Look Around 2016

Page 1

LOOK AROUND

Garda Trentino Guide www.gardatrentino.it 1


Wellness APERTO AGLI ESTERNI OPEN TO NON-GUESTS FÜR ALLE GEÖFFNET

liberty Beauty&Wellness

viale Carducci, 3/5 - RIVA DEL GARDA Tel. +39 0464 550820 www.grandhotelliberty.it/wellness

Restaurant

RISTORANTE E PIZZERIA Outside patio - Außenterrasse 2

www.gardatrentino.it

viale Rovereto, 59 RIVA DEL GARDA Tel. +39 0464 551884 www.hotelprimo.it


17

Arte & storia

Kunst & Geschichte | art & history

Centenario della Grande Guerra in Trentino der 1. Weltkrieg im Trentino - 100. Jahrestag | Centenary of the Great War in Trentino

18

Itinerari storici | Historische Routen | Historical itineraries Riva del Garda | 20 Torbole sul Garda e Nago | 50 Drena | 65

Sport, wellness & fun 74

Arco | 38 Dro | 61 Tenno | 67

73

Tra lago e montagna | Zwischen See und Berg | From the lake to the mountain

101 Wellness per il tempo ritrovato | Zeit für sich selbst | Finding time for you 103 Itinerari a piedi e in bicicletta | Routen zu Fuß und mit dem Rad | Trails on foot and by bicycle 114 Passeggiare secondo natura | Sich von der Natur treiben lassen | Walking naturally 120

Idee per un giorno di pioggia | Tipps für einen Regentag | Tips for a rainy day

127 I

161

shopping

Time for kids

143

Le delizie della nostra tavola

Einheimische Köstlichkeiten | The joys of our table

Trasporti & servizi

Verkehrsmittel & Service | Transport & Services

199

201 Come muoversi nel Garda Trentino | Reisen im Garda Trentino | How to get around Garda Trentino 206 Cani in vacanza | Hunde im Urlaub | Dogs on holiday 208 Numeri utili | Nützliche Telefonnummern | Handy numbers 3


Garda Trentino at the top of the lake Area

370 km²

Perimeter

158,4 km

Maximum Length

51,6 km

Maximum Width

17,2 km

Maximum Depth

346 m

Altitude above sea level

4

65 m

www.gardatrentino.it


STORE

RIVA D/G MARTINELLI e CO

Piazza Garibaldi, 9

LIMONE S/G MARTINELLI e CO

Lungolago Marconi, 10

BARDOLINO PLANET

Corso Umberto I, 18

PESCHIERA MR ANTHONY Piazza S. Marco, 4

SALÒ BONUZZI

Via Butturini, 2 5


GARDA TRENTINO INFORMATION OFFICES

INFO & BOOKING

- BROCHURE & INFORMAZIONI DETTAGLIATE DELLE INIZIATIVE Broschüre & detaillierte Informationen zu den Initiativen Brochures & detailed information of all initiatives - BOOKING HOTEL & CO. - CARTINE ESCURSIONISTICHE | Wanderkarten | Hiking maps - MAPPA DEI CENTRI | Stadtpläne | Map of the towns - ORARI AGGIORNATI BUS & BATTELLI Aktuelle Schiffs- und Busfahrpläne | Current timetable for boats & buses - VISITE GUIDATE | Führungen | Guided visits Passeggiate tra storia, natura e letteratura con accompagnatori esperti Spaziergänge zwischen Geschichte, Natur und Literatur mit ortskundigen Begleitern Guided walks through history, nature and literature with expert local guides - GUIDA INTERATTIVA | Smart-Guide | Smart-guide Scopri i tesori nascosti del Garda Trentino con la nostra App per iOS ed Android Entdecke die geheimen Schätze des Garda Trentino mit unserer Mobil-App Discover the hidden treasures of Garda Trentino with our smartphone App - TRENTINO GUEST CARD Gratuità, sconti e trasporti per una vacanza senza pensieri Kostenloses, Rabatte und öffentliche Verkehrsmittel, um sorglose Ferien zu verbringen Free admission, discounts and transport for a carefree holiday - PROMOTIONS CARD Biglietti scontati per le attrazioni turistiche dell’area del Garda Vergünstigte Eintrittskarten für Sehenswürdigkeiten im Gardasee-Gebiet Discount tickets for tourist attractions in the Lake Garda area

6

www.gardatrentino.it


we do our best to make your holiday unforgettable GARDA TRENTINO INFORMATION OFFICES Riva del Garda CAP 38066 (TN) L.go Medaglie d’oro, 5 Tel. +39 0464 554444

Arco CAP 38062 (TN) Viale delle Palme, 1 Tel. +39 0464 532255

Torbole sul Garda CAP 38069 (TN) Lungolago Conca d’oro, 25 Tel. +39 0464 505177

Tenno (summer) CAP 38060 (TN) Lago di Tenno Tel. +39 0464 502153

May > September h 9.00 > 19.00

May > September h 9.00 > 13.00 h 15.00 > 19.00

May > September h 9.00 > 13.00 h 15.00 > 19.00

June > September h 10.00 > 16.00 Monday closed

Orari invernali | Winteröffnungszeiten | Winter opening hours:

www.gardatrentino.it/uffici

#gardatrentino www.gardatrentino.it/digital

FREE

c/o I.A.T. Riva del Garda

7


INFO & BOOKING

- BIGLIETTI SCONTATI SUGLI INGRESSI Ermäßigte Eintrittskarten | Discounts for admission PARCHI DIVERTIMENTO | Freizeitparks | Amusement parks

• • • •

Gardaland Resort - Castelnuovo del Garda Parco Acquatico Cavour - Valeggio sul Mincio Parco Giardino Sigurtà - Valeggio sul Mincio Parco Natura Viva - Bussolengo

MUSEI | Museen | Museums • MART Museo d’Arte Moderna e Contemporanea - Rovereto • Casa d’Arte Futurista Depero - Rovereto

- BOOKING E PREVENDITA Buchungen und Vorverkauf | Booking and presale

• Arena di Verona • Hydrodolomiti Trentino (centrali idroelettriche)

- E INOLTRE... auβerdem... | furthermore... VENDITA BIGLIETTI AUTOBUS ATV AZIENDA TRASPORTI VERONA ATV Verona Busfahrkartenverkauf | ATV Verona bus ticket sale VENDITA BIGLIETTI FUNIVIA MALCESINE MONTE BALDO Malcesine Monte Baldo Seilbahnfahrkartenverkauf Malcesine Monte Baldo cableway ticket sale BICICLETTE PUBBLICHE | Öffentliche Fahrräder | Public bicycles PERMESSI DI PESCA | Angelerlaubnisse | Fishing licences GIFT SHOP & GADGET FREE WIFI (SOCIAL)

8

www.gardatrentino.it


Mezzacorona ha il piacere di accogliervi presso il punto Mezzacorona ha di accogliervi presso ilil punto Mezzacorona ha ilil piacere piacere punto vendita della propria Cantinadi diaccogliervi Arco (6 Kmpresso a nord da Riva Mezzacorona ha il piacere il punto vendita della della propria propria Cantinadidi diaccogliervi Arco (6 (6 Km Kmpresso nord da da Riva vendita Cantina Arco aa inconfondibili nord Riva del Garda) per offrirvi vini dai profumi e aromi vendita della propria Cantina di Arco (6 Km a nord da Riva del Garda) per offrirvi vini dai profumi e aromi inconfondibili del Garda) per offrirvi vini dai profumi e aromi inconfondibili che rispecchiano la natura e la purezza del Trentino. del Garda) per offrirvi vini dai profumi e aromi inconfondibili che rispecchiano la natura natura la purezza del Trentino. Trentino. che rispecchiano la ee la purezza del che rispecchiano la natura e la purezza del Trentino. Mezzacorona is delighted to welcome you in our wine Mezzacorona is delighted to welcome you in our wine Mezzacorona to north welcome wine shop at Cantinais didelighted Arco (6 Km from you Rivain delour Garda), Mezzacorona to north welcome wine shop at at Cantina Cantinaisdi didelighted Arco (6 (6 Km Km north from you Rivaindel delour Garda), shop Arco from Riva Garda), where you can buy and enjoy estate-grown wines of shop at Cantina di Arco (6 Km north from Riva del Garda), where you can buy and enjoy estate-grown wines where you elegance can buy and andharmony. enjoy estate-grown wines of of uncommon where you can buy and enjoy estate-grown wines of uncommon elegance elegance and and harmony. harmony. uncommon uncommon elegance and harmony. Mezzacorona freut sich darauf Sie in unserem Wein Shop Mezzacorona freut sich Sie Wein Shop Mezzacorona sich(6darauf darauf Sie in in unserem unserem Shop an der Kellereifreut in Arco Km nördlich von Riva Wein del Garda) Mezzacorona sich(6 Sie in unserem Shop an der der Kellerei Kellereifreut in Arco Arco (6darauf Km nördlich nördlich von Riva Riva Wein del Garda) Garda) an in Km von del willkommen zu heißen. Sie werden dort unverwechselbar an der Kellerei in Arco (6 Km nördlich von Riva del Garda) willkommen zu heißen. Sie werden dort unverwechselbar willkommen heißen. SieWeine werden- typisch dort unverwechselbar duftende undzu aromatische für die Region willkommen heißen. SieWeine werden-- typisch dort unverwechselbar duftende und undzuaromatische aromatische Weine typisch für die die Region Region duftende für Trentino finden. duftende und aromatische Weine typisch für die Region Trentino finden. Trentino - finden. Trentino - finden. WINE SHOP - Cantina di Arco WINE SHOP SHOP -- Cantina Cantina di di Arco WINE Via Goito 1, 38062 Arco di Arco WINE SHOP - Cantina Arco Via Goito 1, 38062 Arco

Via Goito 1, 38062 Arco Tel. +39 0464 532132 Via 1, 38062 Arco Tel. Goito +39 0464 0464 532132 Tel. +39 532132 Tel. +39 0464 532132

shop.mezzacorona.it shop.mezzacorona.it shop.mezzacorona.it shop.mezzacorona.it

www.mezzacorona.it www.mezzacorona.it www.mezzacorona.it www.mezzacorona.it

lun - ven / mo - fr / Mo - Fr lun -- ven ven // mo mo -- fr fr // Mo Mo -- Fr Fr lun 8.00 > 12.00 lun - ven / mo--- -14.00 fr / Mo>>> -18.00 Fr 8.00 12.00 14.00 18.00 8.00 >> 12.00 14.00 18.00 8.00 > 12.00 - 14.00 > 18.00 sab / sat / Sam sab // sat sat // Sam Sam sab 9.00 > 12.00 - 14.00 > 19.00 sab / Sam 9.00/ >>sat 12.00 14.00 >> 19.00 19.00 9.00 12.00 -- 14.00 9.00 > 12.00 - 14.00 > 19.00

www.rotari.it www.rotari.it www.rotari.it www.rotari.it 9


SPORT

FAMILY

SHOP COUPON

10

www.gardatrentino.it


TRY IT NOW

Your Holiday Guide

now.gardatrentino.it

11


LEGENDA | LEGENDE | KEY BROCHURE & INFORMAZIONI DETTAGLIATE Broschüre & detaillierte Informationen Brochures & detailed information ATTIVITÀ E SERVIZI ACCESSIBILI A PERSONE CON DISABILITÀ Aktivitäten und Service für Behinderte Activities and services accessible to visitors with disabilities PUNTI PANORAMICI | Panoramapunkte | Panoramic viewpoints

ATTIVITÀ PER BAMBINI | Aktivitäten für Kinder | Activities for kids

VISITE GUIDATE | Führungen | Guided visits

GUIDED VISITS 2016

GUIDA INTERATTIVA | Smart-Guide | Smart-guide

GARDA PROMOTIONS CARD NAVIGAZIONE LAGO DI GARDA

Castello di Arco

Castello di Drena

SHOPPING ON LINE offers, services & activities TRENTINO GUEST CARD

Rocca/Museo di Riva del Garda

MUSEO DEL RISORGIMENTO DI SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA

ietto a tariffa ridotta uzierte Tickets / Reduced-price ticket

Solferino

MUSEO DEL RISORGIMENTO DI SOLFERINO

Parco Avventura di Torbole MUSEI DEL RISORGIMENTO DI SOLFERINO E SAN MARTINO

PROMOTIONS CARD

Complesso Monumentale di San Martino della Battaglia San Martino di Desenzano d/G. (BS) Tel. 030.9910370 Museo della battaglia di Solferino Solferino (MN) - Tel. 0376.854019 Rocca di Solferino Solferino (MN) - Tel. 338.7501396

Sconto 20% sul biglietto www.solferinoesanmartino.it

12

www.gardatrentino.it


GUIDED VISITS 2016

Scopri le nostre visite guidate! Entdecken Sie unsere Führungen! Discover our guided tours! Passeggiate tra storia, natura e letteratura con accompagnatori esperti Spaziergänge zwischen Geschichte, Natur und Literatur mit ortskundigen Begleitern Guided walks through history, nature and literature with expert local guides da giugno a ottobre - vom Juni bis Oktober - from June to October Per acqua e per terra sui passi di J. W. Goethe Auf den Spuren Goethes zwischen Erde und Wasser Moving by land and water on the footsteps of J. W. Goethe Rilke Promenade Con Kafka attraverso Riva del Garda Mit Kafka durch Riva del Garda Going Riva del Garda together with Kafka Gardaland Ali nella notte Flügel in der Nacht Wings in the night L’imponente castello e i piccoli frutti Das imposante Schloss und die kleine Früchte The awesome castle and the small fruits Merenda tra storia e natura Merenda zwischen Geschichte und Natur Merenda between history and nature L’energia dell’acqua e dei prodotti trentini Die Kraft vom Wasser und von den Lokal Produkten The energy of water and of local products Passeggiando fra i forti Besichtigung der Festungen Walking among the forts Info e prenotazioni | Info und Reservierungen | Info and booking Uffici I.A.T. Garda Trentino - Informationsbüros - information offices Riva del Garda - Arco - Torbole sul Garda

13


MERCATI SETTIMANALI Passeggiare per bancarelle, frugare con pazienza per trovare il capo che fa per voi, i mercati settimanali offrono merce di ogni genere e la possibilità d’incontrare la gente del luogo.

WOCHENMÄRKTE An Ständen entlangschlendern, geduldig das für euch passende Kleidungsstück suchen, die Wochenmärkte bieten Waren aller Art und die Möglichkeit, Einheimische zu treffen.

WEEKLY MARKETS Stroll among the stalls, patiently rummage until you find something that’s just you. You will find all kinds of everything at the weekly markets as well as meeting the locals. DOVE | WO | WHERE TORBOLE SUL GARDA - PARCO PAVESE

2° & 4° mar del mese - 2. u. 4. Di d. M. - 2nd & 4th Tues of the month (apr > set | Apr > Sep) h 8.00 > 13.00 ARCO - CENTRO STORICO

1° & 3° mer del mese - 1. u. 3. Mi d. M. - 1st & 3rd Wed of the month h 8.00 > 13.00 RIVA DEL GARDA - CENTRO STORICO

2° & 4° mer del mese - 2. u. 4. Mi d. M. - 2nd & 4th Wed of the month (15.03 > 30.09) h 8.00 > 14.30 (01.10 > 10.04) h 8.00 > 13.30 DRO (FR. PIETRAMURATA) - PIAZZA MERCATO

Mer - Mi - Wed | h 8.30 > 13.30 DRO - PIAZZA REPUBBLICA

Gio - Do - Thurs | h 8.30 > 13.00

I mercati dei Santi Patroni sono più ricchi di bancarelle e di novità e durano tutto un giorno; sono solitamente accompagnati da feste rionali dove è possibile gustare i prodotti del territorio. Auf den Märkten der Schutzheiligen gibt es mehr Stände und Neuigkeiten, und sie dauern einen ganzen Tag. Sie werden normalerweise von Stadtteilfesten begleitet, auf denen einheimische Produkte zum Probieren angeboten werden. The markets on the feastdays of the town Patron Saints are bigger and have a wider range of goods on offer and last all day. They are usually accompanied by local celebrations where you can taste specialities of the area.

SANTA MADDALENA

22.07 - TORBOLE SUL GARDA SANT’ANNA

26.07 - ARCO SANT’ANDREA

30.11 - RIVA DEL GARDA 14

www.gardatrentino.it


MERCATINI DELLE PULCI | FLOHMÄRKTE | FLEA MARKETS Per chi è alla ricerca di oggetti curiosi, di un pezzo da collezione, di qualsiasi cosa che abbia un sapore vintage o per chi, semplicemente, ama rivivere il tempo passato. Für jeden, der etwas Besonderes, ein Sammlerstück oder irgendetwas Altangehauchtes sucht oder für diejenigen, die einfach die Vergangenheit noch einmal erleben möchten. If you are looking for something unusual, a collector’s item, something vintage, or just want to breathe in the air of past times. DOVE | WO | WHERE ARCO - CENTRO STORICO

3° sab del mese - 3. Sa d. M. - 3rd Sat of the month (apr > ott | Apr > Okt | Apr > Oct) h 8.00 > 19.00 (nov > mar | Nov > Mär | Nov > Mar) h 8.00 > 17.00 TORBOLE SUL GARDA PIAZZETTA H. LIETZMANN

3a dom del mese - 3. So d. M. - 3rd Sun of the month (giu > ago | Jun > Aug) h 8.00 > 19.00

MERCATO CONTADINO BAUERNMARKT | FARMERS’ MARKET Questo mercato è nato per favorire il contatto diretto tra produttore e consumatore, incentivare il consumo dei prodotti di stagione e per far conoscere le aziende agricole del territorio. Dieser Markt wurde mit dem Ziel ins Leben gerufen, den direkten Kontakt zwischen Erzeuger und Konsument herzustellen, den Verbrauch von Saisonprodukten zu fördern und die Landwirtschaftsbetriebe der Region bekannt zu machen. This market was set up in order to put producers and consumers in direct contact, encourage people to consume seasonal produce, and also to promote the farms of the area. DOVE | WO | WHERE ARCO - VIALE DELLE PALME

Mar - Di - Tues (primavera > autunno | Frühling > Herbst | spring > autumn) h 7.30 > 13.30 RIVA DEL GARDA - VIALE ROMA

Ven - Fr - Fri | h 7.30 > 13.00

15


16

www.gardatrentino.it


Arte & Storia Un panorama con itinerari che parlano di civiltà e radici, di tradizioni, arte e cultura. Il territorio è scoperta, conoscenza ed emozione. E’ ricchezza per la mente ed il cuore.

Kunst & Geschichte Diese Routen sprechen von Zivilisation und Wurzeln, Traditionen, Kunst und Kultur. Die Region ist gleichzeitig Entdeckung, Wissen und Gefühl, sie ist Reichtum für Geist und Herz.

art & history A panorama with itineraries based on civilizations and roots, traditions, art and culture. The surrounding area is just waiting to be discovered, thrill and move you. Food for the soul and mind.

TESORI NASCOSTI

NOVITÁ! NEU! NEW! Scopri i Tesori Nascosti del Garda Trentino!

Ventuno itinerari alla scoperta del Garda Trentino, con la nostra guida “smart” per il tuo smarphone! Visita il sito www.gardatrentino.it/discover

Entdecke die verborgenen Schätze des Garda Trentino! Einundzwanzig innovative Routen durch das Garda Trentino mit dem “Smart-Guide” für dein Smartphone. Besuche die Webseite www.gardatrentino.it/discover

Discover the hidden treasures of Garda Trentino! Twenty-one innovative routes through the Garda Trentino with the “Smart Guide” for your smartphone. Visit the website www.gardatrentino.it/discover

17


Riva del Garda

Centenario della Grande Guerra in Trentino Trentino ’14-’18 dalla guerra alla pace - Alto Garda e Ledro La Prima guerra mondiale ha cambiato la storia dell’Europa e segnato il destino del nostro territorio. Poiché il lago di Garda e la Valle di Ledro erano considerate tra le più importanti vie d’accesso al Tirolo meridionale, a partire dal 1861 i comandi austro-ungarici si preoccuparono di predisporne la difesa. Per cinquant’anni lungo il lago vennero costruite importanti opere militari, tra cui i due Forti di Nago e il Forte San Nicolò, affacciato sul porto di Riva del Garda, l’ardita Tagliata del Ponale (non visitabile) e i forti del Monte Brione, recentemente ristrutturati e resi visitabili, un sito storico divenuto oggi piacevole meta di escursioni. Nella zona di Arco sono state ripristinate l’area della “Busa dei capitani” in località Maza e le trincee sopra Massone, nel percorso storico naturalistico del Bosco Caproni. Salendo di quota, tra Nago e la Valle di Gresta, si percorrono itinerari nel verde che ricalcano alcuni tratti della prima linea austro-ungarica. Il gruppo del Baldo offre inoltre interessanti percorsi di trekking come quelli che portano sul Monte Altissimo e attraversano resti delle difese italiane: Doss Alto, Malga Zures e Dosso Casina. Meritano una visita: il Mag Museo Alto Garda a Riva del Garda che ospita una sezione dedicata alle vicende belliche della zona e il Museo Garibaldino di Bezzecca (Ledro) che conserva cimeli della Grande Guerra e testimonianze della popolazione evacuata in Boemia. Sul vicino Colle Santo Stefano è visitabile la Chiesa Ossario, circondata da resti di trincee e gallerie militari. Sempre in Valle di Ledro, nei pressi di Mezzolago, si raggiungono agevolmente le trincee di Dromaè, ora restaurate, estremo avamposto austro-ungarico ai piedi di Cima Oro.

der 1. Weltkrieg im Trentino - 100. Jahrestag Das Trentino von ’14-’18 - Vom Krieg zum Frieden - Alto Garda und Ledro Der erste Weltkrieg hat die Geschichte Europas verändert und das Schicksal unseres Gebietes tief beeinflusst. Da der Gardasee und das Ledrotal zu den wichtigsten Zugangswegen zum Süden Tirols, heute Südtirol, gehörten, bereitete die österreichisch-ungarische Führung ab 1861 die Verteidigung vor. 50 Jahre lang wurden wichtige Militärbauten entlang des Sees errichtet; darunter die beiden Forti di Nago und das Forte San Nicolò am Hafen von Riva del Garda, die Tagliata del Ponale (die kühne Ponalesperre nicht zu besichtigen) und die Forts auf dem Monte Brione, kürzlich restauriert und jetzt zu besichtigen. Der einstige historische Schauplatz ist heute ein schönes Ausflugsziel. In der Nähe von Arco ist der Bereich „Busa dei capitani“ im Ortsteil Maza und die Schützengräben oberhalb von Massone im Verlauf des historischen Naturlehrpfades „Bosco Caproni“ wieder hergestellt worden. Weiter oben, zwischen Nago und dem Valle di Gresta, gibt es Routen mitten im Grünen, die teilweise entlang der vordersten österreichisch-ungarischen Linie verlaufen. Die Baldo- Gruppe bietet außerdem interessante Trekkingtouren, wie die auf den Monte Altissimo, die an den Resten italienischer Verteidigungsstellungen vorbei führen: Doss Alto, Malga Zures und Dosso Casina. Sehenswert sind: Das MAG Museo Alto Garda in Riva del Garda und das Museo Garibaldino in Bezzecca (Ledro). Ersteres verfügt über eine Abteilung, die dem Kriegsgeschehen 18

www.gardatrentino.it


Arte & storia

dieses Gebietes gewidmet ist, während Letzteres Erinnerungsstücke an den 1. Weltkrieg und Nachweise der nach Böhmen evakuierten Bevölkerung bewahrt. Auf dem nahen Colle Santo Stefano ist die Chiesa Ossario zu sehen, die von teilweise erhaltenen Schützengräben und Militärstollen umgeben ist. Immer noch im Ledrotal erreicht man in der Nähe von Mezzolago bequem die Schützengräben von Dromaè. Sie sind heute restauriert und waren ein weit vorgeschobener österreichisch-ungarischer Vorposten am Fuße des Cima Oro.

Centenary of the Great War in Trentino Trentino ’14-’18 from war to peace - Alto Garda and Ledro The First World War changed the course of European history and altered the destiny of our region. Since Lake Garda and the Valle di Ledro were considered to be the main access routes to the South Tyrol, the Austro-Hungarian command set to work on defensive fortifications as far back as 1861. Work continued apace for fifty years along the shores of the lake and major military projects were completed such as the Forts of Nago and San Nicolò overlooking the harbour of Riva del Garda, the audacious Tagliata del Ponale (not open to visitors) and the forts on Monte Brione, recently restored and open to visitors, a historic site which today is a favourite with hikers. In the Arco area renovation has been carried out on the area known as “Busa dei capitani” in loc. Maza and the trenches above Massone along the historical nature trail in Bosco Caproni. Higher up the mountain, between Nago and Valle di Gresta, there are nature itineraries which follow some stretches of the first Austro-Hungarian line. The Monte Baldo group offers some interesting trekking trails like the ones that lead up to Monte Altissimo and cross what remains of the Italian defences: Doss Alto, Malga Zures and Dosso Casina. They are well worth a visit: the Mag Museo Alto Garda in Riva del Garda has an entire section devoted to the war in this area and the Museo Garibaldino in Bezzecca (Ledro) has some relics of the Great War and testimonials of the locals who were evacuated to Bohemia. Nearby Colle Santo Stefano has an ossuary church, Chiesa Ossario, which is open to the public and this is surrounded by the remains of trenches and military tunnels. Remaining in Valle di Ledro in the Mezzolago area, there is easy access to the trenches of Dromaè, now restored, the furthermost outpost of the Austro- Hungarian Empire at the feet of Cima Oro.

- brochures - booking - events - excursions

GUIDED VISITS 2016

MORE INFO - wwwtrentinograndeguerra.it

Riva del Garda

19


Riva del Garda

point of interest | page 22 22 22 23 23 24 26 26 27 27 28 28 28 29 29 30 30 30 31 31 31 32 32 32 33 33 33

1 . Garda Trentino Tourist Office Vecchia Stazione 2 . Spiaggia degli olivi | Fraglia della Vela 3 . Bastione 4 . Rocca 5 . MAG | Museo di Riva del Garda 6 . Centrale idroelettrica del Ponale 7 . Piazza 3 Novembre 8 . Torre Apponale 9 . Piazza Catena 10 . Palazzo Pretorio 11 . Palazzo Municipale 12 . Via Fiume o Contrada Larga 13. 14 . Porta Bruciata | Piazza San Rocco 15 . Quartiere del Marocco 16 . Porta San Marco 17 . Slargo del Pozzo 18 . Chiesa di San Giuseppe o della Disciplina 19 . Piazza delle Erbe 20 . Palazzo Lutti Salvadori, Menghin, Martini 21 . Chiesa di Santa Maria Assunta 22 . Porta San Michele 23 . Terme Romane 24 . Chiesa dell’Inviolata 25 . Chiesa di San Michele 26 . Giardini Verdi 27 . Convento di San Francesco

23 16 22

18 17

15

19

12

20

21 20

7 14 13 3

11 10

8 4 5

9

6

RIVA DEL GARDA historical Map

20

www.gardatrentino.it


Arte & storia

24

25

26

27 1

i

2

Riva del Garda

21


Riva del Garda

RIVA DEL GARDA highlights

GUIDED VISITS 2016

1

UFFICIO INFORMAZIONI GARDA TRENTINO Informationsbüro | Tourist office

1

VECCHIA STAZIONE

Ex stazione della ferrovia MAR, che dal 1891 al 1936 ha collegato l’Alto Garda con Mori e la linea del Brennero. Visibili la sala d’aspetto e il vecchio binario. Ora sede dell’Ufficio Informazioni. Einst Bahnhof der “MAR” Bahnlinie, die von 1891 bis 1936 das obere Gardaseegebiet mit Mori und der Brennerbahnlinie verband. Sehenswertes: der Wartesaal und das alte Gleis. Jetzt ist er Sitz von dem Informationsbüro. Once the railway station for the MAR, the line which from 1891 to 1936 connected Alto Garda with the Mori and the Brenner line. To see: the waiting room and the old track. The building houses now the tourist office.

2

SPIAGGIA DEGLI OLIVI E FRAGLIA VELA

Complesso progettato negli anni Trenta da Giancarlo Maroni, l’architetto del Vittoriale di D’Annunzio, era un elegante locale mondano e stazione balneare per ospiti e residenti. La vicina Fraglia della Vela nasceva come sede del sodalizio nautico che ancora la gestisce. In den 30er Jahren von Giancarlo Maroni, Architekt des “Vittoriale di D’Annunzio” entworfen, galt dieser Gebäudekomplex als eleganter Treffpunkt der mondänen Welt und sorgte bei Gästen und Ansässigen für Badespaß. Der Fraglia della Vela war hingegen als Segelclub geplant und ist in dieser Form immer noch aktiv. 22

www.gardatrentino.it


Arte & storia

Designed in the 1930s by Giancarlo Maroni, the architect of D’Annunzio’s Vittoriale, the Spiaggia degli Olivi was a chic meeting place and a bathing amenity for guests and residents. The Fraglia della Vela was built as a headquarters for the sailing club which still runs it.

3

BASTIONE

Voluto dai Veneziani nel 1507, due anni prima di perdere il governo di Riva, si raggiunge lungo un facile sentiero immerso nella vegetazione fino a circa 200 metri di quota (20 min). Un percorso più impervio porta alla Capanna di Santa Barbara - rifugio SAT e punto di sosta - all’omonima chiesa (625 m) e alle cime più alte della Rocchetta (1520 m): magnifico il panorama sull’Alto Garda. Die Bastion wurde von den Venetianern 1507 errichtet, zwei Jahre bevor sie ihre Regierung über Riva verloren. Sie ist mühelos erreichbar, und zwar auf einem durch die Vegetation führenden Weg bis auf etwa 200 m hinauf (20 Min.). Auf einem etwas beschwerlicheren Weg erreicht man auch die Capanna Santa Barbara - eine vom SAT Riva geführte Hütte und ein Rastplatz - sowie die gleichnahmige Kirche (625 m) und die höchsten Gipfel der Rocchetta (1520 m): herrlicher Blick auf das Alto Garda.

The Bastion was built by Venetians at the end of 1507, two years before they lost control over Riva. It can be reached along an easy path immersed in the vegetation to about 200 m a.s.l. (20 min). A steeper path brings you to the mountain hut Capanna Santa Barbara, managed by the Sat in Riva, a place for a break. Continue to the church of the same name (625 m) and to the highest peaks of Rocchetta (1520 m): magnificent view over Alto Garda.

4

ROCCA

Si fa risalire all’accordo del 1124 con il vescovo Altemanno, nel quale si concede ai cittadini rivani di edificare una nuova fortezza in riva al lago. Nel primo Cinquecento diventa saltuaria dimora dei principi vescovi. Trasformata alla metà dell’Ottocento in caserma austroungarica, perde i suoi caratteri medievali e rinascimentali. Oggi è sede del MAG Museo Alto Garda. Imperdibile la vista che si gode dal mastio. In einem 1124 geschlossenen Abkommen mit Bischof Altemanno erhielten die Bürger aus Riva die Genehmigung, am Ufer des Sees eine neue Festung zu errichten. Zu Beginn des 16. Jh. wird sie vorübergehend Residenz der Fürstbischöfe. In der Mitte des 19. Jh. wird sie in eine österreichisch-ungarische Kaserne umfunktioniert und verliert ihre strukturellen Eigenschaften aus dem Mittelalter und der Renaissance. Heute ist sie der Sitz des MAG Stadtmuseums; der Hauptturm lädt zur schönen Aussicht ein. Riva del Garda

23


Riva del Garda

GUIDED VISITS 2016

Dates back to the agreement made in 1124, with the bishop Altemanno, when the citizens of Riva were granted the right to build a new fortress on the lake shore. In the early 16th century it was the temporary residence of the bishop princes. It underwent a transformation in the mid19th century when it was turned into an Austro-Hungarian barracks and lost all its medieval and renaissance features. Today it houses the MAG town museum. The view from the keep is truly magnificent. GARDA PRO NAVIGAZI

MOTION

ONE LAGO

Castello di

ROCCA . MAG MUSEO

Arco

Castello di

Drena

S CARD

DI GARD

A

Rocca/Mu di Riva del seo Garda

INFO AT MUSEUM BOX OFFICE - 0464 573869 Biglietto a tariffa ridotta Reduzierte Tickets / Reducedprice

ticket

Solferino

12.03 > 31.05 01.10 > 06.11.16 h 10.00 > 18.00 Lun chiuso - Mo geschlossen - Mon closed

Parco Avventura di Torbole MUSEI DEL RISORGIM DI SOLFERI ENTO NO E SAN MARTINO

MUSEO DEL RISORGIMENTO DI SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA

MUSEO DEL RISORGIMENTO DI SOLFERINO

Compless di San Martinoo Monumentale della San Martino di Desenzano Battaglia d/G. (BS) Tel. 030.99103 70 Museo della battaglia di Solferino Solferino (MN) - Tel. 0376.8540 19 Rocca di Solferino Solferino (MN) - Tel. 338.75013 96 Sconto

www.solfe

20% sul biglietto

rinoesanm

artino.it

Giu > Set Jun > Sept h 10.00 > 18.00 tutti i giorni - täglich geöffnet - open daily Gen & Dic ticket € 5.00

Jan & Dez

Jan & Dec

www.museoaltogarda.it

(Museo + Mastio - Museum + Hauptturm - Museum + Keep) free admission, family ticket & other reductions

5

MAG | MUSEO DI RIVA DEL GARDA

Raccoglie il patrimonio storico e culturale di Riva e dell’Alto Garda. Ospita le sezioni permanenti dedicate alla Pinacoteca, all’Archeologia e alla Storia, gli spazi riservati alle mostre temporanee e il percorso-laboratorio INvento rivolto ai più piccoli e alle famiglie; imperdibile la vista dal mastio. Importante la sezione archeologica: le statue stele rinvenute ad Arco (Età del Rame), i segni della civiltà palafitticola di Ledro, i reperti della cultura preromana e romana, le epigrafi e i manufatti rinvenuti nell’Alto Garda. La pinacoteca presenta opere importanti dal Quattrocento ai nostri giorni: Monogrammista FW (sec. XV), Pietro Ricchi (sec. XVII), Francesco Hayez, Vincenzo Vela, Giuseppe Canella (sec. XIX). Das Museum fungiert als Hüter der historischen und kulturellen Güter aus Riva und dem Oberen Gardaseegebiet. Es beherbergt die Dauerausstellungen, die der Pinakothek, Archäologie und Geschichte gewidmet sind, die Sonderausstellungen und INvento, die Kreativprojekte, die für Kinder und Familien gedacht sind. Vom Hauptturm genießt man eine herrliche Aussicht. Die bedeutende archäologische Abteilung stellt u.a. in Arco gefundene Stele aus der Kupferzeit, Reste aus der Zeit der Pfahlbautenbevölkerung in Ledro, Fundstücke aus der vorrömischen und der 24

www.gardatrentino.it


Arte & storia

römischen Zeit, Inschriften und Handarbeiten der Gegend des Alto Garda aus. Die Pinakothek zeigt wichtige Werke vom 15. Jh. bis heute: Werke von dem Monogrammisten FW (15. Jh.), Pietro Ricchi (17. Jh.), Francesco Hayez, Vincenzo Vela, Giuseppe Canella (19. Jh). This museum houses the historical and cultural heritage of Riva and the Alto Garda. It is home to the permanent sections on Art Gallery, Archaeology and History as well as hosting temporary exhibitions and the workshop-itinerary INvento for children and families. There is a beautiful view from the top of the Keep. The archaeological section includes standing stones from the Copper Age found at Arco, signs of the piledwelling culture of Ledro, as well as pre-Roman and Roman finds, and inscriptions of the Alto Garda. The art gallery displays works from the 15th century to the modernday: works of the 15th century FW monogrammist, Pietro Ricchi (17th century), Francesco Hayez, Vincenzo Vela, Giuseppe Canella (19th century).

