LOOKAROUND
Garda Trentino Guide www.gardatrentino.it
APERTO AGLI ESTERNI OPEN TO NON-GUESTS FÜR ALLE GEÖFFNET
Tel. +39 0464 550820
RESTAURANT APERTO AGLI ESTERNI - OPEN TO NON-GUESTS - FÜR ALLE GEÖFFNET Matrimoni Weddings Hochzeiten
presso Grand Hotel Liberty - Viale Carducci, 3/5 - RIVA DEL GARDA - Tel. +39 0464 553581
www.grandhotelliberty.it
Benvenuti Willkommen Welcome V EDIZIONE | EDITION
Cantonati G E L AT E R I A Bar-Caffè
The best o Gelatn in tow !!
Frozen Yogurt, sandwiches, caffè, aperitivi!
Riva del Garda Viale Rovereto 82 +39 0464/550716 www.gelateriacantonati.com info@gelateriacantonati.com 4 www.gardatrentino.it
Index
13
16 40 56 71 75 79
ARTE & CULTURA KUNST & KULTUR ART & CULTURE
Itinerari storici | Historische Routen | Historical itineraries Riva del Garda Arco Torbole sul Garda e Nago Dro Drena Tenno
87
FULL SPORT: VIVERE OUTDOOR DRAUßEN LEBEN | OUTDOOR LIVING
88 Tra lago e montagna | Zwischen See und Berg | From the lake to the mountain 121 Moto, che passione! | Motorradfahren. Die Leidenschaft! | The passion of biking! 125 Itinerari a piedi e in bicicletta | Routen zu Fuß und mit dem Rad | Trails on foot and by bicycle
140
145
IDEE PER UN GIORNO DI PIOGGIA TIPPS FÜR EINEN REGENTAG | TIPS FOR A RAINY DAY RELAX & DIVERTIMENTO ENTSPANNUNG & SPAß RELAXATION & FUN
146 Wellness, per il tempo ritrovato | Zeit für sich selbst | Finding time for you 147 Animazione e servizi per i bambini Animation und Service für Kinder | Entertainment and services for the kids 155 Notte di Fiaba | Märchennacht | Fairytale Night 161 Eventi | Veranstaltungen | Events
165
LE DELIZIE DELLA NOSTRA TAVOLA EINHEIMISCHE KÖSTLICHKEITEN THE JOYS OF OUR TABLE
193
I
215
SHOPPING
TRASPORTI & SERVIZI ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL & SERVICE TRANSPORT & SERVICES
216 Come muoversi nel Garda Trentino | Reisen im Garda Trentino | How to get around Garda Trentino 222 Cani in vacanza | Hunde im Urlaub | Dogs on holiday 224 Numeri utili | Nützliche Telefonnummern | Handy numbers
5
Scopri l’eleganza dei vini trentini. Scopri il mondo e Vivi l’esperienza di una visita alle nostre Cantine: un progetto architettonico unico e affascinante, perfettamente inserito nella magnifica Piana Rotaliana. Cantine moderne e suggestive, visite personalizzate in italiano, tedesco e inglese con degustazioni guidate di vini e spumanti in abbinamento a prodotti del territorio. We are delighted to welcome you to discover the marvelous world of Trentino wines. Do not miss a visit to our winery: a state-of-the art building perfectly located in the gorgeous Piana Rotaliana. Modern and fascinating facilities; customised visits in Italian, English and German accompanied with guided tasting of Trentino wines and typical fine foods. Erleben Sie die Erfahrung einer Besichtigung unserer Kellereien: eine bezaubernde Architektur in der wunderschönen Piana Rotaliana gelegen. Moderne und plakative Kellereien; persönlich gestaltete Führungen auf italienisch, deutsch und englisch mit geführten Verkostungen von Weinen und Sekten zusammen mit typischen Trentiner Produkten.
VISITE E DEGUSTAZIONI - VISITS AND TASTING - FÜHRUNGEN UND RESERVIERUNG lun-sab mon-sat Mon-Sam 8.30 > 12.30 - 14.00 > 18.00 Via Tonale 110, 38010 San Michele a/A Tel +39 0461 616300 / 0461 616399 visite@mezzacorona.it WINE SHOP - Cantina di Arco lun-sab mon-sat Mon-Sam 8.00 > 12.30 - 13.30 > 17.30 Via Goito 1, 38062 Arco Tel. +39 0464 532132
6
www.mezzacorona.it www.rotari.it
www.gardatrentino.it
WINE SHOP - Cantina di Mezzocorona lun-sab mon-sat Mon-Sam 8.00 > 19.00 Via Tonale 110, 38010 San Michele a/A Tel. +39 0461 616318
shop.mezzacorona.it
Garda Trentino at the top of the lake Area Perimeter Maximum Length Maximum Width Maximum Depth Altitude above sea level
370 km² 158,4 km 51,6 km 17,2 km 346 m 65 m
7
GARDA TRENTINO
A GREAT WELCOME FOR YOUR BEST HOLIDAY EVER Scoprite i vantaggi di una vacanza nel Garda Trentino! Entdecken Sie die Vorteile eines Urlaubs im Garda Trentino! Discover the advantages of a holiday in Garda Trentino! Brochure e informazioni dettagliate delle iniziative presso gli uffici informazioni di Ingarda Broschüre und detaillierte Informationen zu den Initiativen in den Informationsbüros von Ingarda Brochures and detailed information of all initiatives from Ingarda information offices Entrata
Entrata
4€
Promotions Card
2€
Entrance/Eintritt
Entrance/Eintritt
a
Castello di Arco
Biglietti scontati per le attrazioni turistiche dell’area del Garda, funivia, castelli, musei e navigazione sul lago
Castello di Dren
% Entrata -50 intritt Entrance/E
Rocca/Museo a di Riva del Gard
entino.it www.gardatr
(validità 3 giorni - disponibile anche presso la reception del vostro albergo)
Vergünstigte Eintrittskarten für Sehenswürdigkeiten im Gardasee-Gebiet, Seilbahn, Burgen, Museen und Schiffsverkehr auf dem Gardasee (Gültigkeit: 3 Tage. Erhältlich auch an den Rezeptionen Ihrer Hotels)
Discount tickets for the tourist attractions in the Lake Garda area, cable car, castles, museums and ferries on the lake (valid 3 days - also available from your hotel reception)
Escursioni da | Ausflüge ab | Excursions from >>> Euro 7,00 Alla scoperta dei segreti del territorio con esperti accompagnatori multilingue News 2013: Soundwalking! Die Geheimnisse des Gebiets mit ortskundigen mehrsprachigen Begleitern entdecken Neu 2013: Sound Walking! Uncover the secrets of the area with expert multilingual guides News 2013: Soundwalking! Gardaland Fantastico sconto sull’ingresso al famoso Parco di Divertimento Fantastischer Rabatt auf die Eintrittskarte für den berühmten Vergnügungspark Fantastic discount for admission to the famous Fun Park
8
www.gardatrentino.it
Biciclette pubbliche | Öffentliche Fahrräder | Public bicycles Verdi, gialle ed elettriche a pedalata assistita per muoversi in piena libertà (prevista solo una cauzione) Grün, gelb und mit elektrischem Zusatzantrieb um sich völlig frei bewegen zu können (es ist lediglich eine Kaution vorgesehen) Green, yellow and electric EPAC bikes for getting around (just leave a deposit) Golf Card Per giocare sui green del Consorzio Trentino Golf Spielen auf dem Grün des Conzorzio Trentino Golf To play on the greens of Consorzio Trentino Golf MART Museo d’Arte Moderna e Contemporanea - Rovereto Sconto sull’ingresso al Mart e alla Casa d'Arte Futurista Depero Rabatt auf die Eintrittskarte für das MART und Casa d'Arte Futurista Depero Discount admission to Mart and Casa d'Arte Futurista Depero AVIS Noleggio auto a tariffe speciali con sconti dal 20% al 30% Autoverleih zu Sonderpreisen mit Rabatten von 20% bis zu 30% Special car hire rates with 20-30% discount Trentino Card Trasporti e servizi in tasca per una vacanza senza pensieri (estate 2013) Verkehrsmittel & Service in Ihrer Tasche, um sorglose Ferien zu verbringen (Sommer 2013) Transport & services in your pocket for a carefree holiday (summer 2013) We are always by your side! Attività e servizi accessibili a persone con disabilità Aktivitäten und Service für Behinderte Activities and services accessible to visitors with disabilities
9
o t e c i n meet you!
INFO | BOOKING | GUIDED TOURS | GIFT SHOP
Ingarda Trentino tourist offices Riva del Garda
CAP 38066 (TN) L.go Medaglie d’Oro al VM, 5 Tel. +39 0464 554444 May > September h 9.00 > 19.00
Arco
CAP 38062 (TN) Viale delle Palme, 1 Tel. +39 0464 532255 May > September h 9.00 > 13.00 h 15.00 > 19.00
Torbole sul Garda
CAP 38069 (TN) Lungolago Conca d’Oro, 25 Tel. +39 0464 505177 May > September h 9.00 > 13.00 h 15.00 > 19.00
Tenno (summer)
CAP 38060 (TN) Lago di Tenno Tel. +39 0464 502153 June > September h 10.00 > 16.00 Monday closed
Orari invernali | Winteröffnungszeiten | Winter opening hours www.gardatrentino.it/uffici
info@gardatrentino.it | www.gardatrentino.it
c/o I.A.T. Riva del Garda
10
www.gardatrentino.it
Mezzacorona ha il piacere di accogliervi presso il punto vendita vini della propria Cantina di Arco (6 Km a nord da Riva del Garda) per offrirvi vini dai profumi e aromi inconfondibili che rispecchiano la natura e la purezza del Trentino. Mezzacorona is delighted to welcome you in our wine shop at Cantina di Arco (6 Km north from Riva del Garda), where you can buy and enjoy estate-grown wines of uncommon elegance and harmony. Mezzacorona freut sich darauf Sie in unserem Wein Shop an der Kellerei in Arco (6 Km nördlich von Riva del Garda) willkommen zu heißen. Sie werden dort unverwechselbar duftende und aromatische Weine - typisch für die Region Trentino - finden. WINE SHOP - Cantina di Arco
Via Goito 1, 38062 Arco Tel. +39 0464 532132
Aperto dal lunedì al sabato 8.00 > 12.00 - 13.30 > 17.30 Open from Monday to Saturday 8.00 > 12.00 - 13.30 > 17.30 Öffnungszeiten: Montag - Samstag 8.00 > 12.00 - 13.30 > 17.30
shop.mezzacorona.it
www.mezzacorona.it www.rotari.it
11
12
www.gardatrentino.it
Tenno
Arte & cultura
Arte & cultura Kunst & Kultur Art & culture 13
Tenno
Riva del Garda
Garda Trentino 14
www.gardatrentino.it
Arte & cultura
Drena Dro
Arco
Nago
Torbole sul Garda
free
coverage map
15
Historical city map
Riva del Garda 16
www.gardatrentino.it
Arte & cultura Point of interest 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Vecchia Stazione - Ingarda Tourist Office Spiaggia degli olivi e Fraglia della Vela Bastione Rocca Museo di Riva del Garda Centrale idroelettrica del Ponale Piazza 3 Novembre Torre Apponale Piazza Catena Palazzo Pretorio Palazzo Municipale Via Fiume o Contrada Larga Porta Bruciata Piazza San Rocco Quartiere del Marocco Porta San Marco Slargo del Pozzo Chiesa di San Giuseppe o della Disciplina Piazza delle Erbe Pal. Lutti Salvadori, Maffei, Menghin, Martini Chiesa di Santa Maria Assunta Porta San Michele Terme Romane Chiesa dell’Inviolata Chiesa di San Michele Giardini Verdi Convento di San Francesco Villino Campi
Page 18 18 19 20 22 25 25 26 26 27 27 28 28 28 29 29 30 30 30 31 31 32 32 32 33 33 33 34
17
Riva del Garda
1
HIGHLIGHTS
Vecchia stazione Ufficio Informazioni Ingarda | Informationsbüro | Tourist office Ex stazione della ferrovia MAR, che dal 1891 al 1936 ha collegato l’Alto Garda con Mori e la linea del Brennero. Visibili la sala d’aspetto e il vecchio binario. Einst Bahnhof der “MAR” Bahnlinie, die von 1891 bis 1936 das obere Gardaseegebiet mit Mori und der Brennerbahnlinie verband. Sehenswertes: Der Wartesaal und das alte Gleis. Once the railway station for the MAR, the line which from 1891 to 1936 connected Alto Garda with the Mori and the Brenner line. To see: the waiting room and the old track.
2
Spiaggia degli Olivi e Fraglia della Vela Complesso progettato negli anni Trenta da Giancarlo Maroni, l’architetto del Vittoriale di D’Annunzio, era un elegante locale mondano e stazione balneare per ospiti e residenti. La vicina Fraglia della Vela nasceva come sede del sodalizio nautico che ancora la gestisce.
18
www.gardatrentino.it
Arte & cultura In den 30er Jahren von Giancarlo Maroni, Architekt des "Vittoriale di D’Annunzio" entworfen, galt dieser Gebäudekomplex als eleganter Treffpunkt der mondänen Welt und sorgte bei Gästen und Ansässigen für Badespaß. Der Fraglia della Vela war hingegen als Segelclub geplant und ist in dieser Form immer noch aktiv. Designed in the 1930s by Giancarlo Maroni, the architect of D’Annunzio’s Vittoriale, the Spiaggia degli Olivi was a chic meeting place and a bathing amenity for guests and residents. The Fraglia della Vela was built as a headquarters for the sailing club which still runs it.
3
Bastione Voluto dai Veneziani nel 1507, due anni prima di perdere il governo di Riva, si raggiunge lungo un facile sentiero immerso nella vegetazione fino a circa 200 metri di quota (20 min). Un percorso più impervio porta alla Capanna di Santa Barbara rifugio SAT e punto di sosta -, all’omonima chiesa (625 m) e alle cime più alte della Rocchetta (1520 m): magnifico il panorama sull’Alto Garda. Die Bastion wurde von den Venetianern 1507 errichtet, zwei Jahre bevor sie ihre Regierung über Riva verloren. Sie ist mühelos erreichbar, und zwar auf einem durch die Vegetation führenden Weg bis auf etwa 200 m hinauf (20 Min.). Auf einem etwas beschwerlicheren Weg erreicht man auch die Capanna Santa Barbara - eine vom SAT Riva geführte Hütte und ein Rastplatz - sowie die gleichnahmige Kirche (625 m) und die höchsten Gipfel der Rocchetta (1520 m): Herrlicher Blick auf das Alto Garda. The Bastion was built by Venetians at the end of 1507, two years before they lost control over Riva. It can be reached along an easy path immersed in the vegetation to about 200 m a.s.l. (20 min). A steeper path brings you to the mountain hut Capanna Santa Barbara, managed by the Sat in Riva, a place for a break. Continue to the church of the same name (625 m) and to the highest peaks of Rocchetta (1520 m): magnificent view over Alto Garda.
19
Riva del Garda Riva del Garda
Entrata
4
Rocca
4€
Entrance/Eintritt
Castello di Arco
Entrata
2€
Entrata -50%
Entrance/Eintritt
Castello di Drena
Entrance/Eintritt
Rocca/Museo di Riva del Garda
www.gardatrentino.it
Si fa risalire all'accordo del 1124 con il vescovo Altemanno, nel quale si concede ai cittadini rivani di edificare una nuova fortezza in riva al lago. Nel primo Cinquecento diventa saltuaria dimora dei principi vescovi. Trasformata alla metà dell’Ottocento in caserma austroungarica, perde i suoi caratteri medievali e rinascimentali. Oggi è sede del Museo. Imperdibile la vista che si gode dal mastio. In einem 1124 geschlossenen Abkommen mit Bischof Altemanno erhielten die Bürger aus Riva die Genehmigung, am Ufer des Sees eine neue Festung zu errichten. Zu Beginn des 16. Jh. wird sie vorübergehend Residenz der Fürstbischöfe. In der Mitte des 19. Jh. wird sie in eine österreichisch-ungarische Kaserne umfunktioniert und verliert ihre strukturellen Eigenschaften aus dem Mittelalter und der Renaissance. Heute ist sie der Sitz des Stadtmuseums; der Hauptturm lädt zur schönen Aussicht ein. Dates back to the agreement made in 1124, with the bishop Altemanno, when the citizens of Riva were granted the right to build a new fortress on the lake shore. In the early 16th century it was the temporary residence of the bishop princes. It underwent a transformation in the mid-19th century when it was turned into an Austro-Hungarian barracks and lost all its medieval and renaissance features. Today it houses the town museum. The view from the keep is truly magnificent.
ROCCA | MUSEO Marzo | März | March > 03.11.2013 h 10.00 > 18.00 - Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed Giu > Set | Jun > Sept h 10.00 > 18.00 - tutti i giorni | täglich geöffnet | open daily Gen & Dic | Jan & Dez | Jan & Dec Ticket > € 3,00 | free admission, family ticket & other reductions > info at Museum Box Office 0464 573869
20
www.gardatrentino.it
Mostre temporanee | Wechselausstellungen | Temporary exhibitions 14.04 > 03.11.2013 Alois Beer 1900-1910. Panorami fotografici del Garda dalle collezioni del Kriegsarchiv di Vienna Alois Beer 1900-1910. Panorama-Fotos des Gardaseegebiets aus den Sammlungen des Kriegsarchivs Wien Alois Beer 1900-1910. Photographic panoramas of Lake Garda from the Vienna Kriegsarchiv - war archive
MUSEO ALTOGARDA
Riva del Garda | La | Museo Riva del Garda Arte &Rocca cultura
Percorsi permanenti | Dauerausstellungen | Permanent exhibitions Pinacoteca | Pinakothek | Art gallery La cultura figurativa nell’area benacense dal XV al XX secolo Die figurative Kunst in der Gardaseeregion vom XV. bis zum XX. Jahrhundert Figurative arts in the Lake Garda area from the 15th to 20th centuries Archeologia dell’Alto Garda | Die Archäologie am oberen Gardasee Archaeology of Alto Garda Storia. Il lago, gli uomini, i tempi Geschichte: Der See, die Menschen, die Zeit History: the lake, its people, the times Il Museo per i bambini | Das Museum für Kinder | The Museum for children Vedi pag. | siehe Seite | see page 147 OpenMAG - Il museo nella città Das Museum in der Stadt | The museum in the city Una serie di iniziative che invitano il pubblico a essere spettatore e protagonista dell’attività museale anche fuori le mura del museo - nella città - concepita come spazio d’incontro. Eine Veranstaltungsreihe, die das Publikum einlädt, Zuschauer und Hauptdarsteller bei den Museumsaktivitäten zu sein - auch außerhalb der Museumsmauern als Orte der Begegnung in der Stadt. This is a series of initiatives that invite the public to be spectators and protagonists in the museum's activities even outside the museum, where the town becomes a meeting place. Notti nei musei | Museumsnächte | Nights in the museum Incontri, visite guidate, spettacoli musicali, di teatro e danza animeranno le notti nei musei in programma nel periodo da giugno a ottobre 2013 con apertura della Rocca fino alle ore 23.00. Begegnungen, Führungen, Musik-, Theater- und Tanzaufführungen beleben die Nächte der Museen von Juni bis Oktober 2013. Die Rocca bleibt bis 23.00 Uhr abends geöffnet. There will be a series of nighttimes events, guided tours, music, theatre and dance performances in the museum from June to October 2013 and the Rocca will remain open till 11:00 pm. INFO MAG MUSEO ALTO GARDA Riva del Garda | Museo Piazza Cesare Battisti, 3/A Tel. 0464 573869 www.museoaltogarda.it
Riva del Garda
21
Riva del Garda
Entrata
Castello di Arco
5
Museo di Riva del Garda
4€
Entrance/Eintritt
Entrata
2€
Entrance/Eintritt
Castello di Drena
Entrata -50%
Entrance/Eintritt
Rocca/Museo di Riva del Garda
www.gardatrentino.it
Raccoglie il patrimonio storico e culturale di Riva e dell’Alto Garda. Ospita interessanti collezioni permanenti e mostre temporanee; imperdibile la vista dalla torre del mastio. Importante la sezione archeologica: le statue stele rinvenute ad Arco (Età del Rame), i segni della civiltà palafitticola di Ledro, i reperti della cultura preromana e romana, le epigrafi e i manufatti rinvenuti nell’Alto Garda. La pinacoteca presenta opere importanti dal Quattrocento ai nostri giorni: Monogrammista FW (sec. XV), Pietro Ricchi (sec. XVII), Francesco Hayez, Vincenzo Vela, Giuseppe Cannella (sec. XIX). (Vedi approfondimenti pagine seguenti) Das Museum fungiert als Hüter der historischen und kulturellen Güter aus Riva und dem Oberen Gardaseegebiet. Es bietet interessante Dauer- und Sonderausstellungen; vom Turm genießt man eine herrliche Aussicht. Die bedeutende archäologische Abteilung stellt u.a. in Arco gefundene Stele aus der Kupferzeit, Reste aus der Zeit der Pfahlbautenbevölkerung in Ledro, Fundstücke aus der vorrömischen und der römischen Zeit, Inschriften und Handarbeiten der Gegend des Alto Garda aus. Die Pinakothek zeigt wichtige Werke vom 15. Jh. bis heute: Werke von dem Monogrammisten FW (15. Jh.), Pietro Ricchi (17. Jh.), Francesco Hayez, Vincenzo Vela, Giuseppe Cannella (19. Jh.). (Näheres auf den Folgeseiten)
This museum houses the historical and cultural heritage of Riva and the Alto Garda. The permanent collections and temporary exhibitions are of particular interest and there is a beautiful view from the top of the Keep. The archaeological section includes standing stones from the Copper Age found at Arco, signs of the piledwelling culture of Ledro, as well as pre-Roman and Roman finds, and inscriptions of the Alto Garda. The art gallery displays works from the 15th century to the modernday: works of the 15th century FW monogrammist, Pietro Ricchi (17th century), Francesco Hayez, Vincenzo Vela, Giuseppe Cannella (19th century). (See details on next pages)
22
www.gardatrentino.it
Arte & cultura
Per gli appassionati di archeologia Für Archäologiefreunde | For archaeology fans Museo di Riva del Garda >>> Da non perdere In mostra le testimonianze di una recente e importante scoperta: un abitato neolitico di seimilacinquecento anni fa posto alle pendici del Monte Brione, nei pressi di un paleo-canale del fiume Sarca, non lontano dall'antica sponda del Lago di Garda. Si tratta di un insediamento della Cultura dei vasi a bocca quadrata risalente alla metà del V millennio a.C.. La scoperta ha rivelato un quadro inedito della preistoria rivana e ha permesso la ricostruzione del paesaggio antico, della cultura materiale, delle attività economiche e tecnologiche della comunità neolitica che abitava questo territorio. La posizione strategica del sito, posto nei pressi di antiche "vie d'acqua", e la presenza tra i reperti di materie prime e manufatti esotici, suggeriscono un'ampia rete di contatti culturali e di circolazione di prodotti su lunga distanza che coinvolgeva sia i territori a nord delle Alpi che quelli dell'area padana e peninsulare.
Statue stele
Otto splendidi esempi, sette dei quali realizzati in marmo e uno in pietra locale, della statuaria antropomorfa preistorica, il maggiore dei quali raggiunge i 215 centimetri di altezza. Rinvenuti ad Arco, rappresentano figure maschili, femminili e asessuate accompagnate spesso da raffigurazioni di ornamenti, di elementi del vestiario, di dettagli anatomici e di armi, in particolare pugnali triangolari che permettono di datare le statue stele alla piena età del Rame (prima metà del III millennio a.C.). Chi erano le figure rappresentate su queste statue stele? Diverse ipotesi sono state proposte: quella più accreditata, le identifica in antenati mitici che con la loro semplice ma imponente presenza giustificavano l’acquisizione del potere da parte di un determinato gruppo sociale. In definitiva, quindi, dovevano essere degli strumenti di rivendicazione e di identità sociale, eretti probabilmente in luoghi strategicamente centrali e ritualmente significativi.
>>> Sehenswertes Zu sehen ist eine erst kürzlich gemachte wichtige Entdeckung: Eine Ansiedlung aus der Jungsteinzeit an den Hängen des Monte Brione von vor 6500 Jahren, in der Nähe eines Paleokanals der Sarca, nicht weit vom alten Ufer des Gardasees entfernt. Es handelt sich um eine Siedlung der Vasi a bocca quadrata-Kultur, die aus der Mitte des 5. Jahrtausends v. Chr. stammt. Die Entdeckung zeigt ein unentdecktes prähistorisches Bild von Riva und erlaubt die Nachbildung der antiken Landschaft, der Materialien, der wirtschaftlichen und technologischen Aktivitäten der neolithischen Gemeinschaft, die in dieser Region lebte. Die strategische Position der Siedlung, die sich in der Nähe alter „Wasserwege“
Riva del Garda
23
Riva del Garda befand und die exotischen Roh- und Fertigmaterialien unter den Funden lassen auf ein umfangreiches Netz kultureller Kontakte und Warenbewegungen über große Entfernungen hin schließen, die sowohl die Territorien nördlich der Alpen als auch die Gebiete am Po und der Halbinsel umfassten.
Stelenstatuen
Acht fantastische Beispiele - sieben aus Marmor und eines aus regionalem Stein - der anthropomorphen prähistorischen Statuen, von denen die meiste 215 cm hoch ist. Sie wurden in Arco entdeckt und zeigen männliche, weibliche und geschlechtslose Figuren, oft mit Ornamenten, Teilen der Bekleidung, anatomischen Einzelheiten und Waffen, darunter insbesondere dreieckige Dolche, die es erlauben, die Herkunft der Stelenstatuen auf die Kupferzeit festzulegen (1. Hälfte 3. Jahrtausend v. Chr.). Wer waren die Geschöpfe, denen diese Stelenstatuen gewidmet waren? Es gab verschiedene Hypothesen: Die glaubwürdigste besagt, dass sie mythische Ahnen darstellten, die durch ihre schlichte aber beeindruckende Anwesenheit die Machtergreifung durch Teile einer bestimmten sozialen Schicht rechtfertigten. In letzter Konsequenz waren sie wohl Instrumente für Anspruch und soziale Identität, die möglicherweise an strategisch zentralen und rituell wichtigen Punkten errichtet wurden.
>>> Don't miss out An exhibition on a recent major discovery: a neolithic settlement that dates back six thousand five hundred years at the feet of Monte Brione, near a paleochannel on the River Sarca not far from the ancient shore of Lake Garda. It is a settlement from the Square Mouth Vase Culture which dates back to the middle of the 5th millennium BC. The finds give a unique insight into prehistoric society on the shores of the lake and have allowed experts to reconstruct the ancient landscape, material culture, economic activity and technology of the neolithic culture in the area. The strategic position of the site located by the ancient "waterways" and the presence among the finds of exotic raw materials and crafts suggest a wide network of cultural contacts and produce travelling long distances from north of the Alps to the plain and the Italian peninsula.
Stelae statues
Eight marvellous examples of prehistoric anthropomorphic statues, seven made of marble and one from local stone, the tallest of which is 215 centimetres high. The statues were found in Arco and are of male, female and asexual figures, often with ornaments, clothing, anatomical details and even weapons, in particular triangular daggers which make it possible to date them to the Copper Age (first half of the 3rd millennium BC). Who were the figures represented in these stelae statues? A number of theories have been put forward but the most credible identifies them with mythical ancestors who, with their simple but imposing presence, justified the acquisition of power by a particular social group. So they must basically have been a means of establishing social identity, probably erected in locations of strategic importance and ritual significance.
24
www.gardatrentino.it
Arte & cultura 6
Centrale idroelettrica del Ponale Costruzione imponente degli anni Venti voluta per sfruttare l’acqua del lago di Ledro, fatta scendere con una galleria forzata nella roccia. Il progetto porta la firma dell’architetto Giancarlo Maroni. Il numen aquarum sulla facciata è opera dello scultore Silvio Zaniboni. Ein mächtiger Bau, in den 20er Jahren errichtet, um das Wasser vom Lago di Ledro zu nutzen, das durch die in den Fels gebauten Rohrleitungen zu Tal fließt. Ein Entwurf des Architekten Giancarlo Maroni. Der numen aquarum, an der Fassade, ist ein Werk des Bildhauers Silvio Zaniboni. This imposing structure was built in the 1920s to generate power from Lake Ledro which is channelled through a pressurized tunnel in the rock. The architect behind the project was Giancarlo Maroni. The numen aquarum on the facade was the work of the sculptor Silvio Zaniboni.
7
Piazza 3 Novembre Cuore della città vecchia e di quella moderna ospita i Palazzi Pretorio e Municipale, la Torre Apponale e alcune dimore signorili. I portici d'epoca scaligera ospitavano un tempo i mercati e le attività commerciali. Er ist der pulsierende Mittelpunkt der Altstadt und der neuen Stadtviertel. Auf ihn blicken der Palazzo Pretorio und das Rathaus, der Turm Apponale und einige Patrizierhäuser. Die aus der Scaliger-Epoche stammenden Arkaden boten einst Platz für Märkte und Handel.
Heart of both the old and modern town this piazza is the location for the Office of the Podestà and the Town Hall, the Torre Apponale and some houses of the nobility. The arcades dating back to the period of Scaligera rule, used to house markets and shops.
Riva del Garda
25
Riva del Garda 8
Torre Apponale Eretta nel XIII secolo, sopraelevata nel 1555 e modificata all’inizio del Novecento, quando le venne tolta la storica cupola a cipolla che appare nelle foto dell’epoca. Alta 34 metri la sovrasta un angelo segnavento in lamiera nominato Anzolim de la Tor. Magnifica sarà la vista dalla sommità dopo aver scalato i suoi 165 gradini. Der Turm (13. Jh.) wurde 1555 aufgestockt und zu Beginn des 20. Jh. erneut umgebaut. Bei diesem Umbau büßte er seine historische Kuppel ein, die auf alten Fotos noch zu sehen ist. Über dem 34 m hohen Turm schwebt als Windfahne ein Engel aus Stahlblech, Anzolim de la Tor genannt. Ein sicherlich wegen seiner Aussicht lohnender Aufstieg (165 Stufen).
Built in the 13th century, it was raised in 1555 and underwent further modifications in the early 1900s, when the historic dome which is visible in old photographs was removed. It is 34 m high and topped by a wind vane made of sheet iron in the shape of an angel which is known as Anzolim de la Tor. It is well worth climbing the 165 steps in order to enjoy the magnificent view from the top.
TORRE APPONALE Marzo | März | March > 03.11.2013 h 10.00 > 18.00 - Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed Giu > Set | Jun > Sept h 10.00 > 18.00 - tutti i giorni | täglich geöffnet | open daily Gen & Dic | Jan & Dez | Jan & Dec Ticket > € 2,00 | free admission, family ticket & other reductions > info at Museum Box Office 0464 573869
9
Piazza Catena Prende il nome dalla grossa catena che in passato veniva tesa sopra l’acqua a difesa del porto. Fino al 1929 la piazza ospitava il dazio imperiale: il segnale di un confine tra il nord e il sud del lago. Visibile la statua barocca di San Giovanni Nepomuceno, il protettore delle acque. Der Platz erhielt seinen Namen wegen der enormen Kette, die in der Vergangenheit über das Wasser gespannt wurde, um den Hafen zu schützen. Bis 1929 befand sich hier das kaiserliche Zollhaus, ein Merkmal der Grenze, die den nördlichen Teil des Sees vom südlichen trennte. Hier steht die Barockstatue von San Giovanni Nepomuceno, dem Schutzheiligen der Gewässer.
26
www.gardatrentino.it
Arte & cultura It takes its name from the big chain which in the past used to be stretched across the water in defence of the harbour. Until 1929, the piazza was home to the Imperial Customs House: the borderline which separated the north from the south stretch of the lake. In the square there is the baroque statue of San Giovanni Nepomuceno, patron saint of the waters.
10
Palazzo Pretorio
Probabilmente costruito nel XIV secolo dagli Scaligeri. Sotto la sua loggia si amministrava la giustizia e il provveditore faceva rispettare gli statuti cittadini. La parete verso la piazza mostra lo stemma del principe vescovo Giorgio di Neideck. Risale al 1509, la data che segna la fine della dominazione veneziana. Dieses Palais wurde vermutlich im 14. Jh. durch die Scaliger erbaut. Unter seiner Loggia fand die Rechtssprechung statt, und dort sorgte der damalige Stadtvogt für die Einhaltung der Stadtstatuten. An der auf den Platz blickenden Ostfassade befindet sich das Wappen des Fürstbischofs Georg von Neideck. Auf das Jahr 1509 geht das Datum zurück, das den Rückzug von Venedig anzeigt.
11
Probably built in the 14th century by the Scaligeri family. Under the loggia, justice was dealt and the Provveditore enforced the statutes of the town. The east wall bears the arms of the bishop prince Giorgio of Neideck. It dates back to 1509, the date which marks the end of the Venetian rule.
Palazzo Municipale È da secoli la sede del Comune. L’epigrafe sulla facciata in pietra locale ricorda la sua costruzione o forse l’ampliamento da parte del provveditore veneziano Francesco Tron nel 1476. Venne poi elevato e unito al Palazzo Pretorio alla metà dell’Ottocento. Seit Jahrhunderten der Sitz der Stadtgemeinde. Die Inschrift an der aus örtlichem Naturstein gefertigten Fassade erinnert an den Bau, oder an den Ausbau, seitens des venezianischen Stadtvogts Francesco Tron, im Jahr 1476. Das Rathaus wurde gegen Mitte des 19. Jh. aufgestockt und mit dem Palazzo Pretorio verbunden. For centuries this building has housed the Town Hall. The inscription on the facade made from local stone commemorates its construction or its extension by the Venetian Provveditore Francesco Tron in the year 1476. It was raised and joined to the Palazzo Pretorio in the mid-19th century.
Riva del Garda
27
Riva del Garda 12
Via Fiume o Contrada Larga Fiancheggiata da edifici storici, alcuni decorati con affreschi, collegava il porto con l’entroterra. La targa al civico numero 4 ricorda la presenza della comunità ebraica che ha vissuto qui per diversi secoli dando vita a un’importante stamperia che operò verso la metà del Cinquecento. Diese Straße, die den Hafen mit dem Hinterland verband, ist von historischen Bauwerken gesäumt. Einige davon sind mit Fresken geschmückt. Bei Hausnummer 4 erinnert eine Gedenktafel an die jüdische Gemeinschaft, die hier lebte und gegen Mitte des 16. Jh. eine, für damalige Zeiten, wichtige Druckerei eröffnete. This street, which linked the harbour with the inland town, is flanked by historic buildings, some decorated with frescos. A plaque at number four commemorates the Jewish community that lived here founding a major print works which was in operation around the mid-16th century.
13
Porta Bruciata Il nome ricorda un presunto incendio. Quest'antico archivolto congiunge Piazza 3 Novembre con Piazza San Rocco. Der Name erinnert an einen vermutlichen Brand. Die Archivolte verbindet die Piazza 3 Novembre mit der Piazza San Rocco. The name commemorates a presumed fire. It is an old barrel vault connecting Piazza 3 Novembre with Piazza San Rocco.
14
Piazza San Rocco Porta il nome della chiesa dedicata a San Rocco eretta a seguito del voto fatto dalla comunità per la peste (1512). Dopo la Prima guerra mondiale è visibile soltanto l’abside restaurata con i pregevoli stucchi e l'affresco che ne decorano la volta. Sulla piazza si trovano i busti dei martiri rivani e un Cristo a ricordo dei caduti. Der Platz trägt den Namen der San Rocco geweihten Kirche. Sie wurde 1512 als Einlösung eines Gelübdes zur Abwendung der Pest von den Stadtbewohnern errichtet. Nach dem 1. Weltkrieg blieb nur die Altarnische erhalten. Am Platzt befinden sich die Büsten der Märtyrer aus Riva und eine Christusbüste zur Erinnerung der Gefallenen.
28
www.gardatrentino.it
Arte & cultura The piazza bears the name of the church dedicated to San Rocco and built to honour an oath made by the community after the plague of 1512. The nave was demolished by a bomb during the First World War and now all that is visible is the apse. The piazza features busts of the martyrs of Riva and a statue of Christ, to commemorate the war dead.
15
Quartiere del Marocco Il nome deriva probabilmente dai cumuli di frana staccatisi dalle pendici del monte Rocchetta che lo sovrasta. Elegante il Palazzo del Vescovo nella piazza superiore dove si trovano anche il vecchio lavatoio e un’edicola votiva dedicata a San Rocco. Der Name des Stadtviertels ist vermutlich auf die Steinhaufen zurückzuführen, die sich durch den Bergsturz von der Rocchetta bildeten. Erwähnenswert ist das elegante Bischofspalais am oberen Platz, wo sich ein alter Waschtrog und eine kleine, San Rocco geweihte, Ädikula befinden. This quarter probably got its name from the heaps of landslide debris which came down from the slopes of the mountain Rocchetta above. Worthy of note are the elegant Bishop’s Palace in the upper piazza where you can also find the old public wash house and a little shrine to San Rocco.
16
Porta San Marco D’origine medievale fu ricostruita dai Veneziani nella seconda metà del XV secolo e restaurata (1536) dal vescovo Bernardo Clesio. Il suo stato attuale risale al secondo Ottocento. Das Stadttor ist mittelalterlichen Ursprungs, wurde von den Venezianern in der 2. Hälfte des 15. Jh. wieder errichtet (1536) und durch Bischof Bernardo Clesio restauriert. Sein heutiges Aussehen erhielt das Stadttor in der 2. Hälfte des 19. Jh.
Originally built in the Middle Ages, this gate was rebuilt by the Venetians in the second half of the 15th century and was restored (1536) by the bishop Bernardo Riva19del th Garda Clesio. It was reduced to its present state during the second half of the century.
29
Riva del Garda 17
Slargo del Pozzo Piccola piazza all’incrocio tra Via Fiume e Via Diaz. Il pozzo collocato nel centro ripropone l’antico manufatto rimosso nel 1822 per far posto a una fontana. Ein kleiner Platz zwischen Via Fiume und Via Diaz. Der Schacht, in der Mitte des Platzes, erinnert an einen alten Ziehbrunnen, der 1822 einem Brunnen weichen musste. This little piazza is at the crossroads between Via Fiume and Via Diaz. The well in the centre is a copy of the old one removed in 1822 to make way for a fountain.
18
Chiesa di San Giuseppe o della Disciplina Una delle chiese più importanti della città, del secolo XIII affidata nel primo Quattrocento alla confraternita dei Disciplini. Sconsacrata nel 1914, fu trasformata in galleria di collegamento fra la città vecchia e la nuova. Sie war eine der wichtigsten Kirchen der Stadt und wurde schon im 13. Jh. erwähnt. Zu Beginn des 15. Jh. wird sie der Bruderschaft der “Disciplini” anvertraut. Nach ihrer Entweihung im Jahr 1914 diente sie als Verbindungstunnel zwischen der alten und der neuen Stadt. One of the most important churches in the town was mentioned in the 13th century. In the early 15th century, it was given to the Confraternity of the Disciplines. Deconsecrated in 1914 it was later converted into a gallery to connect the old town with the new one.
19
Piazza delle Erbe Realizzata nel primo dopoguerra per destinarla a piazza del mercato. Affacciato sulla piazza il loggiato del pesce. Il progetto è di Enrico Odorizzi. Nach dem Krieg fungierte dieser Platz als Marktplatz. Hier befindet sich der „Loggiato del Pesce“, ein Projekt von Enrico Odorizzi. This piazza was built after the War as a market square. The Fish Arcade faces onto the square and the design was by Enrico Odorizzi.
30
www.gardatrentino.it
Arte & cultura 20
Palazzo Lutti Salvadori, Palazzo Maffei, Palazzo Menghin, Palazzo Martini Dimore aristocratiche disposte lungo il corso che da Piazza Garibaldi conduce in Piazza 3 Novembre. Il Palazzo Lutti Salvadori è sede della biblioteca comunale. Adelspalais, die die Prachtstraße säumen, die von der Piazza Garibaldi zur Piazza 3 Novembre führt. Palazzo Lutti Salvadori ist heute Sitz der Stadtbibliothek. These houses of the nobility are located along the thoroughfare which leads from Piazza Garibaldi to Piazza 3 Novembre. Palazzo Lutti Salvadori now houses the town library.
21
Chiesa di Santa Maria Assunta Di epoca barocca (1728) a navata unica, ospita nove altari e la cappella del Suffragio con pregevoli stucchi e una Madonna lignea del 1488. Dietro l'altare maggiore da ammirare la bella pala dell’Assunta del pittore rivano Giuseppe Craffonara (1790-1837) del quale la chiesa conserva anche la bella tela dell’Addolorata. Nell’adiacente piazzetta il busto a ricordo dell’artista. Sie wurde 1728 während des Barocks errichtet. Das aus einem Kirchenschiff bestehende Kircheninnere birgt neun Altäre und die Kapelle "del Suffragio" mit wertvollen Stuckarbeiten und einer Madonnenfigur aus Holz (1488). An der Rückseite des Hochaltars ein sehenswertes Altarbild mit Marienmotiv des örtlichen Kunstmalers Giuseppe Craffonara (1790-1837). Von ihm auch das wunderschöne Gemälde der Schmerzensmutter. Auf dem kleinen angrenzenden Platz ist eine Büste zur Erinnerung an den Künstler. This is a baroque church (1728). The interior with its single nave has nine altars and the chapel of Suffrage with valuable stucco work and a wooden Madonna (1488). Behind the main altar, there is an altarpiece with the Assumption by the Riva artist Giuseppe Craffonara (1790-1837) who also painted the lovely Our Lady of Sorrows. A bust commemorating the artist can be seen in the adjacent square.
Riva del Garda
31
22
iva del ga
Riva del Garda
Porta San Michele
Metteva in comunicazione la città con l’esterno; in buona parte ricostruita alla metà dell’Ottocento su un progetto di Luigi Antonio Baruffaldi. Sopra la porta si eleva la torre campanaria della vicina chiesa parrocchiale.
Dieses Stadttor verband die Stadt mit dem Außenbereich. Es wurde gegen Mitte des 19. Jh. nach einem Projekt von Luigi Antonio Baruffaldi zum Großteil nachgebaut. Über dem Stadttor erhebt sich der Glockenturm der nahen Pfarrkirche.
The gate linked the town with the outside world. It was largely rebuilt in the mid-19th century to a design by Luigi Antonio Baruffaldi. Above the gate rises the belfry of the nearby parish church.
23
Terme Romane
Complesso termale costruito verso la fine del I secolo d.C. e rimasto in uso fino alla prima metà del III secolo. È costituito da un grande cortile centrale attorno al quale sono disposti una serie di ambienti: frigidarium, tepidarium, calidarium e una sauna. Der Thermalkomplex wurde gegen Ende des 1. Jh. n. Chr. gebaut und bis zur ersten Hälfte des 3. Jh. als solches genutzt. Er besteht aus einem großen zentralen Hof, der von verschiedenen Bereichen umgeben ist: Dem Frigidarium, dem Tepidarium, dem Calidarium und einer Sauna.
A thermal spa complex built towards the end of the 1st century AD which remained in use until the middle of the 3rd century. A large central courtyard is surrounded by a series of different environments: frigidarium, tepidarium, calidarium and a sauna.
24
Chiesa dell’Inviolata Costruita nel XVII secolo si distingue per l’armonia dei canoni tardo rinascimentali dell’esterno e per la ricchezza barocca degli stucchi e delle decorazioni all’interno di Davide Reti e Teofilo Polacco. Pregevoli le pale d’altare di Palma il Giovane (1548-1628).
Die Kirche des 17. Jh. besticht durch die Harmonie der späten Renaissance im Außenbe reich und die im Kircheninneren vorhandenen prunkvollen Stuckarbeiten und Verzierungen im Barockstil von Davide Reti und Teofilo Polacco. Bewundernswert sind die Altarbilder, Werke von Palma il Giovane (1548-1628).
Built in the17th century it is distinctive for the harmony of the late Renaissance style of the exterior and the baroque richness of the stucco work and decorations in the interior by Davide Reti and Teofilo Polacco. There are remarkable altarpieces by Palma il Giovane (1548-1628).
32
www.gardatrentino.it
Arte & cultura 25
Chiesa di San Michele Menzionata nel XII secolo, ospitò nei primi del Trecento le prediche di Fra Dolcino. Nel giardinetto una lapide ricorda il vecchio cimitero della città dove era sepolto il pittore Craffonara. In dieser Kirche des 12. Jh. predigte in den ersten Jahren des 14. Jh. Fra Dolcino. Im Garten erinnert eine Gedenktafel an den ehemaligen Friedhof der Stadt, auf dem der Kunstmaler Craffonara seine letzte Ruhestätte fand. Mentioned in the 12th century, Fra Dolcino preached here in the early 14th century. In the garden a plaque recalls the old cemetery of the town where the painter Craffonara was buried.
26
Giardini Verdi Realizzati all’inizio del Novecento per abbellire una città che si stava allargando sotto la spinta del turismo e della Belle Époque. È visibile un sarcofago di età romana. Sie wurden zu Beginn des 20. Jh. zur Verschönerung einer Stadt angelegt, die sich unter dem ständig zunehmenden Ansturm des Tourismus und der damaligen "Belle Époque" immer mehr ausbreitete. Hier fand ein Sarkophag aus der Römerzeit seinen Platz.
The park was built at the beginning of the 20th century adding to the charms of a town which was growing thanks to the impetus of tourism and the Belle Époque. A Roman sarcophagus can be found here.
27
Convento di San Francesco Dell’antico convento francescano del XII secolo rimangono il chiostro e il tozzo campanile della chiesa demolita all’inizio del Novecento. Oggi è sede di alcuni uffici pubblici. Von dem im 12. Jh. erbauten Franziskanerkloster blieben nur der Kreuzgang und der gedrungene Glockenturm der Kirche erhalten, die zu Beginn des 20. Jh. abgerissen wurde. Heute sind hier einige öffentliche Ämter untergebracht. All that remains of the old Franciscan convent, built in the 12th century, is the cloister and the squat belfry of the church which was demolished at the beginning of the 20th century. It now houses public offices.
