Look Around - Garda Trentino Guide 2012

Page 1

NON STAMPARE - SOLO RIFERIMENTO COLORI

PANTONE 308

PANTONE 3145

PANTONE 2925

PANTONE 2728

PANTONE 368

PANTONE 382

LOOKAROUND

Garda Trentino Guide www.gardatrentino.it


Garda Trentino at the top of the lake Surface Perimeter Maximum Length Maximum Width Maximum Depth Height above sea level

2

www.gardatrentino.it

370 km² 158,4 km 51,6 km 17,2 km 346 m 65 m


Benvenuti Willkommen Welcome IV EDIZIONE | EDITION

3


Index

Legenda | Legende | Key

Brochure e informazioni dettagliate presso gli uffici informazioni Ingarda Broschüren und detaillierte Informationen sind in den Informationsbüros von Ingarda erhältlich Brochures and detailed information from Ingarda tourist offices

Visite guidate e percorsi a tema prenotabili presso gli uffici Ingarda. Führungen und Themenwanderungen können in den Informationsbüros von Ingarda gebucht werden. Guided visits and theme tours can be booked at Ingarda tourist offices. Entrata

3€

Entrance/Eintritt

Castello di Arco

Entrata

2€

Entrance/Eintritt

Castello di Drena

Entrata -50% Entrance/Eintritt

Rocca/Museo di Riva del Garda

www.gardatrentino.it

Promotions Card vedi pag. | siehe Seite | see page > 6

4

www.gardatrentino.it


Index 12 34 50 63 67 71

9

Itinerari storici | Historische Routen | Historic itineraries Riva del Garda Arco Torbole sul Garda e Nago Dro Drena Tenno

79

80 111 124 126

FULL SPORT: VIVERE OUTDOOR DRAUßEN LEBEN | OUTDOOR LIVING

Tra lago e montagna | Zwischen See und Berg | From the lake to the mountain Itinerari a piedi e in bicicletta | Routen zu Fuß und mit dem Rad | Trails on foot and by bicycle Sport senza barriere | Sport ohne Grenzen | Sport with no limits Apriti Sesamo: idee in caso di pioggia | Tipps für einen Regentag | Tips for a rainy day

129 130 132 141 144

ARTE & CULTURA KUNST & KULTUR ART & CULTURE

RELAX & DIVERTIMENTO ENTSPANNUNG & SPAß RELAXATION & FUN

Wellness, per il tempo ritrovato | Zeit für sich selbst | Finding time for you Animazione per i bambini | Animation für Kinder | Entertainment for the kids Notte di Fiaba | Märchennacht | Fairytale Night 100% Divertimento | Spaß | Fun > Eventi | Veranstaltungen | Events

149

LE DELIZIE DELLA NOSTRA TAVOLA EINHEIMISCHE KÖSTLICHKEITEN THE JOYS OF OUR TABLE

177

I

199

SHOPPING

TRASPORTI & SERVIZI ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL & SERVICE TRANSPORT & SERVICES

200 Come muoversi nel Garda Trentino | Reisen im Garda Trentino | How to get around Garda Trentino 206 Per gli amici a quattro zampe | Für unsere vierbeinigen Freunde | For our four-legged friends 208 Numeri utili | Nützliche Telefonnummern | Handy numbers

5


Promotions card Approfitta della “Promotions card” per una vacanza più piacevole e interessante. Valida 3 giorni la card fornisce sconti su: entrate a castelli, musei, parchi acquatici e di divertimento, l’Arena di Verona, giardini botanici, trasporti, ecc. Chiedetela alla reception del vostro albergo o agli uffici informazioni Ingarda. Profitieren Sie von der "Promotions Card", für einen angenehmen und interessanten Urlaubsaufenthalt! Die 3-Tage-Card bietet Ermäßigungen beim Eintritt in Schlösser und Burgen, Museen, Aqua- und Vergnügungsparks, in die Arena von Verona, die botanischen Gärten, bei der Benutzung von öffentlichen Verkehrsmitteln, usw. Auf Verlangen erhalten Sie die Card an der Rezeption Ihres Hotels oder in den Informationsbüros von Ingarda.

Entrata

3€

Entrance/E intritt

Castello di

Arco

Entrata

2€

Entrance/E intritt

Castello di

Drena

www.gar datrentino .it

6

www.gardatrentino.it

Entrata -5 0

% Entrance/E intritt Rocca/M di Riva deuseo l Garda

Take advantage of the “Promotions card” for a more pleasant and interesting holiday. Valid for 3 days, the card gives you discounts on admission to castles, museums, water parks and funparks, the Arena of Verona, botanic gardens, on public transport, and more. Ask for it at your hotel reception desk or at Ingarda tourist offices.


NON STAMPARE - SOLO RIFERIMENTO COLORI

PANTONE 308

PANTONE 3145

PANTONE 2925

PANTONE 2728

PANTONE 368

PANTONE 382

i n o i s r u c es 12 20

excursions Ausflüge APRILE > OTTOBRE

a partire da ab/from

€ 3,00

Arricchite la Vostra vacanza con le nostre originali escursioni day&night Entrate nella storia Immergetevi nella natura Fate divertire i vostri bimbi Passeggiate con la luna Bereichere deinen Urlaub mit unseren originellen "day & night" Ausflügen Nähert euch der Geschichte Taucht ein in die Natur Bietet euren Kindern Spaß Geht im Mondschein spazieren Make your holiday special with our original day&night excursions Bring history to life Immerse yourself in nature Let the kids have fun A moonlight stroll INFO & BOOKING

TOUR LEADERS AND GUIDES

mercuria Il Trentino e il Garda come non li avete mai visti! Trentino und Gardasee wie man sie noch nicht kennt! Trentino and Lake Garda as you have never seen them! Guide autorizzate della Provincia di trento StadtführunGen und reiSeleitunGen GuideS et accomPaGnateurS

RIvA DEL

GARDA –

OvERETO

ENTO – R ARcO – TR

RIva deL GaRda TN Tel. +39 339 7305982 - 333 7188936 7 mercuriacoop@libero.it - www.gardatrentinoguide.it


nice toet you! me

INFOS | BOOKING | GUIDED TOURS | GIFT SHOP

Ingarda Trentino tourist offices Riva del Garda

CAP 38066 (TN) L.go Medaglie d’Oro al VM, 5 Tel. +39 0464 554444 May > September h 9.00 > 19.00

Arco

CAP 38062 (TN) Viale delle Palme, 1 Tel. +39 0464 532255 May > September h 9.00 > 13.00 h 15.00 > 19.00

Torbole sul Garda

CAP 38069 (TN) Lungolago Conca d’Oro, 25 Tel. +39 0464 505177 May > September h 9.00 > 13.00 h 15.00 > 19.00

Tenno (summer)

CAP 38060 (TN) Lago di Tenno Tel. +39 0464 502153 June > September h 10.00 > 13.00 h 13.50 > 17.30 Monday closed

Orari invernali | Winteröffnungszeiten | Winter opening hours www.gardatrentino.it/uffici

info@gardatrentino.it | www.gardatrentino.it

c/o I.A.T. Riva del Garda

8

www.gardatrentino.it


Arte & cultura

Arte & cultura Kunst & Kultur Art & culture 9


Tenno

Riva del Garda

Garda Trentino 10

www.gardatrentino.it


Arte & cultura

Drena Dro

Arco

Nago

Torbole sul Garda

free

coverage map

11


Historical city map Point of interest 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

12

Vecchia Stazione - Ingarda Tourist Office Spiaggia degli olivi e Fraglia della Vela Bastione Rocca Museo di Riva del Garda Centrale idroelettrica del Ponale Piazza 3 Novembre Torre Apponale Piazza Catena Palazzo Pretorio Palazzo Municipale Via Fiume o Contrada Larga Porta Bruciata Piazza San Rocco Quartiere del Marocco Porta San Marco Slargo del Pozzo Chiesa di San Giuseppe o della Disciplina Piazza delle Erbe Pal. Lutti Salvadori, Maffei, Menghin, Martini Chiesa di Santa Maria Assunta Porta San Michele Terme Romane Chiesa dell’Inviolata Chiesa di San Michele Giardini Verdi Convento di San Francesco Villino Campi

www.gardatrentino.it

Page 14 14 15 16 18 19 19 20 20 21 21 22 22 22 23 23 24 24 24 25 25 26 26 26 27 27 27 28


Arte & cultura

Riva del Garda

13


Riva del Garda

1

HIGHLIGHTS

Vecchia stazione Ufficio Informazioni Ingarda | Informationsbüro | Tourist office Ex stazione della ferrovia MAR, che dal 1891 al 1936 ha collegato l’Alto Garda con Mori e la linea del Brennero. Visibili la sala d’aspetto e il vecchio binario. Einst Bahnhof der “MAR” Bahnlinie, die von 1891 bis 1936 das obere Gardaseegebiet mit Mori und der Brennerbahnlinie verband. Sehenswertes: Der Wartesaal und das alte Gleis. Once the railway station for the MAR, the line which from 1891 to 1936 connected Alto Garda with the Mori and the Brenner line. To see: the waiting room and the old track.

2

Spiaggia degli Olivi e Fraglia della Vela Complesso progettato negli anni Trenta da Giancarlo Maroni, l’architetto del Vittoriale di D’Annunzio, era un elegante locale mondano e stazione balneare per ospiti e residenti. Oggi è diventato un moderno club esclusivo. La vicina Fraglia della Vela nasceva come sede del sodalizio nautico che ancora la gestisce.

14

www.gardatrentino.it


Arte & cultura In den 30er Jahren von Giancarlo Maroni, Architekt des "Vittoriale di D’Annunzio" entworfen, galt dieser Gebäudekomplex als eleganter Treffpunkt der mondänen Welt und sorgte bei Gästen und Ansässigen für Badespaß. Heute ist er ein moderner, exklusiver Club. Der Fraglia della Vela war hingegen als Segelclub geplant und ist in dieser Form immer noch aktiv. Designed in the 1930s by Giancarlo Maroni, the architect of D’Annunzio’s Vittoriale, the Spiaggia degli Olivi was a chic meeting place and a bathing amenity for guests and residents. Today it's an exclusive modern club. The Fraglia della Vela was built as a headquarters for the sailing club which still runs it.

3

Bastione Voluto dai Veneziani nel 1507, due anni prima di perdere il governo di Riva, si raggiunge lungo un facile sentiero immerso nella vegetazione fino a circa 200 metri di quota (20 min). Un percorso più impervio porta alla Capanna di Santa Barbara rifugio SAT e punto di sosta -, all’omonima chiesa (625 m) e alle cime più alte della Rocchetta (1520 m): magnifico il panorama sull’Alto Garda. Die Bastion wurde von den Venetianern 1507 errichtet, zwei Jahre bevor sie ihre Regierung über Riva verloren. Sie ist mühelos erreichbar, und zwar auf einem durch die Vegetation führenden Weg bis etwa 200 m hinauf (20 Min.). Auf einem etwas beschwerlicheren Weg erreicht man auch die Capanna Santa Barbara - eine vom SAT Riva geführte Hütte und Rastplatz - sowie die gleichnahmige Kirche (625 m) und die höchsten Gipfel der Rocchetta (1520 m): Herrlicher Blick auf das Alto Garda. The Bastion was built by Venetians at the end of 1507, two years before they lost control over Riva. It can be reached along an easy path immersed in the vegetation to about 200 m a.s.l. (20 min). A steeper path brings you to the mountain hut Capanna Santa Barbara, managed by the Sat in Riva, a place for a break. Continue to the church of the same name (625 m) and to the highest peaks of Rocchetta (1520 m): magnificent view over Alto Garda.

15


Riva del Garda Riva del Garda

Entrata

4

3€

Entrata

Entrance/Eintritt

Castello di Arco

Rocca

2€

Entrance/Eintritt

Castello di Drena

Entrata -50%

Entrance/Eintritt

Rocca/Museo di Riva del Garda

www.gardatrentino.it

Si fa risalire all'accordo del 1124 con il vescovo Altemanno, nel quale si concede ai cittadini rivani di edificare una nuova fortezza in riva al lago. Nel primo Cinquecento diventa saltuaria dimora dei principi vescovi. Trasformata alla metà dell’Ottocento in caserma austroungarica, perde i suoi caratteri medievali e rinascimentali. Oggi è sede del Museo. Imperdibile la vista che si gode dal mastio. In einem 1124 geschlossenen Abkommen, mit dem Bischof Altemanno, erhielten die Bürger aus Riva die Genehmigung, am Ufer des Sees eine neue Festung zu errichten. Zu Beginn des 16. Jh. wird sie vorübergehend Residenz der Fürstbischöfe. In der Mitte des 19. Jh. wird sie in eine österreichisch-ungarische Kaserne umfunktioniert und verliert ihre strukturellen Eigenschaften aus dem Mittelalter und der Renaissance. Heute ist sie der Sitz des Stadtmuseums; der Hauptturm lädt zur schönen Aussicht ein. Dates back to the agreement made in 1124, with the bishop Altemanno, when the citizens of Riva were granted the right to build a new fortress on the lake shore. In the early 16th century it was the temporary residence of the bishop princes. It underwent a transformation in the mid-19th century when it was turned into an Austro-Hungarian barracks and lost all its medieval and renaissance features. Today it houses the town museum. The view from the keep is truly magnificent.

ROCCA | MUSEO 22.03 > 31.05 | 01.10 > 04.11.2012 h 10.00 > 12.30 | 13.30 > 18.00 Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed

01.06 > 30.09.2012 h 10.00 > 12.30 | 13.30 > 18.00 tutti i giorni | täglich geöffnet | open daily

Euro 2,00 gratis (0-18 | over 65 & students) other reductions possible Museo + Torre Apponale = Euro 2,00 (ticket c/o Torre)

16

www.gardatrentino.it


Riva del Garda | La | Museo Riva del Garda Arte &Rocca cultura MUSEO ALTOGARDA

Mostre temporanee | Sonderausstellungen | Temporary exhibitions 30.03 > 10.06.2012 Viaggio al lago di Garda Le vedute fotografiche dei Lotze 1860-1880 Mostra fotografica | Fotoausstellung | Photos exhibition 01.06 > 30.09.2012 c/o Circolo Tennis Riva del Garda Anna Scalfi Eghenter. Tennis Homage to Albertina Eghenter Installazione | Anlage | Installation 23.06 > 04.11.2012 Umberto Maganzini e il movimento futurista Umberto Maganzini und die futuristische Künstlerbewegung Umberto Maganzini and the Futurist movement Percorsi permanenti | Dauerausstellungen | Permanent exhibitions Pinacoteca | Pinakothek | Art gallery La cultura figurativa nell’area benacense dal XV al XX secolo Die figurative Kunst in der Gardaseeregion vom XV. bis zum XX. Jahrhundert Figurative arts in the Lake Garda area from the 15th to 20th centuries Archeologia dell’Alto Garda | Die Archäologie am oberen Gardasee Archaeology of Alto Garda Storia. Il lago, gli uomini, i tempi Geschichte: Der See, die Menschen, die Zeit History: the lake, its people, the times Il Museo per i bambini | Das Museum für Kinder | The Museum for children Vedi pag. | siehe Seite | see page 132 Entrata al Museo+Mostre | Museum Eintritt+Ausstellungen Museum admission+exhibitions Orari | Öffnungszeiten | Visiting hours > vedi pag. | siehe Seite | see page 16 Euro 2,00

gratis (0-18 | over 65 & students) other reductions possible

Notti nei musei | Museumsnächte | Nights in the museum Incontri, visite guidate, spettacoli musicali, di teatro e danza animeranno le notti nei musei in programma nel periodo da giugno a ottobre 2012 con apertura della Rocca fino alle ore 23.00. Begegnungen, Führungen, Musik-, Theater- und Tanzaufführungen beleben die Nächte der Museen, von Juni bis Oktober 2012. Die Rocca bleibt bis 23.00 Uhr abends geöffnet. There will be a series of nighttimes events, guided tours, music, theather and dance spectacles in the museum from June to October 2012 and the Rocca will remain open till 11:00 pm. INFO Comune di Riva del Garda | Museo Piazza Cesare Battisti, 3/A - Tel. 0464 573869 www.museoaltogarda.it

Riva del Garda

17


Riva del Garda

Entrata

5

Museo di Riva del Garda

3€

Entrata

Entrance/Eintritt

Castello di Arco

2€

Entrance/Eintritt

Castello di Drena

Entrata -50%

Entrance/Eintritt

Rocca/Museo di Riva del Garda

www.gardatrentino.it

Raccoglie il patrimonio storico e culturale di Riva e dell’Alto Garda. Ospita interessanti collezioni permanenti e mostre temporanee; imperdibile la vista dalla torre del mastio. Importante la sezione archeologica: le statue stele rinvenute ad Arco (Età del Rame), i segni della civiltà palafitticola di Ledro, i reperti della cultura preromana e romana, le epigrafi e i manufatti rinvenuti nell’Alto Garda. La pinacoteca presenta opere importanti dal Quattrocento ai nostri giorni: Monogrammista FW (sec. XV), Pietro Ricchi (sec. XVII), Francesco Hayez, Vincenzo Vela, Giuseppe Cannella (sec. XIX). Das Museum fungiert als Hüter der historischen und kulturellen Güter aus Riva und dem Oberen Gardaseegebiet. Hier sind interessante Dauer- und Sonderausstellungen; vom Turm genießt man eine herrliche Aussicht. Die bedeutende archäologische Abteilung stellt u.a. in Arco gefundene Stele aus der Kupferzeit, Reste aus der Zeit der Pfahlbautenbevölkerung in Ledro, Fundstücke aus der vorrömischen und der römischen Zeit, Inschriften und Handarbeiten der Gegend des Alto Garda aus. Die Pinakothek zeigt wichtige Werke vom 15. Jh. bis heute: Werke von dem Monogrammisten FW (15. Jh.), Pietro Ricchi (17. Jh.), Francesco Hayez, Vincenzo Vela, Giuseppe Cannella (19. Jh.).

This museum houses the historic and cultural heritage of Riva and the Alto Garda. The permanent collections and temporary exhibitions are of particular interest and there is a beautiful view from the top of the Keep. The archaeological section includes standing stones from the Copper Age found at Arco, signs of the piledwelling culture of Ledro, as well as pre-Roman and Roman finds, and inscriptions of the Alto Garda. The art gallery displays works from the 15th century to the modernday: works of the 15th century FW monogrammist, Pietro Ricchi (17thcentury), Francesco Hayez, Vincenzo Vela, Giuseppe Cannella (19th century).

18

www.gardatrentino.it


Arte & cultura 6

Centrale idroelettrica del Ponale Costruzione imponente degli anni Venti voluta per sfruttare l’acqua del lago di Ledro, fatta scendere con una galleria forzata nella roccia. Il progetto porta la firma dell’architetto Giancarlo Maroni. Il numen aquarum sulla facciata è opera dello scultore Silvio Zaniboni. Ein mächtiger Bau, in den 20er Jahren errichtet, um das Wasser vom Lago di Ledro zu nutzen, das durch die in den Fels gebauten Rohrleitungen zu Tal fließt. Ein Entwurf des Architekten Giancarlo Maroni. Der numen aquarum, an der Fassade, ist ein Werk des Bildhauers Silvio Zaniboni. This imposing structure was built in the 1920s to generate power from Lake Ledro which is channelled through a pressurized tunnel in the rock. The architect behind the project was Giancarlo Maroni. The numen aquarum on the facade was the work of the sculptor Silvio Zaniboni.

7

Piazza 3 Novembre Cuore della città vecchia e di quella moderna ospita i Palazzi Pretorio e Municipale, la Torre Apponale e alcune dimore signorili. I portici d'epoca scaligera ospitavano un tempo i mercati e le attività commerciali. Er ist der pulsierende Mittelpunkt der Altstadt und der neuen Stadtviertel. Auf ihn blicken der Palazzo Pretorio und das Rathaus, der Turm Apponale und einige Patrizierhäuser. Die aus der Scaliger-Epoche stammenden Arkaden, boten einst Platz für Märkte und Handel.

Heart of both the old and modern town this piazza is the location for the Office of the Podestà and the Town Hall, the Torre Apponale and some houses of the nobility. The arcades dating back to the period of Scaligera rule, used to house markets and shops.

Riva del Garda

19


Riva del Garda 8

Torre Apponale Eretta nel XIII secolo, sopraelevata nel 1555 e modificata all’inizio del Novecento, quando le venne tolta la storica cupola a cipolla che appare nelle foto dell’epoca. Alta 34 metri la sovrasta un angelo segnavento in lamiera nominato Anzolim de la Tor. Magnifica sarà la vista dalla sommità dopo aver scalato i suoi 165 gradini. Der Turm (13. Jh.) wurde 1555 aufgestockt und zu Beginn des 20. Jh. erneut umgebaut. Bei diesem Umbau büßte er seine historische Kuppel ein, die auf alten Fotos noch zu sehen ist. Über dem 34 m hohen Turm schwebt als Windfahne ein Engel aus Stahlblech, Anzolim de la Tor genannt. Ein sicherlich wegen seiner Aussicht lohnender Aufstieg (165 Stufen).

Built in the 13th century, it was raised in 1555 and underwent further modifications in the early 1900s, when the historic dome which is visible in old photographs was removed. It is 34 m high and topped by a wind vane made of sheet iron in the shape of an angel which is known as Anzolim de la Tor. It is well worth climbing the 165 steps in order to enjoy the magnificent view from the top.

TORRE APPONALE 22.03 > 31.05 | 01.10 > 04.11.2012 h 10.00 > 12.30 | 13.30 > 18.00 Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed

01.06 > 30.09.2012 h 10.00 > 12.30 | 13.30 > 18.00 tutti i giorni | täglich geöffnet | open daily

Euro 1,00 gratis (0-18 | over 65 & students) other reductions possible Museo + Torre Apponale = Euro 2,00 (ticket c/o Torre)

9

Piazza Catena Prende il nome dalla grossa catena che in passato veniva tesa sopra l’acqua a difesa del porto. Fino al 1929 la piazza ospitava il dazio imperiale: il segnale di un confine tra il nord e il sud del lago. Visibile la statua barocca di San Giovanni Nepomuceno, il protettore delle acque. Der Platz erhielt seinen Namen wegen der enormen Kette, die in der Vergangenheit über das Wasser gespannt wurde, um den Hafen zu schützen. Bis 1929 befand sich hier das kaiserliche Zollhaus, ein Merkmal der Grenze, die den nördlichen Teil des Sees vom südlichen trennte. Hier steht die Barockstatue von San Giovanni Nepomuceno, dem Schutzheiligen der Gewässer.

20

www.gardatrentino.it


Arte & cultura It takes its name from the big chain which in the past used to be stretched across the water in defence of the harbour. Until 1929, the piazza was home to the Imperial Customs House: the borderline which separated the north from the south stretch of the lake. In the square there is the baroque statue of San Giovanni Nepomuceno, patron saint of the waters.

10

Palazzo Pretorio

Probabilmente costruito nel XIV secolo dagli Scaligeri. Sotto la sua loggia si amministrava la giustizia e il provveditore faceva rispettare gli statuti cittadini. La parete verso la piazza mostra lo stemma del principe vescovo Giorgio di Neideck. Risale al 1509, la data che segna la fine della dominazione veneziana. Dieses Palais wurde vermutlich im 14. Jh. durch die Scaligeri erbaut. Unter seiner Loggia fand die Rechtssprechung statt und dort sorgte der damalige Stadtvogt für die Einhaltung der Stadtstatuten. An der auf den Platz blickenden Ostfassade befindet sich das Wappen des Fürstbischofs Georg von Neideck. Auf das Jahr 1509 geht das Datum zurück, das den Rückzug von Venedig anzeigt.

11

Probably built in the 14th century by the Scaligeri family. Under the loggia, justice was dealt and the Provveditore enforced the statutes of the town. The east wall bears the arms of the bishop prince Giorgio of Neideck. It dates back to 1509, the date which marks the end of the Venetian domination.

Palazzo Municipale È da secoli la sede del Comune. L’epigrafe sulla facciata in pietra locale ricorda la sua costruzione o forse l’ampliamento da parte del provveditore veneziano Francesco Tron nel 1476. Venne poi elevato e unito al Palazzo Pretorio alla metà dell’Ottocento. Seit Jahrhunderten der Sitz der Stadtgemeinde. Die Inschrift an der aus örtlichem Naturstein gefertigten Fassade erinnert an den Bau, oder an den Ausbau, seitens des venezianischen Stadtvogts Francesco Tron, im Jahr 1476. Das Rathaus wurde gegen Mitte des 19. Jh. aufgestockt und mit dem Palazzo Pretorio verbunden. For centuries, this building has housed the Town Hall. The inscription on the facade made from local stone commemorates its construction or its extension by the Venetian Provveditore Francesco Tron in the year 1476. It was raised and joined to the Palazzo Pretorio in the mid-19th century.

Riva del Garda

21


Riva del Garda 12

Via Fiume o Contrada Larga Fiancheggiata da edifici storici, alcuni decorati con affreschi, collegava il porto con l’entroterra. La targa al civico numero 4 ricorda la presenza della comunità ebraica che ha vissuto qui per diversi secoli dando vita a un’importante stamperia che operò verso la metà del Cinquecento. Diese Straße, die den Hafen mit dem Hinterland verband, ist von historischen Bauwerken gesäumt. Einige davon sind mit Fresken geschmückt. Bei Hausnummer 4 erinnert eine Gedenktafel an die jüdische Gemeinschaft, die hier lebte und gegen Mitte des 16. Jh. eine, für damalige Zeiten, wichtige Druckerei eröffnete. This street, which linked the harbour with the inland town, is flanked by historic buildings, some decorated with frescos. A plaque at number four commemorates the Jewish community that lived here founding a major print works which was in operation around the mid-16th century.

13

Porta Bruciata Il nome ricorda un presunto incendio. Quest'antico archivolto congiunge Piazza 3 Novembre con Piazza San Rocco. Der Name erinnert an einen vermutlichen Brand. Die Archivolte verbindet die Piazza 3 Novembre mit der Piazza San Rocco. The name commemorates a presumed fire. It is an old barrel vault connecting Piazza 3 Novembre with Piazza San Rocco.

14

Piazza San Rocco

Porta il nome della chiesa dedicata a San Rocco eretta a seguito del voto fatto dalla comunità per la peste (1512). Dopo la Prima guerra mondiale è visibile soltanto l’abside restaurata con i pregevoli stucchi e l'affresco che ne decorano la volta. Sulla piazza si trovano i busti dei martiri rivani e un Cristo a ricordo dei caduti. Der Platz trägt den Namen der San Rocco geweihten Kirche. Sie wurde 1512 als Einlösung eines Gelübdes zur Abwendung der Pest von den Stadtbewohnern errichtet. Nach dem 1. Weltkrieg blieb nur die Altarnische erhalten. Am Platzt befinden sich die Büsten der Märtyrer aus Riva und eine Christusbüste zur Erinnerung der Gefallenen.

22

www.gardatrentino.it


Arte & cultura The piazza bears the name of the church dedicated to San Rocco and built to honour an oath made by the community after the plague of 1512. The nave was demolished by a bomb during the First World War and now all that is visible is the apse. The piazza features busts of the martyrs of Riva and a statue of Christ, to commemorate the war dead.

15

Quartiere del Marocco Il nome deriva probabilmente dai cumuli di frana staccatisi dalle pendici del monte Rocchetta che lo sovrasta. Elegante il Palazzo del Vescovo nella piazza superiore dove si trovano anche il vecchio lavatoio e un’edicola votiva dedicata a San Rocco. Der Name des Stadtviertels ist vermutlich auf die Steinhaufen zurückzuführen, die sich durch den Bergsturz von der Rocchetta bildeten. Erwähnenswert ist das elegante Bischofspalais am oberen Platz, wo sich ein alter Waschtrog und eine kleine, San Rocco geweihte, Ädikula befinden. This quarter probably got its name from the heaps of landslide debris which came down from the slopes of the mountain Rocchetta above. Worthy of note are the elegant Bishop’s Palace in the upper piazza where you can also find the old public wash house and a little shrine to San Rocco.

16

Porta San Marco D’origine medievale fu ricostruita dai Veneziani nella seconda metà del XV secolo e restaurata (1536) dal vescovo Bernardo Clesio. Il suo stato attuale risale al secondo Ottocento. Das Stadttor ist mittelalterlichen Ursprungs, wurde von den Venezianern in der 2. Hälfte des 15. Jh. wieder errichtet (1536) und durch Bischof Bernardo Clesio restauriert. Sein heutiges Aussehen erhielt das Stadttor in der 2. Hälfte des 19. Jh.

Originally built in the Middle Ages, this gate was rebuilt by the Venetians in the second half of the 15th century and was restored (1536) by the bishop Bernardo Riva19del th Garda Clesio. It was reduced to its present state during the second half of the century.

23


Riva del Garda 17

Slargo del Pozzo Piccola piazza all’incrocio tra Via Fiume e Via Diaz. Il pozzo collocato nel centro ripropone l’antico manufatto rimosso nel 1822 per far posto a una fontana. Ein kleiner Platz zwischen Via Fiume und Via Diaz. Der Schacht, in der Mitte des Platzes, erinnert an einen alten Ziehbrunnen, der 1822 einem Brunnen weichen musste. This little piazza is at the crossroads between Via Fiume and Via Diaz. The well in the centre is a copy of the old one removed in 1822 to make way for a fountain.

18

Chiesa di San Giuseppe o della Disciplina Una delle chiese più importanti della città, del secolo XIII affidata nel primo Quattrocento alla confraternita dei Disciplini. Sconsacrata nel 1914, fu trasformata in galleria di collegamento fra la città vecchia e la nuova. Sie war eine der wichtigsten Kirchen der Stadt und wurde schon im 13. Jh. erwähnt. Zu Beginn des 15. Jh. wird sie der Bruderschaft der “Disciplini” anvertraut. Nach ihrer Entweihung im Jahr 1914 diente sie als Verbindungstunnel zwischen der alten und der neuen Stadt. One of the most important churches in the town was mentioned in the 13th century. In the early 15th century, it was given to the Confraternity of the Disciplines. Deconsecrated in 1914 it was later converted into a gallery to connect the old town with the new one.

19

Piazza delle Erbe Realizzata nel primo dopoguerra per destinarla a piazza del mercato. Affacciato sulla piazza il loggiato del pesce. Il progetto è di Enrico Odorizzi. Nach dem Krieg fungierte dieser Platz als Marktplatz. Hier befindet sich der „Loggiato del Pesce“, ein Projekt von Enrico Odorizzi. This piazza was built after the War as a market square. The fish arcade faces onto the square and the design was by Enrico Odorizzi.

24

www.gardatrentino.it


Arte & cultura 20

Palazzo Lutti Salvadori, Palazzo Maffei, Palazzo Menghin, Palazzo Martini Dimore aristocratiche disposte lungo il corso che da Piazza Garibaldi conduce in Piazza 3 Novembre. Il Palazzo Lutti Salvadori è sede della biblioteca comunale. Adelspalais, die die Prachtstraße säumen, die von der Piazza Garibaldi zur Piazza 3 Novembre führt. Palazzo Lutti Salvadori ist heute Sitz der Stadtbibliothek. These houses of the nobility are located along the thoroughfare which leads from Piazza Garibaldi to Piazza 3 Novembre. Palazzo Lutti Salvadori now houses the town library.

21

Chiesa di Santa Maria Assunta Di epoca barocca (1728) a navata unica, ospita nove altari e la cappella del Suffragio con pregevoli stucchi e una Madonna lignea del 1488. Dietro l'altare maggiore da ammirare la bella pala dell’Assunta del pittore rivano Giuseppe Craffonara (1790-1837) del quale la chiesa conserva anche la bella tela dell’Addolorata. Nell’adiacente piazzetta il busto a ricordo dell’artista. Sie wurde 1728 während des Barocks errichtet. Das aus einem Kirchenschiff bestehende Kircheninnere birgt neun Altäre und die Kapelle "del Suffragio" mit wertvollen Stuckarbeiten und einer Madonnenfigur aus Holz (1488). An der Rückseite des Hochaltars ein sehenswertes Altarbild mit Marienmotiv des örtlichen Kunstmalers Giuseppe Craffonara (1790-1837). Von ihm auch das wunderschöne Gemälde der Schmerzensmutter. Auf dem kleinen angrenzenden Platz ist eine Büste zur Erinnerung an den Künstler. This is a baroque church (1728). The interior with its single nave has nine altars and the chapel of Suffrage with valuable stucco work and a wooden Madonna (1488). Behind the main altar, there is an altarpiece with the Assumption by the Riva artist Giuseppe Craffonara (1790-1837) who also painted the lovely Our Lady of Sorrows. A bust commemorating the artist can be seen in the adjacent square.

Riva del Garda

25


22

iva del ga

Riva del Garda

Porta San Michele

Metteva in comunicazione la città con l’esterno; in buona parte ricostruita alla metà dell’Ottocento su un progetto di Luigi Antonio Baruffaldi. Sopra la porta si eleva la torre campanaria della vicina chiesa parrocchiale.

Dieses Stadttor verband die Stadt mit dem Außenbereich. Es wurde gegen Mitte des 19. Jh. nach einem Projekt von Luigi Antonio Baruffaldi zum Großteil nachgebaut. Über dem Stadttor erhebt sich der Glockenturm der nahen Pfarrkirche.

The gate linked the town with the outside world. It was largely rebuilt in the mid-19th century to a design by Luigi Antonio Baruffaldi. Above the gate rises the belfry of the nearby parish church.

23

Terme Romane Complesso termale del I secolo d.C. costituito da un edificio rettangolare e da alcune stanze collegate: frigidarium, tepidarium, calidarium e una sauna. Römische Thermen des 1. Jahrhunderts n. Chr. Die Struktur besteht aus einem rechteckigen Gebäude und aus einigen, miteinander verbundenen Räumen: Dem Frigidarium, dem Tepidarium, dem Calidarium und einer Sauna.

This Roman baths complex dates back to the first century AD. It comprised a rectangular building and some connected rooms: the frigidarium, tepidarium, calidarium and sauna.

24

Chiesa dell’Inviolata Costruita nel XVII secolo si distingue per l’armonia dei canoni tardo rinascimentali dell’esterno e per la ricchezza barocca degli stucchi e delle decorazioni all’interno di Davide Reti e Teofilo Polacco. Pregevoli le pale d’altare di Palma il Giovane (1548-1628).

Die Kirche des 17. Jh. besticht durch die Harmonie der späten Renaissance im Außenbe­ reich und die im Kircheninneren vorhandenen prunkvollen Stuckarbeiten und Verzierungen im Barockstil von Davide Reti und Teofilo Polacco. Bewundernswert sind die Altarbilder, Werke von Palma il Giovane (1548-1628).

Built in the17th century it is distinctive for the harmony of the late Renaissance style of the exterior and the baroque richness of the stucco work and decorations in the interior by Davide Reti and Teofilo Polacco. There are remarkable altarpieces by Palma il Giovane (1548-1628).

26

www.gardatrentino.it


Arte & cultura 25

Chiesa di San Michele Menzionata nel XII secolo, ospitò nei primi del Trecento le prediche di Fra Dolcino. Nel giardinetto una lapide ricorda il vecchio cimitero della città dove era sepolto il pittore Craffonara. In dieser Kirche des 12. Jh. predigte in den ersten Jahren des 14. Jh. Fra Dolcino. Im Garten erinnert eine Gedenktafel an den ehemaligen Friedhof der Stadt, auf dem der Kunstmaler Craffonara seine letzte Ruhestätte fand. Mentioned in the 12th century, Fra Dolcino preached here in the early 14th century. In the garden a plaque recalls the old cemetery of the town where the painter Craffonara was buried.

26

Giardini Verdi Realizzati all’inizio del Novecento per abbellire una città che si stava allargando sotto la spinta del turismo e della Belle Époque. È visibile un sarcofago di età romana. Sie wurden zu Beginn des 20. Jh. angelegt zur Verschönerung einer Stadt, die sich unter dem ständig zunehmenden Ansturm des Tourismus und der damaligen "Belle Époque" immer mehr ausbreitete. Hier fand ein Sarkophag aus der Römerzeit seinen Platz.

The park was built at the beginning of the 20th century, adding to the charms of a town which was growing thanks to the impetus of tourism and the Belle Époque. A Roman sarcophagus can be found here.

27

Convento di San Francesco Dell’antico convento francescano del XII secolo rimangono il chiostro e il tozzo campanile della chiesa demolita all’inizio del Novecento. Oggi è sede di alcuni uffici pubblici. Von dem im 12. Jh. erbauten Franziskanerkloster blieben nur der Kreuzgang und der gedrungene Glockenturm der Kirche erhalten, die zu Beginn des 20. Jh. abgerissen wurde. Heute sind hier einige öffentliche Ämter untergebracht. All that remains of the old Franciscan convent, built in the 12th century, is the cloister and the squat belfry of the church which was demolished at the beginning of the 20th century. It now houses public offices.

Riva del Garda

27


Riva del Garda 28

Villino Campi

Centro di valorizzazione scientifica del Garda La villa di fine Ottocento lo ospita dal 1998. Sale espositive dotate di materiali e stru­ menti multimediali introducono il visitatore alla conoscenza dell’ambiente lacustre. Das Wissenschaftliche Zentrum für die Aufwertung des Lebensraumes am Gardasee ist in dieser Villa des 19. Jh. seit dem Jahr 1998 untergebracht. Die Ausstellungsräume mit Multimediageräten und -material bringen dem Besucher das Bewusstsein für den Lebensraum See näher. This villa from the turn of the 19th century houses the Garda Science Centre in Villino Campi since 1998. The rooms are equipped with multimedia materials and instruments to introduce the visitor to the lakeside environment.

VILLINO CAMPI 03.04 > 31.05.2012 | 01.09 > 29.11.2012 da Martedì a Venerdì | Di bis Fr | Tues to Fr h 10.00 > 15.30 Lunedì, Sabato, Domenica, festivi | chiuso Mo, Sa, So, Feiertage | geschlossen Mon, Sat, Sun, holidays | closed 01 > 11.06.2012 chiuso | geschlossen | closed

12.06 > 31.08.2012 da Martedì a Venerdì | Di bis Fr | Tues to Fri h 10.00 > 15.30 Sabato, Domenica, festivi Sa, So, Feiertage | Sat, Sun, holidays h 16.00 > 19.00 Lunedì chiuso | Mo geschlossen | Mon closed Entrata libera | Freier Eintritt | Admission free

fuori le mura | außerhalb der Stadtmauern | outside the walls

Chiesa di San Tomaso (loc. San Tomaso)

45º54.175’N 010º51.642’E

Antica chiesetta dedicata a San Tomaso Becket, (fine XII secolo). L’aula quadrangolare e l’abside affrescata conservano intatte le caratteristiche del romanico minore. Dieses San Tomaso Becket geweihte Kirchlein (Ende 12. Jh.) hat einen viereckigen Kirchenraum und eine freskenverzierte Altarnische, die den typischen frühromanischen Stil bewahren. Church dedicated to Saint Thomas Becket (late 12th century). The quadrangular cham­ber and frescoed apse retain the distintive features of the early Romanesque style.

28

www.gardatrentino.it


Arte & cultura

Chiesa del Pernone (loc. Varone)

45º54.319’N 010º50.434’E

Dedicata alla Madonna del Perdono conserva all’interno tracce di epoca paleocristiana e un fregio longobardo. Oggi l’edificio sconsacrato è centro di aggregazione per gli abitanti della frazione. Im Ortsteil Varone gelegen war sie der Madonna del Perdono geweiht; sie bewahrt Spuren aus frühchristlicher Zeit und einen langobardischen Fries. Heute dient die ehemalige Kirche als Treffpunkt der Einwohner dieses Viertels. Located in the hamlet of Varone this church dedicated to the Madonna of Forgiveness has details from the early Christian period and a Lombard frieze. Today the building serves as a community centre for the inhabitants of Varone.

Area archeologica di Monte San Martino (fraz. Campi)

45º54.999’N 010º49.135’E

Frequentata già in epoca preistorica è considerata una delle aree archeologiche più interessanti dell’arco alpino; un articolato complesso, probabilmente legato al culto, come testimoniano i numerosi ritrovamenti di epoca protostorica e romana. Schon in prähistorischer Zeit besiedelt und voraussichtlich dem Kult geweihter Komplex, beim Ortsteil Campi di Riva gelegen, ist er eines der wichtigsten archäologischen Zeugnisse im Alpenraum. Zahlreich sind die Fundstücke aus der Frühgeschichte und der Römerzeit. Situated near the hamlet of Campi di Riva and inhabited since prehistoric times, it's considered one of the major archaeological sites in the Alps. Numerous protohistoric and Roman artifacts have been found in this complex associated with religious worship.