Per gli appassionati di archeologia La Sezione archeologica del Museo costituisce una delle maggiori collezioni in ambito provinciale e illustra i contesti archeologici e i reperti più significativi messi in luce nel territorio dell’Alto Garda, un’area particolarmente ricca di testimonianze del passato. Dai più antichi manufatti in selce del Monte Baldo riferibili all’Uomo di Neandertal agli abitati palafitticoli di Ledro e Fiavé, passando per le straordinarie statue-stele dell’età del Rame di Arco, il percorso espositivo riserva al visitatore spunti di grande interesse. Di particolare rilievo sono le importanti scoperte di età romana tra le quali spiccano il luogo di culto di Monte San Martino e i ritrovamenti effettuati nel centro storico di Riva del Garda con l’eccezionale complesso termale di via Pilati.

Für Archäologiefreunde Der archäologische Museumsbereich stellt eine der größten Sammlungen der Provinz dar und zeigt die archäologischen Zusammenhänge und die signifikantesten Fundstücke des Alto Garda Gebietes. Diese Region ist besonders reich an Zeugnissen der Vergangenheit - von den ältesten Feuerstein-Manufakten vom Monte Baldo, die dem Neandertaler zugeordnet werden können bis zu den Pfahlbauten-Siedlungen im Ledrotal und in Fiavè. Geht der Besucher an den außergewöhnlichen Stelenstatuen aus der Kupferzeit aus Arco vorbei, erwarten ihn äußerst interessante Einblicke. Besondere Bedeutung kommt den wichtigen Entdeckungen aus der Römerzeit zu und hier besonders der Kultstätte Monte San Martino und den Funden, die im historischen Zentrum von Riva del Garda gemacht wurden, wozu auch der außergewöhnliche Thermalkomplex in der Via Pilati gehört.

For archaeology fans The archaeological section of the Museum houses one of the most important collections in the province with the most significant finds unearthed in the Alto Garda area which is particularly rich in its archaeological heritage. Highlights include ancient flint artifacts from Monte Baldo which date back to Neanderthal man and the pile-dwellings of Ledro and Fiavé, not to mention statue-steles from the Copper Age in Arco. There are also major finds from the Roman period such as the place of worship in Monte San Martino and finds from the historic centre of Riva del Garda and the outstanding thermal baths in via Pilati.

Riva del Garda

25


Riva del Garda

6

CENTRALE IDROELETTRICA DEL PONALE

Costruzione imponente degli anni Venti, voluta per utilizzare le acque del lago di Ledro che scendono a valle attraverso gallerie e condotte forzate scavate nella roccia. La scultura sulla facciata, il “numen aquarum”, è opera di Silvio Zaniboni. Possibilità di visite guidate tutti i giorni (vedi p. 200). Imposantes Bauwerk aus den Zwanzigerjahren, das zum Auffangen des Bergwassers vom Ledrosee gebaut wurde, das über Aquädukte und in Felswände eingegrabene Wasserläufe in das Tal hinabfloss. Die Skulptur „Numen aquarum“ an der Fassade ist eine Arbeit von Silvio Zaniboni. Führungen erfolgen jeden Tag (s. S. 200). Imposing building of the Twenties, required for using the waters of Lake Ledro that flow down to the valley through tunnels and conduits carved into the rock. The sculpture on the facade, the “numen aquarum”, is the work of Silvio Zaniboni. Guided tours are available every day (see p. 200). INFO&BOOKING

0464 032486

Visite guidate - Führungen - Guided tours Lun > Ven Mon > Fre Mon > Fri h 15.00 1.06 > 30.09 h 15.00 - h 17.00 Sab, Dom e festivi Sam, Son und Freitage Sat, Sun and holidays 1.06 > 30.09

h 10.00 h 10.00 h 10.00 h 10.00

NAVIGAZI

MOTION

ONE LAGO

e h 15.00 und h 15.00 and h 15.00 - h 15.00 - h 17.00 Castello di

Arco

Castello di

Biglietto a tariffa ridotta Reduzierte Tickets / Reducedprice

Drena

Rocca/Mu di Riva del seo Garda

ticket

Solferino

Parco Avventura di Torbole MUSEI DEL RISORGIM DI SOLFERI ENTO NO E SAN MARTINO

ticket € 15.00

GARDA PRO

MUSEO DEL RISORGIMENTO DI SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA

MUSEO DEL RISORGIMENTO DI SOLFERINO

Compless di San Martinoo Monumentale della San Martino di Desenzano Battaglia d/G. (BS) Tel. 030.99103 70 Museo della battaglia di Solferino Solferino (MN) - Tel. 0376.8540 19 Rocca di Solferino Solferino (MN) - Tel. 338.75013 96 Sconto

Family ticket & other reductions www.hydrotourdolomiti.it www.solfe

20% sul biglietto

rinoesanm

GUIDED VISITS 2016

7

artino.it

PIAZZA 3 NOVEMBRE

Cuore della città vecchia e di quella moderna ospita i Palazzi Pretorio e Municipale, la Torre Apponale e alcune dimore signorili. I portici d’epoca scaligera ospitavano un tempo i mercati e le attività commerciali. Er ist der pulsierende Mittelpunkt der Altstadt und der neuen Stadtviertel. Auf ihn blicken der Palazzo Pretorio und das Rathaus, der Turm Apponale und einige Patrizierhäuser. Die aus der Scaliger-Epoche stammenden Arkaden boten einst Platz für Märkte und Handel. Heart of both the old and modern town this piazza is the location for the Office of the Podestà and the Town Hall, the Torre Apponale and some houses of the nobility. The arcades dating back to the period of Scaligera rule, used to house markets and shops. GUIDED VISITS 2016

26

www.gardatrentino.it

S CARD

DI GARD

A


Arte & storia

8

TORRE APPONALE

Eretta nel XIII secolo, sopraelevata nel 1555 e modificata all’inizio del Novecento, quando le venne tolta la storica cupola a cipolla che appare nelle foto dell’epoca. Alta 34 metri la sovrasta un angelo segnavento in lamiera nominato Anzolim de la Tor. Magnifica sarà la vista dalla sommità dopo aver scalato i suoi 165 gradini. Der Turm (13. Jh.) wurde 1555 aufgestockt und zu Beginn des 20. Jh. erneut umgebaut. Bei diesem Umbau büßte er seine historische Kuppel ein, die auf alten Fotos noch zu sehen ist. Über dem 34 m hohen Turm schwebt als Windfahne ein Engel aus Stahlblech, Anzolim de la Tor genannt. Ein sicherlich wegen seiner Aussicht lohnender Aufstieg (165 Stufen). Built in the 13th century, it was raised in 1555 and underwent further modifications in the early 1900s, when the historic dome which is visible in old photographs was removed. It is 34 m high and topped by a wind vane made of sheet iron in the shape of an angel which is known as Anzolim de la Tor. It is well worth climbing the 165 steps in order to enjoy the magnificent view from the top. INFO AT MUSEUM BOX OFFICE

0464 573869

12.03 > 31.05 01.10 > 06.11.16 h 10.00 > 18.00 Lun chiuso - Mo geschlossen - Mon closed Giu > Set Jun > Sept h 10.00 > 18.00 tutti i giorni - täglich geöffnet - open daily Gen & Dic ticket € 2.00

Jan & Dez

Jan & Dec

free admission, family ticket & other reductions www.museoaltogarda.it

GUIDED VISITS 2016

9

PIAZZA CATENA

Prende il nome dalla grossa catena che in passato veniva tesa sopra l’acqua a difesa del porto. Fino al 1929 la piazza ospitava il dazio imperiale: il segnale di un confine tra il nord e il sud del lago. Visibile la statua barocca di San Giovanni Nepomuceno, il protettore delle acque.

Der Platz erhielt seinen Namen wegen der enormen Kette, die in der Vergangenheit über das Wasser gespannt wurde, um den Hafen zu schützen. Bis 1929 befand sich hier das kaiserliche Zollhaus, ein Merkmal der Grenze, die den nördlichen Teil des Sees vom südlichen trennte. Hier steht die Barockstatue von San Giovanni Nepomuceno, dem Schutzheiligen der Gewässer.

It takes its name from the big chain which in the past used to be stretched across the water in defence of the harbour. Until 1929, the piazza was home to the Imperial Customs House: the borderline which separated the north from the south stretch of the lake. In the square there is the baroque statue of San Giovanni Nepomuceno, patron saint of the waters.

Riva del Garda

27


Riva del Garda

10

PALAZZO PRETORIO

Probabilmente costruito nel XIV secolo dagli Scaligeri. Sotto la sua loggia si amministrava la giustizia e il provveditore faceva rispettare gli statuti cittadini. La parete verso la piazza mostra lo stemma del principe vescovo Giorgio di Neideck. Risale al 1509, la data che segna la fine della dominazione veneziana. Dieses Palais wurde vermutlich im 14. Jh. durch die Scaliger erbaut. Unter seiner Loggia fand die Rechtssprechung statt, und dort sorgte der damalige Stadtvogt für die Einhaltung der Stadtstatuten. An der auf den Platz blickenden Ostfassade befindet sich das Wappen des Fürstbischofs Georg von Neideck. Auf das Jahr 1509 geht das Datum zurück, das den Rückzug von Venedig anzeigt. Probably built in the 14th century by the Scaligeri family. Under the loggia, justice was dealt and the Provveditore enforced the statutes of the town. The east wall bears the arms of the bishop prince Giorgio of Neideck. It dates back to 1509, the date which marks the end of the Venetian rule.

11

PALAZZO MUNICIPALE

È da secoli la sede del Comune. L’epigrafe sulla facciata in pietra locale ricorda la sua costruzione o forse l’ampliamento da parte del provveditore veneziano Francesco Tron nel 1476. Venne poi elevato e unito al Palazzo Pretorio alla metà dell’Ottocento. Seit Jahrhunderten der Sitz der Stadtgemeinde. Die Inschrift an der aus örtlichem Naturstein gefertigten Fassade erinnert an den Bau, oder an den Ausbau, seitens des venezianischen Stadtvogts Francesco Tron, im Jahr 1476. Das Rathaus wurde gegen Mitte des 19. Jh. aufgestockt und mit dem Palazzo Pretorio verbunden.

12 Fiancheggiata da edifici storici, alcuni decorati con affreschi, collegava il porto con l’entroterra. La targa al civico numero 4 ricorda la presenza della comunità ebraica che ha vissuto qui per diversi secoli dando vita a un’importante stamperia che operò verso la metà del Cinquecento.

For centuries this building has housed the Town Hall. The inscription on the facade made from local stone commemorates its construction or its extension by the Venetian Provveditore Francesco Tron in the year 1476. It was raised and joined to the Palazzo Pretorio in the mid-19th century.

VIA FIUME O CONTRADA LARGA

Diese Straße, die den Hafen mit dem Hinterland verband, ist von historischen Bauwerken gesäumt. Einige davon sind mit Fresken geschmückt. Bei Hausnummer 4 erinnert eine Gedenktafel an die jüdische Gemeinschaft, die hier lebte und gegen Mitte des 16. Jh. eine, für damalige Zeiten, wichtige Druckerei eröffnete.

This street, which linked the harbour with the inland town, is flanked by historic buildings, some decorated with frescos. A plaque at number four commemorates the Jewish community that lived here founding a major print works which was in operation around the mid-16th century. 28

www.gardatrentino.it


Arte & storia

13 / 14

PORTA BRUCIATA E PIAZZA SAN ROCCO

Il nome della porta ricorda un presunto incendio. Quest’antico archivolto congiunge Piazza 3 Novembre con Piazza San Rocco, che porta il nome della chiesa dedicata a San Rocco eretta a seguito del voto fatto dalla comunità per la peste (1512). Dopo la Prima guerra mondiale è visibile soltanto l’abside restaurata con i pregevoli stucchi e l’affresco che ne decorano la volta. Sulla piazza si trovano i busti dei martiri rivani e un Cristo a ricordo dei caduti. Der Name des Stadttors erinnert an einen vermutlichen Brand. Die Archivolte verbindet die Piazza 3 Novembre mit der Piazza San Rocco, der den Namen der San Rocco geweihten Kirche trägt. Sie wurde 1512 als Einlösung eines Gelübdes zur Abwendung der Pest von den Stadtbewohnern errichtet. Nach dem 1. Weltkrieg blieb nur die Altarnische erhalten. Am Platzt befinden sich die Büsten der Märtyrer aus Riva und eine Christusbüste zur Erinnerung der Gefallenen. The name of the gate commemorates a presumed fire. It is an old barrel vault connecting Piazza 3 Novembre with Piazza San Rocco, that bears the name of the church dedicated to San Rocco and built to honour an oath made by the community after the plague of 1512. The nave was demolished by a bomb during the First World War and now all that is visible is the apse. The piazza features busts of the martyrs of Riva and a statue of Christ, to commemorate the war dead.

15

QUARTIERE DEL MAROCCO

Il nome deriva probabilmente dai cumuli di frana staccatisi dalle pendici del monte Rocchetta che lo sovrasta. Elegante il Palazzo del Vescovo nella piazza superiore dove si trovano anche il vecchio lavatoio e un’edicola votiva dedicata a San Rocco. Der Name des Stadtviertels ist vermutlich auf die Steinhaufen zurückzuführen, die sich durch den Bergsturz von der Rocchetta bildeten. Erwähnenswert ist das elegante Bischofspalais am oberen Platz, wo sich ein alter Waschtrog und eine kleine, San Rocco geweihte, Ädikula befinden. This quarter probably got its name from the heaps of landslide debris which came down from the slopes of the mountain Rocchetta above. Worthy of note are the elegant Bishop’s Palace in the upper piazza where you can also find the old public wash house and a little shrine to San Rocco. Riva del Garda

29


Riva del Garda

16

PORTA SAN MARCO D’origine medievale fu ricostruita dai Veneziani nella seconda metà del XV secolo e restaurata (1536) dal vescovo Bernardo Clesio. Il suo stato attuale risale al secondo Ottocento. Das Stadttor ist mittelalterlichen Ursprungs, wurde von den Venezianern in der 2. Hälfte des 15. Jh. wieder errichtet (1536) und durch Bischof Bernardo Clesio restauriert. Sein heutiges Aussehen erhielt das Stadttor in der 2. Hälfte des 19. Jh. Originally built in the Middle Ages, this gate was rebuilt by the Venetians in the second half of the 15th century and was restored (1536) by the bishop Bernardo Clesio. It was reduced to its present state during the second half of the 19th century.

17

SLARGO DEL POZZO

Piccola piazza all’incrocio tra Via Fiume e Via Diaz. Il pozzo collocato nel centro ripropone l’antico manufatto rimosso nel 1822 per far posto a una fontana. Ein kleiner Platz zwischen Via Fiume und Via Diaz. Der Schacht, in der Mitte des Platzes, erinnert an einen alten Ziehbrunnen, der 1822 einem Brunnen weichen musste. This little piazza is at the crossroads between Via Fiume and Via Diaz. The well in the centre is a copy of the old one removed in 1822 to make way for a fountain.

18

CHIESA DI SAN GIUSEPPE O DELLA DISCIPLINA Una delle chiese più importanti della città, del secolo XIII affidata nel primo Quattrocento alla confraternita dei Disciplini. Sconsacrata nel 1914, fu trasformata in galleria di collegamento fra la città vecchia e la nuova. Sie war eine der wichtigsten Kirchen der Stadt und wurde schon im 13. Jh. erwähnt. Zu Beginn des 15. Jh. wird sie der Bruderschaft der “Disciplini” anvertraut. Nach ihrer Entweihung im Jahr 1914 diente sie als Verbindungstunnel zwischen der alten und der neuen Stadt. One of the most important churches in the town was mentioned in the 13th century. In the early 15th century, it was given to the Confraternity of the Disciplines. Deconsecrated in 1914 it was later converted into a gallery to connect the old town with the new one.

30

www.gardatrentino.it


Arte & storia

19

PIAZZA DELLE ERBE

Realizzata nel primo dopoguerra per destinarla a piazza del mercato. Affacciato sulla piazza il loggiato del pesce. Il progetto è di Enrico Odorizzi. Nach dem Krieg fungierte dieser Platz als Marktplatz. Hier befindet sich der „Loggiato del Pesce“, ein Projekt von Enrico Odorizzi. This piazza was built after the War as a market square. The Fish Arcade faces onto the square and the design was by Enrico Odorizzi.

20

PALAZZO LUTTI SALVADORI, MENGHIN, MARTINI

Dimore aristocratiche disposte lungo il corso che da Piazza Garibaldi conduce in Piazza 3 Novembre. Il Palazzo Lutti Salvadori è sede della biblioteca comunale. Adelspalais, die die Prachtstraße säumen, die von der Piazza Garibaldi zur Piazza 3 Novembre führt. Palazzo Lutti Salvadori ist heute Sitz der Stadtbibliothek. These houses of the nobility are located along the thoroughfare which leads from Piazza Garibaldi to Piazza 3 Novembre. Palazzo Lutti Salvadori now houses the town library.

21

CHIESA DI SANTA MARIA ASSUNTA

Di epoca barocca (1728) a navata unica, ospita nove altari e la cappella del Suffragio con pregevoli stucchi e una Madonna lignea del 1488. Dietro l’altare maggiore da ammirare la bella pala dell’Assunta del pittore rivano Giuseppe Craffonara (1790-1837) del quale la chiesa conserva anche la bella tela dell’Addolorata. Nell’adiacente piazzetta il busto a ricordo dell’artista. Sie wurde 1728 während des Barocks errichtet. Das aus einem Kirchenschiff bestehende Kircheninnere birgt neun Altäre und die Kapelle “del Suffragio” mit wertvollen Stuckarbeiten und einer Madonnenfigur aus Holz (1488). An der Rückseite des Hochaltars ein sehenswertes Altarbild mit Marienmotiv des örtlichen Kunstmalers Giuseppe Craffonara (1790-1837). Von ihm auch das wunderschöne Gemälde der Schmerzensmutter. Auf dem kleinen angrenzenden Platz ist eine Büste zur Erinnerung an den Künstler. This is a baroque church (1728). The interior with its single nave has nine altars and the chapel of Suffrage with valuable stucco work and a wooden Madonna (1488). Behind the main altar, there is an altarpiece with the Assumption by the Riva artist Giuseppe Craffonara (1790-1837) who also painted the lovely Our Lady of Sorrows. A bust commemorating the artist can be seen in the adjacent square.

Riva del Garda

31


Riva del Garda

22

PORTA SAN MICHELE

Metteva in comunicazione la città con l’esterno; in buona parte ricostruita alla metà dell’Ottocento su un progetto di Luigi Antonio Baruffaldi. Sopra la porta si eleva la torre campanaria della vicina chiesa parrocchiale. Dieses Stadttor verband die Stadt mit dem Außenbereich. Es wurde gegen Mitte des 19. Jh. nach einem Projekt von Luigi Antonio Baruffaldi zum Großteil nachgebaut. Über dem Stadttor erhebt sich der Glockenturm der nahen Pfarrkirche. The gate linked the town with the outside world. It was largely rebuilt in the mid-19th century to a design by Luigi Antonio Baruffaldi. Above the gate rises the belfry of the nearby parish church.

23 Complesso termale costruito verso la fine del I secolo d.C. e rimasto in uso fino alla prima metà del III secolo. È costituito da un grande cortile centrale attorno al quale sono disposti una serie di ambienti: frigidarium, tepidarium, calidarium e laconicum.

24

Der Thermalkomplex wurde gegen Ende des 1. Jh. n. Chr. gebaut und bis zur ersten Hälfte des 3. Jh. als solches genutzt. Er besteht aus einem großen zentralen Hof, der von verschiedenen Bereichen umgeben ist: Dem Frigidarium, dem Tepidarium, dem Calidarium und dem Laconicum.

TERME ROMANE A thermal spa complex built towards the end of the 1st century AD which remained in use until the middle of the 3rd century. A large central courtyard is surrounded by a series of different environments: frigidarium, tepidarium, calidarium and laconicum.

CHIESA DELL’INVIOLATA

Costruita nel XVII secolo si distingue per l’armonia dei canoni tardo rinascimentali dell’esterno e per la ricchezza barocca degli stucchi e delle decorazioni all’interno di Davide Reti e Teofilo Polacco. Pregevoli le pale d’altare di Palma il Giovane (1548-1628). Die Kirche des 17. Jh. besticht durch die Harmonie der späten Renaissance im Außenbereich und die im Kircheninneren vorhandenen prunkvollen Stuckarbeiten und Verzierungen im Barockstil von Davide Reti und Teofilo Polacco. Bewundernswert sind die Altarbilder, Werke von Palma il Giovane (1548-1628). Built in the17th century it is distinctive for the harmony of the late Renaissance style of the exterior and the baroque richness of the stucco work and decorations in the interior by Davide Reti and Teofilo Polacco. There are remarkable altarpieces by Palma il Giovane (1548-1628). 32

www.gardatrentino.it


Arte & storia

25

CHIESA DI SAN MICHELE

Menzionata nel XII secolo, ospitò nei primi del Trecento le prediche di Fra Dolcino. Nel giardinetto una lapide ricorda il vecchio cimitero della città dove era sepolto il pittore Craffonara. In dieser Kirche des 12. Jh. predigte in den ersten Jahren des 14. Jh. Fra Dolcino. Im Garten erinnert eine Gedenktafel an den ehemaligen Friedhof der Stadt, auf dem der Kunstmaler Craffonara seine letzte Ruhestätte fand. Mentioned in the 12th century, Fra Dolcino preached here in the early 14th century. In the garden a plaque recalls the old cemetery of the town where the painter Craffonara was buried.

26

GIARDINI VERDI

Realizzati all’inizio del Novecento per abbellire una città che si stava allargando sotto la spinta del turismo e della Belle Époque. È visibile un sarcofago di età romana. Sie wurden zu Beginn des 20. Jh. zur Verschönerung einer Stadt angelegt, die sich unter dem ständig zunehmenden Ansturm des Tourismus und der damaligen “Belle Époque” immer mehr ausbreitete. Hier fand ein Sarkophag aus der Römerzeit seinen Platz. The park was built at the beginning of the 20th century adding to the charms of a town which was growing thanks to the impetus of tourism and the Belle Époque. A Roman sarcophagus can be found here.

27

CONVENTO DI SAN FRANCESCO

Dell’antico convento francescano del XII secolo rimangono il chiostro e il tozzo campanile della chiesa demolita all’inizio del Novecento. Oggi è sede di alcuni uffici pubblici. Von dem im 12. Jh. erbauten Franziskanerkloster blieben nur der Kreuzgang und der gedrungene Glockenturm der Kirche erhalten, die zu Beginn des 20. Jh. abgerissen wurde. Heute sind hier einige öffentliche Ämter untergebracht. All that remains of the old Franciscan convent, built in the 12th century, is the cloister and the squat belfry of the church which was demolished at the beginning of the 20th century. It now houses public offices. Riva del Garda

33


Riva del Garda

Fuori Fuorilelemura mura außerhalbder derStadtmauern Stadtmauern/ outside / outsidethe thewalls walls außerhalb CHIESA DI SAN TOMASO Antica chiesetta dedicata a San Tomaso Becket, (fine XII secolo). L’aula quadrangolare e l’abside affrescata conservano intatte le caratteristiche del romanico minore. Dieses San Tomaso Becket geweihte Kirchlein (Ende 12. Jh.) hat einen viereckigen Kirchenraum und eine freskenverzierte Altarnische, die den typischen frühromanischen Stil bewahren. Church dedicated to Saint Thomas Becket (late 12th century). The quadrangular chamber and frescoed apse retain the distinctive features of the early Romanesque style.

CHIESA DEL PERNONE Dedicata alla Madonna del Perdono conserva all’interno tracce di epoca paleocristiana e un fregio longobardo-carolingio. Oggi l’edificio sconsacrato è centro di aggregazione per gli abitanti della frazione. Im Ortsteil Varone gelegen war sie der Madonna del Perdono geweiht; sie bewahrt Spuren aus frühchristlicher Zeit und einen langobardisch-karolingischen Fries. Heute dient die ehemalige Kirche als Treffpunkt der Einwohner dieses Viertels. Located in the hamlet of Varone this church dedicated to the Madonna of Forgiveness has details from the early Christian period and a frieze dating back to the Lombard-Carolingian period. Today the building serves as a community centre for the inhabitants of Varone.

VILLA DE LUTTI Casa padronale ai piedi del monte Brione, a partire dal 1858 viene in parte ricostruita e resa elegante dall’architetto Caregaro Negrin diventando nel 19. secolo salotto letterario della cittá. La chiesa in stile lombardo conserva all’interno belle decorazioni. Degna di nota la Cappella con la croce greca. Ein Herrenhaus am Hang des Monte Brione, wurde ab 1858 groesstenteil umgebaut und von dem Arch. Caregaro Negrin elegant verschoenert. Im 19.Jh. verweilten hier berühmte Persönlichkeiten, das Haus wurde das intellektuelle Salon der Stadt. Die Kirche im lombardischen Stil hat im Inneren feine Dekorationen, die sich an Motiven aus Gotic und Renaissance orientiert sind. Bemerkenswert ist die Kapelle mit der griechischem Kreuz. A manor house on a slope of Monte Brione, which from 1858 onwards was transformed by Caregaro Negrin, an architect that improved the manor‘s general appearance. It was considered the most important cultural circle of the 19th century town. The church takes inspiration from the lombardesque and gothic canons, inside is richly decorated. Worthy is the Greek cross-plan chapel. 34

www.gardatrentino.it


Arte & storia

GUIDED VISITS 2016

AREA ARCHEOLOGICA DI MONTE SAN MARTINO AI CAMPI (850 m)

Importante luogo di culto di altura insediato a partire dalla seconda età del ferro, in particolare dal III secolo a.C., è uno dei più vasti e importanti del Trentino. La destinazione sacra dell’area continua in età romana, quando viene edificato un santuario, le cui vestigia sono ancora visibili. In seguito, a poca distanza dal santuario, sorge parte di un villaggio costruito probabilmente con finalità militari. Infine, nel corso dell’alto medioevo, sulle rovine del villaggio sorge una chiesa, frequentata fino all’età moderna. Una buona parte dei reperti rinvenuti nel sito è visibile al MAG Museo di Riva del Garda; altri si trovano presso il Centro di Documentazione di Pranzo di Tenno, dove è possibile approfondire i molteplici aspetti che il sito presenta attraverso pannelli esplicativi e la proiezione di un video sulle ricerche. Il Centro è visitabile su prenotazione (Associazione culturale San Martino, tel. 340 3492382 o 0464 501062). Diese bedeutende Kultstätte in Höhenlage, die in der Späten Eisenzeit vor allem im 3. Jh. v. Chr. entstand, ist eine der größten und wichtigsten im Trentino. Die heilige Bestimmung dieses Gebiets dauerte noch in der Römerzeit an, als ein Sanktuarium gebaut wurde, dessen Überreste noch heute sichtbar sind. Nicht weit entfernt ragen Teile einer Ansiedlung empor, die möglicherweise militärische Zwecke erfüllten. Schließlich wurde im Hochmittelalter auf den Ruinen der Ansiedlung eine Kirche erbaut, die bis in die Moderne als solche genutzt wurde. Ein großer Teil der Funde wird im MAG Museum in Riva del Garda gezeigt, während sich andere Stücke im Centro di Documentazione in Pranzo di Tenno befinden. Hier ist es möglich, die vielfältigen Aspekte, die der Fundort bietet, durch Schautafeln und ein Video über die Forschungsarbeiten zu vertiefen. Das Zentrum kann nach Terminvereinbarung besichtigt werden (Associazione Culturale San Martino, Tel. 340 3492382 oder 0464 501062). A hilltop site of religious significance and a settlement from the second Iron Age, the 3rd century BC, this is one of the largest and most important sites in Trentino. It was a religious site during the Roman period too when a sanctuary was built, the remains of which are still visible. A short distance from the sanctuary, there is part of a village, probably a military camp. Finally, in the early Middle Ages, a church was built on the ruins of the village and this was in use up until modern times. Most of the finds from the site can be viewed in the MAG Museum in Riva del Garda. Others are in the Documentation Centre in Pranzo di Tenno where visitors can learn about various aspects of the site from explanatory panels and a video on the archaeological digs. The Centre can be visited subject to prior booking (San Martino Cultural Association, tel. 340 3492382 or 0464 501062).

