NON STAMPARE - SOLO RIFERIMENTO COLORI
PANTONE 308
PANTONE 3145
PANTONE 2925
PANTONE 2728
PANTONE 368
PANTONE 382
LOOKAROUND
Garda Trentino Guide www.gardatrentino.it
Garda Trentino at the top of the lake Surface Perimeter Maximum Length Maximum Width Maximum Depth Height above sea level
2
www.gardatrentino.it
370 km² 158,4 km 51,6 km 17,2 km 346 m 65 m
G lamour come il suo shopping A ttivo come il suo sport tra cielo e terra R ilassante come il verde delle sue montagne D ivertente come i suoi eventi A ppetitoso come i piatti della tradizione T onificante come il suo clima mediterraneo R igenerante come l’atmosfera dei suoi spazi wellness E mozionante come i suoi paesaggi incantevoli N on solo per grandi ma ideale anche per piccoli ospiti T uristicamente perfetto per una vacanza a 360° I ntenso come il blu delle sue acque N aturalmente in sintonia con la storia del suo passato O spitale come la gente dei suoi luoghi
Willkommen im... G enussvoll wie seine landestypischen Gerichte A ktiv wie der Sport zu Wasser und zu Lande R undum gastfreundlich wie seine Leute D uftend und sonnig wie sein Mittelmeerklima A ttraktiv wie seine Geschäfte T raumhaft wie seine Atmosphäre R omantisch wie seine atemberaubenden Panoramen E rholsam wie das Grün seiner Berge N enneswert wie seine Denkmäler und Dörfer T oll wie alle seine Outdoor Aktivitäten I ntensiv wie das Blau seines Wassers N atürlich perfekt für einen entspannenden Familienurlaub O riginell und vielfältig wie seine unzähligen Ausflüge
Welcome to...
Garda Trentino in your hands. Enjoy it!
Benvenuti nel...
G reat and welcoming like its Mediterranean climate A ctive like the sports in the water and land R elaxing like the green of its mountains D reamy like its breathtaking panoramas A mazing and glamorous like its shops T asty and appetizing like its traditional cooking R eady and eager to surprise and entertain you E nergizing like its warm and lively people N atural and irresistible like its outdoor activities T uned perfectly into its cultural heritage and landscape I ntense like the blue of its water N everending holiday thanks to how much it has to offer O rganized and dynamic for your best holiday
III EDIZIONE | EDITION
3
G
Garda Trentino
4
www.gardatrentino.it
coli o da pic n ia iz in ni desalter io in s K s a p im i s ereit grand sionen b s Da noi le a P n e groĂ&#x; ll nen die in g e tart sma b s s e n f u li i e in B ves great lo e h t e r e H
5
Ingarda4U
ing b o o k urs guided to o p giftsh
accoglienza turistica e informazioni a 360° Gastlichkeit und 360-Grad-Infos tourist accommodation and information with a full hospitality service
Orari | Öffnungszeiten | Time table Maggio > Settembre Riva del Garda | largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5 Tel. 0464 554444 | Fax 0464 520308 tutti i giorni | täglich geöffnet | open daily h 9.00 > 19.00 Arco | viale delle Palme, 1 Tel. 0464 532255 | Fax 0464 532353 tutti i giorni | täglich geöffnet | open daily h 9.00 > 13.00 | 15.00 > 19.00 Torbole sul Garda | Lungolago Conca d’Oro, 25 Tel. 0464 505177 | Fax 0464 505643 tutti i giorni | täglich geöffnet | open daily h 9.00 > 13.00 | 15.00 > 19.00
Aprile & Dicembre Riva del Garda tutti i giorni | täglich geöffnet | open daily h 9.00 > 18.00 Arco h 9.30 > 12.40 | 14.30 > 18.00 Lunedì chiuso | Montag geschlossen | Monday closed Torbole sul Garda h 9.30 > 12.40 | 14.30 > 18.00 Aprile > Lunedì chiuso | Montag geschlossen | Monday closed Dicembre > Domenica chiuso | Sonntag geschlossen | Sunday closed
Gennaio | Febbraio | Marzo | Ottobre | Novembre Riva del Garda tutti i giorni | täglich geöffnet | open daily h 9.00 > 18.00 Arco h 9.30 > 12.40 | 14.30 > 18.00 Domenica chiuso* | Sonntag geschlossen* | Sunday closed* Torbole sul Garda h 9.30 > 12.40 | 14.30 > 18.00 Domenica chiuso | Sonntag geschlossen | Sunday closed Ufficio stagionale Estate | Sommer | Summer Tenno | lago di Tenno Tel. 0464 502153
* 6
aperto durante i Mercatini di Natale offen während der Weihnachtsmärkte open during Christmas Markets
www.gardatrentino.it
Nice to meet you! www.gardatrentino.it
Index
8 12
Do you speak Italian? It’s so easy with our help Nützliches Wörterbuch, um im Urlaub zu überleben Useful glossary to survive on holiday Arte & Cultura: due passi tra la storia Kunst & Kultur: Ein Streifzug durch die Geschichte Art & culture: a stroll through time
100
Sport tra lago e montagna Sport zwischen See und Berg Sport from the lake to the mountain
142
Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta Routen durch die Natur, zu Fuß oder mit dem Bike Nature trails, on foot or by bicycle
172
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto Zu Tisch im Garda Trentino: Köstliche Traditionen Dining in Garda Trentino: the origins of taste
207
Per i nostri piccoli ospiti Für unsere kleinen Gäste For our younger guests
222
Wellness e relax, per il tempo ritrovato Wellness und Relax, Zeit für sich selbst Wellness and relaxation, finding time for you
228
I
248
100% divertimento 100% Spaß 100% fun
258
Singing in the rain… per fortuna che piove! Singing in the rain… es regnet... na und? Singing in the rain… lucky for us it’s raining!
272
Muoversi nel Garda Trentino Mobilität und Verkehr im Garda Trentino Getting around Garda Trentino
281
Servizi ed informazioni utili per voi e i vostri amici a quattro zampe Leistungen und nützliche Infos für Sie und Ihre treuen Vierbeiner Useful facilities and information for you and your pets
shopping
7
it
Do you speak Italian? It’s so easy with our help Nützliches Wörterbuch, um im Urlaub zu überleben Useful glossary to survive on holiday UNTERHALTUNG & NÜTZLICHE HINWEISE CONVERSATION & USEFUL ADVICE CONVERSAZIONE & UTILITA' Deutsch Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag Sonntag
English Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday
Italiano Lunedì Martedì Mercoledì Giovedì Venerdì Sabato Domenica
Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November Dezember
January February March April May June July August September October November December
Gennaio Febbraio Marzo Aprile Maggio Giugno Luglio Agosto Settembre Ottobre Novembre Dicembre
Guten Tag, guten Abend, gute Nacht Good morning, good evening, good night Buongiorno, buona sera, buona notte Hallo, wie geht es Ihnen? Hello, how are you? Salve, come sta?
Sehr gut und Ihnen? Very well, and you? Molto bene, e Lei?
Auf Wiedersehen | Danke | Ich freue mich, Sie kennenzulernen Bye bye | Thank you | Nice to meet you Arrivederci | Grazie | Lieto di conoscerla
8
Entschuldigen Sie... I beg your pardon | Sorry... Mi scusi...
Gern geschehen, es ist in Ordnung You’re welcome. It’s ok Di niente. Va bene
Wo ist…, wo sind...? Where is..., where are...? Dove si trova…, dove sono…?
Wann? Um wieviel Uhr? When? At what time? Quando? A che ora?
www.gardatrentino.it
t
Do you speak Italian? It’s so easy with our help Sprechen Sie deutsch? Do you speak English? Parla tedesco, inglese? Können Sie bitte langsamer sprechen? Können Sie es bitte aufschreiben? Could you speak more slowly, please? Please, write it down. Può parlare più lentamente? Può scrivermelo? Ich verstehe es nicht. Verstehen Sie es? I don’t understand. Do you understand? Non capisco. Ha capito?
Kann ich… haben? Can I have...? Posso avere…?
Können Sie es mir zeigen? Können Sie mir sagen wo es ist? Can you show me...? Can you tell me where it is? Può farmi vedere? Può indicarmi? Hallo, spreche ich mit…? Hello, am I speaking to…? Pronto, parlo con...? Können Sie mir bitte auf der Landkarte zeigen, wo wir uns befinden? Can you please show me on the map where we are now? Può mostrarmi dove ci troviamo su questa piantina? Wo ist… bitte Where is… please Dove si trova… das Fremdenverkehrsamt die Bank das Postamt die Polizei die Toilette der Parkplatz die Schiffsanlegestelle der Busbahnhof
the tourist office the bank the post office the police station the toilet the car park the landing stage the bus station
l’ufficio informazioni la banca l’ufficio postale la polizia la toilette il parcheggio l’imbarcadero la stazione degli autobus
NOTFÄLLE | EMERGENCY | EMERGENZE Brauchen Sie Hilfe? Can I help you? Ha bisogno di aiuto?
Ich brauche einen Arzt I need a doctor Ho bisogno di un dottore
Wo ist die / das nächste Notaufnahme / Krankenhaus? Where is the nearest Accident and Emergency / Hospital? Dove si trova il pronto soccorso/ospedale?
9
VERKEHRSMITTEL | GETTING AROUND | MUOVERSI Abfahrt | Ankunft Departure | Arrivals Partenze | Arrivi
Wo kauft man die Karten? Where can I buy tickets? Dove si comprano i biglietti?
Wo ist der Fahrkartenschalter? Where is the ticket office? Dove si trova la biglietteria? Um wieviel Uhr fährt / kommt der Bus / das Boot / die Fähre ab / an? What time does the bus / boat / ferry leave / arrive? A che ora parte / arriva l’autobus / battello / traghetto? Wo kann ich ein Auto mieten? Where can I rent a car? Dove posso noleggiare una macchina? Wo ist die nächste Tankstelle? Where is the nearest petrol station? Dove si trova il distributore di benzina più vicino?
Volltanken, bitte Fill it up, please Il pieno, per favore
Wo finde ich ein Taxi, den Bus…? Die Taxis sind draußen Where can I take a taxi, the bus...? The taxi are outside Dove posso prendere il taxi, l’autobus...? I taxi sono fuori Wie teuer ist es bis in die Stadtmitte… zur Via...? How much does it cost to the town centre, to Via…? Quanto costa fino al centro... alla Via...? Bringen Sie mich bitte zur Via... / zum Piazza... Ich habe es sehr eilig Bring me to Via... / Piazza... I’m in a hurry Mi porti in Via... / Piazza... Ho molta fretta Warten Sie, ich habe noch mehr Gepäck Wait, I’ve got more luggage left Attenda, ho altro bagaglio Bitte halten Sie hier, danke. Wieviel schulde ich Ihnen? Here is ok, thanks. How much? Va bene qui, grazie. Quanto Le devo? Wie weit ist es von… entfernt? How far is...? Quanto dista da...?
10
www.gardatrentino.it
Do you speak Italian? It’s so easy with our help RESTAURANT | RISTORANTE Haben Sie einen Tisch für vier Personen? Have you got a table for four people, please? Avete un tavolo per quattro?
Alles besetzt No vacancies Tutto occupato
Herr Ober, können Sie mir bitte: Ein Wasser mit / ohne Kohlensäure / einen Rotwein / Weißwein bringen? Waiter, could you bring me a bottle of sparkling / natural water / red / white wine? Cameriere, per favore, mi porti dell’acqua minerale gassata / naturale / vino rosso / vino bianco Das Fleisch, rare, gut durch bitte The meat, rare, well done, please La carne, poco cotta, molto cotta, grazie Das Tagesmenü, bitte The menu of the day, please Il menu del giorno, per favore
Die Rechnung, bitte The bill, please Il conto, per favore
SHOPPING Können Sie mir bitte helfen? Can you help me, please? Mi può aiutare?
Entschuldigen Sie bitte, ich suche gerade… Excuse me, I’m looking for… Mi scusi, sto cercando…
Ich möchte… einkaufen I’d like to buy… Vorrei comprare
Darf ich es bitte sehen / anprobieren? May I take a look at it / try it on? Posso vederlo / provarlo?
Ich möchte gerne eine Nummer größer / kleiner probieren I’d like to try a larger / smaller size Vorrei una taglia più grande / più piccola Wieviel kostet es? How much does it cost? Quanto costa?
Haben Sie etwas günstigeres? Have you got something cheaper? Ha qualcosa di più economico?
Akzeptieren Sie Kreditkarten? Do you accept credit cards? Accettate carte di credito?
Das paßt, ich kaufe es That’s ok, I’ll buy it Va bene lo compro
Ich schaue nur I’m just looking Sto solo guardando
11
Centri ricchi di storia, piccoli paesi rurali, chiese, palazzi, castelli, borghi antichi, siti archeologici: il fascino del lago è accompagnato da testimonianze di altri tempi, essenza della sua identità. Ecco alcuni itinerari per accompagnarvi attraverso la nostra storia, le nostre radici, il nostro territorio che vi regalerà tante emozioni. Geschichtsträchtige Städte, kleine Dörfer, Kirchen, Palazzi, Schlösser und Burgen, antike Marktflecken, Ausgrabungsstätten: Das Flair des Sees wird von Zeugnissen aus längst vergangenen Zeiten begleitet, die zu seiner Identität beitragen. Hier nun einige Routen, um Sie durch unsere Geschichte, unsere Ursprünge und unser Gebiet zu begleiten, die Ihnen bisher ungeahnte Sensationen schenken werden. Historic centres, little country towns, churches, palaces, castles, ancient villages and archaeological sites. The charm of the lake but also echoes of other times which have gone to make up its identity. Here are some itineraries which will take you through the ages, so you can discover our roots and really get to know the area.
12
www.gardatrentino.it
A
A
Arte & cultura: due passi tra la storia
Arte & Cultura: due passi tra la storia
Kunst & Kultur: Ein Streifzug durch die Geschichte Art & culture: a stroll through time
13
14
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia
Pietramurata
Garda Trentino in uno sguardo auf einen Blick at a glance
15
Historical city map Point of interest 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
16
Vecchia Stazione - Ingarda Tourist Office Fraglia della Vela e Spiaggia degli olivi Bastione Rocca Museo di Riva del Garda Centrale idroelettrica del Ponale Piazza 3 Novembre Torre Apponale Piazza Catena Palazzo Pretorio Palazzo Municipale Via Fiume o Contrada Larga Porta Bruciata Piazza San Rocco Quartiere del Marocco Porta San Marco Slargo del Pozzo Chiesa di San Giuseppe o della Disciplina Piazza delle Erbe Pal. Lutti Salvadori, Maffei, Menghin, Martini Chiesa di Santa Maria Assunta Porta San Michele Terme Romane Chiesa dell’Inviolata Chiesa di San Michele Giardini Verdi Convento di San Francesco Lungolago e spiaggia Villino Campi
www.gardatrentino.it
Page 18 19 19 20 22 25 25 26 26 27 28 28 29 29 30 30 31 31 32 32 33 34 34 35 35 36 36 37 38
Arte & cultura: due passi tra la storia
Riva del Garda
17
Riva del Garda
1
HIGHLIGHTS
Vecchia stazione Ufficio Informazioni | Touristikbüro | Tourist Information Office 45º53.094’N 010º50.700’E
Punto di partenza
Departure Point
Ex stazione della ferrovia MAR, che dal 1891 al 1936 ha collegato l’Alto Garda con Mori e la linea del Brennero. I restauri hanno recuperato la sala d’aspetto e il vecchio binario ricollocato all’esterno. Ora è sede di Ingarda.
Once railway station for the MAR, the line which from 1891 to 1936 connected Alto Garda with Mori and the Brenner line. The restoration work has been completed on the waiting room and the old track has been relocated outside. The building houses now the offices of Ingarda.
Ausgangspunkt Einst Bahnhof der “MAR” Bahnlinie, die von 1891 bis 1936 das obere Gardaseegebiet mit Mori und der Brennerbahnlinie verband. Bei erfolgten Restaurierungsarbeiten wurde der Wartesaal instand gesetzt und das alte Gleis wieder mit dem Außenbereich verbunden. Jetzt ist er Sitz von Ingarda.
18
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia 2
Fraglia della Vela e Spiaggia degli Olivi 45º53.002’N 010º50.657’E
Articolato complesso progettato negli anni Trenta da Giancarlo Maroni, l’architetto del Vittoriale di D’Annunzio. La Spiaggia degli Olivi era un elegante locale di incontro mondano e occasione di svago balneare per ospiti e residenti. La Fraglia della Vela nasceva invece come sede del sodalizio nautico che ancora la gestisce. Il nome Fraglia è stato suggerito dallo stesso D’Annunzio per ricordare le corporazioni medievali. Ein in den 30er Jahren, nach einem Entwurf von Giancarlo Maroni, Architekt des „Vittoriale di D’Annunzio“, errichteter Gebäudekomplex. Das einst elegante Lokal „Spiaggia degli Olivi” galt als Treffpunkt der mondänen Welt und der Strand sorgte bei Gästen und Ansässigen für den Badespaß. „Fraglia della Vela“ war hingegen als Segelclub geplant und ist in dieser Form immer noch aktiv. Der Name „Fraglia” stammt von D’Annunzio, der damit auf die mittelalterlichen Zünfte verwies.
3
This complex was designed in the 1930s by Giancarlo Maroni, the architect of D’Annunzio’s Vittoriale. La Spiaggia degli Olivi was a chic high society meeting place and a bathing amenity for guests and residents. La Fraglia della Vela was built as a headquarters for the sailing club which still runs it. The name Fraglia della Vela, or Sailing Fraternity, was suggested by d’Annunzio himself since it recalled the medieval guilds.
Bastione 45º53.093’N 010º50.154’E
Il Bastione, voluto dai Veneziani nel 1507, è raggiungibile senza difficoltà con una strada che sale a circa duecento metri di quota. Un sentiero più impervio porta poi alla chiesa di Santa Barbara (610 m) e in vetta alla Rocchetta (1520 m). Il Bastione con i secoli ha perso l’originaria funzione militare conservando però il suo fascino severo. Da ammirare la massiccia struttura esterna e quanto rimane dell’interno. Notevole la vista sulla città sottostante e su tutto l’Alto Garda.
19
Riva del Garda Riva del Garda Die Bastion wurde im Auftrag der Venezianer 1507 errichtet und ist mühelos über eine Straße zu erreichen, die auf etwa 200 m Höhenlage führt. Einen etwas beschwerlicheren Weg muss man zurücklegen, wenn man auch die Kirche Santa Barbara (610 m) und die Gipfel der Rocchetta (1520 m) einplant. Die Bastion fungiert Jahrhunderte als militärischer Standort, aber beibehielt noch seinen strengen Reiz. Sehenswert sind die massive Struktur des Außenbereichs sowie die im Inneren erhaltenen Reste. Ferner bietet sich ein unvergleichlicher Ausblick auf die darunter liegende Stadt und das Alto Garda. The Bastione was built by the Venetians at the end of 1507. It can be reached by an easy road which climbs to about 200 m above sea level. A steeper path brings you to the church of Santa Barbara (610 m) and the higher peaks of Rocchetta (1520 m). Over the centuries, the Bastione has lost its original military function but it has kept its rather forbidding charm. To admire the massive external walls and what remains of the interior. From there a magnificent view over the town below and the whole Alto Garda.
4
Rocca 45º53.069’N 010º50.514’E
Si fa risalire ad un accordo del 1124 che concede ai cittadini rivani di edificare una nuova fortezza in riva al lago. La Rocca ha accompagnato la storia del territorio, adattando il suo volto al mutare dei secoli. Nel primo Cinquecento viene abbellita e diventa saltuaria dimora dei principi vescovi. Trasformata radicalmente alla metà dell’Ottocento diventa caserma austroungarica e perde i suoi caratteri medievali e rinascimentali. Dagli anni Cinquanta è sede del Museo. Imperdibile la vista che si gode dal mastio.
20
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia In einem 1124 geschlossenen Abkommen erhielten die Bürger aus Riva die Genehmigung, am Ufer des Sees eine neue Festung zu errichten. Die Rocca begleitete im Laufe der Jahrhunderte, mit den dementsprechenden Veränderung, die Geschichte des Gebiets. Zu Beginn des 16. Jh., und nach Verschönerungsarbeiten, wird sie vorübergehend eine der Residenzen der Fürstbischöfe. Durch eine radikale Veränderung wird sie Mitte des 19. Jh. als österreichischungarischen Kaserne umfunktioniert und verliert ihre strukturellen Eigenschaften aus dem Mittelalter und der Renaissance. Seit den 50 Jahren ist in der Burg das Stadtmuseum untergebracht; der Hauptturm lädt zur schönen Aussicht ein. Dates back to the agreement made in 1124 when the citizens of Riva were granted the right to build a new fortress on the lake shore. The course of history has left its mark on la Rocca which has been altered over time. In the early 16th century, it was refurbished to make it a fitting temporary residence of the bishop princes. It underwent a radical transformation in the mid-19th century, when it was turned into an Austro-Hungarian barracks and lost all its medieval and renaissance features. Since the 50’s it’s a suitable home for the town museum. The view from the keep is truly magnificent.
ROCCA | MUSEO 26.03 > 30.06 | 01.10 > 01.11.2011 h 10.00 > 12.30 | 13.30 > 18.00 Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed
01.07 > 30.09.2011 h 10.00 > 12.30 | 13.30 > 18.00 tutti i giorni | täglich geöffnet | open daily
Euro 2,00 gratis (0-18 | over 65 & students) other reductions possible Museo + Torre Apponale = Euro 2,00 (ticket c/o Torre)
Riva del Garda
21
Riva del Garda 5
Museo di Riva del Garda 45º53.069’N 010º50.514’E
Propone un percorso di visita particolarmente interessante e gradevole alle collezioni permanenti e alle mostre temporanee, che termina con la salita alla torre del mastio. Raccoglie il patrimonio storico e culturale di Riva e dell’Alto Garda. L’importante sezione archeologica espone le statue stele dell’Età del Rame rinvenute ad Arco, i segni della civiltà palafitticola di Ledro, i reperti della cultura preromana e romana provenienti dal castelliere San Martino, le epigrafi e i manufatti venuti alla luce nei diversi siti dell’Alto Garda. La pinacoteca documenta un percorso artistico che va dal Quattrocento ai nostri giorni con opere importanti del Monogrammista FW (sec. XV), Pietro Ricchi (sec. XVII), Francesco Hayez, Vincenzo Vela, Giuseppe Cannella (sec. XIX). Merita una visita la sezione dedicata alla storia della città.
Es führt auf besonders interessante und angenehme Weise durch die Dauer- und Sonderausstellungen und endet mit der Turmbesteigung. Das Museum fungiert als Hüter der historischen und kulturellen Güter aus Riva und dem Oberen Gardaseegebiet. Die bedeutende archäologische Abteilung, stellt u.a. in Arco gefundene Stele aus der Kupferzeit, Reste aus der Zeit der Pfahlbautenbevölkerung in Ledro, Fundstücke aus der vorrömischen und der römischen Zeit - sie stammen vom Castelliere San Martino -, Inschriften und Handarbeiten aus, die bei verschiedenen Ausgrabungsarbeiten im Alto Garda ans Tageslicht kamen. Die Pinakothek dokumentiert einen künstlerischen Werdegang, der im 15. Jh. beginnt und bis in unsere Tage reicht mit wichtigen Werken des Monogrammisten FW (15. Jh.), Pietro Ricchi (17. Jh.), Francesco Hayez , Vincenzo Vela, Giuseppe Cannella (19. Jh.). Ein Besuch in der Abteilung, die der Geschichte der Stadt gewidmet ist, lohnt sich.
22
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia
A fascinating and enjoyable visit to the permanent collections and temporary exhibitions. At the end, climb to the top of the Keep. This museum houses the historic and cultural heritage of Riva and the Alto Garda. The important archaeological section, counts among its exhibits standing stones from the Copper Age found at Arco, signs of the pile-dwelling culture of Ledro, as well as pre-Roman and Roman finds from the fortified village of San Martino, and inscriptions and artifacts from sites all over the Alto Garda. The art gallery bears witness to an artistic heritage from the 15th century to the modern day with important works of the 15th century FW monogrammist, Pietro Ricchi (17th century), Francesco Hayez, Vincenzo Vela, Giuseppe Cannella (19th century). It is also well worth visiting the section on the history of the town.
Riva del Garda
23
Mostre temporanee | Sonderausstellungen | Temporary exhibitions 27.03 > 26.06.2011 Il lago di carta. Rappresentazione cartografica del territorio gardesano dal XIV al XIX secolo Der See auf Papier. Kartografische Ausstellung der Gardaseeregion vom XIV. bis zum XIX. Jahrhundert The paper lake. Lake Garda and the surrounding areas in maps from the 14th to 19th centuries 08.07 > 30.10.2011 Alessandro Oppi fotografo. 1910 viaggio intorno al Garda Der Fotograf Alessandro Oppi. 1910 - Eine Reise rund um den Gardasee The photography of Alessandro Oppi. 1910 travels around Lake Garda Percorsi permanenti | Dauerausstellungen | Permanent exhibitions Pinacoteca | Pinakothek | Art gallery La cultura figurativa nell’area benacense dal XV al XX secolo Die figurative Kunst in der Gardaseeregion vom XV. bis zum XX. Jahrhundert Figurative arts in the Lake Garda area from the 15th to 20th centuries Archeologia dell’Alto Garda | Die Archäologie am oberen Gardasee Archaeology of Alto Garda Storia. Il lago, gli uomini, i tempi Geschichte: Der See, die Menschen, die Zeit History: the lake, its people, the times Il Museo per i bambini | Das Museum für Kinder | The Museum for children Vedi pag. | siehe Seite | see page 220 Entrata al Museo+Mostre | Museum Eintritt+Ausstellungen Museum admission+exhibitions Orari | Öffnungszeiten | Visiting hours > vedi pag. | siehe Seite | see page 21 Euro 2,00
gratis (0-18 | over 65 & students) other reductions possible
Notti nei musei | Museumsnächte | Nights in the museum Incontri, visite guidate, spettacoli musicali, di teatro e danza animeranno le notti nei musei in programma nel periodo da giugno a ottobre 2011 con apertura della Rocca fino alle ore 23.00. Begegnungen, Führungen, Musik-, Theater- und Tanzaufführungen beleben die Nächte der Museen, von Juni bis Oktober 2011. Die Rocca bleibt bis 23.00 Uhr abends geöffnet. There will be a series of nighttimes events, guided tours, music, theather and dance spectacles in the museum from June to October 2011 and the Rocca will remain open till 11:00 pm. Entrata libera | Freier Eintritt | Admission free INFO Comune di Riva del Garda | Museo Piazza Cesare Battisti, 3/A - Tel. 0464 573869 | www.comune.rivadelgarda.tn.it/museo www.gardatrentino.it 24museo@comune.rivadelgarda.tn.it
PROGETTO MUSEO ALTOGARDA
Riva del Garda | La Rocca | Museo Riva del Garda
Arte & cultura: due passi tra la storia 6
Centrale idroelettrica del Ponale 45º52.986’N 010º50.300’E
Costruzione imponente degli anni Venti voluta per sfruttare l’acqua del lago di Ledro, fatta scendere con una galleria forzata nella roccia. Il progetto porta la firma dell’architetto Giancarlo Maroni. Il numen aquarum che sta sulla facciata è invece opera dello scultore Silvio Zaniboni.
Ein mächtiger Bau, in den 20er Jahren errichtet, um das Wasser vom Lago di Ledro zu nutzen, das durch die in den Fels gebauten Rohrleitungen zu Tal fließt. Ein Entwurf des Architekten Giancarlo Maroni. Der numen aquarum, an der Fassade, ist hingegen ein Werk des Bildhauers Silvio Zaniboni. This imposing structure was built in the 1920s to generate power from Lake Ledro which is channelled through a pressurized tunnel in the rock. The architect behind the project was Giancarlo Maroni. The numen aquarum on the facade was the work of the sculptor Silvio Zaniboni.
7
Piazza 3 Novembre 45º53.087’N 010º50.377’E
Questa piazza rappresenta il cuore della città vecchia e di quella moderna. Qui trovano sede i Palazzi Pretorio e Municipale, la Torre Apponale e alcune dimore signorili. I portici di epoca scaligera che chiudono la piazza verso il porto e il lago ospitavano un tempo i mercati e le attività commerciali. Er ist der pulsierende Mittelpunkt der Altstadt und der neuen Stadtviertel. Auf ihn blicken der Palazzo Pretorio und das Rathaus, der Turm Apponale und einige Patrizierhäuser. Die aus der ScaligerEpoche stammenden Arkaden, die den Platz gegen Hafen und See abgrenzen, boten einst Platz für Märkte und Handel.
This piazza is the heart of both the old and modern town. It is the location for the Office of the Podestà and the Town Hall, the Torre Apponale and some houses of the nobility. The arcades dating back to the period of Scaligera rule, which close off the piazza towards the harbour and the lake, used to house markets and shops.
Riva del Garda
25
Riva del Garda Riva del Garda 8
Torre Apponale 45º53.088’N 010º50.404’E
Eretta nel XIII secolo è stata sopraelevata nel 1555 e modificata all’inizio del Novecento, quando le venne tolta la storica cupola a cipolla che appare nelle foto dell’epoca. Alta 34 metri la sovrasta un angelo segnavento in lamiera nominato Anzolim de la Tor: il simbolo moderno della città. Una magnifica vista si gode dalla sommità dopo aver scalato i suoi 165 gradini. Der ursprünglich im 13. Jh. errichtete Turm wurde 1555 aufgestockt und zu beginn des 20. Jh. neuerlich umgebaut. Bei diesem Umbau büßte der Turm auch seine historische Kuppel ein, die auf alten Fotos noch zu sehen ist. Über dem 34 m hohen Turm schwebt als Windfahne ein Engel aus Stahlblech, Anzolim de la Tor genannt: Das heutige Stadtsymbol. 165 Treppen führen auf den Turm. Ein sicherlich wegen seiner Aussicht lohnender Aufstieg!
Built in the 13th century, it was raised in 1555 and underwent further modifications in the early 1900s, when the historic dome which is visible in old photographs was removed. It is 34 m high and topped by a windvane made of sheet iron in the shape of an angel which is known as Anzolim de la Tor and has become the modern symbol of the town. It is well worth climbing the 165 steps in order to enjoy the magnificent view from the top.
TORRE APPONALE 26.03 > 30.06 | 01.10 > 01.11.2011 h 10.00 > 12.30 | 13.30 > 18.00 Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed
01.07 > 30.09.2011 h 10.00 > 12.30 | 13.30 > 18.00 tutti i giorni | täglich geöffnet | open daily
Euro 1,00 gratis (0-18 | over 65 & students) other reductions possible Museo + Torre Apponale = Euro 2,00 (ticket c/o Torre)
9
Piazza Catena 45º53.048’N 010º50.353’E
Prende il nome dalla grossa catena che nei secoli passati veniva tesa sopra l’acqua a difesa del porto. Fino al 1929 la piazza ospitava il dazio imperiale: il segnale di un confine che per secoli ha diviso le rive a nord del lago dalle regioni un poco più a sud. Su questa riva è stata collocata la statua barocca di San Giovanni Nepomuceno, il protettore delle acque, posizionato prima della grande guerra in Piazza Benacense. Der Platz erhielt seinen Namen wegen der enormen Kette, die in den vergangenen Jahrhunderten über das Wasser gespannt wurde, um den Hafen zu schützen.
26
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia Bis 1929 befand sich hier das kaiserliche Zollhaus, ein Merkmal der Grenze, die über Jahrhunderte den nördlichen Teil des Sees von den südlich gelegenen Regionen abtrennte. An diesem Ufer befindet sich die Barockstatue von San Giovanni Nepomuceno, dem Schutzheiligen der Gewässer, die bis zum Ausbruch des 1. Weltkrieges auf der Piazza Benacense ihren Standort hatte. Takes its name from the big chain which in centuries past used to be stretched across the water in defence of the harbour. Until 1929, the piazza was home to the Imperial Customs House: the borderline which for centuries separated the northern stretch of the lake from the regions a little further to the south. This shore is home of the baroque statue of San Giovanni Nepomuceno, patron saint of the waters, which until the Great War was kept in Piazza Benacense.
10
Palazzo Pretorio 45º53.085’N 010º50.337’E
Probabilmente costruito nel XIV secolo dagli Scaligeri. Sotto la sua loggia si amministrava la giustizia e il provveditore faceva rispettare gli statuti cittadini. La parete verso la piazza mostra lo stemma del principe vescovo Giorgio di Neideck. Risale al 1509, la data che segna la fine della dominazione veneziana. Dieses Palais wurde vermutlich im 14. Jh. durch die Scaligeri erbaut. Unter seiner Loggia fand die Rechtssprechung statt und dort sorgte der damalige Stadtvogt für die Einhaltung der Stadtstatuten. An der auf den Platz blickenden Ostfassade befindet sich das Wappen des Fürstbischofs Georg von Nejdeck. Auf das Jahr 1509 geht das Datum zurück, das den Rückzug von Venedig anzeigt.
Probably built in the 14th century by the Scaligeri family. Under the loggia, justice was dealt and the Provveditore, or magistrate, enforced the statutes of the town. The east wall bears the arms of the bishop prince Giorgio of Neideck. It dates back to 1509, the date which marks the end of the Venetian domination.
Riva del Garda
27
Riva del Garda Riva del Garda 11
Palazzo Municipale 45º53.085’N 010º50.337’E
È da secoli la sede del Comune. L’epigrafe che si conserva sulla facciata in pietra locale ne ricorda la costruzione o forse l’ampliamento da parte del provveditore veneziano Francesco Tron nell’anno 1476. Venne poi elevato e unito al Palazzo Pretorio alla metà dell’Ottocento.
Seit Jahrhunderten der Sitz der Stadtgemeinde. Die Inschrift an der aus örtlichem Naturstein gefertigten Fassade erinnert an den Bau, oder an den Ausbau, seitens des venezianischen Stadtvogts Francesco Tron, im Jahr 1476. Das Rathaus wurde gegen Mitte des 19. Jh. aufgestockt und mit dem Palazzo Pretorio verbunden. For centuries, this building has housed the Town Hall. The inscription which can still be read on the facade made from local stone commemorates its construction or its extension by the Venetian Provveditore Francesco Tron in the year 1476. It was raised and joined to the Palazzo Pretorio in the mid-19th century.
12
Via Fiume o Contrada Larga 45º53.133’N 010º50.346’E
Die antike Contrada Larga, die den Hafen mit dem Hinterland verband, ist von historischen Bauwerken gesäumt. Einige davon sind mit Fresken geschmückt. Bei Hausnummer 4 erinnert eine Gedenktafel an die jüdische Gemeinschaft, die in den Häusern an der Piazza Benacense etliche Jahrhunderte regen Anteil am Leben der Stadt nahm und gegen Mitte des 16. Jh. eine, für damalige Zeiten, wichtige Druckerei eröffnete.
28
www.gardatrentino.it
L’antica Contrada Larga, fiancheggiata da edifici storici, alcuni decorati con affreschi, collegava il porto con l’entroterra. La targa al civico numero 4 ricorda la presenza della comunità ebraica che ha vissuto diversi secoli nelle case a ridosso della Piazza Benacense, dando vita a un’importante stamperia che operò verso la metà del Cinquecento. The old street of Contrada Larga, which linked the harbour with the inland town, is flanked by historic buildings, some decorated with frescos. A plaque at number four commemorates the Jewish community that lived for centuries in the houses around Piazza Benacense, among other things founding a major print works which was in operation around the mid16th century.
Arte & cultura: due passi tra la storia 13
Porta Bruciata 45º53.089’N 010º50.328’E
Il nome ricorda un incendio di cui non si hanno comunque notizie precise. Si tratta di un antico archivolto che congiunge Piazza 3 Novembre con Piazza San Rocco. Der Name erinnert an einen Brand, von dem jedoch keine präzisen Informationen gibt. Eine Archivolte verbindet die Piazza 3 Novembre mit der Piazza San Rocco. The name, “burned gate”, commemorates a fire of which there is no exact record. It is an old barrel vault connecting Piazza 3 Novembre with Piazza San Rocco.
14
Piazza San Rocco 45º53.087’N 010º50.318’E
La piazza porta il nome della chiesa dedicata a San Rocco eretta a seguito del voto fatto dalla comunità per la peste del 1512. La navata è stata demolita in seguito a una bomba della Prima Guerra Mondiale e ora è visibile soltanto l’abside. Nello scoppio è rimasta danneggiata anche la facciata occidentale del municipio, poi ricostruita da Giancarlo Maroni. Sono stati qui collocati i busti dei martiri rivani e un Cristo in ricordo dei caduti nelle guerre. Der Platz trägt den Namen der San Rocco geweihten Kirche. Sie wurde 1512 als Einlösung eines Gelübdes zur Abwendung der Pest von den Stadtbewohnern errichtet. Das Kirchenschiff musste nach dem Einschlag einer Bombe aus dem 1. Weltkrieg abgerissen werden, und nur die Altarnische blieb erhalten. Bei der Explosion erlitt auch die Westfassade des Rathauses Schaden. Ihr Wiederaufbau lag in den Händen von Giancarlo Maroni. An dieser Fassade sind die Büsten der Märtyrer aus Riva und eine Christusbüste zur Erinnerung der Kriegsgefallenen.
The piazza bears the name of the church dedicated to San Rocco and built to honour an oath made by the community after the plague of 1512. The nave was demolished by a bomb during the First World War and now all that is visible is the apse. The explosion also damaged the western facade of the Town Hall which was rebuilt by Giancarlo Maroni. In order to commemorate the war dead, the piazza features busts of the martyrs of Riva as well as a statue of Christ.
Riva del Garda
29
Riva del Garda 15
Quartiere del Marocco 45º53.169’N 010º50.340’E
Il quartiere a ridosso della Rocchetta, caratterizzato da vicoli angusti e da case che conservano l’impronta artigianale e popolare del passato, ha preso probabilmente il nome dai cumuli di frana staccatisi dalle pendici del monte sovrastante. Degno di nota l’elegante Palazzo del Vescovo nella piazza superiore dove si trovano anche il vecchio lavatoio e un’edicola votiva dedicata a San Rocco. Der Name des Stadtviertels, am Fuß der Rocchetta, ist vermutlich auf die Steinhaufen zurückzuführen, die sich durch den Bergsturz bildeten. Kennzeichnend sind die engen Gassen und die Häuser, mit der typisch handwerklichen und volkstümlichen Prägung aus der Vergangenheit. Erwähnenswert ist das elegante Bischofspalais, am oberen Platz, wo sich ein alter Waschtrog und eine kleine, San Rocco geweihte, Ädikula befinden.
16
This quarter directly underneath the Rocchetta probably got its name from the heaps of landslide debris which came down from the slopes of the mountain above. It is an area of narrow laneways and traditional houses which were homes in the past to craftsmen. Worthy of note are the elegant Bishop’s Palace in the upper piazza where you can also find the old public wash house and a little shrine to San Rocco.
Porta San Marco 45º53.187’N 010º50.389’E
D’origine medievale fu ricostruita dai Veneziani nella seconda metà del XV secolo e restaurata nel 1536 dal vescovo Bernardo Clesio. Il suo stato attuale risale al secondo Ottocento. Das Stadttor ist mittelalterlichen Ursprungs, wurde von den Venezianern in der 2. Hälfte des 15. Jh. wieder errichtet und 1536 durch Bischof Bernardo Clesio restauriert. Sein heutiges Aussehen erhielt das Stadttor in der 2. Hälfte des 19. Jh. Originally built in the Middle Ages, this gate was rebuilt by the Venetians in the second half of the 15th century and was restored in 1536 by the bishop Bernardo Clesio. It was reduced to its present state during the second half of the 19th century.
30
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia 17
Slargo del Pozzo 45º53.165’N 010º50.380’E
Piccola piazza all’incrocio tra Via Fiume e Via Diaz. Il pozzo collocato nel centro ripropone l’antico manufatto rimosso nel 1822 per far posto alla fontana. Ein kleiner Platz zwischen Via Fiume und Via Diaz. Der Schacht, in der Mitte des Platzes, erinnert an einen alten Ziehbrunnen, der 1822 einem Brunnen weichen musste. This little piazza is at the crossroads between Via Fiume and Via Diaz. The well in the centre is a copy of the old one removed in 1822 to make way for a fountain.
18
Chiesa di San Giuseppe o della Disciplina 45º53.168’N 010º50.448’E
Era una delle chiese più importanti della città, attestata nel secolo XIII assieme all’attiguo ospedale. Nel primo Quattrocento venne affidata alla confraternita dei Battuti, detti anche Disciplini. Sconsacrata e adibita a magazzino nel 1914, fu successivamente trasformata in galleria di collegamento fra la città vecchia e la nuova. Parte degli antichi arredi ora si trova presso il Museo della città. Sie war eine der wichtigsten Kirchen der Stadt, schon im 13. Jh., zusammen mit dem angrenzenden Krankenhaus, erwähnt. Zu Beginn des 15. Jh. wird sie der Bruderschaft der „Battuti”, auch als “Disciplini” bezeichnet, anvertraut. Nach ihrer Entweihung im Jahr 1914 diente sie zunächst als Lager und später als Verbindungstunnel zwischen der alten und der neuen Stadt. Teile ihrer ehemaligen Kirchenausstattung befinden sich heute im Stadtmuseum.
This church, dedicated to Saint Joseph, was one of the most important churches in the town and was mentioned in the 13th century together with the adjacent hospital. In the early 15th century, it was given to the Confraternity of the Flagellants, also known as the Disciplines. Deconsecrated and turned into a storage space in 1914, it was later converted into a gallery to connect the old town with the new one. Part of the original fixtures and fittings can be found in the town museum.
Riva del Garda
31
Riva del Garda 19
Piazza delle Erbe 45º53.121’N 010º50.448’E
Realizzata nel primo dopoguerra per destinarla a piazza del mercato demolendo alcune case danneggiate dalle bombe. Affacciato sulla piazza il loggiato del pesce. Il progetto è di Enrico Odorizzi che si è forse ispirato allo stile di Giancarlo Maroni.
This piazza was built after the War as a market square and some houses which had been damaged were demolished. The fish arcade faces onto the square and the design was by Enrico Odorizzi who may have been inspired by the style of Giancarlo Maroni.
Nach dem ersten Weltkrieg und dem Abriss einiger zerstörten Häuser, fungierte dieser Platz als Marktplatz. Am Platz befindet sich der „Loggiato del Pesce“, ein Projekt von Enrico Odorizzi, der sich am Stil von Giancarlo Maroni inspirierte.
20
Palazzo Lutti Salvadori, Palazzo Maffei, Palazzo Menghin, Palazzo Martini 45º53.110’N 010º50.481’E
Dimore aristocratiche disposte lungo il corso che dall’odierna Piazza Garibaldi conduce in Piazza 3 Novembre. Nel Palazzo Lutti Salvadori è ora situata la biblioteca comunale. Adelspalais, die die Prachtstraße säumen, die vom heutigen Piazza Garibaldi zum Piazza 3 Novembre führt. Im Palazzo Lutti Salvadori ist heute die Stadtbibliothek untergebracht. These houses of the nobility are located along the thoroughfare which leads from the modern day Piazza Garibaldi to Piazza 3 Novembre. Palazzo Lutti Salvadori now houses the town library.
32
www.gardatrentino.it
iva del ga 21
Arte & cultura: due passi tra la storia
Chiesa di Santa Maria Assunta 45º53.141’N 010º50.518’E
Venne costruita in epoca barocca (1728) demolendo l’antica chiesa romanica. L’interno, a navata unica, ospita nove altari e la cappella del Suffragio con pregevoli stucchi e una Madonna lignea del 1488. Alle spalle dell’altare maggiore si può ammirare la pala dell’Assunta del pittore rivano Giuseppe Craffonara (1790 – 1837), del quale la chiesa conserva anche la bella tela dell’Addolorata. Nell’adiacente piazzetta, è visibile il busto a ricordo dell’artista e la copia di una pregevole vasca di epoca romana il cui originale è collocato presso il Museo della città. Sie wurde, nach dem Abriss einer romanischen Kirche, 1728 während des Barocks errichtet. Das aus einem Kirchenschiff bestehende Kircheninnere birgt neun Altäre und die Kapelle „del Suffragio“ mit wertvollen Stuckarbeiten und einer Madonnenfigur aus Holz (1488). An der Rückseite des Hochaltars ein sehenswertes Altarbild, mit Marienmotiv des aus Riva stammenden Kunstmalers Giuseppe Craffonara (1790 - 1837). Von ihm auch das wunderschöne Gemälde der Schmerzensmutter. Auf dem kleinen angrenzenden Platz, sind, zur Erinnerung an den Künstler, eine Büste und die Nachbildung eines Beckens aus der Römerzeit, dessen Original im Stadtmuseum aufbewahrt wird.
This church was built during the baroque period (1728) by demolishing a far older Romanesque church. The interior with its single nave has nine altars and the chapel of Suffrage with valuable stucco work and a wooden Madonna from 1488. Behind the main altar there is an altarpiece with the Assumption by the Riva artist Giuseppe Craffonara (1790 - 1837), who also painted the lovely Our Lady of Sorrows which can be seen in the church. A bust commemorating the artist can be seen in the adjacent square where there used to be a chapel as well as a copy of a valuable Roman basin the original of which is in the town museum.
Riva del Garda
33
Riva del Garda 22
Porta San Michele 45º53.171’N 010º50.519’E
Metteva in comunicazione la città con l’esterno e fu in buona parte ricostruita alla metà dell’Ottocento su un progetto di Luigi Antonio Baruffaldi. Sopra la porta si eleva la torre campanaria della vicina chiesa parrocchiale. Dieses Stadttor verband die Stadt mit dem Außenbereich. Es wurde gegen Mitte des 19. Jh. nach einem Projekt von Luigi Antonio Baruffaldi zum Großteil nachgebaut. Über dem Stadttor erhebt sich der Glockenturm der nahen Pfarrkirche. The gate linked the town with the outside world. It was largely rebuilt in the mid-19th century to a design by Luigi Antonio Baruffaldi. Above the gate rises the belfry of the nearby parish church.
23
Terme Romane 45º53.233’N 010º50.533’E
Importante sito archeologico di recente scoperta. La struttura e la qualità dei rinvenimenti hanno messo in mostra un complesso termale databile al I secolo dopo Cristo, costituito da un edificio rettangolare e da alcune stanze collegate: il frigidarium, il tepidarium, il calidarium e una sorta di lontana sauna. Eine äußerst interessante, erst kürzlich entdeckte Ausgrabungsstätte. Die Struktur und die Qualität der Funde geben darüber Aufschluss, dass sich hier im 1. Jh. n. Chr. Römische Thermen befanden. Sie bestanden aus einem rechteckigen Gebäude und aus einigen, miteinander verbundenen Räumen: Dem Frigidarium, dem Tepidarium, dem Calidarium und einer Art Sauna.
34
www.gardatrentino.it
A major archaeological site only recently discovered. The structure and quality of the finds date the baths back to the first century AD. It comprised a rectangular building and some connected rooms: the frigidarium, tepidarium, calidarium and a sort of sauna.
Arte & cultura: due passi tra la storia 24
Chiesa dell’Inviolata 45º53.329’N 010º50.585’E
Costruita tra il 1603-1682 si distingue per l’armonia dei canoni tardo rinascimentali dell’esterno e per la ricchezza barocca degli stucchi e delle decorazioni realizzati all’interno da Davide Reti e Teofilo Polacco. Pregevoli le pale d’altare eseguite da Palma il Giovane (1548-1628), ad eccezione di quella del Crocifisso, opera probabile di un discepolo di Guido Reni.
This is one of the loveliest churches in the Trentino area. Built between 1603-1682, it is distinctive for the harmony of the late Renaissance style of the exterior and the baroque richness of the stucco work and decorations in the interior by Davide Reti and Teofilo Polacco. There are remarkable altarpieces by Palma il Giovane (1548-1628), although the Crucifix was probably executed by a disciple of Guido Reni.
Eine der schönsten Kirchen des Trentino. Die zwischen 1603 und 1682 errichtete Kirche besticht durch ihre Harmonie der späten Renaissance im Außenbereich und ihre im Kircheninneren vorhandenen prunkvollen Stuckarbeiten und Verzierungen im Barockstil von Davide Reti und Teofilo Polacco. Bewundernswert sind die Altarbilder, Werke von Palma il Giovane (1548-1628), mit Ausnahme des Kreuzes, vermutlich das Werk eines Schülers von Guido Reni.
25
Chiesa di San Michele 45º53.200’N 010º50.615’E
Menzionata nel XII secolo in riferimento ai rapporti fra la città e il vescovo, nei primi del Trecento ospitò le prediche di Fra Dolcino. Dopo diversi interventi si presenta ora con un’aula angusta e una ridotta abside circolare. Nel giardinetto ombreggiato da cipressi una lapide ricorda il vecchio cimitero della città dove era sepolto il pittore Craffonara.
In der Kirche, die erstmals im 12. Jh. erwähnt wird, predigte in den ersten Jahren des 14. Jh. Fra Dolcino. Von der Kirche bleibt heute ein enger Kirchenraum und eine verkleinerte runde Altarnische. Im von Zypressen beschatteten Garten erinnert eine Gedenktafel an den ehemaligen Friedhof der Stadt, in dem der Kunstmaler Craffonara seine letzte Ruhestätte fand. Mentioned in the 12th century with reference to relations between the town and the bishop, Fra Dolcino preached here in the early 14th century. After many modifications over the years it has now a narrow chamber and a reduced circular apse. In a garden shaded by cypresses, a plaque recalls the old cemetery of the town where the painter Craffonara was buried.
Riva del Garda
35
26
Giardini Verdi 45º53.159’N 010º50.609’E
Realizzati all’inizio del Novecento per abbellire una città che si stava allargando sotto la spinta del turismo e della Belle Époque. È visibile un sarcofago di età romana. Sie wurden zu Beginn des 20. Jh. angelegt zur Verschönerung einer Stadt, die sich unter dem ständig zunehmenden Ansturm des Tourismus und der damaligen „Belle Époque“ immer mehr ausbreitete. Hier fand ein Sarkophag aus der Römerzeit seinen Platz.
27
The park was built at the beginning of the 20th century, adding to the charms of a town which was growing thanks to the impetus of tourism and the Belle Époque. A Roman sarcophagus is placed here.
Convento di San Francesco 45º53.112’N 010º50.642’E
Dell’antico convento rimangono il chiostro e il tozzo campanile della chiesa demolita all’inizio del Novecento. Sorto probabilmente nel XII secolo, ha ospitato per secoli i seguaci del santo di Assisi. A partire dal 1808 ha subìto traversie storiche e modifiche architettoniche. Oggi è sede di alcuni uffici pubblici. Vom alten Kloster blieben nur der Kreuzgang und der gedrungene Glockenturm der Kirche erhalten, die zu Beginn des 20. Jh. abgerissen wurde. Das vermutlich im 12. Jh. erbaute Kloster diente über Jahrhunderte als Lebensraum der Jünger des Heiligen aus Assisi, bis es 1808 zunächst in historische Ereignisse verwickelt wurde. Heute sind hier einige öffentliche Ämter untergebracht. All that remains of the old convent is the cloister and the squat belfry of the church which was demolished at the beginning of the 20th century. Probably built in the 12th century, it was home for centuries to the followers of Saint Francis of Assisi. From 1808 onwards, it experienced many historical upheavals and underwent a series of architectural modifications being converted into public offices.
36
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia 28
Lungolago e spiaggia 45º52.896’N 010º50.834’E
Si snoda per un paio di chilometri dalla centrale idroelettrica al porto San Nicolò (1936) posto a ridosso del forte austriaco della Grande Guerra. Partendo dal centro si possono ammirare alcuni dei più antichi alberghi di Riva, la Spiaggia degli Olivi e la Fraglia della Vela. Superati i giardini del Lido ecco il Sanatorium von Hartungen, che nel primo Novecento ospitò alcuni dei più grandi interpreti della letteratura europea: Franz Kafka, Thomas e Heinrich Mann, Otto e Max Brod. Poco oltre è situato il Villino Campi, oggi sede del Centro di valorizzazione scientifica del Garda. Proseguendo si giunge al porto San Nicolò e ai piedi del Monte Brione. Die Strandpromenade - etwa 2 km lang - führt vom Wasserkraftwerk bis zum Hafen San Nicolò (1936) im Schutz eines österreichischen Befestigungswerkes aus dem 1. Weltkrieg angelegt. Von der Stadtmitte aus, bieten sich als Sehenswürdigkeiten einige der ältesten Hotels der Stadt sowie die „Spiaggia degli Olivi“ und die „Fraglia della Vela“. Hinter den Gärten des Lido, erhebt sich das Sanatorium von Hartungen, in dem zu Beginn des 20. Jh. einige der bekanntesten europäischen Schriftsteller weilten, wie z. B. Franz Kafka, Thomas und Heinrich Mann, Otto und Max Brod. Ein Stück weiter ist „Villino Campi”, heute Sitz des Wissenschaftliches Aufwertungs- und Umweltzentrum des Gardaseegebiets. Schließlich führt der Spaziergang zum Hafen San Nicolò, unterhalb vom Monte Brione. The lakeside promenade winds along for 2 km from the hydroelectric power station to the harbour of San Nicolò, which was built in 1936 against an Austrian fortification from the Great War. Starting from the centre, the stroller can admire some of the oldest hotels in the town, as well as the Spiaggia degli Olivi and Fraglia della Vela. After the Lido gardens, there is the Sanatorium von Hartungen, which at the turn of the 20th century hosted some of the most illustrious names in European literatures, including Franz Kafka, Thomas and Heinrich Mann, and Otto and Max Brod. A little further on is Villino Campi, today the headquarters of the Centre for Scientific Study of Lake Garda. The promenade continues to the harbour of San Nicolò and the foothills of Monte Brione.
