK IT

29 Azienda Agricola Rigatti

Via Goito , 1 - Bolognano, Arco 0464 532132 Via Tonale, 110 - San Michele a/A visite@mezzacorona.it - info@mezzacorona.it www.mezzacorona.it - www.rotari.it

Offers & Activities

Via Scipio Sighele, 8 Nago 348 3053911 info@bbiogardaulivi.com www.bbiogardaulivi.com

HERSTELLER I PRODUCERS

bit.ly/Mezzacorona

PRODUTTORI

36

Punto vendita/Geschäft/shop (Arco): lun - ven/Mo - Fr/Mon - Fri: 8.00-12.00/14.00-18.00 Sab/Sa/Sat: 9.00-12.00/14.00-19.00 in San Michele a/A Info: 0461 616300 visite@mezzacorona.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft/shop: 09.00-19.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Olio extravergine d’oliva, broccolo di Torbole, uva, asparago bianco di Torbole.

Vivi l’esperienza di una visita alle nostre Cantine: • Cantina Rotari - Mezzacorona: un progetto architettonico unico con cantine moderne e suggestive. Visite con degustazioni. • Cantina di Arco: un accogliente punto vendita che propone vini inconfondibili che rispecchiano la natura e la purezza del Trentino.

L’oro del Garda in tre sensoriali fragranze: il denocciolato Sofi, l’elegante Carol e il mosto d’olio Lindi. Un olio unico nel suo genere, frutto di un’attività giornaliera, dalla potatura alla fioritura, dalla raccolta manuale fino alla spremitura, nel pieno rispetto del territorio e senza prodotti chimici e pesticidi.

Trentino DOC Wein und Rotari Trento DOC Sekt.

Natives Olivenöl Extra, Brokkoli aus Torbole, Trauben, weißen Spargel aus Torbole.

• Rotari und Mezzacorona Kellerei: Eine bezaubernde Architektur mit Führungen und Verkostungen zusammen mit Trentiner Produkten. • Arco Kellerei: Weindirektverkauf. Sie werden dort u verwechselbare Weine, typisch für die Region Trentino, finden.

Trentino DOC Wine and Rotari Trento DOC sparkling wine. We are delighted to welcome you to discover our wineries: • Rotari and Mezzacorona Winery: a building which represent an unique architectural project. Visits with guided tasting. • Arco Winery: a wine shop where you can buy and enjoy estate-grown wines of uncommon elegance and harmony.

bit.ly/Broccolo

novembre – febbraio November – Februar November – February Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Vini Trentino DOC e spumanti Rotari Trento DOC.

Erleben Sie die Erfahrung einer Besichtigung unserer Kellereien:

Torbole sul Garda 328 6817747 slowfood.vallagarinaltogarda@gmail.com

bit.ly/rigatti

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

30 Presidio Slow Food Broccolo di Torbole

Das Gold vom Gardasee in drei sinnlichen Düften: das entkernte Sofi, das elegante Carol und das Lindi-Öl. Ein einzigartiges Öl, das Ergebnis einer sorgfältigen täglichen Tätigkeit : von der Beschneidung bis zur Blüte, von der manuellen Ernte bis zur Pressung, unter voller Achtung des Territoriums und ohne Chemikalien und Pestizide.

Extra virgin olive oil, broccoli from Torbole, grapes, white asparagus from Torbole. The gold of Lake Garda in three sensory fragrances: the pitted Sofi, the elegant Carol and the Lindi oil must. A unique oil, the result of a daily activity, from pruning to flowering, from manual harvesting to pressing, in full respect of the territory and without chemicals and pesticides.

Broccolo. Il Presidio, nato dal pre-esistente comitato, è costituito da cittadini, produttori e ristoratori locali. Mira alla valorizzazione dell’ortaggio, entrato nell’offerta gastronomica locale e noto per la sua tipicità e le caratteristiche organolettiche eccellenti, nonché alla sua salvaguardia sul territorio.

Brokkoli. Das Presidio entwickelte sich aus dem vorherigen Komitee, mit Bürgern, Produzenten und Restaurant- Inhabern. Es fördert und schützt dieses hochwertige Produkt, bekannt für seine Typizität und die organoleptische Eigenschaften, das in dem gastronomischen lokalen Angebot als wertvoll eingetreten ist.

Broccoli. Slow food presidia, coming from the pre-existent committee, includes citizens, local, producers & restaurants. The Presidium aims to valorize and preserve this precious local resource, that entered as a highlight the local gastronomic offer, well known for its tipicity and for the excellent organoleptic properties.



BOOK IT Offers & Activities

31 Madonna delle Vittorie

32 Maso Giare Famiglia Brighenti

Via Linfano, 81 Arco 0464 505542 info@madonnadellevittorie.it www.madonnadellevittorie.it

HERSTELLER I PRODUCERS PRODUTTORI

38

bit.ly/MasoGiare

Marzo-dicembre März-Dezember/March-December

Punto vendita/Geschäft/shop Orario variabile a seconda della stagione Öffnungszeiten variieren nach Saison opening times depending on season

Sempre possibili, Su prenotazione per gruppi > 5 persone immer möglich, mit Voranmeldung für Gruppen > 5 Menschen always possible, only by reservation for groups > 5 people

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Vini e olio extravergine di oliva. La cantina Madonna delle Vittorie trasforma le proprie uve producendo vini Trentino DOC bianchi e rossi, nella linea classica e summolaco, e spumanti come il rinomato Trento DOC. Il frantoio Madonna delle Vittorie frange solo olive del Garda Trentino, dalle quali ottiene olii extravergini di altissima qualità: dal classico extravergine al Garda DOP, fino al pregiatissimo denocciolato.

Wein und Olivenöl Extra. Die Weinkellerei Madonna delle Vittorie produziert weiße und rote Weine Trentino DOC - linea classica und summolaco (Traubenmischung) - und Schaumweine wie den berühmten Spumante Trento DOC. Die Ölmühle Madonna delle Vittorie presst nur Oliven aus dem Trentiner Gardasee und stellt ausgezeichnete kaltgepresste Olivenöle, wie z.B. den Olio Extravergine Garda Trentino DOP und die Luxus-Linie Olio Extravergine Denocciolato (kernlos) her.

Wine and extra virgin olive oil. The winery Madonna delle Vittorie produces red and white wines Trentino DOC in the classic and summolaco (blend of grapes) lines, as well as sparkling wines, as for instance the renowned Spumante Trento DOC. The oil mill Madonna delle Vittorie presses only Garda Trentino olives and extracts superior quality extra virgin olive oil, like the Olio Extravergine Garda DOP and the finest Olio Extravergine Denocciolato (stoneless).

Viale Daino, 84 - Pietramurata, Dro 0464 507184 Via R. Zandonai, 20 - Dro Via S. Caterina, 70 - Arco info@vallidelsarca.it www.vallidelsarca.it - www.latrentina.it

Località Maso Giare, 6 Arco 335 5945728 info@masogiare.com www.masogiare.com

bit.ly/cantinamadonnavittorie

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: lun-sab/Mo-Sa/Mon-Sat: 08.30-19.00

33 Cooperativa Ortofrutticola Valli del Sarca

Frutta fresca ed essiccata, succo di mela, vino e olio d’oliva. L'azienda agricola offre i propri prodotti direttamente al consumatore: basta fermarsi nel punto vendita, sulla strada statale fra Arco e Dro, per poter assaporare il frutto non soltanto del lavoro in campagna, ma anche dell’amore e della sinergia che solo una conduzione familiare può offrire.

Frische und getrocknete Früchte, Apfelsaft, Wein und Olivenöl. Der Bauernhof bietet seine Produkte direkt an den Verbraucher: Es reicht in Maso Giare Shop aufhalten, auf der Hauptstraße zwischen Arco und Dro, und hier den Frucht der Feldarbeit genießen, sowie den Frucht der Liebe und Synergie, den nur ein Familienunternehmen bieten kann.

Fresh and dried fruit, apple juice, wine and olive oil. The farm offers its products directly to the consumer: you have just to stop in the store Maso Giare, on the main road between Arco and Dro, to sample the fruits not only of the farm work but also the fruit of love and synergy, that only a family business can offer.

bit.ly/CooperativaSarca

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft/shop (Pietramurata): lun-sab/Mo-Sa/Mon-Sat: 8.30-12.30/14.45-18.30 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Mele, susine DOP, prugne secche e kiwi. Magazzino per la raccolta, conservazione e lavorazione frutta dei soci, poi commercializzata dal Consorzio La Trentina al quale la cooperativa è associata. Attività parallela con Emporio agrario per la vendita di scorte agrarie e Bottega con frutta e prodotti tipici.

Äpfel, DOP Susinen, getrockneten Pflaumen und Kiwi. Lagerhaus für die Einsammlung, Behandlung und Konservierung von frischem Obst der Mitglieder. Das Obst wird dann vom “Consorzio La Trentina”, dem die Firma assoziert ist, vermarkt. Parallele Aktivität zum Geschäft der Agrargenossenschaft für den Verkauf von Agrar-Produkten und Obst & typischen Produkten.

Apples, DOP plums, dried plums and kiwi. Warehouse specialized in collecting, storaging and treatment of fresh fruits coming from the associated members, then commercialized through the associated “Consorzio La Trentina”. Parallel activity with the Agrarian Association in selling organic products, fruits and typical products.



34 Cantina Toblino Sca

BOOK IT

35 Azienda Agricola “La Quadra”

Via Longa, 1 Sarche 0461 564168 info@toblino.it www.toblino.it

Offers & Activities

Via Castello, 4 Drena 340 6815714 laquadra.bortolotti@gmail.com www.bortolottilaquadra.it

HERSTELLER I PRODUCERS

bit.ly/cantinatoblino

PRODUTTORI

40

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft/shop lun–sab/Mo–Sa/Mon-Sat 8.00–12.30/14.00–19.00 dom/So/Sun 9.00–12.30/14.00–19.00 Wine bar lun–sab/Mo–Sa/Mon-Sat 10.30–22.30 dom/So/Sun 11.00–19.00 Hosteria (ristorante) mar–sab/Di–Sa/Tue–Sat 12.00-14.00/18.30-22.00 dom/So/Sun 12.00–14.00 dom sera–lun chiuso/So Abends–Mo geschlossen/Sun evening–Mon closed Sempre possibili immer möglich / always possible Sempre possibili immer möglich / always possible

Vini Trentino DOC. Nata nel 1960 per iniziativa di un gruppo di viticoltori, la Cantina produce vini bianchi, rossi e rosati, l’esclusivo Vino Santo e una linea di grappe realizzate dal rinomato distillatore Giovanni Poli, prodotti in linea con la millenaria tradizione della Valle dei Laghi. Venite a trovarci nella moderna osteria per wine tour e degustazioni, abbinate ad una vasta gamma di prodotti locali.

Trentino DOC Weine. Die Kellerei Toblino wird im Jahr 1960 auf Grund der Initiative einer Gruppe Weinbauern gegründet. Über die Herstellung des exklusiven Vino Santo Trentino hinaus, beinhaltet die Produktion WeißRot- und Roseweine sowie eine Reihe verschiedener Grappa, die von Giovanni Poli, einem bekannten Weinbrenner des Valle dei Laghi, hergestellt werden. Besuchen Sie uns in unserer modernen Osteria, wo Wein-Touren mit Verkostungen durchgeführt werden. Zudem bietet sich Ihnen auch eine große Auswahl an regionalen Köstlichkeiten.

Trentino DOC Wines. Cantina Toblino, founded in 1960 thanks to the ingenuity of a group of winegrowers produces the exclusive Vino Santo Trentino includes white, red and rosè wines and a selection of Grappe distilled for us by Giovanni Poli, a renowned producer in the valley. Come and visit us in our modern restaurant (osteria), which organises winetours and wine tasting, combined with a sampling of a wide local products.

36 Azienda Agricola Zanetti Andrea Via Di Vespiai, 17 - Drena Sede 348 4283631 Magazzino frutta 0464 356867 info@piccolifruttizanetti.it www.piccolifruttizanetti.it

bit.ly/LaQuadra

bit.ly/zanettiandrea

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft/shop: lun-gio/Mo-Do/Mon-Thu 16.00-19.00 ven-sab/Fr-Sa/Fri-Sat: 8.00-12.00/14.00-19.00

Distributori automatici H24/Verkaufsatomaten H24/Vending machines H24: Dro - Piazza Repubblica Arco - Piazzale Schotten Riva del Garda - Via Damiano Chiesa

giugno - ottobre Juni - Oktober June - October

Punto vendita/Geschäft/shop: Ristorante Tipico “La Casina” Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Su prenotazione nur mit Voranmeldung/only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung/only by reservation

Formaggio, yogurt, salami, succo di mela, confetture. I nostri prodotti sono genuini e garantiscono i sapori di una volta. Trovi il formaggio di latte crudo e gli yogurt cremosi. I salami con la nostra carne e aggiunta di sale e spezie. Il succo di mela ha un sapore intenso e dissetante. Le confetture cremose e consistenti contengono solo frutta e zucchero.

Käse, Jogurt, Salami, Apfelsaft, Konfitüren.

Fragole e Piccoli frutti. 40 anni di esperienza nella produzione di fragole e frutti di bosco. Potrai trovare i nostri prodotti, da giugno a ottobre nei migliori negozi del Nord Italia e nel punto vendita presso il Ristorante Tipico La Casina di Drena. Se sei negozio, ristorante o gelateria, effettuiamo consegne giornaliere in Alto Garda.

Erdbeeren und Waldfrüchten.

Unsere Produkte sind echt und garantieren den Geschmack von damals. Sie können Käse, rohe Milch und cremigen Yogurt finden. Die Salami sind mit unserem Fleisch und Zusatz von Salz und Gewürzen. Der Apfelsaft hat einen intensiven und durstlöschenden Geschmack. Die cremigen und festen Konfitüren enthalten nur Obst und Zucker.

40 Jahre Erfahrung in der Produktion von Erdbeeren und Waldfrüchten. Sie finden unsere Produkte, von Juni bis Oktober, in den besten Geschäften in Norditalien und in unserem Shop direkt beim typischen Restaurant “La Casina” in Drena. Wenn Sie ein Geschäft, ein Restaurant oder Eisdiele sind, kontaktieren Sie uns bitte, wir liefern täglich in den ganzen Nördlichen Gardasee.

Cheese, yoghurt, salami, apple juice, jams.

Strawberries and other berries.

Our products are natural and grant the old flavour. You can find the cheese of raw milk and the creamy yoghurt. The salamis with our meat, together with salt and spices. The apple juice has an intense and thirst-quenching flavour. The creamy and compact jams contain only fruits and sugar.

40 years of experience in the production of strawberries and other berries. You can find our products, from June to October, in the best shops of Northern Italy and in our store directly at the typical restaurant “La Casina” in Drena. If you represent a store, restaurant or ice cream shop, please contact us, we make daily deliveries to the whole North Lake Garda area.


PRODUTTORI

41

HERSTELLER I PRODUCERS


37 Azienda Agricola Gino Pedrotti

BOOK IT

38 Azienda Agricola Fratelli Pisoni

Via Cavedine, 7 Lago di Cavedine 0461 564123 info@ginopedrotti.it www.ginopedrotti.it

Offers & Activities

Via San Siro, 7/b - Pergolese di Madruzzo 0461 563216 info@pisonivini.it www.pisonivini.it

HERSTELLER I PRODUCERS

bit.ly/GinoPedrotti

42

Punto vendita/Geschäft /shop: Settembre - maggio September - Mai September - May 9.00-21.00 Mer chiuso/Mi geschlossen/Wed closed

PRODUTTORI

Viale Alcide Degasperi, 1/d - Cavedine (TN) 0461 864019 segreteria@tecchiolli.it www.tecchiolli.it

bit.ly/PisoniVini

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

39 Panificio Pasticceria Tecchiolli s.n.c.

bit.ly/panificiotecchiolli

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft /shop: lun-sab/Mo-Sa/Mon-Sat: 8.00-12.00/13.00-18.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Lun-ven/Mo-Fr/Mon-Fri 8.00-12.00/15.30-19.00 sab/Sa/Sat 8.00-12.00 Dom chiuso/So geschlossen/Sun closed Punti vendita/Geschafte/shops RIVA DEL GARDA - Kegusti Bakery Cafè - Via Florida, 18 VEZZANO - Via Roma,26 (info 0461 864825) TRENTO - C.Buonarroti, 37 (info 0461 827335) TRENTO - Via Degasperi, 29 (info 0461 910555) TRENTO - Via Veneto, 100 (info 347 2555024) ROVERETO - Via Montenaggio,12 (info 347 0012238) PERGINE - Viale Dante, 151 (info 334 7936905)

Vini, Vino Santo Trentino e grappe.

Vini biologici.

È dal 1912 che la nostra famiglia ha scelto di fare vino e di dedicarsi ad accogliere amici e ospiti nella soleggiata Valle dei Laghi. Nosiola, Chardonnay, Cabernet Franc, Merlot e Schiava sono le nostre uve da osservare, ascoltare, accompagnare in bottiglia nel rispetto della loro identità.

Siamo Marco e Stefano, viticoltori e amanti di prodotti genuini. Basta un semplice passo per scoprire l'anima rurale che si respira all'interno della Cantina Pisoni. Un luogo che va oltre alla produzione del vino e che vi condurrà alla scoperta di un connubio tra ospitalità, qualità e tradizione.

Wein, Vino Santo Trentino und Grappas.

Biologische Weine.

Seit 1912 ist unsere Familie mit großer Leidenschaft im Weinbau tätig und empfängt Freunde und Gäste im sonnigen Valle dei Laghi. Nosiola, Rebo, Chardonnay, Cabernet Franc, Merlot und Schiava sind unsere Trauben, die wir beobachten, anhören und bis zum Abfüllen in die Flasche begleiten, ohne dabei jemals ihre Identität aus den Augen zu verlieren.

Wir heissen Marco und Stefano, Weinproduzenten und Liebhaber der echten Produkte. Es reicht ein kleiner Schritt, um die wahre Seele des ländlichen Geistes, welche man in der Weinkellerei Pisoni fühlt, zu entdecken. Ein Ort wo überall Gastfreundschaft, Qualität und Tradition herrschen.

Wine, Vino Santo Trentino (Holy Wine) and grappas. It is since 1912 that our family has been making wine and been devoting itself to welcome friends and the guests of the sunny Valle dei Laghi. Nosiola, Rebo, Chardonnay, Cabernet Franc, Merlot and Schiava are our grapes to be observed, listened to, and accompanied into the bottle respecting their identity.