Riva del Garda
33
Riva del Garda 28
Villino Campi
Centro di valorizzazione scientifica del Garda La villa di fine Ottocento lo ospita dal 1998. Sale espositive dotate di materiali e stru menti multimediali introducono il visitatore alla conoscenza dell’ambiente lacustre. Das Wissenschaftliche Zentrum für die Aufwertung des Lebensraumes am Gardasee ist in dieser Villa des 19. Jh. seit dem Jahr 1998 untergebracht. Die Ausstellungsräume mit Multimediageräten und -material bringen dem Besucher das Bewusstsein für den Lebensraum See näher. This villa from the turn of the 19th century houses the Garda Science Centre in Villino Campi since 1998. The rooms are equipped with multimedia materials and instruments to introduce the visitor to the lakeside environment.
VILLINO CAMPI 05.03 > 28.06.2013 | 02.09 > 31.10.2013 Mar > Ven | Di > Fr | Tues > Fri h 10.00 > 15.30 Lun, Sab, Dom, festivi chiuso Mo, Sa, So, Feiertage geschlossen Mon, Sat, Sun, holidays closed Entrata libera Freier Eintritt | Admission free
29.06 > 01.09.2013 Mar > Ven | Di > Fr | Tues > Fri h 10.00 > 15.30 Sab, Dom, festivi Sa, So, Feiertage | Sat, Sun, holidays h 16.00 > 19.00 Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed > info 0461 493763
fuori le mura | außerhalb der Stadtmauern | outside the walls
Chiesa di San Tomaso (loc. San Tomaso)
45º54.175’N 010º51.642’E
Antica chiesetta dedicata a San Tomaso Becket, (fine XII secolo). L’aula quadrangolare e l’abside affrescata conservano intatte le caratteristiche del romanico minore. Dieses San Tomaso Becket geweihte Kirchlein (Ende 12. Jh.) hat einen viereckigen Kirchenraum und eine freskenverzierte Altarnische, die den typischen frühromanischen Stil bewahren. Church dedicated to Saint Thomas Becket (late 12th century). The quadrangular chamber and frescoed apse retain the distinctive features of the early Romanesque style.
34
www.gardatrentino.it
Arte & cultura
Chiesa del Pernone (loc. Varone)
45º54.319’N 010º50.434’E
Dedicata alla Madonna del Perdono conserva all’interno tracce di epoca paleocristiana e un fregio longobardo. Oggi l’edificio sconsacrato è centro di aggregazione per gli abitanti della frazione. Im Ortsteil Varone gelegen war sie der Madonna del Perdono geweiht; sie bewahrt Spuren aus frühchristlicher Zeit und einen langobardischen Fries. Heute dient die ehemalige Kirche als Treffpunkt der Einwohner dieses Viertels. Located in the hamlet of Varone this church dedicated to the Madonna of Forgiveness has details from the early Christian period and a Lombard frieze. Today the building serves as a community centre for the inhabitants of Varone.
Area archeologica di Monte San Martino ai Campi (850 m) 45º54.999’N 010º49.135’E
Importante luogo di culto di altura insediato a partire dalla seconda età del ferro, in particolare dal III secolo a.C., è uno dei più vasti e importanti del Trentino. La destinazione sacra dell’area continua nella successiva età romana, quando viene edificato un santuario, le cui vestigia sono ancora visibili. A poca distanza dal santuario sorge parte di un villaggio costruito probabilmente con finalità militari postumo al luogo di culto. Infine, nel corso dell’alto medioevo, sulle rovine del villaggio sorge una chiesa, frequentata fino all’età moderna. Una buona parte dei reperti rinvenuti nel sito è visibile al Museo di Riva del Garda; altri si trovano presso il Centro di Documentazione di Pranzo di Tenno, dove è possibile approfondire i molteplici aspetti che il sito presenta attraverso pannelli esplicativi e la proiezione di un video sulle ricerche. Il Centro è visitabile su prenotazione (Associazione culturale San Martino, tel. 340 3492382 o 0464 501062). Diese bedeutende Kultstätte in Höhenlage, die in der Späten Eisenzeit vor allem im 3. Jh. v. Chr. entstand, ist eine der größten und wichtigsten im Trentino. Die heilige Bestimmung dieses Gebiets dauerte noch in der nachfolgenden Römerzeit an, als ein Sanktuarium gebaut wurde, dessen Überreste noch heute sichtbar sind. Nicht
Riva del Garda
35
Riva del Garda weit entfernt ragen Teile einer Ansiedlung empor, die nach dem Kult möglicherweise militärische Zwecke erfüllte. Schließlich wurde im Hochmittelalter auf den Ruinen der Ansiedlung eine Kirche erbaut, die bis in die Moderne als solche genutzt wurde. Ein großer Teil der Funde wird im Museum in Riva del Garda gezeigt, während sich andere Stücke im Centro di Documentazione in Pranzo di Tenno befinden. Hier ist es möglich, die vielfältigen Aspekte, die der Fundort bietet, durch Schautafeln und ein Video über die Forschungsarbeiten zu vertiefen. Das Zentrum kann nach Terminvereinbarung besichtigt werden. (Associazione Culturale San Martino, Tel. 340 3492382 oder 0464 501062). A hilltop site of religious significance and a settlement from the second Iron Age, the 3rd century BC, this is one of the largest and most important sites in Trentino. It was a religious site during the Roman period too when a sanctuary was built, the remains of which are still visible. A short distance from the sanctuary, there is part of a village, probably a military camp, which was built some time later. Finally, in the early Middle Ages, a church was built on the ruins of the village and this was in use up until modern times. Most of the finds from the site can be viewed in the Museum in Riva del Garda. Others are in the Documentation Centre in Pranzo di Tenno where visitors can learn about various aspects of the site from explanatory panels and a video on the archaeological digs. The Centre can be visited subject to prior booking (San Martino Cultural Association, tel. 340 3492382 or 0464 501062).
Sentiero strada del Ponale
Weg Strada del Ponale | Strada del Ponale trail (vedi Itinerari a piedi e in bicicletta, pag. 127) (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite 127) (see trails on foot and by bicycle, page 127)
Monte Brione
(vedi Itinerari a piedi e in bicicletta, pag. 128) (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite 128) (see trails on foot and by bicycle, page 128)
36
www.gardatrentino.it
Arte & cultura
Cascata del Varone Der Wasserfall Varone Varone waterfall
45º54.690’N 010º50.091’E
La cascata del Varone è una delle attrazioni naturalistiche più apprezzate di tutto l’Alto Garda; l’accesso al pubblico fu consentito fin dall’inaugurazione avvenuta il 20 giugno 1874 al cospetto del Re di Sassonia Giovanni e del Principe Nicola del Montenegro. Da allora il Parco Grotta Cascata Varone è divenuto una delle mete preferite del turismo gardesano dove, anche grazie al parco picnic a disposizione di tutti e ai parcheggi gratuiti, risulta particolarmente piacevole effettuare una sosta. La cascata è alimentata dalle perdite sotterranee del bellissimo Lago di Tenno che formano il torrente Magnone il quale va a cadere fragorosamente nella forra con un balzo di quasi 100 metri. Questo raro spettacolo naturale è apprezzabile in tutta la sua imponente bellezza grazie ai camminamenti che GROTTA INFERIORE consentono di ammirare il salto d’acqua da due punti differenti: uno inferiore e uno superiore. Solo 50 metri dopo la biglietteria, ospitata in un interessante edificio progettato all’inizio del secolo scorso dal famoso architetto Giancarlo Maroni (conosciuto ad esempio per aver progettato il Vittoriale degli Italiani, residenza di Gabriele D’Annunzio a Gardone Riviera ), si raggiunge l’accesso alla grotta inferiore. Qui si osserva il lavoro di erosione delle rocce calcaree svolto dall’acqua in circa 20.000 anni; ci si addentra nella forra fino a raggiungere la parte finale della caduta dell’acqua. Ritornando brevemente sui propri passi si sale attraverso il parco e il giardino botanico dove si possono ammirare molte varietà di colture, anche non autoctone, che convivono perfettamente grazie al particolare microclima gardesano. Al termine di questa piacevole passeggiata si raggiunge finalmente la grotta superiore, principale punto di osservazione della cascata. L’accesso è reso possibile grazie ad un tunnel di circa 15 metri, scavato dall’uomo, che conduce fino dentro la montagna: la scena è impressionante. Siamo di fronte ad una vera e propria voragine, una gola fantastica completamente scavata dall’acqua, della profondità di quasi 100 metri. Il fragore, le correnti d’aria e l’acqua vaporizzata vi avvolgeranno totalmente facendovi vivere un’esperienza unica nel suo genere. Die "Cascata del Varone" ist eine der meist geschätzten natürlichen Attraktionen im ganzen Alto Garda Gebiet. Sie ist der Öffentlichkeit seit ihrer Einweihung am 20. Juni 1874 in Gegenwart von König Johann von Sachsen und Prinz Nikola von Montenegro zugänglich. Seitdem ist der Park "Grotta Cascata Varone" zu einem der beliebtesten Ausflugsziele am Gardasee geworden. Wegen der öffentlichen Picknick-Bereiche und der kostenlosen Parkplätze ist er besonders für einen Halt geeignet. Der Wasserfall wird unterirdisch aus dem wunderschönen Tennosee gespeist.
Riva del Garda
37
Riva del Garda GROTTA SUPERIORE
Aus den Rinnsalen entsteht der Magnone, der dann tosend fast 100 m in die Schlucht hinunterstürzt. Dieses außergewöhnliche Naturspektakel kann dank der angelegten Wege in seiner ganzen imponierenden Schönheit von zwei verschiedenen Punkten aus bewundert werden, von denen man den "Sprung des Wassers" einmal von unten und einmal von oben sieht. Nur 50 m nach der Kasse erreicht man den Eingang zur unteren Grotte. Er befindet sich in einem interessanten Gebäude, das zu Beginn des letzten Jahrhunderts von dem berühmten Architekten Giancarlo Maroni entworfen wurde. Er ist zum Beispiel für die Planung der Vittoriale degli Italiani, der Residenz von Gabriele D’Annunzio in Gardone Riviera bekannt geworden. Von hier aus kann man die Erosion in den Kalkfelsen sehen, die das Wasser in ca. 20.000 Jahren verursacht hat und weiter in das Innere der Schlucht bis zum Ende gehen, wo das Wasser hinabstürzt. Man geht denselben Weg ein Stück zurück und steigt durch den Park und botanischen Garten hinauf. Dabei kann man viele unterschiedliche Pflanzen, auch nicht autochthone Arten, bewundern, die dank des hier herrschenden besonderen Mikroklimas perfekt nebeneinander bestehen. PARCO PIC-NIC
Am Ende dieses angenehmen Spaziergangs erreicht man die obere Grotte, dem hauptsächlichen Beobachtungspunkt des Wasserfalls. Ein 15 m langer, von Menschen gegrabener, Tunnel ermöglicht den Zugang und führt in den Berg hinein. Es bietet sich ein beeindruckendes Szenarium. Wir befinden uns vor einem echten und einzigartigen Schlund, eine fantastische Schlucht, die gänzlich vom Wasser gegraben wurde und fast 100 m tief ist. Das Getöse, der Luftzug und das sprühende Wasser hüllen Sie völlig ein und bieten Ihnen eine einmalige Erfahrung, die seinesgleichen sucht.
38
www.gardatrentino.it
Arte & cultura GIARDINO BOTANICO
The waterfall is one of the most popular natural attractions on upper Lake Garda. Public access was inaugurated on 20th June 1874 in the presence of King John of Saxony and Prince Nicola of Montenegro. Since then, the Parco Grotta Cascata Varone has become one of the main tourist destinations on Lake Garda, a special stop off point with its picnic area and free public car parks. The waterfall is fed by underground springs from Lake Tenno which feed the Magnone stream which cascades into the gorge with a drop of almost 100 metres. This rare natural spectacle can be admired in all its beauty thanks to walkways which afford views from below and above.
Just 50 metres after the ticket office, situated in an interesting building designed at the beginning of the last century by the famous architect Giancarlo Maroni (also known as the designer of the Vittoriale degli Italiani, residence of Gabriele D’Annunzio in Gardone Riviera), you reach the access to the caves below. Here you can see the erosion of the limestone rock by water over 20,000 years, and heading up the gorge you reach the final part of the waterfall. Turn back the way you came and you can cross the park and the botanic garden, admire a wide range of vegetation, some of which comes from other parts of the world, which happily cohabit in the Lake Garda microclimate. This pleasant stroll leads to the upper cave, the main viewing point for the waterfall. You can enter through a 15 metre manmade tunnel, which leads into the mountain. It is a breathtaking scene, a ravine, a fantastic gorge created by the water, almost 100 metres deep. The noise of the water and the air currents surround you and it is an utterly unique experience. Il Parco Grotta cascata Varone si trova a circa 3 km a nord da Riva del Garda, direzione Tenno, ed è raggiungibile anche con gli autobus pubblici extraurbani in partenza ogni ora da Riva del Garda. Der Park "Grotta Cascata Varone" befindet sich 3 km nördlich von Riva del Garda, in Richtung Tenno und ist auch mit dem öffentlichen Bus erreichbar, der jede Stunde in Riva del Garda abfährt. The Parco Grotta cascata Varone is about 3 km north of Riva del Garda, towards Tenno, and can be reached by public and intercity bus lines which leave Riva del Garda every hour on the hour. Per ulteriori informazioni | weitere Informationen unter | for further information: www.cascata-varone.com
Riva del Garda
39
Historical city map Point of interest 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Ingarda Tourist Office Casinò Municipale Giardini pubblici Collegiata di Santa Maria Assunta Fontana del Mosè Palazzo di Piazza o del Municipio Palazzo Marchetti o di San Pietro Chiesa di Sant’Anna Palazzo Marcabruni-Giuliani Palazzo del Termine o della Lega Villa dell’arciduca Alberto d’Austria Via Fossa Grande Parco Arciducale “Arboretum” Porta Stranfora Stranforio Castello Chiesa di San Giuseppe Palazzo dei Panni Chiesa di Santa Maria di Reggio Chiesa Evangelica della Trinità
40
www.gardatrentino.it
Page 42 42 43 44 44 45 45 46 46 46 47 47 48 48 48 50 51 51 52 52
Arte & cultura
Belvedere
Arco Arco
41
Arco
1
HIGHLIGHTS
Ufficio Informazioni Ingarda Informationsbüro | Tourist office Punto di partenza | Ausgangspunkt | Departure Point
2
Casinò Municipale Sede di congressi ed eventi, un tempo luogo di ritrovo e svago della nobiltà mitteleuropea, che nella seconda metà dell’Ottocento, aveva scelto Arco quale città di cura invernale. Le sue sale hanno ospitato anche l’imperatrice Elisabetta, “Sissi”, ad Arco nel 1889. La splendida veranda e il grande salone delle feste si affacciano sulla passeggiata di cura dove spicca il gazebo della musica. Da notare il mappamondo e la colonnina dei venti per informare gli ospiti sulle condizioni meteo. Heute finden dort Kongresse und Veranstaltungen statt; ursprünglich war es Treffpunkt und Vergnügungstempel des mitteleuropäischen Hochadels, der in der zweiten Hälfte des 19. Jh. Arco zum winterlichen Kurort erwählt hatte. In seinen Sälen verweilte 1889 auch die Kaiserin Elisabeth - “Sissi”. Die wunderschöne Veranda blickt zusammen mit dem großen Festsaal auf die Kurpromenade mit ihrem Musikpavillon. Sehenswert sind auch der Globus und die Windsäule, die den Gästen Auskunft über die Wetterlage gab.
42
www.gardatrentino.it
Arte & cultura
Today a convention and events centre, in the mid-19th century this was originally a place where the nobility of Central Europe who had chosen Arco as their winter spa resort met and whiled away the time. The Empress Elisabetta, or “Sissi” visited its gaming rooms when she was in Arco in 1889 on the occasion of a trip to the southern shores of Lake Garda. The splendid veranda together with the ballroom, overlooks the health promenade and the bandstand. Note the globe and wind column which kept guests informed about the weather conditions.
3
Giardini pubblici Progettati negli anni Settanta dell’Ottocento custodiscono uno straordinario patrimonio vegetale il cui fulcro è il Cedro deodara attorno al quale si è sviluppato il giardino all’inglese. Qui si erge il monumento (1909) dedicato al pittore Giovanni Segantini, nato ad Arco nel 1858, opera dello scultore Leonardo Bistolfi. In den 70er Jahren des 19. Jh. angelegt, weisen sie einen außerordentlichen Reichtum an Gewächsen, mit Schwerpunkt auf der Himalaya-Zeder, vor. Um sie herum hat sich ein Garten nach englischem Vorbild entwickelt. Hier befindet sich das Denkmal (1909) von dem Bildhauer Leonardo Bistolfi des Kunstmalers Giovanni Segantini, der am 15. Januar 1858 in Arco zur Welt kam. Laid out in the 1870s, the park contains an extraordinary botanical heritage. Cedrus deodara is the keynote around which the English style garden was planted. There is a monument (1909) to the painter Giovanni Segantini, born in Arco on 15th January 1858, by the sculptor Leonardo Bistolfi.
Arco
43
Arco
Collegiata di Santa Maria Assunta
4
Ricostruita a partire dal 1613, rappresenta uno degli esempi più significativi delle chiese postconciliari trentine. All'interno otto altari in marmo policromo, le belle vetrate donate da importanti famiglie ospiti del Kurort: riconoscibili gli stemmi dei Borbone, degli Asburgo Lorena e dell’arciduca Alberto d’Austria. Sulla facciata posteriore una meridiana. Die Stiftskirche, mit deren Wiederaufbau 1613 begonnen wurde, ist eines der eindrucksvollsten kirchlichen Bauwerke nach dem Trentiner Konzil. Im Kircheninneren acht Altäre aus polychromem Marmor, die schönen Glasfenster, Schenkungen von bekannten Familien, die als Gäste im Kurort weilten: Sichtbar die Wappen der Bourbonen, der Habsburg-Lothringer und des Erzherzogs Albert von Österreich. An der hinteren Fassade der Kirche eine Sonnenuhr. Rebuilt from 1613 onwards, this is one of the most significant examples of churches built after the Council of Trent. Inside, eight altars in polychrome marble and the notable stained glass windows donated by the major families who were guests of the spa town: the arms of the Bourbons, Hapsburg Lorraine and the Archduke Albert of Austria. A sundial is visible on the rear facade.
5
Fontana del Mosè In stile barocco si trova sulla piazza della Collegiata. La figura del Mosè è stata scolpita dalla pietra ollare locale. Lo stemma ricorda il governo dei conti d’Arco. Ein im Barockstil erbauter Brunnen, der den Platz der Stiftskirche prägt. Die Mosesfigur entstand aus dem örtlichen abgebauten Speckstein. Das Wappen erinnert an das Herrschergeschlecht der Grafen von Arco. In baroque style, it dominates the piazza of the church. The figure of Moses was sculpted from the local "pietra ollare" soapstone. The coat of arms commemorates the rule of the Counts of Arco.
44
www.gardatrentino.it
Arte & cultura
6
Palazzo di Piazza o del Municipio Residenza della famiglia d’Arco fino alla metà dell’Ottocento, passò poi al Comune. Restauri hanno portato alla luce reperti archeologici e resti di costruzioni d’età romana e preromana. Si congiunge al Palazzo Marchetti da un’arcata che supera la contrada sottostante. Die Residenz der Familie von Arco bis zur Mitte des 19. Jh. Dann ging das Palais an die Gemeinde über. Restaurierungsarbeiten brachten Fundstücke aus der vorrömischen und römischen Zeit ans Tageslicht. Das Palais ist mit dem Palazzo Marchetti verbunden und zwar durch eine Arkade, die über die darunter liegende Gasse führt. The residence of the Arco family until the mid-19th century, it then passed to the Town Hall. Restorations have brought to light archaeological finds and remains of buildings dating back to the Roman and pre-Roman periods. The palace is connected to Palazzo Marchetti by an arcade over the lane below.
7
Palazzo Marchetti o di San Pietro Sorto fra il XV e il XVI secolo è uno dei più interessanti palazzi storici di Arco per la struttura architettonica e per le decorazioni interne ed esterne. Curiosi i fumaioli di cotto sul tetto; belli gli affreschi cinquecenteschi del sottogronda in parte opera di Dionisio Bonmartini. Es entstand zwischen dem 15. und 16. Jh. und zählt zu den interessantesten historischen Palais von Arco, wegen seines Baustils und der Verzierungen im Innenund Außenbereich. Kurios die Schornsteine aus Terrakotta. Unter der Dachtraufe ein Freskenband, zum Teil Werk von Dionisio Bonmartini, aus dem 16. Jh.
Built between the 15th and 16th centuries it is one of the most interesting historical houses of Arco, because of its architectural style and the interior and exterior decorations. There are curious terracotta chimneypots on the roof and beautiful 16th century frescos on the eaves partly by Dionisio Bonmartini.
Arco
45
Arco 8
Chiesa di Sant’Anna Ricostruzione barocca di una chiesa dedicata a San Pietro che sorgeva nelle vicinanze. Interessante la tela del pittore locale Antonio Zanoni conservata in sacrestia. Rekonstruktion im Barockstil, der ursprünglich San Pietro geweihten Kirche. Sehenswert ist das in der Sakristei aufbewahrte Gemälde des örtlichen Malers Antonio Zanoni. This is a reconstruction in the baroque style of an earlier church dedicated to Saint Peter. The painting in the sacristy by the local painter Antonio Zanoni is of considerable interest.
9
Palazzo Marcabruni-Giuliani Ricostruzione settecentesca di un edificio citato nel 1462 come residenza dei conti d’Arco e luogo dove si amministrava la giustizia. Il portale ad arco acuto risale quasi di certo alla realizzazione originale. Nella chiave di volta è scolpito il primo emblema dei signori d’Arco, ora assunto a stemma della città. Es ist die im 18. Jh. erfolgte Rekonstruktion eines Gebäudes, das 1462 als Residenz der Grafen von Arco und Verwaltungssitz der Rechtssprechung erstmals erwähnt wird. Sein Portal, mit spitzwinkeligem Bogen, ist auf das ursprüngliche Bauwerk zurückzuführen. Im Scheitelstein ist das erste Emblem der Herren von Arco eingemeißelt, das heutige Stadtwappen. The palace is the 18th century reconstruction of a building mentioned in 1462 as the residence of the Counts of Arco and the place where justice was administered. The lancet arched doorway is part of the original construction. The keystone is engraved with the first device of the lords of Arco, now adopted as the emblem of the town.
10
Palazzo del Termine o della Lega Il suo nome deriva dalla vicina linea di confine della contea (1512). Fu dimora dell’umanista Nicolò d’Arco. Nel sottogronda pregevoli gli affreschi cinquecenteschi di Dionisio Bonmartini.
46
www.gardatrentino.it
Arte & cultura Sein Name wird von der nahen Grenzlinie der Grafschaft abgeleitet (1512). Er war Wohnsitz des Humanisten Nicolò d’Arco. Unterhalb der Dachtraufe befinden sich wertvolle Fresken von Dionisio Bonmartini aus dem 16. Jh. It gets its name from the nearby borderline of the county (1512). It was the home of the humanist Nicolò d’Arco. Under the eaves there are marvellous 16th century frescos by Dionisio Bonmartini.
11
Villa dell’arciduca Alberto d’Austria Costruita nel 1873, era la dimora dell’arciduca Alberto d’Austria che qui trascorreva ogni anno qualche settimana di riposo. Ha ospitato importanti personaggi della corte e del governo asburgico che hanno dato lustro ad Arco e alla sua stazione di cura climatica. Oggi è proprietà privata. Wohnsitz, erbaut 1873, des Erzherzogs Albert von Österreich, der hier alljährlich einige Urlaubswochen verbrachte. In ihm waren Persönlichkeiten des Habsburger Hofs und der Regierung zu Gast, die Arco, auch als Kurort, zu Ruhm und Ehren verhalfen. Heute ist die Villa in Privatbesitz. Built in 1873 as residence of Archduke Albert of Austria who was in the habit of taking a few weeks’ rest here every year. Many important figures from the court or the Hapsburg government were guests and added to the fame of Arco as a spa town. Today it is private property.
12
Via Fossa Grande Prende il nome dalla fossa che un tempo scorreva all’esterno delle mura cittadine. Su un lato le vecchie mura bastionate che salgono verso Porta Stranfora, l’unica porta sopravvissuta alle demolizioni ottocentesche. Die Straße erhielt ihren Namen vom Wassergraben, der einst die Stadtmauern umgab. Auf der einen Seite sind die Reste einer zinnengekrönten Mauer, die in Richtung "Porta Stranfora", eines anderen Stadttores führen, das als einziges die Abrissarbeiten im 19. Jh. überlebte.
The road takes its name from the fossa or moat which once ran outside the town walls. On the road, the old bastion walls of the town rise towards Porta Stranfora, the only gate to survive the demolition in the 19th century.
Arco
47
Arco 13
Parco Arciducale “Arboretum” Parte del vasto parco creato dall’arciduca Alberto d’Asburgo per abbellire la sua dimora. Custodisce specie arboree provenienti da diversi continenti che qui crescono grazie al clima mite. Teil des enormen Parks, der von Erzherzog Albert von Habsburg geschaffen wurde, um damit seinen Wohnsitz zu verschönern. In ihm wachsen Bäume aus verschiedenen Erdteilen, die hier dank des milden Klimas gedeihen.
01.04 > 30.09 h 8.00 > 19.00
01.10 > 31.03 h 9.00 > 16.00
Entrata libera | Freier Eintritt | Admission free
14
Part of the vast park created by Archduke Albert of Hapsburg around his residence. It is famous for the trees from the four corners of the world which thrive here thanks to the mildness of the climate.
Porta Stranfora La porta mette in comunicazione via della Fossa con il quartiere medievale di Stranforio e la strada che sale al castello. Realizzata in doppio ordine, conserva ancora gli apparati per il ponte levatoio. Das Stadttor verbindet die via della Fossa mit dem mittelalterlichen Stadtteil Stranforio und der Straße zur Burg hinauf. An diesem, mit zweibahnigem Durchlass, realisierten Stadttor sind noch die Vorrichtungen der Zugbrücke vorhanden. The gate links via della Fossa with the medieval quarter of Stranforio and the road which leads up to the castle. A double gate, it still retains the apparatus for the drawbridge.
15
Stranforio Quartiere pittoresco, ricco di vicoli e androni, attraversato dalla strada che conduce al castello. Interessante il grande lavatoio al centro del rione. Pregevole la chiesa di San Bernardino del XVII secolo. Ein malerischer Stadtteil, reich an Gässchen und Hausfluren, durchzogen von der Straße, die auf die Burg führt. Sehenswert ist der große Waschplatz im Zentrum des Stadtteils. Sehr interessant die Kirche San Bernardino, im 17. Jh. erbaut. A picturesque quarter full of alleyways and narrow lanes. Running through it is the road leading up to the castle. It is worth visiting the big public wash house located in the centre of the quarter, as well as the church of San Bernardino, built in the 17th century.
48
www.gardatrentino.it
Arte & cultura
MUSEO ALTOGARDA
PALAZZO DEI PANNI | GALLERIA CIVICA G. SEGANTINI Uno spazio permanente dedicato a Giovanni Segantini ll percorso espositivo dedicato a Giovanni Segantini si struttura come un tragitto didattico attraverso la biografia dell’artista, le fotografie e una serie di opere di proprietà del comune di Arco quali “Autoritratto giovanile» (1879/80, olio su tela), «Testa di vacca» (1892, olio su tela) e «La madre che lava il bambino» (1886/87, matita su carta), di volta in volta, messe a confronto con altre opere del maestro arcense. Eine Giovanni Segantini gewidmete Dauerausstellung Der Rundgang durch die Giovanni Segantini gewidmete Ausstellung ist wie eine didaktische Reise durch die Biografie des Künstlers, Fotos und eine Reihe von Werken aus dem Besitz der Gemeinde Arco - «Selbstporträt in jungen Jahren» (1879/80, Öl auf Leinwand), «Kuhkopf» (1892, Öl auf Leinwand) und «Die Frau, die das Kind wäscht» (1886/87, Bleistift auf Papier) - die von Zeit zu Zeit anderen Werken des Meisters aus Arco gegenübergestellt werden. A permanent space on Giovanni Segantini The exhibition space dedicated to Giovanni Segantini is laid out as a tour to learn about the artist's life through photographs and a series of works which belong to Arco Town Hall such as “Youthful self-portrait” (1879/80, oil on canvas), “Cow's head” (1892, oil on canvas) and “Mother washing child” (1886/87, pencil on paper), alongside other works by the Arco artist. Le mostre temporanee, periodicamente proposte dalla Galleria Civica G. Segantini, sono rivolte a documentare aspetti diversi della ricerca artistica contemporanea in ambito nazionale e internazionale. Die Wechselausstellungen, die regelmäßig von der Galleria Civica G. Segantini gezeigt werden, sollen die verschiedenen Aspekte der zeitgenössischen künstlerischen Suche im nationalen und internationalen Umfeld dokumentieren. The temporary exhibitions which are organised periodically by the Galleria Civica G. Segantini, aim to document various aspects of contemporary art at home and abroad. INFO MAG MUSEO ALTO GARDA
Palazzo dei Panni Galleria Civica G. Segantini Via Giovanni Segantini, 9 Tel. 0464 583653 www.museoaltogarda.it Orari | Öffnungszeiten | Visiting hours h 10.00 > 18.00 Lug > Ago | Jul > Aug h 15.30 > 22.00 Lunedì chiuso | Mo geschlossen | Mon closed Festivi | Feiertage | holidays Ingresso gratuito | Freier Eintritt | Admission free
Arco
49
Arco 16
Castello È documentato nel XII secolo come bene allodiale della comunità, sulla quale i signori d’Arco esercitavano il loro potere. L’insediamento, ritratto dal Dürer, è cresciuto fino a diventare una sorta di villaggio fortificato. Danneggiato nel 1703 dalle cannonate del Vendôme cadde in lento abbandono. Recenti restauri hanno riportato alla luce interessanti testimonianze, fra le quali una stanza decorata con pregevoli affreschi riconducibili allo stile cortese della prima metà del XIV secolo. Aperta di recente la Stanza del Sartor, un tempo laboratorio del sarto del castello, come si evince da un documento del 1600 e dal ritrovamento di un paio di piccole forbici di metallo.
CASTELLO Mar & Ott | Mrz & Okt | Mar & Oct h 10.00 > 17.00 Apr > Set | Apr > Sept h 10.00 > 19.00 Orari invernali Winter opening hours Ticket > € 3,50 Audio guide € 2,50 € free admission, family ticket & other reductions > info at Castle Box Office 0464 510156 Ultimo accesso 1 ora prima della chiusura Letzter Einlass 1 Stunde vor Schließung Last admission 1 hour before closing time Entrata
4€
Entrance/Eintritt
Castello di Arco
Entrata
2€
Entrance/Eintritt
Castello di Drena
Entrata -50%
Entrance/Eintritt
Rocca/Museo di Riva del Garda
www.gardatrentino.it
Die Burg erscheint in Unterlagen aus dem 12. Jh. als "Allod" der Gemeinschaft, in der die Herren von Arco ihre Macht ausübten. Die auch von Dürer gemalte Burg dehnte sich im Laufe der Zeit aus, bis sie zu einer Art Feste anwuchs. 1703 durch die Kanonenschüsse der Truppen von Vendôme beschädigt, verfiel die Burg allmählich zur Ruine. Die neuerlich durchgeführten Restaurierungsarbeiten brachten interessante Funde, u. a. einen freskoverzierten Raum, dessen Stil auf die erste Hälfte des 14. Jh. zurückzuführen ist. Kürzlich wurde das „Zimmer des Schneiders“ eröffnet, das früher die Werkstatt des Burgschneiders war, wie es einem Dokument von 1600 und den gefundenen kleinen Metallscheren zu entnehmen ist. Its existence is recorded in the 12th century as a freehold estate of the community which was ruled by the lords of Arco. The settlement, which is the subject of a painting by Dürer, grew over time to become a sort of fortified village. Damaged in 1703 by the cannonades of Vendôme, it was gradually abandoned. Restoration work has revealed some interesting finds such as a room decorated with marvellous frescos which date back to the courtly style of the first half of the 14th century. We have recently seen the opening of the Stanza del Sartor, where, according to a 17th century document and a pair of little metal scissors we found, the castle tailor used to have his workshop.
50
www.gardatrentino.it
Arte & cultura Nuovo Belvedere. Struttura a sbalzo nel vuoto con parte del pavimento in vetro temperato, per rendere più suggestiva la vista sulla città. Neuer Aussichtspunkt. Die Struktur schwebt über dem Nichts, und ein Teil des Bodens ist aus vorgespanntem Glas, um die Sicht auf die Stadt noch eindrucksvoller zu gestalten. New viewing point. This boardwalk in tempered glass juts out from the path for an even more exciting view of the city.
17
Chiesa di San Giuseppe I documenti la citano all'inizio del Seicento. Di fianco a questa chiesa, presso l’argine del fiume Sarca, una lapide ricorda la casa dove nel 1858 nacque Giovanni Segantini, padre del Divisionismo. Laut Dokumenten existiert die Kirche seit den ersten Jahren des 17. Jh. Neben dieser Kirche erinnert am Sarca Ufer eine Gedenktafel an das Geburtshaus von Giovanni Segantini (1858), des "Erfinders" vom Pointillismus. Documents mention it as early as the beginning of the 17th century. Beside this church, on the banks of the River Sarca, a stone plaque marks the house where Giovanni Segantini, the father of Divisionism, was born in 1858.
18
Palazzo dei Panni Costruito nel secolo XVII venne adibito nell’Ottocento a opificio dei panni (lanificio) da cui deriva il nome moderno. Oggi è sede della Biblioteca e della Galleria Civica “G. Segantini”.
Dieses Palais des 17. Jh. wird im 19. Jh. in eine Wollspinnerei umfunktioniert, daher der Name "Palazzo dei Panni". Derzeit sind dort die Bibliothek und die Stadtgalerie "G. Segantini" untergebracht.
This Palazzo of the 17th century was converted in the 19th century into a cloth factory (woollen mills) which accounts for its modern name. It now houses the library and municipal art gallery “G. Segantini”.
Vedi pag. | s. S. | see page > 49
Arco
51
Arco 19
Chiesa di Santa Maria di Reggio e Monastero delle Serve di Maria La chiesa, a navata unica, è del primo Seicento. Qualche decennio dopo venne costruito l’annesso monastero fondato dalla veneziana Arcangela Biondini. Sopra l’altare maggiore si possono scorgere le grate da cui le suore di clausura assistevano alle sacre funzioni senza essere viste. Die Kirche, mit einem einzigen Kirchenschiff, wurde zu Beginn des 17. Jh. erbaut, einige Jahrzehnte vor der Errichtung des angrenzenden Klosters, gegründet durch die Venezianerin Arcangela Biondini. Über dem Hochaltar sind die Gitter zu sehen, durch die Klausurschwestern an der Messe teilnahmen, ohne von den Gläubigen gesehen zu werden. The church, with its single nave, was built in the early 1600s, some decades before the adjacent convent founded by the Venetian Arcangela Biondini. Above the main altar, the grates are visible through which the nuns of the enclosed order attended church ceremonies without being seen.
20
Chiesa Evangelica della Trinità Costruita nel 1897 in stile neogotico mostra un pregevole tetto di embrici maiolicati e policromi. Der Kirchenbau (1897) im neugotischen Stil zeigt ein bemerkenswertes mit mehrfarbigen Majolika-Flachziegeln gedecktes Dach. Built in 1897 in the neo-gothic style it has a remarkable roof made of glazed polychrome flat tiles.
52
www.gardatrentino.it
Arte & cultura
fuori le mura | außerhalb der Stadtmauern | outside the walls
Chiesa di Sant’Apollinare 45º55.543’N 010º53.424’E
Si ritiene del sec. VIII, ma testimonianze certe la datano del XIV secolo. All’interno importanti affreschi della seconda metà del Trecento, nel pronao all'esterno opere di periodi successivi.
arco
Vermutlich wurde sie im 8. Jh. errichtet. Dokumente belegen ihren Bau im 14. Jh. Im Inneren wichtige Fresken aus der zweiten Hälfte des 14. Jh. und im Pronaos Werke aus den folgenden Zeitabschnitten. Believed to have been built in the 8th century, but certain records of it are from the 14th century. In the interior there are remarkable frescos from the second half of the 14th century. Slightly later works can be seen in the exterior pronaos.
Die bereits 1186 erwähnte Klause - unter einem Felsdach gebaut - wurde jahrhundertelang von Eremiten bewohnt, die die angrenzende Kirche bewachten. In ihrem Inneren wichtige Fresken aus dem 12. Jh.; interessant sind auch die Fresken an den Außenfassaden, die mysteriöse Tiere und Krieger darstellen, während sie Adeligen huldigen.
Eremo di San Paolo 45º56.631’N 010º53.970’E
Già documentato nel 1186, è costruito in un sottoroccia. Per secoli è stato abitato da eremiti che avevano il compito di vigilare sull’annessa chiesa. All’interno importanti affreschi databili al XII secolo. Restauri hanno portato alla luce affreschi esterni che riproducono animali misteriosi e guerrieri mentre omaggiano nobili personaggi. Built under an overhanging cliff, it is documented as far back as 1186. For centuries, it was inhabited by hermits who watched over the adjacent church which has valuable 12th century frescos. Of particular interest are the frescos on the exterior, which show mysterious animals as well as warriors who seem to be paying homage to nobles.
Arco
53
Arco
Chiesa di San Martino 45º55.590’N 010º53.888’E
Immersa negli olivi e fondata nel IX secolo da monaci benedettini, racchiude affreschi risalenti alla metà del Trecento e una tela seicentesca del pittore locale Giovanni Antonio Zanoni. Von Olivenbäumen umgeben geht ihre Gründung durch Benediktinermönche auf das 9. Jh. zurück. Sie birgt Fresken aus der Mitte des 14. Jh. und ein aus dem 17. Jh. stammendes Gemälde des örtlichen Kunstmalers Giovanni Antonio Zanoni. The church is surrounded by olive groves. It was founded in the 9th century by Benedictine monks. The church has frescos dating back to the mid-14th century and a 17th century painting by the local artist Giovanni Antonio Zanoni.
Chiesa di San Rocco a Caneve 45º55.056’N 010º53.543’E
Del 1480 conserva pregevoli affreschi e decorazioni; preziose le pale degli altari laterali, opere di Marcello Fogolino, pittore veneto attivo nel Castello del Buonconsiglio di Trento. Kirche (1480) mit wertvollen Fresken und Dekorationen. Von besonderem Wert sind die Altarbilder der Seitenaltäre von Marcello Fogolino, einem Kunstmaler aus dem Veneto, der im Schloss Buonconsiglio in Trento aktiv war. This church (1480) has some lovely frescos and decorations. There are noteworthy altarpieces on the side altars by Marcello Fogolino, a Venetian painter who worked in the Castello del Buonconsiglio in Trento.
54
www.gardatrentino.it
Arte & cultura
Santuario della Madonna delle Grazie 45º54.815’N 010º51.361’E
La chiesa è annessa al convento dei Francescani voluto da Francesco d’Arco nel 1478. Ospita una statua lignea della Madonna del Quattrocento. Di grande effetto il portale in bronzo realizzato nel 1962 da fra Silvio Bottes. Die Kircke grenzt an ein Franziskanerkloster, das im Auftrag von Francesco d’Arco 1478 erbaut wurde. Sehenswert ist die Madonnen-Holzstatue des 15. Jh. Besonders eindrucksvoll ist das Bronzeportal (1962), ein Werk von Fra Silvio Bottes. The church is adjacent to the Franciscan monastery built on the orders of Francesco d’Arco in 1478. Of particular interest is a wooden Madonna from the 15th century. The magnificent bronze doorway was built in 1962 by fra Silvio Bottes.
Chiesa di Sant’Antonio a Chiarano 45º55.141’N 010º52.172’E
Antica chiesa nel centro del paese conserva sulla facciata un affresco della seconda metà del Quattrocento con scene della vita e della passione di Cristo. All’interno da notare un altare ligneo e altri interessanti affreschi. Die antike Kirche erhebt sich in der Dorfmitte. Auf einer Fassade blieb ein Fresko aus der zweiten Hälfte des 15. Jh. erhalten, mit Szenen aus dem Leben und der Passion Jesu Christi. Im Kircheninneren sind ein Holzaltar und andere Freskenmalereien sehenswert. The old church is situated in the centre of the town. The facade still bears a fresco from the second half of the 15th century: scenes from the life and passion of Christ. Inside there is a wooden altar and other interesting frescos.
Arco
55
Historical city map Point of interest 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Torbole sul Garda 56
www.gardatrentino.it
Ingarda Tourist Office Busti di Fernando Cian Casa del Dazio Casa Beust Chiesa di Santa Maria al Lago Monumento a William O. Darby Colonia Pavese Fontanella di Casa Alberti Casa Barcelli Chiesa parrocchiale di Sant’Andrea Belvedere Casa Mazzoldi Ruderi di Castel Penede Chiesa di San Zeno Chiesa della Trinità Casa Gazzoletti Parrocchiale di San Vigilio Casa Sighele Chiesa di San Rocco Forti
Page 58 58 59 59 59 60 60 61 61 62 62 64 64 65 65 66 66 67 67 68
Arte & cultura
Nago
Torbole sul Garda
Nago
Torbole sul Garda e Nago
57
Torbole sul Garda e Nago
1
HIGHLIGHTS
Ufficio Informazioni Ingarda Informationsbüro | Tourist office Punto di partenza | Ausgangspunkt | Departure Point
2
Busti di Fernando Cian Lo scultore Fernando Ciancianaini, in arte Cian (1889-1954), visse molti anni a Torbole presso Villa Cian. Sue le figure di terracotta che ornano la chiesa della Madonna delle Vittorie, capitelli votivi, alberghi e piazze della zona. Da segnalare il busto di bronzo in Piazza degli Alpini dedicato a Goethe, e quello di Dante Alighieri nei giardini presso l’Ufficio Informazioni. Der Bildhauer Fernando Ciancianaini, Künstlername Cian (1889-1954), lebte viele Jahre in Torbole, wo er seine Kunst in der Villa Cian ausübte. Die Figuren aus Terrakotta zieren die Kirche der Madonna delle Vittorie, Kapitelle, Hotels und Plätze der Gegend. Darunter auch die Bronzebüste von Goethe an der Piazza degli Alpini, sowie die Büste von Dante Alighieri in den Gärten beim Informationsbüro. The sculptor Fernando Ciancianaini, know as Cian (1889-1954), lived in Torbole for many years working at Villa Cian. The terracotta figures adorn the church of the Madonna delle Vittorie, the local votive capitals, the hotels and the piazzas of the area. Noteworthy examples of his work are the bronze of Goethe in Piazza degli Alpini, as well as one of Dante Alighieri in the public gardens at the Tourist office.
58
www.gardatrentino.it
Arte & cultura 3
Casa del Dazio Sede della dogana austriaca, la piccola costruzione del Settecento conferisce al porticciolo di Torbole una piacevole atmosfera veneziana. Das österreichische Zollhaus, im 18. Jh. errichtet, verleiht dem kleinen Hafen von Torbole eine gefällige venezianische Atmosphäre. The headquarters of the Austrian customs who built it in the 18th century. The little building gives the small harbour of Torbole a somewhat Venetian atmosphere.
4
Casa Beust Storica casa del Quattrocento affacciata sul porto. Sull’edificio un affresco di Hans Lietzmann che raffigura sant’Antonio che predica ai pesci. Il pittore berlinese (1872-1955), trasferitosi a Torbole alla fine dell’Ottocento, aprì una scuola di nudo attirandovi importanti artisti.
5
Das historische Haus aus dem 15. Jh. mit Blick auf den Hafen zeigt ein Fresko von Hans Lietzmann, das den Heiligen Antonius darstellt, als er den Fischen predigt. Der Berliner Kunstmaler (1872-1955) zog gegen Ende des 19. Jh. nach Torbole um, wo er die Schule "Männlicher Akt im Freien" gründete, die zahlreiche namhafte Künstler anzog. A historic house which dates back to the 15th century facing the harbour with a fresco by Hans Lietzmann which shows Saint Anthony preaching to the fish. The Berlin painter (1872-1955) moved to Torbole towards the turn of the 19th century and opened a school of nude painting which attracted major artists.
Chiesa di Santa Maria al Lago Costruita nel 1939 per i bambini della colonia climatica pavese è ora utilizzata per le sacre funzioni della parrocchia di Torbole. Sie wurde 1939 für die Kinder des Sanatoriums der Provinz Pavia errichtet, und heute finden hier die Gottesdienste der Pfarrei Torbole statt. Built in 1939 for the use of the children staying at the Colonia Pavese holiday camp. Now it is used for church ceremonies by the parish of Torbole.
Torbole sul Garda e Nago
59
torbole
Torbole sul Garda e Nago
6
Monumento a William O. Darby
Il 30 aprile 1945 un contingente di truppe americane, capeggiate dal colonnello Darby, raggiunse Torbole con mezzi anfibi occupando quindi il paese, da poco abbandonato dai reparti tedeschi della Wehrmacht. Lo stesso giorno, da una postazione di artiglieria tedesca, alloggiata sul monte Brione, furono sparate alcune bombe che ferirono a morte il colonnello. Nel 1995, i suoi soldati vollero ricordarne il sacrificio con una stele eretta davanti alla chiesa di Santa Maria al Lago. Am 30. April 1945 erreichte eine amerikanische Truppe unter Führung von Oberst Darby mit Amphibienfahrzeugen Torbole und besetzte den Ort, der von der deutschen Wehrmacht aufgegeben worden war. Der Oberst wurde noch am selben Tag von einem Geschoss von der deutschen Artilleriestellung auf dem Monte Brione tödlich verletzt. Seine Soldaten wollten mit einer Stele an das Opfer ihres Kommandanten erinnern, die 1995 vor der Kirche Santa Maria al Lago errichtet wurde. On 30th April 1945, a contingent of American troops led by Colonel Darby landed in Torbole on amphibious craft and occupied the town which had been abandoned by the German Wehrmacht. That same day, a German artillery outpost on Monte Brione bombarded the town and mortally wounded the colonel. In 1995, his soldiers erected a stele to commemorate the sacrifice of their commander in front of the church of Santa Maria al Lago.