Riva del Garda
37
Riva del Garda 29
Villino Campi - Centro di valorizzazione scientifica del Garda 45º52.912’N 010º50.952’E
Deve il suo nome all’originale villa di fine Ottocento che lo ospita dal 1998. Sale espositive dotate di materiali e strumenti multimediali introducono il visitatore alla conoscenza dell’ambiente lacustre. L’attività del Centro si caratterizza per le attività educative, culturali e per le mostre temporanee, in un più ampio progetto di scoperta, conoscenza e valorizzazione del territorio gardesano. VILLINO CAMPI 08.02 > 27.05.2011 | 12.09 > 28.10.2011 da Martedì a Venerdì | Di bis Fr | Tues to Fr h 10.00 > 15.30 Lunedì, Sabato, Domenica, festivi | chiuso Mo, Sa, So, Feiertage | geschlossen Mon, Sat, Sun, holidays | closed 28.05 > 11.09.2011 da Martedì a Venerdì | Di bis Fr | Tues to Fri h 10.00 > 15.30 Sabato, Domenica, festivi Sa, So, Feiertage | Sat, Sun, holidays h 16.00 > 19.00 Lunedì chiuso | Mo geschlossen | Mon closed Entrata libera | Freier Eintritt | Admission free
Das Wissenschaftliche Zentrum für die Aufwertung des Lebensraumes am Gardasee „Villino Campi“ verdankt seinen Namen genau der Villa, die Ende des 19. Jahrhunderts gebaut wurde und in der das Zentrum seit 1998 untergebracht ist. Die Ausstellungsräume, die mit Multimediageräten und -material ausgestattet sind, bringen dem Besucher das Bewusstsein für den Lebensraum See näher. Die Aktivitäten des Zentrums umfassen Bildung, Kultur und temporäre Ausstellungen mit Blick auf ein umfangreiches Projekt - die Entdeckung, das Bewusstsein und die Aufwertung des Gardaseegebietes. The Garda Science Centre in Villino Campi owes its name to the original villa from the turn of the 19th century which has housed it since 1998. The rooms are equipped with multimedia materials and instruments to introduce the visitor to the lakeside environment. The Centre is used for educational and cultural initiatives and temporary exhibitions, with a wider focus on discovering, learning about and promoting the Lake Garda area.
38
www.gardatrentino.it
EXTRA URBAN HIGHLIGHTS map pagg. 14-15
1
Arte & cultura: due passi tra la storia
Monte Brione 45º52.970’N 010º52.270’E
Der Monte Brione erhebt sich ganz allmählich an der östlichen Stadtgrenze von Riva del Garda. Schon in der zweiten Hälfte des 19. Jh. errichteten die Österreicher auf dem Bergkamm ihre Befestigungswerke, von denen Reste erhalten blieben, die man bei Wanderungen auf den vielen und panoramareichen Wegen erkennen kann. Heute ist der Berg ein Biotop mit einer interessanten Pflanzenvielfalt.
2
It rises gradually at the eastern end of the municipal district of Riva del Garda. From the second half of the 19th century onwards, it was fortified by the Austrians who built a series of impressive forts along the ridge which can still be seen walking along one of the many panoramic trails. Today it is a biotope of considerable interest.
Chiesa di San Tomaso 45º54.175’N 010º51.642’E
Nell’agglomerato di San Tomaso si può ammirare l’antica chiesetta dedicata a San Tomaso Becket. Venne fatta costruire alla fine del XII secolo assieme all’attiguo lebbrosario dal conte Odorico d’Arco. L’aula quadrangolare e l’abside affrescata conservano intatte le caratteristiche del romanico minore. Semplice e slanciato il campanile.
Dieses kleine San Tomaso Becket geweihte Kirchlein wurde im Auftrag von Conte Odorico d’Arco gegen Ende des 12. Jh. erbaut, zusammen mit dem angrenzenden Leprosorium. Sein viereckiger Kirchenraum und die freskenverzierte Altarnische bewahrten den typischen frühromanischen Stil. Einfacher und schlanker Glockenturm.
Nei dintorni | Und Umgebung | In the surrounding area
Si eleva gradatamente sul limite est del comune di Riva. A partire dalla seconda metà dell’Ottocento era stato fortificato dall’Austria lungo il suo crinale con una serie di possenti strutture difensive, tuttora visibili percorrendo uno dei tanti sentieri panoramici. Oggi è un biotopo con varietà naturalistiche di notevole interesse.
The hamlet of San Tomaso boasts an old church dedicated to Saint Thomas Becket, built at the end of the 12th century together with the adjacent leprosarium by Count Odorico of Arco. The quadrangular chamber and frescoed apse retain the distinctive features of the minor Romanesque style. The bell tower is simple and slender in form.
Riva del Garda
39
3
Chiesa del Pernone 45º54.319’N 010º50.434’E
Situata nella frazione di Varone, dedicata alla Madonna del Perdono, conserva all’interno tracce di epoca paleocristiana e un fregio longobardo che documentano la sua antica origine. Oggi l’edificio sconsacrato è centro di aggregazione per gli abitanti della frazione.
Nei dintorni | Und Umgebung | In the surrounding area
Im Ortsteil Varone gelegen war sie einst der Madonna del Perdono geweiht; heute bewahrt sie in ihrem Inneren Spuren aus frühchristlicher Zeit und einen langobardischen Fries, die auf den antiken Ursprung dieses Bauwerks hinweisen. Heute dient die ehemalige Kirche als Treffpunkt der Einwohner dieses Viertels. Located in the hamlet of Varone. The church, which was once dedicated to the Madonna of Forgiveness clearly goes back much further as it retains traces of the early Christian period and a Lombard frieze. Today the building serves as a community centre for the inhabitants of Varone.
4
Area archeologica di Monte San Martino 45º54.999’N 010º49.135’E
L’area è ubicata su un’altura panoramica nei pressi della frazione di Campi ed è considerata una delle più importanti testimonianze archeologiche dell’arco alpino. Il sito fu frequentato già in epoca preistorica. Gli scavi degli ultimi decenni hanno portato alla luce una serie di edifici e numerosi reperti di epoca protostorica e romana che fanno pensare a un articolato complesso legato al culto. È stata inoltre riscoperta la chiesetta dedicata al santo dei pellegrini, citata nei documenti che arrivano fino al tardo Settecento. Parte del materiale rinvenuto è in mostra nel Museo di Riva del Garda. Auf einer Anhöhe beim Ortsteil Campi gelegen ist eines der wichtigsten archäologischen Zeugnisse im Alpenraum. Die durchgeführten Ausgrabungen brachten Gebäude und zahlreiche Fundstücke aus der Frühgeschichte und der Römerzeit ans Tageslicht, die darauf schließen lassen, dass sich hier ein dem Kult geweihter Komplex befand. Ferner kam auch die alte, dem Schutzheiligen der Pilger geweihte, Kirche zum Vorschein. Ein Teil der Fundstücke sind im Stadtmuseum von Riva del Garda zu besichtigen.
40
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia Situated on a panoramic rise near the hamlet of Campi it's considered one of the major archaeological sites in the Alps. Excavations have brought to light a series of buildings and numerous protohistoric and Roman artifacts which would seem to indicate a complex associated with religious worship. A church was also uncovered dedicated to the patron saint of pilgrims. Some of the material found is exhibited in the museum of Riva del Garda.
Cascata del Varone 45º54.690’N 010º50.091’E
Rarità geologica del Quaternario, quando il grande ghiacciaio del Garda si stava ritirando: uno spettacolo della natura che ha ispirato una celebre pagina di Thomas Mann, giunto qui nel 1901. Approfondimenti vedi pagine seguenti Eine geologische Rarität aus dem Quartär, als sich der große Gletscher des Gardaseegebiets zurückzog. Dieses Naturschauspiel regte auch die Dichtkunst von Thomas Mann an, der es 1901 bestaunte. Näheres auf den folgenden Seiten
A geological rarity dating back to the Quaternary period when the great Garda glacier was retreating; a natural wonder that inspired a page in the work of Thomas Mann, who came here in 1901. For details see following pages
6
Sentiero strada del Ponale
Nei dintorni | Und Umgebung | In the surrounding area
5
45º52.743’N 010º50.265’E
(vedi Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta, pag. 147)
Weg Strada del Ponale
(siehe Routen durch die Natur, zu Fuß oder mit dem Bike, Seite 147)
Strada del Ponale trail
(see Nature trails, on foot or by bicycle, page 147)
Riva del Garda
41
Riva del Garda
Cascata del Varone Der Wasserfall Varone Varone waterfall La cascata del Varone è una delle attrazioni naturalistiche più apprezzate di tutto l’Alto Garda; l’accesso al pubblico fu consentito fin dall’inaugurazione avvenuta il 20 giugno 1874 al cospetto del Re di Sassonia Giovanni e del Principe Nicola del Montenegro. Da allora il Parco Grotta Cascata Varone è divenuto una delle mete preferite del turismo gardesano dove, anche grazie al parco picnic a disposizione di tutti e ai parcheggi gratuiti, risulta particolarmente piacevole effettuare una sosta. La cascata è alimentata dalle perdite sotterranee del bellissimo lago di Tenno che formano il torrente Magnone il quale va a cadere fragorosamente nella forra con un balzo di quasi 100 metri. Questo raro spettacolo naturale è apprezzabile in tutta la sua imponente bellezza grazie ai camminamenti che GROTTA INFERIORE consentono di ammirare il salto d’acqua da due punti differenti: uno inferiore e uno superiore. Solo 50 metri dopo la biglietteria, ospitata in un interessante edificio progettato all’inizio del secolo scorso dal famoso architetto Giancarlo Maroni (conosciuto ad esempio per aver progettato il Vittoriale degli Italiani, residenza di Gabriele D’Annunzio a Gardone Riviera ), si raggiunge l’accesso alla grotta inferiore. Qui si osserva il lavoro di erosione delle rocce calcaree svolto dall’acqua in circa 20.000 anni; ci si addentra nella forra fino a raggiungere la parte finale della caduta dell’acqua. Ritornando brevemente sui propri passi si sale attraverso il parco e il giardino botanico dove si possono ammirare molte varietà di colture, anche non autoctone, che convivono perfettamente grazie al particolare microclima gardesano. Al termine di questa piacevole passeggiata si raggiunge finalmente la grotta superiore, principale punto di osservazione della cascata. L’accesso è reso possibile grazie ad un tunnel di circa 15 metri, scavato dall’uomo, che conduce fino dentro la montagna: la scena è impressionante. Siamo di fronte ad una vera e propria voragine, una gola fantastica completamente scavata dall’acqua, della profondità di quasi 100 metri. Il fragore, le correnti d’aria e l’acqua vaporizzata vi avvolgeranno totalmente facendovi vivere un’esperienza unica nel suo genere. Die „Cascata del Varone“ ist eine der meist geschätzten natürlichen Attraktionen im ganzen Alto Garda Gebiet. Sie ist der Öffentlichkeit seit ihrer Einweihung am 20. Juni 1874 in Gegenwart von König Johann von Sachsen und Prinz Nikola von Montenegro zugänglich. Seitdem ist der Park „Grotta Cascata Varone“ zu einem der beliebtesten Ausflugsziele am Gardasee geworden. Wegen der öffentlichen Picknick-Bereiche und der kostenlosen Parkplätze ist er besonders für einen Halt geeignet. Der Wasserfall wird unterirdisch aus dem wunderschönen Tennosees gespeist.
42
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia GROTTA SUPERIORE
Aus den Rinnsalen entsteht der Magnone, der dann tosend fast 100 m in die Schlucht hinunterstürzt. Dieses außergewöhnliche Naturspektakel kann dank der angelegten Wege in seiner ganzen imponierenden Schönheit von zwei verschiedenen Punkten aus bewundert werden, von denen man den „Sprung des Wassers“ einmal von unten und einmal von oben sieht. Nur 50 m nach der Kasse erreicht man den Eingang zur unteren Grotte. Er befindet sich in einem interessanten Gebäude, das zu Beginn des letzten Jahrhunderts von dem berühmten Architekten Giancarlo Maroni entworfen wurde. Er ist zum Beispiel für die Planung der Vittoriale degli Italiani, der Residenz von Gabriele D’Annunzio in Gardone Riviera bekannt geworden. Von hier aus kann man die Erosion in den Kalkfelsen sehen, die das Wasser in ca. 20.000 Jahren verursacht hat und weiter in das Innere der Schlucht bis zum Ende gehen, wo das Wasser hinabstürzt. Man geht denselben Weg ein Stück zurück und steigt durch den Park und botanischen Garten hinauf. Dabei kann man viele unterschiedliche Pflanzen, auch nicht autochthone Arten, bewundern, die dank des hier herrschenden besonderen Mikroklimas perfekt nebeneinander bestehen. PARCO PIC-NIC
Am Ende dieses angenehmen Spaziergangs erreicht man die obere Grotte, dem hauptsächlichen Beobachtungspunkt des Wasserfalls. Ein 15 m langer, von Menschen gegrabener, Tunnel ermöglicht den Zugang und führt in den Berg hinein. Es bietet sich ein beeindruckendes Szenarium. Wir befinden uns vor einem echten und einzigartigen Schlund, eine fantastische Schlucht, die gänzlich vom Wasser gegraben wurde und fast 100 m tief ist. Das Getöse, der Luftzug und das sprühende Wasser hüllen Sie völlig ein und bieten Ihnen eine einmalige Erfahrung, die seinesgleichen sucht.
Riva del Garda
43
Riva del Garda GIARDINO BOTANICO
The waterfall is one of the most popular natural attractions on upper Lake Garda. Public access was inaugurated on 20th June 1874 in the presence of King John of Saxony and Prince Nicola of Montenegro. Since then, the Parco Grotta Cascata Varone has become one of the main tourist destinations on Lake Garda, a special stop off point with its picnic area and free public car parks. The waterfall is fed by underground springs from Lake Tenno which feed the Magnone stream which cascades into the gorge with a drop of almost 100 metres. This rare natural spectacle can be admired in all its beauty thanks to walkways which afford views from below and above.
Just 50 metres after the ticket office, situated in an interesting building designed at the beginning of the last century by the famous architect Giancarlo Maroni (also known as the designer of the Vittoriale degli Italiani, residence of Gabriele D’Annunzio in Gardone Riviera), you reach the access to the caves below. Here you can see the erosion of the limestone rock by water over 20,000 years, and heading up the gorge you reach the final part of the waterfall. Turn back the way you came and you can cross the park and the botanic garden, admire a wide range of vegetation, some of which comes from other parts of the world, which happily cohabit in the Lake Garda microclimate. This pleasant stroll leads to the upper cave, the main viewing point for the waterfall. You can enter through a 15 metres manmade tunnel, which leads into the mountain. It is a breathtaking scene, a ravine, a fantastic gorge created by the water, almost 100 metres deep. The noise of the water and the air currents surround you and it is an utterly unique experience. Il Parco Grotta cascata Varone si trova a circa 3 km a nord da Riva del Garda, direzione Tenno, ed è raggiungibile anche con gli autobus pubblici extraurbani in partenza ogni ora da Riva del Garda. Der Park „Grotta Cascata Varone“ befindet sich 3 km nördlich von Riva del Garda, in Richtung Tenno und ist auch mit dem öffentlichen Bus erreichbar, der jede Stunde in Riva del Garda abfährt. The Parco Grotta cascata Varone is about 3 km north of Riva del Garda, towards Tenno, and can be reached by public and intercity bus lines which leave Riva del Garda every hour on the hour. Per ulteriori informazioni | weitere Informationen unter | for further information: www.cascata-varone.com
44
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia
EVENTI 2011
RIVA DEL GARDA CENTRO STORICO
NOTTE TRICOLORE Musica e degustazioni al Museo 16 MARZO LETTURE DA GUSTARE DAL 6 AL 25 MAGGIO SUONI & PROFUMI Percorso Musicale 5 GIUGNO
MUSICA - ANIMAZIONE AZIONALI ARTISTI DI STRADA INTERN ERIE COL GIO E I COL TTA SPE LOCALI - NOTTI MAGICHE ICI TIP TI DOT PRO ONE AZI DEGUST NATALIZIA LUMINARIE E ANIMAZIONE RICO UIS GLI ACQ TI IN CENTRO STO PARCHEGGIO GRATUITO CON
CORI & BANDE Esibizioni TOUR IN CENTRO Tour guidati DA GIUGNO A SETTEMBRE APERTO PER FERIE Concerti, spettacoli, tributi musicali DA GIUGNO A SETTEMBRE NOTTE SPORT OUTDOOR Sport, musica e animazioni 10 GIUGNO NOTTE MAGICA Artisti di strada e spettacoli 5 AGOSTO BENVENUTO BAYERN MONACO Benvenuto alla squadra e Festa Biancorossa DAL 3 AL 10 LUGLIO OTTOBRE DI INCONTRI Musica e degustazioni al Museo DAL 1 AL 29 OTTOBRE AR…RIVA IL NATALE Luminarie, spettacoli, animazioni DAL 30 NOVEMBRE AL 6 GENNAIO FUOCHI D’ARTIFICIO Spettacolo Pirotecnico sul Lago 31 DICEMBRE
Per info Consorzio RivainCentro Casella Postale 14 38066 Riva del Garda TN www.rivaincentro.it info@rivaincentro.it
Riva del Garda
45
Historical city map Point of interest 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
46
Ingarda Tourist Office Casinò Municipale Giardini pubblici Collegiata di Santa Maria Assunta Fontana del Mosè Palazzo di Piazza o del Municipio Palazzo Marchetti o di San Pietro Chiesa di Sant’Anna Palazzo Marcabruni-Giuliani o Palazzo Nuovo Palazzo del Termine o della Lega Villa dell’arciduca Alberto d’Austria Via Fossa Grande Parco Arciducale “Arboretum” Porta Stranfora Stranforio Castello Chiesa di San Giuseppe Palazzo dei Panni Chiesa di Santa Maria di Reggio Chiesa Evangelica della Trinità
www.gardatrentino.it
Page 48 48 49 50 51 51 52 52 53 53 54 54 54 55 55 56 57 57 59 59
Arte & cultura: due passi tra la storia
Arco free wi-fi zone
Arco
47
Arco
1
HIGHLIGHTS
Ufficio Informazioni Touristikbüro | Tourist Information Office Punto di partenza | Ausgangspunkt | Departure Point 45º55.071’N 010º52.993’E
2
Casinò Municipale 45º55.103’N 010º53.011’E1
Oggi sede di congressi ed eventi ha rappresentato luogo di ritrovo e svago della nobiltà mitteleuropea, che nella seconda metà dell’Ottocento aveva scelto Arco quale città di cura invernale. Molti i personaggi che hanno dato lustro a queste sale e a questa contrada tra cui l’imperatrice Elisabetta, “Sissi”, che fu ad Arco nel 1889 in occasione di un viaggio verso il sud del Garda. La splendida veranda, aggiunta nel 1900 assieme al grande salone delle feste, si affaccia sulla passeggiata di cura dove spicca il gazebo della musica. Da notare il mappamondo e la colonnina dei venti che servivano a informare gli ospiti sulle condizioni meteorologiche.
48
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia Heute finden dort Kongresse und Veranstaltungen statt, aber ursprünglich war es der Treffpunkt und Vergnügungstempel des mitteleuropäischen Hochadels, der in der zweiten Hälfte des 19. Jh. Arco zum winterlichen Kurort erwählt hatte. Viele Persönlichkeiten aus dieser Zeit verliehen seinen Sälen und diesem Stadtteil Ruhm und Ehre. In erster Linie die Kaiserin Elisabeth - “Sissi” -, die sich 1889, anlässlich einer Reise in den Süden vom Gardasee, hier aufhielt. Die wunderschöne Veranda - sie kam 1900, zusammen mit dem großen Festsaal hinzu blickt auf die Kurpromenade mit ihrem Musikpavillon. Sehenswert sind auch der Globus und die Windsäule, die den Gästen Auskunft über die Wetterlage gab. Today a convention and events centre, this was originally a place where in the mid19th century the nobility of Central Europe who had chosen Arco as their winter spa resort met and whiled away the time. There were many notables who visited these gaming rooms and the town. One of the most famous is the Empress Elisabetta, or “Sissi”, who has been in Arco in 1889 on the occasion of a trip to the southern shores of Lake Garda. The splendid veranda, added in 1900 together with the great ballroom, overlooks the health promenade and the bandstand. Note the globe and wind column which kept guests informed about the weather conditions.
3
Giardini pubblici 45º55.097’N 010º53.102’E
Progettati negli anni Settanta dell’Ottocento per abbellire la nascente città di cura, testimoniano il clima mite di Arco e custodiscono uno straordinario patrimonio vegetale. Il cedro deodara è il fulcro attorno al quale si è sviluppato il giardino all’inglese per suggerire il mistero verde dell’inverno nella riviera dell’impero asburgico. Sul lato verso la chiesa si nota il monumento (1909) dedicato al pittore Giovanni Segantini, nato ad Arco nel 1858 e realizzato dallo scultore Leonardo Bistolfi. In den 70er Jahren des 19. Jh. angelegt, um zur Verschönerung des im Aufstieg begriffenen Luftkurorts beizutragen, legen sie Zeugnis über das milde Klima von Arco ab und haben einen außerordentlichen Reichtum von Gewächsen vorzuweisen. Die HimalayaZeder bildet den Mittelpunkt, um den sich der Englische Garten entfaltete, der einen Eindruck über das rätselhafte, auch über den Winter andauernde, Grün vermitteln sollte, in das sich die vom Habsburger Kaiserhof als Winterresidenz erkorene Kleinstadt hüllte. Auf der zur Kirche gelegenen Seite befindet sich das Denkmal (1909) von dem Bildhauer Leonardo Bistolfi, des Kunstmalers Giovanni Segantini, der am 15. Januar 1858 in Arco zur Welt kam.
Arco
49
Arco Laid out in the 1870s to add to the charms of the newly established spa town, these gardens are living proof of the mildness of the climate in Arco and contain an extraordinary botanical heritage. Cedrus deodara is the keynote around which the English style garden was planted, with the objective of adding a touch of winter greenery in what was then the riviera of the Hapsburg Empire. On the side towards the church, there is a monument (1909) to the painter Giovanni Segantini, born in Arco on 15th January 1858, by the sculptor Leonardo Bistolfi.
4
Collegiata di Santa Maria Assunta 45º55.139’N 010º53.142’E
Die Stiftskirche, mit deren Wiederaufbau 1613 begonnen wurde, ist eines der eindrucksvollsten kirchlichen Bauwerke, nach dem Trentiner Konzil. Das Kircheninnere zeitgt ein Tuffsteingewölbe mit acht Seitenaltären aus polychromem Marmor. Erwähnenswert sind die Glasfenster, Schenkungen von bekannten Familien oder von Adelsfamilien, die als Gäste im Kurort weilten. Sichtbar sind die Wappen der Bourbonen, der HabsburgerLothringer und des Erzherzogs Albert von Österreich erkennen. Vor dem Hochaltar die Grabplatte, die an die provisorische Beisetzung von Franz II. de Bourbon erinnert, der 1894 in Arco verstarb. Auf der Stirnseite der Kirche eine Sonnenuhr.
50
www.gardatrentino.it
Ricostruita dal 1613 in poi è uno degli esempi più significativi delle chiese postconciliari trentine. L’interno presenta un’aula sovrastata da una volta in tufo e ai lati otto altari in marmo policromo. Notevoli le vetrate, doni di importanti famiglie o nobili casati ospiti del Kurort: riconoscibili gli stemmi dei Borbone, degli Asburgo Lorena e dell’arciduca Alberto d’Austria. Davanti all’altare maggiore la lastra tombale che ricorda la temporanea sepoltura di Francesco II di Borbone, morto ad Arco nel 1894. Sulla facciata posteriore una meridiana. Rebuilt from 1613 onwards, this is one of the most significant examples of churches built after the Council of Trent. The interior features a chamber with a vault made of tufa and along the sides are eight altars in polychrome marble. Note the stained glass windows donated by the major families or houses of the nobility who were guests of the spa town. In fact, the arms of the Bourbons, Hapbsburg Lorraine and the Archduke Albert of Austria can all be seen. In front of the main altar, there is also a tombstone commemorating the temporary burial of Francis II of Bourbon, who died in Arco in 1894. A sundial is visible on the rear facade.
Arte & cultura: due passi tra la storia 5
Fontana del Mosè 45º55.159’N 010º53.138’E
In stile barocco si trova sulla piazza della Collegiata. La figura del Mosè è stata scolpita dalla pietra ollare locale. Lo stemma ricorda il governo dei conti d’Arco. Ein im Barockstil erbauter Brunnen, der den Platz der Stiftkirche prägt. Die Mosesfigur entstand aus dem örtlichen abgebauten Speck- oder Topstein. Das Wappen erinnert an das Herrschergeschlecht der Grafen von Arco. In baroque style, it dominates the piazza of the church. The figure of Moses was almost certainly sculpted from the local "pietra ollare" stone. The coat of arms commemorates the rule of the Counts of Arco.
6
Palazzo di Piazza o del Municipio 45º55.151’N 010º53.162’E
Residenza della famiglia d’Arco fino alla metà dell’Ottocento, passò poi al Comune che lo adibì a uso pubblico. Restauri hanno portato alla luce reperti archeologici e resti di costruzioni d’età romana e preromana. Il Palazzo è congiunto a Palazzo Marchetti da un’arcata che supera la contrada sottostante. Die Residenz der Familie von Arco bis zur Mitte des 19. Jh. Dann ging das Palais an die Gemeinde über, die es als öffentliche Einrichtung verwendete. Restaurierungsarbeiten brachten Fundstücke aus der vorrömischen und römischen Zeit ans Tageslicht. Das Palais ist mit dem Palazzo Marchetti verbunden und zwar durch eine Arkade, die über den unterhalb liegenden Stadtteil führt. The residence of the Arco family until the mid-19th century, is then passed to the Town Hall and was fitted out for public use. Restorations have brought to light archaeological finds and remains of buildings dating back to the Roman and preRoman periods. The palace is connected to Palazzo Marchetti by an arcade over the lane below.
Arco
51
Arco 7
Palazzo Marchetti o di San Pietro 45º55.134’N 010º53.164’E
Sorto fra il XV e il XVI secolo a ridosso dell’antica porta di San Pietro e di una torre che controllava l’ingresso principale della città come dimora dei conti d’Arco. E’ considerato uno dei più interessanti palazzi storici di Arco, sia per la struttura architettonica sia per le decorazioni interne ed esterne. Curiosi i fumaioli di cotto sul tetto; belli gli affreschi cinquecenteschi del sottogronda con soggetti ed episodi mitologici in parte opera di Dionisio Bonmartini. Built between the 15th and 16th centuries against the old gate of San Pietro and tower that controlled the main entrance to the town as the residence of the Counts of Arco. It is considered to be one of the most interesting historical houses of Arco, both because of its architectural style and the interior and exterior decorations. There are curious terracotta chimneypots on the roof and beautiful 16th century frescos on the eaves with subjects and episodes from mythology partly by Dionisio Bonmartini.
8
Als Wohnsitz der Grafen von Arco, entstand es zwischen dem 15. und 16. Jh. im Schutz des antiken Stadttors „San Pietro” und eines Turms, der den Haupteingang der Stadt überwachte. Es zählt zu den interessantesten historischen Palais von Arco, sowohl wegen seines Baustils als auch wegen der Verzierungen im Innen und Außenbereich. Kurios sind die Schornsteine aus Terrakotta. Unter der Dachtraufe ein Freskoband, zum Teil Werk von Dionisio Bonmartini, aus dem 16. Jh., mit Motiven aus der Mythologie.
Chiesa di Sant’Anna 45º55.121’N 010º53.188’E
Ricostruzione barocca di una chiesa dedicata a San Pietro che sorgeva nelle vicinanze, a ridosso dell’antica cinta muraria cittadina assieme a un ospedale governato dalla confraternita dei Disciplini. Interessante la tela del pittore locale Antonio Zanoni conservata in sacrestia. Rekonstruktion im Barockstil, der ursprünglich San Pietro geweihten Kirche, die sich in der Nähe im Schutz der Stadtmauer und zusammen mit dem Hospiz der „Confraternita dei Disciplini” erhob. Sehenswert ist das in der Sakristei aufbewahrte Gemälde des örtlichen Malers Antonio Zanoni. This is a reconstruction in the baroque style of an earlier church dedicated to Saint Peter which was built against the ancient city walls together with a hospital run by the Confraternity of the Flagellants. The painting in the sacristy by the local painter Antonio Zanoni is of considerable interest.
52
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia 9
Palazzo Marcabruni-Giuliani o Palazzo Nuovo 45º55.168’N 010º53.153’E
Ricostruzione settecentesca di un edificio citato nel 1462 come residenza dei conti d’Arco e luogo dove si amministrava la giustizia. Il portale ad arco acuto risale quasi di certo alla realizzazione originale. Nella chiave di volta è scolpito il primo emblema dei signori d’Arco, ora assunto a stemma della città. Es ist die im 18. Jh. erfolgte Rekonstruktion eines Gebäudes, das 1462 als Residenz der Grafen von Arco und Verwaltungssitz der Rechtssprechung erstmals erwähnt wird. Sein Portal, mit spitzwinkeligem Bogen, ist auf das ursprüngliche Bauwerk zurückzuführen. Im Scheitelstein ist das erste Emblem der Herren von Arco eingemeißelt, das heutige Stadtwappen. The palace shows the 18th century reconstruction of a building mentioned in 1462 as the residence of the Counts of Arco and the place where justice was administered. The lancet arched doorway dates back to the original construction. The keystone is engraved with the first device of the lords of Arco, now adopted as the emblem of the town.
10
Palazzo del Termine o della Lega 45º55.175’N 010º53.100’E
Sein Name wird von der nahen Grenzlinie der ehemaligen Grafschaft abgeleitet, die 1512 zwischen den Söhnen von Francesco d’Arco aufgeteilt wurde. Es befindet sich am Anfang der Via Vergolano und war Wohnsitz des Humanisten Nicolò d’Arco. Zur Erinnerung an ihn wurde ein kleiner Salon mit seinem vermutlichen Porträt ausgeschmückt und mit den Wappen des Adelsgeschlechts. In anderen Räumen, und unterhalb der Dachtraufe, blieben hingegen Fresken von Dionisio Bonmartini aus dem 16. Jh. erhalten.
Il suo nome deriva dalla vicina linea di confine della contea, che nel 1512 venne suddivisa fra i figli di Francesco d’Arco. Si trova all’inizio di Via Vergolano e fu dimora dell’umanista Nicolò d’Arco, ricordato in una saletta decorata con il suo presunto ritratto e gli stemmi del casato. In altre stanze e nel sottogronda si possono ammirare pregevoli affreschi cinquecenteschi di Dionisio Bonmartini. It gets its name from the nearby borderline of the county which, in 1512 was divided up among the sons of Francesco d’Arco. It is situated at the beginning of Via Vergolano and was the home of the humanist Nicolò d’Arco, who is commemorated by a room decorated with what is presumed to be his portrait and the coat of arms of the house. In other rooms and under the eaves there are marvellous 16th century frescos by Dionisio Bonmartini.
Arco
53
Arco 11
Villa dell’arciduca Alberto d’Austria 45º55.224’N 010º52.995’E
Venne costruita nel 1873 come dimora dell’arciduca Alberto d’Austria che qui era solito trascorrere ogni anno qualche settimana di riposo. Ha ospitato importanti personaggi della corte e del governo asburgico che hanno dato lustro ad Arco e alla sua stazione di cura climatica. Oggi è proprietà privata.
12
Sie wurde 1873 als Wohnsitz des Erzherzogs Albert von Österreich erbaut, der hier alljährlich einige Urlaubswochen verbrachte. In ihr waren Persönlichkeiten des Habsburger Hofs und der Regierung zu Gast, die Arco, auch als Kurort, zu Ruhm und Ehren verhalfen. Heute ist die Villa Privatbesitz. Built in 1873 as residence of Archduke Albert of Austria who was in the habit of taking a few weeks’ rest here every year. Many important figures from the court or the Hapsburg government stayed here and added to the fame of Arco as a spa town. Today it is private property.
Via Fossa Grande 45º55.250’N 010º53.016’E
La via prende il nome dalla fossa che un tempo scorreva all’esterno delle mura cittadine. Sulla strada sono visibili l’ingresso della Villa Arciducale e gli edifici delle scuderie. Dalla parte opposta le vecchie mura bastionate che salgono verso Porta Stranfora, l’unica porta sopravvissuta alle demolizioni ottocentesche. Die Straße erhielt ihren Namen vom Wassergraben, der einst die Stadtmauern umgab. Auf der Straße sind die Eingänge zur „Villa Arciducale“ und zu den Ställen, sowie die Reste einer zinnengekrönten Mauer, die in Richtung „Porta Stranfora”, eines anderen Stadttores führen, das als einziges die Abrissarbeiten im 19. Jh. überlebte.
13
Parco Arciducale “Arboretum” 45º55.346’N 010º53.032’E
È ciò che rimane del vasto parco creato dall’arciduca Alberto d’Asburgo per abbellire la sua dimora. È caratterizzato da specie arboree provenienti da diversi continenti che qui crescono grazie al clima mite. Fra gli esemplari più importanti vanno segnalati il cipresso di Lawson, la canfora, la sequoia, le palme della Cina, il sughero, l’eucalipto, l’avocado ed altri alberi o arbusti tipicamente mediterranei.
54
The town takes its name from the fossa or moat which once ran outside the town walls. On the road, the entrance can be seen to the Archduke’s Villa and the stables, as well as the old bastion walls of the town rise towards Porta Stranfora, the only gate to survive the demolition in the 19th century.
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia Bzw., das, was von einem enormen Park übrig blieb, der von Erzherzog Albert von Habsburg geschaffen wurde, um damit seinen Wohnsitz zu verschönern. In ihm Bäume aus verschiedenen Erdteilen, die dank des milden Klimas hier gedeihen. Zu den sehenswertesten zählen sicherlich die Zypresse von Lawson, der Kampferbaum, die Sequoia, die Palmen aus China, die Korkeiche, der Eukalyptusbaum, der Avocadobaum und andere typisch mediterrane Bäume oder Sträucher.
ARBORETUM
This is all that remains of the vast park created by Archduke Albert of Hapsburg around his residence. It is famous for the trees from the four corners of the world which thrive here thanks to the mildness of the climate. Among others, there is the Lawson cypress, camphor, giant redwood, Chinese palms, cork oak, eucalyptus, avocado and other typically Mediterranean trees and shrubs.
14
01.04 > 30.09 h 8.00 > 19.00 01.10 > 31.03 h 9.00 > 16.00 Entrata libera Freier Eintritt Admission free
Porta Stranfora 45º55.338’N 010º53.066’E
La porta mette in comunicazione Via della Fossa con il quartiere medievale di Stranforio e la strada che sale al castello. Realizzata in doppio ordine, conserva ancora gli apparati per il ponte levatoio. Das ehemalige Stadttor verbindet die Via della Fossa mit dem mittelalterlichen Stadtteil Stranforio und der Straße, die hinauf zur Burg führt. An diesem, mit zweibahnigem Durchlass, realisierte Stadttor sind noch die Vorrichtungen der ehemaligen Zugbrücke vorhanden.
15
Stranforio 45º55.313’N 010º53.075’E
The gate links Via della Fossa with the medieval quarter of Stranforio and the road which leads up to the castle. A double gate, it still retains the apparatus for the drawbridge.
Quartiere pittoresco, ricco di vicoli e androni, attraversato dalla strada che conduce al castello. Interessante il grande lavatoio disposto al centro del rione e ricordato nelle vecchie immagini. Pregevole la chiesa di San Bernardino del XVII secolo. All’interno la statua lignea del santo sorregge un modellino della città di Arco. Ein malerischer Stadtteil, reich an Gässchen und Hausfluren. Durchzogen von der Straße, die auf die Burg führt. Sehenswert ist der alte Brunnen, der einst zum Wäsche waschen diente - auf alten Postkarten noch abgebildet -, etwa im Zentrum des Stadtteils. Sehr interessant die Kirche San Bernardino, im 17. Jh. erbaut. Im Kircheninneren eine Holzstatue des Heiligen, der ein Modell der Stadt Arco in seinen erhobenen Händen hält. A picturesque quarter full of alleyways and narrow lanes. Running through it is the roadleading up to the castle. It is worth visiting the big public wash house located more or less in the dead centre of the quarter and recorded in old photographs. The church of San Bernardino, built in the 17th century, also merits a visit. Inside the church, a wooden statue of the saint can be seen holding a model of the town of Arco.
Arco
55
Arco 16
Castello 45º55.307’N 010º53.293’E
Una struttura d’avvistamento esisteva già in epoca romana. Un incerto riferimento colloca il maniero nel secolo VIII, quando venne forse eretta la torre più in alto. Una documentazione lo accerta nel XII secolo come bene allodiale della comunità, sulla quale i signori d’Arco esercitavano il loro potere. L’insediamento, ritratto dal Dürer, è cresciuto fino a diventare una sorta di villaggio fortificato, con torri, abitazioni, cortili e strutture di servizio. Danneggiato nel 1703 dalle cannonate del Vendôme cadde in lento abbandono. Recenti restauri hanno riportato alla luce interessanti testimonianze, fra le quali una stanza decorata con pregevoli affreschi riconducibili allo stile cortese della prima metà del XIV secolo.
Es bestand schon in römischen Zeiten eine Anlage zur Überwachung der damaligen Zufahrtsstraßen. Vage ist die Aussage, die diese Burg dem 8. Jh. zuschreibt, in dem vermutlich der oberste Turm errichtet wurde. Sicher sind die Unterlagen aus dem 12. Jh., in denen die Burg als „Allod“ der Gemeinschaft erwähnt wird, in der die Herren von Arco ihre Macht ausübten. Die auch von Dürer gemalte Burg dehnte sich im Laufe der Zeit aus, bis sie zu einer Art Feste anwuchs, mit Türmen, Wohntrakten, Höfen und Gebäuden für das Gesinde. 1703 durch die Kanonenschüsse der Truppen von Vendôme beschädigt, verfiel die Burg allmählich zur Ruine. Die durchgeführten Restaurierungsarbeiten brachten interessante Funde, u. a. einen freskoverzierten Raum, dessen Stil auf die erste Hälfte des 14. Jh. zurückzuführen ist.
A watchtower already existed in Roman times. An uncertain reference dates the manor to the 8th century when the highest of the towers may have been built. In any case there is certain documentation attesting to its existence in the 12th century as a freehold estate of the community which was ruled by the lords of Arco. The settlement, which is the subject of a painting by Dürer, grew over time to become a sort of fortified village, with towers, houses, courtyards and service buildings. Damaged in 1703 by the cannonades of Vendôme, it was gradually abandoned. Restoration work has revealed some interesting finds such as a room decorated with marvellous frescos which date back to the courtly style of the first half of the 14th century.
56
www.gardatrentino.it
CASTELLO 01.04 > 30.09.2011 h 10.00 > 19.00 01.10 > 31.10.2011 h 10.00 > 17.00 01.11 > 31.12.2011 h 10.00 > 16.00 Febbraio | Februar | February h 10.00 > 16.00 Marzo | März | March h 10.00 > 17.00 Gennaio | Januar | January solo Sabato e Domenica nur Sa und So | only Sat and Sun h 10.00 > 17.00 Euro 3,50 Euro 2,00 (12-18 & over 60) Ultimo accesso 1 ora prima della chiusura Letzter Einlass 1 Stunde vor Schließung Last admission 1 hour before closing time other reductions possible
Arte & cultura: due passi tra la storia 17
Chiesa di San Giuseppe 45º55.242’N 010º53.364’E
I documenti la citano all’inizio del Seicento ma forse è sorta un secolo prima. Di fianco alla chiesa, presso l’argine del fiume Sarca, una lapide ricorda la casa dove nel 1858 nacque Giovanni Segantini, padre del Divisionismo. Laut Dokumenten existiert die Kirche seit den ersten Jahren des 17. Jh.; vielleicht wurde sie schon ein Jahrhundert vorher erbaut. Neben der Kirche, am Sarca Ufer, erinnert eine Gedenktafel an das Geburtshaus von Giovanni Segantini (1858), des „Erfinders“ vom Pointillismus. Documents mention it as early as the beginning of the 17th century, but probably it was built at least a century earlier. Beside the church, at the Sarca river bank, a stone plaque marks the house where Giovanni Segantini, the father of divisionism, was born in 1858.
18
Palazzo dei Panni 45º55.232’N 010º53.343’E
Costruito nel secolo XVII per volontà di Gianbattista d’Arco, nell’Ottocento venne adibito anche a opificio dei panni (lanificio) da cui deriva il nome moderno. Attualmente è sede della Biblioteca e della Galleria Civica “G. Segantini”.
Es wurde im 17. Jh. im Auftrag von Gianbattista d’Arco erbaut. Im 19. Jh. wird das Palais in eine Wollspinnerei umfunktioniert, daher der Name „Palazzo dei Panni”. Derzeit sind dort die Bibliothek und die Stadtgalerie „G. Segantini” untergebracht.
Built in the 17th century under the orders of Gianbattista d’Arco, it was converted into a cloth factory (woollen mills) in the 19th century which accounts for its modern name. It now houses the library and municipal art gallery “G. Segantini”.
Arco
57
Palazzo dei Panni 22.05 > 04.09.2011 Robert Gschwantner. airPORTUS Opere realizzate con tecniche miste e video installazione | Werke in gemischten Techniken realisiert und Video-Anlage | works using mixed techniques and video installation h 10.00 > 18.00 h 15.30 > 22.00 (05.07 > 04.09.2011) 11.09.2011 > 15.01.2012 Federico Pietrella Mostra di pittura | Bilderausstellung | Painting exhibition h 10.00 > 18.00 Casa Collini 10.07 > 21.08.2011 Sara Maino. Tempora et auris Video installazione sonora | Video- und Tonanlage | Video and sound installation h 15.30 > 22.00 Ingresso gratuito | Freier Eintritt | Admission free LunedĂŹ chiuso | Montag geschlossen | Monday closed
58
INFO Galleria Civica G. Segantini Palazzo dei Panni - Via Giovanni Segantini, 9 | Arco Tel. 0464 583653 galleriacivica@comune.arco.tn.it | www.galleriacivica-arco.it www.gardatrentino.it
PROGETTO MUSEO ALTOGARDA
ARTE CONTEMPORANEA | ZEITGENOSSISCHE KUNST | CONTEMPORARY ART
Arte & cultura: due passi tra la storia 19
Chiesa di Santa Maria di Reggio e Monastero delle Serve di Maria 45º54.905’N 010º53.077’E
La chiesa, a navata unica, è del primo Seicento, qualche decennio prima della costruzione dell’annesso monastero fondato dalla veneziana Arcangela Biondini. Sopra l’altare maggiore le grate da cui le suore di clausura assistevano alle sacre funzioni senza essere viste. Die Kirche, mit einem einzigen Kirchenschiff, wurde zu Beginn des 17. Jh. erbaut, einige Jahrzehnte vor der Errichtung des angrenzenden Klosters, gegründet durch die Venezianerin Arcangela Biondini. Über dem Hochaltar sind die Gitter zu sehen, durch die Klausurschwestern an der Messe teilnahmen, ohne von den Gläubigen gesehen zu werden. The church, with its single nave, was built in the early 1600s, some decades before the adjacent convent founded by the Venetian Arcangela Biondini. Above the main altar, the grates are visible through which the nuns of the enclosed order attended church ceremonies without being seen.
20
Chiesa Evangelica della Trinità 45º55.015’N 010º52.966’E
Costruita nel 1897 in stile neogotico su disegno di Hans Friecke mostra fra l’altro un pregevole tetto di embrici maiolicati e policromi. La chiesa testimonia la presenza di ospiti d’oltralpe che frequentavano la città di cura negli anni a cavallo fra l’Ottocento e il Novecento.
Ein im Jahr 1897, nach einem Plan von Hans Friecke, im neugotischen Stil errichteter Kirchenbau. Bemerkenswert ist u.a. das mit mehrfarbigen Majolika-Flach ziegeln bedeckte Dach. Die Kirche zeugt von der ansehnlichen Präsenz einer Gruppe jenseits der Alpen, die zwischen dem 19. und 20. Jh. Gäste des Kurorts waren. Built in 1897 in the neo-gothic style to a plan by Hans Friecke, among other treasures, it has a roof made of glazed polychrome flat tiles. It bears witness to the presence of many visitors from the other side of the Alps who sojourned in Arco at the turn of the 20th century.
Arco
59
EXTRA URBAN HIGHLIGHTS
Arco 7
map pagg. 14-15
Chiesa di Sant’Apollinare 45º55.543’N 010º53.424’E
Si ritiene del secolo VIII, come farebbe pensare la dedica a sant’Apollinare, vescovo di Ravenna; le testimonianze certe si fermano però al XIV secolo. La chiesa ha un’aula rettangolare con una piccola abside semicircolare. L’interno è decorato con importanti affreschi della seconda metà del Trecento. Opere successive si trovano nel pronao esterno, dove compaiono un’Ultima Cena e una Crocifissione.
Nei dintorni | Und Umgebung | In the surrounding area
Vermutlich wurde sie, wie aus der Weihe zu Ehren von Sant’Apollinare, des Bischofs von Ravenna, hervorgeht, im 8. Jh. errichtet. Dokumente belegen ihren Bau im 14. Jh. Das rechteckige Kirchenschiff verfügt über eine kleine, halbkreisförmige Altarnische. Das Kircheninnere ist mit Fresken aus der zweiten Hälfte des 14. Jh. ausgeschmückt. Werke aus kurz darauffolgenden Zeiten verzieren die Vorhalle, mit Szenen vom Letzten Abendmahl und von der Kreuzigung. Believed to have been built in the 8th century because of the dedicated to Sant’Apollinare, bishop of Ravenna, the first certain mentions of it are in the 14th century. The church has a rectangular chamber with a small semicircular apse. The interior is decorated with remarkable frescos from the second half of the 14th century. Slightly later works can be seen in the exterior pronao, where there is a Last Supper and a Crucifixion.
8
Eremo di San Paolo 45º56.631’N 010º53.970’E
It is documented as far back as 1186, is built under an overhanging cliff. For centuries, it was inhabited by hermits who had the task of watching over the adjacent church which has valuable frescos of the 12th century. Restoration has also revealed frescos on the exterior which, among other themes, show mysterious animals as well as warriors who seem to be paying homage to nobles.
60
www.gardatrentino.it
L’antico eremo del 1186 è costruito in un sottoroccia. Per secoli è stato abitato da eremiti che avevano il compito di vigilare sull’annessa chiesa. All’interno importanti affreschi databili al XII secolo. Restauri hanno portato alla luce affreschi esterni che riproducono animali misteriosi e guerrieri mentre omaggiano nobili personaggi. Die bereits 1186 erwähnte Klause befindet sich in einer Felsnische. Jahrhundertelang wurde sie von Eremiten bewohnt, die damit beauftragt waren, die angrenzende Kirche zu bewachen. Sie birgt in ihrem Inneren Fresken aus dem 12. Jh.; Restaurierungsarbeiten kamen auch Fresken an den Außenfassaden zum Vorschein. Sie zeigen u. a. Fabeltiere und vermutlich Krieger, die den Adeligen aus dieser Zeit huldigen.
Arte & cultura: due passi tra la storia
Chiesa di San Martino 45º55.590’N 010º53.888’E
Oasi immersa negli olivi, secondo la tradizione sarebbe stata fondata nel IX secolo da monaci benedettini. Nel Cinquecento i primi importanti lavori di ampliamento, viene sistemata poi in epoca recente. Racchiude affreschi risalenti alla metà del Trecento e una tela seicentesca del pittore locale Giovanni Antonio Zanoni. Sie mutet wie eine von Olivenbäumen umgebene Oase an. Laut mündlicher Überlieferung, geht ihre Gründung durch Benediktinermönche auf das 9. Jh. zurück. Im 16. Jh. werden an ihr wichtige Ausbauarbeiten vorgenommen, denen in jüngerer Zeit weitere folgen. Sie birgt Fresken aus der Mitte des 14. Jh. und ein aus dem 17. Jh. stammendes Gemälde des örtlichen Kunstmalers Giovanni Antonio Zanoni.
The church is an oasis immersed in olive groves. According to tradition, it was founded in the 9th century by Benedictine monks. In the 16th century, it underwent considerable extension and was further restored in relatively recent times. The church has frescos dating back to the mid-14th century and a 17th century painting by the local artist Giovanni Antonio Zanoni.
10
Nei dintorni | Und Umgebung | In the surrounding area
9
Chiesa di San Rocco a Caneve 45º55.056’N 010º53.543’E
Del 1480 conserva pregevoli affreschi e decorazioni. Fra le opere dell’abside si distinguono le figure di san Rocco, sant’Antonio e sant’Agostino, mentre l’aula presenta scene della passione di Cristo. Di pregio le pale degli altari laterali, certamente opera di Marcello Fogolino, pittore veneto attivo nel Castello del Buonconsiglio di Trento. In un angolo si riconosce il paesaggio arcense con il borgo e la rupe del castello.
Arco
61
Arco In der um 1480 erbauten Kirche befinden sich wertvolle Fresken und Dekorationen, die das neue kulturelle Klima dieser Zeit widerspiegeln. Bei den Werken in der Altarnische sind die Heiligen Rocco, Antonio und Agostino zu erkennen. Im Kirchenschiff sind Szenen aus der Passion Jesu Christi dargestellt. Von besonderem Wert, die Altarbilder der Seitenaltäre. Sie stammen mit größter Wahrscheinlichkeit von Marcello Fogolino, einem Kunstmaler aus dem Veneto, der im Schloss Buonconsiglio in Trento aktiv war. In einer Ecke wird auch die Landschaft von und um Arco dargestellt, mit dem Ort und dem Fels der Burg.
Nei dintorni | Und Umgebung | In the surrounding area
Built around 1480, it has some lovely frescos and decorations which reflect the new cultural climate of the period. Among the works in the apse, of particular interest are the figures of Saint Rocco, Saint Anthony and Saint Augustine, while the chamber has scenes from the passion of Christ. There are noteworthy altarpieces on the side altars, almost certainly by Marcello Fogolino, a Venetian painter who worked in the Castello del Buonconsiglio in Trento. In a corner, there is a depiction of the landscape around Arco: the village and the castle on the rock.
11
Santuario della Madonna delle Grazie 45º54.815’N 010º51.361’E
La chiesa è annessa al convento dei Francescani voluto da Francesco d’Arco nel 1478. Oltre che per questioni di culto divenne importante per alcune vicende storiche che caratterizzarono il primo Cinquecento. Ampliato nei secoli XVI e XVII, fu completato con un maestoso altare che ospita una statua lignea della Madonna della fine del Quattrocento. Di grande effetto il portale in bronzo realizzato nel 1962 da fra Silvio Bottes. Sie grenzt an ein Franziskaner-Kloster an, das im Auftrag von Francesco d’Arco 1478 erbaut wurde. Der Gebäudekomplex kommt zu Ruhm wegen seines Kultes und aufgrund von historischen Ereignissen, die das frühe 16. Jh. kennzeichnen. Im 16. und 17. Jh. fanden dort Ausbauarbeiten statt. Ein imposanter Altar, mit einer Madonnen-Holzstatue, gegen Ende des 15. Jh. gefertigt, vervollständigt die Kirchenausstattung. Besonders eindrucksvoll ist das Bronze-Portal, ein Werk von Fra Silvio Bottes, aus dem Jahr 1962.
62
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia The church is adjacent to the Franciscan monastery built on the orders of Francesco d’Arco in 1478. Apart from its role as a place of worship, the complex became important for the part it played in some historical events in the early 16th century. Extended in the 17th and 18th centuries, it was completed with a majestic altar and a wooden Madonna from the end of the 15th century. The magnificent bronze doorway was built in 1962 by fra Silvio Bottes.
Chiesa di Sant’Antonio a Chiarano 45º55.141’N 010º52.172’E
Questa antica chiesa sorge al centro del paese. Sulla facciata conserva un affresco della seconda metà del Quattrocento con scene della vita e della passione di Cristo. All’interno da notare un altare ligneo ed altri interessanti affreschi. Die Kirche erhebt sich in der Dorfmitte und zeigt in voller Schönheit ihren antiken Ursprung. Auf einer Fassade blieb ein Fresko aus der zweiten Hälfte des 15. Jh. erhalten, mit Szenen aus dem Leben und der Passion von Jesu Christi. Im Kircheninneren sind ein Holzaltar und andere Freskenmalereien sehenswert.
The church is situated in the centre of the town and dates back a very long time. The facade still bears a fresco from the second half of the 15th century: scenes from the life and passion of Christ. Inside a wooden altar and other interesting frescos.