Organic wines. We are Marco and Stefano, winemakers and lovers of healty genuine products. You can easily discover the rural nature of Cantina Pisoni, which not only produces wine but also invites you to explore a mix of hospitality, rural life, quality, tradition and genuineness.

www.tecchiolli.it Facebook: Tecchiolli

Produzione artigianale prodotti panificazione, pasticceria e gastronomia. I valori cui ci richiamiamo sono eredità della nostra tradizione familiare: la passione per l'arte bianca, la cura degli ingredienti, l'amore per il nostro territorio, il rispetto delle ricette del passato e l'attenzione per il gusto del presente.

Handwerkliche Herstellung von Brot, Feingebäck und gastronomischen Produkten. Das Erbe unserer Familientradition sind: Leibenschaft fOr unsere Kunst, qualitativ hochwertige Zutaten, Liebe zum Territorium, Treue zu den Oberlieferten Rezepten und Achten auf den Geschmach von Huete.

Artisan bakery producing breads, pastries, cakes and foods. We preserve the values of our family tradition: a passion for our art, the choice of ingredients, love for the land, respect for the past recipes and attention for present tastes.


42 Cantina Mori Colli Zugna

41 Ecoidea

SP 90 Loc. Formigher, 2 Mori 0464 918154 info@cantinamoricollizugna.it www.cantinamoricollizugna.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft/shop: mar-sab/Die–Sa/Tue-Sat 8.00–12.00 dom e lun chiuso So und Mo geschlossen Sun and Mon closed

Punto vendita/Geschäft/shop: Laboratorio: SP 45 km1, fr. Valle S. Felice, Mori; mar-ven/Di–Fr/Tue–Fri 9.00-18.00 Sede Legale: via Battisti 17, Mori; lun–ven/Mo–Fr/Mon–Fri 8.30-12.30/14.00-18.30 sab-dom/Sa-So/Sat-Son su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft/shop: lun-ven/Mo-Fr/Mon-Fri 9.00-13.00/14.30-18.30 sab e dom chiuso Sa und So geschlossen Sat and Sun closed

Visite guidate e attività didattiche su prenotazione Gruppenführung und Workshop nut mir Voranmeldung Guided tours and educational activities only by reservation

Ortaggi biologici freschi e trasformati. Il Consorzio ortofrutticolo Val di Gresta è una cooperativa agricola costituita nel 1969. Attualmente il Consorzio conta 150 soci e movimenta mediamente 20.000 quintali di ortofrutta all’ anno. Il prodotto è coltivato secondo due metodi di coltivazione: coltivazione integrata (25%) e biologica (75%). Certificazione bio e marchio Qualità Trentino.

Fresh and processed organic vegetables. Die Obst- und Gemüse Genossenschaft des Grestatals ist eine landwirtschaftliche Genossenschaft, die 1969 gegründet wurde. Jetzt zählt sie 150 Mitglieder und bearbeitet 20.000 Dz. von Obst und Gemüse pro Jahr. Das Produkt wird nach integrierter (25%) und biologischer (75%) Anbaumethode kultiviert. Bio-Zertifikat und Qualità Trentino Zertifikat.

Frische und verarbeitete Bio-Gemüse. The fruit and vegetable Consortium of the Val di Gresta is an agricultural cooperative company that was founded in 1969. Now it counts 150 associates and works 20.000 ql. of fruit and vegetable every year. The products are grown with integrated (25%) and organic (75%) farming. Bio-certificate and Qualità Trentino mark.

Integratori alimentari, tinture madri, gemmoderivati, oli essenziali, cosmesi naturale, liquori ed erbe officinali. Il laboratorio Naturgresta sorge nel cuore della Val di Gresta, valle dedita alla coltivazione biologica da oltre 30 anni. Le piante officinali ivi coltivate godono di un microclima unico, incastonato tra il fresco delle montagne alpine e il clima temperato del lago di Garda, garanzia di qualità ed efficacia dei nostri prodotti.

Nahrungsergänzugsmittel, Mutter Tinktur, Knospe-Produkte, Öle, Naturkosmetik, Liköre, Heilkräuter. Das Laboratorium Naturgresta liegt in dem Herzen des Val di Gresta, ein Tal, wo man seit 30 Jahren die Bio-Bewirtschaftung ausgeübt wird. Die Heilkräuter, die hier gehegt sind, genießen ein einzigartiges Klima, frisch wegen der alpinen Bergen und mild, wegen des Gardasees: eine Garantie der Qualität und des Wirkungsgrads unserer Produkte.

Nutritional supplements, mother tincture, buds-products, essential oils, natural make up, liqueur, healing herbs. The laboratory Naturgresta is in the heart of the Val de Gresta, a valley, where the bio plantation since 30 years. The officinal plantation, which groves here, have a unique microclimate, between the fresh air of the mountain of the Alps and the mild climate of the Garda lake: a guarantee of the quality and the efficacy our products.

Vini DOC e IGT del Trentino. La Cantina Mori Colli Zugna s.c.a. fonde tradizione e modernità. Il territorio è il cuore della Cantina, i soci sono l’anima. È la più grande cantina ipogea d’Europa, dotata di tecnologie all’avanguardia che la rendono rispettosa della materia prima e garantiscono vini dal valore inconfondibile.

DOC und IGT-Weine aus Trentino. Das Weingut mischt Tradition und Moderne. Das Gebiet ist das Herz und die Mitglieder sind die Seele. Er ist die größten unterirdischen Weinkeller Europas, mit den neuesten Technologien ausgestattet, die respektvoll der Rohstoffe und unverwechselbare Weine versichern.

DOC and IGT Wines from Trentino. The winery combines tradition and modernity. The territory is the heart and the members are the soul. It is the largest underground wine cellar in Europe, equipped with cutting-edge technology that make it respectful of raw material and that guarantees wines of unmistakable value.

HERSTELLER I PRODUCERS

Via G. Battisti, 17 - Mori 0464 802204 - 0464 910365 348 2544960 ecoidea@cimonetti.it www.naturgresta.it

Via Longa, 86/90 – Ronzo Chienis 0464 802922 info@valdigresta.org www.valdigresta.org

43

PRODUTTORI

40 Consorzio Ortofrutticolo Val di Gresta


44 Azienda Agricola Albino Martinelli

43 San Leonardo

HERSTELLER I PRODUCERS

Loc. San Leonardo, 1 Avio 0464 689004 info@sanleonardo.it www.sanleonardo.it

PRODUTTORI

44

Via Verdi, 6 Chizzola, Ala 0464 696116 - 338 5931205 info@albinomartinelli.com www.albinomartinelli.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Su prenotazione dal lunedì al venerdì nur mit Voranmeldung von Montag bis Freitag only by reservation from Monday to Friday Area accoglienza e degustazioni presso il wine bar “La Botte” lun. – dom. 10 - 19 Empfangsbereich und Verkostung - wine bar “La botte”: Mon – Son 10 -19 Welcome-area and tasting – wine bar “la botte”: mon – sun 10-19

45 Azienda Agricola La Cadalora

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft/shop: 9.00-21.00 Sempre possibili immer möglich always possible Sempre possibili immer möglich always possible

Via Trento, 44 Santa Margherita, Ala 0464 696443 – 339 7351398 info@lacadalora.com www.lacadalora.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft/shop: lun-ven/Mo-Fr/Mon-Fri 9.00-12.00/13.00-18.00 sab-dom/Sa-So/Sat-Sun su prenotazione/nur mit Voranmeldung/ only by reservation

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Vini e mele

Vini, confetture e succhi d’uva.

Vini di qualità della Vallagarina.

Più di mille anni fa era un monastero, da oltre tre secoli è la residenza dei Marchesi Guerrieri Gonzaga che ne sono appassionati custodi.. La Tenuta è un mondo antico dove le pazienti pratiche di cantina, ancora assolutamente artigianali, regalano vini che sono autentici gioielli dell’enologia italiana distinguendosi per freschezza, armonia ed un'innata eleganza.

La famiglia Martinelli coltiva la vite lungo le sponde dell’Adige, alle pendici del monte Baldo, sin dall’inizio del 1700. Le scelte agronomiche ed enologiche sono per tradizione ispirate ai principi della sostenibilità e del rispetto delle peculiarità dei nostri vitigni. Il palazzo ottocentesco che ospita la cantina e la particolarità architettonica della nuova vinoteca di design “Wine Vista” offrono la possibilità di godere del verde dei vigneti circostanti in relax e tranquillità.

La storia recente dell'azienda La Cadalora è da farsi risalire ai primi anni '80, quando i fratelli Rodolfo e Tiziano Tomasi rilevano la proprietà paterna e reimpostano completamente la filosofia produttiva. Forti delle esperienze maturate in diverse aree vitivinicole, producono oggi ottimi vini che valorizzano al massimo i vitigni e i "terroir". Da qualche anno è entrato in azienda anche Michele, figlio di Tiziano, ulteriore spinta di rinnovamento.

Weine, Konfitüren und Traubensäfte.

Hochwertige Weine der Vallagarina.

Seit Ende des 1700 baut die Familie Martinelli die Trauben an der Etsch, in der Zone des Monte Baldo an. Die agronomische und önologische Wahl ist per Tradition an der Vertretbarkeit und dem Respekt unseres Weingartens inspiriert. Der XIX Jhdt. gehörigen Gebäude, das den Weinkeller beherbergt, und die besondere Architektur des neuen Weinkeller “Wine Vista” geben den Besuchern die Möglichkeit sich zu entspannen und die grüne Landschaft der umliegenden Weinberge zu genießen.

Am Anfang des 80’s die Gebrüder Rodolfo und Tiziano Tomasi übernahmen die Firma des Vaters, La Cadalora, und gestalteten die Produktion neu. Nach vielen Erfahrungen in vielen Weinanbaugebieten, produzieren sie heute ausgezeichnete Weine, die die Weingarten und das "terroir" aufwerten. Vor ein paar Jahren auch Michele, Sohn von Tiziano, arbeitet in dem Familienbetrieb, eine Aufbruchsstimmung für die Firma.

Weine und Äpfel Vor mehr als 1000 Jahren war es ein Kloster, seit drei Jahrhunderten ist es die Residenz der Marchesi Guerrieri Gonzaga, die den Besitz mit viel Engagement pflegen und bewahren. Hier ergeben die geduldigen, noch komplett handwerklichen Kellertechniken Weine, die als wahre Juwele der italienischen Önologie bezeichnet werden können und sich durch Frische, Harmonie und eine angeborene Eleganz auszeichnen.

Wines and apples More than 1000 years ago, it was a monastery, but for over 3 centuries now San Leonardo has served as the residence of the Marquis Guerrieri Gonzaga family, its proud custodians. The Tenuta remains an ancient world, in which winemaking practices, still uncompromisingly artisanal, yield wines that are true gems of Italy’s wine tradition, marked by freshness, harmony, and an innate elegance.

Wines, jams, grape juices. Since the beginning of the XVIII century the family Martinelli grows the screws next to the Adige River, near the Monte Baldo. The agronomical and enological choices are by tradition inspired by the principles of sustainability and respect of the peculiarities of our screws. The XVIII Century building, which hosts the wine cellar, and the new designed wine shop "Wine Vista", offer you the possibility to relax and enjoy the green surrounding vineyards.

High quality wines of the Vallagarina. In the '80s the brothers Rodolfo e Tiziano Tomasi took over the father’s activity, La Cadalora, and relaunched the production’s philosophy. After long experiences in different viticulture’s areas, nowadays they product excellent wines, which add value to the vine variety and the "terroir". Since a couple of years Michele, son of Tiziano, work in the family-run business, another renovation for the business.


PRODUTTORI

45

HERSTELLER I PRODUCERS


46 Borgo dei Posséri Azienda Agricola

HERSTELLER I PRODUCERS

Loc. Pozzo Basso, 1 Ala 0464 671899 - 335 8390501 info@borgodeiposseri.com www.borgodeiposseri.com

PRODUTTORI

46

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft/shop lun-sab/Mo-Sa/Mon-Sat 9.00 - 17.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Vini fermi e spumante metodo classico: Quaron, Furiel, Arliz, Malusel, Paradis, Rocol, Tananai. Cosa può esserci di più emozionante che sorseggiare un vino direttamente tra le radure che lo vedono nascere? Ti offriamo un calice ed una cartina, per poter seguire un percorso che attraverso 4 isole create da noi, ti farà scoprire i nostri vini sorseggiandoli direttamente nel vigneto. Buon Enotour!

Weine und Schaumwein: Quaron, Furiel, Arliz, Malusel, Paradis, Rocol, Tananai. Was kann berührender sein, als einen Wein direkt zwischen den Reben zu genießen, die ihn hervorgebracht haben? Mit Kelch und Karte ausgestattet ermöglichen wir dir einen Spaziergang in Mitten unseres Weingutes, bei dem du an vier Verkostungsstationen unsere Weine direkt im Weinberg entdecken und genießen kannst.

Wines and sparkling wine: Quaron, Furiel, Arliz, Malusel, Paradis, Rocol, Tananai. Can you think of anything more exciting than sipping a wine directly in the vineyard where it is produced? We offer you a glass of wine and a winery where you can follow a path which, through the four areas we have created, will let you discover our wines while enjoying them directly in the vineyard. Enjoy your Enotour!

47 Maso Cengi Azienda Agricola Simonini Fausto

48 Klanbarrique Loc. Sega, 2 – Trambileno 0464 486044 info@klanbarrique.it www.klanbarrique.it

Via Coni Zugna, 5 - Serravalle, Ala 0464 696471 masocengi@gmail.com www.masocengi.jimdo.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

lun-ven/Mo-Fr/Mon-Fri 9.00-12.00/14.00-18.00

sab/dom su prenotazione Sa/So nur mit Voranmeldung Sat/Sun only by reservation Gio sera ogni due settimane Do Abends jede zweite Woche Thu evening every two weeks

Frutta e verdura di stagione, trasformati e lavorati di frutta e verdura, vino.

Birre speciali: Inclusio Ultima, Padosè, Bang Bretta, Marzarimen e Scìres.

Azienda familiare che segue il metodo dell’agricoltura biologica con una produzione molto diversificata: mele, albicocche, fragole, more, uva e ortaggi. All’interno del centro aziendale si trova un laboratorio per la trasformazione in confetture e succhi. Si producono, inoltre, vini, come il Marzemino, il Lagrein, il Gewürztraminer, il Moscato giallo, l’Enantio e il Merlot. Disciplinare "Economia Solidale".

Klanbarrique è un birrificio artigianale specializzato nella produzione di birre speciali fermentate e affinate in botte, con uva o mosto d’uva, e spumantizzate (metodo classico). È un progetto nato dall’incontro tra lo storico “Birrificio Italiano ®” di Limido Comasco (CO) e gli enologi trentini Matteo Marzari e Andrea Moser. Il birrificio è provvisto di uno spaccio aziendale dedicato alle degustazioni e alla vendita. Lasciati invadere dall’inaspettato!

Jahreszeitliche Obst und Gemüse, verarbeitete Obst und Gemüse, Weine.

Klanbarrique ist ein Brauhaus und produziert besondere Bier, die gesäuert sind und in der Tonne, mit Weintraube und Weinmost,bleiben. Die Bier werden auch mit der klassischen Methode geperlt. Es ist ein Projekt, dass mit dem Treffen von dem alten “BirrificioItaliano®“ aus Limido Comasco (CO) und der Önologen aus Trentino, Matteo Marzari und Andrea Moser, geboren ist. Das Brauhaus bietet auch ein Geschäft, wo kann man verkosten und kaufen. Entdecken Sie etwas unerwartet!

Bio-Familienbetrieb mit einer Produktion von Äpfel, Aprikosen, Erdbeeren, Brombeeren, Trauben und Gemüse. In dem Betrieb gibt es auch ein für die Herstellung von Konfitüren und Säfte. Man wird auch Weine, wie Marzemino, Lagrein, Gewürztraminer, Moscato giallo, Enantio und Merlot hergestellt. Disziplinar "Economia Solidale."

Seasonal fruits and vegetables, processed fruits and vegetables, wine. Bio- family-run business, which produces apples, apricots, strawberries, blackberries, grapes and vegetables. In the business there is a laboratory to produce the jams and the juices. The company produce also wines like Marzemino, Lagrein, Gewürztraminer, Moscato giallo, Enantio and Merlot. Disciplinary "Economia Solidale".

Besondere Biere: Inclusio Ultima, Padosè, Bang Bretta, Marzarimen e Scìres.

Special beers: Inclusio Ultima, Padosè, Bang Bretta, Marzarimen e Scìres. Klanbarrique is a craft brewery inspired by authentic wine traditions. Here, the special beers are fermented and aged in barrels— with grapes (and other local fruits)—and undergo the so-called "Metodo Classico" - also known as "Champenoise". This innovative project arises from the experience of the legendary brewery "Birrificio Italiano®", located in Limido Comasco (CO), together with the expertise of two wine-makers of Trentino region, Matteo Marzari and Andrea Moser. Klanbarrique invites you all to visit its characteristic barrel room and the lovely taproom, where you can taste and take away all of its special beers. Let the unexpected take over!


50 Torrefazione Caffè Bontadi V.lo del Messaggero, 10 Rovereto 0464 421110 info@bontadi.it www.bontadi.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft/shop 8.30–12.30/15.30-19.30 mer e sab pomeriggio, dom tutto il giorno chiuso Mi und Sa Nachmittag, So der ganze Tag geschlossen Wed and Sat afternoon, Sun all day closed

Fesa Equina affumicata Arca Slow-Food, salumi di asino e cavallo, prosciutti cotti al vapore, stracotto d’asino pronto da gustare, sfilacci equini di primissima scelta. La nostra macelleria equina nasce 50 anni fa circa e ad oggi è ancora l’unica in tutto il Trentino. La nostra fesa Equina affumicata rappresenta un prodotto dell'arca di slowfood, un salume a rischio di estinzione. Vi aspettiamo nella nostra Bottega Storica trentina ad assaggiare i nostri prodotti!

Gedämpft Pferdeschenkel_Slow Food Produkt, Esel- und Pferdwurstwaren, Dampf gekocht Schinken, verkochte Esel zu verkosten, hohen Qualität Pferdfleisch. Unsere Pferdmetzgerei ist 50 Jahre alt und ist heute die einzige in Trentino. Unsere geräuchert Pferdnuss ist ein Slow Food Produkt, eine Wurstware, die vom Aussterben bedroht ist. Wir warten auf euch in unserem alten Geschäft von Trentino, um unsere Produkten zu kosten.