7
Colonia Pavese L’edificio, del 1906, nacque come Grand Hotel Torbole, un albergo di prestigio creato per soddisfare le esigenze del crescente turismo gardesano fiorito al tempo della Belle Époque. Nel 1929 l’albergo divenne un preventorio per i bambini della provincia di Pavia. La struttura è ora patrimonio del Comune e verrà impiegata a servizio della comunità.
60
www.gardatrentino.it
Arte & cultura Der Bau wurde 1906 errichtet und war ursprünglich ein Luxushotel: Das Grand Hotel Torbole. Seine Räume galten als Treff der damaligen "Belle Époque"und des zunehmenden Touristenstroms am Gardasee. 1929 wurde das Hotel in ein Sanatorium für die Kinder der Provinz Pavia umfunktioniert. Heute ist das Gebäude Eigentum der Gemeinde und wird in den Dienst der Gemeinschaft gestellt. Built in 1906 when it was a prestigious hotel, Grand Hotel Torbole. It received the holidaymakers of the Belle Époque and saw tourism burgeon on Lake Garda. In 1929 the hotel was turned into a preventive sanatorium for the children of the Province of Pavia. The building is now municipal property and will be used for the benefit of the community.
8
Fontanella di Casa Alberti Accanto alla fontanella un medaglione di terracotta di Fernando Cian ed epigrafe ricordano il soggiorno di Goethe che nel 1786 descrisse l’idillio del Benaco marino e la deliziosa atmosfera del piccolo borgo di Torbole. Neben dem kleinen Brunnen erinnern ein Tonmedaillon von Fernando Cian und eine Inschrift an den Aufenthalt von Goethe, der 1786 die Idylle des Gardasees und die romantische Atmosphäre des kleinen Orts Torbole beschrieb. Beside the little fountain, a terracotta plaque by Fernando Cian and inscription recall the stay here of Goethe, who in 1786 described the idyll that is Benaco marino and the romantic atmosphere of the little town of Torbole.
9
Casa Barcelli La lapide sulla facciata ricorda il soggiorno di Giuseppe II d’Asburgo (1741-1790), figlio di Maria Teresa d’Austria e futuro imperatore, che visitò Torbole e l’Alto Garda nell’agosto del 1765. Eine Gedenktafel auf der Fassade erinnert an den Aufenthalt von Joseph II. von Habsburg (1741-1790), dem Sohn von Maria Theresia von Österreich und zukünftigem Kaiser, der Torbole und das Alto Garda im August 1765 besuchte. A stone plaque on the facade recalls the visit of Joseph II of Hapsburg (1741-1790), son of Maria Theresa of Austria and future Emperor, who visited Torbole and the Alto Garda in August 1765.
Torbole sul Garda e Nago
61
Torbole sul Garda e Nago 10
Chiesa parrocchiale di Sant’Andrea Ricordata nel 1154, riedificata nel XV secolo e ampliata più volte nel corso dei secoli. Bella la pala (1742) di Gianbettino Cignaroli raffigurante il Martirio di Sant’Andrea. Sul panoramico sagrato un monumento funebre conserva le spoglie di Vincenzo Errante, grande traduttore dei poeti tedeschi. Die Kirche wird erstmals 1154 erwähnt und im 15. Jh. neu aufgebaut. An ihr fanden mehrere Umbauarbeiten statt. Schön ist das Altarbild (1742) mit dem Martyrium von Sankt Andrea vom Gianbettino Cignaroli als Motiv. Auf dem Kirchplatz bewahrt ein Grabmal die sterbliche Hülle von Vincenzo Errante, des berühmten Übersetzers deutscher Poeten. Recorded in 1154 and rebuilt in the 15th century, the church has been extended several times over the centuries. It has a lovely altarpiece (1742) depicting the martyrdom of Saint Andrew by Gianbettino Cignaroli. In the panoramic churchyard a monumental tomb holds the remains of Vincenzo Errante, the great translator of the German poets.
11
Belvedere Punto panoramico roccioso che sovrasta Torbole. Visibili i resti di strutture murarie riferibili a un insediamento abitativo o a una torre. Eine Aussichtsterrasse oberhalb von Torbole. Ferner lassen sich gut die Mauerreste ausmachen, die von einer ehemaligen Siedlung oder einem Turm stammen. A panoramic viewpoint on a short rocky outcrop overlooking Torbole. The remains of some walls suggest the existence in the past of a settlement or maybe a tower.
62
www.gardatrentino.it
Arte & cultura
Forte Superiore - Nago 06 > 21.04.2013 Mostra dell’architetto L. De Bonetti Disegni e progetti Zeichnungen und Projekte | Drawings and plans 27.04 > 02.06.2013 Mostra fotografica a cura dell’Associazione “Il Fotogramma” | Fotoausstellung | Photo exhibition 08 > 23.06.2013 Mostra storica dell’Associazione culturale Benàch di Torbole con nuovi materiali sulla Blaue Linie Historische Ausstellung mit neuem Material über die Blaue Linie Historical exhibition with new material on the Blaue Linie 29.06 > 14.07.2013 Mostra fotografica a cura dell’Associazione “Il Fotogramma” Fotoausstellung | Photo exhibition 20.07 > 18.08.2013 Tutti fotografi! / We are all photographers! Mostra fotografica di Giorgio Salomon | Fotoausstellung | Photo exhibition 23 > 25.08.2013 “Tutaonana Zanzibari! I mille sguardi di un pezzo d’Africa” Mostra fotografica | Fotoausstellung | Photo exhibition 31.08 > 15.09.2013 Mostra personale del pittore Flavio Zoner | Bilderausstellung | Painting exhibition 21.09 > 27.10.2013 Mostra dedicata a Scipio Sighele Ausstellung zu Ehren von Scipio Sighele | Exhibition of the work of Scipio Sighele Novembre | November | November
(Date da definire | Datum zu bestimmen | Date to be defined)
Mostra fotografica “Partigiane” | Fotoausstellung (Frauen im Widerstand) Photo exhibition (Women of the Resistance) Dicembre | Dezember | December
(Date da definire | Datum zu bestimmen | Date to be defined)
Mostra fotografica a tema natalizio a cura dell’Associazione “Il Fotogramma” Fotoausstellung zum Thema “Weihnachten” | Photographic exhibition on Christmas Orari | Öffnungszeiten | Visiting hours (15.04 > 15.10.2013) Lun | Mo | Mon h 15.00 > 18.00 Mar > Ven | Di > Fr | Tues > Fri h 15.00 > 22.00 Sab > Dom | Sa > So | Sat > Sun h 17.00 > 22.00 Nov-Dic & Festivi | Nov-Dez & Feiertage | Nov-Dec & holidays Ingresso gratuito | Freier Eintritt | Admission free INFO BIBLIOTECA COMUNALE NAGO-TORBOLE CASA DELLA COMUNITÀ Piazzóla, 35 | Nago - Tel. 0464 505181 nago@biblio.infotn.it - www.comune.nago-torbole.tn.it
Torbole sul Garda e Nago
63
Torbole sul Garda e Nago
Nago 12
Casa Mazzoldi Presenta un’elegante bifora e un affresco veneto del 1537. L’edificio fu sede della dogana tirolese. Es zeigt ein elegantes zweibogiges Fenster und das Fresko eines Kunstmalers aus dem Veneto (1537). Einst diente es als Tiroler Zollhaus. This house has an elegant twin window and a Venetian fresco (1537). Once headquarters of the Tyrolean Customs House.
13
Ruderi di Castel Penede Sede di un castelliere preistorico, è nominato per la prima volta nel 1210. Feudo dei conti d’Arco, conteso nelle guerre fra Guelfi e Ghibellini, nel 1438 venne espugnato dalle truppe veneziane del Capitano di Ventura Erasmo da Narni, detto il Gattamelata. Nel 1703 fu distrutto dai Franco-Spagnoli del Duca di Vendôme. Lo sperone roccioso del castello venne fortificato anche durante la Prima guerra mondiale. Da lassù, tra i ruderi che sono visitabili, il panorama sul Garda è magnifico. Diese ursprünglich prähistorische Siedlung wird 1210 zum ersten Mal in Dokumenten erwähnt. Lehnsgut der Grafen von Arco, Zankapfel während der kriegerischen Auseinandersetzungen zwischen Guelfen und Ghibellinern. 1438 wurde die Burg durch die venezianischen Truppen des Condottiere Erasmo da Narni, Gattamelata genannt, gestürmt. 1703 wurde sie von den franco-spanischen Truppen des Herzogs von Vendôme zerstört. Die Felsnase der Burg wurde auch während des 1. Weltkrieges befestigt. Von den zu besichtigenden Ruinen aus, kann man eine fantastische Aussicht auf den Gardasee genießen. This was the seat of a prehistoric fortified village and is mentioned for the first time in 1210. A fiefdom of the Counts of Arco, it was contested in the war between the Guelphs and Ghibellines and, in 1438, fell to the Venetian troops of the Captain of fortune Erasmo da Narni, known as Gattamelata. After various upheavals, it was destroyed in 1703 by the French-Spanish forces of the Duke of Vendôme. The rocky outcrop of the castle was fortified also during the First World War. Today it is possible to visit the ruins and enjoy the magnificent view over Lake Garda.
64
www.gardatrentino.it
Arte & cultura 14
Chiesa di San Zeno Molto antica, forse del XII secolo. Il rudere lì accanto è il basamento di una torre. La chiesa fu dimora di eremiti fino alla fine del XVIII secolo. Sehr alt, sie stammt wahrscheinlich aus dem 12. Jh.; die angrenzende Ruine ist das Fundament eines Turmes. Die Kirche wurde von Eremiten bis Ende des 18. Jh. bewohnt. Very old, possibly dating back to the 12th century. The nearby ruin is the foundation of a tower. The church was inhabited by hermits until the end of the 18th century.
15
Chiesa della Trinità Costruita all’inizio del XVII secolo per la confraternita della Santissima Trinità. Nell’armonioso interno vi sono due altari lignei coevi. Interessante il gruppo ligneo della SS. Trinità posto sopra l’altare maggiore. Sie wurde zu Beginn des 17. Jh. für die Bruderschaft der Heiligsten Dreifaltigkeit errichtet. Sehenswert im Kircheninneren sind die Holzschnitzerarbeiten an Altar und der Heiligsten Dreifaltigkeit, die sich über dem Hochaltar befindet. Built at the start of the 17th century for the Confraternity of the Most Holy Trinity. Inside, of particular interest, there are two wooden coeval altars and the wooden Most Holy Trinity above the main altar.
Torbole sul Garda e Nago
65
Torbole sul Garda e Nago 16
Casa Gazzoletti Elegante villa settecentesca posta in Piazza Antonio Gazzoletti. Una lapide sulla facciata ricorda che vi nacque Antonio Gazzoletti (1813-1866), giurista, patriota, poeta e deputato al Parlamento del Regno di Sardegna. Eine elegante Villa aus dem 18. Jh. in Piazza Antonio Gazzoletti. Eine Gedenktafel an der Fassade erinnert daran, dass hier Antonio Gazzoletti (1813-1866) geboren wurde. Jurist, Patriot, Poet und Abgeordneter der Regierung des Königreichs von Sardinien. This elegant 18th century villa is situated in Piazza Antonio Gazzoletti. A stone plaque on the facade commemorates the birth here of Antonio Gazzoletti (1813-1866), jurist, patriot, poet and member of Parliament of the Kingdom of Sardinia.
17
Parrocchiale di San Vigilio Nominata già nel 1194 lega le sue origini al culto del santo patrono di Trento. Riedificata alla fine del XVI sec., fu ampliata nel 1949. Da notare l’antica e possente torre campanaria e il portale del 1569 con lo stemma del principevescovo Madruzzo. Die Kirche erstmals 1194 erwähnt, wird mit dem Kult des Schutzpatrons von Trient in Verbindung gebracht. Am Ende des 16. Jh. fanden dort Ausbauarbeiten statt. 1949 wurde sie vervollständigt. Schön und imposant der Glockenturm sowie ein Portal aus dem Jahr 1569, mit Wappen vom Fürstbischof Madruzzo. This church was mentioned in 1194 and rebuilt at the end of the 16th century. Extensions were carried out in 1949. It is connected with the cult of the patron saint of Trent and has a magnificent imposing bell tower, like the doorway dated 1569, which bears the coat of arms of the prince-bishop Madruzzo.
66
www.gardatrentino.it
Arte & cultura
18
Casa Sighele Presenta il busto bronzeo e un’epigrafe di Ugo Ojetti in onore del grande sociologo, scrittore e patriota (1868-1913). I due portici a piano terra ospitano le vecchie fontane del paese. Eine Bronzestatue und die Inschrift zu Ehren von Ugo Ojetti, dem großen Soziologen, Schriftsteller und Patrioten (1868-1913) schmücken die Außenfassade. Bei den Bogengängen im Erdgeschoss sind die alten Dorfbrunnen. This house has a bronze bust and inscription by Ugo Ojetti to commemorate the great sociologist, writer and patriot (1868-1913). The two porticos on the ground floor are built around the old town fountains.
19
Chiesa di San Rocco Risale al XVI secolo e forse costruita sui resti di un lazzaretto, rifugio per gli ammalati di peste; prova ne è la collocazione all’esterno del borgo. I tre altari sono datati fra il Seicento e il Settecento. Kirche des 16. Jh., auf der Ruine eines Lazaretts errichtet, in dem ehemals von der Pest befallene Menschen aufgenommen wurden. Zeugnis davon legt die Verbindung des Gebäudes mit dem Außenbereich ab. Die drei Altäre stammen aus dem 17. und 18. Jh. It dates back to the 16th century and legend has it that it was built on the ruins of a leprosarium where the sick found refuge. The proof of this is the location of the building outside the town. The three altars have been dated to between the 17th and 18th centuries.
Torbole sul Garda e Nago
67
Torbole sul Garda e Nago 20
Forti Questa coppia di forti austroungarici furono posti a sbarramento della strada per Torbole. Il forte superiore, in blocchi di pietra calcarea, su due livelli, è il più grande (1860-1861). Il forte sottostante, più piccolo è costruito con la stessa tecnica. Diese zwei österreichischungarischen Befestigungswerke dienten zur Absperrung der Straße nach Torbole. Das obere (1860-1861), auf zwei Ebenen und aus Kalkstein erbaute Werk, ist das größere. Das darunter liegende Befestigungswerk ist mit derselben Bautechnik errichtet. This pair of Austro-Hungarian forts barred the road towards Torbole. The upper fort (1860-1861), on two levels, is the larger of the two made out of blocks of limestone. The lower fort is smaller in size and would appear to have been built using the same techniques.
“Marmitte dei Giganti”
(Pozzi glaciali | Gletschertöpfe | glacial potholes)
e Valletta di Santa Lucia (vedi Itinerari a piedi e in bicicletta pag.131) (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite 131) (see trails on foot and by bicycle, page 131)
68
www.gardatrentino.it
Arte & cultura
Per gli appassionati di archeologia Für Archäologiefreunde | For archaeology fans
L’isola di Sant’Andrea, un museo all’aperto Passo San Giovanni - Nago Recenti scavi hanno portato alla luce numerosi reperti che raccontano la storia dell’isola e dei suoi abitanti. Sono state rilevate tracce di capanne in legno risalenti al V-VI secolo, focolari e, successivamente, i muri appartenenti a edifici del VI e VII secolo. Sulla sommità dell’isola sono visibili i resti di una chiesa consacrata nel 1138 e dedicata a Sant’Andrea, l’apostolo pescatore, dal quale l’isola prese nome. Sopra questi resti è stato costruito un capitello votivo, quadrifronte, in parte ora diroccato. A circa metà della bella strada ciclopedonale, tra il passo di San Giovanni e il paese di Loppio, è stato realizzato un collegamento con l’isola, raggiungibile solo a piedi. Attraversato il breve canale che la separa dalla terraferma, un comodo sentiero, che sale fino alla cima e che poi ne ridiscende, tocca tutti i punti più interessanti del sito e presenta belle panoramiche sull’intero biotopo, con la sua vegetazione rigogliosa e le sue paludi. Tutti i reperti emersi sono bene illustrati con cartelli recanti esaurienti descrizioni.
“L’isola di Sant’Andrea”, ein Museum unter freiem Himmel Passo San Giovanni - Nago Unlängst durchgeführte Grabungen haben Funde ans Tageslicht gebracht, die die Geschichte der Insel und deren Bewohnen erzählen. Es wurden Spuren von Holzhütten gefunden, die auf das V.-VI. Jahrhundert zurückgehen, Feuerstätten und nach und nach Mauern von Gebäuden aus dem VI. und VII. Jahrhundert. Auf dem höchsten Punkt der Insel sind die Ruinen einer im Jahre 1138 geweihten Kirche zu sehen, die dem Apostel und Fischer Sant’Andrea gewidmet und nach dem die Insel benannt wurde. Auf diesen Resten wurde ein vierseitiges Kapitell errichtet, das heute teilweise verfallen ist. Auf ungefähr der Hälfte des schönen Fahrrad- und Fußweges zwischen dem Passo San Giovanni und dem Dorf Loppio wurde eine Verbindung zur Insel geschaffen, die man nur zu Fuß nutzen kann. Über den kurzen Kanal hinweg, der
Torbole sul Garda e Nago
69
Torbole sul Garda e Nago die Insel vom Festland trennt, führt ein bequemer Weg zum Gipfel hinauf und wieder hinunter. Er streift alle interessanten Punkte des Gebiets und bietet schöne Ausblicke auf das gesamte Biotop mit seiner üppigen Vegetation und seinen Sümpfen. Alle Funde werden auf Hinweisschildern mit ausführlichen Beschreibungen veranschaulicht.
Sant’Andrea Island, an open air museum Passo San Giovanni - Nago Recent excavations have brought to light a number of finds that tell the story of the island and its inhabitants. Traces have been found of wooden huts that go back to the 5th or 6th century, as well as hearths and, subsequently, the walls of buildings from the 6th and 7th centuries. On the island hilltop, there are visible remains of a church consacrated in 1138 dedicated to Saint Andrew, the fisherman disciple, from whom the island took its name. On top of these a votive chapel, quadrifrons, was built, and this is now partly in ruins. About halfway along the lovely cycle track between the San Giovanni Pass and the village of Loppio a causeway has been built to the island which can only be crossed on foot. Across the narrow channel separating the island from the mainland, an easy path leads to the hilltop and then comes back down again, touching on all the points of interest on the site and affording the visitor marvellous views over the entire biotope with its lush vegetation and marshes. All the finds are wellillustrated with information panels which provide exhaustive descriptions. Passo S. Giovanni 287 m s.l.m.
40
S.S.2
Biotopo Lago di Loppio Isola di Sant' Andrea
Legenda | Legende | Key Percorso d’avvicinamento Zugangsweg Approach route
0
.24
S.S
Itinerario archeologico Archäologischer Pfad Archaeological route
Alveo del Lago di Loppio
Pista ciclabile Fahrradweg Cycle path
70
www.gardatrentino.it
Dro
Historical city map
Arte & cultura
Point of interest
Page
1 Chiesa dell’Immacolata 2 Chiesa di San Sisinio 3 Chiesa di Sant’Antonio
72 72 73
Dro Dro
71
Dro 1
HIGHLIGHTS
Chiesa dell’Immacolata Situata sulla piazza centrale è dedicata alla Madonna Immacolata e risale al 1877. L’interno, ad aula unica, è interamente decorato. La chiesa conserva affreschi del pittore romano Francesco Giustiniani realizzati nel 1910. Dal 1999 al 2003 la chiesa viene ristrutturata; nel 2009 l’interno della cappella del battistero si rinnova con un mosaico dell’artista friulano Luciano Petris. Sie befindet sich am Hauptplatz und ist der unbefleckten Mutter Gottes gewidmet. Die Kirche (1877) besteht aus einem einzigen Kirchenschiff, das reich mit Fresken (1910) von dem römischen Maler Francesco Giustiniani verziert ist. Die Kirche wurde von 1999 bis 2003 restauriert. Nach ihrer Renovierung (2009) wurde das Innere der Taufkapelle mit einem Mosaik des friulanischen Künstlers Luciano Petris versehen.
2
Chiesa di San Sisinio Sita accanto alla parrocchiale ottocentesca, presenta conservata soltanto l’abside, sulla facciata si trovano due formelle paleocristiane. Assai bello l’antico portale che rivela l’importanza dell’edificio ricordato già nel Duecento. Sie liegt neben der Pfarrkirche aus dem 19. Jh. und zeigt nur die Altarnische, mit zwei frühchristlichen Kassetten. Eindrucksvoll ist das antike Portal, das die ehemalige Bedeutung der Kirche, die schon im 13. Jh. erwähnt wird, zum Ausdruck bringt. Situated beside the 19th century parish church, only the apse remains of the church and two early Christian panels can be seen on the facade. A lovely old doorway shows the importance of the building which is recorded in the 13th century.
72
www.gardatrentino.it
Located in the main square, the church (1877) is dedicated to the Immaculate Virgin Mary. The interior is composed of a single hall and is richly decorated. There are frescos done in 1910 by the Roman painter Francesco Giustiniani. The church was renovated from 1999 to 2003. After its renovation the interior of the baptistry was also restored (2009) with the addition of a mosaic by the Friuli artist Luciano Petris.
Arte & cultura 3
Chiesa di Sant’Antonio Costruita nella seconda metà del Seicento al posto di una precedente edicola miracolosa che aveva fama di ridare la vita ai bambini nati morti, conserva opere importanti: l’altare maggiore attribuito a Domenico Rossi da Mori, la vecchia cornice del primitivo capitello e alcune tele di pregevole fattura. Sie wurde in der zweiten Hälfte des 17. Jh. erbaut, und zwar an der Stelle, an der sich ein Kapitell befand, dem nachgesagt wurde, dass es das Wunder bewirke, tot geborene Kinder zum Leben zu erwecken. Sehenswertes: Der Hochaltar von Domenico Rossi aus Mori, die alte Umrahmung des primitiven Kapitells und einige wertvolle Gemälde. It was built in the second half of the 17th century in the place of a preexisting miraculous shrine which was reputed to bring stillborn children back to life. There are some significant works: in particular the main altar of Domenico Rossi da Mori, the old cornice of the primitive capital, and some beautifully executed paintings.
fuori le mura | außerhalb der Stadtmauern | outside the walls
“Ponte romano” a Ceniga 45º57.014’N 010º53.900’E
Il cosiddetto “Ponte romano” era già usato in tempi remoti per attraversare il fiume Sarca. Le iscrizioni murate sulle spallette del manufatto ne ricordano la ricostruzione nel 1719 a causa di una piena del fiume e ancora nel 1868 dopo la demolizione avvenuta in epoca austro-ungarica in seguito agli eventi della terza guerra d’indipendenza. Diese sogenannte "römische Brücke" diente schon in früheren Zeiten zum Überqueren der Sarca. Auf den Brückengeländern sind zwei Daten zu erkennen, nämlich 1719, als die Brücke nach dem Hochwasser wieder erbaut wurde, und neuerlich 1868, nach dem in der österreich-ungarischen Epoche vorgenommenen Abriss aufgrund der Ereignisse des 3. Unabhängigkeitskrieges. This “Roman bridge” in the distant past served to cross the river Sarca. The inscription on the parapets records that it was rebuilt in 1719 after the river had flooded, and again in 1868 following its demolition during the period of Austro-Hungarian rule in the course of the third war of independence.
Dro
73
Dro
Pietramurata e la Torre Guaita 46º01.073’N 010º56.831’E
Il toponimo Pietramurata connota un masso fortificato da mura, come testimonia l’antica Torre Guaita, il fortilizio costruito a guardia del territorio e della campagna ai confini della contea d’Arco. Der Ortsname deutet auf eine aus Stein gemauerte Befestigung hin, wie auch der uralte Turm Guaita bezeugt, d. h. auf eine Befestigung zur Überwachung des Gebiets und der Ländereien an den Grenzen zur Grafschaft Arco. The place name, or walled stone, describes a boulder fortified by walls, as can be seen from the ancient Torre Guaita, or the fortalice built to watch over the territory and the countryside on the borders of the county of Arco.
Centrale di Fies 45º59.185’N 010º55.718’E
Centro di creazione e produzione di arte contemporanea per performing art, exhibit, site specific, video e ogni forma di spettacolo dal vivo, di eventi come festival, esposizioni, manifestazioni; location davvero unica in grado di ospitare corporate meeting, tavole rotonde, workshop. Das Kraftwerk Fies ist ein Zentrum, in dem zeitgenössische Kunst geschaffen und produziert wird: Aufführungen, Ausstellungen, site specific, Videovorführungen und jede Art von Life-Auftritten; Events wie Festivals und Veranstaltungen. Es ist tatsächlich ein einzigartiger Ort, an dem es möglich ist, Corporate Meetings, Gespräche am runden Tisch und Arbeitskreise abzuhalten. Centrale Fies is a centre for the creation and production of performing art, exhibits, site specific art, video and all kinds of live performances, events such as festivals, exhibitions and shows. It is also a truly unique location equipped to host corporate meetings, round tables and workshops.
Marocche (vedi Itinerari a piedi e in bicicletta pag. 133) (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite 133) (see trails on foot and by bicycle, page 133)
74
www.gardatrentino.it
Dro
Point of interest 1 Castello
Historical city map
Arte & cultura
Page 76
Drena Drena
75
Drena 1
Castello
CASTELLO DI DRENA
45º58.189’N 010º56.348’E
Mar > Giu | Mrz > Jun | Mar > Jun Settembre | September h 10.00 > 18.00 Lug & Ago | Jul & Aug h 10.00 > 19.00 Ottobre | Oktober | October h 10.00 > 17.00 Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed
Arroccato in cima al colle che domina la valle e la strada viene menzionato a partire dal XII secolo; caratterizzato dalla torre quadrata alta 25 metri al centro del recinto murario che accoglie i resti della chiesa di San Martino e delle diverse abitazioni. Per secoli dei conti d’Arco il castello ha subìto poi la furia del generale Vendôme che nel 1703 lo mise a fuoco. I restauri hanno recuperato diversi spazi che ora ospitano il piccolo e interessante museo del castello. Il maniero viene inoltre utilizzato per congressi, mostre e spettacoli. Entrata
4€
Entrance/Eintritt
Castello di Arco
Entrata
2€
Entrata -50%
Entrance/Eintritt
Castello di Drena
Entrance/Eintritt
Rocca/Museo di Riva del Garda
www.gardatrentino.it
76
HIGHLIGHTS
www.gardatrentino.it
Nov > Dic | Nov > Dez | Nov > Dec Sab e Dom | Sa und So | Sat and Sun h 10.00 > 17.00 Febbraio | Februar | February Sab e Dom | Sa und So | Sat and Sun h 10.00 >18.00 Gennaio | Januar | January chiuso | geschlossen | closed Mostra permanente di reperti archeologici Ständige Ausstellung archäologischer Funde Permanent exhibition of archaeological finds Ticket > € 3,00 | free admission, family ticket & other reductions > info at Castle Box Office 0464 541220
Arte & cultura Die Festung, die auf der Hügelkuppe das Tal und die Straße dominiert, wird ab dem 12. Jh. erwähnt. Ihr Merkmal ist der viereckige Turm (25 m) in der Mitte der Burgmauern, die das, was von der Kirche San Martino und von verschiedenen Wohntrakten erhalten blieb, bewahrt. Jahrhundertelang Besitz der Grafen von Arco überstand sie u.a. die Gewalt des Generals Vendôme, der sie 1703 in Brand steckte. Nach den Restaurierungsarbeiten ist in einigen Burgräumen das kleine und interessante Museum untergebracht. Tagungen, Ausstellungen und Darbietungen finden hier statt. Perched on the top of the hill which dominates the valley and the road it’s mentioned as far back as the 12th century but is certainly far older. It features a square tower (25 m) in the centre of a boundary wall which encloses what remains of the church of San Martino and a number of dwellings. The castle belonged for centuries to the Counts of Arco and had mixed fortunes over the years, feeling the fury of General Vendôme who set fire to it in 1703. Restoration work has allowed the recovery of some parts which now house the castle museum. The manor house is also used for congresses, exhibitions and performances.
OPEN AIR GALLERY Sculpture Park Progetto 3000
45º57.638’N 010º55.981’E
Galleria all’aperto di opere d’arte di artisti internazionali. Eine Ausstellung unter freiem Himmel von internationalen Künstlern. Open-air gallery of artworks by international artists. Dove | wo | where seguire le indicazioni 300 m dopo il castello | Folgen Sie dem Schild 300 m nach dem Schloss | Follow the signpost 300 m after the castle
Drena
77
Drena
Il tesoro difeso dal diavolo Il tesoro degli antichi castellani era custodito dal diavolo. Per impossessarsene bastava andare nel prato del castello, vicino alla cortina di tramonto, e leggere il Vangelo. Il demonio, sotto forma di uno spiritello vestito di rosso, appariva e proponeva di cedergli l’anima in cambio delle monete d’oro. “Salve straniero - ti dirà una voce gracchiante - sei venuto per il tesoro dei castellani di Drena, vero? Sei proprio deciso a portartelo via? Lo sai che in molti ci hanno provato, ma tutti, proprio tutti hanno desistito? E tu vuoi tentare lo stesso… Bene, bene! Allora ascoltami: avrai l’oro che vorrai, le gemme che desideri, l’argento che sogni, ma dovrai lasciarmi in cambio la tua anima! Sei disposto al cambio? Lo devi decidere solo tu…”. La casa dei bulli È così chiamata la casa colonica ai piedi del castello, sulla strada provinciale. Era il covo dei bulli e dei bravi dei castellani e anche degli asini e dei cavalli.
Der Schatz vom Teufel bewacht Der Schatz der alten Burgherren wurde vom Teufel bewacht. Um in dessen Besitz zu gelangen, reichte es aus, auf die Wiese der Burg zu gehen und in der Nähe der westlichen Kurtine das Evangelium zu lesen. Daraufhin erschien der Dämon in Gestalt eines rot gekleideten Kobolds und bot Goldmünzen im Austausch für die Seele an. "Hallo Fremder - begrüßt dich eine krächzende Stimme - du bist wegen des Schatzes der Burgherren von Drena gekommen, nicht wahr? Bist du wirklich entschlossen, ihn mitzunehmen? Weißt du, dass es schon viele versucht haben und alle, wirklich alle, aufgegeben haben? Und du willst es trotzdem versuchen. Gut, gut! Dann hör mir mal zu: Du wirst das Gold, das du haben möchtest, bekommen, die Edelsteine, die du dir wünscht, das Silber, von dem du träumst - aber du musst mir dafür deine Seele geben!... Bist du zu dem Tausch bereit? Überleg es dir gut ...". Das Haus der Schläger So wird das Bauernhaus am Fuße der Burg an der Hauptstraße genannt. Es war die Behausung der Schläger und Meuchelmörder der Burgherren und der Stall für die Esel und Pferde. The treasure guarded by the devil In ancient times, the treasure of the lords of the castle was guarded by the devil. In order to get it for yourself, all you had to do was to go to the castle meadow, near the western boundary wall, and read the Gospel out loud. Then the devil would appear in the form of a spirit dressed all in red and offer to take your soul in exchange for the gold coins. “Greetings, stranger - he would croak - so you’ve come for the treasure of Drena Castle? Well, are really sure that you want to take it? Have you any idea how many have tried before you and changed their minds? And you still want to try?... Very well! Now listen to me. You can have all the gold you want, all the jewels your heart desires, all the silver of your dreams. But in return you must leave me your soul. Are you willing to make this bargain? Only you can decide...”. The house of the henchmen The farmhouse on the main road below the castle was given this name because it was the den of henchmen of the lords of the castle as well as where donkeys and horses were kept.
courtesy: Comune di Drena
78
www.gardatrentino.it
Historical city map
Arte & cultura
Point of interest 1 2 3 4 5 6 7 8 9
L’edicola della peste a Cologna Chiesa di San Zenone a Cologna Castello Borgo di Frapporta Chiesa di San Lorenzo Borgo Medievale di Canale Casa degli Artisti Monumento alla VicinÏa Calvola
Page 80 80 81 82 82 84 84 85 86
Tenno Tenno
79
Tenno 1
HIGHLIGHTS
L’edicola della peste a Cologna Nell’oliveto, all’incrocio delle vecchie strade che portavano a Tenno e a Cologna, si trova il “Capitello della peste”, edicola votiva sorta in seguito alla pandemia del 1630. L’affresco sulla facciata principale rappresenta la Madonna di Loreto con i santi Rocco e Sebastiano. Das “Capitello della Peste” findet man im Olivenhain an der Kreuzung der alten Straßen, die nach Tenno und Cologna führten: Eine geweihte Kapelle, die nach der Pandemie von 1630 errichtet wurde. Das Fresko an der Hauptseite zeigt die Madonna di Loreto mit dem Heiligen Rocco und dem Heiligen Sebastiano. In the midst of the olive groves, at the crossroads of the old roads which led to Tenno and Cologna, there is the “Capitello della Peste”, a votive shrine built after the pandemic of 1630. The fresco on the main facade shows the Madonna of Loreto with Saint Rocco and Saint Sebastian.
2
Chiesa di San Zenone a Cologna Chiesa sulla collina forse a ricordo della dominazione scaligera sull’Alto Garda nella seconda metà del Trecento; alcuni documenti e pregevoli affreschi la datano più antica. Si fa risalire a una mano del primo Trecento il volto che appare in una sorta di nicchia aperta fra la loggia e il campanile, del Quattrocento le altre figure di santi riprodotte all'interno della navata. Die auf dem Hügel liegende Kirche sollte vielleicht an die Domäne der Scaliger erinnern, die über das obere Gardaseegebiet in der zweiten Hälfte des 14. Jh. herrschten. Dokumente und Freskomalereien lassen vermuten, dass diese Kirche wesentlich früher errichtet wurde. Das Gesicht, das, zwischen der Loggia und dem Kirchturm, einer offenen Nische gleicht, wird z. B. einem Künstler der frühen Jahre des 14. Jh. zugeordnet. Die anderen Darstellungen aus dem Leben der Heiligenfiguren stammen hingegen aus dem darauffolgenden Jahrhundert. The church on the hill is perhaps in commemoration of the Scaligera rule of Alto Garda during the second half of the 14th century. Some documents and marvellous frescos suggest that it is extremely old. The face which appears in a sort of open niche between the arcade and the bell tower is attributed to an artist of the early 14th century, for example, while it is believed that the scenes from the life of figures of saints are from the 15th century.
80
www.gardatrentino.it
Arte & cultura
3
Castello Menzionato a partire dal XII secolo trova per certo radici più remote. Nelle mani del vescovo, assistette da protagonista a parecchi fatti storici: fra questi la fuga rocambolesca del Piccinino e l’assalto di alcuni congiurati in accordo con i conti Lodron. Fra il Quattrocento e il Cinquecento venne restaurato dai vescovi Giovanni Hinderbach e Bernardo Clesio, per subire nuovi danni nel 1703 da parte del Vendôme. Ristrutturato in anni recenti il castello conserva le mura perimetrali e alcuni edifici residenziali. È di proprietà privata e non visitabile. Die Burg wird seit dem 12. Jh. erwähnt, aber ihre Errichtung liegt weiter zurück. Nachdem sie an den Bischof übergegangen war, stand sie im Mittelpunkt zahlreicher historischer Ereignisse: Die waghalsige Flucht von Piccinino und der Ansturm seitens einiger Verbündeter der Grafen Lodron. Im 15. und 16. Jh. veranlassten die Bischöfe Giovanni Hinderbach und Bernardo Clesio Restaurierungsarbeiten, die 1703 von Vendôme zunichte gemacht wurden. Restauriert bewahrt sie ihre Umfassungsmauern und einige Wohngebäude. Die Burg ist heute in Privatbesitz und kann nicht besichtigt werden.
It is mentioned as far back as the 12th century but has roots which go back even further than this. Falling into the hands of the bishop, it played a key role in many historical events: the daring flight of Piccinino and the assault on its walls by conspirators siding with the Counts of Lodron. It was restored between the 15th and 16th centuries by the bishops Giovanni Hinderbach and Bernardo Clesio, but then suffered damage in 1703 by Vendôme. Restored, the castle retains the perimeter walls and some residential buildings. It is private property now and cannot be visited.
Tenno
81
Tenno 4
Borgo di Frapporta Borgo medievale che comunicava direttamente con il sovrastante castello attraverso l’antica porta ogivale che mostra ancora i robusti apprestamenti di chiusura. Le case sono disposte lungo la contrada che conduce al dosso di San Lorenzo, dove si trova l’omonima chiesa. Le mura che chiudono l’abitato a nordest sorreggono una torretta seicentesca. Nello spiazzo sottostante trovano posto la vecchia fontana e un sepolcro altomedievale. Das mittelalterliche Dorf Frapporta stand direkt mit der oberhalb liegenden Burg in Verbindung, zu der man nur durch ein Spitzbogentor gelangen konnte, dessen robuste Sicherheitsscharniere noch erhalten blieben. Die Häuser säumen die Hauptstraße, die zum "Dosso San Lorenzo" führt, wo sich die gleichnamige Kirche erhebt. Auf die Mauern, die die Ortschaft im Nordosten abschließen, stützt sich ein kleiner Turm aus dem 17. Jh.. Am darunter liegenden freien Platz befinden sich der alte Dorfbrunnen und ein Grabmal aus dem Hochmittelalter. The medieval village of Frapporta used to be directly linked with the castle above, to which it was possible to ascend only through the old arched gate which today still retains its sturdy closing mechanism. The houses are laid out along the street which leads to the hill of San Lorenzo and the church of the same name. The walls which close off the village to the northeast form the base of a 17th century tower. In the clearing below, there is an old fountain and a tomb from the Dark Ages.
5
Chiesa di San Lorenzo In posizione panoramica, è uno dei più interessanti esempi di arte trentina d'impronta romanica. Fregi lapidei (VIII-IX secolo) sono visibili all'esterno dell’abside, all’interno importanti affreschi databili tra la seconda metà del XII e l'inizio del XVI secolo. In panoramischer Lage eines der interessan testen Gebäude der Trentiner Kunst (romanischer Baustil). Steinmetzarbeiten aus dem 8. oder 9. Jh. im Außenbereich der Altarnische, im Kircheninneren einzigartige Fresken aus der Zeit zwischen der zweiten Hälfte des 12. Jh. und Anfang des 16. Jh. In a panoramic position, this building of Romanesque architecture is one of the most interesting in the history of art in Trento. On the exterior of the apse some stone friezes from 8th and 9th century are still visible, inside some significant frescos, dating back from the second half of 12th to the early 16th century.
82
www.gardatrentino.it
Arte & cultura
83
Tenno
6
Borgo Medievale di Canale Considerato uno tra i borghi più belli d’Italia per il caratteristico agglomerato medievale ricco di storia e di tradizioni, è sopravvissuto quasi intatto fino a oggi; presenta un’architettura fatta di case in pietra, avvolti, sottopassi, vicoletti e ballatoi. In un edificio trova posto il Museo degli Attrezzi Agricoli, con le testimonianze della locale cultura contadina.
Es zählt zu den schönsten Dörfern Italiens. Ein mittelalterliches, geschichtsträchtiges Kleinod. Die Ortschaft blieb bis in unsere Tage fast unberührt erhalten und zeichnet sich durch ihren Baustil, mit Häusern aus Bruchstein, Gewölben, engen Gassen und den landestypischen Holzbalkons aus. In einem dieser Gebäude befindet sich das Museum der Landwirtschaftsgeräte, zur Erinnerung an die ehemalige bäuerliche Kultur dieser Gegend.
7
Considered one of the most beautiful villages in Italy because of the typical medieval centre so rich in historical detail and tradition. It has survived practically intact to the present day, and the town is singular for the stone houses, archways, underpasses, laneways and balconies of its architecture. One building houses the Museum of Agricultural Tools which brings to life the local farming tradition.
Casa degli Artisti e Pinacoteca Europa Nel cuore del borgo di Canale la casa dedicata al pittore Giacomo Vittone ospita esposizioni, convegni, corsi estivi in collaborazione con Accademie e Istituti d’arte. Artisti di ogni nazione trovano ispirazione nel suggestivo ambiente e operano in laboratori attrezzati. Chi si ferma lascia qui un’opera, arricchendo la collezione della stessa casa. Nel borgo si trova la Pinacoteca Europa, che ospita rassegne d'arte moderna e contemporanea.
84
www.gardatrentino.it
Arte & cultura In dem Künstlerhaus von Canale, das dem Maler Giacomo Vittone gewidmet ist, finden Ausstellungen, Tagungen, Sommerseminare und Schulungen in Zusammenarbeit mit Akademien und Kunsthochschulen statt. Künstler aus allen Nationen lassen sich durch die idyllische Umgebung inspirieren und arbeiten in den Ateliers. Alle hier verweilenden Gäste lassen eines ihrer Werke zurück und bereichern so die Sammlung des Hauses. Im Dorf ist die Pinakothek Europa, wo Festivals der modernen und zeitgenössischen Kunst stattfinden. Canale is home to the House of the Artists, a building dedicated to the painter Giacomo Vittone. It is the venue for a series of exhibitions, conventions, summer courses and workshops organized in collaboration with Art Academies and Institutes. It hosts artists from all over the world; in this marvellous location they can find inspiration and work in specially equipped laboratories. This is the reason why anybody who stays here leaves one of their works to the collection of the house itself. Canale also has the Pinacoteca Europa gallery, which organizes exhibitions of modern and contemporary art.
8
CASA DEGLI ARTISTI “GIACOMO VITTONE” 16.04 > 30.06.2013 01.09 > 13.10.2013 h 10.00 > 12.00 | 14.00 > 18.00 02.07 > 31.08.2013 h 10.00 > 12.00 | 14.30 > 18.30 Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed MUSEO DEGLI ATTREZZI AGRICOLI Museum der Landwirtschaftsgeräte Museum of Agricultural Tools 02.07 > 31.08.2013 h 10.00 > 12.00 | 14.30 > 18.30 Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed Entrata libera | Freier Eintritt Admission free > info 0464 502022
Monumento alla Vicinia Vicino al borgo di Canale, lungo la vecchia strada che conduce a Calvola, si trova il monumento alla Vicinia: quattro persone intente a discutere i problemi del villaggio. In der Nähe vom Dorf Canale, an der alten Straße, die nach Calvola führt, befindet sich das Monument "alla Vicinia", das vier Personen darstellt, im eifrigen Gespräch bezüglich der Ortschaft. Close to the village of Canale, along the old road that leads to Calvola, is the monument to the Vicinia, or medieval Common. Four people are intent on discussing the problems of the village.
Tenno
85
Tenno 9
Calvola È una delle cosiddette ville del Monte, le quattro frazioni poste sulle pendici del Calino. Con Canale è fra i borghi ben conservati. Merita una visita la chiesa di San Giovanni Battista documentata nel 1537, forse più antica, come attestano gli affreschi interni. Sulla facciata una bella Madonna cinquecentesca e un altare per le celebrazioni nel cimitero, che un tempo circondava l’edificio.
Einer der vier winzigen Vororte, die sich an den Hang von Calino schmiegen. Zusammen mit Canale zählt es zu den besterhaltenen Dörfern. Empfehlenswert ist ein Besuch der Kirche San Giovanni Battista (1537), vermutlich aus früherer Zeit stammend, wie die Fresken im Kircheninneren bezeugen. Auf der Kirchenfassade eine schöne Madonnenfigur aus dem 16. Jh. und ein Altar, der zu Messen auf dem Friedhof verwendet wurde, der einst das Gebäude umgab. This is one of the so called ville del Monte, the four hamlets on the slopes of Calino. Along with Canale, this is one of the best preserved medieval towns. It is well worth visiting the church dedicated to Saint John the Baptist, recorded in a document in 1537, but probably built much earlier, as can be seen from the frescos in the interior. The facade is decorated with a lovely 16th century Madonna and an altar used for celebrations in the cemetery which once surrounded the building.
Lago di Tenno e San Pietro (vedi Itinerari a piedi e in bicicletta pag. 135) (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite 135) (see trails on foot and by bicycle, page 135)
86
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor
FULL SPORT vivere outdoor
DrauĂ&#x;en leben Outdoor living
87
CALENDARIO REGATE 2013 EVENTI PRINCIPALI | MAIN EVENTS Riva del Garda (Fraglia Vela Riva)
Torbole sul Garda (Circolo Vela Torbole) MELGES 32 11 > 14.7 Riva del Garda (Fraglia Vela Riva) CAMPIONATI MONDIALI OPTIMIST 15 > 26.7 Arco (Circolo Vela Arco)
31째 LAKE GARDA MEETING OPTIMIST CLASS
28 > 31.3 Garda Trentino (Consorzio Vela Garda Trentino) OLYMPIC GARDA EUROLYMP 8 > 12.5 Torbole sul Garda (Circolo Surf Torbole) TROFEO NEIROTTI
17 > 19.5 Torbole sul Garda (Circolo Vela Torbole)
CAMPIONATO EUROPEO DI PRIMAVERA
22 > 27.5 Torbole sul Garda (Circolo Surf Torbole) ONE HOUR 21 > 23.6 Riva del Garda (Lega Navale) CAT ORA CUP - FORMULA 18 29 > 30.6 Riva del Garda (Fraglia Vela Riva) MELGES 24 TROPHY 3 > 7.7 Riva del Garda (Lega Navale) CLASSE A 6 > 7.7 Arco (Circolo Vela Arco) EURO TIM CUP - CONTENDER 6 > 7.7 Torbole sul Garda (Circolo Surf Torbole) CAMPIONATO NAZIONALE TECHNO 293 OPEN
8 > 14.7
88
www.gardatrentino.it
CAMPIONATO NAZIONALE CLASSE O'PEN BIC
27 > 30.7 Riva del Garda (Fraglia Vela Riva) WORLD O' PEN CUP 2 > 5.8 Arco (Circolo Vela Arco) TROFEO 4 LAGHI + ORA CUP ORA 10 > 14.8 Torbole sul Garda (Circolo Surf Torbole) TROFEO M. NOGLER 16 > 18.8 Torbole sul Garda (Circolo Vela Torbole) TROFEO MARINA PREIS e STREAMLINE EUROPE CUP
29 > 31.8 Torbole sul Garda (Circolo Vela Torbole) 43째 TORNADO TORBOLE TROPHY 19 > 21.9 Arco (Circolo Vela Arco) INTERNATIONALE DEUTSCHE MEISTERSCHAFT CLASSE HOBIE CAT 16
19 > 22.9 Riva del Garda (Lega Navale) CROCIERA D'OTTOBRE 13.10
Full sport: vivere outdoor
Sailing & Windsurfing
Col vento in poppa I venti che soffiano regolari rendono ogni giornata perfetta per uscite in barca a vela e/o in windsurf: il lago di Garda è uno dei migliori campi di regata europei e ospita ogni anno competizioni internazionali e mondiali. Due sono i principali venti termici costanti: il Pelèr e l’Ora. Le condizioni del vento e le onde, mai eccessivamente grosse, sono adatte a skipper, a surfisti esperti e anche a principianti. Vor dem Wind Die regelmäßigen Winde machen jeden Tag zu einem perfekten Tag für einen Segeltörn und/oder zum Windsurfen: Der Gardasee ist einer der besten europäischen Austragungsorte für Regatten und jedes Jahr Gastgeber internationaler Wettbewerbe und Weltmeisterschaften. Die zwei wichtigsten konstanten thermischen Winde sind: Der Pelèr und die Ora. Die Windverhältnisse und die niemals übermäßig hohen Wellen sind sowohl für erfahrene Skipper und Surfer als auch für Einsteiger geeignet. Run with the wind Thanks to the regular winds, every day is perfect for sailing or windsurfing, and Lake Garda is one of the best venues in Europe for regattas, hosting international and world class events every year. The two main constant thermal winds are called the Pelér and the Ora. Wind and wave are never too strong, making conditions ideal for skippers and surfers of all levels.