Riva del Garda

29


Riva del Garda

Cascata del Varone 45º54.690’N 010º50.091’E

Rarità geologica del Quaternario, durante il ritiro del grande ghiacciaio del Garda: uno spettacolo della natura che ha ispirato una celebre pagina di Thomas Mann, giunto qui nel 1901. Approfondimenti vedi pagine seguenti

A geological rarity dating back to the Quaternary period when the great Garda glacier was retreating: a natural wonder that inspired a page in the work of Thomas Mann, who came here in 1901. For details see following pages

Eine geologische Rarität aus dem Quartär, als sich der große Gletscher des Gardaseegebiets zurückzog. Dieses Naturschauspiel regte auch die Dichtkunst von Thomas Mann an, der es 1901 bestaunte. Näheres auf den folgenden Seiten

Sentiero strada del Ponale

Weg Strada del Ponale | Strada del Ponale trail (vedi Itinerari a piedi e in bicicletta, pag. 113) (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite113) (see trails on foot and by bicycle, page 113)

Monte Brione

(vedi Itinerari a piedi e in bicicletta, pag. 114) (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite 114) (see trails on foot and by bicycle, page 114)

30

www.gardatrentino.it


Arte & cultura

Cascata del Varone Der Wasserfall Varone Varone waterfall La cascata del Varone è una delle attrazioni naturalistiche più apprezzate di tutto l’Alto Garda; l’accesso al pubblico fu consentito fin dall’inaugurazione avvenuta il 20 giugno 1874 al cospetto del Re di Sassonia Giovanni e del Principe Nicola del Montenegro. Da allora il Parco Grotta Cascata Varone è divenuto una delle mete preferite del turismo gardesano dove, anche grazie al parco picnic a disposizione di tutti e ai parcheggi gratuiti, risulta particolarmente piacevole effettuare una sosta. La cascata è alimentata dalle perdite sotterranee del bellissimo lago di Tenno che formano il torrente Magnone il quale va a cadere fragorosamente nella forra con un balzo di quasi 100 metri. Questo raro spettacolo naturale è apprezzabile in tutta la sua imponente bellezza grazie ai camminamenti che GROTTA INFERIORE consentono di ammirare il salto d’acqua da due punti differenti: uno inferiore e uno superiore. Solo 50 metri dopo la biglietteria, ospitata in un interessante edificio progettato all’inizio del secolo scorso dal famoso architetto Giancarlo Maroni (conosciuto ad esempio per aver progettato il Vittoriale degli Italiani, residenza di Gabriele D’Annunzio a Gardone Riviera ), si raggiunge l’accesso alla grotta inferiore. Qui si osserva il lavoro di erosione delle rocce calcaree svolto dall’acqua in circa 20.000 anni; ci si addentra nella forra fino a raggiungere la parte finale della caduta dell’acqua. Ritornando brevemente sui propri passi si sale attraverso il parco e il giardino botanico dove si possono ammirare molte varietà di colture, anche non autoctone, che convivono perfettamente grazie al particolare microclima gardesano. Al termine di questa piacevole passeggiata si raggiunge finalmente la grotta superiore, principale punto di osservazione della cascata. L’accesso è reso possibile grazie ad un tunnel di circa 15 metri, scavato dall’uomo, che conduce fino dentro la montagna: la scena è impressionante. Siamo di fronte ad una vera e propria voragine, una gola fantastica completamente scavata dall’acqua, della profondità di quasi 100 metri. Il fragore, le correnti d’aria e l’acqua vaporizzata vi avvolgeranno totalmente facendovi vivere un’esperienza unica nel suo genere. Die "Cascata del Varone" ist eine der meist geschätzten natürlichen Attraktionen im ganzen Alto Garda Gebiet. Sie ist der Öffentlichkeit seit ihrer Einweihung am 20. Juni 1874 in Gegenwart von König Johann von Sachsen und Prinz Nikola von Montenegro zugänglich. Seitdem ist der Park "Grotta Cascata Varone" zu einem der beliebtesten Ausflugsziele am Gardasee geworden. Wegen der öffentlichen Picknick-Bereiche und der kostenlosen Parkplätze ist er besonders für einen Halt geeignet. Der Wasserfall wird unterirdisch aus dem wunderschönen Tennosees gespeist.

Riva del Garda

31


Riva del Garda GROTTA SUPERIORE

Aus den Rinnsalen entsteht der Magnone, der dann tosend fast 100 m in die Schlucht hinunterstürzt. Dieses außergewöhnliche Naturspektakel kann dank der angelegten Wege in seiner ganzen imponierenden Schönheit von zwei verschiedenen Punkten aus bewundert werden, von denen man den "Sprung des Wassers" einmal von unten und einmal von oben sieht. Nur 50 m nach der Kasse erreicht man den Eingang zur unteren Grotte. Er befindet sich in einem interessanten Gebäude, das zu Beginn des letzten Jahrhunderts von dem berühmten Architekten Giancarlo Maroni entworfen wurde. Er ist zum Beispiel für die Planung der Vittoriale degli Italiani, der Residenz von Gabriele D’Annunzio in Gardone Riviera bekannt geworden. Von hier aus kann man die Erosion in den Kalkfelsen sehen, die das Wasser in ca. 20.000 Jahren verursacht hat und weiter in das Innere der Schlucht bis zum Ende gehen, wo das Wasser hinabstürzt. Man geht denselben Weg ein Stück zurück und steigt durch den Park und botanischen Garten hinauf. Dabei kann man viele unterschiedliche Pflanzen, auch nicht autochthone Arten, bewundern, die dank des hier herrschenden besonderen Mikroklimas perfekt nebeneinander bestehen. PARCO PIC-NIC

Am Ende dieses angenehmen Spaziergangs erreicht man die obere Grotte, dem hauptsächlichen Beobachtungspunkt des Wasserfalls. Ein 15 m langer, von Menschen gegrabener, Tunnel ermöglicht den Zugang und führt in den Berg hinein. Es bietet sich ein beeindruckendes Szenarium. Wir befinden uns vor einem echten und einzigartigen Schlund, eine fantastische Schlucht, die gänzlich vom Wasser gegraben wurde und fast 100 m tief ist. Das Getöse, der Luftzug und das sprühende Wasser hüllen Sie völlig ein und bieten Ihnen eine einmalige Erfahrung, die seinesgleichen sucht.

32

www.gardatrentino.it


Arte & cultura GIARDINO BOTANICO

The waterfall is one of the most popular natural attractions on upper Lake Garda. Public access was inaugurated on 20th June 1874 in the presence of King John of Saxony and Prince Nicola of Montenegro. Since then, the Parco Grotta Cascata Varone has become one of the main tourist destinations on Lake Garda, a special stop off point with its picnic area and free public car parks. The waterfall is fed by underground springs from Lake Tenno which feed the Magnone stream which cascades into the gorge with a drop of almost 100 metres. This rare natural spectacle can be admired in all its beauty thanks to walkways which afford views from below and above.

Just 50 metres after the ticket office, situated in an interesting building designed at the beginning of the last century by the famous architect Giancarlo Maroni (also known as the designer of the Vittoriale degli Italiani, residence of Gabriele D’Annunzio in Gardone Riviera), you reach the access to the caves below. Here you can see the erosion of the limestone rock by water over 20,000 years, and heading up the gorge you reach the final part of the waterfall. Turn back the way you came and you can cross the park and the botanic garden, admire a wide range of vegetation, some of which comes from other parts of the world, which happily cohabit in the Lake Garda microclimate. This pleasant stroll leads to the upper cave, the main viewing point for the waterfall. You can enter through a 15 metres manmade tunnel, which leads into the mountain. It is a breathtaking scene, a ravine, a fantastic gorge created by the water, almost 100 metres deep. The noise of the water and the air currents surround you and it is an utterly unique experience. Il Parco Grotta cascata Varone si trova a circa 3 km a nord da Riva del Garda, direzione Tenno, ed è raggiungibile anche con gli autobus pubblici extraurbani in partenza ogni ora da Riva del Garda. Der Park "Grotta Cascata Varone" befindet sich 3 km nördlich von Riva del Garda, in Richtung Tenno und ist auch mit dem öffentlichen Bus erreichbar, der jede Stunde in Riva del Garda abfährt. The Parco Grotta cascata Varone is about 3 km north of Riva del Garda, towards Tenno, and can be reached by public and intercity bus lines which leave Riva del Garda every hour on the hour. Per ulteriori informazioni | weitere Informationen unter | for further information: www.cascata-varone.com

Riva del Garda

33


Historical city map Point of interest 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Ingarda Tourist Office Casinò Municipale Giardini pubblici Collegiata di Santa Maria Assunta Fontana del Mosè Palazzo di Piazza o del Municipio Palazzo Marchetti o di San Pietro Chiesa di Sant’Anna Palazzo Marcabruni-Giuliani Palazzo del Termine o della Lega Villa dell’arciduca Alberto d’Austria Via Fossa Grande Parco Arciducale “Arboretum” Porta Stranfora Stranforio Castello Chiesa di San Giuseppe Palazzo dei Panni Chiesa di Santa Maria di Reggio Chiesa Evangelica della Trinità

34

www.gardatrentino.it

Page 36 36 37 38 38 39 39 40 40 40 41 41 42 42 42 44 45 45 46 46


Arte & cultura

Arco Arco

35


Arco

1

HIGHLIGHTS

Ufficio Informazioni Ingarda Informationsbüro | Tourist office Punto di partenza | Ausgangspunkt | Departure Point

2

Casinò Municipale Sede di congressi ed eventi, un tempo luogo di ritrovo e svago della nobiltà mitteleuropea, che nella seconda metà dell’Ottocento, aveva scelto Arco quale città di cura invernale. Le sue sale hanno ospitato anche l’imperatrice Elisabetta, “Sissi”, ad Arco nel 1889. La splendida veranda e il grande salone delle feste si affacciano sulla passeggiata di cura dove spicca il gazebo della musica. Da notare il mappamondo e la colonnina dei venti per informare gli ospiti sulle condizioni meteo. Heute finden dort Kongresse und Veranstaltungen statt; ursprünglich war es Treffpunkt und Vergnügungstempel des mitteleuropäischen Hochadels, der in der zweiten Hälfte des 19. Jh. Arco zum winterlichen Kurort erwählt hatte. In seinen Sälen verweilte 1889 auch die Kaiserin Elisabeth - “Sissi”. Die wunderschöne Veranda blickt zusammen mit dem großen Festsaal auf die Kurpromenade mit ihrem Musikpavillon. Sehenswert sind auch der Globus und die Windsäule, die den Gästen Auskunft über die Wetterlage gab.

36

www.gardatrentino.it


Arte & cultura

Today a convention and events centre, in the mid-19th century this was originally a place where the nobility of Central Europe who had chosen Arco as their winter spa resort met and whiled away the time. The Empress Elisabetta, or “Sissi” visited its gaming rooms when she was in Arco in 1889 on the occasion of a trip to the southern shores of Lake Garda. The splendid veranda together with the ballroom, overlooks the health promenade and the bandstand. Note the globe and wind column which kept guests informed about the weather conditions.

3

Giardini pubblici Progettati negli anni Settanta dell’Ottocento custodiscono uno straordinario patrimonio vegetale il cui fulcro è il Cedro deodara attorno al quale si è sviluppato il giardino all’inglese. Qui si erge il monumento (1909) dedicato al pittore Giovanni Segantini, nato ad Arco nel 1858, opera dello scultore Leonardo Bistolfi. In den 70er Jahren des 19. Jh. angelegt, weisen sie einen außerordentlichen Reichtum an Gewächsen, mit Schwerpunkt auf der Himalaya-Zeder, vor. Um sie herum hat sich ein Garten nach englischem Vorbild entwickelt. Hier befindet sich das Denkmal (1909) von dem Bildhauer Leonardo Bistolfi des Kunstmalers Giovanni Segantini, der am 15. Januar 1858 in Arco zur Welt kam. Laid out in the 1870s contain an extraordinary botanical heritage. Cedrus deodara is the keynote around which the English style garden was planted. There is a monument (1909) to the painter Giovanni Segantini, born in Arco on 15th January 1858, by the sculptor Leonardo Bistolfi.

Arco

37


Arco

Collegiata di Santa Maria Assunta

4

Ricostruita a partire dal 1613, rappresenta uno degli esempi più significativi delle chiese postconciliari trentine. All'interno otto altari in marmo policromo, le belle vetrate donate da importanti famiglie ospiti del Kurort: riconoscibili gli stemmi dei Borbone, degli Asburgo Lorena e dell’arciduca Alberto d’Austria. Sulla facciata posteriore una meridiana. Die Stiftskirche, mit deren Wiederaufbau 1613 begonnen wurde, ist eines der eindrucksvollsten kirchlichen Bauwerke nach dem Trentiner Konzil. Im Kircheninneren acht Altäre aus polychromem Marmor, die schönen Glasfenster, Schenkungen von bekannten Familien, die als Gäste im Kurort weilten: Sichtbar die Wappen der Bourbonen, der Habsburg-Lothringer und des Erzherzogs Albert von Österreich. An der hinteren Fassade der Kirche eine Sonnenuhr. Rebuilt from 1613 onwards, this is one of the most significant examples of churches built after the Council of Trent. Inside eight altars in polychrome marble and the notable stained glass windows donated by the major families who were guests of the spa town: the arms of the Bourbons, Hapsburg Lorraine and the Archduke Albert of Austria. A sundial is visible on the rear facade.

5

Fontana del Mosè In stile barocco si trova sulla piazza della Collegiata. La figura del Mosè è stata scolpita dalla pietra ollare locale. Lo stemma ricorda il governo dei conti d’Arco. Ein im Barockstil erbauter Brunnen, der den Platz der Stiftkirche prägt. Die Mosesfigur entstand aus dem örtlichen abgebauten Speckstein. Das Wappen erinnert an das Herrschergeschlecht der Grafen von Arco. In baroque style, it dominates the piazza of the church. The figure of Moses was sculpted from the local "pietra ollare" stone. The coat of arms commemorates the rule of the Counts of Arco.

38

www.gardatrentino.it


Arte & cultura

6

Palazzo di Piazza o del Municipio Residenza della famiglia d’Arco fino alla metà dell’Ottocento, passò poi al Comune. Restauri hanno portato alla luce reperti archeologici e resti di costruzioni d’età romana e preromana. Si congiunge al Palazzo Marchetti da un’arcata che supera la contrada sottostante. Die Residenz der Familie von Arco bis zur Mitte des 19. Jh. Dann ging das Palais an die Gemeinde über. Restaurierungsarbeiten brachten Fundstücke aus der vorrömischen und römischen Zeit ans Tageslicht. Das Palais ist mit dem Palazzo Marchetti verbunden und zwar durch eine Arkade, die über die darunter liegende Gasse führt. The residence of the Arco family until the mid-19th century, it then passed to the Town Hall. Restorations have brought to light archaeological finds and remains of buildings dating back to the Roman and pre-Roman periods. The palace is connected to Palazzo Marchetti by an arcade over the lane below.

7

Palazzo Marchetti o di San Pietro Sorto fra il XV e il XVI secolo è uno dei più interessanti palazzi storici di Arco per la struttura architettonica e per le decorazioni interne ed esterne. Curiosi i fumaioli di cotto sul tetto; belli gli affreschi cinquecenteschi del sottogronda in parte opera di Dionisio Bonmartini. Es entstand zwischen dem 15. und 16. Jh. und zählt zu den interessantesten historischen Palais von Arco, wegen seines Baustils und der Verzierungen im Innenund Außenbereich. Kurios die Schornsteine aus Terrakotta. Unter der Dachtraufe ein Freskenband, zum Teil Werk von Dionisio Bonmartini, aus dem 16. Jh.

Built between the 15th and 16th centuries it is one of the most interesting historical houses of Arco, because of its architectural style and the interior and exterior decorations. There are curious terracotta chimneypots on the roof and beautiful 16th century frescos on the eaves partly by Dionisio Bonmartini.

Arco

39


Arco

Chiesa di Sant’Anna

8

Ricostruzione barocca di una chiesa dedicata a San Pietro che sorgeva nelle vicinanze. Interessante la tela del pittore locale Antonio Zanoni conservata in sacrestia. Rekonstruktion im Barockstil, der ursprünglich San Pietro geweihten Kirche. Sehenswert ist das in der Sakristei aufbewahrte Gemälde des örtlichen Malers Antonio Zanoni. This is a reconstruction in the baroque style of an earlier church dedicated to Saint Peter. The painting in the sacristy by the local painter Antonio Zanoni is of considerable interest.

9

Palazzo Marcabruni-Giuliani Ricostruzione settecentesca di un edificio citato nel 1462 come residenza dei conti d’Arco e luogo dove si amministrava la giustizia. Il portale ad arco acuto risale quasi di certo alla realizzazione originale. Nella chiave di volta è scolpito il primo emblema dei signori d’Arco, ora assunto a stemma della città. Es ist die im 18. Jh. erfolgte Rekonstruktion eines Gebäudes, das 1462 als Residenz der Grafen von Arco und Verwaltungssitz der Rechtssprechung erstmals erwähnt wird. Sein Portal, mit spitzwinkeligem Bogen, ist auf das ursprüngliche Bauwerk zurückzuführen. Im Scheitelstein ist das erste Emblem der Herren von Arco eingemeißelt, das heutige Stadtwappen. The palace is the 18th century reconstruction of a building mentioned in 1462 as the residence of the Counts of Arco and the place where justice was administered. The lancet arched doorway is part of the original construction. The keystone is engraved with the first device of the lords of Arco, now adopted as the emblem of the town.

10

Palazzo del Termine o della Lega

Il suo nome deriva dalla vicina linea di confine della contea (1512). Fu dimora dell’umanista Nicolò d’Arco. Nel sottogronda pregevoli gli affreschi cinquecenteschi di Dionisio Bonmartini.

40

www.gardatrentino.it


Arte & cultura Sein Name wird von der nahen Grenzlinie der Grafschaft abgeleitet (1512). Sie war Wohnsitz des Humanisten Nicolò d’Arco. Unterhalb der Dachtraufe befinden sich wertvolle Fresken von Dionisio Bonmartini aus dem 16. Jh. It gets its name from the nearby borderline of the county (1512). It was the home of the humanist Nicolò d’Arco. Under the eaves there are marvellous 16th century frescos by Dionisio Bonmartini.

11

Villa dell’arciduca Alberto d’Austria Costruita nel 1873, era la dimora dell’arciduca Alberto d’Austria che qui trascorreva ogni anno qualche settimana di riposo. Ha ospitato importanti personaggi della corte e del governo asburgico che hanno dato lustro ad Arco e alla sua stazione di cura climatica. Oggi è proprietà privata. Wohnsitz, erbaut 1873, des Erzherzogs Albert von Österreich, der hier alljährlich einige Urlaubswochen verbrachte. In ihm waren Persönlichkeiten des Habsburger Hofs und der Regierung zu Gast, die Arco, auch als Kurort, zu Ruhm und Ehren verhalfen. Heute ist die Villa in Privatbesitz. Built in 1873 as residence of Archduke Albert of Austria who was in the habit of taking a few weeks’ rest here every year. Many important figures from the court or the Hapsburg government were guests and added to the fame of Arco as a spa town. Today it is private property.

12

Via Fossa Grande Prende il nome dalla fossa che un tempo scorreva all’esterno delle mura cittadine. Su un lato le vecchie mura bastionate che salgono verso Porta Stranfora, l’unica porta sopravvissuta alle demolizioni ottocentesche. Die Straße erhielt ihren Namen vom Wassergraben, der einst die Stadtmauern umgab. Auf der einen Seite sind die Reste einer zinnengekrönten Mauer, die in Richtung "Porta Stranfora", eines anderen Stadttores führen, das als einziges die Abrissarbeiten im 19. Jh. überlebte.

The road takes its name from the fossa or moat which once ran outside the town walls. On the road, the old bastion walls of the town rise towards Porta Stranfora, the only gate to survive the demolition in the 19th century.

Arco

41


Arco 13

Parco Arciducale “Arboretum” Parte del vasto parco creato dall’arciduca Alberto d’Asburgo per abbellire la sua dimora. Custodisce specie arboree provenienti da diversi continenti che qui crescono grazie al clima mite. Teil des enormen Parks, der von Erzherzog Albert von Habsburg geschaffen wurde, um damit seinen Wohnsitz zu verschönern. In ihm wachsen Bäume aus verschiedenen Erdteilen, die hier dank des milden Klimas gedeihen.

01.04 > 30.09 h 8.00 > 19.00

01.10 > 31.03 h 9.00 > 16.00

Entrata libera | Freier Eintritt | Admission free

14

Part of the vast park created by Archduke Albert of Hapsburg around his residence. It is famous for the trees from the four corners of the world which thrive here thanks to the mildness of the climate.

Porta Stranfora La porta mette in comunicazione via della Fossa con il quartiere medievale di Stranforio e la strada che sale al castello. Realizzata in doppio ordine, conserva ancora gli apparati per il ponte levatoio. Das Stadttor verbindet via della Fossa mit dem mittelalterlichen Stadtteil Stranforio und der Straße zur Burg hinauf. An diesem, mit zweibahnigem Durchlass, realisierten Stadttor sind noch die Vorrichtungen der Zugbrücke vorhanden. The gate links via della Fossa with the medieval quarter of Stranforio and the road which leads up to the castle. A double gate, it still retains the apparatus for the drawbridge.

15

Stranforio Quartiere pittoresco, ricco di vicoli e androni, attraversato dalla strada che conduce al castello. Interessante il grande lavatoio al centro del rione. Pregevole la chiesa di San Bernardino del XVII secolo. Ein malerischer Stadtteil, reich an Gässchen und Hausfluren, durchzogen von der Straße, die auf die Burg führt. Sehenswert ist der große Waschplatz im Zentrum des Stadtteils. Sehr interessant die Kirche San Bernardino, im 17. Jh. erbaut. A picturesque quarter full of alleyways and narrow lanes. Running through it is the road leading up to the castle. It is worth visiting the big public wash house located in the centre of the quarter, as well as the church of San Bernardino, built in the 17th century.

42

www.gardatrentino.it


Arte & cultura

MUSEO ALTOGARDA

ARTE CONTEMPORANEA | ZEITGENOSSISCHE KUNST | CONTEMPORARY ART Palazzo dei Panni 04.02 > 10.06.2012 Roberto Floreani Composizioni astratte | Abstrakte Kompositionen | Abstract compositions h 10.00 > 18.00 23.06 > 02.09.2012 Umberto Maganzini e il movimento futurista Umberto Maganzini und die futuristische KĂźnstlerbewegung Umberto Maganzini and the Futurist movement h 15.30 > 22.00 08.09 > 02.12.2012 Koen van der Broek Mostra di pittura | Bilderausstellung | Painting exhibition h 10.00 > 18.00 Ingresso gratuito | Freier Eintritt | Admission free LunedĂŹ chiuso | Montag geschlossen | Monday closed

INFO Galleria Civica G. Segantini Palazzo dei Panni - Via Giovanni Segantini, 9 | Arco Tel. 0464 583653 www.museoaltogarda.it

Arco

43


Arco 16

Castello È documentato nel XII secolo come bene allodiale della comunità, sulla quale i signori d’Arco esercitavano il loro potere. L’insediamento, ritratto dal Dürer, è cresciuto fino a diventare una sorta di villaggio fortificato. Danneggiato nel 1703 dalle cannonate del Vendôme cadde in lento abbandono. Recenti restauri hanno riportato alla luce interessanti testimonianze, fra le quali una stanza decorata con pregevoli affreschi riconducibili allo stile cortese della prima metà del XIV secolo.

Entrata

3€

Entrata

Entrance/Eintritt

Castello di Arco

2€

Entrata -50%

Entrance/Eintritt

Castello di Drena

Entrance/Eintritt

Rocca/Museo di Riva del Garda

www.gardatrentino.it

Its existence is recorded in the 12th century as a freehold estate of the community which was ruled by the lords of Arco. The settlement, which is the subject of a painting by Dürer, grew over time to become a sort of fortified village. Damaged in 1703 by the cannonades of Vendôme, it was gradually abandoned. Restoration work has revealed some interesting finds such as a room decorated with marvellous frescos which date back to the courtly style of the first half of the 14th century.

44

www.gardatrentino.it

Die Burg erscheint in Unterlagen aus dem 12. Jh. als „Allod“ der Gemeinschaft, in der die Herren von Arco ihre Macht ausübten. Die auch von Dürer gemalte Burg dehnte sich im Laufe der Zeit aus, bis sie zu einer Art Feste anwuchs. 1703 durch die Kanonenschüsse der Truppen von Vendôme beschädigt, verfiel die Burg allmählich zur Ruine. Die neuerlich durchgeführten Restaurierungsarbeiten brachten interessante Funde, u. a. einen freskoverzierten Raum, dessen Stil auf die erste Hälfte des 14. Jh. zurückzuführen ist.

CASTELLO Febbraio | Februar | February h 10.00 > 16.00 Marzo | März | March h 10.00 > 17.00 01.04 > 30.09.2012 h 10.00 > 19.00 01.10 > 31.10.2012 h 10.00 > 17.00 02.11 > 31.12.2012 h 10.00 > 16.00 24.12.2012 & 31.12.2012 h 10.00 > 14.00 02.01 > 06.01.2013 h 10.00 > 17.00 09.01 > 31.01.2013 solo Sabato e Domenica | nur Sa und So only Sat and Sun h 10.00 > 17.00 chiuso | geschlossen | closed 01.11 | 25 > 26.12 | 01.01 Euro 3,50 Euro 2,00 (12-18 & over 60) Ultimo accesso 1 ora prima della chiusura Letzter Einlass 1 Stunde vor Schließung Last admission 1 hour before closing time other reductions possible


Arte & cultura 17

Chiesa di San Giuseppe I documenti la citano all'inizio del Seicento. Di fianco a questa chiesa, presso l’argine del fiume Sarca, una lapide ricorda la casa dove nel 1858 nacque Giovanni Segantini, padre del Divisionismo.

Laut Dokumenten existiert die Kirche seit den ersten Jahren des 17. Jh. Neben dieser Kirche erinnert am Sarca Ufer eine Gedenktafel an das Geburtshaus von Giovanni Segantini (1858), des "Erfinders" vom Pointillismus. Documents mention it as early as the beginning of the 17th century. Beside this church, on the banks of the River Sarca, a stone plaque marks the house where Giovanni Segantini, the father of divisionism, was born in 1858.

18

Palazzo dei Panni Costruito nel secolo XVII venne adibito nell’Ottocento a opificio dei panni (lanificio) da cui deriva il nome moderno. Oggi è sede della Biblioteca e della Galleria Civica “G. Segantini”.

Dieses Palais des 17. Jh. wird im 19. Jh. in eine Wollspinnerei umfunktioniert, daher der Name "Palazzo dei Panni". Derzeit sind dort die Bibliothek und die Stadtgalerie "G. Segantini" untergebracht.

This Palazzo of the 17th century was converted in the 19th century into a cloth factory (woollen mills) which accounts for its modern name. It now houses the library and municipal art gallery “G. Segantini”.

Arco

45


Arco 19

Chiesa di Santa Maria di Reggio e Monastero delle Serve di Maria La chiesa, a navata unica, è del primo Seicento. Qualche decennio dopo venne costruito l’annesso monastero fondato dalla veneziana Arcangela Biondini. Sopra l’altare maggiore le grate da cui le suore di clausura assistevano alle sacre funzioni senza essere viste. Die Kirche, mit einem einzigen Kirchenschiff, wurde zu Beginn des 17. Jh. erbaut, einige Jahrzehnte vor der Errichtung des angrenzenden Klosters, gegründet durch die Venezianerin Arcangela Biondini. Über dem Hochaltar sind die Gitter zu sehen, durch die Klausurschwestern an der Messe teilnahmen, ohne von den Gläubigen gesehen zu werden. The church, with its single nave, was built in the early 1600s, some decades before the adjacent convent founded by the Venetian Arcangela Biondini. Above the main altar, the grates are visible through which the nuns of the enclosed order attended church ceremonies without being seen.

20

Chiesa Evangelica della Trinità Costruita nel 1897 in stile neogotico mostra un pregevole tetto di embrici maiolicati e policromi. Kirchenbau (1897) im neugotischen Stil zeigt ein bemerkenswertes mit mehrfarbigen Majolika-Flachziegeln gedecktes Dach. Built in 1897 in the neo-gothic style it has a remarkable roof made of glazed polychrome flat tiles.

46

www.gardatrentino.it


Arte & cultura

fuori le mura | außerhalb der Stadtmauern | outside the walls

Chiesa di Sant’Apollinare 45º55.543’N 010º53.424’E

Si ritiene del sec. VIII, ma testimonianze certe la datano del XIV secolo. All’interno importanti affreschi della seconda metà del Trecento, nel pronao all'esterno opere di periodi successivi.

arco

Vermutlich wurde sie im 8. Jh. errichtet. Dokumente belegen ihren Bau im 14. Jh. Im Inneren wichtige Fresken aus der zweiten Hälfte des 14. Jh. und im Pronaos Werke aus den folgenden Zeitabschnitten. Believed to have been built in the 8th century, but certain records of it are from the 14th century. In the interior there are remarkable frescos from the second half of the 14th century. Slightly later works can be seen in the exterior pronao.

Die bereits 1186 erwähnte Klause - unter einem Felsdach gebaut - wurde jahrhundertelang von Eremiten bewohnt, die die angrenzende Kirche bewachten. In ihrem Inneren wichtige Fresken aus dem 12. Jh.; interessant sind auch die Fresken an den Außenfassaden, die mysteriöse Tiere und Krieger darstellen, während sie Adeligen huldigen.

Eremo di San Paolo 45º56.631’N 010º53.970’E

Già documentato nel 1186, è costruito in un sottoroccia. Per secoli è stato abitato da eremiti che avevano il compito di vigilare sull’annessa chiesa. All’interno importanti affreschi databili al XII secolo. Restauri hanno portato alla luce affreschi esterni che riproducono animali misteriosi e guerrieri mentre omaggiano nobili personaggi. Built under an overhanging cliff, it is documented as far back as 1186. For centuries, it was inhabited by hermits who watched over the adjacent church which has valuable 12th century frescos. Of particular interest are the frescos on the exterior, which show mysterious animals as well as warriors who seem to be paying homage to nobles.

Arco

47


Arco

Chiesa di San Martino 45º55.590’N 010º53.888’E

Immersa negli olivi e fondata nel IX secolo da monaci benedettini, racchiude affreschi risalenti alla metà del Trecento e una tela seicentesca del pittore locale Giovanni Antonio Zanoni. Von Olivenbäumen umgeben geht ihre Gründung durch Benediktinermönche auf das 9. Jh. zurück. Sie birgt Fresken aus der Mitte des 14. Jh. und ein aus dem 17. Jh. stammendes Gemälde des örtlichen Kunstmalers Giovanni Antonio Zanoni. The church is in olive groves. It was founded in the 9th century by Benedictine monks. The church has frescos dating back to the mid-14th century and a 17th century painting by the local artist Giovanni Antonio Zanoni.

Chiesa di San Rocco a Caneve 45º55.056’N 010º53.543’E

Del 1480 conserva pregevoli affreschi e decorazioni; preziose le pale degli altari laterali, opere di Marcello Fogolino, pittore veneto attivo nel Castello del Buonconsiglio di Trento. Kirche (1480) mit wertvollen Fresken und Dekorationen. Von besonderem Wert sind die Altarbilder der Seitenaltäre von Marcello Fogolino, einem Kunstmaler aus dem Veneto, der im Schloss Buonconsiglio in Trento aktiv war. This church (1480) has some lovely frescos and decorations. There are noteworthy altarpieces on the side altars by Marcello Fogolino, a Venetian painter who worked in the Castello del Buonconsiglio in Trento.

48

www.gardatrentino.it


Arte & cultura

Santuario della Madonna delle Grazie 45º54.815’N 010º51.361’E

La chiesa è annessa al convento dei Francescani voluto da Francesco d’Arco nel 1478. Ospita una statua lignea della Madonna del Quattrocento. Di grande effetto il portale in bronzo realizzato nel 1962 da fra Silvio Bottes. Sie grenzt an ein Franziskanerkloster, das im Auftrag von Francesco d’Arco 1478 erbaut wurde. Sehenswert ist die Madonnen-Holzstatue des 15. Jh. Besonders eindrucksvoll ist das Bronzeportal (1962), ein Werk von Fra Silvio Bottes. The church is adjacent to the Franciscan monastery built on the orders of Francesco d’Arco in 1478. Of particular interest is a wooden Madonna from the 15th century. The magnificent bronze doorway was built in 1962 by fra Silvio Bottes.

Chiesa di Sant’Antonio a Chiarano 45º55.141’N 010º52.172’E

Antica chiesa nel centro del paese conserva sulla facciata un affresco della seconda metà del Quattrocento con scene della vita e della passione di Cristo. All’interno da notare un altare ligneo e altri interessanti affreschi. Die antike Kirche erhebt sich in der Dorfmitte. Auf einer Fassade blieb ein Fresko aus der zweiten Hälfte des 15. Jh. erhalten, mit Szenen aus dem Leben und der Passion von Jesu Christi. Im Kircheninneren sind ein Holzaltar und andere Freskenmalereien sehenswert. The old church is situated in the centre of the town. The facade still bears a fresco from the second half of the 15th century: scenes from the life and passion of Christ. Inside there is a wooden altar and other interesting frescos.

Arco

49


Historical city map Point of interest 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Torbole sul Garda 50

www.gardatrentino.it

Ingarda Tourist Office Busti di Fernando Cian Casa del Dazio Casa Beust Chiesa di Santa Maria al Lago Monumento a William O. Darby Colonia Pavese Fontanella di Casa Alberti Casa Barcelli Chiesa parrocchiale di Sant’Andrea Belvedere Casa Mazzoldi Ruderi di Castel Penede Chiesa di San Zeno Chiesa della Trinità Casa Gazzoletti Parrocchiale di San Vigilio Casa Sighele Chiesa di San Rocco Forti

Page 52 52 53 53 53 54 54 55 55 56 56 58 58 59 59 60 60 61 61 62


Arte & cultura

Nago

Torbole sul Garda

Nago

Torbole sul Garda e Nago

51


Torbole sul Garda e Nago

1

HIGHLIGHTS

Ufficio Informazioni Ingarda Informationsbüro | Tourist office Punto di partenza | Ausgangspunkt | Departure Point

2

Busti di Fernando Cian Lo scultore Fernando Ciancianaini, in arte Cian (1889-1954), visse molti anni a Torbole presso Villa Cian. Sue le figure di terracotta che ornano la chiesa della Madonna delle Vittorie, capitelli votivi, alberghi e piazze della zona. Da segnalare il busto di bronzo in Piazza degli Alpini dedicato a Goethe, e quello di Dante Alighieri nei giardini presso l’Ufficio Informazioni. Der Bildhauer Fernando Ciancianaini, Künstlername Cian (1889-1954), lebte viele Jahre in Torbole, wo er seine Kunst in der Villa Cian ausübte. Die Figuren aus Terrakotta zieren die Kirche der Madonna delle Vittorie, Kapitelle, Hotels und Plätze der Gegend. Darunter auch die Bronzebüste von Goethe an der Piazza degli Alpini, sowie die Büste von Dante Alighieri in den Gärten beim Informationsbüro. The sculptor Fernando Ciancianaini, know as Cian (1889-1954), lived in Torbole for many years working at Villa Cian. The terracotta figures adorn the church of the Madonna delle Vittorie, the local votive capitals, the hotels and the piazzas of the area. Noteworthy examples of his work are the bronze of Goethe in Piazza degli Alpini, as well as one of Dante Alighieri in the public gardens at the Tourist office.

52

www.gardatrentino.it


Arte & cultura 3

Casa del Dazio Sede della dogana austriaca, la piccola costruzione del Settecento conferisce al porticciolo di Torbole una piacevole atmosfera veneziana. Das österreichische Zollhaus, im 18. Jh. errichtet, verleiht dem kleinen Hafen von Torbole eine gefällige venezianische Atmosphäre. The headquarters of the Austrian customs who built it in the 18th century. The little building gives the small harbour of Torbole a somewhat Venetian atmosphere.

4

Casa Beust Storica casa del Quattrocento affacciata sul porto. Sull’edificio un affresco di Hans Lietzmann che raffigura sant’Antonio che predica ai pesci. Il pittore berlinese (1872-1955), trasferitosi a Torbole alla fine dell’Ottocento, aprì una scuola di nudo attirandovi importanti artisti.

5

Das historische Haus aus dem 15. Jh. mit Blick auf den Hafen zeigt ein Fresko von Hans Lietzmann, das den Heiligen Antonius darstellt, als er den Fischen predigt. Der Berliner Kunstmaler (1872-1955) zog gegen Ende des 19. Jh. nach Torbole um, wo er die Schule "Männlicher Akt im Freien" gründete, die zahlreiche namhafte Künstler anzog. A historic house which dates back to the 15th century facing the harbour with a fresco by Hans Lietzmann which shows Saint Anthony preaching to the fish. The Berlin painter (1872-1955) moved to Torbole towards the turn of the 19th century and opened a school of nude painting which attracted major artists.

Chiesa di Santa Maria al Lago Costruita nel 1939 per i bambini della colonia climatica pavese è ora utilizzata per le sacre funzioni della parrocchia di Torbole. Sie wurde 1939 für die Kinder des Sanatoriums der Provinz Pavia errichtet, und heute finden hier die Gottesdienste der Pfarrei Torbole statt. Built in 1939 for the use of the children staying at the Colonia Pavese holiday camp. Now it is used for church ceremonies by the parish of Torbole.

Torbole sul Garda e Nago

53


torbole

Torbole sul Garda e Nago

6

Monumento a William O. Darby

Il 30 aprile 1945 un contingente di truppe americane, capeggiate dal colonnello Darby, raggiunse Torbole con mezzi anfibi occupando quindi il paese, da poco abbandonato dai reparti tedeschi della Wehrmacht. Lo stesso giorno, da una postazione di artiglieria tedesca, alloggiata sul monte Brione, furono sparate alcune bombe che ferirono a morte il colonnello. Nel 1995, i suoi soldati vollero ricordarne il sacrificio con una stele eretta davanti alla chiesa di Santa Maria al Lago. Am 30. April 1945 erreichte eine amerikanische Truppe unter Führung von Oberst Darby mit Amphibienfahrzeugen Torbole und besetzte den Ort, der von deutschen Abteilungen der Wehrmacht aufgegeben wurde. Der Oberst wurde noch am selben Tag von einem Geschoss von der deutschen Artilleriestellung auf dem Monte Brione tödlich verletzt. Seine Soldaten wollten mit einer Stele an das Opfer ihres Kommandanten erinnern, die 1995 vor der Kirche Santa Maria al Lago errichtet wurde. On 30th April 1945, a contingent of American troops led by Colonel Darby landed in Torbole on amphibious craft and occupied the town which had been abandoned by the German Wehrmacht. That same day, a German artillery outpost on Monte Brione bombarded the town and mortally wounded the colonel. In 1995, his soldiers erected a stele to commemorate the sacrifice of their commander in front of the church of Santa Maria al Lago.

7

Colonia Pavese

L’edificio, del 1906, nacque come Grand Hotel Torbole, un albergo di prestigio creato per soddisfare le esigenze del crescente turismo gardesano fiorito al tempo della Belle Époque. Nel 1929 l’albergo divenne un preventorio per i bambini della provincia di Pavia. La struttura è ora patrimonio del Comune e verrà impiegata a servizio della comunità.

54

www.gardatrentino.it


Arte & cultura Der Bau wurde in 1906 errichtet und war ursprünglich ein Luxushotel: Das Grand Hotel Torbole. Seine Räume galten als Treff der damaligen "Belle Époque"und des zunehmenden Touristenstroms am Gardasee. 1929 wurde das Hotel in ein Sanatorium für die Kinder der Provinz Pavia umfunktioniert. Heute ist das Gebäude Eigentum der Gemeinde und wird in den Dienst der Gemeinschaft gestellt. Built in 1906 when it was a prestigious hotel, Grand Hotel Torbole. It received the holidaymakers of the Belle Époque and saw tourism burgeon on Lake Garda. In 1929 the hotel was turned into a preventive sanatorium for the children of the Province of Pavia. The building is now municipal property and will be used for the benefit of the community.

8

Fontanella di Casa Alberti Accanto alla fontanella un medaglione di terracotta di Fernando Cian ed epigrafe ricordano il soggiorno di Goethe che nel 1786 descrisse l’idillio del Benaco marino e la deliziosa atmosfera del piccolo borgo di Torbole. Neben dem kleinen Brunnen erinnern ein Tonmedaillon von Fernando Cian und eine Inschrift an den Aufenthalt von Goethe, der 1786 die Idylle des Gardasees und die romantische Atmosphäre des kleinen Orts Torbole beschrieb. Beside the little fountain, a terracotta plaque by Fernando Cian and inscription recall the stay here of Goethe, who in 1786 described the idyll that is Benaco marino and the romantic atmosphere of the little town of Torbole.

9

Casa Barcelli La lapide sulla facciata ricorda il soggiorno di Giuseppe II d’Asburgo (1741-1790), figlio di Maria Teresa d’Austria e futuro imperatore, che visitò Torbole e l’Alto Garda nell’agosto del 1765. Eine Gedenktafel auf der Fassade erinnert an den Aufenthalt von Joseph II. von Habsburg (1741-1790), dem Sohn von Maria Theresia von Österreich und zukünftigem Kaiser, der Torbole und das Alto Garda im August 1765 besuchte. A stone plaque on the facade recalls the visit of Joseph II of Hapsburg (1741-1790), son of Maria Theresa of Austria and future Emperor, who visited Torbole and the Alto Garda in August 1765.

Torbole sul Garda e Nago

55


Torbole sul Garda e Nago 10

Chiesa parrocchiale di Sant’Andrea Ricordata nel 1154, riedificata nel XV secolo e ampliata più volte nel corso dei secoli. Bella la pala (1742) di Gianbettino Cignaroli raffigurante il Martirio di Sant’Andrea. Sul panoramico sagrato un monumento funebre conserva le spoglie di Vincenzo Errante, grande traduttore dei poeti tedeschi. Die Kirche wird erstmals 1154 erwähnt und im 15. Jh. neu aufgebaut. An ihr fanden mehrere Umbauarbeiten statt. Schön ist das Altarbild (1742) mit dem Martyrium von Sankt Andrea vom Gianbettino Cignaroli als Motiv. Auf dem Kirchplatz bewahrt ein Grabmal die sterbliche Hülle von Vincenzo Errante, des berühmten Übersetzers deutscher Poeten. Recorded in 1154 and rebuilt in the 15th century, the church has been extended several times during the centuries. It has a lovely altarpiece (1742) depicting the martyrdom of Saint Andrew by Gianbettino Cignaroli. In the panoramic churchyard a monumental tomb holds the remains of Vincenzo Errante, the great translator of the German poets.

11

Belvedere Punto panoramico roccioso che sovrasta Torbole. Visibili i resti di strutture murarie riferibili a un insediamento abitativo o a una torre. Eine Aussichtsterrasse oberhalb von Torbole. Ferner lassen sich gut die Mauerreste ausmachen, die von einer ehemaligen Siedlung oder einem Turm stammen. A panoramic viewpoint on a short rocky outcrop overlooking Torbole. The remains of some walls suggest the existence in the past of a settlement or maybe a tower.