Arco
Nei dintorni | Und Umgebung | In the surrounding area
12
63
Historical city map Point of interest 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Torbole sul Garda 64
www.gardatrentino.it
Ingarda Tourist Office Busti di Fernando Cian Casa del Dazio Casa Beust Chiesa di Santa Maria al Lago Colonia Pavese Fontanella di Casa Alberti Casa Barcelli Chiesa parrocchiale di Sant’Andrea Belvedere Salita a Nago Strada di Santa Lucia Casa Mazzoldi Ruderi di Castel Penede Chiesa di San Zeno Chiesa della Trinità Casa Gazzoletti Parrocchiale di San Vigilio Casa Sighele Chiesa di San Rocco Forti Marmitte dei Giganti
Page 66 66 67 67 68 68 69 69 70 70 71 71 72 72 73 73 74 74 75 75 76 78
Arte & cultura: due passi tra la storia
Nago
Torbole sul Garda
Nago
Torbole sul Garda e Nago
65
Torbole sul Garda e Nago
1
HIGHLIGHTS
Ufficio Informazioni Touristikbüro | Tourist Information Office Punto di partenza | Ausgangspunkt | Departure Point 45º52.053’N 010º52.636’E
2
Busti di Fernando Cian 45º52.069’N 010º52.635’E Lo scultore Fernando Ciancianaini, in arte Cian (1889-1954), visse molti anni a Torbole presso Villa Cian. Sue le figure di terracotta che ornano la chiesa della Madonna delle Vittorie, capitelli votivi, alberghi e piazze della zona. Da segnalare il busto di bronzo in Piazza degli Alpini dedicato a Goethe, e quello di Dante Alighieri nei giardini presso l’Ufficio Informazioni. Der Bildhauer Fernando Ciancianaini, Künstlername Cian (1889-1954), lebte viele Jahre in Torbole, wo er seine Kunst in der Villa Cian ausübte. Die Figuren aus Terrakotta zieren die Kirche der Madonna delle Vittorie, Kapitelle, Hotels und Plätze der Gegend. Darunter auch die Bronzebüste von Goethe an der Piazza degli Alpini, sowie die Büste von Dante Alighieri in den Gärten beim Informationsbüro. The sculptor Fernando Ciancianaini, know as Cian (1889-1954), lived in Torbole for many years working at Villa Cian. The terracotta figures adorn the church of the Madonna delle Vittorie, the local votive capitals, hotels, and piazza. Noteworthy examples of his work are the bronze of Goethe in Piazza degli Alpini, as well as one of Dante Alighieri in the public gardens at the Tourist Information Office.
66
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia 3
Casa del Dazio 45º52.122’N 010º52.572’E
Sede della dogana austriaca edificata nel Settecento. La piccola costruzione conferisce al porticciolo di Torbole una piacevole atmosfera veneziana. Das österreichische Zollhaus, im 18. Jh. errichtet. Dieses kleine Gebäude verleiht dem kleinen Hafen von Torbole eine gefällige venezianische Atmosphäre. The headquarters of the Austrian customs who built it in the 18th century. The little building gives the small harbour of Torbole a somewhat Venetian atmosphere.
4
Casa Beust 45º52.138’N 010º52.556’E
Storica casa risalente al Quattrocento affacciata sul porto. Sul fronte dell’edificio è visibile un affresco di Hans Lietzmann che raffigura sant’Antonio che parla ai pesci. Il pittore berlinese (1872-1955) si trasferì a Torbole verso la fine dell’Ottocento dove aprì una scuola di nudo attirandovi importanti artisti. Della sua opera rimangono testimonianze pregevoli che hanno contribuito a diffondere l’immagine dell’Alto Garda e di Torbole nelle regioni d’oltralpe.
Historisches Haus aus dem 15. Jh. mit Blick auf den Hafen. Auf seiner Stirnseite ein Fresko von Hans Lietzmann, das den Heiligen Antonius darstellt, während er zu den Fischen spricht. Der Berliner Kunstmaler (1872-1955) zog gegen Ende des 19. Jh. nach Torbole um, wo er die Schule „Männlicher Akt im Freien” gründete, die zahlreiche namhafte Künstler anzog. Von seinem Werk blieben wertvolle Zeugnisse erhalten, die u. a. dazu beitrugen das Gebiet Alto Garda und Torbole auch in den Ländern jenseits der Alpen bekannt zu machen. A historic house which dates back to the 15th century facing the harbour. There is a fresco on the front of the building by Hans Lietzmann which shows Saint Anthony speaking to the fish. The Berlin painter (1872-1955) moved to Torbole towards the turn of the 19th century and opened a school of nude painting which attracted major artists. Many of his greatest works remain, and these also contributed to spreading the image of the Alto Garda and Torbole north of the Alps.
Torbole sul Garda e Nago
67
Torbole sul Garda e Nago 5
Chiesa di Santa Maria al Lago 45º52.181’N 010º52.492’E
Costruita nel 1939 per i bambini della colonia climatica pavese; dal 1929 aveva sostituito il Grand Hotel Torbole. Ora è utilizzata per le sacre funzioni della parrocchia di Torbole.
6
Sie wurde 1939 für die Kinder des Sanatoriums der Provinz Pavia errichtet, das 1929 im ehemaligen Grand Hotel Torbole Platz fand. Heute finden in der Kirche die Gottesdienste der Pfarrei Torbole statt.
Built in 1939 for the use of the children staying at the Colonia Pavese holiday camp which replaced the Grand Hotel Torbole in 1929. Now it is used for church ceremonies by the parish of Torbole.
Colonia Pavese 45º52.182’N 010º52.455’E
La costruzione risale agli inizi del Novecento come albergo di prestigio: il Grand Hotel Torbole. Le sue sale hanno ospitato i soggiorni leggeri della Belle Époque e del crescente turismo gardesano. Nel 1929 l’albergo è stato destinato a preventorio della provincia di Pavia, che lo ha gestito fino alla metà degli anni Settanta. La struttura è ora patrimonio del Comune. Terminata la radicale ristrutturazione verrà impiegata a servizio della comunità. Der zu Beginn des 20. Jh. errichtete Bau war ursprünglich ein Luxushotel, das Grand Hotel Torbole. Seine Räumen galten über als Treff der damaligen Lebenwelt und des zunehmenden Touristenstroms am Gardasee. 1929 wurde das Hotel in ein Sanatorium der Provinz Pavia umfunktioniert, die es bis zur Mitte der 70er Jahre leitete. Heute ist das Gebäude Eigentum der Gemeinde. Nach einem radikalen Umbau wird es in den Dienst der Gemeinschaft gestellt. This building dates back to the early 20th century when it was a prestigious hotel, Grand Hotel Torbole. It received the holidaymakers of the Belle Époque and saw tourism burgeon on Lake Garda. In 1929 the hotel was given as a preventive sanatorium to the Province of Pavia which managed it until the mid-1970s. The building is now municipal property. Once the radical renovation work is completed, it will be used for the benefit of the community.
68
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia 7
Fontanella di Casa Alberti 45º52.154’N 010º52.584’E
Accanto alla fontanella un medaglione di terracotta di Fernando Cian ed epigrafe ricordano il soggiorno di Goethe che nel 1786 descrisse l’idillio del Benaco marino e la deliziosa atmosfera del piccolo borgo di Torbole. Neben dem kleinen Brunnen erinnern ein Tonmedaillon von Fernando Cian und eine Inschrift an den Aufenthalt von Goethe, der 1786 die Idylle des Gardasees und die romantische Atmosphäre des kleinen Orts Torbole beschrieb. Beside the little fountain, a pottery plaque by Fernando Cian and inscription recall the stay here of Goethe, who in 1786 described the charms of Benaco marino and the delightful atmosphere of the little town of Torbole.
8
Casa Barcelli 45º52.154’N 010º52.584’E
Una lapide posta sulla facciata dell’antica dimora gentilizia ricorda il soggiorno di Giuseppe II d’Asburgo (1741 - 1790), figlio di Maria Teresa d’Austria e futuro imperatore, che visitò Torbole e l’Alto Garda nell’agosto del 1765. Eine Gedenktafel auf der Fassade dieses alten Adelspalais erinnert an den Aufenthalt von Joseph II. von Habsburg (1741 - 1790), dem Sohn von Maria Theresia von Österreich und zukünftigem Kaiser, der Torbole und das Alto Garda im August 1765 besuchte. A stone plaque on the facade of this old noble house recalls the visit of Joseph II of Hapsburg (1741 - 1790), son of Maria Theresa of Austria and future Emperor, who visited Torbole and the Alto Garda in August 1765.
Torbole sul Garda e Nago
69
Torbole sul Garda e Nago 9
Chiesa parrocchiale di Sant’Andrea 45º52.158’N 010º52.650’E
Ricordata nel 1175 e rifatta in epoca barocca, presenta una navata e due cappelle laterali. Bella la settecentesca pala d’altare col martirio di sant’Andrea del Cignaroli. Sul panoramico sagrato, tra filari di cipressi ed olivi, un monumento funebre a forma di tempietto conserva le spoglie di Vincenzo Errante, grande traduttore dei poeti tedeschi. Amò a tal punto Torbole da chiedere di essere sepolto in questo luogo. Die Kirche wird erstmals 1175 erwähnt und während des Barocks neu aufgebaut, mit einem Kirchenschiff und zwei Seitenkapellen. Schön ist das Altarbild aus dem 18. Jh., mit dem Martyrium von Sankt Andrea von Cignaroli als Motiv. Auf dem Kirchplatz, mit seiner wunderbaren Aussicht, zwischen Zypressen- und Olivenbaumreihen, bewahrt ein Grabmal, in Form eines kleinen Tempels, die sterbliche Hülle von Vincenzo Errante, des grandiosen Übersetzers der deutschen Poeten auf. Er liebte Torbole über alles und wollte er hier begraben sein.
10
Recorded in 1175 and rebuilt in the baroque period, this church has a nave and two side chapels. It has a lovely 18th century altarpiece depicting the martyrdom of Saint Andrew by Cignaroli. In the panoramic churchyard, amid rows of cypresses and olives, a monumental tomb in the form of a temple holds the remains of Vincenzo Errante, the great translator of the German poets. His love for Torbole was so great that he asked to be buried in this place.
Belvedere 45º52.204’N 010º52.640’E
Punto panoramico roccioso che sovrasta Torbole. Da qui lo sguardo spazia sul paese e sul lago. Sono visibili i resti di strutture murarie riferibili ad un insediamento abitativo o forse ad una torre. Eine Aussichtsterrasse oberhalb von Torbole. Von dort bietet sich ein Blick auf die unterhalb liegenden Häuser und den See. Ferner lassen sich gut die Mauerreste ausmachen, die von einer ehemaligen Siedlung oder einem Turm stammen. A panoramic viewpoint on a short rocky outcrop overlooking Torbole. From here the eye can rove over the lake and the houses below. The remains of some walls suggest the existence in the past of a settlement or maybe a tower.
70
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia 11
Salita a Nago 45º52.206’N 010º52.703’E
Si raggiunge la balza di Nago salendo a piedi lungo la strada di Santa Lucia o percorrendo le due direttrici (la Nago vecchia e la Nago nuova) che partono da Torbole. Lungo i percorsi si gode un eccezionale panorama sul lago e sull’intero Alto Garda. Diese Steigung kann man zu Fuß auf der Strada di Santa Lucia zurücklegen oder auf den beiden Straßen (der alten und neuen Landstraße von Nago), die, von Torbole ausgehend bis zum Steilhang von Nago. Alle diese Strecken bieten einen traumhaften Ausblick auf den See und das gesamte Gebiet von Alto Garda. Nago can be reached either on foot taking the Santa Lucia Road or by the two roads, the old and the new Nago road, which leave Torbole and across the rocky hillside reach the outcrop of Nago. From both a beautiful panorama of the lake and the entire Alto Garda.
12
Strada di Santa Lucia 45º52.214’N 010º52.727’E
Fu per secoli il principale collegamento tra il Garda e Nago. Prende il nome da una edicola dedicata alla santa. Una targa in bronzo ricorda la temeraria impresa dei Veneziani nel 1439: risalito il fiume Adige fino a Ravazzone, fecero scendere grosse galee e numerose barche lungo l’impervio sentiero fino a Torbole, dove vennero messe in acqua, pronte ad affrontare la flotta viscontea. Bella la passeggiata fra gli olivi e la visione del Garda. Über Jahrhunderte Hauptverbindungsweg zwischen dem Gardasee und Nago. Ihren Namen erhielt sie von einem der Heiligen geweihten Kapitell. Eine Gedenktafel aus Bronze erinnert an die Heldentat der Venezianer im Jahr 1439: Sie zogen auf der Etsch bis nach Ravazzone große Galeeren und zahlreiche Boote flussaufwärts, die sie auf einem nahezu unzugänglichen Weg bis nach Torbole transportierten, wo sie zu Wasser gelassen wurden, um sich der Visconti-Flotte im Kampf zu stellen. Ein anregender Spaziergang zwischen Olivenhainen, mit Blick auf den Gardasee.
For centuries, this road was the main link between Garda and Nago. It takes its name from a shrine dedicated to Saint Lucy. A bronze plaque commemorates a daring undertaking by the Venetians in 1439: they went up the River Adige as far as Ravazzone, then sent down large galleys and a number of boats along the steep path to Torbole, where they were then put in the water to meet the Visconti fleet. It is a lovely stroll among the olive trees and there is a marvellous view of Lake Garda.
Torbole sul Garda e Nago
71
Torbole sul Garda e Nago 13
Casa Mazzoldi 45º53.002’N 010º50.657’E
Presenta un’elegante bifora e un affresco veneto del 1537. L’edificio fu sede della dogana tirolese. Das Haus zeigt ein elegantes zweibogiges Fenster vor und das Fresko eines Kunstmalers aus dem Veneto (1537). Einst diente als Tiroler Zollhaus. This house has an elegant twin window and a Venetian fresco (1537). Once headquarters of the Tyrolean Customs House.
14
Ruderi di Castel Penede 45º52.451’N 010º53.166’E
Sede di un castelliere preistorico, è nominato per la prima volta nel 1210. Feudo dei conti d’Arco, conteso nelle guerre fra Guelfi e Ghibellini, nel 1438 venne espugnato dalle truppe venete del Gattamelata. Nel 1703 fu saccheggiato e dato alle fiamme dai Franco-Spagnoli del Duca di Vendôme. Lo sperone roccioso del castello venne fortificato dagli Austriaci nel 1914 e munito di artiglierie in collegamento con i forti di Nago. I ruderi sono visitabili, da lassù il panorama sul Garda è magnifico. Diese ursprünglich prähistorische Siedlung wird 1210 zum ersten Mal in Dokumenten erwähnt. Lehnsgut der Grafen von Arco, Zankapfel während der kriegerischen Auseinandersetzung zwischen Guelfen und Ghibellinern. 1438 wird die Burg durch die venetischen Truppen von Gattamelata, gestürmt. 1703, nach verschiedenen Ereignissen sind es die franko-spanischen Truppen des Herzogs von Vendôme, die sie plündern und in Brand setzen. Mit der Befestigung der Felsnase der Burg befassten sich 1914 die Österreicher, d.h. sie statteten die mit den Befestigungswerken von Nago verbundene Burg mit Geschützen aus. Heute kann man die zum Teil restaurierte Ruine besichtigen, und dort eine fantastische Aussicht auf den Gardasee geniessen. This was the seat of a prehistoric fortified village and is mentioned for the first time in 1210. A fiefdom of the Counts of Arco, it was contested in the war between the Guelphs and Ghibellines and, in 1438, fell to the troops of Erasmo da Narni, known as Gattamelata. After various upheavals, it was sacked in 1703 and burned down by the French-Spanish forces of the Duke of Vendôme. The rocky outcrop of the castle was fortified by the Austrians in 1914 and equipped with artillery in connection with the forts of Nago. Today it is possible to visit the partially restored ruins and enjoy the magnificent view over Lake Garda.
72
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia 15
Chiesa di San Zeno 45º52.588’N 010º53.445’E
Molto antica, forse del XII secolo. Rimaneggiata nel Cinquecento è ora in semirovina. Il rudere lì accanto potrebbe essere il basamento di una torre o la dimora degli eremiti che vi abitarono fino alla fine del XVIII secolo. Sehr alt stammt sie aus dem 12. Jh. Im 16. Jh. wurden an ihr Umbauarbeiten vorgenommen und jetzt gleicht sie zum Teil eher einer Ruine. Die angrenzende Ruine könnte das Fundament eines Turmes sein, oder was wahrscheinlicher ist, die Überreste einer Einsiedelei, die bis Ende des 18. Jh. bewohnt wurde. A very old church, perhaps 12th century, it was remodelled in the 16th century and is now practically in ruins. The nearby ruin might be the foundation of a tower or more likely of the dwelling of the hermits who lived her up until the end of the 18th century.
16
Chiesa della Trinità 45º52.575’N 010º53.386’E
Costruita all’inizio del XVII secolo per la confraternita dei Disciplini, o della Santissima Trinità, a governo dell’ospitale e la gestione del monte di pietà. All’interno si trova l’altare dedicato a San Carlo Borromeo con lo stemma della casa Tonelli. Interessante la scultura lignea con Dio Padre e il Figlio crocifisso di autore ignoto. Die Dreieinigkeitskirche wurde zu Beginn des 17. Jh. errichtet, um dort die Bruderschaft „dei Disciplini”, auch als Dreieinigkeit bezeichnet, unterzubringen.Ihr wurde die Verwaltung des Krankenhauses und des Leihhauses übertragen. Im Kircheninnere befindet sich der San Carlo Borromeo geweihte Altar, mit dem Wappen des Hauses Tonelli. Interessant ist auch die Holzschnitzerei, mit Gottvater und dem gekreuzigten Sohn, das Werk eines unbekannten Künstlers. Built at the start of the 17th century for the Order of the Disciplines, or the Most Holy Trinity, who were responsible for running the hospital and almshouse. Inside an altar dedicated to San Carlo Borromeo with the coat of arms of the Tonelli family which left the church a considerable bequest. Interesting the sculpture of God the Father and His crucified Son by an unknown sculptor.
Torbole sul Garda e Nago
73
Torbole sul Garda e Nago 17
Casa Gazzoletti 45º52.584’N 010º53.370’E
Elegante villa settecentesca posta in Piazza Antonio Gazzoletti a Nago. Una lapide sulla facciata ricorda che vi nacque Antonio Gazzoletti (1813 - 1866), giurista, patriota, poeta e deputato al Parlamento del Regno di Sardegna. Eine elegante Villa aus dem 18. Jh. in Piazza Antonio Gazzoletti in Nago. Eine Gedenktafel an der Fassade erinnert daran, dass hier Antonio Gazzoletti (1813 - 1866) das Licht der Welt erblickte. Jurist, Patriot, Poet und Abgeordneter der Regierung des Königreichs von Sardinien. This elegant 18th century villa is situated in Piazza Antonio Gazzoletti in Nago. A stone plaque on the facade commemorates the birth here of Antonio Gazzoletti (1813 - 1866), jurist, patriot, poet and member of Parliament of the Kingdom of Sardinia.
18
Parrocchiale di San Vigilio 45º52.640’N 010º53.417’E
I primi cenni sono del 1194, ma le sue origini sono più antiche e si legano al culto del santo patrono di Trento. Nel 1203 diventa collegiata. Importanti lavori di ampliamento alla fine del XVI secolo ne modificano l’antica pianta romanica mutandone l’orientamento. È stata poi rimaneggiata con l’aggiunta delle due cappelle laterali e il prolungamento dell’abside. Bella l’antica e possente torre campanaria ed il portale del 1569 con lo stemma dei Madruzzo. Dokumente weisen auf sie im Jahr 1194 hin. Ihr Ursprung ist sicher älter und wird mit dem Kult des Schutzpatrons von Trient in Verbindung gebracht. 1203 wird sie zur Stiftskirche. Ausbauarbeiten, Ende des 16. Jh., veränderten den romanischen Grundriss. Dann wurde die Kirche durch zwei Seitenkapellen ergänzt und die Verlängerung der Altarnische. Schön und imposant der Glockenturm sowie ein Portal, aus dem Jahr 1569, mit dem eingemeißelten Wappen der Madruzzo. Mentioned in 1194, it would seem have far more ancient origins connected with the cult of the patron saint of Trent. In 1203, it became a collegiate church. Extensions were carried out at the end of the 16th century which modified the old Romanesque floor plan and the orientation. It was renovated with the addition of two side chapels and the lengthening of the apse. It has a magnificent imposing bell tower, like the doorway dated 1569, which bears the coat of arms of the house of Madruzzo.
74
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia
19
Casa Sighele 45º52.673’N 010º53.445’E
Sita nella contrada principale di Nago presenta il busto bronzeo e un’epigrafe di Ugo Ojetti in onore del grande sociologo, scrittore e patriota (1868 - 1913). I due portici a piano terra ospitano le vecchie fontane del paese. Es steht an der Hauptstraße von Nago. Eine Bronzestatue und die Inschrift zu Ehren von Ugo Ojetti, dem großen Soziologen, Schriftsteller und Patriot (1868 - 1913) schmücken die Außenfassade. Bei den Bogengängen im Erdgeschoss sind die alten Dorfbrunnen. Along the main street of Nago it shows a bronze bust and inscription by Ugo Ojetti commemorates the great sociologist, writer and patriot (1868 - 1913). The two porticos on the ground floor shelter the old town fountains.
20
Chiesa di San Rocco 45º52.680’N 010º53.634’E
Risale al XVI secolo e la tradizione vuole che sorgesse sui resti di un lazzaretto, rifugio per gli ammalati di peste; prova ne è la collocazione all’esterno del borgo un tempo protetto da mura. I tre altari sono datati fra il Seicento e il Settecento. Sie geht auf das 16. Jh. zurück. Die Grundmauern basieren auf der Ruine eines Lazaretts, in dem ehemals von der Pest befallene Menschen aufgenommen wurden. Zeugnis davon legt die Verbindung des Gebäudes mit dem Außenbereich ab, der ehemals durch eine Schutzmauer vom Ort getrennt war. Die 3 Altäre stammen aus dem 17. und 18. Jh.
Torbole sul Garda e Nago
75
Torbole sul Garda e Nago It dates back to the 16th century and legend has it that it was built on the ruins of a leprosarium where the sick found refuge. The proof of this is the location of the building outside the town which would in the past have been surrounded by walls. The three altars have been dated to between the 17th and 18th centuries.
21
Forti 45º52.670’N 010º53.216’E
La balza di Nago è caratterizzata da una coppia di forti austroungarici posti a sbarramento della strada per Torbole. Il forte superiore, in blocchi di pietra calcarea, su due livelli, è il più grande (1860 - 1861). Ospita mostre d’arte e reperti archeologici rinvenuti presso le rovine di Castel Penede. Il forte sottostante, di dimensioni più ridotte è costruito con la stessa tecnica. Auf dem Plateau des Steilhangs von Nago befinden sich zwei österreichischungarische Befestigungswerke, die zur Absperrung der Straße nach Torbole dienten. Das obere, auf zwei Ebenen erbaute Werk, ist das größere. Das aus Kalkstein erbaute Befestigungswerk (1860 - 1861) bietet Kunstausstellungen und archäologischen Funden aus der Ruine von Castel Penede Platz. Das darunter liegende Befestigungswerk ist mit derselben Bautechnik errichtet. The outcrop of Nago is the location for a pair of Austro-Hungarian forts which barred the road towards Torbole. The upper fort (1860 - 1861), on two levels, is the larger of the two. Made out of blocks of limestone it hosts art exhibitions and the archaeological finds discovered around the ruins of Castel Penede. The lower fort is smaller in size and would appear to have been built using the same techniques.
76
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia
08.04 > 19.06.2011 Paesaggi di guerra Mostra fotografica | Fotoausstellung | Photos exhibition 26.06 > 10.07.2011 Mostra degli Amici dell’arte di Riva del Garda Kunstausstellung | Art exhibition 16.07 > 16.08.2011 Mostra Cartello degli artisti e gruppo culturale U.C.T. di Trento Kunstausstellung | Art exhibition
PROGETTO MUSEO ALTOGARDA
Forte Superiore
20.08 > 04.09.2011 Mostra degli Amici dell’arte di Riva del Garda Kunstausstellung | Art exhibition 24.09 > 06.11.2011 Due mostre del gruppo “Il Fotogramma” di Nago Mostra fotografica | Fotoausstellung | Photos exhibition Orari | Öffnungszeiten | Visiting hours 01.03 > 31.12.2011 h 17.00 > 22.00 Lun chiuso | Mo geschlossen| Mon closed Entrata libera | Freier Eintritt | Admission free
INFO Biblioteca comunale Nago-Torbole Piazzóla, 35 | Nago Tel. 0464 505181 nago@biblio.infotn.it | www. comune.nago-torbole.tn.it
Torbole sul Garda e Nago
77
Torbole sul Garda e Nago 22
Marmitte dei Giganti 45º52.775’N 010º53.101’E
I pozzi glaciali rappresentano un interessante fenomeno causato dalle acque e dai massi che nel disgelo quaternario hanno scavato la roccia modellando delle cavità regolari definite marmitte dei giganti. Die Gletschertöpfe sind ein interessantes Phänomen, durch das Wasser und die Felsblöcke entstanden, die bei der Gletscherschmelze während des Quartärs den Fels aushöhlten und Formen schufen, die auch Riesentöpfe genannt werden. Glacial potholes are a fascinating phenomenon caused by the waters and boulders which gouged the rock during the thaw in the Quaternary period, leaving regular cavities which are known as marmitte dei giganti, or literally, giants’ stockpots.
78
www.gardatrentino.it
Dro
Historical city Arte & cultura: due passimap tra la storia
Point of interest
Page
1 Chiesa dell’Immacolata 2 Chiesa di San Sisinio 3 Chiesa di Sant’Antonio
80 80 81
Dro Dro
79
Dro 1
HIGHLIGHTS
Chiesa dell’Immacolata 45º57.691’N 010º54.678’E
Situata sulla piazza centrale di Dro è intitolata alla Madonna Immacolata e risale al 1877. L’interno è ad aula unica ed è interamente decorato. L’affresco della Madonna Immacolata occupa la posizione centrale degli affreschi absidali; questi freschi, quelli della volta, degli archi e le decorazioni delle pareti furono realizzati dal pittore romano Francesco Giustiniani nel 1910. Dal 1999 al 2003 la chiesa viene ristrutturata. Nel 2009 l’interno della cappella del battistero si rinnova con un mosaico dell’artista friulano Luciano Petris. Am Hauptplatz von Dro gelegen ist sie nach der unbefleckten Madonna benannt. Die Kirche stammt aus dem Jahr 1877 und besteht aus einem einzigen Kirchenschiff, das reich verziert ist. Das Fresko der Madonna hat einen zentralen Platz unter Fresken in der Altarnische. Dieses Fresko, jene unter den Gewölben und Bögen und die Verzierungen an den Wänden wurden von dem römischen Maler Francesco Giustiniani 1910 geschaffen. Von 1999 bis 2003 wurde die Kirche restauriert. 2009 hat man das Innere der Taufkapelle mit einem Mosaik des friulanischen Künstlers Luciano Petris versehen.
2
Chiesa di San Sisinio
Located in the main square of Dro it’s dedicated to the Immaculate Virgin Mary and dates back to 1877. The interior is composed of a single hall and is richly decorated. The fresco of the Madonna occupies the central position in the frescos in the apses. These frescos as well as the ones on the vault, arches and decorations on the walls are by the Roman painter Francesco Giustiniani in 1910. The church was renovated from 1999 to 2003. In 2009, the interior of the baptistry was restored with the addition of a mosaic by the Friuli artist Luciano Petris.
45º57.675’N 010º54.675’E
Sita nella piazza principale di Dro, accanto alla parrocchiale ottocentesca, presenta conservata soltanto l’abside, sulla facciata si trovano due formelle paleocristiane. Assai bello l’antico portale che rivela l’importanza dell’edificio ricordato già nel Duecento. Am Hauptplatz von Dro liegt sie neben der Pfarrkirche aus dem 19. Jh.; von der Kirche San Sisinio blieb nur die Altarnische erhalten, mit zwei frühchristlichen Kassetten. Eindrucksvoll ist das antike Portal, das die ehemalige Bedeutung der Kirche, die schon im 13. Jh. erwähnt wird, voll zum Ausdruck bringt. Situated in the main piazza of Dro, beside the 19th century parish church, only the apse remains of the church and two early Christian panels can be seen on the facade. A lovely old doorway shows the importance of the building which is recorded in the 13th century.
80
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia 3
Chiesa di Sant’Antonio 45º57.546’N 010º54.537’E
Sie wurde in der zweiten Hälfte des 17. Jh. erbaut, und zwar an der Stelle, an der sich ein Kapitell befand, dem nachgesagt wurde, dass es das Wunder bewirke, tot geborene Kinder zum Leben zu erwecken. Sehenswertes: Der Hochaltar von Domenico Rossi aus Mori, die alte Umrahmung des primitiven Kapitells und einige wertvolle Gemälde. It was built in the second half of the 17th century in the place of a preexisting miraculous shrine which was reputed to bring stillborn children back to life. There are some significant works: in particular the main altar of Domenico Rossi da Mori, the old cornice of the primitive capital, and some beautifully executed paintings.
EXTRA URBAN HIGHLIGHTS 13
map pagg. 14-15
“Ponte romano” a Ceniga 45º57.014’N 010º53.900’E
Incerte le origini del cosiddetto “Ponte romano”; in tempi remoti usato per attraversare il fiume Sarca nel punto in cui l’antico tracciato delle strade provenienti da Arco e da Laghel raggiungevano la frazione di Ceniga. Le iscrizioni murate sulle spallette del manufatto ne ricordano la ricostruzione nel 1719 dopo una piena del fiume e ancora nel 1868 in seguito alla demolizione ordinata dagli Austriaci negli eventi della terza guerra d’indipendenza.
Nei dintorni | Und Umgebung | In the surrounding area
Costruita nella seconda metà del Seicento al posto di una precedente edicola miracolosa che aveva fama di ridare la vita ai bambini nati morti. Conserva opere importanti: l’altare maggiore attribuito a Domenico Rossi da Mori, la vecchia cornice del primitivo capitello e alcune tele di pregevole fattura.
Der Ursprung der sogenannten „römischen Brücke” ist unbekannt. Sicher diente sie in früheren Zeiten zum Überqueren des Sarca Flusses und zwar an dem Punkt, an dem die ehemaligen Straßen von Arco und Laghel den Ortsteil Ceniga berührten. Auf den Brückengeländern sind zwei Daten zu erkennen, nämlich 1719, als die Brücke nach dem Hochwasser wieder erbaut wurde, und neuerlich 1868 nach dem von den Österreichern angeordneten Abriss während der Ereignisse des 3. Unabhängigkeitskrieges.
Dro
81
Dro The origins of what is known as the “Roman bridge” are uncertain, it’s sure that in the distant past it may have served to cross the river Sarca at the point where the ancient roadways from Arco and Laghel reached the hamlet of Ceniga. The inscription on the parapets record that it was rebuilt in 1719 after the river had flooded, and again in 1868 following its demolition on the orders of the Austrians in the event of a third war of independence.
14
Marocche 45º58.619’N 010º56.164’E
Nei dintorni | Und Umgebung | In the surrounding area
Le Marocche di Dro sono considerate la più vasta frana dell’arco alpino. Sono costituite da un deposito detritico di tredici chilometri quadrati formato dal materiale staccatosi dalle pareti delle montagne al ritiro dei ghiacci che occupavano la valle. I primi eventi franosi risalgono a oltre centomila anni fa, mentre gli ultimi sembrano databili in epoca storica. Le Marocche sono tutelate come importante biotopo.
Die Marocche von Dro sind vermutlich der größte Bergsturz im Alpenraum. Sie bestehen aus 13 qkm Moränenablagerungen, die sich von den Bergwänden beim Rückzug der im Tal befindlichen Gletscher lösten. Die ersten Steinlawinen gingen nach vor über 100.000 Jahren ab, während die letzten aus historischen Zeiten stammen könnten. Die Marocche stehen als Biotop unter Naturschutz. It’s considered the most large scale landslide of the entire Alps. Consisting of a detrital deposit measuring thirteen square kilometres, this material broke off the mountain sides during the retreat of the glacier which occupied the valley. The first landslides took place over a hundred thousand years ago, while the latest seem to be traceable to the historic period. This area is protected as an important biotope.
15
Pietramurata e la Torre Guaita 46º01.073’N 010º56.831’E
Il toponimo Pietramurata connota un masso fortificato da mura, come testimonia l’antica Torre Guaita, il fortilizio costruito a guardia del territorio e della campagna ai confini della contea d’Arco. Con il trascorrere dei secoli, e grazie alle opere di bonifica, attorno alla torre che si eleva sulla roccia è sorto il paese omonimo, oggi assai rinomato per i suoi vigneti e la produzione del tradizionale Vino Santo.
82
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia Der Ortsname deutet auf eine aus Stein gemauerte Befestigung hin, wie auch der uralte Turm Guaita bezeugt, d. h. auf eine Befestigung zur Überwachung des Gebiets und der Ländereien an den Grenzen zur Grafschaft Arco. Im Laufe der Jahrhunderte und dank der Sanierungsarbeiten um den Turm, der sich auf einer Felsnase erhebt, entstand dort der gleichnamige Ort, heute besonders renommiert wegen seiner Weingärten und der Erzeugung des bodenständigen Vino Santo.
16
Centrale di Fies 45º59.185’N 010º55.718’E
Centrale Fies è un centro di creazione e produzione delle arti contemporanee come performing art, exhibit, site specific, video ed ogni forma di spettacolo dal vivo, di eventi come festival, esposizioni, manifestazioni; location davvero unica in grado di ospitare corporate meeting, tavole rotonde, workshop. Tutto questo all’interno di una centrale idroelettrica ancora in funzione e che continua a generare energie. Centrale Fies è sia un luogo fisico, capace di trasformarsi a seconda delle esigenze, sia un progetto concreto e ideale per lo sviluppo dell’arte contemporanea.
Das Kraftwerk Fies ist ein Zentrum, in dem zeitgenössische Kunst geschaffen und produziert wird. Darunter fallen Aufführungen, Ausstellungen, site specific, Videovorführungen und jede Art von LifeAuftritten; Events wie Festivals und Veranstaltungen. Es ist gleichzeitig ein einzigartiger Ort, an dem es möglich ist, Corporate Meetings, Gespräche am runden Tisch und Arbeitskreise abzuhalten. All dies im Innern eines sich noch in Betrieb befindlichen Wasserkraftwerks, das nie aufhört, Energien zu produzieren. Das Kraftwerk Fies ist somit sowohl ein Platz, der sich je nach Bedarf verändert, als auch ein konkretes Projekt, ideal für die Weiterentwicklung der zeitgenössischen Kunst.
Nei dintorni | Und Umgebung | In the surrounding area
The place name, or walled stone, basically describes a boulder fortified by walls, as can be seen from the ancient Torre Guaita, or the fortalice built to watch over the territory and the countryside on the borders of the county of Arco. With the passing of the centuries, and thanks to restoration work around the tower which rises on this modest rock, the town of the same name came into being. Today it is renowned for its vineyards and the production of the traditional wine known as Vino Santo.
Centrale Fies is a centre for the creation and production of contemporary artwork like performing art, exhibits, site specific art, video and all kinds of live performances, events such as festivals, exhibitions and shows. It is also a truly unique location equipped to host corporate meetings, round tables and workshops. All in the context of a still operational hydroelectric power station which never stops generating electricity. This makes Centrale Fies both a physical space capable of transforming itself according to requirements as well as a concrete and ideal project for the development of contemporary art.
Dro
83
Historical city map
Point of interest 1 Castello
Drena 84
www.gardatrentino.it
Page 85
HIGHLIGHTS 1
Drena Arte & cultura: due passi tra la storia
Castello
CASTELLO DI DRENA
45º58.189’N 010º56.348’E
01.03 > 30.06.2011 h 10.00 > 18.00 01.07 > 31.08.2011 h 10.00 > 19.00 01.09 > 30.09.2011 h 10.00 > 18.00 01.10 > 31.10.2011 h 10.00 > 17.00 Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed
Arroccato in cima al colle che domina la valle e la strada viene menzionato a partire dal XII secolo, ma è sicuramente più antico; è caratterizzato dalla torre quadrata alta 25 metri al centro del recinto murario che accoglie i resti della chiesa di San Martino e delle diverse abitazioni. Appartenuto per secoli ai conti d’Arco il castello ha subìto poi la furia del generale Vendôme che nel 1703 lo minò e lo mise a fuoco. I restauri hanno recuperato diversi spazi del palazzo baronale che ora ospitano il piccolo e interessante museo del castello. Il maniero viene inoltre utilizzato per congressi, mostre e spettacoli.
01.11 > 31.12.2011 Sab e Dom | Sa und So | Sat and Sun h 10.00 > 17.00 Febbraio | Februar | February Sab e Dom | Sa und So | Sat and Sun h 10.00 >18.00 Gennaio | Januar | January chiuso | geschlossen | closed Mostra permanente di reperti archeologici Ständige Ausstellung archäologischer Funde Permanent exhibition of archaeological finds Euro 3,00 Euro 2,00 (12-18 & over 60) gratis (0-12) other reductions possible
Drena
85
Drena Die Festung, die auf der Hügelkuppe das Tal und die Straße dominiert, wird in Dokumenten ab dem 12. Jh. erwähnt, ist wesentlich älter. Ihr Merkmal ist der viereckige Turm, der in der Mitte der Burgmauern 25 m gen Himmel strebt, die das, was von der Kirche San Martino und von verschiedenen Wohntrakten erhalten blieb bewahren. Die Burg war jahrhundertelang Besitz der Grafen von Arco und überstand u.a. die Gewalt des Generals Vendôme, der sie 1703 verminte und in Brand steckte. Restaurierungsarbeiten haben die Sanierung von einigen der Räumlichkeiten des freiherrlichen Palais ermöglicht, in dem ein kleines, interessantes Burgmuseum untergebracht ist. Tagungen, Ausstellungen und Darbietungen finden hier statt. Perched on the top of the hill which dominates the valley and the road it’s mentioned as far back as the 12th century but is certainly far older. It features a square tower of twentyfive metres high in the centre of a boundary wall which encloses what remains of the church of San Martino and a number of dwellings. The castle belonged for centuries to the Counts of Arco and had mixed fortunes over the years, feeling the fury of General Vendôme who mined it and set fire to it in 1703. Restoration work has allowed the recovery of some parts of the baronial palace which now houses the small but fascinating castle museum. The manor house is also used for congresses, exhibitions and performances.
OPEN AIR GALLERY Sculpture Park Progetto 3000
45º57.638’N 010º55.981’E
Galleria all’aperto di opere d’arte di artisti internazionali. Eine Ausstellung unter freiem Himmel von internationalen Künstlern. Open-air gallery of artworks by international artists. Dove | wo | where seguire le indicazioni 300 m dopo il castello | Folgen Sie dem Schild 300 m nach dem Schloss | Follow the signpost 300 m after the castle
86
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia
Il tesoro difeso dal diavolo Il tesoro degli antichi castellani era custodito dal diavolo. Per impossessarsene bastava andare nel prato del castello, vicino alla cortina di tramonto, e leggere il Vangelo. Il demonio, sotto forma di uno spiritello vestito di rosso, appariva e proponeva di cedergli l’anima in cambio delle monete d’oro. “Salve straniero - ti dirà una voce gracchiante - sei venuto per il tesoro dei castellani di Drena, vero? Sei proprio deciso a portartelo via? Lo sai che in molti ci hanno provato, ma tutti, proprio tutti hanno desistito? E tu vuoi tentare lo stesso… Bene, bene! Allora ascoltami: avrai l’oro che vorrai, le gemme che desideri, l’argento che sogni, ma dovrai lasciarmi in cambio la tua anima! Sei disposto al cambio? Lo devi decidere solo tu…”. La casa dei bulli È così chiamata la casa colonica ai piedi del castello, sulla strada provinciale. Era il covo dei bulli e dei bravi dei castellani e anche degli asini e dei cavalli.
Der Schatz vom Teufel bewacht Der Schatz der alten Burgherren wurde vom Teufel bewacht. Um in dessen Besitz zu gelangen, reichte es aus, auf die Wiese der Burg zu gehen und in der Nähe der westlichen Kurtine das Evangelium zu lesen. Daraufhin erschien der Dämon in Gestalt eines rot gekleideten Kobolds und bot Goldmünzen im Austausch für die Seele an. „Hallo Fremder – begrüßt dich eine krächzende Stimme – du bist wegen des Schatzes der Burgherren von Drena gekommen, nicht wahr? Bist du wirklich entschlossen, ihn mitzunehmen? Weißt du, dass es schon viele versucht haben und alle, wirklich alle, aufgegeben haben? Und du willst es trotzdem versuchen. Gut, gut! Dann hör mir mal zu: Du wirst das Gold, das du haben möchtest, bekommen, die Edelsteine, die du dir wünscht, das Silber, von dem du träumst - aber du musst mir dafür deine Seele geben!... Bist du zu dem Tausch bereit? Überleg es dir gut ...“. Das Haus der Schläger So wird das Bauernhaus am Fuße der Burg an der Hauptstraße genannt. Es war die Behausung der Schläger und Meuchelmörder der Burgherren und der Stall für die Esel und Pferde. The treasure guarded by the devil In ancient times, the treasure of the lords of the castle was guarded by the devil. In order to get it for yourself, all you had to do was to go to the castle meadow, near the western boundary wall, and read the Gospel out loud. Then the devil would appear in the form of a spirit dressed all in red and offer to take your soul in exchange for the gold coins. “Greetings, stranger - he would croak - so you’ve come for the treasure of Drena Castle? Well, are really sure that you want to take it? Have you any idea how many have tried before you and changed their minds? And you still want to try?... Very well! Now listen to me. You can have all the gold you want, all the jewels your heart desires, all the silver of your dreams. But in return you must leave me your soul. Are you willing to make this bargain? Only you can decide...”. The house of the henchmen The farmhouse on the main road below the castle was given this name because it was the den of henchmen of the lords of the castle as well as where donkeys and horses were kept.
courtesy: Comune di Drena
Drena
87
Historical city map
Point of interest 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
L’edicola della peste a Cologna Chiesa di San Zenone a Cologna Castello Borgo di Frapporta Chiesa di San Lorenzo Borgo Medievale di Canale Casa degli Artisti Monumento alla VicinÏa Calvola San Pietro
Tenno 88
www.gardatrentino.it
Page 89 89 90 91 92 93 93 94 95 95
HIGHLIGHTS 1
Tenno Arte & cultura: due passi tra la storia
L’edicola della peste a Cologna 45º54.832’N 010º50.314’E
Nell’oliveto, all’incrocio delle vecchie strade che portavano a Tenno e a Cologna, si trova il “Capitello della peste”, edicola votiva sorta in seguito alla pandemia del 1630. L’affresco sulla facciata principale rappresenta la Madonna di Loreto con i santi Rocco e Sebastiano. Das „Capitello delle Peste“ findet man im Olivenhain an der Kreuzung der alten Straßen, die nach Tenno und Cologna führten: Eine geweihte Kapelle, die nach der Pandemie von 1630 errichtet wurde. Das Fresko an der Hauptseite zeigt die Madonna di Loreto mit dem Heiligen Rocco und dem Heiligen Sebastiano. In the midst of the olive groves, at the crossroads of the old roads which led to Tenno and Cologna, there is the “Capitello della Peste”, a votive shrine built after the pandemic of 1630. The fresco on the main facade shows the Madonna of Loreto with Saint Rocco and Saint Sebastian.
2
Chiesa di San Zenone a Cologna 45º54.858’N 010º50.590’E
Chiesa sulla collina forse a ricordo della dominazione scaligera sull’Alto Garda nella seconda metà del Trecento. Più volte rimaneggiata, alcuni documenti e pregevoli affreschi la datano più antica. Il volto che appare in una sorta di nicchia aperta fra la loggia e il campanile si fa risalire a una mano del primo Trecento; del secolo successivo le scene della vita di santa Margherita, il Cristo alla Colonna, la tentazione di Eva, santa Caterina e altre figure di santi riprodotte all’interno della navata. Die auf dem Hügel liegende Kirche sollte vielleicht an die Domäne der Scaliger erinnern, die über das obere Gardaseegebiet in der zweiten Hälfte des 14. Jh. herrschten. Dokumente und Freskomalereien lassen vermuten, dass diese Kirche wesentlich früher errichtet wurde. Das Gesicht, das, zwischen der Loggia und dem Kirchturm, einer offenen Nische gleicht, wird z. B. einen Künstler den frühen Jahren des 14. Jh. zugeordnet. Die Darstellungen aus dem Leben der Heiligen Margherita, die Christusfigur, die Versuchung von Eva, die Heilige Katharina und andere Heiligenfiguren im Kirchenschiff stammen hingegen aus dem darauffolgenden Jahrhundert. The church on the hill is perhaps in commemoration of the Scaligera rule of Alto Garda during the second half of the 14th century. Some documents and marvellous frescos suggest that it is extremely old. The face which appears in a sort of open niche between the arcade and the bell tower is attributed to an artist of the early 14th century, for example, while it is believed that the scenes from the life of Saint Margaret, Christ on the column, the temptation of Eve, Saint Catherine and other figures of saints reproduced inside the nave are from the 15th century.
Tenno
89
Tenno
3
Castello 45º55.002’N 010º49.993’E
Menzionato a partire dal XII secolo trova per certo radici più remote. Nelle mani del vescovo, assistette da protagonista a parecchi fatti storici: fra questi la fuga rocambolesca del Piccinino e l’assalto di alcuni congiurati in accordo con i conti Lodron. Fra il Quattrocento e il Cinquecento venne restaurato dai vescovi Giovanni Hinderbach e Bernardo Clesio, per subire nuovi danni nel 1703 da parte del Vendôme. Ristrutturato in anni recenti il castello conserva le mura perimetrali e alcuni edifici residenziali, mentre la torre quadrata è rovinata nel 1920. È di proprietà privata e non visitabile. Die Burg existierte seit dem 12. Jh., aber ihre Errichtung liegt weiter zurück. Nachdem sie an den Bischof übergegangen war, stand sie im Mittelpunkt zahlreicher historischer Ereignisse: Die waghalsige Flucht von Piccinino und den Ansturm seitens einiger Verbündeter der Grafen Lodron. Im 15. und 16. Jh. veranlassen die Bischöfe Giovanni Hinderbach und Bernardo Clesio Restaurierungsarbeiten; im 1703 wurde von Vendôme zunichte gemacht. Neuerlich restauriert bewahrte sie ihre Umfassungsmauern und einige Wohngebäude, der viereckige Hauptturm wurde 1920 zerstört. Die Burg ist heute in Privatbesitz.
90
www.gardatrentino.it
It is mentioned as far back as the 12th century but has roots which go back even further than this. Falling into the hands of the bishop, it played a key role in many historical events: the daring flight of Piccinino and the assault on its walls by conspirators siding with the Counts of Lodron. It was restored between the 15th and 16th centuries by the bishops Giovanni Hinderbach and Bernardo Clesio, but then suffered damage in 1703 by Vendôme. Recently restored, the castle retains the perimeter walls and some residential buildings, whereas the square tower was damaged in 1920. It is private property now and can not be visited.
Arte & cultura: due passi tra la storia 4
Borgo di Frapporta 45º55.022’N 010º49.935’E
Borgo medievale che comunicava direttamente con il sovrastante castello a cui si poteva salire soltanto dall’interno dell’abitato, superando l’antica porta ogivale che mostra ancora i robusti apprestamenti di chiusura. Le case sono disposte lungo la contrada che conduce al dosso di San Lorenzo, dove si trova l’omonima chiesa. Le mura che chiudono l’abitato a nord-est sorreggono una torretta seicentesca. Nello spiazzo sottostante trovano posto la vecchia fontana e un sepolcro altomedievale.
Das mittelalterliche Dorf Frapporta stand direkt mit der oberhalb liegenden Burg in Verbindung, zu der ein Zugang nur durch die Ortschaft möglich war, in das man nur durch ein Spitzbogentor gelangen konnte, dessen robuste Sicherheitsscharniere noch erhalten blieben. Die Häuser säumen die Hauptstraße, die zum „Dosso di San Lorenzo” führt, wo sich die gleichnamige Kirche erhebt. Auf die Mauern, die die Ortschaft im Nordosten abschließen, stützt sich ein kleiner Turm aus dem 17. Jh. Am darunter liegenden freien Platz befinden sich der alte Dorfbrunnen und ein Grabmal aus dem HochMittelalter.
The medieval village of Frapporta used to be directly linked with the castle above, to which it was possible to ascend only from within the town itself. Its access was through the old arched gate which today still retains its sturdy closing mechanism. The houses are laid out along the street which leads to the hill of San Lorenzo and the church of the same name. The walls which close off the village to the northeast form the base of a 17th century tower. In the clearing below, there is an old fountain and a tomb from the Dark Ages.
Tenno
91
Tenno 5
Chiesa di San Lorenzo 45º54.811’N 010º50.065’E
E’ in posizione panoramica sopra il Garda, all’estremità meridionale del borgo di Frapporta. Uno dei più interessanti esempi di arte trentina riflette i canoni dell’architettura romanica e mostra i segni di interventi successivi. Sorto su un sacello più antico, come testimoniano i fregi lapidei (VIII-IX secolo) riutilizzati all’esterno dell’abside. All’interno visibili gli importanti affreschi: il martirio di san Romano (seconda metà del XII secolo), un Cristo giudicante di Giuliano d’Avanzo dipinto nel 1384 e una Madonna in trono del primo Cinquecento. Mit herrlichem Blick auf den See am südlichen Ortsrand von Frapporta. Eine zu den interessantesten Gebäuden der Trentiner Kunst (romanischer Baustil). Steinmetzarbeiten aus dem 8. oder 9. Jh., im Außenbereich der Altarnische wieder verwendet, lassen darauf schließen, dass sie auf einer wesentlich älteren Gedächtniskapelle erbaut wurde. Im Kircheninneren bieten sich einzigartige Fresken, u. a. das Martyrium von San Romano, aus der zweiten Hälfte des 12. Jh., Jesus Christus vor seinen Richtern aus dem Jahr 1384 von Giuliano d’Avanzo und eine thronende Muttergottesfigur zu Beginn des 16. Jh.
In a panoramic position above Lake Garda, at the southern end of the village of Frapporta, this building of Romanesque architecture is one of the most interesting in the history of art in Trento and bears clear signs of subsequent interventions. It is believed to have been built on an older votive chapel and this seems to be born out by the stone friezes of the 8th - 9th century reused on the exterior of the apse. Inside, some significant frescos are still visible, among these the martyrdom of Saint Romano from the second half of the 12th century, Christ in judgment painted by Giuliano d’Avanzo in 1384 and a Madonna enthroned from the early 16th century.
92
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia
6
Borgo Medievale di Canale 45º55.780’N 010º49.580’E
Considerato uno tra i borghi più belli d’Italia per il caratteristico agglomerato medievale ricco di storia e di tradizioni, è sopravvissuto quasi intatto fino ad oggi; presenta un’architettura fatta di case in pietra, avvolti, sottopassi, vicoletti e ballatoi. In un edificio trova posto il Museo degli Attrezzi Agricoli, con le testimonianze della locale cultura contadina. Sie zählt zu den schönsten Dörfern Italiens. Ein mittelalterliches, geschichtsträchtiges Kleinod. Die Ortschaft blieb bis in unsere Tage fast unberührt erhalten und zeichnet sich durch ihren Baustil, mit Häusern aus Bruchstein, Gewölben, engen Gassen und den landestypischen Holzbalkons aus. In einem dieser Gebäude befindet sich das Museum der Landwirtschaftsgeräte, zur Erinnerung an die ehemalige bäuerliche Kultur dieser Gegend.
Considered one of the most beautiful villages in Italy because of the typical medieval centre so rich in historical detail and tradition. It has survived practically intact to the present day, and the town is singular for the stone houses, archways, underpasses, laneways and balconies of its architecture. One building houses the Museum of Agricultural Tools which brings to life the local farming tradition.
7
Casa degli Artisti 45º55.788’N 010º49.543’E
Nel cuore del borgo di Canale la casa dedicata al pittore Giacomo Vittone ospita esposizioni, convegni, corsi estivi in collaborazione con Accademie e Istituti d’arte. Ospita artisti di ogni nazione, che nel suggestivo ambiente trovano ispirazione e operano in laboratori attrezzati. Chi si ferma lascia qui un’opera, arricchendo la collezione della stessa casa. Nel borgo si trova la Pinacoteca Europa, che ospita rassegne d’arte moderna e contemporanea.
Tenno
93
Tenno CASA DEGLI ARTISTI “GIACOMO VITTONE” 15.04 > 15.10.2011 h 10.00 > 12.30 | 14.00 > 18.00 Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed MUSEO DEGLI ATTREZZI AGRICOLI Museum der Landwirtschaftsgeräte Museum of Agricultural Tools 01.06 > 30.09.2011 da Ven a Dom | Fr bis So | Fri to Sun Luglio e agosto tutti i giorni Juli und August täglich geöffnet July and August open daily h 10.00 > 12.30 | 14.00 > 18.00 Entrata libera Freier Eintritt | Admission free
8
In Canale ist ein Abstecher zum Künstlerhaus, das dem Maler Giacomo Vittone gewidmet ist, geradezu „Pflicht”. Hier finden Ausstellungen, Tagungen, Sommerseminare, Schulungen in Zusammenarbeit mit Akademien und Kunsthochschulen statt. Das Haus bietet Unterkunft für Künstler aus allen Nationen, die sich durch die idyllische Umgebung inspirieren lassen oder in den Ateliers die Möglichkeit haben, ihren künstlerischen Esprit voll zum Ausdruck zu bringen. Alle hier verweilenden Gäste lassen eines ihre Werke zurück, um so die Sammlung des Hauses zu bereichern. Im Dorf ist die Europäische Pinakothek, wo Festivals der modernen und zeitgenössischen Kunst stattfinden. Canale is home to the House of the Artists, a building dedicated to the painter Giacomo Vittone. It is the venue for a series of exhibitions, conventions, summer courses and workshops organized in collaboration with Art Academies and Institutes. It hosts artists from all over the world; in this marvellous location they can find inspiration and work in specially equipped laboratories. This is the reason why anybody who stays here leaves one of their works to the collection of the house itself. Canale also has the Pinacoteca Europa gallery, which organizes exhibitions of modern and contemporary art.