SURFSEGNANA
SPORT CENTERS TORBOLE LAKE GARDA ITALY • WINDSURF SAIL BIKE KITE
da/ab E 20.-
da/ab E 9.-
da/ab E 35.-
da/ab E 42.-
da/ab E 5.-
OFFICIAL SCHOOL
Scuola & noleggio di windsurf e vela con videoclinic e diploma finale, mountainbike center con noleggio e tour. PRENOTAZIONI ALBERGHIERE E MOLTO DI PIÙ...
Windsurf- und Segelkurse auf jeder Könnenstufe mit Video und Abschlussdiplom. Verleih und Mountainbike-Center. HOTELRESERVIERUNGEN UND NOCH VIELES MEHR...
89
Tel. +39 0464 505963 • info@surfsegnana . it • www . surfsegnana . it
SUP (Stand Up Paddle) Non c’è vento? Non preoccupatevi, scivolate sull’acqua con una tavola da SUP: 100% divertimento! Kein Wind? Kein Problem! Gleiten Sie über das Wasser mit einem SUP Brett: 100% Spaß! No wind? Don’t worry, glide on the water with a SUP board: 100% fun!
Sailability: veleggiare senza frontiere
Archè, una barca a vela accessibile anche a persone con disabilità, grazie alle pedane che consentono di salire a bordo e accedere ai servizi di sottocoperta. Uno schienale posto davanti al timone permette a chiunque di divertirsi a portare la barca. A bordo si parla anche inglese. A disposizione skipper e marinaio con specifiche competenze in ambito sociale e di assistenza a persone svantaggiate.
Sailability: Segeln ohne Grenzen
Die “Archè” - ein Segelboot, das auch den Behinderten zugänglich ist. Dank der Rampen können alle an Bord sowie unter Deck gelangen. Eine vor dem Ruder angebrachte Lehne macht es allen möglich, sich beim Segeln zu vergnügen. Auf dem Boot wird Italienisch und Englisch gesprochen. Ein Skipper und ein Matrose, die auch im sozialen Bereich und bei der Betreuung hilfsbedürftiger Personen eine große Kompetenz haben, stehen zur Verfügung.
Sailability: sailing without frontiers
Archè, a sailing boat accessible to disabled people thanks to the platforms which allow access to the boat and below deck facilities. A back rest in front of the tiller allows anyone to have fun steering the boat. Skipper and crew are qualified to work with sailors with disability. Italian and English spoken.
Marzo > ottobre März > Oktober March > october Lun chiuso Mo geschlossen Mon closed Booking: Tel. 320 3616190 (I - GB) Tel. 345 3933921 (I - GB) www.arche-tn.it
90
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor Temperature medie in C° | Durchschnittstemperaturen C° | Average temperatures in degrees C°
Month
I II III IV
V
VI VII VIII IX X XI XII
3 3 11,9 11,8 16,8 21,7 22,8 23,8 18,1 13,3 8,4 2 Fonte dati: Fondazione Edmund Mach - Istituto Agrario San Michele all'Adige - anno 2012
Circoli velici
Circoli surf
Riva del Garda
Torbole sul Garda
FRAGLIA VELA RIVA
CIRCOLO SURF TORBOLE
Segel-Clubs Sailing clubs
viale Giancarlo Maroni, 2 Tel. 0464 552460 www.fragliavelariva.it LEGA NAVALE ITALIANA
viale Rovereto, 142/A Porto San Nicolò Tel. 0464 556028 www.leganavale.it/rivadelgarda Torbole sul Garda CIRCOLO VELA TORBOLE
lungolago Conca d’Oro, 12 Tel. 0464 506240 www.circolovelatorbole.com Arco | Lido di Arco CIRCOLO VELA ARCO
via Lungo Sarca, 20 Tel. 0464 505086 www.circolovelaarco.com
Surf-Clubs Surfing clubs via della Lóva, 1 - Tel. 0464 505385 www.circolosurftorbole.com
Sailing &
windsurfing centers Riva del Garda SAILING DU LAC
viale Rovereto, 44 - Tel. 0464 552453 www.sailingdulac.com Torbole sul Garda SURF SEGNANA
Foci del Sarca - Tel. 0464 505963 www.surfsegnana.it VASCO RENNA Professional Surfcenter
Parco Pavese - Tel. 0464 505993 www.vascorenna.com
La scuola di vela a Riva del Garda • Die Segelschule in Riva del Garda • • • •
Pacchetti “tutto compreso” e prenotazioni in Hotel / Residence / Camping Scuola di vela per bambini e adulti Noleggio derive, catamarani e surf RRD Mountainbike: noleggio e tour Canyoning
• • • •
Sport-Ferienpakete in Hotel/Residence/Camping Segel- und Surfschule für Kinder und Erwachsene Cat, Jollen und Surfverleih Mountainbike Touren und Verleih Canyoning
b y S u rfS e g n a n a
OFFICIAL SCHOOL
www.bahn.de Gardasee_Segel_DB_1300x800_4c.indd 1
08.03.12 09:47
91
Tel e Fax +39 0464 552453 | info@sailingdulac.com | www.sailingdulac.com
Il lago e le sue spiagge
Attrezzate con docce, servizi igienici, noleggio sdraio e lettini presso i vari punti di ristoro. La spiaggia di Riva del Garda è dotata di piattaforme galleggianti con scivoli e piscine interne per il divertimento di tutta la famiglia. Nel periodo estivo servizio di sorveglianza e soccorso a terra e in acqua.
Der See und seine Strände
Sie sind mit Duschen und sanitären Anlagen und Verleih von Liegestühlen und Sonnenliegen bei den Strandbars ausgestattet. Am Strand von Riva del Garda gibt es schwimmende Plattformen mit Rutschbahnen und Swimmingpools in der Mitte zum Spaß der ganzen Familie. Während des Sommers sorgen Bademeister und Rettungspersonal an Land und auf dem Wasser für Sicherheit.
Lakeshore beaches
With showers, bathroom facilities, deck chair and lounger hire around the beach bars. The beach at Riva del Garda is equipped with floating platforms and with slides and indoor pools for the enjoyment of all the family. In the summertime, there's a lifeguard and rescue service on the beach and on the lake. Baywatch security giornaliera | täglich | daily h 10.30 > 17.30 (15.06 > 01.09.2013) Dove | wo | where Riva del Garda: Miralago, Sabbioni, Du Lac, Spiaggia dei Pini Ovest ed Est Lido di Arco: Baia Azzurra Torbole sul Garda: Villa Cian, Colonia Pavese e Conca d’Oro Lago di Tenno Lago di Ledro: Besta, Mezzolago, Pieve Lido, Pur Gommoni | Schlauchboote | Rubber dinghies h 8.30 > 19.00 Lago di Garda: Torbole | Riva del Garda
download: www.comprensorioc9.tn.it/tecnico/VacFelici.asp Profondità e temperature (C°) dell’acqua | Water depth and temperature | Wassertiefe und-temperaturen P R O F O N D I T À
m 0 5 10 20 50
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII 9,0 8,2 9,4 10,0 11,9 14,2 15,5 23,8 20,2 19,1 13,7 11,5 9,0 8,2 9,1 9,9 12,1 13,0 13,9 23,6 20,3 19,1 13,7 11,5 9,0 8,2 9,0 9,8 11,9 11,3 12,4 21,8 20,3 19,1 13,6 11,5 9,0 8,2 8,6 9,4 9,3 9,9 10,4 16,1 19,6 18,8 13,6 11,5 9,0 8,2 8,3 8,9 8,7 8,5 8,4 9,4 9,1 11,2 10,1 10,5
Fonte dati: Agenzia provinciale per la protezione dell'ambiente (APPA) - Porto S. Nicolò
92
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor
Pesca | Angeln | Fishing La Sarca, nella sua parte medio-bassa, è considerato uno dei fiumi migliori per la pesca a mosca. Con questa tecnica si pesca il vairone e il barbo. Der mittlere/untere Teil der Sarca gilt als einer der besten Plätze für das Fliegenfischen. Mit dieser Technik angelt man Plötze und Barben. The River Sarca, in its middle and lower reaches, is considered one of the best rivers for fly-fishing, the only way to fish for vairone and barbel.
Licenze | Angelscheine | Fishing licences Ufficio Periferico dell'Informazione della Provincia Autonoma di Trento Riva del Garda | viale Cannella, 11 | Tel. 0464 555710 h 8.15 > 12.15 | 14.00 >16.00 Lun > mer | Mo > Mi > | Mon > Wed
h 8.15 > 12.15 Gio e ven | Do und Fr | Thurs and Fri
More info: www.gardatrentino.it/Pesca
93
Subacquea | Tauchen | Scuba diving Scopri panorami mozzafiato di roccia e canyon, esplora i fondali con i misteriosi relitti storici e le miriadi di pesci persici, lucci e bottatrici; immergiti in un’oasi di silenzio e pace, lascia che sia lo spirito dell’avventura a guidarti nelle limpide acque pulite del lago di Garda. Il nostro lago, crocevia storico e teatro di grandi avvenimenti, custodisce le testimonianze passate che solo al giorno d'oggi stanno per essere svelate. Attraverso un'attenta ricerca il Gruppo Volontari del Garda ha scoperto, adagiati sui profondi fondali, il relitto della cannoniera Sesia, scomparsa l'8 ottobre 1860, e il mezzo anfibio americano DUKW della seconda guerra mondiale, affondato negli ultimi giorni del conflitto. Immersioni da non perdere: Tempesta, con pareti e crepacci di straordinaria bellezza, protetti dalla Madonnina adagiata sopra uno sperone (profondità m 15), le ripide pareti di Calcarolle (Torbole) e la statua del Cristo Silente (profondità m 15), opera dell’artista rivano Germano Alberti, al porto S. Nicolò di Riva del Garda. Entdeckt atemberaubende Felslandschaften und Canyons, erforscht die Tiefe mit ihren historischen Relikten und den Myriaden von Barschen, Hechten und Quappen. Ihr braucht nichts weiter zu tun, als euch in die Oase der Stille und des Friedens sinken und von eurer Abenteuerlust durch das saubere Wasser des Gardasees führen zu lassen. Unser See, historische Kreuzung und Schauplatz für große Ereignisse, bewahrt Zeugnisse vergangener Zeiten, die erst jetzt enthüllt werden. Die „Gruppo Volontari del Garda“ hat aufgrund sorgfältiger Forschung in tiefen Tauchgründen das Wrack des Kanonenbootes Sesia gefunden, das am 8. Oktober 1860 verschwand, und das amerikanische Amphibienfahrzeug DUKW aus dem 2. Weltkrieg, das in den letzten Kriegstagen sank. Verpasst nicht folgende Tauchgänge: Tempesta - Wände und Felsspalten von außergewöhnlicher Schönheit, beschützt von einer kleinen Madonna, die auf einem Felsvorsprung ruht (15 m Tiefe), die steilen Wände von Calcarolle (Torbole) und die Statue des „Cristo Silente” (15 m Tiefe) im Hafen S. Nicolò in Riva del Garda. Sie ist ein Werk des Künstlers Germano Alberti aus Riva del Garda.
94
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor Discover breathtaking panoramas of rock and canyon, explore the lakebed with its mysterious historical wrecks, shoals of perch, pike and burbot. Just dive down to this oasis of silence and calm and let the spirit of adventure guide you through the clear water of Lake Garda. Our lake is a historical crossroads and theatre of great events and harbours memories of the past which are to be revealed today. The efforts of the voluntary group “Gruppo Volontari del Garda” led to the discovery on the lake bed of the wreck of the gun boat Sesia, which vanished on 8th October 1860, and the American amphibious vehicle DUKW from the Second World War, sunk in the final days of the conflict. These are dives you can't afford to miss: Tempesta, with cliffs and crevices of astounding beauty, protected by the little Madonna resting on a spur of rock (15 m deep), the sheer rock faces of Calcarolle (Torbole) and the statue of Christ the Silent (15 m deep) by the Riva artist Germano Alberti in the San Nicolò harbour in Riva del Garda.
AMBIENTE ACQUA Arco | Via Foro Boario, 21 Tel. e Fax 0464 510366 - www.ambienteacqua.com Gruppo Sommozzatori FIPSAS Riva del Garda | Porto S. Nicolò | viale Rovereto, 140 Tel. 0464 555120 - www.grupposommozzatoririva.it Arco Sub c/o Circolo Vela Arco | Arco - Lido di Arco | via Lungo Sarca, 20 Tel. 340 0045651 - www.arcosub.com
Ambiente Acqua ve! i D Go
o cque a b u ns lo? Sei u entar v i d i i! rest o vor ovarc
a tr Vieni
VENDITA, RIPARAZIONE REVISIONE E NOLEGGIO ATTREZZATURE SUBACQUEE
95
Via Foro Boario 21 • Arco (TN) • www.ambienteacqua.com • tel. +39 0464 510366
Canoa | Kanus | Canoe Canoa Club Canottieri Riva Riva del Garda | via von Hartungen, 7 Tel. 339 3456058 - www.canoaclubriva.it Corsi per principianti e di perfezionamento con istruttori federali, utilizzo canoa e kayak, pagaia, giubbotto di salvataggio; tessera obbligatoria. Tessera annuale: adulti Euro 75,00 - bambini (8-18) Euro 50,00; sconti per famiglie; nel tesseramento dei ragazzi è compresa una settimana di corso gratuito. Anfänger- und Fortgeschrittenenkurse mit Bundestrainern, Benutzung von Kanu und Kajak, Paddel und Schwimmweste; nur mit Mitgliedskarte. Jahresgebühr: Erwachsene 75,00 Euro - Kinder (8-18) 50,00 Euro; Familienrabatt; im Mitgliedsbeitrag für Jugendliche ist eine Kurswoche inbegriffen. Beginners and advanced courses held by federal instructors with canoe and kayak, paddle and life jacket supplied, enrolment obligatory. Annual enrolment fee: adults Euro 75.00 - juniors (8-18) Euro 50.00; family discount; junior enrolment fee includes a week long course free of charge. Aprile > Settembre | April > September Canoa Kayak Club Arco | Sede fluviale | Foci del Sarca Tel. 0464 506059 | 328 8288527 www.brunozucchelli.it | www.federcanoa.it Corsi con tessera obbligatoria: per principianti e turisti su richiesta a piccoli gruppi sul fiume Sarca e lago di Garda. Tessera club per turisti Euro 5,00; lezione individuale Euro 20,00 l’ora; gruppi da Euro 10,00. Kurse mit Mitgliedskarte für Anfänger und Touristen auf Anfrage für kleine Gruppen auf der Sarca und dem Gardasee. Mitgliedskarte für Touristen Euro 5,00; individueller Unterricht Euro 20,00 pro Stunde; Gruppen ab Euro 10,00. Courses with membership card for beginners and tourists on request for small groups on River Sarca and Lake Garda. Membership card Euro 5.00; individual lesson Euro 20.00 per hour; groups from Euro 10.00. Tutto l’anno | ganzjährig | all year round
96
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor
Piscine | Schwimmbäder | Swimming pools Nuotare all’aperto In posizione tranquilla, il centro sportivo di Prabi dispone di una vasca olimpionica (50 x 25 m) con 10 corsie e di una piscina per bambini (12 x 6 m) con scivoli acquatici. Inoltre: terrazza, solarium, ristorante, pizzeria con pizze da asporto, tavola calda, bar, sala giochi, docce con acqua calda gratuita, uno splendido giardino alberato per il relax con parco giochi. Freibad Das Sportzentrum Prabi, in ruhiger Lage, verfügt über ein Schwimmbecken mit zehn Bahnen (50 x 25 m) und ein Kinderschwimmbecken mit Wasserrutschbahnen (12 x 6 m). Außerdem: Terrasse, Solarium, Restaurant, Pizzeria mit Pizza zum Mitnehmen, Imbissstube, Bar, Kinderspielsaal, Duschen mit kostenlosem Warmwasser, ein wunderschöner Garten mit Bäumen für die Entspannung und ein Spielplatz. Open air swimming pools The sports centre Prabi, located in a quiet position, has: an olympic pool (10-lane, 50 x 25 m) and one for children (12 x 6 m) with water slides. The swimming pool also has a terrace, solarium, restaurant, pizzeria with takeaway pizzas, snacks, bar, games room, showers with hot water free of charge, a beautiful garden planted with trees for relaxing shade and a playground. Fine maggio > inizio settembre Ende Mai > Anfang September | end of May > early September 2013 h 9.00 > 18.00 tutti i giorni | täglich | daily Piscina Olimpionica Comunale Arco Arco | loc. Prabi | via Legionari Cecoslovacchi, 14 Info & Booking: Tel. 349 6956990 - 0464 517000 www.arcoturistica.com - www.amicinuotoriva.it
97
plus
Sport Camp estate duemila13 è rivolto a ragazzi e bambini dai 4 ai 13 anni, per imparare nuove tecniche con nuovi amici, sotto la guida di qualificati istruttori e laureati in scienze motorie. Animazione e corsi di nuoto in lingua inglese, tedesca, francese e spagnola. Frequenza giornaliera o settimanale. Das Sommer-SportCamp Zweitausend13 für Kinder im Alter von 4-13 Jahren, die Lust haben, neue Techniken mit neuen Freunden zu lernen. Das alles unter Anleitung qualifizierter Instruktoren und Diplomsportlehrer. Es werden Animation und Schwimmkurse auf Englisch, Deutsch, Französisch und Spanisch angeboten. Es gibt Tages- und Wochenkarten. Sport Camp estate duemila13 for children from 4 to 13 years of age who want to enjoy learning new techniques with new friends in the care of qualified instructors and physical education graduates. English, German, French and Spanish speaking supervisors available for animation and swimming courses. Come for a day or a whole week.
Piscina Comunale “Enrico Meroni” Nuotare al coperto... Sotto la guida di istruttori e allenatori federali qualificati si svolgono corsi di nuoto individuali per bambini, adulti, gestanti e di gruppo; corsi di acquagym. L’impianto è dotato di: una vasca regolamentare da 25 metri a 6 corsie, una vasca per bambini, un elevatore mobile per portatori di handicap che lo rende completamente accessibile ai diversamente abili. Schwimmen im Hallenbad Unter Aufsicht qualifizierter Lehrer und Trainer finden individuelle Schwimmkurse für Kinder, Erwachsene, Schwangere, Gruppen sowie Wassergymnastikkurse statt. Die Anlage verfügt über ein reguläres Becken mit 6 Bahnen (25 m) und ein Planschbecken. Ferner ist es für Behinderte mit einem Hebesitz ausgestattet, der es allen zugänglich macht.
98
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor
Indoor swimming Individual swimming courses for children, adults, pregnant women, groups and aquagym classes are held by qualified federal instructors and coaches. The 25-metre regulation pool has 6 lanes and a paddling pool for children and there is a mobile elevator for disabled swimmers, which makes it completely accessible to the disabled. Piscina Comunale “Enrico Meroni” Centro Federale Regionale della Federazione Italiana Nuoto Riva del Garda | piazza Maria Contini, 5 Tel. 0464 520078 www.amicinuotoriva.it chiusa 29.06 > inizio settembre 2013 geschlossen 29.06. > Anfang September 2013 closed 29.06 > early September 2013
plus
La piscina è dotata di un impianto per la debatterizzazione a raggi UV, all’avanguardia nel Trentino, che consente il miglioramento di qualità della disinfezione dell’acqua di balneazione, eliminando il fastidioso odore di cloro. Das Schwimmbad ist mit einer für das Trentino avantgardistischen Anlage für die UV-Entbakterisierung ausgestattet. Diese ermöglicht eine bessere Desinfizierung des Wassers im Becken und beseitigt gleichzeitig den störenden Chlorgeruch. The pool was fitted with a revolutionary new water purification system with a UV debacterization process, which means there is no longer any unpleasant chlorine smell.
99
Scoprite il fascino dell’entroterra Entdeckt das faszinierende Hinterland Inland beauties to discover Un bagno nel fiume Una piccola spiaggia di ghiaia bianca offre quiete, relax e un bagno rinfrescante; la sovrasta un “Ponte romano” (vedi pag. 73) raggiungibile percorrendo la ciclabile che da Arco prosegue verso l’abitato di Ceniga: un’occasione imperdibile per entrare in sintonia con l’ambiente. Ein Bad im Fluss Es ist ein kleiner Strand mit weißen Steinen, der Stille, Entspannung und ein erfrischendes Bad bietet. Er wird von einer römischen Brücke, der “Ponte romano” (s. S. 73) überspannt. Man erreicht ihn auf dem Fahrradweg, der Arco mit Ceniga verbindet. Eine nicht zu versäumende Gelegenheit, um in Einklang mit der Natur zu kommen. A swim in the river It’s a quiet little white pebble beach where you can unwind and even have a refreshing swim. Above it towers a “Roman Bridge” (see page 73) which can be reached by means of the cycle track which goes from Arco to the hamlet of Ceniga. An opportunity to sit back and blend into your surroundings.
Lago Bagattoli Uno spazio ricreativo affacciato sull’omonimo specchio d’acqua attrezzato con: angolo picnic, griglie per barbecue, tavolini, solarium in legno di larice, un prato curato con giochi per bambini, bar, parco pubblico e parcheggio. Il Lago Bagattoli è un’area naturalistica nota per la pesca sportiva. Si accede dalla strada statale 45bis - direzione Trento via Sarche - svoltando a sinistra in Loc. Lago, dopo l’abitato di Dro. Ein Rastplatz, der sich in der glatten Wasseroberfläche widerspiegelt. Es gibt Picknickplätze, Grillvorrichtungen, Tische, Bänke aus Lärchenholz, eine gepflegte Wiese mit Spielgeräten für die Kinder, eine Bar, einen öffentlichen Park und Parkplätze. Der Bagattolisee ist ein schöner Platz in der Natur, der wegen der Sportfischerei bekannt ist. Anfahrt: Von der Hauptstraße 45bis Richtung Trient (via Sarche), hinter der Ortschaft Dro (Loc. Lago), links abbiegen. A recreation area overlooking the lake of the same name: picnic area, barbeques, tables, sun loungers made of larch wood, a well-tended lawn with a playground, bar, public park and car park. Lake Bagattoli is a naturalistic area also renowned for sports fishing. Take the main road statale 45bis in the direction of Trento (via Sarche), after the hamlet of Dro (Loc. Lago) on the left.
100
www.gardatrentino.it
CAMPO PRATICA DRIvIng RAnge
Full sport: vivere outdoor
Aperto tutti i giorni
Ingresso gratuito per gli ospiti degli hotel convenzionati
Open every day
Free admission for customers of partner hotels
Altogarda Golf LocalitĂ San Tomaso statale Arco - Riva Tel. 0464 991137 segreteria@altogardagolf.it www.altogardagolf.it
101
Climbing & Co. Oltre 1.000 vie per l’arrampicata sportiva, non solo ad Arco, capitale internazionale del climbing, ma anche a Nago, Torbole sul Garda, Riva del Garda, Tenno, Dro e Drena. Il solare calcare del Garda Trentino offre un ambiente ineguagliabile, dove il gesto atletico si accompagna a sottili giochi di equilibrio. Sono 13 le falesie - sotto il logo Outdoor Park Garda Trentino - con 510 itinerari attrezzati su incarico della Provincia Autonoma di Trento e delle Amministrazioni Comunali, periodicamente controllati. Nel corso del 2013 proseguirà l'attrezzatura di nuove falesie, destinate soprattutto alle medie difficoltà. Mehr als 1.000 Sportkletterrouten, nicht nur in Arco, der internationalen Kletterhauptstadt, sondern auch in Nago, Torbole sul Garda, Riva del Garda, Tenno, Dro und Drena. Der helle Kalkstein des Garda Trentino bietet ideale Voraussetzungen für einen unvergleichlichen Spielplatz, auf dem sich pure Athletik und feines Gleichgewicht treffen. Es sind 13 Klettergärten - mit dem Logo Outdoor Park Garda Trentino - mit 510 im Auftrag der Autonomen Provinz Trient und der Kommunalverwaltungen ausgebauten und regelmäßig kontrollierten Routen. Laufe des Jahres 2013 werden neue Klettergärten mit hauptsächlich mittelschweren Routen geschaffen. Over 1000 different routes for sport climbing, and not just in Arco, the international climbing capital, but also in Nago, Torbole sul Garda, Riva del Garda, Tenno, Dro and Drena. The gleaming limestone of Garda Trentino offers a singular playground where strength and balance combine. Under the Outdoor Park Garda Trentino logo, the Autonomous Province of Trento and local authorities have had 13 rock faces with 510 bolted climbing routes fitted out, which are subject to periodic controls. In 2013, new climbing areas will be bolted, most of these medium grade.
Let’s climb!
Placche di Baone Arco Falesia Calvario Arco Massi di Prabi (Boulders) Arco Piazzole Arco Falesia Muro dell’Asino Arco Falesia Policromuro Arco Falesia Abissi Arco Massi di Gaggiolo (Boulders) Dro Belvedere Nago Falesia Passo San Giovanni Nago Segrom Nago Spiaggia delle Lucertole Torbole sul Garda Corno di Bo’ Torbole sul Garda Countdown to the great climbing experience!
IFSC WORLD YOUTH CHAMPIONSHIP - CAMPIONATO DEL MONDO GIOVANILE DI ARRAMPICATA
ARCO - Settembre > September 2015
102
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor CLIMBING STADIUM ARCO ROCKMASTER CLIMBING WALL h 10.00 > 22.00 tutti i giorni | täglich | daily 27.04 > 22.09.2013 Euro 10,00 - Euro 7,00 Noleggio attrezzatura Ausrüstungsverleih | equipment hire More info: 334 7734133
plus
Quattro grandi archi in acciaio, sospesi a piloni di 25 metri, che sostengono una grande tensostruttura e grandi strapiombi di oltre 15 metri di aggetto. Da 25 anni ospita il Rock Master, la più famosa gara di arrampicata al mondo, nel 2011 il Campionato del Mondo di Arrampicata e dal 2012, la prima settimana di settembre, il Rock Master Festival: gare, incontri, musica, spettacolo, all’insegna del climbing. Vier große Stahlbögen, aufgehängt an 25 m hohen Pfeilern, halten ein großes Dach und große Wände mit über 15 m Überhang. Seit 25 Jahren findet hier der Rock Master statt, der berühmteste Kletterwettbewerb der Welt. 2011 war es Austragungsort der Kletterweltmeisterschaften und seit 2012 ist es in der ersten Septemberwoche Gastgeber für das Rock Master Festival: Wettbewerbe, Begegnungen, Musik, Vorführungen - alles im Zeichen der Kletterei. Four great steel arches suspended from pylons 25 metres high support a transparent roof and sheer drops of over 15 metres. For 25 years this has been the venue for Rock Master, the most famous climbing competition in the world. In 2011 it hosted the World Climbing Championship and since 2012, in the first week of September, it hosts the Rock Master Festival: competitions, meetings, music, performances, and all the best of climbing culture.
www.rockmasterfestival.it
Visita optometrica applicazioni lenti a contatto staff qualificato
Via Gazzoletti, 23 - Riva del Garda - Tel 0464 552587 www.otticaarmani.it - info@otticaarmani.it
103
Parete naturale di paraclimbing: Placche di Baone La prima falesia senza barriere al mondo: attrezzata con una mappa tattile, permette anche ai non vedenti di apprezzare lo sviluppo dei 6 itinerari di arrampicata, il numero e il tipo di anelli di sicurezza, nonché la difficoltà. Alla base della parete una targhetta braille fornisce informazioni sui percorsi. Un parcheggio riservato ai soli disabili, un nuovo itinerario di avvicinamento - a fondo liscio e con manovia - rendono facile l’accesso; a completare l’area, innovativi tavoli e panchine adatti alle carrozzine e servizi igienici per portatori di disabilità. Inaugurata nel 2011 dagli atleti del primo mondiale Paraclimbing.
Natürliche Kletterwand fürs Paraclimbing: Placche di Baone Es ist der erste Klettergarten ohne Grenzen in der Welt: Eine Karte in Brailleschrift erlaubt es auch Blinden, den Verlauf der 6 Kletterrouten, Zahl und Art der Sicherungsringe sowie den Schwierigkeitsgrad einzuschätzen. Am Fuß der Wand gibt ein Schild in Brailleschrift Informationen über die Routen. Ein Parkplatz nur für Behinderte, ein neuer Zugangsweg - auf ebenem Untergrund und mit Handlauf macht den Zugang einfach. Zusätzlich neue Tische und Bänke, die für Rollstühle geeignet sind, ebenso wie die sanitären Anlagen. Die Einweihung erfolgte 2011 durch die Athleten der 1. Weltmeisterschaft im Paraclimbing.
Placche di Baone: natural paraclimbing wall The first no frontiers climbing wall in the world: equipped with a tactile map, so that also the blind or visually impaired can understand the development of 6 climbing routes, the number and type of bolts, as well as the level of difficulty. A braille plaque at the base of the wall provides information on routes. And to facilitate access there is a car park exclusively reserved for the disabled and a new approach route with smooth road surface and hand-drag. Finally, the area is fitted out with innovative tables and benches designed to accommodate wheelchairs as well as bathroom facilities for the disabled. Inaugurated in 2011 by the competitors in the first World Paraclimbing Championship.
104
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor
Pareti con vista Wände mit Ausblick Walls with a view Muro dell'Asino Itinerari ben attrezzati di difficoltà medio-bassa, ideali per chi è alle prime esperienze sulla roccia. A destra un settore attrezzato con itinerari per bambini. L’area di sosta ai piedi della parete è dotata di tavoli e panche. Die Kletterwand bietet gut ausgebaute Routen mit leichten bis mittelschweren Schwierigkeitsgraden. Ideal für diejenigen, die ihre ersten Erfahrungen am Fels machen. Rechts wurde ein Sektor mit Routen für Kinder geschaffen. Zu Füssen der Wand gibt es Tische und Bänke für die Rast. This rock face offers mid-lower grade bolted routes, ideal for inexperienced climbers. On the right, there is an area with bolted routes for children. An area at the foot of the rock face has been set up with tables and benches.
Falesia Belvedere - Nago Rinomata per la sua magnifica roccia calcarea. 46 itinerari attrezzati dal 4a al 7b; è apprezzata da chi cerca itinerari non troppo impegnativi con le sue oltre 30 vie sotto il 6a. Accesso dal parcheggio di Nago (presso rotatoria). Er ist für seinen herrlichen Kalkstein berühmt. Es gibt 46 ausgebaute Routen von 4a bis 7b. Er wird mit seinen über 30 Routen unter 6a besonders von denjenigen geschätzt, die etwas weniger anstrengende Routen mögen. Zugang vom Parkplatz in Nago (am Kreisverkehr). This cliff is renowned for its magnificent limestone. There are over 46 bolted routes from grade 4a to 7b and it is especially popular with climbers looking for routes which are not too demanding since over 30 are under grade 6a. Access from the car park in Nago (close to the roundabout).
105
Falesia Piazzole L'ultima arrivata, ideale anche nelle giornate invernali, quando spesso il microclima permette di arrampicare in t-shirt. 22 itinerari da 15 a 22 metri da appoggiati a leggero strapiombo. 3 itinerari 5c, 8 itinerari 6a / 6a+, 4 itinerari 6b / 6b+, 2 itinerari 6c, 5 itinerari da 7a / 7b. Der neueste Klettergarten ist auch im Winter ideal, wenn das Mikroklima es erlaubt, im T-Shirt zu klettern. 22 Routen von 15 bis 22 m von geneigt bis leicht überhängend. 3 Routen 5c, 8 Routen 6a / 6a+, 4 Routen 6b / 6b+, 2 Routen 6c und 5 Routen 7a / 7b. The most recent addition, ideal even during the winter, when the microclimate here often means you can climb in a t-shirt. 22 routes from 15 to 22 metres from a gentle incline to almost sheer. 3 routes 5c, 8 routes 6a / 6a+, 4 routes 6b / 6b+, 2 routes 6c, 5 routes from 7a / 7b.
Let’s boulder! I Massi del Gaggiolo Sparsi nella pineta ai piedi del Monte Brento decine di massi calcarei offrono un fantastico terreno agli appassionati del bouldering. Un gruppo di una decina di massi è stato ripulito e attrezzato nel settore centrale, 400 m a sud del parcheggio delle Placche Zebrate. Qui sono stati attrezzati per l'arrampicata con la corda una ventina di facili itinerari su tre grandi blocchi. La chiodatura ravvicinata e l'ampio spazio piano alla base, li rendono ideali per le famiglie, per i corsi e per l'iniziazione anche dei più piccoli. Verstreut im Pinienwald am Fuße des Monte Brento bieten Dutzende Kalksteinblöcke ein fantastisches Bouldergebiet. Ca. ein Dutzend Blöcke sind im zentralen Sektor - 400 m südlich des Parkplatzes der Placche Zebrate - gesäubert und ausgebaut worden. An drei großen Blöcken wurden hier ca. zwanzig Seilrouten eingerichtet. Die dicht beieinanderliegenden Haken und der großzügige Platz am Einstieg sind ideal für Familien, Kurse und die ersten Versuche auch der Kleinsten. Scattered around the pinewood below Monte Brento dozens of limestone boulders offer the ideal playground for bouldering enthusiasts. A dozen or so have been cleaned and bolted in the central area, 400 m south of the car park for the Placche Zebrate. Here, three large blocks have been bolted to create about twenty easy routes for rope climbing. The bolts are close together and the wide open flat area at the base make them ideal for families, courses, and even for young kids to get their first exposure to climbing.
106
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor
Boulder City - Pietramurata Un nuovo standard qualitativo nel panorama italiano Struttura creata dalla J.M. climbing surface di Barcellona: 650 m2 di pareti arrampicabili alte fino a 5 metri e interamente realizzate in resina e legno resinato. I colori della palestra, brillanti ed energici, sono stati studiati per esaltare le forme geometriche e naturali della struttura. Con quasi 150 vie è una delle sale boulder più grandi della zona; qui possono trovare soddisfazione sia i principianti sia gli agonisti. Ottima alternativa durante le giornate di pioggia. Ein neuer Qualitätsstandard in der italienischen Welt Erbaut von J.M. Climbing Surface aus Barcellona: 650 m2 an kletterbaren bis zu 5 m hohen Wänden ganz aus Harz und harzbeschichtetem Holz. Die glänzenden und energetischen Farben der Halle sollen die geometrischen und natürlichen Formen der Anlage zu unterstreichen. Mit fast 150 Routen ist es eine der größten BoulderHallen dieser Region. Hier können sich sowohl Anfänger wie auch Profis austoben. Sie ist eine optimale Alternative bei Regentagen. A new quality standard on the Italian scene The structure was built by J.M. climbing surface from Barcellona: 650 m2 of climbable walls up to 5 metres high made entirely out of resin and resin-coated wood. The colours of the gym, vibrant and vivid were chosen to bring out the geometric and natural shapes in the structure. With just under 150 routes, this is one of the largest boulder halls in the area and whether you're a complete beginner or looking for somewhere to do some serious training you're sure to have a blast. Excellent rainy day option.
BOULDERCITY viale Daino 74/A 38074 Pietramurata SS45bis (Trento) tel: 0464/507354
www.bouldercity.it info@bouldercity.it
107
Le Ferrate Le pareti calcaree che si innalzano per centinaia di metri sulle acque del Garda offrono una miriade di itinerari anche a chi ama vivere l’emozione della verticale in modo meno atletico: sono salite da ben otto diversi sentieri attrezzati che conducono a balconi rocciosi sotto cui si aprono viste mozzafiato. Imperdibili la “Ferrata dell’Amicizia” e la “Fausto Susatti” a picco su Riva del Garda; per i principianti la “Ferrata del Colodri” a poche centinaia di metri dalla Rupe di Arco e la caratteristica forra attrezzata del Rio Salagoni a Drena. Die Kalksteinwände, die sich hunderte von Metern über dem Gardasee aufrichten, bieten auch denjenigen, die die Emotionen der Vertikale auf eine etwas weniger athletische Weise erleben möchten, unzählige Möglichkeiten. Es sind gut acht verschiedene Aufstiege mit Klettersteigen, die zu felsigen Balkonen, unter denen sich atemberaubende Ausblicke öffnen, führen. Auf keinen Fall sollte man die “Ferrata dell’Amicizia” und “Fausto Susatti” oberhalb von Riva del Garda verpassen, oder wer seine ersten Schritte macht, die “Ferrata del Colodri”, nur wenige hundert Meter vom Fels in Arco entfernt, und den Klettersteig in der charakteristischen Schlucht des Rio Salagoni in Drena. The limestone rock faces which rise hundreds of metres above the waters of Lake Garda are not the sole preserve of experienced climbers. They also offer a vast range of routes for anybody who wants to experience the thrill of climbing without being particularly athletic. The rock faces which form a crown about Garda Trentino have eight different bolted routes up to rocky outcrops opening onto breathtaking views. You can’t afford to miss the “Ferrata dell’Amicizia” and “Fausto Susatti” straight above Riva del Garda, for beginners the “Ferrata del Colodri” a few hundred metres from the Rock of Arco or the typical bolted gorge of Rio Salagoni in Drena.
IMPORTANTE: raccomandiamo di utilizzare idonea attrezzatura di sicurezza e, per chi non è esperto, l’accompagnamento di una Guida Alpina. WICHTIG: Wir empfehlen, passende Sicherheitsausrüstung zu benutzen und, falls man noch keine Erfahrung hat, sich von einem Bergführer begleiten zu lassen. IMPORTANT: remember to use suitable safety equipment and, if inexperienced, arrange to be accompanied by an Alpine Guide. CONDIZIONI DEI PERCORSI | DIE BESCHAFFENHEIT DER WEGE | THE CONDITION OF ROUTES info aggiornate | alle aktuelle Informationen gibt es unter | all the latest info on Commissione Sentieri della SAT - Società Alpinisti Tridentini: http://www.sat.tn.it/default. aspx?fn=loadarea&idarea=452
108
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor
Trekking | Wandern | Hiking Una rete di percorsi panoramici si snodano tra il lago e la montagna, perfetti per il trekking e per le escursioni a piedi, da percorrere da soli o in compagnia di guide esperte, attraverso boschi e in prossimità del lago, incontrando scenari eccezionali e sentieri con testimonianze storiche e artistiche (vedi Itinerari a piedi e in bicicletta, pag. 125). Ein Wegenetz, mit fantastischer Aussicht, windet sich durch das Gebiet zwischen dem See und den Bergen. Perfekt für Trekking oder Wandern, allein oder in Begleitung von erfahrenen Guides, durch Wälder und in der Nähe des Sees, mit unbeschreiblich schönen Szenarien und Routen mit kunsthistorischen Zeugnissen (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite 125). A network of panoramic routes wind their way between the lake and mountain, perfect for trekking and for hiking, alone or in the company of expert guides. Walking through the woods and along the lakeshore, you will come across exceptional scenery and paths which take you through places of historic or artistic interest (see trails on foot and by bicycle, page 125).
109
IT’S ALL ABOUT THE JOURNEY! THE RIVA JACK WOLFSKIN STORE
WELCOMES YOU!
Riva del Garda · Via Andrea Maffei 15/a Bozen/Bolzano · Laubengasse 4/Via Portici 4 Brixen/Bressanone · Großer Graben 27/Bastioni Maggiori 27 Bruneck/Brunico · Stadtgasse 70/Via Centrale 70 | Meran/Merano · Laubengasse 223/Via Portici 223 Sterzing/Vipiteno · Gänsbacherstraße 1/Via Gänsbacher 1 | Trento · Via Manci 85
AT
110
HOME
OUTDOORS
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor
Hike Society La prima Community europea dedicata agli amanti del trekking Percorsi, suggerimenti, foto, video e la possibilità di condividere la passione per l'escursionismo con tanti nuovi amici. Tutto questo è Hike Society, la prima Community per chi ama camminare. Dal Mare del Nord al Lago di Garda, 8 regioni offrono panorami mozzafiato, itinerari per tutti i gusti e strutture qualificate per vivere al meglio la vacanza outdoor. Es ist die erste europäische Gemeinschaft für Wanderfreunde Routen, Vorschläge, Fotos, Videos und die Möglichkeit, die Freude am Wandern mit vielen neuen Freunden zu teilen. Das alles ist die Hike Society, die erste Gemeinschaft für alle, die gern wandern. Von der Nordsee bis zum Gardasee bieten acht Regionen atemberaubende Panoramen, Routen für jeden Geschmack und qualifizierte Unternehmen, damit die Outdoor-Ferien zu einem besonderen Erlebnis werden. The first European Community for hiking enthusiasts Routes, tips, photos, videos and a chance to share your enthusiasm with lots of new friends. This is Hike Society, the first Community for people who love walking. From the North Sea to Lake Garda, 8 regions offer breathtaking scenery, routes for all tastes and qualified facilities to ensure you get the most out of your outdoor holiday. www.pure-wanderlust.de
Canyoning Nella Valle del Sarca, di origine glaciale, i torrenti hanno creato profonde forre: guide alpine esperte vi accompagneranno in sicurezza nella discesa e scoperta di questi canyon. Per questo sport non sono richieste preparazione fisica o attitudini particolari, solo saper nuotare, fatelo però sempre assieme alle guide. Im Valle del Sarca - glazialen Ursprungs - haben die Wildbäche tiefe Schluchten verursacht: Fachkundige Bergführer begleiten Sie sicher bei Ihrer Entdeckungstour durch diese Schluchten. Für diesen Sport ist kein vorheriges Training oder eine besondere Eignung erforderlich, man muss lediglich schwimmen können. Lassen Sie sich aber immer von Guides begleiten. In the glacial valley “Valle del Sarca”, the mountain streams have created deep gorges. Trained mountain guides will take you in safety through the descent and discovery of these canyons. You don’t need any particular physical preparation or training for this sport, only to know how to swim. Do it, but together with a guide from the canyoning centre.
111
Mountain bike Oltre 900 km di percorsi per gli appassionati di cross country, bike trekking, all mountain, freeride o downhill che trovano nel Garda Trentino un ambiente senza pari in tutte le stagioni. Itinerari che arrivano fino a 2000 m di quota e con vari gradi di difficoltà sia per principianti sia per biker esperti (vedi Itinerari a piedi e in bicicletta, pag. 125). Cross Country - Trekkingbike - All Mountain - Freeride oder Downhill - Freaks finden im Garda Trentino zu allen Jahreszeiten ein Ambiente ohnegleichen, mit mehr als 900 km an Routen bis auf 2000 m Höhenlage und verschiedenen Schwierigkeitsgraden, sowohl für Anfänger als auch erfahrene Biker (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite 125).
www.gardatrentino.it/percorsi-MTB www.gardatrentino.it/trails-MTB www.gardatrentino.it/MTB-trails
Whether you’re into cross country, bike trekking, all mountain, freeride or downhill, in Garda Trentino you will find what you’re looking for all year round with over 900 km of trails going up to 2000 metres above sea level and various levels of difficulty (see trails on foot and by bicycle, page 125).
RATHER THAN WALK... ph_Dido Fontana
www.meckistore.com Via Matteotti 110 • Torbole sul Garda
112
www.gardatrentino.it
T
SO VI
VIA
V IA
RE
PA D
OV
Full sport: vivere outdoor
113
Ciclismo su strada Rennrad | Road cycling Oltre 400 km di percorsi differenziati per dislivelli e il clima favorevole rendono il Garda Trentino la location ideale per l’utilizzo della bici da corsa tutto l’anno. Routen mit mehr als 400 km Gesamtlänge und unterschiedlichen Höhenprofilen sowie das günstige Klima machen aus dem Garda Trentino das ideale Gebiet, um das ganze Jahr über Rennrad zu fahren. Over 400 km of different levels of gradient and the clement weather conditions make Garda Trentino the ideal location for riding your racing bike all year round.
Ciclodromo in Loc. Oltra Centro Sportivo - Dro Novità assoluta per la nostra provincia. Voluto e curato dalla Ciclistica Dro A.S.D. per avere i propri atleti, e non solo, in sicurezza negli allenamenti e nelle gare. Omologato e approvato a livello nazionale dalla Federazione Ciclistica Italiana è accessibile a tutti: circa 800 metri con larghezza d’asfalto di cinque metri, con curve e paraboliche, per invogliare gli appassionati di ciclismo. Una palestra ideale per chi desidera allenarsi in mezzo alla natura, divertendosi pedalando. Martedì, giovedì e venerdì da marzo a settembre dalle ore 17.00 alle ore 19.30 è occupato per gli allenamenti della Società.
114
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor
Velodrom im Sportzentrum in Oltra - Dro Absolut neu in unserer Provinz. Die Bahn wurde von Ciclistica Dro A.S.D. initiiert und geplant, damit die eigen Athleten und Gäste sicher trainieren und Rennen bestreiten können. Sie entspricht dem nationalen Niveau, wurde von der Federazione Ciclistica Italiana genehmigt und ist allen zugänglich: Die ca. 800 m lange und 5 m breite Asphaltpiste mit Kurven und Steilwänden ist für Anhänger des Radsports sehr attraktiv. Ein idealer Trainingsort für alle diejenigen, die mitten in der Natur trainieren und beim Fahren Spaß haben möchten. Die Bahn ist von März bis September, Dienstag, Donnerstag und Freitag, von 17.00 19.30 Uhr für das Training des Vereins reserviert.