Steamed horse meat, Slow Food product, ready-sliced donkey and horse meet, steam cooked ham, donkey and horse stew ready to taste, high quality horse meet. Our horse butcher shop dates back to 50 years ago and is today the only one in Trentino. Our smoked horse rump represents a Slow Food product, a ready-sliced horse meet, that risks extinction. We look forward to seeing you in our historical small shop of Trentino, to taste our products.

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft/shop: lun – ven/Mo – Fr/Mon – Fri 8.00-12.00/14.00-18.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Degustazioni guidate e attività didattica per gruppi su prenotazione. Visita al museo del caffè libera e gratuita Gruppenführung und Workshops nur mit Voranmeldung. Kostenlose Kaffee-Museum Besichtigung Tastes and workshops for groups only by reservation. Free Coffee Museum visit.

Torrefazione caffè: caffè in grani, polvere e cialde. Con la sua secolare esperienza, la Torrefazione più antica d’Italia, fondata nel 1790, riesce tutt’oggi a proporre le migliori miscele del mondo dei più pregiati caffè, mantenendo tuttora le tradizioni familiari e conservando segreti centenari. Per questa ragione, importa direttamente dalle piantagioni di tutto il mondo caffè crudi. Ospita il Museo del Caffè „CoBo„ di recente inaugurazione con un‘unica collezione di strumenti per la produzione del caffè.

Kaffeerösten: Kaffeebohnen, Kaffeepulver und Kaffeepads. Die älteste Rösterei Italiens, ein Handwerksbetrieb begründet in 1790, behält auch heute die Familientraditionen und hundertjährige Geheimnisse, um eine des besten Espressokaffees der Welt zu erhalten. Für diesen Grund, importiert das Rösten die Kaffeebohnen direkt von den Plantagen der ganzen Welt. Die Torrefazione Bontadi nimmt das Museum des Kaffee, “CoBo”, auf: hier gibt es eine einzigartige Sammlung von Instrumente für die Produktion des Kaffees.

Coffee roasting: coffee beans, powdered coffee and coffee pod. The most ancient toasting shop in Italy is an artisan company founded in 1790. It keeps family traditions and preserves centuries-old secrets, in order to produce one of the best Italian espresso coffees. For the same reason, it imports row coffee beans directly from plantations all over the world. It hosts the Museum of the Coffee „CoBo„, recently inaugurated, with a unique collection of ancient instruments for the production of the coffee.

Vicolo Parolari, 2 bis Rovereto 0464 422200 zaffirosnc@gmail.com www.pasticceriazaffiro.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft/shop: 7.00 - 20.00

HERSTELLER I PRODUCERS

Via Orefici, 6 - Rovereto 0464 434386

51 Pasticceria Zaffiro

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Pasticceria, cioccolateria, dolci tipici trentini, gelato, confetture e panificati. Nel nostro laboratorio Luca ama creare nuovi abbinamenti: nascono così i nostri cioccolatini unici perché uniscono i migliori cioccolati del mondo ai prodotti trentini. La pralina alla grappa trentina, quella al marzemino e la novità: pralina al prezzemolo del Baldo del Vivaio Passerini. Troverete i dolci dalla tradizione: la torta sacher, lo strudel di mele e la torta di grano saraceno...ma rimarrete incantati dal pane con lievito madre, dal sapore unico e speciale.

Gebäck, Schokolade, Süßigkeiten aus dem Trentino, Eis, Marmelade und Brot. In unserem Labor Konditoreilabor liebt Luca neue Kombinationen zu schaffen: hier ist, wie unsere einzigartige Pralinen entstanden, der Geschmack der besten Schokoladen der Welt zusammen mit Trentiner Produkte. Man kann Schnaps-Praline, Marzemino-Wein-Praline, Waldaromen-Rovereto-Praline und Petersilie-Praline genießen. Es gibt auch traditionelle Süßigkeiten: Sachertorte, Trentiner Apfelstrudel, Buchweizen-Torte…Aber Lassen Sie auch von Mutterhefebrot mit ihren einzigartigen Geschmäcke erobern.

Pastry, chocolate, sweets from Trentino, ice cream, jams and bread. In our pastry laboratory Luca likes to combine the best worldwide chocolate with the local products of Trentino. You can find praline with Grappa, Marzemino wine and parsley from Monte Baldo cultivated by Vivaio Passerini. You can also find typical sweets like “Sacher” cake, Trentino’s apple strudel and buckwheat cake…Let yourself be enthralled by natural leavened bread with its special flavour.

47

PRODUTTORI

49 Macelleria Equina Zenatti


52 Le Formichine Cucina solidale

53 Azienda Agricola Balter

HERSTELLER I PRODUCERS

Via della Gora, 10 Rovereto 0464 437423 info@gastronomiaformichine.it www.gastronomiaformichine.it

Punto vendita aziendale: c/o “Le Formichine” via della Gora, 10 lun-ven/Mo–Fr/Mon–Fri 9.30–15.00

PRODUTTORI

48

Sab e dom chiuso Sa und So geschlossen Sat and Sun closed

Via Vallunga II, 24 Rovereto 0464 430101 – 348 38342774 info@balter.it www.balter.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft/shop: lun-ven/Mo-Fr/Mon-Fri 8.00-12.00/13.00-17.00 sab/Sa/Sat 9.00-12.00/14.30-17.00 domenica su prenotazione. Sonntags nach Voranmeldung. On Sunday only by reservation.

Programma completo su www.balter.it Gesamte Programm auf www.balter.it The complete program www.balter.it Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Confetture di frutta, conserve di verdura, sughi, prodotti sott'olio. Le formichine laboratorio sociale, è un progetto volto all’inserimento nel mondo del lavoro di donne a rischio di emarginazione. Le nostre formichine coltivano i nostri orti e trasformano i prodotti in ottime confetture di frutta, conserve di verdura e sughi, prodotti sott’olio. Aperto da lunedì a venerdì in pausa pranzo, offriamo anche servizio catering con prodotti locali e proponiamo cene a tema su prenotazione.

Fruchtmarmeladen, Gemüsekonserven, Soßen und Produkte in Ol. Das Gesellschaftslabor „Le Formichine“ ist ein Projekt für Integration der marginalisierten Frauen in den Arbeitsmarkt. Unsere „Formichine“ (Ameisen)„ bauen unsere Gärten an und verarbeiten die Produkte in ausgezeichnete Fruchtmarmeladen, Gemüsekonserven und Soßen, Produkte in Öl. Geöffnet von Montag bis Freitag zum Mittagessen, bieten wir auch Catering-Service mit lokalen Produkten und thematische Abendessen auf Anfrage.

Fruits jams, canned vegetables, sauces and vegetables pickled in oil. The social laboratory “Le Formichine” is a project born to integrate women at risk of marginalization into the job market. Our “Formichine” (“Ants”) trill the garden and process the items in excellent fruit jams, vegetables sauces, products in oil. Open from Monday to Friday for lunch, we also offer a catering service with local products and themed dinners on request.

54 Panificio Moderno

Trento Doc e vini fermi. Sulla collina sopra Rovereto sorge un castelliere cinquecentesco circondato da 10 ettari di campagna baciati dal sole e accarezzati dall’Ora del Garda. È qui che nascono i vini e Trentodoc della famiglia Balter che vi aspetta per una degustazione nella cantina totalmente interrata sotto un vigneto. L'Azienda aderisce a FIVI - Federazione Italiana Vignaioli Indipendenti.

Trento Doc und Stillweine. Auf einem Hügel über Rovereto gibt es einen Wohnturm des XVI Jh. mit 10 Hektaren der sonnigen und aus der Ora des Gardasees entlüfteten Weinberge. Hier wachsen die Weine und die Trentodoc der Familie Balter, die auf Ihnen für eine Verkostung in einem unterirdischen Keller wartet. The Company adheres to FIVI - Italian Federation of Independent Winegrowers.

Trento Doc and stillwines. On the top of a little hill of Rovereto there is a manor house made during the Renaissance with 10 hectares of vineyards sunny and ventilated by the Ora del Garda. Here grow the wines and the Trentodoc of the family Balter, who is waiting for you for a taste in a wine cellar underground. Das Unternehmen hält sich an Fivi - Italienische Föderation der unabhängigen Winzer.

Via Al Ponte, 10 Isera 0464 436196 info@panificiomoderno.net www.panificiomoderno.net

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punti vendita/Geschäft/shop Via Al Ponte, 10 - Isera dom–ven/So–Fr/Sun–Fri 5.30–19.30 sab/Sa/Sat 5.30–13.00 Altri punti vendita andere Geschäfte/other shops Viale Trento, 31/G – Rovereto Brione, Panificio e Caffetteria “Briciole Food & Drink” Via Setaioli, 2/C – Rovereto Centro Via G.A. Prato, 87 – Rovereto San Giorgio Viale Vittoria, 15/A – Rovereto Borgo Sacco Piazza Lodron, 21 - Trento Panificio con Caffetteria e cucina

Pane a lievitazione naturale, prodotti di pasticceria, torte da forno, dolci per le festività, pizza e focaccia. Nel laboratorio ad Isera sforniamo ogni giorno pane e prodotti di pasticceria. Grazie agli incontri con gli agricoltori cerchiamo i cereali e le materia prime per i nostri prodotti. Con i mugnai selezioniamo le farine che impastiamo con il lievito madre per ottenere un pane autentico. Il pane è per noi agricoltura, territorio, ricerca e tradizione.

Sauerteigbrotes, Gebäck, gebacken Kuchen, Nachspeisen, Pizza und Focaccia. Aus unserem Bäckerei in Isera ziehen wir täglich Brot und Gebäck. Dank den Begegnungen mit Landwirten suchen wir die beste Getreide und Rohstoffe für unsere Produkte. Mit den Müllern wählen wir Mehl, das wir mit Sauerteig kneten, um einen reinen Brot zu bekommen. Brot ist für uns Landwirtschaft, Gebiet, Forschung und Tradition.

Sourdough bread, pastries, baked pies, desserts, pizza and flat bread. In the bakery in Isera we bake daily bread and pastries. Thanks to farmer-meetings, we search the best cereals and raw materials for our products. With millers, we select flours that we knead with sourdough starter to create a genuine bread. Bread is for us agriculture, territory, research and tradition.


via G.B. Miori, 4 – Marano, Isera 0464.409134 info@detarczal.com www.detarczal.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punti vendita/Geschäft/shop lun–sab/Mo–Sa/Mon–Sat 8.00–12.00/14.00–19.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Vini tipici locali fermi tra cui Marzemino “Etichetta Verde” e vino spumante “Trento Doc 1907”. Nel 1907 si costituiva ad Isera la Cantina Sociale. Nata dalla volontà dei viticoltori, si lavora oggi come allora con un principio fondamentale: “Il buon vino nasce in campagna”. Nella nostra vinoteca, un ambiente tranquillo e moderno, affacciandosi sui vigneti, potrai godere del piacere di assaggiare buon vino leggendone la storia o dialogando con altri appassionati cultori del vino.

Weine aus der Region Marzemino “Etichetta Verde” und Schaumwein –“Trento Doc 1907”. Im Jahr 1907 würde in Isera die Winzergenossenschaft “CANTINA D’ISERA” gegründet. Die von den Weinbauern der Umgebung gewünschte Kellerei hat den Denkspruch "Guter Wein entsteht bereits im Weinberg" als Grundsatz. In unserer Weinhandlung, in einer modernen Atmosphäre, können Sie gute Weine bei gleichzeitiger Kenntnisnahme seiner Geschichte und des Vergleichs mit anderen Weinfreunden verkosten.

Typical still wine from Trentino, Marzemino “Etichetta Verde”, sparkling wine- classic method “Trento Doc 1907”. In 1907 a winery in Isera with its corresponding name “Cantina Sociale” was established. By the will of the viticulturists of the area, the sentence “A good wine is born in the vineyard” is the principle that “Cantina d’Isera” firmly believes in. Set in a modern atmosphere, in our Wineshop you can enjoy the pleasure of wine tasting, surrounded by its history chatting with other wine lovers.

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft/shop Cantina/Weingut/Vineyard lun–sab/Mo–Sa/Mon–Sat 8.00–12.00/15.00–19.00 Dom su prenotazione / So nut mit Voranmeldung Sun only by reservation 10.00–12.00 Trattoria 12.00-14.00/ 19.00-22.00 lun e dom sera chiuso/Mo und So Abends geschlossen/Mon and Sat evening closed

Via G. B. Rosina, 4/A Isera 0464 409054 info@vinispagnolli.it www.vinispagnolli.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round lun–sab/Mo–Sa/Mon–Sat 9.00 – 12.00 / 14.00 – 18.00 dom e festivi solo prenotazione So und Feiertage nur mit Voranmeldung Sun and holidays only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Vini tipici.

Vini e spumanti Metodo Classico.

L’azienda ha sede nell’antica casa rurale del 700 e offre ai suoi ospiti degustazioni di vini accompagnate da prodotti della tradizione trentina e visite guidate alle cantine.La trattoria Vineria de Tarczal propone la cucina tipica della tradizione culinaria del territorio in abbinamento ai vini di propria produzione.

La nostra azienda famigliare nasce ad Isera, terra del marzemino. La passione per il territorio, la tradizione locale e l’autenticità sono i capisaldi della nostra filosofia produttiva. Produciamo Marzemino e una limitatissima e preziosa quantità si spumante Metodo Classico. Vi aspettiamo per scoprire anche il moscato secco: una vera sorpresa per le papille gustative.

Typische Weine. Der Sitz der Kellerei liegt in einem alten Landhaus, aus dem Jahre 1700. Es bietet seiner Gäste Weinproben und Kellerführungen.Die Trattoria Vineria de Tarczal bietet eine typische Küche der regionalen Tradition, zusammen mit selbstproduzierten Weinen an.

Typical wines. Our vineyards were once the land of the ancient and illustrious family of the count Alberti, and a century ago came into possession of the family de Tarczal. The production comes only from the grapes of our vineyards and is highly selective, indeed our goal is to produce only genuine and classical wines.

Weine und Schaumweine nach klassischer Methode. Unser Familienbetrieb befindet sich in Isera, einer der besten Orte für Marzemino-Wein. Wir streben immer nach Qualität, Tradition, Umwelt-Respekt und Echtheit seiner Produkte. Zusammen mit internationalen Weinen produzieren wir lokale „Marzemino“ Wein und begrenzte gezierte Schaumwein. Besuchen Sie uns, um auch unsere „Moscato Secco“ zu entdecken: eine Überraschung für den Geschmacksknospen!

Wines and sparkling wines Classic Method. Our winery is born in Isera, the land of Marzeminowine. We focus on quality, tradition, environment respect and authenticity of products. We produce a very limited range of wines, including an handicraft production of classic method sparkling wine. Visit us to discover the “Moscato Secco”, a real treat for the taste!

HERSTELLER I PRODUCERS

Via Al Ponte, 1 Isera 0464 433795 info@cantinaisera.it www.cantinaisera.it

57 Azienda Vinicola Spagnolli Enrico

49

PRODUTTORI

56 de Tarczal Azienda Agricola e Trattoria "la vineria"

55 Cantina di Isera


58 Mas del Gnac Cooperativa Sociale Gruppo 78

59 Distilleria Marzadro Via per Brancolino, 10 Nogaredo 0464 304555 info@marzadro.it www.marzadro.it

HERSTELLER I PRODUCERS

Via Carpenè, 2 - Isera 0464 411574 - 0464 433063 laboisera@gruppo78.org www.gruppo78.org

PRODUTTORI

50

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Punto vendita/Geschäft/shop: lun-ven/Mo-Fr/Mon-Fri 9.00-16.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

60 Azienda Agricola Castel Noarna

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita e degustazione/Geschäft und Verkostungen /shop and tastings: lun-sab/Mo-Sa/Mon-Sat: 9.00 - 18.30 dom/So/sun: verificare per disponibilità Überprüfen Sie die Verfügbarkeit Check for availability

Via Castelnuovo, 19 Noarna, Nogaredo 335 5988958 - 335 6295965 fausto.zani@castelnoarna.com www.castelnoarna.com

Tutti i giorni/alle Tage/every day 25 - 26/12 - 1/05/2018 - 15/08/2018 chiuso/geschlossen/closed Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

1 maggio - 30 ottobre 1. Mai – 30. Oktober/1st May – 30th October Punto vendita e degustazione Geschäft undVerkostungen /shop and tastings Sab e dom/Sa und So/Sat – Sun 10.00-12.30/15.00-18.30 Individuali: visita libera. Gruppi: tutto l’anno visite guidate su prenotazione Freie Besichtigung für individuelle Personen, Gruppenführungen während des ganzen Jahres nur mit Voranmeldung. Free individual visit, guided tours for groups all year round only by reservation

Trasformati ortofrutticoli biologici: crauti trentini, passata di pomodoro, sciroppi di menta, arancia, limone, mandarino, fiori di sambuco, nettare di albicocca, composte di albicocca, more, fragole, mirtilli, susine e ciliegie.

Grappa, distillati e liquori.

Vini e spumanti biologici di qualità.

Potrai conoscere le diverse fasi della distillazione e apprezzare le nostre Grappe e liquori, attraverso una degustazione guidata.

A pochi kilometri da Rovereto sulla collina di Isera si trova il “MAS del GNAC” dove vengono offerte opportunità di formazione al lavoro per persone in stato di disagio sociale. Fra le attività riabilitative la principale è la trasformazione di prodotti ortofrutticoli biologici di qualità.

Grappas, Destillate und Liköre.

Il castello, circondato da vigneti, con i suoi mille anni di storia, domina l’intera vallata e si trova a soli 2,5 km dal casello “Rovereto Nord”. Pratichiamo un’agricoltura biodinamica alla ricerca di nuovi standard qualitativi e di rispetto dell’ambiente.

Obst-und Gemüse Produkte: Trentiner Sauerkraut, Tomatensoße, Minze-, Orange-, Zitrone-, Mandarine-, Holunderblume-, Aprikosensirup, Erdbeer-, Maulbeere-, Heidelbeere-, Pflaume-, Aprikosen-, und Kirschenmarmelade. “MAS del GNAC” befindet sich in Isera, weniger Kilometer von Rovereto. Dank der beruflichen Rehabilitation hilft man Personen mit sozialen Probleme. Aus diesem Grund organisiert man verschiedene Aktivitäten wie die Verwandlung von biologischen Obst- und Gemüseprodukte.