Monumento alla Vicinia 45º55.661’N 010º49.724’E
Non lontano dal borgo di Canale, lungo la vecchia strada che conduce a Calvola, è collocato il monumento alla Vicinia. Si tratta di quattro persone intente a discutere i problemi del villaggio, così da richiamare la tradizionale gestione dei beni collettivi di molte piccole comunità. In der Nähe von Canale, an der alten Straße, die nach Calvola führt, befindet sich das Monument „alla Vicinia“, das vier Personen darstellt, im eifrigen Gespräch bezüglich der Ortschaft. Ein Denkmal, dessen Motiv die Probleme der gemeinschaftlichen Güter der vielen kleinen Dörfer sind.
94
www.gardatrentino.it
Close to Canale, along the old road that leads to Calvola, is the monument to the Vicinia, or medieval Common. Four people are intent on discussing the problems of the village, and the monument recalls the traditional management of collective goods by many small communities.
Arte & cultura: due passi tra la storia 9
Calvola 45º55.585’N 010º49.936’E
È una delle cosiddette ville del Monte, le quattro frazioni poste sulle pendici del Calino. Con Canale è fra i borghi ben conservati. Merita una visita la chiesa di San Giovanni Battista, documentata nel 1537, ma sorta in epoca più antica, come del resto attestano gli affreschi interni. Sulla facciata fanno bella mostra una Madonna cinquecentesca e un altare per le celebrazioni nel cimitero che un tempo circondava l’edificio. Eine der winzigen vier Vororte, die sich an den Hang von Calino schmiegen. Zusammen mit Canale zählt es zu den besterhaltenen Dörfern. Empfehlenswert ist ein Besuch in der Kirche San Giovanni Battista, erstmals 1537 erwähnt, aber aus früherer Zeit stammend, wie die Fresken im Kircheninneren bezeugen. Die Kirchenfassade schmückt eine Madonnenfigur aus dem 16. Jh. Des Weiteren blieb ein Altar erhalten, der zu Messen im Friedhof verwendet wurde, der einst das Gebäude umgab. This is one of the so called ville del Monte, the four hamlets on the slopes of Calino. Along with Canale, this is one of the best preserved medieval towns. It is well worth visiting the church of San Giovanni Battista, dedicated to Saint John the Baptist, recorded in a document in 1537, but built much earlier, as can be seen from the frescos in the interior. The facade is decorated with a lovely 16th century Madonna and an altar used for celebrations in the cemetery which once surrounded the building.
10
San Pietro 45º55.728’N 010º50.213’E
Il monte San Pietro è facilmente raggiungibile attraverso la strada che sale da Ville del Monte. La meta può essere la chiesa e l’annesso rifugio della Società degli Alpinisti Tridentini situati sulla balza panoramica che da circa mille metri domina il lago e l’Alto Garda. L'antica chiesa era un tempo vegliata dall’eremita; un po' più in alto si trova la baita che ha accolto gli ultimi anni del poeta dialettale Giacomo Floriani (1889 - 1968), il cantore della vita locale e di questi monti.
Der Monte San Pietro ist mühelos über die Straße erreichbar, die von Ville del Monte bergauf führt. Ziel dieses Ausflugs sind die Kirche und die angrenzende Schutzhütte des Trentiner Alpenvereins, die auf panoramischer Terrasse, auf etwa 1000 m Höhe, den See und das Gardaseegebiet dominieren. Die uralte Kirche wurde einst von einem Eremiten bewacht. Nah der Schutzhütte ist das Haus, in der der Mundartdichter Giacomo Floriani (1889 - 1968), die letzen Jahre seines Lebens verbrachte. Der Poet, der sich mit dem Landleben und dem Dasein auf diesen Bergen befasste.
The mount of San Pietro can easily be reached by the road which climbs from Ville del Monte. The final destination might be the church and adjacent refuge of the Society of Tridentine Mountaineers placed on a panoramic outcrop over a thousand metres above the Alto Garda. The church is very old and in the past was watched over by a hermit. Close to the refuge is the mountain hut where the poet in the local dialect, Giacomo Floriani (1889 - 1968), the bard of local life in these mounts, spent the last years of his life.
Tenno
95
Buon Compleanno, Italia!
Il Servizio Attività Culturali Intercomunale di Arco e Riva del Garda, in occasione del 150° Anniversario dell’Unità d’Italia, organizza una serie di eventi culturali per festeggiare l’importante ricorrenza, tra i quali: mostre, concerti, incontri, laboratori. Programma dettagliato presso Uffici Informazioni Ingarda
Herzlichen Glückwunsch, Italien!
Der Servizio Attività Culturali Intercomunale di Arco e Riva del Garda organisiert anlässlich des 150. Jahrestages der Einheit Italiens eine Reihe kultureller Veranstaltungen, um dieses wichtige Ereignis zu feiern. Darunter sind: Ausstellungen, Konzerte, Treffen und Workshops. Das detaillierte Programm ist in den Informationsbüros von Ingarda erhältlich.
Happy Birthday, Italy!
For the 150th Anniversary of Italian Unity, the Intermunicipal Cultural Activity Service of Arco and Riva del Garda is organising a series of cultural events to celebrate this important event including exhibitions, concerts, meetings and workshops. Programme details at the Ingarda Information Offices.
plus Bianco, rosso, verde… flash!
Per tutto l’anno Il Bastione di Riva del Garda (vedi notizie storiche a pag. 19) si illumina la sera con i colori della bandiera d’Italia: un'occasione imperdibile per il tuo scatto... storico!
Grün, Weiß, Rot... und... Aufnahme! Das ganze Jahr über erstrahlt die Bastion von Riva del Garda (Näheres im historischen Teil auf S. 19) abends in den Farben der italienischen Flagge: Eine wunderbare Gelegenheit für Ihr Bild... der Geschichte!
White, red, green... flash!
All year round, the Bastione di Riva del Garda (see historical information on page 19) will be illuminated in the evening with the colours of the Italian flag: a monumental moment you can’t afford to miss!
a n a i l a t i ria o t s i 011 d i n embre 2
150 an 96
www.gardatrentino.it
dic marzo Arco del Garda Riva
Arte & cultura: due passi tra la storia
97
98
www.gardatrentino.it
Arte & cultura: due passi tra la storia
Tour 2011 maggio > ottobre
Preferite farvi accompagnare da guide professioniste plurilingui? Prenotate i nostri tour presso gli uffici informazioni: passeggiate panoramiche tra i forti della Grande Guerra, visita al castello di Drena, merenda al borgo medievale di Canale di Tenno, passeggiata sotto le stelle nella riserva naturale del Monte Brione... e non solo! Ziehen Sie es vor, von einer mehrsprachigen Profi-Guide begleitet zu werden? Buchen Sie unsere Touren in den Touristikb체ros: Panoramaspazierg채nge durch die Festungen des 1. Weltkrieges, Besichtigung des Schlosses Drena, Merenda im mittelalterlichen Dorf von Canale di Tenno, Wanderung unter Sternen im Naturschutzgebiet Monte Brione... und noch mehr! Would you prefer one of our professional multilingual guides to go along with you? Book our tours at the tourist information offices: walks with a view among the fortresses of the First World War, a visit of Castle Drena, merenda in the medieval village of Canale di Tenno, walk under the stars in the nature reserve Monte Brione... and more!
Booking: Tourist Information Offices Ingarda Riva del Garda, Arco, Torbole sul Garda
99
100
www.gardatrentino.it
S
Sport tra lago e montagna
S
Sport
tra lago e montagna zwischen See und Berg from the lake to the mountain
101
tra lago... | zwischen See | from the lake ...e montagna | ...und Berg | ...to the mountain... pag. 120 Un luogo d’eccellenza per ogni sport, immersi nella natura grazie ad un territorio variegato con dislivelli di oltre 2000 m nel raggio di 15 km: dalla vela alla mountain bike, dal windsurfing all’arrampicata sportiva, dal canyoning al Nordic walking, dal trekking allo scialpinismo, dalla canoa all’equitazione: autentico benessere attivo in un unico e straordinario ambiente. Perfekt für Sport, mitten in der Natur, dank der Vielfältigkeit des Gebiets, mit Höhendifferenzen von mehr als 2000 m im Umkreis von 15 km: Vom Segeln zum Mountainbiking, vom Windsurfing zur Sportkletterei, vom Canyoning zum Nordic Walking, vom Trekking zum Skialpinismus, vom Kanusport bis zum Reiten. Echtes und aktives Wohlbefinden in einer einzigartigen Umwelt! A marvellous location for all manner of outdoor sports given the variety of the geography of the area with over 2000 m of difference in altitude within a radius of 15 km: from sailing to mountain bike, windsurfing to rock climbing, canyoning to Nordic walking, and trekking to ski tourism, from canoeing to riding. You are in unique surroundings for an active holiday.
102
www.gardatrentino.it
Sport tra lago e montagna Un tuffo dove l’acqua è più blu... distesi al sole e nuotare nell’acqua cristallina ritempra corpo e spirito. Riva del Garda, Torbole sul Garda, il Lido di Arco e il lago di Tenno, offrono atmosfere rilassanti, scorci romantici e paesaggi incantevoli. Ein Sprung in die azurblauen Fluten... Ein Sonnenbad und das Schwimmen im kristallklaren Wasser stärkt Körper und Geist. Riva del Garda, Torbole sul Garda, der Lido von Arco, der Lago di Tenno: Entspannende Atmosphären, romantische Ausblicke und traumhafte Landschaften. Swim in the blue waters... Lying in the sunshine or swimming in the crystalline water is a tonic for body and soul. Riva del Garda, Torbole sul Garda, the Lido of Arco as well as Lake Tenno, with its turquoise water, all have relaxing surroundings, romantic corners and breathtaking views. Temperature medie in Celsius | Durchschnittstemperaturen Celsius | Average temperatures in degrees Celsius
Month
I
Water
8.9° 8.5° 8.9° 10.2° 13.9° 16.8° 20.6° 21.3° 19.9° 16.0° 12.8° 10.6°
Air
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
4.7° 5.7° 9.3° 12.4° 17.1° 20.0° 23.1° 23.2° 19.0° 14.1° 9.1° 5.2° Fonte dati: Istituto Agrario di San Michele all’Adige
plus
Spiagge sicure, con servizio di sorveglianza e soccorso a terra e in acqua, sono attrezzate con docce, servizi igienici, noleggio sdraio e lettini presso i vari punti di ristoro. La spiaggia di Riva del Garda è dotata di piattaforme galleggianti con scivoli e piscine interne per il divertimento di tutta la famiglia. Sichere Strände am Strand und auf dem See, dank der eingesetzten Wasserwacht, und ausgestattet mit Duschen und hygienischen Einrichtungen, Verleih von Liegestühlen und Sonnenliegen bei den Strandbars. Auf dem Strand von Riva del Garda gibt’s schwimmende Plattformen mit Rutschbahnen und Swimmingpools zum Spaß der ganzen Familie. Safe beaches, on the beach and on the lake, thanks to the lifeguard and rescue service, showers and toilet facilities, and deckchairs and lounger rental around the beach bars. The beach at Riva del Garda is equipped with floating platforms and with slides and indoor pools for the enjoyment of all the family.
Baywatch security giornaliera | täglich | daily h 10.30 > 17.30 (18.06 - 04.09.2011) Dove | wo | where Riva del Garda: Miralago, Sabbioni, Du Lac, Spiaggia dei Pini Ovest ed Est Lido di Arco: Baia Azzurra Torbole sul Garda: Villa Cian, Colonia Pavese e Conca d’Oro Lago di Ledro: Besta, Mezzolago, Pieve est ed ovest, Pur Lago di Tenno: h 10.30 > 17.30 (25.06 - 28.08.2011) Gommoni | Schlauchboote | Rubber dinghies h 08.30 > 19.00 (04.06 - 11.09.2011) Lago di Garda: Torbole | Riva del Garda
download: www.comprensorioc9.tn.it/tecnico/VacFelici.asp
103
Il fascino del bagno nel fiume sotto il “Ponte romano” di Ceniga Esiste un luogo, lungo il fiume Sarca, ideale per isolarsi dal mondo e vivere a contatto con la natura: è una piccola spiaggia di ghiaia bianca che offre quiete e relax e un bagno rinfrescante nelle acque del fiume. La sovrasta un “Ponte romano” (vedi pag. 81) raggiungibile percorrendo la ciclabile che da Arco prosegue verso l’abitato di Ceniga: un’occasione imperdibile per entrare in sintonia con l’ambiente. Ein faszinierendes Bad im Fluss unter der „römischen Brücke” in Ceniga Es gibt einen Platz an der Sarca, an dem man sich vor der Welt verstecken und in direktem Kontakt mit der Natur sein kann: Es ist ein kleiner Strand mit weißen Steinen, der Stille, Entspannung und ein erfrischendes Bad in der Strömung des Flusses bietet. Er wird von einer römischen Brücke, der „Ponte romano“ (s. S. 81) überspannt. Man erreicht ihn auf dem Fahrradweg, der Arco mit Ceniga verbindet. Eine nicht zu versäumende Gelegenheit, um in Einklang mit der Natur zu kommen. A swim in the river under the “Roman Bridge” in Ceniga Along the banks of the River Sarca there is the perfect place to hide away from the world and soak up the beauty of nature. It’s a quiet little white pebble beach where you can unwind and even have a refreshing swim in the river. Above it towers a “Roman Bridge” (see page 81) which can be reached by means of the cycle track which goes from Arco to the hamlet of Ceniga. An opportunity to sit back and blend into your surroundings.
104
www.gardatrentino.it
Sport tra lago e montagna
Vela & Windsurf
Va’ dove ti porta il vento… Grazie ai venti che soffiano regolari e rendono ogni giornata perfetta per uscite in barca a vela e per planare sull’acqua con tavole da windsurf, il lago di Garda è uno dei migliori campi di regata europei ed ospita ogni anno competizioni internazionali e mondiali. Le condizioni del vento e le onde, mai eccessivamente grosse, sono adatte a skipper, a surfisti esperti e anche a principianti.
Segeln & Windsurfen
Geh, wohin der Wind dich trägt… Der Gardasee ist dank der Winde, die regelmäßig wehen und jeden Tag zu einem perfekten Tag für einen Segeltörn machen oder zu einem Ritt mit dem Windsurfbrett einladen, einer der besten europäischen Austragungsorte für Regatten und alljährlich Gastgeber von internationalen Wettstreiten auf weltweitem Niveau. Seine Windverhältnisse und die Wellen, niemals übermäßig hoch, sind sowohl für erfahrene Skipper und Surfer als auch für Einsteiger geeignet.
Sailing & Windsurfing
Let the wind carry you away… Thanks to the regular winds, every day is perfect for sailing or “going downwind” on windsurf boards, and Lake Garda is one of the best venues for regattas in Europe hosting for sailors and surfers whether they are beginners or experienced.
SURFSEGNANA
1980 - 2011
SPORT CENTERS TORBOLE LAKE GARDA ITALY • WINDSURF SAIL BIKE KITE
da/ab E 19.-
da/ab E 8.-
da/ab E 35.-
da/ab E 39.-
da/ab E 5.-
OFFICIAL SCHOOL
Scuola & noleggio di windsurf e vela con videoclinic e diploma finale, mountainbike center con noleggio e tour. PRENOTAZIONI ALBERGHIERE E MOLTO DI PIÙ...
Windsurf- und Segelkurse auf jeder Könnenstufe mit Video und Abschlussdiplom. Verleih und Mountainbike-Center. HOTELRESERVIERUNGEN UND NOCH VIELES MEHR...
105
Tel. +39 0464 505963 • info@surfsegnana . it • www . surfsegnana . it
Sailability: veleggiare senza frontiere
Archè, una barca a vela accessibile a tutti. Salire a bordo anche in carrozzina non è più un problema, grazie alle particolari pedane che consentono di accedere sulla barca e ai servizi di sottocoperta. Uno schienale posto davanti al timone permette a chiunque di divertirsi a portare la barca. I servizi sono rivolti anche a persone con disabilità cognitive e sensoriali, nonché ad anziani con difficoltà motorie. A bordo si parla italiano, tedesco e inglese. A disposizione skipper e marinaio con specifiche competenze in ambito sociale e di assistenza a persone svantaggiate. Da marzo ad ottobre prenotabile tutti i giorni.
Sailability: Segeln ohne Grenzen
Die „Archè“ - ein Segelboot, das allen zugänglich ist. Dank spezieller Rampen ist es kein Problem mehr, mit einem Rollstuhl an Bord und unter Deck zu gelangen. Eine vor dem Ruder angebrachte Lehne macht es allen möglich, sich beim Segeln zu vergnügen. Dieses Boot ist sowohl für Personen mit kognitiven und sensorischen Schwierigkeiten als auch für Senioren mit motorischen Einschränkungen geeignet. Ein Skipper und ein Matrose, die auch im sozialen Bereich und bei der Betreuung hilfsbedürftiger Personen eine große Kompetenz haben, stehen zur Verfügung. An Bord wird italienisch, deutsch und englisch gesprochen. Das Schiff kann von März bis Oktober jeden Tag gebucht werden.
Sailability: sailing without frontiers
Archè, a sail boat that is accessible to all. You can even board in a wheelchair thanks to the special platforms which now make access possible to the boat and below deck facilities. A back rest in front of the tiller makes it possible for anyone to have fun steering the boat. The facilities are suited to those with cognitive and sensory disability as well as the elderly with difficulty moving about. Skipper and crew on board with specific training in working with and assisting those with disability. Italian, German and English spoken. Can be booked every day from March to October. 01.03 > 21.10.2011 tutti i giorni | täglich | daily
106
www.gardatrentino.it
Booking: Tel. 320 3616190 (I - GB) Tel. 346 6353076 (I - GB - D) www.archesail.org
Sport tra lago e montagna
Circoli velici Segel-Clubs Sailing clubs
Circoli surf Surf-Clubs Surfing clubs
Riva del Garda
Torbole sul Garda
FRAGLIA VELA RIVA
viale Giancarlo Maroni, 2 Tel. 0464 552460 www.fragliavelariva.it
CIRCOLO SURF TORBOLE
via della Lóva, 1 Tel. 0464 505385 www.circolosurftorbole.com
LEGA NAVALE ITALIANA
viale Rovereto, 142/A Porto San Nicolò Tel. 0464 556028 www.leganavale.it/rivadelgarda
Sailing & windsurfing centers
Torbole sul Garda
Riva del Garda
CIRCOLO VELA TORBOLE
SAILING DU LAC - Multisport Centers
lungolago Conca d’Oro, 12 Tel. 0464 506240 www.circolovelatorbole.com
viale Rovereto, 44 Tel. 0464 552453 www.sailingdulac.com
Arco | Lido di Arco
Torbole sul Garda
CIRCOLO VELA ARCO
SURF SEGNANA
via Lungo Sarca, 20 Tel. 0464 505086 www.circolovelaarco.it
Foci del Sarca Tel. 0464 505963 www.surfsegnana.it
La scuola di vela a Riva del Garda • Die Segelschule in Riva del Garda • • • •
Pacchetti “tutto compreso” e prenotazioni in Hotel / Residence / Camping Scuola di vela per bambini e adulti Noleggio derive, catamarani e surf RRD Mountainbike SCOTT: noleggio e tour Canyoning
• • • •
Sport-Ferienpakete in Hotel/Residence/Camping Segel- und Surfschule für Kinder und Erwachsene Cat, Jollen und Surfverleih Mountainbike Touren und Verleih Canyoning
b y S u rfS e g n a n a
OFFICIAL SCHOOL
107
Tel e Fax +39 0464 552453 | info@sailingdulac.com | www.sailingdulac.com
Canoa | Kanus | Canoe Canoe per scivolare sull’acqua Quando il lago è calmo potete assaporare la magia del paesaggio che vi circonda in assoluto silenzio a bordo di variopinte “piroghe”. Se invece siete competitivi e dinamici, non perdetevi lo slalom alle foci del fiume Sarca presso il Lido di Arco. Kanus, um auf dem Wasser dahin zu gleiten Wenn sich der See von seiner „ruhigen“ Seite zeigt, haben Sie Gelegenheit, an Bord einer der bunten „Pirogen” den Zauber der Sie umgebenden Landschaft in völliger Stille zu genießen. Sollten Sie hingegen unternehmungslustig und zur Dynamik aufgelegt sein, dann dürfen Sie sich auf keinen Fall den Slalom an der Einmündung des Flusses Sarca, beim Lido von Arco, entgehen lassen. Glide across the water on a canoe When the lake is calm, you can enjoy the magic of the surrounding countryside in absolute silence on board the many coloured “piroghe”. On the other hand, if you have a more dynamic and competitive spirit, you can’t afford to miss the slalom at the mouth of the River Sarca at the Lido of Arco.
Canoa Club Canottieri Riva Riva del Garda | via von Hartungen, 7 Tel. 333 9084044 www.canoaclubriva.beepworld.it Corsi per principianti e di perfezionamento con istruttori federali, utilizzo canoa e kayak, pagaia, giubbotto di salvataggio; tessera obbligatoria. Tessera annuale: adulti Euro 75,00 - bambini (8 - 18) Euro 50,00; sconti per famiglie; nel tesseramento dei ragazzi è compresa una settimana di corso gratuito. Anfänger- und Fortgeschrittenenkurse mit Bundestrainern, Benutzung von Kanu und Kajak, Paddel und Schwimmweste nur mit Mitgliedskarte. Jahresgebühr: Erwachsene 75,00 Euro - Kinder (8 - 18) 50,00 Euro; Familienrabatt; im Mitgliedsbeitrag für Jugendliche ist eine Kurswoche inbegriffen. Beginner and advanced courses held by federal instructors with canoe and kayak, paddle, life jacket supplied, enrolment obligatory. Annual enrolment fee: adults Euro 75,00 - juniors (8 - 18) Euro 50,00; family discount; junior enrolment fee includes a weeklong course free of charge. Aprile > Settembre | April > September
108
www.gardatrentino.it
Sport tra lago e montagna
Canoa Kayak Club Arco | Sede fluviale | Foci del Sarca Tel. 0464 506059 | 328 8288527 www.brunozucchelli.it | www.federcanoa.it Corsi con tessera obbligatoria: per principianti e turisti su richiesta a piccoli gruppi sul fiume Sarca e lago di Garda. Tessera club per turisti Euro 5,00; lezione individuale Euro 20,00 l’ora; gruppi da Euro 10,00. Kurse mit Mitgliedskarte für Anfänger und Touristen auf Anfrage für kleine Gruppen auf dem Sarca Fluss und Gardasee. Mitgliedskarte für Touristen Euro 5,00; individueller Unterricht Euro 20,00 pro Stunde; Gruppen ab Euro 10,00. Courses with membership card for beginners and tourists on request for small groups on River Sarca and Lake Garda. Membership card Euro 5,00; individual lesson Euro 20,00 per hour; groups from Euro 10,00. Tutto l’anno | jährlich | all year round
109
Pesca | Angeln | Fishing Pescare… is magic! Un lancio con la lenza, l’amo che spezza lo specchio dell’acqua, i cerchi che si espandono, i pesci che abboccano numerosi: pescare è un momento per isolarsi dal mondo, per sviluppare la propria concentrazione e da vivere tutto l’anno. Angeln… is magic! Der Wurf der Angelschnur, dann teilt der Angelhaken die Wasseroberfläche, die dadurch entstandenen Ringe breiten sich aus, die Fische, die zahlreich anbeißen. Stunden, in denen man vom Rest der Welt isoliert ist, in denen man seine Konzentration entfalten kann. Stunden, die das ganze Jahr über möglich sind. Fishing… is magic! Cast the line, the hook breaks the still surface of the water, the ripples expand in ever wider circles, the fish bite... a moment away from the world, focusing all your concentration, and you can do it all year round.
Cosa serve? La licenza governativa. Licenza illimitata solo per residenti nella provincia di Trento e per stranieri. Sono richieste: 2 marche da bollo da € 14,62, due foto tessera (solo per italiani), documento di identità anche per minori. Per le acque in concessione servono permessi supplementari acquistabili presso i punti autorizzati. Was ist nötig? Der staatliche Angelschein. Angelschein mit unbegrenzter Gültigkeit nur für Personen, die in der Provinz Trento ansässig sind und für Ausländer: Es sind 2 Stempelmarken von € 14,62, zwei Passfotos (nur für Italiener) und ein gültiger Ausweis, auch für Minderjährige erforderlich. Für Pacht-Gewässer sind zusätzliche Genehmigungen erforderlich, erhältlich bei den zugelassenen Ausstellungsstellen. What do you need? The State fishing licence.The fishing licence with unlimited validity just for residents in the province of Trento and for foreigners: two tax stamps of € 14,62, two passport photos (only for Italians) and the identity document even for minors. For most local waterways, you need additional licences which can be purchased at authorised outlets.
110
www.gardatrentino.it
Sport tra lago e montagna
Licenze e informazioni Angelscheine und Auskünfte Fishing licences and information Stazione Forestale di Riva del Garda Centro Commerciale 2000 Riva del Garda | via S. Nazzaro, 2/D Tel. 0464 570608
Il Sarca, nella sua parte mediobassa, è considerato uno dei fiumi migliori per la pesca a mosca. Con questa tecnica si pesca il vairone e il barbo. Der mittlere/untere Teil der Sarca gilt als einer der besten Plätze für das Fliegenfischen. Mit dieser Technik angelt man Plötze und Barben. The River Sarca, in its middle and lower reaches, is considered one of the best rivers for fly-fishing, the only way to fish for vairone and barbel.
111
LOC. LAGO BAGATTOLI 1 - DRO (TN) tel. 0464 715933 mob. 340 5777867 PESCA SPORTIVA - BAR - GRILL - PARCO SPORTANGELN - BAR - GRILL - PARK FISHING - COFFEE BAR - GRILL - PARK Da aprile a ottobre aperto tutti i giorni dalle ore 8.30 al tramonto Von April bis Oktober täglich geöffnet von 8.30 Uhr bis Sonnenuntergang Open everyday from April to October 8.30 a.m. until sunset www.gardatrentino.it 112
Sport tra lago e montagna
Lago Bagattoli Un’oasi di quiete nell’entroterra Un piccolo gioiello in un contesto paesaggistico straordinario che offre un’area ricreativa affacciata sull’omonimo specchio d’acqua attrezzata con: angolo picnic, griglie per barbecue, tavolini, solarium in legno di larice, un prato curato con giochi per bambini, bar e parcheggio. Il Lago Bagattoli è un’area naturalistica nota per la pesca sportiva. Si accede dalla strada statale 45bis - direzione Trento via Sarche - svoltando a sinistra in Loc. Lago, dopo l’abitato di Dro. Eine Oase der Stille im Landesinneren Ein kleines Juwel inmitten einer außergewöhnlichen Landschaft mit einem Rastplatz, der sich in der glatten Wasseroberfläche widerspiegelt. Es gibt Picknickplätze, Grillvorrichtungen, Tische, Bänke aus Lärchenholz, eine gepflegte Wiese mit Spielgeräten für die Kinder, eine Bar und Parkplätze. Der Bagattolisee ist ein schöner Platz in der Natur, der u.a. wegen der Sportfischerei bekannt ist. Anfahrt: Von der Hauptstraße 45bis Richtung Trient (via Sarche), hinter der Ortschaft Dro (Loc. Lago), links abbiegen. An inland oasis of calm A little gem in a spectacular setting offers a recreation area overlooking the lake of the same name: picnic area, barbeques, tables, sun loungers made of larch wood, a well-tended lawn with a playground, bar and car park. Lake Bagattoli is also renowned for sports fishing. Take the main road statale 45bis in the direction of Trento (via Sarche), after the hamlet of Dro (Loc. Lago) on the left. www.lagopescasportivatrentino.it
113
114
www.gardatrentino.it
Sport tra lago e montagna
Subacquea | Tauchen | Scuba diving Subacquea: alla scoperta del mondo sommerso Vivi l’affascinante avventura subacquea nel lago di Garda; scopri panorami mozzafiato di roccia e canyon, esplora i fondali con i misteriosi relitti storici e le miriadi di pesci persici, lucci e bottatrici; immergiti in un’oasi di silenzio e pace, lascia che sia lo spirito dell’avventura a guidarti nelle fresche acque pulite del lago più grande d’Italia. Da non perdere: le ripide pareti di Calcarolle e la statua del Cristo Silente a 15 m di profondità, opera dell’artista rivano Germano Alberti, al porto S. Nicolò di Riva del Garda. Tauchen: Auf Entdeckung der Unterwasserwelt Erlebt die faszinierende Unterwasserwelt des Gardasees, entdeckt atemberaubende Felslandschaften und Canyons, erforscht die Tiefe mit ihren historischen Relikten und den Myriaden von Barschen, Hechten und Quappen. Ihr braucht nichts weiter zu tun, als euch in die Oase der Stille und des Friedens sinken und von eurer Abenteuerlust durch das saubere Wasser des größten Sees Italiens führen zu lassen. Auf keinen Fall verpassen solltet ihr: Die steilen Wände von Calcarolle und die Statue des „Cristo Silente” auf 15 m Tiefe im Hafen S. Nicolò in Riva del Garda. Sie ist ein Werk des Künstlers Germano Alberti aus Riva. Scuba diving: discover the world beneath the waves The thrill of scuba diving in Lake Garda. Discover breathtaking panoramas of rock and canyon, explore the lakebed with its mysterious historical wrecks, shoals of perch, pike and burbot. Just dive down to this oasis of silence and calm and let the spirit of adventure guide you through the clear fresh water of Italy’s largest lake. Don’t miss: the sheer cliffs of Calcarolle and in the harbour of San Nicolò of Riva del Garda the statue of the Silent Christ at a depth of 15 m, by the local artist Germano Alberti. AMBIENTE ACQUA Arco | Via Foro Boario, 21 Tel. e Fax 0464 510366 - www.ambienteacqua.com Gruppo Sommozzatori FIPSAS Riva del Garda | Porto S. Nicolò | viale Rovereto, 140 Tel. 0464 555120 - www.grupposommozzatoririva.it Arco Sub c/o Circolo Vela Arco | Arco - Lido di Arco | via Lungo Sarca, 20 Tel. 340 0045651 - www.arcosub.com
115
Piscine | Schwimmbäder | Swimming pools Piscina scoperta a Prabi: uno specchio d’acqua ai piedi delle falesie del Monte Colodri. In posizione tranquilla il centro sportivo di Prabi dispone di una piscina olimpionica (50 x 25 m) con 10 corsie e una per bambini (12 x 6 m) con scivoli acquatici. Inoltre: terrazza, solarium, ristorante, pizzeria con pizze da asporto, tavola calda, bar, sala giochi, docce con acqua calda gratuita, uno splendido giardino alberato per il relax con parco giochi. Freibad in Prabi: Ein Wasserspiegel am Fuß der Steilhänge des Monte Colodri. Das Sportzentrum Prabi, in ruhiger Lage, verfügt über einem Olympiaschwimmbad (zehnspurig, 50 x 25 m) und einem Kinderschwimmbad (12 x 6 m) mit Wasser������� rutschbahnen. Zur Verfügung: Terrasse, Solarium, Restaurant, Pizzeria mit Pizza zum Mitnehmen, Imbissstube, Bar, Kinderspielsaal, Duschen mit kostenlosem Warmwasser, ein wunderschöner Garten mit Bäumen für die Entspannung und ein Spielplatz. Open air swimming pools at Prabi: mirroring the cliffs of Monte Colodri. The sports centre Prabi, located in a quiet position, offers: an olympic pool (10-lane, 50 x 25 m) and one for children (12 x 6 m) with water slides. The swimming pool has also: terrace, solarium, restaurant, pizzeria with takeaway pizzas, snacks, bar, games room, showers with hot water free of charge, a beautiful garden planted with trees for the relaxation and a children playground. 21.05 > 04.09.2011 h 9.00 > 18.00 tutti i giorni | täglich | daily Piscina Olimpionica Comunale Arco Arco | loc. Prabi | via Legionari Cecoslovacchi, 14 Info & Booking: Tel. 349 6956990 www.arcoturistica.com - www.amicinuotoriva.it
116
www.gardatrentino.it
Sport tra lago e montagna
plus
Sport Camp estate duemila11 è rivolto a ragazzi e bambini dai 5 ai 13 anni, per trascorrere le vacanze divertendosi negli sport acquatici, imparando nuove tecniche con nuovi amici, sotto la guida di qualificati istruttori e laureati in scienze motorie. Animazione e corsi di nuoto in lingua inglese, tedesca, francese e spagnola. Frequenza giornaliera o settimanale. Das Sommer-SportCamp Zweitausend11 wendet sich an Jugendliche und Kinder im Alter von 5 - 13 Jahren, die Lust haben, ihre Ferien mit Wassersport zu verbringen und dabei neue Techniken mit neuen Freunden zu lernen. Das alles unter Anleitung qualifizierter Instruktoren und Diplomsportlehrer. Es können auch Animationen und Schwimmkurse in Englisch, Deutsch, Französisch und Spanisch angeboten werden. Es gibt Tages- und Wochenkarten. Sport Camp estate duemila11 is aimed at youngsters and children from 5 to 13 years of age who want to enjoy their holiday doing water sports, learning new techniques with new friends in the care of qualified instructors and graduates in physical education. English, German, French and Spanish speaking supervisors available for animation and swimming courses. Come for a day or a whole week.
117
Nuotare al coperto... una questione di stile Farfalla, rana, dorso, crawl, scegli il tuo stile per nuotare nella piscina comunale coperta “Enrico Meroni”: muoversi liberamente in acqua, allenarsi, acquisire acquaticità, avvicinare i bambini al nuoto, vivere momenti terapeutici di grande efficacia. Sotto la guida di istruttori ed allenatori federali qualificati si svolgono corsi di nuoto individuali per bambini, adulti, gestanti e di gruppo; corsi di acquagym. L’impianto è dotato di: una vasca regolamentare da 25 metri a 6 corsie, una vasca per bambini, un elevatore mobile per portatori di handicap che lo rende completamente accessibile ai diversamente abili. Tariffe e orari aggiornati disponibili presso gli Uffici Informazioni Ingarda.
Schwimmen im Hallenbad... eine Form des Stils Schmetterlingsstil, Brust und Rückenschwimmen, Kraul. Wählen Sie Ihren Stil, um im öffentlichen Hallenbad „Enrico Meroni” zu schwimmen: Sich frei im Wasser bewegen, trainieren, sich mit dem Wasser vertraut machen, den Kindern das Schwimmen beibringen, ein therapeutisch äußerst wirksamer Zeitvertreib. Ein Bund von qualifizierten Lehrern und Trainern organisiert individuelle Schwimmkurse für Kinder, Erwachsene, Schwangere, Gruppe, sowie Wasser-Aerobic-Kurse. Das 25-Meter-Pool Schwimmbad verfügt über ein olympisches Becken, mit 6 Bahnen, und ein Planschbecken. Ferner ist es für Behinderte mit einem Hebesitz ausgestattet, der sie komplett mit Behinderungen zugänglich zu machen. Preise und aktualisierte Öffnungszeiten stehen in den Touristikbüros Ingarda zur Verfügung.
Piscina Comunale “Enrico Meroni” Centro Federale Regionale della Federazione Italiana Nuoto Riva del Garda | piazza Maria Contini, 5 Tel. 0464 520078 www.amicinuotoriva.it chiusa | geschlossen | closed 30.06 > 01.09.2011
118
www.gardatrentino.it
Sport tra lago e montagna Indoor swimming... a question of style The butterfly, breaststroke, backstroke, crawl, choose your style and swim in the indoor town swimming pool “Enrico Meroni”: move feely in the water, train, learn to feel at home in the water, introduce children to swimming, enjoy the very real benefits of water therapy. Individual swimming courses for children, adults, pregnant women, groups and aqua-gym classes are held by federal qualified instructors and coaches. The 25-meter regulation pool has 6 lanes and a paddling pool for children and there is a mobile elevator for disabled swimmers, which makes it completely accessible to the disabled. Rates and up to date opening hours available at the Tourist Information Offices Ingarda.
plus
La piscina è dotata di un impianto per la debatterizzazione a raggi UV, all’avanguardia nel Trentino, che consente il miglioramento di qualità della disinfezione dell’acqua di balneazione, eliminando il fastidioso odore di cloro. Das Schwimmbad ist mit einer für das Trentino avantgardistischen Anlage für die UV Entbakterisierung ausgestattet. Diese ermöglicht die Verbesserung der Wasserqualität im Becken und beseitigt den störenden Chlorgeruch. The pool was fitted with a revolutionary new water purification system with a UV debacterization process, which means there is no longer any unpleasant chlorine smell.
119
...e montagna | ...und Berg | ...to the mountain...
Climbing & Co. Arrampicata sportiva Sempre più in alto fino a toccare il cielo Per gli appassionati dell’arrampicata su roccia il Garda Trentino offre oltre 1.000 vie per l’arrampicata sportiva; ogni anno vengono attrezzate nuove falesie: non solo ad Arco, capitale internazionale del climbing, ma anche a Nago, Torbole sul Garda, Dro e Drena. Il solare calcare del Garda Trentino, levigato dai ghiacciai e scolpito dall’acqua, offre un ambiente ineguagliabile, dove il gesto atletico si accompagna a sottili giochi di equilibrio. Oltre 500 itinerari sono stati attrezzati su incarico della Provincia Autonoma di Trento e delle Amministrazioni Comunali e vengono periodicamente controllati per garantire il massimo della sicurezza: Muro dell’Asino, Massone Policromuro e Abissi, Placche di Baone, Calvario, Massi di Prabi, Belvedere, Passo San Giovanni, Nago Segron, Spiaggia delle Lucertole, Corno di Bo. Nel corso del 2011 saranno attrezzate tre nuove aree di arrampicata per un totale di 70 nuovi itinerari. Immer höher hinauf, um den Himmel zu berühren Den Freunden des Felskletterns bietet das Garda Trentino mehr als 1.000 Sportkletterrouten, und jedes Jahr kommen noch neue hinzu; nicht nur in Arco, der internationalen Kletterhauptstadt, sondern auch in Nago, Torbole sul Garda, Dro und Drena. Der helle Kalkstein des Garda Trentino, geschliffen von den Gletschern und geformt vom Wasser, hat die idealen Voraussetzungen für einen unvergleichlichen Spielplatz, auf dem sich pure Athletik und feines Gleichgewicht treffen. Weitere 500 Routen wurden im Auftrag der Autonomen Provinz Trient und der Kommunalverwaltungen geschaffen. Die Routen werden regelmäßig kontrolliert, um maximale Sicherheit zu garantieren. Hier einige der interessanten Kletterwände: Muro dell’Asino, Massone Policromuro und Abissi, Placche di Baone, Calvario, Massi di Prabi, Belvedere, Passo San Giovanni, Nago Segron, Spiaggia delle Lucertole, Corno di Bo. Im Laufe des Jahres 2011 werden drei neue Kletterregionen ausgebaut und insgesamt 70 neue Routen geschaffen. Higher and higher till you touch the sky Garda Trentino offers rock climbing enthusiasts over 1000 different routes. New rock faces are bolted every year, and not just in Arco, the international climbing capital, but also in Nago, Torbole sul Garda, Dro and Drena. The gleaming limestone of Garda Trentino, gouged by glaciers and smoothed by water offers a singular playground where strength and balance combine. The Autonomous Province of Trento and local authorities have had over 500 bolted climbing routes fitted out and these are subject to periodic controls to ensure absolute safety. The rockfaces in question are: Muro dell’Asino, Massone Policromuro and Abissi, Placche di Baone, Calvario, Massi di Prabi, Belvedere, Passo San Giovanni, Nago Segron, Spiaggia delle Lucertole, Corno di Bo. In 2011 three new climbing areas will be bolted, adding a total of 70 new routes.
120
www.gardatrentino.it
Sport tra lago e montagna
plus
Ad Arco l’imponente struttura artificiale di arrampicata del Climbing Stadium: quattro grandi archi in acciaio, sospesi a piloni di 25 metri, sostengono un grande tetto trasparente e grandi strapiombi di oltre 15 metri di aggetto. Ogni anno diventa il palcoscenico del Rock Master, la più “antica” e famosa competizione di arrampicata al mondo. Un master ad invito dove i dieci migliori atleti del mondo si sfidano in tutte le discipline del climbing. In Arco befindet sich das Climbing Stadium mit seinen imponierenden künstlichen Kletterwänden: Vier große Stahlbögen, aufgehängt an 25 m hohen Pfeilern, halten ein großes transparentes Dach und große Wände mit weiteren 15 m Überhang. Jedes Jahr wird es zum Schauplatz der Rock Master, der „antike“ und berühmteste Kletterwettbewerb der Welt. Ein Master auf Einladung, wo sich die zehn besten Athleten der Welt in allen Kletterdisziplinen messen. Arco has the imposing artificial climbing structure, the Climbing Stadium: four great steel arches suspended from pylons 25 metres high support a transparent roof and sheer drops of over 15 metres. This is the setting each year for Rock Master, the “oldest” and most famous climbing competition in the world. A challenge by invitation only where the ten best climbers in the world take each other on in every rock climbing discipline.
121
Settore centrale
Settore destro
Settore kids’
Settore sinistro
Muro dell'Asino Si raggiunge da Arco, risalendo la valletta di Laghel. Giunti alla chiesa di Santa Maria di Laghel si sale verso la cima dei Colodri per il Sentiero dei Lecci. Poco prima della sommità a sinistra si stacca un breve sentiero che porta ai piedi della falesia. La falesia offre itinerari ben attrezzati di difficoltà medio-bassa, ideali per chi è alle prime esperienze sulla roccia. A destra un settore è stato attrezzato con itinerari per bambini. L’area di sosta ai piedi della parete è dotata di tavoli e panche. SETTORE SINISTRO 4 itinerari dal 4b al 6a
SETTORE CENTRALE 14 itinerari dal 5b al 7b
SETTORE DESTRO 17 itinerari dal 4a al 5c
SETTORE KIDS' 11 itinerari 3°
L’arrampicata su roccia rimane un’attività di un certo rischio, da praticare con attrezzatura e tecniche adeguate: valutare lo stato della parete e delle attrezzature a dimora prima di ogni salita.
122
www.gardatrentino.it
Sport tra lago e montagna Man erreicht sie von Arco, indem man das kleine Lagheltal hinaufgeht. An der Kirche Santa Maria di Laghel geht es weiter bergauf in Richtung des Gipfels des Colodri auf dem Sentiero dei Lecci. Kurz vor dem Gipfel zweigt links ein kurzer Weg ab, der zum Einstieg der Kletterwand führt. Die Kletterwand bietet gut ausgebaute Routen mit leichten bis mittelschweren Schwierigkeitsgraden. Ideal für diejenigen, die ihre ersten Erfahrungen am Fels machen. Rechts wurde ein Sektor mit Routen für Kinder geschaffen. Zu Füssen der Wand gibt es Tische und Bänke für die Rast. LINKER SEKTOR 4 Routen von 4b bis 6a
MITTLERER SEKTOR 14 Routen von 5b bis 7b
RECHTER SEKTOR 17 Routen von 4a bis 5c
KINDERBEREICH 11 Routen mit 3°
Wir möchten jedoch daran erinnern, dass Felsklettern eine Aktivität bleibt, die immer gewisse Risiken mit sich bringt und die somit nur mit adäquater Technik und entsprechender Ausrüstung praktiziert werden sollte. Der Kletterer muss vor jeder Tour schon zu Hause die Gegebenheiten der Wand abschätzen.
Coming from Arco, you trek up the valley known as valletta di Laghel. At the church of Santa Maria di Laghel head up towards the peak cima dei Colodri along the path marked Sentiero dei Lecci. Shortly before you reach the summit, a short path leads off to the left which takes you to the foot of the rock face. This rock face offers midlower grade bolted routes, ideal for inexperienced climbers. On the right, there is an area with bolted routes for children. An area at the foot of the rock face has been set up with tables and benches. LEFT SECTOR 4 routes from 4b to 6a
CENTRE SECTOR 14 routes from 5b to 7b
RIGHT SECTOR 17 routes from 4a to 5c
KIDS’ SECTOR 11 routes 3°
Please remember that rock climbing is still an activity which involves the acceptance of a certain amount of risk and should only be done with adequate training and proper equipment. The climber must always assess the condition of the rock face and bolts before beginning any ascent.
123
Falesia superiore 30 itinerari
Falesia inferiore 20 itinerari
Falesia Belvedere - Nago Falesia storica del Garda Trentino è stata oggetto nella primavera 2011 di un intervento di completa riattrezzatura con l’aggiunta di nuovi facili itinerari e la tracciatura di un nuovo itinerario di approccio. Rinomata per la sua magnifica roccia calcarea permette di godere dalle sue pareti una vista unica su tutto il Lago di Garda. Si presenta con oltre 60 itinerari attrezzati dal 4a al 7b. Particolarmente apprezzata da chi cerca itinerari non troppo impegnativi con le sue oltre trenta vie sotto il 6a. Per raggiungerla lasciare l’auto nei parcheggi dell’abitato di Nago e in corrispondenza della rotonda, prima di scendere a Torbole sul Garda, imboccare il sentiero che sale alla falesia. Per il 2011 sarà realizzata una nuova area parcheggio. Der Klettergarten „Belvedere“ - Nago Dieser historische Klettergarten am Gardasee ist im Frühling 2011 komplett überholt und mit neuen einfachen Routen und neuem Zustieg versehen worden. Er ist für seinen herrlichen Kalkstein berühmt. Von seinen Wänden aus kann man den einzigartigen Ausblick auf den ganzen Gardasee genießen. Es gibt mehr als 60 ausgebaute Routen von 4a bis 7b. Er wird mit seinen über 30 Routen bis zum Schwierigkeitsgrad 6a besonders von denjenigen geschätzt, die etwas weniger anstrengende Routen mögen. Um dort hinzukommen, lässt man das Auto am besten in Nago und nimmt am Kreisverkehr den Weg, der vor der Straße nach Torbole sul Garda, zum Einstieg hinauf führt. Für 2011 ist ein neuer Parkplatz geplant. Belvedere Cliff - Nago This historic cliff face of Garda Trentino was completely refitted in 2011, and new easy routes and a new approach route have been added. This cliff is renowned for its magnificent limestone and affords climbers magnificent views over the Lake Garda basin. There are over 60 bolted routes from Grade 4a to 7b and it is especially popular with climbers looking for routes which are not too demanding since over 30 are under Grade 6a. To get there, leave your car in the village of Nago and, at the roundabout, before the turnoff down towards Torbole sul Garda, take the path leading up to the cliff face. A new carpark will be built for 2011.
124
www.gardatrentino.it
Sport tra lago e montagna
The World event 2011: a great rock climbing experience! ARCO - CLIMBING WORLD CHAMPIONSHIP 2011 Per tutti gli appassionati di arrampicata si avvicina un’estate imperdibile: dal 15 al 24 luglio Arco ospiterà l’11° Campionato del Mondo di Arrampicata e il 1° Campionato del Mondo Paraclimbing. Oltre 500 atleti in rappresentanza di oltre 50 nazioni si sfideranno per i titoli iridati nel nuovo Climbing Stadium di Arco. Si inizierà il 16 luglio con le prime prove di qualificazione, per proseguire il 17 con la cerimonia di apertura in stile olimpico e poi per dieci giorni sarà un continuo susseguirsi di emozionanti sfide nelle discipline Speed, Lead, Boulder e Team Speed. Il Campionato si chiuderà il 24 luglio con le prove di Duello, un’emozionante prova in parallelo all’ultimo appiglio. Auf alle Anhänger des Klettersports wartet ein unvergesslicher Sommer: Vom 15. bis 24. Juli findet in Arco die 11. Kletterweltmeisterschaft und die 1. ParaKletterweltmeisterschaft statt. Über 500 Athleten aus über 50 Ländern, werden um die begehrten Titel im neuen Climbing Stadium von Arco kämpfen. Es beginnt am 16. Juli mit den ersten Qualifikationen, am 17. folgt die Eröffnungszeremonie in olympischem Stil, und dann folgen zehn Tage voller emotionsgeladener Herausforderungen in den Disziplinen Speed, Lead, Boulder und Team Speed. Die Weltmeisterschaft endet am 24. Juli mit den Zweikämpfen – ein spannender Wettbewerb, bei dem parallel bis zum letzten Griff geklettert wird. Rock climbing enthusiasts can’t afford to miss the main event of this summer. From July 15th to 24th, Arco will be hosting the 11th Climbing World Championship and the 1st Paraclimbing World Championship. Over 500 climbers from over 50 nations will take on the challenge at the new Climbing Stadium in Arco for these prestigious titles. The event kicks off on July 16th with the first heats and continues on July 17th with the opening ceremony in Olympic style and then for ten days there will be a succession of thrilling challenges with the Speed, Lead, Boulder and Team Speed categories. The Championship closes on July 24th with the Duels, a breathtaking parallel challenge.
125
ARCO - PARACLIMBING WORLD CHAMPIONSHIP 2011 Il 18 e 19 luglio saranno in gara gli atleti diversamente abili nel primo appuntamento mondiale di arrampicata a loro riservato. Una irripetibile occasione per applaudire i pi첫 forti climber del mondo, ma anche per vivere intense giornate al loro fianco, sulle falesie o nelle piazze di Arco. Am 18. und 19. Juli finden die Wettk채mpfe der Kletterer mit Behinderungen bei ihrer allerersten Weltmeisterschaft statt. Es ist eine unwiederbringliche Gelegenheit, den besten Kletterern der Welt zuzuschauen, aber auch, um an ihrer Seite intensive Tage an den Kletterw채nden oder auf den Pl채tzen von Arco zu verbringen. July 18th and 19th will see paraclimbers competing in the first climbing event of its kind. A unique opportunity to cheer on the best climbers in the world and spend days by their side, on the rock faces or in the streets of Arco. info aggiornate alle aktuellen Informationen gibt es unter all the latest info on www.arco2011.it
126
www.gardatrentino.it
Sport tra lago e montagna
Le Ferrate Die Klettersteige The Vie Ferrate
The limestone rock faces which rise hundreds of metres above the waters of Lake Garda are not the sole preserve of experienced climbers. They also offer a vast range of routes for anybody who wants to experience the thrill of climbing without being particularly athletic. The rock faces which form a crown about Garda Trentino have eight different “Via Ferrata” up to rocky outcrops opening onto breathtaking views. You can’t afford to miss the “Ferrata dell’Amicizia” and “Fausto Susatti” straight above Riva del Garda, for beginners the “Ferrata del Colodri” a few hundred metres from the Rock of Arco or the typical bolted gorge of Rio Salagoni in Drena. IMPORTANT: remember to get on-site updates on the condition of routes, to use suitable safety equipment and, if inexperienced, arrange to be accompanied by an Alpine Guide.
Le pareti calcaree che si innalzano per centinaia di metri sulle acque del Garda non sono riservate solo a provetti arrampicatori, ma offrono una miriade di itinerari anche a chi ama vivere l’emozione della verticale in modo meno atletico: fanno da corona al Garda Trentino e sono salite da ben otto diversi sentieri attrezzati che conducono a balconi rocciosi sotto cui si aprono viste mozzafiato. Imperdibili la “Ferrata dell’Amicizia” e la “Fausto Susatti” a picco su Riva del Garda; per i principianti la “Ferrata del Colodri” a poche centinaia di metri dalla Rupe di Arco e la caratteristica forra attrezzata del Rio Salagoni a Drena. IMPORTANTE: raccomandiamo di informarsi in loco sulle condizioni dei percorsi, di utilizzare idonea attrezzatura di sicurezza e, per chi non è esperto, l’accompagnamento di una Guida Alpina. Die Kalksteinwände, die sich hunderte von Metern über dem Gardasee aufrichten, sind nicht nur den Kletterern vorbehalten, sondern bieten auch denjenigen, die die Emotionen der Vertikale auf eine etwas weniger athletische Weise erleben möchten, unzählige Möglichkeiten. Die Berge, die das Garda Trentino krönen, haben gut acht verschiedene Aufstiege mit Klettersteigen. Sie führen zu felsigen Balkonen, unter denen sich atemberaubende Ausblicke öffnen. Auf keinen Fall sollte man die „Ferrata dell’Amicizia“ und „Fausto Susatti“ oberhalb von Riva del Garda nicht verpassen, oder wer seine ersten Schritte macht die „Ferrata del Colodri“, nur wenige hundert Meter vom Fels in Arco entfernt, und den Klettersteig in der charakteristischen Schlucht des Rio Salagoni in Drena. WICHTIG: Sich vor Ort über die Beschaffenheit der Wege und die notwendige Sicherheitsausrüstung zu informieren; und, falls man noch keine Erfahrung hat, sich von einem Bergführer begleiten zu lassen.
info aggiornate | alle aktuellen Informationen gibt es unter | all the latest info on Commissione Sentieri della SAT - Società Alpinisti Tridentini: http://test-sat.newdata.biz/sns/12/sentieri/stato_percorribilita.htm
127
Trekking & Nordic walking La natura… a un passo Una rete di percorsi panoramici si snodano tra il lago e la montagna, perfetti per il trekking e per il Nordic walking, da percorrere da soli o in compagnia di guide esperte, attraverso boschi e in prossimità del lago, incontrando scenari eccezionali e sentieri con testimonianze storiche ed artistiche (vedi Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta, pag. 142). Die Natur… zum Greifen nah Ein Wegenetz, mit fantastischer Aussicht, windet sich durch das Gebiet zwischen dem See und den Bergen. Perfekt für Trekking oder Nordic Walking, allein oder in Begleitung von erfahrenen Führern, durch Wälder und in der Nähe des Sees, mit unbeschreiblich schönen Szenarien und Routen mit kunsthistorischen Zeugnissen (siehe Routen durch die Natur, zu Fuß oder mit dem Bike, Seite 142). Nature… only a step away A network of panoramic routes wind their way between the lake and mountain, perfect for trekking and for Nordic walking, alone or in the company of expert guides. Walking through the woods and along the lakeshore, you will come across exceptional scenery and paths which take you through places of historic or artistic interest (see Nature trails on foot or by bicycle, page 142).