56

www.gardatrentino.it


24.03 > 29.04.2012 L’impianto idroelettrico di Torbole nel cinquantenario della costruzione 1961-2011 Mostra fotografica | Fotoausstellung | Photos exhibition 02 > 13.05.2012 Mostra bibliografica per giovani lettori Nel giardino segreto Bibliografische Ausstellung | Bibliographic exhibition

MUSEO ALTOGARDA

Forte SuperioreArte- &Nago cultura

20.05 >17.06.2012 Mostra collettiva con giovani artisti trentini e veneti in collaborazione con la PAT e gli Istituti d’arte “Pozzo” e “Depero” con il coordinamento del prof. Silvio Cattani in occasione degli eventi “Venezia capitale della cultura 2019” Approdi incerti Kunstausstellung | Art exhibition 30.06 >22.07.2012 Mostra personale dell’artista e pittore Germano Alberti Bilderausstellung | Painting exhibition 28.07 > 26.08.2012 Mostra collettiva d’arte contemporanea organizzata e curata dall’Associazione culturale Tuning Art di Rovereto Nudo: scoperta dell’anima Kunstausstellung | Art exhibition 01 > 16.09.2012 Mostra personale dell’artista Gianni Turella di Rovereto membro dell’Accademia degli Agiati di Rovereto Bilderausstellung | Painting exhibition 22.09 > 14.10.2012 Mostra fotografica Associazione Il Fotogramma di Nago Fotoausstellung | Photos exhibition 20.10 > 11.11.2012 Mostra fotografica Associazione Il Fotogramma di Nago Fotoausstellung | Photos exhibition Orari | Öffnungszeiten | Opening hours (01.05 > 31.10.2012) Lun | Mo | Mon h 15.00 > 18.00 Mar >Ven | Di > Fr | Tues > Fri h 15.00 > 22.00 Sab > Dom | Sa > So | Sat > Sun h 17.00 > 22.00 Entrata libera | Freier Eintritt | Admission free INFO Biblioteca comunale Nago-Torbole Piazzóla, 35 | Nago Tel. 0464 505181 www. comune.nago-torbole.tn.it

Torbole sul Garda e Nago

57


Torbole sul Garda e Nago

Nago 12

Casa Mazzoldi Presenta un’elegante bifora e un affresco veneto del 1537. L’edificio fu sede della dogana tirolese. Es zeigt ein elegantes zweibogiges Fenster und das Fresko eines Kunstmalers aus dem Veneto (1537). Einst diente es als Tiroler Zollhaus. This house has an elegant twin window and a Venetian fresco (1537). Once headquarters of the Tyrolean Customs House.

13

Ruderi di Castel Penede Sede di un castelliere preistorico, è nominato per la prima volta nel 1210. Feudo dei conti d’Arco, conteso nelle guerre fra Guelfi e Ghibellini, nel 1438 venne espugnato dalle truppe veneziane del Capitano di Ventura Erasmo da Narni, detto il Gattamelata. Nel 1703 fu distrutto dai Franco-Spagnoli del Duca di Vendôme. Lo sperone roccioso del castello venne fortificato anche durante la Prima guerra mondiale. Da lassù, tra i ruderi che sono visitabili, il panorama sul Garda è magnifico. Diese ursprünglich prähistorische Siedlung wird 1210 zum ersten Mal in Dokumenten erwähnt. Lehnsgut der Grafen von Arco, Zankapfel während der kriegerischen Auseinandersetzung zwischen Guelfen und Ghibellinern. 1438 wird die Burg durch die venezianischen Truppen des Condottiere Erasmo da Narni, Gattamelata genannt, gestürmt. 1703 wurde sie von den franco-spanischen Truppen des Herzogs von Vendôme zerstört. Die Felsnase der Burg wurde auch während des 1. Weltkrieges befestigt. Von dort aus, zwischen den besichtigten Ruinen, kann man eine fantastische Aussicht auf den Gardasee genießen. This was the seat of a prehistoric fortified village and is mentioned for the first time in 1210. A fiefdom of the Counts of Arco, it was contested in the war between the Guelphs and Ghibellines and, in 1438, fell to the Venetian troops of the Captain of fortune Erasmo da Narni, known as Gattamelata. After various upheavals, it was destroyed in 1703 by the French-Spanish forces of the Duke of Vendôme. The rocky outcrop of the castle was fortified also during the First World War. Today it is possible to visit the ruins and enjoy the magnificent view over Lake Garda.

58

www.gardatrentino.it


Arte & cultura 14

Chiesa di San Zeno Molto antica, forse del XII secolo. Il rudere lì accanto è il basamento di una torre. La chiesa fu dimora di eremiti fino alla fine del XVIII secolo. Sehr alt, sie stammt wahrscheinlich aus dem 12. Jh; die angrenzende Ruine ist das Fundament eines Turmes. Die Kirche wurde von Eremiten bis Ende des 18. Jh. bewohnt. Very old, possibly dating back to the 12th century. The nearby ruin is the foundation of a tower. The church was inhabited by hermits until the end of the 18th century.

15

Chiesa della Trinità Costruita all’inizio del XVII secolo per la confraternita della Santissima Trinità. Nell’armonioso interno vi sono due altari lignei coevi. Interessante il gruppo ligneo della SS. Trinità posto sopra l’altare maggiore. Sie wurde zu Beginn des 17. Jh. errichtet für die Bruderschaft der Heiligsten Dreifaltigkeit. Sehenswertes im Kircheninneren sind die Holzschnitzerarbeiten an Altar und der Heiligsten Dreifaltigkeit, die sich über dem Hochaltar befindet. Built at the start of the 17th century for the Confraternity of the Most Holy Trinity. Inside, of particular interest, there are two wooden coeval altars and the wooden Most Holy Trinity above the main altar.

Torbole sul Garda e Nago

59


Torbole sul Garda e Nago 16

Casa Gazzoletti Elegante villa settecentesca posta in Piazza Antonio Gazzoletti. Una lapide sulla facciata ricorda che vi nacque Antonio Gazzoletti (1813-1866), giurista, patriota, poeta e deputato al Parlamento del Regno di Sardegna. Eine elegante Villa aus dem 18. Jh. in Piazza Antonio Gazzoletti. Eine Gedenktafel an der Fassade erinnert daran, dass hier Antonio Gazzoletti (1813-1866) geboren wurde. Jurist, Patriot, Poet und Abgeordneter der Regierung des Königreichs von Sardinien. This elegant 18th century villa is situated in Piazza Antonio Gazzoletti. A stone plaque on the facade commemorates the birth here of Antonio Gazzoletti (1813-1866), jurist, patriot, poet and member of Parliament of the Kingdom of Sardinia.

17

Parrocchiale di San Vigilio Nominata già nel 1194 lega le sue origini al culto del santo patrono di Trento. Riedificata alla fine del XVI sec., fu ampliata nel 1949. Da notare l’antica e possente torre campanaria e il portale del 1569 con lo stemma del principevescovo Madruzzo. Die Kirche erstmals im 1194 erwähnt, wird mit dem Kult des Schutzpatrons von Trient in Verbindung gebracht. Am Ende des 16. Jhrs fanden dort Ausbauarbeiten statt. In 1949 wird sie vervollständigt. Schön und imposant der Glockenturm sowie ein Portal aus dem Jahr 1569, mit Wappen vom Fürstenbischof Madruzzo. This church was mentioned in 1194. Extensions were carried out in 1949. It is connected with the cult of the patron saint of Trent and has a magnificent imposing bell tower, like the doorway dated 1569, which bears the coat of arms of the prince-bishop Madruzzo.

60

www.gardatrentino.it


Arte & cultura

18

Casa Sighele Presenta il busto bronzeo e un’epigrafe di Ugo Ojetti in onore del grande sociologo, scrittore e patriota (1868-1913). I due portici a piano terra ospitano le vecchie fontane del paese. Eine Bronzestatue und die Inschrift zu Ehren von Ugo Ojetti, dem großen Soziologen, Schriftsteller und Patriot (1868-1913) schmücken die Außenfassade. Bei den Bogengängen im Erdgeschoss sind die alten Dorfbrunnen. This house has a bronze bust and inscription by Ugo Ojetti to commemorate the great sociologist, writer and patriot (1868-1913). The two porticos on the ground floor are built around the old town fountains.

19

Chiesa di San Rocco Risale al XVI secolo e forse costruita sui resti di un lazzaretto, rifugio per gli ammalati di peste; prova ne è la collocazione all’esterno del borgo. I tre altari sono datati fra il Seicento e il Settecento. Kirche des 16. Jh., auf der Ruine eines Lazaretts errichtet, in dem ehemals von der Pest befallene Menschen aufgenommen wurden. Zeugnis davon legt die Verbindung des Gebäudes mit dem Außenbereich ab. Die drei Altäre stammen aus dem 17. und 18. Jh. It dates back to the 16th century and legend has it that it was built on the ruins of a leprosarium where the sick found refuge. The proof of this is the location of the building outside the town. The three altars have been dated to between the 17th and 18th centuries.

Torbole sul Garda e Nago

61


Torbole sul Garda e Nago 20

Forti Questa coppia di forti austroungarici furono posti a sbarramento della strada per Torbole. Il forte superiore, in blocchi di pietra calcarea, su due livelli, è il più grande (1860-1861). Il forte sottostante, più piccolo è costruito con la stessa tecnica. Diese zwei österreichischungarischen Befestigungswerke dienten zur Absperrung der Straße nach Torbole. Das obere (1860-1861), auf zwei Ebenen und aus Kalkstein erbaute Werk, ist das größere. Das darunter liegende Befestigungswerk ist mit derselben Bautechnik errichtet. This pair of Austro-Hungarian forts barred the road towards Torbole. The upper fort (1860-1861), on two levels, is the larger of the two made out of blocks of limestone. The lower fort is smaller in size and would appear to have been built using the same techniques.

“Marmitte dei Giganti”

(Pozzi glaciali | Gletschertöpfe | glacial potholes)

e Valletta di Santa Lucia (vedi Itinerari a piedi e in bicicletta pag.116) (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite116) (see trails on foot and by bicycle, page 116).

62

www.gardatrentino.it


Dro

Historical city map

Arte & cultura

Point of interest

Page

1 Chiesa dell’Immacolata 2 Chiesa di San Sisinio 3 Chiesa di Sant’Antonio

64 64 65

Dro

63


Dro 1

HIGHLIGHTS

Chiesa dell’Immacolata Situata sulla piazza centrale è dedicata alla Madonna Immacolata e risale al 1877. L’interno, ad aula unica, è interamente decorato. La chiesa conserva affreschi del pittore romano Francesco Giustiniani realizzati nel 1910. Dal 1999 al 2003 la chiesa viene ristrutturata; nel 2009 l’interno della cappella del battistero si rinnova con un mosaico dell’artista friulano Luciano Petris. Sie befindet sich am Hauptplatz und ist der unbefleckten Muttergottes gewidmet. Die Kirche (1877) besteht aus einem einzigen Kirchenschiff, das reich mit Fresken (1910) von dem römischen Maler Francesco Giustiniani verziert ist. Die Kirche wurde von 1999 bis 2003 restauriert. Nach ihrer Renovierung (2009) wurde das Innere der Taufkapelle mit einem Mosaik des friulanischen Künstlers Luciano Petris versehen.

2

Chiesa di San Sisinio Sita accanto alla parrocchiale ottocentesca, presenta conservata soltanto l’abside, sulla facciata si trovano due formelle paleocristiane. Assai bello l’antico portale che rivela l’importanza dell’edificio ricordato già nel Duecento. Sie liegt neben der Pfarrkirche aus dem 19. Jh. und zeigt nur die Altarnische, mit zwei frühchristlichen Kassetten. Eindrucksvoll ist das antike Portal, das die ehemalige Bedeutung der Kirche, die schon im 13. Jh. erwähnt wird, zum Ausdruck bringt. Situated beside the 19th century parish church, only the apse remains of the church and two early Christian panels can be seen on the facade. A lovely old doorway shows the importance of the building which is recorded in the 13th century.

64

www.gardatrentino.it

Located in the main square, the church (1877) is dedicated to the Immaculate Virgin Mary. The interior is composed of a single hall and is richly decorated. There are frescos made in 1910 by the Roman painter Francesco Giustiniani. The church was renovated from 1999 to 2003. After its renovation the interior of the baptistry was also restored (2009) with the addition of a mosaic by the Friuli artist Luciano Petris.


Arte & cultura 3

Chiesa di Sant’Antonio Costruita nella seconda metà del Seicento al posto di una precedente edicola miracolosa che aveva fama di ridare la vita ai bambini nati morti, conserva opere importanti: l’altare maggiore attribuito a Domenico Rossi da Mori, la vecchia cornice del primitivo capitello e alcune tele di pregevole fattura. Sie wurde in der zweiten Hälfte des 17. Jh. erbaut, und zwar an der Stelle, an der sich ein Kapitell befand, dem nachgesagt wurde, dass es das Wunder bewirke, tot geborene Kinder zum Leben zu erwecken. Sehenswertes: Der Hochaltar von Domenico Rossi aus Mori, die alte Umrahmung des primitiven Kapitells und einige wertvolle Gemälde. It was built in the second half of the 17th century in the place of a preexisting miraculous shrine which was reputed to bring stillborn children back to life. There are some significant works: in particular the main altar of Domenico Rossi da Mori, the old cornice of the primitive capital, and some beautifully executed paintings.

fuori le mura | außerhalb der Stadtmauern | outside the walls

“Ponte romano” a Ceniga 45º57.014’N 010º53.900’E

Il cosiddetto “Ponte romano” era già usato in tempi remoti per attraversare il fiume Sarca. Le iscrizioni murate sulle spallette del manufatto ne ricordano la ricostruzione nel 1719 dopo una piena del fiume e ancora nel 1868 in seguito alla demolizione ordinata dagli Austriaci negli eventi della terza guerra d’indipendenza. Diese sogenannte "römische Brücke" diente schon in früheren Zeiten zum Überqueren des Sarcaflusses. Auf den Brückengeländern sind zwei Daten zu erkennen, nämlich 1719, als die Brücke nach dem Hochwasser wieder erbaut wurde, und neuerlich 1868, nach dem von den Österreichern angeordneten Abriss während der Ereignisse des 3. Unabhängigkeitskrieges. This “Roman bridge” in the distant past served to cross the river Sarca. The inscription on the parapets records that it was rebuilt in 1719 after the river had flooded, and again in 1868 following its demolition on the orders of the Austrians in the event of a third war of independence.

Dro

65


Dro

Pietramurata e la Torre Guaita 46º01.073’N 010º56.831’E

Il toponimo Pietramurata connota un masso fortificato da mura, come testimonia l’antica Torre Guaita, il fortilizio costruito a guardia del territorio e della campagna ai confini della contea d’Arco. Der Ortsname deutet auf eine aus Stein gemauerte Befestigung hin, wie auch der uralte Turm Guaita bezeugt, d. h. auf eine Befestigung zur Überwachung des Gebiets und der Ländereien an den Grenzen zur Grafschaft Arco. The place name, or walled stone, describes a boulder fortified by walls, as can be seen from the ancient Torre Guaita, or the fortalice built to watch over the territory and the countryside on the borders of the county of Arco.

Centrale di Fies 45º59.185’N 010º55.718’E

Centro di creazione e produzione di arte contemporanea per performing art, exhibit, site specific, video e ogni forma di spettacolo dal vivo, di eventi come festival, esposizioni, manifestazioni; location davvero unica in grado di ospitare corporate meeting, tavole rotonde, workshop. Das Kraftwerk Fies ist ein Zentrum, in dem zeitgenössische Kunst geschaffen und produziert wird: Aufführungen, Ausstellungen, site specific, Videovorführungen und jede Art von Life-Auftritten; Events wie Festivals und Veranstaltungen. Es ist tatsächlich ein einzigartiger Ort, an dem es möglich ist, Corporate Meetings, Gespräche am runden Tisch und Arbeitskreise abzuhalten. Centrale Fies is a centre for the creation and production of performing art, exhibits, site specific art, video and all kinds of live performances, events such as festivals, exhibitions and shows. It is also a truly unique location equipped to host corporate meetings, round tables and workshops.

Marocche (vedi Itinerari a piedi e in bicicletta pag. 118) (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite118) (see trails on foot and by bicycle, page118).

66

www.gardatrentino.it


Dro

Point of interest 1 Castello

Historical city map

Arte & cultura

Page 68

Drena Drena

67


Drena 1

Castello

CASTELLO DI DRENA

45º58.189’N 010º56.348’E

01.03 > 30.06.2012 h 10.00 > 18.00 01.07 > 31.08.2012 h 10.00 > 19.00 01.09 > 30.09.2012 h 10.00 > 18.00 01.10 > 31.10.2012 h 10.00 > 17.00 Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed

Arroccato in cima al colle che domina la valle e la strada viene menzionato a partire dal XII secolo; caratterizzato dalla torre quadrata alta 25 metri al centro del recinto murario che accoglie i resti della chiesa di San Martino e delle diverse abitazioni. Per secoli dei conti d’Arco il castello ha subìto poi la furia del generale Vendôme che nel 1703 lo mise a fuoco. I restauri hanno recuperato diversi spazi che ora ospitano il piccolo e interessante museo del castello. Il maniero viene inoltre utilizzato per congressi, mostre e spettacoli. Entrata

3€

Entrata

Entrance/Eintritt

Castello di Arco

2€

Entrata -50%

Entrance/Eintritt

Castello di Drena

Entrance/Eintritt

Rocca/Museo di Riva del Garda

www.gardatrentino.it

68

HIGHLIGHTS

www.gardatrentino.it

01.11 > 31.12.2012 Sab e Dom | Sa und So | Sat and Sun h 10.00 > 17.00 Febbraio | Februar | February Sab e Dom | Sa und So | Sat and Sun h 10.00 >18.00 Gennaio | Januar | January chiuso | geschlossen | closed Mostra permanente di reperti archeologici Ständige Ausstellung archäologischer Funde Permanent exhibition of archaeological finds Euro 3,00 Euro 2,00 (12-18 & over 60) gratis (0-12) other reductions possible


Arte & cultura Die Festung, die auf der Hügelkuppe das Tal und die Straße dominiert, wird ab dem 12. Jh. erwähnt. Ihr Merkmal ist der viereckige Turm (25 m) in der Mitte der Burgmauern, die das, was von der Kirche San Martino und von verschiedenen Wohntrakten erhalten blieb, bewahrt. Jahrhundertelang Besitz der Grafen von Arco überstand sie u.a. die Gewalt des Generals Vendôme, der sie 1703 in Brand steckte. Nach den Restaurierungsarbeiten ist in einigen Burgräumen das kleine und interessante Museum untergebracht. Tagungen, Ausstellungen und Darbietungen finden hier statt. Perched on the top of the hill which dominates the valley and the road it’s mentioned as far back as the 12th century but is certainly far older. It features a square tower (25 m) in the centre of a boundary wall which encloses what remains of the church of San Martino and a number of dwellings. The castle belonged for centuries to the Counts of Arco and had mixed fortunes over the years, feeling the fury of General Vendôme who set fire to it in 1703. Restoration work has allowed the recovery of some parts which now house the castle museum. The manor house is also used for congresses, exhibitions and performances.

OPEN AIR GALLERY Sculpture Park Progetto 3000

45º57.638’N 010º55.981’E

Galleria all’aperto di opere d’arte di artisti internazionali. Eine Ausstellung unter freiem Himmel von internationalen Künstlern. Open-air gallery of artworks by international artists. Dove | wo | where seguire le indicazioni 300 m dopo il castello | Folgen Sie dem Schild 300 m nach dem Schloss | Follow the signpost 300 m after the castle

Drena

69


Drena

Il tesoro difeso dal diavolo Il tesoro degli antichi castellani era custodito dal diavolo. Per impossessarsene bastava andare nel prato del castello, vicino alla cortina di tramonto, e leggere il Vangelo. Il demonio, sotto forma di uno spiritello vestito di rosso, appariva e proponeva di cedergli l’anima in cambio delle monete d’oro. “Salve straniero - ti dirà una voce gracchiante - sei venuto per il tesoro dei castellani di Drena, vero? Sei proprio deciso a portartelo via? Lo sai che in molti ci hanno provato, ma tutti, proprio tutti hanno desistito? E tu vuoi tentare lo stesso… Bene, bene! Allora ascoltami: avrai l’oro che vorrai, le gemme che desideri, l’argento che sogni, ma dovrai lasciarmi in cambio la tua anima! Sei disposto al cambio? Lo devi decidere solo tu…”. La casa dei bulli È così chiamata la casa colonica ai piedi del castello, sulla strada provinciale. Era il covo dei bulli e dei bravi dei castellani e anche degli asini e dei cavalli.

Der Schatz vom Teufel bewacht Der Schatz der alten Burgherren wurde vom Teufel bewacht. Um in dessen Besitz zu gelangen, reichte es aus, auf die Wiese der Burg zu gehen und in der Nähe der westlichen Kurtine das Evangelium zu lesen. Daraufhin erschien der Dämon in Gestalt eines rot gekleideten Kobolds und bot Goldmünzen im Austausch für die Seele an. "Hallo Fremder - begrüßt dich eine krächzende Stimme - du bist wegen des Schatzes der Burgherren von Drena gekommen, nicht wahr? Bist du wirklich entschlossen, ihn mitzunehmen? Weißt du, dass es schon viele versucht haben und alle, wirklich alle, aufgegeben haben? Und du willst es trotzdem versuchen. Gut, gut! Dann hör mir mal zu: Du wirst das Gold, das du haben möchtest, bekommen, die Edelsteine, die du dir wünscht, das Silber, von dem du träumst - aber du musst mir dafür deine Seele geben!... Bist du zu dem Tausch bereit? Überleg es dir gut ...". Das Haus der Schläger So wird das Bauernhaus am Fuße der Burg an der Hauptstraße genannt. Es war die Behausung der Schläger und Meuchelmörder der Burgherren und der Stall für die Esel und Pferde. The treasure guarded by the devil In ancient times, the treasure of the lords of the castle was guarded by the devil. In order to get it for yourself, all you had to do was to go to the castle meadow, near the western boundary wall, and read the Gospel out loud. Then the devil would appear in the form of a spirit dressed all in red and offer to take your soul in exchange for the gold coins. “Greetings, stranger - he would croak - so you’ve come for the treasure of Drena Castle? Well, are really sure that you want to take it? Have you any idea how many have tried before you and changed their minds? And you still want to try?... Very well! Now listen to me. You can have all the gold you want, all the jewels your heart desires, all the silver of your dreams. But in return you must leave me your soul. Are you willing to make this bargain? Only you can decide...”. The house of the henchmen The farmhouse on the main road below the castle was given this name because it was the den of henchmen of the lords of the castle as well as where donkeys and horses were kept.

courtesy: Comune di Drena

70

www.gardatrentino.it


Historical city map

Arte & cultura

Point of interest 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L’edicola della peste a Cologna Chiesa di San Zenone a Cologna Castello Borgo di Frapporta Chiesa di San Lorenzo Borgo Medievale di Canale Casa degli Artisti Monumento alla VicinÏa Calvola

Page 72 72 73 74 74 76 76 77 78

Tenno Tenno

71


Tenno 1

HIGHLIGHTS

L’edicola della peste a Cologna Nell’oliveto, all’incrocio delle vecchie strade che portavano a Tenno e a Cologna, si trova il “Capitello della peste”, edicola votiva sorta in seguito alla pandemia del 1630. L’affresco sulla facciata principale rappresenta la Madonna di Loreto con i santi Rocco e Sebastiano. Das “Capitello della Peste” findet man im Olivenhain an der Kreuzung der alten Straßen, die nach Tenno und Cologna führten: Eine geweihte Kapelle, die nach der Pandemie von 1630 errichtet wurde. Das Fresko an der Hauptseite zeigt die Madonna di Loreto mit dem Heiligen Rocco und dem Heiligen Sebastiano. In the midst of the olive groves, at the crossroads of the old roads which led to Tenno and Cologna, there is the “Capitello della Peste”, a votive shrine built after the pandemic of 1630. The fresco on the main facade shows the Madonna of Loreto with Saint Rocco and Saint Sebastian.

2

Chiesa di San Zenone a Cologna Chiesa sulla collina forse a ricordo della dominazione scaligera sull’Alto Garda nella seconda metà del Trecento. Più volte rimaneggiata, alcuni documenti e pregevoli affreschi la datano più antica. Si fa risalire a una mano del primo Trecento il volto che appare in una sorta di nicchia aperta fra la loggia e il campanile, del Quattrocento le altre figure di santi riprodotte all'interno della navata. Die auf dem Hügel liegende Kirche sollte vielleicht an die Domäne der Scaliger erinnern, die über das obere Gardaseegebiet in der zweiten Hälfte des 14. Jh. herrschten. Dokumente und Freskomalereien lassen vermuten, dass diese Kirche wesentlich früher errichtet wurde. Das Gesicht, das, zwischen der Loggia und dem Kirchturm, einer offenen Nische gleicht, wird z. B. einem Künstler der frühen Jahre des 14. Jh. zugeordnet. Die anderen Darstellungen aus dem Leben der Heiligenfiguren stammen hingegen aus dem darauffolgenden Jahrhundert. The church on the hill is perhaps in commemoration of the Scaligera rule of Alto Garda during the second half of the 14th century. Some documents and marvellous frescos suggest that it is extremely old. The face which appears in a sort of open niche between the arcade and the bell tower is attributed to an artist of the early 14th century, for example, while it is believed that the scenes from the life of figures of saints are from the 15th century.

72

www.gardatrentino.it


Arte & cultura

3

Castello Menzionato a partire dal XII secolo trova per certo radici più remote. Nelle mani del vescovo, assistette da protagonista a parecchi fatti storici: fra questi la fuga rocambolesca del Piccinino e l’assalto di alcuni congiurati in accordo con i conti Lodron. Fra il Quattrocento e il Cinquecento venne restaurato dai vescovi Giovanni Hinderbach e Bernardo Clesio, per subire nuovi danni nel 1703 da parte del Vendôme. Ristrutturato in anni recenti il castello conserva le mura perimetrali e alcuni edifici residenziali. È di proprietà privata e non visitabile. Die Burg existierte seit dem 12. Jh., aber ihre Errichtung liegt weiter zurück. Nachdem sie an den Bischof übergegangen war, stand sie im Mittelpunkt zahlreicher historischer Ereignisse: Die waghalsige Flucht von Piccinino und der Ansturm seitens einiger Verbündeter der Grafen Lodron. Im 15. und 16. Jh. veranlassen die Bischöfe Giovanni Hinderbach und Bernardo Clesio Restaurierungsarbeiten, die 1703 von Vendôme zunichte gemacht wurden. Restauriert bewahrt sie ihre Umfassungsmauern und einige Wohngebäude. Die Burg ist heute in Privatbesitz und kann nicht besichtigt werden.

It is mentioned as far back as the 12th century but has roots which go back even further than this. Falling into the hands of the bishop, it played a key role in many historical events: the daring flight of Piccinino and the assault on its walls by conspirators siding with the Counts of Lodron. It was restored between the 15th and 16th centuries by the bishops Giovanni Hinderbach and Bernardo Clesio, but then suffered damage in 1703 by Vendôme. Restored, the castle retains the perimeter walls and some residential buildings. It is private property now and can not be visited.

Tenno

73


Tenno 4

Borgo di Frapporta Borgo medievale che comunicava direttamente con il sovrastante castello attraverso l’antica porta ogivale che mostra ancora i robusti apprestamenti di chiusura. Le case sono disposte lungo la contrada che conduce al dosso di San Lorenzo, dove si trova l’omonima chiesa. Le mura che chiudono l’abitato a nordest sorreggono una torretta seicentesca. Nello spiazzo sottostante trovano posto la vecchia fontana e un sepolcro altomedievale. Das mittelalterliche Dorf Frapporta stand direkt mit der oberhalb liegenden Burg in Verbindung, zu der man nur durch ein Spitzbogentor gelangen konnte, dessen robuste Sicherheitsscharniere noch erhalten blieben. Die Häuser säumen die Hauptstraße, die zum "Dosso San Lorenzo" führt, wo sich die gleichnamige Kirche erhebt. Auf die Mauern, die die Ortschaft im Nordosten abschließen, stützt sich ein kleiner Turm aus dem 17. Jh.. Am darunter liegenden freien Platz befinden sich der alte Dorfbrunnen und ein Grabmal aus dem Hoch-Mittelalter. The medieval village of Frapporta used to be directly linked with the castle above, to which it was possible to ascend only through the old arched gate which today still retains its sturdy closing mechanism. The houses are laid out along the street which leads to the hill of San Lorenzo and the church of the same name. The walls which close off the village to the northeast form the base of a 17th century tower. In the clearing below, there is an old fountain and a tomb from the Dark Ages.

5

Chiesa di San Lorenzo In posizione panoramica, è uno dei più interessanti esempi di arte trentina d'impronta romanica. Fregi lapidei (VIII-IX secolo) sono visibili all'esterno dell’abside, all’interno importanti affreschi databili tra la seconda metà del XII e l'inizio del XVI secolo. Mit herrlichem Blick auf den See, in panoramischer Lage eines der interessantesten Gebäude der Trentiner Kunst (romanischer Baustil). Steinmetzarbeiten aus dem 8. oder 9. Jh. im Außenbereich der Altarnische, im Kircheninneren einzigartige Fresken aus der Zeit zwischen der zweiten Hälfte des 12. Jh. und Anfang des 16. Jh. In a panoramic position, this building of Romanesque architecture is one of the most interesting in the history of art in Trento. On the exterior of the apse some stone friezes from 8th and 9th century are still visible, inside some significant frescos, dating back from the second half of 12th to the early 16th century.

74

www.gardatrentino.it


Arte & cultura

Tenno

75


Tenno

6

Borgo Medievale di Canale Considerato uno tra i borghi più belli d’Italia per il caratteristico agglomerato medievale ricco di storia e di tradizioni, è sopravvissuto quasi intatto fino a oggi; presenta un’architettura fatta di case in pietra, avvolti, sottopassi, vicoletti e ballatoi. In un edificio trova posto il Museo degli Attrezzi Agricoli, con le testimonianze della locale cultura contadina.

Es zählt zu den schönsten Dörfern Italiens. Ein mittelalterliches, geschichtsträchtiges Kleinod. Die Ortschaft blieb bis in unsere Tage fast unberührt erhalten und zeichnet sich durch ihren Baustil, mit Häusern aus Bruchstein, Gewölben, engen Gassen und den landestypischen Holzbalkons aus. In einem dieser Gebäude befindet sich das Museum der Landwirtschaftsgeräte, zur Erinnerung an die ehemalige bäuerliche Kultur dieser Gegend.

7

Considered one of the most beautiful villages in Italy because of the typical medieval centre so rich in historical detail and tradition. It has survived practically intact to the present day, and the town is singular for the stone houses, archways, underpasses, laneways and balconies of its architecture. One building houses the Museum of Agricultural Tools which brings to life the local farming tradition.

Casa degli Artisti e Pinacoteca Europa Nel cuore del borgo di Canale la casa dedicata al pittore Giacomo Vittone ospita esposizioni, convegni, corsi estivi in collaborazione con Accademie e Istituti d’arte. Artisti di ogni nazione trovano ispirazione nel suggestivo ambiente e operano in laboratori attrezzati. Chi si ferma lascia qui un’opera, arricchendo la collezione della stessa casa. Nel borgo si trova la Pinacoteca Europa, che ospita rassegne d'arte moderna e contemporanea.

76

www.gardatrentino.it


Arte & cultura In dem Künstlerhaus von Canale, das dem Maler Giacomo Vittone gewidmet ist, finden Ausstellungen, Tagungen, Sommerseminare und Schulungen in Zusammenarbeit mit Akademien und Kunsthochschulen statt. Künstler aus allen Nationen lassen sich durch die idyllische Umgebung inspirieren und arbeiten in den Ateliers. Alle hier verweilenden Gäste lassen eines ihre Werke zurück und bereichern so die Sammlung des Hauses. Im Dorf ist die Europäische Pinakothek, wo Festivals der modernen und zeitgenössischen Kunst stattfinden. Canale is home to the House of the Artists, a building dedicated to the painter Giacomo Vittone. It is the venue for a series of exhibitions, conventions, summer courses and workshops organized in collaboration with Art Academies and Institutes. It hosts artists from all over the world; in this marvellous location they can find inspiration and work in specially equipped laboratories. This is the reason why anybody who stays here leaves one of their works to the collection of the house itself. Canale also has the Pinacoteca Europa gallery, which organizes exhibitions of modern and contemporary art.

8

CASA DEGLI ARTISTI “GIACOMO VITTONE” 15.04 > 30.06.2012 01.09 > 13.10.2012 h 10.00 > 12.00 | 14.00 > 18.00 01.07 > 31.08.2012 h 10.00 > 12.00 | 14.30 > 18.30 Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed MUSEO DEGLI ATTREZZI AGRICOLI Museum der Landwirtschaftsgeräte Museum of Agricultural Tools 01.07 > 31.08.2012 h 10.00 > 12.00 | 14.30 > 18.30 Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed Entrata libera | Freier Eintritt Admission free

Monumento alla Vicinia Vicino al borgo di Canale, lungo la vecchia strada che conduce a Calvola, si trova il monumento alla Vicinia: quattro persone intente a discutere i problemi del villaggio. In der Nähe vom Dorf Canale, an der alten Straße, die nach Calvola führt, befindet sich das Monument "alla Vicinia", das vier Personen darstellt, im eifrigen Gespräch bezüglich der Ortschaft. Close to the village of Canale, along the old road that leads to Calvola, is the monument to the Vicinia, or medieval Common. Four people are intent on discussing the problems of the village.

Tenno

77


Tenno 9

Calvola È una delle cosiddette ville del Monte, le quattro frazioni poste sulle pendici del Calino. Con Canale è fra i borghi ben conservati. Merita una visita la chiesa di San Giovanni Battista documentata nel 1537, forse più antica, come attestano gli affreschi interni. Sulla facciata una bella Madonna cinquecentesca e un altare per le celebrazioni nel cimitero, che un tempo circondava l’edificio.

Eine der winzigen vier Vororte, die sich an den Hang von Calino schmiegen. Zusammen mit Canale zählt es zu den besterhaltenen Dörfern. Empfehlenswert ist ein Besuch der Kirche San Giovanni Battista (1537), vermutlich aus früherer Zeit stammend, wie die Fresken im Kircheninneren bezeugen. Auf der Kirchenfassade eine schöne Madonnenfigur aus dem 16. Jh. und ein Altar, der zu Messen auf dem Friedhof verwendet wurde, der einst das Gebäude umgab. This is one of the so called ville del Monte, the four hamlets on the slopes of Calino. Along with Canale, this is one of the best preserved medieval towns. It is well worth visiting the church dedicated to Saint John the Baptist, recorded in a document in 1537, but probably built much earlier, as can be seen from the frescos in the interior. The facade is decorated with a lovely 16th century Madonna and an altar used for celebrations in the cemetery which once surrounded the building.

Lago di Tenno e San Pietro (vedi Itinerari a piedi e in bicicletta pag. 120) (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite 120) (see trails on foot and by bicycle, page 120).

78

www.gardatrentino.it


Full sport: vivere outdoor

FULL SPORT vivere outdoor

DrauĂ&#x;en leben Outdoor living

79


CALENDARIO REGATE

EVENTI PRINCIPALI | MAIN EVENTS Torbole sul Garda (Circolo Vela Torbole) EUROPA CUP LASER

23 > 26.03

Riva del Garda (Fraglia Vela Riva) 30째 LAKE GARDA MEETING OPTIMIST CLASS

05 > 08.04

Torbole sul Garda (Circolo Surf Torbole) 16째 TROFEO NEIROTTI

05 > 06.05

Arco (Circolo Vela Arco) REGATA NAZIONALE 420 Riva del Garda (Lega Navale) 25째 CAT ORA CUP F 18

01 > 03.06

Torbole sul Garda (Circolo Vela Torbole) CAMPIONATO EUROPEO 18 PIEDI AUSTRALIANI - Classe 18ft Skiff

01 > 09.06

Torbole sul Garda (Circolo Surf Torbole) ONE HOUR CLASSIC

08 > 10.06

Riva del Garda (Lega Navale) REGATA NAZIONALE - CLASSE A CATAMARANI

08 > 10.06

Arco (Circolo Vela Arco) CAMPIONATO EUROPEO - CLASSE A

21 > 28.06

Torbole sul Garda (Circolo Surf Torbole) IFCA MONDIALE SLALOM - YOUTH, JUNIOR, MASTER

11 > 15.07

Riva del Garda (Fraglia Vela Riva) RS EUROCUP

16 > 27.07

Arco (Circolo Vela Arco) CAMPIONATO EUROPEO - FLYING JUNIOR

23 > 29.07

Torbole sul Garda (Circolo Vela Torbole) CAMPIONATO DEL MONDO - MELGES 24

80

31.05 > 03.06

23.07 > 05.08

Riva del Garda (Fraglia Vela Riva) CAMPIONATO EUROPEO JUNIORES 420 & 470

09 > 17.08

Riva del Garda (Fraglia Vela Riva) CAMPIONATO EUROPEO 29ER JUNIOR & 49ER

05 > 15.09

Torbole sul Garda (Circolo Vela Torbole) CAMPIONATO MONDIALE - 42째 TORNADO TORBOLE TROPHY

16 > 22.09

www.gardatrentino.it


Full sport: vivere outdoor

Vela & Windsurf

Col vento in poppa I venti che soffiano regolari rendono ogni giornata perfetta per uscite in barca a vela e/o in windsurf: il lago di Garda è uno dei migliori campi di regata europei che ospita ogni anno competizioni internazionali e mondiali. Due sono i principali venti termici costanti: il Pelèr e l’Ora. Le condizioni del vento e le onde, mai eccessivamente grosse, sono adatte a skipper, a surfisti esperti e anche a principianti.

Segeln & Windsurfen

Vor dem Wind Die regelmäßigen Winde machen jeden Tag zu einem perfekten Tag für einen Segeltörn und/oder zum Windsurfen: Der Gardasee ist einer der besten europäischen Austragungsorte für Regatten und jedes Jahr Gastgeber internationaler Wettbewerbe und Weltmeisterschaften. Die zwei wichtigsten konstanten thermischen Winde sind: Der Pelèr und die Ora. Die Windverhältnisse und die niemals übermäßig hohen Wellen sind sowohl für erfahrene Skipper und Surfer als auch für Einsteiger geeignet.

Sailing & Windsurfing

Lo Sport che accende il lago Lo Sport che acce nde il lago Lo Sport che acce nde il lago

Run with the wind Thanks to the regular winds, every day is perfect for sailing or windsurfing, and Lake Garda is one of the best venues in Europe for regattas, hosting international and world class events every year. The two main constant thermal winds are called the Pelér and the Ora. Wind and wave are never too strong, making conditions ideal for skippers and surfers of all levels. www.gardatren tino.it/outdoor

2012

SURFSEGNANA

SPORT CENTERS TORBOLE LAKE GARDA ITALY • WINDSURF SAIL BIKE KITE

da/ab E 20.-

da/ab E 9.-

da/ab E 35.-

da/ab E 42.-

da/ab E 5.-

OFFICIAL SCHOOL

Scuola & noleggio di windsurf e vela con videoclinic e diploma finale, mountainbike center con noleggio e tour. PRENOTAZIONI ALBERGHIERE E MOLTO DI PIÙ...

Windsurf- und Segelkurse auf jeder Könnenstufe mit Video und Abschlussdiplom. Verleih und Mountainbike-Center. HOTELRESERVIERUNGEN UND NOCH VIELES MEHR...

81

Tel. +39 0464 505963 • info@surfsegnana . it • www . surfsegnana . it


Sailability: veleggiare senza frontiere

Archè, una barca a vela accessibile a tutti. Salire a bordo anche in carrozzina non è più un problema, grazie alle particolari pedane che consentono di accedere sulla barca e ai servizi di sottocoperta. Uno schienale posto davanti al timone permette a chiunque di divertirsi a portare la barca. I servizi sono rivolti anche a persone con disabilità cognitive e sensoriali, nonché ad anziani con difficoltà motorie. A bordo si parla italiano, tedesco e inglese. A disposizione skipper e marinaio con specifiche competenze in ambito sociale e di assistenza a persone svantaggiate. Da marzo a ottobre prenotabile tutti i giorni.

Sailability: Segeln ohne Grenzen

Die “Archè” - ein Segelboot, das allen zugänglich ist. Dank spezieller Rampen ist es kein Problem mehr, mit einem Rollstuhl an Bord und unter Deck zu gelangen. Eine vor dem Ruder angebrachte Lehne macht es allen möglich, sich beim Segeln zu vergnügen. Dieses Boot ist sowohl für Personen mit kognitiven und sensorischen Schwierigkeiten als auch für Senioren mit motorischen Einschränkungen geeignet. An Bord wird italienisch, deutsch und englisch gesprochen. Ein Skipper und ein Matrose, die auch im sozialen Bereich und bei der Betreuung hilfsbedürftiger Personen eine große Kompetenz haben, stehen zur Verfügung. Das Schiff kann von März bis Oktober jeden Tag gebucht werden.