Organic, transformed, fruit and vegetable products: sauerkraut, tomato puree, Syrups (mint, orange, lemon, mandarin orange, elder flowers) and marmelades (apricot, mulberry, strawberry, blueberry, plum and cherry). Only few km from Rovereto, in Isera, you will find “MAS del GNAC”. Here formation opportunities are offered to people with social disadvantage. The main activity is the transformation of organic vegetables and fruits.

Durch eine Führung durch die Distilleria werden Sie die verschiedenen Phasen des Brennens kennenlernen und bei einer Verkostung unserer Liköre und Spirituosen schätzen lernen.

Grappas, distilled products and liquors. You’ll have a chance to learn about the various distillation stages and appreciate our Grappas and liquors through guided tasting.

Bio-Weine und Bio-Schaumwein. Die Burg ist von Weinstöcken umgeben und hat eine Geschichte von tausend Jahren, sie dominiert das ganze Tal und ist nur 2,5 km von der A22 Autobahnzahlstelle „Rovereto Nord“ entfernt. Wir betreiben eine biodynamische Landwirtschaft, um neue qualitative Standards und Respekt des Umfelds zu erforschen.

Bio-wine and bio-sparkling wine. The castle with its thousand years of history surrounded by vineyards, overlooks the valley from a spectacular position, only 2.5 km far from A22 motorway exit “Rovereto Nord”. We practice biodynamic farming to reach new quality standards in respect of our environment.


PRODUTTORI

51

HERSTELLER I PRODUCERS


61 Grigoletti Azienda Agricola

62 Pedrotti Spumanti

HERSTELLER I PRODUCER PRODUCERS

Via Garibaldi, 12 Nomi 0464 834215 info@grigoletti.com www.grigoletti.com

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

52

PRODUTTORI

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita e degustazione/Geschäft/shop lun-sab/Mo - Sa/Mon - Sat 9.00 -12.00 /14.00 – 19.00 Domenica e festivi su prenotazione Sonntag und Feiertagen nach Vereinbarung Sundays and holidays by reservation

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Vino. Massima cura in campagna, attenta vinificazione in Cantina e paziente attesa durante l’affinamento del vino, nell’avvolgente atmosfera di luce soffusa sotto le volte in sasso della Basilica del Vino e del Tempio Rosa. La famiglia Grigoletti vi aspetta l’ultima domenica di novembre allo speciale “Matrimonio dei sapori trentini”, dove la grande qualità dei vini Grigoletti si sposa con l’eccellente gastronomia dei migliori artigiani del gusto trentino.

Wein. Maximalversorgung im Land, sorgfältig Kellerweinbereitung und geduldige Wartezeit der Weinalterung, in der umhüllenden Atmosphäre des weichen Licht unten Steine-Gewölbedecke der Wein-Basilika und des Rose-Tempel. Die Grigoletti Familie erwartet Sie am letzten Sonntag von November für die spezielle "Matrimonio dei sapori trentini (Hochzeit der TrentinoAromen)", wo die köstliche Qualität der GrigolettiWeine mit vorzüglicher Gastronomie aus Trentino Geschmack zusammenpasst.

Wine. Maximum care in the countryside, careful winemaking in cellar and patient wait during the refinement of the wine, in the charming atmosphere of soft light under stone-vaulted- ceiling of Wine-Basilica and RoseTemple. The Grigoletti family is waitinf for you on the last Sunday of November, for the special "Matrimonio dei sapori trentini (Marriage of Trentino flavors)", where the great quality of Grigoletti’s wines meets the excellent local gastronomy with Trentino’s taste.

Via Roma, 6 Nomi 0464 835111 info@pedrottispumanti.it www.pedrottispumanti.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft/shop Via Roma, 6 – Nomi lun–ven/Mo–Fr/Mon–Fri 9.30-12.30/14.00–18.00 “Grotta dello Spumante” Via Montecorona, 2/1 – Nomi mar–sab/Di–Sa/Tue–Sat 9.30–12.30/15.00–18.00 dom/So/Sun su prenotazione nur mit Voranmeldung /only by request

Su prenotazione nur mit Voranmeldung/only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung/only by reservation

Vino spumante Metodo classico- Trento DOC. Pedrotti Spumanti è passione di famiglia per il vino. Il 1901 è l’anno di fondazione, e oggi, dopo oltre un secolo, le due giovani sorelle continuano la tradizione con le bollicine di montagna Trento doc. I valori fondamentali: l’alta qualità e l’accoglienza in cantina e nella Grotta di affinamento.

Trento Doc Schaumwein. Pedrotti Spumanti ist Familien Leidenschaft für Wein. 1901 gegründetes, das Unternehme wurde über Generationen weitergegeben. Heute fortsetzen zwei Schwestern die TraditionmitdenBergenblasen Trentodoc. Die Grundwerte sind hohe Qualität und Empfang in den Keller und in die Höhle des Schaumweins.

Trento DOC sparkling wine. Pedrotti Spumanti means family passion for wine. Established in 1901, the company has been passed down through generations. Today two young sisters pursue the tradition with the bubbly Trento doc. Two are the key values: high quality and hospitality in the cellar and in the Spumante Cave.



1 Agritur la Dasa BOOK IT Offers & Activities

Loc. Derco Bezzecca - Ledro 388 2473811 az.agricolaoradini@gmail.com www.vallediledro.com/ladasa

2 Agriturismo Maso Bòtes Loc. Olif de Bòtes, 1 Varignano - Arco 0464 791014 – 347 8558334 info@masobotes.it www.masobotes.it

Via Colodri di Laghel, 7 Arco 335 8240645 info@laghel7.it www.laghel7.it bit.ly/Laghel7

BAUERNHÖFE I

FARMS

bit.ly/Maso_Botes

3 Agritur Laghel 7

AGRITURISMI

54

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Formaggi, yogurt e burro. Accoglienza e genuinità, con vista sul Lago di Ledro, assieme a gustosi piatti della tradizione, preparati con prodotti locali e Trentini. Formaggi, yogurt e burro di produzione propria, su prenotazione spiedo con polenta di patate della Valle di Ledro o di mais.

Käse, Joghurt, Butter. Die Familie Oradini heißt die Gäste, inmitten in der Natur mit wunderschonem Blick auf den Ledrosee, herzlich willkommen. Sie werden leckere typische Gerichte finden, die mit lokalen Produkten vorbereitet sind. Käse, Butter und Yogurt kommen direkt von dem Bauernhof.

Cheese, yogurt, butter. The farmhouse “la Dasa” welcomes you in Bezzecca, in a beautiful place, surrounded by nature, with a wonderful view on Lake Ledro. The family Oradini prepares tasty traditional dishes, made with local products. Cheese, yogurt and butter of their own production.

Olio extravergine di oliva Bio, patè di olive, miele.

Olio extravergine di oliva biologico Monocultivar Casaliva.

Passeggiando nel nostro oliveto, scoprirete gli odori delle piante officinali spontanee, toccherete con mano le foglie e la corteccia degli olivi centenari, vi esalterete davanti al volo delle api, godrete dello splendido paesaggio che offre il fondovalle con il lago di Garda ed il Castello di Arco. Maso Bòtes ha ricevuto il Presidio Slow Food "Olio Extravergine Italiano" per l'olio Millenario annata 2016.

Edificio rurale ottocentesco recentemente ristrutturato, all’interno di un oliveto di 300 piante con polo zootecnico e vista sul Lago di Garda. Qui gli olivi, grazie alle brezze di terra e di lago, originano un monocultivar extravergine biologico dai profumi eleganti ed espressivi. Agli ospiti è consentito prendere parte ai lavori della fattoria, nell'orto biologico e con tanti simpatici animali. L'agritur offre inoltre un piccolo maneggio con scuola di monta americana.

Biologisches Olivenöl Extra, Olivenpaste, Honig.

Biologisches Olivenöl Extra Monocultivar Casaliva.

Beim Spazieren in unseren Olivenhain, werden Sie den Duft der wilden Heilpflanzenentdecken; mit eigenen Händen werden Sie die Blätter und Rinden der hundertjährigen Olivenbäume anfassen, sich vom Flug der Bienen begeistern, und die wunderbare Landschaft des Gardasees und der Burg von Arco geniessen können. Maso Botes erhielt den "Italienisch natives Olivenöl extra Slow Food Präsidium" für das "Olio Millenario", Jahrgang 2016.

Organic extra virgin olive oil, Olive cream, Honey. Walking in our olive grove you will discover, step by step, the smell of the wild medicinal plants, you will touch the leaves and the cortex of the secular olive trees, you will enjoy the flight of the bees and you will be delighted by the beautiful landscape of the Garda Lake and the Castle of Arco. Maso Botes has been declared "Italian extra virgin olive oil" Slow Food Presidium for the "Olio Millenario", year 2016.

Das bäuerliche Anwesen (mit Viehaufzucht) aus dem 18. Jh. liegt mit Blick auf den Gardasee inmitten eines Olivenhains mit 300 Olivenbäumen. Die See und Bergwinde des Gardasees prägen den herben, leicht pikanten Duft und die elegante Fruchtigkeit dieses Olivenöls, aus Oliven der Sorte Casaliva. Es gibt die Möglichkeit sich an den Arbeiten mit vielen netten Tieren und auch im bio - Gemüsegarten zu beteiligen. Laghel 7 Agritur bietet auch eine Reitschule von “Western - Riding”.

Organic Extra virgin olive oil Monocultivar Casaliva. 18th century restored rural building (with cattle breeding) that lies inside a large olive grove with 300 trees, overlooking Lake Garda. The Mediterranean microclimate of the Garda area and its winds benefit the single variety “Casaliva” olive cultivation, giving the produced extra virgin olive oil its characteristic aroma and its elegant flavour, with a touch of light bitterness. Guest have the opportunity to share the farm's activities with courtyard animals and in the bio - vegetable garden.There is also availability of a small stable with a “Western - Riding” school.


5 Agriturismo "El Casel" di Malga Mortigola

4 Agritur Dosila Loc. Dosila Lasino 339 3362509 aziendadosila@gmail.com

Loc. Mortigola, 4 - Brentonico +39 0464 391484 info@agriturelcasel.it www.agriturelcasel.it

BOOK IT Offers & Activities

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Latte, formaggi, confetture, sciroppi, insaccati. L'Agritur Dosila è situato in una zona tranquilla sulle pendici del Monte Bondone, sopra l'abitato di Madruzzo. Dispone di 6 camere con bagno privato e balcone, 2 sale e ampio giardino esterno. Aperto tutto l'anno. Fattoria didattica. Previo appuntamento possibili visite guidate e degustazione prodotti bio.

Milch, Käse, Konfitüren, Sirupe, Würstchen. Agritur Dosila liegt ruhig am Füssen des Monte Bondone, oberhalb Dorf Madruzzo. Hat 6 Zimmer mit privatem Bad und Balkon, 2 Säle und großzügigen Garten. Hat das ganze Jahr geöffnet. Streichelfarm. Auf Anfrage Verkostungen von Bio-Produkten und gef. Führungen.

Milk, cheese, jams , syrups , sausages. Agritur Dosila is located in a quite area on the feet of Monte Bondone, above Madruzzo Village. Offer 6 rooms all with private bath and balkony, 2 halls and a generous garden. Open all year. Petting zoo. On request tasting sessions and guided visits.

Dicembre - ottobre Dezember - Oktober/December - October

Verificare apertura telefonicamente Rufen um die Öffnung zu kontrollieren Call to confirm the opening mar-dom /Di - So / Tue-Sun 8.00-12.00 / 14.30-18.30 Degustazioni guidate e attività didattica per gruppi su prenotazione Gruppenführung und Workshops nur mit Voranmeldung Tastes and workshops for groups only by reservation

Latte, formaggi freschi e stagionati, yogurt, ortaggi, salumi, confetture, succo di mela, crauti e creme di ortaggi. L’Azienda ha una superficie di 22 ettari nel Parco del Baldo coltivati a prato, pascolo, ortaggi e mele. Leonardo lavora il latte delle sue mucche nel caseificio della malga. Tutti questi prodotti devono la loro qualità all’ambiente senza pari in cui questa preziosa materia prima ha origine. L’azienda è certificata bio.

Milch, frische und reife Käse, Joghurt, Gemüse, Wurstwaren, Konfitüren, Apfelsaft, Sauerkraut, Gemüsesahne. Unser zootechnischer Fruchtbetrieb hat eine Oberfläche von 22 Hektaren, die Wiesen, Rinderweide, Gemüse und Apfelbäume enthalt. Leonardo bearbeitet auch die Milch der Kühe in der Alm-Käserei. Die Qualität der ganzen Produkte kommt aus dem einzigartigen Umfeld, woher diesen wertvollen Rohstoff kommt: die Sennhütte. Der Betrieb hat das Biozeugnis.

Milk, fresh and seasoned cheese, yogurts, vegetables, cured meats, jams, apple juice, sauerkraut and vegetables creme. Our livestock and fruit-growing firm has a surface of 22 hectares, that consists of fields, bovine grazing, vegetables and apples. Leonardo works in the dairy the milk of the cows. The quality of the products derives from the unique environment that originates this precious raw material: the alm. The farm has an organic certification.

55

AGRITURISMI

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

BAUERNHÖFE I

FARMS

bit.ly/AgriturDosila


1 Ribaga Self Service

BOOK IT

Via Vittorio Emanuele, 16/C Tiarno di Sopra, Ledro 0464 596144 ribaga@libero.it www.vallediledro.com/self-­service-­ribaga

Offers & Activities

2 Dalla Fattoria

3 Market Frizzera

Via Alzer, 2 Pieve, Ledro 347 1031145 patrizia.dalbosco@libero.it www.vallediledro.com/dalla-­fattoria

Via Ardaro, 2 Riva del Garda 0464 554374 andyfriz@virgilio.it

GESCHÄFTE I

SHOPS

bit.ly/Frizzera

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 7.00-12.00/15.30-19.00 Domenica pomeriggio chiuso So nachmittags geschlossen Sun afternoon closed

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Maggio-Settembre Mai-September/May-September 8.30-12.30/15.00-19.00

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 7.30 - 13.00/15.30 - 19.30 Dom (inverno) chiuso So (Winter) geschlossen Sun (winter) closed

In orario di apertura Öffnungszeiten opening hours

NEGOZI

56

Prodotti alimentari, macelleria, rosticceria, prodotti tipici, casalinghi, giocattoli, cartoleria, merceria, bar, tabacchi, giornali. Dal 1949 a conduzione familiare che garantisce serietà e professionalità nel settore alimentare merceologico. Vasta scelta nei reparti macelleria, rosticceria, gastronomia, possibilità di avere pesce fresco, vino sfuso locale, casalinghi, giocattoli, cartoleria e merceria. Comodo, ampio parcheggio.

Lebensmittel, Metzgerei, Gastronomie, typische Produkte, Bar, Tabakwaren, Zeitungen. Im 1949 erst geöffnet. Heute finden Sie eine große Auswahl an Metzgerei Produkten, Gastronomie, Feinkost-Abteilung, frischen Fisch, Brot, lokaler Wein, typischen Produkten, Früchte und Gemüse, Hausartikel, Spielzeuge, Schreibwaren.

Butcher’s shop, rotisserie, local products, bar, tobacco, newspapers. Since 1949 a familiar conduction which guarantees professionality in the branch of food and goods. Wide choice of gastronomy: butcher’s shop, rotisserie and the possibility of getting fresh fish, local wines, toys, stationery and home products. Local products, fresh fruit and vegetables, meat and fish.

Confetture miste, torte, strudel, verdure dell’orto non trattate.

Salumi, formaggi trentini, frutta, verdura, olio extravergine di oliva, vino.

“Dalla Fattoria” offre una produzione propria di confetture, torte, crostate, focacce salate, gelato allo yogurt biologico, verdure non trattate. Formaggi trentini e prodotti biologici.

Storico negozio di alimentari dal 1982 con specialità tipiche della zona, come: vino, olio, formaggi, salumi, carne salada. Trovate anche frutta e verdura fresca di stagione. Vi accoglieremo in un clima familiare e di cortesia. Il negozio è aperto tutto l’anno.

Konfitüren, Kuchen, Strudel, Bio-Gemüse. „Dalla Fattoria“ bietet eine Produktion von Marmeladen, Kuchen, Torten, gesalzene Kuchen, Eis mit Bio-Joghurt, unbehandelten Gemüse, Trentino Käse und Bio-Produkten.

Jam, cakes, strudel, bio vegetables. Own production of pies, tarts, jams, focaccias, bioyogurt ice cream and bio vegetables. Sale of cheeses of Trentino and of bio products.

Salami, Käse, Obst, Gemüse, Olivenöl Extra, Wein. Historisches Lebensmittelgeschäft seit 1982 mit lokalen Spezialitäten, wie zum Beispiel: Wein, Öl, Käse, Salami, Carne Salada (gesalzenes Fleisch) auch frisches Obst und Gemüse der Saison. Wir begrüßen Sie in einer warmen Atmosphäre. Das Geschäft ist ganzjährig geöffnet.

Salami, cheese, fruit, vegetables, extra virgin olive oil, wine. An historical grocery shop, dating from 1982, selling typical food of the Region, such as wine, olive oil, cheese, salami and a local speciality, the carne salada. We also sell fresh bread and seasonal fruit and vegetables, sourced locally and are proud to greet you with courtesy in our family run shop. Open all year round.


4 Enoteca Segantini

5 Milva Moresi

Via Segantini, 106/108 Arco g.baci@virgilio.it

6 Emporium Naturae

Via Lungolago Conca d’Oro, 21 Torbole sul Garda 0464 548182 milva.moresi@gmail.com bit.ly/MilvaMoresi

BOOK IT Offers & Activities

bit.ly/emporiumnago

Inverno/Winter/winter: 7.30-12.00/15.00-19.00

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 10.00 – 19.30

1 luglio – 15 settembre 1. Juli – 15. September 1st July – 15th September 10.00 – 21.00

Metà marzo–fine ottobre Mitte März – Ende Oktober mid-March – end October 9.30 – 12.30 / 15.30 – 19.30

Maggio–settembre Mai–September May–September 9.30 – 12.30 / 15.30 - 21.30

Vendita specialità alimentari trentine e italiane.

Olio, aceto balsamico e vino da tutto il Lago di Garda.

Specialità regionali e italiane, selezionate con cura dal sommelier Giancarlo che vi condurrà alla scoperta dei migliori olii extravergini di oliva del Garda, a scegliere fra aceti balsamici, le eccellenze della pasta italiana, la vasta selezione di vini, grappe, salse e creme, sott’olii, miele, confetture, formaggi e salumi tipici.