CASCATA DEL VARONE La cascata del Varone è una delle attrazioni naturalistiche più apprezzate di tutto l’Alto Garda; l’accesso al pubblico fu consentito fin dall’inaugurazione avvenuta il 20 giugno 1874 al cospetto del Re di Sassonia Giovanni e del Principe Nicola del Montenegro. Da allora il Parco Grotta Cascata Varone è divenuto una delle mete preferite del turismo gardesano dove, anche grazie al parco picnic a disposizione di tutti e ai parcheggi gratuiti, risulta particolarmente piacevole effettuare una sosta. La cascata è alimentata dalle perdite sotterranee del bellissimo Lago di Tenno che formano il torrente Magnone il quale va a caRiva del Garda

35


Riva del Garda

dere fragorosamente nella forra con un balzo di quasi 100 metri. Questo raro spettacolo naturale è apprezzabile in tutta la sua imponente bellezza grazie ai camminamenti che consentono di ammirare il salto d’acqua da due punti differenti: uno inferiore e uno superiore. Solo 50 metri dopo la biglietteria, ospitata in un interessante edificio progettato all’inizio del secolo scorso dal famoso architetto Giancarlo Maroni (conosciuto ad esempio per aver progettato il Vittoriale degli Italiani, residenza di Gabriele D’Annunzio a Gardone Riviera ), si raggiunge l’accesso alla grotta inferiore. Qui si osserva il lavoro di erosione delle rocce calcaree svolto dall’acqua in circa 20.000 anni; ci si addentra nella forra fino a raggiungere la parte finale della caduta dell’acqua. Ritornando brevemente sui propri passi si sale attraverso il parco e il giardino botanico dove si possono ammirare molte varietà di colture, anche non autoctone, che convivono perfettamente grazie al particolare microclima gardesano. Al termine di questa piacevole passeggiata si raggiunge finalmente la grotta superiore, principale punto di osservazione della cascata. L’accesso è reso possibile grazie ad un tunnel di circa 15 metri, scavato dall’uomo, che conduce fino dentro la montagna: la scena è impressionante. Siamo di fronte ad una vera e propria voragine, una gola fantastica completamente scavata dall’acqua, della profondità di quasi 100 metri. Il fragore, le correnti d’aria e l’acqua vaporizzata vi avvolgeranno totalmente facendovi vivere un’esperienza unica nel suo genere. Die “Cascata del Varone” ist eine der meist geschätzten natürlichen Attraktionen im ganzen Alto Garda Gebiet. Sie ist der Öffentlichkeit seit ihrer Einweihung am 20. Juni 1874 in Gegenwart von König Johann von Sachsen und Prinz Nikola von Montenegro zugänglich. Seitdem ist der Park “Grotta Cascata Varone” zu einem der beliebtesten Ausflugsziele am Gardasee geworden. Wegen der öffentlichen Picknick-Bereiche und der kostenlosen Parkplätze ist er besonders für einen Halt geeignet. Der Wasserfall wird unterirdisch aus dem wunderschönen Tennosee gespeist. Aus den Rinnsalen entsteht der Magnone, der dann tosend fast 100 m in die Schlucht hinunterstürzt. Dieses außergewöhnliche Naturspektakel kann dank der angelegten Wege in seiner ganzen imponierenden Schönheit von zwei verschiedenen Punkten aus bewundert werden, von denen man den “Sprung des Wassers” einmal von unten und einmal von oben sieht. Nur 50 m nach der Kasse erreicht man den Eingang zur unteren Grotte. Er befindet sich in einem interessanten Gebäude, das zu Beginn des letzten Jahrhunderts von dem berühmten Architekten Giancarlo Maroni entworfen wurde. Er ist zum Beispiel für die Planung der Vittoriale degli Italiani, der Residenz von Gabriele D’Annunzio in Gardone Riviera bekannt geworden. Von hier aus kann man die Erosion in den Kalkfelsen sehen, die das Wasser in ca. 20.000 Jahren verursacht hat und weiter in das Innere der Schlucht bis zum Ende gehen, wo das Wasser hinabstürzt. Man geht denselben Weg ein Stück zurück und steigt durch den Park und botanischen Garten hinauf. Dabei kann man viele unterschiedliche Pflanzen, auch nicht autochthone Arten, bewundern, die dank des hier herrschenden besonderen Mikroklimas perfekt nebeneinander bestehen. Am Ende dieses angenehmen Spaziergangs erreicht man die obere Grotte, dem hauptsächlichen Beobachtungspunkt des Wasserfalls. Ein 15 m langer, von Menschen gegrabener, Tunnel ermöglicht den Zugang und führt in den Berg hinein. Es bietet 36

www.gardatrentino.it


Arte & storia

sich ein beeindruckendes Szenarium. Wir befinden uns vor einem echten und einzigartigen Schlund, eine fantastische Schlucht, die gänzlich vom Wasser gegraben wurde und fast 100 m tief ist. Das Getöse, der Luftzug und das sprühende Wasser hüllen Sie völlig ein und bieten Ihnen eine einmalige Erfahrung, die seinesgleichen sucht. The waterfall is one of the most popular natural attractions on upper Lake Garda. Public access was inaugurated on 20th June 1874 in the presence of King John of Saxony and Prince Nicola of Montenegro. Since then, the Parco Grotta Cascata Varone has become one of the main tourist destinations on Lake Garda, a special stop off point with its picnic area and free public car parks. The waterfall is fed by underground springs from Lake Tenno which feed the Magnone stream which cascades into the gorge with a drop of almost 100 metres. This rare natural spectacle can be admired in all its beauty thanks to walkways which afford views from below and above. Just 50 metres after the ticket office, situated in an interesting building designed at the beginning of the last century by the famous architect Giancarlo Maroni (also known as the designer of the Vittoriale degli Italiani, residence of Gabriele D’Annunzio in Gardone Riviera), you reach the access to the caves below. Here you can see the erosion of the limestone rock by water over 20,000 years, and heading up the gorge you reach the final part of the waterfall. Turn back the way you came and you can cross the park and the botanic garden, admire a wide range of vegetation, some of which comes from other parts of the world, which happily cohabit in the Lake Garda microclimate. This pleasant stroll leads to the upper cave, the main viewing point for the waterfall. You can enter through a 15 metre manmade tunnel, which leads into the mountain. It is a breathtaking scene, a ravine, a fantastic gorge created by the water, almost 100 metres deep. The noise of the water and the air currents surround you and it is an utterly unique experience.

Il Parco Grotta cascata Varone si trova a circa 3 km a nord di Riva del Garda, direzione Tenno, ed è raggiungibile anche con gli autobus pubblici extraurbani in partenza ogni ora da Riva del Garda. Der Park “Grotta Cascata Varone” befindet sich 3 km nördlich von Riva del Garda, in Richtung Tenno und ist auch mit dem öffentlichen Bus erreichbar, der jede Stunde in Riva del Garda abfährt.

parco pic-nic

The Parco Grotta cascata Varone is about 3 km north of Riva del Garda, towards Tenno, and can be reached by public and intercity bus lines which leave Riva del Garda every hour on the hour.

PER ULTERIORI INFORMAZIONI | WEITERE INFORMATIONEN UNTER | FOR FURTHER INFORMATION www.cascata-varone.com

MORE INFO - www.gardatrentino.it/culture

Riva del Garda

37


Arco

point of interest | page 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10 . 11 . 12 . 13 . 14. 15 . 16 . 17 . 18 .

Garda Trentino Tourist Office Casinò Municipale Giardini pubblici Collegiata di Santa Maria Assunta Fontana del Mosè Palazzo di Piazza o del Municipio Palazzo Marchetti o di San Pietro Chiesa di Sant’Anna Palazzo Nuovo o Marcabruni-Giuliani Palazzo del Termine o della Lega Villa dell’arciduca Alberto d’Austria Via Fossa Grande Parco Arciducale “Arboretum” Porta Stranfora e rione Stranforio Castello Chiesa di San Giuseppe Palazzo dei Panni e MAG Galleria Civica G. Segantini 19 . Chiesa di Santa Maria di Reggio e Monastero delle Serve di Maria 20 . Chiesa Evangelica della Trinità

14

40 40 41 41 41 42 42 43 43 43 44 44 44 45 45 46 47

15

13

12 11

47 47

10 9 5

4

2 1

3

i

20

19

38

www.gardatrentino.it


Arte & storia

16

17 Belvedere

ARCO

historical Map

18

6 7 8

Arco

39


Arco

ARCO highlights

GUIDED VISITS 2016

1

UFFICIO INFORMAZIONI GARDA TRENTINO Informationsbüro | Tourist office

2

CASINÒ MUNICIPALE

Sede di congressi ed eventi, un tempo luogo di ritrovo e svago della nobiltà mitteleuropea, che nella seconda metà dell’Ottocento aveva scelto Arco quale città di cura invernale. Le sue sale hanno ospitato anche l’imperatrice Elisabetta, “Sissi”, ad Arco nel 1889. La splendida veranda e il grande salone delle feste si affacciano sulla passeggiata di cura dove spicca il gazebo della musica. Da notare il mappamondo e la colonnina dei venti per informare gli ospiti sulle condizioni meteo. Heute finden dort Kongresse und Veranstaltungen statt; ursprünglich war es Treffpunkt und Vergnügungstempel des mitteleuropäischen Hochadels, der in der zweiten Hälfte des 19. Jh. Arco zum winterlichen Kurort erwählt hatte. In seinen Sälen verweilte 1889 auch die Kaiserin Elisabeth - “Sissi”. Die wunderschöne Veranda blickt zusammen mit dem großen Festsaal auf die Kurpromenade mit ihrem Musikpavillon. Sehenswert sind auch der Globus und die Windsäule, die den Gästen Auskunft über die Wetterlage gab. Today a convention and events centre, in the mid-19th century this was originally a place where the nobility of Central Europe who had chosen Arco as their winter spa resort met and whiled away the time. The Empress Elisabetta, or “Sissi” visited its gaming rooms when she was in Arco in 1889 on the occasion of a trip to the southern shores of Lake Garda. The splendid veranda together with the ballroom, overlooks the health promenade and the bandstand. Note the globe and wind column which kept guests informed about the weather conditions. 40

www.gardatrentino.it


Arte & storia

3

GIARDINI PUBBLICI

Progettati negli anni Settanta dell’Ottocento custodiscono uno straordinario patrimonio vegetale il cui fulcro è il Cedro deodara attorno al quale si è sviluppato il giardino all’inglese. Qui si erge il monumento (1909) dedicato al pittore Giovanni Segantini, nato ad Arco nel 1858, opera dello scultore Leonardo Bistolfi. In den 70er Jahren des 19. Jh. angelegt, weisen sie einen außerordentlichen Reichtum an Gewächsen, mit Schwerpunkt auf der Himalaya-Zeder, vor. Um sie herum hat sich ein Garten nach englischem Vorbild entwickelt. Hier befindet sich das Denkmal (1909) von dem Bildhauer Leonardo Bistolfi des Kunstmalers Giovanni Segantini, der am 15. Januar 1858 in Arco zur Welt kam. Laid out in the 1870s, the park contains an extraordinary botanical heritage. Cedrus deodara is the keynote around which the English style garden was planted. There is a monument (1909) to the painter Giovanni Segantini, born in Arco on 15th January 1858, by the sculptor Leonardo Bistolfi.

4

COLLEGIATA DI SANTA MARIA ASSUNTA Costruita a partire dal 1613, rappresenta uno degli esempi più significativi delle chiese postconciliari trentine. All’interno otto altari in marmo policromo, le belle vetrate donate da importanti famiglie ospiti del Kurort: riconoscibili gli stemmi dei Borbone, degli Asburgo Lorena e dell’arciduca Alberto d’Austria. Sulla facciata posteriore una meridiana.

Die Stiftskirche, mit deren Aufbau 1613 begonnen wurde, ist eines der eindrucksvollsten kirchlichen Bauwerke nach dem Trentiner Konzil. Im Kircheninneren acht Altäre aus polychromem Marmor, die schönen Glasfenster, Schenkungen von bekannten Familien, die als Gäste im Kurort weilten: Sichtbar die Wappen der Bourbonen, der Habsburg-Lothringer und des Erzherzogs Albert von Österreich. An der hinteren Fassade der Kirche eine Sonnenuhr. Built from 1613 onwards, this is one of the most significant examples of churches built after the Council of Trent. Inside, eight altars in polychrome marble and the notable stained glass windows donated by the major families who were guests of the spa town: the arms of the Bourbons, Hapsburg Lorraine and the Archduke Albert of Austria. A sundial is visible on the rear facade.

5

FONTANA DEL MOSÈ

In stile barocco si trova sulla piazza della Collegiata. La figura del Mosè è stata scolpita dalla pietra statuaria locale (oolite). Lo stemma ricorda il governo dei conti d’Arco. Ein im Barockstil erbauter Brunnen, der den Platz der Stiftskirche prägt. Die Mosesfigur entstand aus dem örtlichen statuarischen abgebauten Stein (“Oolite”). Das Wappen erinnert an das Herrschergeschlecht der Grafen von Arco. Arco

41


Arco

In baroque style, it dominates the piazza of the church. The figure of Moses was sculpted from the local “oolite” stone. The coat of arms commemorates the rule of the Counts of Arco.

6

PALAZZO DI PIAZZA O DEL MUNICIPIO

Residenza della famiglia d’Arco fino alla metà dell’Ottocento, passò poi al Comune. Restauri hanno portato alla luce reperti archeologici e resti di costruzioni d’età romana e preromana. Si congiunge al Palazzo Marchetti con due arcate che superano la via sottostante. Die Residenz der Familie von Arco bis zur Mitte des 19. Jh. Dann ging das Palais an die Gemeinde über. Restaurierungsarbeiten brachten Fundstücke aus der vorrömischen und römischen Zeit ans Tageslicht. Das Palais ist mit dem Palazzo Marchetti verbunden und zwar durch zwei Arkaden, die über die darunter liegende Gasse führen. The residence of the Arco family until the mid-19th century, it then passed to the Town Hall. Restorations have brought to light archaeological finds and remains of buildings dating back to the Roman and pre-Roman periods. The palace is connected to Palazzo Marchetti through two arcades over the street below.

7

PALAZZO MARCHETTI O DI SAN PIETRO

Sorto fra il XV e il XVI secolo è uno dei più interessanti palazzi storici di Arco per la struttura architettonica e per le decorazioni interne ed esterne. Curiosi i fumaioli di cotto sul tetto; belli gli affreschi cinquecenteschi del sottogronda in parte attribuiti a Dionisio Bonmartini. Es entstand zwischen dem 15. und 16. Jh. und zählt zu den interessantesten historischen Palais von Arco, wegen seines Baustils und der Verzierungen im Innen-und Außenbereich. Kurios die Schornsteine aus Terrakotta. Unter der Dachtraufe ein Freskenband, zum Teil Werk auf Dionisio Bonmartini zurückzuführen, aus dem 16. Jh. 42

www.gardatrentino.it

Built between the 15th and 16th centuries it is one of the most interesting historical houses of Arco, because of its architectural style and the interior and exterior decorations. There are curious terracotta chimneypots on the roof and beautiful 16th century frescos on the eaves partly to be attributed to Dionisio Bonmartini.


Arte & storia

8

CHIESA DI SANT’ANNA

GUIDED VISITS 2016

Ricostruzione barocca di una chiesa dedicata a San Pietro che sorgeva nelle vicinanze. Interessante la tela del pittore locale G. Antonio Zanoni conservata in sacrestia. Rekonstruktion im Barockstil, der ursprünglich San Pietro geweihten Kirche. Sehenswert ist das in der Sakristei aufbewahrte Gemälde des örtlichen Malers G. Antonio Zanoni. This is a reconstruction in the baroque style of an earlier church dedicated to Saint Peter. The painting in the sacristy by the local painter G. Antonio Zanoni is of considerable interest.

9

PALAZZO NUOVO O MARCABRUNI-GIULIANI

Ricostruzione settecentesca di un edificio citato nel 1462 come la prima residenza dei conti d’Arco in città. Il portale ad arco acuto risale quasi di certo alla realizzazione originale. Nella chiave di volta è scolpito il primo emblema dei signori d’Arco, ora assunto a stemma della città. Es ist die im 18. Jh. erfolgte Rekonstruktion eines Gebäudes, das 1462 als erste Residenz der Grafen von Arco in der Stadt erwähnt wird. Sein Portal, mit spitzwinkeligem Bogen, ist auf das ursprüngliche Bauwerk zurückzuführen. Im Scheitelstein ist das erste Emblem der Herren von Arco eingemeißelt, das heutige Stadtwappen. The palace is the 18th century reconstruction of a building mentioned in 1462 as the first residence of the Counts of Arco in town. The lancet arched doorway is part of the original construction. The keystone is engraved with the first device of the lords of Arco, now adopted as the emblem of the town.

10

PALAZZO DEL TERMINE O DELLA LEGA

Il suo nome deriva dalla vicina linea di confine della contea (1512). Fu dimora dell’umanista Nicolò d’Arco. Nel sottogronda pregevoli gli affreschi cinquecenteschi di Dionisio Bonmartini. Sein Name wird von der nahen Grenzlinie der Grafschaft abgeleitet (1512). Er war Wohnsitz des Humanisten Nicolò d’Arco. Unterhalb der Dachtraufe befinden sich wertvolle Fresken von Dionisio Bonmartini aus dem 16. Jh.. It gets its name from the nearby borderline of the county (1512). It was the home of the humanist Nicolò d’Arco. Under the eaves there are marvellous 16th century frescos by Dionisio Bonmartini. Arco

43


Arco

11

VILLA DELL’ARCIDUCA ALBERTO D’AUSTRIA

Costruita nel 1873, era la dimora dell’arciduca Alberto d’Austria che qui trascorreva ogni anno qualche settimana di riposo. Ha ospitato importanti personaggi della corte e del governo asburgico che hanno dato lustro ad Arco e alla sua stazione di cura climatica. Oggi è proprietà privata. Wohnsitz, erbaut 1873, des Erzherzogs Albert von Österreich, der hier alljährlich einige Urlaubswochen verbrachte. In ihm waren Persönlichkeiten des Habsburger Hofs und der Regierung zu Gast, die Arco, auch als Kurort, zu Ruhm und Ehren verhalfen. Heute ist die Villa in Privatbesitz.

Built in 1873 as residence of Archduke Albert of Austria who was in the habit of taking a few weeks’ rest here every year. Many important figures from the court or the Hapsburg government were guests and added to the fame of Arco as a spa town. Today it is private property.

12 Prende il nome dalla fossa che un tempo scorreva all’esterno delle mura cittadine. Su un lato le vecchie mura bastionate che salgono verso Porta Stranfora, l’unica porta sopravvissuta alle demolizioni ottocentesche.

13

VIA FOSSA GRANDE

Die Straße erhielt ihren Namen vom Wassergraben, der einst die Stadtmauern umgab. Auf der einen Seite sind die Reste einer zinnengekrönten Mauer, die in Richtung “Porta Stranfora”, eines anderen Stadttores führen, das als einziges die Abrissarbeiten im 19. Jh. überlebte.

The road takes its name from the fossa or moat which once ran outside the town walls. On the road, the old bastion walls of the town rise towards Porta Stranfora, the only gate to survive the demolition in the 19th century.

PARCO ARCIDUCALE “ARBORETUM”

Parte del vasto parco creato dall’arciduca Alberto d’Asburgo per abbellire la sua dimora. Custodisce specie arboree provenienti da diversi continenti che qui crescono grazie al clima mite. Teil des enormen Parks, der von Erzherzog Albert von Habsburg geschaffen wurde, um damit seinen Wohnsitz zu verschönern. In ihm wachsen Bäume aus verschiedenen Erdteilen, die hier dank des milden Klimas gedeihen. Part of the vast park created by Archduke Albert of Hapsburg around his residence. It is famous for the trees from the four corners of the world which thrive here thanks to the mildness of the climate. 01.04 > 30.09 h 8.00 > 19.00

Entrata libera - Freier Eintritt - Admission free

GUIDED VISITS 2016

44

01.10 > 31.03 h 9.00 > 16.00

www.gardatrentino.it


Arte & storia

14 / 15

PORTA STRANFORA E RIONE STRANFORIO La porta mette in comunicazione via Fossa Grande con il rione medievale di Stranforio e la strada che sale al castello. Realizzata in doppio ordine, conserva ancora gli apparati per il ponte levatoio. Stranforio è un quartiere pittoresco, ricco di vicoli e androni, attraversato dalla strada che conduce al castello. Interessante il grande lavatoio al centro del rione. Pregevole la chiesa di San Bernardino del XVII secolo.

Das Stadttor verbindet die via Fossa Grande mit dem mittelalterlichen Stadtteil Stranforio und der Straße zur Burg hinauf. An diesem, mit zweibahnigem Durchlass, realisierten Stadttor sind noch die Vorrichtungen der Zugbrücke vorhanden. Stranforio ist ein malerischer Stadtteil, reich an Gässchen und Hausfluren, durchzogen von der Straße, die auf die Burg führt. Sehenswert ist der große Waschplatz im Zentrum des Stadtteils. Sehr interessant die Kirche San Bernardino, im 17. Jh. erbaut. The gate links via Fossa Grande with the medieval quarter of Stranforio and the road which leads up to the castle. A double gate, it still retains the apparatus for the drawbridge. Stranforio is a picturesque quarter full of alleyways and narrow lanes. Running through it is the road leading up to the castle. It is worth visiting the big public wash house located in the centre of the quarter, as well as the church of San Bernardino, built in the 17th century.

16

CASTELLO

È documentato nel XII secolo come bene allodiale della comunità, sulla quale i signori d’Arco esercitavano il loro potere. L’insediamento, ritratto dal Dürer, è cresciuto fino a diventare una sorta di villaggio fortificato. Danneggiato nel 1703 dalle cannonate del Vendôme, cadde in lento abbandono. Recenti restauri hanno riportato alla luce interessanti testimonianze, fra le quali una stanza decorata con pregevoli affreschi riconducibili allo stile cortese della prima metà del XIV secolo e la Stanza del Sartor, stanza con i resti di un grande focolare, che deve il suo nome al ritrovamento, durante i restauri, di un paio di forbici di metallo di pregevole fattura.

GUIDED VISITS 2016

Die Burg erscheint in Unterlagen aus dem 12. Jh. als “Allod” der Gemeinschaft, in der die Herren von Arco ihre Macht ausübten. Die auch von Dürer gemalte Burg dehnte sich im Laufe der Zeit aus, bis sie zu einer Art Feste anwuchs. 1703 durch die Kanonenschüsse der Truppen von Vendôme beschädigt, verfiel die Burg allmählich zur Ruine. Die neuerlich durchgeführten Restaurierungsarbeiten brachten interessante Funde, u. a. einen freskoverzierten Raum, die auf den höfischen Stil der ersten Hälfte des XIV. Jahrhundert zurückgehen und das Zimmer „Stanza del Sartor“ mit den Resten einer großen Feuerstelle. Es verdankt seinen Namen der Tatsache, dass man während der Restaurierungsarbeiten eine wertvolle Metallschere gefunden hat. Arco

45


Arco

Its existence is recorded in the 12th century as a freehold estate of the community which was ruled by the lords of Arco. The settlement, which is the subject of a painting by Dürer, grew over time to become a sort of fortified village. Damaged in 1703 by the cannonades of Vendôme, it was gradually abandoned. Restoration work has revealed some interesting finds including a room decorated with lovely frescos in the courtly style of the first half of the 14th century and Stanza del Sartor, a room with the remains of a great fireplace which gets its name, the Tailor’s Room, from the fact that a pair of scissors of the finest craftsmanship were found there during restoration work. GARDA PRO NAVIGAZI

MOTION

ONE LAGO

Castello di

CASTELLO

Arco

Castello di

S CARD

DI GARD

A

INFO AT CASTLE BOX OFFICE - 0464 510156 Biglietto a tariffa ridotta Reduzierte Tickets / Reducedprice

Drena

Rocca/Mu di Riva del seo Garda

ticket Solferino

Mar & Ott Mär & Okt Mar & Oct h 10.00 > 17.00 Apr > Set Apr > Sept h 10.00 > 19.00

Parco Avventura di Torbole MUSEI DEL RISORGIM DI SOLFERI ENTO NO E SAN MARTINO

MUSEO DEL RISORGIMENTO DI SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA

MUSEO DEL RISORGIMENTO DI SOLFERINO

Compless di San Martinoo Monumentale della San Martino di Desenzano Battaglia d/G. (BS) Tel. 030.99103 70 Museo della battaglia di Solferino Solferino (MN) - Tel. 0376.8540 19 Rocca di Solferino Solferino (MN) - Tel. 338.75013 96 Sconto

www.solfe

20% sul biglietto

rinoesanm

artino.it

Orari invernali - Winter opening hours ticket € 3.50 - audio guide € 2.50

free admission, family ticket & other reductions Ultimo accesso 1 ora prima della chiusura | Letzter Einlass 1 Stunde vor Schließung Last admission 1 hour before closing time www.comune.arco.tn.it/Aree-tematiche/Il-Castello

Il Belvedere Struttura a sbalzo nel vuoto con parte del pavimento in vetro temperato, per rendere più suggestiva la vista sulla città. Der Aussichtspunkt Die Struktur schwebt über dem Nichts, und ein Teil des Bodens ist aus vorgespanntem Glas, um die Sicht auf die Stadt noch eindrucksvoller zu gestalten. The viewing point This boardwalk in tempered glass juts out from the path for an even more exciting view of the city.

17

CHIESA DI SAN GIUSEPPE

I documenti la citano all’inizio del Seicento. Di fianco a questa chiesa, presso l’argine del fiume Sarca, una lapide ricorda la casa dove nel 1858 nacque Giovanni Segantini, padre del Divisionismo. Laut Dokumenten existiert die Kirche seit den ersten Jahren des 17. Jh. Neben dieser Kirche erinnert am Sarca Ufer eine Gedenktafel an das Geburtshaus von Giovanni Segantini (1858), des “Erfinders” vom Pointillismus. Documents mention it as early as the beginning of the 17th century. Beside this church, on the banks of the River Sarca, a stone plaque marks the house where Giovanni Segantini, the father of Divisionism, was born in 1858. 46

www.gardatrentino.it


Arte & storia

18

PALAZZO DEI PANNI E MAG GALLERIA CIVICA G. SEGANTINI

Il Palazzo costruito nel secolo XVII, venne adibito nell’Ottocento a opificio dei panni (lanificio) da cui deriva il nome moderno. Oggi è sede della Biblioteca e della Galleria Civica “G. Segantini”. Dieses Palais des 17. Jh. wird im 19. Jh. in eine Wollspinnerei umfunktioniert, daher der Name “Palazzo dei Panni”. Derzeit sind dort die Bibliothek und die Stadtgalerie “G. Segantini” untergebracht. This Palazzo of the 17th century was converted in the 19th century into a cloth factory (woollen mills) which accounts for its modern name. It now houses the library and municipal art gallery “G. Segantini”.

19

INFO - 0464 583653 mar > dom | Die > Son | Tue > Sun h 10.00 > 18.00

Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed Lug > Ago tutti i giorni | täglich geöffnet | open daily h 10.00 > 18.00

Ticket € 3.00 www.museoaltogarda.it

CHIESA DI SANTA MARIA DI REGGIO E MONASTERO DELLE SERVE DI MARIA

La chiesa, a navata unica, è del primo Seicento. Qualche decennio dopo venne costruito l’annesso monastero fondato dalla veneziana Arcangela Biondini. Sopra l’altare maggiore si possono scorgere le grate da cui le suore di clausura assistevano alle sacre funzioni senza essere viste. Die Kirche, mit einem einzigen Kirchenschiff, wurde zu Beginn des 17. Jh. erbaut, einige Jahrzehnte vor der Errichtung des angrenzenden Klosters, gegründet durch die Venezianerin Arcangela Biondini. Über dem Hochaltar sind die Gitter zu sehen, durch die Klausurschwestern an der Messe teilnahmen, ohne von den Gläubigen gesehen zu werden. The church, with its single nave, was built in the early 1600s, some decades before the adjacent convent founded by the Venetian Arcangela Biondini. Above the main altar, the grates are visible through which the nuns of the enclosed order attended church ceremonies without being seen.

20

CHIESA EVANGELICA DELLA TRINITÀ

Costruita nel 1897 in stile neogotico mostra un pregevole tetto di embrici maiolicati e policromi. Der Kirchenbau (1897) im neugotischen Stil zeigt ein bemerkenswertes mit mehrfarbigen MajolikaFlachziegeln gedecktes Dach. Built in 1897 in the neo-gothic style it has a remarkable roof made of glazed polychrome flat tiles. Arco

47


Arco

Fuorilelemura mura Fuori außerhalbder derStadtmauern Stadtmauern/ outside / outsidethe thewalls walls außerhalb

CHIESA DI SANT’APOLLINARE Si ritiene del sec. VIII, ma testimonianze certe la datano del XIV secolo. All’interno importanti affreschi della seconda metà del Trecento, nel pronao all’esterno opere di periodi successivi. Vermutlich wurde sie im 8. Jh. errichtet. Dokumente belegen ihren Bau im 14. Jh. Im Inneren wichtige Fresken aus der zweiten Hälfte des 14. Jh. und im Pronaos Werke aus den folgenden Zeitabschnitten. Believed to have been built in the 8th century, but certain records of it are from the 14th century. In the interior there are remarkable frescos from the second half of the 14th century. Slightly later works can be seen in the exterior pronaos.

EREMO DI SAN PAOLO Già documentato nel 1186, è costruito in un sottoroccia. All’interno importanti affreschi databili al XII secolo. Die bereits 1186 erwähnte Klause ist unter einem Felsdach gebaut. In ihrem Inneren wichtige Fresken aus dem 12. Jh.. Built under an overhanging cliff, it is documented as far back as 1186. Inside there are valuable 12th century frescos.

CHIESA DI SAN MARTINO Immersa negli olivi e fondata nel IX secolo da monaci benedettini, racchiude affreschi risalenti alla metà del Trecento e una tela seicentesca del pittore locale Giovanni Antonio Zanoni. Von Olivenbäumen umgeben geht ihre Gründung durch Benediktinermönche auf das 9. Jh. zurück. Sie birgt Fresken aus der Mitte des 14. Jh. und ein aus dem 17. Jh. stammendes Gemälde des örtlichen Kunstmalers Giovanni Antonio Zanoni. 48

www.gardatrentino.it

The church is surrounded by olive groves. It was founded in the 9th century by Benedictine monks. The church has frescos dating back to the mid-14th century and a 17th century painting by the local artist Giovanni Antonio Zanoni.


Arte & storia

CHIESA DI SAN ROCCO A CANEVE Del 1480, conserva pregevoli affreschi e decorazioni; preziose le pale degli altari laterali, opere da alcuni attribuite a Marcello Fogolino, pittore veneto attivo nel Castello del Buonconsiglio di Trento. Kirche (1480) mit wertvollen Fresken und Dekorationen. Von besonderem Wert sind die Altarbilder der Seitenaltäre, die jemand auf Marcello Fogolino zurückführt, einem Kunstmaler aus dem Veneto, der im Schloss Buonconsiglio in Trento aktiv war. This church (1480) has some lovely frescos and decorations. There are noteworthy altarpieces on the side altars, which someone attributes to Marcello Fogolino, a Venetian painter who worked in the Castello del Buonconsiglio in Trento.

SANTUARIO DELLA MADONNA DELLE GRAZIE La chiesa è annessa al convento dei Francescani voluto da Francesco d’Arco nel 1478. Ospita una statua lignea della Madonna del Quattrocento. Di grande effetto il portale in bronzo realizzato nel 1962 da fra Silvio Bottes. Die Kircke grenzt an ein Franziskanerkloster, das im Auftrag von Francesco d’Arco 1478 erbaut wurde. Sehenswert ist die Madonnen-Holzstatue des 15. Jh. Besonders eindrucksvoll ist das Bronzeportal (1962), ein Werk von Fra Silvio Bottes. The church is adjacent to the Franciscan monastery built on the orders of Francesco d’Arco in 1478. Of particular interest is a wooden Madonna from the 15th century. The magnificent bronze doorway was built in 1962 by fra Silvio Bottes.

CHIESA DI SANT’ANTONIO ABATE A CHIARANO Antica chiesa nel centro del paese conserva sulla facciata affreschi della seconda metà del Quattrocento con scene della vita e della passione di Cristo e San Cristoforo. All’interno da notare un altare ligneo e altri interessanti affreschi. Die antike Kirche erhebt sich in der Dorfmitte. Auf einer Fassade blieb einige Fresken aus der zweiten Hälfte des 15. Jh. erhalten, mit Szenen aus dem Leben und der Passion Jesu Christi und Heiliger Christophorus. Im Kircheninneren sind ein Holzaltar und andere Freskenmalereien sehenswert. The old church is situated in the centre of the town. The facade still bears some frescos from the second half of the 15th century: scenes from the life and passion of Christ and St. Christopher. Inside there is a wooden altar and other interesting frescos. MORE INFO - www.gardatrentino.it/culture

Arco

49


Torbole sul Garda e Nago

point of interest | page 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10 . 11 .

Garda Trentino Tourist Office Busti di J.W. Goethe e D. Alighieri Casa del Dazio Casa Beust Chiesa di Santa Maria al Lago Monumento a William O. Darby Colonia Pavese Goethe e la Fontanella di Casa Alberti Casa Barcelli Chiesa parrocchiale di Sant’Andrea Belvedere

11 7

5 6

10

8 9 4

3

2

TORBOLE SUL GARDA historical Map

50

www.gardatrentino.it

2

1

i

52 52 52 53 53 53 54 54 55 55 55


Arte & storia

point of interest | page 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 .

NAGO

historical Map

56 56 56 57 57 57 58 58 59

Casa Mazzoldi Casa Sighele Casa Gazzoletti Chiesa di San Zeno Chiesa della TrinitĂ Parrocchiale di San Vigilio Chiesa di San Rocco Ruderi di Castel Penede Forti

13 18

17

14 16

19 15

20

12

Nago

Torbole sul Garda

Torbole sul Garda e Nago

51


Torbole sul Garda e Nago

TORBOLE SUL GARDA

highlights

GUIDED VISITS 2016

1

UFFICIO INFORMAZIONI GARDA TRENTINO Informationsbüro | Tourist office

2

BUSTI DI J.W. GOETHE E D. ALIGHIERI

Lo scultore Fernando Ciancianaini, in arte Cian (1889-1954), visse molti anni a Torbole presso Villa Cian. Sue le figure di terracotta che ornano la chiesa della Madonna delle Vittorie, capitelli votivi, alberghi e piazze della zona. Da segnalare il busto di bronzo in Piazza degli Alpini dedicato a Goethe, e quello di Dante Alighieri nei giardini presso l’Ufficio Informazioni. Der Bildhauer Fernando Ciancianaini, Künstlername Cian (1889-1954), lebte viele Jahre in Torbole, wo er seine Kunst in der Villa Cian ausübte. Die Figuren aus Terrakotta zieren die Kirche der Madonna delle Vittorie, Kapitelle, Hotels und Plätze der Gegend. Darunter auch die Bronzebüste von Goethe an der Piazza degli Alpini, sowie die Büste von Dante Alighieri in den Gärten beim Informationsbüro. The sculptor Fernando Ciancianaini, known as Cian (1889-1954), lived in Torbole for many years working at Villa Cian. The terracotta figures adorn the church of the Madonna delle Vittorie, the local votive capitals, the hotels and the piazzas of the area. Noteworthy examples of his work are the bronze of Goethe in Piazza degli Alpini, as well as one of Dante Alighieri in the public gardens at the Tourist office.