128
www.gardatrentino.it
Sport tra lago e montagna
Nordic Walking Arco Park Garda Trentino Sono 13 gli itinerari segnalati con colori diversi in base alla lunghezza, dislivello e grado di difficoltà, su un percorso di oltre 100 km con dislivello complessivo di 2648 m. Nei tre punti di partenza: a Prabi, Malga Zanga (Monte Velo) e Malga San Giovanni (San Giovanni al Monte), un pannello riporta una panoramica dell’area con le modalità per avvicinarsi a questa pratica sportiva. Die 13 Routen sind mit verschiedenen Farben, je nach Länge, Höhendifferenz und Schwierigkeitsgrad, ausgeschildert. Die Gesamtlänge der Routen beträgt über 100 km und die gesamte Höhendifferenz 2648 m. Bei den drei Ausgangspunkten: In Prabi, Malga Zanga (Monte Velo) und Malga San Giovanni (San Giovanni al Monte) gibt es eine komplette Übersichtstafel des Gebiets mit nützlichen Hinweisen für alle Einsteiger dieser Sportart. There are 13 itineraries signposted in different colours according to the length, change in altitude and level of difficulty with a network of over 100 km and an overall difference in altitude of 2648 metres. There is an explanatory panel at each of the three departure points: at Prabi, Malga Zanga (Monte Velo) and Malga San Giovanni (San Giovanni al Monte) with a map of the area and instructions on how to go about Nordic walking. ANWI - Associazione Nordic Walking Italia - www.anwi.it
Canyoning Canyoning per vivere forti emozioni. Nella Valle del Sarca, di origine glaciale, i torrenti hanno creato profonde forre: guide alpine esperte vi accompagneranno in sicurezza nella discesa e scoperta di questi canyon. Per questo sport non sono richieste preparazione fisica o attitudini particolari, solo saper nuotare: canyoning alla portata di tutti, principianti ed esperti, fatelo però sempre assieme alle guide. Canyoning, ein emotionsreiches Erlebnis. Im Valle del Sarca - glazialen Ursprungs - haben die Wildbäche tiefe Schluchten verursacht: Fachkundige Bergführer begleiten Sie sicher bei Ihrer Entdeckungstour durch diese. Für diesen Sport ist kein vorheriges Training oder eine besondere Eignung erforderlich, man muss lediglich schwimmen können: Canyoning ist für alle geeignet, ob nun Einsteiger oder Experten. Lassen Sie sich aber von den Spezialisten der Canyoning-Zentren begleiten. Canyoning for excitement. In the glacial valley “Valle del Sarca”, the mountain streams have created deep gorges. Trained mountain guides will take you in safety through the descent and discovery of these canyons. You don’t need any particular physical preparation or training for this sport, only to know how to swim. Canyoning is something anybody can do whether you are a complete beginner or have lots of experience. Do it, but together with a guide from the canyoning centre.
129
Mountain bike
130
Sarà il paesaggio a toglierti il fiato
Atemberaubende Landschaftsbilder
Oltre 900 km di percorsi per gli appassionati di cross country, bike trekking, all mountain, freeride o downhill che trovano nel Garda Trentino un ambiente senza pari in tutte le stagioni. Itinerari che arrivano fino a 2000 m di quota e con vari gradi di difficoltà sia per principianti sia per biker esperti (vedi Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta, pag. 142).
Cross-country - Bike-Trekking - all Mountain - Freeride - oder Downhill - Freaks finden im Garda Trentino zu allen Jahreszeiten eine Natur ohnegleichen, mit mehr als 900 km von Routen bis auf 2000 m Höhenlage und verschiedenen Schwierigkeitsgraden (siehe Routen durch die Natur, zu Fuß oder mit dem Bike, Seite 142).
www.gardatrentino.it
Sport tra lago e montagna
bike
Let the landscape take your breath away
Whether you’re into cross country, bike trekking, all mountain, freeride or downhill, you will find in Garda Trentino what you’re looking for all year round with over more than 900 km trails going up to 2000 metres above sea level and various levels of difficulty (see Nature trails on foot or by bicycle, page 142).
Cartina escursionistica Tourenkarte Excursion map
in vendita zum Verkauf on sale Euro 3,00 Uffici Informazioni Ingarda di Riva del Garda, Arco, Torbole sul Garda
131
Ciclismo su strada
Oltre 400 km di percorsi differenziati per dislivelli e il clima favorevole rendono il Garda Trentino la location ideale per l’utilizzo della bici da corsa tutto l’anno. Gli itinerari hanno fatto la storia del ciclismo e del Giro d’Italia. Campioni come Chiappucci, Fondriest, Moser hanno pedalato sulle nostre strade, affinando la tattica di gara. Le strutture ricettive locali del circuito “Outdoor Friendly” forniscono l’ottimale base di partenza per i ritiri e le uscite di diversi team e atleti professionisti.
Radsport auf Straßen
Mehr als 400 km Gesamtlänge von Routen mit unterschiedlichen Höhendifferenzen, sowie ein fast immer günstiges Klima, machen aus dem Garda Trentino das ideale Gebiet, um ein Rennrad das ganze Jahr über zu benutzen. Die Strecken machten in der Geschichte des Radsports Furore und in der des „Giro d’Italia“. Champions wie Chiappucci, Fondriest, Moser traten auf unseren Straßen in die Pedale und perfektionierten die Taktik des Rennens. Die “Outdoor Friendly” Unterkünfte des Gebiets sind optimale Ausgangspunkte bzw. eignen sich als Trainingslager sowie für Ausfahrten von Teams und Profis.
132
www.gardatrentino.it
Road cycling
Over more than 400 km of different levels of gradient and the clement weather conditions make Garda Trentino the ideal location for riding your racing bike all year round. These cycle routes are part of the history of cycling and the Giro d’Italia. Champions like Chiappucci, Fondriest and Moser have cycled along our roads, perfecting their competition tactics. The local “Outdoor Friendly” accommodation facilities provide a perfect departure base for training camps and outings of various teams and professional cyclists.
Sport tra lago e montagna Salite da provare: monta in sella e vai! Bergstrecken, die locken: Schwing dich aufs Rad - und los geht’s! Some ascents to try: get in the saddle and ride! Start Lunghezza | Länge | Length Dislivello | Höhendifferenz | Change in altitude
Passo Santa Barbara: Arco
15 km
1079 m
Passo del Ballino: Riva del Garda
15,7 km
631 m
Passo San Udalrico: Dro
7,3 km
423 m
133
CODICE DI COMPORTAMENTO NORBA > Date la precedenza agli escursionisti a piedi. > Rispettate la natura. Muovetevi in modo da assicurare il minore impatto ambientale. > Controllate la velocità in base alla vostra esperienza. > Percorrete solo tracciati autorizzati e richiudete sempre eventuali cancelli. > Non spaventate gli animali e date loro tempo di spostarsi dalla vostra strada. > Non abbandonate i rifiuti. > Rispettate la proprietà pubblica e privata. > Siate sempre autosufficienti. Indossate il casco, portate gli attrezzi ed un equipaggiamento adeguato all’uscita. > Non viaggiate soli in zone isolate. Comunicate sempre la località di destinazione. > Limitatevi a scattare fotografie e lasciate impronte leggere. > INDOSSATE SEMPRE IL CASCO!
134
www.gardatrentino.it
NORBA VERHALTENSREGELN GEMÄß > Lasst den Fußgängern den Vortritt. > Respektiert die Natur. Bewegt euch so, dass die Umwelt so wenig wie möglich belastet wird. > Passt die Geschwindigkeit euren Fähigkeiten an. > Fahrt nur auf ausgewiesenen Wegen und schließt immer eventuell vorhandene Gatter. > Erschreckt nicht die Tiere und gebt ihnen Zeit, euch aus dem Weg zu gehen. > Lasst keinen Müll zurück. > Respektiert öffentliches und privates Eigentum. > Seid immer gut ausgerüstet. Tragt einen Helm, ebenso adäquate Ausrüstung und Bekleidung. > Fahrt nicht allein in einsame Gegenden. Gebt immer euer Fahrtziel an. > Schränkt euch beim Fotografieren ein und hinterlasst wenig Spuren. > HELM IST PFLICHT!
NORBA CYCLIST’S CODE OF RESPONSIBILITY > Yield right of way to hikers. > Respect nature. Practice minimum impact bicycling. > Let your speed be determined by your experience. > Only cycle on authorised trails and always close any gates. > Do not frighten animals and allow them the time they need to move out of your way. > Take your rubbish home with you. > Respect public and private property. > Always be self-sufficient. Wear a helmet, and bring all the supplies and equipment you need for your trip. > Do not cycle solo in remote areas. Always leave word of your destination. > Only take home photos and leave waffle prints. > ALWAYS WEAR YOUR HELMET!
National Off Road Bicycle Association
Sport tra lago e montagna
135
Tennis Campi immersi nel verde illuminati di sera e coperti d’inverno; corsi per adulti e ragazzi con maestri qualificati: nel Garda Trentino il tennis diverte sia a livello agonistico sia amatoriale. Tra i vari circoli, il Circolo Tennis Riva vanta una tradizione storica: nasce infatti nel 1926 come sezione della Società Sportiva Benacense che comprendeva anche la Fraglia della Vela (vedi notizie storiche pag. 19). Plätze mitten im Grünen, abends beleuchtet und im Winter unter einem Dach; Kurse für Erwachsene und Jugendliche mit qualifizierten Lehrern: Im Garda Trentino macht Tennis sowohl auf Turnier- als auch auf Freizeitebene Spaß. Einer der verschiedenen Clubs ist der Circolo Tennis Riva, der eine lange Tradition hat. Er ist in der Tat schon 1926 als Teil der Società Sportiva Benacense entstanden, zu der auch die Fraglia della Vela (Näheres im historischen Teil auf S. 19) gehörte. Courts set in lush greenery, floodlit at night and covered in winter; courses for kids and adults with qualified instructors. You can enjoy tennis in Garda Trentino whether you are in serious training or just having fun. Clubs include the Circolo Tennis Riva which dates back to 1926 when it was a section of the Società Sportiva Benacense which also included the Fraglia della Vela sailing club (see historical information on page 19).
Casina delle Magnolie Riva del Garda | via della Liberazione, 7 Tel. 0464 552225 - www.ctriva.it Indoor invernale | Indoor im Winter | Indoor in winter aperto | geöffnet | open 01.11 > 30.04.2011 h 9.00 > 21.00 (terra rossa | Roterde | red clay) Chiuso mercoledì | Mi geschlossen | Wed closed
136
www.gardatrentino.it
tennis
CIRCOLO TENNIS RIVA Riva del Garda | viale Carducci, 10 | Parco Lido Tel. 0464 521875 - www.ctriva.it Sede estiva | im Sommer | in summer aperto | geöffnet | open 01.04 > 31.10.2011 h 9.00 > 22.00 (terra rossa | Roterde | red clay) a disposizione gratuita racchette e palline | Tennisball und -schläger zur Verfügung | tennis balls and rackets at disposal
Sport tra lago e montagna
CIRCOLO TENNIS ARCO Arco | via Pomerio, 11 Tel. 0464 516824 - www.ctarco.com Lun > ven | Mo > Fr | Mon > Fri - h 9.30 > 22.30 Sabato | Sa | Sat - h 9.30 > 18.30 (terra rossa | Roterde | red clay) CIRCOLO TENNIS TORBOLE Torbole sul Garda | Strada Granda, 67 Tel. 0464 505460 aperto | geöffnet | open 20.03 > 31.10.2011 h 9.00 >12.00 | 14.00 > 22.00 CIRCOLO TENNIS TENNO Tenno | via dei Laghi, 1 Tel. 0464 500620 (booking > Hotel Alla Croce) h 8.00 > 24.00
Equitazione | Reiten | Horse-riding CLUB IPPICO SAN GIORGIO Scuola federale FISE Arco | Loc. San Giorgio Tel. 348 4438307 www.clubippicosangiorgio.it
aperto tutto l’anno | ganzjährig geöffnet | open all year round
... 360° SPORT Arti marziali | Kampfsportarten | martial arts | Beach volley | Bocce | Bocciaspiel | bowls | Golf (campo pratica – Übungsgelände – place to practice) | Hockey | Kite surfing & paddling | Palestre | Turnhalle | Gymnasium | Paragliding | Motocross | Tiro al piattello | Tontaubenschiessen | clay pigeon shooting | Tiro con l’arco | Bogenschiessen | archery Info > Tourist Offices Ingarda
137
138
www.gardatrentino.it
Sport tra lago e montagna
T I S G R A NLOS E T S KO CHARGE FREE OF
Informazioni & proposte vacanza outdoor Infos & Angebote Outdoor-Urlaub Info & proposals outdoor holiday www.gardatrentino.it/outdoor
139
Outdoor Friendly l’ospitalità perfetta per lo sportivo die perfekte Unterbringung für den Sportler the perfect hospitality for every sports lover
I servizi del circuito
“Outdoor Friendly” personale preparato per soddisfare le esigenze dello sportivo info point con materiale a disposizione colazione a buffet con angolo vitaminico contenitori per packet lunch su richiesta* piccolo buffet pomeridiano o merenda dolce e salata su richiesta* possibilità di lavare ed asciugare l’abbigliamento tecnico* deposito per attrezzature sportive con mini officina internet point, collegamento via cavo o Wi-Fi* *questi servizi potrebbero essere a pagamento
Die Services von den
“Outdoor Friendly”
Unterkünften
Ausgebildetes Personal, um den Ansprüchen der Sportler gerecht zu werden Info Point mit Informationsmaterial Frühstücksbuffet mit Vitamin-Bar Möglichkeiten zum Brotzeit einpacken (auf Anfrage)* kleines Nachmittagsbuffet oder süße und pikante Snacks auf Anfrage* Möglichkeit technische Bekleidung zu waschen und zu trocknen* Unterstellplatz für Sportausrüstung mit kleinem Werkzeugraum Internet Point, Kabelanschluss oder Wi-Fi* * Diese Services können gegen Bezahlung sein
The special services of the
“Outdoor Friendly”
accommodation facilities
well-trained staff, to satisfy all sporting needs info point with material at disposal buffet breakfast with vitamin corner containers for packed lunch on request* small afternoon buffet or sweet and savoury snack on request* possibility to wash and dry your technical clothing* sports equipment storage with small workshop internet point, Wi-Fi or cable internet access* *an extra charge may be required for these services
www.gardatrentino.it/outdoor
N 142
www.gardatrentino.it
Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta
Itinerari nella natura a piedi o in bicicletta
Routen durch die Natur zu FuĂ&#x; oder mit dem Bike
Nature trails
on foot or by bicycle
143
9
8
7
1
144
www.gardatrentino.it
10
Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta
5 6
3
2
4
Walk & Click 145
Itinerari in un ambiente naturale di rara bellezza da percorrere a piedi o in bicicletta; luoghi che affascinano per il loro silenzio e per i panorami straordinari. Ottime opportunità per scattare le foto delle vostre vacanze da rivivere con gli amici. Ecco quelli da non perdere! Routen in einer Natur von seltener Schönheit, die man entweder zu Fuß oder mit dem Bike zurücklegen kann. Orte, die wegen ihrer Stille und außerordentlichen Panoramen zu einer Attraktion werden. Fantastische Gelegenheiten, um Ihren Urlaub im Bild festzuhalten und im Freundeskreis in Erinnerungen zu schwelgen. Nachfolgend die Routen, die man sich nicht entgehen lassen sollte! These trails take you on foot or by bicycle through natural surroundings of rare beauty, where the silence is magical and the views are breathtaking. What better opportunity to take holiday snaps to share with you friends? Below are some of the ones you can’t afford to miss! Punto di partenza | Ausgangspunkt | Departure point Punto di arrivo | Zielpunkt | Arrival point Lunghezza | Länge | Length Dislivello | Höhendifferenz | Change in altitude Mountain bike GPS start point
Prima di effettuare qualsiasi itinerario verificatene la percorribilità, munitevi di cartina escursionistica, dotatevi di abbigliamento e calzature adeguati all’escursione e infine consultate il meteo. Bevor ihr irgendeine Tour macht, kauft euch eine Fahrradkarte, besorgt euch adäquate Bekleidung und Schuhe für die Tour und informiert euch über die Wettervorhersage und den Wegezustand. Before setting out on any trail, make sure you have a route map, adequate clothing and footwear and check the weather forecast as well as the paths condition.
146
www.gardatrentino.it
Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta 1
Strada del Ponale 45º52.794’N 010º50.260’E
Storia e panorami mozzafiato per foto shooting imperdibili > costruita su iniziativa di Giacomo Cis la strada fu inaugurata nel 1851 > percorso di insuperabile bellezza scavato arditamente nella roccia del Monte Rocchetta > fortificazioni austriache della Prima Guerra Mondiale; la grande statua “Regina Mundi” nei pressi di Pregasina, opera dell’artista Silvio Bottes, in privilegiata posizione panoramica > variante percorso: al bivio per Pregasina, prendendo a destra il sentiero Via del Ponale, si arriva al Lago di Ledro (6 km) Geschichte und atemberaubende Panoramen für ein nicht zu versäumendes Fotoshooting > die Straße, im Auftrag von Giacomo Cis erbaut, wurde 1851 eingeweiht > eine Strecke von unübertrefflicher Schönheit, kühn durch das Felsgestein des Monte Rocchetta gegraben > die österreichisch-ungarischen Befestigungswerke aus dem 1. Weltkrieg; die große Statue „Regina Mundi” bei Pregasina, ein Werk des Künstlers Silvio Bottes, in schöner Panoramalage > Routenvariante: Bei der Abzweigung nach Pregasina, rechts den Weg einschlagen, führt der Weg „Via del Ponale“ bis zum Lago di Ledro (6 km) History and breathtaking panoramas for once in a lifetime photo opportunities > built on the orders of Giacomo Cis, the road was inaugurated in 1851 > a trail of incomparable beauty audaciously cut into the side of Monte Rocchetta > Austrian fortifications from the First World War; the great “Regina Mundi” statue in a panoramic position near Pregasina, by the artist Silvio Bottes > possible detour: at the turnoff for Pregasina, taking the path on the right, take Via del Ponale trail to Lake Ledro (6 km) Belvedere degli “Innamorati”: è uno dei luoghi romantici maggiormente frequentato dagli innamorati rivani, dove si soffermò l’imperatore d’Austria Francesco Giuseppe. „Belvedere degli Innamorati”: Einer der romantischen Orte, die von Verliebten aus Riva bevorzugt werden. Dort verweilte auch der österreichische Kaiser Franz Joseph.
MTB consigliata empfehlenswert recommended by MTB
Riva del Garda Pregasina KM 6,50
solo andata | nur Hinweg | each way
450 m Accesso: da Via Gargnano (Gardesana Occidentale SS 45bis) in direzione Limone; sulla destra prima del tunnel si sale lungo la vecchia strada che un tempo collegava Riva del Garda con la Valle di Ledro. Zugang: Von der Via Gargnano (Gardesana Occidentale SS 45bis) in Richtung Limone. Rechts, vor dem Tunnel, geht es auf der ehemaligen Verbindungsstraße zwischen Riva del Garda und dem Valle di Ledro bergan. Access: from Via Gargnano (Gardesana Occidentale National Road SS 45bis) heading towards Limone. On the right before the tunnel, take the old road which once linked Riva del Garda with the Ledro Valley.
The Belvedere degli “Innamorati”: it is one of the most popular romantic spots with lovers in Riva and was also visited by the Austrian Emperor Franz Josef.
147
2
Marmitte dei Giganti 45º52.685’N 010º52.827’E
Raro esempio di pozzi glaciali intatti dell’era quaternaria
> enormi cavità di origine glaciale, pressoché intatte, di 4 o 5 m di diametro e profonde 10 o 12 m > punto panoramico particolarmente suggestivo > rientro attraverso l’abitato di Nago scendendo lungo l’antica strada romana della valletta di Santa Lucia (vedi Itinerari storici pag. 71) Das seltene Exemplar intakter Gletschertöpfe aus der Quartärzeit
> enorme, während der Glazialzeit entstandene Aushöhlungen - fast gänzlich erhalten -, mit 4 oder 5 m Durchmesser und 10 oder 12 m Tiefe > ein besonders idyllischer Aussichtspunkt > Rückkehr durch den Ort Nago auf der alten Römerstraße des kleinen Tals Santa Lucia (siehe historische Routen, Seite 71) Torbole sul Garda Torbole sul Garda piazza Goethe
4,00 percorso circolare
Rundstrecke back where you started
175 m Accesso: alla fine della via Strada Granda, sulla destra (dopo il civico 104) Zugang: Am Ende der Via Strada Granda auf der rechten Seite (nach der Hausnr. 104) Access: at the end of the street Strada Granda, on the right (after number 104)
148
www.gardatrentino.it
A rare example of intact glacial potholes dating from the Quaternary period
> enormous glacial cavities, practically intact, 4 or 5 metres in diameter and 10 or 12 m deep > particularly panoramic viewing point > return through the hamlet of Nago down the old Roman road of the Santa Lucia valley (see historical itineraries, page 71)
Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta 3
Monte Brione 45º52.662’N 010º51.444’E
Oasi naturale sovrastante il Lago di Garda
> altezza massima 376 m > percorso che si snoda per un tratto lungo il “Sentiero della Pace” > inserito in un biotopo con oltre 700 specie botaniche tra le quali le rarissime orchidee spontanee > sentiero di visita attrezzato con pannelli didattici > resti delle fortificazioni austriache costruite fra il 1860 e la Prima Guerra Mondiale > sentieri trekking non percorribili con MTB Ein Naturoase über dem Gardasee
> maximale Höhenlage 376 m > die Route verläuft zum Teil auf einem Streckenabschnitt des „Friedenspfads“ > sie führt durch ein Biotop mit über 700 Pflanzenarten, u. a. äußerst seltene wild wachsende Orchideen > Besucherpfad mit erklärenden Bildtafeln ausgestattet > Reste von österreichisch-ungarischen Befestigungswerken, errichtet zwischen 1860 und dem 1. Weltkrieg > die Trekkingpfade sind nicht für MTB zugelassen A natural oasis overlooking Lake Garda
> maximum altitude 376 m > trail follows part of the “Sentiero della Pace”, or Path of Peace > in a biotope with over 700 species of plant including the extremely rare wild orchids > informative panels all along the trail > remains of the Austrian fortifications built between 1860 and the First World War > trekking trails not suited to MTB
Cartina escursionistica Tourenkarte Excursion map
Bicicletta solo in parte Nur zum Teil mit dem Rad Partly by bike
Riva del Garda Riva del Garda S. Alessandro
4,50
andata e ritorno | Hin- und Rückweg return trip
300 m Accesso: presso il porto S. Nicolò scalinata sul lato sinistro della galleria in direzione Torbole sul Garda Zugang: Beim Hafen S. Nicolò Freitreppe auf der linken Seite des Tunnels in Richtung Torbole sul Garda Access: at Porto S. Nicolò take the steps up the left side of the tunnel heading towards Torbole sul Garda
in vendita zum Verkauf on sale Euro 3,00 Uffici Informazioni Ingarda di Riva del Garda, Arco, Torbole sul Garda
149
4
Sentiero Busatte Tempesta 45º51.893’N 010º52.902’E
400 gradini sospesi tra cielo e acqua
> spettacolare passeggiata a balcone sul lago di Garda > scalinate di ferro con 400 gradini realizzati per superare i tratti a sbalzo > percorso ricco di aspetti geologici e floreali con tabelle esplicative > ai tempi dell’Impero austroungarico la località Tempesta segnava il confine con l’Italia > possibilità di rientrare fino a Torbole sul Garda con l’autobus di linea ATV (Azienda Trasporti Verona) biglietto in autobus con supplemento 400 Stufen zwischen Himmel und Wasser
Torbole sul Garda Località Tempesta 4,00 solo andata nur Hinweg each way
80 m
discesa | bergab | downhill
Accesso | Zugang | Access: Parco Busatte
> spektakuläre Wanderung mit Blick - von oben - auf den Gardasee > Eisentreppen mit 400 Stufen, um die ausladenden Abschnitte zu überwinden > eine Route von geologischem und pflanzenkundigem Interesse mit erklärenden Tafeln > zur k. und k. Zeit bildete der Ort Tempesta die Grenze zu Italien > Möglichkeit zur Rückkehr mit dem Linienbus ATV bis nach Torbole sul Garda. Fahrkarte im Bus mit Zuschlag 400 steps hanging between the water and the sky
> spectacular walk overhanging Lake Garda > iron stairways with 400 steps for crossing the sheer drops > of great interest for the geology and wild flowers with explanatory signs > at the time of the Austro-Hungarian Empire, Tempesta marked the border with Italy > it is possible to return to Torbole sul Garda by ATV public bus. Ticket on the bus by paying a supplement and walking around...
150
www.gardatrentino.it
Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta 5
Marocche 45º58.384’N 010º56.100’E
Le “Valli della Luna” e le orme dei dinosauri... the Jurassic tracks
> il più grande fenomeno di franamento post-glaciale dell’arco alpino > frane di crollo e di scivolamento avvenute in epoche diverse > “maroc” dal termine paleoeuropeo mar che significa grande pietra > biotopo con sentiero di visita, attrezzato con pannelli didattici e con punti di sosta per apprezzare le particolarità geomorfologiche e naturalistiche > grande masso con le orme dei dinosauri > secondo una tradizione locale in quest’area è sepolta la mitica città di Kas „Mondtal” und Spuren von Dinosauriern... the Jurassic tracks
> der größte Bergsturz nach der Eiszeit im Alpenraum > Gesteinslawinen und Bergrutsche aus verschiedenen Epochen > „Maroc” vom paläoeuropäischen Begriff mar abgeleitet, der Stein bedeutet > Biotop mit Besucherpfad, ausgestattet mit erklärenden Bildtafeln und Rastplätzen, um ungestört die geomorphologischen und naturkundlichen Besonderheiten betrachten zu können > die Spuren von Dinosauriern > laut einer örtlichen Überlieferung liegt dort die mythische Stadt Kas verschüttet “Lunar valley” and the footprints of dinosaurs... the Jurassic tracks
> the largest post-glacial landslide area in the entire Alps > landslides and sloughs which occurred in different periods > “Maroc” from the Early European word mar which means stone, rock > biotope with tourist trail, information panels and rest areas where you can stop to take a closer look at rock formations and flora > the dinosaur tracks > according to local tradition, the legendary city of Kas is buried here
NUOVO ACCESSO | NEUER ZUGANG | NEW ACCESS Parcheggio in loc. Lavini lungo la SP tra Dro e Drena. Parkplatz in Loc. Lavini auf der SP zwischen Dro und Drena. Parking in loc. Lavini along the SP between Dro and Drena.
parcheggio area di tiro al piattello sulla strada per Drena Parkplatz beim Gelände zum Wurfscheibenschießen, an der Straße nach Drena clay pigeon shooting car park on the road to Drena percorso ad anello Rundstrecke | back where you started
KM 2,00
dati medi a seconda del percorso durchschnittliche Angabe, je nach Route on average, depending on the route
100/150 m Accessi: 1. dopo il Maso Trenti sulla sinistra, all’altezza dei cartelli indicanti logo e mappa del biotopo; 2. dalla strada che da Dro porta verso il Lago di Cavedine. Dalla piazzola di sosta si prosegue a piedi verso il Lago di Cavedine, dopo 200 metri sulla sinistra un cartello indica la pista dei dinosauri. Zugänge: 1. nach dem Maso Trenti - auf der linken Seite - bei den Wegweisern und der Karte des Biotops; 2. von der Straße, die von Dro in Richtung Lago di Cavedine führt. Vom Rastplatz zu Fuß in Richtung Lago di Cavedine. Nach 200 m weist links ein Schild auf den Pfad mit den Dinosaurierspuren hin. Access: 1. after Maso Trenti on the left, where you see the signposts with the logo and map of the biotope; 2. from the road that leads from Dro towards Lake Cavedine. From the car park area proceed on foot towards Lake Cavedine and after 200 metres you will see a signpost on your left for the dinosaur trail.
151
6
Bosco Caproni 45º55.738’N 010º54.164’E
…naturalmente arte
> sentiero tra olivi secolari per un’immersione nella natura spontanea > cave di oolite, pietra detta statuaria che veniva utilizzata nel XIX secolo come materiale di decorazione architettonica > nel bosco a leccio si trovano “opere artistiche naturali” frutto dell’evento culturale “Sculture Park Drena 3000” > durante il percorso visibili sulla superficie di alcune rocce incisioni lasciate nei secoli scorsi …von Natur aus Kunst
Arco Arco
percorso ad anello lungo il versante rivolto a sud Rundgang auf dem Südhang entlang ring trail along the south-facing slope
3,50 150 m Accesso: frazione Massone indicazione Falesia di Policromuro fino al parcheggio Zugang: Ortsteil Massone Wegweiser „Falesia di Policromuro” bis zum Parkplatz Access: hamlet of Massone follow the signpost for Falesia di Policromuro to the car park
> Weg zwischen 100-jährigen Olivenbäumen zum Eintauchen in eine spontan wachsende Natur > Speckstein-Steinbrüche. Der Speckstein, auch als Bildhauer-Stein bezeichnet, wurde im 19. Jh. als Material zu architektonischen Dekorationen verwendet > im Steineichenwald befinden sich die „natürlichen Kunstwerke”, die anlässlich des Kulturevents „Sculture Park Drena 3000” entstanden > auf dem Rückweg durch das idyllische Tal, sind an der Oberfläche einiger Felsen Eingravierungen aus den vergangenen Jahrhunderten zu sehen …naturally art
> trail takes you through century-old olive trees and wilderness > quarries of oolite, a stone known as statuary stone used for architectural decorations in the 19th century > in the Holm oak woods, there are “natural works of art” which were made for the cultural event “Drena Sculpture Park 3000” > on the way back through the deep valley, during the trip you will find some inscriptions carved into the rocks over the past centuries
Con la pietra oolite sono state scolpite le statue che ornano il ponte Taro a Parma, la fontana di Piazza Duomo a Trento, le statue del Prato della Valle a Padova, alcune statue nella Collegiata ad Arco e la statua del Mosè di Arco. A partire dal 1851 il lavoro di estrazione si ridusse drasticamente. Aus dem Speckstein wurden die Statuen geschaffen, die die Brücke über den Taro, in Parma, zieren sowie den Brunnen auf der Piazza Duomo in Trento, die Statuen von Prato della Valle in Padua, einige Statuen in der Stiftskirche in Arco und die Moses-Statue in Arco. Seit 1851 ging der Abbau drastisch zurück. This oolite stone was used for the statues which decorate the Taro Bridge in Parma, the fountain in Piazza Duomo in Trent, the Prato della Valle statues in Padua, some of the statues in the Collegiate church in Arco and the statue of Moses in Arco. Quarrying was dramatically reduced from 1851 onwards.
152
www.gardatrentino.it
Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta 7
Bastione 45º53.217’N 010º50.266’E
Icona veneziana a vedetta del lago e la chiesa di Santa Barbara
> Bastione: voluto dai Veneziani alla fine del 1507, due anni prima di perdere il governo di Riva. Si raggiunge facilmente lungo un sentiero immerso nella vegetazione fino a circa duecento metri di quota. Il Bastione con i secoli ha perso l’originaria funzione militare ma grazie ai recenti restauri ha conservato il suo fascino guerriero > splendida vista sulla città sottostante e panorama magnifico dell’Alto Garda > Chiesa di Santa Barbara: dal Bastione un sentiero più impervio porta alla chiesa di Santa Barbara (610 m) e alle cime più alte della Rocchetta (1520 m) vedi itinerario n. 8 Eine venezianische Ikone als Wache über den See und die Kirche Santa Barbara
> die Bastion: Von den Venezianern Ende 1507 errichtet, zwei Jahre bevor sie ihre Regierung über Riva verloren. Sie ist mühelos erreichbar, und zwar auf einem durch die Vegetation führenden Weg bis hinauf, auf etwa 200 m Höhenlage. Die Bastion verlor im Laufe der Jahrhunderte ihre militärische Funktion, aber dank kürzlich durchgeführter Restaurierungsarbeiten behielt sie ihren „kriegerischen“ Reiz > herrlicher Blick auf die unterhalb liegende Stadt und das wunderschöne Alto Garda > Kirche Santa Barbara: Von der Bastion führt ein etwas unwegsamer Pfad zur Kirche Santa Barbara (610 m) und zu den höchsten Gipfeln der Rocchetta (1520 m) siehe Route Nr. 8 A Venetian icon on the lookout over the lake and the church of Santa Barbara
> Bastione: built by the Venetians at the end of 1507, two years before they lost control over Riva. It can be reached by an easy road which climbs through the countryside to about two hundred metres above sea level. Over the centuries, Bastione has lost its original military functions, but thanks to recent restorations it has kept its warlike charm > magnificent view over the town below and Alto Garda > Church of Santa Barbara: from Bastione, a steeper trail leads to the church of Santa Barbara (610 m) and the higher peaks of Rocchetta (1520 m) see trail no. 8
Riva del Garda chiesa di Santa Barbara 2,50
solo andata | nur Hinweg | each way
670 m Accesso: sulla circonvallazione, a metà di via Monte Oro, indicazione sentiero 404 Zugang: Umgehungsstraße, auf halber Höhe der via Monte Oro, Wegweiser 404 Access: ring road, down via Monte Oro, follow signpost for trail number 404
153
8 Riva del Garda - Chiesa Santa Barbara - Bochet dei Concolì - Bocca Pasumer - Bocca d’Enzima - Riva del Garda 45º53.217’N 010º50.266’E
Riva del Garda percorso ad anello Rundgang | ring trail
9,20 1.120 m Accesso: sulla circonvallazione, a metà di via Monte Oro, indicazione sentiero 404 Zugang: Umgehungsstraße, auf halber Höhe der via Monte Oro, Wegweiser 404 Access: ring road, down via Monte Oro, follow signpost for trail number 404 Difficoltà EEA - Sentiero attrezzato di media difficoltà con alcuni tratti molto esposti - durata media percorso 5/6 ore. Equipaggiamento: casco, imbragatura, dissipatore, cordini e moschettoni. Schwierigkeitsgrad EEA - Klettersteig mittlerer Schwierigkeit mit einigen sehr ausgesetzten Stellen - Durchschnitt. Dauer 5/6 Std. Ausrüstung: Helm, Klettergurt, Klettersteigbremse, Seile und Karabiner. Difficulty EEA - Medium-difficult iron way with some very exposed stretches average hiking time 5/6 hrs. Equipment: helmet, harness, energy dissipator, light ropes and carabiners.
154
www.gardatrentino.it
> dal Bastione (vedi itinerario n. 7) si raggiunge la Capanna Santa Barbara e proseguendo l’omonima chiesa (625 m) > superata la chiesa, dopo alcuni tornanti sul sentiero, si sale per una scala di ferro esposta (56 gradini) e poi, percorrendo tratti con funi passamano, si giunge ad un traliccio abbandonato > in salita tra comodi tornanti, si prende il sentiero 404 fino ad arrivare a Bochet dei Concolì (1207 m) attorniato da numerose testimonianze della Grande Guerra > si scende per il sentiero 417 che diventa 405/B fino a bocca Sperone o Pasumer, poi sentiero 405 a Bocca d’Enzima, tra camminamenti e trincee intervallati da postazioni difensive e gallerie, fino a giungere alle condotte forzate e riprendere il sentiero 404 per Riva del Garda > von der Bastione (siehe Wanderung Nr. 7) erreicht man die Capanna Santa Barbara und später die gleichnamige Kirche (625 m) > hinter der Kirche, nach einigen Kehren, steigt man eine ausgesetzte Eisenleiter (56 Stufen) hinauf und erreicht dann, entlang an Stahldrahtseilen, einen ausgedienten Gittermast > auf bequemen Kehren geht es weiter hinauf auf dem Weg 404 bis man Bochet dei Concolì (1207 m) erreicht mit seinen zahlreichen Zeugnissen aus dem 1. Weltkrieg > man steigt hinab auf dem Weg 417, der später 405/B wird, bis zur Bocca Sperone oder Pasumer, weiter auf dem Weg 405 zur Bocca d’Enzima, zwischen Lauf- und Schützengräben unterbrochen von Verteidigungsposten und Tunneln, bis hin zu den großen Wasserrohren; hier nimmt man wieder den Weg 404 nach Riva del Garda > from Bastione (see itinerary no. 7) you come to the mountain hut Capanna Santa Barbara and further on, the church of the same name (625 m) > after you pass the church, there are a few more bends in the path and then you go up an exposed iron stairway (56 steps), then some stretches of path with a rope at hand level before you reach an abandoned pylon > the path winds gradually up, take path 404 until you reach Bochet dei Concolì (1207 m) surrounded by many relics of the Great War > descend along path 417 which turns into 405/B as far as Bocca Sperone or Pasumer, then path 405 to Bocca d’Enzima, along trails and trenches dotted with defence posts and tunnels until you reach the water pipes and take path 404 for Riva del Garda
Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta 9 10
Lago di Tenno Rifugio Monte Calino San Pietro 45º54.763’N 010º50.464’E
> sentiero panoramico > il grazioso borgo medievale di Calvola ed il Borgo medievale di Canale di Tenno, uno tra i borghi più belli d’Italia (vedi itinerari storici pag. 93) > Lago di Tenno con acque turchesi per un bagno rigenerante raggiungibile a piedi da Canale in 15 minuti > rifugio San Pietro un tempo antico romitorio > antica chiesetta già menzionata nel XIII secolo > casa del poeta locale dialettale Giacomo Floriani Tenno See und Monte Calino San Pietro Schutzhütte
> Panoramaweg > das malerische mittelalterliche Dorf Calvola und der mittelalterliche Marktflecken Canale di Tenno, einer der schönsten Dörfer Italiens (siehe historische Routen, Seite 93) > Tenno See mit seinem türkisfarbenen Wasser für ein erfrischendes Bad. Von Canale in 15 Minuten zu Fuß erreichbar > die Schutzhütte San Pietro, vor langer Zeit eine Einsiedelei > antikes Kirchlein, schon im 13. Jh. erwähnt > Geburtshaus des örtlichen Mundartdichters Giacomo Floriani Lake Tenno und Monte Calino San Pietro refuge
> panoramic trail > the charming medieval village of Calvola and the medieval village of Canale di Tenno, one of the most beautiful villages in Italy (see historic itinerary, page 93) > Lake Tenno with its turquoise waters for a refreshing swim can be reached from Canale on foot in 15 minutes > San Pietro refuge, once an ancient hermitage > church mentioned as early as 13th century > house of the dialect local poet Giacomo Floriani
MTB consigliata empfehlenswert recommended by MTB
Gavazzo di Tenno Rifugio San Pietro KM 4,70
solo andata | nur Hinweg | each way
800 m Accesso: Gavazzo Nuova, poco sopra la Cascata del Varone parcheggio auto Zugang: Gavazzo Nuova, etwas oberhalb vom Wasserfall Varone Parkplatz Access: Gavazzo Nuova, a short distance above Cascata Varone car park around the lake
155
MOUNTAIN&GARDA BIKE: IL SIGNORE DEGLI ANELLI from rock to water What: una mountain bike area con un itinerario circolare fruibile anche per settori parziali che coinvolge oltre al Garda Trentino anche la Valle di Ledro, la zona del Monte Baldo, il Monte Bondone e la Valle dei Laghi. Why: per valorizzare le bellezze naturali di ogni territorio toccato dall’anello; molte esperienze in un unico circuito e nei side tour: Bike Trekking, All Mountain, Freeride/Downhill, X-Country. Who: disegnata per biker; paesaggi eccezionali, percorsi ad alto contenuto di adrenalina, servizi dedicati, alberghi specializzati, officine per le riparazioni, bike shop, noleggi, scuole per MTB, guide professioniste e… ad ogni biker la sua variante! Where: nel meraviglioso scenario del Garda Trentino e degli altri ambiti coinvolti; un circuito con una lunghezza totale di circa 200 km, dei quali il 50% su strade non asfaltate e un dislivello in salita di 10.000 m; percorsi che ti permetteranno di personalizzare i panorami delle tue escursioni attraverso i side tour. When: nel Garda Trentino in sella 365 giorni all’anno! Brochure, cartina e percorsi disponibili presso gli Uffici Informazioni Ingarda.
MOUNTAIN&GARDA BIKE: DER HERR DER RINGE from rock to water What: Ein Mountainbike-Gebiet mit einem Rundkurs, den man auch in Etappen fahren kann und der neben dem Garda Trentino auch das Ledrotal, das Monte Baldo Gebiet, den Monte Bondone und das Valle dei Laghi mit einbezieht. Why: Um die natürliche Schönheit jedes einzelnen Gebietes, das von dem Ring berührt wird, festzustellen; um viele verschiedene Erfahrungen auf einem einzigen Rundkurs und den Side Tours zu machen: Bike Trekking, All Mountain, Freeride/ Downhill, XCountry. Who: Wie geschaffen für Biker. Außergewöhnliche Landschaften, Trails mit Adrenalin pur, gut gepflegt, spezialisierte Hotels, Reparaturwerkstätten, Bike Shops, Verleih, MTB-Schulen, professionelle Guides und… Die richtige Tour für jeden Biker! Where: Im fabelhaften Szenario des Garda Trentino und den anderen beteiligten Gebieten; ein Rundkurs von insgesamt 200 km Länge, 50% davon auf nicht asphaltierten Straßen und mit einem Höhenunterschied von 10.000 m; Routen, die es dir erlauben, dein eigenes Höhenprofil für deine Ausflüge durch die Side Tours festzulegen. When: Im Garda Trentino fährt man an 365 Tagen im Jahr Rad! Broschüre, Karte und mögliche Routen erhaltet ihr in den Informationsbüros Ingarda.
156
www.gardatrentino.it
Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta MOUNTAIN&GARDA BIKE: THE LORD OF THE RINGS from rock to water What: a mountain bike area with a circular route which can be cycled one section at a time and not only covers the Garda Trentino but also the Valle di Ledro, the Monte Baldo area, Monte Bondone and the Valle dei Laghi. Why: to appreciate the natural beauties of each of the areas in the ring; many experiences in a single circuit and its side tours: Bike Trekking, All Mountain, Freeride/Downhill, X-Country. Who: designed for bikers; outstanding landscapes, high adrenaline routes, dedicated facilities, specialized hotels, repair workshops, bike shops, bike hire, MTB schools, professional guides‌ to each biker his own! Where: in the marvellous setting of Garda Trentino and the other areas involved; a circuit 200 km long, 50% on dirt roads with a total in uphill climbs of 10,000 m; routes which allow you to customise your excursions with the side tours. When: in Garda Trentino you can be in the saddle 365 days a year! Brochures, maps and routes available at the Tourist Information Offices Ingarda.
157
Anello Garda Sarca
Itinerario ad anello vedi accessi Rundstrecke siehe Zugänge back where you started see access Itinerario ad anello vedi accessi Rundstrecke siehe Zugänge back where you started see access
61 1.700 m
complessivi massimo dislivello in unica tratta m 355
> itinerario circolare senza eccessivi dislivelli; attraversa l’intero territorio del Garda Trentino e della Valle del Sarca > una successione di ambienti naturali: dagli oliveti alle pinete, dalle falesie a picco sul Garda alle immense pareti del Brento > per oltre il 50% sentieri e strade forestali, dove gli appassionati di mountain bike troveranno terreni sempre diversi, mai di elevata difficoltà e di grande varietà tecnica > Taglio del Sarca: single track che unisce un ambiente naturale unico, tra le Marocche e le grandi pareti del Brento, all’emozione di inanellare curve e controcurve su un terreno ricco di piccoli ostacoli, tecnico e mai pericoloso > Olivaia di Arco: lungo tratto in costa su strada sterrata ed acciottolata, con vista su tutta la conca del Garda Trentino, tra oliveti e falesie calcaree; sullo sfondo il Castello di Arco > Mulini di Tenno: single track breve ma impegnativo; ai meno esperti è consigliata la bicicletta a mano, per raggiungere il fondovalle del torrente Magnone, che si attraversa su un antico ponte in pietra > Coste di Varino: lungo tratto in falso piano, tra fitti lecceti e vigneti; da non perdere la visita al canyon del Rio Salagoni, profonda forra intagliata nella parete calcarea ai piedi del Castello di Drena, percorsa da una spettacolare via ferrata
gesamter Höhenunterschied, max Höhenunterschied auf single track m 355 total difference in height, max difference in height in single track 355 m
Accessi | Zugänge | Access: Nago: Parco Busatte Riva del Garda: Spiaggia Sabbioni | Strand | Beach Tenno: Castello | Schloss | Castle Arco: Parco Arciducale | Arboretum Dro: ponte sul Sarca | Brücke | Bridge Drena: Castello | Schloss | Castle ATTENZIONE: informatevi sullo stato di percorribilità dei percorsi presso gli uffici informazioni Ingarda. ACHTUNG: Bitte informieren Sie sich über den Wegezustand in den Informationsbüros Ingarda. WARNING: check the paths conditions at Ingarda information offices.
158
www.gardatrentino.it
Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta > Rundweg ohne nennenswerte Höhenunterschiede durch das gesamte Garda Trentino Gebiet und das Sarcatal > immer wieder wechselnde natürliche Begebenheiten: Von Olivenhainen zu Pinienwäldern, von den Kletterwänden am Gardasee zu den immensen Wänden des Brento > über 50% Wanderwege und Forststraßen: Ein abwechselungsreiches Terrain, meistens leicht bis mittelschwer und ohne technische Passagen > Taglio del Sarca: Ein Single Trail, der das einzigartige natürliche Ambiente zwischen der Marocche und den hohen Wänden des Brento verbindet und Kurve um Kurve Begeisterung erleben lässt, auf einem Terrain, reich an kleinen Hindernissen, technisch und nie gefährlich > der „Olivaia“ von Arco: Ein langer Abschnitt auf einem Hang mit Schotterwegen und Blick auf das gesamte Garda Trentino Tal, zwischen Olivenhainen und Kalksteinwänden; im Hintergrund die Burg von Arco > die Mulini di Tenno: Ein kurzer, aber anspruchsvoller Single Trail - für diejenigen, die keine Experten sind, ist es ratsam, das Bike zu schieben - führt zur Talsohle des Wildbaches Magnone, den man auf einer alten Steinbrücke überquert > Coste di Varino: Ein langer welliger Abschnitt, zwischen Steineichenwäldern und Weingärten. Auf keinen Fall sollte man die Besichtigung des Canyons des Salagoniflusses verpassen, eine tief in die Kalksteinwand eingegrabene Schlucht unterhalb der Burg von Drena, in der sich ein spektakulärer Klettersteig befindet
> a circular route with little altitude difference across the entire Garda Trentino and Sarca Valley > a series of natural environments: from olive groves to pine forests, from sheer cliffs overlooking Lake Garda to the immense rock faces of Mt. Brento > over 50% paths and forest trails, where mountain bike enthusiasts find constantly changing terrain and a wide technical range > Taglio del Sarca: single track that joins the unique natural environment of the Marocche and the great rock faces of Mt. Brento to the thrill of weaving in and out of bends over a terrain full of minor obstacles; technically demanding but never dangerous > ”Olivaia” of Arco: a long stretch across the mountainside on a dirt road or cobbled trail, with a view over the entire Garda Trentino basin, cycling between olive groves and limestone cliffs: in the background is the Castle of Arco > the mills of Tenno: single track, short but challenging; the less experienced are advised to dismount here. The track leads to the valley bed of the Magnone stream, crossed by an ancient stone bridge > Coste di Varino: a long stretch over apparently flat ground among thick ilex groves and vineyards. Don’t forget to visit the Canyon of Rio Salagoni, a deep gorge cut into the limestone walls at the foot of the Castle of Drena, where you will find a spectacular via ferrata
159
Val del Diaol
(downhill/freeride trail) 45º51.000’N 010º53.075’E
> percorso di downhill lungo circa 6,5 km con un dislivello di 900 m > si parte con un tratto impegnativo terra misto sassi per arrivare su un tratto di strada bianca > dopo 700 m si entra nel vivo del percorso con bella zona su sassi fissi in pendenza e soste di single track per tutta la parte centrale > nel finale del percorso sono presenti dei tratti velocissimi anche da 50 km/h molto guidati ma con 2 zone tecniche nel mezzo a rallentare i ritmi
Nago | Loc. Dos Casina Nago | Loc. Mala 6,50
solo andata | nur Hinweg | each way
900 m Accessi | Zugänge | Access: Nago, prendere la strada che conduce sul Monte Baldo Von Nago aus auf der Straße zum Monte Baldo Nago, from the road that leads to Monte Baldo
160
www.gardatrentino.it
> Downhill Tour, ca. 6,5 km lang, mit 900 Höhenmetern > man beginnt mit einem anstrengenden Stück auf mit Steinen versetzten Waldwegen und erreicht dann eine Schotterstraße > nach 700 m beginnt die richtige Tour mit einem schönen Stück auf abfallenden festen Felsen und Single Trail Einlagen auf dem ganzen Hauptteil der Tour > am Ende der Tour gibt es viel befahrene, sehr schnelle Abschnitte bis zu 50 km/h, aber auch 2 technische Stellen, um den Rhythmus zu verlangsamen > downhill route about 6.5 km long with a descent of 900 m > start with a difficult stretch on earth mixed with stones to reach a stretch of white road > after 700 m you reach the route proper and a great area on fixed rock on a slope and single track stops along the middle stretch > the last part of the route has really fast stretches up to 50km/h but with 2 technical areas in the middle to slow the pace
Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta ...e itinerari per il benessere ...und Rund ums Wohlfühlen ...and around to wellbeing
Percorsi della salute I percorsi della salute rappresentano una nuova opportunità per muoversi all’aria aperta e per consumare le calorie in eccesso. Segui i percorsi secondo i tempi e gli itinerari proposti e ti sentirai più in forma: muoversi fa bene al corpo, migliora l’umore e facilita le relazioni sociali. Affinché la passeggiata sia scientificamente salutare, dovresti compiere il percorso nei tempi indicati nelle tabelle. In questo modo otterrai un dispendio energetico che varia in funzione del tuo peso e del tuo allenamento: puoi facilmente controllare questo dato nelle tabelle (vedi pag. 162); un passo più veloce comporta un consumo energetico maggiore (e viceversa). Attenzione: i dati relativi ai tempi di percorrenza e al dispendio energetico sono calcolati per un solo tragitto. Segui le frecce e… buona camminata!
Fit und gesund auf den Parcours Eine gute Gelegenheit, sich an der frischen Luft zu bewegen und überschüssige Kalorien zu verbrennen. Folge diesen Routen wie beschrieben und du wirst dich besser fühlen: Bewegung ist gut für den Körper, verbessert die Stimmung und erleichtert soziale Kontakte. Damit der Spaziergang seinen gewünschten Gesundheitseffekt hat, solltest du den Pfad in den in der Tabelle angegebenen Zeiten absolvieren. Dann wirst du einen Energieverbrauch erreichen, der gemäß deines Gewichtes und deines Trainings variiert, was du leicht in den Tabellen (s. S. 162) kontrollieren kannst – ein schnellerer Schritt erhöht den Energieverbrauch (und umgekehrt). Achtung: Die angegebenen Zeiten und der Energieverbrauch beziehen sich auf einen Durchgang. Folge den Pfeilen und … viel Spaß!
Path for health walking routes The paths for health are a chance to get exercise in the open air and burn off excess calories. Follow the path and the recommended times and itineraries and you will feel fitter. Exercise is good for your body, improves your mood, and makes you more sociable. To make the walk scientifically effective, you must do it in the times set out on the tables. This way you will burn energy according to your weight and fitness level. You can check this data on the tables (see page 162). The faster you walk the more energy you burn (and vice versa). Note: times and calorie burning refer to a one-way trip. Follow the arrows and... have a nice walk!