Nella sua piccola “bottega” situata sul meraviglioso lungolago di Torbole, Milva vi coccolerà, facendovi scoprire, degustandoli, i sapori delle diverse sponde del Lago di Garda, che siano oli, vini e altri prodotti locali, tutti provenienti da produttori con un occhio particolare alla genuinità.

Regionale und italienische Spezialitäten.

Olivenöl, Balsam-Essig und GardaseeWein.

Regionale und italienische Spezialitäten, sorgfältig von dem Sommelier Giancarlo ausgewählt, der Sie zu der Entdeckung der besten Olivenöle des Gardasees führen wird, mit einer Auswahl von BalsamEssige, der besten italienischen Pasta; eine große Auswahl an Weinen, Bränden, Soßen und Cremes, Gurken, Honig, Marmelade, Käse und Salami.

In Ihren kleinen Shop, entlang der schönen Promenade von Torbole, Milva wird Sie mit den vielen Düften aus dem Gardasee verwöhnen. Ob Ölivenöl oder Wein und anderen typischen Produkten, alle stammend aus kleinen Herstellern bekannt für die Qualität Ihrer Produkte.

Regional and Italian specialties.

Olive oil, balsamic vinegar and wine from Lake Garda.

Regional and Italian specialties carefully selected by the sommelier Giancarlo, who will lead you to discover the best extra virgin olive oils of the Garda area, with a choice of balsamic vinegars, the best Italian pastas, a wide selection of wines, brandies, sauces and creams, pickles, honey, jams, cheese and salami.

In her little shop, along the beautiful promenade of Torbole, Milva will cuddle you, and help you discover the taste given from Lake Garda to olive oils, wines and other specialties produced on its different shores, all accurately chosen from small producers renown for their genuinity.

Dom pomeriggio chiuso So Nachmittag geschlossen Sun afternoon closed

Vendita specialità alimentari altogardesane e trentine e artigianato locale. Un luogo dove l’arte, la sapienza e la tradizione del Trentino si incontrano. Uno scrigno di sapori, profumi e colori. Prodotti artigianali locali e biologici accuratamente selezionati: olio d'oliva, vini, birre, grappe, peperoncino, aceto balsamico, miele, marmellate, liquori d'agrumi dell’Alto Garda, artigianato artistico, cosmesi naturale e molto altro ancora.

Spezialitäten aus Trentino und aus dem Gardasee und regionale handwerkliche Produkte. Ein Ort, an dem sich Kunst, Wissen und Tradition des Trentino treffen. Eine Welt aus Aromen, Düften und Farben. Sorgfältig ausgewählte lokale und biologische handwerkliche Produkte: Olivenöl, Weine, Biere, Grappa, Chilischote, Balsamico-Essig, Honig, Marmeladen, Zitrusfrüchte Liköre aus dem oberen Gardasee, Kunsthandwerk, Naturkosmetik und vieles mehr.

Lake Garda and Trentino specialties and local crafts. A place where art, knowledge and tradition from Trentino meet. A world of flavors, aromas and colors. Carefully selected local and organic artisanal products: olive oil, wines, beers, grappas, chilli pepper, balsamic vinegar, honey, jams, citrus fruits liqueurs from Alto Garda, artistic crafts, natural cosmetics and much more.

57

NEGOZI

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 7.00 - 23.00

GESCHÄFTE I

SHOPS

bit.ly/EnotecaSegantini

Via Scipio Sighele, 11 Nago-Torbole 0464 905440 emporium.nago@gmail.com


1 Ristorante Albergo Vittoria

RESTAURANTS I RESTAURANTS

Piazza Milin, 1 Tiarno di Sopra, Ledro 0464 596187 oscarcellana@gmail.com www.albergovittoria.sitiwebs.com

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

3 Ristorante Albergo Maggiorina

2 Agritur la Dasa Loc. Derco Bezzecca, Ledro 388 2473811 az.agricolaoradini@gmail.com www.vallediledro.com/ladasa

Via XXIV Ottobre, 9 Bezzecca, Ledro 0464 591029 info@albergomaggiorina.it www.albergomaggiorina.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

mer chiuso Mit geschlossen/Wed closed

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

gio - dom sera (inverno) chiuso Di - So (Winter) geschlossen Thu - Sun evening (winter) closed

RISTORANTI

58

A conduzione famigliare, offre una cucina regionale e piatti tipici come la famosa polenta di patate della valle di Ledro. Ogni anno organizza pranzi di Natale e di Pasqua. Su prenotazione si effettuano buffet, spuntini, pranzi di lavoro, cene dei coscritti, prime comunioni, cresime, compleanni e battesimi. Ein Familienbetrieben Restaurant, es bietet regionale Küche und typische Gerichte wie die berühmte Kartoffel Polenta des Ledro-Tals. Jedes Jahr organisiert es Weihnachten und Ostern Mittagessen. Bei der Buchung machen sie Frühstück, Snacks, Mittagessen, Abendessen für Geburtstage und Taufen. This family run restaurant offers regional cuisine and typical dishes such as the famous Polenta of potato of the Ledro valley. Every year it organizes Christmas and Easter lunches. Upon booking they make breakfast, snacks, lunches, dinners for birthdays and baptisms.

Accoglienza e genuinità, con vista sul Lago di Ledro, assieme a gustosi piatti della tradizione, preparati con prodotti locali e trentini. Formaggi, yogurt e burro di produzione propria, su prenotazione spiedo con polenta di patate della Valle di Ledro o di mais.

Piatti tipici trentini. Su ordinazione, polenta di patate, selvaggina o coniglio, deliziosi gnocchi boemi, gnocchi di pasta lievitata con un cuore di prugna cotti al vapore, serviti con spezzatino di vitello o con burro fuso, zucchero, cannella, marmellata di prugne fatta in casa.

Die Familie Oradini heißt die Gäste, inmitten in der Natur mit wunderschonem Blick auf den Ledrosee, herzlich willkommen. Sie werden leckere typische Gerichte finden, die mit lokalen Produkten vorbereitet sind. Käse, Butter und Yogurt kommen direkt von dem Bauernhof.

Das Restaurant bietet typische und nationale Gerichte. Nach Anfrage dürfen Sie die typische Kartoffelpolenta von Valle di Ledro mit Wildfleisch und Kaninchen oder die Böhmischen Knödel, ein Rezept aus Tschechien probieren.

The farmhouse “la Dasa” welcomes you in Bezzecca, in a beautiful place, surrounded by nature, with a wonderful view on Lake Ledro. The family Oradini prepares tasty traditional dishes, made with local products. Cheese, yogurt and butter of their own production.

The restaurant offers typical and national food. On booking, you can taste the typical potatoes’ polenta of Valle di Ledro with game meat or rabbit, or the bohemian dumplings, a recipe of Czech Republic.

MENU 2018 A TAVOLA CON LA PREISTORIA Ledro-Menü Prähistorie I Prehistory Menu Ledro GIALLO E ZAFFERANO Ledro-Menü Frühling I Spring Menu Ledro AUTUNNO Ledro-Menü Herbst I Autumn Menu Ledro CECO Ledro-Menü Tschechien I Czech Menu Ledro


5 Chalet Rifugio al Faggio

marzo - dicembre März - Dezember March - December 12.30-14.00/19.30-21.30 lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed

Loc. Al Faggio Ledro 0464 591100 info@hotelalfaggio.com www.hotelalfaggio.com

marzo - novembre März - November March - November novembre - marzo (solo i weekend) März - November (nur am Wochenende) March - November (only during the weekend) 12.00-14.00/19.00-21.00

Il ristorante fu aperto da nonna Elda nel 1949. Non abbiamo mai dimenticato il legame con il nostro territorio e il nostro passato. Da Elda potrete assaggiare piatti dai sapori dimenticati, utilizzando materie prime di altissima qualità e di provenienza locale.

Il ristorante propone piatti con radici nella tradizione, le ricette sono quelle del vecchio libro della nonna mirate a valorizzare i prodotti locali, genuini, freschi e nostrani. Nel menù si ritrovano sapori e profumi del Trentino, pietanze tipiche, come la polenta di patate.

Es war 1949, als Großmutter Elda eine Trattoria eröffnet hat. Im Restaurant „Da Elda” haben Sie die Möglichkeit, alte Rezepte unserer Tradition neu aufgelegt, zu kosten. Wir benutzen Zutaten von höher Qualität, die aus der Region sind.

Das Restaurant bietet traditionellen Gerichte mit Rezepten die in dem alten Rezeptbuch der Großmutter sind. In unserer Speisekarte finden Sie die Aromen und Düfte des Trentino sowie typische Gerichte aus Valle di Ledro wie die Kartoffeln Polenta.

It was 1949 when our grandmother Elda decided to open a small restaurant in her family house. In the Restaurant “Da Elda” you can taste the dishes of our old culinary tradition, revisited with creativity and competence, using high quality ingredients from the region.

Our restaurant offers traditional dishes with old recipes from our Grandmother’s Book. In our menu you will find the flavors and aromas of Trentino as well as typical dishes of Valle di Ledro as the “potato polenta”.

Via Vittoria, 28 Pieve, Ledro 0464 590168 infopizzerialatorre@gmail.com www.vallediledro.com/ristorante-pizzeria-la-torre

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

10.00–14.00/17.00–23.00

mer chiuso/Mi geschlossen/Wed closed luglio – agosto sempre aperti Juli – August immer geöffnet July – August always open

È gradita la prenotazione wir bitten um Vorreservierung Reservation is welcome

Nelle sale con volti a botte dell’Osteria La Torre potrete assaggiare i piatti della cucina tipica trentina e della cucina italiana ma anche un’ottima pizza cotta nel forno a legna. Le pietanze sono cucinate utilizzando il più possibile prodotti locali di alta qualità da accompagnare con una buona birra ledrense o una bottiglia di vino trentino. Das Restaurant bietet leckere typische Gerichte und köstliche italienische Gerichte wie dem Holzofen Pizza. Die Küche benutzt nur die besten lokalen Produkten für leckeren Gerichten, die Sie mit einem erfrischenden lokalen Bier oder Wein verkosten dürfen. La Torre offers scrumptious typical dishes and delicious Italian dishes such as wood-oven baked Pizza. Their cuisine employs only the best local products, and you will be able to taste them alongside a nice, refreshing “Ledro” beer or a bottle of Trentino wine.

MENU 2018

MENU 2018

A TAVOLA CON LA PREISTORIA Ledro-Menü Prähistorie I Prehistory Menu Ledro

A TAVOLA CON LA PREISTORIA Ledro-Menü Prähistorie I Prehistory Menu Ledro

GIALLO E ZAFFERANO Ledro-Menü Frühling I Spring Menu Ledro

GIALLO E ZAFFERANO Ledro-Menü Frühling I Spring Menu Ledro

AUTUNNO Ledro-Menü Herbst I Autumn Menu Ledro

AUTUNNO Ledro-Menü Herbst I Autumn Menu Ledro

CECO Ledro-Menü Tschechien I Czech Menu Ledro

CECO Ledro-Menü Tschechien I Czech Menu Ledro

RESTAURANTS I RESTAURANTS

Via III Giugno, 3 Lenzumo, Ledro 0464 591040 info@hotelelda.com www.hotelelda.com

6 Osteria La Torre

59

RISTORANTI

4 Il Ristorante dell’Elda


7 Ristorante Pizzeria Camping Al Lago

8 Speck&Stube

RESTAURANTS I RESTAURANTS

Via Alzer, 7 Pieve di Ledro, Ledro 0464 591250 info@camping-al-lago.it www.camping-al-lago.it

7 aprile - 8 ottobre 7. April - 8. Oktober 7th April - 8th October

mar (bassa stagione) chiuso Di (Nebensaison) geschlossen Tue (low season) closed

Viale Foletto, 10 Pieve di Ledro, Ledro 0464 590222 tarolliezio@gmail.com www.vallediledro.com/ristorante-speck-and-stube-green-ice

15 marzo - 02 novembre e 20 dicembre - 30 gennaio

15. März - 2. November und 20. Dezember - 30. Januar

15th Mar - 2nd November and 20th December - 30th January

9 Locanda Le Tre Oche Via Maffei, 37 Molina, Ledro 0464 509062 info@treoche.it www.treoche.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

RISTORANTI

60

Saremo lieti di offrirvi i nostri tipici menù a base di carne, di pesce e le ottime pizze cotte nel forno a legna. In un ambiente caldo e accogliente potrete gustare i nostri vini trentini. In dem Restaurant finden Sie reichlich gute Fleisch und Fischgerichte und fantastische Pizzas vom Steinofen. Ein gemütlicher Plausch auf der sonnigen überdachten Terrasse mit Blick auf den See. Restaurant Pizzeria Camping Al Lago offers excellent, abundant menus - meat and fish both - together with delicious wood-oven baked pizzas. The friendly staff is happy to propose and serve you the best selection of wines from our wine cellar.

Direttamente sul Lago di Ledro, con gelateria bar caffè annessa. Qui gusterete specialità come garganelli, gnocchetti, zuppa d’orzo, spiedoni, hamburger, wurstel, costata, tagliata, alette, costine, stinco, taglieri e dolci super! Menu per bambini e varietà esclusiva di birra alla spina.

Nella sala rustica ed ospitale degustate un buon vino trentino, scegliete il menù tra le specialità che la cucina casalinga propone con prevalenza di piatti tipici, gnocchi di formaggio, canederli, polenta di patate, tonco del pontesel, gulasch, Carne Salà, pesce di lago e tanto altro ancora.

Direkt am Ledrosee, mit Kaffee-Eis Bar. Hier können Sie unsere Gerichte kosten: Tagliatelle, Gnocchi, , Brathähnchen, Hamburger, Wurst, Rumpsteak, Entrecote, Kotelett, Hachse, Wurstwaren und Süßspeisen. Kindermenü und reiche Aushwahl von Biersorten vom Fass.

In der rustikalen Speisesaal probieren Sie ein gutes Glas Wein aus Trentino, wählen Sie Ihr Menü, die unsere Küche bietet, wie Käse Knödel, „Canederli“ und Kartoffel-Polenta, „tonco pontesel“ und das Gulasch, „Carne Salà“, Seefisch und vieles mehr.

Directly on Lake Ledro, with coffee and ice cream bar. Here you can taste specialties like tagliatelle, little gnocchi, chicken, hamburger, sausage, chop, entrecote, ribs, assorted sausages and special desserts. Menu for children and big variety of draught beers.

In the rustic dining room taste a good glass of wine while choosing in the menu offered by our home cooking, the tasty typical regional dishes, such as cheese dumplings, potato polenta, “tonco pontesel” and goulash, “carne salà”, lake fish and much more.

MENU 2018

MENU 2018

A TAVOLA CON LA PREISTORIA Ledro-Menü Prähistorie I Prehistory Menu Ledro

A TAVOLA CON LA PREISTORIA Ledro-Menü Prähistorie I Prehistory Menu Ledro

GIALLO E ZAFFERANO Ledro-Menü Frühling I Spring Menu Ledro

GIALLO E ZAFFERANO Ledro-Menü Frühling I Spring Menu Ledro

AUTUNNO Ledro-Menü Herbst I Autumn Menu Ledro

AUTUNNO Ledro-Menü Herbst I Autumn Menu Ledro CECO Ledro-Menü Tschechien I Czech Menu Ledro


Via Monte Oro, 9 – Riva del Garda 0464 552335 info@hotelvillamiravalle.com www.hotelvillamiravalle.com bit.ly/VillettaAnnessa

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

lun chiuso mo geschlossen mon closed 19.00–22.30

11 Ristorante Pizzeria Leon D’Oro Via Fiume, 28 - Riva del Garda 0464 552341 info@leondororiva.it www.leondororiva.it bit.ly/LeondOro

24 marzo - 11 novembre 24. März - 11. November 24th March - 11th November 12.00-15.30/17.00-23.00

12 Ristorante Nuovo 900 Da Lucio Via A. Gazzoletti, 8 Riva del Garda 0464 567629 - 328 8399474 toccolilucio@mac.com www.nuovo900.it

BOOK IT Offers & Activities

bit.ly/Nuovo900

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round 12.00–15.00/18.00–1.00

RESTAURANTS I RESTAURANTS

10 Villetta Annessa Hotel Villa Miravalle

Cucina semplice e tradizionale in un ambiente intimo e accogliente, dove lo chef Luca Bombardelli presenta ricette con i migliori ingredienti locali, seguendo il ritmo naturale delle stagioni. Specialità della casa: carne alla brace, cotta dal rôtisseur Antonello Vittiglio sulla griglia a vista. Vasto assortimento di vini locali e nazionali.Terrazza giardino con vista sulle antiche mura cittadine.

Cortesia e tradizione dalla famiglia Salvaneschi sin dal 1939. Arredato in stile impero austro-ungarico, offre spazi all’esterno sulla centrale Via Fiume. Proponiamo cucina classica italiana, di territorio (con piatti di pesce di lago) e pesce di mare. Molto fornita la cantina vini.

Einfache und traditionelle Küche in einer intimen und freundlichen Atmosphäre, wo der Chef Luca Bombardelli Rezepte mit frischen Zutaten aus der Region und nach dem natürlichen Rhythmus der Jahreszeiten präsentiert. Empfohlene Gerichte: Fleisch vom Grill, von Rôtisseur Antonello Vittiglio direkt auf dem offenen Grill zubereitet. Große Auswahl an lokalen und nationalen Weinen. Gartenterasse mit Blick auf die alte Stadtmauer.

Das Restaurant ist seit 1939 im Besitz der Familie Salvaneschi. Original-Ausstattung aus dem österreichischen Kaiserreich-Stil. Man kann auch draußen essen, direkt an der Fußgängerzone in Via Fiume. Wir bieten eine klassische italienische Küche, lokale Küche mit Seefisch- Gerichte, und Meeresfisch. Unser Weinkeller verfügt über eine reichhaltige Auswahl.

Simple and traditional cuisine in an intimate and friendly atmosphere, where the chef Luca Bombardelli presents recipes with the freshest local ingredients, following the natural rhythm of the seasons. Recommended dish: grilled meat, cooked by Rôtisseur Antonello Vittiglio on the open-plan grate. Big assortment of local and national wines. Garden terrace overlooking the ancient city walls.

Courtesy and Italian tradition since 1939, always run by Salvaneschi Family. It’s characterized by ancient vaults and original furniture. We are in the pedestrian area of Via Fiume. We offer a classical Italian food, local dishes (some suggestions of lake fish included) and mainly sea food. A very rich wine cellar.