3

CASA DEL DAZIO

Sede della dogana austriaca, la piccola costruzione del Settecento conferisce al porticciolo di Torbole una piacevole atmosfera veneziana. Das österreichische Zollhaus, im 18. Jh. errichtet, verleiht dem kleinen Hafen von Torbole eine gefällige venezianische Atmosphäre. The headquarters of the Austrian customs who built it in the 18th century. The little building gives the small harbour of Torbole a somewhat Venetian atmosphere. 52

www.gardatrentino.it


Arte & storia

4 Storica casa del Quattrocento affacciata sul porto. Sull’edificio un affresco di Hans Lietzmann che raffigura sant’Antonio che predica ai pesci. Il pittore berlinese (1872-1955), trasferitosi a Torbole alla fine dell’Ottocento, aprì una scuola di nudo attirandovi importanti artisti.

5

CASA BEUST

Das historische Haus aus dem 15. Jh. mit Blick auf den Hafen zeigt ein Fresko von Hans Lietzmann, das den Heiligen Antonius darstellt, als er den Fischen predigt. Der Berliner Kunstmaler (1872-1955) zog gegen Ende des 19. Jh. nach Torbole um, wo er die Schule “Männlicher Akt im Freien” gründete, die zahlreiche namhafte Künstler anzog. A historic house which dates back to the 15th century facing the harbour with a fresco by Hans Lietzmann which shows Saint Anthony preaching to the fish. The Berlin painter (1872-1955) moved to Torbole towards the turn of the 19th century and opened a school of nude painting which attracted major artists.

CHIESA DI SANTA MARIA AL LAGO

Costruita nel 1939 per i bambini della colonia climatica pavese è ora utilizzata per le sacre funzioni della parrocchia di Torbole. Sie wurde 1939 für die Kinder des Sanatoriums der Provinz Pavia errichtet, und heute finden hier die Gottesdienste der Pfarrei Torbole statt. Built in 1939 for the use of the children staying at the Colonia Pavese holiday camp. Now it is used for church ceremonies by the parish of Torbole.

6

MONUMENTO A WILLIAM O. DARBY

Il 30 aprile 1945 un contingente di truppe americane, capeggiate dal colonnello Darby, raggiunse Torbole con mezzi anfibi occupando quindi il paese, da poco abbandonato dai reparti tedeschi della Wehrmacht. Lo stesso giorno, da una postazione di artiglieria tedesca, alloggiata sul monte Brione, furono sparate alcune bombe che ferirono a morte il colonnello. Nel 1995, i suoi soldati vollero ricordarne il sacrificio con una stele eretta davanti alla chiesa di Santa Maria al Lago. Am 30. April 1945 erreichte eine amerikanische Truppe unter Führung von Oberst Darby mit Amphibienfahrzeugen Torbole und besetzte den Ort, der von der deutschen Wehrmacht aufgegeben worden war. Der Oberst wurde noch am selben Tag von einem Geschoss von der deutschen Artilleriestellung auf dem Monte Brione tödlich verletzt. Seine Soldaten wollten mit einer Stele an das Opfer ihres Kommandanten erinnern, die 1995 vor der Kirche Santa Maria al Lago errichtet wurde. On 30th April 1945, a contingent of American troops led by Colonel Darby landed in Torbole on amphibious craft and occupied the town which had been abandoned by the German Wehrmacht. That same day, a German artillery outpost on Monte Brione bombarded the town and mortally wounded the colonel. In 1995, his soldiers erected a stele to commemorate the sacrifice of their commander in front of the church of Santa Maria al Lago. Torbole sul Garda e Nago

53


Torbole sul Garda e Nago

7

COLONIA PAVESE

L’edificio, del 1906, nacque come Grand Hotel Torbole, un albergo di prestigio creato per soddisfare le esigenze del crescente turismo gardesano fiorito al tempo della Belle Époque. Nel 1929 l’albergo divenne un preventorio per i bambini della provincia di Pavia. La struttura è ora patrimonio del Comune e verrà impiegata a servizio della comunità.

Der Bau wurde 1906 errichtet und war ursprünglich ein Luxushotel: Das Grand Hotel Torbole. Seine Räume galten als Treff der damaligen “Belle Époque”und des zunehmenden Touristenstroms am Gardasee. 1929 wurde das Hotel in ein Sanatorium für die Kinder der Provinz Pavia umfunktioniert. Heute ist das Gebäude Eigentum der Gemeinde und wird in den Dienst der Gemeinschaft gestellt. Built in 1906 when it was a prestigious hotel, Grand Hotel Torbole. It received the holidaymakers of the Belle Époque and saw tourism burgeon on Lake Garda. In 1929 the hotel was turned into a preventive sanatorium for the children of the Province of Pavia. The building is now municipal property and will be used for the benefit of the community.

8

GOETHE E LA FONTANELLA DI CASA ALBERTI

Accanto alla fontanella un medaglione di terracotta di Fernando Cian ed epigrafe ricordano il soggiorno di Goethe che nel 1786 descrisse l’idillio del Benaco marino e la deliziosa atmosfera del piccolo borgo di Torbole. Neben dem kleinen Brunnen erinnern ein Tonmedaillon von Fernando Cian und eine Inschrift an den Aufenthalt von Goethe, der 1786 die Idylle des Gardasees und die romantische Atmosphäre des kleinen Orts Torbole beschrieb. Beside the little fountain, a terracotta plaque by Fernando Cian and inscription recall the stay here of Goethe, who in 1786 described the idyll that is Benaco marino and the romantic atmosphere of the little town of Torbole. 54

www.gardatrentino.it

GUIDED VISITS 2016


Arte & storia

9 La lapide sulla facciata ricorda il soggiorno di Giuseppe II d’Asburgo (1741-1790), figlio di Maria Teresa d’Austria e futuro imperatore, che visitò Torbole e l’Alto Garda nell’agosto del 1765.

10

Eine Gedenktafel auf der Fassade erinnert an den Aufenthalt von Joseph II. von Habsburg (1741-1790), dem Sohn von Maria Theresia von Österreich und zukünftigem Kaiser, der Torbole und das Alto Garda im August 1765 besuchte.

CASA BARCELLI A stone plaque on the facade recalls the visit of Joseph II of Hapsburg (1741-1790), son of Maria Theresa of Austria and future Emperor, who visited Torbole and the Alto Garda in August 1765.

CHIESA PARROCCHIALE DI SANT’ANDREA

Ricordata nel 1154, riedificata nel XV secolo e ampliata più volte nel corso dei secoli. Bella la pala (1742) di Gianbettino Cignaroli raffigurante il Martirio di Sant’Andrea. Sul panoramico sagrato un monumento funebre conserva le spoglie di Vincenzo Errante, grande traduttore dei poeti tedeschi. Die Kirche wird erstmals 1154 erwähnt und im 15. Jh. neu aufgebaut. An ihr fanden mehrere Umbauarbeiten statt. Schön ist das Altarbild (1742) mit dem Martyrium von Sankt Andrea vom Gianbettino Cignaroli als Motiv. Auf dem Kirchplatz bewahrt ein Grabmal die sterbliche Hülle von Vincenzo Errante, des berühmten Übersetzers deutscher Poeten.

11 Punto panoramico roccioso che sovrasta Torbole. Visibili i resti di strutture murarie riferibili a un insediamento abitativo o a una torre.

Recorded in 1154 and rebuilt in the 15th century, the church has been extended several times over the centuries. It has a lovely altarpiece (1742) depicting the martyrdom of Saint Andrew by Gianbettino Cignaroli. In the panoramic churchyard a monumental tomb holds the remains of Vincenzo Errante, the great translator of the German poets.

BELVEDERE

Eine Aussichtsterrasse oberhalb von Torbole. Ferner lassen sich gut die Mauerreste ausmachen, die von einer ehemaligen Siedlung oder einem Turm stammen.

A panoramic viewpoint on a short rocky outcrop overlooking Torbole. The remains of some walls suggest the existence in the past of a settlement or maybe a tower.

Torbole sul Garda e Nago

55


Torbole sul Garda e Nago

NAGO

highlights

GUIDED VISITS 2016

12 / 13 / 14

CASE STORICHE

Casa Mazzoldi (12): elegante bifora e un affresco veneto del 1537. L’edificio fu sede della dogana tirolese. Casa Sighele (13): busto bronzeo e un’epigrafe di Ugo Ojetti in onore del grande sociologo, scrittore e patriota (1868-1913). I due portici a piano terra ospitano le vecchie fontane del paese. Casa Gazzoletti (14): elegante villa settecentesca. Una lapide sulla facciata ricorda che vi nacque Antonio Gazzoletti (1813-1866), giurista, patriota, poeta e deputato al Parlamento del Regno di Sardegna. Casa Mazzoldi (12): elegantes zweibogiges Fenster und das Fresko eines Kunstmalers aus dem Veneto (1537). Einst diente es als Tiroler Zollhaus. Casa Sighele (13): eine Bronzestatue und die Inschrift zu Ehren von Ugo Ojetti, dem großen Soziologen, Schriftsteller und Patrioten (1868-1913) schmücken die Außenfassade. Bei den Bogengängen im Erdgeschoss sind die alten Dorfbrunnen. Casa Gazzoletti (14): elegante Villa aus dem 18. Jh.. Eine Gedenktafel an der Fassade erinnert daran, dass hier Antonio Gazzoletti (1813-1866) geboren wurde. Jurist, Patriot, Poet und Abgeordneter der Regierung des Königreichs von Sardinien. casa Sighele

casa Gazzoletti

Casa Mazzoldi (12): elegant twin window and a Venetian fresco (1537). Once headquarters of the Tyrolean Customs House. Casa Sighele (13): a bronze bust and inscription by Ugo Ojetti to commemorate the great sociologist, writer and patriot (18681913). The two porticos on the ground floor are built around the old town fountains. Casa Gazzoletti (14): elegant 18th century villa. A stone plaque on the facade commemorates the birth here of Antonio Gazzoletti (1813-1866), jurist, patriot, poet and member of Parliament of the Kingdom of Sardinia.

casa Mazzoldi

56

www.gardatrentino.it


Arte & storia

15 / 16 / 17 / 18

NAGO E LE SUE CHIESE

Chiesa di San Zeno (15): molto antica, forse del XII secolo. Il rudere lì accanto è il basamento di una torre. La chiesa fu dimora di eremiti fino alla fine del XVIII secolo. Sehr alt, sie stammt wahrscheinlich aus dem 12. Jh.; die angrenzende Ruine ist das Fundament eines Turmes. Die Kirche wurde von Eremiten bis Ende des 18. Jh. bewohnt. Very old, possibly dating back to the 12th century. The nearby ruin is the foundation of a tower. The church was inhabited by hermits until the end of the 18th century. Chiesa di San Zeno

Chiesa della Trinità

Chiesa della Trinità (16): costruita all’inizio del XVII secolo per la confraternita della Santissima Trinità. Nell’armonioso interno vi sono due altari lignei coevi. Interessante il gruppo ligneo della SS. Trinità posto sopra l’altare maggiore. Sie wurde zu Beginn des 17. Jh. für die Bruderschaft der Heiligsten Dreifaltigkeit errichtet. Sehenswert im Kircheninneren sind die Holzschnitzerarbeiten an Altar und der Heiligsten Dreifaltigkeit, die sich über dem Hochaltar befindet.

Parrocchiale di San Vigilio (17): nominata già nel 1194 lega le sue origini al culto del santo patrono di Trento. Riedificata alla fine del XVI sec., fu ampliata nel 1949. Da notare l’antica e possente torre campanaria e il portale del 1569 con lo stemma del principe-vescovo Madruzzo.

Built at the start of the 17th century for the Confraternity of the Most Holy Trinity. Inside, of particular interest, there are two wooden coeval altars and the wooden Most Holy Trinity above the main altar. Parrocchiale di San Vigilio

Die Kirche erstmals 1194 erwähnt, wird mit dem Kult des Schutzpatrons von Trient in Verbindung gebracht. Am Ende des 16. Jh. fanden dort Ausbauarbeiten statt. 1949 wurde sie vervollständigt. Schön und imposant der Glockenturm sowie ein Portal aus dem Jahr 1569, mit Wappen vom Fürstbischof Madruzzo. This church was mentioned as far back as 1194 and was connected with the cult of the patron saint of Trent. Rebuilt at the end of the 16th century it was extended in 1949. Noteworthy features include the imposing bell tower and doorway dated 1569 bearing the coat of arms of the prince-bishop Madruzzo.

Torbole sul Garda e Nago

57


Torbole sul Garda e Nago

Chiesa di San Rocco (18): risale al XVI secolo e forse costruita sui resti di un lazzaretto, rifugio per gli ammalati di peste; prova ne è la collocazione all’esterno del borgo. I tre altari sono datati fra il Seicento e il Settecento. Kirche des 16. Jh., auf der Ruine eines Lazaretts errichtet, in dem ehemals von der Pest befallene Menschen aufgenommen wurden. Zeugnis davon legt die Verbindung des Gebäudes mit dem Außenbereich ab. Die drei Altäre stammen aus dem 17. und 18. Jh.. It dates back to the 16th century and legend has it that it was built on the ruins of a leprosarium where the sick found refuge. The proof of this is the location of the building outside the town. The three altars have been dated to between the 17th and 18th centuries.

19

RUDERI DI CASTEL PENEDE

Sede di un castelliere preistorico, è nominato per la prima volta nel 1210. Feudo dei conti d’Arco, conteso nelle guerre fra Guelfi e Ghibellini, nel 1438 venne espugnato dalle truppe veneziane del Capitano di Ventura Erasmo da Narni, detto il Gattamelata. Nel 1703 fu distrutto dai FrancoSpagnoli del Duca di Vendôme. Lo sperone roccioso del castello venne fortificato anche durante la Prima guerra mondiale. Da lassù, tra i ruderi che sono visitabili, il panorama sul Garda è magnifico. Diese ursprünglich prähistorische Siedlung wird 1210 zum ersten Mal in Dokumenten erwähnt. Lehnsgut der Grafen von Arco, Zankapfel während der kriegerischen Auseinandersetzungen zwischen Guelfen und Ghibellinern. 1438 wurde die Burg durch die venezianischen Truppen des Condottiere Erasmo da Narni, Gattamelata genannt, gestürmt. 1703 wurde sie von den franco-spanischen Truppen des Herzogs von Vendôme zerstört. Die Felsnase der Burg wurde auch während des 1. Weltkrieges befestigt. Von den zu besichtigenden Ruinen aus, kann man eine fantastische Aussicht auf den Gardasee genießen. This was the seat of a prehistoric fortified village and is mentioned for the first time in 1210. A fiefdom of the Counts of Arco, it was contested in the war between the Guelphs and Ghibellines and, in 1438, fell to the Venetian troops of the Captain of fortune Erasmo da Narni, known as Gattamelata. After various upheavals, it was destroyed in 1703 by the French-Spanish forces of the Duke of Vendôme. The rocky outcrop of the castle was fortified also during the First World War. Today it is possible to visit the ruins and enjoy the magnificent view over Lake Garda. 58

www.gardatrentino.it


Arte & storia

20

FORTI

Questa coppia di forti austroungarici furono posti a sbarramento della strada per Torbole. Il forte superiore, in blocchi di pietra calcarea, su due livelli, è il più grande (1860-1861). Il forte sottostante, più piccolo, è costruito con la stessa tecnica. Diese zwei österreichisch-ungarischen Befestigungswerke dienten zur Absperrung der Straße nach Torbole. Das obere (1860-1861), auf zwei Ebenen und aus Kalkstein erbaute Werk, ist das größere. Das darunter liegende Befestigungswerk ist mit derselben Bautechnik errichtet. This pair of Austro-Hungarian forts barred the road towards Torbole. The upper fort (1860-1861), on two levels, is the larger of the two made out of blocks of limestone. The lower fort is smaller in size and would appear to have been built using the same techniques. INFO & EVENTS - www.comune.nago-torbole.tn.it

per gli appassionati di archeologia “L’ISOLA DI SANT’ANDREA” Un museo all’aperto (Passo San Giovanni Nago - Lago di Loppio)

Scavi archeologici hanno portato alla luce un villaggio fortificato con tracce della cinta muraria che lo difendeva e diversi edifici interni occupati per circa 200 anni, tra il VI e l’VIII secolo. Sulla sommità sono visibili i resti di una chiesa dedicata a Sant’Andrea, l’apostolo pescatore, dal quale l’isola prese nome. A circa metà della bella strada ciclopedonale, tra il passo di San Giovanni e il paese di Loppio, è stato realizzato un collegamento con l’isola, raggiungibile solo a piedi. Pannelli recanti descrizioni e qr-code permettono l’accesso ad approfondimenti sui reperti.

Für Archäologiefreunde “L’ISOLA DI SANT’ANDREA” ein Museum unter freiem Himmel (Passo San Giovanni Nago - Lago di Loppio) Archäologische Grabungen haben eine befestigte Siedlung und Spuren eines Mauerringes ans Tageslicht gebracht. Dieser verteidigte den Ort in seinem Inneren, dessen diverse Gebäude zwischen dem VI. und dem VIII. Jahrhundert ca. 200 Jahre lang bewohnt waren. Auf dem höchsten Punkt der Insel sind die Ruinen einer Kirche zu sehen, die dem Apostel und Fischer Sant’Andrea gewidmet und nach dem die Insel benannt wurde. Auf ungefähr der Hälfte des schönen Fahrrad - und Fußweges zwischen dem Passo San Giovanni und dem Dorf Loppio wurde eine Verbindung zur Insel geschaffen, die man nur zu Fuß nutzen kann. Alle Funde werden auf Hinweisschildern mit kurzen, aussagekräftigen Beschreibungen veranschaulicht. Über QR-Codes hat man Zugang zu weiteren Informationen zu den Funden.

Torbole sul Garda e Nago

59


Torbole sul Garda e Nago

For archaeology fans “L’ISOLA DI SANT’ANDREA” an open air museum (Passo San Giovanni Nago - Lago di Loppio)

Archaeological excavations have unearthed a fortified village here with traces of the walls which defended the dwellings within occupied for about 200 years between the 6th and 8th century. On the island hilltop, there are visible remains of a church dedicated to Saint Andrew, the fisherman disciple, from whom the island took its name. About halfway along the lovely cycle track between the San Giovanni Pass and the village of Loppio a causeway has been built to the island which can only be crossed on foot. All the finds are well- illustrated with information panels which provide concise detailed descriptions; qrcode provide access to further details on finds. Passo S. Giovanni 287 m s.l.m.

LEGENDA . LEGENDE . KEY

Percorso d’avvicinamento Zugangsweg Approach route

240

S.S.

Biotopo Lago di Loppio

Itinerario archeologico Archäologischer Pfad Archaeological route

Isola di Sant' Andrea

Alveo del Lago di Loppio

Pista ciclabile Fahrradweg Cycle path

40

.2 S.S

www.comune.nago-torbole.tn.it Su prenotazione visite guidate a pagamento in lingua italiana - T. 0039 0464 452800 (Biglietteria Museo Civico di Rovereto) | Buchung der kostenpflichtigen Führungen auf Italienisch unter - T. 0039 0464 452800 (Kartenverkauf des Museo Civico di Rovereto) | Pre-book and pay guided tours in Italian - T. 0039 0464 452800 (Ticket office of Rovereto Town Museum) MORE INFO - www.gardatrentino.it/culture

60

www.gardatrentino.it


Arte & storia

DRO highlights

Pro Loco Dro

OUR LAND YOUR SPORT

2 1

point of interest | page 3

1 . Chiesa dell’Immacolata 2 . Chiesa di San Sisinio 3 . Chiesa di Sant’Antonio

62 62 62

Dro

61


Dro

1

CHIESA DELL’IMMACOLATA

Situata sulla piazza centrale è dedicata alla Madonna Immacolata e risale al 1877. L’interno, ad aula unica, è interamente decorato. La chiesa conserva affreschi del pittore romano Francesco Giustiniani realizzati nel 1910. Dal 1999 al 2003 la chiesa viene ristrutturata; nel 2009 l’interno della cappella del battistero si rinnova con un mosaico dell’artista friulano Luciano Petris. Sie befindet sich am Hauptplatz und ist der unbefleckten Mutter Gottes gewidmet. Die Kirche (1877) besteht aus einem einzigen Kirchenschiff, das reich mit Fresken (1910) von dem römischen Maler Francesco Giustiniani verziert ist. Die Kirche wurde von 1999 bis 2003 restauriert. Nach ihrer Renovierung (2009) wurde das Innere der Taufkapelle mit einem Mosaik des friulanischen Künstlers Luciano Petris versehen. Located in the main square, the church (1877) is dedicated to the Immaculate Virgin Mary. The interior is composed of a single hall and is richly decorated. There are frescos done in 1910 by the Roman painter Francesco Giustiniani. The church was renovated from 1999 to 2003. After its renovation the interior of the baptistry was also restored (2009) with the addition of a mosaic by the Friuli artist Luciano Petris.

2

CHIESA DI SAN SISINIO

Sita accanto alla parrocchiale ottocentesca, presenta conservata soltanto l’abside, sulla facciata si trovano due formelle paleocristiane. Assai bello l’antico portale che rivela l’importanza dell’edificio ricordato già nel Duecento. Sie liegt neben der Pfarrkirche aus dem 19. Jh. und zeigt nur die Altarnische, mit zwei frühchristlichen Kassetten. Eindrucksvoll ist das antike Portal, das die ehemalige Bedeutung der Kirche, die schon im 13. Jh. erwähnt wird, zum Ausdruck bringt. Situated beside the 19th century parish church, only the apse remains of the church and two early Christian panels can be seen on the facade. A lovely old doorway shows the importance of the building which is recorded in the 13th century.

3

CHIESA DI SANT’ANTONIO

Costruita nella seconda metà del Seicento al posto di una precedente edicola miracolosa che aveva fama di ridare la vita ai bambini nati morti, conserva opere importanti: l’altare maggiore attribuito a Domenico Rossi da Mori, la vecchia cornice del primitivo capitello e alcune tele di pregevole fattura. Sie wurde in der zweiten Hälfte des 17. Jh. erbaut, und zwar an der Stelle, an der sich ein Kapitell befand, dem nachgesagt wurde, dass es das Wunder bewirke, tot geborene Kinder zum Leben zu erwecken. Sehenswertes: Der Hochaltar von Domenico Rossi aus Mori, die alte 62

www.gardatrentino.it


Arte & storia

Umrahmung des primitiven Kapitells und einige wertvolle Gemälde. It was built in the second half of the 17th century in the place of a preexisting miraculous shrine which was reputed to bring stillborn children back to life. There are some significant works: in particular the main altar of Domenico Rossi da Mori, the old cornice of the primitive capital, and some beautifully executed paintings.

Fuori le mura außerhalb der Stadtmauern / outside the walls “PONTE ROMANO” A CENIGA Il cosiddetto “Ponte romano” era già usato in tempi remoti per attraversare il fiume Sarca. Le iscrizioni murate sulle spallette del manufatto ne ricordano la ricostruzione nel 1719 a causa di una piena del fiume e ancora nel 1868 dopo la demolizione avvenuta in epoca austro-ungarica in seguito agli eventi della terza guerra d’indipendenza. Diese sogenannte “römische Brücke” diente schon in früheren Zeiten zum Überqueren der Sarca. Auf den Brückengeländern sind zwei Daten zu erkennen, nämlich 1719, als die Brücke nach dem Hochwasser wieder erbaut wurde, und neuerlich 1868, nach dem in der österreich-ungarischen Epoche vorgenommenen Abriss aufgrund der Ereignisse des 3. Unabhängigkeitskrieges. This “Roman bridge” in the distant past served to cross the river Sarca. The inscription on the parapets records that it was rebuilt in 1719 after the river had flooded, and again in 1868 following its demolition during the period of Austro-Hungarian rule in the course of the third war of independence.

PIETRAMURATA E LA TORRE GUAITA Il toponimo Pietramurata connota un masso fortificato da mura, come testimonia l’antica Torre Guaita, il fortilizio costruito a guardia del territorio e della campagna ai confini della contea d’Arco. Der Ortsname deutet auf eine aus Stein gemauerte Befestigung hin, wie auch der uralte Turm Guaita bezeugt, d. h. auf eine Befestigung zur Überwachung des Gebiets und der Ländereien an den Grenzen zur Grafschaft Arco. The place name, or walled stone, describes a boulder fortified by walls, as can be seen from the ancient Torre Guaita, or the fortalice built to watch over the territory and the countryside on the borders of the county of Arco. Dro

63


Dro

CENTRALE DI FIES Centro di creazione e produzione di arte contemporanea: performing art, exhibit, site specific, video e ogni forma di spettacolo dal vivo, di eventi come festival, esposizioni, manifestazioni; location davvero unica in grado di ospitare corporate meeting, tavole rotonde, workshop.

Das Kraftwerk Fies ist ein Zentrum, in dem zeitgenössische Kunst geschaffen und produziert wird: Aufführungen, Ausstellungen, site specific, Videovorführungen und jede Art von Life-Auftritten; Events wie Festivals und Veranstaltungen. Es ist tatsächlich ein einzigartiger Ort, an dem es möglich ist, Corporate Meetings, Gespräche am runden Tisch und Arbeitskreise abzuhalten.

Centrale Fies is a centre for the creation and production of performing art, exhibits, site specific art, video and all kinds of live performances, events such as festivals, exhibitions and shows. It is also a truly unique location equipped to host corporate meetings, round tables and workshops.

MORE INFO - www.gardatrentino.it/culture

64

www.gardatrentino.it


Arte & storia

DRENA highlights

GUIDED VISITS 2016

1

point of interest | page 1 . Castello

66

Drena

65


Drena

1

CASTELLO

Arroccato in cima al colle che domina la valle e la strada viene menzionato a partire dal XII secolo. È caratterizzato dalla torre quadrata alta 25 metri al centro del recinto murario che accoglie i resti della chiesa di San Martino e delle diverse abitazioni. Per secoli dei conti d’Arco il castello ha subìto poi la furia del generale Vendôme che nel 1703 lo mise a fuoco. I restauri hanno recuperato diversi spazi che ora ospitano il piccolo e interessante museo del castello. Il maniero viene inoltre utilizzato per congressi, mostre e spettacoli.

GUIDED VISITS 2016

Die Festung, die auf der Hügelkuppe das Tal und die Straße dominiert, wird ab dem 12. Jh. erwähnt. Ihr Merkmal ist der viereckige Turm (25 m) in der Mitte der Burgmauern, die das, was von der Kirche San Martino und von verschiedenen Wohntrakten erhalten blieb, bewahrt. Jahrhundertelang Besitz der Grafen von Arco überstand sie u.a. die Gewalt des Generals Vendôme, der sie 1703 in Brand steckte. Nach den Restaurierungsarbeiten ist in einigen Burgräumen das kleine und interessante Museum untergebracht. Tagungen, Ausstellungen und Darbietungen finden hier statt.

Perched on the top of the hill which dominates the valley and the road it’s mentioned as far back as the 12th century but is certainly far older. It features a square tower (25 m) in the centre of a boundary wall which encloses what remains of the church of San Martino and a number of dwellings. The castle belonged for centuries to the Counts of Arco and had mixed fortunes over the years, feeling the fury of General Vendôme who set fire to it in 1703. Restoration work has allowed the recovery of some parts which now house the castle museum. The manor house is also used for congresses, exhibitions and performances. GARDA PRO NAVIGAZI

MOTION

ONE LAGO

Castello di

CASTELLO DI DRENA

Arco

Castello di

Drena

Rocca/Mu di Riva del seo Garda

INFO AT CASTLE BOX OFFICE - 0464 541220 Biglietto a tariffa ridotta Reduzierte Tickets / Reducedprice

ticket

Solferino

Parco Avventura di Torbole MUSEI DEL RISORGIM DI SOLFERI ENTO NO E SAN MARTINO

Mar > Giu Mär > Jun Mar > Jun | Set - Sep Lug > Ago Jul > Aug h 10.00 > 19.00 Ott - Okt - Oct h 10.00 > 17.00

h 10.00 > 18.00

MUSEO DEL RISORGIMENTO DI SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA

MUSEO DEL RISORGIMENTO DI SOLFERINO

Compless di San Martinoo Monumentale della San Martino di Desenzano Battaglia d/G. (BS) Tel. 030.99103 70 Museo della battaglia di Solferino Solferino (MN) - Tel. 0376.8540 19 Rocca di Solferino Solferino (MN) - Tel. 338.75013 96 Sconto

www.solfe

20% sul biglietto

rinoesanm

artino.it

Lun chiuso escluso i festivi Mo geschlossen ausgenommen Feiertage - Mon closed except for public holidays Nov > Dic Sab & Dom - Nov > Dez Sa und So - Nov > Dec Sat and sun Feb Sab & Dom - Feb Sa und So - Feb Sat and Sun h 10.00 > 18.00 Gen chiuso - Jan geschlossen - Jan closed

h 10.00 > 17.00

Mostra permanente di reperti archeologici Ständige Ausstellung archäologischer Funde - Permanent exhibition of archaeological finds ticket € 3.00

free admission & other reductions

MORE INFO - www.gardatrentino.it/culture

66

www.gardatrentino.it

S CARD

DI GARD

A


Arte & storia

TENNO highlights

GUIDED VISITS 2016

6

7

8 9

point of interest | page 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

L’edicola della peste a Cologna Chiesa di San Zenone a Cologna Castello Borgo di Frapporta Chiesa di San Lorenzo Borgo Medievale di Canale Casa degli Artisti Monumento alla Vicinia Borgo di Calvola

68 68 68 69 69 70 70 71 71

1

3

2

4

5

Tenno

67


Tenno

1

L’EDICOLA DELLA PESTE A COLOGNA

Nell’oliveto, all’incrocio delle vecchie strade che portavano a Tenno e a Cologna, si trova il “Capitello della peste”, edicola votiva sorta in seguito alla pandemia del 1630. L’affresco sulla facciata principale rappresenta la Madonna di Loreto con i santi Rocco e Sebastiano. Das “Capitello della Peste” findet man im Olivenhain an der Kreuzung der alten Straßen, die nach Tenno und Cologna führten: Eine geweihte Kapelle, die nach der Pandemie von 1630 errichtet wurde. Das Fresko an der Hauptseite zeigt die Madonna di Loreto mit dem Heiligen Rocco und dem Heiligen Sebastiano. In the midst of the olive groves, at the crossroads of the old roads which led to Tenno and Cologna, there is the “Capitello della Peste”, a votive shrine built after the pandemic of 1630. The fresco on the main facade shows the Madonna of Loreto with Saint Rocco and Saint Sebastian.

2 Chiesa sulla collina forse a ricordo della dominazione scaligera sull’Alto Garda nella seconda metà del Trecento; alcuni documenti e pregevoli affreschi la datano più antica. Si fa risalire a una mano del primo Trecento il volto che appare in una sorta di nicchia aperta fra la loggia e il campanile, del Quattrocento le altre figure di santi riprodotte all’interno della navata.

CHIESA DI SAN ZENONE A COLOGNA

Domäne der Scaliger erinnern, die über das obere Gardaseegebiet in der zweiten Hälfte des 14. Jh. herrschten. Dokumente und Freskomalereien lassen vermuten, dass diese Kirche wesentlich früher errichtet wurde. Das Gesicht, das, zwischen der Loggia und dem Kirchturm, einer offenen Nische gleicht, wird z. B. einem Künstler der frühen Jahre des 14. Jh. zugeordnet. Die anderen Darstellungen aus dem Leben der Heiligenfiguren Die auf dem Hügel liegende stammen hingegen aus dem Kirche sollte vielleicht an die darauffolgenden Jahrhundert.

3

The church on the hill is perhaps in commemoration of the Scaligera rule of Alto Garda during the second half of the 14th century. Some documents and marvellous frescos suggest that it is extremely old. The face which appears in a sort of open niche between the arcade and the bell tower is attributed to an artist of the early 14th century, for example, while it is believed that the scenes from the life of figures of saints are from the 15th century.

CASTELLO

Menzionato a partire dal XII secolo trova per certo radici più remote. Nelle mani del vescovo, assistette da protagonista a parecchi fatti storici: fra questi la fuga rocambolesca del Piccinino e l’assalto di alcuni congiurati in accordo con i conti Lodron. Fra il Quattrocento e il Cinquecento venne restaurato dai vescovi Giovanni Hinderbach e Bernardo Clesio, per subire nuovi danni nel 1703 da parte del Vendôme. Ristrutturato in anni recenti il castello conserva le mura perimetrali e alcuni edifici residenziali. È di proprietà privata e non visitabile. Die Burg wird seit dem 12. Jh. erwähnt, aber ihre Errichtung liegt weiter zurück. Nachdem sie an den Bischof übergegangen war, stand sie im Mittelpunkt zahlreicher historischer 68

www.gardatrentino.it


Arte & storia

Ereignisse: Die waghalsige Flucht von Piccinino und der Ansturm seitens einiger Verbündeter der Grafen Lodron. Im 15. und 16. Jh. veranlassten die Bischöfe Giovanni Hinderbach und Bernardo Clesio Restaurierungsarbeiten, die 1703 von Vendôme zunichte gemacht wurden. Restauriert bewahrt sie ihre Umfassungsmauern und einige Wohngebäude. Die Burg ist heute in Privatbesitz und kann nicht besichtigt werden. It is mentioned as far back as the 12th century but has roots which go back even further than this. Falling into the hands of the bishop, it played a key role in many historical events: the daring flight of Piccinino and the assault on its walls by conspirators siding with the Counts of Lodron. It was restored between the 15th and 16th centuries by the bishops Giovanni Hinderbach and Bernardo Clesio, but then suffered damage in 1703 by Vendôme. Restored, the castle retains the perimeter walls and some residential buildings. It is private property now and cannot be visited.