Cycle track in Oltra Centro Sportivo - Dro An absolute first for our province. The track was built by the local club Ciclistica Dro A.S.D. to give their own cyclists and others a safe place to train and compete. Italian Cycling Federation approved, it is accessible to all: about 800 metres long with a 5 metre wide asphalt track, bends and banks to bring out the best in cycling enthusiasts. It is the ideal training ground for anyone who wants to train in the natural surroundings, pedal and have a great time. From 5.00 - 7.30 on Tuesday, Thursday and Friday evenings from March to September, the track is reserved for Club ADV_Carpentari_LookAround_012.pdf 1 30/04/12 17.55 training sessions.
OPEN ALL YEAR
EVERY DAY NO STOP
FROM APRIL TO OCTOBER
Carpentari Bike Shop
NATURALEMOTION CARPENTARI BIKE SHOP - VIA MATTEOTTI, 95 38069 TORBOLE S/G - TEL / FAX +39.0464 505500
www.carpentari.com
115
T O R B O L E - I T A LY
Tennis CIRCOLO TENNIS RIVA Vanta una tradizione storica: nasce nel 1926 come sezione della Società Sportiva Benacense che comprendeva anche la Fraglia della Vela (vedi notizie storiche pag. 18). Der Circolo Tennis Riva hat eine lange Tradition. Er ist 1926 als Teil der Società Sportiva Benacense entstanden, zu der auch die Fraglia della Vela (Näheres im historischen Teil auf S. 18) gehörte. The Circolo Tennis Riva dates back to 1926 when it was a section of the Società Sportiva Benacense which also included the Fraglia della Vela sailing club (see historical information on page 18). Riva del Garda | viale Carducci, 10 | Parco Lido Tel. 0464 521875 - www.ctriva.it Sede estiva | im Sommer | in summer aperto | geöffnet | open 01.04 > 31.10.2013 h 9.00 > 22.00 (terra rossa | Sandplätze | red clay) (Noleggio racchette e palline) (Schlägerverleih und Bälle) (Hire of racquets and balls) Casina delle Magnolie Riva del Garda | viale della Liberazione, 7 Tel. 0464 552225 - www.ctriva.it Indoor invernale | Indoor im Winter | Indoor in winter aperto | geöffnet | open 01.10.2013 > 30.04.2014 h 9.00 > 21.00 (terra rossa | Sandplätze | red clay) Chiuso mercoledì | Mi geschlossen | Wed closed CIRCOLO TENNIS ARCO Arco | via Pomerio, 11 Tel. 0464 516824 - www.ctarco.com Lun > ven | Mo > Fr | Mon > Fri - h 9.30 > 22.30 Sab | Sa | Sat - h 9.30 > 19.00 (terra rossa | Sandplätze | red clay) CIRCOLO TENNIS TORBOLE Torbole sul Garda | Strada Granda, 67 Tel. 0464 505460 aperto | geöffnet | open 16.03 > 15.10.2013 h 9.00 > 22.00 CIRCOLO TENNIS TENNO Tenno | via dei Laghi, 1 Tel. 0464 500620 (booking > Hotel Alla Croce) h 8.00 > 24.00
116
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor
Equitazione | Reiten | Horse-riding CLUB IPPICO SAN GIORGIO - Scuola federale FISE Arco | Loc. San Giorgio - Tel. 348 4438307 - 329 3817634 www.clubippicosangiorgio.it aperto tutto l’anno | ganzjährig geöffnet | open all year round
Golf A little green... a stretto contatto con la natura im engen Kontakt mit der Natur in close contact with nature Se siete amanti della natura e appassionati di golf, all’Altogarda Golf potete esercitarvi sul nuovo campo pratica immerso nel verde, a soli 3 km dal lago di Garda. Il centro è aperto tutto l'anno. Falls Sie Naturfreund und Golfliebhaber sind, haben Sie die Möglichkeit, Ihrem Hobby auf dem neuen Übungsgelände des “Altogarda Golf”, mitten in der Natur und nur 3 km weit vom Gardasee nachzugehen. Der Golfplatz ist ganzjährig geöffnet. If you are a nature lover and a golf enthusiast, the new “Altogarda Golf” could be the place to practice in natural surroundings, only 3 km far from Lake Garda. The centre is open all year round.
Altogarda Golf - Loc. San Tomaso Info: segreteria@altogardagolf.it - Tel. 0464 991137 www.altogardagolf.it
... 360° SPORT Terra Aria Acqua | Erde Luft Wasser | Earth Air Water
Arti marziali - Kampfsport - martial arts | Basket - Basketball | Beach volley ball Bocce - Boccia - bowls | Calcio - Fussball - Football | Hockey su prato Feldhockey - Field hockey | Kite surfing & Paddling | Minigolf | Palestre Turnhallen - Gymnasium | Pallavolo - Volleyball - Volley | Paragliding | Pedalò Pedalo boot | Percorsi della salute - Trimm dich Pfad - Paths for health | Ping pong Tischtennis - Table tennis | Squash | Tiro al piattello - Tontaubenschießen clay pigeon shooting | Tiro con l’arco - Bogenschießen - archery
117
Motocross
CROSSODROMO “IL CICLAMINO” DRO - Pietramurata Teatro dei massimi livelli del motocross moderno con il mondiale 2012 e la prova di campionato del mondo 2013. Qui si susseguono appuntamenti agonistici nazionali e internazionali, training per molti piloti che si allenano sul circuito aperto grazie al clima mite. Sviluppo del tracciato e particolarità del fondo conferiscono al Crossodromo caratteristiche uniche. La pista, totalmente rinnovata e resa più tecnica, è lunga 1660 metri con una larghezza minima di 6 metri. Dispone di un ampio paddock attrezzato con corrente elettrica, bagni e docce e di un’ampia zona lavaggio con oltre 40 postazioni moto; è presente un ampio parcheggio per oltre 3000 vetture. Schauplatz für hochklassige Veranstaltungen des modernen Motocross mit der Weltmeisterschaft 2012 und der Runde der Weltmeisterschaft 2013. Hier folgt ein nationales und internationales Rennen auf das andere, ein Training für viele Piloten, die sich wegen des milden Klimas auf dem offenen Rundkurs vorbereiten. Durch die Streckenführung und den besonderen Untergrund hat die Motocross-Bahn einzigartige Eigenschaften. Die Strecke, die komplett überarbeitet und technischer gestaltet wurde, ist 1660 m lang und 6 m breit, es stehen ein Paddock mit elektrischem Strom, Toiletten, Duschen und ein großer Waschbereich für die Maschinen sowie 40 Motorradplätze zur Verfügung. Außerdem gibt es einen großen Parkplatz für mehr als 3000 Fahrzeuge. Top class venue for modern day motocross with the 2012 world championships and trials for the 2013 world championships. This is the venue for national and international training and thanks to the mild climate, many riders can do their training outdoors. Track layout and the peculiarities of the surface make the Crossodromo unique. The track which has had a complete overhaul to make it more technical, is 1660 metres long with a minimum width of 6 metres. There is a spacious paddock with electrical power, toilet and shower facilities and a bike washing area with over 40 bike spaces. The car park can hold over 3000 vehicles. aperto tutto l’anno | ganzjährig geöffnet | open all year round h 10.00 > 18.00 Mer-sab-dom | Mi-Sa-So | Wed-Sat-Sun MOTO CLUB ARCO Tel. 0464 507317 - info@motoclubarco.net - www.motoclubarco.net
118
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor
CROSSODROMO “AI LAGHI” - Tenno La particolarità del tracciato di 3ª categoria è senz'altro la sua tortuosità, che mette alla prova i piloti impegnati nelle gare e in allenamento. Il percorso, nelle immediate vicinanze del Lago di Tenno, si sviluppa per 1040 metri ed è adatto anche ai minicrossisti. Die Einzigartigkeit dieser Strecke dritter Kategorie ist sicher ihre Streckenführung, die die Piloten auf eine harte Probe im Rennen und im Training stellt. Die Strecke, in der Nähe vom Tennosee, ist 1040 m lang und auch für jüngere Piloten geeignet. The main feature of this 3rd category track is definitely its winding bends, which are really demanding during races and in training. The track, close to Lake Tenno, is 1040 m long and is suited to young riders too. Aperto da metà marzo a novembre Ab Mitte März bis November geöffnet open from mid-March to November Sab | Sa | Sat h 14.00 > 18.00 Dom | So | Sun h 9.00 > 18.00 MOTO CLUB TENNO Tel. 0464 521221 motoclubtenno@libero.it www.motoclubtenno.com
119
Roadbook: Riva del Garda (viale dei Tigli) km 0 Deva km 3,9 - Pranzo km 7,2 - bivio per Campi km 8,5 - (deviazione per area archeologica > km 3,8) Abzweig nach Campi (Umleitung zur archäologischen Zone bei > km 3,8) Junction for Campi (detour for the archaeological area > km 3,8) - Lago di Tenno km 10,0 - Ville del Monte km 11,2 - Canale km 11,9 - Calvola km 12,7 - Ville del Monte km 14,0 Tenno km 16,9 - Cologna km 19,3 Gavazzo km 20,3 - Varone km 21,5 Riva del Garda km 23,5
Lago di Tenno P
Dati tecnici Einzelheiten | Technical data: Percorso | Strecke | Route: km 23,5 Altitudine massima | Höhe max Maximum altitude: 654 m Fondo stradale: asfalto | Belag: Asphalt | Road surface: asphalt N. tornanti Anzahl der Kehren | No. of bends: 26 Difficoltà: facile | Schwierigkeitsgrad: Leicht | Difficulty: easy Rifornimento benzina: a fondo valle Tankstellen: Im Tal | Petrol station: in the valley
i
Ville del Monte
P Canale Calvola
Bivio per Campi Pranzo
P
P
Tenno Cologna
Campi
Gavazzo Deva Varone
Riva del Garda
Numerosi punti di ristoro lungo il percorso | viele Einkehrmöglichkeiten entlang der Strecke | plenty of bars and restaurants along the route Altri percorsi attraverso il Garda Trentino Andere Routen durch Garda Trentino For other routes through Garda Trentino www.trentinoinmoto.it Download GPS tracks: http://www.gardatrentino.it/moto
120
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor
Moto, che passione! Libertà+adrenalina+avventura +profumi della terra+vento in faccia = pura felicità a tutto gas Saltare in sella alla moto ti riconcilia con il mondo. Premi start e via, tutto il resto rimane alle tue spalle, esisti solo tu e la tua due ruote. Il Garda Trentino offre interessanti itinerari per i motociclisti. Noi ne suggeriamo uno nel Tennese che è percorribile in ambedue le direzioni attraverso borghi medievali, terrazzamenti coltivati a viti, olivi e castagni, per giungere al Lago di Tenno dal colore turchese per un bagno refrigerante. Da guidare: strada panoramica, bel misto stretto e brevi rettilinei che rinfrancano la manopola del gas; girotondo di curve e tornanti a gomito disegnati col compasso per pieghe decise. Curva dopo curva, il panorama è un crescendo di spettacolarità e offre molti spunti fotografici. Da vedere: area archeologica di San Martino a Campi - Lago di Tenno - Canale, uno tra i borghi più belli d’Italia (Pinacoteca Europa, Casa degli Artisti, Museo degli Attrezzi Agricoli, laboratori d’arte) - Borghi di Calvola e Frapporta (Chiesa di San Lorenzo) - Castello di Tenno (non aperto al pubblico) - Cascata del Varone. Vedi notizie storiche pag. 79.
Motorradfahren. Die Leidenschaft! Freiheit+Adrenalin+Abenteuer +Duft der Erde+Wind im Gesicht = Glück pur bei Vollgas Motorradfahren versöhnt dich mit der ganzen Welt. Den Anlasser betätigen und los geht’s. Alles bleibt hinter dir, es gibt nur noch dich und deine Maschine. Das Garda Trentino hält interessante Routen für Motorradfahrer bereit. Wir schlagen eine um Tenno-Gebiet herum vor, die in beiden Richtungen zu fahren ist. Sie führt durch mittelalterliche Dörfer und Terrassengärten mit Wein, Oliven und Kastanien zum türkisfarbenen Lago di Tenno, in dem man ein erfrischendes Bad nehmen kann. Das erwartet euch: Panoramastraße, dicht aufeinanderfolgende Kurvenkombinationen auf Asphalt unterbrochen nur von kurzen Geraden, die dazu einladen, am Gashahn zu drehen; ein Zusammenspiel von Kurven und engen Kehren, wie gemacht fürs Hanging Off. Kurve für Kurve, spektakuläre Panoramen mit vielen Gelegenheiten zum Fotografieren.
121
Das ist zu sehen: Die archäologische Zone von San Martino in Campi - Lago di Tenno - Canale, eines der schönsten Dörfer Italiens (Pinakothek Europa, Künstlerhaus, Museum der Landwirtschaftsgeräte, Kunst Workshops) - die Dörfer von Calvola und Frapporta (die Kirche von San Lorenzo) - Castello di Tenno (für die Öffentlichkeit nicht zugänglich) - der Wasserfall Varone. Siehe historische Notizen auf S. 79.
The passion of biking! Freedom+adrenaline+adventure+the smell of the earth +the wind in your face = pure happiness with your foot on the pedal Get on your bike and you're at peace with the world. Kick start and you're off, leave the rest behind, and all there is... is you and your bike! Garda Trentino is full of fantastic bike routes. We can recommend one in the Tenno area where you can travel in either direction through medieval villages, terraced vineyards, olive and sweet chestnut groves, till you come to the turquoise waters of Lake Tenno for a freezing dip. Drive: panoramic route, fabulous winding roads with short straight stretches where you can really put your foot down; a dizzying succession of hairpin bends drawn with a compass for tight bends to lean into. One bend after another and the panorama is a crescendo of spectacular views with no end of photo opportunities. See: archaeological area San Martino at Campi - Lake Tenno - Canale, one of the loveliest medieval villages in Italy (Pinacoteca Europa, House of the Artists, Museum of Agricultural Tools, creative workshops) - medieval villages of Calvola and Frapporta (Chiesa di San Lorenzo) - Tenno castle (not open to the public) - Varone waterfall. See historical information on page 79.
122
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor
HOSPITALITY EXPERTISE + CONGRESS EXPERIENCE = PERFECT EVENT
Riva del Garda MICE, the Convention Bureau of Garda Trentino. A functional and modern Congress Centre within walking distance of the hotels, a unique point of reference for all meeting services in the area. A plenary room up to 900 seats, 14 modular meeting rooms from 30 to 600 seats, a 2,700 sqm multifunctional area, hotels, 1,200 rooms, a selection of approved accommodation facilities, a professional incoming travel agency for pre and post congress tours, special excursions, outdoor activities and a wide array of unusual and spectacular locations for gala dinners and events. RIVA DEL GARDA MICE. YOUR POINT OF REFERENCE FOR ALL MEETING SERVICES ON LAKE GARDA. www.gardamice.it
Parco Lido 路 38066 Riva del Garda 路 TN Phone +39 0464 570330 路 Fax +39 0464 555255 路 info@gardamice.it
meeting on the lake
123
124
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor
Itinerari a piedi e in bicicletta
Routen zu FuĂ&#x; und mit dem Rad Trails on foot and by bicycle
7
8 9
4
2
3
5 1
6
125
ITINERARI PER FOTOSHOOTING IMPERDIBILI ROUTEN FÜR EIN NICHT ZU VERSÄUMENDES FOTOSHOOTING TRAILS FOR ONCE IN A LIFETIME PHOTO OPPORTUNITIES GPS start point A piedi | zu Fuß | on foot Mountain bike Punto di partenza | Ausgangspunkt | Departure point Punto di arrivo | Zielpunkt | Arrival point Lunghezza | Länge | Length Dislivello | Höhenunterschied | Variation in altitude UP Dislivello | Höhenunterschied | Variation in altitude DOWN livello di difficoltà | Schwierigkeitsgrad | difficulty level facile | leicht | easy medio | mittel | middle difficile | schwer | difficult tempo percorrenza | Gehzeit | duration
Prima di effettuare qualsiasi itinerario verificatene la percorribilità, munitevi di cartina escursionistica, dotatevi di abbigliamento e calzature adeguati all’escursione e infine consultate il meteo. ... e per i biker: RISPETTATE LA NATURA E INDOSSATE SEMPRE IL CASCO! Bevor ihr irgendeine Tour macht, kauft euch eine Fahrradkarte, besorgt euch adäquate Bekleidung und Schuhe für die Tour und informiert euch über die Wettervorhersage und den Wegezustand. ... und für Biker: RESPEKTIERT DIE NATUR. HELM IST PFLICHT! Before setting out on any trail, make sure you have a route map, adequate clothing and footwear and check the weather forecast as well as the trail conditions. ... and for bikers: RESPECT THE ENVIRONMENT. ALWAYS WEAR YOUR HELMET!
126
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor 1
Strada del Ponale 45º52.794’N 010º50.260’E
D’insuperabile bellezza, scavata arditamente nella roccia del Monte Rocchetta fu costruita su iniziativa di Giacomo Cis e inaugurata nel 1851. Sul percorso: il Belvedere degli “Innamorati”, uno dei luoghi romantici frequentati dagli innamorati rivani, dove si soffermò l’imperatore d’Austria Francesco Giuseppe, fortificazioni austriache della Prima guerra mondiale e nei pressi di Pregasina in posizione panoramica la grande statua “Regina Mundi”, opera dell’artista Silvio Bottes. Variante percorso: al bivio per Pregasina a destra si raggiunge la Valle di Ledro. Eine Strecke von unübertrefflicher Schönheit, kühn durch das Felsgestein des Monte Rocchetta gegraben. Die Straße, im Auftrag von Giacomo Cis erbaut, wurde 1851 eingeweiht. Auf dem Weg: Belvedere degli “Innamorati”, einer der romantischen Orte, die von Verliebten aus Riva bevorzugt werden.
Riva del Garda Pregasina
km 7
m 450 facile | leicht | easy circa | approx. 3 h
Dort verweilte auch der österreichische Kaiser Franz Joseph. Die österreichisch-ungarischen Befestigungswerke aus dem 1. Weltkrieg und die große Statue “Regina Mundi” bei Pregasina in schöner Panoramalage (Künstler: Silvio Bottes). Variante: Am Abzweig nach Pregasina nach rechts ins Ledrotal.
A trail of incomparable beauty audaciously cut into the side of Monte Rocchetta built on the orders of Giacomo Cis was inaugurated in 1851. Along the route: the Belvedere degli “Innamorati” in Riva, one of the most popular romantic spots with lovers was also visited by the Austrian Emperor Franz Josef. There are also Austrian fortifications from the First World War and the great “Regina Mundi” statue in a panoramic position near Pregasina by the artist Silvio Bottes. Variant: at the junction for Pregasina turn right into the Ledro Valley.
127
45º52.662’N 010º51.444’E
Il percorso si snoda per un tratto lungo il “Sentiero della Pace” fino a giungere alla quota di 376 m; sentiero di visita attrezzato con pannelli didattici. Biotopo con oltre 700 specie botaniche tra le quali le rarissime orchidee spontanee; sul percorso resti delle fortificazioni austriache costruite fra il 1860 e la Prima guerra mondiale. Die Route führt zum Teil auf einem Streckenabschnitt des “Friedenspfads” bis auf 376 m hinauf; Besucherpfad mit erklärenden Bildtafeln ausgestattet; Biotop mit über 700 Pflanzenarten, u. a. äußerst seltene wild wachsende Orchideen; auf dem Weg Reste von österreichischen Befestigungswerken, errichtet zwischen 1860 und dem 1. Weltkrieg. Riva del Garda - Porto S. Nicolò Riva del Garda - Porto S. Nicolò km 6,5 m 310
A section of the trail winds up to an altitude of 376 m along the 'Path of Peace' with information panels along the route. A biotope with over 700 plant species including the extremely rare wild orchids. Along the trail you can see the remains of Austrian fortifications built between 1860 and the First World War.
facile | leicht | easy circa | approx. 2.30 h
Carta escursionistica Wanderkarte Hiking map
OUTDOOR SP NEL GARDA TR ORT ENTINO
Monte Brione
Comune di Arco
Comune di Tenno
Comune di Dro
Comune di Drena
RIVA DEL GARDA
(TN) - ITALY
554 444
€ 3,00 in vendita | zum Verkauf | on sale
- Tel. +39 0464
F S
128
www.gardatrentino.it
ne di orbole
Monte Brione
2
Full sport: vivere outdoor
Dalle Foci al Bastione veneziano P
Eng lo Galleria Monte
Ein naturwissenschaftlicher Spaziergang auf mediterranem Boden (siehe Schautafel). Auf dem Weg: Die Terrassengärten der Villa Angelica (1700), die beeindruckenden Wasserfällen des Gamella/Albola, die kleine Kirche Santa Maria Maddalena (1200). Wegweisern zur Bastion (s. S. 19): Herrlicher Aussichtspunkt. Nature trail through Mediterranean vegetation, the macchia (see explanatory charts). Along the route: the terraced gardens of Villa Angelica (1700), the falls on the Gamella/Albola stream, the chapel of Santa Maria Maddalena (1200). Directions for Bastione (see page 19), a marvellous viewing point.
ro
402
Via
Mo nte O
Passeggiata naturalistica nella macchia mediterranea (vedi tabelle esplicative). Sul percorso: i giardini terrazzati di Villa Angelica (1700), le suggestive cascate del torrente Gamella/ Albola, la chiesetta di S. Maria Maddalena (1200). Indicazioni per il Bastione (vedi pag. 19): splendido punto panoramico.
S.S. 2 40
45°53.717’ E 10°50.131’E
P
Bastione
Via Monte Oro
3
P
Riva del Garda - Via Ardaro
P
Riva del Garda - Via Ardaro
km 3,7 m 200 facile | leicht | easy circa | approx. 2 h
“Il Nostro panorama Vi lascerà senza fiato!”
“Our views will leave you breathless”
Tel. +39.334.2193996 www.bastionedelgarda.it info@bastionedelgarda.it Via Monte Oro 1, 38066 Riva del Garda Bar Al Bastione
129
4
Olivaia di Arco 45°55.342’ N10°53.047’ E
Incantevole passeggiata percorribile tutto l’anno. Dal Parco Arciducale si arriva sulla via Lomego, strada un tempo percorsa dalle carrozze degli ospiti del Kurort. Al secondo bivio: a sinistra si raggiunge Chiarano, quindi, nuovamente a sinistra, percorrendo via Capitelli si rientra ad Arco (1); a destra si sale verso le Placche del Baone; si scende a Vigne; si prosegue a sinistra sulla via Passo Buole, che affianca il parco di Villa Angerer fino a Chiarano. Rientro in città da via Capitelli (2). La passeggiata tocca alcuni punti della Rilke Promenade, legati a liriche o a brani di lettere che Rilke scrisse durante i suoi soggiorni arcensi, a fine Ottocento, e a testi di guide turistiche dell’epoca. Schöner, ganzjährig möglicher, Spaziergang. Vom Parco Arciducale erreicht man die Via Lomego, die schon von den Kutschen der Gäste des Kurorts befahren wurden. An der zweiten Kreuzung: Nach links erreicht man Chiarano, dann wieder nach links und entlang der Via Capitelli nach Arco (1); nach rechts geht es zu den Platten des Baone hinauf, dann nach Vigne hinunter, weiter nach links auf der Via Passo Buole, die entlang des Parks der Villa Angerer verläuft, bis nach Chiarano. Auf der Via Capitelli (2) erreicht man Arco. Der Spaziergang führt zu einigen Punkten der Rilke-Promenade, die in lyrischen Werken oder Briefen, die Rilke während seines Aufenthaltes in Arco Ende des 19. Jh. schrieb, und in Reiseführern aus dieser Epoche erwähnt werden.
Arco Arco km 2,50 (1) - km 4 (2) m 43 (1) - m 92 (2) facile | leicht | easy 1.30-2 h (1) - 2-2.30 h (2)
This lovely walk can be taken at any time of the year. From the Parco Arciducale you come to via Lomego, once a road for the carriages of guests of the health resort. At the second junction: turn left for Chiarano, then turn left again and go down via Capitelli to come back into Arco (1); on the right head up to the Placche del Baone, then come down to Vigne; continue on the left down via Passo Buole, which runs along the park of Villa Angerer to Chiarano. Go back to the town along via Capitelli (2). This walk touches on some points of the Rilke Promenade, connected to poems or excerpts from letters written by Rilke during his sojourns in Arco at the end of the nineteenth century or else mentioned in tourist guides of the same period.
1
Via Pa ss o Bu ole
Via dei Capite lli
130
www.gardatrentino.it
1
2
1
Via 2
. Car duc ci
Via San M arc
Via G
ile Apr
ello
2
iglio
ns aCo Vi
Full sport: vivere outdoor
Marmitte dei Giganti e Valletta di Santa Lucia
5
45º52.685’N 010º52.827’E
Raro esempio di pozzi glaciali dell’era quaternaria, pressochÊ intatti, di 4 o 5 m di diametro e profondi 10 o 12 m: punto panoramico particolarmente suggestivo. Rientro attraverso Nago lungo l’antica strada romana della Valletta di Santa Lucia. Una targa in bronzo ricorda l’impresa dei Veneziani nel 1439: risalito il fiume Adige fino a Ravazzone, fecero scendere grosse galee e numerose barche lungo l’impervio sentiero fino a Torbole, dove vennero messe in acqua, pronte ad affrontare la flotta viscontea.
! #
Das seltene Exemplar intakter GletschertĂśpfe aus der Quartärzeit, enorme, während der Glazialzeit entstandene AushĂśhlungen - fast gänzlich erhalten mit 4 oder 5 m Durchmesser und 10 oder 12 m Tiefe: Ein besonders idyllischer Aussichtspunkt. RĂźckkehr durch den Ort Nago auf der alten RĂśmerstraĂ&#x;e des kleinen Tals Santa Lucia. Eine Gedenktafel aus Bronze erinnert an die Heldentat der Venezianer im Jahr 1439: Nachdem sie auf der Etsch flussaufwärts Ravazzone erreicht hatten, transportierten sie groĂ&#x;e Galeeren und zahlreiche Boote auf einem nahezu unzugänglichen Weg bis nach Torbole, wo sie zu Wasser gelassen wurden, um sich der Visconti-Flotte im Kampf zu stellen.
#"
#
!
!
!
$
Torbole - Strada Granda, 104 Torbole sul Garda km 3 m 190 facile | leicht | easy circa | approx 2.30-3 h
A rare example of glacial potholes dating from the Quaternary period, enormous glacial cavities, practically intact, 4 or 5 metres in diameter and 10 or 12 m deep: particularly panoramic viewing point. Return through the hamlet of Nago down the old Roman road of the Santa Lucia valley. A bronze plaque commemorates a daring undertaking by the Venetians in 1439: they went up the River Adige as far as Ravazzone, then sent down large galleys and a number of boats along the steep path to Torbole, where they were then put in the water to meet the Visconti fleet.
131
6 Torbole - Parco Busatte Località Tempesta km 5 m 120 facile | leicht | easy circa | approx. 2-3 h
Sentiero Busatte Tempesta 45º51.893’N 010º52.902’E
Spettacolare passeggiata con scalinate di ferro di 400 gradini per superare i tratti a sbalzo; percorso ricco di aspetti geologici e floreali con tabelle esplicative. Ai tempi dell’Impero austroungarico la loc. Tempesta segnava il confine con l’Italia. Rientro a piedi (A o B). Rientro in autobus fino a Torbole linea ATV biglietto in autobus con supplemento.
Torbole sul Garda
Spektakuläre Wanderung; Eisentreppen mit 400 Stufen, um die ausladenden Abschnitte zu überwinden: Eine Route von geologischem und pflanzenkundlichem Interesse mit erklärenden Tafeln. Zur k. u. k. Zeit bildete der Ort Tempesta die Grenze zu Italien. Rückweg zu Fuß (A oder B). Rückkehr mit dem ATV-Linienbus bis nach Torbole. Fahrkarte im Bus mit Zuschlag.
9
.24
S.S
B
S.S.249
A
Tempesta
132
www.gardatrentino.it
Spectacular walk; iron stairways with 400 steps for crossing the sheer drops; of great interest for the geology and wild flowers with explanatory signs; at the time of the Austro-Hungarian Empire, Tempesta marked the border with Italy. Return on foot (A or B). Return by public bus to Torbole by ATV. Pay a supplement if you buy your ticket on the bus.
Full sport: vivere outdoor 7
Marocche, le Valli della Luna | Mondtal Lunar valley 45º58.384’N 010º56.100’E
“Maroc”, grande pietra, dal paleoeuropeo mar. Il più grande fenomeno di franamento post-glaciale dell’arco alpino. È un biotopo con sentiero di visita segnalato con appositi segnavia (immagine dinosauro), attrezzato con pannelli didattici e con punti di sosta panoramici. Nuovo collegamento tra pista ciclabile e sentiero di visita in loc. Alber - centrale Volta. Da vedere un grande masso con le orme dei dinosauri. “Maroc” vom paläoeuropäischen Begriff mar abgeleitet, der Stein bedeutet. Der größte Bergsturz nach der Eiszeit im Alpenraum. Es ist ein Biotop mit Besucherpfad, ausgeschildert mit eigens dazu bestimmten Wegweisern (Dinosaurierbildern), ausgestattet mit erklärenden Bildtafeln und Rastplätzen mit schöner Aussicht. Neu ist die Verbindung zwischen dem Radweg und dem Besucherpfad im Ortsteil Alber - Centrale Volta. Sehenswert sind die Spuren von Dinosauriern auf einem großen Felsblock.
P
Dro - Loc. Lavini
m 120 facile | leicht | easy circa | approx. 2.30-3 h
!
Dro - Loc. Lavini
km 6
“Maroc” from the Early European word mar which means stone, rock. It’s the largest post-glacial landslide area in the entire Alps; biotope with signposted tourist trail (marked with a dinosaur), information panels and panoramic rest areas. New link between the cycle path and the visitor trail in Alber - Volta power station. Must see: the boulder with dinosaur tracks.
P
Dotarsi di acqua Trinkwasser notwendig Carry water with you
Località
SF
Lavini
133
8
Percorso “alle Cavre” Monte Anglone 45°57.223’ N 10°53.839’ E
Detto "alle Cavre" per ricordare le costruzioni che sostenevano le teleferiche per il trasporto della legna e i pascoli delle pecore e capre. Il sentiero s’inerpica sulla roccia con scaloni artificiali; al bivio con il sentiero per S. Giovanni si svolta a destra, si arriva ai primi ruderi di antichi rifugi sotto roccia. A circa 500 metri il Bivacco Crozolam sempre aperto. Bacheche con informazioni storiche. Dopo un bivio con il sentiero 425 si svolta a destra: il sentiero scende ripido al centro sportivo di Dro (loc. Oltra); a destra una stradina sterrata di 1 km tra la Sarca e la montagna riporta al "Ponte romano". Anello percorribile nelle 2 direzioni. Consigliato set da ferrata. Der Name “alle Cavre” soll an die Konstruktionen, die die für den Holztransport genutzten Seilbahnen stützten, und an die Schaf- und Ziegenweiden erinnern. Der Pfad steigt über Felsen und künstliche Stufen empor. An der Kreuzung des Weges nach S. Giovanni geht man nach rechts und erreicht die ersten Reste alter Unterschlüpfe im Fels. 500 m weiter das immer geöffnete Biwak “Crozolam”. Infotafeln zur Geschichte. Nach einem Abzweig (Weg 425) wendet man sich nach rechts und geht steil hinunter zum Sportzentrum von Dro (Ortsteil Oltra). Rechts geht es 1 km weiter auf einem Schottersträßchen zwischen der Sarca und den Bergen zurück zur “römischen Brücke”. Der Rundweg kann in beiden Richtungen begangen werden. Klettersteigset empfohlen.
Ceniga - "Ponte romano" Ceniga - "Ponte romano" km 6,5 m 400 medio | mittel | middle circa | approx. 3 h
Called “alle Cavre” in memory of the structures which supported the cableway used for transporting timber and the mountain pastures for sheep and goats. The trail climbs the steep rock with a series of man-made steps at the junction with the trail for San Giovanni it turns right and you come to the first ruins of ancient huts built under the rock. About 500 m further on the Bivacco Crozolam is always open. There are panels with historic information. After a junction with the trail 425, it turns right: a steep path brings you down to the sports centre in Dro (Oltra district); to the right, a 1 km dirt track between the River Sarca and the mountain takes you back to the "Roman bridge". This trail is a loop you can begin at either end. 428 ro degli Ferrata set advisable. tie
Sen caloni S
428B
le al e vr ca
so or rc Pe
FS
www.gardatrentino.it
425
134
Full sport: vivere outdoor 9
Canale Lago di Tenno Rifugio Monte Calino San Pietro 45º54.763’N 010º50.464’E
In macchina da Riva del Garda | von Riva del Garda mit dem Auto | from Riva del Garda by car > Tenno, Ville del Monte, Canale, Calvola (parcheggio, Parkplatz, car park “Dos de la Cros”). Si sale su fondo asfaltato per un tratto e si seguono le indicazioni per il rifugio San Pietro (Sentiero SAT n. 401), panorama straordinario sul lago di Garda. Sul percorso: il borgo medievale di Canale di Tenno, uno tra i borghi più belli d’Italia (vedi pag. 84); il Lago di Tenno con acque turchesi per un bagno rigenerante; il rifugio San Pietro, un tempo antico romitorio, e l’antica chiesetta già menzionata nel XIII secolo, casa del poeta locale dialettale Giacomo Floriani. Man steigt auf Asphalt ein Stück hinauf, um dann den Wegweisern zur Schutzhütte San Pietro (SAT-Weg Nr. 401) zu folgen. Außergewöhnlicher Blick auf den Gardasee. Auf dem Weg: Das mittelalterliche Dorf Canale di Tenno, eines der schönsten Dörfer Italiens (siehe Seite 84); der Tennosee mit seinem türkisfarbenen Wasser für ein erfrischendes Bad; die Schutzhütte San Pietro, vor langer Zeit eine Einsiedelei und das antike Kirchlein, schon im 13. Jh. erwähnt, Geburtshaus des örtlichen Mundartdichters Giacomo Floriani.
.$ 0)1&.)%.
Rifugio ($%)
%&$
+),.%"
+)%),$ 1& 2) ,)' -.,
401
"$ 4"
+),6",)
"'4 .'2
) 6", )'+), -.,,
8&#) 4)' 9$ #'8 )% '2. $& #"
!"#
Dos de la Cros
P
Calvola - Dos de la Cros
Rifugio M.te Calino San Pietro km 1,3 m 190 facile | leicht | easy 0.45 min
#<
:. )* .'; 4$ )' -.
Head up a paved trail until you see directions for the San Pietro refuge (SAT trail no. 401) and a breathtaking view of Lake Garda. On the route: the medieval village of Canale di Tenno, one of the most beautiful villages in Italy (see page 84); Lake Tenno with its turquoise waters for a refreshing swim can be reached from Canale; the San Pietro refuge, once an ancient hermitage and the church mentioned as early as 13th century, the house of the local dialect poet, Giacomo Floriani.
P 2"33$
135
Lago di Tenno
Un itinerario facile nell’incanto della natura Il lago, dal colore turchese, è stato dichiarato il lago alpino più pulito d'Italia ed è balneabile. Si è formato in seguito alla caduta di un’imponente frana staccatasi da Cima Salti che ha bloccato il corso del fiume Rio Secco intorno al 1100. È caratterizzato dalla presenza a sud di un isolotto coperto da una folta vegetazione; quando il lago è più basso emerge una seconda isola, nota come Isola dell'86, dalla data dell'iscrizione che in quell'anno vi fu posta come monito: "Quando mi vedrete, piangerete", in riferimento alla siccità. L'ultima volta che è stata avvistata risale infatti alla grande siccità del 2003. Un pannello informativo segnala il percorso pedonale, la spiaggia per cani e altre notizie utili.
Eine einfache Route in bezaubernder Natur Der türkisfarbene See, in dem man baden kann, wurde zum saubersten Bergsee Italiens erklärt. Er entstand durch einen riesigen Erdrutsch, der sich 1100 vom Cima Salti löste und den Lauf des Flusses Rio Secco blockierte. Charakteristisch ist die kleine Insel im Süden mit ihrer dichten Vegetation. Bei niedrigem Wasserstand erscheint eine zweite Insel, bekannt als „Isola dell’86“, dem Jahr der Eintragung. Damals war es eine Mahnung, mit Hinweis auf die Dürre: „Wenn ihr mich seht, werdet ihr weinen“. Es war tatsächlich während der großen Trockenheit 2003, als sie das letzte Mal gesichtet wurde. Eine Informationstafel skizziert den Fußgängerweg, den Hundestrand und gibt andere nützliche Informationen.
A relaxing stroll through enchanting surroundings The lake is a turquoise in colour. It has been declared the cleanest Alpine lake in Italy and bathing is allowed. It was formed when a massive landslide came down from Cima Salti and blocked the course of the Rio Secco around the year 1100. At the southern end of the lake, there is a small island covered in lush vegetation. When the water level is low, a second island emerges and this is called the Island of '86 from the date on the plaque that was put there which warns: “When you see me you'll be weeping”, referring to the drought. In fact, the last time it was seen was during the terrible heatwave of 2003. There is a panel with a map of the paths and dog beach as well as other information.
136
www.gardatrentino.it
Full sport: vivere outdoor
TRACK PER BIKER APPASSIONATI DIESE TRACKS SIND EIN MUSS FÜR BEGEISTERTE BIKER MUST DO TRACKS FOR BIKE LOVERS MOUNTAIN&GARDA BIKE: IL SIGNORE DEGLI ANELLI > from rock to water Mountain bike area con un itinerario circolare fruibile anche per settori parziali che coinvolge oltre al Garda Trentino anche la Valle di Ledro, la zona del Monte Baldo, il Monte Bondone e la Valle dei Laghi. Ein Mountainbike-Gebiet mit einem Rundkurs, den man auch in Etappen fahren kann und der neben dem Garda Trentino auch das Ledrotal, das Monte Baldo Gebiet, den Monte Bondone und das Valle dei Laghi mit einbezieht. Mountain bike area with a circular route which can be cycled one section at a time and not only covers the Garda Trentino but also the Valle di Ledro, the Monte Baldo area, Monte Bondone and the Valle dei Laghi.
km More than 20n0ce in level 10K mt re e Total diff to 2.100 mt From 65 mt
Anello Garda Sarca Attraversa l’intero territorio del Garda Trentino e della Valle del Sarca; per oltre il 50% sentieri e strade forestali, di media difficoltà e di grande varietà tecnica. I tratti più caratteristici: Taglio del Sarca, Olivaia di Arco, Mulini di Tenno, Trebi - Coste di Varino. Rundweg durch das gesamte Garda Trentino Gebiet und das Sarcatal; über 50% Wanderwege und Forststraßen; mittelschwer und technisch sehr unterschiedlich. Die charakteristischsten Strecken sind: Taglio del Sarca, “Olivaia” von Arco, Mulini di Tenno, Trebi - Coste di Varino. Across the entire Garda Trentino and Sarca Valley; over 50% paths and forest trails, where mountain bike enthusiasts find constantly changing terrain and a wide technical range: Taglio del Sarca,”Olivaia” of Arco, the mills of Tenno, Trebi - Coste di Varino.
137
Val del Diaol
(downhill/freeride trail) Percorso di downhill lungo circa 6,5 km con un dislivello di 700 m Downhill Tour, ca. 6,5 km lang, mit 700 Höhenmetern Downhill route about 6.5 km long with a descent of 700 m
Ciclopedonale Riva del Garda > Pietramurata (Sarche - Terlago)
Il primo tratto, a sbalzo sul lago di Garda regala un panorama straordinario; la pista prosegue fino al ponte sul fiume Sarca, da dove si risale la sponda destra del fiume fino ad Arco; al ponte sulla Sarca si prosegue su itinerario ciclabile fino a Ceniga, poi a Dro, e infine verso la centrale di Fies. Per raggiungere Pietramurata l’itinerario presenta un lieve dislivello da affrontare con i dovuti rapporti per la presenza di tratti sterrati; a Pietramurata la pista ciclabile continua fino all’abitato di Sarche; si ritrova la pista ciclabile dall’abitato di Vezzano fino a Terlago. Variante: da Ceniga, a sinistra, si supera il “Ponte romano” e si giunge all’Eremo di San Paolo nascosto tra le rocce; proseguendo sulla stradina si rientra ad Arco (punti d’interesse > pag. 40); disponibili aree attrezzate e numerosi punti di ristoro lungo la pista.
PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO
PERCORSO IMPEGNATIVO QUITE DIFFICULT ROUTE
PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO
PERCORSO FACILE NOT VERY DIFFICULT ROUTE
PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO
PERCORSO DIFFICILE MORE DIFFICULT ROUTE
sulla Ciclabile RIVA/SARCHE
Loc. MOLETTA - Arco (TN) - Cell. 333.9543690 chioscopermatteo@gmail.com
138
www.gardatrentino.it chiosco.permatteo
Full sport: vivere outdoor
Rad- und Fußweg Riva del Garda > Pietramurata (Sarche - Terlago)
Der erste Streckenabschnitt am Gardasee schenkt ein einzigartiges Panorama; der Weg führt bis zur Brücke des Flusses Sarca und anschließend am rechten Flussufer weiter bis nach Arco; bei der Brücke über die Sarca führt der Fahrradweg bis nach Ceniga und dann über Dro bis zur Centrale di Fies. Um Pietramurata zu erreichen, muss eine leichte Steigung zum Teil auf Schotter im richtigen Gang überwunden werden, in Pietramurata führt der Radweg dann bis Sarche. Dann wieder Radweg von Vezzano bis Terlago. Variante: Bei Ceniga links abbiegend gelangt man über die “römische Brücke” bis zur zwischen den Felsen verborgenen Klause San Paolo. Der Rückweg nach Arco führt über die kleine Straße (Sehenswertes: Seite 40); am Radweg befinden sich Rastplätze und zahlreiche Erfrischungsstände.
Pedestrian and Cycle Path Riva del Garda > Pietramurata (Sarche - Terlago)
The first stretch of the trail, which overlooks Lake Garda, has marvellous views. The path continues to the bridge over the River Sarca, and then goes up the right bank of the river towards Arco. Once you reach the town of Arco, and continue from the bridge over the River Sarca and cycle on up to the hamlet of Ceniga; from here first head in the direction of Dro, towards the Fies power stations (the cycle trail which continues to Pietramurata has an easy change in altitude (recommended for bikes with gears); in Pietramurata the cycle path goes on to Sarche village. The cycle path resumes from the hamlet of Vezzano to Terlago. Variant: from Ceniga turn left and go over the old “Roman bridge” to the hermitage of San Paolo which is hidden among the rocks; follow the track back to Arco (for points of interest, page 40); rest stops and many places to stop for refreshments along the trail.
km 26 circa | approx. (Riva del Garda - Pietramurata) Lago di Tenno
Valle di Ledro
Tenno
Riva del Garda
Limone Brescia
Lago di Garda
Arco
Ceniga
Dro
Pietramurata Lago Bagattoli
Sarche Trento
Centrale di Fies
Torbole sul Garda Malcesine Verona
Lago di Cavedine
Nago Passo San Giovanni
Drena
Trento
Cavedine
Rovereto A22
139
IDEE PER UN GIORNO DI PIOGGIA TIPPS FÜR EINEN REGENTAG TIPS FOR A RAINY DAY Riva del Garda Da non perdere: la Rocca medievale che ospita il Museo con la sezione archeologica e la pinacoteca; la Torre Apponale (XIII sec.); la Galleria d’Arte Craffonara; le chiese barocche di Santa Maria Assunta e dell’Inviolata; la galleria di scienze naturali “Reptiland”; la cascata del Varone, uno spettacolo della natura che ha ispirato una celebre pagina di Thomas Mann, giunto qui nel 1901; il Villino Campi: “Mostra Velambiente” - corner interattivi e multimediali (05.0331.10.2013). Sport: nuoto al coperto… una questione di “stile” (piscina comunale “Enrico Meroni” - chiusa 29.06 > inizio settembre 2013). Sehenswertes: Die mittelalterliche Rocca, die das Museum mit der archäologischen Abteilung und der Pinakothek beherbergt; der Turm Apponale (XIII Jh.); die Kunstgalerie Craffonara; die Barockkirchen - Santa Maria Assunta und Inviolata gewidmet; die naturwissenschaftliche Galerie “Reptiland”; der Wasserfall von Varone: Dieses Naturschauspiel regte auch die Dichtkunst von Thomas Mann an, der es 1901 bestaunte; Villino Campi: „Ausstellung Velambiente” - Multimediaecken (05.03.31.10.2013). Sport: Schwimmen im öffentlichen Hallenbad… eine Form des „Stils” (piscina comunale „Enrico Meroni” - 29.06. > Anfang September 2013 geschlossen). Don’t miss out: the medieval Rocca that houses the Museum with the archaeological section and Art Gallery; the Torre Apponale (13th cent.); the Art Gallery Craffonara; the baroque churches dedicated to Santa Maria Assunta and Inviolata; the natural science gallery “Reptiland”; the Varone waterfall, a natural wonder that inspired a page in the work of Thomas Mann who came here in 1901; Villino Campi: “Exhibition Velambiente” - interactive and multimedia corners (05.03-31.10.2013). Sport: indoor swimming... a question of “style” (piscina comunale „Enrico Meroni” - 29.06 > early September 2013 closed).