Storico e informale, propone una cucina con prodotti tipici trentini abbinati a quelli umbro-romani. I piatti sono tutti espressi scegliendo prodotti stagionali e di qualità. Il locale offre musica dal vivo, vini al bicchiere e il piatto del giorno. Auf der Karte stehen typische, nach traditionellen Rezepten zubereiteten Trentiner Gerichte, kombiniert mit der umbrisch-römischen Regionalküche. Für die Speisen werden nur beste Zutaten der Saison verwendet. Offene Weine, verschiedene Tagesgerichte und regelmäßige Live-Musik. Historic and informal, it offers a traditional cuisine with local products of Trentino combined with the Umbro-Romana one. The dishes are all expressed by choosing seasonal and quality products. The restaurant offers live music, wines also by glass and the dish of the day.

MENU 2018

MENU 2018

MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü Late Summer Wonders Menu

MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü Late Summer Wonders Menu

IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü The taste of Autumn Menu

IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü The taste of Autumn Menu

ASPETTANDO L’INVERNO Gleich kommt der Winter Menü Waiting for Winter Menu

ASPETTANDO L’INVERNO Gleich kommt der Winter Menü Waiting for Winter Menu

RISTORANTI

61


13 RivaMia Hotel Ristorante e Pizzeria

BOOK IT Offers & Activities

14 Ristorante Kapuziner Viale Dante, 39 Riva del Garda 0464 559231 info@hotelvittoriariva.it www.kapuzinerriva.it

Viale Dante, 49 – Riva del Garda 0464 567099 info@rivamia.it www.rivamia.it

RESTAURANTS I RESTAURANTS

bit.ly/rivamia

RISTORANTI

62

17 marzo–14 novembre e mesi invernali da dicembre 17. März–14. November und Wintermonate seit Dezember 17th March–14th November and winter months from December

Tutti i giorni/immer geöffnet/everyday 11.30 – 22.45

Atmosfera calda e informale per assaporare piatti lavorati ad arte. Cibi freschi e genuini, prodotti nel rispetto dell’ambiente e della tradizione locale: dallo speck e formaggi dell’Alpe Cimbra all’olio extravergine d’oliva del Garda. Il Grostel è il nostro piatto tipico, un tortino di patate con diverse e sfiziose guarnizioni, servito su una padella di ghisa calda. Gli ospiti dell’hotel potranno gustare un menu alla carta con uno sconto speciale del 10% presso il nostro ristorante pizzeria. Eine informelle, gemütliche Atmosphäre, wo Sie erlesene Gerichte genießen können. Echtes Frischkost wird unter Beachtung der lokalen Traditionen und der Umwelt verbereitet: Speck und Käse aus dem Cimbra-Tal und Olivenöl aus dem Gardasee. Das „ Grostel“ ist unser typisches Gericht, ein Kartoffelkuchen mit herzhaften Garnituren, serviert in einer Eisenpfanne. In unserem Restaurant-Pizzeria bekommen unsere Hotelgäste einen Sonderrabatt von 10% für unser Menü à la carte. An informal and warm atmosphere, where you can taste exquisite dishes. Following local traditions, fresh food is prepared in respect of the natural environment: Speck and Cheese from Cimbra valley and Extra virgin Olive oil from Lake Garda. The” grostel” is our typical dish, a potato cake with hearty sets served in an iron-pan. In our restaurant pizzeria, our hotel guests will receive a special 10% discount on the menu à la carte.

bit.ly/ristorantekapuziner

22.03-12.11/24.11-febbraio Februar/February 2019

lun–ven/Mo–Fr/Mon-Fri: 11.30-14.30/17.00-00.00

sab–dom/Sa–So/Sat–sun: 11.30-00.00

Luglio e Agosto Juli und August/July and August 11.30-00.00

15 Officina Verde Loc. S. Giacomo, 5 Riva del Garda 0464 791012 info@officinaverde.bio www.officinaverde.bio bit.ly/officinaverdebio

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round mar–dom/Di–So/Tue–Sun 12.00-14.30/19.00-22.30 lun chiuso Mo geschlossen/Mon closed

A pochi passi dal lago, dispone di 4 belle sale interne decorate in legno e di un ampio terrazzo esterno. Propone, oltre ai piatti della tradizione bavarese, piatti tipici trentini fatti in casa come strangolapreti e canederli, carne salada, formaggi e salumi locali. Gestione famigliare. È consigliata la prenotazione.

Officina verde è un ristorante vegano, nato dalla voglia di realizzare un progetto che rispecchi i nostri ideali di cucina sostenibile attraverso l’attenzione e la continua ricerca di materie prime quasi totalmente biologiche, italiane e dove possibile a km0.

Ein paar Schritte vom See entfernt, verfügt er über 4 schöne Zimmer innen mit Holz und einer großen Außenterrasse. Er schlägt vor, zusätzlich zu den traditionellen bayerischen Gerichten, hausgemachte Gerichte aus Trentino wie Strangolapreti und Knödel, Carne salada, Käse und Salami. Familienmanagement . Reservierungen werden empfohlen.

Officina verde enstand aus unserem Ideal eine nachhaltige und biologische Küche zu kreieren, durch eine besondere Aufmerksamkeit und eine kontinuierliche Sorgfalt in der Wahl der Rohstoffe, die fast ausschließlich biologisch, italienisch und wo möglich in km0 sind.

A few steps from the lake, it provides 4 beautiful rooms inside decorated with wood and a large outdoor terrace. It proposes, in addition to traditional Bavarian dishes, homemade Trentino dishes as strangolapreti and dumplings, carne salada, cheese and salami. Family-run. Reservations are recommended.

The Officina Verde is a vegan restaurant and was born from our desire to realize a project that reflects our sustainable cooking ideals. Almost all of the ingredients of our dishes are of Italian origin, organic and when possible from farm-to-fork.

MENU 2018 MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü Late Summer Wonders Menu IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü The taste of Autumn Menu


17 Ristorante Il Re della Busa

Via Giardini di Porta Orientale, 5 Riva del Garda 0464 755353 info@spiaggiadegliolivi.it www.spiaggiadegliolivi.it

Viale Carducci, 10 - Riva del Garda c/o Lido Palace Hotel 0464 021899 info@lido-palace.it www.lido-palace.it

bit.ly/spiaggiaolivi

17 marzo - 11 novembre 17. März - 11. November 17th March - 11th November 11.00 - 22.30

18 Ristorante Pizzeria Bar Gelateria l’Ora Viale Rovereto, 101 Riva del Garda 0464 556050 - 0464 556100 info@lorarivadelgarda.com www.lorarivadelgarda.com

bit.ly/RedellaBusa

4 marzo - 15 gennaio 4. März - 15. Januar 4th March - 15th January

19.30-22.00

BOOK IT Offers & Activities

bit.ly/RistLOra

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

12.00-15.00/18.00-23.00

Estate/Sommer/summer: 12.00-23.00

RESTAURANTS I RESTAURANTS

16 Spiaggia degli Olivi

Location disponibile per eventi, matrimoni e feste private. Coccolati con uno sfizioso pranzo sull’acqua, un aperitivo sulla terrazza più bella del Lago prima di una cena ricca di atmosfera. Tradizione italiana con i migliori prodotti locali. Verfügbare Location für Veranstaltungen, Hochzeiten und private Feiern. Verwöhnen Sie sich mit einem leckeren Mittagessen auf dem Wasser, ein Aperitif auf der schönsten Terrasse des Sees vor einem stimmungsvollen Abendessen. Italienische Tradition mit den besten Produkten der Region. Location available for events, weddings and private parties. Pamper yourself with a delicious lunch on the water, an aperitif on the most beautiful terrace of the lake before a dinner with great atmosphere. Italian tradition with the best local produce.

“Il Re della Busa” è il luogo in cui lo Chef David Cattoi fa vibrare le note più alte della gastronomia. Un ambiente raffinato ed elegante che offre i più pregiati prodotti della cucina mediterranea, le specialità di quella internazionale ed una selezione di vini pensata per regalare emozioni.

In una posizione incantevole e con la cornice dello splendido Porto S. Nicolò, vi aspettiamo per gustosi piatti realizzati con i prodotti della tradizione locale, per un’ottima pizza cotta nel forno a legna o per una gustosa coppa di gelato di nostra produzione.

“Il Re della Busa”: hier zaubert der kreative Chef David Cattoi täglich neue Gaumenfreuden, die, begleitet von edlen Tropfen, in diesem Ambiente zu einem kulinarischen Erlebnis werden.

In einer schönen Lage beim Hafen “S. Nicolò”, erwartet Sie das Restaurant für leckere Gerichte, erstellt mit Produkten aus der lokalen Tradition, für eine echte Holzofenpizza oder eine leckere Schüssel hausgemachtes Eis.

“Il Re della Busa” is where our Chef David Cattoi aims to excel, in an elegant and refined setting. The menu will be oriented towards sea and lake fish, accompanied by a selection of wines to create lasting memories.

In a lovely location framed by the beautiful “S. Nicolò” harbour, the Restaurant awaits you for tasty dishes created with products from the local tradition, for the great wood oven pizza or for a tasty bowl of homemade ice cream.

MENU 2018

MENU 2018

MENU 2018

IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü The taste of Autumn Menu

ASPETTANDO L’INVERNO Gleich kommt der Winter Menü Waiting for Winter Menu

ASPETTANDO L’INVERNO Gleich kommt der Winter Menü Waiting for Winter Menu

RISTORANTI

63


19 Ristorante La Dolce Vita c/o Hotel Campagnola

BOOK IT

20 Ristorante Pizzeria Rolly

Via San Tomaso, 11 Riva del Garda 0464 521103 info@hotelcampagnola.com www.hotelcampagnola.com

Offers & Activities

Via San Tomaso, 39 Riva del Garda 0464 553370 info@albergorolly.it www.albergorolly.it

RESTAURANTS I RESTAURANTS

bit.ly/RistDolceVita

È consigliata la prenotazione bitte mir Voranmeldung we recommend advance booking

Unsere Küche zeichnet sich durch die Kur und den Respekt der Qualität der hiesigen Gerichte aus, nationale und internationale. Das Restaurant ist jeden Tag geöffnet, sowohl zu Mittag als auch zu Abend. Geeignet für Zeremonien, Geburtstage, Hochzeiten, Kommunionen und Taufen. Großer kostenloser Parkplatz und Kinderspielplatz mit Hüpfburgen. Our cuisine is characterized by care and respect for quality and tradition of local, national and international dishes. The restaurant is open daily for lunch and dinner. Suitable for weddings, birthdays, weddings, communions and baptisms. Wide free parking area and outdoor playground with inflatables.

RISTORANTI

bit.ly/laberlera

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

mar chiuso (eccetto luglio e agosto) Di geschlossen (außer Juli und August) Tue closed (except July and August)

18.30–1.30

64

La nostra cucina si caratterizza per la cura e il rispetto della qualità e tradizione dei piatti locali, nazionali e internazionali. Il ristorante è aperto tutti i giorni sia a pranzo che a cena. Adatto per cerimonie, compleanni, matrimoni, comunioni e battesimi. Ampio parcheggio gratuito e parco giochi esterno con gonfiabili.

Loc. Ceole, 8/B Riva del Garda 0464 521149 info@laberlera.it www.laberlera.it

bit.ly/ristrolly

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round 12.00–14.00/19.30–21.00

21 Ristorante La Berlera

A metà strada tra Riva del Garda e Arco, il ristorante propone menu con piatti tipici della tradizione locale e pizze cotte in forno a legna con prodotti del territorio in base alla stagionalità. Nel periodo estivo il ristorante dispone di tavoli all’aperto. Auf halbem Weg zwischen Riva del Garda und Arco, bietet das Restaurant Menü mit typischen Gerichten und holzofene gebackene Pizzas mit lokalen Produkten nach der Saison. Im Sommer hat das Restaurant Sitzgelegenheiten im Freien. Halfway between Riva del Garda and Arco, the restaurant offers menus with typical local dishes and pizzas with local products, according to the season, baked in a wood oven with local products. Outdoor seating during the summer.

1 giugno - 1 ottobre 1. Juni - 1. Oktober/1st June - 1st October ven - dom/Fr-So/Fri-Sun 12.00-14.00 tutti i giorni/Jeden Tag/everyday 19.00-22.00 autunno e inverno Herbst und Winter/Autumn and Winter mar-dom/Di-So/Tue-Su 19.00-22.00 ven-dom/Fr-So/Fri-Sun 12.00-14.00 lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed

All’interno di una struttura che ricorda un piccolo Castello e circondato da vigneti, il ristorante vi ospiterà in un ambiente elegante e raffinato, offrendovi una cucina di alto livello preparata con ingredienti freschi di stagione e di provenienza locale. Mit erstaunlichen Speiseräumen in den Felsen gelegen, erinnert dieses Gebäude an einer kleinen Burg. Hier werden Sie in einem eleganten und raffinierten Ambiente eingeführt, wo man Ihnen die besten Gerichte aus der Tradition servieren wird, mit frischen und regionalen Zutaten vorbereitet. With amazing dining rooms situated inside the rocks, this building reminds you of a small castle surrounded by local vineyards. Chefs will host you very professionally offering tasty and well presented dishes made only with fresh and local ingredients.

MENU 2018

MENU 2018

MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü Late Summer Wonders Menu

IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü The taste of Autumn Menu

IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü The taste of Autumn Menu ASPETTANDO L’INVERNO Gleich kommt der Winter Menü Waiting for Winter Menu


23 Ristorante Antica Croce Via dei Laghi, 1 Tenno 0464 500620 info@gardaslowemotion.it www.gardaslowemotion.it

bit.ly/AcetaiaBalsamico

bit.ly/AnticaCroce

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

Tutti i giorni/immer geöffnet/everyday

12.00–14.30/18.00–22.00

Coordinate GPS GPS Koordinaten/GPS coordinates: N 45° 54’ 52’’ E 10° 50’ 36’’ Visite guidate su prenotazione lun-ven Geführte Besichtigungen nur mit Voranmeldung Mo-Fr Guided visits only by reservation Mon-Fri

Via per S. Lorenzo, 29 Tenno 0464 500638 g.frizzi@comune.tenno.tn.it www.ristorantecastellotenno.com

4 marzo - 15 gennaio aprile - gennaio April - Januar April - January

12.00-14.30/18.30-21.00

lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed (giugno - settembre sempre aperti Juni - September immer geöffnet June - September always open)

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

Gio–dom/Do–So/Thu–Sun

12.00–14.00/19.00–21.00

lun–mer chiuso Mo–Mi geschlossen/Mon–Wed closed

È consigliata la prenotazione bitte mir Voranmeldung we recommend advance booking

Il Ristorante è ubicato ai piedi dell’imponente Castello di Tenno. L’accurata cucina offre i migliori piatti regionali e locali, realizzati con carne e pesce trentini e freschissime verdure coltivate negli orti del paese. Ampia e selezionata carta dei vini per interessanti abbinamenti.

Il ristorante, a gestione familiare, propone come specialità la carne salada assieme ad altri piatti della tradizione locale, serviti in uno spazio intimo e accogliente. Vi aspettiamo nel cuore del borgo antico di Tenno per una serata all’insegna della buona cucina trentina.

Geniessen Sie Gastlichkeit und gutes Essen, mit einem traumhaften Blick zum Gardasee. Acetaia del Balsamico Restaurant bietet ein “à la carte” Menu, mit verschiedenen Gerichten aus der lokalen Tradition und mit eigenen Produkten: Aceto Balsamico Trentino, Olivenöl Extra, Käse, Wurst, Carne Salada Fleisch, Weine, Brot und hausgemachte Pasta. Alles aus eigener Herstellung.

Das Restaurant befindet sich am Fuße der Burg von Tenno. Die akkurate Küche bietet die besten regionalen und einhemischen Gerichte an. Das Trentiner Fleisch, der Fisch vom Gardasee und das ganz frische Gemüse garantieren geschmacksvolle Spezialitäten. Ausgewählte Weinkarte für interessante Kombinationen.

Das Restaurant ist ein Familienbetrieb. Es bietet Spezialitäten wie das Carne Salada und andere lokale Gerichte, die in einer intimen und gemütlichen Raum serviert werden. Wir erwarten Sie im Herzen des alten Dorfes von Tenno für einen Abend mit guter Trentiner Küche.

Enjoy the magnificent view on Lake Garda from our restaurant, while tasting the rich à la carte menu with a huge variety of dishes with a special attention to the local tradition and our home products. Direct production of: Aceto Balsamico Trentino, extra virgin olive oil, cheese, “Carne Salada” meat, wines, bread and homemade pasta. All comes exclusively from own production.

The Restaurant is located at the foot of the Tenno Castle. Its cooking offers the best in regional and local dishes such as Trentino meats, Lake Garda fish and fresh vegetables ensuring exquisite taste and quality. The wide and selected wine list offers interesting combinations.

MENU 2018

MENU 2018 MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü Late Summer Wonders Menu

IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü The taste of Autumn Menu

IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü The taste of Autumn Menu

ASPETTANDO L’INVERNO Gleich kommt der Winter Menü Waiting for Winter Menu

Offers & Activities

bit.ly/RistCastello

Dai tavoli del nostro ristorante tipico potrete godere di una vista unica sul Lago di Garda, gustando i piatti del ricco menu preparati con i nostri inconfondibili prodotti: la Carne Salada, i formaggi, le carni, l’aceto balsamico trentino, l’olio extravergine d’oliva, vini, pane e pasta fatta in casa. Il tutto di propria produzione a km zero.

MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü Late Summer Wonders Menu

BOOK IT

Family-run restaurant, it offers specialties such as Carne Salada along with other local dishes, all served in an intimate and welcoming space. We await you in the heart of the ancient village of Tenno for an evening together with good Trentino cuisine.