4

BORGO DI FRAPPORTA

Borgo medievale che comunicava direttamente con il sovrastante castello e si apriva all’esterno attraverso l’antica porta ogivale che mostra ancora i robusti apprestamenti di chiusura. Le case sono disposte lungo la contrada che conduce al dosso di Grom, dove si trova la Chiesa di San Lorenzo. Le mura che chiudono l’abitato a nord-est sorreggono una torretta seicentesca. Nello spiazzo sottostante trovano posto la vecchia fontana e un sepolcro altomedievale. Das mittelalterliche Dorf Frapporta stand direkt mit der oberhalb liegenden Burg in Verbindung die sich, durch ein Spitzbogentor nach aussen öffnete, dessen robuste Sicherheitsscharniere noch erhalten blieben. Die Häuser säumen die Hauptstraße, die zum “Dosso Grom“ führt, wo sich die Kirche von San Lorenzo erhebt. Auf die Mauern, die die Ortschaft im Nordosten abschließen, stützt sich ein kleiner Turm aus dem 17. Jh.. Am darunter liegenden freien Platz befinden sich der alte Dorfbrunnen und ein Grabmal aus dem Hochmittelalter. The medieval village of Frapporta used to be directly linked with the castle above, to which it was possible to ascend only through the old arched gate which today still retains its sturdy closing mechanism. The houses are laid out along the street which leads to the hill of Grom and the church of San Lorenzo. The walls which close off the village to the northeast form the base of a 17th century tower. In the clearing below, there is an old fountain and a tomb from the Dark Ages.

5

CHIESA DI SAN LORENZO

In posizione panoramica, è uno dei più interessanti esempi di arte trentina d’impronta romanica. Fregi lapidei (VIII-IX secolo) sono visibili all’esterno dell’abside, all’interno importanti affreschi databili tra la seconda metà del XII e l’inizio del XVI secolo. Tenno

69


Tenno

In panoramischer Lage eines der interessantesten Gebäude der Trentiner Kunst (romanischer Baustil). Steinmetzarbeiten aus dem 8. oder 9. Jh. im Außenbereich der Altarnische, im Kircheninneren einzigartige Fresken aus der Zeit zwischen der zweiten Hälfte des 12. Jh. und Anfang des 16. Jh.. In a panoramic position, this building of Romanesque architecture is one of the most interesting in the history of art in Trento. On the exterior of the apse some stone friezes from 8th and 9th century are still visible, inside some significant frescos, dating back from the second half of 12th to the early 16th century.

6

BORGO MEDIEVALE DI CANALE

GUIDED VISITS 2016

Considerato uno tra i borghi più belli d’Italia per il caratteristico agglomerato medievale ricco di storia e di tradizioni, è sopravvissuto quasi intatto fino a oggi; presenta un’architettura fatta di case in pietra, avvolti, sottopassi, vicoletti e ballatoi. In un edificio trova posto il Museo degli Attrezzi Agricoli, con le testimonianze della locale cultura contadina. Es zählt zu den schönsten Dörfern Italiens. Ein mittelalterliches, geschichtsträchtiges Kleinod. Die Ortschaft blieb bis in unsere Tage fast unberührt erhalten und zeichnet sich durch ihren Baustil, mit Häusern aus Bruchstein, Gewölben, engen Gassen und den landestypischen Holzbalkons aus. In einem dieser Gebäude befindet sich das Museum der Landwirtschaftsgeräte, zur Erinnerung an die ehemalige bäuerliche Kultur dieser Gegend. Considered one of the most beautiful villages in Italy because of the typical medieval centre so rich in historical detail and tradition. It has survived practically intact to the present day, and the town is singular for the stone houses, archways, underpasses, laneways and balconies of its architecture. One building houses the Museum of Agricultural Tools which brings to life the local farming tradition.

7

CASA DEGLI ARTISTI

Nel cuore del borgo di Canale la casa dedicata al pittore Giacomo Vittone ospita esposizioni, convegni, corsi estivi in collaborazione con Accademie e Istituti d’arte. Artisti di ogni nazione trovano ispirazione nel suggestivo ambiente e operano in laboratori attrezzati. Chi si ferma lascia qui un’opera, arricchendo la collezione della stessa casa. In dem Künstlerhaus von Canale, das dem Maler Giacomo Vittone gewidmet ist, finden Ausstellungen, Tagungen, Sommerseminare und Schulungen in Zusammenarbeit mit Akademien und Kunsthochschulen statt. Künstler aus allen Nationen lassen sich durch die idyllische Umgebung inspirieren und arbeiten in den Ateliers. Alle hier verweilenden Gäste lassen eines ihrer Werke zurück und bereichern so die Sammlung des Hauses. Canale is home to the House of the Artists, a building dedicated to the painter Giacomo Vittone. It is the venue for a series of exhibitions, conventions, summer courses and workshops organized in collaboration with Art Academies and Institutes. It hosts artists from all over the world; in this marvellous location they can find inspiration and work in specially equipped laboratories. This is the reason why anybody who stays here leaves one of their works to the collection of the house itself.

70

www.gardatrentino.it


Arte & storia

CASA DEGLI ARTISTI “GIACOMO VITTONE”

Apr > Giu Apr > Jun Set - Sept > 31.10.15 h 10.00 > 12.00 Lug > Ago Jul > Aug h 10.00 > 12.00 h 14.30 > 18.30 Lun chiuso - Mo geschlossen - Mon closed

INFO - 0464 502022 h 14.00 > 18.00

MUSEO DEGLI ATREZZI AGRICOLI MUSEUM DER LANDWIRTSCHAFTSGERÄTE | MUSEUM OF AGRICULTURAL TOOLS

Lug > Ago Jul > Aug h 10.00 > 12.00 Lun chiuso - Mo geschlossen - Mon closed

h 14.30 > 18.30

Entrata libera - Freier Eintritt - Admission free

8

gratis > it | eng

MONUMENTO ALLA VICINIA

Vicino al borgo di Canale, lungo la vecchia strada che conduce a Calvola, si trova il monumento alla Vicinia: quattro persone intente a discutere i problemi delle quattro ville. In der Nähe vom Dorf Canale, an der alten Straße, die nach Calvola führt, befindet sich das Monument “alla Vicinia”, das vier Personen darstellt, im eifrigen Gespräch bezüglich die vier Vororte. Close to the village of Canale, along the old road that leads to Calvola, is the monument to the Vicinia, or medieval Common. Four people are intent on discussing the problems of the four “Ville”.

9

BORGO DI CALVOLA È una delle cosiddette “ville” del Monte, le quattro frazioni poste sulle pendici del Calino. Con Canale è fra i borghi ben conservati. Merita una visita la chiesa di San Giovanni Battista documentata nel 1537, forse più antica, come attestano gli affreschi interni. Sulla facciata una bella Madonna cinquecentesca e un altare per le celebrazioni nel cimitero, che un tempo circondava l’edificio.

Einer der vier winzigen “Vororte“, die sich an den Hang von Calino schmiegen. Zusammen mit Canale zählt es zu den besterhaltenen Dörfern. Empfehlenswert ist ein Besuch der Kirche San Giovanni Battista (1537), vermutlich aus früherer Zeit stammend, wie die Fresken im Kircheninneren bezeugen. Auf der Kirchenfassade eine schöne Madonnenfigur aus dem 16. Jh. und ein Altar, der zu Messen auf dem Friedhof verwendet wurde, der einst das Gebäude umgab. This is one of the so called “ville” del Monte, the four hamlets on the slopes of Calino. Along with Canale, this is one of the best preserved medieval towns. It is well worth visiting the church dedicated to Saint John the Baptist, recorded in a document in 1537, but probably built much earlier, as can be seen from the frescos in the interior. The facade is decorated with a lovely 16th century Madonna and an altar used for celebrations in the cemetery which once surrounded the building. MORE INFO - www.gardatrentino.it/culture

Tenno

71


Sport, wellness & fun

WIFI FREE ZONE

CAFFÈ

GELATERIA

YOGURTERIA

Frozen Yogurt Breakfast Snacks e Salad NU0VA Piadine e Bruschette Crepes e Waffels Aperitivi e Cocktails

Panciera artigiani del gelato dal 1892

Panciera seit 1892 bürgt für Natureis Panciera ice Cream artisans since 1892

72

38066 RIVA DEL GARDA (TN) | Piazza Catena, 17 Tel. www.gardatrentino.it 0464 553844 | riva@cristallogelateria.com | www.cristallogelateria.com


Sport, wellness & fun

Sport, Sport, wellness & fun GARDA TRENTINO - la terapia del benessere AttivitĂ sportiva in luoghi dotati di effetto fortificante, benefico, adrenalinico, energetico e vitale. Principio attivo: outdoor park Garda Trentino.

GARDA TRENTINO - die Wellness-Therapie Sportliche Aktivitäten an Orten, die Kraft spenden und heilsam, aufregend, energetisch und voller Leben sind. Aktiv sein: Outdoorpark Garda Trentino.

GARDA TRENTINO - wellness therapy Sports activities in locations with beneficial, fortifying and energising properties. Just the thing to pick you up. Active constituent: Garda Trentino outdoor park.

73


Sport, wellness & fun

SAILING & WINDSURFING COL VENTO IN POPPA

I venti che soffiano regolari rendono ogni giornata perfetta per uscite in barca a vela e/o in windsurf: il lago di Garda è uno dei migliori campi di regata europei e ospita ogni anno competizioni internazionali e mondiali. Due sono i principali venti termici costanti: il Pelèr e l’Ora. Le condizioni del vento e le onde, mai eccessivamente grosse, sono adatte a skipper, a surfisti esperti e anche a principianti. VOR DEM WIND

Die regelmäßigen Winde machen jeden Tag zu einem perfekten Tag für einen Segeltörn und/ oder zum Windsurfen: Der Gardasee ist einer der besten europäischen Austragungsorte für Regatten und jedes Jahr Gastgeber internationaler Wettbewerbe und Weltmeisterschaften. Die zwei wichtigsten konstanten thermischen Winde sind: der Pelèr und die Ora. Die Windverhältnisse und die niemals übermäßig hohen Wellen sind sowohl für erfahrene Skipper und Surfer als auch für Einsteiger geeignet. RUN WITH THE WIND

Thanks to the regular winds, every day is perfect for sailing or windsurfing, and Lake Garda is one of the best venues in Europe for regattas, hosting international and world class events every year. The two main constant thermal winds are called the Pelèr and the Ora. Wind and wave are never too strong, making conditions ideal for skippers and surfers of all levels.

74

www.gardatrentino.it


Sport, wellness & fun

AMBASSADOR

SAILING, WINDSURFING & KITESURFING CENTERS RIVA DEL GARDA

Sailing Du Lac viale Rovereto, 44 Tel. 0464 552453 www.sailingdulac.com TORBOLE SUL GARDA

Sail Laser Lake Garda lungolago Conca d’Oro, 12 Tel. 366 4433674 www.sail-laser.it

Surf Segnana Foci del Sarca Tel. 0464 505963 www.surfsegnana.it

Vasco Renna professional surf center Parco Pavese, 1 Tel. 0464 505993 www.vascorenna.com

Shaka surf center Lungolago Conca d’Oro, 12 Tel. 0464 506347 www.shakasurfcenter.com

“Ogni giorno, quando posso, mi alleno sul Garda. Mi piace, quando seduto al circolo surf Torbole, vedo il lago ricoprirsi di riccioli bianchi, il cuore si gonfia, sono pronto a scivolare sull’acqua.” “Ich trainiere, wenn möglich, jeden Tag auf dem See. Wenn ich am Ufer sitze und sehe, wie auf der Wasseroberfläche die weißen Schaumkrönchen erscheinen, geht mir das Herz auf und ich bin startklar, übers Wasser zu gleiten.“ “Whenever I can I train on Lake Garda every day. I just love it when I’m sitting there at the Torbole Surf Club and I see the white horses come up on the lake. Then my heart swells and I’m ready to get out there on the waves.” BRUNO MARTINI - ITA 160

Italian slalom tour Champion 2015

SURFSEGNANA

S I N C E 1 9 8 0 T H E S P E C I A L I S T F O R A C T I V E H O L I D AY S

da/ab E 20.-

da/ab E 9.-

da/ab E 9.-

da/ab E 42.-

da/ab E 5.-

da/ab E 35.-

Scuola & noleggio di windsurf e vela con Windsurf- und Segelkurse auf jeder Könnenstufe videoclinic e diploma finale, mountainbike center mit Video und Abschlussdiplom. Verleih und con noleggio e tour. Mountainbike-Center. PRENOTAZIONI ALBERGHIERE E MOLTO DI PIÙ... HOTELRESERVIERUNGEN UND NOCH VIELES MEHR...

75

Tel. +39 0464 505963 • info@surfsegnana . it • www . surfsegnana . it


Sport, wellness & fun

KITESURF, VOLARE NEL BLU DIPINTO DI BLU Si può praticare all’interno dell’area delimitata a sud dal confine con Veneto e Lombardia e a nord dalla linea immaginaria tra il Corno di Bò e l’ex Porto Ponale. È vietato all’interno della fascia costiera di 200 m e durante lo svolgimento di regate. La partenza è consentita esclusivamente in lago aperto avvalendosi del servizio di “lift”, unità nautica a motore detenuta dalle scuole. Kitesurfen kann man in dem Bereich, der im Süden von Venetien und der Lombardei begrenzt wird und im Norden von der imaginären Linie zwischen Corno di Bò und ex Porto Ponale. Es ist innerhalb von 200 m an der Küstenlinie und während Regatten verboten. Der Start muss immer im offenen Wasser erfolgen. Dazu benötigt man den „Lift-Service“, ein von den Schulen betriebenes Motorboot. Kitesurfing can be done in the signposted area south of the Veneto-Lombardy border and north of the imaginary line from Corno di Bò and what used to be Porto Ponale. It is prohibited within 200 m of the shore and during regattas. You can only take off in the open water with the help of a motor boat “lift” service belonging to the schools.

01.03 > 14.10 fino alle 9.30 e dopo le 17.30 bis 9.30 u. ab 17.30 Uhr till 9.30 am and after 5.30 pm 15.10 > 28.02 dall’alba al tramonto von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang from dawn to sunset

more info L.P. 9/2011 art. 31, c. 3 e successive modifiche

76

www.gardatrentino.it


Sport, wellness & fun

SUP (STAND UP PADDLE) Non c’è vento? Non preoccupatevi, scivolate sull’acqua con una tavola da SUP. Questo sport è divertente, propedeutico al windsurf e perfetto da praticare sia con le onde sia con il lago calmo.

a Breeze or not a breeze, THIS IS THE QUESTION!

Kein Wind? Kein Problem! Gleitet mit einem SUP - Brett über das Wasser. Dieser Sport macht Spaß, bereitet aufs Windsurfen vor und eignet sich hervorragend für Wellen und den ruhigen See. Not even a breath of wind? Never mind. You can glide across the water on an SUP. Lots of fun and a first step towards windsurfing, this sport is a blast whether you have waves or total calm.

CIRCOLI WINDSURF & KITESURF WINDSURF & KITESURF CLUBS WINDSURFING & KITESURFING CLUBS RIVA DEL GARDA

TORBOLE SUL GARDA

Altogarda Kite

Circolo Surf Torbole

altogardakite@gmail.com

via della Lòva, 1 Tel. 0464 505385 www.circolosurftorbole.com

AWR - Associazione windsurf www.awriva.com

SAILINGDULAC Die Segelschule in Riva del Garda • La scuola di vela a Riva del Garda • • • •

Sport-Ferienpakete in Hotel/Residence/Camping Segel- und Surfschule für Kinder und Erwachsene Cat, Jollen und Surfverleih Mountainbike Touren und Verleih Canyoning

• • • •

Pacchetti “tutto compreso” e prenotazioni in Hotel / Residence / Camping Scuola di vela e windsurf per bambini e adulti Noleggio derive, catamarani e surf RRD Mountainbike: noleggio e tour Canyoning

77

Tel e Fax +39 0464 552453 | info@sailingdulac.com | www.sailingdulac.com


Sport, wellness & fun

CIRCOLI VELICI SEGEL-CLUBS SAILING CLUBS

TORBOLE SUL GARDA

Circolo Vela Torbole

RIVA DEL GARDA

lungolago Conca d’Oro, 12 Tel. 0464 506240 www.circolovelatorbole.com

Fraglia Vela Riva

ARCO | LIDO DI ARCO

viale Giancarlo Maroni, 2 Tel. 0464 552460 www.fragliavelariva.it

Consorzio Vela Garda Trentino

Lega Navale Riva Porto San Nicolò viale Rovereto, 142/A Tel. 0464 556028 www.leganavale.it/rivadelgarda

c/o Circolo Vela Arco Tel. 0464 505086 www.velagardatrentino.com

Circolo Vela Arco via Lungo Sarca, 20 Tel. 0464 505086 www.circolovelaarco.com

Il Garda Trentino è un territorio unico al mondo per la meravigliosa fusione tra roccia, montagne e acqua. Proprio il lago ha consolidato la fama di questo paradiso come meta ideale della vacanza outdoor, grazie anche al lavoro e al prestigio dei molti storici circoli che hanno contribuito a rendere il Garda Trentino una delle capitali del circuito velico internazionale. Der nördliche Gardasee ist ein weltweit einzigartiges Paradies, in dem sich Felsen, Berge und Wasser zu einem harmonischen Bild zusammenfügen. Und gerade dem Wasser hat das Garda Trentino seinen Ruf als ideales Urlaubsziel für Outdoorbegeisterte zu verdanken. Das qualitativ hochwertige Angebot gebührt nicht zuletzt den zahlreichen legendären Clubs, die im Laufe der Jahre dazu beigetragen haben, das Garda Trentino zu einem wahren Treffpunkt des internationalen Segelsports zu machen. Garda Trentino is unique worldwide for this blend of rock, mountain and water. The lake has established our reputation as a paradise for outdoor holidays, also thanks to the prestige of the many sailing clubs which have played their part in making Garda Trentino one of the main venues on the international sailing circuit.

www.limonerentboat.com www.gardatrentino.it 78 info@limonerentboat.com


Sport, wellness & fun

SAILABILITY, VELEGGIARE SENZA FRONTIERE Archè, una barca a vela accessibile anche a persone con disabilità, grazie alle pedane che consentono di salire a bordo e accedere ai servizi di sottocoperta. Uno schienale posto davanti al timone permette a chiunque di divertirsi a portare la barca. A bordo si parla anche inglese. A disposizione skipper e marinaio con specifiche competenze in ambito sociale e di assistenza a persone svantaggiate.

SAILABILITY: SEGELN OHNE GRENZEN Die “Archè” - ein Segelboot, das auch den Behinderten zugänglich ist. Dank der Rampen können alle an Bord sowie unter Deck gelangen. Eine vor dem Ruder angebrachte Lehne macht es allen möglich, sich beim Segeln zu vergnügen. Auf dem Boot wird Italienisch und Englisch gesprochen. Ein Skipper und ein Matrose, die auch im sozialen Bereich und bei der Betreuung hilfsbedürftiger Personen eine große Kompetenz haben, stehen zur Verfügung.

SAILABILITY: SAILING WITHOUT FRONTIERS Archè, a sailing boat accessible to disabled people thanks to the platforms which allow access to the boat and below deck facilities. A back rest in front of the tiller allows anyone to have fun steering the boat. Skipper and crew are qualified to work with sailors with disability. Italian and English spoken.

Marzo > Ottobre März > Oktober March > October

BOOKING Tel. 320 3616190 | 345 3933921 info@arche-tn.it | www.arche-tn.it

79


Sport, wellness & fun

IL LAGO E LE SUE SPIAGGE Attrezzate con docce, servizi igienici, noleggio sdraio e lettini presso i vari punti di ristoro. La spiaggia di Riva del Garda è dotata di piattaforme galleggianti con scivoli e piscine interne per il divertimento di tutta la famiglia. Nel periodo estivo servizio di sorveglianza e soccorso a terra e in acqua.

DER SEE UND SEINE STRÄNDE

LAKESHORE BEACHES

Sie sind mit Duschen und sanitären Anlagen und Verleih von Liegestühlen und Sonnenliegen bei den Strandbars ausgestattet. Am Strand von Riva del Garda gibt es schwimmende Plattformen mit Rutschbahnen und Swimmingpools in der Mitte zum Spaß der ganzen Familie. Während des Sommers sorgen Bademeister und Rettungspersonal an Land und auf dem Wasser für Sicherheit.

With showers, bathroom facilities, deck chair and lounger hire around the beach bars. The beach at Riva del Garda is equipped with floating platforms and with slides and indoor pools for the enjoyment of all the family. In the summertime, there’s a lifeguard and rescue service on the beach and on the lake.

BAYWATCH SECURITY GIORNALIERA | TÄGLICH | DAILY 28.05 > 28.08.2016 h 10.30 > 17.30

DOVE | WO | WHERE Riva del Garda: Miralago, Sabbioni, Du Lac, Spiaggia dei Pini Ovest ed Est Lido di Arco: Baia Azzurra Torbole sul Garda: Villa Cian, Colonia Pavese e Conca d’Oro Lago di Tenno (11.06 > 28.08.2016) Lago di Ledro (11.06 > 28.08.2016) Besta, Mezzolago, Pieve Lido, Pur GOMMONI DI SALVATAGGIO RETTUNGSCHLAUCHBOOTE RESCUE RUBBER DINGHIES

11.06 > 28.08 h 8.30 > 19.00

Lago di Garda Torbole, Riva del Garda

Temperature medie in C° - 2015

Durchschnittstemperaturen C° | Average temperatures in degrees C°

Month

I

II

Water

9,9

9,1

8,9 10,7 10,5 13 24,4 21,8 21 16,7 14,8 12,7

Air

6,1

7

10,5 14 18,4 22,5 26,8 24,7 19,7 14,6 10,5 6,6

80

III

IV

www.gardatrentino.it

V

VI

VII

VIII

IX

X

XI

XII


Sport, wellness & fun

WHERE YOUR IMAGINATION ENDS YOUR HOLIDAY BEGINS

On a sailboat or a surfboard. Running on the beach or climbing a cliff. Just breathing in the woods or pedalling in the sunshine. Come visit our historic villages, castles and museums and enjoy the traditional flavours of a generous land and our legendary hospitality. Garda Trentino: more than you could ever imagine.

gardatrentino.it Garda Trentino Azienda per il Turismo S.p.A.

#gardatrentino 81


Sport, wellness & fun

SUBACQUEA | TAUCHEN | SCUBA DIVING Il nostro lago, crocevia storico e teatro di grandi avvenimenti, custodisce le testimonianze passate. Attraverso un’attenta ricerca il Gruppo Volontari del Garda ha scoperto, adagiati sui profondi fondali, il relitto della cannoniera Sesia, scomparsa l’8 ottobre 1860, e il mezzo anfibio americano DUKW della seconda guerra mondiale, affondato negli ultimi giorni del conflitto. Immersioni da non perdere: Tempesta, con pareti e crepacci di straordinaria bellezza, le ripide pareti di Calcarolle (Torbole) e la statua del Cristo Silente (profondità m 15), opera dell’artista rivano Germano Alberti, al porto S. Nicolò di Riva del Garda. Unser See, historische Kreuzung und Schauplatz für große Ereignisse, bewahrt Zeugnisse vergangener Zeiten. Die „Gruppo Volontari del Garda“ hat aufgrund sorgfältiger Forschung in tiefen Tauchgründen das Wrack des Kanonenbootes Sesia gefunden, das am 8. Oktober 1860 verschwand, und das amerikanische Amphibienfahrzeug DUKW aus dem 2. Weltkrieg, das in den letzten Kriegstagen sank. Verpasst nicht folgende Tauchgänge: Tempesta - Wände und Felsspalten von außergewöhnlicher Schönheit, die steilen Wände von Calcarolle (Torbole) und die Statue des„Cristo Silente” (15 m Tiefe) im Hafen S. Nicolò in Riva del Garda. Sie ist ein Werk des Künstlers Germano Alberti aus Riva del Garda. Our lake is a historical crossroads and theatre of great events and harbours memories of the past. The efforts of the voluntary group “Gruppo Volontari del Garda” led to the discovery on the lake bed of the wreck of the gun boat Sesia, which vanished on 8th October 1860, and the American amphibious vehicle DUKW from the Second World War, sunk in the final days of the conflict. These are dives you can’t afford to miss: Tempesta, with cliffs and crevices of astounding beauty, the sheer rock faces of Calcarolle (Torbole) and the statue of Christ the Silent (15 m deep) by the Riva artist Germano Alberti in the San Nicolò harbour in Riva del Garda. SCOPRI I PUNTI D’IMMERSIONE NELLA BROCHURE “WATER SPORT” DIE TAUCHPLÄTZE FINDET IHR IN DER BROSCHÜRE “WATER SPORT” DISCOVER THE SCUBA DIVING SPOTS IN THE “WATER SPORTS” BROCHURE

Arco Sub (c/o Circolo Vela Arco) Arco (Lido di Arco) via Lungo Sarca, 20 Tel. 340 0045651 www.arcosub.com

82

Ambiente Acqua

Gruppo Sommozzatori FIPSAS

Arco | Via Foro Boario, 21 Tel. e Fax 0464 510366 info@ambienteacqua.com www.ambienteacqua.com

Riva del Garda (Porto S. Nicolò) viale Rovereto, 140 Tel. 0464 555120 www.grupposommozzatoririva.it

www.gardatrentino.it


Sport, wellness & fun

PISCINE | SCHWIMMBÄDER | SWIMMING POOLS NUOTARE ALL’APERTO

FREIBAD

In posizione tranquilla, il centro sportivo di Prabi dispone di una vasca olimpionica (50 x 25 m) con 10 corsie e di una piscina per bambini (12 x 6 m).

Das Sportzentrum Prabi, in ruhiger Lage, verfügt über ein Schwimmbecken mit zehn Bahnen (50 x 25 m) und ein Kinderschwimmbecken (12 x 6 m).

OPEN AIR SWIMMING POOLS

The sports centre Prabi, located in a quiet position, has: an olympic pool (10-lane, 50 x 25 m) and one for children (12 x 6 m).

Piscina Olimpionica Comunale Arco Arco (loc. Prabi) via Legionari Cecoslovacchi, 14 Cell. 349 0586660 Tel. 0464 517000 www.arcoturistica.com www.amicinuotoriva.it

Fine maggio > inizio settembre Ende Mai > Anfang September end of May > early September

Docce con acqua calda gratuita, parco giochi e punti di ristoro | Duschen mit kostenlosem Warmwasser, Spielplatz und Kiosks | Showers with hot water free of charge, playground and snack bars

tutti i giorni - täglich - daily h 10.00 > 18.00

NUOTARE AL COPERTO

SCHWIMMEN IM HALLENBAD

Sotto la guida di istruttori e allenatori federali qualificati si svolgono corsi di nuoto individuali per bambini, adulti, gestanti e di gruppo, corsi di acquagym.

Unter Aufsicht qualifizierter Lehrer und Trainer finden individuelle Schwimmkurse für Kinder, Erwachsene, Schwangere, Gruppen sowie Wassergymnastikkurse statt.

INDOOR SWIMMING

Individual swimming courses for children, adults, pregnant women, groups and aqua-gym classes are held by qualified federal instructors and coaches.

Piscina Comunale “Enrico Meroni” Centro Federale Regionale della Federazione Italiana Nuoto Riva del Garda (piazza Maria Contini, 5) Tel. 0464 520078 www.amicinuotoriva.it 83


Sport, wellness & fun

La piscina è dotata di un elevatore mobile per portatori di handicap e di un impianto per la debatterizzazione a raggi UV. Das Schwimmbad ist für Behinderte mit einem Hebesitz ausgestattet, der es allen zugänglich macht und ist mit einer Anlage für die UV-Entbakterisierung ausgestattet. There is a mobile elevator for disabled swimmers, which makes it completely accessible to the disabled and is fitted with a water purification system with a UV debacterization process. ottobre > maggio (settembre e giugno orario ridotto) Oktober > Mai (September und Juni reduzierte Öffnungszeiten) October > May (September and June shortened opening hours)

SCOPRITE IL FASCINO DELL’ENTROTERRA ENTDECKT DAS FASZINIERENDE HINTERLAND INLAND BEAUTIES TO DISCOVER LAGO BAGATTOLI Uno spazio ricreativo attrezzato con: angolo picnic, griglie per barbecue, tavolini, panche, solarium, giochi per bambini, bar, parco pubblico e parcheggio. Il Lago Bagattoli è un’area naturalistica nota per la pesca sportiva. Ein Rastplatz mit: Picknickplätzen, Grillvorrichtungen, Tischen, Bänken, Solarium, Spielgeräten für die Kinder, einer Bar, einem öffentlichen Park und Parkplätzen. Der Bagattolisee ist ein schöner Platz in der Natur, der wegen der Sportfischerei bekannt ist. A recreation area with: picnic area, barbeques, tables, banks, sun loungers, a playground, bar, public park and car park. Lake Bagattoli is a naturalistic area also renowned for sports fishing.

ACCESSO ANFAHRT ACCESS S.S. 45bis (Trento > Sarche) Loc. Lago-Dro 84

www.gardatrentino.it


Sport, wellness & fun

UN BAGNO NEL FIUME EIN BAD IM FLUSS | A SWIM IN THE RIVER CENIGA DI DRO

Piccola spiaggia di ghiaia bianca sovrastata dal “Ponte romano” (vedi p. 63) raggiungibile percorrendo la ciclabile Arco > Ceniga: un’occasione imperdibile per entrare in sintonia con l’ambiente. Es ist ein kleiner Strand mit weißen Steinen von einer römischen Brücke, der “Ponte romano” (s. S. 63) überspannt. Man erreicht ihn auf dem Fahrradweg, der Arco mit Ceniga verbindet. Eine nicht zu versäumende Gelegenheit, um in Einklang mit der Natur zu kommen. It’s a quiet little white pebble beach. Above it towers a “Roman Bridge” (see page 63) which can be reached by means of the cycle track which goes from Arco to the hamlet of Ceniga. An opportunity to sit back and blend into your surroundings.

ARCO, LOCALITÀ MOLETTA

Un’ansa artificiale (golena) del fiume Sarca, poco a nord di Arco, vi svelerà un prezioso ambiente fluviale. Lo specchio d’acqua è il cuore di un’area naturale dalla vegetazione rigogliosa e dai suggestivi scorci paesaggisti, verso le pareti del Colodri e con il castello di Arco sullo sfondo. La piccola spiaggia è un luogo incantevole per rinfrescarsi adatta anche ai bambini. Punto di ristoro, parco giochi e servizi igienici nelle vicinanze. Accesso: dalla ciclopedonale oppure dalla strada statale 45bis - direzione Trento - al semaforo svoltare a sinistra, piccolo parcheggio disponibile. Die künstliche Flussaue der Sarca, gleich im Norden von Arco, offenbart ein wertvolles Flussambiente. Der Wasserlauf ist das Herz eines natürlichen Gebietes mit üppiger Vegetation und reizenden Landschaftsausschnitten vor den Wänden des Colodri und der Burg von Arco im Hintergrund. Der kleine Strand ist ein bezaubernder Platz, um sich zu erfrischen und auch für Kinder geeignet. Kiosk, Kinderspielplatz und sanitäre Anlagen sind in der Nähe. Zufahrt: Vom Fahrradweg oder von der Staatsstraße 45bis - Richtung Trient - an der Ampel links. Ein kleiner Parkplatz steht zur Verfügung. An artificial bend (floodplain) in the River Sarca just north of Arco is a thriving fluvial ecosystem. The body of water is the heart of a natural area with lush vegetation and impressive views of the Colodri cliffs and Arco Castle in the distance. The little beach is the ideal place to cool down and is childfriendly too. Snack bar, playground and public toilets all in the vicinity. Access: from the cycle path or the main road 45bis - towards Trento turn left at the traffic light. There is a small car park area. 85


Sport, wellness & fun

PESCA | ANGELN | FISHING RIVA DEL GARDA

Licenze | Angelscheine | Fishing licences

Ufficio Periferico dell’Informazione della Provincia Autonoma di Trento viale Canella, 11 | Tel. 0464 555710 Lun | Mar | Mer - Mo | Di | Mi - Mo | Tu | We h 8.15 > 12.15

h 14.00 > 16.00

Gio | Ven - Do | Fr - Thurs | Fri www.gardatrentino.it/Pesca

h 8.15 > 12.15

Permesso Giornaliero | Angeltageskarte | Daily Fishing Permit

È possibile acquistare permessi di pesca negli uffici informazioni Garda Trentino a Riva del Garda, Arco e Nago-Torbole. | Man kann Angeltageskarten in den Garda Trentino Informationsbüros in Riva del Garda, Arco und Nago-Torbole erwerben. | You can buy fishing permits in the Garda Trentino information offices in Riva del Garda, Arco and Nago-Torbole Acquistabile anche presso Merighi Sport | Auch bei Merighi Sport erwerblich | Also on sale at Merighi Sport | via E. Modl, 14 (loc. San Nazzaro) | Tel. 0464 554778

Scopri le escursioni guidate e le offerte a tema pesca! Entdecken Sie die Führungen und die Angebote zum Thema Angeln! Discover the offers and the guided fishing tours! INFO & BOOKING

www.gardatrentino.it/pesca

Sport

MERIGHI Pesca

ABBIGLIAMENTO CALZATURE ARTI MARZIALI ACCESSORI NAUTICI ABBIGLIAMENTO ••CALZATURE ••ARTI MARZIALI ••ACCESSORI NAUTICI ABBIGLIAMENTO • CALZATURE • ARTI MARZIALI • ACCESSORI NAUTICI

CLOTHING • SHOES • MARTIAL ARTS • BOOTING ACCESSORIES

DIETRO AL CENTRO COMMERCIALE 2000 - Loc. San Nazzaro 38066 Riva del Garda - Via Edoardo Modl, 14 - Tel. 0464 554778 DIETRO(TN) AL CENTRO COMMERCIALE 2000 DIETRO AL CENTRO COMMERCIALE 2000

www.merighisport.com

38066 Riva del Garda (TN) - Via Edoardo Modl, 14 - Tel. 0464 554778

Riva del Garda (TN) - Via Edoardo Modl, 14 - Tel. 0464 554778 www.gardatrentino.it 86 38066

www.merighisport.com


Sport, wellness & fun

CANOA | KANUS | CANOE ARCO | LIDO DI ARCO

Federcanoa Prov. Aut. di Trento c/o Circolo Vela Arco - via Lungo Sarca, 20 Zucchelli Bruno (Presidente) Tel. 328 8288527 www.federcanoa.it/trento RIVA DEL GARDA

Canoa Club Canottieri Riva via von Hartungen, 7 Tel. 339 3456058 www.canoaclubriva.it

CANYONING

Per questo sport non sono richieste preparazione fisica o attitudini particolari, solo saper nuotare, fatelo però sempre assieme alle guide. Für diesen Sport ist kein vorheriges Training oder eine besondere Eignung erforderlich, man muss lediglich schwimmen können. Lassen Sie sich aber immer von Guides begleiten. You don’t need any particular physical preparation or training for this sport, only to know how to swim. Do it, but together with a guide from the canyoning centre.