140
www.gardatrentino.it
Le delizie Full sport: della vivere nostraoutdoor tavola
Arco Da non perdere: il Casinò municipale, ritrovo e svago della nobiltà mitteleuropea e la passeggiata sulla Veranda (la Winterpromenade); la Chiesa Collegiata di Santa Maria Assunta, uno degli esempi più significativi delle chiese postconciliari trentine; la neogotica Chiesa Evangelica della Trinità; a Palazzo Panni lo spazio permanente dedicato a Giovanni Segantini; il Museo del Caffè (Via Aldo Moro, 7) e la prima oleoteca nel Trentino (Piazza III Novembre). Sehenswertes: Das städtische Casino, ursprünglich Treffpunkt und Vergnügungstempel des mitteleuropäischen Hochadels und der Spaziergang auf der Veranda (die Winterpromenade); die Stiftskirche (Collegiata Santa Maria Assunta), eines der eindrucksvollsten kirchlichen Bauwerke nach dem Trentiner Konzil; die neugotische Trinitatis Kirche; die Giovanni Segantini gewidmete Dauerausstellung im Palazzo Panni; das Kaffeemuseum (Via Aldo Moro, 7) und die Oleothek, die erste im Trentino (Piazza III Novembre). Don’t miss out: the town casino, originally a place where the nobility of Central Europe met and whiled away the time and the stroll on the Veranda (the winter promenade); the Church dedicated to Santa Maria Assunta, one of the most significant examples of churches built after the Council of Trent; the neo-gothic Most Holy Trinity Church; the permanent space on Giovanni Segantini (Palazzo Panni); the Museum of Coffee (Via Aldo Moro, 7) and the first Oil bank in Trentino (Piazza III Novembre).
Nago - Torbole Da non perdere: la Chiesa parrocchiale di Sant’Andrea a Torbole con la bella pala di Gianbettino Cignaroli (1742) raffigurante il Martirio del Santo e le mostre temporanee al Forte Superiore di Nago. Sehenswertes: Die Pfarrkirche Sankt Andrea in Torbole. Schön ist das Altarbild (1742) von Gianbettino Cignaroli mit dem Martyrium von Sankt Andrea als Motiv und die Wechselausstellungen im oberen Befestigungswerk in Nago. Don’t miss out: Saint Andrew’s Church in Torbole with a lovely altarpiece (1742) depicting the martyrdom of the saint by Gianbettino Cignaroli and the temporary exhibitions in the upper fort at Nago.
141
Tenno Da non perdere: la Casa degli Artisti, la Pinacoteca Europa, il Museo degli attrezzi agricoli, i laboratori artistici nel borgo medievale di Canale. Sehenswertes: Das Künstlerhaus, die Pinakothek Europa, das Museum der Landwirtschaftsgeräte und die Workshops im mittelalterlichen Dorf Canale. Don’t miss out: the House of the Artists, the Pinacoteca Europa gallery, the Museum of Agricultural Tools and the workshops in the medieval village of Canale.
Dro Da non perdere: la Chiesa dell’Immacolata (1877) con l’interno, ad aula unica, interamente decorato e nelle vicinanze la Chiesa di Sant’Antonio che conserva opere importanti. Don’t stop climbing! Boulder City a Pietramurata: 650 m2 di pareti arrampicabili alte fino a 5 metri con quasi 150 vie per soddisfare principianti e agonisti. Sehenswertes: Die Kirche (1877) der unbefleckten Muttergottes gewidmet, besteht aus einem einzigen Kirchenschiff, das reich an Fresken ist. In der Nähe finden Sie die dem Heiligen Antonius gewidmete Kirche, die einige wertvolle Werke beherbergt. Don’t stop climbing! Boulder City in Pietramurata: 650 m2 an kletterbaren bis zu 5 m hohen Wänden, mit fast 150 Routen. Hier können sich sowohl Anfänger wie auch Profis austoben. Don’t miss out: the Church dedicated to the Immaculate Virgin Mary (1877). The interior is composed of a single hall and is richly decorated and the nearby Church of Saint Anthony that hosts some significant works. Don’t stop climbing! Boulder City in Pietramurata: 650 m2 of climbable walls up to 5 metres with just under 150 routes: whether you're a complete beginner or looking for somewhere to do some serious training you're sure to have a blast.
Drena Da non perdere: la mostra permanente di reperti archeologici nel castello. Una visita alle coltivazioni di piccoli frutti (Escursioni Ingarda 2013). Sehenswertes: Ständige Ausstellung archäologischer Funde im Schloss. Ein Besuch der Beerenfelder (Ingarda Ausflüge 2013). Don’t miss out: permanent exhibition of archaeological finds inside the castle. A visit to the cultivations of fruits of the forest (Ingarda excursions 2013).
142
www.gardatrentino.it
Idee Le delizie per undella giorno nostra di pioggia tavola
Garda Trentino will surprise you… Tempo per sé | Zeit für dich | Time for you Regalatevi un massaggio, un trattamento extralusso o tuffatevi nelle piscine riscaldate dei nostri centri benessere: trattamenti naturali e innovativi vi aspettano. Schenken Sie sich eine Massage, eine Superluxus-Behandlung oder tauchen Sie ein in die beheizten Schwimmbäder unserer Wellnessbereichen: Natürliche Therapien und innovative Behandlungen warten auf Sie. Make yourself a present: a massage, luxurious treatments or dip into the heated pools of our wellness centers: natural and innovative treatments are waiting for you. Beautyfood! Lasciatevi conquistare dai sapori dei nostri ristoranti. Lassen Sie sich vom Genussangebot unserer Restaurants erobern. Let yourself be bowled over by the flavours in our restaurants. Cinquanta sfumature di bianco, rosso e verde Degustazioni e visite guidate alle cantine e ai frantoi per un’autentica esperienza sensoriale e per conoscere i prodotti d’eccellenza del Garda Trentino a km 0. Fünfzig Schattierungen von weiß, rot und grün Verkostungen und Führungen durch Weinkellereien und Ölmühlen für authentische Erfahrungen der Sinne und um die hervorragenden Produkte des Garda Trentino bei 0 km kennenzulernen. Fifty shades of white, red and green Tastings and guided tour of wine cellars and olive oil mills for a genuine sensory experience and to learn all about local Garda Trentino specialities. Looking & Shopping around Un giro per negozi: sicuramente troverete il capo giusto per voi, un oggetto desiderato da tempo o quel regalo originale per gli amici. Bummeln Sie durch die Geschäfte: Ganz sicher finden Sie etwas Passendes, vielleicht etwas, was Sie schon lange gesucht oder sich gewünscht haben oder ein Geschenk für Ihre Freunde. Go for a stroll around the shops: you’re bound to find something that’s just right for you, something you’ve been looking for ages or the perfect original gift for a friend.
143
Just around the corner I Musei delle Palafitte | Die Pfahlbauten Museen | The Pile dwelling Museums Ledro - Loc. Molina - via al Lago,1 - www.palafitteledro.it Fiavè - via 3 Novembre - www.trentinocultura.net/archeologia.asp
Le città d’arte | Die Kunststädte | Cities of art Da non perdere: il MART - Museo di Arte Moderna e Contemporanea - a Rovereto, il Castello del Buonconsiglio e Tridentum, la città sotterranea, a Trento e il Museo Archeologico a Bolzano dove è esposto “Ötzi, l’uomo venuto dal ghiaccio”, la mummia di Similaun. Sehenswertes: Das MART (Museo d’Arte Moderna e Contemporanea) in Rovereto, das "Castello del Buonconsiglio" und Tridentum, die unterirdische Stadt, in Trient und das "Museo Archeologico" in Bozen, in dem “Ötzi, der Mann aus dem Eis”, die Mumie aus Similaun, ausgestellt wird. Don’t miss out: the MART (Museo d’Arte Moderna e Contemporanea) in Rovereto, the "Castello del Buonconsiglio" and Tridentum, the underground city, in Trento and the Archaeology Museum in Bolzano where you can see “Ötzi, the Iceman”, the Similaun mummy.
News 2013 MUSE (Museo delle Scienze - Trento) centro di diffusione della cultura scientifica di ultima concezione. Il progetto architettonico, che ha visto la firma del noto architetto Renzo Piano, si contraddistingue per un raffinato, avveniristico profilo, omaggio alle vette delle montagne circostanti. MUSE (Wissenschaftliches Museum - Trento) - ein Zentrum für die Verbreitung der neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse. Das architektonische Projekt aus der Feder des bekannten Architekten Renzo Piano zeichnet sich durch ein feines, avantgardistisches Profil aus und ist eine Würdigung der umliegenden Berggipfel. MUSE (Science Museum - Trento) is a state-of-the-art centre for the promotion of scientific knowledge. The futuristic lines of the building, designed by the famous architect Renzo Piano, mirror the peaks of the surrounding mountains. Inaugurazione | Einweihung | Inauguration > 27.07.2013 - www.muse.it
144
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola
Relax & divertimento Entspannung & SpaĂ&#x; Relaxation & fun
145
Wellness, per il tempo ritrovato Zeit für sich selbst | Finding time for you Massaggi agli oli essenziali, docce tropicali, trattamenti extralusso, cascate di ghiaccio, il benessere si declina in vari modi: dalle terapie naturali ai trattamenti innovativi. Molti gli alberghi che vantano un’area wellness, anche aperta al pubblico, luoghi di charme per un perfetto relax. L’ideale conclusione di una giornata spesa all’aria aperta, praticando sport, visitando il territorio o anche solo per isolarsi dal mondo e ritrovare la propria armonia interiore. Massagen mit duftenden Ölen, tropische Duschen, Superluxus-Behandlungen, Eiswasserfälle. Das Wohlbefinden hat viele Gesichter: Von natürlichen Therapien bis zu innovativen Behandlungen. Viele Hotels bieten einen Wellnessbereich, nicht nur für Hausgäste. Orte mit Charme für die perfekte Entspannung. Der ideale Abschluss eines Tages, den man im Freien mit Sport oder mit Erkundung des Gebiets verbracht hat, oder ganz einfach die Möglichkeit, abgeschlossen vom Rest der Welt, sein inneres Gleichgewicht wieder zu finden. Aromatherapy massage, luxurious treatments, tropical showers, cascades of ice, from natural therapies to the most innovative treatments, wellness comes in all shapes and forms. Many hotels boast a wellness spa which is also open to the public, elegant surroundings perfect for unwinding. The ideal end to a day spent in the open air, playing sport or sightseeing, or simply a chance to leave the world outside and rediscover your own inner harmony.
146
www.gardatrentino.it
Relax & divertimento
Siamo tutti... Wir sind alle... We are all... SEGANTINI JUNIOR! Una giornata per raccontare storie, stare al parco a giocare con gli amici, ma soprattutto per DIPINGERE E DISEGNARE! Nell'ambito del Premio Segantini, un pomeriggio dedicato ai bambini con la merenda per tutti. Sabato 25 maggio 2013. Ritrovo: Rione Stranforio - Arco. L'iniziativa è gratuita, fogli e colori te li prestiamo noi! Ein Tag, um Geschichten zu erzählen, mit Freunden im Park zu spielen und vor allem zu ZEICHNEN UND ZU MALEN. Im Zuge der Veranstaltung “Premio Segantini” wird Kindern ein ganzer Nachmittag gewidmet und es gibt einen Imbiss für alle. Samstag, 25. Mai 2013. Treffpunkt: In Rione Stranforio - Arco. Die Initiative ist kostenlos, Papier und Farben bekommst du von uns! A day for storytelling, playing in the park with friends, but above all a day for PAINTING AND DRAWING! In the context of the Segantini Prize, a whole afternoon devoted to children and an afternoon snack for everyone. Saturday 25th May 2013. Meeting point: in the quarter of Stranforio - Arco. This initiative is free of charge, we will provide paper and colours!
INvento: un Museo per le famiglie, amico dei bambini Uno spazio permanente, attrezzato e a disposizione di tutti i visitatori, grandi e piccoli, con giochi artistici, libri e zone morbide: le sale della Pinacoteca si arricchiscono di isole didattiche e varie esperienze creative che i bambini potranno vivere insieme ai loro genitori o autonomamente.
147
INvento: Ein familien- und kinderfreundliches Museum Für alle Besucher, ob groß oder klein, steht ein eingerichtetes Areal mit Kreativspielen, Büchern und Softzonen zur Verfügung: Die Räume der Pinakothek haben sich mit didaktischen Inseln und verschiedenen Kreativprojekten bereichert, an denen sich die Kinder alleine oder mit ihren Eltern beteiligen können.
INvento: a child-friendly Museum for all the family A permanent space, available to all visitors, both grown-ups and kids, featuring artistic games, books and soft zones: the Picture Gallery spaces have been enhanced with an educational area featuring various creative experiences that children may interact with, either with their parents or on their own. Dai spazio alla creatività con il Museo di Riva del Garda! Schaffe mit dem Museum Riva del Garda Raum für deine Kreativität! Unleash your creativity with the Riva del Garda Museum! Gioca e impara con la stella in ottagono spiel und lern mit dem achteckigen Stern play and learn with the octagonal star game c/o Museo di Riva del Garda & the Ingarda tourist offices fino a esaurimento scorte | nach Verfügbarkeit while stocks last
CENTRO VISITE LIVE REPTILARIUM CENTRO ERPETOLOGICO
ORARIO DI APERTURA - ÖFFNUNGSZEITEN - OPENING TIMES Tutti i giorni / täglich / every day 11.00 > 20.00 Bambini - Kinder - Children GRATIS www.gardatrentino.it 0 >148 8 anni / Jahren / years FREI - FREE
WWW.REPTILAND.IT
Relax & divertimento
Camp vela, windsurf, roccia, ippica
I Circoli velici e di surf del Garda Trentino organizzano corsi, campus, attività speciali dimensionati per ragazzi. Associazioni di esperti e guide alpine dell’ambito propongono daycamp di arrampicata, canyoning, escursioni in montagna, percorsi cross country e di parco avventura. Anche il centro ippico locale organizza attività rivolte ai ragazzi dai 9 ai 16 anni. Vedi recapiti nel capitolo > FULL SPORT
Segel-,Windsurf-, Climbing-,ReitCamps
Die Segel- und Surfklubs des Garda Trentino organisieren Kurse, Sommerlager, spezielle für Kids geeignete Aktivitäten. Vereine von Experten und Bergführer aus dem Gebiet bieten “Daycamps” mit Sportklettern, Canyoning, Bergtouren, Cross-CountryTouren und Abenteuerpark. Auch der örtliche Reiterhof veranstaltet Aktivitäten für Kids von 9 bis zu 16 Jahren. Siehe Adressen im Kapitel > FULL SPORT
Sailing, windsurfing, climbing, horse-riding camps
The sailing and windsurfing clubs in Garda Trentino organize courses, campuses, and special activities tailor made for kids. Associations of experts and mountain guides offer day camps for climbing, canyoning, hiking, cross country trails and adventure parks. The local horse-riding centre also organizes special activities for kids from 9 to 16 years of age. See sports section > FULL SPORT
149
Scuola Nuoto Federale Amici Nuoto Riva
Piscina Comunale "Enrico Meroni" di Riva del Garda: corsi di nuoto intensivi nei mesi di giugno e settembre (a partire dai 3 anni). Piscina olimpionica comunale di Arco: Sport Camp estate duemila13 (centri estivi) e lezioni individuali di nuoto (giugno-luglio-agosto). Vedi pag. 98
Der Schwimmverein “Amici Nuoto Riva”
Gemeindeschwimmbad "Enrico Meroni" in Riva del Garda: Intensivschwimmkurse in den Monaten Juni und September (ab 3 Jahren). Das Olympiaschwimmbad der Gemeinde in Arco: Sommer-SportCamp Zweitausend13 (Außenanlagen) und Einzelschwimmunterricht (Juni-Juli-August). Siehe Seite 98
Riva Federal Swimming School “Amici Nuoto Riva”
Riva del Garda swimming pool "Enrico Meroni": intensive swimming courses in the months of June and September (from age 3). Arco olympic pool: Sport Camp estate duemila13 (Summer centres) and individual swimming lessons (June-July-August). See page 98
MILAN JUNIOR CAMP A RIVA DEL GARDA “Giocare aiuta a diventare grandi”
Anche per l’estate 2013 Riva del Garda ospita i Milan Junior Camp, le vacanze ufficiali rossonere per i ragazzi e le ragazze dai 6 ai 16 anni che vogliono migliorare le proprie abilità calcistiche in un contesto educativo e di sano divertimento, guidati dagli allenatori del settore giovanile del Milan. Il programma prevede due allenamenti giornalieri di calcio, attività ludico-sportive, giochi e tornei, oltre a serate, proiezioni e a varie attività di animazione. Day Camp: i ragazzi partecipano agli allenamenti e a tutte le attività in programma dalle ore 9.00 alle 18.00 (pranzo compreso). Tutti gli iscritti ricevono il kit di abbigliamento sportivo Adidas/Milan. Tra i partecipanti vengono selezionati alcuni ragazzi per giocare al "Milan Junior Camp Day", alla presenza di tecnici, giocatori e dirigenti dell' A.C. Milan.
150
www.gardatrentino.it
camp
Relax & divertimento
DAS MILAN JUNIOR CAMP IN RIVA DEL GARDA “Spielen hilft beim Erwachsenwerden”
Auch im Sommer 2013 findet in Riva del Garda das Milan Junior Camp statt. Die offiziellen rot-schwarzen Ferien für Mädchen und Jungen von 6 bis 16 Jahren, die ihre spielerischen Fähigkeiten mit gezieltem Training und gesundem Spaß unter Anleitung der Jugendtrainer von Milan verbessern möchten. Das Programm sieht pro Tag zwei Einheiten Fußballtraining, sportlich-spielerische Aktivitäten, Spiele und Turniere, Abendveranstaltungen, Theorie und verschiedene Animation vor. Day Camp: Die Jugendlichen nehmen am Training und allen Aktivitäten des Programms von 9.00 - 18.00 Uhr teil (einschließlich Mittagessen). Alle Teilnehmer erhalten ein Kit (Sportbekleidung) von Adidas/Milan. Unter den Teilnehmern werden einige Jugendliche ausgewählt, die am “Milan Junior Camp Day” spielen. An diesem Tag werden Trainer, Spieler und Manager des A.C. Milan dabei sein.
MILAN JUNIOR CAMP IN RIVA DEL GARDA “Playing helps you grow” - Summer 2013
Once again Riva del Garda welcomes the Milan Junior Camp, the official red and black holiday for boys and girls from 6 to 16 who want to improve their football skills in an educational setting where they can have good clean fun under the guidance of the trainers of the Milan junior squad. The programme involves two soccer training sessions a day, fun sport activities, matches and tournaments, as well as special evenings, entertainment and films. Day Camp: kids take part in training and all other scheduled activities from 9.00 am to 6.00 pm (lunch included). Everyone who enrols gets the Adidas/Milan kit. Some participants will be chosen to play on "Milan Junior Camp Day" before technicians, players and managers of A.C. Milan. Dove | wo | where: Centro Sportivo Benacense - Riva del Garda Quando | wann | when: 23.06 > 29.06 | 30.06 > 06.07.2013 Iscrizioni e ulteriori informazioni | Anmeldungen und weitere Auskünfte | enrolment and further information: PROMO.S. Tel. 02 58325992 - Cell. 340 5091749 - info@campcalcio.it | www.campcalcio.it
151
TENNIS SCHOOL SPECIAL FAMILY PRICE Il Circolo Tennis Riva organizza durante l’estate con il proprio maestro federale corsi per bambini, ragazzi e adulti, dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 17.00. Corsi per principianti, intermedi, avanzati e corsi intensivi. Possibilità di ristorazione presso il circolo. 1 lezione collettiva bambini/ragazzi: € 10,00 (incluso noleggio racchette e palline); adulti: tariffe agevolate. Prenotazione anticipata obbligatoria e pagamento diretto al maestro: Valerio Mosele cell. 348 7011706
TENNISSCHULE SONDERPREIS FÜR FAMILIEN Im Sommer finden beim Circolo Tennis Riva Kurse mit dem eigenen Bundestrainer für Kinder, Jugendliche und Erwachsene von Montag bis Freitag, von 9.00 bis 12.00 Uhr und von 15.00 bis 17.00 Uhr statt. Es finden sowohl Kurse für Anfänger, Fortgeschrittene und Könner als auch Intensivkurse statt. Ein Clubrestaurant ist vorhanden. 1 Lektion in der Gruppe, Kinder/Jugendliche: 10,00 € (einschl. Schlägerverleih und Bälle). Erwachsene: Sonderpreise. Nur nach Voranmeldung und Bezahlung direkt beim Trainer: Valerio Mosele Mobiltel 348 7011706
TENNIS SCHOOL SPECIAL FAMILY PRICE The Circolo Tennis Riva organises courses held by the Federation Instructor for kids, teens and adults. These run during the summer from Monday to Friday from 9.00 to 12.00 and from 15.00 to 17.00. There are courses at beginner, intermediate and advanced level, as well as intensive courses. You can also use the club restaurant facilities. 1 group lesson kids/teens: € 10,00 (including hire of racquets and balls); adults: special prices. Advance booking is essential and payment is made directly to the instructor, Valerio Mosele, mobile no. 348 7011706 CIRCOLO TENNIS RIVA Riva del Garda | viale Carducci, 10 | Parco Lido Tel. 0464 521875 - www.ctriva.it
152
www.gardatrentino.it
> vedi pag. siehe Seite see page > 116
Relax & divertimento
PARCO AVVENTURA BUSATTE ADVENTURE & PISTA BMX
Emozioni assicurate per bambini e ragazzi dai 5 anni. Al Parco delle Busatte di Torbole sul Garda ci sono diversi percorsi sospesi tra piante, dai due ai dieci metri di altezza, per divertire bambini, ragazzi e genitori. Liane, ponti tibetani, teleferiche, giochi d’equilibrio, sempre in totale sicurezza, con l’utilizzo di imbrachi, moschettoni e carrucole e la presenza di personale qualificato. L’avventura continua in bicicletta con l’emozionante pista da BMX, per provare salti, dossi e paraboliche, anche per i biker più piccoli.
ABENTEUERPARK BUSATTE ADVENTURE & BMX PARCOUR
Spaß garantiert für Jugendliche und Kinder ab 5 Jahren. Im Parco delle Busatte in Torbole sul Garda gibt es in einer Höhe von 2 bis zu 10 Metern verschiedene Parcours in einem Kletterwald - ein echtes Vergnügen für Kinder, Jugendliche und Eltern. Lianen, tibetanische Brücken, Seilbahnen, Gleichgewichtsübungen, und dabei immer sicher unterwegs mit Klettergurten, Karabinern, Umlenkrollen und der Hilfe von qualifiziertem Personal. Das Abenteuer geht auch für die Kleinsten mit dem Fahrrad auf einer BMX-Bahn mit Sprüngen, Wellen und Steilkurven weiter.
BUSATTE ADVENTURE PARK & BMX TRACK
Thrills and excitement for kids from 5 years upwards. At Parco delle Busatte in Torbole sul Garda there is a series of routes through the treetops, from two to ten metres from the ground, for fun for children, teens and parents too. Lianas, Tibetan bridges, zip wires, balancing games, all in complete safety, with harnesses, carabiners and pulleys as well as qualified personnel. And the adventure continues on the thrilling BMX track with jumps, humps and loops for even the smallest bikers.
153
NON PERDETE LE NOSTRE ESCURSIONI
Laboratori sperimentali per apprendere le tecniche primitive: dipingere con l’ocra, creare monili con materiali naturali, accendere il fuoco, la caccia al tesoro e tante altre curiosità.
AUF KEINEN FALL VERPASSEN: UNSERE AUSFLÜGE
Experimentelle Workshops, um einfache Techniken zu erlernen: Mit Ockerfarben malen, Schmuck aus natürlichen Materialien herstellen, Feueranzünden, die Schatzsuche und viele andere Kuriositäten.
NON STAMPARE
PANTONE 308
escursion i
2013
excursion s | Ausflüg e
www.ga rdatrentino .it
DON’T MISS OUT ON OUR TRIPS
Experimental workshops to learn primitive techniques: painting with ochre, making jewellery from natural materials, lighting a fire, treasure hunt and lots more.
154
www.gardatrentino.it
PANTONE 3145
- SOLO RIFERIMENTO
PANTONE 2925
PANTONE 2728
PANTONE 368
COLORI
PANTONE 382
Relax & divertimento
Notte di fiaba "Le Avventure di Tom Sawyer"
Questa manifestazione ha ottenuto il marchio “Patrimonio d’Italia per la Tradizione”, riservato alle eccellenze nazionali capaci di valorizzare l’immagine dell’Italia e tener vivo il folclore del proprio territorio. Tradizione locale le cui origini si perdono nella storia, la Notte di fiaba propone ogni anno a fine estate quattro giorni di festa ambientati in un mondo fantastico. Quest’anno sarà la volta di un classico della letteratura per ragazzi: “Le Avventure di Tom Sawyer” di Mark Twain. La Notte di fiaba del 2013 diventerà un’occasione per riscoprire la semplicità di un ragazzino vivace e sveglio, intraprendente, un po’ discolo, ma che sa riconoscere il valore dell’amicizia e trasformare ogni giornata in una nuova avventura. Dal 22 al 25 agosto spettacoli, laboratori, giochi, concerti, racconti e l'immancabile rappresentazione teatrale itinerante del viaggio nella fiaba animeranno le piazze di Riva del Garda e, come sempre, sabato sera il tradizionale spettacolo pirotecnico illuminerà le acque del Lago di Garda con meravigliosi giochi di luce.
155
Märchennacht “Die Abenteuer des Tom Sawyer”
Diese Veranstaltung hat das Gütezeichen "Patrimonio d’Italia per la Tradizione" erhalten, das den nationalen Besonderheiten vorbehalten ist, die das Bild Italiens bereichern und die Folklore der eigenen Region am Leben erhalten. Einheimische Tradition, dessen Ursprung sich in der Geschichte verliert. Die Märchennacht lädt jedes Jahr am Ende des Sommers für vier Tage zu einem Fest in einer fantastischen Welt ein. Dieses Jahr kommt ein Klassiker der Jugendliteratur an die Reihe: “Die Abenteuer des Tom Sawyer” von Mark Twain. Die Märchennacht 2013 macht es möglich, die Einfachheit eines lebhaften, aufgeweckten und unternehmungslustigen Jungen wiederzuentdecken, der zwar ein bisschen lausbubenhaft ist, aber den Wert der Freundschaft erkennt und jeden Tag in ein neues Abenteuer verwandelt. Vom 22. bis zum 25. August finden Aufführungen, Workshops, Spiele, Konzerte, Erzählungen und das unentbehrliche Wandertheater mit der Reise durch die Märchenwelt statt, die die Plätze von Riva del Garda mit Leben erfüllen. Samstag lässt das traditionelle Feuerwerk den Gardasee mit seinen fantastischen Lichtspielen erstrahlen.
Fairytale Night “The Adventures of Tom Sawyer”
This event was given the “Italian Tradition Heritage” seal awarded to initiatives which promote the image of Italy and preserve local folklore. A local tradition as old as time, at the end of the Summer each year, Fairytale Night is four days of fun and games set in the world of our imagination. This year it's the turn of the children's classic: “The Adventures of Tom Sawyer” by Mark Twain. Fairytale Night 2013 will be a chance to rediscover the simplicity of a bright lively boy, full of ideas and always up to something, but who understands the true value of friendship and is able to turn every day into a new adventure. From 22nd to 25th August performances, workshops, games, concerts, storytelling and the wandering theatre company in a journey into the story to bring to life the piazzas of Riva del Garda. And, as always, Saturday evening sees the waters of the lake light up with the traditional spectacular firework display. www.gardatrentino.it/nottedifiaba
156
www.gardatrentino.it
Relax & divertimento
GARDALAND ENTRY TICKET -20% DISCOUNT special price € 29,50 € 37,50 Dove/Wo/Where > Tourist Information Offices Ingarda: Riva del Garda - Arco - Torbole sul Garda www.gardatrentino.it/gardaland
157
Garda Trentino, sempre più a misura di famiglia! Parcheggi appositamente riservati, zone dedicate all'allattamento dei bebè, seggiolini per il servizio bike sharing, ciclabili e sentieri accessibili anche con i passeggini e non solo: ecco le nuove proposte family friendly che il comune di Arco attiverà nel corso del 2013.
Garda Trentino stellt sich immer mehr auf Familien ein! Reservierte Parkplätze, eingerichtete Bereiche zum Stillen, Kindersitze für den Bike-Sharing-Service, Fahrrad- und Fußwege, die auch mit dem Kinderwagen genutzt werden können - um nur einige Beispiele zu nennen. Das sind die neuen familienfreundlichen Angebote, die die Gemeinde Arco im Laufe des Jahres 2013 ins Leben rufen möchte.
Garda Trentino cater for families! Reserved parking spaces, dedicated breastfeeding areas, baby seats for the bike sharing service, buggy accessible cycle tracks and paths, and that's not all: here are the new family friendly proposals Arco is going to implement in 2013.
Stay tuned!
www.gardatrentino.it/it/vacanze-bambini-lago-di-garda/
158
www.gardatrentino.it
Relax & divertimento
“BABY LITTLE HOME” THE BABY HOUSES Accoglienti casette prefabbricate in legno attrezzate con poltrona per allattamento, fasciatoio, tavolino da gioco, scalda biberon, bollitore, cestino per pannolini, dispenser igienizzatori e teli monouso: un piccolo e confortevole “nido” per bebè e genitori lontani da casa. Il servizio è gratuito. Kleine Holzfertighäuser mit Sessel zum Stillen, Wickelkommode, kleinem Spieltisch, Flaschenwärmer, Wasserkocher, Abfalleimer für Windeln, Desinfektionsspender und Einmaltüchern ausgestattet. Mit anderen Worten ein kleines, gemütliches „Nest“ für Eltern und Baby auf Reisen. Der Service ist kostenlos. Cosy little wooden houses fitted out with an armchair for breastfeeding, changing area, play table, bottle warmer, kettle, nappy bin, sterilizer dispenser, and disposable towels: a comfortable little nest for baby and parents away from home. The service is free of charge. Dove | Wo | Where: Riva del Garda Spiaggia dei Sabbioni: ritiro chiavi Bar Sabbioni | Schlüssel in der Bar Sabbioni | call in to Bar Sabbioni for keys Giardini di Porta Orientale: ritiro chiavi Polizia locale - viale della Liberazione (esibire documento d’identità) Schlüssel bei der Ortspolizei - Viale della Liberazione (gegen Vorlage des Personalausweises) keys from local Police - viale della Liberazione (show i.d.)
159
FC BAYERN MÜNCHEN SOMMERTRAININGSCAMP 4. - 12. JULI 2013 RIVA DEL GARDA - ARCO
www.fcbayern-trentino.it
160
www.gardatrentino.it
Relax & divertimento
Garda Trentino Eventi | Veranstaltungen | Events 79ª EXPO RIVA SCHUH International Shoe Fair Riva del Garda, 12 - 15.1 37ª EXPO RIVA HOTEL Riva del Garda, 27 - 30.1 CARNEVALARCO Musica, spettacoli di animazione e cucina tipica Der Karneval mit Musik, Unterhaltung und heimischen Produkten Carnival with music, entertainment and typical products Arco, 2/3 - 9/10.2 L’ALLORO E IL BAMBÙ Il tradizionale addio al carnevale Traditioneller Abschluss der Karnevalszeit Traditional closing ceremony of the carnival period Romarzollo di Arco, 17.2 INTERNAZIONALI D'ITALIA MOTOCROSS Motocross-Rennen Motocross race Dro, loc. Pietramurata, 17.2 REGATE VELICHE E DI WINDSURF Segel- und Windsurfregatten Sailing and windsurfing regattas Riva del Garda - Torbole sul Garda Lido di Arco, marzo > ottobre 42° TROFEO CITTÀ DI ARCO “BEPPE VIOLA” UNDER 16 Torneo internazionale di calcio Internationales Fußballturnier International football tournament Arco, 14 - 19.3 31° PREMIO GIORNALISTICO “BEPPE VIOLA” Zeitungspreis - Journalism award Arco, 14 - 19.3 15ª EDIZIONE FLICORNO D’ORO Concorso bandistico internazionale Internationaler Blasorchesterwettbewerb International brass band competition Riva del Garda, 23 - 24.3
37° GIRO DEL TRENTINO Gara ciclistica per professionisti Profi-Radrennen Professional bike race Arco, 16 - 19.4 30° TROFEO INTERNAZIONALE "Enrico Meroni" Internationaler Schwimmwettkampf International swimming competition Riva del Garda, 1.5 BIKE FESTIVAL GARDA TRENTINO Competition - Exhibition - Show Riva del Garda, 3 - 5.5 ARCOBONSAI Convegno internazionale di scienza e tecnica bonsai XVII Congresso dell'U.B.I (Unione Bonsaisti Italiani) XV Arcofiori Mostra e congresso Ausstellung und Tagung Exhibition and congress Arco, 3 - 5.5 GARDA IN OPERA FESTIVAL Concorso lirico per amatori Wettbewerb Amateur-Opernsänger Competition for amateur opera singers Arco e Riva del Garda, 5 - 12.5 RIEVOCAZIONE STORICA DEL VOTO DI S. ABBONDIO o dei 12 SABATI Die Vergangenheit wachrufen Historical Reenactment Dro, 24 - 26.5 20° CONCORSO INTERNAZIONALE PER GIOVANI CANTANTI LIRICI RICCARDO ZANDONAI Internationaler Wettbewerb junger Opernsänger International competition for young opera singers Riva del Garda, 28.5 - 1.6 NOTTE SPORT OUTDOOR Musik, Unterhaltung und Sport Music, entertainment and sport Riva del Garda, 7.6
PASQUA MUSICALE ARCENSE Rassegna di concerti Konzertreihe - Concerts Arco, 23.3 - 1.4 CAMPIONATO MONDIALE MOTOCROSS Motocross-Rennen Motocross race Dro, loc. Pietramurata, 13 - 14.4
161
80ª EXPO RIVA SCHUH International Shoe Fair Riva del Garda, 15 - 18.6 FESTA DELLA MUSICA Concerti ed esibizioni di artisti di strada Straßenkünstler: Konzerte und Vorführungen Street artists: concerts and performances Arco, 21.6 CAMPIONATO NAZIONALE TENNIS DA TAVOLO Tischtennis-Meisterschaft Table tennis championship Riva del Garda, 21 - 30.6 GRAND PRIX DELLA MONTAGNA Cronoscalate e gare in bici da corsa Radrennen - Bike race Garda Trentino, 22 - 23.6 MILAN JUNIOR CAMP Riva del Garda, 23.6 - 6.7 GARDA JAZZ FESTIVAL Internationale Jazz-Konzerte International Jazz concerts Garda Trentino, 26.6 - 14.7
CRAFT BIKE TRANSALP Gara orientativa in mountain bike Mountain Bike- Etappenrennen Mountain bike orienteering challenge Riva del Garda, 20.7
SCHWALBE TOUR TRANSALP Gara a tappe in bici da corsa Rennrad-Etappenrennen über die Alpen Bike race across the Alps Arco, 29.6
3° CASTLE MOUNTAIN RUNNING Campionato Italiano Individuale e Prima prova Coppa del Mondo WMRA Berglauf - Mountain running race Arco, 20 - 21.7
FC BAYERN MÜNCHEN IN RITIRO Im Trainingslager Training camp Garda Trentino, 4 - 12.7
MUSICARIVAFESTIVAL Incontro internazionale di giovani musicisti Internationale Begegnung junger Musiker International meeting of young musicians Riva del Garda, 20.7 - 3.8
DEGUSTA NAGO Sapori e saperi tra il Baldo e il Garda Markt mit heimischen Produkten Market with local produce Nago, 19 - 21.7
DRODESERA FIES Performing Arts Festival Dro, 26.7 - 4.8 SPETTACOLO PIROTECNICO SUL GOLFO Feuerwerk auf dem See Fireworks display on the lake Torbole, 27.7 GIRO DI POLONIA Corsa a tappe di ciclismo su strada Rennrad-Etappenrennen Road bike race Garda Trentino, 27.7 MAGIC NIGHT Magia, musica e artisti di strada Magie, Musik und Straßenkünstler Magic, music and street artists Riva del Garda, 2.8 27° RUSTICO MEDIOEVO Spettacoli di danza e folclore medievale Aufführungen mittelalterlicher Tänze und Folklore Medieval dance and folklore events Canale di Tenno, 3 - 11.8
162
www.gardatrentino.it
Relax & divertimento NOTTE DI FIABA: “LE AVVENTURE DI TOM SAWYER” Viaggio dentro la fiaba… festa e spettacolo pirotecnico sul lago Eine Reise in das Märchen… Fest und Feuerwerk auf dem See A journey into fairy-tale… festivities and fireworks on the lake Riva del Garda, 22 - 25.8 VEDRO' Congresso, Kongress, Meeting Dro, Centrale di Fies, 29.8 - 1.9 ROCK MASTER FESTIVAL Rock master, Rock Junior, Rock Legends Festival di arrampicata sportiva International Climbing Festival Arco, 31.8 - 8.9 ARCO ASBURGICA Cultura, Artigianato e Tradizione Rievocazione Storica Die Vergangenheit wachrufen Historical Reenactment Arco, 1 - 7/8.9 KING OF BALDO Freeride & DH Festival Torbole, 14 - 15.9 REWOOLUTION GARDA RAID 1 Team, 1 percorso, 5 discipline Multi-Sport-Wettbewerb Multi-sport competition Nago-Torbole, 21 - 22.9
GARDA TRENTINO HALF MARATHON Riva del Garda, 10.11 MERCATINO DI NATALE AD ARCO Weihnachtsmarkt Christmas Market Arco, 15.11.2013 - 6.1.2014 TORNEO NAZIONALE TENNIS DA TAVOLO Tischtennis-Turnier Table tennis tournament Riva del Garda, 23 - 24.11 ARR...RIVA IL NATALE Bald ist Weihnachten Here comes Christmas Riva del Garda, 30.11.2013 - 6.1.2014 LA CASA DI BABBO NATALE Das Haus vom Weihnachtsmann Santa's House Riva del Garda, 1.12.2013 - 5.1.2014 NATALE NEL TENNESE Weihnachten in Tenno Christmas in Tenno Tenno, 8.12.2013 - 6.1.2014 GARDA PING FESTIVAL Tischtennis-Turnier Table tennis tournament Riva del Garda, 28.12.2013 - 2.1.2014
DROBIKE 6 h di Mountain Bike 6h Mountain-Bike Rennen 6h MTB Competition Dro, 6.10
APRILE April
IN...CANTO SUL GARDA Concorso Corale Internazionle Internationaler Chorwettbewerb International choir competition Riva del Garda, 10 - 13.10
| April
2013
35° FESTIVAL SCACCHISTICO INTERNAZIONALE OPEN “CITTÀ DI ARCO” Schachturnier Chess tournament Arco, 12 - 20.10 7ª INTERNATIONAL LAKE GARDA MARATHON Limone - Riva del Garda - Malcesine, 13.10
gardatrenti no.it active,
amusing
, amazi ng
Eventi aggiornati Alle aktuellen Veranstalltungen All the latest events www.gardatrentino.it/events
163
164
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola
Le delizie della nostra tavola Einheimische Kรถstlichkeiten The joys of our table
165
166
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola
La mappa del buon gusto Karte fテシr Gourmets The map of good taste
Le zone di produzione | Die Anbaugebiete | Production areas Carne Salada Pesce Susine Broccoli Marroni Miele Vini Olio Grappa Piccoli frutti
Carne Salada Fisch | Fish Pflaumen | Plums Brokkoli | Broccoli Maroni | Chestnuts Honig | Honey Weine | Wines テ僕 | Oil Grappa Beeren | Fruit of the forest
167
Carne Salada Antica ricetta per la conservazione della carne, vera specialità del Garda Trentino, è molto magra, ricavata dalla fesa di manzo, sottoposta a uno speciale processo che la rende aromatica e adatta a essere consumata cruda come antipasto, cotta accompagnata da fagioli. Carne Salada Ein antikes Rezept zur Konservierung von Fleisch. Eine wahre Spezialität aus dem Gebiet Garda Trentino. Mageres, in Salz und Gewürze eingelegtes Rindfleisch, aus der Nuss, das entweder roh als Antipasto oder gegrillt, mit Bohnen, verzehrt werden kann. Carne Salada This is a traditional recipe for preserving meat, and a genuine speciality of Garda Trentino, very lean, made using rump steak, which undergoes a special process that makes it aromatic and suitable for eating raw as an appetizer or else cooked and served together with beans.
RISTORANTE TIPICO
Drena
Immerso nella natura fra secolari castagneti, il ristorante tipico La Casina offre i migliori piatti della tradizione trentina Loc. La Casina, 1 - Drena TN - Tel. +39 0464 541212 www.ristorantelacasina.com www.gardatrentino.it 168 OSPITIAMO IL PUNTO VENDITA DIRETTA DELL’ AZIENDA AGRICOLA
(pag. 185)
Le delizie della nostra tavola Miele Assieme a polline, pappa reale e propoli costituisce uno dei principali alimenti naturali. Dalle arnie poste in mezzo ai fiori si ottiene miele in varietà di gusto e proprietà diversi. I principali tipi di miele del Garda Trentino sono: millefiori, acacia, castagno, lampone, melo, tarassaco. Honig Der Honig stellt, zusammen mit Pollen, Gelée Royale und Propolis, eines der wichtigsten natürlichen Nahrungsmittel dar. Aus den mitten in den Blüten aufgestellten Bienenstöcken wird er mit unterschiedlichen Geschmacksnoten und Eigenschaften gewonnen. Die bekanntesten Honigsorten des Garda Trentino sind: Millefiori-, Akazien-, Kastanien-, Himbeer-, Apfelund Löwenzahnhonig. Honey Together with pollen, royal jelly and propolis, this is one of the main natural foods. Beehives set among the flowers provide honey with different flavours and properties. The main kinds of honey produced in Garda Trentino are millefiori or mixed flowers, acacia, chestnut, raspberry, apple and dandelion.
Carne e pesce alla brace - Grilled meat and fish specialties Offerte speciali per gruppi - Special offers for groups Parco giochi per bambini - Playground for children
ARCO - Loc. Prabi, 23 Tel. +39 0464 713616 www.ristorantecalifornia.it
169
Pesce di lago Il pesce di lago arricchisce la nostra offerta gastronomica: il raro carpione vive solo in queste profonde e purissime acque, la trota, detta anche la “regina del Garda”, dalle carni molto saporite, il coregone o lavarello, il cavedano gustato in deliziose polpettine, l’alborella, piccolo pesce adatto alla frittura oppure ad essere gustata nel “zisam”, antica ricetta di marinatura con aceto e cipolle, le sarde che si muovono in gruppi numerosi e sono facilmente pescabili, il luccio, la tinca, il persico dalle carni raffinate e l’anguilla cucinata soprattutto ai ferri. Fisch aus dem See Der Fisch aus dem See bereichert unser gastronomisches Angebot: Die Gardaseeforelle lebt, wie schon ihr Name besagt, nur in diesem tiefen und reinen Wasser. Sie wird auch als "Königin des Gardasees" bezeichnet. Ein weiterer, wohlschmeckender Fisch ist das Felchen bzw. die Renke. Der Döbel wird in Form von schmackhaften Fischklößchen serviert. Die Ukelei, ein kleiner Karpfenfisch, eignet sich als Frittüre oder im "zisam", d. h. nach einem alten Rezept in Essig und Zwiebeln mariniert. Des Weiteren gibt es Sardinen, die sich in großen Schwärmen fortbewegen und mühelos ins "Netz" gehen, den Hecht, die Schleie, den feinen Flussbarsch und den Aal, der hauptsächlich gegrillt angeboten wird.