RESTAURANTS I RESTAURANTS

Strada di S. Zeno, 2 Cologna, Tenno 0464 550064 info@acetaiatn.it www.acetaiadelbalsamico.it

24 Ristorante Bar Castello

65

RISTORANTI

22 Acetaia del Balsamico Trentino


25 Agritur Calvola BOOK IT

26 Trattoria Belvedere

Via Villa Calvola, 62 Tenno 0464 500820 info@agriturcalvola.it www.agriturcalvola.it

Offers & Activities

Via Serafini, 2 Arco 0464 516144 info@trattoriabelvedere.it www.trattoriabelvedere.it

RESTAURANTS I RESTAURANTS

bit.ly/Calvola

RISTORANTI

66

Ven-dom aperto Fr – So offen/Fri – Sun open

mer chiuso/Mi geschlossen/Wed closed 12.00–14.30/19.00–21.30

Estate/Sommer/summer Tutti i giorni/immer geöffnet/everyday

È consigliata la prenotazione bitte mir Voranmeldung we recommend advance booking

12.30-14.30/19.30-21.00

Metà gennaio-marzo chiuso Mitte Januar-März geschlossen Mid January-March closed

Das ist ein Bauernhof, der Weine, Natives Olivenöl Extra, Wurstwaren und Sirupe produziert und verkauft, diversen Land Produkte pflegt, und bietet eine Typische Küche, mit ausgezeichneten Produkten wie Knödel, Carne Salada, Gnocchi, Molche Brot und Kaninchen. Der Bauerhof wird Sie überraschen mit dem atemberaubenden Panorama seines Restaurants mit Gardaseeblick. This is a farm that produces and sells wines, extra virgin olive oil, sausages, syrups and cultivates land products; here you will find an excellent typical cousine, like canederli, carne salada, strangolapreti, Molche bread and rabbit. The agritur will surprise you moreover with the wonderful panorama of its restaurant above Lake Garda.

Via S. Marcello, 9 Arco 0464 517730 info@bedandpizza.com www.bedandpizza.com

bit.ly/RistBelvedere

Autunno, Inverno, Primavera Herbst, Winter, Frühling autumn, winter, spring

È un agriturismo che produce e vende i suoi vini, l‘olio extravergine d‘oliva, i salumi, gli sciroppi e coltiva i prodotti della terra e dove si mangia un‘ottima cucina tipica, come i canederli, la carne Salada, gli strangolapreti, il pane di molche e il coniglio. L’Agritur vi stupirà con un panorama di indubbio fascino del suo ristorante con vista sul Lago di Garda.

27 Ristorante Pizzeria Centrale

Ottobre - maggio Oktober - Mai / October - May

La trattoria è l’ideale per chi vuole gustare sapori antichi e tradizionali. Qui potrai assaporare piatti tipici e genuini come carne salada e fasoi, minestre di trippe e di orzo, i canederli in brodo e la famosa celestina, tutti cucinati nel rispetto della tradizione. Das Gasthaus ist ideal für diejenigen, die die alten und traditionellen Aromen schmecken möchten. Hier können Sie echte, traditionelle Gerichte wie Carne Salada und Bohnen, Kaldaunen- und Gerstensuppe genießen, Knödelsuppe und die berühmte „Celestina” Suppe, alle gekocht mit Respekt vor der Tradition. The typical restaurant is ideal for those who want to taste ancient and traditional flavours. Here you can enjoy genuine and traditional dishes such as Carne Salada and fasoi, tripe and barley soup, dumplings and the famous “Celestina” soup, all cooked with respect for tradition.

bit.ly/pizzeriacentrale

15.03–30.11

Mer chiuso/Mi geschlossen/Wed closed 18.00–23.00

Atmosfera familiare e luogo ideale dove gustare buonissime pizze, antipasti, saporiti primi piatti e fantasiose insalate, tutto accompagnato da olio extravergine di oliva di nostra produzione e dai migliori vini della nostra zona. Imperdibile la tipica carne salada e fasoi, preparata secondo un’antica ricetta tramandata dai nonni.. Familiäre Atmosphäre und idealer Ort, um leckere Pizzas, Vorspeisen, schmackhafte Pastagerichte und fantasievolle Salate zu genießen, begleitet von unserem eigenen nativen Olivenöl und den besten Weinen unserer Gegend. Verpassen Sie nicht das typische Carne Salada und Fasoi, das nach einem alten Rezept der Großeltern zubereitet wurde. Family atmosphere and ideal place to enjoy delicious pizzas, appetizers, tasty pasta dishes and imaginative salads, all accompanied by our own extra virgin olive oil and the best wines of our area. Do not miss the typical carne salada and fasoi, prepared according to an ancient recipe handed down by the grandparents.


Via S. Caterina, 91 Arco 0464 557875 info@boccondoro.it www.boccondoro.it

30 Osteria Le Servite

Via S. Caterina, 84 Arco 0464 516387 pizzeriapeterpan@legalmail.it www.peterpanarco.com

bit.ly/BoccondOro

Via Passirone, 68 - Arco 0464 557411 info@leservite.com www.leservite.com www.goodwineitaly.com

bit.ly/RistPeterPan

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round 12.00-14.00/18.00-23.30

12.00-15.00/18.30-24.00

sab pranzo chiuso Sa mittags geschlossen Sat lunch closed

lun chiuso Mo geschlossen Mon closed

Pasqua – metà ottobre Ostern – Mitte Oktober Easter – Mid October

17.00-24.00, cucina calda/warme Küche/hot meals 19.00-22.30

lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed

Per chi ama i sapori semplici e genuini, il gusto della cucina tipica trentina e i piatti della nostra tradizione… Per chi ha voglia di una pizza sfiziosa rigorosamente cotta in forno a legna… In compagnia, in coppia o in famiglia… Venite a scoprirci…

Pizze cotte nel forno a legna, cucina mediterranea con specialità pesce di mare. Viene utilizzato olio extravergine di oliva biologico di propria produzione servito anche al tavolo. Nel periodo estivo il locale dispone di ampio terrazzo all’aperto.

Immersa nel verde di un vigneto dove un tempo sorgeva un antico convento. Qui lo chef Alessandro accoglie i loro ospiti con ricercati salumi e formaggi, specialità locali, paste fresche fatte in casa, dessert casalinghi e una cantina fornitissima.

Für alle die den authentischen Geschmack der Trentiner Küche und Ihrer traditionellen Gerichte lieben: eine leckere Pizza aus dem Holzhofen geniessen wollen... Egal ob zu Zweit oder mit Freunden oder mit der Familie...Besuchen Sie uns!

Sie können Pizzas aus dem Holzofen und Mediterranee Küche mit Fischspezialitäten genießen. Es wird kaltgepresstes Bio-Olivenöl aus eigener Produktion am Tisch serviert. Im Sommer verfügt das Restaurant über eine große Außenterrasse.

For those who enjoy simple and genuine dishes, the taste of typical Trentino cuisine and our tradition… For those who want a tasty pizza backed in a wood fired oven… For those who want to celebrate a special occasion… Come and dine with us!

You can taste the fabulous brick oven pizzas, Mediterranean cooking with seafood. We use our own biological olive oil. In the summertime our restaurant has a big and beautiful open terrace.

Im grünen eines Weinberges in einem antiken Kloster Alessandro und seine Mitarbeiter bieten ihren Gäste ausgezeichneten Salumi und Käse, Hausgemachte Teller, lokalen Spezialitäten und mehr als 500 Weinsorten die man auch auf www. goodwineitaly.com kaufen kann.

MENU 2018 ASPETTANDO L’INVERNO Gleich kommt der Winter Menü Waiting for Winter Menu

Offers & Activities

bit.ly/LeServite

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

BOOK IT

In the heart of the vineyards, you will find an ancient converted convent. In this rustic ambience you will be made welcome by the chef Alessandro, offering you a choice of local meats and cheeses, fresh home made pasta and desserts and extensive wine list, that you can find on www.goodwineitaly.com

RESTAURANTS I RESTAURANTS

29 Ristorante Pizzeria Peter Pan

67

RISTORANTI

28 Boccon d’Oro Ristorante Pizzeria


31 Ristorante Alla Lega

BOOK IT

Via Vergolano, 8 Arco 0464 516205 info@ristoranteallalega.com www.ristoranteallalega.com

RESTAURANTS I RESTAURANTS

Offers & Activities

RISTORANTI

68

32 Hotel Ristorante Olivo Viale Roma, 2 Arco 0464 516430 info@hotelolivo.it www.hotelolivo.it

bit.ly/AllaLega

bit.ly/RistOlivo

Metà marzo-metà gennaio Mitte März-Mitte Januar mid-March-mid-January

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

lun-ven/Mo-Fr/Mon-Fri: 18.30-22.30 sab-dom/Sa-So/Sat-sun: 12.00-14.30/18.30-22.30

mer (inverno) chiuso Mi (Winter) geschlossen Wed (winter) closed

12.00-14.00/19.00-21.00

Vanta la più antica tradizione gastronomica dell’Alto Garda. Privilegiamo i prodotti locali e i sapori “forti”, come la carne “salada” cruda e cotta con “fasoi”, la trota “en saor”, gli strangolapreti, le tagliatelle al ragù di lepre e lo strudel di mele. La cantina è ricca di vini trentini e nazionali.

Piatti di cucina tipica locale e nazionale a base di carne e pesce di lago e di mare. Tipicità trentine quali strangolapreti, canederli, “carne salda e fasoi” e polenta. Ricco buffet di verdure “biologiche” e pasta/ravioli fatti in casa, lavorati a mano dal nostro Chef.

Bevorzugt werden Produkte aus dem eigenen Gebiet und der „scharfe“ Geschmack. Deshalb gibt es immer carne „salada“ roh oder gekocht mit Bohnen, Forellen „en saor „Strangolapreti“ in geschmolzener Butter und Salbei, Tagliatelle mit Hasenragout und Apfelstrudel. Keller mit lokalen und nationalen Weinen.

Italienische Küche mit Fleisch, See- und Meerfisch Spezialitäten. Typische Trentiner Gerichte wie „Strangolapreti“, Knödel, “Carne Salada e Fasoi” und Polenta. Reichhaltiges Buffet mit Gemüse “Bio” und von unserem Chef hausgemachte Nudeln und Ravioli.

We prefer the products of the region with their rich flavours. You will always find the “carne salada”, seasoned and matched to borlotti beans, marinated trout, spinach dumplings with melted butter and sage, pasta with hare sauce and apple strudel. Cellar with local and national wines.

33 Ristorante Pizzeria Ai Conti

Italian cuisine with meat and seafood specialties. Typical Trentino dishes such as “Strangolapreti”, “Carne Salada e fasoi” and polenta. Rich buffet of organic vegetables, pasta and ravioli dishes handmade from our Chef.

MENU 2018

MENU 2018

IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü The taste of Autumn Menu

MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü Late Summer Wonders Menu

ASPETTANDO L’INVERNO Gleich kommt der Winter Menü Waiting for Winter Menu

IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü The taste of Autumn Menu ASPETTANDO L’INVERNO Gleich kommt der Winter Menü Waiting for Winter Menu

Piazza Marchetti, 2 Arco 0464 517151 - 393 8570897 info@aicontiarco.it www.aicontiarco.it bit.ly/aiconti

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

Lun (novembre – aprile) chiuso Mo (November – April) geschlossen Mon (November – April) closed

Dom–gio/So–Di/Sun-Thu 17.30–22.30

Ven–sab/Fr–Sa/Fri–Sat 12.00–15.00/17.30–22.30

Nelle sale del 1500 e nella grande corte interna di Palazzo Marchetti rivive un contesto unico fatto di emozioni, suggestioni, storia. I sapori sono quelli della cucina tipica trentina con piatti della tradizione rivisitati e le nostre carni alla brace. In den Sälen des 16. Jahrhunderts und im inneren Hof vom Palazzo Marchetti leben Emotionen, Faszination, Geschichte auf. Die Geschmäcke kommen aus der typischen Trentiner Küche mit traditionellen Gerichten und Fleischen vom Grill. In the rooms of the 16th century and in the inner court of Palazzo Marchetti live again emotions, fascination and history. The tastes come from the traditional cooking of Trentino with reinterpreted traditional dishes and our grilled meat.


35 Agritur Madonna delle Vittorie Via Linfano, 81 Arco 0464 505432 - 0464 505542 agritur@madonnadellevittorie.it www.madonnadellevittorie.it

bit.ly/IlRitratto

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round 12.00-14.00/18.00-22.30

mer (inverno) chiuso Mi (Winter) geschlossen Wed (winter) closed

Intimo e racchiuso nel cuore di Arco, Il Ritratto offre una cucina che è regina fra tradizioni trentine e sapori mediterranei.e i prodotti del mercato emozionano nel prepararli e soddisfano nel proporli a chi ama le cose vere. Klein und eingeschlossen im Herzen von Arco, Il Ritratto biete eine Küche die Trentiner Tradition und mediterranes Flair kombiniert. Die mit Frischmarkt-Produkten vorbereiteten Gerichten, erfreuen Feinschmeckern mit einfachen echten Genüssen. Intimate and enclosed in the heart of Arco, Il Ritratto is where meals are mixing Mediterranean and typical Trentino flavours. Products chosen fresh from the daily market are the basis of dishes that delight gourmets with simple pleasures.

Via Benaco, 24 Torbole sul Garda 0464 506083 info@allaterrazza.com www.allaterrazza.com

bit.ly/MadonnaVittorie

Metà marzo - metà novembre Mitte März - Mitte November mid-March - mid-November

Chiuso febbraio Februar geschlossen/February closed

12.00-15.00/18.00-22.30

12.00–14.00/19.00–22.00

Mar chiuso/Di geschlossen/Tue closed

mar (inverno) chiuso Di (Winter) geschlossen Tue (winter) closed

Es bietet regionale Küche und typische Gerichte, hausgemachte Pasta und Desserts und gegrilltes Fleisch aus eigener Zucht. Weine und Sekt Trentino DOC und Olivenöl Extra Garda DOP eigener Produktion. Geräumige, geschmackvoll eingerichtete Ferienwohnungen und Parkplatz. It proposes typical regional dishes, homemade pasta and desserts, grilled meat from own raising, Trentino DOC wines and sparkling wines and Garda DOP extra virgin olive oil of own production. The farm offers two spacious finely furnished and fully equipped apartments to rent, with big car park.

La Terrazza permette di ammirare un affascinante angolo del Garda e offrire un viaggio nei sapori gardesani e locali, con una carrellata di piatti di pesce di lago rivisitati in chiave moderna comprensivi di antipasti, primi piatti e secondi in primis. “La Terrazza” ermöglicht es eine faszinierende Ecke des Gardasees zu bewundern, und die lokale Küche kennenzulernen, mit einer kulinarischen Reise durch die Aromen des Gardasees und seiner Umgebung, und bietet See-Fischgerichte mit modernen Touch an. “La Terrazza” enables you to admire a fascinating corner of Lake Garda, and offers also the best opportunity to know the local cuisine, with a gastronomic journey through the flavours of Lake Garda and its surroundings, with a roundup of lake fish dishes revisited with a modern twist.

MENU 2018

MENU 2018

MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü Late Summer Wonders Menu

MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü Late Summer Wonders Menu

IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü The taste of Autumn Menu ASPETTANDO L’INVERNO Gleich kommt der Winter Menü Waiting for Winter Menu

Offers & Activities

bit.ly/RistLaTerrazza

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

Propone cucina casereccia, pasta e dolci fatti in casa e carne alla griglia da allevamento proprio. Vini e spumanti Trentino DOC e olio extravergine d’oliva Garda DOP sono prodotti in azienda. Ampi appartamenti turistici arredati con cura e parcheggio privato.

BOOK IT

RESTAURANTS I RESTAURANTS

Via Ferrera, 30 Arco 0464 512958 335 5382700 ristoranteilritratto@gmail.com

36 Ristorante La Terrazza

69

RISTORANTI

34 Ristorante Il Ritratto


37 Caffè Ristorante Pizzeria “Casa Beust”

BOOK IT Offers & Activities

Via Lungolago Conca d’Oro, 11 Torbole sul Garda 0464 505142 info@aquaristorante.com www.aquaristorante.com

Via Benaco, 15 Torbole sul Garda 0464 506325 ristorantecasabeust@gmail.com

RESTAURANTS I RESTAURANTS

bit.ly/casabeust

RISTORANTI

70

Marzo–ottobre März–Oktober/March–October

Via Castel Penede, 26 Nago Torbole 0464 505566 - 340 5780965 info@alfortealto.it - saporisrl@gigapec.it www.alfortealto.it

bit.ly/RistAqua

bit.ly/ForteAlto

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

09.00 – 24.00

mer chiuso/Mi geschlossen/Wed closed

12.00-14.30/18.00-22.00

giugno–settembre sempre aperti Juni–September immer geöffnet June–September always open

lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed

Affacciato sulle incantevoli sponde del lago di Garda, il caffè ristorante pizzeria “Casa Beust” accoglie i suoi ospiti da mattina a sera con un ampio ventaglio di offerte comprendente colazioni, aperitivi, gelati. La cucina, ad orario continuato, è specializzata nel pesce di lago.

Con la sua veranda sul porticciolo di Torbole, regala una visione indimenticabile del Lago di Garda. I selezionati ingredienti, la puntuale ricerca delle tradizioni culinarie trentine e la sapiente tecnica di cucina danno origine a piatti genuini, equilibrati e gustosi.

An den wunderbaren Ufern des Gardasees gelegen, der Café Restaurant Pizzeria « Casa Beust » willkommt seine Gäste von Morgen bis Abend mit vielen Vorschlägen wie Frühstuck, Aperitifs und Eis. Die durchgehende geöffnete Küche ist auf Seefisch spezialisiert.

Mit seiner Veranda auf den kleinen Hafen von Torbole, schenkt es einen unvergesslichen Blick auf den Gardasee. Die ausgewählten Zutaten, die genaue Erforschung der kulinarischen Traditionen des Trentino und die kompetente Technik in der Küche lassen, ausgewogene und geschmackvolle Gerichte entstehen.

Located on the wonderful Gardalake’s shores, Casa Beust welcomes its guests from morning till evening with several gastronomic proposals as breakfast, aperitif or icecream. The non stop kitchen is specialized in fresh water fish.

39 Ristorante Al Forte Alto Custode dei Sapori

38 Aqua Ristorante

With its veranda in front of the small port of Torbole, it offers a spectacular view of the lake. The selected ingredients, the precise research into the culinary tradition of Trentino and the masterful technique in the kitchen bring to genuine, balanced and tasty meals.

lun-ven/Mo-Fr/Mon-Fri 19.00-23.00

sab-dom/Sa-So/Sat-sun 12.00-14.30/19.00-23.00

mar chiuso/Di geschlossen/Tue closed

Menu degustazione sempre fresco e diverso, composto da 5 portate (due antipasti, pane fatto in casa, due primi, sorbetto e secondo); con ingredienti locali e nostrani. Menu anche per celiaci, vegani e vegetariani. Offre servizio catering per qualsiasi occasione. 5 Gänge-Degustationsmenü aus frischen lokalen Zutaten. Es besteht aus 2 Antipasti, Hausgemachtem Brot, 2 Ersten, Sorbet und Zweitem Gang. Es bietet auch Menüs für Vegetarier, Veganer und Zöliakiepatienten an. Das Restaurant bietet dazu noch einen exklusiven Katering-Service für Privat-Events. We suggest a tasting menu which is always fresh and various.It is based on five different courses, all made from fresh local certified ingredients: two appetizers, fresh homemade breads, two first courses, a sorbet and a main course. We also prepare menus for vegetarians, coeliacs and vegans. Furthermore, we organize catering services for private events.