Sailability: sailing without frontiers

Archè, a sailing boat accessible to all. You can even board in a wheelchair thanks to the special platforms which now allow access to the boat and below deck facilities. A back rest in front of the tiller allows anyone to have fun steering the boat. The facilities are suited to sailors with cognitive and sensory disability as well as the elderly who are not so steady on their feet. Skipper and crew are qualified to work with sailors with disability. Italian, German and English spoken. Can be booked every day from March to October. 01.03 > 28.10.2012 tutti i giorni | täglich | daily

82

www.gardatrentino.it

Booking: Tel. 320 3616190 (I - GB) Tel. 346 6353076 (I - GB - D) www.archesail.org


Full sport: vivere outdoor Temperature medie in C° | Durchschnittstemperaturen C° | Average temperatures in degrees C°

Month

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

IX

X

XI

XII

2,9 5,5 9,3 15,7 18,7 20,6 21,9 24,0 21,0 13,4 7,7 4,1 Fonte dati: Fondazione Edmund Mach - IASMA - Istituto Agrario San Michele all'Adige - anno 2011

Circoli velici Segel-Clubs Sailing clubs

Circoli surf Surf-Clubs Surfing clubs

Riva del Garda

Torbole sul Garda

FRAGLIA VELA RIVA

viale Giancarlo Maroni, 2 Tel. 0464 552460 www.fragliavelariva.it

CIRCOLO SURF TORBOLE

via della Lóva, 1 Tel. 0464 505385 www.circolosurftorbole.com

LEGA NAVALE ITALIANA

viale Rovereto, 142/A Porto San Nicolò Tel. 0464 556028 www.leganavale.it/rivadelgarda

Sailing & windsurfing centers

Torbole sul Garda

Riva del Garda

CIRCOLO VELA TORBOLE

SAILING DU LAC - Multisport Centers

lungolago Conca d’Oro, 12 Tel. 0464 506240 www.circolovelatorbole.com

viale Rovereto, 44 Tel. 0464 552453 www.sailingdulac.com

Arco | Lido di Arco

Torbole sul Garda

CIRCOLO VELA ARCO

SURF SEGNANA

via Lungo Sarca, 20 Tel. 0464 505086 www.circolovelaarco.it

Foci del Sarca Tel. 0464 505963 www.surfsegnana.it

La scuola di vela a Riva del Garda • Die Segelschule in Riva del Garda • • • •

Pacchetti “tutto compreso” e prenotazioni in Hotel / Residence / Camping Scuola di vela per bambini e adulti Noleggio derive, catamarani e surf RRD Mountainbike e citybike: noleggio e tour Canyoning

• • • •

Sport-Ferienpakete in Hotel/Residence/Camping Segel- und Surfschule für Kinder und Erwachsene Cat, Jollen und Surfverleih Mountainbike Touren und Verleih Canyoning

b y S u rfS e g n a n a

OFFICIAL SCHOOL

83

Tel e Fax +39 0464 552453 | info@sailingdulac.com | www.sailingdulac.com


Il lago e le sue spiagge

Attrezzate con docce, servizi igienici, noleggio sdraio e lettini presso i vari punti di ristoro. La spiaggia di Riva del Garda è dotata di piattaforme galleggianti con scivoli e piscine interne per il divertimento di tutta la famiglia. Nel periodo estivo servizio di sorveglianza e soccorso a terra e in acqua.

Der See und seine Strände

Sie sind mit Duschen und sanitären Anlagen und Verleih von Liegestühlen und Sonnenliegen bei den Strandbars ausgestattet. Am Strand von Riva del Garda gibt es schwimmende Plattformen mit Rutschbahnen und Swimmingpools in der Mitte zum Spaß der ganzen Familie. Während des Sommers sorgen Bademeister und Rettungspersonal an Land und auf dem Wasser für Sicherheit.

Lakeshore beaches

With showers, bathroom facilities, deck chair and lounger hire around the beach bars. The beach at Riva del Garda is equipped with floating platforms and with slides and indoor pools for the enjoyment of all the family. In the summertime, there's a lifeguard and rescue service on the beach and on the lake. Baywatch security giornaliera | täglich | daily 2012 h 10.30 > 17.30 (16-17.06 | 23.06 > 02.09 | 08-09.09) Dove | wo | where Riva del Garda: Miralago, Sabbioni, Du Lac, Spiaggia dei Pini Ovest ed Est Lido di Arco: Baia Azzurra Torbole sul Garda: Villa Cian, Colonia Pavese e Conca d’Oro Lago di Ledro: Besta, Mezzolago, Pieve est e ovest, Pur (16-17.06 | 23.06 > 26.08 | 01-02.09) Lago di Tenno: h 10.30 > 17.30 (23.06 > 26.08) Gommoni | Schlauchboote | Rubber dinghies h 08.30 > 19.00 (02.06 > 09.09) Lago di Garda: Torbole | Riva del Garda

download: www.comprensorioc9.tn.it/tecnico/VacFelici.asp

84

www.gardatrentino.it


Full sport: vivere outdoor

Temperature (C°) dell’acqua e profondità | Water depth and temperature | Wassertiefe und Temperaturen P R O F O N D I T À

m I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII 0 8,6 8,4 8,4 10,7 14,6 13,4 21,7 22,0 21,7 18,5 15,2 12,2 5 8,7 8,4 8,3 10,0 14,6 13,3 20,5 22,0 21,3 18,6 15,2 12,2 10 8,7 8,4 8,3 9,6 14,3 13,3 20,1 21,4 19,8 18,6 15,2 12,2 20 8,7 8,4 8,3 9,1 13,6 12,4 14,8 14,0 19,7 17,8 15,2 12,2 50 8,7 8,3 8,3 8,4 8,7 9,2 9,6 9,0 9,5 10,5 11,3 11,5 Fonte dati: Agenzia provinciale per la protezione dell'ambiente (APPA)

Visita optometrica applicazioni lenti a contatto staff qualificato

Via Gazzoletti, 23 - Riva del Garda - Tel 0464 552587 www.otticaarmani.it - info@otticaarmani.it

85


Subacquea | Tauchen | Scuba diving Scopri panorami mozzafiato di roccia e canyon, esplora i fondali con i misteriosi relitti storici e le miriadi di pesci persici, lucci e bottatrici; immergiti in un’oasi di silenzio e pace, lascia che sia lo spirito dell’avventura a guidarti nelle limpide acque pulite del lago di Garda. Da non perdere: le ripide pareti di Calcarolle (Torbole) e la statua del Cristo Silente a 15 m di profondità, opera dell’artista rivano Germano Alberti, al porto S. Nicolò di Riva del Garda. Entdeckt atemberaubende Felslandschaften und Canyons, erforscht die Tiefe mit ihren historischen Relikten und den Myriaden von Barschen, Hechten und Quappen. Ihr braucht nichts weiter zu tun, als euch in die Oase der Stille und des Friedens sinken und von eurer Abenteuerlust durch das saubere Wasser des Gardasees führen zu lassen. Auf keinen Fall verpassen solltet ihr: Die steilen Wände von Calcarolle (Torbole) und die Statue des “Cristo Silente” auf 15 m Tiefe im Hafen S. Nicolò in Riva del Garda. Sie ist ein Werk des Künstlers Germano Alberti aus Riva. Discover breathtaking panoramas of rock and canyon, explore the lakebed with its mysterious historical wrecks, shoals of perch, pike and burbot. Just dive down to this oasis of silence and calm and let the spirit of adventure guide you through the clear water of Lake Garda. Don’t miss: the sheer cliffs of Calcarolle (Torbole) and in the harbour of San Nicolò of Riva del Garda look out for the statue of the Silent Christ at a depth of 15 metres, by the local artist Germano Alberti. AMBIENTE ACQUA Arco | Via Foro Boario, 21 Tel. e Fax 0464 510366 - www.ambienteacqua.com Gruppo Sommozzatori FIPSAS Riva del Garda | Porto S. Nicolò | viale Rovereto, 140 Tel. 0464 555120 - www.grupposommozzatoririva.it Arco Sub c/o Circolo Vela Arco | Arco - Lido di Arco | via Lungo Sarca, 20 Tel. 340 0045651 - www.arcosub.com

Ambiente Acqua ve! i D Go

o cque a b u ns o? Sei u ntarl e v i d ! resti varci o vor

tro a i n e Vi

VENDITA, RIPARAZIONE REVISIONE E NOLEGGIO ATTREZZATURE SUBACQUEE

86

www.gardatrentino.it

Via Foro Boario 21 • Arco (TN) • www.ambienteacqua.com • tel. +39 0464 510366


Full sport: vivere outdoor

Canoa | Kanus | Canoe Canoa Club Canottieri Riva Riva del Garda | via von Hartungen, 7 Tel. 333 9084044 - www.canoaclubriva.it Corsi per principianti e di perfezionamento con istruttori federali, utilizzo canoa e kayak, pagaia, giubbotto di salvataggio; tessera obbligatoria. Tessera annuale: adulti Euro 75,00 bambini (8-18) Euro 50,00; sconti per famiglie; nel tesseramento dei ragazzi è compresa una settimana di corso gratuito. Anfänger- und Fortgeschrittenenkurse mit Bundestrainern, Benutzung von Kanu und Kajak, Paddel und Schwimmweste; nur mit Mitgliedskarte. Jahresgebühr: Erwachsene 75,00 Euro - Kinder (8-18) 50,00 Euro; Familienrabatt; im Mitgliedsbeitrag für Jugendliche ist eine Kurswoche inbegriffen. Beginners and advanced courses held by federal instructors with canoe and kayak, paddle and life jacket supplied, enrolment obligatory. Annual enrolment fee: adults Euro 75.00 juniors (8-18) Euro 50.00; family discount; junior enrolment fee includes a week long course free of charge. Canoa Kayak Club Arco | Sede fluviale | Foci del Sarca Tel. 0464 506059 | 328 8288527 www.brunozucchelli.it | www.federcanoa.it Corsi con tessera obbligatoria: per principianti e turisti su richiesta a piccoli gruppi sul fiume Sarca e lago di Garda. Tessera club per turisti Euro 5,00; lezione individuale Euro 20,00 l’ora; gruppi da Euro 10,00. Kurse mit Mitgliedskarte für Anfänger und Touristen auf Anfrage für kleine Gruppen auf dem Sarca Fluss und Gardasee. Mitgliedskarte für Touristen Euro 5,00; individueller Unterricht Euro 20,00 pro Stunde; Gruppen ab Euro 10,00. Courses with membership card for beginners and tourists on request for small groups on River Sarca and Lake Garda. Membership card Euro 5.00; individual lesson Euro 20.00 per hour; groups from Euro 10.00. Tutto l’anno | ganzjährig | all year round

87


Pesca | Angeln | Fishing La Sarca, nella sua parte medio-bassa, è considerato uno dei fiumi migliori per la pesca a mosca. Con questa tecnica si pesca il vairone e il barbo. Der mittlere/untere Teil der Sarca gilt als einer der besten Plätze für das Fliegenfischen. Mit dieser Technik angelt man Plötze und Barben. The River Sarca, in its middle and lower reaches, is considered one of the best rivers for fly-fishing, the only way to fish for vairone and barbel. Licenze | Angelscheine | Fishing licences Ufficio Periferico dell'Informazione della Provincia Autonoma di Trento Riva del Garda | viale Cannella, 11 | Tel. 0464 555710 h 8.15 > 12.15 | 14.00 >16.00 Lun > mer | Mo > Mi > | Mon > Wed More info: www.gardatrentino.it/Pesca

88

www.gardatrentino.it

h 8.15 > 12.15 Gio e ven | Do und Fr | Thurs and Fri


Full sport: vivere outdoor

Piscine | Schwimmbäder | Swimming pools Nuotare all’aperto In posizione tranquilla, il centro sportivo di Prabi dispone di una vasca olimpionica (50 x 25 m) con 10 corsie e di una piscina per bambini (12 x 6 m) con scivoli acquatici. Inoltre: terrazza, solarium, ristorante, pizzeria con pizze da asporto, tavola calda, bar, sala giochi, docce con acqua calda gratuita, uno splendido giardino alberato per il relax con parco giochi. Freibad Das Sportzentrum Prabi, in ruhiger Lage, verfügt über ein Schwimmbecken mit zehn Bahnen (50 x 25 m) und ein Kinderschwimmbecken mit Wasserrutschbahnen (12 x 6 m). Außerdem: Terrasse, Solarium, Restaurant, Pizzeria mit Pizza zum Mitnehmen, Imbissstube, Bar, Kinderspielsaal, Duschen mit kostenlosem Warmwasser, ein wunderschöner Garten mit Bäumen für die Entspannung und ein Spielplatz. Open air swimming pools The sports centre Prabi, located in a quiet position, has: an olympic pool (10-lane, 50 x 25 m) and one for children (12 x 6 m) with water slides. The swimming pool also has a terrace, solarium, restaurant, pizzeria with takeaway pizzas, snacks, bar, games room, showers with hot water free of charge, a beautiful garden planted with trees for relaxing shade and a playground. 26.05 > 09.09.2012 h 9.00 > 18.00 tutti i giorni | täglich | daily Piscina Olimpionica Comunale Arco Arco | loc. Prabi | via Legionari Cecoslovacchi, 14 Info & Booking: Tel. 349 6956990 - 0464 517000 www.arcoturistica.com - www.amicinuotoriva.it

89


plus

Sport Camp estate duemila12 è rivolto a ragazzi e bambini dai 5 ai 13 anni, per imparare nuove tecniche con nuovi amici, sotto la guida di qualificati istruttori e laureati in scienze motorie. Animazione e corsi di nuoto in lingua inglese, tedesca, francese e spagnola. Frequenza giornaliera o settimanale. Das Sommer-SportCamp Zweitausend12 für Kinder im Alter von 5-13 Jahren, die Lust haben, neue Techniken mit neuen Freunden zu lernen. Das alles unter Anleitung qualifizierter Instruktoren und Diplomsportlehrer. Es werden Animationen und Schwimmkurse auf Englisch, Deutsch, Französisch und Spanisch angeboten. Es gibt Tages- und Wochenkarten. Sport Camp estate duemila12 for children from 5 to 13 years of age who want to enjoy learning new techniques with new friends in the care of qualified instructors and physical education graduates. English, German, French and Spanish speaking supervisors available for animation and swimming courses. Come for a day or a whole week.

Piscina Comunale “Enrico Meroni” Nuotare al coperto... Sotto la guida di istruttori e allenatori federali qualificati si svolgono corsi di nuoto individuali per bambini, adulti, gestanti e di gruppo; corsi di acquagym. L’impianto è dotato di: una vasca regolamentare da 25 metri a 6 corsie, una vasca per bambini, un elevatore mobile per portatori di handicap che lo rende completamente accessibile ai diversamente abili. Schwimmen im Hallenbad Unter Aufsicht qualifizierter Lehrer und Trainer finden individuelle Schwimmkurse für Kinder, Erwachsene, Schwangere, Gruppen sowie Wassergymnastikkurse statt. Die Anlage verfügt über ein reguläres Becken mit 6 Bahnen (25 m) und ein Planschbecken. Ferner ist es für Behinderte mit einem Hebesitz ausgestattet, der es allen zugänglich macht.

90

www.gardatrentino.it


Full sport: vivere outdoor

Indoor swimming Individual swimming courses for children, adults, pregnant women, groups and aquagym classes are held by qualified federal instructors and coaches. The 25-metre regulation pool has 6 lanes and a paddling pool for children and there is a mobile elevator for disabled swimmers, which makes it completely accessible to the disabled. Piscina Comunale “Enrico Meroni” Centro Federale Regionale della Federazione Italiana Nuoto Riva del Garda | piazza Maria Contini, 5 Tel. 0464 520078 www.amicinuotoriva.it chiusa | geschlossen | closed 30.06 > 04.09.2012

plus

La piscina è dotata di un impianto per la debatterizzazione a raggi UV, all’avanguardia nel Trentino, che consente il miglioramento di qualità della disinfezione dell’acqua di balneazione, eliminando il fastidioso odore di cloro. Das Schwimmbad ist mit einer für das Trentino avantgardistischen Anlage für die UV-Entbakterisierung ausgestattet. Diese ermöglicht eine bessere Desinfizierung des Wassers im Becken und beseitigt gleichzeitig den störenden Chlorgeruch. The pool was fitted with a revolutionary new water purification system with a UV debacterization process, which means there is no longer any unpleasant chlorine smell.

91


Scoprite il fascino dell’entroterra Entdeckt das faszinierende Hinterland Inland beauties to discover Un bagno nel fiume Una piccola spiaggia di ghiaia bianca offre quiete, relax e un bagno rinfrescante; la sovrasta un “Ponte romano” (vedi pag. 65) raggiungibile percorrendo la ciclabile che da Arco prosegue verso l’abitato di Ceniga: un’occasione imperdibile per entrare in sintonia con l’ambiente. Ein Bad im Fluss Es ist ein kleiner Strand mit weißen Steinen, der Stille, Entspannung und ein erfrischendes Bad bietet. Er wird von einer römischen Brücke, der “Ponte romano” (s. S. 65) überspannt. Man erreicht ihn auf dem Fahrradweg, der Arco mit Ceniga verbindet. Eine nicht zu versäumende Gelegenheit, um in Einklang mit der Natur zu kommen. A swim in the river It’s a quiet little white pebble beach where you can unwind and even have a refreshing swim. Above it towers a “Roman Bridge” (see page 65) which can be reached by means of the cycle track which goes from Arco to the hamlet of Ceniga. An opportunity to sit back and blend into your surroundings.

QUAD PERIENCE

X

E

Info e Booking Riva del Garda: Camping Bavaria - V.le Rovereto, 100 Torbole sul Garda: Cicli Adami - Via Matteotti, 25 Arco: Via S.Andrea, 16 Tel. 0464 517958 - Mob. 3356399063

www.gardavventura.com by www.goex.it

92

www.gardatrentino.it


Full sport: vivere outdoor

Lago Bagattoli Uno spazio ricreativo affacciato sull’omonimo specchio d’acqua attrezzato con: angolo picnic, griglie per barbecue, tavolini, solarium in legno di larice, un prato curato con giochi per bambini, bar e parcheggio. Il Lago Bagattoli è un’area naturalistica nota per la pesca sportiva. Si accede dalla strada statale 45bis direzione Trento via Sarche - svoltando a sinistra in Loc. Lago, dopo l’abitato di Dro. Ein Rastplatz, der sich in der glatten Wasseroberfläche widerspiegelt. Es gibt Picknickplätze, Grillvorrichtungen, Tische, Bänke aus Lärchenholz, eine gepflegte Wiese mit Spielgeräten für die Kinder, eine Bar und Parkplätze. Der Bagattolisee ist ein schöner Platz in der Natur, der wegen der Sportfischerei bekannt ist. Anfahrt: Von der Hauptstraße 45bis Richtung Trient (via Sarche), hinter der Ortschaft Dro (Loc. Lago), links abbiegen. A recreation area overlooking the lake of the same name: picnic area, barbeques, tables, sun loungers made of larch wood, a well-tended lawn with a playground, bar and car park. Lake Bagattoli is a naturalistic area also renowned for sports fishing. Take the main road statale 45bis in the direction of Trento (via Sarche), after the hamlet of Dro (Loc. Lago) on the left.

93


Climbing & Co. Oltre 1.000 vie per l’arrampicata sportiva, non solo ad Arco, capitale internazionale del climbing, ma anche a Nago, Torbole sul Garda, Riva del Garda, Tenno, Dro e Drena. Il solare calcare del Garda Trentino offre un ambiente ineguagliabile, dove il gesto atletico si accompagna a sottili giochi di equilibrio. Sono 13 le falesie - sotto il logo Outdoor Park Garda Trentino - con 510 itinerari attrezzati su incarico della Provincia Autonoma di Trento e delle Amministrazioni Comunali, periodicamente controllati: Muro dell’Asino, Massone Policromuro e Abissi, Placche di Baone, Calvario, Massi di Prabi, Belvedere, Passo San Giovanni, Nago Segrom, Spiaggia delle Lucertole, Corno di Bo, Piazzole e Massi del Gaggiolo. Nel corso del 2012 proseguirà l'attrezzatura di nuove falesie, destinate soprattutto alle medie difficoltà.

CLIMBING STADIUM ROCKMASTER CLIMBING WALL h 10.00 > 22.00 tutti i giorni | täglich | daily Aprile > Settembre Euro 10,00 - Euro 7,00 Noleggio attrezzatura Ausrüstungsverleih | equipment hire More info: 334 7734133

Mehr als 1.000 Sportkletterrouten, nicht nur in Arco, der internationalen Kletterhauptstadt, sondern auch in Nago, Torbole sul Garda, Riva del Garda, Tenno, Dro und Drena. Der helle Kalkstein des Garda Trentino bietet ideale Voraussetzungen für einen unvergleichlichen Spielplatz, auf dem sich pure Athletik und feines Gleichgewicht treffen. Es sind 13 Klettergärten - mit dem Logo Outdoor Park Garda Trentino - mit 510 im Auftrag der Autonomen Provinz Trient und der Kommunalverwaltungen ausgebauten und regelmäßig kontrollierten Routen: Muro dell’Asino, Massone Policromuro und Abissi, Placche di Baone, Calvario, Massi di Prabi, Belvedere, Passo San Giovanni, Nago Segrom, Spiaggia delle Lucertole, Corno di Bo, Piazzole e Massi del Gaggiolo. Im Laufe des Jahres 2012 werden neue Klettergärten mit hauptsächlich mittelschweren Routen geschaffen. Over 1000 different routes for sport climbing, and not just in Arco, the international climbing capital, but also in Nago, Torbole sul Garda, Riva del Garda, Tenno, Dro and Drena. The gleaming limestone of Garda Trentino offers a singular playground where strength and balance combine. Under the Outdoor Park Garda Trentino logo, the Autonomous Province of Trento and local authorities have had 13 rock faces with 510 bolted climbing routes fitted out, which are subject to periodic controls: Muro dell’Asino, Massone Policromuro and Abissi, Placche di Baone, Calvario, Massi di Prabi, Belvedere, Passo San Giovanni, Nago Segron, Spiaggia delle Lucertole, Corno di Bo, Piazzole and Massi del Gaggiolo. In 2012, new climbing areas will be bolted, most of these medium grade.

94

www.gardatrentino.it


Full sport: vivere outdoor

plus

Climbing Stadium ad Arco: un'avveniristica struttura artificiale per arrampicata costituita da 4 grandi archi in acciaio, sospesi a piloni di 25 metri, che sostengono una grande tensostruttura e grandi strapiombi di oltre 15 metri di aggetto; palcoscenico nel 2011 del Campionato del Mondo e ogni anno del Rock Master, la più famosa competizione di arrampicata al mondo. Terreno ideale anche per scoprire l'arrampicata e muovere i primi passi in verticale con le Guide Alpine. In Arco befindet sich das Climbing Stadium mit seinen imponierenden künstlichen Kletterwänden: Vier große Stahlbögen, aufgehängt an 25 m hohen Pfeilern, halten ein großes Dach und große Wände mit über 15 m Überhang. 2011 war es Schauplatz der Weltmeisterschaft und jedes Jahr wird der Rock Master, der berühmteste Kletterwettbewerb der Welt, hier ausgetragen. Es ist ebenfalls ideal, um das Klettern zu entdecken und die ersten Schritte in der Vertikalen mit einem Bergführer zu machen. Arco has the imposing artificial climbing structure, the Climbing Stadium: four great steel arches suspended from pylons 25 metres high support a transparent roof and sheer drops of over 15 metres. This was the setting of the Climbing World Championship 2011 and hosts each year Rock Master, the most famous climbing competition in the world. The ideal place to discover a passion for climbing and take your first steps in the vertical dimension with our Alpine Guides at your side.

95


Parete naturale di paraclimbing: Placche di Baone La prima falesia senza barriere al mondo: attrezzata con una mappa tattile, permette anche ai non vedenti di apprezzare lo sviluppo dei 6 itinerari di arrampicata, il numero e il tipo di anelli di sicurezza, nonché la difficoltà. Alla base della parete una targhetta braille fornisce informazioni sui percorsi. Un parcheggio riservato ai soli disabili, un nuovo itinerario di avvicinamento - a fondo liscio e con manovia - rendono facile l’accesso; a completare l’area, innovativi tavoli e panchine adatti alle carrozzine e servizi igienici per portatori di disabilità. Inaugurata nel 2011 dagli atleti del primo mondiale Paraclimbing.

Natürliche Kletterwand fürs Paraclimbing: Placche di Baone Es ist der erste Klettergarten ohne Grenzen in der Welt: Eine Karte in Brailleschrift erlaubt es auch Blinden, den Verlauf der 6 Kletterrouten, Zahl und Art der Sicherungsringe sowie den Schwierigkeitsgrad einzuschätzen. Am Fuß der Wand gibt ein Schild in Brailleschrift Informationen über die Routen. Ein Parkplatz nur für Behinderte, ein neuer Zugangsweg - auf ebenem Untergrund und mit Handlauf macht den Zugang einfach. Zusätzlich neue Tische und Bänke, die für Rollstühle geeignet sind, ebenso wie die sanitären Anlagen. Die Einweihung erfolgte 2011 durch die Athleten der 1. Weltmeisterschaft im Paraclimbing.

Placche di Baone: natural paraclimbing wall The first no frontiers climbing wall in the world: equipped with a tactile map, so that also the blind or visually impaired can understand the development of 6 climbing routes, the number and type of bolts, as well as the level of difficulty. A braille plaque at the base of the wall provides information on routes. And to facilitate access there is a car park exclusively reserved for the disabled and a new approach route with smooth road surface and hand-drag. Finally, the area is fitted out with innovative tables and benches designed to accommodate wheelchairs as well as bathroom facilities for the disabled. Inaugurated in 2011 by the competitors in the first World Paraclimbing Championship.

96

www.gardatrentino.it


Full sport: vivere outdoor

Pareti con vista Wände mit Ausblick Walls with a view Muro dell'Asino Itinerari ben attrezzati di difficoltà medio-bassa, ideali per chi è alle prime esperienze sulla roccia. A destra un settore attrezzato con itinerari per bambini. L’area di sosta ai piedi della parete è dotata di tavoli e panche. Die Kletterwand bietet gut ausgebaute Routen mit leichten bis mittelschweren Schwierigkeitsgraden. Ideal für diejenigen, die ihre ersten Erfahrungen am Fels machen. Rechts wurde ein Sektor mit Routen für Kinder geschaffen. Zu Füssen der Wand gibt es Tische und Bänke für die Rast. This rock face offers mid-lower grade bolted routes, ideal for inexperienced climbers. On the right, there is an area with bolted routes for children. An area at the foot of the rock face has been set up with tables and benches.

97


Falesia Belvedere - Nago Rinomata per la sua magnifica roccia calcarea. 46 itinerari attrezzati dal 4a al 7b; è apprezzata da chi cerca itinerari non troppo impegnativi con le sue oltre 30 vie sotto il 6a. Attenzione, nuovo accesso dal parcheggio di Nago (presso rotatoria)! Er ist für seinen herrlichen Kalkstein berühmt. Es gibt 46 ausgebaute Routen von 4a bis 7b. Er wird mit seinen über 30 Routen unter 6a besonders von denjenigen geschätzt, die etwas weniger anstrengende Routen mögen. Achtung! Neuer Zugang vom Parkplatz in Nago (am Kreisverkehr)! This cliff is renowned for its magnificent limestone. There are over 46 bolted routes from grade 4a to 7b and it is especially popular with climbers looking for routes which are not too demanding since over 30 are under grade 6a. N.B.: new access from the car park in Nago (close to the roundabout)!

Falesia Piazzole L'ultima arrivata, ideale anche nelle giornate invernali, quando spesso il microclima permette di arrampicare in t-shirt. 22 itinerari da 15 a 22 metri da appoggiati a leggero strapiombo. 3 itinerari 5c, 8 itinerari 6a / 6a+, 4 itinerari 6b / 6b+, 2 itinerari 6c, 5 itinerari da 7a / 7b. Der neueste Klettergarten ist auch im Winter ideal, wenn das Mikroklima es erlaubt, im T-Shirt zu klettern. 22 Routen von 15 bis 22 m von geneigt bis leicht überhängend. 3 Routen 5c, 8 Routen 6a / 6a+, 4 Routen 6b / 6b+, 2 Routen 6c und 5 Routen 7a / 7b. The most recent addition, ideal even during the winter, when the microclimate here often means you can climb in a t-shirt. 22 routes from 15 to 22 metres from a gentle incline to almost sheer. 3 routes 5c, 8 routes 6a / 6a+, 4 routes 6b / 6b+, 2 routes 6c, 5 routes from 7a / 7b.

cLIMBING Info e Booking Riva del Garda: Camping Bavaria - V.le Rovereto, 100 Torbole sul Garda: Cicli Adami - Via Matteotti, 25 Arco: Via S.Andrea, 16 Tel. 0464 517958 - Mob. 3356399063

cANYONING 98

www.gardatrentino.it

www.gardavventura.com by www.goex.it


Full sport: vivere outdoor

I Massi del Gaggiolo Sparsi nella pineta ai piedi del Monte Brento decine di massi calcarei offrono un fantastico terreno agli appassionati del bouldering. Un gruppo di una decina di massi è stato ripulito e attrezzato nel settore centrale, 400 m a sud del parcheggio delle Placche Zebrate. Qui sono stati attrezzati per l'arrampicata con la corda una ventina di facili itinerari su tre grandi blocchi. La chiodatura ravvicinata e l'ampio spazio piano alla base, li rendono ideali per le famiglie, per i corsi e per l'iniziazione anche dei più piccoli. Verstreut im Pinienwald am Fuße des Monte Brento bieten Dutzende Kalksteinblöcke ein fantastisches Bouldergebiet. Ca. ein Dutzend Blöcke sind im zentralen Sektor - 400 m südlich des Parkplatzes der Placche Zebrate - gesäubert und ausgebaut worden. An drei großen Blöcken wurden hier ca. zwanzig Seilrouten eingerichtet. Die dicht beieinanderliegenden Haken und der großzügige Platz am Einstieg sind ideal für Familien, Kurse und die ersten Versuche auch der Kleinsten. Scattered around the pinewood below Monte Brento dozens of limestone boulders offer the ideal playground for bouldering enthusiasts. A dozen or so have been cleaned and bolted in the central area, 400 m south of the car park for the Placche Zebrate. Here, three large blocks have been bolted to create about twenty easy routes for rope climbing. The bolts are close together and the wide open flat area at the base make them ideal for families, courses, and even for young kids to get their first exposure to climbing.

99


Le Ferrate Le pareti calcaree che si innalzano per centinaia di metri sulle acque del Garda offrono una miriade di itinerari anche a chi ama vivere l’emozione della verticale in modo meno atletico: sono salite da ben otto diversi sentieri attrezzati che conducono a balconi rocciosi sotto cui si aprono viste mozzafiato. Imperdibili la “Ferrata dell’Amicizia” e la “Fausto Susatti” a picco su Riva del Garda; per i principianti la “Ferrata del Colodri” a poche centinaia di metri dalla Rupe di Arco e la caratteristica forra attrezzata del Rio Salagoni a Drena. Die Kalksteinwände, die sich hunderte von Metern über dem Gardasee aufrichten, bieten auch denjenigen, die die Emotionen der Vertikale auf eine etwas weniger athletische Weise erleben möchten, unzählige Möglichkeiten. Es sind gut acht verschiedene Aufstiege mit Klettersteigen, die zu felsigen Balkonen, unter denen sich atemberaubende Ausblicke öffnen, führen. Auf keinen Fall sollte man die “Ferrata dell’Amicizia” und “Fausto Susatti” oberhalb von Riva del Garda verpassen, oder wer seine ersten Schritte macht, die “Ferrata del Colodri”, nur wenige hundert Meter vom Fels in Arco entfernt, und den Klettersteig in der charakteristischen Schlucht des Rio Salagoni in Drena. The limestone rock faces which rise hundreds of metres above the waters of Lake Garda are not the sole preserve of experienced climbers. They also offer a vast range of routes for anybody who wants to experience the thrill of climbing without being particularly athletic. The rock faces which form a crown about Garda Trentino have eight different bolted routes up to rocky outcrops opening onto breathtaking views. You can’t afford to miss the “Ferrata dell’Amicizia” and “Fausto Susatti” straight above Riva del Garda, for beginners the “Ferrata del Colodri” a few hundred metres from the Rock of Arco or the typical bolted gorge of Rio Salagoni in Drena.

a sportiva ’arrampicat Il regno dell sport climbing The realm of Sportklettern Das Reich der

IMPORTANTE: raccomandiamo di utilizzare idonea attrezzatura di sicurezza e, per chi non è esperto, l’accompagnamento di una Guida Alpina.

2012

WICHTIG: Wir empfehlen, passende Sicherheitsausrüstung zu benutzen und, falls man noch keine Erfahrung hat, sich von einem Bergführer begleiten zu lassen. IMPORTANT: remember to use suitable safety equipment and, if inexperienced, arrange to be accompanied by an Alpine Guide. CONDIZIONI DEI PERCORSI | DIE BESCHAFFENHEIT DER WEGE | THE CONDITION OF ROUTES info aggiornate | alle aktuelle Informationen gibt es unter | all the latest info on Commissione Sentieri della SAT - Società Alpinisti Tridentini: http://test-sat.newdata.biz/sns/12/ sentieri/stato_percorribilita.htm

100

www.gardatrentino.it


ntagna tra lago e mo a Il paradiso lago e montagn a Il paradiso tra lago e montagn Il paradiso tra

Full sport: vivere outdoor

2012

Trekking Una rete di percorsi panoramici si snodano tra il lago e la montagna, perfetti per il trekking e per il Nordic walking, da percorrere da soli o in compagnia di guide esperte, attraverso boschi e in prossimità del lago, incontrando scenari eccezionali e sentieri con testimonianze storiche e artistiche (vedi Itinerari a piedi e in bicicletta, pag. 111). Ein Wegenetz, mit fantastischer Aussicht, windet sich durch das Gebiet zwischen dem See und den Bergen. Perfekt für Trekking oder Nordic Walking, allein oder in Begleitung von erfahrenen Guides, durch Wälder und in der Nähe des Sees, mit unbeschreiblich schönen Szenarien und Routen mit kunsthistorischen Zeugnissen (siehe Routen zu Fuß und mit dem Bike, Seite 111). A network of panoramic routes wind their way between the lake and mountain, perfect for trekking and for Nordic walking, alone or in the company of expert guides. Walking through the woods and along the lakeshore, you will come across exceptional scenery and paths which take you through places of historic or artistic interest (see trails on foot and by bicycle, page 111).

101


Nordic Walking Arco Park Garda Trentino 13 gli itinerari segnalati con colori diversi in base alla lunghezza, dislivello e grado di difficoltà, su un percorso di oltre 100 km con dislivello complessivo di 2648 m. Nei tre punti di partenza: a Prabi, Malga Zanga (Monte Velo) e Malga San Giovanni (San Giovanni al Monte), un pannello riporta una panoramica dell’area con le modalità per avvicinarsi a questa pratica sportiva. Die 13 Routen sind in verschiedenen Farben, je nach Länge, Höhenunterschied und Schwierigkeitsgrad, ausgeschildert. Die Gesamtlänge der Routen beträgt über 100 km und der gesamte Höhenunterschied 2648 m. Bei den drei Ausgangspunkten in Prabi, Malga Zanga (Monte Velo) und Malga San Giovanni (San Giovanni al Monte) gibt es eine komplette Übersichtstafel des Gebiets mit nützlichen Hinweisen für alle Einsteiger in diese Sportart. 13 itineraries signposted in different colours according to the length, change in altitude and level of difficulty with a network of over 100 km and an overall difference in altitude of 2648 metres. There is an explanatory panel at each of the three departure points: at Prabi, Malga Zanga (Monte Velo) and Malga San Giovanni (San Giovanni al Monte) with a map of the area and instructions on how to go about Nordic walking. ANWI - Associazione Nordic Walking Italia - www.anwi.it

Canyoning Nella Valle del Sarca, di origine glaciale, i torrenti hanno creato profonde forre: guide alpine esperte vi accompagneranno in sicurezza nella discesa e scoperta di questi canyon. Per questo sport non sono richieste preparazione fisica o attitudini particolari, solo saper nuotare, fatelo però sempre assieme alle guide. Im Valle del Sarca - glazialen Ursprungs - haben die Wildbäche tiefe Schluchten verursacht: Fachkundige Bergführer begleiten Sie sicher bei Ihrer Entdeckungstour durch diese Schluchten. Für diesen Sport ist kein vorheriges Training oder eine besondere Eignung erforderlich, man muss lediglich schwimmen können. Lassen Sie sich aber immer von Guides begleiten. In the glacial valley “Valle del Sarca”, the mountain streams have created deep gorges. Trained mountain guides will take you in safety through the descent and discovery of these canyons. You don’t need any particular physical preparation or training for this sport, only to know how to swim. Do it, but together with a guide from the canyoning centre.

102

www.gardatrentino.it


Full sport: vivere outdoor

Mountain bike

Cross Country - Trekkingbike - All Mountain - Freeride oder Downhill - Freaks finden im Garda Trentino zu allen Jahreszeiten ein Ambiente ohnegleichen, mit mehr als 900 km an Routen bis auf 2000 m Höhenlage und verschiedenen Schwierigkeitsgraden, sowohl für Anfänger als auch erfahrene Biker (siehe Routen zu Fuß und mit dem Bike, Seite 111). Whether you’re into cross country, bike trekking, all mountain, freeride or downhill, in Garda Trentino you will find what you’re looking for all year round with over 900 km of trails going up to 2000 metres above sea level and various levels of difficulty (see trails ADV_Carpentari_LookAround_012.pdf 1 on foot and by bicycle, page 111).

Un lago, due ruot e, mille percorsi A lake, two wheels, a thousand paths Ein See, zwei Räde r, tausend Pfade

Oltre 900 km di percorsi per gli appassionati di cross country, bike trekking, all mountain, freeride o downhill che trovano nel Garda Trentino un ambiente senza pari in tutte le stagioni. Itinerari che arrivano fino a 2000 m di quota e con vari gradi di difficoltà sia per principianti sia per biker esperti (vedi Itinerari a piedi e in bicicletta, pag. 111).

2012

Scarica la traccia GPS: www.gardatrentino.it/percorsi-MTB GPS-Spur download: www.gardatrentino.it/trails-MTB Download GPS tracks: www.gardatrentino.it/MTB-trails

30/04/12

17.55

OPEN ALL YEAR

EVERY DAY NO STOP

FROM APRIL TO OCTOBER

Carpentari Bike Shop

NATURALEMOTION CARPENTARI BIKE SHOP - VIA MATTEOTTI, 95 38069 TORBOLE S/G - TEL / FAX +39.0464 505500

www.carpentari.com

T O R B O L E - I T A LY

103


Ciclismo su strada Straßen-Rennrad | Road cycling Oltre 400 km di percorsi differenziati per dislivelli e il clima favorevole rendono il Garda Trentino la location ideale per l’utilizzo della bici da corsa tutto l’anno. Routen mit mehr als 400 km Gesamtlänge und unterschiedlichen Höhenprofilen sowie das günstige Klima machen aus dem Garda Trentino das ideale Gebiet, um das ganze Jahr über Rennrad zu fahren. Over 400 km of different levels of gradient and the clement weather conditions make Garda Trentino the ideal location for riding your racing bike all year round.

Due salite da provare | Zwei verlockende Anstiege | Two ascents to try Start Lunghezza | Länge | Length Dislivello | Höhenunterschied | Variation in altitude

Passo Santa Barbara: Arco

15 km

1079 m

Passo del Ballino: Riva del Garda

104

15,7 km

www.gardatrentino.it

631 m


Full sport: vivere outdoor

FELT BIKE STATION AT HOTEL MIRAGE

Riva del Garda - viale Rovereto, 99

BOOKING: info@mirageriva.it | ROBERTO +39 34 97 12 41 73 105


Tennis CIRCOLO TENNIS RIVA Vanta una tradizione storica: nasce nel 1926 come sezione della Società Sportiva Benacense che comprendeva anche la Fraglia della Vela (vedi notizie storiche pag. 14). Der Circolo Tennis Riva hat eine lange Tradition. Er ist 1926 als Teil der Società Sportiva Benacense entstanden, zu der auch die Fraglia della Vela (Näheres im historischen Teil auf S. 14) gehörte. The Circolo Tennis Riva dates back to 1926 when it was a section of the Società Sportiva Benacense which also included the Fraglia della Vela sailing club (see historical information on page 14). Riva del Garda | viale Carducci, 10 | Parco Lido Tel. 0464 521875 - www.ctriva.it Sede estiva | im Sommer | in summer aperto | geöffnet | open 01.04 > 31.10.2012 h 9.00 > 22.00 (terra rossa | Sandplätze | red clay) a disposizione gratuita racchette e palline Tennisball und -schläger zur Verfügung tennis balls and rackets at disposal Casina delle Magnolie Riva del Garda | viale della Liberazione, 7 Tel. 0464 552225 - www.ctriva.it Indoor invernale | Indoor im Winter | Indoor in winter aperto | geöffnet | open 01.11 > 30.04.2012 h 9.00 > 21.00 (terra rossa | Sandplätze | red clay) Chiuso mercoledì | Mi geschlossen | Wed closed CIRCOLO TENNIS ARCO Arco | via Pomerio, 11 Tel. 0464 516824 - www.ctarco.com Lun > ven | Mo > Fr | Mon > Fri - h 9.30 > 22.30 Sab | Sa | Sat - h 9.30 > 18.30 (terra rossa | Sandplätze | red clay) CIRCOLO TENNIS TORBOLE Torbole sul Garda | Strada Granda, 67 Tel. 0464 505460 aperto | geöffnet | open 20.03 > 31.10.2012 h 9.00 >12.00 | 14.00 > 22.00 CIRCOLO TENNIS TENNO Tenno | via dei Laghi, 1 Tel. 0464 500620 (booking > Hotel Alla Croce) h 8.00 > 24.00

106

www.gardatrentino.it


Full sport: vivere outdoor

Motocross

CROSSODROMO “IL CICLAMINO” DRO - Pietramurata Teatro di ben 4 Gran Premi mondiali, dove si sono sfidati i campioni diventati oggi i team manager dei migliori piloti del panorama mondiale. Qui si susseguono appuntamenti agonistici nazionali e internazionali, training per molti piloti che si allenano sul circuito aperto grazie al clima mite. Sviluppo del tracciato e particolarità del fondo conferiscono al Crossodromo caratteristiche uniche. La pista è lunga 1660 metri con una larghezza minima di 6 metri. Dispone di un ampio paddock attrezzato con corrente elettrica, bagni e docce e di un’ampia zona lavaggio moto con oltre 40 postazioni moto; è presente un ampio parcheggio per oltre 3000 vetture. Schauplatz für 4 internationale Grand Prix, ein Platz, auf dem sich einst die Sieger gemessen haben, die heute Team Manager der besten Piloten weltweit sind. Hier folgt ein nationales und internationales Rennen auf das andere, ein Training für viele Piloten, die sich wegen des Klimas auf dem offenen Rundkurs vorbereiten. Durch die Streckenführung und den besonderen Untergrund hat die Motocross-Bahn einzigartige Eigenschaften. Die Strecke ist 1660 m lang und 6 m breit, es stehen ein Paddock mit elektrischem Strom, Toiletten, Duschen und ein großer Waschbereich für die Maschinen sowie 40 Motorradplätze zur Verfügung. Außerdem gibt es einen großen Parkplatz für mehr als 3000 Fahrzeuge. Arena of 4 world class Grand Prix, this track has witnessed battles between champions who are team managers of today's best riders on the world scene. This is the venue for national and international training and thanks to the mild climate, many riders can do their training outdoors. Track layout and the peculiarities of the surface make the Crossodromo unique. The track is 1660 metres long with a minimum width of 6 metres. There is a spacious paddock with electrical power, toilet and shower facilities and a bike washing area with over 40 bike spaces. The car park can hold over 3000 vehicles. aperto tutto l’anno | ganzjährig geöffnet | open all year round h 10.00 > 18.00 Merc-sab-dom | Mi-Sa-So | Wed-Sat-Sun MOTO CLUB ARCO Tel./Fax: 0464 507317 info@motoclubarco.net - www.motoclubarco.net

107


Equitazione | Reiten | Horse-riding CLUB IPPICO SAN GIORGIO Scuola federale FISE Arco | Loc. San Giorgio Tel. 339 2082648 - 329 3817634 www.clubippicosangiorgio.it

aperto tutto l’anno | ganzjährig geöffnet | open all year round

Golf A little green... a stretto contatto con la natura Se siete amanti della natura e appassionati di golf, all’Altogarda Golf potete esercitarvi sul nuovo campo pratica immerso nel verde, a soli 3 km dal lago di Garda. Il centro è aperto tutto l'anno. A little green... im engen Kontakt mit der Natur Falls Sie Naturfreund und Golfliebhaber sind, haben Sie die Möglichkeit, Ihrem Hobby auf dem neuen Übungsgelände des “Altogarda Golf”, mitten in der Natur und nur 3 km weit vom Gardasee. Der Golfplatz ist ganzjährig geöffnet. A little green... in close contact with nature If you are a nature lover and a golf enthusiast, the new “Altogarda Golf” could be the place to practice in natural surroundings, only 3 km far from Lake Garda. The centre is open all year round. Altogarda Golf Loc. San Tomaso Info: segreteria@altogardagolf.it - Tel. 0464 991137 www.altogardagolf.it

Arti marziali | Kampfsport | martial arts | Baseball | Beach volley | Bocce | Boccia | bowls | Hockey | Kite surfing & paddling | Palestre | Turnhallen | Gymnasium | Paragliding | Squash | Tiro al piattello | Tontaubenschießen | clay pigeon shooting | Tiro con l’arco | Bogenschießen | archery

Emozioni vere per veri avventurieri Real emotions for true adventurers Echte Gefühle für echte Abenteurer

... 360° SPORT

2012

108

www.gardatrentino.it


Full sport: vivere outdoor

360°

CAMPO PRATICA DRIvIng RAnge

Aperto tutti i giorni

Ingresso gratuito per gli ospiti degli hotel convenzionati

Open every day

Free admittance for customers of partner hotels

Altogarda Golf LocalitĂ San Tomaso statale Arco - Riva Tel. 0464 991137 segreteria@altogardagolf.it www.altogardagolf.it

109


FREE WiFi

CAFFÈ GELATERIA JOGURTERIA

By Panciera

Da 5 generazioni il gelato… quello vero! Seid 5 Generationen Natur-Eis! Over five generations natural homemade ice cream!