87


Sport, wellness & fun

CLIMBING & CO. Oltre 1.000 vie per l’arrampicata sportiva. Ineguagliabili le falesie - sotto il logo Outdoor Park Garda Trentino - con 510 itinerari attrezzati su incarico della Provincia Autonoma di Trento e delle Amministrazioni Comunali, periodicamente controllati. La proposta è a tutto campo. Diversi i gradi di difficoltà. Una falesia offre opportunità di sport e di divertimento per tutta la famiglia. Protagonisti anche i bambini (vedi p. 136). Mehr als 1.000 Sportkletterrouten. Es sind unvergleichliche Klettergärten - mit dem Logo Outdoor Park Garda Trentino - mit 510 im Auftrag der Autonomen Provinz Trient und der Kommunalverwaltungen ausgebauten und regelmäßig kontrollierten Routen. Ein umfassendes Angebot. Verschiedene Schwierigkeitsgrade. Eine Kletterwand bietet Sportmöglichkeiten und Spaß für die ganze Familie. Auch an die Kinder wird gedacht (s. S. 136). Over 1000 different routes for sport climbing. Under the Outdoor Park Garda Trentino logo, the Autonomous Province of Trento and local authorities have had singular rock faces with 510 bolted climbing routes fitted out, which are subject to periodic controls. A wide range of routes. Different levels of difficulty. One cliff offers sport and fun for all the family. Children too (see p. 136).

88

www.gardatrentino.it


Sport, wellness & fun

Let’s

climb!

ROCK CLIMBING AREAS GARDA TRENTINO - BOLTED ROUTES

La tecnologia al servizio dello sport. Tutte le falesie e le vie con un semplice clic! Technologie im Dienste des Sports. Alle Kletterwände und Routen einfach per Klick! Technology at the service of sport. All the crags and routes with just one click!

1

Placche di Baone

Arco

2

Falesia Calvario

Arco

3

Falesia Muro dell’Asino

Arco

4

Massi di Prabi (Boulders)

Arco

5

Falesia Policromuro (Massone)

Arco

6

Falesia Abissi (Massone)

Arco

7

Massi di Gaggiolo (Boulders)

8

Falesia Passo San Giovanni

Dro Nago

9

Spiaggia delle Lucertole / Corno di Bo’

10

Belvedere Nago

Torbole s/G

11

Segrom Nago

12

Piazzole Arco

13

Family San Martino

Arco

www.gardatrentino.it/outdoor

13

Cartografia: © euroedit srl - I 38121 Trento

89


Sport, wellness & fun

CLIMB SAFE!

Attenzione! Le falesie dell’Outdoor Park Garda Trentino sono attrezzate con i migliori standard di sicurezza e periodicamente controllate, ma non dovete dimenticare che si tratta pur sempre di pareti naturali di libero accesso soggette ad agenti di vario tipo atmosferici, tellurici, umani - che possono deteriorare la roccia ed il materiale a dimora. Achtung! Alle Kletterwände des Outdoorpark Garda Trentino entsprechen dem höchsten Sicherheitsstandard und werden regelmäßig überprüft. Dennoch muss beachtet werden, dass es sich um natürliche Kletterwände handelt, die durch das Klima sowie die Benutzung durch Kletterer beeinträchtigt werden können. Warning! The crags in Outdoor Park Garda Trentino have been bolted to the highest safety standards and are inspected periodically, but always remember that these are natural crags accessible to all but subject to a variety of different forces: atmospheric conditions, earth movement and human activity, any of which may cause deterioration of fixed gear and the condition of the rock itself.

PLACCHE DI BAONE PARETE NATURALE DI PARACLIMBING

Attrezzata con una mappa tattile, permette anche ai non vedenti di apprezzare lo sviluppo dei 6 itinerari di arrampicata. Parcheggio, innovativi tavoli e panchine adatte alle carrozzine e servizi igienici per portatori di disabilità. NATÜRLICHE KLETTERWAND FÜRS PARACLIMBING

Eine Karte in Brailleschrift erlaubt es auch Blinden, den Verlauf der 6 Kletterrouten. Es gibt einen Parkplatz, innovative Tische und Bänke, die für Rollstühle geeignet sind, ebenso wie die sanitären Anlagen. NATURAL PARACLIMBING WALL

Equipped with a tactile map, so that also the blind or visually impaired can understand the development of 6 climbing routes. There is a car park, innovative tables and benches designed to accommodate wheelchairs as well as bathroom facilities for the disabled.

AMBASSADOR

ADAM ONDRA, IL PIÙ GRANDE TALENTO DELL’ARRAMPICATA AL MONDO

“Mi piace scalare nel Garda Trentino con le sue falesie e le vie di alta difficoltà, ma soprattutto amo vivere qui il clima di vacanza unica e speciale fra roccia e lago” ADAM ONDRA, DAS GRÖßTE KLETTERTALENT DER WELT

“Ich klettere gerne hier im Garda Trentino da es viele Klettergärten und Routen in höheren Schwierigkeitsgraden gibt. Besonders gefällt mir dieses einzigartige Urlaubsgefühl, umgeben von Bergen und See”. ADAM ONDRA. THE GREATEST TALENT OF CLIMBING IN THE WORLD

“I enjoy climbing in the area of Garda Trentino with its variety of difficult routes and climbing crags. What I enjoy the most is this special feeling of vacation, surrounded by mountains and lake”. 90

www.gardatrentino.it


Sport, wellness & fun

CLIMBING STADIUM Quattro archi in acciaio, sospesi a piloni di 25 metri, sostengono la tensostruttura sotto cui troverete strapiombi di oltre 15 m, ma anche una parete omologata per lo speed climbing e pareti inclinate per scoprire lo sport climbing in piena sicurezza. Da 28 anni ospita il Rock Master, la più famosa gara di arrampicata al mondo: i dieci migliori atleti del ranking mondiale si sfidano in tutte le discipline dello sport climbing: lead, speed, boulder e duel. Vier große Stahlbögen, aufgehängt an 25 m hohen Pfeilern, halten ein großes Dach und Überhänge mit über 15 m, aber auch eine Wand für das Speed Climbing und geneigte Wände, um das Sportklettern in völliger Sicherheit entdecken zu können. Seit 28 Jahren findet hier der Rock Master statt, der berühmteste Kletterwettbewerb der Welt. Die zehn weltbesten Athleten messen sich in allen Disziplinen des Sportkletterns: Lead, Speed, Boulder und Duel. Four steel arches suspended from 25 metre high pylons support the marquee beneath which there are sheer drops of over 15 m as well as a proper speed climbing wall. There are also inclined walls so novices can get their first taste of sports climbing in total safety. This year marks the 28th Rock Master, the most famous climbing competition in the world which is hosted here. The top ten highest - ranked athletes worldwide will compete in all the disciplines of sports climbing: lead, speed, boulder and duel.

Climbing Stadium Arco Rock Master Climbing Wall

Euro 10,00

Euro 7,00

Noleggio attrezzatura Ausrüstungsverleih | equipment hire More info: 334 7734133 INFO & SPORTS EVENTS www.rockmasterfestival.it www.mountime.com

INDOOR CLIMBING

www.bouldercity.it

PIETRAMURATA

650 m2 di pareti arrampicabili alte fino a 5 metri e interamente realizzate in resina e legno resinato. Con quasi 150 vie è una delle sale boulder più grandi della zona. Ottima alternativa durante le giornate di pioggia. 650 m2 an kletterbaren bis zu 5 m hohen Wänden ganz aus Harz und harzbeschichtetem Holz. Mit fast 150 Routen ist es eine der größten Boulder-Hallen dieser Region. Sie ist eine optimale Alternative bei Regentagen. 650 m2 of climbable walls up to 5 metres high made entirely out of resin and resin-coated wood. With just under 150 routes, this is one of the largest boulder halls in the area. Excellent rainy day option. 91


Sport, wellness & fun

TREKKING & FERRATE Il Garda Trentino offre ferrate e sentieri attrezzati che conducono a balconi rocciosi sotto cui si aprono viste incantevoli. Imperdibili la “Ferrata dell’Amicizia” e la “Fausto Susatti” a picco su Riva del Garda; per i principianti la “Ferrata del Colodri”, a poche centinaia di metri dalla Rupe di Arco, e la caratteristica forra attrezzata del Rio Salagoni a Drena. Erfahrenen Wanderern bietet das Garda Trentino Klettersteige und gesicherte Pfade, die zu felsigen Balkonen führen, unter denen sich zauberhafte Aussichten öffnen. Auf keinen Fall sollte man die “Ferrata dell’Amicizia” und “Fausto Susatti” oberhalb von Riva del Garda verpassen, oder für die Anfänger die “Ferrata del Colodri”, nur wenige hundert Meter vom Fels in Arco entfernt, und den Klettersteig in der charakteristischen Schlucht des Rio Salagoni in Drena. For experienced hikers Garda Trentino offers ferratas and bolted routes which lead to rocky outcrops with spectacular views. You can’t afford to miss the “Ferrata dell’Amicizia” and “Fausto Susatti” which rise sheer above Riva del Garda; beginners can try the “Ferrata del Colodri” a few hundred metres from the Rock of Arco and the bolted gorge of Rio Salagoni in Drena.

IMPORTANTE: tutti i percorsi attrezzati vanno affrontati con l’idonea attrezzatura: casco, imbragatura, kit di sicurezza per via ferrata. I non esperti devono farsi accompagnare da una guida alpina. WICHTIG: für alle gesicherten Routen ist eine geeignete Ausrüstung notwendig: Helm, Gurt und Klettersteigset. Unerfahrene müssen sich von einem Bergführer begleiten lassen. WARNING: all routes require appropriate gear: helmet, harness, and safety kit for ferratas. Inexperienced hikers must be accompanied by an alpine guide.

È necessario informarsi sulle condizioni dei percorsi prima della partenza. Es ist erforderlich, sich vor dem Start genau über die Routen zu informieren. You must check the conditions of the route before starting out.

92

www.gardatrentino.it


Sport, wellness & fun

GARDA TREK, LA CORONA DEL GARDA TRENTINO Tre circuiti ad anello su percorsi e sentieri che attraversano il Garda Trentino, dal fondovalle a più di 2000 metri di quota. Gli anelli più bassi, percorribili tutto l’anno, offrono la possibilità di rilassarsi camminando mentre l’anello in quota, più impegnativo, è dedicato a chi ama il trekking di più giorni con il pernottamento in rifugio. E con una conclusione indimenticabile: il rientro in battello!

GARDA TREK - DIE KRONE DES GARDA TRENTINO Drei Rundwege führen durch das Garda Trentino-Gebiet, von ganz unten im Tal bis auf 2000 Höhenmeter. Die zwei tiefer gelegenen Pfade laden das ganze Jahr über zum Wandern ein. Der höher gelegene Weg, sicher schwieriger, führt durch die spektakulären Berggipfeln und bietet einen aufregenden Aufstieg. In den Hütten auf dem Weg kann man übernachten und die intensiven Gefühle, die einzig ein mehrtägiger Trek hervorrufen kann, auf sich wirken lassen. Dazu ein unvergessliches Finale: die Rückfahrt mit dem Boot auf dem See!

GARDA TREK - THE CROWN OF GARDA TRENTINO Three ring circuits on trails and paths across the Garda Trentino region, one at high altitude, one mid-mountain and the third on the valley floor. The lower circuits can be done year round, the third goes as high as 2000 metres, a breathtaking up and downhill trail with the chance to stay overnight in our refuges and enjoy the sensations only a multi-day trek can give. An unforgettable finale just for you: back with a lake crossing by ferry!

93


Sport, wellness & fun

MOUNTAIN BIKE Oltre 900 km di percorsi per gli appassionati di cross country, bike trekking, all mountain, freeride o downhill che trovano nel Garda Trentino un ambiente senza pari in tutte le stagioni. Itinerari che arrivano fino a 2000 m di quota e con vari gradi di difficoltà sia per principianti sia per biker esperti (vedi Itinerari a piedi e in bicicletta, p. 103).

www.gardatrentino.it/mtb-trails

Cross Country - Trekkingbike - All Mountain - Freeride oder Downhill - Freaks finden im Garda Trentino zu allen Jahreszeiten ein Ambiente ohnegleichen, mit mehr als 900 km an Routen bis auf 2000 m Höhenlage und verschiedenen Schwierigkeitsgraden, sowohl für Anfänger als auch erfahrene Biker (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite 103). Whether you’re into cross country, bike trekking, all mountain, freeride or downhill, in Garda Trentino you will find what you’re looking for all year round with over 900 km of trails going up to 2000 metres above sea level and various levels of difficulty (see trails on foot and by bicycle, page 103).

18 Giu > 18 Set gratis per gli ospiti degli hotel outdoor-friendly 18 Jun > 18 Sept Gratis für die Gäste der Strukturen Outdoor Friendly

BICIBUS DAL GARDA ALLE DOLOMITI (BIKE SHUTTLE) VOM GARDASEE ZU DEN DOLOMITEN FROM LAKE GARDA TO DOLOMITES www.gardatrentino.it/outdoor

94

www.gardatrentino.it

18 Jun > 18 Sept Free of charge for Outdoor Friendly structures’ guests

Mer > Dom | Mit > Son | Wed > Sun Prenotazione consigliata Booking recommended Reservierung empfohlen


Sport, wellness & fun

GRAVITY ZONE

adrenalina pura! Un progetto ambizioso, con percorsi dedicati al Gravity, su tracciati spettacolari e adrenalici. Nel 2015 e’ stata inaugurata la Val del Diaol, tracciato più discesistico, completamente rinnovato e sistemato. Nel 2016 inauguriamo il nuovo ‘seicentouno’, tracciato anch’esso più rivolto alla discesa, di rilievo storico per tutti i bikers che lo hanno percorso fin dall’esordio della mountain bike nel Garda Trentino.

GRAVITY ZONE: ADRENALIN PUR Ein ambitioniertes Projekt, das spezielle Gravity-Strecken auf atemberaubenden Trails bietet, bei denen Nervenkitzel garantiert ist. Im Jahr 2015 wurde La Val del Diaol eröffnet – eine rundum erneuerte und umgestaltete Abfahrtsstrecke. Wir freuen uns, in diesem Jahr eine weitere Abfahrtsroute einzuweihen - die neue “Seicentouno“. Die Wurzeln dieser unter Bikern legendären Strecke reichen bis in die Anfangszeiten des Mountainbike-Sports in der Region Garda Trentino zurück.

GRAVITY ZONE: PURE ADRENALINE An ambitious project with Gravity trails on thrilling spectacular runs. 2015 saw the inauguration of the completely overhauled Val del Diaol downhill run. In 2016 we will inaugurate the new “seicentouno”, another downhill run and a historic one dear to all those bikers who have been riding it since the early days of mountain biking in Garda Trentino.

AMBASSADOR

ELEONORA FARINA

Campionessa europea di downhill Europamasterin im Downhill European Downhill Champion

“Il Bike Park Garda Trentino è davvero fantastico! La veloce e spettacolare Val del Diaol, il nuovissimo e roccioso 601, il panorama mozzafiato che offre il Coast Trail e molto altro. Un posto meraviglioso dove ci si diverte sia con l’enduro sia con il dh, dove ho cominciato a praticare downhill e dove tuttora mi alleno e mi diverto con gli amici!”

“Der Bike-Park Garda Trentino ist einfach fantastisch! Egal ob das schnelle und atemberaubende Val del Diaol, die brandneue und steinige 601 oder die unglaubliche Aussicht vom Coast Trail. Ein wundervoller Ort, der sowohl in Sachen Endura, als auch beim Downhill keine Wünsche offen lässt. Hier habe ich mit dem Downhill begonnen, hier trainiere ich immer noch und hier habe ich Spaß mit meinen Freunden!” “The Garda Trentino Bike Park is really fantastic! The fast and spectacular Val del Diaol, the brand new rocky 601, the breathtaking panorama on the Coast Trail and much much more. It’s a marvellous place where you can have fun with enduro or dh, where I began doing downhill and where I still train and have fun with my friends!” 95


Sport, wellness & fun

CICLISMO SU STRADA | RENNRAD | ROAD CYCLING Oltre 400 km di percorsi differenziati per dislivelli e il clima favorevole rendono il Garda Trentino la location ideale per l’utilizzo della bici da corsa tutto l’anno. Routen mit mehr als 400 km Gesamtlänge und unterschiedlichen Höhenprofilen sowie das günstige Klima machen aus dem Garda Trentino das ideale Gebiet, um das ganze Jahr über Rennrad zu fahren. Over 400 km of different levels of gradient and the clement weather conditions make Garda Trentino the ideal location for riding your racing bike all year round.

DEVELOPMENT VERSION 1: MULTICOLOUR K

Non perdere la salita del Monte Velo, una delle più belle del Trentino! GRANDI SALITE

ARTWORK

04/09/15

COPYRIGHT ©2015-- MINALE TATTERSFIELD DESIGN STRATEGY. ALL RIGHTS RESERVED.

LONDON HEAD OFFICE:THE POPPY FACTORY, 20 PETERSHAM ROAD, RICHMOND, SURREY TW106UR, UK

T: +44 (020) 8948 7999 F: +44 (020) 8948 2345 E: INFO@MINTAT.CO.UK W: WWW.MINTAT.CO.UK

Versäumen Sie nicht den Aufstieg des Monte Velo, einem der schönsten des Trentino! Don’t miss out on experiencing the Mount Velo ascent, one of the most beautiful in Trentino!

CICLODROMO IN LOC. OLTRA-CENTRO SPORTIVO, DRO Omologato e approvato dalla Federazione Ciclistica Italiana è accessibile a tutti: circa 800 metri con larghezza d’asfalto di cinque metri, con curve e paraboliche. Martedì, giovedì e venerdì da marzo a settembre dalle ore 17.00 alle ore 19.30 è occupato per gli allenamenti della Società.

VELODROM IM SPORTZENTRUM IN OLTRA, DRO Sie entspricht dem nationalen Niveau, wurde von der Federazione Ciclistica Italiana genehmigt und ist allen zugänglich: Die ca. 800 m lange und 5 m breite Asphaltpiste mit Kurven und Steilwänden. Die Bahn ist von März bis September, Dienstag, Donnerstag und Freitag, von 17.00 -19.30 Uhr für das Training des Vereins reserviert.

CYCLE TRACK IN OLTRA-CENTRO SPORTIVO, DRO Italian Cycling Federation approved, it is accessible to all: about 800 metres long with a 5 metre wide asphalt track, bends and banks. From 5.00 - 7.30 on Tuesday, Thursday and Friday evenings from March to September, the track is reserved for Club training sessions. 96

www.gardatrentino.it


T

SO VI

VIA

V IA

RE

PA D

OV

Sport, wellness & fun

ARCO

historical Map

97


Sport, wellness & fun

Live your Dream www.bike-transalp.de register now and apply for a starting place!

7 stages – 520 km – 17.751 alt. – 1.200 participants – 40 nations

Break your Limits www.tour-transalp.de register now and apply for a starting place!

98

www.gardatrentino.it

7 stages – 897 km – 19.446 alt. – 22 passes – 1.200 participants – 35 nations


Sport, wellness & fun RIVA DEL GARDA

CIRCOLI TENNIS

Circolo Tennis Lido viale Carducci, 10/C - Parco Lido Tel. 0464 521875 www.ctriva.it Sede estiva | im Sommer | in summer

Circolo Tennis Magnolie

TORBOLE SUL GARDA

viale della Liberazione, 7 Tel. 0464 552225 www.ctriva.it

Circolo Tennis Torbole Strada Granda, 67 Tel. 0464 505460

Sede invernale | im Winter | in winter ARCO

TENNO

Circolo Tennis Arco

U.S.D. Tenno

via Pomerio, 11 Tel. 0464 516824 www.ctarco.com

via dei Laghi, 1 Tel. 0464 500620 BOOKING - Hotel Antica Croce

EQUITAZIONE REITEN HORSE-RIDING ARCO

Club Ippico San Giorgio Scuola federale FISE Loc. San Giorgio

Cell. 329 3817634 Cell. 327 2430363 www.clubippicosangiorgio.it

...360° sport! TERRA ARIA ACQUA | ERDE LUFT WASSER | EARTH AIR WATER

Arti marziali - Kampfsport - Martial arts | Basket - Basketball | Beach volley ball | Bocce - Boccia - bowls | Calcio - Fussball - Football | Golf | Hockey su prato - Feldhockey - Field hockey | Kite surfing & Paddling | Minigolf | Palestre - Turnhallen - Gymnasium | Pallavolo - Volleyball - Volley | Paragliding | Pedalò - Pedalo boot | Ping pong - Tischtennis - Table tennis | Squash | Tiro al piattello - Tontaubenschießen - clay pigeon shooting | Tiro con l’arco - Bogenschießen - archery 99


Sport, wellness & fun

MOTOCROSS

CROSSODROMO “AI LAGHI” TENNO

Tracciato di 3a categoria, vicino al lago di Tenno, molto tortuoso si sviluppa per 1040 metri ed è adatto anche ai minicrossisti. Aperto da metà marzo a novembre. Strecke dritter Kategorie, in der Nähe vom Tennosee, ist 1040 m lang und auch für jüngere Piloten geeignet. Ab Mitte März bis November geöffnet. This 3rd category track, close to Lake Tenno, is 1040 m long and is suited to young riders too. Open from mid - March to November.

Moto Club Tenno Tel. 0464 521221 - 553945 motoclubtenno@libero.it www.motoclubtenno.com Sab - Sa - Sat h 14.00 > 18.00 Dom - So - Sun h 9.00 > 12.00 | h 14.00 > 18.00

TOP OFFROAD IN TRENTINO!

DRO - PIETRAMURATA (loc.Ciclamino)

Park destinato alla pratica del Trial e dell’Enduro nel pieno rispetto della natura dove piloti, insegnanti ed entusiasti sono uniti per una sola passione: la moto da Fuoristrada! Ein Übungsgelände für Trial und Enduro, das zudem die Natur auf ganzer Linie respektiert, Basis in dem Fahrer, Lehrer und Enthusiasten durch eine einzige Passion vereint sind: die Geländemaschinen! A park for Trial and Enduro that’s eco-friendly too, a place where riders, instructors and enthusiasts are united by their common love for offroad biking!

CROSSODROMO “IL CICLAMINO” Qui si susseguono appuntamenti agonistici nazionali e internazionali. La pista è lunga 1660 metri con una larghezza minima di 6 metri e dispone di paddock attrezzato con servizi. Hier folgt ein nationales und internationales Rennen auf das andere. Die Strecke ist 1660 m lang und 6 m breit, es steht ein Paddock mit Anlagen ausgestattet. This is the venue for national and international training. The track is 1660 metres long; there is a paddock with facilities.

Moto Club Arco Tel. 0464 507317 info@motoclubarco.net www.motoclubarco.net Set > Giu | Sep > Jun h 10.00 > 12.00 - 14.00 > 18.00

Gio e ven | Don u. Fre | Thu & Fri chiuso | geschlossen | closed Lug > Ago | Jul > Aug h 10.00 > 12.00 - 14.00 > 20.00

100

www.gardatrentino.it


Sport, wellness & fun

WELLNESS, PER IL TEMPO RITROVATO ZEIT FÜR SICH SELBST FINDING TIME FOR YOU Massaggi agli oli essenziali, docce tropicali, trattamenti extralusso, cascate di ghiaccio, il benessere si declina in vari modi: dalle terapie naturali ai trattamenti innovativi. Molti gli alberghi che vantano un’area wellness, anche aperta al pubblico, luoghi di charme per un perfetto relax. L’ideale conclusione di una giornata spesa all’aria aperta, praticando sport, visitando il territorio o anche solo per isolarsi dal mondo e ritrovare la propria armonia interiore.

Massagen mit duftenden Ölen, tropische Duschen, Superluxus-Behandlungen, Eiswasserfälle. Das Wohlbefinden hat viele Gesichter: Von natürlichen Therapien bis zu innovativen Behandlungen. Viele Hotels bieten einen Wellnessbereich, nicht nur für Hausgäste. Orte mit Charme für die perfekte Entspannung. Der ideale Abschluss eines Tages, den man im Freien mit Sport oder mit Erkundung des Gebiets verbracht hat, oder ganz einfach die Möglichkeit, abgeschlossen vom Rest der Welt, sein inneres Gleichgewicht wieder zu finden. Aromatherapy massage, luxurious treatments, tropical showers, cascades of ice, from natural therapies to the most innovative treatments, wellness comes in all shapes and forms. Many hotels boast a wellness spa which is also open to the public, elegant surroundings perfect for unwinding. The ideal end to a day spent in the open air, playing sport or sightseeing, or simply a chance to leave the world outside and rediscover your own inner harmony.

101


Sport, wellness & fun

Garda Trentino und FC Bayern Basketball: Liebe auf den ersten Blick und... diesen Sommer wieder ein Date, das Trainingslager am Gardasee !!!

ntino rdatre a g B B #FC

etball p k s a B ern am FC Bay r Training C e Summ Garda at Lake

.it

102

www.gardatrentino.it

w

o rentin t a d r a ww.g


Sport, wellness & fun

Itinerari a piedi e in bicicletta

ROUTEN ZU FUSS UND MIT DEM RAD TRAILS ON FOOT AND BY BICYCLE

Altri itinerari e dettagli tecnici dei percorsi nelle brochure Weitere Routen und technische Einzelheiten zu den Touren in den Broschüren Other itineraries and technical details of the routes in the brochures

ITINERARI PER FOTO-SHOOTING IMPERDIBILI ROUTEN FÜR EIN NICHT ZU VERSÄUMENDES FOTOSHOOTING TRAILS FOR ONCE IN A LIFETIME PHOTO OPPORTUNITIES A piedi | zu Fuß | on foot Mountain bike Top 5 Sentiero della Grande Guerra Der Pfad des 1. Weltkriegs The Path of the Great War Sentiero della Pace Friedensweg Peace Pathway Punto di partenza Ausgangspunkt Departure point Punto di arrivo Zielpunkt | Arrival point Lunghezza | Länge | Length

Dislivello Höhenunterschied Variation in altitude UP Dislivello Höhenunterschied Variation in altitude DOWN

LIVELLO DI DIFFICOLTÀ / SCHWIERIGKEITSGRAD / DIFFICULTY LEVEL Facile | leicht | easy Medio | mittel | middle Difficile | schwer | difficult Tempo percorrenza | Gehzeit | duration

Prima di effettuare qualsiasi itinerario verificatene la percorribilità, munitevi di cartina escursionistica, dotatevi di abbigliamento e calzature adeguati all’escursione e infine consultate il meteo... e per i biker: RISPETTATE LA NATURA E INDOSSATE SEMPRE IL CASCO! Bevor ihr irgendeine Tour macht, kauft euch eine Fahrradkarte, besorgt euch adäquate Bekleidung und Schuhe für die Tour und informiert euch über die Wettervorhersage und den Wegezustand... und für Biker: RESPEKTIERT DIE NATUR. HELM IST PFLICHT! Before setting out on any trail, make sure you have a route map, adequate clothing and footwear and check the weather forecast as well as the trail conditions... and for bikers: RESPECT THE ENVIRONMENT. ALWAYS WEAR YOUR HELMET!

103


Sport, wellness & fun

Eine Strecke von unübertrefflicher Schönheit, kühn durch das Felsgestein des Monte Rocchetta gegraben. Die Straße, im Auftrag von Giacomo Cis erbaut, wurde 1851 eingeweiht. Auf dem Weg: Belvedere degli “Innamorati”, einer der romantischen Orte, die von Verliebten aus Riva bevorzugt werden. Dort verweilte auch der österreichische Kaiser Franz Joseph. Die österreichisch-ungarischen Befestigungswerke aus dem 1. Weltkrieg und die große Statue “Regina Mundi” bei Pregasina in schöner Panoramalage (Künstler: Silvio Bottes). Variante: Am Abzweig nach Pregasina nach rechts ins Ledrotal. A trail of incomparable beauty audaciously cut into the side of Monte Rocchetta built on the orders of Giacomo Cis was inaugurated in 1851. Along the route: the Belvedere degli “Innamorati” in Riva, one of the most popular romantic spots with lovers was also visited by the Austrian Emperor Franz Josef. There are also Austrian fortifications from the First World War and the great “Regina Mundi” statue in a panoramic position near Pregasina by the artist Silvio Bottes. Variant: at the junction for Pregasina turn right into the Ledro Valley.

104

www.gardatrentino.it

Riva del Garda

S.S. 45 bis

D’insuperabile bellezza, scavata arditamente nella roccia del Monte Rocchetta fu costruita su iniziativa di Giacomo Cis e inaugurata nel 1851. Sul percorso: il Belvedere degli “Innamorati”, uno dei luoghi romantici frequentati dagli innamorati rivani, dove si soffermò l’imperatore d’Austria Francesco Giuseppe, fortificazioni austriache della Prima guerra mondiale e nei pressi di Pregasina in posizione panoramica la grande statua “Regina Mundi”, opera dell’artista Silvio Bottes. Variante percorso: al bivio per Pregasina a destra si raggiunge la Valle di Ledro.

Via Giaco mo Cis

STRADA DEL PONALE

Antico Porto del Ponale

Riva del Garda Pregasina km 7 m 450 facile | leicht | easy circa | approx. 3 h


Sport, wellness & fun

I FORTI DEL MONTE BRIONE

8 11 P. S.

La Grotta

Riva del Garda-Porto S. Nicolò Riva del Garda-Porto S. Nicolò

Sant’Alessandro

km 6,5 Monte Brione

m 310

Riva del Garda

facile | leicht | easy circa | approx. 2.30 h

le Via

Fiu m eS arc a

o ret ve Ro

S.S .2 40

GUIDED VISITS 2016

Il percorso si snoda per un tratto lungo il “Sentiero della Pace” fino a giungere alla quota di 376 m; sentiero di visita attrezzato con pannelli didattici. Biotopo con oltre 700 specie botaniche tra le quali le rarissime orchidee spontanee; sul percorso i forti austriaci costruiti fra il 1860 e la Prima guerra mondiale: il Forte Garda, la Batteria di Mezzo, il Forte S. Alessandro. Die Route führt zum Teil auf einem Streckenabschnitt des “Friedenspfads” bis auf 376 m hinauf; Besucherpfad mit erklärenden Bildtafeln ausgestattet; Biotop mit über 700 Pflanzenarten, u. a. äußerst seltene wild wachsende Orchideen; auf dem Weg Reste von österreichischen Befestigungswerken, errichtet zwischen 1860 und dem 1. Weltkrieg: das Werk Garda, die Mittelbatterie, die Festung S. Alessandro. A section of the trail winds up to an altitude of 376 m along the ‘Path of Peace’ with information panels along the route. A biotope with over 700 plant species including the extremely rare wild orchids. Along the trail you can see the remains of Austrian fortifications built between 1860

and the First World War: the Garda Fort, the Midway Battery, the Sant’Alessandro Fort.