MENU 2018

MENU 2018

IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü The taste of Autumn Menu

MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü Late Summer Wonders Menu IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü The taste of Autumn Menu ASPETTANDO L’INVERNO Gleich kommt der Winter Menü Waiting for Winter Menu


41 Ristorante Tipico “La Casina” Loc. La Casina, 1 Drena 0464 541212 info@ristorantelacasina.com www.ristorantelacasina.com

bit.ly/RistAlfio

bit.ly/RistLaCasina

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

Snack bar/Beer garden: 8.00-24.00

Ristorante/Restaurant/Restaurant: 12.00-14.30/18.30-23.00

Lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed

Dal 1979 la famiglia Biondo con esperienza e professionalità soddisfa i cinque sensi dei suoi graditi ospiti, non solo offrendo la migliore cucina per i migliori palati, ma anche associando suoni, luci, colori e simpatia per creare un’atmosfera intima e accogliente.

Via Garda, 3 Sarche 0461 561113 hosteria@toblino.it www.hosteriatoblino.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round 12.00-15.00/18.30-22.00 mar sera chiuso Di Abends geschlossen Tue evening closed

Siamo il ristorante dove scoprire i sapori del territorio, grazie a gustosi piatti preparati in casa e pensati per deliziarvi con primizie, piccoli frutti coltivati da noi, prodotti tipici e biologici che valorizzano il gusto.

Seit 1979 bietet die Familie Biondo eine erstklassische Küche, um ihre Kunden und deren 5 Sinne, durch Erfahrung und Professionalität, zu begeistern. Die Kombination der besten Klängen, Lichter, Farben und Freundlichkeit, ergibt eine einmalige gemütliche Atmosphäre.

Wir sind das Restaurant, in dem Sie den Geschmack der Gegend entdecken können, dank schmackhafter Gerichte, die im Hause zubereitet werden und Sie mit Frühgemüsen, mit kleinen, von uns angebauten Früchten, lokalen und biologischen Produkten, die das Geschmackserlebnis steigern, erfreuen werden.

Since 1979, the Biondo Family captures all five senses of its customers and welcomes guests with experience and professionalism. The combination of the best sounds, lights, colours and fondness creates an unforgettable experience.

We are a restaurant where you can discover the flavours of the area, thanks our tasty dishes prepared and designed to delight you with our firstfruits, small fruits grown by us, local and organic products that enhance the taste.

BOOK IT Offers & Activities

bit.ly/hosteriatoblino

Mar–sab/Di–Sa/Tue–Sat 12.00-14.00/18.30-22.00

dom/So/Sun 12.00–14.00

dom sera–lun chiuso So Abends–Mo geschlossen Sun evening–Mon closed

Osteria con l’h maiuscola. Punto di incontro e spazio di convivialità dove coniugare la buona tavola ad un giusto prezzo. Buon paniere di specialità gastronomiche locali, wine bar e degustazioni guidate, enoteca & grappoteca, spaccio dei vini, ristorante enologico. Sie sind sehr herzlich dazu eingeladen, uns in unserer modern gestalteten Hosteria zu besuchen, in deren Räumlichkeiten auch Wein-Touren mit Verkostungen durchgeführt werden. Zudem bietet sich Ihnen eine große Auswahl an regionalen Köstlichkeiten, angefangen vom Honig und hochwertigem Natives Olivenöl Extra, bis hin zu den besten Käsen und ausgewählten Wurstprodukten. You can visit us in our Hosteria which organises winetours and wine tasting, giving you the opportunity to see the work of our winemakers and oenologists in addition to finding a wide selection of local produce: honey and extra virgin olive oil, a wide selection of cheeses and cured meats carefully chosen amongst the producers in Trentino.

MENU 2018

MENU 2018

MENU 2018

MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü Late Summer Wonders Menu

MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü Late Summer Wonders Menu

MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü Late Summer Wonders Menu

IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü The taste of Autumn Menu

IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü The taste of Autumn Menu

IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü The taste of Autumn Menu

ASPETTANDO L’INVERNO Gleich kommt der Winter Menü Waiting for Winter Menu

ASPETTANDO L’INVERNO Gleich kommt der Winter Menü Waiting for Winter Menu

ASPETTANDO L’INVERNO Gleich kommt der Winter Menü Waiting for Winter Menu

RESTAURANTS I RESTAURANTS

Via Mazzini, 12 Dro c/o Centro Commerciale 0464 504208 info@ristorantealfio.it www.ristorantealfio.it

42 Hosteria Toblino

71

RISTORANTI

40 Ristorante Alfio Bar Pizzeria


43

Baldostube locale tipico e pizza gourmet

44

RESTAURANTS I RESTAURANTS

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round 12.30–14.00/18.00–23.00

Ven – dom / Fr – So / Fri – Sun

sab pranzo chiuso Sa Mittagessen geschlossen Sat lunch closed

Luglio e Agosto sempre aperto (mar chiuso) Juli und August immer geöffnet (Di geschlossen) July an August always open (Tue closed)

Alla Baldostube potrai trovare l’accoglienza della classica “stube trentina” in un ambiente giovane perché è proprio così che vogliamo accogliere i nostri ospiti con cura e simpatia! Il menù è curato nei minimi dettagli: dagli ingredienti, che rappresentano le eccellenze del nostro territorio elaborati per risaltare i sapori genuini di un tempo, al servizio che mira a promuovere la cultura del territorio fin dalle proprie origini, per un’accoglienza trentina a 360°. Bei Baldostube finden Sie den Empfang der klassischen "Trentino - Taverne" in einer aktuellen Umgebung. So möchten wir unsere Gäste aufnehmen: mit Sorgfalt und Freundlichkeit! Die Speisekarte ist bis ins kleinste Detail gepflegt: von Zutaten, die die Exzellenz unseres Territoriums darstellen, um die echten Aromen der Vergangenheit zu vertreten, bis zum Bedienung, die die Kultur des Territoriums von seinen Ursprüngen fördern, um eine 360-Grad-Erfahrung zu erleben. At Baldostube you will find the hospitality of the traditional tavern in a modern location, because that’s the way we want to welcome our guests: with care and sympathy! The menu is treated with care: from ingredients, which are representative of our territory to taste the genuine flavors of the past, to the service, that aims to promote the local culture from its origins, for a great hospitality with Trentino-style.

Periodo natalizio e festività sempre aperti Weihnachstzeit und Feiertage immer geöffnet Christmastime and holidays always open

12.00–14.00/19.00–22.00

Nella splendida cornice del Monte Baldo, i menù degustazione di Emiliana esaltano i sapori di montagna. Erbette di campo, castagne, burro e formaggio sapientemente combinati vi regaleranno un viaggio nel gusto che varia in ogni stagione. In der herrlichen Rahmen von Monte Baldo, preisen die Verkosten Menüs von Emiliana die Gewürze des Berges. Gut kombinierte Kräutern, Kastanien, Butter und Käse werden Ihnen eine Reise in den Geschmack, dass in jeden Jahreszeit ändert, schenken. In the wonderful scenery of Monte Baldo, the tasting menus of Emiliana underline the mountain flavours. In the kitchen herbs, chestnuts, butter and cheese are skillfully combined to offer you a journey into the scents and flavours of every season.

Agritur Malga Mortigola Località Mortigola, 3 Brentonico 0464 391555 marco@agriturmalgamortigola.it www.agriturmalgamortigola.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

72

45

Via Graziani, 56 Brentonico 0464 395014 info@masopalu.com www.masopalu.com

Via Milano, 1 - Brentonico 0464 395146 - 334 1049881 baldostube@gmail.com www.baldostube.it

RISTORANTI

Locale Tipico Maso Palù

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

lun aperto solo su prenotazione Mo geöffnet nur mit Voranmeldung Mon open only by reservation

mar – dom / Di – So / Tue - Sun

12.00 – 14.00 / 19.00 -21.00

Il nostro locale immerso nella verde cornice del Monte Baldo vi offre ottima cucina tipica, curata nella scelta dei prodotti e nella realizzazione. Ideale per ogni ricorrenza o semplicemente per trascorrere una felice giornata in contatto con la natura. Unseres Lokal, das in dem grünen Rahmen von Monte Baldo getaucht ist, bietet ausgezeichnete Küche an, die in der Auswahl den Produkten und seiner Erstellung gepflegt ist. Idealfall für jeden Anlass oder einfach um einen schönen Tag in der Natur zu verbringen. Our Agritur is immersed in the green frame of Monte Baldo and offers tasty traditional cuisine, with a particular eye on the choice of products and in the creation of dishes. Ideal for every celebration or simply to spend a happy day in full contact with nature.


Antica Gardumo Ristorante

47

Via ai Piani, 1 – Ronzo Chienis 0464 802855 - 0464 803207 328 7348872 info@anticagardumo.it www.anticagardumo.it

Verifica gli orari d’apertura Überprüfen Sie die Öffnungszeiten check the opening times www.anticagardumo.it/it/orari.asp

Ristorante Il Doge

48

Scala del Redentore, 4 Rovereto 0464 480854 - 338 4923079 ildogerovereto@gmail.com www.ristorantedoge.it

Via Vicenza, 30 Rovereto 0464 436006 - 335 7482895/6 info@ristorantesancolombano.it www.ristorantesancolombano.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

12.00-14.00/19.00-22.00

Ristorante San Colombano

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

12.00–14.00/19.30-22.00

dom sera e lunedì chiuso So abends und Mo geschlossen Sun evening and Mon closed

RESTAURANTS I RESTAURANTS

46

Nella splendida cornice del Monte Baldo, i menù degustazione di Emiliana esaltano i sapori di montagna. Erbette di campo, castagne, burro e formaggio sapientemente combinati vi regaleranno un viaggio nel gusto che varia in ogni stagione. In der herrlichen Rahmen von Monte Baldo, preisen die Verkosten Menüs von Emiliana die Gewürze des Berges. Gut kombinierte Kräutern, Kastanien, Butter und Käse werden Ihnen eine Reise in den Geschmack, dass in jeden Jahreszeit ändert, schenken. In the wonderful scenery of Monte Baldo, the tasting menus of Emiliana underline the mountain flavours. In the kitchen herbs, chestnuts, butter and cheese are skillfully combined to offer you a journey into the scents and flavours of every season.

Il ristorante Doge si trova ai piedi del castello di Rovereto, a soli 10 minuti dal Mart. Locale accogliente, tranquillo ed elegante con muri in pietra e lampade con luce soffusa. Ti invitiamo ad assaporare la nostra interessante proposta enogastronomica con cucina del territorio in un ambiente suggestivo, ricavato nelle cripte della Chiesa del Redentore. Das Restaurant Il Doge liegt ganz in der Nähe der Burg von Rovereto und nur 10 Minuten von dem Mart Museum. Einladende Lokal, ruhig und raffiniert mit Steingewölbe und Lampen mit gedämpften Licht. Wir laden Sie ein unsere Küche, mit Gerichten aus der örtlichen Tradition, auszukosten in einer faszinierenden Umgebung, in den alten Krypten der Kirche „del Redentore“. The restaurant Il Doge, just under the castle of Rovereto, is only 10 minutes far from the Mart museum. Welcoming, quiet and elegant place, has stone vaults and lamps with suffused lights. We invite you to taste our interesting cuisine, with traditional, local dishes in a suggestive space, in the ancient crypts of the Redentore Church.

MENU 2018 QUI PUOI GUSTARE IL FANZELTO Hier können Sie das Fanzelto genießen Here you can taste fanzelto

Ristorante San Colombano: cucina di ottima qualità a Rovereto, sulla strada che porta all’omonimo eremo. Struttura moderna e ambiente elegante, ricco di un’atmosfera raffinata, che invita a condividere il piacere della tavola. Segnalato nella guida Michelin, il ristorante è anche “osteria tipica trentina” che abbina l’arte dell’alta cucina a quella della migliore tradizione locale. San Colombano ist ein hochwertiges Restaurant, das auf der zur Einsiedelei San Colombano führenden Straße liegt. Es ist ein modernes Lokal mit einem eleganten Ambiente und einer raffinierten Atmosphäre, die zur Verkostung der Gerichte lädt. Auf der Michelin Guide angezeigt, das Restaurant ist auch “osteria tipica trentina” und kombiniert die Kunst der Haute cuisine mit der örtlichen Tradition. A high quality restaurant located on the way that leads to the namesake hermitage. It is a modern and elegant place with a refined atmosphere that invites to share the pleasure of good food. Mentioned on the Michelin guide, the restaurant is also “osteria tipica trentina” and combines the art of high cuisine with the best local tradition.

RISTORANTI

73


49

Locanda D&D Maso Sasso

50

RESTAURANTS I RESTAURANTS

Via Maso, 2 Sasso, Nogaredo 0464 410777 info@locandaded.it www.locandaded.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round martedì chiuso Dienstag geschlossen Tuesday closed 12.00–14.00/1900-22.30

RISTORANTI

74

Impastiamo il pane e facciamo tutti i giorni la polenta di grano turco marrano rosso, cuciniamo le carni alla brace nel camino “alla trentina”. Pasta e dolci sono fatti in casa. La terrazza con vista sulla valle è ideale per banchetti e ricorrenze. Jeden Tag kneten wir das Brot und machen die Maismehlpolenta, braten das Fleisch auf Holzkohlengrill, wie man in Trentino macht. Die Pasta und die Süße sind selbstgemacht. Die Terrasse mit dem Ausblick auf dem Tal ist ideal für Festessen und Gedenktage. Every day we bake bread and make a special type of corn polenta, we cook grilled meat in a traditional Trentino fireplace. Pasta and cake are homemade. The terrace with a view on the valley is much appreciated for banquets and celebrations.

Locanda delle Tre Chiavi

51

Via Vannetti, 8 Isera 0464 423721 info@locandadelletrechiavi.it www.locandadelletrechiavi.it

Via G.B.Miori, 6 Isera 0464 450707 vineria@detarczal.com www.detarczal.com

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

domenica sera e lunedì chiuso So abends und Mo geschlossen Sun evening and Mo closed

Mar-ven/Di–Fr/Tue–Fri 12.00-14.00/19.30–22.00

sab/Sa/Sat 12.00-14.30/19.00-22.30

dom/So/Sun 12.00–15.00

Nido gastronomico nato dall’idea di ristorazione come espressione culturale. Un “ristorante degustazione” dove Sergio Valentini e Annarita vi offriranno ricette scelte con la massima attenzione alle materie prime e ai vini abbinati. Abbiamo rappresentato il Trentino ad Expo 2015! Ein gastronomisches Nest, das aus der Gaststättengewerbeidee entstanden wird, als kulturellen Ausdruck. Ein „Probierstube-Restaurant“, wo Sergio Valentini und Annarita Ihnen Kochrezepte anbieten werden, die mit der maximalen Aufmerksamkeit auf die Rohstoffe und die gepaarte Weine gewählt werden. Wir haben die Provinz “Trentino” in Expo 2015 vertreten! Gastronomic nest born from the idea of restoration as cultural expression. A “tasting restaurant” where Sergio Valentini and Annarita will offer you recipes, that are selected with great attention to the ingredients and the wines to match. We represented the province “Trentino” to Expo 2015!

MENU 2018

MENU 2018

QUI PUOI GUSTARE IL FANZELTO Hier können Sie das Fanzelto genießen Here you can taste fanzelto

QUI PUOI GUSTARE IL FANZELTO Hier können Sie das Fanzelto genießen Here you can taste fanzelto

Ristorante “La Vineria de Tarczal”

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round mar–sab/Di–Sa/Tue–Sat 12.00–14.00/19.00

dom sera – lun chiuso So Abends – Mo geschlossen Sun afternoon – Mon closed

Per degustare al meglio i prodotti gastronomici trentini in abbinamento ai vini di nostra produzione, abbiamo creato per voi “La Vineria”:due sale interne arredate con sobrietà ed eleganza e la terrazza esterna immersa nel verde, per trascorrere momenti piacevoli in compagnia dei vostri cari. Marchio Agriturismo Trentino. Die Vineria de Tarczal ist ein familiäres, trentiner Lokal im Herzen des Weinguts Azienda Agricola de Tarczal. In typisch trentiner Tradition, genießen Sie in zauberhafter Atmosphäre Spezialitäten der heimischen Küche, die abgestimmt auf unsere Weine eine Gaumenfreude für jeden Genießer sind. Agriturismo Trentino Qualitätsiegel. In order to taste the gastronomic products of Trentino better with our wines we have created “la Vineria”. Two elegantly furnished rooms with 30 places and a roof garden immersed in the countryside. To spend some pleasant time with your friends and family. A simple and genuine cuisine, following the gastronomic traditions of Trentino, washed down with our fine wines. Agriturismo Trentino quality mark.



ISERA NOGAREDO

CONCEI

VAL DI GRESTA BEZZECCA

TIARNO

PIEVE DI LEDRO

MOLINA DI LEDRO

TORBOLE SUL GARDA

BESENELLO CALLIANO

TRAMBILENO VALLARSA

BRENTONICO

ALA / AVIO

GARDA TRENTINO AZIENDA PER IL TURISMO S.P.A. Largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5 38066 Riva del Garda (Tn) Tel. +39 0464 554444 Fax +39 0464 025442 info@gardatrentino.it www.gardatrentino.it

gardatrentino.it/food vallediledro.com/ledrofood visitrovereto.it/gusta

CONSORZIO PER IL TURISMO DELLA VALLE DI LEDRO Via Nuova, 7 38067 Ledro (Tn) Tel. + 39 0464 591222 info@vallediledro.com www.vallediledro.com

AZIENDA PER IL TURISMO ROVERETO E VALLAGARINA Piazza Rosmini, 16 38068 Rovereto Tel. +39 0464 430363 Fax + 39 0464 435528 info@visitrovereto.it www.visitrovereto.it

In collaborazione con In Zusammenarbeit mit/collaboration with


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.