FROZEN JOGURT CREPES WAFFELS SNACK & SALAT CREMA CAFFÈ COCKTAIL BAR

110

Piazza Catena, 17 - 38066 RIVA DEL GARDA (TN) - Tel. +39 0464 553844

www.gardatrentino.it riva@cristallogelateria.com - www.cristallogelateria.com


Full sport: vivere outdoor

Itinerari a piedi e in bicicletta

Routen zu FuĂ&#x; und mit dem Rad Trails on foot and by bicycle

6

7 8

3

2 4 1

5

111


ITINERARI PER FOTOSHOOTING IMPERDIBILI ROUTEN FÜR EIN NICHT ZU VERSÄUMENDES FOTOSHOOTING TRAILS FOR ONCE IN A LIFETIME PHOTO OPPORTUNITIES Punto di partenza | Ausgangspunkt | Departure point Punto di arrivo | Zielpunkt | Arrival point Lunghezza | Länge | Length Dislivello | Höhenunterschied | Variation in altitude UP Dislivello | Höhenunterschied | Variation in altitude DOWN Mountain bike GPS start point livello di difficoltà | Schwierigkeitsgrad | difficulty level facile | leicht | easy medio | mittel | middle difficile | schwer | difficult tempo percorrenza | Gehzeit | duration

Prima di effettuare qualsiasi itinerario verificatene la percorribilità, munitevi di cartina escursionistica, dotatevi di abbigliamento e calzature adeguati all’escursione e infine consultate il meteo. ... e per i biker: RISPETTATE LA NATURA E INDOSSATE SEMPRE IL CASCO! Bevor ihr irgendeine Tour macht, kauft euch eine Fahrradkarte, besorgt euch adäquate Bekleidung und Schuhe für die Tour und informiert euch über die Wettervorhersage und den Wegezustand. ... und für Biker: RESPEKTIERT DIE NATUR. HELM IST PFLICHT! Before setting out on any trail, make sure you have a route map, adequate clothing and footwear and check the weather forecast as well as the paths condition. ... and for bikers: RESPECT THE ENVIRONMENT. ALWAYS WEAR YOUR HELMET!

112

www.gardatrentino.it


Full sport: vivere outdoor 1

Strada del Ponale 45º52.794’N 010º50.260’E

D’insuperabile bellezza, scavata arditamente nella roccia del Monte Rocchetta fu costruita su iniziativa di Giacomo Cis e inaugurata nel 1851. Sul percorso: il Belvedere degli “Innamorati”, uno dei luoghi romantici frequentati dagli innamorati rivani, dove si soffermò l’imperatore d’Austria Francesco Giuseppe, fortificazioni austriache della Prima guerra mondiale e nei pressi di Pregasina in posizione panoramica la grande statua “Regina Mundi”, opera dell’artista Silvio Bottes. Variante percorso: al bivio per Pregasina a destra si raggiunge la Valle di Ledro. Eine Strecke von unübertrefflicher Schönheit, kühn durch das Felsgestein des Monte Rocchetta gegraben. Die Straße, im Auftrag von Giacomo Cis erbaut, wurde 1851 eingeweiht. Auf dem Weg: Belvedere degli “Innamorati”, einer der romantischen Orte, die von Verliebten aus  

Riva del Garda Pregasina

 

km 7



m 450 facile | leicht | easy circa | approx. 3 h

Riva bevorzugt werden. Dort verweilte auch der österreichische Kaiser Franz Joseph. Die österreichisch-ungarischen Befestigungswerke aus dem 1. Weltkrieg und die große Statue “Regina Mundi” bei Pregasina in schöner Panoramalage (Künstler: Silvio Bottes). Variante: Am Abzweig nach Pregasina nach rechts ins Ledrotal.



A trail of incomparable beauty audaciously cut into the side of Monte Rocchetta built on the orders of Giacomo Cis was inaugurated in 1851. Along the route: the Belvedere degli “Innamorati” in Riva, one of the most popular romantic spots with lovers was also visited by the Austrian Emperor Franz Josef. There are also Austrian fortifications from the First World War and the great “Regina Mundi” statue in a panoramic position near Pregasina by the artist Silvio Bottes. Variant: at the junction for Pregasina turn right into the Ledro Valley.

113


45º52.662’N 010º51.444’E

Il percorso si snoda per un tratto lungo il “Sentiero della Pace” fino a giungere alla quota di 376 m; sentiero di visita attrezzato con pannelli didattici. Biotopo con oltre 700 specie botaniche tra le quali le rarissime orchidee spontanee; sul percorso resti delle fortificazioni austriache costruite fra il 1860 e la Prima guerra mondiale. Die Route führt zum Teil auf einem Streckenabschnitt des “Friedenspfads” bis auf 376 m hinauf; Besucherpfad mit erklärenden Bildtafeln ausgestattet; Biotop mit über 700 Pflanzenarten, u. a. äußerst seltene wild wachsende Orchideen; auf dem Weg Reste von österreichischen Befestigungswerken, errichtet zwischen 1860 und dem 1. Weltkrieg. Riva del Garda - Porto S. Nicolò Riva del Garda - Porto S. Nicolò km 6,5 m 310

A section of the trail winds up to an altitude of 376 m along the 'Path of Peace' with information panels along the route. A biotope with over 700 plant species including the extremely rare wild orchids. Along the trail you can see the remains of Austrian fortifications built between 1860 and the First World War.

facile | leicht | easy circa | approx. 2.30 h

Carta escursionistica Tourenkarte Excursion map





  



OUTDOOR SP NEL GARDA TR ORT ENTINO

Monte Brione 

Comune di Arco

Comune di Tenno

Comune di Dro

Comune di Drena

RIVA DEL GARDA

(TN) - ITALY

 554 444

in vendita | zum Verkauf | on sale

     

- Tel. +39 0464

F S

 



114

www.gardatrentino.it



   

ne di orbole

Monte Brione

2


Full sport: vivere outdoor

Olivaia di Arco

3

45°55.342’ N10°53.047’ E

Incantevole passeggiata percorribile tutto l’anno. Dal Parco Arciducale si arriva sulla via Lomego, strada un tempo percorsa dalle carrozze degli ospiti del Kurort. Al secondo bivio: a sinistra si raggiunge Chiarano, quindi, nuovamente a sinistra, percorrendo via Capitelli si rientra ad Arco (1); a destra si sale verso le Placche del Baone; si scende a Vigne; si prosegue a sinistra sulla via Passo Buole, che affianca il parco di Villa Angerer fino a Chiarano. Rientro in città da via Capitelli (2). La passeggiata tocca alcuni punti della Rilke Promenade, legati a liriche o a brani di lettere che Rilke scrisse durante i suoi soggiorni arcensi, a fine Ottocento, e a testi di guide turistiche dell’epoca. Schöner, ganzjährig möglicher, Spaziergang. Vom Parco Arciducale erreicht man Lomego Straße, die schon von den Kutschen der Gäste des Kurorts befahren wurden. An der zweiten Kreuzung: Nach links erreicht man Chiarano, dann wieder nach links und entlang der Via Capitelli nach Arco (1); nach rechts geht es zu den Platten des Baone hinauf, dann nach Vigne hinunter, weiter nach links auf der Via Passo Buole, die entlang des Parks der Villa Angerer verläuft, bis nach Chiarano. Auf der Via Capitelli (2) erreicht man Arco. Der Spaziergang führt zu einigen Punkten der Rilke-Promenade, die in lyrischen Werken oder Briefen, die Rilke während seines Aufenthaltes in Arco Ende des 19. Jh. schrieb, und in Reiseführern aus dieser Epoche erwähnt werden.

Arco Arco km 2,50 (1) - km 4 (2) m 43 (1) - m 92 (2) facile | leicht | easy 1.30-2 h (1) - 2-2.30 h (2)

This lovely walk can be taken at any time of the year. From the Parco Arciducale you come to via Lomego, once a road for the carriages of guests of the health resort. At the second junction: turn left for Chiarano, then turn left again and go down via Capitelli to come back into Arco (1); on the right head up to the Placche del Baone, then come down to Vigne; continue on the left down via Passo Buole, which runs along the park of Villa Angerer to Chiarano. Go back to the town along via Capitelli (2). This walk touches on some points of the Rilke Promenade, connected to poems or excerpts from letters written by Rilke during his sojourns in Arco at the end of the nineteenth century or else mentioned in tourist guides of the same period. 

iglio

s

Via Pa  ss o  Bu ole

 

 

Via dei Capite  lli

     



    



 

 

ile Apr 

1

 

       

 Via 2

 



. Car ducc

 Via San  M ar

Via G

i

     

    

cello

  

      

  

    

  

ns aCo Vi  

  

f 115


Marmitte dei Giganti e Valletta di Santa Lucia

4

45º52.685’N 010º52.827’E

Raro esempio di pozzi glaciali dell’era quaternaria, pressochÊ intatti, di 4 o 5 m di diametro e profondi 10 o 12 m: punto panoramico particolarmente suggestivo. Rientro attraverso Nago lungo l’antica strada romana della Valletta di Santa Lucia. Una targa in bronzo ricorda l’impresa dei Veneziani nel 1439: risalito il fiume Adige fino a Ravazzone, fecero scendere grosse galee e numerose barche lungo l’impervio sentiero fino a Torbole, dove vennero messe in acqua, pronte ad affrontare la flotta viscontea.

116

www.gardatrentino.it

! #

!

#

$

#"

A rare example of glacial potholes dating from the Quaternary period, enormous glacial cavities, practically intact, 4 or 5 metres in diameter and 10 or 12 m deep: particularly panoramic viewing point. Return through the hamlet of Nago down the old Roman road of the Santa Lucia valley. A bronze plaque commemorates a daring undertaking by the Venetians in 1439: they went up the River Adige as far as Ravazzone, then sent down large galleys and a number of boats along the steep path to Torbole, where they were then put in the water to meet the Visconti fleet.

!

circa | approx 2.30-3 h

facile | leicht | easy

m 190

!

km 3

Torbole sul Garda

Torbole - Strada Granda, 104

Das seltene Exemplar intakter GletschertĂśpfe aus der Quartärzeit, enorme, während der Glazialzeit entstandene AushĂśhlungen - fast gänzlich erhalten - mit 4 oder 5 m Durchmesser und 10 oder 12 m Tiefe: Ein besonders idyllischer Aussichtspunkt. RĂźckkehr durch den Ort Nago auf der alten RĂśmerstraĂ&#x;e des kleinen Tals Santa Lucia. Eine Gedenktafel aus Bronze erinnert an die Heldentat der Venezianer im Jahr 1439: Nachdem sie auf der Etsch flussaufwärts Ravazzone erreicht hatten, transportierten sie groĂ&#x;e Galeeren und zahlreiche Boote auf einem nahezu unzugänglichen Weg bis nach Torbole, wo sie zu Wasser gelassen wurden, um sich der Visconti-Flotte im Kampf zu stellen.


Full sport: vivere outdoor 5

Sentiero Busatte Tempesta

Torbole - Parco Busatte

45º51.893’N 010º52.902’E

Località Tempesta

Spettacolare passeggiata con scalinate di ferro di 400 gradini per superare i tratti a sbalzo; percorso ricco di aspetti geologici e floreali con tabelle esplicative. Ai tempi dell’Impero austroungarico la loc. Tempesta segnava il confine con l’Italia. Rientro in autobus fino a Torbole linea ATV biglietto in autobus con supplemento.

km 5 m 120 facile | leicht | easy 

circa | approx. 2-3 h

Spektakuläre Wanderung mit Blick; Eisentreppen mit 400 Stufen, um die ausladenden Abschnitte zu überwinden: Eine Route von geologischem und pflanzenkundigem Interesse mit erklärenden Tafeln. Zur k. u. k. Zeit bildete der Ort Tempesta die Grenze zu Italien. Rückkehr mit dem ATV-Linienbus bis nach Torbole. Fahrkarte im Bus mit Zuschlag.



S





        

Spectacular walk; iron stairways with 400 steps for crossing the sheer drops; of great interest for the geology and wild flowers with explanatory signs; at the time of the AustroHungarian Empire, Tempesta marked the border with Italy. Return by public bus to Torbole by ATV. Pay a supplement if you buy your ticket on the bus.

 









F

BAR VILLABELLA Alla fine della passeggiata Busatte-Tempesta a 150 m dalla fermata dell’autobus Bar-Ristoro con terrazza panoramica sul lago

oro t s i R r a B iss b m I r a B Nach Ihrer Wanderung c/o

Loc. Tempesta, 2 - TORBOLE SUL GARDA Tel. +39 0464 505100 http://www.hotelvillabella.it

Busatte-Tempesta nur 150 m von der Bushaltestelle entfernt Bar-Imbiss mit super 117 Blick auf dem See


Marocche, le Valli della Luna | Mondtal Lunar valley

6

45º58.384’N 010º56.100’E

“Maroc”, grande pietra, dal paleoeuropeo mar. Il più grande fenomeno di franamento post-glaciale dell’arco alpino. È un biotopo con sentiero di visita segnalato con appositi segnavia (immagine dinosauro), attrezzato con pannelli didattici e con punti di sosta panoramici. Da vedere un grande masso con le orme dei dinosauri.

Dro - Loc. Lavini

P

Dro - Loc. Lavini

P

km 6 m 120 facile | leicht | easy circa | approx. 2.30-3 h

“Maroc” vom paläoeuropäischen Begriff mar abgeleitet, der Stein bedeutet. Der größte Bergsturz nach der Eiszeit im Alpenraum. Es ist ein Biotop mit Besucherpfad, ausgeschildert mit eigens dazu bestimmten Wegweisern (Dinosaurierbildern), ausgestattet mit erklärenden Bildtafeln und Rastplätzen mit schöner Aussicht. Sehenswert sind die Spuren von Dinosauriern auf einem großen Felsblock. “Maroc” from the Early European word mar which means stone, rock. It’s the largest post-glacial landslide area in the entire Alps; biotope with tourist signposted trail (marked with a dinosaur), information panels and panoramic rest areas. Must see: the boulder with dinosaur tracks. 

 

  

  





  

   



 

        



 



Località

118

www.gardatrentino.it

   

SF

Lavini




Full sport: vivere outdoor

Percorso “alle Cavre” Monte Anglone

7

45°57.223’ N 10°53.839’ E

Detto “alle Cavre” per ricordare le costruzioni che sostenevano le teleferiche per il trasporto della legna. Al bivio con il sentiero per S. Giovanni si svolta a destra e si arriva ai primi ruderi di antichi rifugi sotto roccia. A circa 500 metri il Bivacco Crozolam sempre aperto. Bacheche con info storiche. Dopo un bivio con il sentiero 425 si svolta a destra e si arriva al centro sportivo di Dro (loc. Oltra); a destra una stradina sterrata di 1 km tra la Sarca e la montagna riporta al "Ponte romano". Der Name “alle Cavre” soll an die Konstruktionen erinnern, die die für den Holztransport genutzten Seilbahnen stützten. An der Kreuzung des Weges nach S. Giovanni geht man nach rechts und erreicht die ersten Reste alter Unterschlüpfe im Fels. 500 m weiter das immer geöffnete Biwak “Crozolam”. Infotafeln zur Geschichte. Nach einem Abzweig (Weg 425) wendet man sich nach rechts und erreicht das Sportzentrum von Dro (Ortsteil Oltra). Rechts geht es 1 km weiter auf einem Schottersträßchen zwischen der Sarca und den Bergen zurück zur “römischen Brücke”. Called “alle Cavre” in memory of the structures which supported the cableway used for transporting timber. At the junction with the trail for San Giovanni it turns right and you come to the first ruins of ancient huts built under the rock. About 500 m further on the Bivacco Crozolam is always open. There are panels with historic information. After a junction with the trail 425, it turns right and you come to the sports centre in Dro (Oltra district); to the right, a 1 km dirt track between the River Sarca and the mountain takes you back to the "Roman bridge".

Ceniga - "Ponte romano" Ceniga - "Ponte romano" km 6,5 m 400 medio | mittel | middle circa | approx. 3 h

!

Consigliato set da ferrata Klettersteigset empfohlen Ferrata set advisable  

    

428

li

deg tiero Sen caloni S



  

     



428B

   

so le al e vr ca

   

     





     

   

or rc Pe

    

  

FS  

  







  

    

 

     

  

425

  

 







  

 

  

 

   

  

 

 

 

 

    

    





  

   

   

    

    



 

 

    







     





119


8

Canale Lago di Tenno Rifugio Monte Calino San Pietro 45º54.763’N 010º50.464’E

In macchina da Riva del Garda | von Riva del Garda mit dem Auto | from Riva del Garda by car > Tenno, Ville del Monte, Canale, Calvola ( parcheggio, Parkplatz, car park “Dos de la Cros”).

Calvola - Dos de la Cros

Si sale su fondo asfaltato per un tratto e si seguono le indicazioni per il rifugio San Pietro (Sentiero SAT n. 401), panorama straordinario sul lago di Garda. Sul percorso: il borgo medievale di Canale di Tenno, uno tra i borghi più belli d’Italia (vedi pag. 76); il Lago di Tenno con acque turchesi per un bagno rigenerante; il rifugio San Pietro, un tempo antico romitorio, e l’antica chiesetta già menzionata nel XIII secolo, casa del poeta locale dialettale Giacomo Floriani.

P

Rifugio San Pietro

Man steigt auf Asphalt ein Stück hinauf, um dann den Wegweisern zur Schutzhütte San Pietro (SAT-Weg Nr. 401) zu folgen. Außergewöhnlicher Blick auf den Gardasee. Auf dem Weg: Das mittelalterliche Dorf Canale di Tenno, eines der schönsten Dörfer Italiens (siehe Seite 76); der Tennosee mit seinem türkisfarbenen Wasser für ein erfrischendes Bad; die Schutzhütte San Pietro, vor langer Zeit eine Einsiedelei und das antike Kirchlein, schon im 13. Jh. erwähnt, Geburtshaus des örtlichen Mundartdichters Giacomo Floriani.

/"11.

km 1,3

!$%%"

m 190 facile | leicht | easy

;)*" 4.'!$%%"

0.45 min

0)1&.)%.

Rifugio ($%)

+),.%"

+)%),$

401

1& 2) ,)' -.,

Head up a paved trail/)*,.$ until you see directions for the rifugio San Pietro hut (SAT trail no. 401) ()&&"%. and a breathtaking view of Lake Garda. On 7#."5 the route: the medieval village of Canale di Tenno, one of the most beautiful villages in Italy (see page 76);-.,,$'/$,'("%&$ Lake Tenno with its turquoise waters for a refreshing swim can be reached from Canale; the San Pietro refuge, once an ancient hermitage and the church mentioned as 8$ %&. $# "'4 early as 13th century, the .'2 house of the"# local dialect #$ %& $ poet, Giacomo'(Floriani. )*%

"$ 4"

+),6",)

) 6", )'+), -.,,

8&#) 4)' 9$ #'8 )% '2. $& #"

!"#

Dos de la Cros

#<

%$

120

www.gardatrentino.it

:. )* .'; 4$ )' -.

!

"

P 2"33$


Full sport: vivere outdoor

TRACK PER BIKER APPASSIONATI DIESE TRACKS SIND EIN MUSS FÜR BEGEISTERTE BIKERS MUST DO TRACKS FOR BIKE LOVERS MOUNTAIN&GARDA BIKE: IL SIGNORE DEGLI ANELLI > from rock to water Mountain bike area con un itinerario circolare fruibile anche per settori parziali che coinvolge oltre al Garda Trentino anche la Valle di Ledro, la zona del Monte Baldo, il Monte Bondone e la Valle dei Laghi. Ein Mountainbike-Gebiet mit einem Rundkurs, den man auch in Etappen fahren kann und der neben dem Garda Trentino auch das Ledrotal, das Monte Baldo Gebiet, den Monte Bondone und das Valle dei Laghi mit einbezieht. Mountain bike area with a circular route which can be cycled one section at a time and not only covers the Garda Trentino but also the Valle di Ledro, the Monte Baldo area, Monte Bondone and the Valle dei Laghi.

km More than 20n0ce in level 10K mt re e Total diff to 2.100 mt From 65 mt

Anello Garda Sarca Attraversa l’intero territorio del Garda Trentino e della Valle del Sarca; per oltre il 50% sentieri e strade forestali, di media difficoltà e di grande varietà tecnica. I tratti più caratteristici: Taglio del Sarca, Olivaia di Arco, Mulini di Tenno, Trebi - Coste di Varino. Rundweg durch das gesamte Garda Trentino Gebiet und das Sarcatal; über 50% Wanderwege und Forststraßen; mittelschwer und technisch sehr unterschiedlich. Die charakteristischsten Strecken sind: Taglio del Sarca, “Olivaia” von Arco, Mulini di Tenno, Trebi - Coste di Varino. Across the entire Garda Trentino and Sarca Valley; over 50% paths and forest trails, where mountain bike enthusiasts find constantly changing terrain and a wide technical range: Taglio del Sarca,”Olivaia” of Arco, the mills of Tenno, Trebi - Coste di Varino.

121


Val del Diaol

(downhill/freeride trail) Percorso di downhill lungo circa 6,5 km con un dislivello di 700 m Downhill Tour, ca. 6,5 km lang, mit 700 Höhenmetern

Un lago, due ruote , mille percorsi A lake, two wheels, a thousand paths Ein See, zwei Räde r, tausend Pfade

Downhill route about 6.5 km long with a descent of 700 m

2012

Ciclopedonale Riva del Garda > Pietramurata (Sarche - Terlago)

Il primo tratto, a sbalzo sul lago di Garda regala un panorama straordinario; la pista prosegue fino al ponte sul fiume Sarca, da dove si risale la sponda destra del fiume fino ad Arco; al ponte sulla Sarca si prosegue su itinerario ciclabile fino a Ceniga, poi a Dro, e infine verso la centrale di Fies. Per raggiungere Pietramurata l’itinerario presenta un lieve dislivello da affrontare con i dovuti rapporti per la presenza di tratti sterrati; a Pietramurata la pista ciclabile continua fino all’abitato di Sarche; si ritrova la pista ciclabile dall’abitato di Vezzano fino a Terlago. Variante: da Ceniga, a sinistra, si supera il “Ponte romano” e si giunge all’Eremo di San Paolo nascosto tra le rocce; proseguendo sulla stradina si rientra ad Arco (punti d’interesse > pag. 34); disponibili aree attrezzate e numerosi punti di ristoro lungo la pista.

PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO

PERCORSO IMPEGNATIVO QUITE DIFFICULT ROUTE

122

www.gardatrentino.it

PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO

PERCORSO FACILE NOT VERY DIFFICULT ROUTE

PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO

PERCORSO DIFFICILE MORE DIFFICULT ROUTE


Full sport: vivere outdoor

Rad- und Fußweg Riva del Garda > Pietramurata (Sarche - Terlago)

Der erste Streckenabschnitt am Gardasee schenkt ein einzigartiges Panorama; der Weg führt bis zur Brücke des Flusses Sarca und anschließend am rechten Flussufer weiter bis nach Arco; bei der Brücke über die Sarca führt der Fahrradweg bis nach Ceniga und dann über Dro bis zur Centrale di Fies. Um Pietramurata zu erreichen, muss eine leichte Steigung zum Teil auf Schotter im richtigen Gang überwunden werden, in Pietramurata führt der Radweg dann bis Sarche. Dann wieder Radweg von Vezzano bis Terlago. Variante: Bei Ceniga links abbiegend gelangt man über die “römische Brücke” bis zur zwischen den Felsen verborgenen Klause San Paolo. Der Rückweg nach Arco führt über die kleine Straße (Sehenswertes: Seite 34); am Radweg befinden sich Rastplätze und zahlreiche Erfrischungsstände.

Pedestrian and Cycle Path Riva del Garda > Pietramurata (Sarche - Terlago)

The first stretch of the trail, which overlooks Lake Garda, has marvellous views. The path continues to the bridge over the River Sarca, and then goes up the right bank of the river towards Arco. Once you reach the town of Arco, and continue from the bridge over the River Sarca and cycle on up to the hamlet of Ceniga; from here first head in the direction of Dro, towards the Fies power stations (the cycle trail which continues to Pietramurata has an easy change in altitude (recommended for bikes with gears); in Pietramurata the cycle path goes on to Sarche village. The cycle path resumes from the hamlet of Vezzano to Terlago. Variant: from Ceniga turn left and go over the old “Roman bridge” to the hermitage of San Paolo which is hidden among the rocks; follow the track back to Arco (for points of interest, page 34); rest stops and many places to stop for refreshments along the trail.

km 26 circa | approx. (Riva del Garda - Pietramurata)

123


SPORT SENZA BARRIERE SPORT OHNE GRENZEN SPORT WITH NO LIMITS Il Garda Trentino è sensibile al mondo delle persone con disabilità. Amministrazioni comunali e Associazioni si sono da tempo attivate per l’abbattimento delle barriere architettoniche e per creare servizi accessibili a tutti. Dalla barca a vela Archè alla parete di paraclimbing, che ha ospitato gli atleti del primo Mondiale Paraclimbing nel 2011, dagli autobus dotati di pedane mobili per l’accesso in carrozzella all’elevatore mobile presso la piscina coperta "Enrico Meroni" di Riva del Garda. La Cooperativa Sociale Eliodoro, in collaborazione con Tandem, organizza attività di trekking, basket… e molto altro ancora! Tutto questo per una vacanza “diversa”, ma “ugualmente” fantastica! Das Garda Trentino achtet auf die Welt der Behinderten. Kommunalverwaltungen und Vereine setzen sich schon lange dafür ein, Architektur bedingte Hindernisse zu beseitigen und Einrichtungen zu schaffen, die allen zugänglich sind. Vom Segelboot "Archè" bis zu Paraclimbing-Kletterwänden, die die Athleten der 1. ParaclimbingWeltmeisterschaft 2011 gehostet haben, von mit mobilen Trittbrettern ausgestatteten Autobussen bis hin zum Hebesitz im Hallenbad "Enrico Meroni" in Riva del Garda. Die Cooperativa Sociale Eliodoro, in Zusammenarbeit mit Tandem, organisiert verschiedene Aktivitäten wie Trekking, Basketball… und noch mehr! Alles für einen "anderen", aber "gleichermaßen" fantastischen Urlaub! Garda Trentino is sensitive to issues relating to disability. For years now, Municipal authorities and Associations have been endeavouring to eliminate architectural barriers and create services accessible to all. These range from the Archè sailboat to the paraclimbing walls which hosted the first World Paraclimbing Championship in 2011, from kneeling buses for wheelchair access to the mobile elevator at the indoor swimming pool "Enrico Meroni" in Riva del Garda. The Eliodoro Social Cooperative, in cooperation with Tandem, organises trekking, basketball activities... and more! All with a view to a 'different' but 'equally' wonderful holiday!

COOPERATIVA SOCIALE ELIODORO - RIVA DEL GARDA Attività | Aktivitäten | activities > English speaking supervisor available Giugno > settembre | Juni > September | June > September 2012 Info & booking: Tel. 0464 520116 eliodoro@eliodoro.it | www.eliodoro.it Lun > ven | Mo > Fr | Mon > Fr h 8.00 > 17.00

124

www.gardatrentino.it


Full sport: vivere outdoor

TRENTINO TRASPORTI www.ttesercizio.it

Autobus dotati di pedane mobili | Autobusse mit mobilen Trittbrettern kneeling buses for wheelchair access Fermate autobus > vedi orari | Bushaltestelle > siehe Fahrpläne | bus stops > see timetables

BARCA ARCHÈ

PISCINA "Enrico Meroni"

PARACLIMBIG

Vedi pag. | s. S. | see page > 82

Vedi pag. | s. S. | see page > 90

Vedi pag. | s. S. | see page > 96

125


APRITI SESAMO, idee in caso di pioggia SESAM, öffne dich! Tipps für einen Regentag OPEN SESAME: tips for a rainy day Piove! Che fare? Pensate alla magnifica opportunità che la pioggia vi regala per riappropriarvi di tempi e spazi da dedicare a voi stessi e alle cose che amate. Alcuni consigli per un giorno di pioggia. Es regnet! Na und... ? Denkt an die tollen Möglichkeiten, die euch der Regen schenkt: Er gibt euch Zeit und Raum nur für euch allein und für die Dinge, die ihr liebt. Hier einige Tipps für einen Regentag. It’s raining! What can we do? Just think of how the rain gives you a chance to take time out and focus on yourself and things you love doing. Here are some tips for a rainy day.

Cultura e arte ti aspettano Kunst und Kultur erwarten dich Culture and art are just outside the door >>> Arte & Cultura da pag. | Kunst & Kultur, ab Seite | Art & Culture from page > 9

Tempo per sé in un centro wellness o in palestra Zeit für dich in einem Wellness- oder Fitnesszentrum Time for you in a wellness centre or a gym >>> Wellness da pag. | ab Seite | from p. > 130

Lasciati conquistare dai sapori dei nostri ristoranti Lass dich vom Genussangebot unserer Restaurants erobern Let yourself be bowled over by the flavours in our restaurants >>> Le Delizie della nostra tavola da pag. 149 Einheimische Köstlichkeiten ab Seite 149 The joys of our table from page 149

Shopping Fai un giro tra i negozi: sicuramente troverai il capo giusto per te, un oggetto desiderato da tempo o quel regalo originale per gli amici. Bummelst du durch die Geschäfte: Ganz sicher findest du etwas Passendes, vielleicht etwas, was du schon lange gesucht oder dir gewünscht hast oder ein Geschenk für deine Freunde. Go for a stroll around the shops: you’re bound to find something that’s just right on you, something you’ve been looking for for ages or the perfect original gift for a friend. >>> I love shopping da pag. | ab Seite | from p. > 177

126

www.gardatrentino.it


Full sport: vivere outdoor

LA SEDUZIONE DEL CAFFÈ VERFÜHRERISCHER KAFFEE THE SEDUCTION OF COFFEE Il Museo del Caffè Das Kaffeemuseum The Museum of Coffee OMKAFÈ Via Aldo Moro, 7 | Arco Info: Tel. 0464 552761 www.omkafe.com h 8.00 >12.00 | h 14.30 >18.30 Lun > ven | Mo > Fr | Mon > Fri h 8.00 >12.00 (Sab | Sa | Sat)

LA CORTE DEL TIPICO Degustazioni e visite guidate alla cantina e al frantoio Verkostungen und Führung durch die Weinkellerei und die Ölmühle Tastings and guided tour of olive oil mill and wine cellars AGRARIA RIVA DEL GARDA Via S. Nazzaro, 4 | Riva del Garda Info & booking: Tel. 0464 552133 www.agririva.it h 8.30 >12.30 | h 15.00 >19.00 Lun > sab | Mo > Sa | Mon > Sat h 8.30 >12.30 (Dom | So | Sun)

Le città d’arte Die Kunststädte Cities of art

da | vom | from > Riva del Garda Rovereto 21 km Bolzano 104 km Trento 40 km Mantova 113 km look around 120x180 v2 ese.indd 1 Brescia 77 km Verona 86 km

Da non perdere: il MART Museo di Arte Moderna e contemporanea di Rovereto, il Castello del Buonconsiglio a Trento e il Museo Archeologico di Bolzano dove è esposto “Ötzi, l'uomo venuto dal ghiaccio”, la mummia di Similaun. Da Riva del Garda si possono facilmente raggiungere in giornata Verona, Mantova, Brescia. Sehenswert: das MART Museo d’Arte moderna e contemporanea in Rovereto, das Castello del Buonconsiglio in Trento und das Museo Archeologico di Bolzano, in dem “Ötzi, der Mann aus dem Eis”, die Mumie aus Similaun, ausgestellt wird. Von Riva del Garda lassen sich bei einem Tagesausflug mühelos Verona, Mantova, Brescia. Don’t miss: the MART Museo d’Arte Moderna e Contemporanea in Rovereto, the Castello del Buonconsiglio in Trento and the Archaeology Museum in Bolzano where you can see “Ötzi, the Iceman”, the Similaun mummy. From Riva del Garda it is possible to make day trips to the cities of art of Verona, Mantua, Brescia.

127


soci

SOCIAL AROUND photo by Mattia Bonavida, posted on facebook.com/gardatrentino

Diventa anche tu amico del Garda Trentino e aiutaci a far crescere le nostre community. Werde auch du ein Freund von Garda Trentino und unterstütze uns dabei, unsere Community zu vergrößern. Become a friend of Garda Trentino and help our community grow.

Search and follow Garda Trentino on:

128

www.gardatrentino.it


Relax & divertimento

Relax & divertimento Entspannung & SpaĂ&#x; Relaxation & fun

129


Wellness, per il tempo ritrovato Zeit für sich selbst | Finding time for you Massaggi agli oli essenziali, docce tropicali, trattamenti extralusso, cascate di ghiaccio, il benessere si declina in vari modi: dalle terapie naturali ai trattamenti innovativi. Molti gli alberghi che vantano un’area wellness, anche aperta al pubblico, luoghi di charme per un perfetto relax. L’ideale conclusione di una giornata spesa all’aria aperta, praticando sport, visitando il territorio o anche solo per isolarsi dal mondo e ritrovare la propria armonia interiore. Massagen mit duftenden Ölen, tropische Duschen, Superluxus-Behandlungen, Eiswasserfälle. Das Wohlbefinden hat viele Gesichter: Von natürlichen Therapien bis zu innovativen Behandlungen. Viele Hotels bieten einen Wellnessbereich, nicht nur für Hausgäste. Stätten mit Flair zum kompletten Relax. Der ideale Abschluss eines Tages, den man im Freien mit Sport, Besichtigungen des Gebiets und ganz einfach abgeschlossen vom Rest der Welt verbracht hat, um sein inneres Gleichgewicht wieder zu finden. Aromatherapy massage, luxurious treatments, tropical showers, cascades of ice, from natural therapies to the most innovative treatments, wellness comes in all shapes and forms. Many hotels boast a wellness spa which is also open to the public, elegant surroundings perfect for unwinding. The ideal end to a day spent in the open air, playing sport or sightseeing, or simply a chance to leave the world outside and rediscover your own inner harmony.

130

www.gardatrentino.it


Relax & divertimento

GARDA THERMAE - Wellness SPA Garda Thermae, centro wellness, è un’oasi di benessere con piscine riscaldate (una in acciaio e una con acqua salata), area beauty, ampia area saune; in un ambiente confortevole ed elegante, in prossimità del lago, tutto ciò che serve per bellezza, benessere e relax. Posizionato tra Torbole e Riva del Garda in un territorio di alto pregio ambientale. Garda Thermae, das Wellness-Zentrum ist eine Oase des Wohlbefindens mit beheizten Schwimmbädern (eins in Stahl und eins mit Salzwasser), Beauty Centre und einem großen Saunenbereich. Zusammen mit einem behaglichen und eleganten Ambiente und nicht weit vom See entfernt bietet es alles, was für die Schönheit, das Wohlbefinden und die Entspannung notwendig ist. Es liegt zwischen Torbole und Riva del Garda in einem landschaftlich wertvollen Gebiet. Garda Thermae, wellness centre, is an oasis of calm with heated pools (one made of stainless steel and one filled with salt water), a beauty area and spacious saunas. This comfortable elegant lakeside environment has all you need for beauty, wellness and relaxation. Located between Torbole and Riva del Garda in stunning natural surroundings. www.gardathermae.it

131


Siamo tutti... Wir sind alle... We are all... SEGANTINI JUNIOR! Una giornata per raccontare storie, stare al parco a giocare con gli amici, ma soprattutto per DIPINGERE E DISEGNARE! Nell'ambito del Premio Segantini, un pomeriggio intero dedicato ai bambini con le storie raccontate dal gruppo “BANDUS! I Narratori” e la merenda per tutti. Punto di ritrovo presso l'antica fontana del Rione Stranforio, alle 14.30 di sabato 26 maggio 2012. L'iniziativa è gratuita, fogli e colori te li prestiamo noi! Ein Tag, um Geschichten zu erzählen, mit Freunden im Park zu spielen und vor allem zu ZEICHNEN UND ZU MALEN. Im Zuge der Veranstaltung “Premio Segantini” wird Kindern ein ganzer Nachmittag gewidmet, die Gruppe “BANDUS! I Narratori” erzählt Geschichten und es gibt einen Imbiss für alle. Treffpunkt: Samstag, 26. Mai 2012, um 14.30 Uhr, beim alten Brunnen in Rione Stranforio. Die Initiative ist kostenlos, Papier und Farben bekommst du von uns! A day for storytelling, playing in the park with friends, but above all a day for PAINTING AND DRAWING! In the context of the Segantini Prize, a whole afternoon devoted to children with storytelling by the group “BANDUS! I Narratori” and an afternoon snack for everyone. Meeting point at the old fountain in the quarter of Stranforio at 2.30 pm on Saturday 26th May 2012. This initiative is free of charge, we will provide paper and colours!

INvento: un Museo per le famiglie, amico dei bambini Uno spazio permanente, attrezzato e a disposizione di tutti i visitatori, grandi e piccoli, con giochi artistici, libri e zone morbide: le sale della Pinacoteca si arricchiscono di isole didattiche e varie esperienze creative che i bambini potranno vivere insieme ai loro genitori o autonomamente.

132

www.gardatrentino.it


Relax & divertimento

INvento: Ein familien- und kinderfreundliches Museum Für alle Besucher, ob groß oder klein, ein eingerichtetes Areal mit Kreativspielen, Büchern und Softzonen zur Verfügung: Die Räume der Pinakothek haben sich mit didaktischen Inseln und verschiedenen Kreativprojekten bereichert, an denen sich die Kinder alleine oder mit ihren Eltern beteiligen können.

INvento: a child-friendly Museum for all the family A permanent space, available to all visitors, both grown-ups and kids, featuring artistic games, books and soft zones: the Picture Gallery spaces have been enhanced with an educational area featuring various creative experiences that children may interact with, either with their parents or on their own. Dai spazio alla creatività con il Museo di Riva del Garda! Schaffe mal mit dem Museum Riva del Garda Raum für deine Kreativität! Unleash your creativity with the Riva del Garda Museum! Gioca e impara con la stella in ottagono spiel und lern mit dem achteckigen Stern play and learn with the octagonal star game c/o Museo di Riva del Garda & the Ingarda tourist offices fino a esaurimento scorte | nach Verfügbarkeit | until stocks last

CENTRO VISITE LIVE REPTILARIUM CENTRO ERPETOLOGICO

ORARIO DI APERTURA - ÖFFNUNGSZEITEN - OPENING TIMES Tutti i giorni / täglich / every day 11.00 > 20.00 Bambini - Kinder - Children 0 > 8 anni / Jahren / years

GRATIS FREI - FREE

WWW.REPTILAND.IT133


Wo trainiert der FC Bayern München? Immer am Gardasee in Trentino natürlich!