Carta escursionistica in vendita Wanderkarte zum Verkauf Hiking map on sale

105


Sport, wellness & fun

OLIVAIA DI ARCO Dal Parco arciducale proseguite su via Lomego. Alla fine della strada, a destra, procedete nei luoghi che ispirarono il pittore tedesco Albrecht Dürer per il suo celebre acquerello (1495) conservato al Louvre di Parigi. Al secondo bivio, seguendo le indicazioni, potete scegliere il percorso breve verso Chiarano (A) oppure quello più lungo verso le Placche di Baone (B) e poi scendere a Vigne, sulla via Passo Buole, fino a Chiarano. Il rientro per entrambi i percorsi è da via Capitelli. La passeggiata tocca alcuni punti della Rilke Promenade, legati a liriche o a brani di lettere che Rilke scrisse durante i suoi soggiorni arcensi, a fine Ottocento, e a testi di guide turistiche dell’epoca. GUIDED VISITS 2016

Vom Parco Arciducale entlang der Via Lomego, an deren Ende es dann rechts an den Orten vorbeigeht, die den deutschen Maler Albrecht Dürer zu seinem berühmten Aquarell (1495 heute im Louvre von Paris) inspirierten. An der zweiten Kreuzung den Wegweisern folgen. Man kann zwischen der kurzen Tour Richtung Chiarano (A) und der längeren in Richtung der Placche di Baone (B) wählen. Auf der Via Passo Buole nach Vigne hinunter und bis nach Chiarano. Bei beiden Touren erreicht man Arco von der Via Capitelli. Der Spaziergang führt zu einigen Punkten der Rilke-Promenade, die in lyrischen Werken oder Briefen, die Rilke Ende des 19. Jh. während seines Aufenthaltes in Arco schrieb, und in Reiseführern von damals erwähnt werden. From the Archduke’s Park continue along via Lomego. At the end of the road, turn right into the places which inspired the German painter Albrecht Dürer for his famous watercolour (1495) which is now on display in the Louvre in Paris. At the second junction, follow the indications and you can choose the shorter trail towards Chiarano (A) or the longer one towards Placche di Baone (B) and then go down to Vigne along via Passo Buole until you get to Chiarano. The return leg for both variants is from via Capitelli. The walk touches on some points of the RilkePromenade associated with poems and letters written by Rilke during his stay in Arco at the end of the 19th century as well as tourist guide books of the period.

Arco Arco km 2,50 (1) - km 4 (2)

B Chiarano

A

m 43 (1) - m 92 (2) H

facile | leicht | easy 1.30-2 h (1) - 2-2.30 h (2)

106

www.gardatrentino.it

itelli Via dei Cap

Arco


Sport, wellness & fun

SENTIERO BUSATTE - TEMPESTA

Torbole - Parco Busatte Località Tempesta km 5 m 120 facile | leicht | easy circa | approx. 2-3 h

Spektakuläre Wanderung; Eisentreppen mit 400 Stufen, um die ausladenden Abschnitte zu überwinden: Eine Route von geologischem und pflanzenkundlichem Interesse mit erklärenden Tafeln. Zur k. u. k. Zeit bildete der Ort Tempesta die Grenze zu Italien. Rückweg zu Fuß (A oder B). Rückkehr mit dem ATV-Linienbus bis nach Torbole. Fahrkarte im Bus mit Zuschlag.

S.S .2 49

Torbole sul Garda

Spettacolare passeggiata con scalinate di ferro di 400 gradini per superare i tratti a sbalzo; percorso ricco di aspetti geologici e floreali con tabelle esplicative. Ai tempi dell’Impero austroungarico la loc. Tempesta segnava il confine con l’Italia. Rientro a piedi (A o B). Rientro in autobus fino a Torbole linea ATV (biglietto in autobus con supplemento).

A

S.S . 24 9

B

Tempesta

Spectacular walk; iron stairways with 400 steps for crossing the sheer drops; of great interest for the geology and wild flowers with explanatory signs; at the time of the Austro-Hungarian Empire, Tempesta marked the border with Italy. Return on foot (A or B). Return by public bus to Torbole by ATV. Pay a supplement if you buy your ticket on the bus.

107


Sport, wellness & fun

MAROCCHE, LE VALLI DELLA LUNA MONDTAL | LUNAR VALLEY

Fiu m eS arc a

Laghisoli

di Cav edin e S.P. 84

“Maroc” vom paläoeuropäischen Begriff mar abgeleitet, der Stein bedeutet. Der größte Bergsturz nach der Eiszeit im Alpenraum. Es ist ein Biotop mit Besucherpfad, ausgeschildert mit eigens dazu bestimmten Wegweisern (Dinosaurierbildern), ausgestattet mit erklärenden Bildtafeln und Rastplätzen mit schöner Aussicht. Neu ist die Verbindung zwischen dem Radweg und dem Besucherpfad im Ortsteil AlberCentrale Volta. Sehenswert sind die Spuren von Dinosauriern auf einem großen Felsblock.

Biotopo delle Marocche

Fiume Sarca

“Maroc”, grande pietra, dal paleoeuropeo mar. Il più grande fenomeno di franamento postglaciale dell’arco alpino. È un biotopo con sentiero di visita segnalato con appositi segnavia (immagine dinosauro), attrezzato con pannelli didattici e con punti di sosta panoramici. Nuovo collegamento tra pista ciclabile e sentiero di visita in loc. Alber - centrale Volta. Da vedere un grande masso con le orme dei dinosauri.

P

Dro - Loc. Lavini

P

Dro - Loc. Lavini km 6 m 120 facile | leicht | easy

circa | approx. 2.30-3 h

Dotarsi di acqua Trinkwasser notwendig Carry water with you

“Maroc” from the Early European word mar which means stone, rock. It’s the largest post-glacial landslide area in the entire Alps; biotope with signposted tourist trail (marked with a dinosaur), information panels and panoramic rest areas. New link between the cycle path and the visitor trail in Alber-Volta power station. Must see: the boulder with dinosaur tracks.

AVAILABLE ONLINE AT: www.comunedro.it/Aree-tematiche/ Ambiente/Cartine-Marocche

108

www.gardatrentino.it


Sport, wellness & fun

LAGO DI TENNO

P

Info Point Garda Trentino - Tenno

m 38

P

Info Point Garda Trentino - Tenno

facile | leicht | easy

km 2,7

circa | approx. 1 h

S.S. 241

Lago di Tenno

S.S. 241

Il lago, dal colore turchese, è stato dichiarato il lago alpino più pulito d’Italia ed è balneabile. Si è formato in seguito alla caduta di un’imponente frana staccatasi da Cima Salti che ha bloccato il corso del fiume Rio Secco intorno al 1100. È caratterizzato dalla presenza a sud di un isolotto coperto da una folta vegetazione; quando il lago è più basso emerge una seconda isola, nota come Isola dell’86, dalla data dell’iscrizione che in quell’anno vi fu posta come monito: “Quando mi vedrete, piangerete”, in riferimento alla siccità. L’ultima volta che è stata avvistata risale infatti alla grande siccità del 2003. Un pannello informativo segnala il percorso pedonale, la spiaggia per cani e altre notizie utili.

Der türkisfarbene See, in dem man baden kann, wurde zum saubersten Bergsee Italiens erklärt. Er entstand durch einen riesigen Erdrutsch, der sich 1100 vom Cima Salti löste und den Lauf des Flusses Rio Secco blockierte. Charakteristisch ist die kleine Insel im Süden mit ihrer dichten Vegetation. Bei niedrigem Wasserstand erscheint eine zweite Insel, bekannt als „Isola dell’86“, dem Jahr der Eintragung. Damals war es eine Mahnung, mit Hinweis auf die Dürre: „Wenn ihr mich seht, werdet ihr weinen“. Es war tatsächlich während der großen Trockenheit 2003, als sie das letzte Mal gesichtet wurde. Eine Informationstafel skizziert den Fußgängerweg, den Hundestrand und gibt andere nützliche Informationen. The lake is a turquoise in colour. It has been declared the cleanest Alpine lake in Italy and bathing is allowed. It was formed when a massive landslide came down from Cima Salti and blocked the course of the Rio Secco around the year 1100. At the southern end of the lake, there is a small island covered in lush vegetation. When the water level is low, a second island emerges and this is called the Island of ‘86 from the date on the plaque that was put there which warns: “When you see me you’ll be weeping”, referring to the drought. In fact, the last time it was seen was during the terrible heatwave of 2003. There is a panel with a map of the paths and dog beach as well as other information. GUIDED VISITS 2016

109


Sport, wellness & fun

BASTIONE - S. MARIA MADDALENA FOCI SAN GIACOMO

Dal parcheggio salire in direzione Bastione (sentiero SAT 404). A quota 245m, al bivio, a sinistra si raggiunge il Bastione (vedi p. 23). Ritornare al bivio e seguire la strada sterrata (indicazioni per Campi - Rif. Nino Pernici). Dopo 600m si raggiunge il bivio per Foci/San Giacomo e subito dopo la chiesa di Santa Maria Maddalena (1200d.C.) Si prosegue in piano fino ad uno spiazzo con bacheca, per poi scendere lungo una discesa a gradoni, fino alla Loc. Foci/San Giacomo. Da lì si rientra a Riva del Garda, lungo Via Ardaro.

Riva - Via Monte Oro

P

Riva - Via Monte Oro km 4 m 200 facile | leicht | easy

circa | approx. 1.30-2 h

Foci

San Giacomo

S. Maria Maddalena

Via Monte Oro

o rdar Via A

Vom Parkplatz folgen Sie dem gepflasterten Weg (SAT 404), Richtung Bastione. Auf einer Höhe von 245m, Kreuzung, auf der linken Seite ist die Bastion (s. S. 23) und auf der rechten Seite ist die Hinweisschilder für Campi/Rif. Pernici. Nach 600m erreichen Sie die Kreuzung nach Foci/San Giacomo und gelangen Sie zur Kirche Santa Maria Maddalena (122 n.C). Am höchsten Punkt gibt es einen freien Platz mit Schaukasten, von welchem Sie über einen stufenförmigen Weg bis zur Loc. Foci/San Giacomo absteigen. Von hier folgen Sie Via Ardaro zurück bis nach Riva del Garda.

P

Riva del Garda

Bastione

From the parking follow the stony pathway (SAT 404) in direction to Bastione. At a height of 245m you reach a crossing: on the left you see the bastion (see p .23) and on the right the pathway with direction to Campi/Rif. Pernici. After 600m you reach the crossing Foci/San Giacomo and after 100m more you reach the church Santa Maria Maddalena (1200 a.D). At the highest point you find a showcase. From there go down on a stepped path to Loc. Foci/ San Giacomo and go on to Via Ardaro back to Riva del Garda.

110

www.gardatrentino.it


Sport, wellness & fun

CICLOPEDONALE RAD UND FUSSWEG PEDESTRIAN & CYCLE PATH RIVA DEL GARDA - TORBOLE SUL GARDA - SARCHE

Il primo tratto, a sbalzo sul lago di Garda, regala un panorama straordinario. Il tracciato è asfaltato e non presenta salite o dislivelli di particolare difficoltà e, grazie all’influsso del lago di Garda, che mitiga il clima, la pista si percorre piacevolmente tutto l’anno. Sul percorso: la città di Arco; il “Ponte romano” di Ceniga, che si raggiunge con una piccola deviazione dalla strada comunale; Dro, piccolo centro circondato da frutteti e vigneti; la centrale di Fies, dove ogni anno si svolgono gli spettacoli d’avanguardia di Drodesera. A Pietramurata la pista ciclabile continua fino all’abitato di Sarche. Aree attrezzate e numerosi punti di ristoro lungo la pista.

Der erste Streckenabschnitt am Gardasee bietet ein einzigartiges Panorama. Der Weg ist asphaltiert und hat keine besonders schwierigen Steigungen oder Höhenunterschiede. Dank des Einflusses des Gardasees, der für ein mildes Klima sorgt, kann man den Radweg das ganze Jahr nutzen. An der Strecke: Die Stadt Arco; die „Römische Brücke“ in Ceniga, die man auf einem kleinen Umweg von der Gemeindestraße aus erreicht; das kleine Zentrum Dro, das von Obst - und Weingärten umgeben ist; die Centrale di Fies - hier finden jedes Jahr die avantgardistischen Aufführungen von Drodesera statt. In Pietramurata führt der Radweg weiter bis zur Ortschaft Sarche. Am Radweg befinden sich Rastplätze und zahlreiche Einkehrmöglichkeiten.

The first stretch, overlooking Lake Garda, has breathtaking views. The trail is paved and has no particularly strenuous uphill or downhill sections and thanks to the mildness of the lake climate can be travelled all year round. Along the route you will come across: the town of Arco; the “Roman bridge” of Ceniga, which you can reach with a short detour from the main road; the village of Dro surrounded by orchards and vineyards; Fies power station where the ground-breaking performances of Drodesera are staged every year. At Pietramurata the cycle path continues as far as the village of Sarche. Rest stops and places for refreshments along the route.

www.gardatrentino.it/outdoor

111


Sport, wellness & fun

build your own bike experience!

MOUNTAIN & GARDA BIKE

Δ Main loop of more than 200 km

Δ From 65 m to 2.100 m

Δ Elevation gain 10 km

Δ Side trails for every biker

Dal lago di Garda alla Valle di Ledro, dal Monte Bondone al Monte Baldo, un circuito principale e numerosi side trail per scatenare la tua voglia di mountain bike. Vom Gardasee bis zum Ledrotal und vom Monte Bondone bis zum Monte Baldo gibt es einen Hauptkurs und viele Nebenstrecken, die deine Lust zum Mountain biken entfachen. From Lake Garda to Valle di Ledro, from Monte Bondone to Monte Baldo, one main circuit and countless side trails to unchain your passion for mountain biking. Garda Trentino S.p.A. Azienda per il Turismo Riva del Garda Tel +39 0464 554444 www.gardatrentino.it

Trento, Monte Bondone, Valle dei Laghi Azienda per il Turismo | Trento Tel +39 0461 216000 www.apt.trento.it

Rovereto e Vallagarina Azienda per il Turismo Rovereto Tel +39 0464 430363 www.visitrovereto.it

Valle di Ledro Consorzio per il Turismo Ledro (frazione Pieve) Tel. +39 0464 591222 www.vallediledro.com

Trail Maps - Bike Friendly Accommodation Services - Events

#mountaingardabike www.mountaingardabike.com

BIKE MARATHON

Get on your BIKE and take up the challenge!

Da oggi il tracciato della Bike Marathon Garda Trentino, una delle gare di MTB più note e spettacolari d’Europa, è disponibile per l’intera stagione bike. Cogli la sfida e scegli la tua “ronda”: piccola, grande ed estrema. Von heute an steht die Strecke des Bike Marathon Garda Trentino, eines der spektakulärsten und bekanntesten MTB-Rennen in Europa, die ganze Bike-Saison über zur Verfügung. Nimm die Herausforderung an und wähle deine „Runde“ aus: klein, groß oder extrem. From now on, the Garda Trentino Bike Marathon trail, one of the most famous and spectacular MTB contests in Europe, will be open for the entire bike season. Take up the challenge and choose your route: short, long or marathon distance. Percorso - Strecke - Route

Ronda Piccola Ronda Grande Ronda Extrema 112

www.gardatrentino.it

Distanza Dislivello Distanz Höhenmeter Distance Elevation

44,79 km 75,70 km 93,93 km

1.523 m 2.822 m 3.813 m


Sport, wellness & fun

113


Sport, wellness & fun

PASSEGGIARE SECONDO NATURA Percorsi noti e meno noti, lontani dal rumore delle città, per camminare e respirare seguendo il ritmo del vento, per immergersi nella pace dei luoghi, per staccare la spina dallo stress quotidiano e aprire la mente a nuovi orizzonti. SICH VON DER NATUR TREIBEN LASSEN

Bekannte und weniger bekannte Touren, fern ab von den Stadtgeräuschen, wandern und atmen im Rhythmus des Windes, eintauchen in die Stille der Orte und dabei Abstand vom täglichen Stress finden und den Geist für neue Horizonte öffnen. WALKING NATURALLY

Famous walks and lesser known trails, far from the noise of the city. Walking and breathing to the rhythm of the wind, soaking up the peace and quiet. Finally, a chance to get a break from everyday stress and open your mind to new horizons.

BASTIONE - Riva del Garda

Da via Monte Oro, lungo un sentiero leggermente in salita e immerso nel verde, si raggiunge la loggia panoramica dove si trova un punto di ristoro. La vista su Riva del Garda e sul lago vale la salita. Un sentiero più impervio porta alla Capanna di Santa Barbara e all’omonima chiesetta.

Von der Via Monte Oro erreicht man auf leicht ansteigendem Weg mitten im Grünen die Panorama-Loggia und eine Einkehrmöglichkeit. Der Blick auf Riva del Garda entschädigt für den Anstieg. Ein unwegsamerer Pfad führt zur Capanna di Santa Barbara und zum gleichnamigen Kirchlein. Start in via Monte Oro and follow the path that rises gently through natural surroundings until you come to a panoramic loggia where there is a snack bar. The view over Riva del Garda and the lake makes it all worthwhile. A steeper path leads to the hut Capanna di Santa Barbara and the chapel of the same name. 114

www.gardatrentino.it


Sport, wellness & fun

VALLETTA DI LAGHEL - Arco

Dal Parco arciducale seguite le indicazioni per Laghel. Al bivio avete due possibilità: il percorso asfaltato, più comodo, oppure il sentiero più erto della via Crucis, con capitelli realizzati dallo scultore Giuseppe Moroder (1895-1896). Al Santuario di Santa Maria di Laghel (XVIII sec.), proseguite sulla strada e al secondo bivio, seguendo il “Sentiero Laghel-Ceniga B”, arrivate al laghetto. Con un po’ di fortuna, vi specchierete nelle sue limpide acque. Purtroppo, esse defluiscono velocemente a causa di inghiottitoi carsici. D’interesse naturalistico e geologico è il “Sentiero dei Lecci”. Parte vicino alla chiesa ed è un suggestivo itinerario attraverso la vegetazione mediterranea. Il sentiero conduce a un punto panoramico (m 370 s.l.m.); presenti tabelle informative. Per chi ama camminare nella natura, da Laghel partono numerosi percorsi (seguite i cartelli con le indicazioni e dotatevi di mappa escursionistica). - Un itinerario che sposa natura, storia e arte: percorrendo un sentiero nell’olivaia, lungo il crinale che sovrasta le Braile, si raggiungono i luoghi in cui il grande pittore tedesco Albrecht Dürer dipinse il celebre acquerello, conservato al Louvre, con la veduta del Castello. NELL’OLIVAIA SULLE ORME DEL DÜRER

GUIDED VISITS 2016

Vom Parco Arciducale den Wegweisern nach Laghel folgen. Am Abzweig gibt es zwei Möglichkeiten: Etwas bequemer auf Asphalt oder auf schroffem Weg, der Via Crucis, mit Kapitellen des Bildhauers Giuseppe Moroder aus den Jahren 1895-1896. Am Santuario di Santa Maria di Laghel (XVIII. Jh.) bleibt man auf der Straße und nimmt am zweiten Abzweig den „Sentiero Laghel-Ceniga B“ bis zum Weiher. Mit etwas Glück kann man sich in seinem sauberen Wasser spiegeln. Leider fließt es schnell durch Karsttrichter ab. Von naturwissenschaftlichem und geologischem Interesse ist der „Sentiero dei Lecci“, der in der Nähe der Kirche beginnt. Es ist eine faszinierende Route durch mediterrane Vegetation. Sie führt zu einem Panoramapunkt (370 m ü.d.M.); Informationstafeln vorhanden. Für Naturfreunde gibt es von Laghel aus zahlreiche Wege (man folgt den Wegweisern und sollte Wanderkarten mitnehmen). IM OLIVENHAIN AUF DÜRERS SPUREN - Eine Tour, die Natur, Geschichte und Kunst verbin-

det: Auf einem Weg durch den Olivenhain entlang des Kamms, der Braile überragt, erreicht man die Plätze, an denen der große deutsche Maler Albrecht Dürer das berühmte Aquarell der Burg gemalt hat, das im Louvre aufbewahrt wird. 115


Sport, wellness & fun

From the Archduke’s Park follow the signposts for Laghel. At the junction you have two options: a paved road which is easier, or the steeper path of the Stations of the Cross created by the sculptor Giuseppe Moroder (1895-1896). When you reach the Sanctuary of Santa Maria di Laghel (18th century), continue along the road and at the second junction take the path “Sentiero Laghel-Ceniga B” which leads to the pond. If you are really lucky, you will see your reflection in its still waters which unfortunately quickly disappear down limestone swallow holes. There is a fascinating nature and geology trail, the “Sentiero dei Lecci”, which starts near the church. This path winds through Mediterranean vegetation to a panoramic lookout point (370 m a.s.l.); there are information panels too. For those who love walking through natural surroundings, a number of trails start from Laghel (follow the signposts and make sure to bring a hiking map). FOLLOW THE FOOTSTEPS OF DÜRER THROUGH THE OLIVE GROVES - A route that com-

bines nature, history and art. Take the trail through the olive groves along the ridge above Braile to the locations where the great German painter Albrecht Dürer painted his famous watercolour of the Castle which can now be seen in the Louvre.

MARMITTE DEI GIGANTI E VALLETTA DI SANTA LUCIA Nago - Torbole sul Garda

Il piacevole itinerario inizia da Torbole sul Garda, via Strada Granda. Seguite le indicazioni per le Marmitte dei Giganti, raro esempio di pozzi glaciali dell’era quaternaria, pressoché intatti, di 4 o 5 m di diametro e profondi 10 o 12 m: il punto panoramico è particolarmente suggestivo. Rientrate attraverso Nago lungo l’antica strada romana della Valletta di Santa Lucia. Una targa in bronzo ricorda l’impresa dei Veneziani nel 1439: risalito il fiume Adige fino a Ravazzone (Mori), fecero scendere grosse galee e numerose barche lungo l’impervio sentiero fino a Torbole, dove vennero messe in acqua, pronte ad affrontare la flotta viscontea. Die angenehme Route beginnt in Torbole sul Garda, in der Via Strada Granda. Man folgt dem Wegweiser Richtung Marmitte dei Giganti, ein seltenes Beispiel intakter Gletschertöpfe aus der Quartärzeit, enorme, während der Glazialzeit entstandene Aushöhlungen - fast gänzlich erhalten - mit 4 oder 5 m Durchmesser und 10 oder 12 m Tiefe: Der Aussichtspunkt ist besonders idyllisch. Rückkehr durch Nago auf der alten Römerstraße des kleinen Tals Santa Lucia. Eine Gedenktafel aus Bronze erinnert an die Heldentat der Venezianer im Jahr 1439: Nachdem sie auf der Etsch flussaufwärts Ravazzone (Mori) erreicht hatten, transportierten

GUIDED VISITS 2016

116

www.gardatrentino.it


Sport, wellness & fun

sie große Galeeren und zahlreiche Boote auf einem nahezu unzugänglichen Weg bis nach Torbole, wo sie zu Wasser gelassen wurden, um sich der Visconti-Flotte im Kampf zu stellen. This lovely trail starts in Torbole sul Garda, in via Strada Granda. Follow the signposts for the Marmitte dei Giganti, a rare example of glacial potholes dating from the Quaternary period, enormous glacial cavities, practically intact, 4 or 5 metres in diameter and 10 or 12 m deep. This is a particularly panoramic viewing point. Return through the hamlet of Nago down the old Roman road of the Santa Lucia valley. A bronze plaque commemorates a daring undertaking by the Venetians in 1439: they went up the River Adige as far as Ravazzone (Mori), then sent down large galleys and a number of boats along the steep path to Torbole where they were then put in the water to meet the Visconti fleet. PERCORSO EDUCATIVO AMBIENTALE BUSSÈ - Tenno

Interessante e suggestivo percorso ad anello sul dosso del Bussè che delimita verso est il paese di Tenno. L’itinerario, facilmente raggiungibile e in completa sicurezza, s’immerge in una caratteristica macchia di vegetazione mediterranea valorizzata con tabelle informative delle varie essenze vegetali. Dotato di piccolo anfiteatro in legno è adatto a progetti educativi a tema ambientale. Lungo il percorso sono stati collocati vari gruppi panca per riposare e godere del favoloso panorama sull’intero Alto Garda. UMWELTLEHRPFAD BUSSÈ - TENNO

Eine interessante und beeindruckende Rundtour auf dem Bussè, einem Bergrücken, der Tenno im Westen begrenzt. Die Route ist leicht und völlig sicher zu erreichen und verläuft in einer charakteristischen mediterranen Dickicht-Vegetation, die auf Informationstafeln im Einzelnen beschrieben wird. Es gibt ein kleines Amphitheater aus Holz, das für Lehrprojekte zum Thema „Umwelt“ geeignet ist. Entlang der Route wurden verschiedene Bänke aufgestellt, auf denen man sich erholen und das fantastische Panorama auf das ganze Alto Garda genießen kann. EDUCATIONAL NATURE TRAIL BUSSÈ - TENNO

This is an interesting and lovely loop on Bussè hill just east of the town of Tenno. It is easy to get to and the trail is totally safe. It winds through an area of Mediterranean vegetation with information panels on the local flora. There is a little wooden arena which is perfect for environmental education projects. Groups of benches are dotted all along the trail so you can take a rest and enjoy the stunning views over the north end of Lake Garda. 117


Sport, wellness & fun

PARCO FLUVIALE DELLA SARCA Dro - Arco - Torbole sul Garda - Riva del Garda

ll Parco Fluviale della Sarca si estende per tutti gli 80 km del fiume. Un corridoio ecologico collega il lago di Garda, le aree protette e il Parco naturale Adamello-Brenta. Un parco alternativo, percorribile quasi interamente a piedi o in bicicletta. I percorsi sono segnalati da pannelli. Il visitatore è guidato alla scoperta del territorio nei suoi tratti naturalistici e storicoculturali. Tra i molti itinerari: il percorso didattico della Centrale di Fies di Dro nel paesaggio suggestivo delle Marocche, il percorso storico naturalistico nel Bosco Caproni nei pressi della chiesetta di San Martino di Arco, il sentiero Campagnola che collega l’antico ponte di Ceniga con il ponte di Dro, il percorso didattico del Dosso Saiano di Bolognano di Arco, il sentiero dei Molinei tra Dro e Pietramurata, il sentiero Busatte-Tempesta a picco sul lago, il percorso di riserva naturale del Monte Brione dal porto San Nicolò di Riva del Garda.

DER SARCA-FLUSSPARK

Der Sarca-Flusspark erstreckt sich entlang der gesamten 80 km des Flusses. Ein ökologischer Korridor verbindet den Gardasee, geschützte Gebiete und den Naturpark Adamello Brenta. Ein alternativer Park, den man fast gänzlich zu Fuß oder mit dem Fahrrad auf ausgewiesenen Routen erkunden kann. So wird der Besucher bei seiner Entdeckungstour auf naturalistischen und kulturhistorischen Abschnitten durch das Gebiet geführt. Um nur einige Touren zu nennen: Den Lehrpfad der Centrale di Fies in Dro in der beeindruckenden Landschaft der Marocche; den Geschichts- und Naturkundepfad im Caproni Wald in der Nähe der S. Martino Kapelle in Arco; den Campagnola-Weg, der die alte Brücke von Ceniga mit der Brücke von Dro verbindet; den Lehrpfad des Dosso Saiano in Bolognano di Arco; den Molinei-Weg zwischen Dro und Pietramurata, den Busatte-Tempesta-Weg oberhalb des Gardasees, den Weg durch das Naturschutzgebiet des Monte Brione, vom Hafen S. Nicolò di Riva del Garda aus. SARCA RIVER PARK

The Sarca River Park stretches the entire 80 km of the length of the river. An ecological corridor connecting Lake Garda with the protected areas and nature reserve of the Adamello-Brenta Park. A different kind of park almost all of which can be explored on foot or by bike. Trails are marked with panels to explain the environment, history and culture of the area. These include the educational trail from the power station in Fies near Dro through the singular landscape of Marocche, the history and nature trail in Bosco Caproni woods near the church of San Martino in Arco, the Campagnola country trail which connects the ancient Ceniga bridge with the bridge in Dro, the Dosso Saiano educational trail in Bolognano in Arco, the Molinei trail between Dro and Pietramurata, the Busatte- Tempesta trail sheer above the lake, as well as the Monte Brione nature reserve trail from San Nicolò harbour in Riva del Garda. 118

www.gardatrentino.it


Sport, wellness & fun

OPEN AIR GALLERY - Drena

Dalla S.S. 45bis, in direzione Trento, svoltate a destra verso Drena. Proseguite sulla strada fino a raggiungere l’imponente castello. Dopo ca. 200 m, seguite le indicazioni per l’Open Air Gallery. Questo interessante percorso, recentemente ripristinato, si sviluppa attraverso originali opere d’arte di artisti provenienti da tutto il mondo. Un tuffo in una dimensione nuova dove la creatività, il silenzio e la pace regnano sovrani. Von der S.S. 45bis Richtung Trient rechts Richtung Drena abbiegen und dann der Straße bis zur imposanten Burg folgen. Nach ca. 200 m den Wegweisern zur Open Air Gallery folgen. Diese erst kürzlich erneuerte interessante Route führt zu Original-Kunstwerken von Künstlern aus der ganzen Welt. Man taucht in eine neue Dimension ein, in der Kreativität, Stille und Frieden souverän regieren. Turn right off the main road S.S. 45Bis going towards Trento and head for Drena. Continue along the road till you reach the imposing castle. About 200 m further on, follow directions for the Open Air Gallery. This fascinating trail which was recently restored focuses on original works of art by artists from all over the world. Dip into a different dimension where creativity,silence and peace reign supreme. STRADE MAESTRE - DRO

Sei itinerari alternativi in un contesto ambientale di altissimo pregio, tra muri a secco, campi coltivati e olivaie, pinete di fondo valle e boschi d’altura. Sechs Alternativ-Routen, die sich in einer äußerst wertvollen Umgebung befinden - zwischen Trockenmauern, bewirtschafteten Feldern und Olivengärten, Kiefernwäldern im Tal und Wäldern in den Bergen. Six alternative routes in these marvellous natural surroundings winding among drystone walls, fields and olive groves, pine woods in the valleys and high mountain woodland.

MAPPA | KARTE | MAP AVAILABLE ONLINE AT: www.comunedro.it/Aree-tematiche/Ambiente/Cartine-Marocche

119


Idee per un giorno di pioggia

IDEE PER UN GIORNO DI PIOGGIA TIPPS FÜR EINEN REGENTAG TIPS FOR A RAINY DAY

RIVA DEL GARDA DA NON PERDERE

la Rocca medievale che ospita il Museo con la sezione archeologica e la pinacoteca; la Torre Apponale (XIII sec.); la Galleria d’Arte Craffonara; le chiese barocche di Santa Maria Assunta e dell’Inviolata; la galleria di scienze naturali “Reptiland”; la cascata del Varone, uno spettacolo della natura che ha ispirato una celebre pagina di Thomas Mann, giunto qui nel 1901; il Villino Campi: corner interattivi e multimediali. Sport: nuoto al coperto… una questione di “stile” (piscina comunale “Enrico Meroni” - ottobre > maggio 2016 | settembre e giugno orario ridotto). Die mittelalterliche Rocca, die das Museum mit der archäologischen Abteilung und der Pinakothek beherbergt; der Turm Apponale (XIII Jh.); die Kunstgalerie Craffonara; die Barockkirchen - Santa Maria Assunta und Inviolata gewidmet; die naturwissenschaftliche Galerie “Reptiland”; der Wasserfall von Varone: Dieses Naturschauspiel regte auch die Dichtkunst von Thomas Mann an, der es 1901 bestaunte; Villino Campi: interaktive Multimediaecken. Sport: Schwimmen im öffentlichen Hallenbad… eine Form des „Stils” (piscina comunale „Enrico Meroni” - Oktober > Mai 2016 | September und Juni reduzierte Öffnungszeiten). SEHENSWERTES:

the medieval Rocca that houses the Museum with the archaeological section and Art Gallery; the Torre Apponale (13th cent.); the Art Gallery Craffonara; the baroque churches dedicated to Santa Maria Assunta and Inviolata; the natural science gallery “Reptiland”; the Varone waterfall, a natural wonder that inspired a page in the work of Thomas Mann who came here in 1901; Villino Campi: interactive and multimedia corners. Sport: indoor swimming... a question of “style” (piscina comunale “Enrico Meroni” - October > May 2016 | September and June shortened opening hours). DON’T MISS OUT:

120

www.gardatrentino.it


Idee per un giorno di pioggia

ARCO DA NON PERDERE

il Casinò municipale, ritrovo e svago della nobiltà mitteleuropea e la passeggiata sulla Veranda (la Winterpromenade); la Chiesa Collegiata di Santa Maria Assunta, uno degli esempi più significativi delle chiese postconciliari trentine; la neogotica Chiesa Evangelica della Trinità; a Palazzo dei Panni lo spazio permanente dedicato a Giovanni Segantini; il Museo del Caffè (Via Aldo Moro, 7) e la prima oleoteca nel Trentino (Piazza III Novembre), con degustazioni gratuite del pregiato “oro verde”. Don’t stop climbing! Rock Master Climbing Stadium (vedi p. 91). SEHENSWERTES: Das städtische Casino, ursprünglich Treffpunkt und Vergnügungstempel des

mitteleuropäischen Hochadels und der Spaziergang auf der Veranda (die Winterpromenade); die Stiftskirche (Collegiata Santa Maria Assunta), eines der eindrucksvollsten kirchlichen Bauwerke nach dem Trentiner Konzil; die neugotische Trinitatis Kirche; die Giovanni Segantini gewidmete Dauerausstellung im Palazzo dei Panni; das Kaffeemuseum (Via Aldo Moro, 7) und die Oleothek, die erste im Trentino (Piazza III Novembre), mit kostenlosen Degustationen des wertvollen “grünen Goldes”. Don’t stop climbing! Rock Master Climbing Stadium (s.S. 91). the town casino, originally a place where the nobility of Central Europe met and whiled away the time and the stroll on the Veranda (the winter promenade); the Church dedicated to Santa Maria Assunta, one of the most significant examples of churches built after the Council of Trent; the neo-gothic Most Holy Trinity Church; the permanent space on Giovanni Segantini (Palazzo dei Panni); the Museum of Coffee (Via Aldo Moro, 7) and the first Oil bank in Trentino (Piazza III Novembre), with free tastings of the famous “green gold”. Don’t stop climbing! Rock Master Climbing Stadium (see p. 91). DON’T MISS OUT:

NAGO - TORBOLE DA NON PERDERE

la Chiesa parrocchiale di Sant’Andrea a Torbole sul Garda con la bella pala di Gianbettino Cignaroli (1742) raffigurante il Martirio del Santo e le mostre temporanee al Forte Superiore di Nago. Die Pfarrkirche Sankt Andrea in Torbole sul Garda. Schön ist das Altarbild (1742) von Gianbettino Cignaroli mit dem Martyrium von Sankt Andrea als Motiv und die Wechselausstellungen im oberen Befestigungswerk in Nago. SEHENSWERTES:

DON’T MISS OUT: Saint Andrew’s Church in Torbole sul Garda with a lovely altarpiece (1742)

depicting the martyrdom of the saint by Gianbettino Cignaroli and the temporary exhibitions in the upper fort at Nago.