161
RIVA DEL GARDA TORBOLE SUL GARDA START: Riva del Garda – viale Rovereto presso il ponte sul Torrente Albola | bei der Brücke über den Wildbach Albola | near the bridge over the stream Albola Caratteristiche del percorso Lunghezza: 3.750 m; percorso: a bastone; dislivello: nessuno, il percorso è pianeggiante; difficoltà: nessuna (fondo pavimentato); periodo: tutto l'anno.
persona sedentaria sedentary person
51
162
minuti peso
calorie consumate
kg 60 kg 70 kg 80 kg 90 kg 100
Kcal 135 Kcal 157 Kcal 180 Kcal 202 Kcal 225
www.gardatrentino.it
persona attiva active person
43
minuti peso
calorie consumate
kg 60 kg 70 kg 80 kg 90 kg 100
Kcal 173 Kcal 202 Kcal 231 Kcal 259 Kcal 288
Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta CASTELLO DI ARCO | DIE BURG VON ARCO | THE CASTLE OF ARCO START: centro storico | historisches Zentrum | historic centre Caratteristiche del percorso Lunghezza: 1.500 m; percorso: ad anello; dislivello: circa 80 metri; difficoltĂ : alcuni tratti piuttosto ripidi; periodo: tutto l'anno.
persona sedentaria sedentary person
22
minuti peso
calorie consumate
kg 60 kg 70 kg 80 kg 90 kg 100
Kcal 63 Kcal 74 Kcal 84 Kcal 95 Kcal 105
persona attiva active person
18
minuti peso
calorie consumate
kg 60 kg 70 kg 80 kg 90 kg 100
Kcal 79 Kcal 92 Kcal 105 Kcal 118 Kcal 131
ŠGiunta della Provincia autonoma di Trento
163
Ciclopedonale Riva del Garda - Pietramurata - Sarche
Riva del Garda | Porto S. Nicolò Pietramurata 26 175 m
164
www.gardatrentino.it
> facile percorso ciclabile, il primo tratto, a sbalzo sul lago di Garda, regala un panorama straordinario; la pista prosegue fino al ponte sul fiume Sarca, da dove si risale la sponda destra del fiume verso Arco > arrivati alle porte di Arco, si attraversa l’abitato e al ponte sulla Sarca si continua a pedalare raggiungendo la frazione di Ceniga > da qui si prosegue prima in direzione di Dro e poi verso la centrale di Fies su itinerario ciclabile. Per raggiungere Pietramurata l’itinerario presenta un lieve dislivello da affrontare con i dovuti rapporti > a Pietramurata la pista ciclabile continua fino all’abitato di Sarche > variante: da Ceniga svoltando a sinistra si supera il “Ponte romano” e si giunge all’Eremo di San Paolo nascosto tra le rocce; proseguendo sulla stradina si rientra ad Arco (punti d’interesse > vedi itinerari storici pag. 46) > disponibili aree attrezzate e numerosi punti di ristoro lungo la pista
Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta
Rad - und Fußweg Riva del Garda - Pietramurata - Sarche
> ein einfacher Radweg, der erste Streckenabschnitt, über dem Gardasee, schenkt ein einzigartiges Panorama; der Weg führt bis zur Brücke des Flusses Sarca und anschließend am rechten Flussufer weiter bis nach Arco > nun wird das Städtchen Arco durchquert und bei der Brücke über den Sarca führt der Weg zum Vorort Ceniga > von dort geht es zuerst in Richtung Dro bzw. zur Centrale di Fies (der Radweg, der bis nach Pietramurata führt, hat einen leichten Höhenunterschied (Fahrrad mit Gangschaltung ist empfehlenswert) > in Pietramurata führt der Radweg bis Sarche Dorf > Variante: Bei Ceniga links abbiegend, gelangt man über die „römische Brücke” bis zur, zwischen den Felsen verborgenen, Klause San Paolo. Der Rückweg nach Arco führt über die kleine Straße (Sehenswertes > siehe historische Routen, Seite 46) > am Radweg bieten sich Rastplätze und zahlreiche Erfrischungsstände
Pedestrian and Cycle Path Riva del Garda - Pietramurata - Sarche
> an easy cycle track, the first stretch of the trail, which overlooks Lake Garda, has marvellous views. The path continues to the bridge over the River Sarca, and then goes up the right bank of the river towards Arco > once you reach the town of Arco, cross the village and continue from the bridge over the River Sarca and cycle on up to the hamlet of Ceniga > from here first head in the direction of Dro, towards the Fies power stations (the cycle trail which continues to Pietramurata has an easy change in altitude (recommended by geared bike) > in Pietramurata the cycle path goes on to Sarche village > variant: from Ceniga turn left and go over the old “Roman bridge” to the hermitage of San Paolo which is hidden among the rocks; follow the track back to Arco (for points of interest see historical itineraries, page 46) > rest stops and many places to stop for refreshments along the trail
165
Un progetto di studio storico e naturalistico del paesaggio altogardesano, di grande suggestione e interesse scientifico: le antiche vie di comunicazione, oggi in parte scomparse o nascoste, ma ad un occhio attento ben riconoscibili e in grado di rivelare informazioni e tracce di storia antica. Grazie alle ricerche realizzate dalle associazioni culturali del territorio e dalle scuole nonché a una raccolta di straordinarie fotografie dei luoghi, i sentieri tornano a vivere la loro antica e silenziosa storia. Lungo la strada della “vecchia Maza”, tra Nago e Arco, camminando lentamente si possono osservare le Marmitte dei Giganti, il capitello della Decima, a ricordo di un pedaggio o di un dazio (decima), e le cappelle abbandonate in un trascorrere di olivi e di viti. Nell’antica “via occidentale”, da San Giacomo di Riva del Garda, il sentiero si snoda fra muretti a secco e zone di fitta boscaglia, fino alla chiesa di San Lorenzo di Tenno e i mulini abbandonati lungo il torrente Magnone. Dalla “via al Castello”, partendo da Dro, si osservano le cascate, le Marocche e si giunge proprio sotto il castello di Drena.
Progetto Museo Alto
Garda
RACCONTI
del paesaggio e a svelare i lati nascosti Tre storie. di tre scrittori porta Tre narratori. Tre strade. attraverso gli occhi i luoghi e le parole. avvicinarsi guardare lo spazio che si insinuano fra Garda, invitano ad La sollecitazione a immagini sottili o imponenti congiungevano le comunità dell'Alto permette di raccogliere un tempo lungo sentieri che dell'immaginazione. I tre racconti, ambientati a sorgenti impreviste a queste strade come
Progetto Museo Alto
Garda
Associazione Riccardo
Pinter
RACCONTI Mozzi, Giorgio Falco & Sabrina Ragucci Giulio
04.
Michele Mari,
LA VIA OCCIDENTALE
ambiente molto diversi, dal benacense Gli scambi, d’incontro di paesaggi umane e storiche. sua unicità, punto ma anche ricca di vicende straordinario per la commerciale e culturale, alpini. Ma la zona è Il breve percorso è dei primi contrafforti e del Tennese un crocevia e dolorose. avevano fatto di Riva mediterraneo alla durezza causato vicende epiche con ha permesso da sempre, egemonici avevano a terrazze, coltivate che il grande lago in cui interessi e contrasti nelle gradinate di campi medioevali con le loro anche area strategica, e glorioso rimangono e nei rustici villaggi questo passato vivace valle. della valle del Magnone, Le testimonianze di di Riva e dal fondo domina a guardia della pianura rocciosa, dalla la grande piattaforma pazienza, risalenti Tenno, arroccato sopra chiese. Il castello di
Progetto Museo Alto
DENTALE Gianni Menotti, Monica Ronchini LA VIA OCCIBallardini, Tomaso Benamati,
Garda
- Torbole Gruppo culturale Nago Associazione il Sommolago
01.
in vendita zum Verkauf on sale Euro 10,00 (only in Italian)
ne più breve tra Arco, essendo la via di comunicazio attuale aperta nel la strada una notevole importanza della nuova Maza, , per rivestito, nel tempo, Prima della costruzione La vecchia Maza ha a Caneve e a Pratosaiano con due e e la val Lagarina. dell’Oltresarca fino inizio la salita, l’Oltresarca, il Romarzolespianeggiante attraverso la campagna e Velo, dove aveva le pendici del Creino-mont 1884, l’arteria si snodava può anche mezzogiorno a raggiungere del percorso, ma si proseguire poi verso attesta la secolarità dai siti archeologici te di epoca romana, tornanti iniziali. come si può arguire di selciato, probabilmen tratto preistoriche, un di del Sarca crescevano epoche da piana fin La presenza nella di sentiero esistesse gli olivi In quei tempi remoti, 1000 siano comparsi dall’età della Pietra. supporre che una traccia già prima dell’anno presenze umane fin può presumere che si rinvenuti, che attestano mentre imperiale. (herbas et stropas) il Mediterraneo in età erba e cespugliame Grecia e diffusi in tutto importati in Italia dalla
LA VECCHIA MAZA
02.
A cura di Mimma
Progetto Museo Alto
Garda
MAZA Marialisa Viaro LA VECCHIA Martinelli, Monica Ronchini, A cura di Ferdinando
03.
LO LA VIA AL CASTEL
Associazione Il Sommolago
166
INFO Museo di Riva del Garda Piazza Cesare Battisti, 3/A - Tel. 0464 573869 museo@comune.rivadelgarda.tn.it www.comune.rivadelgarda.tn.it/museo
collegava le due comunità. di dell’antica strada che coltivati, permette parte lungo il tracciato immerso nei campi la, la sviluppa in massima ento. Il primo tratto, La via al Castello si e e di approfondim con le fontane dell’Albanel diverse di osservazion primario di attenzione Presenta occasioni che diventa motivo entro ra locale. È poi l’acqua nti; il cammino si sviluppa la parlare dell’agricoltu fiume Sarca. presenze caratterizza e la sottensione del e affascina con ed ogni stagione offre forra del rio Salagoni delle Marocche sorprende sui a diventare spontanea fiori ed animali. Il paesaggiocome una sentinella attenta, ha vigilato La vegetazione inizia microcosmo di erbe, castello di Drena che, muri a secco, formidabile te, ci si avvicina al il cuore, il piacevolmen con e così, E occhi sua unicità. si rivede, con gli sommità del mastio nostri passi. a tempi passati e dalla maniero riconduce La visita all’antico percorso. paesaggio appena
ELLO LA VIA AL CAST Turrini, Marialisa Viaro Ronchini, Romano A cura di Monica
www.gardatrentino.it
PROGETTO MUSEO ALTOGARDA
Antiche strade dell’Alto Garda
Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta
Die antiken Straßen des Alto Garda Es ist ein Studienprojekt auf dem Gebiet Geschichte und Natur in der Alto Garda Region, eindrucksvoll und von wissenschaftlichem Interesse: Die antiken Kommunikationswege, die heute zum Teil verschwunden oder versteckt sind. Einem geschulten Auge sind sie jedoch gut sichtbar und geben Informationen und Spuren alter Geschichte Preis. Dank der Forschung hiesiger kultureller Vereinigungen, der örtlichen Schulen und einer Sammlung einzigartiger Fotografien erleben wir wieder die antike und leise Geschichte dieser Wege. Wenn man sich beim Wandern zwischen Nago und Arco entlang der „vecchia Maza“ Straße aufmerksam umschaut, sieht man die Marmitte dei Giganti und das Capitello della Decima, das aus einer Zeitstammt, in der es noch Wegegebühr oder Zoll (= dazio = decima) gab und die verlassenen Kapellen, umgeben von Olivenbäumen und Weinreben. Von San Giacomo aus Riva del Garda auf der antiken Straße „via occidentale“ schlängelt sich der Weg zwischen Trockenmauern und dichtem Gebüsch bis hin zur Kirche San Lorenzo von Tenno und zu den verlassenen Mühlen entlang des Wildbaches Magnone. Von der „via al Castello“ kann man die Wasserfälle und die Marocche sehen. Sie endet genau unterhalb der Burg von Drena.
Ancient roads of Alto Garda A project focusing on the history and environment of Alto Garda, the starting point is something of both visual and scientific interest, the old communication routes, today partially disappeared or hidden, but easily visible if you look carefully and a font of information and traces of ancient history. Research projects on the area, the collaboration with local schools and a collection of extraordinary photographs of the places have brought the history of these paths to life once more. Walking along the “vecchia Maza” road, between Nago and Arco, a leisurely pace and a watchful eye will reveal the Marmitte dei Giganti, the capitello della Decima, the pillar erected in memory of a toll of a tithe and abandonend chapels, amid the olive groves and vineyards. From San Giacomo of Riva del Garda along the ancient western road or “via occidentale” the path winds among dry stone walls and areas of thick undergrowth to the church of San Lorenzo in Tenno and the abandoned mills along the Magnone stream. The castle road “via al Castello” runs alongside and overlooks the waterfalls, the Marocche and ends up right beneath the castle of Drena.
Tel. 0464 514352 Fax 0464 513238 www.viaggiaregidi.it info@viaggiaregidi.it
AUTOBUS GRANTURISMO E AUTOVETTURE DI RAPPRESENTANZA TRANSFER DA E PER AEROPORTI E STAZIONI FERROVIARIE ESCURSIONI – VIAGGI IN ITALIA E ALL’ESTERO SERVIZI GIORNALIERI COACHES AND CHAFFEURED LUXURY CAR RENTALS TRANSFER TO AIRPORTS AND RAILWAY STATIONS EXCURSIONS – TRIPS IN ITALY AND ABROAD DAILY SERVICES
167
Rilke Promenade Arco: una passeggiata letteraria ein literarischer Spaziergang a literary walk Seguendo la suggestione dei versi giovanili di Rainer Maria Rilke, un invito a riscoprire angoli nascosti che ripropongono le vedute care agli ospiti del Kurort, la natura e la storia che hanno caratterizzato l’essenza di Arco come luogo di villeggiatura. L’itinerario propone 11 punti di osservazione, legati ciascuno a liriche o a brani di lettere che Rilke scrisse durante i suoi soggiorni arcensi, a fine Ottocento, ed a testi di guide turistiche dell’epoca. Suggeriamo di ripercorrere questi luoghi lungo sentieri e strade secondarie, spesso dimenticate, ma ricche di fascino per conoscere la poesia giovanile di Rilke e per percepire il panorama attraverso le sue sensazioni. Dettagli sugli itinerari c/o Uffici Informazioni Ingarda Beeinflusst durch die von Rainer Maria Rilke verfassten Dichtungen aus seiner Jugendzeit, folgen wir der Einladung, versteckte Winkel wieder zu entdecken, die den Gästen des Kurorts besonders lieb waren. Die Natur und die Geschichte, die zur Prägung des Luftkurorts Arco beitrugen. Die Route bietet 11 Beobachtungspunkte, jeder mit lyrischen Dichtungen oder Auszügen aus den Briefen von Rilke verbunden, die er während seiner Aufenthalte in Arco, gegen Ende des 19. Jh., verfasste, und mit Texten aus Fremdenführern der damaligen Zeit. Unser Tipp: Besuchen Sie diese Stätten auf Wegen und Nebenstraßen, die zwar meist unbeachtet bleiben, aber nichts von ihrem Reiz einbüßten, um die Frühwerke von Rilke kennen zu lernen und das Panorama mit den Augen von Rilke wahrzunehmen. Details über die Routen in den Touristikbüros Ingarda This itinerary follows suggestions made in the early poetry of the young Rainer Maria Rilke where he invited the reader to rediscover those hidden viewing points which were so dear to visitors to the Kurort, the natural surroundings and history which defined Arco as a spa resort. This itinerary proposes 11 observation points connected with verses or mentioned in letters written by Rilke during his soujourns in Arco at the turn of the 19th century, or else mentioned in guide books of the time. We suggest you reach these places by paths and secondary roads which have often been forgotten but offer an excellent opportunity to familiarise yourself with the early poetry of Rilke and see the panorama through his eyes and his reactions. Details of itineraries are available at Tourist Information Offices Ingarda
168
www.gardatrentino.it
Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta
169
Percorsi Bike Trekking Scopri gli itinerari e i percorsi Bike e Trekking sul Lago di Garda, centinaia di km di sentieri sulle magiche montagne del Garda Trentino a pochi passi dalle spiagge del Lago di Garda Entdecke die Trails und die Bike Wege am Gardasee, lange Strecken auf den magischen Bergen vom Garda Trentino in unmittelbarer N채he von den Str채nden des Gardasees Discover biking and trekking tours and itineraries on Lake Garda, plenty of opportunities on the wonderful mountains of Garda Trentino and close to the beaches of Lake Garda
Info & GPS download www.gardatrentino.it/outdoor 170
www.gardatrentino.it
Itinerari nella natura, a piedi o in bicicletta
171
g 172
www.gardatrentino.it
g
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto Zu Tisch im Garda Trentino: Kรถstliche Traditionen
Dining in Garda Trentino: the origins of taste
173
L’arte culinaria italiana alterna le note ricette della cucina mediterranea con sapori lacustri ed il gusto rustico dei piatti di montagna. Menu dalla forte personalità, coerenti con le proprie origini, ma moderni e diversificati. I ristoratori, profondi conoscitori della migliore tradizione italiana in cucina, hanno la giusta passione per caratterizzare con gusto ogni singola pietanza. Raffinati ristoranti, trattorie e pizzerie propongono ambienti adatti per gustare la cucina tipica italiana, i prodotti regionali e i buoni vini. Molti prodotti sono frutto di sapiente maestria e tradizioni legate alla terra. Bei der italienischen Kochkunst wechseln sich die allgemein bekannten Rezepte der mediterranen Küche mit Spezialitäten aus Süßwasserfischen und dem deftigen Geschmack der Gerichte aus den Bergen ab. Menüs mit einer für sie eigenen Ausdrucksform, die zwar an ihren Traditionen festhalten, jedoch in moderner und unterschiedlicher Version. Die Gastwirte, ausgezeichnete Kenner der besten italienischen Küchentradition, setzen ihre ganze Leidenschaft daran, jedes Gericht durch seinen Geschmack auszuzeichnen. Elegante Restaurants, Trattorie und Pizzerien bieten das geeignete Ambiente, um die landestypische italienische Küche, regionale Produkte und edle Weine zu genießen. Viele dieser Produkte sind das Ergebnis von meisterhaftem Können und von Traditionen ihrer „Muttererde“. Italian cuisine alternates the well known recipes of Mediterranean cookery with delicate flavours from the lake and the more robust flavours of mountain dishes. These are menus with a strong personality in keeping with their origins, but they are also modern and diversified. The restaurant owners have a profound appreciation of all that is good in Italian culinary tradition and the passion to distinguish each individual dish with taste. Fine restaurants, trattorias and pizzerias all offer welcoming surrounding where you can enjoy typical Italian cooking, regional produce and good wines. Much of the produce on offer is the fruit of specialist crafts and farming traditions.
Beauty food! 174
www.gardatrentino.it
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto
Le eccellenze del Garda Trentino: la mappa del buon gusto
Genussvolles Garda Trentino:
Karte fテシr Gourmets
The regional specialities of Garda Trentino: the map of good taste
Carne Salada Pesce Susine Broccoli Marroni Miele Vini Olio Grappa
Carne Salada Fisch | Fish Pflaumen | Plums Brokkoli | Broccoli Maroni | Chestnuts Honig | Honey Weine | Wines テ僕 | Oil Grappa
175
Carne Salada Antica ricetta per la conservazione della carne, vera specialità dell’area compresa tra Arco, Tenno e Varone, è molto magra, ricavata dalla fesa di manzo, sottoposta ad uno speciale processo che la rende aromatica e adatta ad essere consumata cruda come antipasto, cotta accompagnata da fagioli. Carne Salada Ein antikes Rezept zur Konservierung von Fleisch. Eine wahre Spezialität aus dem Gebiet zwischen Arco, Tenno und Varone. Mageres, in Salz und Gewürze eingelegtes Rindfleisch, aus der Nuss, das entweder roh als Antipasto oder gegrillt, mit Bohnen, verzehrt werden kann. Carne Salada This is a traditional recipe for preserving meat, and a genuine speciality of the area around Arco, Tenno and Varone, very lean, made using rump steak, which undergoes a special process that makes it aromatic and suitable for eating raw as an appetizer or else cooked and served together with beans.
176
www.gardatrentino.it
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto Miele Assieme a polline, pappa reale e propoli costituisce uno dei principali alimenti naturali. Dalle arnie poste in mezzo ai fiori si ottiene miele in varietà di gusto e proprietà diversi. I principali tipi di miele del Garda Trentino sono: millefiori, acacia, castagno, lampone, melo, tarassaco. Honig Der Honig stellt, zusammen mit Pollen, Gelée Royale und Propolis, Honig eines der wichtigsten natürlichen Nahrungsmittel dar. Aus den Mitten in den Blüten aufgestellten Bienenstöcken wird er mit unterschiedlichen Geschmacksnoten und Eigenschaften gewonnen. Die bekanntesten Honigsorten des Garda Trentino sind: Millefiori-, Akazien-, Kastanien-, Himbeer-, Apfelund Löwenzahnhonig. Honey Together with pollen, royal jelly and propolis, this is one of the main natural foods. Beehives set among the flowers provide honey with different flavours and properties. The main kinds of honey produced in Garda Trentino are millefiori or mixed flowers, acacia, chestnut, raspberry, apple and dandelion.
177
Pesce di lago Il pesce di lago arricchisce la nostra offerta gastronomica: il raro carpione vive solo in queste profonde e purissime acque, la trota, detta anche la “regina del Garda”, dalle carni molto saporite, il coregone o lavarello, il cavedano gustato in deliziose polpettine, l’alborella, piccolo pesce adatto alla frittura oppure ad essere gustata nel “sizam”, antica ricetta di marinatura con aceto e cipolle, le sarde che si muovono in gruppi numerosi e sono facilmente pescabili, il luccio, la tinca, il persico dalle carni raffinate e l’anguilla cucinata soprattutto ai ferri.
La Terrazza
Torbole sul Garda Via Benaco, 24 Tel. 0464 506083 www.allaterrazza.com
178
www.gardatrentino.it
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto Fisch aus dem See Der Fisch aus dem See bereichert unser gastronomisches Angebot: Die Gardaseeforelle lebt, wie schon ihr Name besagt, nur in diesem tiefen und reinen Wasser. Sie wird auch als „Königin des Garda” bezeichnet. Ein weiterer, wohlschmeckender Fisch ist das Felchen bzw. die Renke. Der Döbel wird in Form von schmackhaften Fischklößchen serviert. Die Ukelei, ein kleiner Karpfenfisch, eignet sich als Frittüre oder im „sizam”, d. h. nach einem alten Rezept in Essig und Zwiebeln mariniert. Des Weiteren gibt es Sardinen, die sich in roßen Schwärmen fortbewegen und mühelos ins „Netz” gehen, den Hecht, die Schleie, den feinen Flussbarsch und den Aal, der hauptsächlich gegrillt angeboten wird. Lake fish Lake fish is a valuable element in our gastronomic tradition. The rare carp only lives in the limpid depths of this lake. Then there is also the tasty meat of trout which is also called “the queen of Lake Garda”, white fish or lavaret. Chub is made into delicious fishcakes, bleak is a tiny fish suited to frying or made into “sizam”, a traditional marinade with vinegar and onions. Sardines swim in shoals and are easy to catch, and then there are also the delicate flavours of pike, tench, and perch as well as eel which is usually grilled.
Pesce d’allevamento Tra i prodotti, importante è la trota d’allevamento: trota iridea, trota fario e salmerino. Le troticolture presenti sul territorio vantano una tradizione secolare e allevano trote secondo le tecniche più moderne. Uno specifico disciplinare prevede l’allevamento in acque correnti, fresche che qui non scarseggiano, a garanzia di un prodotto di qualità. Fische aus der Zucht Zu den wichtigsten zählen sicherlich die gezüchteten Forellen: Die Regenbogenforelle, die Bach- oder Seeforelle und der Saibling. Die Forellenzuchten, haben hier eine 100-jährige Tradition und arbeiten heute mit den modernsten Zuchtmethoden. Ausdrückliche Bestimmungen legen fest, dass die Fische nur in fließenden, frischen Gewässern gezüchtet werden dürfen, um damit die Sicherheit eines Qualitätserzeugnisses zu garantieren. Farmed fish The main fish farmed in the area is trout: rainbow trout, brown trout and char. There is a century-old tradition here of trout farming and farms now use the most modern methods. Fish are farmed in fresh, running water, something of which there is no shortage around these parts, and this ensures a high quality end product.
179
a
ANEDDOTI | ANEKDOTEN | ANECDOTES Il carpione per Venezia Alcuni cronisti dell’epoca riportano che nel 1500 Venezia richiedeva ai pescatori locali il famoso carpione, le cui carni delicatissime erano servite alle mense aristocratiche della Serenissima.
Gardaseeforellen für Venedig Einige Chronisten aus dem 16. Jh. berichten, dass die Nachfrage Venedigs nach den berühmten Gardaseeforellen sehr groß war, deren zartes Fleisch sich an den Tischen der Adligen in der Serenissima höchster Wertschätzung erfreute. Carpione for Venice Chroniclers of the time wrote that in 1500 Venice was wont to order from local fishermen the famous carpione (Lake Garda carp), the very delicate meat of which was served at the aristocratic tables of the Serenissima.
PESCA SPORTIVA - BAR - GRILL - PARCO E STRUTTURA COPERTA PER MATRIMONI, COMPLEANNI, CONCERTI, FESTE AZIENDALI SPORTANGELN - BAR - GRILL - PARK UND ÜBERDACHTER RAUM FÜR HOCHZEITEN, GEBURTSTAGE, KONZERTE, BETRIEBSFESTE FISHING - COFFEE BAR - GRILL - PARK AND COVERED STRUCTURE FOR WEDDINGS, BIRTHDAYS, CONCERTS, COMPANY’S PARTIES LOC. LAGO BAGATTOLI 1 - DRO (TN) tel. 0464 715933 mob. 340 5777867 WWW.LAGOPESCASPORTIVATRENTINO.IT Da aprile a ottobre aperto tutti i giorni dalle ore 8.30 al tramonto Von April bis Oktober täglich geöffnet von 8.30 Uhr bis Sonnenuntergang Open everyday from April to October 8.30 a.m. until sunset www.gardatrentino.it 180
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto Broccoli di Torbole sul Garda Prodotto tipico della campagna di Torbole e del Linfano, rinomato per la bontà e l’ineguagliabile sapore dolce e delicato. Importato dal veronese verso il XVII secolo il broccolo ha trovato in prossimità del lago e nella piana di Nago il suo habitat naturale: d’inverno il forte vento da nord impedisce la formazione di ghiaccio e brina, evitando che il “fiore” (localmente “la broccola”) si rovini. Ne è nata una qualificata sottospecie denominata “broccolo di Torbole”. La sua maturazione inizia ai primi di novembre e termina ad aprile inoltrato. Questa maturazione scalare è dovuta alla presenza di tre sottotipi di broccolo: il precoce, il medio e il tardivo. Broccoli aus Torbole sul Garda Ein typisches Produkt renommiert wegen seines unvergleichlich guten, milden und feinen Geschmacks. Die Brokkoli, gegen das 17. Jh. aus dem Gebiet von Verona eingeführt, haben in der Nähe des Sees und in der Ebene von Nago ihr natürliches Habitat gefunden: Der starke Nordwind verhindert im Winter die Bildung von Eis und Raureif. Dadurch bleibt die „Blume“ (örtlich “broccola” genannt) unbeschädigt erhalten. Aus diesen Brokkoli wurde auch eine qualifizierte Unterart mit dem Markenzeichen „einheimische oder aus Torbole stammende Brokkoli“ gezüchtet. Er kann von Anfang November bis in den April hinein geerntet werden. Die stufenweise Reifung ist durch die drei Unterarten des Brokkoli: Früh-, mittel- und spätreif bedingt. The broccoIi of Torbole sul Garda This is a typical speciality renowned for its goodness and incomparable delicate sweetness. Broccoli was imported from the Verona region around the 17th century and found a natural habitat near the lake and the plain of Nago. The strong winter winds prevent ice or frost from forming and so avoid damage to the ‘flowers’ (locally called “broccola”). There is a recognized sub-species known as “indigenous or Torbole broccoli”. Starts cropping in early November and goes on until late April. This succession is due to the fact that there are three types of broccoli: early, mid and late.
181
Olio extravergine d’oliva D.O.P. Garda Trentino La produzione di olio nell’Alto Garda Trentino ha come protagonisti i terrazzamenti e i pendii su cui sono collocate le antiche olivaie. Casaliva è la varietà autoctona più importante e maggiormente diffusa, che prospera in questo angolo di Mediterraneo producendo un olio di gran pregio, color verdeoro, dal profumo delicato con sentori di mandorla e un sapore leggero e fruttato. Non c’è altro luogo al mondo di tradizione olivicola a questa latitudine. Nel 1998 ha ottenuto il riconoscimento della D.O.P. (denominazione di origine protetta) Garda Trentino da parte della Comunità Europea. Con le molche, le particelle più fini residue dalla spremitura delle olive, si realizza il pane di molche, che ha origini antichissime (vedi pag. 194). Nella gastronomia locale le molche vengono utilizzate anche per primi piatti e dolci. Olivenöl extravergine D.O.P. Garda Trentino Die Ölproduktion vom Hochgardasee steht auf den terrassenförmig angelegten Hängen im Mittelpunkt, wo die Casaliva als die wichtigste und verbreiteste Bodenständige Olivensorte gezüchtet wird und in diesem mediterranen Fleckchen Erde gedeihet. Das Ergebnis ist ein köstliches, goldgrünes Öl, mit feinem Duft, der zart an Mandeln erinnert, und leichtem, fruchtigem Geschmack. Es gibt keinen anderen Ort auf Erden, in dem Olivenöl auf dieser Höhenlage erzeugt wird. Das im 1998 veranlasste die Europäische Union dem Olivenöl das D.O.P.-Gütezeichen (Geschützte Ursprungsbezeichnung) zuzuteilen. Aus den „Molche”, d. h. aus den Rückständen der gepressten Oliven, die beim Filtern des zurückfließenden Wassers aufgefangen werden, wird seit uralten Zeiten das „Molche-Brot”(Siehe Seite 194) zubereitet. In der Gastronomie werden die „Molche“ auch zur Zubereitung von warmen Vorspeisen und Backwaren verwendet. Garda Trentino extra-virgin olive oil D.O.P. Oil is produced on Upper Lake Garda on the terraces and slopes which are planted with every kind of olive tree. The Casaliva ist the most important native and widespread variety thriving in this Mediterranean microclimate, yielding an excellent oil, golden-green in colour, which has a delicate aroma with notes of almond and a light fruity flavour. There is no other place in the world where olive oil is produced at this latitude. This is the reason for the D.O.P. certification (protected denomination of origin) that has been recognized in 1998 by the European Union. The molche, the residue from the olive pressing collected by filtering the water used in the process, is used to make a special bread, “pane di molche” (see page 194), which goes back to ancient times. In local culinary tradition, the molche are also used in the preparation of first courses and desserts.
182
www.gardatrentino.it
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto
La coltivazione dell'olivo e la produzione dell'olio L’azienda Olio Toniolli conta oltre settant’anni di storia nella produzione di olio extravergine d’oliva. Eccellenza è il termine che accomuna tutte le attività che vengono svolte, dalla coltivazione delle piante alla produzione fino all’imbottigliamento, attività effettuate rigorosamente direttamente in azienda. La passione per l’olio ci ha portato nel 2011 ad aprire le porte a tutte le persone che, incuriosite, hanno voglia di trascorrere una mattinata tra olivi e frantoio. Da giugno, infatti, verranno organizzate settimanalmente VISITE GUIDATE dove verrà mostrato l’intero processo produttivo con una piccola degustazione dei prodotti. L’azienda agricola Olio Toniolli, negli ultimi anni, è costantemente all’apice dei maggiori riconoscimenti in ambito di olio extravergine d’oliva, sia a livello nazionale che internazionale, tra i quali, nel 2009, possiamo trovare il Premio Nazionale Sirena d’Oro di Sorrento.
Ol io Tonioll i
OLIO EXTRAVERGINE D’OLIVA DOP GARDA TRENTINO
Ol io per passione dal 1931
Tel e fax +39 0464/715344 www.oliotoniolli.com info@oliotoniolli.it
183
Marroni Pianta antica dai frutti ricercati, cresce e produce in alcune zone “elette”, nei boschi di Drena e di Tenno. Questa castagna di colore marrone e di media pezzatura è caratteristica per il suo sapore. Coltivata con metodi naturali viene raccolta manualmente, tra ottobre e novembre, quando i ricci cadono a terra. Maroni Ein uralter Baum, mit erlesenen Früchten, gedeiht in einigen „ausgesuchten“ Zonen, in den Wäldern von Drena und Tenno. Diese braune, mittelgroße Kastanie zeichnet sich durch ihren Wohlgeschmack aus. Sie wird mit natürlichen Methoden angebaut und von Hand im Oktober und November geerntet, wenn ihre Hülle abfällt. Sweet chestnuts There is great demand for the nuts of this traditional tree grown is certain “chosen” areas in the woods of Drena and Tenno. This brown coloured medium-sized chestnut is known for its flavour. Grown using natural methods, it is harvested manually from October to November when the nuts fall.
184
www.gardatrentino.it
a A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto
ANEDDOTI | ANEKDOTEN | ANECDOTES
La cena dei garibaldini. La cucina della zona era rinomata anche ai tempi della battaglia di Bezzecca. In un diario si narra che alcuni ufficiali garibaldini, scesi dalla Valle di Ledro attraverso il villaggio di Campi, nonostante la guerra in atto si trovassero a pranzare in una trattoria di Riva con i nemici austriaci.
Das Abendessen der Garibaldiner Die Küche der Gegend war auch schon zur Zeit der Schlacht von Bezzecca renommiert. In einem Tagebuch wird berichtet, dass einige Offiziere der Truppen Garibaldis, die über Campi in das Tal des Ledrosees gelangt waren, trotz der andauernden Kampfhandlungen friedlich in einer Trattoria mit ihren österreichischen Gegnern beim Essen zusammensaßen. The Garibaldini’s dinner The area’s cooking was renown even at the time of the battle of Bezzecca. A diary tells the story of a few Garibaldine officers who descended from the Valle di Ledro through the town of Campi to dine in a Riva inn with Austrian enemies, even though the war was raging.
185
Vini Grazie al particolare microclima, il Garda Trentino è un ambiente adatto e favorevole alla produzione di vino D.O.C. (denominazione di origine controllata). Un posto di rispetto spetta all’uva Nosiola: da questa varietà trentina autoctona a frutto bianco si ottiene un vino delicato, dai profumi leggermente floreali e vegetali, ottimo per accompagnare antipasti leggeri o piatti di pesce di lago; la Schiava, utilizzata in passato durante la cura dell’uva e il Lagrein, danno origine a vini rosati, fruttati e piacevoli, indicati con antipasti caldi, la carne salada, i salumi freschi e pesci in umido; il Cabernet e il Merlot sono corposi e si abbinano ad arrosti, grigliate, selvaggina e formaggi a pasta dura stagionati; lo Chardonnay, utilizzato nella produzione sia di vino tranquillo sia di spumante, è ottimo aperitivo o servito col pesce; il Pinot bianco e il Pinot grigio si distinguono per la loro sapidità ed armonia e prediligono piatti a base di pasta o riso, uova, asparagi o carni bianche con cotture delicate. Il Sauvignon, dagli aromi che ricordano il fico ed il fiore di sambuco, e il Traminer aromatico, dai complessi profumi floreali e speziati, sono vini che esaltano preparazioni di pesce elaborate o piatti leggermente aromatizzati. Non mancano pregiati vini da dessert: il profumato Moscato giallo accompagna egregiamente torte o dolci farciti con creme o a base di mele e altra frutta.
NOIR LAB CAFE’
by CATTONI INTERNI
wine, aperitifs, food
open 10.00 > 23.00 monday > saturday
via delle Garberie 25 - 38062 Arco - ph. +39 0464 516279 186 www.gardatrentino.it info@noirlabcafe.com - www.noirlabcafe.com
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto Weine Dank seines besonderen Mikroklimas ist das Garda Trentino ein geeignetes Anbaugebiet für D.O.C.-Weine - (Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete). Einen der vorderen Ränge nimmt dabei die Nosiola-Traube ein. Aus dieser weißen, autochthonen Trentiner Rebsorte wird ein Genusswein mit feinem Aroma und einem leicht an Blüten und Pflanzen erinnerndes Bouquet erzeugt, der optimale Begleiter zu leichten Antipasti oder Gerichten aus Seefisch. Die Schiava-Traube, einst zur renommierten Traubenkur verwendet, und die Lagrein-Traube bringen fruchtige und genussvolle Roséweine hervor, die sich zu warmen Antipasti, Carne salada, frischen Wurstsorten und Fisch in Tunke eignen. Cabernet und Merlot sind körperreiche Rotweine, die sich zu Braten, Grillgerichten, Wild und reifen Hartkäsesorten eignen. Aus den Chardonnay-Trauben werden stille Weine und Spumante erzeugt, empfehlenswert als Aperitif oder zu Fischgerichten. Pinot bianco und Pinot grigio zeichnen sich durch ihre Vollmundigkeit und Harmonie aus. Sie eignen sich hervorragend zu Nudel- und Reisgerichten, Eierspeisen, Spargeln oder delikaten Gerichten aus weißen Fleischsorten. Sauvignon, dessen Aroma an Feigen und Holunderblüten erinnert, und Traminer aromatico, mit seinem vollen blumigen und würzigen Bouquet, sind Weine, die feine Fischgerichte oder leicht würzige Gerichte verherrlichen. Auch an Dessertweinen mangelt es nicht. Der duftende Moscato giallo ist ein ausgezeichneter Begleiter zu Torten oder Süßspeisen mit Cremefüllung sowie zu Apfel- oder anderen Obstkuchen. Wines The particular microclimate of Garda Trentino means it can produce the D.O.C. wine (controlled denomination of origin). The Nosiola grape occupies a special position in our winemaking tradition, an indigenous variety of white grape which is made into a delicate wine with slightly floral and vegetable: excellent drunk with light appetizers or lake fish. The Schiava grape, used in the past in the famous grape cure and Lagrein are used for the production of charming fruity rosé wines, recommended with carne salada, hot appetizers, fresh cold cuts and stewed fish; Cabernet and Merlot are full-bodied wines and go well with roast and grilled meats, game and mature hard cheeses. Chardonnay, used in still or sparkling wine, is an excellent aperitif or served with fish. Pinot bianco and Pinot grigio are notable for their flavour and harmony and go best with pasta and rice dishes, eggs, asparagus or simple dishes of white meat. Sauvignon, with its bouquet reminiscent of fig and elderflower, and Traminer aromatico, with its complex spicy floral bouquet, are wines which bring out the flavours in elaborate fish dishes or slightly spicy foods. There are also marvellous dessert wines: the fragrant Moscato giallo is excellent drunk with cakes and desserts made with cream or apples and other kinds of fruit.
187
Vino Santo (Presidio Slow Food) Il Vino Santo Trentino è ottenuto lasciando appassire l’uva Nosiola su graticci di legno “arele” fino alla pigiatura, che avviene durante la Settimana Santa. Il succo viene fatto fermentare ed affinare almeno per tre anni in botti di rovere, fino a ottenere un vino unico, raro e profumato. Ottimo accostato a dolci di frutta secca, come lo zelten o la torta di fregoloti o semplicemente centellinato quale vino da meditazione. Vino Santo (Slow Food Präsidium) Der Vino Santo Trentino wird aus Nosiola-Trauben erzeugt, die bis zum Keltern, in der Karwoche, auf Holzrosten trocknen. Nach der Gärung reift der Most mindestens drei Jahre in Eichenfässern. So entsteht ein einzigartiger Wein mit betörenden Düften. Ein fantastischer Begleiter zu Gebäck und Kuchen aus Nüssen und Dörrobst, wie z. B. Zelten und Streuselkuchen, oder ganz einfach als edler Meditationswein. Vino Santo (Slow Food Presidium) The Trentino Vino Santo is made by leaving Nosiola grapes to dry up on wooden racks before pressing, which is done during Holy Week. The juice is then fermented and aged for at least three years in oak barrels, and the resulting wine is unique, rare has a bouquet all its own. Excellent with desserts made with dried fruit, such as zelten or torta di fregoloti or simply sipped on its own as a contemplative wine.
188
www.gardatrentino.it
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto Distillati e Grappa Distillando separatamente le vinacce delle singole varietà di uva si ottiene la grappa di monovitigno. Da uve aromatiche come il Moscato giallo si ricavano grappe dai profumi intensi e accattivanti; più delicate sono invece quelle ottenute dalle vinacce delle uve Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino e di altre varietà. Molto diffuse sono le grappe aromatizzate con erbe, bacche e radici secche, dolci o delicatamente amare: quelle classiche alla ruta, alla genziana, al ginepro, all’asperula. Liquori energetici e corroboranti si ottengono anche facendo macerare nella grappa piccoli frutti di bosco: mirtilli, lamponi e fragoline selvatiche. Non vanno inoltre dimenticati i distillati capaci di imprigionare nel bicchiere i delicati profumi delle prugne di Dro, delle albicocche, delle pere o di altri piccoli frutti. Destillate und Grappa Durch das getrennte Destillieren von Trester der einzelnen Traubensorten wird der Einsortengrappa gewonnen. Aus aromatischen Trauben, wie z. B. der Moscato giallo-Traube, werden Grappas erzielt, die durch ihr intensives Bouquet und ihren gewinnenden Geschmack bestechen. Von milderem Geschmack sind hingegen die Grappas, die aus Trester der Nosiola-, Schiava-, Teroldego-, Marzemino- und anderen Traubensorten gewonnen werden. Weit verbreitet sind Grappas, die mit Kräutern, Beeren und getrockneten Wurzeln entweder süß oder leicht bitter aromatisiert werden. Zu den Klassikern zählen der Rauten-, der Enzian-, der Wacholder- und der Waldmeistergrappa. Energiereiche und stärkende Liköre werden auch durch das Einlegen von Waldbeeren in Grappa erzielt: Heidelbeeren, Himbeeren und Walderdbeeren. Nicht zu vergessen, die Destillate, die im Glas die delikaten Düfte der Pflaumen aus Dro, der Aprikosen, der Birnen oder anderer kleiner Obstsorten entfalten. Spirits and Grappa Separate distillation of the marc of individual grape varieties produces single variety grappa or grappa di monovitigno. Grappas with an intense beguiling aroma are produced from aromatic grapes like Moscato giallo while a more delicate grappa is obtained from the marc of Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino and other grapes. There is a wide selection of grappas flavoured with herbs, berries and dried roots, which can be sweet or have a delicate bitterness. The classic ones are grappa with rue, gentian, juniper or asperula. There are also tonic and fortifying liqueurs made by macerating fruit of the forest such as blueberries, raspberries and wild strawberries in grappa. And last but not least, spirits which capture the delicate flavours of the plums of Dro, apricots, pears or other local fruits.
189
Susine di Dro D.O.P. Quella di Dro, nella Valle del Sarca, è un ecotipo locale di susina. Al colore violaceo ed alla polpa consistente si abbina una elevata presenza di vitamine e di importanti elementi minerali come il potassio che rendono questo frutto ricco di proprietà nutrizionali. Alla susina di Dro è stata recentemente riconosciuta la Denominazione di Origine Protetta. Pflaumen aus Dro D.O.P. Die Pflaume aus Dro, im Valle del Sarca, ist der örtliche Ökotypus einer Susine. Außer ihrer violetten Farbe und ihrem festen Fruchtfleisch besitzt sie einen hohen Vitamingehalt und wichtige Spurenelemente, wie z. B. Kalium, die diese Obstsorte reich an Nährwerten machen. Der Pflaume aus Dro wurde kürzlich das D.O.P.-Gütezeichen (Geschützte Ursprungsbezeichnung) zugeteilt. The plums of Dro D.O.P. The plums of Dro, in Valle del Sarca, are a local ecotype for plums. The purple fruit with its firm flesh is highly nutritious, rich in vitamins and important minerals such as potassium. The D.O.P. certification (protected denomination of origin) has been recently recognized to the plum of Dro.
CAFFÈ GELATERIA
DA 5 GENERAZIONI IL GELATO QUELLOVERO!
SEID 5 GENERATIONEN NATUR-EIS! OVER FIVE GENERATIONS HOMEMADE ICE CREAM! 190
Piazza Catena, 17 - 38066 RIVA DEL GARDA (TN) - Tel. +39 0464 553844 riva@cristallogelateria.com - www.cristallogelateria.com www.gardatrentino.it
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto
Sushoku
RISTORANTE GIAPPONESE
aperto tutti i giorni dalle 12.00 alle 15.00 e dalle 18.00 alle 24.00
Viale Martiri 28 giugno, 7 - RIVA DEL GARDA - Tel. 0464 552996 191
Cook around: con le mani in pasta!
Al rientro dalle vacanze è piacevole raccontare le proprie esperienze di viaggio, magari attorno a un tavolo imbandito. Abbiamo elaborato per voi un “menu del rientro”: ricette facili per lasciare i vostri amici... a bocca chiusa!
Cook around: Den Kochlöffel schwingend!
Wieder vom Urlaub zurückgekehrt, ist es schön, von seinen Reiseerlebnissen zu berichten, besonders um einen gedeckten Tisch, der zum Schlemmen einlädt. Wir haben für Sie ein „Wieder-Daheim-Menü“ zusammengestellt: Einfache Rezepte, um Ihre Freunde sprachlos zu lassen!
Cook around: souvenir recipes!
When you arrive back home it is always a pleasure to regale friends with stories of your holidays, maybe sitting around the dinner table together. We have drawn up a “homecoming menu” for you with simple recipes so you can leave your friends... closed mouthed!
192
www.gardatrentino.it
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto
Menu del rientro Wieder-Daheim-Menü Homecoming menu
Pane di molche Bocconcini di trota aromatiz zati all’aceto di mela Strangolapreti Carne salada Dulcis in fundo… Flan di me le e marmellata di susine di Dro
Scoprite queste ed altre rice tte nel nostro sito: www.gardatrentino.it/ricette
Molche Brot In Apfelessig marinierte For ellenhäppchen Spinatklößchen Carne salada Dulcis in fundo… Apfelflan mit Pflaumenmarmelade aus Dro
Entdecken Sie diese und wei tere leckeren Rezepte in uns erem Portal: www.gardatrentino.it/ricette
Molche Bread Trout pieces in cider vinega r Strangolapreti Carne salada And to finish on a sweet note… Apple and Dro plum jam flan
Come and discover these and further tasty recipes on our website: www.gardatrentino.it/ricette
193
Pane di molche - g 1200 farina tipo 0 - g 20 zucchero - g 80 lievito di birra - g 15 sale - cl 6 olio extravergine oliva - g 280 acqua tiepida - g 220 latte - g 200 molche In una terrina sciogliere il lievito in acqua tiepida, aggiungere il latte, lo zucchero, il sale, l’olio, le molche e la farina setacciata; far lievitare per un’ora e mezza in luogo caldo e umido (se l’ambiente è troppo secco ricordarsi di coprire il recipiente con pellicola o con uno straccio umido). Rimpastare e lavorare per 10 minuti, formando con la massa dei panini e lasciare lievitare per ancora 1 ora circa. Pennellare il pane lievitato con acqua e infornare a 180° C per 25/30 minuti. DA RICORDARE Per 1 kg di farina è importante utilizzare ½ kg di liquido a piacere: acqua, latte, uova, olio, burro sciolto. Si otterrà di volta in volta un pane con sapori diversi a seconda del liquido scelto. Per la lievitazione: per 1 kg di farina un cubetto di lievito di birra da 25 g, il tempo necessario sarà di circa 2 ore, per velocizzare i tempi raddoppiare la dose di lievito. Le molche sono il residuo polposo, e quindi impregnato d’olio, che si recupera dalla spremitura delle olive nella produzione dell’olio extravergine. Die Olivenpaste ist das ölhaltige Fruchtfleisch, das bei der Pressung der Oliven bei der Herstellung des Nativen Olivenöls Extra gewonnen wird. Molche are the pulpy oily residue left over after pressing olives for extra virgin olive oil.
194
www.gardatrentino.it
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto Molche Brot - 1200 g Mehl Type 405 - 20 g Zucker - 80 g Bierhefe - 15 g Salz - 6 cl Olivenöl - 280 g lauwarmes Wasser - 220 g Milch - 200 g Molche
Molche Bread - flour 1200 g - sugar 20 g - brewer’s yeast 80 g - salt 15 g - extra virgin olive oil 6 cl - warm water 280 g - milk 220 g - molche 200 g
Die Bierhefe mit lauwarmem Wasser auflösen, Milch, Zucker, Salz, „Molche“ und Olivenöl in eine Mehlmulde hinzufügen, dann an einem warmen und feuchtigen Ort 1½ Stunde gehen lassen (wenn das Raum zu trocken ist, den Behälter mit Folie oder feuchtem Tuch abdecken). Den Teig dann mit dem restlichen Mehl wieder kneten und für 10 Min verarbeiten, mit der Masse Brötchen bilden und mindestens noch eine Stunde gehen lassen. Das aufgegangene Brot mit Wasser bepinseln und in den Backofen schieben, bei 180° ca. 25/30 Min backen.
Dissolve the yeast in warm water, add the milk, sugar, salt, oil, molche and sieved flour and leave to rise for an hour and a half in a warm humid place (if the air is too dry, remember to cover the bowl with cling film or a damp dish cloth). Turn out and knead for 10 minutes, shape the dough into small rolls and leave to rise for another hour or thereabouts. Brush the loaves with water and bake at 180° C for 25/30 minutes.
WICHTIGE ANMERKUNGEN 1 Kilo Mehl pro 500 g Flüssigkeit (auf Wunsch: Wasser, Milch, Eier, Öl, zerlassene Butter, u.s.w.) je nach den verwendeten Zutaten erhält man jedes Mal verschiedene Brotsorten. Für das Aufgehen 25 g Bierhefe pro 1 Kilo Mehl verwenden, Dauerzeit ca. 2 Stunden, um das Aufgehen zu beschleunigen verdoppelt man die Hefemenge.
REMEMBER For each kilo of flour you need ½ kg of whatever liquid you like. You can in fact use water, milk, eggs, oil, melted butter, and so on. By varying the liquid ingredients you can get a bread with different flavours each time you make it. For each kilo of flour use one 25 g cube of brewer’s yeast and it will take about 2 hours to rise. To speed the process up, double the amount of yeast.
195
a
ANEDDOTI | ANEKDOTEN | ANECDOTES
Il pane a self service Lo storico Michelangelo Mariani riferisce che nel XVII secolo a Riva il pane veniva prodotto da alcune famiglie che lo esponevano su “certi palchetti” situati in piazza. Il passante lo prelevava lasciando in cambio il denaro dovuto; tutto questo senza alcun controllo.
Brot mit Selbstbedienung Der Historiker Michelangelo Mariani berichtet, dass im 17. Jh. in Riva das Brot von einigen Familien gebacken wurde, die es auf “bestimmten Gerüsten” zum Verkauf ausstellten. Die Passanten nahmen mit, was sie brauchten und ließen im Gegenzug an Geld zurück, was sie schuldig waren. Das ganze funktionierte ohne irgendeine Art von Kontrolle auf Treue und Glauben. Self-service bread Michelangelo Mariani, the historian, states that in the 17th century in Riva, bread was made by several families who displayed it on “certain shelves” set up in the town square. Passers-by picked it up, leaving in return the money due. No one was needed to supervise this exchange.
Ristorante Pizzeria Ancora Piatti tipici e specialità alla griglia Pizza con forno a legna Ampia sala e spaziosa terrazza all’aperto Riva del Garda (TN) - Viale Dante 47 - tel.0464 567099 - fax 0464 560288 www.gardatrentino.it hotelancora@rivadelgarda.com - www.rivadelgarda.com/ancora
196
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto
Welcome Home
Imagine a place that excites the senses, a place where innovation and tradition passion and culture are blended together by skilled master coffee roasters: you’re at Omkafè, let the aroma inebriate you!
for purchases in our coffee shop Via Aldo Moro, 7 - Arco (TN) (only one voucher for each purchase)
Immaginate un luogo che risveglia i sensi, un luogo dove innovazione e tradizione, passione e cultura sono miscelate assieme da abili maestri torrefattori: siete in Omkafè, lasciatevi inebriare dall’aroma! Stell dir einen Ort vor, wo die Sinne belebt und wo Innovation und Tradition Leidenschaft und Kultur von tüchtigen Kaffeeröstern fachkundig gemischt werden: du bist bei Omkafè - lass dich vom herrlichen Aroma berauschen!