134

FC BAYERN MÜNCHEN RIVA DEL GARDA - ARCO SOMMERTRAININGSCAMP 15 - 22 JULI 2012 www.gardatrentino.it


Relax & divertimento

Camp vela, windsurf, roccia, ippica

I Circoli velici e di surf del Garda Trentino organizzano corsi, campus, attività speciali dimensionati per ragazzi. Associazioni di esperti e guide alpine dell’ambito propongono daycamp di arrampicata, canyoning, escursioni in montagna, percorsi cross country e di parco avventura. Anche il centro ippico locale organizza attività rivolte ai ragazzi dai 9 ai 16 anni. Vedi recapiti nel capitolo > FULL SPORT

Segel-WindsurfClimbing-ReitCamps

Die Segel- und Surfklubs des Garda Trentino organisieren Kurse, Sommerlager, spezielle für Kids geeignete Aktivitäten. Vereine von Experten und Bergführer aus dem Gebiet bieten “Daycamps” mit Sportklettern, Canyoning, Bergtouren, Cross-CountryTouren und Abenteuerpark. Auch der örtliche Reiterhof veranstaltet Aktivitäten für Kids von 9 bis zu 16 Jahren. Siehe Adressen im Kapitel > FULL SPORT

Sailing, windsurfing, climbing, horse-riding camps

The sailing and windsurfing clubs in Garda Trentino organize courses, campuses, and special activities tailor made for kids. Associations of experts and mountain guides offer day camps for climbing, canyoning, hiking, cross country trails and adventure parks. The local horse-riding centre also organizes special activities for kids from 9 to 16 years of age. See sports section > FULL SPORT

135


Scuola Nuoto Federale Amici Nuoto Riva

Piscina Comunale "Enrico Meroni" di Riva del Garda: corsi di nuoto intensivi nei mesi di giugno e settembre (a partire dai 3 anni). Piscina olimpionica comunale di Arco: Sport Camp estate duemila12 (centri estivi) e lezioni individuali di nuoto (giugno-luglio-agosto) Vedi pag. | siehe Seite | see page > 90

Der Schwimmverein “Amici Nuoto Riva”

Gemeindeschwimmbad "Enrico Meroni" in Riva del Garda: Intensivschwimmkurse in den Monaten Juni und September (ab 3 Jahren). Das Olympiaschwimmbad der Gemeinde in Arco: Sommer-SportCamp Zweitausend12 (Außenanlagen) und Einzelschwimmunterricht (Juni-Juli-August). Vedi pag. | siehe Seite | see page > 90

Riva Federal Swimming School “Amici Nuoto Riva”

Riva del Garda swimming pool "Enrico Meroni": intensive swimming courses in the months of June and September (from age 3). Arco olympic pool: Sport Camp estate duemila12 (Summer centres) and individual swimming lessons (June-July-August). Vedi pag. | siehe Seite | see page > 90

MILAN JUNIOR CAMP A RIVA DEL GARDA “Giocare aiuta a diventare grandi” Estate | Sommer | Summer 2012

Anche per l’estate 2012 Riva del Garda ospita i Milan Junior Camp, le vacanze ufficiali rossonere per i ragazzi e le ragazze dai 6 ai 16 anni che vogliono migliorare le proprie abilità calcistiche in un contesto educativo e di sano divertimento, guidati dagli allenatori del settore giovanile del Milan. Il programma prevede due allenamenti giornalieri di calcio, attività ludico-sportive, giochi e tornei, oltre a serate, proiezioni e a varie attività di animazione. Day Camp: i ragazzi partecipano agli allenamenti e a tutte le attività in programma dalle ore 9.00 alle 18.00 (pranzo compreso). Tutti gli iscritti ricevono il kit di abbigliamento sportivo Adidas/Milan. Tra i partecipanti vengono selezionati alcuni ragazzi per giocare al "Milan Junior Camp Day", alla presenza di tecnici, giocatori e dirigenti dell' A.C. Milan.

136

www.gardatrentino.it


camp

Relax & divertimento

DAS MILAN JUNIOR CAMP IN RIVA DEL GARDA “Spielen hilft beim Erwachsenwerden”

Auch im Sommer 2012 findet in Riva del Garda das Milan Junior Camp statt. Die offiziellen rot-schwarzen Ferien für Mädchen und Jungen von 6 bis 16 Jahren, die ihre spielerischen Fähigkeiten mit gezieltem Training und gesundem Spaß unter Anleitung der Jugendtrainer von Milan verbessern möchten. Das Programm sieht pro Tag zwei Einheiten Fußballtraining, sportlich-spielerische Aktivitäten, Spiele und Turniere, Abendveranstaltungen, Theorie und verschiedene Animationen vor. Day Camp: Die Jugendlichen nehmen am Training und allen Aktivitäten des Programms von 9.00 - 18.00 Uhr teil (einschließlich Mittagessen). Alle Teilnehmer erhalten ein Kit (Sportbekleidung) von Adidas/Milan. Unter den Teilnehmern werden einige Jugendliche ausgewählt, die am “Milan Junior Camp Day” spielen. An diesem Tag werden Trainer, Spieler und Manager des A.C. Milan dabei sein.

MILAN JUNIOR CAMP IN RIVA DEL GARDA “Playing helps you grow”

Once again Riva del Garda welcomes the Milan Junior Camp, the official red and black holiday for boys and girls from 6 to 16 who want to improve their football skills in an educational setting where they can have good clean fun under the guidance of the trainers of the Milan junior squad. The programme involves two soccer training sessions a day, fun sport activities, matches and tournaments, as well as special evenings, entertainment and films. Day Camp: kids take part in training and all other scheduled activities from 9.00 am to 6.00 pm (lunch included). Everyone who enrols gets the Adidas/Milan kit. Some participants will be chosen to play on "Milan Junior Camp Day" before technicians, players and managers of A.C. Milan. Dove | wo | where: Centro Sportivo Benacense - Riva del Garda Quando | wann | when: 24.06 > 30.06 | 01 > 07.07.2012 Iscrizioni e ulteriori informazioni | Anmeldungen und weitere Auskünfte | enrolment and further information: A.S.T.L. (Associazione Sport e Tempo Libero) Tel. 02 58325992 - info@campcalcio.it | www.campcalcio.it

r shop u o t visit gif Nice to meet you!

137


TENNIS SCHOOL SPECIAL FAMILY PRICE Il Circolo Tennis Riva organizza durante l’estate con il proprio maestro federale corsi per bambini, ragazzi e adulti, dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 17.00. Corsi per principianti, intermedi, avanzati e corsi intensivi. Possibilità di ristorazione presso il circolo. 1 lezione collettiva bambini/ragazzi: € 10,00 (incluso noleggio racchette e palline); adulti: tariffe agevolate. Prenotazione anticipata obbligatoria e pagamento diretto al maestro: Valerio Mosele cell. 348 7011706

TENNISSCHULE SONDERPREIS FÜR FAMILIEN Im Sommer finden beim Circolo Tennis Riva Kurse mit dem eigenen Bundestrainer für Kinder, Jugendliche und Erwachsene von Montag bis Freitag, von 9.00 bis 12.00 Uhr und von 15.00 bis 17.00 Uhr statt. Es finden sowohl Kurse für Anfänger, Fortgeschrittene und Könner als auch Intensivkurse statt. Ein Clubrestaurant ist vorhanden. 1 Lektion in der Gruppe, Kinder/Jugendliche: 10,00 € (einschl. Schlägerverleih und Bälle). Erwachsene: Sonderpreise. Nur nach Voranmeldung und Bezahlung direkt beim Trainer: Valerio Mosele Mobiltel 348 7011706

TENNIS SCHOOL SPECIAL FAMILY PRICE The Circolo Tennis Riva organises courses held by the Federation Instructor for kids, teens and adults. These run during the summer from Monday to Friday from 9.00 to 12.00 and from 15.00 to 17.00. There are courses at beginner, intermediate and advanced level, as well as intensive courses. You can also use the club restaurant facilities. 1 group lesson kids/teens: € 10,00 (including hire of racket and balls); adults: special prices. Advance booking is essential and payment is made directly to the instructor, Valerio Mosele, mobile no. 348 7011706 CIRCOLO TENNIS RIVA Riva del Garda | viale Carducci, 10 | Parco Lido Tel. 0464 521875 - www.ctriva.it

138

www.gardatrentino.it

> vedi pag. siehe Seite see page > 106


Relax & divertimento

PARCO AVVENTURA BUSATTE ADVENTURE & PISTA BMX

Emozioni assicurate per bambini e ragazzi dai 5 anni. Al Parco delle Busatte di Torbole sul Garda ci sono diversi percorsi sospesi tra piante, dai due ai dieci metri di altezza, per divertire bambini, ragazzi e genitori. Liane, ponti tibetani, teleferiche, giochi d’equilibrio, sempre in totale sicurezza, con l’utilizzo di imbrachi, moschettoni e carrucole e la presenza di personale qualificato. L’avventura continua in bicicletta con l’emozionante pista da BMX, per provare salti, dossi e paraboliche, anche per i biker più piccoli.

ABENTEUERPARK BUSATTE ADVENTURE & BMX PARCOUR

Spaß garantiert für Jugendliche und Kinder ab 5 Jahren. Im Parco delle Busatte in Torbole sul Garda gibt es in einer Höhe von 2 bis zu 10 Metern verschiedene Parcours in einem Kletterwald - ein echtes Vergnügen für Kinder, Jugendliche und Eltern. Lianen, tibetanische Brücken, Seilbahnen, Gleichgewichtsübungen, und dabei immer sicher unterwegs mit Klettergurten, Karabinern, Umlenkrollen und der Hilfe von qualifiziertem Personal. Das Abenteuer geht auch für die Kleinsten mit dem Fahrrad auf einer BMX-Bahn mit Salti, Wellen und Steilkurven weiter.

BUSATTE ADVENTURE PARK & BMX TRACK

Thrills and excitement for kids from 5 years upwards. At Parco delle Busatte in Torbole sul Garda there is a series of routes through the treetops, from two to ten metres from the ground, for fun for children, teens and parents too. Lianas, Tibetan bridges, zip wires, balancing games, all in complete safety, with harnesses, carabiners and pulleys as well as qualified personnel. And the adventure continues on the thrilling BMX track with jumps, humps and loops for even the smallest bikers.

139


NON PERDETE LE NOSTRE ESCURSIONI

Laboratori sperimentali per apprendere le tecniche primitive: dipingere con l’ocra, creare monili con materiali naturali, accendere il fuoco e tante altre curiosità. La caccia al tesoro nel sito archeologico di San Martino (per bambini età minima 7 anni, accompagnati).

NON STAMPARE

PANTONE 308

excursions Ausflüge

gardatren tino.it

Experimental workshops to learn primitive techniques: painting with ochre, making jewellery from natural materials, lighting a fire, and lots more. Treasure hunt in the archaeological site of San Martino (minimum age 7 years, accompanied by an adult).

www.gardatrentino.it

PANTONE 2728

2012

DON’T MISS OUT ON OUR TRIPS

140

- SOLO RIFERIMENTO

PANTONE 2925

PANTONE 368

COLORI

PANTONE 382

escursioni

AUF KEINEN FALL VERPASSEN: UNSERE AUSFLÜGE

Experimentelle Workshops, um einfache Techniken zu erlernen: Mit Ockerfarben malen, Schmuck aus natürlichen Materialien herstellen, Feueranzünden und viele andere Kuriositäten. Die Schatzsuche in der archäologischen Zone von San Martino (ab 7 Jahren und in Begleitung Erwachsener).

PANTONE 3145


Relax & divertimento

Notte di fiaba “Il Giro del mondo in 80 giorni”

Questa manifestazione ha ottenuto il marchio “Patrimonio d’Italia per la Tradizione”, riservato alle eccellenze nazionali capaci di valorizzare l’immagine dell’Italia e tener vivo il folclore del proprio territorio. Tradizione locale le cui origini si perdono nella storia, la Notte di fiaba propone ogni anno a fine estate quattro giorni di festa ambientati in un mondo fantastico. L'edizione di quest'anno sarà un vero e proprio giro intorno al mondo: Phileas Fogg e Passepartout accompagneranno grandi e piccini attraverso terre lontane e luoghi misteriosi. Ma non sarà un viaggio tranquillo... chissà quali trabocchetti studierà l'ispettore Fix per ostacolare l'incredibile impresa! Dal 23 al 26 agosto il Giro del mondo in 80 giorni porterà a Riva del Garda spettacoli, laboratori, giochi, concerti e racconti e l'immancabile viaggio nella fiaba, uno spettacolo teatrale itinerante per le vie del centro. E come sempre sabato sera il tradizionale spettacolo pirotecnico illuminerà le acque del Lago di Garda con meravigliosi giochi di luce.

141


Märchennacht “In 80 Tagen um die Welt”

Diese Veranstaltung hat das Gütezeichen "Patrimonio d’Italia per la Tradizione" erhalten, das den nationalen Besonderheiten vorbehalten ist, die das Bild Italiens bereichern und die Folklore der eigenen Region am Leben erhalten. Einheimische Tradition, dessen Ursprung sich in der Geschichte verliert. Die Märchennacht lädt jedes Jahr am Ende des Sommers für vier Tage zu einem Fest in einer fantastischen Welt ein. Die diesjährige Ausgabe wird eine echte Reise um die Welt sein: Phileas Fogg und Passepartout werden Groß und Klein in ferne Länder und zu mysteriösen Plätzen begleiten. Das wird keine ruhige Reise... wer weiß, welche Fallen Inspektor Fix stellt, um dieses unglaubliche Unterfangen zu behindern! Vom 23. bis zum 26. August bringt "In 80 Tagen um die Welt" Vorführungen, Workshops, Spiele, Konzerte und Erzählungen und die nicht zu verpassende Reise durch die Märchenwelt, eine Theateraufführung in den Straßen des Zentrums. Wie immer wird am Samstagabend das traditionelle Feuerwerk den Gardasee mit fantastischen Lichtspielen erleuchten.

Fairytale Night “Around the world in 80 days”

This event was given the “Italian Tradition Heritage” seal awarded to initiatives which promote the image of Italy and preserve local folklore. A local tradition as old as time, at the end of the Summer each year, Fairytale Night is four days of fun and games set in the world of our imagination. This year's edition will be a journey around the world: Phileas Fogg and Passepartout will take young and old to faraway lands and mysterious places. But it won't all go so smoothly... Who knows what Inspector Fix will come up with to try to spoil the incredible undertaking? From 23rd to 26th August, Around the world in 80 days will make Riva del Garda come alive with performances, workshops, games, concerts, storytelling and, of course, our traditional exploration of the world of fairytales, an itinerant theatre performance through the streets of the town centre. And on Saturday night, the traditional fireworks to illuminate up the waters of Lake Garda in a dazzling lightshow. www.gardatrentino.it/nottedifiaba

142

www.gardatrentino.it


Ne ws 20 12

Relax & divertimento

GARDALAND ENTRY TICKET

-20% DISCOUNT special price € 29,50 € 36,50 Dove/Wo/Where > Tourist Information Offices Ingarda: Riva del Garda - Arco - Torbole sul Garda www.gardatrentino.it/gardaland

143


100% Divertimento | Spaß | Fun Quando scende il tramonto e si accendono le luci, perché non iniziare la serata con un aperitivo cool? Moderni wine bar propongono cocktail fantasiosi; pub e locali con musica dal vivo per incontrare amici e trascorrere serate in allegria. E ancora spettacoli di prosa, lirica, danza, operetta, concerti di musica jazz e beach party per scatenare il ritmo che c’è in voi. Sono solo alcune tra le proposte per trascorrere momenti di divertimento e intrattenimento in ogni stagione dell’anno. Sobald beim Sonnenuntergang die ersten Lichter aufflammen, wäre es eigentlich an der Zeit, den Abend mit einem nicht alltäglichen Aperitif zu beginnen! Moderne Wine-Bars bieten fantasiereiche Cocktails. Pubs und Lokale mit Live-Musik laden zu Abenden in fröhlicher Runde ein. Reichliche Abwechslung bieten auch Theater-, Opern-, Ballettund Operettenabende, Jazzkonzerte und Beach-Partys, mit einem Rhythmus, wo jeder mit muss! Dies sind nur einige Tipps, um zu jeder Jahreszeit Stunden zu verbringen, in denen keine Langeweile aufkommt. When the sun has set and the lights come on, why not begin the evening with a cool aperitivo? Modern wine bar offer the most imaginative cocktails. Then there are the pubs and live music venues where you can meet up with friends and have a good time. There are also literary readings, opera and dance performances, operettas, jazz concerts and beach parties to unlock the rhythm in you. These are only some of the options for fun and entertainment all year round.

144

www.gardatrentino.it


Relax & divertimento

Garda Trentino Eventi | Veranstaltungen | Events 77ª EXPO RIVA SCHUH International Shoe Fair Riva del Garda, 14 - 17.1

ROBOCUP Jr. ITALIA & DISCOVERY ON FILM Riva del Garda, 18 - 21.4

36ª EXPO RIVA HOTEL Riva del Garda, 29.1 - 1.2

SYMPATEX BIKE FESTIVAL GARDA TRENTINO Riva del Garda, 28.4 - 1.5

CARNEVALARCO Musica, spettacoli di animazione e cucina tipica Der Karneval mit Musik, Unterhaltung und typischen Produkten Carnival with music, entertainment and typical products Arco, 11/12 - 18/19.2

ARCOBONSAI XXVII Convegno inter. di scienza e tecnica bonsai XVI Congresso dell'U.B.I (Unione Bonsaisti italiani) XIV Arcofiori - Mostra Mercato del Florovivaismo Mostra e congresso Ausstellung und Tagung / Exhibition and congress Arco, 4 - 6.5

L’ALLORO E IL BAMBÙ Il tradizionale addio al carnevale Traditioneller Ritus zum Abschluss der Karnevalszeit Traditional closing ceremony of the carnival period Romarzollo di Arco, 26.2

MONDIALE MOTOCROSS MX3 Motocross Wettbewerb - Motocross race Dro, loc. Pietramurata, 20.5

REGATE VELICHE e di WINDSURF Segel- und Windsurfregatten Sailing and windsurfing regattas Riva del Garda - Torbole sul Garda - Lido di Arco 41° TORNEO CITTÀ DI ARCO “BEPPE VIOLA” - UNDER 16 30° PREMIO GIORNALISTICO “BEPPE VIOLA” Torneo internazionale di calcio Internationales Fußballturnier International football tournament Zeitungspreis - journalistic prize Arco, 1 - 6.3 INTERNAZIONALI D'ITALIA MOTOCROSS MX1 MX2 Motocross Wettbewerb - Motocross race Dro, loc. Pietramurata, 3 - 4.3 PASQUA MUSICALE ARCENSE Rassegna di concerti Konzert-Review / Concerts Review Arco, 31.3 - 21.4 XII CONCORSO CORALE INTERNAZIONALE Internationaler Chorwettbewerb International Choral competition Riva del Garda, 1 - 4.4

ALL STARS FC BAYERN vs INTER 4 EVER Arco, 25.5 RIEVOCAZIONE STORICA DEL VOTO DI S. ABBONDIO o dei 12 SABATI Rievocazione Storica Die Vergangenheit wachrufen Recalling the past Dro, 25 - 27.5 FCB ALLSTARS vs MAN BAYERN SPONSOR Arco, 26.5 18° CONCORSO INTERNAZIONALE PER GIOVANI CANTANTI LIRICI RICCARDO ZANDONAI Internationaler Wettbewerb junger Opernsänger International competition for young opera singers Riva del Garda, 28.5 - 2.6 GRAND PRIX DELLA MONTAGNA Cronoscalate e gare in bici da corsa Radrennen - Bike race Garda Trentino 3.6 / 23.6 / 8.9 / 23.9 78ª EXPO RIVA SCHUH International Shoe Fair Riva del Garda, 16 - 19.6

14° EDIZIONE FLICORNO D’ORO Concorso bandistico internazionale Internationaler Blasorchesterwettbewerb International band competition Riva del Garda, 13 - 15.4 36° GIRO DEL TRENTINO Gara ciclistica per professionisti Radrennen für Berufssportler / Professional cycle race Arco, 17 - 20.4

145


FESTA DELLA MUSICA Concerti ed esibizioni di artisti di strada Straßenkünstler: Konzerte und Vorführungen Street artists: concerts and performances Arco, 21.6 MILAN JUNIOR CAMP Riva del Garda, 24.6 - 7.7 GARDA JAZZ FESTIVAL Internationale Jazz-Konzerte International Jazz concerts Garda Trentino, 28.6 - 15.7 SCHWALBE TOUR TRANSALP Gara a tappe in bici da corsa Radrennen über die Alpen Bike race across the Alps Arco, 30.6 TORBOLE FILM FESTIVAL Torbole, 3 - 6.7 I SUONI DELLE DOLOMITI Rifugio San Pietro - Monte Calino, 4.7 FC BAYERN MÜNCHEN in ritiro Im Trainingslager Training camp Garda Trentino, 15 - 22.7 MUSICARIVAFESTIVAL Incontro internazionale di giovani musicisti Internationale Begegnung junger Musiker International meeting of young musicians Riva del Garda, 17.7 - 4.8 DEGUSTA NAGO Sapori e saperi tra il Baldo e il Garda Markt mit typischen Produkten Market with typical products Nago, 19 - 22.7 DRODESERA FIES Performing Art Festival Dro, 20 - 28.7

CRAFT BIKE TRANSALP Gara orientativa in mountain bike Mountain Bike-Orientierungsfahrt Mountain bike orienteering challenge Riva del Garda, 21.7 SPETTACOLO PIROTECNICO SUL GOLFO Feuerwerk auf dem See Fireworks display on the lake Torbole, 28.7 NOTTE MAGICA Magia, musica e artisti di strada Magie, Musik und Straßenkünstler Magic, music and street artists Riva del Garda, 3.8 26° RUSTICO MEDIOEVO Spettacoli di danza e folclore medioevale Aufführungen mittelalterlicher Tänze und Folklore Events of medieval dance and folklore Canale di Tenno, 4 - 12.8 CAMPIONATO ITALIANO DI CORSA IN MONTAGNA 11 ED. TROFEO ENZO MAINO Bolognano - Velo Wettlauf - Foot race Arco, 19.8 NOTTE DI FIABA: “IL GIRO DEL MONDO IN 80 GIORNI” Viaggio dentro la fiaba… festa e spettacolo pirotecnico sul lago Reise in das Märchen… Fest und Feuerwerk auf dem See A journey into the fairy-tale… fête and fireworks on the lake Riva del Garda, 23 - 26.8 ROCK JUNIOR EUROPEAN YOUTH CLIMBING DAYS Festival internazionale giovanile di arrampicata Internationales Climbing Jugend-Festival International Youth Climbing Festival Arco, 25 - 26.8

146

www.gardatrentino.it


Relax & divertimento VEDRO' Congresso, Kongress, Meeting Dro, Centrale di Fies, 26 - 29.8 ARCO ROCK LEGENDS Assegnazione Oscar dell'arrampicata sportiva Climbing Awards Arco, 30.8 VELINE Semifinale della selezione Riva del Garda, 31.8 - 1.9 ROCK MASTER Competizione di arrampicata sportiva Free-Climbing: Internationaler Wettkampf International competition Arco, 31.8 - 2.9 ARCO ASBURGICA Cultura, Artigianato e Tradizione Rievocazione Storica Die Vergangenheit wachrufen Recalling the past Arco, 8/9 - 16.9 KING OF BALDO Freeride & DH Festival Torbole, 15 - 16.9 DROBIKE Gara di Mountainbike Mountainbike-Rennen MTB competition Dro, 16.9 GARDA LAKE RAID 1 Team, 1 percorso, 5 discipline Multi-Sport-Wettbewerb Multi-sport competition Nago-Torbole, 22 - 23.9 BLOGFEST Blogger Festival Raduno Blogger Festival Riva del Garda, 28 - 30.9 34° FESTIVAL SCACCHISTICO INTERNAZIONALE “CITTÀ DI ARCO” Schachturnier Chess tournament Arco, 13 - 21.10

Eventi aggiornati Alle aktuellen Veranstalltungen All the latest events www.gardatrentino.it/events

6° INTERNATIONAL LAKE GARDA MARATHON Limone - Riva del Garda - Malcesine, 14.10 LAGO DI GARDA MUSIC FESTIVAL 6° Festival internazionale dei cori e delle orchestre Internationales Chorfestival und Orchesterfestival International festival of choirs and orchestras Riva del Garda, 18 - 22.10 11ª GARDA TRENTINO HALF MARATHON Riva del Garda, 10/11.11

MERCATINO DI NATALE AD ARCO Der Weihnachtsmarkt The Christmas Market Arco, 16.11 - 23.12 AR...RIVA IL NATALE Bald ist Weihnachten Here comes Xmas Riva del Garda, 30.11.2012 - 6.1.2013 NATALE SOTTO I “PORTEGHI“ Weihnachten unter Bogengängen Christmas under the porticos Dro, dicembre LA CASA DI BABBO NATALE Das Haus vom Weihnachtsmann Santa's House Riva del Garda, 1.12.2012 - 5.1.2013 NATALE NEL TENNESE Weihnachten in Tenno Christmas in Tenno Tenno, 8.12.2012 - 6.1.2013

2012

gardatren tino.it divertim ento co ntagios o

147


148

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

Le delizie della nostra tavola Einheimische Kรถstlichkeiten The joys of our table

149


150

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

La mappa del buon gusto Karte fテシr Gourmets The map of good taste

Le zone di produzione | Die Anbaugebiete | Production areas Carne Salada Pesce Susine Broccoli Marroni Miele Vini Olio Grappa Piccoli frutti

Carne Salada Fisch | Fish Pflaumen | Plums Brokkoli | Broccoli Maroni | Chestnuts Honig | Honey Weine | Wines テ僕 | Oil Grappa Beeren | Fruit of the forest

151


Carne Salada Antica ricetta per la conservazione della carne, vera specialità del Garda Trentino, è molto magra, ricavata dalla fesa di manzo, sottoposta a uno speciale processo che la rende aromatica e adatta a essere consumata cruda come antipasto, cotta accompagnata da fagioli. Carne Salada Ein antikes Rezept zur Konservierung von Fleisch. Eine wahre Spezialität aus dem Gebiet Garda Trentino. Mageres, in Salz und Gewürze eingelegtes Rindfleisch, aus der Nuss, das entweder roh als Antipasto oder gegrillt, mit Bohnen, verzehrt werden kann. Carne Salada This is a traditional recipe for preserving meat, and a genuine speciality of Garda Trentino, very lean, made using rump steak, which undergoes a special process that makes it aromatic and suitable for eating raw as an appetizer or else cooked and served together with beans.

Immerso nella natura fra secolari castagneti, il ristorante tipico La Casina offre i migliori piatti della tradizione trentina Loc. La Casina, 1 - Drena TN - Tel. +39 0464 541212 www.ristorantelacasina.com www.gardatrentino.it 152 OSPITIAMO IL PUNTO VENDITA DIRETTA DELL’ AZIENDA AGRICOLA

(pag. 169)


Le delizie della nostra tavola Miele Assieme a polline, pappa reale e propoli costituisce uno dei principali alimenti naturali. Dalle arnie poste in mezzo ai fiori si ottiene miele in varietà di gusto e proprietà diversi. I principali tipi di miele del Garda Trentino sono: millefiori, acacia, castagno, lampone, melo, tarassaco. Honig Der Honig stellt, zusammen mit Pollen, Gelée Royale und Propolis, Honig eines der wichtigsten natürlichen Nahrungsmittel dar. Aus den Mitten in den Blüten aufgestellten Bienenstöcken wird er mit unterschiedlichen Geschmacksnoten und Eigenschaften gewonnen. Die bekanntesten Honigsorten des Garda Trentino sind: Millefiori-, Akazien-, Kastanien-, Himbeer-, Apfelund Löwenzahnhonig. Honey Together with pollen, royal jelly and propolis, this is one of the main natural foods. Beehives set among the flowers provide honey with different flavours and properties. The main kinds of honey produced in Garda Trentino are millefiori or mixed flowers, acacia, chestnut, raspberry, apple and dandelion.

Carne e pesce alla brace su barbecue a legna Grilled meat and fish specialties

ARCO - Loc. Prabi, 23 Tel. +39 0464 713616 www.ristorantecalifornia.it

153


Pesce di lago Il pesce di lago arricchisce la nostra offerta gastronomica: il raro carpione vive solo in queste profonde e purissime acque, la trota, detta anche la “regina del Garda”, dalle carni molto saporite, il coregone o lavarello, il cavedano gustato in deliziose polpettine, l’alborella, piccolo pesce adatto alla frittura oppure ad essere gustata nel “sizam”, antica ricetta di marinatura con aceto e cipolle, le sarde che si muovono in gruppi numerosi e sono facilmente pescabili, il luccio, la tinca, il persico dalle carni raffinate e l’anguilla cucinata soprattutto ai ferri. Fisch aus dem See Der Fisch aus dem See bereichert unser gastronomisches Angebot: Die Gardaseeforelle lebt, wie schon ihr Name besagt, nur in diesem tiefen und reinen Wasser. Sie wird auch als "Königin des Garda" bezeichnet. Ein weiterer, wohlschmeckender Fisch ist das Felchen bzw. die Renke. Der Döbel wird in Form von schmackhaften Fischklößchen serviert. Die Ukelei, ein kleiner Karpfenfisch, eignet sich als Frittüre oder im "sizam", d. h. nach einem alten Rezept in Essig und Zwiebeln mariniert. Des Weiteren gibt es Sardinen, die sich in roßen Schwärmen fortbewegen und mühelos ins "Netz" gehen, den Hecht, die Schleie, den feinen Flussbarsch und den Aal, der hauptsächlich gegrillt angeboten wird.

La Terrazza

Torbole sul Garda Via Benaco, 24 Tel. 0464 506083 www.allaterrazza.com

154

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola Lake fish Lake fish is a valuable element in our gastronomic tradition. The rare carp only lives in the limpid depths of this lake. Then there is also the tasty meat of trout which is also called “the queen of Lake Garda”, white fish or lavaret. Chub is made into delicious fishcakes, bleak is a tiny fish suited to frying or made into “sizam”, a traditional marinade with vinegar and onions. Sardines swim in shoals and are easy to catch, and then there are also the delicate flavours of pike, tench, and perch as well as eel which is usually grilled. Pesce d’allevamento Tra i prodotti, importante è la trota d’allevamento: trota iridea, trota fario e salmerino. Le troticolture presenti sul territorio vantano una tradizione secolare e allevano trote secondo le tecniche più moderne. Uno specifico disciplinare prevede l’allevamento in acque correnti, fresche, che qui non scarseggiano, a garanzia di un prodotto di qualità. Fische aus der Zucht Zu den wichtigsten zählen sicherlich die gezüchteten Forellen: Die Regenbogenforelle, die Bach- oder Seeforelle und der Saibling. Die Forellenzuchten, haben hier eine 100-jährige Tradition und arbeiten heute mit den modernsten Zuchtmethoden. Ausdrückliche Bestimmungen legen fest, dass die Fische nur in fließenden, frischen Gewässern gezüchtet werden dürfen, um damit die Sicherheit eines Qualitätserzeugnisses zu garantieren. Farmed fish The main fish farmed in the area is trout: rainbow trout, brown trout and char. There is a century-old tradition here of trout farming and farms now use the most modern methods. Fish are farmed in fresh, running water, something of which there is no shortage around these parts, and this ensures a high quality end product.

155


la ricetta das Rezept | the recipe

Strangolapreti - 1 kg di pane raffermo - 500 g di spinaci - 2 uova - 100 g di formaggio Grana Trentino grattugiato - 100 g di burro - poco olio extravergine di oliva del Garda Trentino - ½ litro di latte - sale, pepe e noce moscata - 1 cipolla, salvia

Mettere il pane raffermo tagliato a dadini in una terrina e lasciarlo in ammollo nel latte tiepido per circa 3 ore; aggiungere gli spinaci lessati e tritati dopo averli saltati al burro e insaporiti con sale, pepe e noce moscata; unire la cipolla tritata finemente e rosolata nell’olio, il Grana Trentino grattugiato, le uova, il sale q.b. Amalgamare bene il composto con un mestolo di legno e, se risulta troppo morbido, unire del pane grattugiato per dare maggiore consistenza. Confezionare gli strangolapreti nella forma desiderata (a palline, a forma di cucchiaio ecc.) e versarli in acqua bollente salata; al riaffiorare scolare e servire con formaggio grana grattugiato e burro spumeggiante aromatizzato con salvia. Tempo di preparazione: 30 minuti

Ristorante Pizzeria

Al PoRto . o www porT riAAlm e z iz p .c o

PizzeRiA specialità pesce di mare e carne alla griglia See-und Grillspezialitäten seafood and grill specialties

A due passi da | Nur wenige Schritte von | A few steps from Torbole entfernt A 400 mt dal lago | vom See | from the lake - Via Linfano, 52 - Lido di Arco c/o Garda Thermae | Tel. +39 0464 505985 156 www.gardatrentino.it Ampio pArcheggio | Großer Parkplatz | Large car park


Le delizie della nostra tavola

Spinatklößchen - 1 kg altbackenes Weißbrot - 500 g Spinat - 2 Eier - 100 g geriebener Trentiner Grana-Käse - 100 g Butter - etwas Olivenöl extravergine des Garda Trentino - ½ l Milch - Salz, Pfeffer und Muskatnuss - 1 Zwiebel, Salbei

Strangolapreti - 1 kg stale bread - 500 g spinach - 2 eggs - 100 g grated Trentine grana cheese - 100 g butter - a little extra-virgin olive oil from Garda Trentino - ½ litre milk - salt, pepper and nutmeg - 1 onion, sage

Weißbrot in kleine Würfel schneiden und in einer Schüssel, in lauwarmer Milch, etwa 3 Stunden einweichen. Gekochten und gehackten Spinat kurz in Butter dünsten und mit Salz, Pfeffer und Muskatnuss würzen. Zwiebel fein hacken und in Öl leicht bräunen. Beide Zutaten, mit dem geriebenen Grana-Käse und den Eiern, zur Brotmasse geben. Nach Belieben salzen. Zutaten mit einem Holzkochlöffel zu einem Teig vermengen, und falls dieser zu weich ist, Semmelbrösel hinzufügen. Aus dem Teig “strangolapreti” formen (Klößchen, Nocken,...) und ins kochende Salzwasser gleiten lassen. Sobald sie an der Oberfläche schwimmen, mit einem Schaumlöffel rausnehmen, großzügig geriebenen Grana-Käse darüber streuen, mit der schäumenden Salbeibutter übergießen und heiß servieren. Vorbereitungszeit: 30 Minuten

Dice the stale bread and put it in a pot. Leave it to soak in warm milk for about 3 hours. Sautée the boiled chopped spinach in butter and add salt, pepper and nutmeg before adding to the bread. Sautée the finely chopped onion in the oil and then add to the mixture together with the grated Trentine grana cheese, the eggs and salt to taste. Mix well with a wooden spoon and, if it seems too soft, add more bread crumbs to give it a firmer consistency. Make the “strangolapreti” (literally, priest stranglers) in the desired shape, i.e. in balls, or by scooping them off the mixture with a spoon, etc. and throw them into salted boiling water. They are cooked when they rise to the top, so drain them and serve with a generous grating of Trentine grana cheese and foaming but not browned butter and sage. Preparation time: 30 minutes

ANEDDOTI | ANEKDOTEN | ANECDOTES Il carpione per Venezia Alcuni cronisti dell’epoca riportano che nel 1500 Venezia richiedeva ai pescatori locali il famoso carpione, le cui carni delicatissime erano servite alle mense aristocratiche della Serenissima. Gardaseeforellen für Venedig Einige Chronisten aus dem 16. Jh. berichten, dass die Nachfrage Venedigs nach den berühmten Gardaseeforellen sehr groß war, deren zartes Fleisch sich an den Tischen der Adligen in der Serenissima höchster Wertschätzung erfreute. Carpione for Venice Chroniclers of the time wrote that in 1500 Venice was wont to order from local fishermen the famous carpione (Lake Garda carp), the very delicate meat of which was served at the aristocratic tables of the Serenissima.

157


a

ANEDDOTI | ANEKDOTEN | ANECDOTES

Il pane a self service Lo storico Michelangelo Mariani riferisce che nel XVII secolo a Riva il pane veniva prodotto da alcune famiglie che lo esponevano su “certi palchetti” situati in piazza. Il passante lo prelevava lasciando in cambio il denaro dovuto; tutto questo senza alcun controllo.

Brot mit Selbstbedienung Der Historiker Michelangelo Mariani berichtet, dass im 17. Jh. in Riva das Brot von einigen Familien gebacken wurde, die es auf “bestimmten Gerüsten” zum Verkauf ausstellten. Die Passanten nahmen mit, was sie brauchten und ließen im Gegenzug an Geld zurück, was sie schuldig waren. Das ganze funktionierte ohne irgendeine Art von Kontrolle auf Treue und Glauben. Self-service bread Michelangelo Mariani, the historian, states that in the 17th century in Riva, bread was made by several families who displayed it on “certain shelves” set up in the town square. Passers-by picked it up, leaving in return the money due. No one was needed to supervise this exchange.

BAR - APERITIVI / APERITIFS PIZZA - PANINI / SANDWICHES - INSALATE / SALADS TAKEAW AY

CAFFÈ

aperto tutti i giorni open everyday 8.30 > 23.00

RIVA DEL GARDA Via Gazzoletti, 20 Tel. +39 0464 550643

www.mywaycaffe.it

158

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola Broccoli di Torbole sul Garda (Presidio Slow Food) Prodotto tipico della campagna di Torbole e del Linfano, rinomato per la bontà e l’ineguagliabile sapore dolce e delicato. Importato dal veronese verso il XVII secolo, il broccolo ha trovato in prossimità del lago e nella piana di Nago il suo habitat naturale: d’inverno il forte vento da nord impedisce la formazione di ghiaccio e brina, evitando che il “fiore” (localmente “la broccola”) si rovini. Ne è nata una qualificata sottospecie denominata “broccolo di Torbole”. La sua maturazione inizia ai primi di novembre e termina ad aprile inoltrato. Questa maturazione scalare è dovuta alla presenza di tre sottotipi di broccolo: il precoce, il medio e il tardivo. Broccoli aus Torbole sul Garda (Slow Food Präsidium) Ein typisches Produkt renommiert wegen seines unvergleichlich guten, milden und feinen Geschmacks. Die Brokkoli, gegen das 17. Jh. aus dem Gebiet von Verona eingeführt, haben in der Nähe des Sees und in der Ebene von Nago ihr natürliches Habitat gefunden: Der starke Nordwind verhindert im Winter die Bildung von Eis und Raureif. Dadurch bleibt die “Blume” (örtlich “broccola” genannt) unbeschädigt erhalten. Aus diesen Brokkoli wurde auch eine qualifizierte Unterart mit dem Markenzeichen “einheimische oder aus Torbole stammende Brokkoli” gezüchtet. Er kann von Anfang November bis in den April hinein geerntet werden. Die stufenweise Reifung ist durch die drei Unterarten des Brokkoli: Früh-, mittel- und spätreif bedingt. The broccoIi of Torbole sul Garda (Slow Food Presidium) This is a typical speciality renowned for its goodness and incomparable delicate sweetness. Broccoli was imported from the Verona region around the 17th century and found a natural habitat near the lake and the plain of Nago. The strong winter winds prevent ice or frost from forming and so avoid damage to the ‘flowers’ (locally called “broccola”). There is a recognized sub-species known as “indigenous or Torbole broccoli”. Starts cropping in early November and goes on until late April. This succession is due to the fact that there are three types of broccoli: early, mid and late.

Ristorante La Colombera

Riva del Garda (Tn) 38066 fraz. S. Alessandro Via Rovigo, 30 Tel. 0464 556033 - Fax 0464 561506 www.lacolombera.it - info@lacolombera.it

Typisches Lokal

159


Olio extravergine d’oliva D.O.P. Garda Trentino La produzione di olio nell’Alto Garda Trentino ha come protagonisti i terrazzamenti e i pendii su cui sono collocate le antiche olivaie. Casaliva è la varietà autoctona più importante e maggiormente diffusa, che prospera in questo angolo di Mediterraneo producendo un olio di gran pregio, color verdeoro, dal profumo delicato con sentori di mandorla e un sapore leggero e fruttato. Non c’è altro luogo al mondo di tradizione olivicola a questa latitudine. Nel 1998 l’Agraria Riva del Garda ha ottenuto il riconoscimento della D.O.P. (denominazione di origine protetta) Garda Trentino da parte della Comunità Europea. Con le molche, le particelle più fini residue dalla spremitura delle olive, si realizza il pane di molche, che ha origini antichissime. Nella gastronomia locale le molche vengono utilizzate anche per primi piatti e dolci. Olivenöl extravergine D.O.P. Garda Trentino Die Ölproduktion vom Hochgardasee steht auf den terrassenförmig angelegten Hängen im Mittelpunkt, wo die Casaliva als die wichtigste und verbreiteste Bodenständige Olivensorte gezüchtet wird und in diesem mediterranen Fleckchen Erde gedeihet. Das Ergebnis ist ein köstliches, goldgrünes Öl, mit feinem Duft, der zart an Mandeln erinnert, und leichtem, fruchtigem Geschmack. Es gibt keinen anderen Ort auf Erden, in dem Olivenöl auf dieser Höhenlage erzeugt wird. Dem Olivenöl der Agraria Riva del Garda wurde im 1998 das D.O.P.-Gütezeichen (Geschützte Ursprungsbezeichnung) von der Europäischen Union zugeteilt. Aus den “Molche”, d. h. aus den Rückständen der gepressten Oliven, die beim Filtern des zurückfließenden Wassers aufgefangen werden, wird seit uralten Zeiten das “MolcheBrot” zubereitet. In der Gastronomie werden die “Molche” auch zur Zubereitung von warmen Vorspeisen und Backwaren verwendet. Garda Trentino extra-virgin olive oil D.O.P. Oil is produced on Upper Lake Garda on the terraces and slopes which are planted with every kind of olive tree. The Casaliva ist the most important native and widespread variety thriving in this Mediterranean microclimate, yielding an excellent oil, golden-green in colour, which has a delicate aroma with notes of almond and a light fruity flavour. There is no other place in the world where olive oil is produced at this latitude. This is the reason for the D.O.P. certification (protected denomination of origin) that has been recognized in 1998 to the olive oil of the Agraria Riva del Garda by the European Union. The molche, the residue from the olive pressing collected by filtering the water used in the process, is used to make a special bread, “pane di molche”, which goes back to ancient times. In local culinary tradition, the molche are also used in the preparation of first courses and desserts.