La Terrazza
Torbole sul Garda Via Benaco, 24 Tel. 0464 506083 www.allaterrazza.com
170
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola Lake fish Lake fish is a valuable element in our gastronomic tradition. The rare carp only lives in the limpid depths of this lake. Then there is also the tasty meat of trout which is also called “the queen of Lake Garda”, white fish or lavaret. Chub is made into delicious fishcakes, bleak is a tiny fish suited to frying or made into “zisam”, a traditional marinade with vinegar and onions. Sardines swim in shoals and are easy to catch, and then there are also the delicate flavours of pike, tench, and perch as well as eel which is usually grilled. Pesce d’allevamento Tra i prodotti, importante è la trota d’allevamento: trota iridea, trota fario e salmerino. Le troticolture presenti sul territorio vantano una tradizione secolare e allevano trote secondo le tecniche più moderne. Uno specifico disciplinare prevede l’allevamento in acque correnti, fresche, che qui non scarseggiano, a garanzia di un prodotto di qualità. Fische aus der Zucht Zu den wichtigsten zählen sicherlich die gezüchteten Forellen: Die Regenbogenforelle, die Bach- oder Seeforelle und der Saibling. Die Forellenzuchten haben hier eine 100-jährige Tradition und arbeiten heute mit den modernsten Zuchtmethoden. Ausdrückliche Bestimmungen legen fest, dass die Fische nur in fließenden, frischen Gewässern gezüchtet werden dürfen - und diese sind hier reichlich vorhanden - was die hohe Qualität des Produktes garantiert. Farmed fish The main fish farmed in the area is trout: rainbow trout, brown trout and char. There is a century-old tradition here of trout farming and farms now use the most modern methods. Fish are farmed in fresh, running water, something of which there is no shortage around these parts, and this ensures a high quality end product. LookAround 2013 - inserzione 120x70 rev 2.pdf
Italian homemade Pasta Grilled Fish & Meat specialities Original Italian Pizza Big Wine list HB, the best German Beer Beer Garden Wi-Fi free Open from 08.00am to 00.00PM Music Live
1
26/04/13
22:18
Dro - Trento - Strada Gardesana Occidentale 7/a - tel. 0464 504208 info@ristorantealfio.it - www.ristorantealfio.it 171
la ricetta das Rezept | the recipe
Strangolapreti - 1 kg di pane raffermo - 500 g di spinaci - 2 uova - 100 g di formaggio Grana Trentino grattugiato - 100 g di burro - poco olio extravergine di oliva del Garda Trentino - ½ litro di latte - sale, pepe e noce moscata - 1 cipolla, salvia
Mettere il pane raffermo tagliato a dadini in una terrina e lasciarlo in ammollo nel latte tiepido per circa 3 ore; aggiungere gli spinaci lessati e tritati dopo averli saltati al burro e insaporiti con sale, pepe e noce moscata; unire la cipolla tritata finemente e rosolata nell’olio, il Grana Trentino grattugiato, le uova, il sale q.b. Amalgamare bene il composto con un mestolo di legno e, se risulta troppo morbido, unire del pane grattugiato per dare maggiore consistenza. Confezionare gli strangolapreti nella forma desiderata (a palline, a forma di cucchiaio ecc.) e versarli in acqua bollente salata; al riaffiorare scolare e servire con formaggio grana grattugiato e burro spumeggiante aromatizzato con salvia. Tempo di preparazione: 30 minuti
Ristorante Pizzeria
Al PoRto . o www porT riAAlm e z iz p .c o
PizzeRiA specialità pesce di mare e carne alla griglia See-und Grillspezialitäten seafood and grill specialties
A due passi da | Nur wenige Schritte von | A few steps from Torbole entfernt A 400 mt dal lago | vom See | from the lake - Via Linfano, 52 - Lido di Arco c/o Garda Thermae | Tel. +39 0464 505985 172 www.gardatrentino.it Ampio pArcheggio | Großer Parkplatz | Large car park
Le delizie della nostra tavola
Spinatklößchen - 1 kg altbackenes Weißbrot - 500 g Spinat - 2 Eier - 100 g geriebener Trentiner Grana-Käse - 100 g Butter - etwas Natives Olivenöl extra des Garda Trentino - ½ l Milch - Salz, Pfeffer und Muskatnuss - 1 Zwiebel, Salbei
Strangolapreti - 1 kg stale bread - 500 g spinach - 2 eggs - 100 g grated Trentine grana cheese - 100 g butter - a little extra virgin olive oil from Garda Trentino - ½ litre milk - salt, pepper and nutmeg - 1 onion, sage
Weißbrot in kleine Würfel schneiden und in einer Schüssel, in lauwarmer Milch, etwa 3 Stunden einweichen. Gekochten und gehackten Spinat kurz in Butter dünsten und mit Salz, Pfeffer und Muskatnuss würzen. Zwiebel fein hacken und in Öl leicht bräunen. Beide Zutaten, mit dem geriebenen Grana-Käse und den Eiern, zur Brotmasse geben. Nach Belieben salzen. Zutaten mit einem Holzkochlöffel zu einem Teig vermengen, und falls dieser zu weich ist, Semmelbrösel hinzufügen. Aus dem Teig “strangolapreti” formen (Klößchen, Nocken,...) und ins kochende Salzwasser gleiten lassen. Sobald sie an der Oberfläche schwimmen, mit einem Schaumlöffel rausnehmen, großzügig geriebenen Grana-Käse darüber streuen, mit der schäumenden Salbeibutter übergießen und heiß servieren. Vorbereitungszeit: 30 Minuten
Dice the stale bread and put it in a pot. Leave it to soak in warm milk for about 3 hours. Sautée the boiled chopped spinach in butter and add salt, pepper and nutmeg before adding to the bread. Sautée the finely chopped onion in the oil and then add to the mixture together with the grated Trentine grana cheese, the eggs and salt to taste. Mix well with a wooden spoon and, if it seems too soft, add more bread crumbs to give it a firmer consistency. Make the “strangolapreti” (literally, priest stranglers) in the desired shape, i.e. in balls, or by scooping them off the mixture with a spoon, etc. and throw them into salted boiling water. They are cooked when they rise to the top, so drain them and serve with a generous grating of Trentino grana cheese and foaming but not browned butter and sage. Preparation time: 30 minutes
Ristorante La Colombera
Riva del Garda (Tn) 38066 fraz. S. Alessandro Via Rovigo, 30 Tel. 0464 556033 - Fax 0464 561506 www.lacolombera.it - info@lacolombera.it
Typisches Lokal
173
ANEDDOTI | ANEKDOTEN | ANECDOTES La cena dei garibaldini La cucina della zona era rinomata anche ai tempi della battaglia di Bezzecca. In un diario si narra che alcuni ufficiali garibaldini, scesi dalla Valle di Ledro attraverso il villaggio di Campi, nonostante la guerra in atto, si trovassero a pranzare in una trattoria di Riva con i nemici austriaci. Das Abendessen der Garibaldiner Die Küche der Gegend war auch schon zur Zeit der Schlacht von Bezzecca renommiert. In einem Tagebuch wird berichtet, dass einige Offiziere der Truppen Garibaldis, die über Campi in das Tal des Ledrosees gelangt waren, trotz der andauernden Kampfhandlungen friedlich in einer Trattoria mit ihren österreichischen Gegnern beim Essen zusammensaßen. The Garibaldini’s dinner The area’s cooking was renowned even at the time of the battle of Bezzecca. A diary tells the story of a few Garibaldine officers who descended from the Valle di Ledro through the hamlet of Campi to dine in a Riva inn with Austrian enemies, even though the war was raging.
Ristorante Pizzeria Ancora
Piatti tipici e specialità alla griglia Pizza con forno a legna Ampia sala e spaziosa terrazza all’aperto Riva del Garda (TN) - Viale Dante 47 - tel.0464 567099 - fax 0464 560288 www.gardatrentino.it hotelancora@rivadelgarda.com - www.rivadelgarda.com/ancora
174
Le delizie della nostra tavola Broccoli di Torbole sul Garda (Presidio Slow Food) Prodotto tipico della campagna di Torbole e del Linfano, rinomato per la bontà e l’ineguagliabile sapore dolce e delicato. Importato dal veronese verso il XVII secolo, il broccolo ha trovato in prossimità del lago e nella piana di Nago il suo habitat naturale: d’inverno il forte vento da nord impedisce la formazione di ghiaccio e brina, evitando che il “fiore” (localmente “la broccola”) si rovini. Ne è nata una qualificata sottospecie denominata “broccolo di Torbole”. La sua maturazione inizia ai primi di novembre e termina ad aprile inoltrato. Questa maturazione scalare è dovuta alla presenza di tre sottotipi di broccolo: il precoce, il medio e il tardivo. Brokkoli aus Torbole sul Garda (Slow Food Präsidium) Ein typisches Produkt renommiert wegen seines unvergleichlich guten, milden und feinen Geschmacks. Der Brokkoli, gegen das 17. Jh. aus dem Gebiet von Verona eingeführt, hat in der Nähe des Sees und in der Ebene von Nago sein natürliches Habitat gefunden: Der starke Nordwind verhindert im Winter die Bildung von Eis und Raureif. Dadurch bleibt die “Blume” (örtlich “broccola” genannt) unbeschädigt erhalten. Aus diesem Brokkoli wurde auch eine qualifizierte Unterart mit dem Markenzeichen “einheimischer oder aus Torbole stammender Brokkoli” gezüchtet. Er kann von Anfang November bis in den April hinein geerntet werden. Die stufenweise Reifung ist durch die drei Unterarten des Brokkoli: Früh-, mittel- und spätreif bedingt. The broccoIi of Torbole sul Garda (Slow Food Presidium) This is a typical speciality renowned for its goodness and incomparable delicate sweetness. Broccoli was imported from the Verona region around the 17th century and found a natural habitat near the lake and the plain of Nago. The strong winter winds prevent ice or frost from forming and so avoid damage to the ‘flowers’ (locally called “broccola”). There is a recognized sub-species known as “indigenous or Torbole broccoli”. Starts cropping in early November and goes on until late April. This succession is due to the fact that there are three types of broccoli: early, mid and late.
ristorante
“Un’incantevole Fortezza austroungarica del 1860 con un’invidiabile vista panoramica sul lago di Garda. Ingredienti tipici trentini con ricette creative ed originali.” Nago - Torbole | Via Castel Penede, 16 Tel. e Fax 0464.505566 info@alfortealto.it | www.alfortealto.it
175
Olio extravergine d’oliva, l’oro verde del Garda Trentino La produzione di olio nell’Alto Garda Trentino ha come protagonisti i terrazzamenti e i pendii su cui sono collocate le antiche olivaie. Casaliva è la varietà autoctona dell’olivo più importante e maggiormente diffusa che prospera in questo angolo di Mediterraneo producendo un olio fruttato leggero di gran pregio, color verde oro, dal profumo delicato con sentori di mandorla verde, carciofo ed erbe aromatiche e con al palato lievi amabili note di amaro e piccante. Note, queste ultime, indice di buona concentrazione dei polifenoli, naturali antiossidanti presenti nelle olive e ottimi per la nostra salute. Non c’è altro luogo al mondo di tradizione olivicola a questa latitudine. Con le molche, le particelle più fini residue dalla spremitura delle olive, si realizza il pane di molche, che ha origini antichissime. Nella gastronomia locale le molche vengono utilizzate anche per primi piatti e dolci. Da segnalare che i comuni di Arco e Tenno hanno aderito all’Associazione Nazionale Città dell’Olio ed è stata costituita ad Arco l'Accademia dell'Olivo e dell'Olio dell'Alto Garda Trentino. Molti i riconoscimenti e i prestigiosi premi ottenuti dai produttori, sia a livello nazionale sia a livello internazionale, per l’altissima qualità dell’oro verde. Natives Olivenöl extra, das grüne Gold des Garda Trentino Die Ölproduktion vom Hochgardasee steht auf den terrassenförmig angelegten Hängen im Mittelpunkt, wo die Casaliva als die wichtigste und verbreitetste bodenständige Olivenbaumsorte gezüchtet wird und in diesem mediterranen Fleckchen Erde gedeiht. Das Ergebnis ist ein köstliches, leicht fruchtiges goldgrünes Öl, mit feinem Duft, der zart an grüne Mandeln, Artischocken und Kräutern erinnert, und leicht bitterer und pikanter Note. Besonders diese Note weist auf eine hohe Konzentration von Polyphenolen in den Oliven hin, die eine natürliche antioxidative Wirkung haben und optimal für unsere Gesundheit sind. Es gibt keinen anderen Ort auf Erden, in dem Olivenöl auf dieser Höhenlage erzeugt wird. Aus den “Molche”, d.h. aus den
176
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola Rückständen der gepressten Oliven, wird seit uralten Zeiten das “Molche-Brot” zubereitet. In der Gastronomie werden die “Molche” auch zur Zubereitung von warmen Vorspeisen und Backwaren verwendet. Bemerkenswert ist, dass die Gemeinden Arco und Tenno der “Associazione Nazionale Città dell’Olio“ beigetreten sind, und in Arco die “Accademia dell’Olivo e dell’Olio dell’Alto Garda Trentino” gegründet wurde. Die Produzenten haben bereits viele Anerkennungen und wertvolle Prämien auf nationaler und Internationaler Ebene aufgrund der hohen Qualität des grünen Goldes erhalten. Extra virgin olive oil, the green gold of Garda Trentino Oil is produced on Upper Lake Garda on the terraces and slopes which are planted with every kind of olive tree. The Casaliva ist the most important native and widespread variety of olive tree thriving in this Mediterranean microclimate, yielding an excellent oil, that is fruity, light and highly prized, golden green in colour, a delicate flavour with a hint of green almond, artichoke and aromatic herbs with pleasing bitter spicy notes on the palate. These final notes are an indicator of the high concentration of polyphenols, natural antioxidants which are extremely good for our health. There is no other place in the world where olive oil is produced at this latitude. The "molche", the residue from the olive pressing, is used to make a special bread, “pane di molche”, which goes back to ancient times. In local culinary tradition, the "molche" are also used in the preparation of first courses and desserts. The towns of Arco and Tenno have joined the “Associazione Nazionale Città dell’Olio» and Arco has set up the “Accademia dell’Olivo e dell’Olio dell’Alto Garda Trentino”. Local producers have won many awards, in Italy and abroad, for the extremely high quality of the green gold.
BAR GELATERIA RISTORANTE WAY AKEA T PIZZERIA • ice-cream / SpeiSeeiS • riStorante & pizzeria reStaurant & pizzeria • Veranda con giardino with garden / mit garten • aperto tutti i giorni open daily / täglich geöffnet • parcheggio / parking / parkplatz
Ordina anche on
www.lorarivadelgar line! da.com
Bar Gelateria L’Ora Ristorante Pizzeria S.Nicolò Riva deL GaRda
Riva del Garda (TN) - Italy 38066 - Viale Rovereto Tel. 0464 556050 / 556100 www.lorarivadelgarda.com 177
RISTORANTE - PIZZERIA
fam. Salvaneschi
“…il Ristorante Pizzeria Leon d’Oro, con la sua cortesia e tradizione sin dal 1938, sarà lieto di averVi come graditi ospiti …” “…Leon d’Oro Restaurant and Pizzeria, with its courtesy and tradition since 1938, will be delighted to have you as welcome guests …” “… Restaurant Pizzeria Leon d’Oro mit seiner Höflichkeit und Tradition seit 1938: wir werden Ihnen als unsere angenehme Gäste erwarten …”
CUCINA TIPICA REGIONALE PESCE DI MARE CARNE IRLANDESE SPECIALITÀ AL TARTUFO DI NORCIA PIZZERIA TRADITIONAL REGIONAL DISHES SEA FISH IRISH BEEF BLACK TRUFFLE SPECIALITIES PIZZERIA GENUSSVOLLES TRENTINO FISCH AUS DEM ADRIATIC SEE IRISH BEEF SCHWARZER TRÜFFEL SPEZIALITÄTEN PIZZERIA
www.leondororiva.it | info@leondororiva.it Via 28 | 38066 RIVA DEL GARDA (TN) | Tel. +39 0464 552341 www.gardatrentino.it 178Fiume,
Le delizie della nostra tavola Marroni Pianta antica dai frutti ricercati, cresce e produce in alcune zone “elette”, nei boschi di Drena e di Tenno. Questa castagna di colore marrone e di media pezzatura è caratteristica per il suo sapore. Coltivata con metodi naturali viene raccolta manualmente, tra ottobre e novembre, quando i ricci cadono a terra. Maroni Ein uralter Baum, mit erlesenen Früchten, gedeiht in einigen “ausgesuchten” Zonen, in den Wäldern von Drena und Tenno. Diese braune, mittelgroße Kastanie zeichnet sich durch ihren Wohlgeschmack aus. Sie wird mit natürlichen Methoden angebaut und von Hand im Oktober und November geerntet, wenn ihre Hülle abfällt. Sweet chestnuts Piatti tipici, insalate, carne alla griglia There is great demand for Pizze the nutscotte of this traditional tree grown incon certain “chosen” esclusivamente forno a legna areas in the woods of Drena and Tenno. This brown coloured medium-sized Ampio parcheggio, immerso nel verde chestnut is known for its flavour. Grown using natural methods, it is harvested Grande parco giochi per bambini manually from October to November when the nuts fall.
Ristorante Pizzeria
piccola dallas
Piattitipici, tipici, insalate, carnecarne alla griglia, Piatti insalate, alla griglia con forno a legna con forno a legna Pizze cottepizza esclusivamente Ampioparcheggio, parcheggio e parco giochi pernel bambini Ampio immerso verde RISTORANTE - PIZZERIA Grande parcogrilled giochi Local dishes, salads, meat,per bambini località Giare 1b pizza baked in wood-fired oven località Giare 1b - 38062 38062Arco Arco Large car park and playground for children tel. 0464 532022 tel. 0464 532022 piccoladallas@gmail.com GPS 45° 56’ 05,07” N 10° E N GPS53’ 45°57,05” 56' 05,07" 10° 53' 57,05" E piccoladallas@ gmail.com
piccola dallas 179
Vini Grazie al particolare microclima, il Garda Trentino è un ambiente adatto e favorevole alla produzione di vino D.O.C. (denominazione di origine controllata). Un posto di rispetto spetta all’uva Nosiola: da questa varietà trentina autoctona a frutto bianco si ottiene un vino delicato, dai profumi leggermente floreali e vegetali, ottimo per accompagnare antipasti leggeri o piatti di pesce di lago; la Schiava, utilizzata in passato durante la cura dell’uva e il Lagrein, danno origine a vini rosati, fruttati e piacevoli, indicati con antipasti caldi, la carne salada, i salumi freschi e pesci in umido; il Cabernet e il Merlot sono corposi e si abbinano ad arrosti, grigliate, selvaggina e formaggi a pasta dura stagionati; lo Chardonnay, utilizzato nella produzione sia di vino tranquillo sia di spumante, è ottimo aperitivo o servito col pesce; il Pinot bianco e il Pinot grigio si distinguono per la loro sapidità e armonia e prediligono piatti a base di pasta o riso, uova, asparagi o carni bianche con cotture delicate. Il Sauvignon, dagli aromi che ricordano il fico e il fiore di sambuco, e il Traminer aromatico, dai complessi profumi floreali e speziati, sono vini che esaltano preparazioni di pesce elaborate o piatti leggermente aromatizzati. Non mancano pregiati vini da dessert: il profumato Moscato giallo accompagna egregiamente torte o dolci farciti con creme o a base di mele e altra frutta. Weine Dank seines besonderen Mikroklimas ist das Garda Trentino ein geeignetes Anbaugebiet für D.O.C.-Weine - (Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete). Einen der vorderen Ränge nimmt dabei die Nosiola-Traube ein. Aus dieser weißen, autochthonen Trentiner Rebsorte wird ein Genusswein mit feinem Aroma und einem
180
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola leicht an Blüten und Pflanzen erinnerndes Bouquet erzeugt, der optimale Begleiter zu leichten Antipasti oder Gerichten aus Seefisch. Die Schiava-Traube, einst zur renommierten Traubenkur verwendet, und die Lagrein-Traube bringen fruchtige und genussvolle Roséweine hervor, die sich zu warmen Antipasti, Carne salada, frischen Wurstsorten und Fisch in Tunke eignen. Cabernet und Merlot sind körperreiche Rotweine, die sich zu Braten, Grillgerichten, Wild und reifen Hartkäsesorten eignen. Aus den Chardonnay-Trauben werden stille Weine und Spumante erzeugt, empfehlenswert als Aperitif oder zu Fischgerichten. Pinot bianco und Pinot grigio zeichnen sich durch ihre Vollmundigkeit und Harmonie aus. Sie eignen sich hervorragend zu Nudel- und Reisgerichten, Eierspeisen, Spargeln oder delikaten Gerichten aus weißen Fleischsorten. Sauvignon, dessen Aroma an Feigen und Holunderblüten erinnert, und Traminer aromatico, mit seinem vollen blumigen und würzigen Bouquet, sind Weine, die feine Fischgerichte oder leicht würzige Gerichte unterstreichen. Auch an Dessertweinen mangelt es nicht. Der duftende Moscato giallo ist ein ausgezeichneter Begleiter zu Torten oder Süßspeisen mit Cremefüllung sowie zu Apfel- oder anderen Obstkuchen. Wines The particular microclimate of Garda Trentino means it can produce the D.O.C. wine (controlled denomination of origin). The Nosiola grape occupies a special position in our winemaking tradition, an indigenous variety of white grape which is made into a delicate wine with subtle floral notes: excellent drunk with light appetizers or lake fish. The Schiava grape, used in the past in the famous grape cure and Lagrein are used for the production of charming fruity rosé wines, recommended with carne salada, hot appetizers, fresh cold cuts and stewed fish; Cabernet and Merlot are full-bodied wines and go well with roast and grilled meats, game and mature hard cheeses. Chardonnay, used in still or sparkling wine, is an excellent aperitif or served with fish. Pinot bianco and Pinot grigio are notable for their flavour and harmony and go best with pasta and rice dishes, eggs, asparagus or simple dishes of white meat. Sauvignon, with its bouquet reminiscent of fig and elderflower, and Traminer aromatico, with its complex spicy floral bouquet, are wines which bring out the flavours in elaborate fish dishes or slightly spicy foods. There are also marvellous dessert wines: the fragrant Moscato giallo is excellent drunk with cakes and desserts made with cream or apples and other kinds of fruit.
181
Vino Santo (Presidio Slow Food) Il Vino Santo Trentino è ottenuto lasciando appassire l’uva Nosiola su graticci di legno “arele” fino alla pigiatura, che avviene durante la Settimana Santa. Il succo viene fatto fermentare e affinare almeno per tre anni in botti di rovere, fino a ottenere un vino unico, raro e profumato. Ottimo accostato a dolci di frutta secca, come lo zelten o la torta di fregoloti o semplicemente centellinato quale vino da meditazione. Vino Santo (Slow Food Präsidium) Der Vino Santo Trentino wird aus Nosiola-Trauben erzeugt, die bis zum Keltern, in der Karwoche, auf Holzrosten trocknen. Nach der Gärung reift der Most mindestens drei Jahre in Eichenfässern. So entsteht ein einzigartiger Wein mit betörenden Düften. Ein fantastischer Begleiter zu Gebäck und Kuchen aus Nüssen und Dörrobst, wie z. B. Zelten und Streuselkuchen, oder ganz einfach als edler Meditationswein. Vino Santo (Slow Food Presidium) The Trentino Vino Santo is made by leaving Nosiola grapes to dry up on wooden racks before pressing, which is done during Holy Week. The juice is then fermented and aged for at least three years in oak barrels, and the resulting wine is unique, rare and has a bouquet all its own. Excellent with desserts made with dried fruit, such as zelten or torta di fregoloti or simply sipped on its own as a contemplative wine. Distillati e Grappa Distillando separatamente le vinacce delle singole varietà di uva si ottiene la grappa di monovitigno. Da uve aromatiche come il Moscato giallo si ricavano grappe dai profumi intensi e accattivanti; più delicate sono invece quelle ottenute dalle vinacce delle uve Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino e di altre varietà.
182
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola Molto diffuse sono le grappe aromatizzate con erbe, bacche e radici secche, dolci o delicatamente amare: quelle classiche alla ruta, alla genziana, al ginepro, all’asperula. Liquori energetici e corroboranti si ottengono anche facendo macerare nella grappa piccoli frutti di bosco: mirtilli, lamponi e fragoline selvatiche. Non vanno inoltre dimenticati i distillati capaci di imprigionare nel bicchiere i delicati profumi delle prugne di Dro, delle albicocche, delle pere o di altri frutti. Destillate und Grappa Durch das getrennte Destillieren von Trester der einzelnen Traubensorten wird der Einsortengrappa gewonnen. Aus aromatischen Trauben, wie z. B. der Moscato gialloTraube, werden Grappas erzielt, die durch ihr intensives Bouquet und ihren gewinnenden Geschmack bestechen. Von milderem Geschmack sind hingegen die Grappas, die aus Trester der Nosiola-, Schiava-, Teroldego-, Marzemino- und anderen Traubensorten gewonnen werden. Weit verbreitet sind Grappas, die mit Kräutern, Beeren und getrockneten Wurzeln entweder süß oder leicht bitter aromatisiert werden. Zu den Klassikern zählen der Rauten-, der Enzian-, der Wacholder- und der Waldmeistergrappa. Energiereiche und stärkende Liköre werden auch durch das Einlegen von Waldbeeren in Grappa erzielt: Heidelbeeren, Himbeeren und Walderdbeeren. Nicht zu vergessen, die Destillate, die im Glas die delikaten Düfte der Pflaumen aus Dro, der Aprikosen, der Birnen oder anderer Obstsorten entfalten. Spirits and Grappa Separate distillation of the marc of individual grape varieties produces single variety grappa or grappa di monovitigno. Grappas with an intense beguiling aroma are produced from aromatic grapes like Moscato giallo while a more delicate grappa is obtained from the marc of Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino and other grapes. There is a wide selection of grappas flavoured with herbs, berries and dried roots, which can be sweet or have a delicate bitterness. The classic ones are grappa with rue, gentian, juniper or asperula. There are also tonic and fortifying liqueurs made by macerating fruit of the forest such as blueberries, raspberries and wild strawberries in grappa. And last but not least, spirits which capture the delicate flavours of the plums of Dro, apricots, pears or other fruits.
SpiaggiaOlivi RestaurantLakeClub Giardini di Porta Orientale, 5 Riva Del Garda tel. + 39 0464 356600 www.spiaggiaolivi.it
Orari di apertura - Opening Hours: Bar 7:00 > 24:00 Restaurant 12:00 > 14:30 - 19:00 > 23:00 Chiuso il lunedì - Closed Mondays 183
Susine di Dro D.O.P. Quella di Dro, nella Valle del Sarca, è un ecotipo locale di susina. Al colore violaceo e alla polpa consistente si abbina una elevata presenza di vitamine e di importanti elementi minerali come il potassio che rendono questo frutto ricco di proprietà nutrizionali. Alla susina di Dro è stata riconosciuta la Denominazione di Origine Protetta. Pflaumen aus Dro D.O.P. Die Pflaume aus Dro, im Valle del Sarca, ist der örtliche Ökotypus einer Susine. Außer ihrer violetten Farbe und ihrem festen Fruchtfleisch besitzt sie einen hohen Vitamingehalt und wichtige Spurenelemente, wie z. B. Kalium, die diese Obstsorte reich an Nährwerten machen. Der Pflaume aus Dro wurde das D.O.P.-Gütezeichen (Geschützte Ursprungsbezeichnung) zugeteilt. The plums of Dro D.O.P. The plums of Dro, in Valle del Sarca, are a local ecotype for plums. The purple fruit with its firm flesh is highly nutritious, rich in vitamins and important minerals such as potassium. The D.O.P. certification (protected denomination of origin) has been awarded to the plum of Dro. Piccoli frutti Per secoli allo stato selvatico, hanno incontrato nel tempo sempre più estimatori. Ora la loro coltivazione rappresenta un settore molto importante per l’agricoltura del Trentino, che da decenni produce frutta di alta qualità, a seguito di selezioni tra le varietà più pregiate, perfetta nell’aspetto e nelle sue caratteristiche organolettiche. Si coltivano dai 200 ai 1100 metri di altitudine e si distinguono per il loro colore acceso e per l’ineguagliabile gusto e salubrità visto l’alto contenuto di vitamine, fosforo, potassio ecc., per questo spesso anche pubblicizzati come i frutti della salute. Fragole, fragoline, lamponi, more, mirtilli e ribes sono molto apprezzati per il loro carattere versatile; utilizzati per la maggior parte freschi, ma anche in pasticceria, per confetture, succhi, sciroppi, salse e nelle delicate grappe di monovitigno. Il periodo di raccolta va da giugno a ottobre. Beeren Seit ewigen Zeiten schon wild wachsend, schätzte man sie mit der Zeit immer mehr. Heute ist ihre Kultivierung ein sehr wichtiger Sektor der Landwirtschaft im Trentino, das schon seit Jahrzehnten hochwertiges Obst produziert. Das wurde durch die Auswahl der besten Sorten erreicht, die perfekt im Aussehen und in
184
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola den organoleptischen Eigenschaften sind. Sie werden in Höhen von 200 bis 1100 Metern angebaut und zeichnen sich durch ihre leuchtende Farbe, ihren unvergleichlichen Geschmack und Gesundheitswert aufgrund des hohen Gehalts an Vitaminen, Phosphor, Kalium usw. aus, weshalb sie auch als Früchte der Gesundheit beworben werden. Erdbeeren, Walderdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Blaubeeren und Johannisbeeren werden wegen ihrer vielseitigen Charaktere sehr geschätzt. Sie werden hauptsächlich frisch verarbeitet, aber auch in Konditoreien, für Konfitüren, Säfte, Sirups, Soßen und auserlesenen reinsortigen Grappa verwendet. Die Ernte findet von Juni bis Oktober statt. Fruit of the forest For centuries picked in the wild, the popularity of forest fruit has grown over the years. Now farming soft fruits is a major sector in Trentino, and we have been producing high quality fruit for decades now from select varieties, perfect in appearance and flavour. These fruits are farmed at between 200 and 1100 metres above sea level. The produce is distinctive for the intense colour and unique flavour and aroma due to the high content of vitamins, and minerals such as phosphorus and potassium, which is why they are often advertised as fruits for healthy living. Strawberries, wild strawberries, raspberries, blackberries, blueberries and currants are popular because they are so versatile. Mostly used fresh, they can also be used in baking, jams, juices, syrups, sauces and the delicate single vine grappas. Harvest is from June to October.
168
185
186
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola
R E S TAU R A N T
Torbole - Via Sarca Vecchio, 5 Tel. 0464 505930 - www.surfersgrill.it
187
Carne salada - 2 kg di carne di fesa di manzo - 100 g di sale grosso - 8 foglie di alloro - 5 bacche di ginepro - 6 spicchi d’aglio - 20 grani di pepe nero - poco rosmarino Prendere la fesa di manzo ben frollata, ben privata delle pelli e del grasso e tagliarla in tre parti passandola in un composto di sale grosso (g 50 per ogni kg di carne), alloro, pepe nero in grani, bacche di ginepro, aglio schiacciato e poco rosmarino. Disporre la carne in un recipiente cilindrico di terracotta o di vetro, schiacciare con un coperchio sul quale va posto un peso (questo si fa per pressare la carne in modo che ne fuoriesca l’acqua e siano assimilati gli aromi). Dopo circa 10 giorni la carne salada è pronta da servire. Il successo del piatto è in buona parte dovuto al taglio sottile delle fettine. La carne può essere gustata tagliata sottile come carpaccio oppure, tagliata più grossa, cotta ai ferri e servita con fagioli borlotti, lessati e conditi con olio extravergine di oliva del Garda Trentino, sale e pepe. Tempo di preparazione: 30 minuti Tempo di macerazione: 10 giorni
Specialità CARNE SALADA da quattro generazioni e possibilità di acquistare i prodotti delle nostre aziende agricole Seit vier Generationen unsere Spezialität is CARNE SALADA, das Hauptgericht unserer Trattoria
Parcheggio privato per auto e bus - Private Parkplätze für Autos und Bus Chiuso il martedì - Dienstag geschlossen Periodo di chiusura: luglio - Schonzeit Juli trattoriapiedicastello www.piedicastello.it - info@piedicastello.it
TRATTORIA PIÈ DI CASTELLO DI BENINI GIORGIO & C.
Via Al Cingòl Ròs, 38 - 38060 Cologna di Tenno (TN) - Tel. 0464 521065 - Fax 0464 569201 www.gardatrentino.it 188
Le delizie della nostra tavola
Carne salada - 2 kg Rindernuss - 100 g grobes Salz - 8 Lorbeerblätter - 5 Wacholderbeeren - 6 Knoblauchzehen - 20 schwarze Pfefferkörner - etwas Rosmarin
Carne salada - 2 kg of rump steak - 100 g coarse salt - 8 bay leaves - 5 juniper berries - 6 cloves of garlic - 20 black peppercorns - a little rosemary
Von der gut abgehangenen Rindernuss alle Sehnen und das Fett entfernen, dann in drei Teile schneiden und in der Würzmischung aus grobem Salz (50 g pro kg Fleisch), Lorbeer, Pfefferkörnern, Wacholderbeeren, zerdrückten Knoblauchzehen und etwas Rosmarin wälzen. Fleisch in einen hohen Steingut-, Terrakottaoder Glastopf geben, pressen und mit einem Deckel verschließen. Auf den Deckel kommt ein Gewicht, damit sich der austretende Fleischsaft mit den Gewürzen vermischt. Nach etwa 10 Tagen ist das “Carne salada” zum Verzehr bereit. Der Erfolg dieser Spezialität hängt zum Großteil von den hauchdünnen Scheiben ab. Das Fleisch kann entweder in dünnen Scheiben als Carpaccio oder in dickeren Scheiben gegrillt und mit Bohnen - angemacht mit Nativem Olivenöl extra des Garda Trentino, Salz und Pfeffer - serviert werden. Vorbereitungszeit: 30 Minuten Einlegezeit: 10 Tage
Take the well hung rump steak with all the skin and fat removed and cut it into three pieces, dredging it in a mixture of salt (50 g for every kilo of meat), bay leaf, black peppercorns, juniper berries, crushed garlic and rosemary. Put the meat in a cylindrical glass or terracotta container, and squash it with a lid on which a weight has been placed (this operation serves to press the meat so that the water drains out of it and the flavours are absorbed). After about 10 days, the “carne salada” is ready to serve. The success of the dish depends to a large extent on cutting the meat into very thin slices. The meat can be tasted raw, thinly cut as carpaccio, or grilled, not so thinly cut, and served with boiled borlotti beans, dressed with extra virgin olive oil from Garda Trentino, salt and pepper. Preparation time: 30 minutes Soaking time: 10 days
189
a
ANEDDOTI | ANEKDOTEN | ANECDOTES
Il pane a self service Lo storico Michelangelo Mariani riferisce che nel XVII secolo a Riva il pane veniva prodotto da alcune famiglie che lo esponevano su “certi palchetti” situati in piazza. Il passante lo prelevava lasciando in cambio il denaro dovuto; tutto questo senza alcun controllo.
Brot mit Selbstbedienung Der Historiker Michelangelo Mariani berichtet, dass im 17. Jh. in Riva das Brot von einigen Familien gebacken wurde, die es auf “bestimmten Gerüsten” zum Verkauf ausstellten. Die Passanten nahmen mit, was sie brauchten und ließen im Gegenzug an Geld zurück, was sie schuldig waren. Das ganze funktionierte ohne irgendeine Art von Kontrolle auf Treue und Glauben. Self-service bread Michelangelo Mariani, the historian, states that in the 17th century in Riva, bread was made by several families who displayed it on “certain shelves” set up in the town square. Passers-by picked it up, leaving in return the money due. No one was needed to supervise this exchange.
190
www.gardatrentino.it
Le delizie della nostra tavola
BAR - APERITIVI / APERITIFS PIZZA - PANINI / SANDWICHES - INSALATE / SALADS TAKEAW AY
CAFFÈ
chiuso il martedì Dienstag geschlossen 9.30 > 23.00
RIVA DEL GARDA Via Gazzoletti, 20 Tel. +39 0464 550643
www.mywaycaffe.it
191
192
www.gardatrentino.it
I
I
shopping
shopping 193
GRAFFITI.IT
GRAZIE ALLA CASSA RURALE HANNO SCOPERTO DI POTER CONTARE L’UNO SULL’ALTRA
Paola WEB DESIGNER
Amedeo IMBIANCHINO
la banca da un altro punto di vista 194
www.gardatrentino.it
www.cr-altogarda.net
I
shopping
Unire lo shopping alla visita dei monumenti del Garda Trentino è un’esperienza da vivere. Ogni località ha le sue peculiarità e il proprio appeal. Molti i negozi per chi è alla ricerca di abiti e accessori trendy, di un elemento originale per abbellire la casa o di un souvenir: il bello delle vacanze è anche questo, rientrare con un ricordo delle emozioni e dei bei momenti trascorsi.
Es lohnt sich, einen Einkaufsbummel mit dem Besuch der Sehenswürdigkeiten im Garda Trentino zu verbinden. Jeder Ort hat seine Besonderheiten und seinen eigenen Reiz. Es gibt viele Geschäfte für diejenigen, die trendy Kleidung und Accessoires, ein originelles Einrichtungsstück oder ein Souvenir suchen: Das Schöne am Urlaub ist auch, mit etwas nach Hause zu kommen, das an die schönen Gefühle und Momente erinnert, die man erlebt hat. In Garda Trentino shopping and sightseeing is a winning combination. Every place has its own particular appeal. There are plenty of shops if you are looking for trendy clothes and accessories, something original for the home or a souvenir. Because holidays also mean going home with something special to remind you of the good times and the fun you had.
195
Prodotti enogastronomici
Il Garda Trentino si presenta con una vasta proposta di eccellenze del gusto come carne salada, pane e biscottini alle "molche", olio extravergine d’oliva, vini prodotti con uve autoctone, Balsamico Trentino - aceto a km 0 - grappe, Broccoli di Torbole e Vino Santo - Presidi Slow Food - la Susina di Dro D.O.P., marroni e piccoli frutti. I prodotti derivano da sapiente maestria e tradizioni legate alla terra. Da non scordare i gelati artigianali dai gusti fantasiosi e realizzati con ingredienti di alta qualità. Molti i negozi presso i quali comperare queste prelibatezze da gustare con amici (vedi anche "Le Delizie della nostra tavola" > pag. 165).
Önogastronomische Produkte
Das Garda Trentino stellt sich mit einem reichen Angebot an exzellenten Produkten vor, so das Salzfleisch, Brot und Kekse aus "molche", das Native Olivenöl extra, Weine aus autochthonen Trauben, Trentiner Balsamico - Essig in unmittelbarer Nähe - Grappa, Brokkoli aus Torbole und Vino Santo - zum Slow Food Kreis gehörend - Susine aus Dro D.O.P., Maronen und Beeren. Die Produkte entstehen aus meisterhaftem Wissen und bodenständiger Tradition. Nicht zu vergessen das hausgemachte Eis, mit fantasievollen Sorten, hergestellt aus hochwertigen Zutaten. Es gibt viele Geschäfte, in denen man diese Köstlichkeiten kaufen kann, um sie dann mit Freunden zu kosten (siehe auch “Einheimische Köstlichkeiten”, Seite 165).
Food and Wine
Garda Trentino has a huge range of local specialities such as carne salada, "molche" bread and biscuits, extra virgin olive oil, wines produced from native grapes, locally produced Trentino balsamic vinegar - grappa, Torbole broccoli and Vino Santo - Slow Food Presidia - Dro Plums D.O.P., sweet chestnuts and fruit of the forest. This produce comes to you from expert farmers and age-old traditions. And let's not forget the local ice cream which comes in so many different flavours and is handmade using the finest ingredients. There are so many shops where you can buy these delicious treats to eat with your friends (see also "The joys of our table" > page 165).
The best selection of:
- Italian specialities - extra-virgin olive oil - balsamic vinegars
- wines - grappas and distillates - sauces, pestos and creams
- Via Segantini, 106 - Tel. +39 0464 517854 196ARCOwww.gardatrentino.it
- E-mail: g.baci@virgilio.it
I
shopping
... a Riva del Garda Vivace durante l’estate, seducente e incantevole in tutte le stagioni dell’anno. Il centro storico si presenta con il suo caratteristico stile gardesano. Visibili sono ancora le porte delle mura medievali; negli stretti vicoli, nelle piazze, nei locali affacciati sul lago, ovunque passato e presente s’intersecano in un paesaggio sospeso tra cielo e lago. La sensazione è sempre la stessa: il piacevole benessere di una vacanza appagante. Im Sommer lebhaft und in allen anderen Jahreszeiten verführerisch und unterhaltsam. Das historische Zentrum stellt sich mit dem hiesigen charakteristischen Gardesaner Stil vor. Noch heute kann man die Tore der mittelalterlichen Stadtmauer sehen. In den engen Winkeln, auf den Plätzen, in den Lokalen am See - überall wo sich Vergangenheit und Gegenwart in einer Landschaft treffen, die zwischen Himmel und See schwebt, ist das Gefühl immer das gleiche: Das angenehme Wohlbefinden eines zufriedenstellenden Urlaubs. Lively in summer, lovely at any time of year. The historic centre has a distinguishing Lake Garda style. You can still see the doorways of the medieval town walls. In the narrow laneways, the squares, the bars and restaurants overlooking the lake, past and present intersect in a landscape suspended between the water and the sky. And wherever you find yourself, the feeling is always the same, a pleasant sense of relaxation.
197
Lo shopping a Riva del Garda ha il glamour
delle grandi città. Non perdete il piacere di passeggiare tra i vicoli compresi tra piazza Garibaldi, via Fiume, via Diaz e piazza Cavour: un quadrilatero ricco di proposte originali. Camminate lungo viale San Francesco, viale Dante, viale Roma e via Gazzoletti, salotti cittadini, dove si affacciano negozi e raffinate boutique che propongono i grandi brand. Sorprendetevi con creazioni di gioielli d’argento e pietre preziose che evocano antichi monili, oggetti di design per arricchire la casa con un tocco originale, occhiali fantasiosi per comunicare al meglio la vostra personalità e accessori di tendenza. Visitate i piccoli laboratori artigianali, i negozi di souvenir, i negozi sportivi per un abbigliamento più casual e trovate il tempo per una passeggiata in via San Nazzaro, per soddisfare gusto e vanità. Lungo viale Rovereto, deviando per il lago, fermatevi per un momento ad ammirare la bellezza del paesaggio.
Der Einkaufsbummel in Riva del Garda
ist so glamourös wie in den großen Städten. Ein besonderes Vergnügen ist der Bummel durch die Gassen zwischen der piazza Garibaldi, via Fiume, via Diaz und piazza Cavour: Ein Karree voller origineller Angebote. Spaziert entlang der viale San Francesco, viale Dante, viale Roma und via Gazzoletti, dem Salon der Einheimischen, wo Geschäfte und feine Boutiquen eng beieinander liegen, in denen die Produkte bekannter Markenfirmen angeboten werden. Überrascht euch mit Schmuckkreationen aus Silber und wertvollen Steinen, die an antiken Schmuck erinnern; Designerobjekte, die eure Einrichtung mit einem authentischen Touch versehen; fantasievolle Brillen, die die eigene Persönlichkeit bestens unterstreichen und Modeschmuck. Besucht die kleinen Kunsthandwerkläden, die Souvenirläden, die Sportgeschäfte mit etwas legerer Kleidung und nehmt euch Zeit, um entlang der via S. Nazzaro - für Genuß und Eitelkeit - sowie der viale Rovereto zu schlendern; hier lohnt es sich, zum See abzubiegen und einen Moment die Schönheit der Landschaft zu bewundern.
198
www.gardatrentino.it
I
shopping
Shopping in Riva del Garda has all the glamour of
big cities. Be sure to take a stroll through the alleyways between piazza Garibaldi, via Fiume, via Diaz and piazza Cavour, a district where you will find so many original things to buy. Ramble down viale San Francesco, viale Dante, viale Roma and via Gazzoletti, elegant streets where exclusive boutiques stock the high end labels. Discover silver and precious stones to recreate the feel of ancient jewellery, design objects to give your home that special touch, original glasses to tell the world who you really are, trendy accessories. Visit the little crafts workshops, the souvenir shops, the sports shops for a more casual look and take the time to reach via S. Nazzaro for taste and vanity; walk also down viale Rovereto and, turning down to the lake, stop for a moment to admire the beauty of the landscape.
LM
SINCE 1959
MIORELLIPELLETTERIE Abbigliamento Pelle Valigeria Calzature e Accessori Lederbekleidung Lederwaren Koffer - Schuhe Leather goods Suitcases - Shoes
RIVA DEL GARDA [TN] Italy - Centro Commerciale Liberty Center Strada Statale Riva | Arco - Via S.Nazzaro,2 Tel. 0464 552362 - E-mail: miorecla@alice.it
199
Per la tua voglia di shopping... Lust auf Shopping… For your shopping wish list… ABBIGLIAMENTO E ACCESSORI KLEIDUNG UND ZUBEHÖR CLOTHING AND ACCESSORIES MELINA - via Fiume, 34 - Tel. +39 0464 550381 ABBIGLIAMENTO E ARTICOLI SPORTIVI SPORTKLEIDUNG UND SPORTARTIKEL SPORTS CLOTHING AND ACCESSORIES JACK WOLFSKIN STORE - via Andrea Maffei, 15/A - Tel. +39 0464 750240 ARTICOLI E IDEE REGALO PER LA CASA GESCHENKIDEEN FÜR DAS HEIM IDEAS FOR THE HOME AND GIFT SHOP IL REGALO - via Fiume, 32 - Tel. +39 380 3663197 CALZATURE E PELLETTERIA SCHUHE UND LEDERWAREN FOOTWEAR AND LEATHER GOODS SUPERMARKET DELLA CALZATURA - viale Roma, 20 - Tel. +39 0464 555251
Riva del Garda - Via Fiume, 34 - Tel. 0464 550381 www.melinarivadelgarda.it info@melinarivadelgarda.it
200
orario 9.30 > 12.30 - 15.00 > 19.30 festivo 10.00 > 12.30 - 15.00 > 19.30
www.gardatrentino.it
I
shopping
GELATO | EIS | ICE CREAM BAR GELATERIA L’ORA - viale Rovereto - Tel. +39 0464 556050 CAFFE’ GELATERIA CRISTALLO - piazza Catena, 17 - Tel. +39 0464 553844 GELATERIA CANTONATI - viale Rovereto, 82 - Tel. +39 0464 550716 NEGOZI DI OTTICA OPTIKER OPTICIANS OTTICA ARMANI - via Gazzoletti, 23 - Tel. +39 0464 552587 PELLETTERIA E ACCESSORI LEDERWAREN UND ZUBEHÖR LEATHER GOODS AND ACCESSORIES LM MIORELLI PELLETTERIE - via S. Nazzaro, 2 - Tel. +39 0464 552362 PRODUTTORI | ERZEUGER | PRODUCERS Vendita diretta di olio e vini Direktverkauf von Öl und Weinen Direct sales of oil and wines AGRARIA CANTINA E FRANTOIO - via S. Nazzaro, 4 - Tel. +39 0464 552133
Il Regalo
The Gift Das Geschenk
Riva del Garda (TN) - via Fiume, 32 - Tel. 380 3663197
Ceramiche e Articoli da regalo - Ceramics and gift items - Keramik und Geschenkartikel 201
EVENTI 2013 CORI & BANDE Esibizioni DA MAGGIO A SETTEMBRE APERTO PER FERIE Concerti e spettacoli DA GIUGNO A SETTEMBRE TOUR IN CENTRO Tour guidati DA GIUGNO A SETTEMBRE NOTTE SPORT OUTDOOR Sport, musica e animazioni 7 GIUGNO SUONI & PROFUMI Percorso musicale 8 GIUGNO
venerdi 2 agosto 2013 RIVA DEL GARDA
Musica e Magia ada str con gli artisti di Music and magic formers with street per
Notte Sport Outdoor 2013 venerdi 7 giugno A RIVA DEL GARD
... dello sport sulle note sport, incontra lo te la musica ontra la gen lo sport inc
www.rivaincentro.it - consorziorivaincentro@gmail.com
MUSICA - ANIMAZIONE ONALI ARTISTI DI STRADA INTERNAZI IE SPETTACOLI E GIOCOLER ICI LOCALI DEGUSTAZIONE PRODOTTI TIP NOTTI MAGICHE TALIZIA LUMINARIE E ANIMAZIONE NA
202
www.gardatrentino.it
RIVA DEL GARDA CENTRO STORICO
I
shopping
BAYERN MONACO Benvenuto alla squadra LUGLIO MAGIC NIGHT Artisti di strada e spettacoli 2 AGOSTO OTTOBRE DI INCONTRI Musica e degustazioni al Museo OTTOBRE NATALE 2013 Luminarie, spettacoli, animazioni DAL 30 NOVEMBRE AL 6 GENNAIO MEZZANOTTE MAGICA SUL LAGO Spettacolo pirotecnico 31 DICEMBRE
Elenco Sostenitori Consorzio RivainCentro Albergo Giardino Verdi Albergo Ristorante Ancora Albergo Ristorante Trieste Albergo Vittoria - Kapuziner Am See Anni Verdi Appartamenti Leon d’Oro Assicurazioni GCA Allianz RAS Bar Casa del Caffè Bar Pasticceria Maroni Bertoldi Mariuccia Boomerang Bresciani Souvenir e Mondo Thun Bresciani Profumeria Pelletteria Caffè Italia Carta Alto Garda Celia Chewing Gum Chicco Cici Giuseppe Cittadinanzattiva del Trentino Onlus Cose Belle Ddesign Detoni Gioielleria Erboristeria La Corteccia Esprit Store Farmacia Accorsi Dr. Massimo Formasì Fotocolor Biatel Gelateria Bar Al Lago
Gelateria Eta Beta Gianna B. Abbigliamento Happy Shop Hotel Europa Hotel Portici Hotel Sole Il Regalo Immagine Calzature Isa Power La Borsa Laura Intimo Leonardo Guizzetti L’Ora El Peler Luna Chiara Marchetti Stefano Martinelli e Co MatmaPark Max Mara Melina Milly Black Star My Way Caffè Nick&Vanda Orologeria Oreficeria Saverio Ostello della Gioventù Benacus Ottica Armani Piergiorgio Ottica Milani Panificio Negri Maurizio Passaparola Pediform Calzature
Per info: Consorzio RivainCentro Casella Postale 14 - 38066 Riva del Garda TN www.rivaincentro.com - info@rivaincentro.com
Pelletteria Grazia Pellicceria Iva Pellicceria Mariella Pizzeria Birreria Maffei Pregis Profumeria Nicole Punto Dolce Reptiland Ristorante Al Vaticano Ristorante Benacense Ristorante Pizzeria Leon d’Oro Robe di Kappa Salone Cristina San Marco Café Sara B. Pelletteria Spiaggia Olivi Tecnocasa The Lab Vanda Boutique Vanda Accessories Vanda Junior Viola Volver
203
... ad Arco
La città giardino. Soleggiata, intensa, tranquilla, è piacevole riposare sulle panchine disseminate nei giardini ricchi di fiori colorati, di alberi secolari che testimoniano la mitezza del clima: l’atmosfera asburgica è palpabile ovunque. Il centro storico, tra palazzi rinascimentali e ville liberty, si sviluppa attorno alla rupe, sulla quale si erge l’antico castello, immortalato e reso famoso dall’acquarello del Dürer. Paese natale del pittore Giovanni Segantini è oggi patria degli amanti dell’arrampicata. Die Gartenstadt. Sonnig, intensiv, ruhig - es ist angenehm, sich auf den Bänken in den Gärten voller bunter Blumen, Jahrhunderte alter Bäume, die Beweis für das milde Klima sind, zu erholen: Die Habsburger Atmosphäre ist überall zu spüren. Das historische Zentrum, zwischen Renaissance-Palästen und Liberty-Villen, befindet sich rund um den Fels, auf der die alte Burg steht, die durch das Aquarell von Dürer unsterblich und berühmt wurde. Arco ist der Geburtsort von dem Maler Giovanni Segantini und heute Heimat der Kletterer. The garden town. Sunkissed, intense, tranquil... so relaxing just to sit on a park bench surrounded by colourful flowers and historic trees, living proof of the mildness of the climate: there is a palpable Hapsburgian atmosphere everywhere you go. The historic centre with its renaissance palaces and art nouveau buildings nestles beneath the rock of the ancient castle immortalised in Dürer's watercolour. This is the birthplace of the painter Giovanni Segantini and today it is a veritable mecca for rock climbers.