197
Via aldo Moro, 7 • 38062 arco TrenTo • Guided Tours, infos and reserVaTions: T. +39 0464 552761
Bocconcini di trota aromatizzati all’aceto di mela - 1 kg di trota salmonata - sale e pepe bianco macinati - ½ limone - 70 g di aceto di mela - olio extravergine d’oliva del Garda Trentino - rucola - insalatina fresca dell’orto - mele rosse per guarnire Sfilettare la trota e tagliarla a cubetti di circa 2 cm, metterla in una terrina aggiungendo sale e pepe bianco macinati al momento, il succo di ½ limone, aceto di mela e ricoprire con olio extravergine d’oliva del Garda Trentino. Lasciare macerare per almeno 48 ore nel frigorifero o in luogo fresco. Scolare la trota in cubetti prima di servirla, adagiare al centro di un piatto, su un letto di rucola ed insalatina fresca, e guarnire con spicchi di mela rossa e crostoni di pane. Tempo di preparazione: 20 minuti Tempo di macerazione: 48 ore Per 5/6 persone
198
In Apfelessig marinierte Forellenhäppchen - 1 kg Lachsforelle - Salz und gemahlener weißer Pfeffer - ½ Zitrone - 70 g Apfelessig - Olivenöl extravergine des Garda Trentino - Rauke - Gartenfrischer grüner Salat - Rote Äpfel zum Garnieren
Trout pieces in cider vinegar - 1 kg of salmon trout - salt and ground white pepper - ½ lemon - 70 g apple cider vinegar - extra-virgin olive oil from Garda Trentino - rocket - fresh salad from the vegetable garden - red apples to garnish
Forelle filetieren und in etwa 2 cm große Würfel schneiden. In eine Schüssel geben. Eine Marinade aus Salz, frisch gemahlenem weißen Pfeffer, dem Saft einer halben Zitrone und Apfelessig zubereiten und die Forellenhäppchen damit übergießen. Mit Olivenöl extravergine des Garda Trentino bedecken. In dieser Marinade mindestens 48 Stunden im Kühlschrank oder an einem kühlen Ort ziehen lassen. Die Forellenhäppchen abtropfen lassen, auf einem Bett aus Rauke und gartenfrischem Salat anrichten, mit roten Apfelschnitzen und gerösteten Brotwürfeln garnieren. Vorbereitungszeit: 20 Minuten Marinade: 48 Stunden Für 5/6 Personen
Fillet the trout and cut into 2 cm cubes, put it in a pan with salt and freshly ground white pepper, the juice of half a lemon, apple cider vinegar and cover with extravirgin olive oil from Garda Trentino. Leave it to soak for at least 48 hours in the fridge or in a cool place. Drain the diced trout before serving, put it in the centre of a dish on a bed of rocket and fresh salad and garnish it with slices of red apple and croutons. Preparation time: 20 minutes Soaking time: 48 hours Serves 5/6 people
www.gardatrentino.it
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto Strangolapreti - 1 kg di pane raffermo - 500 g di spinaci - 2 uova - 100 g di formaggio Grana Trentino grattugiato - 100 g di burro - poco olio extravergine di oliva del Garda Trentino - ½ litro di latte - sale, pepe e noce moscata - 1 cipolla, salvia Mettere il pane raffermo tagliato a dadini in una terrina e lasciarlo in ammollo nel latte tiepido per circa 3 ore; aggiungere gli spinaci lessati e tritati dopo averli saltati al burro e insaporiti con sale, pepe e noce moscata; unire la cipolla tritata finemente e rosolata nell’olio, il Grana Trentino grattugiato, le uova, il sale q.b. Amalgamare bene il composto con un mestolo di legno e, se risulta troppo morbido, unire del pane grattugiato per dare maggiore consistenza. Confezionare gli strangolapreti nella forma desiderata (a palline, a forma di cucchiaio ecc.) e versarli in acqua bollente salata; al riaffiorare scolare e servire con formaggio grana grattugiato e burro spumeggiante aromatizzato con salvia. Tempo di preparazione: 30 minuti Spinatklößchen - 1 kg altbackenes Weißbrot - 500 g Spinat - 2 Eier - 100 g geriebener Trentiner Grana-Käse - 100 g Butter - etwas Olivenöl extravergine des Garda Trentino - ½ l Milch - Salz, Pfeffer und Muskatnuss - 1 Zwiebel - Salbei
Strangolapreti - 1 kg stale bread - 500 g spinach - 2 eggs - 100 g grated Trentine grana cheese - 100 g butter - a little extra-virgin olive oil from Garda Trentino - ½ litre milk - salt, pepper and nutmeg - 1 onion - sage
Weißbrot in kleine Würfel schneiden und in einer Schüssel, in lauwarmer Milch, etwa 3 Stunden einweichen. Gekochten und gehackten Spinat kurz in Butter dünsten und mit Salz, Pfeffer und Muskatnuss würzen. Zwiebel fein hacken und in Öl leicht bräunen. Beide Zutaten, mit dem geriebenen GranaKäse und den Eiern, zur Brotmasse geben. Nach Belieben salzen. Zutaten mit einem Holzkochlöffel zu einem Teig vermengen, und falls dieser zu weich ist, Semmelbrösel hinzufügen. Aus dem Teig “strangolapreti” formen (Klößchen, Nocken,...) und ins kochende Salzwasser gleiten lassen. Sobald sie an der Oberfläche schwimmen, mit einem Schaumlöffel rausnehmen, großzügig geriebenen Grana-Käse darüber streuen, mit der schäumenden Salbeibutter übergießen und und heiß servieren. Vorbereitungszeit: 30 Minuten
Dice the stale bread and put it in a pot. Leave it to soak in warm milk for about 3 hours. Sautée the boiled chopped spinach in butter and add salt, pepper and nutmeg before adding to the bread. Sautée the finely chopped onion in the oil and then add to the mixture together with the grated Trentine grana cheese, the eggs and salt to taste. Mix well with a wooden spoon and, if it seems too soft, add more bread crumbs to give it a firmer consistency. Make the “strangolapreti” (literally, priest stranglers) in the desired shape, i.e. in balls, or by scooping them off the mixture with a spoon, etc. and throw them into salted boiling water. They are cooked when they rise to the top, so drain them and serve with a generous grating of Trentine grana cheese and foaming but not browned butter and sage. Preparation time: 30 minutes
199
Carne salada - 2 kg di carne di fesa di manzo - 100 g di sale grosso - 8 foglie di alloro - 5 bacche di ginepro - 6 spicchi d’aglio - 20 grani di pepe nero - poco rosmarino Prendere la fesa di manzo ben frollata, ben privata delle pelli e del grasso e tagliarla in tre parti passandola in un composto di sale grosso (g 50 per ogni kg di carne), alloro, pepe nero in grani, bacche di ginepro, aglio schiacciato e poco rosmarino. Disporre la carne in un recipiente cilindrico di terracotta o di vetro, schiacciare con un coperchio sul quale va posto un peso (questo si fa per pressare la carne in modo che ne fuoriesca l’acqua e siano assimilati gli aromi). Dopo circa 10 giorni la carne salada è pronta da servire. Il successo del piatto è in buona parte dovuto al taglio sottile delle fettine. La carne può essere gustata tagliata sottile come carpaccio oppure, tagliata più grossa, cotta ai ferri e servita con fagioli borlotti, lessati e conditi con olio extravergine di oliva del Garda Trentino, sale e pepe. Tempo di preparazione: 30 minuti Tempo di macerazione: 10 giorni
Ristorante La Colombera
200
Riva del Garda (Tn) 38066 fraz. S. Alessandro Via Rovigo, 30 Tel. 0464 556033 - Fax 0464 561506 www.lacolombera.it www.gardatrentino.it - info@lacolombera.it
Typisches Lokal
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto Carne salada - 2 kg Rindernuss - 100 g grobes Salz - 8 Lorbeerblätter - 5 Wacholderbeeren - 6 Knoblauchzehen - 20 schwarze Pfefferkörner - etwas Rosmarin Von der gut abgehangenen Rindernuss alle Sehnen und das Fett entfernen, dann in drei Teile schneiden und in der Würzmischung aus grobem Salz (50 g pro kg Fleisch), Lorbeer, Pfefferkörnern, Wacholderbeeren, zerdrückten Knoblauchzehen und etwas Rosmarin wälzen. Fleisch in einen hohen Steingut-, Terrakottaoder Glastopf geben, pressen und mit einem Deckel verschließen. Auf den Deckel kommt ein Gewicht, damit sich der austretende Fleischsaft mit den Gewürzen vermischt. Nach etwa 10 Tagen ist das “Carne salada” zum Verzehr bereit. Der Erfolg dieser Spezialität hängt zum Großteil von den hauchdünnen Scheiben ab. Das Fleisch kann entweder in dünnen Scheiben als Carpaccio oder in dickeren Scheiben gegrillt und mit Bohnen angemacht mit Olivenöl extravergine des Garda Trentino, Salz und Pfeffer - serviert werden. Vorbereitungszeit: 30 Minuten Einlegezeit: 10 Tage Carne salada - 2 kg of rump steak - 100 g coarse salt - 8 bay leaves - 5 juniper berries - 6 cloves of garlic - 20 black peppercorns - a little rosemary Take the well hung rump steak with all the skin and fat removed and cut it into three pieces, dredging it in a mixture of salt (50g for every kilo of meat), bay leaf, black peppercorns, juniper berries, crushed garlic and rosemary. Put the meat in a cylindrical glass or terracotta container, and squash it with a lid on which a weight has been placed (this operation serves to press the meat so that the water drains out of it and the flavours are absorbed). After about 10 days, the “carne salada” is ready to serve. The success of the dish depends to a large extent on cutting the meat into very thin slices. The meat can be tasted raw, thinly cut as carpaccio, or grilled, not so thinly cut, and served with boiled borlotti beans, dressed with extra virgin olive oil from Garda Trentino, salt and pepper. Preparation time: 30 minutes Soaking time: 10 days
201
a
ANEDDOTI | ANEKDOTEN | ANECDOTES La carne salada La carne salada rappresenta uno dei piatti storici dell’Alto Garda. Di carne salada si parla già in un inventario del primo Cinquecento riguardante il castello di Tenno.
Carne salada (Pökelfleisch) “Carne salada” ist eines der traditionsreichsten Gerichte des Oberen Gardasees. Von “carne salada”, also auf besondere Weise gepökeltes Fleisch, spricht schon eine Inventarliste des Castello di Tenno aus dem frühen 16. Jahrhundert.
Carne salada (pickled beef) “Carne salada” is one of the historical recipes of Upper Garda. It was already being mentioned in the inventory of the Tenno Castle in the early 16th century.
202
www.gardatrentino.it
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto
203
Flan di mele e marmellata di susine di Dro - 3 mele - 4 albumi d’uovo - 4 cucchiai di zucchero - 1 noce di burro - marmellata di susine - 1 pizzico di cannella in polvere - biscotti sbriciolati - miele di tarassaco - gelato alla crema - lamponi freschi Sbucciare 3 mele, togliere il torsolo, tagliarle a spicchi e passarle in un tegame con una noce di burro e 2 cucchiai di zucchero fino a quando si scompongono. Lasciare raffreddare le mele e aggiungere la marmellata di susine e un pizzico di cannella mescolando il tutto. Sbattere 4 albumi, aggiungere 2 cucchiai di zucchero e terminare di montare gli albumi a neve. Aggiungere il preparato appena ottenuto alle mele ormai divenute fredde, mescolando tutto uniformemente e delicatamente finché non si formerà un composto abbastanza denso. Imburrare e cospargere con biscotti sbriciolati gli stampini, meglio se in terracotta, versare l’impasto, coprire con carta forno e cuocere per almeno 1 ora a temperatura non superiore ai 150 gradi. Togliere gli stampini dal forno, scodellare il flan sul piatto accompagnandolo con una passata di lamponi freschi e un filo di miele di tarassaco e una pallina di gelato alla crema. Il flan va servito tiepido. Tempo di preparazione: 1 ora Per 4 persone
ristorante
“Un’incantevole Fortezza austroungarica del 1860 con un’invidiabile vista panoramica sul lago di Garda. Ingredienti tipici trentini con ricette creative ed originali.” Nago - Torbole | Via Castel Penede, 16 Tel. e Fax 0464.505566 info@alfortealto.it | www.alfortealto.it www.gardatrentino.it
204
A tavola nel Garda Trentino: alle radici del gusto Apfelflan mit Pflaumenmarmelade aus Dro - 3 Äpfel - 4 Eiweiß - 4 Esslöffel Zucker - 1 Stückchen Butter - Pflaumenmarmelade - 1 Prise gemahlener Zimt - Keksbrösel - Löwenzahnhonig - Cremeeis - Frische Himbeere 3 Äpfel schälen, Kerngehäuse entfernen, in Schnitze schneiden und in einem Topf mit der Butter und 2 Esslöffeln Zucker dünsten bis sie zu Kompott werden. Das Apfelkompott erkalten lassen, Pflaumenmarmelade und die Prise Zimt zufügen und gut verrühren. 4 Eiweiß mit 2 Esslöffeln Zucker zu steifem Schnee schlagen. Die Apfel-Pflaumenmasse gleichmäßig unterheben bis eine eher feste Masse entsteht. Förmchen, möglichst aus Terrakotta, mit Keksbröseln ausstreuen, die Masse einfüllen, mit Backpapier abdecken und im Herd bei höchstens 150 Grad mindestens 1 Stunde stocken lassen. Förmchen aus dem Herd nehmen, den Flan auf einen Teller stürzen, mit frischem Himbeerpüree, ein paar Tropfen Löwenzahnhonig und einer Kugel Cremeeis servieren. Der Flan wird lauwarm serviert. Vorbereitungszeit: 1 Stunde Für 4 Personen
Apple and Dro plum jam flan - 3 apples - 4 egg whites - 4 spoonfuls of sugar - 1 pat of butter - plum jam - 1 pinch cinnamon - crushed biscuits - dandelion honey - icecream - fresh raspberries Peel and core 3 apples, cut into slices lengthways and stew in a pot with the butter and two spoonfuls of sugar until they are soft. Let the apples cool and mix in the plum jam and pinch of cinnamon. Beat 4 egg whites, add two spoonfuls of sugar and beat the egg whites into stiff peaks. Add the cold apple mixture, folding it in gently to make a thick cream. Butter the moulds, if possible using ones made of terracotta, and cover the base with crushed biscuits. Pour the mixture on top, cover with greaseproof paper and bake in the oven for at least one hour at a maximum temperature of 150 degrees.Take the moulds out of the oven, turn the flans out onto a plate and serve with fresh crushed raspberries drizzled with dandelion honey and a scoop of plain icecream. Serve the flans warm. Preparation time: 1 hour Serves 4 people
205
a
ANEDDOTI | ANEKDOTEN | ANECDOTES
AI tempi dei Romani Nello scavo di un pozzo risalente all’epoca romana, situato nei pressi di Nago, sono stati rinvenuti semi di nocciolo, olive e piccoli tralci di vite. Evidentemente nell’Alto Garda l’ulivo e la vite erano presenti anche duemila anni fa. Zur Zeit der Römer Bei Ausgrabungen an einem Brunnen aus der Römerzeit in der Nähe von Nago sind Samen des Haselnußstrauchs, Oliven und Rebenschößlinge ans Tageslicht gekommen. Offenkundig wurden Olivenbäume und Weinreben schon vor zweitausend Jahren am Oberen Gardasee kultiviert.
In Roman times During the excavation of a well dating back to Roman times, near the town of Nago, hazelnuts, olives and small vine shoots were found, proving that the vine and the olive tree were already present in Upper Garda two thousand years ago.
206
www.gardatrentino.it
Per i nostri piccoli ospiti
www.gardatrentino.it/family
Per i nostri piccoli ospiti F체r unsere kleinen G채ste For our younger guests
207
Baby-turisti? Nel Garda Trentino sono i benvenuti, con spazi e proposte pensati espressamente per loro. Parchi giochi con altalene e scivoli, ma anche piccoli ponti di corda su cui camminare sospesi da terra, pareti artificiali per sperimentare nella massima sicurezza le emozioni del free-climbing e tanti altri elementi e sorprese tutti da scoprire. Ad ampliare la scelta, hotel dotati di sale giochi dove incontrare nuovi amici. Assolutamente da non perdere in estate la Notte di fiaba e in inverno la Casa di Babbo Natale situata all’interno della Rocca di Riva del Garda, per disegnare, colorare e ascoltare favole e storie, tra una tazza di cioccolata calda e i dolcetti preparati da Natalina. Kinder als Touristen? Im Garda Trentino sind sie herzlich willkommen. Wir haben Platz geschaffen und uns Vorschläge ausgedacht - extra für sie. Spielplätze mit Schaukeln und Rutschen, aber auch kleine Brücken aus Seilen zum Balancieren, die über der Erde schweben. Kletterwände, an denen man gut gesichert die Gefühle beim Klettern erlebt; und viele andere Elemente und Überraschungen, die darauf warten, entdeckt zu werden. Um die Auswahl noch zu vergrößern, gibt es Hotels mit eigenen Spielzimmern, wo die Kinder neue Freunde finden. Auf keinen Fall sollte man im Sommer die Märchennacht und im Winter das Haus vom Weihnachtsmann verpassen. Es ist in der Rocca di Riva del Garda hergerichtet, und sie können dort bei einer Tasse heißer Schokolade und den Süßigkeiten, die Natalina vorbereitet hat, zeichnen, malen und den Märchen und Geschichten zuhören. Baby-tourists? They’re always welcome in Garda Trentino and there are plenty of spaces designed specially for them. Playgrounds with see-saws and slides, but also rope bridges for walking in mid-air, climbing walls for safely experiencing the thrills of free-climbing and other surprises just waiting there to be discovered. And to add to the choice, there are hotels with game rooms for making new friends. And you can’t afford to miss the Fairy Tale Night in summer and, in winter, Santa’s House situated under the ancient fortress the Rocca in Riva del Garda, where you can draw and colour and listen to fairy tales and stories between a cup of hot chocolate and the biscuits baked by Natalina.
CENTRO VISITE LIVE REPTILARIUM CENTRO ERPETOLOGICO
208
www.gardatrentino.it
WWW.REPTILAND.IT
Per i nostri piccoli ospiti
Milk map: latte crudo 24 ore al giorno a km 0 Frische Milch rundum die Uhr round the clock raw milk Cercate latte crudo per i vostri bambini? Nei quattro distributori automatici aperti 24 ore al giorno trovate un prodotto di qualità e in alcuni anche lo yogurt! I distributori sono provvisti di contenitori in plastica e in vetro. Suchen Sie frische Milch für Ihre Kinder? Vier Milchautomaten stehen rundum die Uhr zur Verfügung, und zwar mit hochwertiger Milch, und an einigen ist auch Joghurt erhältlich! Bei den Frischmilchautomaten gibt es auch Plastikund Glasflaschen. Are you looking for raw milk for your children? There are four round the clock automatic vending points for high quality milk and some even dispense yoghurt! The vending machines also supply plastic and glass containers. www.milkmaps.com
Distributori automatici Milchautomaten Automatic vending points Riva del Garda - via delle Ginestre dopo la Stazione dei Carabinieri - c/o parco giochi nach der Carabinieri-Station - beim Spielplatz after the Carabinieri Station - at the playground viale Damiano Chiesa visibile nel parcheggio auf dem Parkplatz visible in the car park Yoghurt
Dro - piazza Repubblica vicino alle Scuole elementari bei der Grundschule near the Primary School Yoghurt
Arco - piazzale Schotten vicino all’ufficio postale beim Postamt near the post office Yoghurt
209
210
www.gardatrentino.it
Per i nostri piccoli ospiti
Siamo tutti Segantini junior
Un pomeriggio tutti insieme, a raccontarci storie e a disegnare en plein air, guardando il paesaggio e illustrando con i colori le forme suggerite dalla nostra fantasia. Noi mettiamo a disposizione i materiali, tu la tua creatività e il tuo talento: al termine della giornata, per tutti i bambini che regalano un disegno da esporre nel rione di Stranforio è prevista anche una merenda premio! Arco, Rione Stranforio e Parco Arciducale, 28 maggio 2011, dalle 14.30 alle 16.30. A cura del Comune di Arco - Assessorato alla Cultura. Aperto a bambini di ogni età (fascia di età consigliata 3 - 10) partecipazione gratuita
Wir sind alle Segantini Junior
Ein Outdoor-Nachmittag in lustiger Runde, um uns Geschichten zu erzählen, die Landschaft zu betrachten und mit Farben die Formen wiederzugeben, die uns unsere Fantasie eingibt. Wir stellen das Material zur Verfügung, du deine Kreativität und dein Talent: Am Ende des Tages wartet auf alle Kinder, die eine ihrer Zeichnungen zum Ausstellen im Stadtteil Stranforio schenken, auch eine Brotzeit-Prämie! Arco, Rione Stranforio und Parco Arciducale (Erzherzogpark), 28. Mai 2011, von 14.30 bis 16.30 Uhr. Veranstalter: Komune Arco - Assessorato alla Cultura - Kulturamt. Zugelassen sind Kinder aller Alterklassen (empfohlenes Alter 3 - 10) kostenlose Teilnahme
We are all junior Segantinis
An afternoon spent together with storytelling and drawing in the open air, looking at the landscape around us and drawing it using the colours and shapes that come to us just using our imagination. We provide the materials, you provide the creativity and talent. At the end of the day, all the children who give us a drawing to exhibit in the Stranforio quarter will receive a prize of an afternoon snack! Arco, Stranforio and the Archduke’s Park, 28th May 2011, from 2.30 to 4.30 p.m. Organized by the Comune of Arco - Councillor for Culture. Open to children of all ages (recommended for 3 - 10 year olds) free of charge
Cerchi altri simpatici disegni da colorare? Möchtest du andere lustige Zeichnungen anmalen? Are you looking for other nice pictures to colour in? SOLO LIBRETTO COLORA IL GARDA NUR GARDA MALBUCH ONLY GARDA COLOURING BOOK Euro 4,00 MATITA BLEISTIFT PENCIL Euro 1,00 SOLO SET COLORI NUR FARBENSET ONLY SET OF COLOURS Euro 2,00
ing book + lbuch + colour libro colori + Ma enset = set of colours = rb set colori = Fa
Euro 5,00
in vendita | zum Verkauf | on sale Uffici Informazioni Ingarda di Riva del Garda, Arco, Torbole sul Garda
211
Camp vela, windsurf, roccia, ippica
I Circoli velici e di surf del Garda Trentino organizzano corsi, campus, attività speciali dimensionati per ragazzi. Associazioni di esperti e guide alpine dell’ambito propongono daycamp di arrampicata, canyoning, escursioni in montagna, percorsi cross country e di parco avventura. Anche il centro ippico locale organizza attività rivolte ai ragazzi dai 9 ai 16 anni. Vedi recapiti sezione sport “tra lago e montagna”.
Segel-WindsurfClimbing-ReitCamps
Die Segel- und Surfklubs des Garda Trentino organisieren Kurse, Sommerlager, spezielle für Kids geeignete Aktivitäten. Vereine von Experten und Bergführer aus dem Gebiet bieten „Daycamps” mit Sportklettern, Canyoning, Bergtouren, Cross-CountryTouren und Abenteuerpark. Auch der örtliche Reiterhof veranstaltet Aktivitäten für Kids von 9 bis zu 16 Jahren. Siehe Adressen im Kapitel „Sport zwischen See und Bergen”.
212
www.gardatrentino.it
Per i nostri piccoli ospiti
Sailing, windsurfing, climbing, horse-riding camps
The sailing and windsurfing clubs in Garda Trentino organize courses, campuses, and special activities tailor made for kids. Associations of experts and mountain guides offer day camps for climbing, canyoning, hiking, cross country trails and adventure parks. The local horse-riding centre also organizes special activities for kids from 9 to 16 years of age. See sports section “from the lake to the mountain�.
Piscina olimpionica comunale di Arco SportCamp estate duemila11 (centri estivi) Sommer-SportCamp Zweitausend11 (Sommerzentren) Sport Camp Summer Twenty-Eleven (summer centres) Vedi pag. | siehe Seite | see page 117
213
Adidas Milan Junior Camp Estate | Sommer | Summer 2011 Un’occasione per tutti i bambini di vivere un’esperienza coinvolgente, guidati dai tecnici AC Milan e da allenatori qualificati che curano l’apprendimento dei fondamentali tecnico-tattici del calcio adeguati all’età e alle capacità dei ragazzi tra i 6 e i 16 anni. La filosofia è coltivare i giovani talenti aiutandoli a crescere con gli insegnamenti e la disciplina tattica forniti dai nostri allenatori. Le settimane di camp, dalla domenica al sabato, prevedono due allenamenti giornalieri di calcio, attività ludico-sportive complementari, giochi e tornei, oltre a serate, proiezioni a carattere tecnico e ricreativo e varie attività di animazione. Es ist ein aufregendes Erlebnis für alle Kinder, unter Anleitung der Fachleute von AC Mailand und qualifizierter Trainer zu spielen, die ihnen mit großer Sorgfalt die fundamentalen technischen und taktischen Züge des Fußballspielens beibringen. Das Training ist auf die Fähigkeiten der Kinder im Alter von 6 bis 16 Jahren abgestimmt. Es ist unsere Philosophie, die jungen Talente zu fördern und ihnen dabei zu helfen, sich mit dem Training und der Taktik, die unsere Trainer weitergeben, zu verbessern. Die Campwochen, von Sonntag bis Samstag, sehen pro Tag zwei Einheiten Fußballtraining vor, die von sportlich-spielerischen Aktivitäten, wie Spielen und Turnieren sowie Abendveranstaltungen, Theorie, erholsamen Vorführungen und diversen Animationen, begleitet werden. An opportunity for all kids to have a wonderful experience, led by the AC Milan technicians and qualified trainers. Kids from 6 to 16 will be taught the technical and tactical fundamentals of soccer in a manner appropriate to their age and skills. The philosophy of the camp is to cultivate young talent and help them grow with the teaching and tactical discipline provided by our trainers. The camp weeks, from Sunday to Saturday, included two soccer training sessions per day, as well as games and sports activities, matches and tournaments, as well as evening activities, technical and recreational videos and all sorts of entertainment. Dove | wo | where: Centro Sportivo Benacense – Riva del Garda Quando | wann | when: 26.06 > 02.07 | 03 > 09.07.2011 Iscrizioni e ulteriori informazioni | Anmeldungen und weitere Auskünfte | enrolment and further information A.S.T.L. (Associazione Sport e Tempo Libero) Tel. 02 58325992 - 335 6010126 info@campcalcio.it | www.campcalcio.it
214
www.gardatrentino.it
Per i nostri piccoli ospiti
Imparare l’inglese giocando a calcio Adidas Milan Junior Camp & Corso di Inglese in collaborazione con il British Institutes Il corso di lingua inglese si svolgerà al mattino; il pomeriggio sarà dedicato agli allenamenti di calcio. Il giorno dell’iscrizione sono previsti test online per verificare il livello delle classi e a fine corso sarà consegnato a tutti i partecipanti un attestato di frequenza.
Englisch lernen und Fußballspielen Adidas Milan Junior Camp & Englischkurs in Zusammenarbeit mit den British Institutes Der Englischkurs findet morgens statt und am Nachmittag dann das Fußballtraining. Am Anmeldetag sind Online-Tests vorgesehen, um das Niveau der Klassen festzustellen, und am Ende erhalten alle Teilnehmer eine Anwesenheitsbescheinigung.
Learn English playing soccer Adidas Milan Junior Camp & English Course in collaboration with the British Institutes The English language course will be held in the morning. The afternoon will be devoted to football training. The day you sign up, you do an online test to check your level and each student gets a certificate at the end of the course. Quando | wann | when: 10 >16.07.2011
215
TENNIS SCHOOL SPECIAL FAMILY PRICE Il Circolo Tennis Riva organizza durante l’estate con il proprio maestro federale corsi per bambini, ragazzi e adulti, dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 17.00. Corsi per principianti, intermedi, avanzati e corsi intensivi. Possibilità di ristorazione presso il circolo. 1 lezione collettiva bambini/ragazzi: € 10,00 (incluso noleggio racchette e palline); adulti: tariffe agevolate. Prenotazione anticipata obbligatoria e pagamento diretto al maestro: Valerio Mosele cell. 348 7011706
TENNISSCHULE SONDERPREIS FÜR FAMILIEN Im Sommer finden beim Circolo Tennis Riva Kurse mit dem eigenen Bundestrainer für Kinder, Jugendliche und Erwachsene von Montag bis Freitag, von 9.00 bis 12.00 Uhr und von 15.00 bis 17.00 Uhr statt. Es finden sowohl Kurse für Anfänger, Fortgeschrittene und Könner als auch Intensivkurse statt. Ein Clubrestaurant ist vorhanden. 1 Lektion in der Gruppe, Kinder/Jugendliche: 10,00 € (einschl. Schlägerverleih und Bälle) Erwachsene: Sonderpreise Nur nach Voranmeldung und Bezahlung direkt beim Trainer: Valerio Mosele Mobiltel 348 7011706
TENNIS SCHOOL SPECIAL FAMILY PRICE The Circolo Tennis Riva organises courses held by the Federation Instructor for kids, teens and adults. These run during the summer from Monday to Friday from 9.00 to 12.00 and from 15.00 to 17.00. There are courses at beginner, intermediate and advanced level, as well as intensive courses. You can also use the club restaurant facilities. 1 group lesson kids/teens: € 10,00 (including hire of racket and balls) adults: special prices. Advance booking is essential and payment is made directly to the instructor, Valerio Mosele, mobile no. 348 7011706 CIRCOLO TENNIS RIVA Riva del Garda | viale Carducci, 10 | Parco Lido Tel. 0464 521875 - www.ctriva.it
216
www.gardatrentino.it
> vedi pag. siehe Seite see page > 136
Per i nostri piccoli ospiti
PARCO AVVENTURA BUSATTE ADVENTURE & PISTA BMX
Emozioni assicurate per bambini e ragazzi dai 5 anni. Al Parco delle Busatte di Torbole sul Garda ci sono diversi percorsi sospesi tra piante, dai due ai dieci metri di altezza, per divertire bambini, ragazzi e genitori. Liane, ponti tibetani, teleferiche, giochi d’equilibrio, sempre in totale sicurezza, con l’utilizzo di imbrachi, moschettoni e carrucole e la presenza di personale qualificato. L’avventura continua in bicicletta con l’emozionante pista da BMX, per provare salti, dossi e paraboliche, anche per i biker più piccoli.
ABENTEUERPARK BUSATTE ADVENTURE & BMX PARCOUR
Spaß garantiert für Jugendliche und Kinder ab 5 Jahren. Im Parco delle Busatte in Torbole sul Garda gibt es in einer Höhe von 2 bis zu 10 Metern verschiedene Parcours in einem Kletterwald - ein echtes Vergnügen für Kinder, Jugendliche und Eltern. Lianen, tibetanische Brücken, Seilbahnen, Gleichgewichtsübungen, und dabei immer sicher unterwegs mit Klettergurten, Karabinern, Umlenkrollen und der Hilfe von qualifiziertem Personal. Das Abenteuer geht auch für die Kleinsten mit dem Fahrrad auf einer BMX-Bahn mit Salti, Wellen und Steilkurven weiter.
BUSATTE ADVENTURE PARK & BMX TRACK
Thrills and excitement for kids from 5 years upwards. At Parco delle Busatte in Torbole sul Garda there is a series of routes through the treetops, from two to ten metres from the ground, for fun for children, teens and parents too. Lianas, Tibetan bridges, zip wires, balancing games, all in complete safety, with harnesses, carabiners and pulleys as well as qualified personnel. And the adventure continues on the thrilling BMX track with jumps, humps and loops for even the smallest bikers.
217
Notte di fiaba
Tradizione del luogo le cui origini si perdono nella storia, la Notte di fiaba propone ogni anno a fine estate quattro giorni di festa ispirati al mondo delle fiabe. Protagonisti dell’edizione 2011 saranno principi e principesse, richiamati a Riva del Garda dall’annuncio: A.A.A. Cenerentola cercasi! Dal 25 al 28 agosto la città ospiterà spettacoli teatrali, laboratori, giochi, concerti e racconti capaci di catturare grandi e piccini. Nell’immancabile viaggio nella fiaba Cenerentola, il Principe e chissà quali altri personaggi fantastici accompagneranno i bambini per le vie del centro coinvolgendoli in un’esperienza unica. E come sempre sabato sera il momento più atteso è il tradizionale spettacolo pirotecnico che illuminerà le acque del Lago di Garda con meravigliosi giochi di luce. www.gardatrentino.it/nottedifiaba
218
www.gardatrentino.it
Märchennacht
Sie ist hier schon eine Tradition, deren Ursprung sich in der Geschichte verliert. Die Märchennacht – das sind vier Festtage am Ende des Sommers im Zeichen des Märchens, die sich jedes Jahr wiederholen. Die Hauptdarsteller der diesjährigen Ausgabe werden Prinzen und Prinzessinnen sein, die durch den Aufruf „Aschenputtel gesucht“ nach Riva del Garda gerufen werden. Vom 25. bis zum 28. August wird die ganze Stadt Schauplatz für Theaterstücke, Work Shops, Spiele, Konzerte und Erzählungen sein, die groß und klein gefangen nehmen. Bei der Reise durch das Land von Aschenputtel, wird der Prinz, und wer weiß welch andere fantastischen Figuren noch, die Kinder durch die Straßen des Zentrums begleiten und sie in ein unvergessliches Erlebnis verwickeln. Und wie immer wird dann am Samstagabend das lang ersehnte traditionelle Feuerwerk mit fantastischen Lichtspielen das Wasser des Gardasees zum Leuchten bringen.
Per i nostri piccoli ospiti
Fairy-Tale Night
A local tradition the origins of which are lost in time, the Fairy-tale Night takes place every year with four days of celebrations inspired by the world of fairytales. The theme for the 2011 edition is Princes and Princesses, summoned to Riva del Garda by the personal ad: “Looking for Cinderella!” From 25th to 28th August the city will play host to theatrical performances, workshops, games, concerts and storytelling which will captivate young and old. The story of Cinderella will come to life as the Prince and all manner of fairy-tale characters lead the children through the streets on a quest. And as always, Saturday evening is the moment we’ve all been waiting for with the traditional firework display which lights up the waters of Lake Garda.
219
INvento: un Museo per le famiglie, amico dei bambini
A partire da giugno 2011, il Museo offre un nuovo spazio permanente, attrezzato e a disposizione di tutti i visitatori, grandi e piccoli, con giochi artistici, libri e zone morbide: le sale della Pinacoteca si arricchiscono di isole didattiche e varie esperienze creative che i bambini potranno vivere insieme ai loro genitori o autonomamente.
INvento: Ein familien- und kinderfreundliches Museum
Das Museum stellt ab Juni 2011 für alle Besucher, ob groß oder klein, ein neues, eingerichtetes Areal mit Kreativspielen, Büchern und Softzonen zur Verfügung: Die Räume der Pinakothek haben sich mit didaktischen Inseln und verschiedenen Kreativprojekten bereichert, an denen sich die Kinder alleine oder mit ihren Eltern beteiligen können.
INvento: a child-friendly Museum for all the family
From June 2011, the Museum will offer a new permanent space, available to all visitors, both grown-ups and kids, featuring artistic games, books and soft zones: the Picture Gallery spaces have been enhanced with an educational area featuring various creative experiences that children may interact with, either with their parents or on their own. Dai spazio alla creatività con il Museo di Riva del Garda Schaffe mal mit dem Museum Riva del Garda Raum für deine Kreativität Unleash your creativity with the Riva del Garda Museum Gioca e impara con la stella in ottagono | Spiel und lern mit dem achteckigen Stern | play and learn with the octagonal star game c/o Museo di Riva del Garda & the Tourist Offices Ingarda fino a esaurimento scorte | nach Verfügbarkeit | until stocks last
220
www.gardatrentino.it
Per i nostri piccoli ospiti
INGARDA KIDS’ CORNER UFFICIO INFORMAZIONI – TOURIST INFORMATION RIVA DEL GARDA Un nuovo angolo dedicato ai bambini per trascorrere il tempo senza annoiarsi, giocando o disegnando, in attesa di mamma e papà. Vi aspettiamo! Ein neues Kinderareal, speziell für Kinder, wo sie Zeit haben zum Zeichnen, Malen, Formen und Spielen, während sie ihre Eltern warten. Wir warten auf euch! A new play area where children can spend their time without getting bored, playing or drawing while waiting for mum and dad. We are waiting for you!
221
W 222
www.gardatrentino.it
W
Wellness e relax, per il tempo ritrovato
Wellness e relax per il tempo ritrovato
Wellness und Relax Zeit f端r sich selbst
Wellness and relaxation finding time for you
223
Massaggi agli oli essenziali, docce tropicali, trattamenti extralusso, cascate di ghiaccio, il benessere si declina in vari modi: dalle terapie naturali ai trattamenti innovativi. Molti gli alberghi che vantano un’area wellness, anche aperta al pubblico, luoghi di charme per un perfetto relax. L’ideale conclusione di una giornata spesa all’aria aperta, praticando sport, visitando il territorio o anche solo per isolarsi dal mondo e ritrovare la propria armonia interiore. Massagen mit duftenden Ölen, tropische Duschen, Superluxus-Behandlungen, Eiswasserfälle. Das Wohlbefinden hat viele Gesichter: Von natürlichen Therapien bis zu innovativen Behandlungen. Viele Hotels bieten einen Wellnessbereich, nicht nur für Hausgäste. Stätten mit Flair zum kompletten Relax. Der ideale Abschluss eines Tages, den man im Freien mit Sport, Besichtigungen des Gebiets und ganz einfach abgeschlossen vom Rest der Welt verbracht hat, um sein inneres Gleichgewicht wieder zu finden. Aromatherapy massage, luxurious treatments, tropical showers, cascades of ice, from natural therapies to the most innovative treatments, wellness comes in all shapes and forms. Many hotels boast a wellness spa which is also open to the public, elegant surroundings perfect for unwinding. The ideal end to a day spent in the open air, playing sport or sightseeing, or simply a chance to leave the world outside and rediscover your own inner harmony.
224
www.gardatrentino.it
Wellness e relax, per il tempo ritrovato
Curiosità dal passato... ieri Il rimedio delle nonne per capelli lunghi e luminosi. In un litro di aceto ed 1/3 di litro d’acqua si cuocia una radice di bardana (Arctium lappa Major, Gartn.) ben pulita per 15 minuti; si filtri e si lavi la testa tre volte al dì previa tagliatura dei capelli; una volta in settimana si lavi la testa con olio d’olivo. È questo un mezzo indicatissimo per far crescere i capelli.
Testo originale tratto da “Piante ed Erbe Medicinali della nostra Regione Tridentina”.
courtesy archivio Frantoio Bertamini - Arco
…e oggi per illuminare la pelle: un peeling “fai da te” con l’olio extravergine d’oliva - 100 grammi di sale grosso da cucina o zucchero grezzo - 20 grammi di olio extravergine di oliva (2 cucchiai) - qualche goccia di un olio essenziale adatto alla propria pelle da acquistare in farmacia o in erboristeria Versate tutto in una ciotola e mescolate bene. Entrate nella doccia e dopo esservi bagnate la pelle iniziate il massaggio con il composto su tutte le parti del corpo. Risciacquate abbondantemente e dopo esservi ben asciugate spalmate una crema nutriente.
Eine Kuriosität aus der Vergangenheit... Gestern
Großmutters Rezept für lange, glänzende Haare In einem Liter Essig und 1/3 Liter Wasser kocht man 15 Min. lang eine gut gereinigte Wurzel der Großen Klette (Arctium lappa Major, Gartn.). Vor dem Haarschnitt filtert man den Sud und wäscht sich dreimal am Tag den Kopf damit. Einmal in der Woche wäscht man sich den Kopf mit Olivenöl. Dies ist ein sehr geeignetes Mittel, um die Haare wachsen zu lassen. Originaltext von “Piante ed Erbe Medicinali della nostra Regione Tridentina”.
… und heute um die Haut zum Strahlen zu bringen: Ein „selbst gemachtes“ Peeling mit Nativem Olivenöl Extra - 100 Gramm grobes Küchensalz oder Rohzucker - 20 Gramm Natives Olivenöl Extra (2 Teelöffel) - einige Tropfen eines ätherischen Öls, das für die eigene Haut geeignet ist, aus der Apotheke oder der Heilpflanzenhandlung Alles zusammen wird in eine Schale gegeben und gut umgerührt. Nachdem man die Haut in der Dusche nass gemacht hat, beginnt man, den ganzen Körper mit dieser Mischung zu massieren. Mit viel Wasser abspülen, gut abtrocknen und eine reichhaltige Creme auftragen.
225
Customs from days gone by... yesterday
Granny’s remedy for long shiny hair After a haircut, carefully clean and cook a burdock root (Arctium lappa Major, Gartn.) in a litre of vinegar and 1/3 litre of water for 15 minutes. Filter and wash your hair with it three times a day; once a week, wash your hair with olive oil. This is an excellent way to get hair to grow. Excerpt taken from “Piante ed Erbe Medicinali della nostra Regione Tridentina”
…and today to give your skin a healthy glow: a homemade peeling scrub with extra virgin olive oil - 100 grammes of coarse salt or unrefined sugar - 20 grammes of extra virgin olive oil (2 spoonfuls) - a few drops of an essential oil suited to your skin type bought in the pharmacy or herbalist’s Pour the ingredients into a bowl and mix well. Get into the shower and wet your skin. Now begin massaging the mixture all over your body. Rinse thoroughly, dry yourself off and rub in a moisturising cream.
OLIVE OIL BEAUTY PRODUCTS in vendita | zum Verkauf | on sale Uffici Informazioni Ingarda di Riva del Garda, Arco, Torbole sul Garda
226
www.gardatrentino.it
Wellness e relax, per il tempo ritrovato
Yoga e rigenerazione Tutta la nostra vita può diventare yoga, perché yoga significa relazionarsi ad ogni suo aspetto con comprensione e riconoscenza. Sentire una dolce brezza accarezzare la nostra pelle, restare incantati dinanzi al gioco di luce sul paesaggio mediterraneo, ammirare l’armoniosa eleganza della cultura italiana, rimanere aperti all’incontro con persone gentili e interessanti, tutto questo significa vivere la nostra vacanza secondo lo yoga. Mantenersi sensibili e creativi in ciò che facciamo e percepiamo è la nostra vera sorgente di gioia e rigenerazione, che trasmettiamo anche agli altri e alla natura.
Yoga und Regeneration Das ganze Leben kann zum Yoga werden, denn Yoga bedeutet, sich mit Wertschätzung und Verständnis in Beziehung zu bringen. Wenn wir eine sanfte Briese an der Haut spüren, entzückt das Licht- und Farbenspiel der mediteranen Landschaft wahrnehmen, die Eleganz Italiens, den reichen Kulturschatz bewundern und uns für nette und interessante Bekanntschaften öffnen, dann verbringen wir unsere Ferien im Sinne des Yoga. Empfindsam und kreativ sein in allem was wir erleben oder unternehmen ist die Quelle wahrer Freude und Regeneration und wirkt sogar erbauend auf andere und die Natur.
Yoga and regeneration All life can become yoga, as yoga means relating with appreciation and understanding to every aspect of life. So feeling a soft breeze caressing our skin, watching with delight the sunlight playing on the unique Mediterranean landscape, admiring the elegant harmony of Italy’s rich culture and socializing with all the friendly and interesting people we meet, means living our holiday in a sense of yoga. Being sensitive and creative in all we perceive and undertake is our own true source of joy and regeneration, giving regeneration even to our fellowmen and nature.
Yoga Integrale Garda Offerta libera - Lezioni di yoga individuali o di gruppo per i turisti durante l’estate. Gratis - Yogaunterricht individuell oder in Gruppen während der Sommersaison. Wir sprechen deutsch und niederländisch. Free yoga lessons for individuals or groups throughout the summer season. We speak English and Dutch. Info & booking: Tel: +39 340 511 62 94 www.yogaintegralegarda.org info@yogaintegralegarda.org Yoga Integrale Garda - Riva del Garda 227
S 228
www.gardatrentino.it
I
I
shopping
shopping
229
230
www.gardatrentino.it
I
shopping
Dalle boutique più raffinate ai negozietti con i tipici prodotti locali, passando per le botteghe artigianali e d’antiquariato, lo shopping nel Garda Trentino offre tante interessanti vetrine a chi ama curiosare passeggiando per i centri storici, alla ricerca di un regalo per gli amici, di un elemento originale per abbellire la casa o di un semplice souvenir. Perché il bello delle vacanze è anche questo: rientrare con un ricordo delle emozioni e dei bei momenti trascorsi. Le diverse località offrono davvero l’imbarazzo della scelta: attrezzature sportive di qualità, grandi firme dell’abbigliamento, oggettistica artigianale o di design. Da non dimenticare la vasta proposta di prodotti enogastronomici, eccellenze del gusto come carne salada, pane e biscottini alle molche, Olio Extravergine d’Oliva Garda Trentino D.O.P., vini prodotti con uve autoctone, grappe e Vino Santo. Happy shopping a tutti! Von den raffiniertesten Boutiquen über Kunsthandwerkgeschäfte und Antiquariate bis hin zu den kleinen Läden mit den typischen regionalen Produkten - das Garda Trentino bietet beim Einkaufsbummel viele interessante Schaufenster. Wer es liebt, neugierig durch historische Orte zu schlendern, um ein Geschenk für Freunde zu finden, ein originelles Stück für die eigene Wohnung oder einfach nur ein Souvenir hier ist für jeden etwas dabei. Das Schöne am Urlaub ist doch auch, etwas mit nach Hause zu nehmen, das an die Gefühle und an die erlebten Momente erinnert. Hier hat man die Qual der Wahl: Qualitativ hochwertige Sportausrüstungen, berühmte Bekleidungsmarken, Kunsthandwerk oder Designobjekte. Nicht zu vergessen ist das umfangreiche Angebot an önogastronomischen Produkten, ein Gaumenschmaus wie das Carne Salada (Salzfleisch), das „Molchebrot und -gebäck“, das hochwertige Olivenöl Garda Trentino D.O.P., der Wein, die Weinprodukte, der Grappa und der Vino Santo. Allen viel Vergnügen beim Einkauf! From elegant boutiques to shops selling local specialities, crafts and antique shops, shopping in Garda Trentino is a kaleidoscope of window displays as you wander through the historic town centres, hunting for a gift for friends, something original for your home or just a souvenir. That’s part of the beauty of holidays: coming home with something to remind you of the good times you had. There is really so much to choose from: quality sports equipment, designer labels, crafts and design. And don’t forget the wine and food produce, local specialities such as “carne salada”, bread and traditional biscuits with “molche”, Trentino D.O.P. extra virgin olive oil, wines made with local grapes, grappas and Vino Santo. Happy shopping to one and all!
231
Mercatino delle Pulci Flohmarkt | Flea market ARCO 01.01 > 31.05 01.06 > 30.09 01.10 > 31.12
232
h 8.00 > 19.00 h 8.00 > 20.00 (22.00) h 8.00 > 19.00
www.gardatrentino.it
terzo sabato del mese 3. Samstag im Monat 3rd Saturday of the month
I
shopping
Mercati & Mercatini
Passeggiare per bancarelle, frugare con pazienza per trovare il capo che fa per voi. I mercati settimanali offrono la possibilità di fare acquisti a prezzi contenuti e ogni terzo sabato del mese al mercatino di Arco per gli appassionati di bric-à-brac gli oggetti più curiosi.
Märkte & Flohmärkte
Durch die Verkaufsstände schlendern, mit Geduld herumstöbern und das Kleidungsstück finden, das Ihrem Wunsch entspricht. Auf den Wochenmärkten bietet sich die Gelegenheit, preiswert einzukaufen. Ein Geheimtipp für alle Anhänger der Flohmärkte ist jeder 3. Samstag im Monat in Arco. Dort werden die kuriosesten Gegenstände angeboten.
Markets & Flea Markets
Wander among the stalls, rummage patiently to find the perfect thing you were looking for. The weekly markets mean you can treat yourself at affordable prices and every 3rd Saturday of the month, there is the flea market in Arco where lovers of bric-à-brac come across the most interesting finds. Arco h 8.00 > 14.00 I - III mercoledì del mese Mittwoch im Monat Wednesday of the month
Torbole sul Garda h 8.00 > 13.00 II - IV martedì del mese Dienstag im Monat Tuesday of the month 15.03 > 30.09.2011
Riva del Garda h 8.00 > 14.00 II - IV mercoledì del mese Mittwoch im Monat Wednesday of the month
Mercato del santo patrono
Markt des Schutzheiligen | Market of the patron saint tutto il giorno | den ganzen Tag | the whole day Torbole sul Garda - 22.07 > Santa Maddalena Arco - 26.07 > Sant’ Anna Riva del Garda - 30.11 > Sant’ Andrea
233
E-mail: info@supermarketcalzaturadro.it
234
www.supermarketcalzaturadro.it
www.gardatrentino.it
I
shopping
Per la tua voglia di shopping... Lust auf Shopping… For your shopping wish list… ABBIGLIAMENTO E ACCESSORI KLEIDUNG UND ZUBEHÖR CLOTHING AND ACCESSORIES Riva del Garda MARTINELLI E CO piazza Garibaldi, 9 Tel. 0464 552119 via Florida, 35 Tel. 0464 550165
Pelletteria, borse, cinture, guanti in pelle, sciarpe Leather goods, bags, belts, leather gloves, scarves Lederwaren, Taschen, Gürtel, Lederhandschuhe, Schals
B.
R
A
235
SA
RIVA DEL GARDA Via S. Maria, 14
%
made in Italy
-1 0
Riva del Garda GIANNA B via Fiume, 14 Tel. 0464 555408
Gioielli artigianali con perle, pietre preziose e semipreziose, realizzati in argento 925‰.
Handmade jewels with pearls, precious and semiprecious stones, mounted on silver 925‰.
236
Riva del Garda (TN) - Piazza Cavour, 4 - Tel: +39 0464 553332 info@lunachiara.com - www.lunachiara.com www.gardatrentino.it
I
shopping
ABBIGLIAMENTO E ACCESSORI KLEIDUNG UND ZUBEHÖR / CLOTHING AND ACCESSORIES Riva del Garda MELINA via Fiume, 34 Tel. 0464 550381
Riva del Garda ROBE DI KAPPA via Diaz, 20 Tel. 0464 552127
Riva del Garda NORTH SAILS STORE viale Rovereto, 9 Tel. 0464 030405
Riva del Garda VANDA viale Dante, 47 viale S. Francesco, 12/14 viale Dante, 74 viale Dante, 25 Tel. 0464 551696
Arco O2 via delle Garberie, 7 Tel. 0464 030202 BIGIOTTERIA / MODESCHMUCK / ACCESSORIES Riva del Garda LUNA CHIARA piazza Cavour, 4 Tel. 0464 553332
237
ABBIGLIAMENTO E ARTICOLI SPORTIVI SPORTKLEIDUNG UND SPORTARTIKEL SPORTS CLOTHING AND ACCESSORIES Arco AMBIENTE ACQUA via Foro Boario, 21 Tel. 0464 510366 Arco GOBBI SPORT via G. Segantini, 72 Tel. 0464 532500 Riva del Garda ROBE DI KAPPA via Diaz, 20 Tel. 0464 552127 ARTICOLI E IDEE REGALO PER LA CASA GESCHENKIDEEN FÜR DAS HEIM IDEAS FOR THE HOME AND GIFT SHOP Riva del Garda DDESIGN viale Roma, 12 Tel. 0464 567398
238
www.gardatrentino.it
I
shopping
CALZATURE E PELLETTERIA SCHUHE UND LEDERWAREN FOOTWEAR AND LEATHER GOODS Dro SUPERMARKET DELLA CALZATURA DRO statale Riva-Arco-Trento Tel. 0464 504203 Riva del Garda viale Roma, 20 Tel. 0464 555251 Arco – Shopping Center via S. Caterina, 78 Tel. 0464 514807
239
Parcheggio gratis con i tuoi acquisti in centro storico Go shopping and get free parking vouchers
Riva del GaRda
ViVi il centro
FIORERIE E IDEE REGALO BLUMENLÄDEN & GESCHENKIDEEN FLORIST’S AND GIFT SHOPS Arco ISCHIA FIORERIA via S. Caterina, 49 Tel. 0464 516705 NEGOZI DI OTTICA OPTIKGESCHÄFTE OPTICIAN’S Riva del Garda OTTICA ARMANI via Gazzoletti, 23 Tel. 0464 552587
RIVA DEL GARDA Via Fiume, 14
A
B.