160

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola Agraria Riva del Garda - Cantina e Frantoio - vi invita a scoprire i sapori del Garda Trentino attraverso i più rinomati prodotti tipici locali di propria produzione: Olio extravergine d’oliva DOP Garda Trentino, Vini Selezionati della propria Cantina, oltre a specialità tipiche sia dolci che salate, frutto e immagine del territorio. Agraria vi aspetta per degustazioni e visite guidate all’azienda e al punto vendita: il modo migliore per proporre e far conoscere a tutti i visitatori la bontà dei prodotti e i valori della tradizione. Agraria Riva del Garda - Ölmühle und Weinkellerei - lädt Sie ein die Aromen des Garda Trentino von den bekanntesten lokalen Produkten eigener Produktion zu entdecken: Natives Olivenöl Extra DOP Garda Trentino, Weine vom eigenen Keller und andere typische Produkte aus dem Trentino. Agraria bietet Führungen im Produktionsbereich und Verkostungen in den Verkaufsräumen an: Der beste Weg, um allen Besuchern die Werte der Produkte und der Tradition zu vermitteln. Agraria Riva del Garda - Oilpress and Winery - invites you to discover the flavours of the Garda Trentino by the most famous local products, on its own production: Extra-virgin olive oil DOP Garda Trentino, selected wines of the own winery and other typical products, fruit and image of the territory. Agraria offers guided visits to the production area, and tastings in the point of sale: the best way to propose and make known to all visitors of the goodness and values of tradition. Per informazioni e prenotazioni | Für Informationen und Reservierungen | For information and reservations

AGRARIA RIVA DEL GARDA Via S. Nazzaro, 4 - I - 38066 Riva del Garda (TN) - Tel. 0464 552133 - 0464 553059 www.agririva.it | info@agririva.it

161


Marroni Pianta antica dai frutti ricercati, cresce e produce in alcune zone “elette”, nei boschi di Drena e di Tenno. Questa castagna di colore marrone e di media pezzatura è caratteristica per il suo sapore. Coltivata con metodi naturali viene raccolta manualmente, tra ottobre e novembre, quando i ricci cadono a terra. Maroni Ein uralter Baum, mit erlesenen Früchten, gedeiht in einigen “ausgesuchten” Zonen, in den Wäldern von Drena und Tenno. Diese braune, mittelgroße Kastanie zeichnet sich durch ihren Wohlgeschmack aus. Sie wird mit natürlichen Methoden angebaut und von Hand im Oktober und November geerntet, wenn ihre Hülle abfällt. Sweet chestnuts There is great demand for the nuts of this traditional tree grown in certain “chosen” areas in the woods of Drena and Tenno. This brown coloured medium-sized chestnut is known for its flavour. Grown using natural methods, it is harvested manually from October to November when the nuts fall.

Vendita prodotti tipici a base di “maroni di Drena”

Agritur Tenuta “I Maroneri” Via al Gac’, 34 - DRENA - Tel. +39 0464 541514 / 333 7191855

162

www.tenutaimaroneri.it

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

SPAZIO FOTO__

R E S TAU R A N T

Torbole - Via Sarca Vecchio, 5 Tel. 0464 505930 - www.surfersgrill.it

163


Vini Grazie al particolare microclima, il Garda Trentino è un ambiente adatto e favorevole alla produzione di vino D.O.C. (denominazione di origine controllata). Un posto di rispetto spetta all’uva Nosiola: da questa varietà trentina autoctona a frutto bianco si ottiene un vino delicato, dai profumi leggermente floreali e vegetali, ottimo per accompagnare antipasti leggeri o piatti di pesce di lago; la Schiava, utilizzata in passato durante la cura dell’uva e il Lagrein, danno origine a vini rosati, fruttati e piacevoli, indicati con antipasti caldi, la carne salada, i salumi freschi e pesci in umido; il Cabernet e il Merlot sono corposi e si abbinano ad arrosti, grigliate, selvaggina e formaggi a pasta dura stagionati; lo Chardonnay, utilizzato nella produzione sia di vino tranquillo sia di spumante, è ottimo aperitivo o servito col pesce; il Pinot bianco e il Pinot grigio si distinguono per la loro sapidità e armonia e prediligono piatti a base di pasta o riso, uova, asparagi o carni bianche con cotture delicate. Il Sauvignon, dagli aromi che ricordano il fico e il fiore di sambuco, e il Traminer aromatico, dai complessi profumi floreali e speziati, sono vini che esaltano preparazioni di pesce elaborate o piatti leggermente aromatizzati. Non mancano pregiati vini da dessert: il profumato Moscato giallo accompagna egregiamente torte o dolci farciti con creme o a base di mele e altra frutta. Weine Dank seines besonderen Mikroklimas ist das Garda Trentino ein geeignetes Anbaugebiet für D.O.C.-Weine - (Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete). Einen der vorderen Ränge nimmt dabei die Nosiola-Traube ein. Aus dieser weißen, autochthonen Trentiner Rebsorte wird ein Genusswein mit feinem Aroma und einem

164

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola leicht an Blüten und Pflanzen erinnerndes Bouquet erzeugt, der optimale Begleiter zu leichten Antipasti oder Gerichten aus Seefisch. Die Schiava-Traube, einst zur renommierten Traubenkur verwendet, und die Lagrein-Traube bringen fruchtige und genussvolle Roséweine hervor, die sich zu warmen Antipasti, Carne salada, frischen Wurstsorten und Fisch in Tunke eignen. Cabernet und Merlot sind körperreiche Rotweine, die sich zu Braten, Grillgerichten, Wild und reifen Hartkäsesorten eignen. Aus den Chardonnay-Trauben werden stille Weine und Spumante erzeugt, empfehlenswert als Aperitif oder zu Fischgerichten. Pinot bianco und Pinot grigio zeichnen sich durch ihre Vollmundigkeit und Harmonie aus. Sie eignen sich hervorragend zu Nudel- und Reisgerichten, Eierspeisen, Spargeln oder delikaten Gerichten aus weißen Fleischsorten. Sauvignon, dessen Aroma an Feigen und Holunderblüten erinnert, und Traminer aromatico, mit seinem vollen blumigen und würzigen Bouquet, sind Weine, die feine Fischgerichte oder leicht würzige Gerichte verherrlichen. Auch an Dessertweinen mangelt es nicht. Der duftende Moscato giallo ist ein ausgezeichneter Begleiter zu Torten oder Süßspeisen mit Cremefüllung sowie zu Apfel- oder anderen Obstkuchen. Wines The particular microclimate of Garda Trentino means it can produce the D.O.C. wine (controlled denomination of origin). The Nosiola grape occupies a special position in our winemaking tradition, an indigenous variety of white grape which is made into a delicate wine with slightly floral and vegetable: excellent drunk with light appetizers or lake fish. The Schiava grape, used in the past in the famous grape cure and Lagrein are used for the production of charming fruity rosé wines, recommended with carne salada, hot appetizers, fresh cold cuts and stewed fish; Cabernet and Merlot are full-bodied wines and go well with roast and grilled meats, game and mature hard cheeses. Chardonnay, used in still or sparkling wine, is an excellent aperitif or served with fish. Pinot bianco and Pinot grigio are notable for their flavour and harmony and go best with pasta and rice dishes, eggs, asparagus or simple dishes of white meat. Sauvignon, with its bouquet reminiscent of fig and elderflower, and Traminer aromatico, with its complex spicy floral bouquet, are wines which bring out the flavours in elaborate fish dishes or slightly spicy foods. There are also marvellous dessert wines: the fragrant Moscato giallo is excellent drunk with cakes and desserts made with cream or apples and other kinds of fruit.

Ristorante Pizzeria Ancora

Piatti tipici e specialità alla griglia Pizza con forno a legna Ampia sala e spaziosa terrazza all’aperto Riva del Garda (TN) - Viale Dante 47 - tel.0464 567099 - fax 0464 560288 hotelancora@rivadelgarda.com - www.rivadelgarda.com/ancora165


Vino Santo (Presidio Slow Food) Il Vino Santo Trentino è ottenuto lasciando appassire l’uva Nosiola su graticci di legno “arele” fino alla pigiatura, che avviene durante la Settimana Santa. Il succo viene fatto fermentare e affinare almeno per tre anni in botti di rovere, fino a ottenere un vino unico, raro e profumato. Ottimo accostato a dolci di frutta secca, come lo zelten o la torta di fregoloti o semplicemente centellinato quale vino da meditazione. Vino Santo (Slow Food Präsidium) Der Vino Santo Trentino wird aus Nosiola-Trauben erzeugt, die bis zum Keltern, in der Karwoche, auf Holzrosten trocknen. Nach der Gärung reift der Most mindestens drei Jahre in Eichenfässern. So entsteht ein einzigartiger Wein mit betörenden Düften. Ein fantastischer Begleiter zu Gebäck und Kuchen aus Nüssen und Dörrobst, wie z. B. Zelten und Streuselkuchen, oder ganz einfach als edler Meditationswein. Vino Santo (Slow Food Presidium) The Trentino Vino Santo is made by leaving Nosiola grapes to dry up on wooden racks before pressing, which is done during Holy Week. The juice is then fermented and aged for at least three years in oak barrels, and the resulting wine is unique, rare and has a bouquet all its own. Excellent with desserts made with dried fruit, such as zelten or torta di fregoloti or simply sipped on its own as a contemplative wine. Distillati e Grappa Distillando separatamente le vinacce delle singole varietà di uva si ottiene la grappa di monovitigno. Da uve aromatiche come il Moscato giallo si ricavano grappe dai profumi intensi e accattivanti; più delicate sono invece quelle ottenute dalle vinacce delle uve Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino e di altre varietà.

166

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola Molto diffuse sono le grappe aromatizzate con erbe, bacche e radici secche, dolci o delicatamente amare: quelle classiche alla ruta, alla genziana, al ginepro, all’asperula. Liquori energetici e corroboranti si ottengono anche facendo macerare nella grappa piccoli frutti di bosco: mirtilli, lamponi e fragoline selvatiche. Non vanno inoltre dimenticati i distillati capaci di imprigionare nel bicchiere i delicati profumi delle prugne di Dro, delle albicocche, delle pere o di altri frutti. Destillate und Grappa Durch das getrennte Destillieren von Trester der einzelnen Traubensorten wird der Einsortengrappa gewonnen. Aus aromatischen Trauben, wie z. B. der Moscato gialloTraube, werden Grappas erzielt, die durch ihr intensives Bouquet und ihren gewinnenden Geschmack bestechen. Von milderem Geschmack sind hingegen die Grappas, die aus Trester der Nosiola-, Schiava-, Teroldego-, Marzemino- und anderen Traubensorten gewonnen werden. Weit verbreitet sind Grappas, die mit Kräutern, Beeren und getrockneten Wurzeln entweder süß oder leicht bitter aromatisiert werden. Zu den Klassikern zählen der Rauten-, der Enzian-, der Wacholder- und der Waldmeistergrappa. Energiereiche und stärkende Liköre werden auch durch das Einlegen von Waldbeeren in Grappa erzielt: Heidelbeeren, Himbeeren und Walderdbeeren. Nicht zu vergessen, die Destillate, die im Glas die delikaten Düfte der Pflaumen aus Dro, der Aprikosen, der Birnen oder anderer Obstsorten entfalten. Spirits and Grappa Separate distillation of the marc of individual grape varieties produces single variety grappa or grappa di monovitigno. Grappas with an intense beguiling aroma are produced from aromatic grapes like Moscato giallo while a more delicate grappa is obtained from the marc of Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino and other grapes. There is a wide selection of grappas flavoured with herbs, berries and dried roots, which can be sweet or have a delicate bitterness. The classic ones are grappa with rue, gentian, juniper or asperula. There are also tonic and fortifying liqueurs made by macerating fruit of the forest such as blueberries, raspberries and wild strawberries in grappa. And last but not least, spirits which capture the delicate flavours of the plums of Dro, apricots, pears or other fruits.

167


Susine di Dro D.O.P. Quella di Dro, nella Valle del Sarca, è un ecotipo locale di susina. Al colore violaceo e alla polpa consistente si abbina una elevata presenza di vitamine e di importanti elementi minerali come il potassio che rendono questo frutto ricco di proprietà nutrizionali. Alla susina di Dro è stata recentemente riconosciuta la Denominazione di Origine Protetta. Pflaumen aus Dro D.O.P. Die Pflaume aus Dro, im Valle del Sarca, ist der örtliche Ökotypus einer Susine. Außer ihrer violetten Farbe und ihrem festen Fruchtfleisch besitzt sie einen hohen Vitamingehalt und wichtige Spurenelemente, wie z. B. Kalium, die diese Obstsorte reich an Nährwerten machen. Der Pflaume aus Dro wurde kürzlich das D.O.P.-Gütezeichen (Geschützte Ursprungsbezeichnung) zugeteilt. The plums of Dro D.O.P. The plums of Dro, in Valle del Sarca, are a local ecotype for plums. The purple fruit with its firm flesh is highly nutritious, rich in vitamins and important minerals such as potassium. The D.O.P. certification (protected denomination of origin) has been recently recognized to the plum of Dro. Piccoli frutti Per secoli allo stato selvatico, hanno incontrato nel tempo sempre più estimatori. Ora la loro coltivazione rappresenta un settore molto importante per l’agricoltura del Trentino, che da decenni produce frutta di alta qualità, a seguito di selezioni tra le varietà più pregiate, perfetta nell’aspetto e nelle sue caratteristiche organolettiche. Si coltivano dai 200 ai 1100 metri di altitudine e si distinguono per il loro colore acceso e per l’ineguagliabile gusto e salubrità visto l’alto contenuto di vitamine, fosforo, potassio ecc. per questo spesso anche pubblicizzati come i frutti della salute. Fragole, fragoline, lamponi, more, mirtilli e ribes sono molto apprezzati per il loro carattere versatile; utilizzati per la maggior parte freschi, ma anche in pasticceria, per confetture, succhi, sciroppi, salse e nelle delicate grappe di monovitigno. Il periodo di raccolta va da giugno a ottobre. Beeren Seit ewigen Zeiten schon wild wachsend, schätzte man sie mit der Zeit immer mehr. Heute ist ihre Kultivierung ein sehr wichtiger Sektor der Landwirtschaft im Trentino, das schon seit Jahrzehnten hochwertiges Obst produziert. Das wurde durch die Auswahl der besten Sorten erreicht, die perfekt im Aussehen und in

168

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola den organoleptischen Eigenschaften sind. Sie werden in Höhen von 200 bis 1100 Metern angebaut und zeichnen sich durch ihre leuchtende Farbe, ihren unvergleichlichen Geschmack und Gesundheitswert aufgrund des hohen Gehalts an Vitaminen, Phosphor, Kalium usw. aus, weshalb sie auch als Früchte der Gesundheit beworben werden. Erdbeeren, Walderdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Blaubeeren und Johannisbeeren werden wegen ihrer vielseitigen Charaktere sehr geschätzt. Sie werden hauptsächlich frisch verarbeitet, aber auch in Konditoreien, für Konfitüren, Säfte, Sirups, Soßen und auserlesenen reinsortigen Grappa verwendet. Die Ernte findet von Juni bis Oktober statt. Fruit of the forest For centuries picked in the wild, the popularity of forest fruit has grown over the years. Now farming soft fruits is a major sector in Trentino, and we have been producing high quality fruit for decades now from select varieties, perfect in appearance and flavour. These fruits are farmed at between 200 and 1100 metres above sea level. The produce is distinctive for the intense colour and unique flavour and aroma due to the high content of vitamins, and minerals such as phosphorus and potassium, which is why they are often advertised as fruits for healthy living. Strawberries, wild strawberries, raspberries, blackberries, blueberries and currants are popular because they are so versatile. Mostly used fresh, they can also be used in baking, jams, juices, syrups, sauces and the delicate single vine grappas. Harvest is from June to October.

A DRENA (pag. 152)

169


la ricetta das Rezept | the recipe

Flan di mele e marmellata di susine di Dro - 3 mele - 1 pizzico di cannella - 4 albumi d’uovo in polvere - 4 cucchiai di zucchero - biscotti sbriciolati - 1 noce di burro - miele di tarassaco - marmellata di susine - gelato alla crema - lamponi freschi Sbucciare 3 mele, togliere il torsolo, tagliarle a spicchi e passarle in un tegame con una noce di burro e 2 cucchiai di zucchero fino a quando si scompongono. Lasciare raffreddare le mele e aggiungere la marmellata di susine e un pizzico di cannella mescolando il tutto. Sbattere 4 albumi, aggiungere 2 cucchiai di zucchero e terminare di montare gli albumi a neve. Aggiungere il preparato appena ottenuto alle mele ormai divenute fredde, mescolando tutto uniformemente e delicatamente finché non si formerà un composto abbastanza denso. Imburrare e cospargere con biscotti sbriciolati gli stampini, meglio se in terracotta, versare l’impasto, coprire con carta forno e cuocere per almeno 1 ora a temperatura non superiore ai 150 gradi. Togliere gli stampini dal forno, scodellare il flan sul piatto accompagnandolo con una passata di lamponi freschi e un filo di miele di tarassaco e una pallina di gelato alla crema. Il flan va servito tiepido. Tempo di preparazione: 1 ora - Per 4 persone

BAR GELATERIA RISTORANTE WAY AKEA T PIZZERIA • ice-cream / SpeiSeeiS • riStorante & pizzeria reStaurant & pizzeria • Veranda con giardino with garden / mit garten • aperto tutti i giorni open daily / täglich geöffnet • parcheggio / parking / parkplatz

Bar Gelateria L’Ora Ristorante Pizzeria S.Nicolò www.gardatrentino.it 170 deL Riva GaRda

Riva del Garda (TN) - Italy 38066 - Viale Rovereto Tel. 0464 556050 / 556100 www.lorarivadelgarda.com


Le delizie della nostra tavola

Apfelflan mit Pflaumenmarmelade aus Dro - 3 Äpfel - 4 Eiweiß - 4 Esslöffel Zucker - 1 Stückchen Butter - Pflaumenmarmelade - 1 Prise gemahlener Zimt - Keksbrösel - Löwenzahnhonig - Cremeeis - Frische Himbeere

Apple and Dro plum jam flan - 3 apples - 4 egg whites - 4 spoonfuls of sugar - 1 pat of butter - plum jam - 1 pinch cinnamon - crushed biscuits - dandelion honey - icecream - fresh raspberries

3 Äpfel schälen, Kerngehäuse entfernen, in Schnitze schneiden und in einem Topf mit der Butter und 2 Esslöffeln Zucker dünsten bis sie zu Kompott werden. Das Apfelkompott erkalten lassen, Pflaumenmarmelade und die Prise Zimt zufügen und gut verrühren. 4 Eiweiß mit 2 Esslöffeln Zucker zu steifem Schnee schlagen. Die Apfel-Pflaumenmasse gleichmäßig unterheben bis eine eher feste Masse entsteht. Förmchen, möglichst aus Terrakotta, mit Keksbröseln ausstreuen, die Masse einfüllen, mit Backpapier abdecken und im Herd bei höchstens 150 Grad mindestens 1 Stunde stocken lassen. Förmchen aus dem Herd nehmen, den Flan auf einen Teller stürzen, mit frischem Himbeerpüree, ein paar Tropfen Löwenzahnhonig und einer Kugel Cremeeis servieren. Der Flan wird lauwarm serviert. Vorbereitungszeit: 1 Stunde Für 4 Personen

Peel and core 3 apples, cut into slices lengthways and stew in a pot with the butter and two spoonfuls of sugar until they are soft. Let the apples cool and mix in the plum jam and pinch of cinnamon. Beat 4 egg whites, add two spoonfuls of sugar and beat the egg whites into stiff peaks. Add the cold apple mixture, folding it in gently to make a thick cream. Butter the moulds, if possible using ones made of terracotta, and cover the base with crushed biscuits. Pour the mixture on top, cover with greaseproof paper and bake in the oven for at least one hour at a maximum temperature of 150 degrees. Take the moulds out of the oven, turn the flans out onto a plate and serve with fresh crushed raspberries drizzled with dandelion honey and a scoop of plain icecream. Serve the flans warm. Preparation time: 1 hour Serves 4 people

171


ANEDDOTI | ANEKDOTEN | ANECDOTES La cena dei garibaldini La cucina della zona era rinomata anche ai tempi della battaglia di Bezzecca. In un diario si narra che alcuni ufficiali garibaldini, scesi dalla Valle di Ledro attraverso il villaggio di Campi, nonostante la guerra in atto, si trovassero a pranzare in una trattoria di Riva con i nemici austriaci. Das Abendessen der Garibaldiner Die Küche der Gegend war auch schon zur Zeit der Schlacht von Bezzecca renommiert. In einem Tagebuch wird berichtet, dass einige Offiziere der Truppen Garibaldis, die über Campi in das Tal des Ledrosees gelangt waren, trotz der andauernden Kampfhandlungen friedlich in einer Trattoria mit ihren österreichischen Gegnern beim Essen zusammensaßen. The Garibaldini’s dinner The area’s cooking was renown even at the time of the battle of Bezzecca. A diary tells the story of a few Garibaldine officers who descended from the Valle di Ledro through the hamlet of Campi to dine in a Riva inn with Austrian enemies, even though the war was raging.

172

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

porto s a a ed ersion -away v a l l ke i ne ich onibil able for ta p s rh채ltl i e d l i n o e a n v m so also a m Mitneh piatti e i r i t a t s u u T z he auch All dis d n i s n peise Alle S

RISTORANTE PIZZERIA BAVARIA Viale Rovereto, 100 RIVA DEL GARDA tel. +39 0464 552524

www.bavarianet.it

173


a

ANEDDOTI | ANEKDOTEN | ANECDOTES La carne salada La carne salada rappresenta uno dei piatti storici dell’Alto Garda. Di carne salada si parla già in un inventario del primo Cinquecento riguardante il castello di Tenno.

Carne salada (Pökelfleisch) “Carne salada” ist eines der traditionsreichsten Gerichte des Oberen Gardasees. Von “carne salada”, also auf besondere Weise gepökeltes Fleisch, spricht schon eine Inventarliste des Castello di Tenno aus dem frühen 16. Jahrhundert.

Carne salada (pickled beef) “Carne salada” is one of the historical recipes of Upper Garda. It was already being mentioned in the inventory of the Tenno Castle in the early 16th century.

174

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

R I S T O R A N T E Piatti tipici del territorio e cucina Internazionale Typische Regionalk端che und Internationale Gerichte

RIVA DEL GARDA P.zza Giardino G. Verdi, 4 Tel. +39 0464 552516 info@giardinoverdi.com www.giardinoverdi.com

175


176

www.gardatrentino.it


I

I

shopping

shopping 177


GRAFFITI.IT

GRAZIE ALLA CASSA RURALE HANNO SCOPERTO DI POTER CONTARE L’UNO SULL’ALTRA

Paola WEB DESIGNER

Amedeo IMBIANCHINO

la banca da un altro punto di vista 178

www.gardatrentino.it

www.cr-altogarda.net


I

shopping

Unire lo shopping alla visita dei monumenti del Garda Trentino è un’esperienza da vivere. Ogni località ha le sue peculiarità e il proprio appeal. Molti i negozi per chi è alla ricerca di abiti e accessori trendy, di un elemento originale per abbellire la casa o di un souvenir: il bello delle vacanze è anche questo, rientrare con un ricordo delle emozioni e dei bei momenti trascorsi. Es lohnt sich, einen Einkaufsbummel mit dem Besuch der Sehenswürdigkeiten im Garda Trentino zu verbinden. Jeder Ort hat seine Besonderheiten und seinen eigenen Reiz. Es gibt viele Geschäfte für diejenigen, die trendy Kleidung und Accessoires, ein originelles Einrichtungsstück oder ein Souvenir suchen: Das Schöne am Urlaub ist auch, mit etwas nach Hause zu kommen, das an die schönen Gefühle und Momente erinnert, die man erlebt hat.

In Garda Trentino shopping and sightseeing is a winning combination. Every place has its own particular appeal. There are plenty of shops if you are looking for trendy clothes and accessories, something original for the home or a souvenir. Because holidays also mean going home with something special to remind you of the good times and the fun you had.

LM

SINCE 1959

MIORELLIPELLETTERIE Abbigliamento Pelle Valigeria Calzature e Accessori Lederbekleidung Lederwaren Koffer - Schuhe Leather goods Suitcases - Shoes

RIVA DEL GARDA [TN] Italy - Centro Commerciale Liberty Center Strada Statale Riva | Arco - Via S.Nazzaro,2 Tel. 0464 552362 - E-mail: miorecla@alice.it

179


Prodotti enogastronomici

Il Garda Trentino si presenta con una vasta proposta di eccellenze del gusto come carne salada, pane e biscottini alle molche, Olio Extravergine d’Oliva Garda Trentino D.O.P., vini prodotti con uve autoctone, Balsamico Trentino - aceto a km 0 - grappe, Broccoli di Torbole e Vino Santo - Presidi Slow Food - la Susina di Dro D.O.P., marroni e piccoli frutti. I prodotti derivano da sapiente maestria e tradizioni legate alla terra. Da non scordare i gelati artigianali dai gusti fantasiosi e realizzati con ingredienti di alta qualità. Molti i negozi presso i quali comperare queste prelibatezze da gustare con amici (vedi anche "Le Delizie della nostra tavola" > pag. 149).

Önogastronomische Produkte

Das Garda Trentino stellt sich mit einem reichen Angebot an exzellenten Produkten vor, so das Salzfleisch, Brot und Kekse aus Molke, das Native Olivenöl extra Garda Trentino D.O.P., Weine aus autochthonen Trauben, Trentiner Balsamico - Essig in unmittelbarer Nähe - Grappa, Brokkoli aus Torbole und Vino Santo - zum Slow Food Kreis gehörend - Susine aus Dro D.O.P., Maronen und Beeren. Die Produkte entstehen aus meisterhaftem Wissen und bodenständiger Tradition. Nicht zu vergessen das hausgemachte Eis, mit fantasievollen Sorten, hergestellt aus hochwertigen Zutaten. Es gibt viele Geschäfte, in denen man diese Köstlichkeiten kaufen kann, um sie dann mit Freunden zu kosten (siehe auch “Einheimische Köstlichkeiten”, Seite 149).

Food and Wine

Garda Trentino has a huge range of local specialities such as carne salada, olive bread and biscuits, Garda Trentino D.O.P. Extra Virgin olive oil, wines produced from native grapes, locally produced Trentino balsamic vinegar - grappa, Torbole broccoli and Vino Santo - Slow Food Presidia - Dro Plums D.O.P., sweet chestnuts and fruit of the forest. This produce comes to you from expert farmers and age-old traditions. And let's not forget the local ice cream which comes in so many different flavours and is handmade using the finest ingredients. There are so many shops where you can buy these delicious treats to eat with your friends (see also "The joys of our table" > page 149).

The best selection of:

- italian specialities - extra-virgin olive oil - balsamic vinegars

- wines - grappas and distillates - sauces, pestos and creams

ARCO - Via Segantini, 106 - Tel. +39 0464 517854 www.gardatrentino.it 180

- E-mail: brunolunelli@yahoo.it


I

shopping

... a Riva del Garda Vivace durante l’estate, seducente e incantevole in tutte le stagioni dell’anno. Il centro storico si presenta con il suo caratteristico stile gardesano. Visibili sono ancora le porte delle mura medievali; negli stretti vicoli, nelle piazze, nei locali affacciati sul lago, ovunque passato e presente s’intersecano in un paesaggio sospeso tra cielo e lago. La sensazione è sempre la stessa: il piacevole benessere di una vacanza appagante. Im Sommer lebhaft und in allen anderen Jahreszeiten verführerisch und unterhaltsam. Das historische Zentrum stellt sich mit dem hiesigen charakteristischen Gardesaner Stil vor. Noch heute kann man die Tore der mittelalterlichen Stadtmauer sehen. In den engen Winkeln, auf den Plätzen, in den Lokalen am See - überall wo sich Vergangenheit und Gegenwart in einer Landschaft treffen, die zwischen Himmel und See schwebt, ist das Gefühl immer das gleiche: Das angenehme Wohlbefinden eines zufriedenstellenden Urlaubs. Lively in summer, lovely at any time of year. The historic centre has a distinguishing Lake Garda style. You can still see the doorways of the medieval town walls. In the narrow laneways, the squares, the bars and restaurants overlooking the lake, past and present intersect in a landscape suspended between the water and the sky. And wherever you find yourself, the feeling is always the same, a pleasant sense of relaxation.

181


Lo shopping a Riva del Garda ha il glamour

delle grandi città. Non perdete il piacere di passeggiare tra i vicoli compresi tra piazza Garibaldi, via Fiume, via Diaz e piazza Cavour: un quadrilatero ricco di proposte originali. Camminate lungo viale San Francesco, viale Dante, viale Roma e via Gazzoletti, salotti cittadini, dove si affacciano negozi e raffinate boutique che propongono i grandi brand. Sorprendetevi con creazioni di gioielli d’argento e pietre preziose che evocano antichi monili, oggetti di design per arricchire la casa con un tocco originale, occhiali fantasiosi per comunicare al meglio la vostra personalità e accessori di tendenza. Visitate i piccoli laboratori artigianali, i negozi di souvenir, i negozi sportivi per un abbigliamento più casual e trovate il tempo per una passeggiata in via San Nazzaro, per soddisfare gusto e vanità. Lungo viale Rovereto, deviando per il lago, fermatevi per un momento ad ammirare la bellezza del paesaggio.

Der Einkaufsbummel in Riva del Garda

ist so glamourös wie in den großen Städten. Ein besonderes Vergnügen ist der Bummel durch die Gassen zwischen der piazza Garibaldi, via Fiume, via Diaz und piazza Cavour: Ein Karree voller origineller Angebote. Spaziert entlang der viale San Francesco, viale Dante, viale Roma und via Gazzoletti, dem Salon der Einheimischen, wo Geschäfte und feine Boutiquen eng beieinander liegen, in denen die Produkte bekannter Markenfirmen angeboten werden. Überrascht euch mit Schmuckkreationen aus Silber und wertvollen Steinen, die an antiken Schmuck erinnern; Designerobjekte, die eure Einrichtung mit einem authentischen Touch versehen; fantasievolle Brillen,

Gioielli artigianali con perle e pietre preziose in argento 925‰. Handmade jewels with pearls and precious stones on silver 925‰.

Riva del Garda (TN) Piazza Cavour, 4 Tel: +39 0464 553332 info@lunachiara.com www.lunachiara.com

182

www.gardatrentino.it


I

shopping

die die eigene Persönlichkeit bestens unterstreichen und Modeschmuck. Besucht die kleinen Kunsthandwerkläden, die Souvenirläden, die Sportgeschäfte mit etwas legerer Kleidung und nehmt euch Zeit, um entlang der via S.Nazzaro - für Genuß und Eitelkeit - sowie der viale Rovereto zu schlendern; hier lohnt es sich zum See abzubiegen und einen Moment die Schönheit der Landschaft zu bewundern.

Shopping in Riva del Garda has all the glamour of

big cities. Be sure to take a stroll through the alleyways between piazza Garibaldi, via Fiume, via Diaz and piazza Cavour, a district where you will find so many original things to buy. Ramble down viale San Francesco, viale Dante, viale Roma and via Gazzoletti, elegant streets where exclusive boutiques stock the high end labels. Discover silver and precious stones to recreate the feel of ancient jewellery, design objects to give your home that special touch, original glasses to tell the world who you really are, trendy accessories. Visit the little crafts workshops, the souvenir shops, the sports shops for a more casual look and take the time to reach via S. Nazzaro for taste and vanity; walk also down viale Rovereto and, turning down to the lake, stop for a moment to admire the beauty of the landscape.

GAS Store: RIVA

Viale Dante Alighieri 38, Riva del Garda (TN)

183


Per la tua voglia di shopping... Lust auf Shopping… For your shopping wish list… ABBIGLIAMENTO E ACCESSORI KLEIDUNG UND ZUBEHÖR CLOTHING AND ACCESSORIES GAS STORE - viale Dante Alighieri, 38 - Tel. + 39 0464 567232 MARTINELLI E CO - piazza Garibaldi, 9 - Tel. + 39 0464 552119 MARTINELLI E CO - via Florida, 35 - Tel. +39 0464 550165 MELINA - via Fiume, 34 - Tel. +39 0464 550381 ARTICOLI E IDEE REGALO PER LA CASA GESCHENKIDEEN FÜR DAS HEIM IDEAS FOR THE HOME AND GIFT SHOP DDESIGN - viale Roma, 12 - Tel. +39 0464 567398 GIOIELLERIA MODESCHMUCK JEWELLERY LUNA CHIARA - piazza Cavour, 4 - Tel. +39 0464 553332 CALZATURE E PELLETTERIA SCHUHE UND LEDERWAREN FOOTWEAR AND LEATHER GOODS SUPERMARKET DELLA CALZATURA - viale Roma, 20 - Tel. +39 0464 555251

Riva del Garda - Via Fiume, 34 - Tel. 0464 550381 www.melinarivadelgarda.it info@melinarivadelgarda.it

184

www.gardatrentino.it

orario 9.30 > 12.30 - 15.00 > 19.30 festivo 10.00 > 12.30 - 15.00 > 19.30


I

shopping

GELATO | EIS | ICE CREAM BAR GELATERIA L’ORA - viale Rovereto - Tel. +39 0464 556050 CAFFE’ GELATERIA CRISTALLO - piazza Catena, 17 - Tel. +39 0464 553844 NEGOZI DI OTTICA OPTIKGESCHÄFTE OPTICIAN’S OTTICA ARMANI - via Gazzoletti, 23 - Tel. +39 0464 552587 PELLETTERIA E ACCESSORI LEDERWAREN UND ZUBEHÖR LEATHER GOODS AND ACCESSORIES LM MIORELLI PELLETTERIE - via S. Nazzaro, 2 - Tel. +39 0464 552362 PRODUTTORI | ERZEUGER | PRODUCERS Vini - Olio extravergine d'oliva DOP... Weine - Olivenöl Extra DOP... Wines - Extra-virgin olive oil DOP... & Co. AGRARIA CANTINA E FRANTOIO - via S. Nazzaro, 4 - Tel. +39 0464 552133 SUPERMARKET COOP - piazzale Mimosa, 8/10 - Tel. +39 0464 520768 COOP - viale G. Prati, 21 - Tel. +39 0464 554537 COOP - viale Rovereto, 39 - Tel. +39 0464 552407 PREGIS - via S. Andrea, 61 - Loc. Fangolino - Tel. +39 0464 551487

since 1959

casual&elegant clothes RIVA DEL GARDA

B Y

M A R C I A N O

Piazza Garibaldi, 9 > tel 0464 552119 Via Florida, 35 > tel 0464 550165 LIMONE SUL GARDA

Via Comboni, 6 > tel. 0365 954759 Via Marconi, 10 > tel. 0365 954493

185


EVENTI 2012

RIVA DEL GARDA CENTRO STORICO

CORI & BANDE Esibizioni DA MAGGIO A SETTEMBRE APERTO PER FERIE Concerti e spettacoli DA GIUGNO A SETTEMBRE TOUR IN CENTRO Tour guidati DA GIUGNO A SETTEMBRE

MUSICA - ANIMAZIONE ONALI ARTISTI DI STRADA INTERNAZI ERIE COL GIO E I COL TTA SPE CI LOCALI - NOTTI MAGICHE DEGUSTAZIONE PRODOTTI TIPI ZIONE NATALIZIA MA ANI E LUMINARIE

NOTTE SPORT OUTDOOR Sport, musica e animazioni 8 GIUGNO SUONI & PROFUMI Percorso musicale 9 GIUGNO BENVENUTO BAYERN MONACO Benvenuto alla squadra e Festa biancorossa DAL 14 AL 21 LUGLIO SIORA VERONICA Melodie d’opera dal veliero storico 20 LUGLIO (data da confermare)

NOTTE MAGICA Artisti di strada e spettacoli 10 AGOSTO OTTOBRE DI INCONTRI Musica e degustazioni al Museo OTTOBRE NATALE 2012 Luminarie, spettacoli, animazioni DAL 30 NOVEMBRE AL 6 GENNAIO MEZZANOTTE MAGICA SUL LAGO Spettacolo pirotecnico 31 DICEMBRE Per info Consorzio RivainCentro Casella Postale 14 38066 Riva del Garda TN www.rivaincentro.it consorziorivaincentro@gmail.com

186

www.gardatrentino.it

Riva del Garda


I

shopping

Elenco Soci e Sostenitori Consorzio RivainCentro LARGO MEDAGLIE D’ORO Rivabar PIAZZA III NOVEMBRE Hotel Centrale - Hotel Portici - Hotel Sole - Osteria de l’Anzolim - Piccola Venezia - Ristorante Benacense PIAZZA BATTISTI Bresciani Souvenir e Mondo Thun - Moby Dick Escursioni in motoscafo sul lago PIAZZA CATENA Hotel Europa - Linda Shop - Marchetti Stefano PIAZZA CAVOUR Amirante Stefano Edicola e Tabacchi - Bar Acli Caffè Italia - Luna Chiara - Ostello della Gioventù Benacus - Pellicceria Mariella PIAZZA DELLE ERBE Chewing Gum PIAZZA GARIBALDI Bar Ristorante Commercio - Grand Hotel Riva - Martinelli e Co - Reptiland Galleria Scienze Naturali e Centro Erpetologico PIAZZA GIARDINO VERDI Hotel Ristorante Giardino Verdi PIAZZALE F. FILZI Fantasy VIA CARDUCCI The Lab Accessori e Ricambi Bike VIA DEI FABBRI Appartamenti Leon d’Oro VIA DIAZ L’Ora El Peler - La Borsa - Marlboro Classic Milly Black Star - Ottica Gambirasi - Pelletteria On Line - Pipeline - Robe di Kappa VIA DISCIPLINI Acconciature Cinzia - Chicco - Dentro le Mura Gioielli Etnici - Foto Shop Professional - Gelateria Eta Beta - Glamour Calzature - Volver VIA FIUME Albergo Ristorante Trieste - Andale - Gianna B Abbigliamento - Il Regalo - Italian Fast Food La Buccia Borse Pelletteria - Leonardo Guizzetti Melina - Pelletteria Grazia - Piccola Firenze Ristorante Al Volt - Ristorante Pizzeria Leon d’Oro Viola - Zucchero VIA FLORIDA Calzature Ping Pong - Di Lernia Edicola e Tabacchi - Gelateria Peccati di Gola Martinelli e Co - Punto Dolce - Travelwear Atlante VIA GAZZOLETTI Armani Armida Gioielleria - Beauty Star - One Step - Orologeria Oreficeria Saverio - Ottica Armani Piergiorgio - Piccola Murano - Sport Line

VIA MAFFEI Bar Casa del Caffè - Benetton - Carpisa - Farmacia Accorsi Dr Massimo - Fotocolor Biatel - Pizzeria Alla Torre - Pizzeria Birreria Maffei - Ristorante Pizzeria La Leonessa VIA MAZZINI Armani Gioielleria Bresciani Profumeria Pelletteria - Laura Intimo VIA MONTANARA Osteria Panesalame VIA MONTE ORO Assicurazioni GCA Allianz RAS VIA S. MARIA Area Ottica - Bar Pasticceria Deon - Bar Pasticceria Maroni - La Corteccia - Panificio Negri Maurizio Pediform Calzature - Ristorante Al Vaticano - Sara B Pelletteria VIA SCALIGERO Ristorante Pizzeria Mago Merlino VIALE DANTE Albergo Ristorante Ancora - Albergo Vittoria Bertoldi Mariuccia - Boutique Alberti - Boutique Lacoste - Lorenzi Lorenzo & C - Max Mara Passaparola - Ristorante Kapuziner - Vanda Abbigliamento Donna - Vanda Calzature Borse Accessori - Vanda Junior 0-16 VIALE ROMA Anni Verdi - Boomerang - Caffè San Marco Ddesign - Detoni Gioielleria - Foto Shop di Rigatti Stefano - Immagine Calzature - Pharaon Tecnocasa Studio Riva del Garda - Tendaggi Fariello VIALE ROVERETO Salone Cristina VIALE S. FRANCESCO Arisi Stefano - Bar Smile - Calzature Phantasia Cose Belle - Esprit Store - Frontelago - Gioielleria Marconi Alcide - Mantovani Alberto Camiceria Maglieria - Mini Bar - Ornella - Ottica Milani Pellicceria Iva - Profumeria Nicole - Vanda Abbigliamento Uomo SERVIZI Cici Giuseppe - Palloncini e Gadget CittadinanzAttiva del Trentino Onlus Via Concordia Formasì - Servizi di Consulenza e Formazione Viale Trento MATMApark - Gestione Parcheggio Monte Oro Via Monte Oro Riva del Garda Fierecongressi Spa - Parco Lido Rizzi Renzo - Trenino Trenta Spa - Via Fersina, Trento

187


... ad Arco La città giardino. Soleggiata, intensa, tranquilla, è piacevole riposare sulle panchine disseminate nei giardini ricchi di fiori colorati, di alberi secolari che testimoniano la mitezza del clima: l’atmosfera asburgica è palpabile ovunque. Il centro storico, tra palazzi rinascimentali e ville liberty, si sviluppa attorno alla rupe, sulla quale si erge l’antico castello, immortalato e reso famoso dall’acquarello del Dürer. Paese natale del pittore Giovanni Segantini è oggi patria degli amanti dell’arrampicata. Die Gartenstadt. Sonnig, intensiv, ruhig - es ist angenehm, sich auf den Bänken in den Gärten voller bunter Blumen, Jahrhunderte alter Bäume, die Beweis für das milde Klima sind, zu erholen: Die Habsburger Atmosphäre ist überall zu spüren. Das historische Zentrum, zwischen Renaissance-Palästen und Liberty-Villen, befindet sich rund um den Fels, auf der die alte Burg steht, die durch das Aquarell von Dürer unsterblich und berühmt wurde. Arco ist der Geburtsort von dem Maler Giovanni Segantini und heute Heimat der Kletterer. The garden town. Sunkissed, intense, tranquil... so relaxing just to sit on a park bench surrounded by colourful flowers and historic trees, living proof of the mildness of the climate: there is a palpable Hapsburgian atmosphere everywhere you go. The historic centre with its renaissance palaces and art nouveau buildings nestles beneath the rock of the ancient castle immortalised in Dürer's watercolour. This is the birthplace of the painter Giovanni Segantini and today it is a veritable mecca for rock climbers.