Lo shopping ad Arco si concentra nelle vie del centro
storico: via Vergolano e via Segantini, cuore pulsante della città, nelle piccole vie laterali e nel Foro Boario. Negozi altamente specializzati per il climbing e l’arrampicata sportiva, alcuni presenti da molti anni, hanno conquistato una clientela internazionale per l’alta qualità dei prodotti e la professionalità degli addetti del settore. Ma anche negozi di abbigliamento per tutte le tasche, capi casual, scarpe e accessori delle marche più prestigiose. Oggetti per la casa, occhiali di tendenza, bigiotteria, preziosi gioielli per il piacere di tutte le donne. Oltre i giardini del centro altri graziosi negozi vi attendono; centri commerciali e garden center si trovano dislocati sulla via S. Caterina, raggiungibile anche con mezzi pubblici. E alla fine degli acquisti, non perdetevi un gustoso gelato artigianale o un caffè sulla Veranda del Casinò municipale, già passeggiata invernale degli Asburgo, luogo dove il sole sembra non tramontare mai.
In Arco konzentriert sich der Einkaufsbummel auf die Straßen des historischen Zentrums:
Via Vergolano und via Segantini, das pulsierende Herz der Stadt, auf die kleinen Seitenstraßen und das Foro Boario. Hochspezialisierte Kletter- und Sportklettergeschäfte, einige davon bestehen schon seit vielen Jahren, begeistern
204
www.gardatrentino.it
I
shopping
internationale Kunden mit der hohen Qualität ihrer Produkte und der Professionalität ihrer Angestellten. Es gibt aber auch Bekleidung für jeden Geldbeutel, legere Kleidung, Schuhe und Accessoires der bekanntesten Marken; schöne Dinge fürs Haus, Modebrillen und -schmuck, kostbare Juwelen zur Freude aller Frauen. Außer den Gärten im Zentrum erwarten euch noch andere schönen Geschäfte sowie die Einkaufs- und Gartenzentren, die sich an der via S. Caterina befinden, die auch mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen ist. Gönnt euch am Ende eurer Einkäufe ein gutschmeckendes, hausgemachtes Eis oder einen Kaffee auf der Veranda des städtischen Casinos, das im Winter bereits von den Habsburgern besucht wurde - ein Platz an dem die Sonne niemals untergeht.
Shopping in Arco is concentrated in the streets in the centre of
the old town: via Vergolano and via Segantini, the beating heart of the town, the little side streets and at Foro Boario. Highly specialist shops for rock and sports climbing, some here for many years now, have won an international clientele due to the high quality of the products and the professionalism of their staff. But there are also clothing stores for all budgets, casual clothes, shoes and accessories from the top brands. And then there is household design, trendy glasses, chic or high end jewellery to suit the tastes of any woman. Apart from the gardens in the centre, there are still other nice shops waiting for you, while the shopping malls and garden centres are along via S. Caterina which can also be reached by public transport. And when you are all shopped out, make sure to have an ice cream or coffee on the Veranda of the town Casino, once a winter destination of the Hapsburgs, a place where the sun never seems to go down.
ABBIGLIAMENTO E ARTICOLI SPORTIVI SPORTKLEIDUNG UND SPORTARTIKEL | SPORTS CLOTHING AND ACCESSORIES AMBIENTE ACQUA - via Foro Boario, 21 - Tel. +39 0464 510366 CALZATURE E PELLETTERIA SCHUHE UND LEDERWAREN | FOOTWEAR AND LEATHER GOODS SUPERMARKET DELLA CALZATURA - via S. Caterina, 78 - Tel. +39 0464 514807 PRODOTTI ENOGASTRONOMICI ÖNOGASTRONOMISCHE PRODUKTE | FOOD AND WINE ENOTECA SEGANTINI - via Segantini, 106 - Tel. +39 0464 517854 PRODUTTORI - Vendita diretta ERZEUGER - Direktverkauf | PRODUCERS - direct sales Caffè - Kaffee - Coffee TORREFAZIONE OMKAFE’ - via Aldo Moro, 7 - Tel. +39 0464 552761 Olio extravergine d’oliva | Natives Olivenöl extra | Extra virgin olive oil OLIO CRU FRANTOIO - via Aldo Moro, 1 - Tel. +39 0464 715344 OLIO CRU POINT - piazza III Novembre, 6/A - Tel. +39 0464 517607 Vini | Weine | Wines CANTINA MEZZACORONA - Wine Shop - via Goito, 1 - Tel. +39 0464 532132
205
SHOPPING IN
ARCO Via Ferrera Lavasecco La Suprema Piazza III Novembre e Piazza Marchetti Caffè Trentino, Caffè Conti d’Arco, Il Gelatiere, Il Pizzaiolo, Zamboni Abbigliamento Via Segantini Baby Birbe, Bar Maggio, Be Wild, Berlanda La Nascente, Caffè Pasticceria Duemila, Caffè Spaghetteria Moderna, Cazzaniga Cartolibreria, Detoni Gioielleria, Emanuelli 77 Profumeria Bigiotteria, Enoteca Segantini, Focus Ottica, Free Master Bar, Gelateria Gelato Mio, Gobbi Sport Mountain Shop, La Palma Agenzia Viaggi, La Primeria Alimentari, Manifatture Lombarde Tendaggi, Pub Il Gatto Nero, Ottica Braus, Peccato di Vino, Pizzeria 3 P, Red Point Mountain Equipment, Salone Cristina, Salone Erica, Salone Laura, Studio Arco Immobiliare, Tecnocasa Immobiliare, Torboli Marco Calzature, Voltolini Francesca Articoli Sanitari, Zanetti Calzature Via Vergolano e Via S. Bernardino Deliziarti, Eva’s Orlo Rapido, Hotel Pace, Negri Fioreria, Foto Alla Rotonda, Pizzeria Ristorante Pace, Ristorante Alla Lega, Spa in the City, Trenti Fabio Alimentari
LARGO PINA
P VIALE
DELL
Via Galas Caffè Bar Centrale, Farmacia Bettinazzi Viale Santoni Red Point Mountain Equipment
206
www.gardatrentino.it
Viale Delle Palme Caffè Casinò Città di Arco
E PAL
I
shopping
Arco is...
ART & CULTURE SPORT & FUN RELAX & NATURE
P VIALE SANTONI
VIA VE
RGOL
ANO PIAZZA VIA III NOVEMBRE
SEGANTINI
PIAZZA MARCHETTI
VIA
RA
RE
FER
P
PIAZZALE SEGANTINI
PIAZZALE FORO BOARIO
VIA G A
LAS
LME
P
Assocentro Via della Cinta, 4 - ARCO c/o EVENTI - Via Concordia, 23 - RIVA DEL GARDA Tel. +39 0464 560113 assocentro@e-20.com
207
... a Torbole sul Garda Non sorprendetevi del vento che soffia in questa località del lago, nota e apprezzata per gli sport d’acqua: dal windsurf alla vela, qui vedrete le frequenti acrobazie di appassionati provenienti da ogni parte del mondo. Ma passeggiare sul lungolago, sui piccoli sassi bianchi, con il fragore delle onde è una sensazione che vi farà rinascere. Wundert euch nicht über den Wind, der in diesem Ort weht, der wegen des Wassersports so geschätzt wird: Vom Windsurfen bis zum Segeln - hier seht ihr ständig akrobatische Übungen von Sportlern aus allen Teilen der Welt. Aber entlang des Sees spazieren zu gehen, auf den kleinen weißen Steinen, und dem Rauschen der Wellen zuzuhören, da fühlt man sich wie neu geboren. Don't be surprised at the wind that blows on this part of the lake, well-loved by water sports enthusiasts. From windsurfers to sailors, you will see acrobats from all over the world. But a stroll along the lakeshore, on the white shingle, with the waves lapping at your feet, will give you a new lease on life.
Lo shopping a Torbole inizia sul lungo viale Giacomo Matteotti animato da negozi di ogni genere. Entrate nel piccolo centro storico, troverete negozi con le proposte migliori di abbigliamento e calzature di diversi designer tra quelli più in voga. Articoli in pelle di ogni foggia e colore, gioiellerie, ma anche negozi sportivi per chi non rinuncia a praticare lo sport preferito dotandosi di soluzioni innovative e di abbigliamento all’ultima moda. E terminati gli acquisti, una passeggiata lungolago vi porterà sul “Ponte dell’Amore”, che collega Torbole con il Lido di Arco, per godere di un tramonto con la persona che amate.
208
www.gardatrentino.it
I
shopping
Der Einkaufsbummel beginnt in Torbole
entlang der viale Giacomo Matteotti mit Geschäften aller Art. Geht in das kleine historische Zentrum, hier werdet ihr Geschäfte mit den besten Angeboten an Bekleidung und Schuhen verschiedener Designer, die gerade in Mode sind, vorfinden. Lederwaren jeder Art und Farbe, Juweliergeschäfte, aber auch Sportgeschäfte. Wer nicht auf seinen Lieblingssport verzichten möchte, kann hier innovative Lösungen und die neueste Bekleidung finden. Nach dem Einkaufen bringt euch ein Spaziergang entlang des Sees zur “Ponte dell’Amore”, die Torbole mit dem Lido di Arco verbindet, um einen Sonnenuntergang mit einem geliebten Menschen anzuschauen.
Shopping in Torbole starts on the long street viale Giacomo
Matteotti which is lined with shops of every kind. Go into the little historic centre, here you will find the best shops for clothing and footwear from the trendiest designers. Leather goods in all the styles and colours under the sun, jewellery shops and sport shops too for innovative equipment and the latest fashions. And when you’ve finished shopping, a stroll along the lake will take you to the “Ponte dell’Amore” or Lovers’ Bridge, which connects Torbole with the Lido of Arco, where you can watch the sunset with the one you love.
ABBIGLIAMENTO E ARTICOLI SPORTIVI SPORTKLEIDUNG UND SPORTARTIKEL SPORTS CLOTHING AND ACCESSORIES CARPENTARI BIKE SHOP - via Giacomo Matteotti, 95 - Tel. +39 0464 505500 MECKI'S - via Giacomo Matteotti, 110 GIOIELLERIE JUWELIERGESCHÄFTE JEWELLERY SHOPS GIOIELLERIA TORBOLI - Lungolago Conca d'Oro, 9 - Tel. +39 0464 505267
GIOIELLERIA
Torboli 38069 TORBOLE SUL GARDA (TN) Lungolago Conca d’Oro, 9 Italia - Tel. e Fax 0464 505267 - torboli@libero.it www.gioielleriatorboli.it
209
... a Dro In questo piccolo centro dell’entroterra, noto per le famose Susine, insignite del marchio D.O.P., e per gli antichi "porteghi", si respira ancora un’aria di altri tempi. Consigliamo una sosta al Ponte romano nella frazione di Ceniga, un bagno di sole sulla piccola spiaggia di ghiaia bianca e un tuffo rinfrescante nelle acque del fiume per entrare in perfetta sintonia con la natura. In diesem kleinen Zentrum im Hinterland, bekannt für die berühmten Susinen, die das Zeichen D.O.P. erhalten haben, und für die alten Eingänge, atmet man noch die Luft vergangener Zeiten ein. Wir empfehlen eine Rast an der “Ponte romano” in Ceniga, ein Sonnenbad am kleinen Strand mit den weißen Steinen und ein erfrischendes Bad im Fluss, um in perfekten Einklang mit der Natur zu kommen. This little inland town famed for its plums, awarded the D.O.P. Kitemark, and for the old "porteghi", or arcades, has still an air of years gone by. If you really want to get a feel for the natural surroundings, we recommend you stop off at the Roman bridge in the hamlet of Ceniga, sunbathe for a while on the little beach of white shingle and take a refreshing dip in the river to cool down.
Lo shopping a Dro ruota attorno al piccolo centro commerciale, ubicato sulla statale per Trento, che da anni è il punto di riferimento per gli abitanti del luogo. Lì potrete comodamente parcheggiare la vostra macchina negli ampi spazi antistanti i negozi. Non rinunciate, però, anche a quattro passi tra le vie della località, per un buon caffè e un momento di vero relax.
info@supermarketcalzaturadro.it
210
www.gardatrentino.it
www.supermarketcalzaturadro.it
I
shopping
Der Einkaufsbummel dreht sich in Dro rund um das kleine
Einkaufszentrum, dass sich an der Staatsstraße nach Trient befindet, und dass seit Jahren Anlaufstelle der Einheimischen ist. Dort kann man bequem auf den großen Parkplätzen vor den Geschäften parken, aber ihr solltet nicht auf einen Spaziergang durch die Straßen des Orts und einen Kaffee oder einen Moment echter Entspannung verzichten.
Shopping in Dro revolves around the little shopping mall which has
been a reference point for locals for years. Located on the main road in the direction of Trento, you will be sure to find parking in front of the shops. But don't forget to take a stroll down the streets of the town for a coffee and simply to relax. CALZATURE E PELLETTERIA SCHUHE UND LEDERWAREN | FOOTWEAR AND LEATHER GOODS SUPERMARKET DELLA CALZATURA statale Riva/Arco/Trento - Tel. +39 0464 504203
... a Drena Sarà l’imponente castello ad accogliervi in questa piccola località del Garda Trentino dove il verde, la pace e il silenzio regnano sovrani. Famosa per i suoi marroni, coltivati con metodi naturali, è nota anche per la coltivazione dei piccoli frutti, grazie a una condizione ambientale molto favorevole: il periodo di raccolta va da giugno a ottobre. Die imponierende Burg wird euch in diesem kleinen Ort im Garda Trentino empfangen, in dem das Grün, der Frieden und die Ruhe souverän regieren. Er ist berühmt wegen seiner Maronen, die mit natürlichen Methoden angebaut werden und auch wegen der Beeren, die Dank der sehr guten Wetterbedingungen hier gedeihen: Die Ernte dauert von Juni bis Oktober. The imposing castle will be your first impression of this little town in Garda Trentino where nature, peace and silence reign supreme. Famed for its sweet chestnuts, grown using natural methods, Drena is also well-known for forest fruit thanks to its climate. Harvest is between June and October. PRODUTTORI | ERZEUGER | PRODUCERS AZIENDA AGRICOLA ZANETTI ANDREA Piccoli frutti | Beeren | Fruit of the forest Vendita al dettaglio | Einzelhandel | Retailing Loc. La Casina, 1 (c/o Ristorante "La Casina") Tel. +39 0464 541212
211
Mercati settimanali
Passeggiare per bancarelle, frugare con pazienza per trovare il capo che fa per voi, i mercati settimanali offrono merce di ogni genere e la possibilità d’incontrare la gente del luogo.
Wochenmärkte
An Ständen entlangschlendern, geduldig das für euch passende Kleidungsstück suchen, die Wochenmärkte bieten Waren aller Art und die Möglichkeit, Einheimische zu treffen.
Weekly markets
Stroll among the stalls, patiently rummage until you find something that's just you. You will find all kinds of everything at the weekly markets as well as meeting the locals. Dove | Wo | Where Torbole sul Garda - Via Giacomo Matteotti 2° & 4° mar del mese | 2. u. 4. Di d. M. | 2nd & 4th Tues of the month (aprile > settembre | April > September) h 8.00 > 13.00 Arco - Foro Boario 1° & 3° mer del mese | 1. u. 3. Mi d. M. | 1st & 3rd Wed of the month h 8.00 > 13.00 Riva del Garda - Centro storico 2° & 4° mer del mese | 2. u. 4. Mi d. M. | 2nd & 4th Wed of the month h 8.00 > 14.00 Pietramurata - Piazza del Mercato Mer | Mi | Wed h 8.30 > 13.00 Dro - Piazza Repubblica Gio | Do | Thurs h 8.30 > 13.00 I mercati dei Santi Patroni sono più ricchi di bancarelle e di novità e durano tutto un giorno; sono solitamente accompagnati da feste rionali dove è possibile gustare i prodotti del territorio. Auf den Märkten der Schutzheiligen gibt es mehr Stände und Neuigkeiten, und sie dauern einen ganzen Tag. Sie werden normalerweise von Stadtteilfesten begleitet, auf denen einheimische Produkte zum Probieren angeboten werden. The markets on the feastdays of the town Patron Saints are bigger and have a wider range of goods on offer and last all day. They are usually accompanied by local celebrations where you can taste specialities of the area. TORBOLE SUL GARDA 22.07 SANTA MADDALENA ARCO 26.07 SANT’ANNA RIVA DEL GARDA 30.11 SANT’ANDREA
212
www.gardatrentino.it
I
shopping
Mercatini delle Pulci Flohmärkte Flea Markets Appuntamenti imperdibili per gli appassionati di bric-à-brac alla ricerca degli oggetti più curiosi. Die Trödel lieben und die kuriosesten Sachen suchen. The flea markets have become a regular appointment with shoppers hunting for bric-à-brac and curiosities. Dove | Wo | Where Arco - Centro storico 3° sab del mese | 3. Sa d. M. | 3rd Sat of the month h 7.30 >18.00/19.00 h 7.30 >20.00/22.00 (01.06 > 30.09.2013) Torbole sul Garda - Piazzetta Lietzmann Dom | So | Sun (16.06, 18.08, 29.09.2013) h 8.00 > 19.00 Nago - Piazzóla Dom | So | Sun (19.05, 28.07, 01.09.2013) h 8.00 > 19.00 h 19.00 > 23.00 (28.07.2013)
Mercato Contadino Bauernmarkt Farmers’ Market Questo mercato è nato per favorire il contatto diretto tra produttore e consumatore, incentivare il consumo dei prodotti di stagione e per far conoscere le aziende agricole del territorio. Dieser Markt wurde mit dem Ziel ins Leben gerufen, den direkten Kontakt zwischen Erzeuger und Konsument herzustellen, den Verbrauch von Saisonprodukten zu fördern und die Landwirtschaftsbetriebe der Region bekannt zu machen. This market was set up in order to put producers and consumers in direct contact, encourage people to consume seasonal produce, and also to promote the farms of the area. Dove | Wo | Where Arco - Viale delle Palme Mer | Mi | Wed (primavera > autunno | Frühling > Herbst | spring > autumn) h 7.30 > 13.30 (esclusi i festivi | ausgenommen Feiertage | except for public holidays) Dro - Piazza Repubblica Sab | Sa | Sat (06.04 > 09.11.2013) h 7.30 > 12.30
213
soci
SOCIAL AROUND photo by Giampaolo Calzà "Trota", posted on facebook.com/gardatrentino
Diventa anche tu amico del Garda Trentino e aiutaci a far crescere le nostre community. Werde auch du ein Freund von Garda Trentino und unterstütze uns dabei, unsere Community zu vergrößern. Become a friend of Garda Trentino and help our community grow.
Search and follow Garda Trentino on:
214
www.gardatrentino.it
Trasporti & Servizi
Trasporti & Servizi
Ă&#x2013;ffentliche Verkehrsmittel & Service Transport & Services 215
Come muoversi nel Garda Trentino Reisen im Garda Trentino How to get around Garda Trentino Auto Per parcheggiare senza problemi, controlla i colori delle strisce: pagamento ticket disco orario (da 1/2 a 2 ore) o sosta libera posti riservati per donne incinte o con neonati Um beim Parken keine unliebsamen Überraschungen zu erleben, gilt es auf die Farben der Parkstreifen zu achten: Parkschein Parkuhr (1/2 bis 2 Stunden) oder freies Parken Reservierte Parkplätze Parkplätze für schwangere Frauen oder mit Neugeborenen For worry free parking, check the colour of the lines: pay parking display the time of arrival (from 1/2 to 2 hours) or free parking reserved spaces spaces for pregnant women or those with infants Orari aggiornati Aktuelle Fahrzeiten Current timetables
Autobus | Bus
Trentino Trasporti Esercizio Tariffe servizio urbano Alto Garda | Stadtbustarife | Urban bus fares No bike on buses 70 minuti Euro 1,00
120 minuti Euro 1,30
Giornaliero valido fino alle 24 del giorno di utilizzo Tagesfahrkarte gültig bis 24 Uhr am Tag der Entwertung Daily ticket valid until midnight of the day of usage
Euro 2,50
10 ticket > 70 minuti Non acquistabili singolarmente nicht einzeln zu kaufen | cannot be bought separately
Euro 9,00
Tel. 0464 514352 www.viaggiaregidi.it info@viaggiaregidi.it AUTOBUS GRANTURISMO E AUTOVETTURE DI RAPPRESENTANZA TRANSFER DA E PER AEROPORTI E STAZIONI FERROVIARIE ESCURSIONI – VIAGGI IN ITALIA E ALL’ESTERO SERVIZI GIORNALIERI
216
COACHES AND CHAFFEURED LUXURY CAR RENTALS TRANSFER TO AIRPORTS AND RAILWAY STATIONS EXCURSIONS – TRIPS IN ITALY AND ABROAD DAILY SERVICES
www.gardatrentino.it
Trasporti & Servizi Autobus dotati di pedane mobili Autobusse mit mobilen Trittbrettern Kneeling buses for wheelchair access Linea 1 (Riva del Garda - Varone - Arco - S. Giorgio - Brione - Riva del Garda) Linea 2 (Riva del Garda - Brione - S. Giorgio - Arco - Varone - Riva del Garda)
iBUS, il TPL intelligente the intelligent Local Public Transportation Trentino Trasporti Esercizio www.ttesercizio.it
Un biglietto dinamico, autolocalizzante, che fornisce informazioni in tempo reale sul servizio urbano ed extraurbano: luogo dove si trova il passeggero, mappa del territorio con le fermate circostanti, indicazioni stradali, percorso ottimizzato per i mezzi pubblici, orari, costi e notizie dell’ultima ora per i viaggiatori. Ein dynamisches Ticket, mit automatischer Ortsbestimmung, das Informationen über die inner- und außerstädtischen Verbindungen in Echtzeit gibt: Den Ort, an dem sich der Fahrgast befindet, eine Karte der Region mit den umliegenden Haltestellen, Routen, optimale Strecken für öffentliche Verkehrsmittel, Fahrpläne, Preise und aktuelle Informationen für Reisende.
217
A dynamic ticket which provides customers with real time information on the urban and suburban bus lines: showing where they are, a map of the area and the bus stops, giving directions and suggesting the best route to take on public transport, as well as timetables, fares and up to the minute news for travellers.
Orari aggiornati & ulteriori informazioni Aktuelle Fahrzeiten & weitere Auskünfte Current timetables & more information
Buon viaggio! Gute Reise! Have a nice trip!
VIDEO in italiano auf Deutsch in English
Rivendite autorizzate | Fahrscheinverkauf | Authorized sales points Autostazione | Busbahnhof | Bus station
Riva del Garda - viale Trento, 5 - Tel. 0464 552323 Arco - Piazza Vicenza, 5 - Tel. 0464 516203
Urban ticket > Riva del Garda - Arco - Nago-Torbole Rivendite Tabacchi | Tabakladen | Tobacconist’s
Riva del Garda - Piazza Cavour, 2 | Via S. Alessandro, 16 Arco - Via Giovanni Segantini, 35 Torbole sul Garda - Via Giacomo Matteotti, 80 Nago - Via Scipio Sighele, 10
Altre linee in partenza dal Garda Trentino Weitere Buslinien ab Garda Trentino Other lines operating from Garda Trentino
Orari aggiornati Aktuelle Fahrzeiten Current timetables
Trentino Trasporti Esercizio - www.ttesercizio.it Riva del Garda - Arco - Dro - Sarche - Vezzano - Trento Bolognano - Arco - Riva del Garda - Mori - Rovereto - Trento Riva del Garda - Vigo Cavedine - Trento Riva del Garda - Tenno - Fiavè - Ponte Arche Riva del Garda - Pregasina - Bezzecca - Storo - Pieve di Bono Bike on bus > Euro 2,00+ticket ATV - Azienda Trasporti Verona - www.atv.verona.it Riva del Garda - Malcesine - Garda - Verona Riva del Garda - Venezia (giugno > settembre | Juni > September | June > September) Trasporti Brescia Nord - www.trasportibrescia.it Arco - Riva del Garda - Gargnano - Salò - Brescia Riva del Garda - Gardone - Salò - Desenzano
218
www.gardatrentino.it
Trasporti & Servizi
“C’entro in bici”
Mit dem Fahrrad ins Zentrum | Biking in the Centre Utilizza una delle biciclette pubbliche per muoverti in libertà: biciclette di colore verde e giallo a disposizione gratuita! Nutze eines der öffentlichen Fahrräder, um dich frei bewegen zu können. Die grünen und gelben Fahrräder stehen kostenlos zur Verfügung! Use public bicycles to get about the centre. The green and yellow bicycles are available free of charge! Come Ci si registra presso gli Uffici Informazioni Ingarda (Riva del Garda/Arco), provvisti di un documento d’identità; si versa una cauzione, si sottoscrive un disciplinare e si riceve una chiave codificata per prelevare la bicicletta che va riportata dopo l'uso al punto di prelievo; riconsegnando la chiave verrà restituita la cauzione. Wie Man meldet sich in den Ingarda Informationsbüros - Riva del Garda/ Arco - (ein gültiger Ausweis ist erforderlich) an, hinterlässt eine Kaution, man unterschreibt die Vorschriften und erhält einen Schlüssel mit Code, um die Fahrräder aufzuschließen; nach der Tour muss das Fahrrad wieder dort abgestellt werden, wo es abgeholt wurde; die Kaution wird bei Rückgabe des Schlüssels erstattet. How Register at Tourist information Offices Ingarda - Riva del Garda/Arco - (identity document required), pay a deposit, undersign the form and get a coded key to pick up the bicycle; after you have finished, the bike must be left back to the point where it was picked up; you get your deposit back when you hand in the key.
Autonoleggio | Autoverleih | Rent a car Noleggio auto a tariffe speciali con sconti dal 20% al 30%. Autoverleih zu Sonderpreisen mit Rabatten von 20% bis zu 30%. Special car hire rates with 20-30% discount.
Autonoleggio
Booking online > www.gardatrentino.it/avis
219
220
www.gardatrentino.it
Trasporti & Servizi
Volare, nel blu dipinto di blu La Funivia Malcesine-Monte Baldo, primo impianto al mondo con cabine interamente rotanti, collega in pochi minuti Malcesine sul Garda al Monte Baldo. Durante la salita sul secondo tratto, il passeggero potrà ammirare il panorama a 360 gradi. La stazione di valle è dotata di parcheggio coperto e ascensori che eliminano ogni barriera architettonica. Die Seilbahn Malcesine-Monte Baldo, die erste Anlage der Welt mit vollständig rotierenden Kabinen, verbindet in nur wenigen Minuten Malcesine am Gardasee mit dem Monte Baldo. Während der Fahrt im zweiten Abschnitt, kann man das Rundumpanorama genießen. Die Talstation hat einen überdachten Parkplatz und Aufzüge, die jegliche architektonische Barrieren eliminieren. The cable car Malcesine-Monte Baldo, the first system in the world with fully rotating cabins, connects in few minutes Malcesine on Lake Garda to Monte Baldo. During the ascent on the second trunk, the passenger can enjoy a 360 degrees view. The base station has a covered parking and elevators that eliminate any architectural barrier. www.funiviedelbaldo.it
Battelli e aliscafi Schiffe und Tragflügelboote Boats and hydrofoils
Biglietteria Navigarda (Navigazione Lago di Garda) Riva del Garda | piazza Catena Torbole sul Garda | lung. Conca d’Oro, 2 www.navigazionelaghi.it
Gli orari e le tariffe variano nella stagione estiva e i biglietti si acquistano solo presso le biglietterie Navigarda. Fahrzeiten und -preise variieren in der Sommersaison. Die Fahrkarten sind nur an den Fahrkartenschaltern der "Navigarda" erhältlich.
Orari aggiornati Aktuelle Fahrzeiten Current timetables
Timetables and fares vary in the summer season and tickets can only be bought at Navigarda ticket offices.
221
Cani in vacanza Hunde im Urlaub Dogs on holiday TRENTINO TRASPORTI ESERCIZIO Animali domestici ammessi a pagamento - solo se vi è spazio sul mezzo - se di piccola taglia viaggiano gratis in braccio al padrone. Cani con museruola e guinzaglio, 1 animale per passeggero. Beförderung von Haustieren mit Fahrschein - nur wenn es Platz im Bus gibt - Hunden mit Maulkorb und an der Leine, nur ein Haustier pro Passagier. Kleine Haustieren können auf dem Arm ihrer Besitzer gratis fahren. Pets allowed with ticket - only if there is space on the bus - dogs with muzzle and lead, only 1 pet per passenger. Small pets travel free carried in owner’s arms. ATV (Azienda Trasporti Verona) & TRASPORTI BRESCIA NORD Animali domestici di piccola taglia ammessi a pagamento (cani con museruola e guinzaglio). Beförderung von kleinen Haustieren (Hunden mit Maulkorb und an der Leine) und mit Fahrschein. Small pets allowed with ticket (dogs with muzzle and leash). NAVIGARDA (Gestione governativa) Cani e altri animali non sono ammessi sugli aliscafi; sulle altre navi (Battelli - Catamarani) è consentito il trasporto di cani previo pagamento di un biglietto alla “Tariffa n. [1.50]” e con museruola e guinzaglio. Auf Tragflügelbooten sind Hunde und Haustiere nicht zugelassen; auf anderen Schiffen (Batt. - Cat.) ist die Beförderung von Hunden mit Fahrschein (Preis N. “Tariffa [1.50]”), an der Leine und mit Maulkorb erlaubt. Dogs and other pets are not allowed on hydrofoils; on other boats (Batt.- Cat.) transpor tation of dogs is allowed with ticket (rate no. “Tariffa [1.50]”), with muzzle and leash.
Veterinari | Tierärzte | Vets
Area riservata ai cani Hunde-Auslauf Area reserved for dogs Riva del Garda - Parco Lido
Regole per la conduzione dei cani sulle spiagge Regeln für Hundebesitzer am Badestrand Rules for dogs on the beaches Divieti di accesso sulla fascia lago | Das Mitführen von Hunden ist in folgenden Gebieten und zu folgenden Zeiträumen untersagt | No entry on the lakeshore Riva del Garda: 01.06 > 30.09.2013 Torbole sul Garda e Lido di Arco: 01.06 > 31.08.2013
222
www.gardatrentino.it
Trasporti & Servizi
News 2013! Spiaggia per cani al Lago di Tenno Hundestrand am Tennosee Dog beach at Lake Tenno
Le Case dell’acqua
Die Häuser des Wassers | The water houses “Liscia o gassata?”. Fontane tecnologiche offrono la possibilità di rifornirsi di acqua refrigerata e gassata. Come: acquistando la tessera magnetica ricaricabile (€ 5,00 - 5 centesimi al litro) nei punti vendita, nei pressi della fontana, che espongono l’adesivo (Dro > Pizzeria Alfio). Richiesta cauzione di € 5,00. Da sapere: è vietato bere direttamente dalle fontane. Non conservare l’acqua più di 48 ore e non esporla alla luce o a fonti di calore. “Mit oder ohne Kohlensäure?”. Moderne Brunnen bieten die Möglichkeit, sich mit gekühltem, kohlesäurehaltigem Wasser zu versorgen. Wie: Kauf der wieder aufladbaren Magnetkarte (€ 5,00 - € 0,05 pro Liter) bei Vertragshändlern, die durch Aufkleber gekennzeichnet sind (in der Nähe vom Brunnen); Dro > Pizzeria Alfio. 5,00 Euro Pfand ist erforderlich. Wissenswertes: Es ist verboten, direkt aus dem Brunnen zu trinken. Das Wasser sollte innerhalb von 48 Stunden getrunken und weder Licht noch Wärme ausgesetzt werden. “Still or sparkling?”. Modern dispenser fountains have been installed to supply chilled still and sparkling water. How: buy the rechargeable smart card (€ 5.00 - 5 cents per litre) at sales points close to the fountain which display the sticker (Dro > Pizzeria Alfio). A deposit (5 euro a cad) is required. Good to know: drinking straight from the fountains is forbidden. Do not keep water for more than 48 hours and do not expose to light or heat sources. Dove | Wo | Where: Arco (Parking via Pomerio | Bolognano - viale Stazione) Dro (via Mazzini, 12)
223
Numeri utili Nützliche Telefonnummern Handy numbers
0039 vom Ausland from abroad
Sanità | Ärztliche Versorgung | Health Emergenza Sanitaria Notarzt | Medical Emergencies Trentino Emergenza 118 Pronto Soccorso Erste Hilfe | A&E Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582622
Ospedale Krankenhaus | Hospital Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582222 Guardia Medica Bereitschaftsarzt Emergency Medical Service Riva del Garda | largo Marconi, 2 Tel. 0464 582629 Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582257 Ufficio prestazioni Azienda Provinciale per i Servizi Sanitari Riva del Garda | via Rosmini, 5/B Tel. 0464 582679 - 0464 582680 Centro Emodialisi Garda Dialysezentrum | Dialysis Centre Arco | via S. Caterina, 94/D Tel. 0464 531153
Enti Pubblici | Öffentliche Einrichtungen Public Bodies Municipio | Rathaus | Town Hall Riva del Garda | piazza 3 Novembre, 5 | Tel. 0464 573888 Arco | piazza III Novembre, 3 | Tel. 0464 583511 | 800 754009 numero verde Dro | via Torre, 1 | Tel. 0464 545511 Drena | via Roma, 12 | Tel. 0464 541170 Torbole sul Garda | via Giacomo Matteotti, 33 | Tel. 0464 549500 Tenno | via Dante Alighieri, 18 | Tel. 0464 500624
224
www.gardatrentino.it
Trasporti & Servizi
Forze dellâ&#x20AC;&#x2122;Ordine | Polizei Law and Order Commissariato di Pubblica Sicurezza Kommissariat der Staatspolizei | State Police Riva del Garda | via Brione, 5 | Tel. 0464 578011 Polizia Stradale | 113 Verkehrspolizei | Highway Police Riva del Garda | via Rosmini, 8 | Tel. 0464 550988 Corpo Polizia Locale Intercomunale Alto Garda e Ledro Polizia Municipale Garda Trentino Centrale Operativa | Ortspolizei | Municipal Police Tel. 0464 573870 Riva del Garda | via della Liberazione, 7 Arco | via Galas, 13 Torbole sul Garda | via Giacomo Matteotti, 33 Carabinieri | 112 Riva del Garda | via degli Oleandri, 10 | Tel. 0464 576300 Arco | via Nas, 24 | Tel. 0464 516250 Dro | via Roma, 98 | Tel. 0464 504312 Torbole sul Garda | via don Davide Gioppi, 66 | Tel. 0464 505933 Vigili del Fuoco | 115 Feuerwehr | Fire Brigade Riva del Garda | viale Rovereto, 19 | Tel. 0464 520333 Arco | loc. Noreda, 23 | Tel. 0464 517777 Dro | via Roma, 100/A | Tel. 0464 504540 Drena | via Segantini, 1 | Tel. 0464 541210 Torbole sul Garda | Parco Pavese | Tel. 0464 506111 Tenno | via Roma, 69 | Tel. 0464 500689 Guardia di Finanza | 117 Finanzwache | Finance Police Riva del Garda | via Trieste, 3 | Tel. 0464 552142 Soccorso Alpino | 118 Bergrettung | Mountain Rescue Riva del Garda | viale Rovereto, 19 | Tel. 0464 550550
Biblioteche | Bibliotheken | Librerie Libraries | Internet Points | Bookshops
225
LOOKAROUND credits Editor: Ingarda Trentino Azienda per il Turismo S.p.A. Largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5 I - 38066 Riva del Garda (TN) Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308 info@gardatrentino.it, www.gardatrentino.it Graphic concept: Edimedia, Arco Illustrator: Federica Bordoni, Trento Contributors: Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente (APPA), Ambiente Acqua, Associazione Crozolam, Biblioteche comunali di Dro e Nago-Torbole, Comuni Ambito Garda Trentino, Comunità Alto Garda e Ledro, Comunità del Garda, Franco Delli Guanti, Fondazione Edmund Mach - Istituto Agrario di San Michele all’Adige, Mauro Grazioli, MAG Museo Alto Garda, Michele Malfatti, Ferdinando Martinelli, Marco Meneghelli, Aldo Miorelli, Moto Club Arco, Moto Club Tenno, Franco Pivetti, Angelo Seneci, Soprintendenza per i Beni architettonici e archeologici - Ufficio Beni archeologici della P.A.T., Trentino Trasporti Esercizio, Ufficio Eventi, Claudio Verza, Villino Campi, Michaela von der Heyde Maps by Michele Malfatti - Data “© OpenStreetMap contributors ” Open Database License www.openstreetmap.org; Servizio Conservazione della Natura e Valorizzazione Ambientale P.A.T. GPS survey: Michele Malfatti Photos: Amici Nuoto Riva, Amsa Arco, Archivio Soprintendenza per i Beni architettonici e archeologici Ufficio Beni archeologici della P.A.T., Archivio Trento Futura (Alessandro Gadotti), Associazione Crozolam (Renato Pederzolli), Associazione Trentino in Moto, Andrea Bertoldi, Boulder City, Mirella Calza, Canoa Kayak Club Arco, Carlo Chiarani, Ciclistica Dro, Circolo Tennis Riva, Circolo Vela Torbole (Pierrick Contin), Club Canottieri Riva, Michele Comper, Cooperativa sociale Archè, Fraglia della Vela (Giovanni de Sandre), Fototeca Ingarda Trentino (Paolo Borsato, G. Paolo Calzà, Fabio Emanuelli, Foto Fiore, Ronny Kiaulehn, Ornella Marconi, Patrizia N. Matteotti, Promovideo), Fototeca Trentino Sviluppo S.p.A. (Andrea Angelini, Carlo Baroni, Giovanni Cavulli, Paolo Degiampietro, Pierluigi Orler Dellasega, Alberto Di Cesare, Stefano Giogli, Daniele Lira, Maridav, Antonella Monzoni, Giovanni Presutti, Omero Rossi, Ufficio Guide Alpine Arco, Patrizia Zelano, Gianni Zotta), Federica Giorgetti, Gruppo Volontari del Garda, Renzo Matteotti, Sebastiano Matteotti, Aldo Miorelli, Moto Club Arco (Foto Shop Professional), Newspower-Eos, Promo.S Milano, Angelo Seneci, Trentino Trasporti Esercizio (sede di Riva del Garda), Ufficio Eventi (E.B., Ronny Kiaulehn, Elena Lattanzi, Eleonora Raggi), Andrea Zanetti Posted on facebook.com/gardatrentino: Danny Photography (pagg.19/58), Giampaolo Calzà "Trota" (pag. 214), Sonia Calzà (pag. 208) Print: Elcograf S.p.A., Verona Parte dell’opuscolo contiene inserzioni pubblicitarie a pagamento. Ingarda Trentino S.p.A. declina ogni responsabilità sulla veridicità dei dati comunicati da terzi e su eventuali errori, omissioni, informazioni scorrette e/o imprecise derivanti dalla mancata verifica da parte degli stessi o attribuite alla fase di stampa, nonché su foto e informazioni contenute negli spazi pubblicitari. Ein Teil der Broschüre enthält entgeltliche Inserate. Die Ingarda Trentino S.p.A. lehnt jegliche Verantwortung für die von Dritten gemachten Angaben ab. Dies gilt auch für eventuelle Fehler, Auslassungen, falsche oder irreführende Informationen, die sich durch mangelnde Überprüfung seitens Dritter oder während des Drucks ergeben sowie für Bilder und Infos in den Werbeanzeigen. Part of the brochure contains commercial advertising. While every care is taken to ensure the accuracy of the above information provided by third-parties, Ingarda Trentino S.p.A. cannot accept any responsibility for any errors, omissions or subsequent alterations as well as for images and information of the advertisings. Aggiornamenti > zuletzt aktualiziert am > last update > 14.04.2013 Illustrations, text & graphics - ©All rights reserved
Comune di Riva d/Garda
Comune di Nago-Torbole
Comune di Arco
Comune di Tenno
Comune di Dro
Comune di Drena
Trasporti & Servizi
Olio Extra Vergine d’Oliva
Extra Virgin Olive Oil Natives Olivenöl Extra
Assaggi
Tasting
Verkostung
Olio extra vergine alla spina
Extra virgin olive oil bottled on the spot
Natives Olivenöl Extra vom Fass
I migliori oli da altre regioni d’Italia
The best extra virgin olive oils from different regions of Italy
Die beste Olivenöle aus verschiedenen Regionen Italiens
Trentino typical products
Typische Produkte des Trentino
Gift ideas
Geschenksideen
Prodotti tipici Trentini Idee regalo
Scoperta dell’olio con l’esperto
Discover olive oil with an expert Entdecken Sie Olivenöl mit Experten mer-ven / wed-fri / Mit-Fre > 17.00
Via Vergolano
Visita guidata nell’olivaia
Educational walk through an olive grove Geführte Besichtigung des Olivenhains mar-gio / tue-thu / Die-Don > 9.30
ni nti ga Se Via
Seguici su:
Piazza III Novembre
ARCO
COLOGNA GAVAZZO VARONE
www.oliocru.it
Via Aldo Moro
RIVA DEL GARDA LINFANO Lido di Arco
LAGO DI GARDA
BOLOGNANO
TORBOLE SUL GARDA
p.zza III Novembre, 6/A - 38062 Arco TN Tel. +39 0464 517607 - info@oliocru.it
227
Andrea Pisoni sarà lieto di far visitare l’azienda, la suggestiva e fresca cantina scavata nella roccia, le storiche botti asburgiche e la lucente e moderna distilleria. Possibile la degustazione e l’acquisto di spumanti, grappe e vini di propria produzione. Andrea Pisoni would be pleased to show you around the picturesque and cool rock-hewn cellar, with the casks from the Habsburgs’ time, and the modern distillery. Spumanti, grappas and wines of own production are available for tasting and buying. Andrea Pisoni begrüßt Sie zu einem Besuch in dem kühlen, steingehauenen Keller, mit den uralten, aus der Habsburgerzeit stammenden Fässer und in die moderne Brennerei. Spumanti-, Grappa- und Weinsorten aus eigener Produktion können probiert und gekauft werden.
FI C RTI AT
O
00000000
IO AGRICOLTURA LOGIC ITALIANA
O
O
CE
CE CE
IT BIO 006
OPERATORE CONTROLLATO
B
O
LOGIC
FI C RTI AT
ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF
O
CE
IO
B
A649
IO AGRICOLTURA LOGIC ITALIA
O
IT BIO 006
OPERATORE CONTROLLATO
B
www.gardatrentino.it
LOGIC
FI C RTI AT
ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF
O
228
IO
B
N 46° 01’ 38.72 / E 10° 57’ 42.96
FI C RTI AT
Ref. andrea.pisoni@distilleriapisoni.com O
Distilleria F.lli Pisoni PERGOLESE | SARCHE (TN) Via S. Siro, 7 Tel. +39 0461 564106 Fax +39 0461 563163 www.pisoni.it - info@pisoni.it
Aperto dal lunedì al sabato (giugno, luglio, agosto, settembre e dicembre anche domenica) Open from Monday to Saturday (open on Sundays from June to September and in December) 9.00 > 12.00 - 14.00 > 18.00
ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF
ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF
OPERATORE CONTROLLATO
OPERATORE CONTROLLATO
AGRICOLTURA ITALIA
AGRICOLTURA ITALIANA
IT BIO 006
A649
IT BIO 006
00000000