IA
N
N
-1 0 G
made in Italy
%
Abbigliamento e moda giovane Clothing and young fashion Kleidung und Junge Mode
PELLICCERIE PELZWAREN / FURRIERS
Es RDK_Adv 12x7.indd 1
Riva del Garda PELLICCERIA IVA viale San Francesco, 10/A Tel. 0464 551869 PELLETTERIA E ACCESSORI LEDERWAREN UND ZUBEHÖR LEATHER GOODS AND ACCESSORIES Riva del Garda SARA B via S. Maria, 14 Tel. 0464 556755 PRODUTTORI
242
www.gardatrentino.it
22/02/11 10:47
I ERZEUGER PRODUCERS & CO. Riva del Garda AGRARIA RIVA DEL GARDA CANTINA E FRANTOIO via S. Nazzaro, 4 Tel. 0464 552133
shopping
Arco OLIO TONIOLLI AZIENDA AGRICOLA STEFANO BONAMICO via Aldo Moro, 1 Tel. 0464 715344 Arco TORREFAZIONE OMKAFE’ via Aldo Moro, 7 Tel. 0464 552761
un soffio di aria fresca
and much more...
e molto di più...
www.o2arco.it | via delle Garberie 7 Arco | tel.0464 030202
243
Il Consorzio RivainCentro rappresenta il progetto di valorizzazione commerciale del Centro Storico di Riva del Garda, un punto di riferimento dell’identità della comunità economica rivana, nato per proporre una destinazione rinnovata ed accattivante, un ambiente giovanile, frizzante e dinamico. Iniziative promozionali, spettacoli, concerti, animazioni, appuntamenti enogastronomici, Notti Magiche, luminarie ed animazione natalizia. Per vivere il centro: campagna parcheggio gratis con gli acquisti in centro storico. Per info: www.rivaincentro.it - info@rivaincentro.it AGENZIE IMMOBILIARI Agenzia Immobiliare Tecnocasa Studio Riva – Viale Roma 1/B ALBERGHI Albergo Vittoria – Viale Dante 39 Albergo Ristorante Ancora – Via Montanara 2 Albergo Ristorante Trieste – Via Fiume 15/17 Appartamenti Leon d’Oro - Via dei Fabbri 29 Grand Hotel Riva - Piazza Garibaldi 10 Hotel Centrale – Piazza III Novembre 27 Hotel Europa Best Western – Piazza Catena 15 Hotel Giardino Verdi - Piazza Giardino Verdi 4 Hotel Portici - Piazza III Novembre 19 Hotel Sole - Piazza III Novembre 35 Ostello della Gioventù - Piazza Cavour 9 ALIMENTARI Panificio Negri Maurizio - Via S. Maria 17 Punto Dolce - Via Florida 23 ABBIGLIAMENTO CALZATURE PELLETTERIA E ACCESSORI Anni Verdi - Viale Roma 20 Arisi Stefano – Viale S. Francesco 10 Bfour Benetton 0 12 – Via Maffei 1 Bfour Sisley – Piazza Garibaldi 3 a Bertoldi Mariuccia – Viale Dante 25 Galleria Perini Boutique Alberti – Viale Dante 46 Boutique Lacoste – Viale Dante 23 Calzature Phanthasia - Viale S. Francesco 25 Calzature Ping Pong - Via Florida 21 Chewing gum - Piazza Erbe 1 Chicco - Via Disciplini 31 Cose Belle – Viale S. Francesco 5 Dentro le Mura Gioielli Etnici - Via Disciplini 7 Ecologie /Boomerang – Viale Roma 6 Esprit Store – Viale S. Francesco 21 Frontelago - Viale S. Francesco 9 Gianna B Abbigliamento – Via Fiume 14
244
www.gardatrentino.it
I
shopping
Glamour Calzature – Via Disciplini 33 Immagine Calzature – Viale Roma 20 La Buccia Borse Pelletteria – Via Fiume 46 Laura Intimo - Via Mazzini 3 Leonardo Guizzetti - Via Fiume 34 Luna Chiara – Piazza Cavour 4 Marlboro Classic – Via Diaz Mania Passaparola – Viale Dante 26 Mantovani Alberto Camiceria Maglieria - Viale S. Francesco 13/15 Marchetti Stefano – Piazza Catena 14 Martinelli & Co – Via Florida 35/Angolo Via Diaz Martinelli & Co – Piazza Garibaldi 9 Max Mara – Viale Dante, 64 Melina - Via Fiume 34 Milly Black Star – Via Diaz 12 One Step – Via Gazzoletti 10 Pediform Calzature – Via S. Maria 10 Pelletteria Grazia - Via Fiume 29 Pelletteria On Line – Via Diaz 6 Pellicceria Iva - Viale S. Francesco 10 a Pellicceria Mariella - Piazza Cavour 6 Pipeline – Via Diaz 18 Robe di Kappa – Via Diaz 20 Sara B Accessori – Via S. Maria 14 Sport Line 1 – Via Gazzoletti 12 Sport Line 2 – Via Florida 19 Travelware Atlante – Via Florida 13 Vanda Abbigliamento Donna– Viale Dante 47 Vanda Abbigliamento Uomo – Viale S. Francesco 12/14 Vanda Calzature Borse Accessori – Viale Dante 74 Vanda Junior 0 -16 – Viale Dante 25 Galleria Perini Viola – Via Fiume 10 Yamamay – Via Florida 18 Zucchero – Via Fiume 23 BAR RISTORANTI PIZZERIE E GELATERIE Bar Acli – Piazza Cavour 10 Bar Casa del Caffè – Via Maffei 13 Bar Pasticceria Maroni - Via S. Maria 2 Bar Pasticceria Deon – Via S. Maria 22 Bar Ristorante Commercio – Piazza Garibaldi 4 Bar Smile - Viale S. Francesco 6 Caffè Italia – Viale Roma 2 Caffè San Marco - Viale Roma 18 Gelateria Eta Beta - Via Disciplini 14 Gelateria Peccati di Gola – Via Florida 16 Italian Fast Food – Via Fiume 40 Mini Bar – Viale S. Francesco 29 Osteria Anzolin de la Tor – Piazza III Novembre Osteria Bottega Panesalame – Via Montanara 8 Pizzeria alla Torre - Via Maffei 12 Pizzeria Mago Merlino – Via Scaligero 5 Pizzeria Birreria Maffei – Via Maffei 7 Ristorante Al Vaticano – Via S. Maria 8 Ristorante Al Volt - Via Fiume 73 Ristorante Ancora – Via Montanara 2 Ristorante Benacense – Piazza III Novembre 24 Ristorante La Leonessa – Via Maffei 24 Ristorante Kapuziner – Viale Dante 39 Ristorante Pizzeria Leon d’Oro - Via Fiume 28 Ristorante Trieste – Via Fiume 15/17 Riva Bar – Largo Medaglie D’Oro
245
CASALINGHI, GIOCATTOLI, IDEE REGALO & SOUVENIR Andale – Via Fiume 59 Bresciani Giocattoli e Modellismo – Piazza Garibaldi 8 Bresciani Souvenir, Articoli da Regalo, Mondo Thun – Piazza Battisti 5 B.S. Il Regalo – Via Fiume, 32 Ddesign Trend House Shop – Viale Roma 12 Linda Shop – Piazza Catena Lorenzi Lorenzo & C - Viale Dante 33 Mille Idee – Via S. Maria 7 Piccola Firenze – Via Fiume 11 Piccola Murano – Via Gazzoletti Piccola Venezia – Piazza III Novembre 20 Tendaggi Fariello – Via Roma 44 Volver – Via Disciplini 6 DROGHERIE E ERBORISTERIE La Corteccia – Via S. Maria 18 EDICOLE Edicola & Tabacchi Amirante Stefano – Piazza Cavour 2 Edicola & Tabacchi Di Lernia – Via Florida 25 FARMACIE e PARAFARMACIE Accorsi Dr Massimo – Via Maffei 8 FOTO Fotocolor Biatel – Via Maffei 12 Foto Shop di Rigatti Stefano – Viale Roma 8 Foto Shop Professional – Via Disciplini 28 GIOIELLERIE Alcide Marconi – Via S. Francesco 4 Armani Gioielleria – Via Mazzini 4 Detoni Maurizio - Viale Roma 9 Orologeria/Oreficeria Saverio Giancarlo – Via Gazzoletti 13 Pharaon – Viale Roma 22 OTTICA Area Ottica – Via S. Maria 3 Ottica Armani Piergiorgio - Via Gazzoletti 23 Ottica Gambirasi - Via Diaz 19 Ottica Milani - Viale S. Francesco 7 PARRUCCHIERI Acconciature Cinzia – Via Disciplini 25 PROFUMERIE Beauty Star –Via Gazzoletti 2 Profumeria Nicole - Viale S. Francesco 10/b Profumeria Pelletteria Bresciani – Via Mazzini 13 SERVIZI Allianz RAS Assicurazioni – Via Monte Oro 5 Cici Giuseppe – Palloncini e gadget Cittadinanza del Trentino – ONLUS Via Concordia 25 Formasì – Servizi di Consulenza e Formazione viale Trento 30 MATMApark – Gestione Parcheggio Monte Oro Via Monte Oro Moby Dick di Crosina Escursioni in motoscafo sul Lago - Piazza Battisti Reptiland Galleria Scienze Naturali e Centro Erpetologico - Piazza Garibaldi 1 Rizzi Renzo - Trenino The Lab Accessori e ricambi BIKE – Via Carducci 8 b SOCI CONSORZIO RIVAINCENTRO
246
www.gardatrentino.it
I
shopping
SISTEMA PARCHEGGI RIVA DEL GARDA
RATIS* ggio G uisti e h c r a P oi acq O VOUCHERS G con i tu RO STOREIC PARKIN T T FRE ND GE IN COEPN PING A GO SH
ATTIVITÀ CONVENZIONATA *richiedi il regolamento
Shopping nel centro storico? Parcheggi gratis! I negozianti che hanno aderito all’iniziativa promossa dal Consorzio RivainCentro, riconoscibili dalla vetrofania, potranno omaggiare i propri clienti con appositi buoni-ticket del valore di due ore ciascuno (cumulabili fino ad un massimo di 4 ore) nei parcheggi convenzionati: Terme romane, Vecchia Stazione sud e Monte Oro. Le modalità delle gratuità sono a discrezione del negoziante.
Shopping im historischen Zentrum? Freies Parken! Die Geschäfte, die sich der vom Consorzio RivainCentro unterstützten Initiative angeschlossen haben, sind durch einen Aufkleber zu erkennen. Sie können ihren Kunden dafür vorgesehene Gutscheine, im Wert der Parkgebühren für zwei Stunden, (die auch bis vier Stunden kumulierbar sind) schenken, die auf bestimmten Parkplätzen gültig sind: Terme Romane, Vecchia Stazione sud und Monte Oro. Die Bedingungen für die Ausgabe der Gutscheine liegen im Ermessen der Geschäftsinhaber.
Shopping in the historic centre? Free parking! Shopkeepers taking part in the initiative promoted by the Consortium RivainCentro and recognizable by the window sticker, will be handing out parking vouchers to their customers to the value of two hours each (cumulative up to four hours) which can be used together in participating car parks: Terme romane, Vecchia Stazione sud and Monte Oro. How the vouchers are awarded is at the discretion of each individual shopkeeper. Quando | wann | when 01.06 > 30.09.2011
247
% 248
www.gardatrentino.it
%
100% divertimento
100%
divertimento SpaĂ&#x; fun
249
250
www.gardatrentino.it
100% divertimento Quando scende il tramonto e si accendono le luci, perché non iniziare la serata con un aperitivo cool? Moderni wine bar propongono cocktail fantasiosi; pub e locali con musica dal vivo per incontrare amici e trascorrere serate in allegria. E ancora spettacoli di prosa, lirica, danza, operetta, concerti di musica jazz e beach party per scatenare il ritmo che c’è in voi. Sono solo alcune tra le proposte per trascorrere momenti di divertimento e intrattenimento in ogni stagione dell’anno. Sobald beim Sonnenuntergang die ersten Lichter aufflammen, wäre es eigentlich an der Zeit, den Abend mit einem nicht alltäglichen Aperitif zu beginnen! Moderne Wine-Bars bieten fantasiereiche Cocktails. Pubs und Lokale mit Live-Musik laden zu Abenden in fröhlicher Runde ein. Reichliche Abwechslung bieten auch Theater-, Opern-, Ballettund Operettenabende, Jazzkonzerte und BeachPartys, mit einem Rhythmus, wo jeder mit muss! Dies sind nur einige Tipps, um zu jeder Jahreszeit Stunden zu verbringen, in denen keine Langeweile aufkommt. When the sun has set and the lights come on, why not begin the evening with a cool aperitivo? Modern wine bar offer the most imaginative cocktails. Then there are the pubs and live music venues where you can meet up with friends and have a good time. There are also literary readings, opera and dance performances, operettas, jazz concerts and beach parties to unlock the rhythm in you. These are only some of the options for fun and entertainment all year round.
251
EXPO RIVA SCHUH International Shoe Fair Riva del Garda, 15 - 18.1
40° TROFEO CITTÀ DI ARCO “BEPPE VIOLA” – UNDER 16 29° PREMIO GIORNALISTICO “BEPPE VIOLA” Torneo internazionale di calcio Internationales Fußballturnier International football tournament Zeitungspreis - journalistic prize Arco, 10 - 15.3 L’ALLORO E IL BAMBÙ Il tradizionale addio al carnevale Traditioneller Ritus zum Abschluss der Karnevalszeit Traditional closing ceremony of the carnival period Romarzollo di Arco, 13.3 REGATE VELICHE e di WINDSURF Segel- und Windsurfregatten Sailing and windsurfing regattas Riva del Garda - Torbole sul Garda - Lido di Arco PASQUA MUSICALE ARCENSE Rassegna di concerti Konzert-Review / Concerts Review Arco, 9 - 25.4 13° EDIZIONE FLICORNO D’ORO Concorso bandistico internazionale Internationaler Blasorchesterwettbewerb International band competition Riva del Garda, 16 - 19.4 35° GIRO DEL TRENTINO Gara ciclistica per professionisti Radrennen für Berufssportler Professional cycle race Arco, 19 - 22.4 SYMPATEX BIKE FESTIVAL GARDA TRENTINO Riva del Garda, 29.4 - 1.5 ARCOBONSAI Mostra e congresso Ausstellung und Tagung / Exhibition and congress Arco, 6 - 8.5 CENTO DI QUESTE NOTTI Notti bianche di musica e magia Musik und Magie durch die ganze Nacht Magic and music all night long Torbole sul Garda, 6.5 - 3.6 - 1.7 - 5.8 - 2.9 LETTURE DA GUSTARE Vorträge - Readings Riva del Garda e Arco, 7 - 25.5
252
www.gardatrentino.it
Garda Trentino. Divertimento contagioso
CARNEVALARCO - ARCOLAND: LA CITTA’ DEI BALOCCHI Musica, spettacoli di animazione e cucina tipica Der Karneval mit Musik, Unterhaltung und typischen Produkten Carnival with music, entertainment and typical products Arco, 26.2 - 6.3
100% divertimento GRAND PRIX DELLA MONTAGNA Cronoscalate e gare in bici da corsa Radrennen - Bike race Garda Trentino, 15.5 - 23.7 - 10.9 - 25.9 CAMPIONATO ITALIANO ASSOLUTO STAFFETTA DI CORSA IN MONTAGNA Arco-Castello-Laghel-Colodri Mountain relay - Staffellauf Arco, 22.5 RIEVOCAZIONE STORICA DEL VOTO DI S. ABBONDIO o dei 12 SABATI Rievocazione Storica Die Vergangenheit wachrufen Recalling the past Dro, 27 - 29.5 17° CONCORSO INTERNAZIONALE PER GIOVANI CANTANTI LIRICI RICCARDO ZANDONAI Internationaler Wettbewerb junger Opernsänger International competition for young opera singers Riva del Garda, 30.5 - 4.6 BOLOGNANO-VELO 10° TROFEO ENZO MAINO Gara nazionale di corsa in montagna Wettlauf - Foot race Arco, 5.6 NOTTE MAGICA Magia, musica e artisti di strada Magie, Musik und Straßenkünstler Magic, music and street artists Riva del Garda, 10.6 - 5.8 EXPO RIVA SCHUH International Shoe Fair Riva del Garda, 18 - 21.6 FESTA DELLA MUSICA Concerti e esibizioni di artisti di strada Straßenkünstler: Konzerte und Vorführungen Street artists: concerts and performances Arco, 21.6 GARDA JAZZ FESTIVAL Internationale Jazz-Konzerte International Jazz concerts Garda Trentino, 24.6 - 10.7 MILAN JUNIOR CAMP Riva del Garda, 26.6 - 9.7 FC BAYERN MÜNCHEN IN RITIRO Im Trainingslager Training camp Garda Trentino, 1 - 9.7 SCHWALBE TOUR TRANSALP Gara a tappe in bici da corsa Radrennen über die Alpen Bike race across the Alps Arco, 2.7
253
MILAN JUNIOR CAMP & ENGLISH SCHOOL Riva del Garda, 10 - 16.7 IFSC CLIMBING WORLD CHAMPIONSHIP 2011 Campionato del mondo di arrampicata sportiva Free-Climbing-Weltmeisterschaft Arco, 15 - 24.7 1° PARACLIMBING WORLD CHAMPIONSHIP 2011 Campionato del Mondo in assoluto di paraclimbing Paraclimbing Weltmeisterschaft Arco, 18 - 19.7 MUSICARIVAFESTIVAL Incontro internazionale di giovani musicisti Internationale Begegnung junger Musiker International meeting of young musicians Riva del Garda, 21.7 - 4.8 DRODESERA FIES Performing Art Festival Dro, 22 - 30.7 CRAFT BIKE TRANSALP Gara orientativa in mountain bike Mountain Bike-Orientierungsfahrt Mountain bike orienteering challenge Riva del Garda, 23.7 EUROCHOR Festival dei cori Choral Festival Arco, 5 - 14.8 25° RUSTICO MEDIOEVO Spettacoli di danza e folclore medioevale Aufführungen mittelalterlicher Tänze und Folklore Events of medieval dance and folklore Canale di Tenno, 6 - 14.8 NOTTE DI FIABA: “AAA... CENERENTOLA CERCASI” Viaggio dentro la fiaba… festa e spettacolo pirotecnico sul lago Reise in das Märchen… Fest und Feuerwerk auf dem See A journey into the fairy-tale… fête and fireworks on the lake Riva del Garda, 25 - 28.8 ADAC TRENTINO CLASSIC Raduno d’auto d’epoca Oldtimer-Wandern mit historischen Automobilen Oldtimer tour with historical cars Garda Trentino, 14 - 18.9 KING OF BALDO Freeride & DH Festival Torbole sul Garda - Località Doss Casina, 17 - 18.9 QUADRO BIKE Gara di Mountainbike - 12 h a coppie Mountainbike-Rennen - 12 h paarweise 12-hrs-couple MTB competition Dro, 17 - 18.9
254
www.gardatrentino.it
100% divertimento ROCK JUNIOR EUROPEAN YOUTH CLIMBING DAYS Festival internazionale giovanile di arrampicata Internationales Climbing Jugend-Festival International Youth Climbing Festival Arco, 1 - 2.10 5a INTERNATIONAL LAKE GARDA MARATHON Limone - Riva del Garda - Malcesine, 9.10 9° IN...CANTO SUL GARDA Concorso di musica corale Internationaler Chorwettbewerb International choir competition Riva del Garda, 13 - 16.10 33° FESTIVAL SCACCHISTICO INTERNAZIONALE “CITTÀ DI ARCO” Schachturnier / Chess tournament Arco, 22 - 30.10 LETTURE IN FORMA DI CIBO Vorträge - Readings Riva del Garda e Arco, Novembre GARDA TRENTINO HALF MARATHON Riva del Garda, 13.11 MERCATINO DI NATALE AD ARCO Der Weihnachtsmarkt / The Christmas Market Arco, 18.11 - 23.12 ARR...RIVA IL NATALE Bald ist Weihnachten / Here comes Xmas Riva del Garda, 30.11 - 6.1.2012 LA CASA DI BABBO NATALE Das Haus vom Weihnachtsmann Santa’s House Riva del Garda, 3.12 - 5.1.2012 NATALE NEL TENNESE Weihnachten in Tenno Christmas in Tenno Tenno, 4 - 26.12
2011
NON STAMPARE
PANTONE 308
PANTONE 3145
- SOLO RIFERIMENTO
PANTONE 2925
PANTONE 2728
PANTONE 368
COLORI
PANTONE 382
NATALE SOTTO I “PORTEGHI“ Weihnachten unter Bogengängen Christmas under the porticos Dro, 17 - 24.12 2° OPEN INTERNAZIONALE DI SCACCHI Internationales Schach Open International Chess Open Nago, 26 - 30.12
Eventi aggiornati Alle aktuellen Veranstalltungen All the latest events
gardatre ntino.it en to co nt ag
di ve rt im
io so
Uffici Informazioni Ingarda & www.gardatrentino.it/events
255
256
www.gardatrentino.it
100% divertimento
257
S
Singing in the rain...
258
www.gardatrentino.it
Singing in the rain... per fortuna che piove!
per fortuna che piove! es regnet... na und? lucky for us it’s raining!
259
Pioggia d’autore Il Garda Trentino ha un fascino misterioso anche con la pioggia. Lo testimoniano le immagini scattate da fotografi professionisti: sono attimi che spesso sfuggono all’occhio del turista.
La pioggia attraverso l’obiettivo di Daniele Lira e Omero Rossi. Der Regen - interpretiert von Daniele Lira und Omero Rossi. The rain through the lenses of Daniele Lira and Omero Rossi.
260
www.gardatrentino.it
Singing in the rain... per fortuna che piove!
Regen aus der Sicht bedeutender Autoren Das Garda Trentino fasziniert auch an Regentagen. Aufnahmen die von professionellen Fotografen gemacht wurden zeigen Augenblicke, die oft dem Auge des Touristen entgehen. Artful rain Garda Trentino loses none of its charm even on a rainy day as can be seen from these pictures taken by professional photographers which catch fleeting moments which a tourist might miss.
261
Piove! Che fare? Pensate alla magnifica opportunità che la pioggia vi regala per riappropriarvi di tempi e spazi da dedicare a voi stessi e alle cose che amate: potete visitare musei, ammirare mostre d’arte, gustare del buon cibo con gli amici, per non parlare dello shopping! Oppure potete prendervi una pausa dal mondo esterno, staccarvi dalla frenesia dei ritmi quotidiani e ritagliarvi un angolo in cui lasciar correre la mente, accarezzare idee, desideri e sogni o anche solo, semplicemente, fantasticare. Ecco alcuni consigli per una giornata di pioggia, che vi faranno esclamare: “Per fortuna che piove!” Es regnet! Was nun? Zunächst einmal: Auch wenn es regnet, tut dies der Stimmung keinen Abbruch, im Gegenteil! Denke an die tollen Möglichkeiten, die dir gerade der Regen schenkt: Er gibt dir Gelegenheit Zeit und Muse für dich persönlich und für die Dinge, die du magst zu finden: Endlich mal Museen und Ausstellungen besuchen, Leckereien verköstigen oder neue Freunde kennen lernen… ganz zu schweigen vom Einkaufsbummel! Oder du gönnst dir einfach mal eine Pause, um die tägliche Hektik zu vergessen, um endlich die Faszination wiederzuentdecken die Gedanken schweifen und alte Ideen wieder aufleben zu lassen, um zu träumen oder einfach nur der Fantasie freien. Lauf zu lassen. Hier einige Ratschläge für einen Regentag, die dich vielleicht dann sagen lassen werden: „Schön, es regnet!” It’s raining! What can we do? First of all, even if the rain is pelting down, there’s no reason for you to feel down too: just think of how the rain gives you a chance to take time out and focus on yourself and things you love doing. Here we have museums and exhibitions for you to visit, delicious local specialities to taste and new friends to meet… not to mention the shopping! Or just take a break from the daily grind, find a space to let your mind wander, ideas wishes and dreams take flight, or just let yourself daydream. Here are some pointers for a rainy day that will have you exclaiming: “Lucky for us it’s raining!”
262
www.gardatrentino.it
Singing in the rain... per fortuna che piove!
Start singing! 9.00
sveglia | Wecken wake up call Apri gli occhi e non pensare. Concentrati esclusivamente sul piacere di essere in vacanza e lasciati andare… Mach die Augen auf und denk an nichts. Konzentriere dich ausschließlich auf das Vergnügen, auf Urlaub zu sein, und lass dich fallen… Open your eyes and don’t even think. Just focus on the pleasure of being on holiday and let yourself go…
10.00
colazione | Frühstück breakfast Assapora uno spumeggiante cappuccino o un caffè espresso e non dimenticare di accompagnarli con una brioche al cioccolato, alla marmellata o alla crema! Genieß einen Cappuccino mit dem unverwechselbaren Milchschaum oder einen Espresso und vergiss nicht dazu eine mit Schokolade, Marmelade oder Creme gefüllte Brioche zu genießen. Delight yourself with a foaming cappuccino or espresso and don’t forget a brioche with chocolate, jam or custard! Real picture, real taste!
263
11.00
shopping Einkaufsbummel Nel caso non l’avessi già, acquista un ombrello colorato, ideale per rallegrare l’umore in un giorno di pioggia, quindi gironzola tra i negozi: sicuramente troverai il capo giusto per te, un oggetto desiderato da tempo o quel regalo originale per gli amici. Für den Fall, dass du ihn nicht schon längst hast, kauf dir einen kunterbunten Regenschirm. Ein idealer Begleiter, um die Laune an einem Regentag zu verbessern. Dann bummelst du durch die Geschäfte: Ganz sicher findest du etwas Passendes, vielleicht etwas, was du schon lange gesucht oder dir gewünscht hast oder ein Geschenk für deine Freunde. If you don’t already have one, get yourself a bright colourful umbrella, just the thing to cheer you up on a rainy day, then go for a stroll around the shops: you’re bound to find something that’s just right on you, something you’ve been looking for for ages or the perfect original gift for a friend. > vedi pag. | siehe Seite | see page > 228
13.00
pranzo | Mittagessen | lunch Spaghetti, tagliatelle, maccheroni, carne o pesce… assapora la cucina del Garda Trentino e lasciati sedurre da avvolgenti sapori in un ristorante della zona. Spaghetti, Tagliatelle, Maccheroni, Fleisch oder Fisch… probier doch einmal etwas aus der Küche des Garda Trentino und lass dich in einem lokalen Restaurant von der regionalen Geschmacksvielfalt verführen. Spaghetti, tagliatelle, maccheroni, meat or fish… enjoy the flavours of Garda Trentino and let yourself get carried away by delicious specialities in a local restaurant. > vedi pag. | siehe Seite | see page > 172
264
www.gardatrentino.it
Singing in the rain... per fortuna che piove!
15.00
per musei | auf ins Museum museums Questo è il momento ideale per visitare un museo o una mostra; cultura e arte ti aspettano, bastano quattro passi a piedi o pochi km in auto per coltivare la tua passione. Jetzt ist der ideale Zeitpunkt gekommen um ein Museum oder eine Ausstellung zu besuchen. Kunst und Kultur erwarten dich. Es reichen wenige Schritte oder eine kurze Fahrt mit dem Auto, und schon kannst du deiner Leidenschaft frönen. This is the perfect time of day for visiting a museum or exhibition; culture and art are just outside the door, a few steps away or a couple of kilometres by car is all it takes to feed your passion. vedi pag. | siehe Seite | see page > 12 & 277 richiedi | fragen Sie nach | ask for: promotions card > pag. 279
17.00
tempo per sé | Zeit für dich time for you Ora è giunto finalmente il momento del relax: scegli un centro wellness e regalati un massaggio con oli essenziali, una doccia tropicale, una sauna, un bagno turco, o immergiti in una calda piscina coperta. Chiudi gli occhi e abbandonati al piacere del benessere. Se invece hai ancora una riserva di energie, fai un salto in palestra e prova tutti i nuovi attrezzi per mantenere la tua forma perfetta. Jetzt ist endlich der Moment der Entspannung gekommen. Geh in ein Wellnesszentrum und gönne dir eine Massage mit ätherischen Ölen, eine tropische Dusche, einen Saunagang, ein türkisches Bad, oder tauche einfach in den beheizten Pool eines Hallenbades. Schließ die Augen und genieße einfach das wohlige Gefühl der Wärme. Wenn du noch Energiereserven hast, schau mal im Fitnesszentrum vorbei, hier kannst du an den neuesten Geräten dich in Form halten. Now we’ve finally come to the time to unwind: choose a wellness centre and treat yourself to a massage with essential oils, a tropical shower, sauna, Turkish bath, or a dip in a hot indoor pool. Close your eyes and abandon yourself to the pleasures of the senses. If you have any energy left over, pay a visit to the gym and try out all the new equipment to keep yourself in shape. > vedi pag. | siehe Seite | see page > 222
265
19.00
happy hour Spritz, Negroni, Bellini, soft drink, finger food e musica ambient o chill out in sottofondo... cosa c’è di meglio per iniziare la serata? Entra in uno dei nostri locali e gustati un aperitivo con deliziosi stuzzichini! Spritz, Negroni, Bellini, soft Drinks, Finger food mit Ambient- oder Chillout- Hintergrundmusik... gibt es was Besseres um einen Abend zu beginnen? Geh in eines unserer Lokale, genieße einen Drink und vergesse dabei die unwiderstehlichen Häppchen nicht! Spritz, Negroni, Bellini, soft drinks, finger food with ambient or chill out background music... what better way to kick off the evening? Drop into one of our bars and have yourself a drink with some tasty appetizers!
20.00...
e si accende la sera und der Abend leuchtet light up the night Chic o casual? Scegli lo stile più adatto a te per iniziare la serata. E se fosse una cena a lume di candela? Entra nell’atmosfera dei nostri ristoranti e gusta le numerose proposte enogastronomiche, oppure assaggia una vera pizza made in Italy, classica o fantasiosa. Chic oder lässig? Du kannst dir den Stil aussuchen, der am besten zu dir passt, um den Abend zu beginnen. Wie wäre es mit einem Candle light dinner? Lass die Atmosphäre unserer Restaurants auf dich wirken und teste die zahlreichen önogastronomischen Angebote. Oder probier mal eine richtige italienische Pizza – klassisch oder fantasievoll. Chic or casual? Whatever suits you best to begin the evening. And if you go out for a candlelight dinner? Get into the mood in our restaurants and try out some of our marvellous wine and food, or just go out for a real Italian pizza, a classic or something more imaginative. > vedi pag. | siehe Seite | see page > 172
266
www.gardatrentino.it
Singing in the rain... per fortuna che piove!
23.00 let the music play Concludi la serata in un locale alla moda, un lounge o wine bar, ascoltando musica dal vivo o piÚ semplicemente rilassato a letto con un buon libro, aspettando il sonno tra morbide coperte. Sogni d’oro! Beende den Abend in einem In-Lokal, einer Lounge oder Weinstube bei Live Musik ausklingen; oder - warum denn nicht ? - einfach mit einem guten Buch im Bett, um unter kuscheligen Decken einzuschlafen. Schlaf wohl! Wind up the night in a fashionable hangout, a lounge bar or wine bar, listen to some live music, or just go to bed early with a good book, curled up waiting for the Sandman. Sweet dreams! > vedi pag. | siehe Seite | see page > 248
267
268
www.gardatrentino.it
Garda Trentino. Remembering Monet.
Singing in the rain... per fortuna che piove!
Fototrekking 2008 “Lungolago - Torbole sul Garda� Omero Rossi
269
SOCIAL AROUND... THE TOP FIVE Le 5 foto più gradite dai nostri amici di Facebook postate sulla nostra pagina ufficiale. Unsere Freunde von Facebook haben die besten 5 Fotos aus unserer offiziellen Webseite ausgewählt. The 5 photos most popular with our Facebook friends can be found on our official page. facebook.com/gardatrentino
The winners are:
1.
2.
3.
4.
1. Andrea Torelli 2. Andrea Torelli 3. Antonella Fava 4. Antonella Fava 5. Antonella Fava
5.
Diventa anche tu amico del Garda Trentino e aiutaci a far crescere le nostre community. Werde auch du ein Freund von Garda Trentino und unterstütze uns dabei, unsere Community zu vergrößern. Become a friend of Garda Trentino and help our community grow.
Follow us on
facebook.com/gardatrentino | twitter.com/gardatrentino | youtube.com/gardatrentino
270
www.gardatrentino.it
Singing in the rain... per fortuna che piove!
271
M
Muoversi nel Garda Trentino
272
www.gardatrentino.it
Muoversi nel Garda Trentino
Mobilit채t und Verkehr im Garda Trentino Getting around Garda Trentino
273
Auto Per parcheggiare senza problemi, controlla i colori delle strisce: pagamento ticket disco orario (da 1/2 a 2 ore) o sosta libera posti riservati per donne incinte o con neonati Um beim Parken keine unliebsamen Überraschungen zu erleben, gilt es auf die Farben der Parkstreifen zu achten: Parkschein Parkuhr (1/2 bis 2 Stunden) oder freies Parken Reservierte Parkplätze Parkplätze für schwangere Frauen oder mit Neugeborenen For worry free parking, check the colour of the lines: pay parking display the time of arrival (from 1/2 to 2 hours) or free parking reserved spaces spaces for pregnant women or with babies
Autobus | Bus Trentino Trasporti Orari aggiornati disponibili presso gli uffici informazioni Ingarda Aktualisierte Fahrzeiten in den Touristikbüros Ingarda Current timetables available at the Tourist Information Offices Ingarda Tariffe servizio urbano Alto Garda | Stadtbustarife | Urban bus fares 70 minuti Euro 1,00
274
120 minuti Euro 1,30
Giornaliero valido fino alle 24 del giorno di utilizzo Tagesfahrkarte gültig bis 24 Uhr am Tag der Entwertung Daily ticket valid until midnight of the day of usage
Euro 2,50
10 ticket > 70 minuti Non acquistabili singolarmente nicht einzeln zu kaufen | cannot be bought separately
Euro 9,00
www.gardatrentino.it
Muoversi nel Garda Trentino Rivendite autorizzate | Fahrscheinverkauf | Authorized sales points Autostazione | Busbahnhof | Bus station Riva del Garda - viale Trento Arco - Bar Autostazione - via Prati, 1
Urban ticket > Riva del Garda - Arco - Nago-Torbole Rivendite Tabacchi | Tabackladen | Tobacconist’s
Riva del Garda - Piazza Cavour, 2 | Via S. Alessandro, 16 Arco - Via Giovanni Segantini, 35 | Piazza Vicenza, 5/7 Torbole sul Garda - Via Giacomo Matteotti, 80 Nago - Via Sighele, 10
Altre linee in partenza dal Garda Trentino Weitere Buslinien von dem Garda Trentino Other lines operating from Garda Trentino Trentino Trasporti - www.ttesercizio.it Riva del Garda - Arco - Dro - Sarche - Vezzano - Trento Bolognano - Arco - Riva del Garda - Mori - Rovereto - Trento ATV - Azienda Trasporti Verona - www.atv.verona.it Riva del Garda - Malcesine - Garda - Verona Riva del Garda - Gardone - Salò - Desenzano Trasporti Brescia Nord - www.trasportibrescia.it Chi vuol evitare il treno e raggiungere Brescia può farlo da Arco o da Riva del Garda. Für alle, die auf die Bahn verzichten möchten und Brescia zum Ziel haben, besteht die Verbindung mit Arco oder Riva del Garda. If you prefer to avoid the train and want to get to Brescia there is a bus service from Arco or Riva del Garda. Arco - Riva del Garda - Gargnano - Salò - Brescia
TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI
0039 0464 557044 Fax 0039 0464 350307 www.taxialtogarda.it info@taxialtogarda.it Servizio su chiamata 24h/24 per: / Services on call 24h/24: - Trasferimenti verso aeroporti e stazioni ferroviarie / Transfer to airports and railway stations - Trasporto persone e bike / Passenger transport with bicycles - Gite ed escursioni / Trips and Excursions - Qualsiasi destinazione nazionale ed estera / Any destinations even abroad
275 TRANSFER TRANSFER TRANSFER TRANSFER
Il lago di Garda... visto dall’alto!
La Funivia Malcesine-Monte Baldo, primo impianto al mondo con cabine interamente rotanti, collega in pochi minuti Malcesine sul Garda al Monte Baldo. Durante la salita sul secondo tratto, il passeggero potrà ammirare il panorama a 360 gradi. La stazione di valle è dotata di parcheggio coperto ed ascensori che eliminano ogni barriera architettonica.
Den Gardasee von oben erleben!
Das Kabel Malcesine-Monte Baldo, erste Anlage der Welt mit vollständig rotierenden Kabinen, verbindet in nur wenigen Minuten Malcesine am Gardasee mit dem Monte Baldo. Während der Aufstieg auf dem zweiten Teil, kann man die Auffassung, 360 Grad bewundern. Der nachgeschaltete Station hat einen überdachten Parkplatz und Aufzüge, dass jegliche architektonische Barriere eliminiert.
Lake Garda... from up above!
The cable car Malcesine-Monte Baldo, the first plant in the world with fully rotating cabins, connects in few minutes Malcesine on Lake Garda to Monte Baldo. During the ascent on the second trunk, the passenger can enjoy a 360 degrees view. The downstream station has a covered parking and elevators that eliminate any architectural barrier.
Autonoleggio
Noleggio auto a tariffe speciali prenotando www.gardatrentino.it/avis. Cliccando sul logo AVIS, si potrà effettuare la prenotazione con conferma immediata da Euro 33,50 a seconda del modello. Ulteriore sconto su noleggio superiore alle due giornate.
Autonoleggio
Autoverleih
Autoverleih zu Sonderpreisen, mit Reservierung unter www.gardatrentino.it/avis. Auf das Logo klickend, besteht die Möglichkeit, die Reservierung vorzunehmen, mit sofortiger Bestätigung ab Euro 33,50 je nach Modell. Weiterer Preisnachlass bei einem Verleih von mehr als 2 Tagen.
Rent a car
Rent a car at special rates by booking online at www.gardatrentino.it/avis. Click on the AVIS logo to book and you will receive immediate confirmation from Euro 33.50, depending on the model, with a further discount for rental for over two days.
276
www.gardatrentino.it
Muoversi nel Garda Trentino
113 km
Mantova
Le città d’arte
Da Riva del Garda si possono raggiungere in giornata le città d’arte di Verona, Mantova, Brescia, Venezia e le località del lago. Da non perdere: il castello del Buonconsiglio a Trento e il MART Museo d’arte moderna e contemporanea di Rovereto. Da giugno a settembre è attiva la linea Riva del Garda - Venezia.
Die Kunststädte
Von Riva del Garda lassen sich bei einem Tagesausflug mühelos die Kunststädte Verona, Mantova, Brescia, Venedig, sowie andere, am See gelegene, Orte erreichen. Nicht zu verpassen: Das Castello del Buonconsiglio in Trento und das MART Museo d’arte moderna e contemporanea in Rovereto. Von Juni bis September ist die Busverbindung Riva del Garda-Venedig in Betrieb.
Cities of art
From Riva del Garda it is possible to make day trips to the cities of art of Verona, Mantova, Brescia, Venice, as well as towns around the lake. Don’t miss: the Castello del Buonconsiglio in Trento and the MART Museo d’arte moderna e contemporanea in Rovereto. From June to September, the bus line Riva del GardaVenice is in operation. Orari aggiornati disponibili presso gli uffici informazioni Ingarda Aktualisierte Fahrzeiten in den Touristikbüros Ingarda Current timetables available at the Tourist Information Offices Ingarda
277
Battelli e aliscafi Schiffe und Tragflügelboote Boats and hydrofoils Il lago visto… dal lago Navigarda è la compagnia di navigazione che opera sul Garda: a bordo di aliscafi o battelli si possono visitare le località del lago partendo da Riva del Garda e da Torbole sul Garda. Gli orari e le tariffe variano nella stagione estiva e i biglietti si acquistano solo presso le biglietterie Navigarda. Il territorio visto dall’acqua riserva sorprese meravigliose da fissare con il vostro obiettivo fotografico. Der See aus der Sicht des Sees Navigarda ist die Schifffahrtsgesellschaft auf dem Gardasee Tragflügelboote oder Schiffe, um die Ortschaften am See zu besuchen, mit Abfahrt von Riva del Garda und Torbole sul Garda. Fahrzeiten und –preise variieren in der Sommersaison. Die Fahrkarten sind nur an den Fahrkartenschaltern der „Navigarda“ erhältlich. Das Gebiet hält mit dem Blick vom See einmalige Überraschungen bereit, die man unbedingt auf Fotos festhalten sollte. The lake seen… from the lake Navigarda is the boat company which operates on Lake Garda. Hydrofoils or boats leave for many towns from Riva del Garda and Torbole sul Garda. Timetables and fares vary in the summer season and tickets can only be bought at Navigarda ticket offices. There are so many beautiful views you can only see from the water, views to immortalize on camera.
278
www.gardatrentino.it
Biglietteria Navigarda (Navigazione Lago di Garda) Riva del Garda | piazza Catena Torbole sul Garda | lungolago Conca d’Oro, 2 www.navigazionelaghi.it Orari aggiornati disponibili presso gli uffici informazioni Ingarda Aktualisierte Fahrzeiten in den Touristikbüros Ingarda Current timetables available at the Tourist Information Offices Ingarda
Muoversi nel Garda Trentino
Promotions card Approfitta della “Promotions card” per una vacanza più piacevole ed interessante. Valida 3 giorni la card fornisce sconti su: entrate a castelli, musei, parchi acquatici e di divertimento, l’Arena di Verona, giardini botanici, trasporti, ecc. Chiedetela alla reception del vostro albergo e agli uffici informazioni Ingarda. Profitieren Sie von der „Promotions Card”, für einen angenehmen und interessanten Urlaubsaufenthalt! Die 3-Tage-Card bietet Ermäßigungen beim Eintritt in Schlösser und Burgen, Museen, Aqua- und Vergnügungsparks, in die Arena von Verona, die botanischen Gärten, bei der Benutzung von öffentlichen Verkehrsmitteln, usw. Auf Verlangen erhalten Sie die Card an der Rezeption Ihres Hotels und in den Touristikbüros Ingarda.
NAVIGAZIO LAGO DI GANE RD
Biglietti scon
tati (Rab per viaggiato att - Discount) ri e veicoli su corse di linea di mot aliscafi, cata onav marani e trag i, hetti
A
ph.roberto
veronesi
www.fotove
ronesi.com
Take advantage of the “Promotions card” for a more pleasant and interesting holiday. Valid for 3 days, the card gives you discounts on admission to castles, museums, water parks and funparks, the Arena of Verona, botanic gardens, on public transport, and more. Ask for it at your hotel reception desk and the Tourist Information Offices Ingarda.
plus
Direzion www.navi e: tel. 030.91495 11 gazionelag hi.it - infog n. verde 800-55180 arda@na vigazion 1 elaghi
Sconto di €
4.00 Check up sull’ingresso Aquaria Day Lux Prevenzion e per mammTermale GRAT UITO a e bim bo (fino a
14 anni)
Offerta sog getta a disp chiama lo onibilità 030 916 044 oppure e previa prenotazio ne. Per ulte visita il sito riori det ww
w.termedi
sirmion
tagli
e.com
279
280
www.gardatrentino.it
Servizi ed informazioni utili per voi e i vostri amici a quattro zampe Leistungen und nützliche Infos für Sie und Ihre treuen Vierbeiner Useful facilities and information for you and your pets
Numeri utili Und im Notfall - nützliche Tel.-Nr. Useful numbers 0039 vom Ausland | from abroad
Sanità Ärztliche Versorgung Health Emergenza Sanitaria Notarzt | Medical Emergencies Trentino Emergenza 118 Pronto Soccorso Erste Hilfe | A&E Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582622 Ospedale Krankenhaus | Hospital Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582222
Guardia Medica Bereitschaftsarzt | Emergency Medical Service Riva del Garda | largo Marconi, 2 Tel. 0464 582629 Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582257 Ufficio prestazioni Azienda Provinciale per i Servizi Sanitari Tel. 0464 582679 - 0464 582680 Centro Emodialisi Garda Dialysezentrum | Dialysis Centre Arco | via S. Caterina, 94/D Tel. 0464 531153
281
Trasporti pubblici per gli amici a quattro zampe Öffentliche Verkerhsmittel für die vierbeinigen Freunde Public transport for pets Trentino Trasporti Animali domestici ammessi a pagamento (cani con museruola e guinzaglio), quelli di piccola taglia viaggiano gratis in braccio al padrone. Beförderung von Haustieren (Hunden mit Maulkorb und an der Leine) und mit gültigem Fahrschein. Kleine Haustieren können im Arm ihrer Besitzer gratis fahren. Pets allowed with ticket (dogs with muzzle and lead). Small pets travel free carried in owner’s arms. ATV (Azienda Trasporti Verona) & TRASPORTI BRESCIA NORD Animali domestici ammessi a pagamento (cani con museruola e guinzaglio). Beförderung von Haustieren (Hunden mit Maulkorb und an der Leine) und mit gültigem Fahrschein. Pets allowed with ticket (dogs with muzzle and lead). Battelli Animali domestici ammessi a pagamento a tariffa ridotta, non ammessi su aliscafi. Cani con museruola e guinzaglio. Schiffe Beförderung von Haustieren, Hunden mit Maulkorb und an der Leine, (Hunde und Haustiere sind nicht auf Tragflügelboote zugelassen). Ermäßigung auf den vollen Fahrpreis. Boats Pets, dogs with muzzle and lead, allowed with ticket (reduction fare). Pets are not allowed on hydrofoils.
282
www.gardatrentino.it
Servizi ed informazioni utili per voi e i vostri amici a quattro zampe
Veterinari | Tierärzte | Vets Riva del Garda Ambulatorio Dr. Vescovi viale Trento, 42 Tel. 0464 554265 Emergenza | Notfall | Emergency 348 2840113
Lunedì > Venerdì | Mo > Fr | Mon > Fri h 18.00 > 20.00
Ambulatorio Dr. Benini viale Pilati, 7 Tel. 0464 557062 Emergenza | Notfall | Emergency 337 561248
Lunedì e Giovedì | Mo und Do | Mon and Thurs h 18.00 > 20.00
Arco Ambulatorio Dr. Lutteri - Dr. Zampiccoli via S. Caterina, 97 Tel. 0464 556120 | 0464 557222 Emergenza | Notfall | Emergency 335 317707 | 349 7446910 Ambulatorio Veterinario Bellaria Dr. Rigatti e Dr.ssa Colo’ via Francesco II di Borbone, 24 Tel. 0464 514029 Emergenza | Notfall | Emergency 333 9945636 Dro Ambulatorio Dr. Zucchelli via Arco, 38 | Ceniga di Dro Tel. 0464 504108 Emergenza | Notfall | Emergency 347 9209200
Sabato | Sam | Sat h 11.00 > 12.00 | 18.00 > 20.00
Martedì, Mercoledì, Venerdì, Sabato Di, Mi, Fr, Sa | Tues, Wed, Fri, Sat h 10.00 > 12.00 | 17.00 > 20.00 Lunedì > Venerdì | Mo > Fr | Mon > Fri h 10.00 > 12.30 | 16.00 > 19.00 Sabato | Sam | Sat h 10.00 > 12.30 Lunerdì > Venerdì | Mo > Fr | Mon > Fri h 9.30 > 12.30 | 15.30 > 19.30 Sabato | Sam | Sat h 9.30 > 12.30
Lunedì > Venerdì | Mo > Fr | Mon > Fri h 9.00 > 12.00 | 16.00 > 19.00 Sabato | Sam | Sat h 10.00 > 12.00
Regole per la conduzione dei cani sulle spiagge Divieti di accesso sulla fascia lago Riva del Garda: 01.06 > 30.09.2011 Torbole sul Garda: 01.06 > 31.08.2011 Tenno: divieto tutto l’anno
Area riservata ai cani Hunde-Auslauf Area reserved for dogs Riva del Garda - Parco Lido
Regeln zur Hundehaltung am Badestrand Das Mitführen von Hunden ist in folgenden Gebieten und zu folgenden Zeiträumen untersagt Riva del Garda: 01.06 > 30.09.2011 Torbole sul Garda: 01.06 > 31.08.2011 Tenno: Ganzjährig verboten Rules for dogs on the beaches No entry on the lakeshore Riva del Garda: 01.06 > 30.09.2011 Torbole sul Garda: 01.06 > 31.08.2011 Tenno: no entry all year round
283
Enti Pubblici | Ă–ffentliche Einrichtungen Public Bodies Municipio | Rathaus | Town Hall Riva del Garda | piazza 3 Novembre, 5 | Tel. 0464 573888 Arco | piazza III Novembre, 3 | Tel. 0464 583511 | 800 754009 numero verde Dro | via Torre, 1 | Tel. 0464 545511 Drena | via Roma, 12 | Tel. 0464 541170 Torbole sul Garda | via Giacomo Matteotti, 33 | Tel. 0464 549500 Tenno | via Dante Alighieri, 18 | Tel. 0464 500624
Forze dell’Ordine | Polizei Law and Order Commissariato di Pubblica Sicurezza Kommissariat der Staatspolizei | State Police Riva del Garda | via Brione, 5 | Tel. 0464 578011 Polizia Stradale | 113 Verkehrspolizei | Highway Police Riva del Garda | via Rosmini, 8 | Tel. 0464 550988 Corpo Polizia Locale Intercomunale Alto Garda e Ledro Polizia Municipale Garda Trentino Ortspolizei | Municipal Police Riva del Garda | via della Liberazione, 7 | Tel. 0464 573870 - 0464 553231 Arco | via Galas, 13 | Tel. 0464 583528 Torbole sul Garda | via Giacomo Matteotti, 33 | Tel. 0464 549530 Carabinieri | 112 Riva del Garda | via degli Oleandri, 10 | Tel. 0464 576300 Arco | via Nas, 24 | Tel. 0464 516250 Dro | via Roma, 98 | Tel. 0464 504312 Torbole sul Garda | via don Davide Gioppi, 66 | Tel. 0464 505933 Vigili del Fuoco | 115 Feuerwehr | Fire Brigade Riva del Garda | viale Rovereto, 19 | Tel. 0464 520333 Arco | loc. Noreda, 23 | Tel. 0464 517777 Dro | via Roma, 100/A | Tel. 0464 504540 Drena | via Segantini, 1 | Tel. 0464 541210 Torbole sul Garda | Parco Pavese | Tel. 0464 506111 Tenno | via Roma, 69 | Tel. 0464 500689 Guardia di Finanza | 117 Finanzwache | Finance Police Riva del Garda | via Trieste, 3 | Tel. 0464 552142 Soccorso Alpino | 118 Bergrettung | Mountain Rescue Riva del Garda | viale Rovereto, 19 | Tel. 0464 550550
284
www.gardatrentino.it
Servizi ed informazioni utili per voi e i vostri amici a quattro zampe
Biblioteche Bibliotheken Libraries Riva del Garda Palazzo Lutti - Salvadori piazza Garibaldi, 5 Tel. 0464 573806 Arco Palazzo Panni via Giovanni Segantini, 9 Tel. 0464 516115 Dro via Cesare Battisti, 10 Tel. 0464 504444 Nago Casa della Comunità Piazzóla, 35 Tel. 0464 505181
Non avete trovato quello che stavate cercando?
Il personale degli uffici informazioni Ingarda sarà lieto di assistervi e fornirvi ulteriori dettagli.
Etwas nicht gefunden? Das Personal unserer Büros wird Ihnen gerne behilflich sein und weitere detaillierte Auskünfte erteilen.
Haven’t found what you were looking for?
The staff in our offices will be happy to help you and give you any further information you may need.
285
www.gardatrentino.it in tempo reale disponibilità delle strutture ricettive, eventi, idee e proposte per una vacanza indimenticabile in Echtzeit die Verfügbarkeit der Unterkünfte, Events, Ideen und Angebote für einen unvergesslichen Urlaub prüfen real-time accommodation availability, events, ideas & suggestions for an unforgettable holiday
book on gardatrentino.it … it’s easy!
288
www.gardatrentino.it
Servizi ed informazioni utili per voi e i vostri amici a quattro zampe
289
LOOKAROUND credits Editor: Ingarda Trentino Azienda per il Turismo S.p.A. Largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5 I - 38066 Riva del Garda (TN) Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308 info@gardatrentino.it, www.gardatrentino.it Graphic concept: Edimedia, Arco Contributors: Archivio Soprintendenza per i Beni librari archivistici e archeologici della P.A.T., Biblioteche comunali di Dro e Nago-Torbole, Comprensorio Alto Garda e Ledro, Comune di Arco - Assessorato alla cultura, Comune di Drena, Comune di Nago-Torbole, Comune di Riva del Garda - Museo, Comunità del Garda, Giunta Provincia Autonoma di Trento, Istituto Agrario di San Michele all’Adige, Ufficio Eventi, Villino Campi, Franco Delli Guanti, Marcello Franceschi, Mauro Grazioli, Michele Malfatti, Marco Matteotti, Aldo Miorelli, Franco Pivetti, Angelo Seneci, Claudio Verza, Michaela von der Heyde Special thanks: Associazioni e circoli culturali e sportivi del Garda Trentino Maps: Michele Malfatti, Servizio Conservazione della Natura e Valorizzazione Ambientale P.A.T. Mountain & Garda Bike map: Euroedit, Trento GPS survey: Michele Malfatti Photos: Amici Nuoto Riva, Amsa Arco, Associazione Sport Tempo Libero Milano, Mirella Calza, Canoa Kayak Club Arco, Diego Cervo, Carlo Chiarani, Circolo Tennis Riva, Club Canottieri Riva, Cooperativa sociale Archè, Attilio Cristanini, Fototeca Bike Park Busatte (Roberto Pascucci), Fraglia della Vela (Marzia Busana, Giovanni de Sandre), Fabio Emanuelli, Pierluigi Faggion, Fototeca Ingarda Trentino (Paolo Borsato, G. Paolo Calzà, Patrizia N. Matteotti, Promovideo), Fototeca Trentino S.p.A. (Andrea Angelini, Carlo Baroni, Paolo Cavulli, Paolo Degiampietro, Alberto Di Cesare, Stefano Giogli, Daniele Lira, Antonella Monzoni, Ettore Perazzini, Giovanni Presutti, Omero Rossi, Lucio Tonina, Ufficio Guide Alpine Arco, Patrizia Zelano, Gianni Zotta), Freealp, Federica Giorgetti, Gruppo Costruttori Associati, Donatella Ischia, Marathon-Photos, Roberto Marchi, Sebastiano Matteotti, Mario Mazzoldi, Aldo Miorelli, Newspower-Eos, Ruurd Reelick, Luca Russo, Shaka (Fiore), Ufficio Eventi (CreativeMindStudio, E.B., Ronny Kiaulehn) Print: Mondadori Printing S.p.A., Verona Parte dell’opuscolo contiene inserzioni pubblicitarie a pagamento. Ingarda Trentino S.p.A. declina ogni responsabilità sulla veridicità dei dati comunicati da terzi e su eventuali errori, omissioni, informazioni scorrette e/o imprecise derivanti dalla mancata verifica da parte degli stessi o attribuite alla fase di stampa, nonché su foto e informazioni contenute negli spazi pubblicitari. Ein Teil der Broschüre enthält entgeldliche Inserate. Die Ingarda Trentino S.p.A. lehnt jegliche Verantwortung über die von Dritten erteilten Angaben ab. Dies gilt auch für eventuelle Fehler, Auslassungen, falsche oder irreführende Informationen, die sich durch mangelnde Überprüfung seitens der o.g. oder während des Drucks ergeben. Das gilt auch für Bilder und Infos der Werbeanzeige. Part of the brochure contains commercial advertising. While every care is taken to ensure the accuracy of the above information provided third-parties, Ingarda Trentino S.p.A. cannot accept any responsibility for any errors, omissions or subsequent alterations as well as for images and information of the advertisings. Aggiornamenti, Aktualizierung, Last updated > 30.04.2011 text & graphics - ©All rights reserved
NON STAMPARE - SOLO RIFERIMENTO COLORI
PANTONE 308
Comune di Riva d/Garda
Comune di Nago-Torbole
Comune di Arco
Comune di Tenno
Comune di Dro
PANTONE 3145
PANTONE 2925
PANTONE 2728
PANTONE 368
PANTONE 382
Comune di Drena
r visit ogu ift shop
Nice to meet you!
www.gardatrentino.it