Lo shopping ad Arco si concentra nelle vie del centro

storico: via Vergolano e via Segantini, cuore pulsante della città, nelle piccole vie laterali e nel Foro Boario. Negozi altamente specializzati per il climbing e l’arrampicata sportiva, alcuni presenti da molti anni, hanno conquistato una clientela internazionale per l’alta qualità dei prodotti e la professionalità degli addetti del settore. Ma anche negozi di abbigliamento per tutte le tasche, capi casual, scarpe e accessori delle marche più prestigiose. Oggetti per la casa, occhiali di tendenza, bigiotteria, preziosi gioielli per il piacere di tutte le donne. Oltre i giardini del centro altri graziosi negozi vi attendono; centri commerciali e garden center si trovano dislocati sulla via S. Caterina, raggiungibile anche con mezzi pubblici. E alla fine degli acquisti, non perdetevi un gustoso gelato artigianale o un caffè sulla Veranda del Casinò municipale, già passeggiata invernale degli Asburgo, luogo dove il sole sembra non tramontare mai.

In Arco konzentriert sich der Einkaufsbummel auf die Straßen des historischen Zentrums:

Via Vergolano und via Segantini, das pulsierende Herz der Stadt, auf die kleinen Seitenstraßen und das Foro Boario. Hochspezialisierte Kletter- und Sportklettergeschäfte, einige davon bestehen schon seit vielen Jahren, begeistern

188

www.gardatrentino.it


I

shopping

internationale Kunden mit der hohen Qualität ihrer Produkte und der Professionalität ihrer Angestellten. Es gibt aber auch Bekleidung für jeden Geldbeutel, legere Kleidung, Schuhe und Accessoires der bekanntesten Marken; schöne Dinge fürs Haus, Modebrillen und -schmuck, kostbare Juwelen zur Freude aller Frauen. Außer den Gärten im Zentrum erwarten euch noch andere schönen Geschäfte sowie die Einkaufs- und Gartenzentren, die sich an der via S. Caterina befinden, die auch mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen ist. Gönnt euch am Ende eurer Einkäufe ein gutschmeckendes, hausgemachtes Eis oder einen Kaffee auf der Veranda des städtischen Casinos, das im Winter bereits von den Habsburgern besucht wurde ein Platz an dem die Sonne niemals untergeht.

Shopping in Arco is concentrated in the streets in the centre of the

old town: via Vergolano and via Segantini, the beating heart of the town, the little side streets and at Foro Boario. Highly specialist shops for rock and sports climbing, some here for many years now, have won an international clientele due to the high quality of the products and the professionalism of their staff. But there are also clothing stores for all budgets, casual clothes, shoes and accessories from the top brands. And then there is household design, trendy glasses, chic or high end jewellery to suit the tastes of any woman. Apart from the gardens in the centre, there are still other nice shops waiting for you, while the shopping malls and garden centres are along via S. Caterina which can also be reached by public transport. And when you are all shopped out, make sure to have an ice cream or coffee on the Veranda of the town Casino, once a winter destination of the Hapsburgs, a place where the sun never seems to go down. ABBIGLIAMENTO E ARTICOLI SPORTIVI SPORTKLEIDUNG UND SPORTARTIKEL | SPORTS CLOTHING AND ACCESSORIES AMBIENTE ACQUA - via Foro Boario, 21 - Tel. +39 0464 510366 GOBBI SPORT - via Segantini, 72-49 - Tel. +39 0464 532500 CALZATURE E PELLETTERIA SCHUHE UND LEDERWAREN | FOOTWEAR AND LEATHER GOODS SUPERMARKET DELLA CALZATURA - via S. Caterina, 78 - Tel. +39 0464 514807 PRODOTTI ENOGASTRONOMICI ÖNOGASTRONOMISCHE PRODUKTE | FOOD AND WINE ENOTECA SEGANTINI - via Segantini, 106 - Tel. +39 0464 517854 PRODUTTORI | ERZEUGER | PRODUCERS Caffè - Kaffee - Coffee TORREFAZIONE OMKAFE’ - via Aldo Moro, 7 - Tel. +39 0464 552761 SUPERMARKET COOP - via B. Galas, 33 - Tel. +39 0464 516701 COOP - viale Stazione, 3 - Bolognano - Tel. +39 0464 512861 COOP - via L. Negrelli, 22 - Vigne - Tel. +39 0464 512982

189


SHOPPING IN

ARCO Via Ferrera Lavasecco La Suprema Piazza Caffè Trentino - Caffè Conti d’Arco - Il Gelatiere - Il Pizzaiolo - Zamboni Abbigliamento Via Segantini Baby Birbe - Bar Maggio - Be Wild - Berlanda La Nascente - Caffè Pasticceria Duemila - Caffè Spaghetteria Moderna - Cazzaniga Cartolibreria - Detoni Gioielleria - Emanuelli 77 Profumeria Bigiotteria - Enoteca Segantini - Focus Ottica - Free Master Bar - Gobbi Sport Mountain Shop - La Palma Agenzia Viaggi - La Primeria Alimentari - Manifatture Lombarde Tendaggi - Pub Il Gatto Nero - Ottica Braus - Peccato di Vino - Pizzeria 3 P - Red Point Mountain Equipment - Salone Cristina - Salone Erica - Studio Arco Immobiliare - Tecnocasa Immobiliare - Torboli Marco Calzature - Voltolini Francesca Articoli Sanitari - Zanetti Calzature Via Vergolano e Via S. Bernardino Deliziarti - Eva’s Orlo Rapido - Hotel Pace - Negri Fioreria - Pizzeria Ristorante Pace Ristorante Alla Lega - Spa in the City - Trenti Fabio Alimentari Via Galas Farmacia Bettinazzi Viale Santoni Red Point Mountain Equipment

190

www.gardatrentino.it

LARGO PINA

P


I

shopping

Arco is...

ART & CULTURE SPORT & FUN RELAX & NATURE

P VIALE SANTONI

VIA VE

RGOL

ANO PIAZZA VIA III NOVEMBRE

SEGANTINI VIA

PIAZZA MARCHETTI PIAZZALE SEGANTINI

RA

RE

FER

P

VIA G A

LAS

PIAZZALE FORO BOARIO

P

Assocentro Via della Cinta, 4 - ARCO c/o EVENTI - Via Concordia, 23 - RIVA DEL GARDA Tel. +39 0464 560113 assocentro@e-20.com

191


... a Torbole sul Garda Non sorprendevi del vento che soffia in questa località del lago, nota e apprezzata per gli sport d’acqua: dal windsurf alla vela, qui vedrete le frequenti acrobazie di appassionati provenienti da ogni parte del mondo. Ma passeggiare sul lungolago, sui piccoli sassi bianchi, con il fragore delle onde è una sensazione che vi farà rinascere. Wundert euch nicht über den Wind, der in diesem Ort weht, der wegen des Wassersports so geschätzt wird: Vom Windsurfen bis zum Segeln - hier seht ihr ständig akrobatische Übungen von Sportlern aus allen Teilen der Welt. Aber entlang des Sees spazieren zu gehen, auf den kleinen weißen Steinen, und dem Rauschen der Wellen zuzuhören, da fühlt man sich wie neu geboren. Don't be surprised at the wind that blows on this part of the lake, well-loved by water sports enthusiasts. From windsurfers to sailors, you will see acrobats from all over the world. But a stroll along the lakeshore, on the white shingle, with the waves lapping at your feet, it will give you a new lease on life.

Lo shopping a Torbole inizia sul lungo viale Giacomo

Matteotti animato da negozi di ogni genere. Entrate nel piccolo centro storico, il lago sarà sempre al vostro fianco con il rumore delle onde che imparerete ad amare. Qui troverete negozi con le proposte migliori di abbigliamento e calzature di diversi designer tra quelli più in voga. Articoli in pelle di ogni foggia e colore, ma anche negozi sportivi per chi non rinuncia a praticare lo sport preferito dotandosi di soluzioni innovative e di abbigliamento all’ultima moda. E terminati gli acquisti, una passeggiata lungolago vi porterà sul “Ponte dell’Amore”, che collega Torbole con il Lido di Arco, per godere di un tramonto con la persona che amate.

Der Einkaufsbummel beginnt in Torbole

entlang der viale Giacomo Matteotti mit Geschäften aller Art. Geht in das kleine historische Zentrum, immer dicht am See und das Geräusch der Wellen in den Ohren, das ihr lieben lernen werdet. Hier werdet ihr Geschäfte mit den besten Angeboten an Bekleidung und Schuhen verschiedener Designer, die gerade in Mode sind, vorfinden. Lederwaren jeder Art und Farbe, aber auch Sportgeschäfte. Wer nicht auf seinen Lieblingssport verzichten möchte, kann hier innovative Lösungen und die neueste Bekleidung finden. Nach dem Einkaufen bringt euch ein Spaziergang entlang des Sees zur “Ponte dell’Amore”, die Torbole mit dem Lido di Arco verbindet, um einen Sonnenuntergang mit einem geliebten Menschen anzuschauen.

192

www.gardatrentino.it


I

shopping

Shopping in Torbole starts on the long street viale Giacomo

Matteotti which is lined with shops of every kind. Go into the little historic centre, the lake will still be beside you with the sound of the waves you will come to love. Here you will find the best shops for clothing and footwear from the trendiest designers. Leather goods in all the styles and colours under the sun, and sport shops too for innovative equipment and the latest fashions. And when you’ve finished shopping, a stroll along the lake will take you to the “Ponte dell’Amore” or Lovers’ Bridge, which connects Torbole with the Lido of Arco, where you can watch the sunset with the one you love. ABBIGLIAMENTO E ARTICOLI SPORTIVI SPORTKLEIDUNG UND SPORTARTIKEL SPORTS CLOTHING AND ACCESSORIES CARPENTARI BIKE SHOP - via Giacomo Matteotti, 95 - Tel. +39 0464 505500 SUPERMARKET COOP - Strada Piccola, 4 - Tel. +39 0464 505118 ABBIGLIAMENTO E ACCESSORI KLEIDUNG UND ZUBEHÖR CLOTHING AND ACCESSORIES

fotofiore.com

KARIN C. - piazza Alpini, 9 - Tel. + 39 0464 505189

Dove la moda (donna e uomo) si fonde con l’arredamento ed accessori, creando armonia tra colori e materiali. Where fashion (women & men) join design and accessories in the colour’s and material’s harmony.

193


... a Dro In questo piccolo centro dell’entroterra, noto per le famose Susine, recentemente insignite del marchio D.O.P., e per gli antichi porteghi, si respira ancora un’aria di altri tempi. Consigliamo una sosta al Ponte romano nella frazione di Ceniga, un bagno di sole sulla piccola spiaggia di ghiaia bianca e un tuffo rinfrescante nelle acque del fiume per entrare in perfetta sintonia con la natura. In diesem kleinen Zentrum im Hinterland, bekannt für die berühmten Susinen, die kürzlich das Zeichen D.O.P. erhalten haben, und für die alten Eingänge, atmet man noch die Luft vergangener Zeiten ein. Wir empfehlen eine Rast an der “Ponte romano” in Ceniga, ein Sonnenbad am kleinen Strand mit den weißen Steinen und ein erfrischendes Bad im Fluss, um in perfekten Einklang mit der Natur zu kommen. This little inland town famed for its plums, that recently awarded the D.O.P. Kitemark, and for the old porteghi, or arcades, has still an air of years gone by. If you really want to get a feel for the natural surroundings, we recommend you stop off at the Roman bridge in the hamlet of Ceniga, sunbathe for a while on the little beach of white shingle and take a refreshing dip in the river to cool down.

Lo shopping a Dro ruota attorno al piccolo centro commerciale, ubicato sulla statale per Trento, che da anni è il punto di riferimento per gli abitanti del luogo. Lì potrete comodamente parcheggiare la vostra macchina negli ampi spazi antistanti i negozi. Non rinunciate, però, anche a quattro passi tra le vie della località, per un buon caffè e un momento di vero relax.

Der Einkaufsbummel dreht sich in Dro rund um das kleine

Einkaufszentrum, dass sich an der Staatsstraße nach Trient befindet, und dass seit Jahren Anlaufstelle der Einheimischen ist. Dort kann man bequem auf den großen Parkplätzen vor den Geschäften parken, aber ihr solltet nicht auf einen Spaziergang durch die Straßen des Orts und einen Kaffee oder einen Moment echter Entspannung verzichten.

Shopping in Dro revolves around the little shopping mall which has

been a reference point for locals for years. Located on the main road in the direction of Trento, you will be sure to find parking in front of the shops. But don't forget to take a stroll down the streets of the town for a coffee and simply to relax. ABBIGLIAMENTO E ACCESSORI KLEIDUNG UND ZUBEHÖR | CLOTHING AND ACCESSORIES MERCATO DELL’ABBIGLIAMENTO - statale Riva/Arco/Trento - Tel. +39 0464 504620 CALZATURE E PELLETTERIA SCHUHE UND LEDERWAREN | FOOTWEAR AND LEATHER GOODS SUPERMARKET DELLA CALZATURA statale Riva/Arco/Trento - Tel. +39 0464 504203 SUPERMARKET COOP - Strada Gardesana Occidentale, 23/C - Tel. +39 0464 504300

194

www.gardatrentino.it


I

shopping

o t o t N a e c m mer aBBIGLIa DeLL’ DRO TN - Centro Commerciale Dro Statale Riva - Arco - Trento | Tel. +39 0464 504620

DELL’ABBIGLIAMENTO

info@supermarketcalzaturadro.it

www.supermarketcalzaturadro.it

195


... a Drena Sarà l’imponente castello ad accogliervi in questa piccola località del Garda Trentino dove il verde, la pace e il silenzio regnano sovrani. Famosa per i suoi marroni, coltivati con metodi naturali, è nota anche per la coltivazione dei piccoli frutti, grazie a una condizione ambientale molto favorevole: il periodo di raccolta va da giugno a ottobre. Die imponierende Burg wird euch in diesem kleinen Ort im Garda Trentino empfangen, in dem das Grün, der Frieden und die Ruhe souverän regieren. Er ist berühmt wegen seiner Maronen, die mit natürlichen Methoden angebaut werden und auch wegen der Beeren, die Dank der sehr guten Wetterbedingungen hier gedeihen: Die Ernte dauert von Juni bis Oktober. The imposing castle will be your first impression of this little town in Garda Trentino where nature, peace and silence reign supreme. Famed for its sweet chestnuts, grown using natural methods, Drena is also well-known for forest fruit thanks to its climate. Harvest is between June and October.

PRODUTTORI | ERZEUGER | PRODUCERS AZIENDA AGRICOLA ZANETTI ANDREA Piccoli frutti | Beeren | Fruit of the forest Vendita al dettaglio | Einzelhandel | Retailing Loc. La Casina, 1 (c/o Ristorante "La Casina") Tel. +39 0464 541212 TENUTA I MARONERI Prodotti a base di marroni di Drena | Maronen-Produkte | Chestnuts products via al Gac’, 34 - Tel. +39 0464 541514 - +39 333 7191855

196

www.gardatrentino.it


I

shopping

Mercati settimanali

Passeggiare per bancarelle, frugare con pazienza per trovare il capo che fa per voi, i mercati settimanali offrono merce di ogni genere e la possibilità d’incontrare la gente del luogo. Il mese inizia sempre con il mercato di Arco che si trova al Foro Boario il primo e il terzo mercoledì del mese dalle 8.00 alle 13.00; a Riva del Garda si svolge nel centro cittadino il secondo e il quarto mercoledì del mese dalle 8.00 alle 14.00; a Torbole sul Garda, invece, è il secondo e il quarto martedì del mese dalle 8.00 alle 13.00 (aprile > settembre).

Wochenmärkte

An Ständen entlangschlendern, geduldig das für euch passende Kleidungsstück suchen, die Wochenmärkte bieten Waren aller Art und die Möglichkeit, Einheimische zu treffen. Der Monat fängt immer mit dem Markt in Arco an. Er findet am Foro Boario, jeweils am ersten und am dritten Mittwoch im Monat, von 8.00 bis 13.00 Uhr, statt. In Riva del Garda findet er jeden zweiten und vierten Mittwoch im Monat, von 8.00 bis 14.00 Uhr, im Zentrum statt. In Torbole sul Garda dagegen jeden zweiten und vierten Dienstag im Monat, von 8.00 bis 13.00 Uhr (April > September).

Weekly markets

Stroll among the stalls, patiently rummage until you find something that's just you. You will find all kinds of everything at the weekly markets as well as meeting the locals. The month always begins with the Arco market at Foro Boario on the first and third Wednesday of the month from 8.00 am to 1.00 pm; in Riva del Garda the market is held in the town centre on the second and fourth Wednesday of the month from 8.00 am to 2.00 pm, while the market in Torbole sul Garda is on the second and fourth Tuesday of the month from 8.00 am to 1.00 pm (April > September). I mercati dei Santi Patroni sono più ricchi di bancarelle e di novità e durano tutto un giorno; sono solitamente accompagnati da feste rionali dove è possibile gustare i prodotti del territorio. Auf den Märkten der Schutzheiligen gibt es mehr Stände und Neuigkeiten, und sie dauern einen ganzen Tag. Sie werden normalerweise von Stadtteilfesten begleitet, auf denen einheimische Produkte zum Probieren angeboten werden. The markets on the feastdays of the town Patron Saints are bigger and have a wider range of goods on offer and last all day. They are usually accompanied by local celebrations where you can taste specialities of the area. TORBOLE SUL GARDA 22.07 SANTA MADDALENA ARCO 26.07 SANT’ANNA RIVA DEL GARDA 30.11 SANT’ANDREA

197


Mercatino delle Pulci

Si svolge ad Arco ogni terzo sabato del mese ed è diventato un appuntamento imperdibile per gli appassionati di bric-à-brac alla ricerca degli oggetti più curiosi.

Flohmärkte

Sie finden jeden dritten Samstag im Monat in Arco statt und sind zu einem festen Termin derjenigen geworden, die Trödel lieben und die kuriosesten Sachen suchen.

Flea Market

Held in Arco every third Saturday of the month the flea market has become a regular appointment with shoppers hunting for bric-à-brac and curiosities.

Mercato Contadino

Questo mercato è nato per volontà del Comune di Arco con lo scopo di favorire il contatto diretto tra produttore e consumatore, incentivare il consumo dei prodotti di stagione e per far conoscere le aziende agricole del territorio. Si svolge ogni mercoledì dalle 7.30 alle 13.30 (esclusi i festivi) nell’area adiacente a viale delle Palme.

Bauernmarkt

Dieser Markt wurde von der Verwaltung von Arco mit dem Ziel ins Leben gerufen, den direkten Kontakt zwischen Erzeuger und Konsument herzustellen, den Verbrauch von Saisonprodukten zu fördern und die Landwirtschaftsbetriebe der Region bekannt zu machen. Er findet jeden Mittwoch, von 7.30 bis 13.30 Uhr (ausgenommen Feiertage), in der Nähe der Viale delle Palme statt.

Farmers’ Market

This market was set up by Arco Town Hall in order to put producers and consumers in direct contact, encourage people to consume seasonal produce, and also to promote the farms of the area. It is held every Wednesday from 7.30 am to 1.30 pm (except for public holidays) in the area beside viale delle Palme.

198

www.gardatrentino.it


Trasporti & Servizi

Trasporti & Servizi

Ă–ffentliche Verkehrsmittel & Service Transport & Services 199


Come muoversi nel Garda Trentino Reisen im Garda Trentino How to get around Garda Trentino Auto Per parcheggiare senza problemi, controlla i colori delle strisce: pagamento ticket disco orario (da 1/2 a 2 ore) o sosta libera posti riservati per donne incinte o con neonati Um beim Parken keine unliebsamen Überraschungen zu erleben, gilt es auf die Farben der Parkstreifen zu achten: Parkschein Parkuhr (1/2 bis 2 Stunden) oder freies Parken Reservierte Parkplätze Parkplätze für schwangere Frauen oder mit Neugeborenen For worry free parking, check the colour of the lines: pay parking display the time of arrival (from 1/2 to 2 hours) or free parking reserved spaces spaces for pregnant women or with babies

Autobus | Bus

Orari aggiornati Aktuelle Fahrzeiten Current timetables

Trentino Trasporti

Tariffe servizio urbano Alto Garda | Stadtbustarife | Urban bus fares No bike on buses 70 minuti Euro 1,00

120 minuti Euro 1,30

Giornaliero valido fino alle 24 del giorno di utilizzo Tagesfahrkarte gültig bis 24 Uhr am Tag der Entwertung Daily ticket valid until midnight of the day of usage

Euro 2,50

10 ticket > 70 minuti Non acquistabili singolarmente nicht einzeln zu kaufen | cannot be bought separately

Euro 9,00

Autobus dotati di pedane mobili Autobusse mit mobilen Trittbrettern Kneeling buses for wheelchair access Vedi pag. | Siehe Seite | see page > 125

200

www.gardatrentino.it


Trasporti & Servizi

News 2012 iBUS, il TPL intelligente | the intelligent Local Public Transportation Trentino Trasporti - www.ttesercizio.it Un biglietto dinamico, autolocalizzante, che fornisce informazioni in tempo reale sul servizio urbano ed extraurbano: luogo dove si trova il passeggero, mappa del territorio con le fermate circostanti, indicazioni stradali, percorso ottimizzato per i mezzi pubblici, orari, costi e notizie dell’ultima ora per i viaggiatori. Ein dynamisches Ticket, mit automatischer Ortsbestimmung, das Informationen über die inner- und außerstädtischen Verbindungen in Echtzeit gibt: Den Ort, an dem sich der Fahrgast befindet, eine Karte der Region mit den umliegenden Haltestellen, Routen, optimale Strecken für öffentliche Verkehrsmittel, Fahrpläne, Preise und aktuelle Informationen für Reisende. A dynamic ticket which provides customers with real time information on the urban and suburban bus lines: showing where they are, a map of the area and the bus stops, giving directions and suggesting the best route to take on public transport, as well as timetables, fares and up to the minute news for travellers.

Orari aggiornati & ulteriori informazioni Aktuelle Fahrzeiten & weitere Auskünfte Current timetables & more information

Buon viaggio! Gute Reise! Have a nice trip!

VIDEO in italiano auf Deutsch in English

TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI

0039 0464 557044 Fax 0039 0464 350307 www.taxialtogarda.it info@taxialtogarda.it Servizio su chiamata 24h/24 per: / Services on call 24h/24: - Trasferimenti verso aeroporti e stazioni ferroviarie / Transfer to airports and railway stations - Trasporto persone e bike / Passenger transport with bicycles - Trasporto disabili / Disabled people transportation - Gite ed escursioni / Trips and Excursions - Qualsiasi destinazione nazionale ed estera / Any destinations even abroad

AIRPORT

-

BIKE SHUTTLE

-

TOURS 201


Rivendite autorizzate | Fahrscheinverkauf | Authorized sales points Autostazione | Busbahnhof | Bus station Riva del Garda - viale Trento Arco - Bar Autostazione - via Prati, 1

Urban ticket > Riva del Garda - Arco - Nago-Torbole Rivendite Tabacchi | Tabackladen | Tobacconist’s

Riva del Garda - Piazza Cavour, 2 | Via S. Alessandro, 16 Arco - Via Giovanni Segantini, 35 | Piazza Vicenza, 5/7 Torbole sul Garda - Via Giacomo Matteotti, 80 Nago - Via Sighele, 10

Orari aggiornati Aktuelle Fahrzeiten Current timetables

Altre linee in partenza dal Garda Trentino Weitere Buslinien von dem Garda Trentino Other lines operating from Garda Trentino Trentino Trasporti - www.ttesercizio.it Riva del Garda - Arco - Dro - Sarche - Vezzano - Trento Bolognano - Arco - Riva del Garda - Mori - Rovereto - Trento Bike on bus > Euro 2,00+ticket ATV - Azienda Trasporti Verona - www.atv.verona.it Riva del Garda - Malcesine - Garda - Verona Riva del Garda - Gardone - Salò - Desenzano Riva del Garda - Venezia (giugno>settembre | Juni>September | June>September) Trasporti Brescia Nord - www.trasportibrescia.it Arco - Riva del Garda - Gargnano - Salò - Brescia

Tel. 0464 514352 Fax 0464 513238 www.viaggiaregidi.it info@viaggiaregidi.it

AUTOBUS GRANTURISMO E AUTOVETTURE DI RAPPRESENTANZA TRANSFER DA E PER AEROPORTI E STAZIONI FERROVIARIE ESCURSIONI - VIAGGI IN ITALIA E ALL’ESTERO SERVIZI GIORNALIERI

202

www.gardatrentino.it

COACHES AND CHAFFEURED LUXURY CAR RENTALS TRANSFER TO AIRPORTS AND RAILWAY STATIONS EXCURSIONS - TRIPS IN ITALY AND ABROAD DAILY SERVICES


Trasporti & Servizi

“C’entro in bici”

Mit dem Fahrrad ins Zentrum | Biking in the Centre Utilizza una delle biciclette pubbliche per muoverti in libertà: biciclette di colore verde a disposizione gratuita! Nutze eines der öffentlichen Fahrräder, um dich frei bewegen zu können. Die grünen Fahrräder stehen kostenlos zur Verfügung! Use public bicycles to get about the centre green bicycles available free of charge! Come Ci si registra presso l’Ufficio Informazioni di Riva del Garda, provvisti di un documento d’identità; si versa una caparra (Euro 20,00), si sottoscrive un disciplinare e si riceve una chiave codificata per prelevare la bicicletta che va riportata dopo l'uso al punto di prelievo; riconsegnando la chiave verrà restituita la caparra. Wie Man meldet sich beim Informationsbüro in Riva del Garda (ein gültiger Ausweis ist erforderlich) an, hinterlässt eine Kaution (Euro 20,00), man unterschreibt die Vorschriften und erhält einen Schlüssel mit Code, um die Fahrräder aufzuschließen; nach der Tour muss das Fahrrad wieder dort abgestellt werden, wo es abgeholt wurde; die Kaution wird bei Rückgabe des Schlüssels erstattet. How Register at Tourist information office Riva del Garda (identity document required), pay a deposit (Euro 20,00), undersign the form and get a coded key to pick up the bicycle; after you have finished, the bike must be left back to the point where it was picked up; you get your deposit back when you hand in the key.

Autonoleggio

Noleggio auto a tariffe speciali con sconti dal 20% al 30%.

Autoverleih

Autoverleih zu Sonderpreisen: Preisnachlass von 20% bis 30%.

Autonoleggio

Rent a car

Rent a car at special rates: discount from 20% to 30%. Booking online > www.gardatrentino.it/avis

203


204

www.gardatrentino.it


Trasporti & Servizi

Il lago di Garda... visto dall’alto!

La Funivia Malcesine-Monte Baldo, primo impianto al mondo con cabine interamente rotanti, collega in pochi minuti Malcesine sul Garda al Monte Baldo. Durante la salita sul secondo tratto, il passeggero potrà ammirare il panorama a 360 gradi. La stazione di valle è dotata di parcheggio coperto e ascensori che eliminano ogni barriera architettonica.

Den Gardasee von oben erleben!

Das Kabel Malcesine-Monte Baldo, erste Anlage der Welt mit vollständig rotierenden Kabinen, verbindet in nur wenigen Minuten Malcesine am Gardasee mit dem Monte Baldo. Während der Aufstieg auf dem zweiten Teil, kann man die Auffassung, 360 Grad bewundern. Der nachgeschaltete Station hat einen überdachten Parkplatz und Aufzüge, dass jegliche architektonische Barriere eliminiert.

Lake Garda... from up above!

The cable car Malcesine-Monte Baldo, the first plant in the world with fully rotating cabins, connects in few minutes Malcesine on Lake Garda to Monte Baldo. During the ascent on the second trunk, the passenger can enjoy a 360 degrees view. The downstream station has a covered parking and elevators that eliminate any architectural barrier. www.funiviedelbaldo.it

Battelli e aliscafi Schiffe und Tragflügelboote Boats and hydrofoils

Biglietteria Navigarda (Navigazione Lago di Garda) Riva del Garda | piazza Catena Torbole sul Garda | lung. Conca d’Oro, 2 www.navlaghi.it

Gli orari e le tariffe variano nella stagione estiva e i biglietti si acquistano solo presso le biglietterie Navigarda. Fahrzeiten und -preise variieren in der Sommersaison. Die Fahrkarten sind nur an den Fahrkartenschaltern der "Navigarda" erhältlich.

Orari aggiornati Aktuelle Fahrzeiten Current timetables

Timetables and fares vary in the summer season and tickets can only be bought at Navigarda ticket offices.

205


Per gli amici a quattro zampe Für unsere vierbeinigen Freunde For our four-legged friends TRENTINO TRASPORTI Animali domestici ammessi a pagamento - solo se vi è spazio sul mezzo - se di piccola taglia viaggiano gratis in braccio al padrone. Cani con museruola e guinzaglio, 1 animale per passeggero. Beförderung von Haustieren mit Fahrschein - nur wenn es Platz auf dem Bus gibt - Hunden mit Maulkorb und an der Leine, nur ein Haustier pro Passagier. Kleine Haustieren können im Arm ihrer Besitzer gratis fahren. Pets allowed with ticket - only if there is space on the bus - dogs with muzzle and lead, only 1 pet per passenger. Small pets travel free carried in owner’s arms. ATV (Azienda Trasporti Verona) & TRASPORTI BRESCIA NORD Animali domestici di piccola taglia ammessi a pagamento (cani con museruola e guinzaglio). Beförderung von kleinen Haustieren (Hunden mit Maulkorb und an der Leine) und mit Fahrschein. Small pets allowed with ticket (dogs with muzzle and lead). NAVIGARDA (Gestione governativa) Cani e altri animali non sono ammessi sugli aliscafi; sulle altre navi (Battelli - Catamarani) è consentito il trasporto di cani previo pagamento di un biglietto alla “Tariffa n. [1.50]” e con museruola e guinzaglio. Auf Tragflügelbooten sind Hunde und Haustiere nicht zugelassen; auf anderen Schiffen (Batt. - Cat.) ist die Beförderung von Hunden mit Fahrschein (Preis N. “Tariffa [1.50]”), an der Leine und mit Maulkorb erlaubt. Dogs and other pets are not allowed on hydrofoils; on other boats (Batt.- Cat.) transportation of dogs is allowed with ticket (rate no. “Tariffa [1.50]”), with muzzle and leash.

Veterinari | Tierärzte | Vets Area riservata ai cani Hunde-Auslauf Area reserved for dogs Regole per la conduzione dei cani sulle spiagge Regeln zur Hundehaltung am Badestrand Rules for dogs on the beaches Divieti di accesso sulla fascia lago | Das Mitführen von Hunden ist in folgenden Gebieten und zu folgenden Zeiträumen untersagt | No entry on the lakeshore Riva del Garda | Tenno: 01.06 > 30.09.2012 Torbole sul Garda e Lido di Arco: 01.06 > 31.08.2012

206

www.gardatrentino.it

Riva del Garda - Parco Lido


Trasporti & Servizi

HOSPITALITY exPerTISe + CONGreSS exPerIeNCe = PerFeCT eVeNT

Riva del Garda MICE, the Convention Bureau of Garda Trentino. A functional and modern Congress Centre within walking distance of the hotels, a unique point of reference for all meeting services in the area. A plenary room up to 900 seats, 14 modular meeting rooms from 30 to 600 seats, a 2,700 sqm multifunctional area, 23 hotels, 1,200 rooms, a selection of approved accommodation facilities, a professional incoming travel agency for pre and post congress tours, special excursions, outdoor activities and a wide array of unusual and spectacular locations for gala dinners and events. Riva del GaRda MiCe. YouR point of RefeRenCe foR all MeetinG seRviCes on lake GaRda. www.gardamice.it

Parco Lido - 38066 Riva del Garda - TN Phone +39 0464 570330 路 Fax +39 0464 555255 路 info@gardamice.it

meeting on the lake

207


Numeri utili Nützliche Telefonnummern Handy numbers

0039 vom Ausland from abroad

Sanità | Ärztliche Versorgung | Health Emergenza Sanitaria Notarzt | Medical Emergencies Trentino Emergenza 118 Pronto Soccorso Erste Hilfe | A&E Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582622

Ospedale Krankenhaus | Hospital Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582222 Guardia Medica Bereitschaftsarzt Emergency Medical Service Riva del Garda | largo Marconi, 2 Tel. 0464 582629 Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582257 Ufficio prestazioni Azienda Provinciale per i Servizi Sanitari Riva del Garda | via Rosmini, 5/B Tel. 0464 582679 - 0464 582680 Centro Emodialisi Garda Dialysezentrum | Dialysis Centre Arco | via S. Caterina, 94/D Tel. 0464 531153

Enti Pubblici | Öffentliche Einrichtungen Public Bodies Municipio | Rathaus | Town Hall Riva del Garda | piazza 3 Novembre, 5 | Tel. 0464 573888 Arco | piazza III Novembre, 3 | Tel. 0464 583511 | 800 754009 numero verde Dro | via Torre, 1 | Tel. 0464 545511 Drena | via Roma, 12 | Tel. 0464 541170 Torbole sul Garda | via Giacomo Matteotti, 33 | Tel. 0464 549500 Tenno | via Dante Alighieri, 18 | Tel. 0464 500624

208

www.gardatrentino.it


Trasporti & Servizi

Forze dell’Ordine | Polizei Law and Order Commissariato di Pubblica Sicurezza Kommissariat der Staatspolizei | State Police Riva del Garda | via Brione, 5 | Tel. 0464 578011 Polizia Stradale | 113 Verkehrspolizei | Highway Police Riva del Garda | via Rosmini, 8 | Tel. 0464 550988 Corpo Polizia Locale Intercomunale Alto Garda e Ledro Polizia Municipale Garda Trentino Ortspolizei | Municipal Police Riva del Garda | via della Liberazione, 7 | Tel. 0464 573870 Arco | via Galas, 13 | Tel. 0464 583668 Torbole sul Garda | via Giacomo Matteotti, 33 | Tel. 0464 549511 Carabinieri | 112 Riva del Garda | via degli Oleandri, 10 | Tel. 0464 576300 Arco | via Nas, 24 | Tel. 0464 516250 Dro | via Roma, 98 | Tel. 0464 504312 Torbole sul Garda | via don Davide Gioppi, 66 | Tel. 0464 505933 Vigili del Fuoco | 115 Feuerwehr | Fire Brigade Riva del Garda | viale Rovereto, 19 | Tel. 0464 520333 Arco | loc. Noreda, 23 | Tel. 0464 517777 Dro | via Roma, 100/A | Tel. 0464 504540 Drena | via Segantini, 1 | Tel. 0464 541210 Torbole sul Garda | Parco Pavese | Tel. 0464 506111 Tenno | via Roma, 69 | Tel. 0464 500689 Guardia di Finanza | 117 Finanzwache | Finance Police Riva del Garda | via Trieste, 3 | Tel. 0464 552142 Soccorso Alpino | 118 Bergrettung | Mountain Rescue Riva del Garda | viale Rovereto, 19 | Tel. 0464 550550

Biblioteche | Bibliotheken Libraries & Internet Points

209


LOOKAROUND credits Editor:

Ingarda Trentino Azienda per il Turismo S.p.A. Largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5 I - 38066 Riva del Garda (TN) Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308 info@gardatrentino.it, www.gardatrentino.it Graphic concept: Edimedia, Arco Illustrator: Federica Bordoni, Trento Contributors: Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente (APPA), Archivio Soprintendenza per i Beni librari archivistici e archeologici della P.A.T., Associazione Crozolam, Biblioteche comunali di Dro e Nago-Torbole, Comprensorio Alto Garda e Ledro, Comune di Arco - Assessorato alla cultura, Comune di Drena, Comune di Nago-Torbole, Comune di Riva del Garda - Museo, Comunità del Garda, Fondazione Edmund Mach - Istituto Agrario di San Michele all’Adige, Ufficio Eventi, Villino Campi, Franco Delli Guanti, Marcello Franceschi, Mauro Grazioli, Michele Malfatti, Aldo Miorelli, Moto Club Arco, Franco Pivetti, Angelo Seneci, Trentino Trasporti Esercizio, Claudio Verza, Michaela von der Heyde Maps: Michele Malfatti © 2012 (pagg. 113/114/115/116/117/118/119/120). Derivate dal progetto www.openstreetmap.org; disponibili con licenza Creative Commons Attribuzione “Condividi allo stesso modo”; Servizio Conservazione della Natura e Valorizzazione Ambientale P.A.T. GPS survey: Michele Malfatti Photos: Amici Nuoto Riva, Amsa Arco, Associazione Crozolam (Renato Pederzolli), Associazione Sport Tempo Libero Milano, Mirella Calza, Canoa Kayak Club Arco, Carlo Chiarani, Circolo Tennis Riva, Circolo Vela Torbole (Pierrick Contin), Club Canottieri Riva, Michele Comper, Cooperativa sociale Archè, Attilio Cristanini, Fraglia della Vela (Giovanni de Sandre), Fabio Emanuelli, Fototeca Ingarda Trentino (Paolo Borsato, G. Paolo Calzà, Foto Fiore, Patrizia N. Matteotti, Promovideo), Fototeca Trentino S.p.A. (Andrea Angelini, Carlo Baroni, Giovanni Cavulli, Paolo Degiampietro, Alberto Di Cesare, Stefano Giogli, Daniele Lira, Antonella Monzoni, Giovanni Presutti, Omero Rossi, Ufficio Guide Alpine Arco, Patrizia Zelano, Gianni Zotta), Federica Giorgetti, Sebastiano Matteotti, Aldo Miorelli, Newspower-Eos, Moto Club Arco (Foto Shop Professional), Trentino Trasporti Esercizio (Riva del Garda), Ufficio Eventi (E.B., CreativeMindStudio, Ronny Kiaulehn, Elena Lattanzi), Andrea Zanetti, Hongqi Zhang Posted on facebook.com/gardatrentino: Mattia Bonavida (pag.128), Sonia Calzà (pag.192) Print: Mondadori Printing S.p.A., Verona Parte dell’opuscolo contiene inserzioni pubblicitarie a pagamento. Ingarda Trentino S.p.A. declina ogni responsabilità sulla veridicità dei dati comunicati da terzi e su eventuali errori, omissioni, informazioni scorrette e/o imprecise derivanti dalla mancata verifica da parte degli stessi o attribuite alla fase di stampa, nonché su foto e informazioni contenute negli spazi pubblicitari. Ein Teil der Broschüre enthält entgeldliche Inserate. Die Ingarda Trentino S.p.A. lehnt jegliche Verantwortung über die von Dritten erteilten Angaben ab. Dies gilt auch für eventuelle Fehler, Auslassungen, falsche oder irreführende Informationen, die sich durch mangelnde Überprüfung seitens der o.g. oder während des Drucks ergeben. Das gilt auch für Bilder und Infos der Werbeanzeige. Part of the brochure contains commercial advertising. While every care is taken to ensure the accuracy of the above information provided third-parties, Ingarda Trentino S.p.A. cannot accept any responsibility for any errors, omissions or subsequent alterations as well as for images and information of the advertisings. Aggiornamenti > zuletzt aktualiziert am > last update > 30.04.2012 Illustrations, text & graphics - ©All rights reserved

NON STAMPARE - SOLO RIFERIMENTO COLORI

PANTONE 308

Comune di Riva d/Garda

Comune di Nago-Torbole

Comune di Arco

Comune di Tenno

Comune di Dro

PANTONE 3145

PANTONE 2925

PANTONE 2728

PANTONE 368

PANTONE 382

Comune di Drena


Trasporti & Servizi

we

food

SUPERMERCATI RIVA DEL GARDA Piazzale Mimosa, 8/10 Viale G. Prati, 21 Viale Rovereto, 39 ARCO Via B. Galas, 33 Viale Stazione, 3 - Bolognano Via L. Negrelli, 22 - Vigne

DRO Strada Gardesana Occ.le, 23/C TORBOLE SUL GARDA Strada Piccola, 4 Tel. +39 0464 520768 Fax +39 0464 520851 consumatori@altogarda.coop.it

211


Andrea Pisoni sarà lieto di far visitare l’azienda, la suggestiva e fresca cantina scavata nella roccia, le storiche botti asburgiche e la lucente e moderna distilleria. Possibile la degustazione e l’acquisto di spumanti, grappe e vini di propria produzione. Andrea Pisoni would be pleased to show you around the picturesque and cool rock-hewn cellar, with the casks from the Habsburgs’ time, and the modern distillery. Spumanti, grappas and wines of own production are available for tasting and buying. Andrea Pisoni begrüßt Sie zu einem Besuch in dem kühlen, steingehauenen Keller, mit den uralten, aus der Habsburgerzeit stammenden Fässer und in die moderne Brennerei. Spumanti-, Grappa- und Weinsorten aus eigener Produktion können probiert und gekauft werden.

FI C RTI AT

O

00000000

IO AGRICOLTURA LOGIC ITALIANA

O

O

CE

CE CE

IT BIO 006

OPERATORE CONTROLLATO

B

O

LOGIC

FI C RTI AT

ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF

O

CE

IO

B

A649

IO AGRICOLTURA LOGIC ITALIA

O

IT BIO 006

OPERATORE CONTROLLATO

B

www.gardatrentino.it

LOGIC

FI C RTI AT

ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF

O

212

IO

B

N 46° 01’ 38.72 / E 10° 57’ 42.96

FI C RTI AT

Ref. andrea.pisoni@distilleriapisoni.com O

Distilleria F.lli Pisoni PERGOLESE | SARCHE (TN) Via S. Siro, 7 Tel. +39 0461 564106 Fax +39 0461 563163 www.pisoni.it - info@pisoni.it

Aperto dal lunedì al sabato (giugno, luglio, agosto, settembre e dicembre anche domenica) Open from Monday to Saturday (open on Sundays from June to September and in December) 9.00 > 12.00 - 14.00 > 18.00

ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF

ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF

OPERATORE CONTROLLATO

OPERATORE CONTROLLATO

AGRICOLTURA ITALIA

AGRICOLTURA ITALIANA

IT BIO 006

A649

IT BIO 006

00000000


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.