121


Idee per un giorno di pioggia

TENNO DA NON PERDERE

la Casa degli Artisti, il Museo degli attrezzi agricoli, i laboratori artistici nel borgo medievale di Canale e il Centro di Documentazione dell’area archeologica di Monte San Martino in località Pranzo (vedi p. 35). SEHENSWERTES: Das Künstlerhaus, das Museum der Landwirtschaftsgeräte, die Workshops

im mittelalterlichen Dorf Canale und das Centro di Documentazione des archäologischen Bereichs des Monte San Martino in Pranzo (s. S. 35) DON’T MISS OUT: the House of the Artists, the Museum of Agricultural Tools, the workshops

in the medieval village of Canale and the Documentation Centre of the archaeological area of Monte San Martino in Pranzo (see p. 35).

DR0 DA NON PERDERE

la Chiesa dell’Immacolata (1877) con l’interno, ad aula unica, interamente decorato e nelle vicinanze la Chiesa di Sant’Antonio che conserva opere importanti. Don’t stop climbing! Indoor climbing a Pietramurata: 650 m2 di pareti arrampicabili alte fino a 5 metri con quasi 150 vie per soddisfare principianti e agonisti. Die Kirche (1877) der unbefleckten Muttergottes gewidmet, besteht aus einem einzigen Kirchenschiff, das reich an Fresken ist. In der Nähe finden Sie die dem Heiligen Antonius gewidmete Kirche, die einige wertvolle Werke beherbergt. Don’t stop climbing! Indoor Climbing in Pietramurata: 650 m2 an kletterbaren bis zu 5 m hohen Wänden, mit fast 150 Routen. Hier können sich sowohl Anfänger wie auch Profis austoben. SEHENSWERTES:

DON’T MISS OUT: the Church dedicated to the Immaculate Virgin Mary (1877). The interior

is composed of a single hall and is richly decorated and the nearby Church of Saint Anthony that hosts some significant works. Don’t stop climbing! Indoor climbing in Pietramurata: 650 m2 of climbable walls up to 5 metres with just under 150 routes: whether you’re a complete beginner or looking for somewhere to do some serious training you’re sure to have a blast.

DRENA DA NON PERDERE

la mostra permanente di reperti archeologici nel castello. SEHENSWERTES: ständige Ausstellung archäologischer Funde im Schloss. DON’T MISS OUT: permanent exhibition of archaeological finds inside the castle.

122

www.gardatrentino.it


Idee per un giorno di pioggia

TEMPO PER SÉ ZEIT FÜR DICH TIME FOR YOU

Garda Trentino

will surprise you!

Regalatevi un massaggio, un trattamento extralusso o tuffatevi nelle piscine riscaldate dei nostri centri benessere: trattamenti naturali e innovativi vi aspettano. Schenken Sie sich eine Massage, eine Superluxus-Behandlung oder tauchen Sie ein in die beheizten Schwimmbäder unserer Wellnessbereichen: Natürliche Therapien und innovative Behandlungen warten auf Sie. Make yourself a present: a massage, luxurious treatments or dip into the heated pools of our wellness centers: natural and innovative treatments are waiting for you.

BEAUTYFOOD! Lasciatevi conquistare dai sapori dei nostri ristoranti. Lassen Sie sich vom Genussangebot unserer Restaurants erobern. Let yourself be bowled over by the flavours in our restaurants. CINQUANTA SFUMATURE DI BIANCO, ROSSO E VERDE | FÜNFZIG SCHATTIERUNGEN VON WEISS, ROT UND GRÜN | LOOKING & SHOPPING AROUND

Degustazioni e visite guidate alle cantine e ai frantoi per un’autentica esperienza sensoriale e per conoscere i prodotti d’eccellenza del Garda Trentino a km 0. Verkostungen und Führungen durch Weinkellereien und Ölmühlen für authentische Erfahrungen der Sinne und um die hervorragenden Produkte des Garda Trentino bei 0 km kennenzulernen. Tastings and guided tour of wine cellars and olive oil mills for a genuine sensory experience and to learn all about local Garda Trentino specialities.

LOOKING & SHOPPING AROUND Un giro per negozi: sicuramente troverete il capo giusto per voi, un oggetto desiderato da tempo o quel regalo originale per gli amici. Bummeln Sie durch die Geschäfte: Ganz sicher finden Sie etwas Passendes, vielleicht etwas, was Sie schon lange gesucht oder sich gewünscht haben oder ein Geschenk für Ihre Freunde. Go for a stroll around the shops: you’re bound to find something that’s just right for you, something you’ve been looking for ages or the perfect original gift for a friend.

123


Idee per un giorno di pioggia

JUST AROUND THE CORNER I Musei delle Palafitte Die Pfahlbauten Museen The Pile dwelling Museums Ledro (loc. Molina) - via Lungolago, 1 www.palafitteledro.it

Fiavè - via 3 Novembre www.trentinocultura.net/archeologia.asp

I MUSEI DELLA RETE TRENTINO GRANDE GUERRA (cimeli e documenti della Prima guerra mondiale) DIE MUSEEN DES RETE TRENTINO GRANDE GUERRA

(Funde und Dokumente aus dem 1. Weltkrieg) (memorabilia and documents from the First World War) THE TRENTINO GREAT WAR MUSEUM NETWORK

www.trentinograndeguerra.it DA NON PERDERE

A Rovereto: il MART - Museo di Arte Moderna e Contemporanea; a Trento: il Castello del Buonconsiglio; Tridentum, la città sotterranea; il MUSE (Museo della Scienza su progetto del famoso architetto Renzo Piano), uno spazio innovativo per la conoscenza, l’innovazione e l’attività ludica. In Rovereto: das MART (Museo d’Arte Moderna e Contemporanea); in Trient: das "Castello del Buonconsiglio"; Tridentum, die unterirdische Stadt; das MUSE (das Wissenschaftliche Museum aus der Feder des bekannten Architekten Renzo Piano) - ein innovativer Ort für Wissen, Innovation und spielerische Aktivitäten. SEHENSWERTES:

DON’T MISS OUT: In Rovereto: the MART (Museo d’Arte Moderna e Contemporanea); in Trento: the "Castello del Buonconsiglio"; Tridentum, the underground city; the MUSE (Science Museum designed by the famous architect Renzo Piano) an innovative space for learning, experimenting and play.

124

www.gardatrentino.it


Time for kids

125


Time for kids

MUSE

Museo delle Scienze

Scienza, natura e società

L’identità delle Alpi e i temi del nostro pianeta vivono in uno spazio architettonico visionario, immaginato a Trento da Renzo Piano. Sei piani dedicati a natura, tecnologia e storia dell’uomo, per scoprire e sperimentare insieme.

Wissenschaft, Natur und Gesellschaft

Die Identität der Alpen ebenso wie globale Themen beleben die visionären, von Renzo Piano entworfenen, architektonischen Räume des MUSE in Trient. Sechs Stockwerke sind der Natur, der Technologie und der Geschichte des Menschen gewidmet.

Bolzano

Trento SS45bis

Riva del Garda Rovereto

Science, nature and society

A museum where the peculiarities of the Alps as well as global issues are presented inside a visionary architecture, designed by Renzo Piano: six floors dedicated to nature, technology and human history engage visitors in an exciting experience. MUSE - Museo delle Scienze Corso del Lavoro e della Scienza, 3 38122 Trento T. +39 0461 270311 www.muse.it www.gardatrentino.it

126

MUSE

Verona Lago di Garda


Time for kids

Time for kids Una vacanza a misura di bambini: un arcobaleno di proposte e iniziative, occasioni di conoscenza, di sport e di gioco. La gioia dei bambini, il segreto della vacanza più bella.

Kindgerechter Urlaub: Eine große Auswahl an Vorschlägen und Initiativen, Gelegenheiten zum Ausprobieren, Sport und Spiel. Fröhliche Kinder sind das Geheimnis eines schöneren Urlaubs.

A holiday designed for kids: a range of events and activities, opportunities GALLERIA DI SCIENZE NATURALI for learning, play and to sport. ea id B e th e n d ve ver ha reading now? W lconmuti ave you atne you’happy re HBecause children is the secret a egreat holiday. Willkeof come in th omm

Bienvenu en es

to k

now

et

R

Biod

New!

G

R

CENTRO ERPETOLOGICO REPTILIENHAUS THE REPTILE HOUSE

RIVA DEL GARDA

APERTO TUTTO L’ANNO!

BIODIVERSITY

S. SONAGLI - KLAPPERSCHLANGEN RATTLESNAKES

COBRA

OPEN ALL YEAR! / GANZJÄHRIG GEÖFFNET! RESERVATIONS - PRENOTAZIONI

✆ Info +39 348 7948389 ORARIO DI APERTURA:

TUTTI I GIORNI DALLE ORE 11 ALLE ORE 20 I bambini da 0 a 8 GRATIS ÖFFNUNGSZEITEN:

TÄGLICH VON 11 UHR BIS 20 UHR GEÖFFNET

OPENING TIMES:

EVERY DAY FROM 11 A.M. UNTIL 8 P.M. Children from 0 to 8 years FREE OUVERTURE:

TOUS LES JOURS DE 11 H à 20H

PIT-VIPER

MAMBA

Per Conoscere i Serpenti Velenosi e non solo... Giftschlangen und vieles mehr... Live Venomous Snakes 127

y

iversit www.gardatrentino.it/it/vacanze-bambini-lago-di-garda


Time for kids

INVENTO: UN MUSEO PER LE FAMIGLIE, AMICO DEI BAMBINI Uno spazio permanente, attrezzato e a disposizione di tutti i visitatori, grandi e piccoli, con giochi artistici, libri e zone morbide: le sale del Museo di Riva del Garda si arricchiscono di isole didattiche e varie esperienze creative che i bambini potranno vivere insieme ai loro genitori o autonomamente.

INVENTO: EIN FAMILIENUND KINDERFREUNDLICHES MUSEUM Für alle Besucher, ob groß oder klein, steht ein eingerichtetes Areal mit Kreativspielen, Büchern und Softzonen zur Verfügung: Die Räume des Museums haben sich mit didaktischen Inseln und verschiedenen Kreativprojekten bereichert, an denen sich die Kinder alleine oder mit ihren Eltern beteiligen können.

INVENTO: A CHILD-FRIENDLY MUSEUM FOR ALL THE FAMILY A permanent space, available to all visitors, both grown-ups and kids, featuring artistic games, books and soft zones: the Museum spaces have been enhanced with an educational area featuring various creative experiences that children may interact with, either with their parents or on their own.

INFO & BOOKING MAG Riva del Garda | Museo tel. 0464 573869 www.museoaltogarda.it

SULLE TRACCE DELLA GRANDE GUERRA IN TRENTINO Sai che cos’è la Grande Guerra? Chiedi il libretto ai musei della Rete Trentino Grande Guerra e scoprirai come è stata combattuta in Trentino.

AUF DEN SPUREN DES 1. WELTKRIEGS IM TRENTINO Weißt du, was der 1. Weltkrieg ist? Fragt in den Museen des Rete Trentino Grande Guerra nach dem Heft und ihr werdet entdecken, wie er im Trentino gekämpft wurde. Das Heft ist in italienischer, deutscher und englischer Sprache erhältlich.

FOLLOW THE TRAIL OF THE GREAT WAR IN TRENTINO Do you know anything about the Great War? Ask for the booklet in the Rete Trentino Grande Guerra museums and find out how the war was fought in Trentino. The booklet is available in Italian, German and English. www.trentinograndeguerra.it 128

www.gardatrentino.it


Time for kids

DALLA STORIA ALL’ARTE IN 10 MINUTI Lo splendido borgo di Canale aspetta tutte le famiglie per un tour nel medioevo: case arroccate, insegne d’altri tempi, antichi mestieri…un vero viaggio all’interno di un libro di storia! E da qui, in dieci minuti di facilissima e pianeggiante camminata (adatta anche a bambini piccoli e passeggini) dalla storia si passa all’arte: il magnifico Lago di Tenno infatti sembra proprio essere stato disegnato dalla mano d’un pittore che, con sapienti pennellate, l’ha inserito in un contesto paesaggistico unico, dotandolo di colori vividi ed incantevoli. VON GESCHICHTE AUF KUNST IN 10 MINUTEN

Der wunderschöne Ortskern von Canale lädt alle Familien zu einer Zeitreise ins Mittelalter ein: Burgähnliche Häuser von Einst und traditionelle Handwerkskünste öffnen den Besuchern das Tor zur Vergangenheit. Von hier aus gelangt man in nur zehn Minuten auf einem ebenen Weg (auch für kleine Kinder und Kinderwagen geeignet) von der Geschichte zur Kunst: Denn der atemberaubend schöne Lago di Tenno scheint der meisterlichen Hand eines Malers entsprungen zu sein, der den See mit gekonnten Pinselstrichen in eine einmalige Naturlandschaft gefügt und in lebendige, bezaubernde Farben getaucht hat. FROM HISTORY TO ART IN 10 MINUTES

The magnificent medieval village of Canale is perfect for families to take a tour through the middle ages. Houses perched on the rock, shop signs from times gone by, traditional crafts and trades… it’s a trip through a history book! And from here, it’s just a ten-minute stroll (suitable for toddlers and baby buggies) from history to art: lovely Lake Tenno seems to have been painted by a true master of light and colour using delicate brush strokes to compose this enchanting scene. Tested by BabyTrekking family blog - www.babytrekking.it

the baby houses

“BABY LITTLE HOME”

Attrezzate con poltrona, fasciatoio, tavolino da gioco, scalda biberon, bollitore, cestino per pannolini, dispenser igienizzatori e teli monouso. Il servizio è gratuito. Kleine Holzfertighäuser mit Sessel, Wickelkommode, kleinem Spieltisch, Flaschenwärmer, Wasserkocher, Abfalleimer für Windeln, Desinfektionsspender und Einmaltüchern ausgestattet. Der Service ist kostenlos. Little houses fitted out with an armchair, changing area, play table, bottle warmer, kettle, nappy bin, sterilizer dispenser, and disposable towels. The service is free of charge. DOVE | WO | WHERE - Riva del Garda: Spiaggia dei Sabbioni | Giardini di Porta Orientale 129


Time for kids

LE FATTORIE DIDATTICHE Un' opportunità in vacanza per avvicinare le famiglie alla vita rurale. Sperimentare dal vivo la vita dei contadini attraverso i percorsi didattici è un’occasione per essere a stretto contatto con la natura, le piante e gli animali, senza dimenticare i momenti dedicati alle attività manuali per la gioia dei più piccoli.

DIE PÄDAGOGISCHEN BAUERNHÖFE Sie ermöglichen es Familien, sich dem Landleben im Urlaub zu nähern. Mit Hilfe von Lehrpfaden das Leben der Bauern live zu erleben, ist eine gute Möglichkeit, um mit der Natur den Pflanzen und den Tieren direkt Kontakt zu haben. Dabei werden jedoch nicht die Momente vergessen, die zur Freude der Kinder der körperlichen Tätigkeit gewidmet sind.

EDUCATIONAL FARMS A chance for you to learn all about country living while you are on your holidays. The various programmes allow you to experience a farmer’s life in close contact with nature, plants and animals. And children have great fun working in the farmyard! INDIRIZZI | ADRESSEN | ADDRESSES

LE COSE CHE IMPARI SI VEDONO! Una cartina delle Marocche di Dro dedicata alle famiglie e agli adolescenti, una “mappa del tesoro” per muoversi alla scoperta di uno straordinario ambiente naturale.

SEHEN UND LERNEN! Eine kleine Karte der „Marocche di Dro“, die für Familien und Jugendliche gedacht ist, eine „Schatzkarte“, um sich zu bewegen und die außergewöhnliche Natur zu entdecken.

YOU SEE WHAT YOU LEARN! A map of the Marocche of Dro for families and teens. This “treasure map” will allow you to discover our extraordinary natural environment. 130

www.gardatrentino.it

MAPPA | KARTE | MAP AVAILABLE ONLINE AT: www.comunedro.it/Aree-tematiche/ Ambiente/Cartine-Marocche


Time for kids

CICLABILE TORBOLE - RIVA NON SOLO, ANCHE “PASSEGGINABILE”!

Chi ha detto che lo splendido percorso lungo le rive del lago debba essere una prerogativa degli amanti delle ruote? Assolutamente no: si tratta di un itinerario decisamente a prova di famiglia, ideale anche per passeggini e bimbi piccoli che vogliono provare a muovere i primi passi in totale autonomia. Perché poi non fermarsi a bagnare i piedini sulla battigia, o magari preparare un bel pranzo al sacco da gustare tutti assieme sulla spiaggia? Le soluzioni sono molteplici, basterà solo un po’ di fantasia!

RADWEG TORBOLE-RIVA NICHT NUR AUF ZWEI, SONDERN AUCH „AUF VIER RÄDERN“!

Wer hat behauptet, dass die einzigartige Strecke entlang des Seeufers nur für leidenschaftliche Radfahrer reserviert ist? Ganz im Gegenteil: es handelt sich um einen äußerst familienfreundlichen Weg, der problemlos mit Kinderwagen befahren werden kann und auf dem selbst kleine Kinder ihre erste eigenen Schritte wagen können. Und wie wäre es mit einer erfrischenden Auszeit? Hängen Sie die Füße am sandigen Ufer in den See oder genießen Sie mit Ihren Lieben ein romantisches Picknick am Strand. Ihrer Fantasie sind hier keine Grenzen gesetzt!

TORBOLE-RIVA CYCLE PATH BUGGY-FRIENDLY TOO!

And who says that the lovely track along the lake shore is only for cyclists? No way. This is a family-friendly itinerary, ideal for buggies and toddlers who want to walk on their own. And why not stop off for a paddle on the shoreline, or to enjoy a picnic on the beach? There are so many ways to enjoy yourselves. All you need is a bit of imagination! Tested by BabyTrekking family blog - www.babytrekking.it 131


Time for kids

NUOVO PARCO GIOCHI “INCLUSIVO” Situato presso i Giardini di Porta Orientale a Riva del Garda, è il primo parco giochi «inclusivo» adatto anche a bambini con disabilità, grazie ai giochi appositamente progettati e alla nuova pavimentazione antitrauma. La presenza di giochi per bambini con e senza disabilità, situati gli uni accanto agli altri, stimola l’inclusione evitando quindi una separazione tra questi ultimi. NEUER “INKLUSIONS”SPIELPLATZ

Der ganz in der Nähe des Parks Giardini di Porta Orientale in Riva del Garda gelegene Spielplatz ist der erste „Inklusions-Spielplatz“, der für Kinder mit Behinderungen geeignet ist, weil er speziell für sie konzipiert wurde und über einen neuen, rutschfesten Bodenbelag aus Gummi verfügt. Durch die verschiedenen Spielgeräte für Kinder mit und ohne Behinderung wird die Inklusion angeregt und eine Trennung vermieden.

Biglietti scontati disponibili presso gli Uffici IAT di Ingarda Discount tickets available at the IAT offices of Ingarda

OPEN EVERY DAY from 2 JUNE until 31 AUGUST from 9.30 to 19.00 3-10 years

SPECIAL

PRICE

Family

17€ (18€ Agosto)

= 14€

13€ 47€ (49€ Agosto)

= 11€ = 38€ Gratis

Bambini 0-2 years A soli 12 km da/ Only 12 km from Peschiera del Garda Loc. Ariano www.gardatrentino.it 132 Valeggio 37067 s/M (VERONA) - Tel. 045 7950904 - parcoacquaticocavour.it


Time for kids

NEW “INCLUSIVE” PLAYGROUND

The first “inclusive” playground also suitable for children with disabilities, thanks to the specially designed games and the new anti-slip flooring, is located at Giardini di Porta Orientale in Riva del Garda. The fact that there are toys for children both with and without disabilities, located next to each other, stimulates inclusion and avoids segregation.

A SCUOLA DI SPORT

Le Associazioni e i Circoli sportivi del Garda Trentino organizzano corsi e campus dimensionati per ragazzi. Esperti istruttori propongono appuntamenti con vela, windsurf, nuoto, tennis, ippica, solo per citarne alcuni, e guide alpine attività di arrampicata, MTB, canyoning, escursioni in montagna, percorsi cross country e di parco avventura.

IN DER SPORTSCHULE

SPORT SCHOOL

Die Vereine und Sportklubs des Garda Trentino organisieren Kurse und Camps für Jugendliche. Erfahrene Instruktoren bieten segeln, windsurfen, schwimmen, Tennis spielen und reiten an, um nur einige Aktivitäten zu nennen; während Bergführer, klettern, Mountainbike fahren, Canyoning, Bergtouren, Cross-Country-Routen und Abenteuerparkbesuche anbieten.

The sports Associations and Clubs in Garda Trentino organise courses and summer camps for kids. Qualified instructors teach sailing, windsurfing, swimming, tennis, and horse riding, to name just a few. And then there are alpine guides organising climbing, MTB, canyoning, hiking, cross country and adventure park activities. 133


Time for kids

ADVENTURE PARKS Emozioni assicurate per bambini e ragazzi dai 5 anni! Spaß garantiert für Jugendliche und Kinder ab 5 Jahren! Thrills and excitement for kids from 5 years upwards!

DOVE | WO | WHERE - Torbole sul Garda (Loc. Busatte) | Dro (Loc. Gaggiolo)

BUSATTE PARK Non solo parco avventura... Il Busatte Park offre molto di più! • Pista bmx (350 m) con cancello di partenza, salti, dossi e paraboliche • Noleggio attrezzatura bmx • Palestra orienteering per gruppi (su richiesta) NOVITA’! Summer camp (13.06 > 2.09) per bambini e ragazzi dai 6 ai 14 anni: da lunedì a venerdì, ogni giorno un’avventura diversa all’insegna dello sport e del divertimento, in totale sicurezza, con la presenza di personale qualificato.

134

www.gardatrentino.it


Time for kids

BUSATTE PARK Mehr als ein Abenteuerpark... Der Busatte-Park hat vieles zu bieten: • BMX-Strecke (350 m) mit Startgitter, Sprüngen, Schanzen und Steilkurven • Verleih für BMX-Ausrüstung • Orienteering-Halle für Gruppen (auf Anfrage) • Summer Camp (13.06 > 02.09) für Kinder und Jugendliche von 6 bis 14 Jahren: montags bis freitags, jeden Tag ein anderes Abenteuer im Zeichen von Sport, Spaß und absoluter Sicherheit, dank der Anwesenheit von Fachpersonal

BUSATTE PARK Not just an adventure park... Busatte Park offers so much more! • BMX track (350 m) with starting gate, jumps, hums and parabolas • BMX gear hire • Orienteering gym for groups (on request) NEW! Summer camp (13.06 > 2.09) for kids and teens from 6 to 14: from Monday to Friday, every day a different adventure in a spirit of sport and fun, in complete safety, under the supervision of qualified staff.

135


Time for kids

falesia family

CLIMBING

Una falesia a dimensione di famiglie. Per mamme, papà e soprattutto per i bambini. E’ in funzione al Policromuro a Massone di Arco. Arrampicare è gioco condiviso. Per i bimbi è la gioia di scoprire il fascino del climbing in sicurezza. Un irresistibile parco giochi a pochi metri dal suolo. Eine familiengerechte Kletterwand für Mütter, Väter und vor allem für Kinder gibt es an der Policromuro in Massone/Arco. Klettern ist gemeinsam spielen. Für Kinder ist es ein großer Spaß, die Faszination des Kletterns auf sichere Weise kennenzulernen. Ein unwiderstehlicher Spielplatz nur wenige Meter über der Erde. A climbing crag for the entire family – mums, dads, and especially the kids, located at Policromuro in Massone di Arco. Climbing is an activity for sharing. For kids, it’s the joy of discovering the thrill of climbing in safety. An irresistible recreation area just a few metres off the ground.

FALESIA FAMILY SAN MARTINO JUNIOR - HOGWARTS:

8 itinerari dal 4c al 6b

JUNIOR - HOGWARTS:

8 Kletterrouten in den Schwierigkeitsstufen von 4c bis 6b

JUNIOR - HOGWARTS:

8 routes from 4c to 6b

KIDS - ICE AGE:

9 itinerari dal 3a al 4b

KIDS - ICE AGE:

9 Kletterrouten in den Schwierigkeitsstufen von 3a bis 4b

KIDS - ICE AGE:

9 routes from 3a to 4b

il divertimento

é una cosa seria

MILAN JUNIOR CAMP > RIVA DEL GARDA

Vacanze ufficiali rossonere per ragazzi/e (6-17 anni) che vogliono migliorare le proprie abilità calcistiche sotto la guida degli allenatori del settore giovanile dell’AC Milan. Il programma della settimana, dalla domenica pomeriggio al sabato mattina, combina al meglio sport, divertimento, escursioni e relax. Offizielle Ferien für alle rot-schwarzen Fans (Jungen und Mädchen, 6-17 Jahre), die ihre fußballerischen Fähigkeiten unter der Leitung der Jugendtrainer des AC Milan verbessern möchten. Das Wochenprogramm von Sonntagnachmittag bis Samstagmorgen kombiniert Sport, Vergnügen, Ausflüge und Erholung auf optimale Weise.

136

www.gardatrentino.it


Time for kids

Rossoneri official holidays for boys / girls (6-17 years) who want to improve their football skills under the guidance of the youth sector coaches of AC Milan. The week-long programme, from Sunday afternoon to Saturday morning, combines the best in sports, entertainment, trips and relaxation.

DOVE | WO | WHERE Centro Sportivo Benacense - Riva del Garda QUANDO | WANN | WHEN 03 > 09.07 Iscrizioni e informazioni Anmeldungen und Ausk端nfte Enrolment and information

PROMOS Tel. (+39) 02 58325992 info@promosmilancamp.it www.promosmilancamp.it

137


42

a

Time for kids

EDIZIONE NOTTE DI FIABA

Dal 25 al 28 agosto spettacoli, laboratori, giochi, concerti, racconti e l’immancabile rappresentazione teatrale itinerante del viaggio nella fiaba animeranno le piazze di Riva del Garda e, come sempre, sabato sera il tradizionale spettacolo pirotecnico illuminerà le acque del Lago di Garda con meravigliosi giochi di luce. Vom 25. bis zum 28. August finden Aufführungen, Workshops, Spiele, Konzerte, Erzählungen und das unentbehrliche Wandertheater mit der Reise durch die Märchenwelt statt, die die Plätze von Riva del Garda mit Leben erfüllen. Samstag lässt das traditionelle Feuerwerk den Gardasee mit seinen fantastischen Lichtspielen erstrahlen. From 25th to 28th August performances, workshops, games, concerts, storytelling and the wandering theatre company in a journey into the story to bring to life the piazzas of Riva del Garda. And, as always, Saturday evening sees the waters of the lake light up with the traditional spectacular firework display.

www.nottedifiaba.it 138

www.gardatrentino.it


Time for kids

ACCADEMIA DEGLI ELFI

Cari Bambini, vi sto scrivendo dal Polo Nord. Sono io Elfo, l’’efficiente Leader dei Folletti Operosi. A dicembre tornerò nel Garda Trentino: è un posto magnifico! Mi troverete nella Casa di Babbo Natale, nella Rocca di Riva del Garda. Ho già un ricco programma per voi. Insieme impareremo il manuale del perfetto Elfo e poi giochi, disegni ma soprattutto tanto divertimento. Iscrivetevi all’Accademia degli Elfi ma dovete avere meno di 12 anni e se seguirete attentamente le mie istruzioni, vi darò il diploma di Elfo Qualificato. Tutti i miei segreti ve li svelerò quando ci incontreremo! Il vostro Elfo

Liebe Kinder,

ich schreibe euch vom Nordpol. Ich bin Elf, der effiziente Chef der arbeitenden Kobolde. Im Dezember werde ich ins Garda Trentino zurückkehren. Es ist ein fantastischer Ort. Ihr werdet mich im Haus des Weihnachtsmannes in der Rocca von Riva del Garda finden. Ich habe schon ein umfangreiches Programm für euch. Wir werden zusammen den Leitfaden des perfekten Elfen lernen und dann spielen und zeichnen, aber vor allem ganz viel Spaß haben. Melde dich bei der Akademie der Elfen an aber ihr dürft nicht älter als 11 Jahre sein. Folgt ihr meinen Anleitungen aufmerksam, erhaltet ihr von mir das Diplom „Qualifizierter Elf“. Wenn wir uns begegnen, werde ich euch alle meine Geheimnisse verraten. Euer Elf

Dear children,

I am writing to you from the North Pole. I’m an Elf, the Busy Leader of Santa’s Little Helpers. In December I’ll be back in Garda Trentino. It’s such a great place! You’ll find me in Santa’s House, in the Rocca in Riva del Garda. I’ve already got all sorts of plans for you. Together we’ll learn from the manual of the perfect elf, and then there are games, drawing and lots and lots of fun. Enrol at the Elf Academy but you have to be under 12 - and if you follow my instructions carefully, I’ll give you the Elf Qualification Diploma. I’ll let you in on all my secrets when I see you! Take care till then! Chief Elf

www.gardatrentino.it/it /accademia-degli-elfi-lago-di-garda 139


Time for kids

GUIDED VISITS 2016

IL PRIMO RESORT DEL DIVERTIMENTO D’ITALIA!

Gardaland Resort è una meta turistica di primaria importanza costituita da tre diverse realtà complementari tra loro: un parco divertimenti, un acquario interamente tematizzato e due incantevoli hotel! Tutte le attrazioni di Gardaland Park regalano una speciale combinazione di avventura, sogno e fantasia: sfida la furia delle rapide nel cuore della giungla, affronta il pericolo di un mare in tempesta e scopri Prezzemolo Land, una coloratissima area giochi dove i sogni dei più piccoli diventano magicamente realtà! E quest’anno segui le orme dei mitici eroi di “Kung Fu Panda” in Kung Fu Panda Academy: sarai tu il prossimo Guerriero Dragone? A Gardaland SEA LIFE Aquarium potrai ammirare migliaia di bellissime creature marine. Potrai sognare ad occhi aperti a Gardaland Hotel o vivere, a partire dal mese di giugno, una stupefacente avventura nel nuovissimo hotel 4 stelle Gardaland Adventure Hotel.

DAS ERSTE VERGNÜGUNGSRESORT IN ITALIEN Das Gardaland Resort ist ein Reiseziel, das sich aus drei Unternehmen zusammensetzt: einem Vergnügungspark, einem Themen-Aquarium und zwei bezaubernden Hotels! Alle Attraktionen des Gardaland Park bieten eine besondere Kombination aus Abenteuer, Traum und Fantasie: Man stürzt sich in die Flussströme im Herzen des Dschungels, erlebt das Meer bei einem Sturm und kann im „Petersilien-Land“ einen bunten Spielplatz erkunden, wo die Träume der Kleinen auf zauberhafte Weise Wirklichkeit werden! Und in diesem Jahr treten sie in der Kung Fu Panda-Akademie in die Fußstapfen der legendären Helden von Kung Fu Panda: Wirst du der nächste Dragon-Warrior? Im Gardaland SEA LIFE Aquarium gibt es Tausende von schönen Meeresbewohnern zu bewundern. Im Gardaland Hotel können Sie mit offenen Augen träumen oder ab Juni ein fantastisches Abenteuer im nagelneuen 4-Sternehotel Gardaland Adventure erleben.

THE FIRST FAMILY FUN RESORT IN ITALY! Gardaland Resort is a major tourist destination made of three completely complementary offers: an Amusement Park, a Themed Aquarium and two enchanting Hotels! All the attractions of Gardaland Park never fail to deliver a special combination of adventure, dream and fantasy: challenge the fury of the rapids in the heart of the jungle, face the dangers of a stormy sea or discover Prezzemolo Land, a colorful play area where the dreams of the little ones magically become reality! And this year, follow in the footsteps of the “Kung Fu Panda” legendary heroes in Kung Fu Panda Academy: will you be the next Dragon Worrior? At Gardaland SEA LIFE Aquarium you will admire thousands of beautiful marine creatures. You will dream with eyes wide open at the 4* Gardaland Hotel or you can experience, starting from June, an amazing adventure at the brand new 4* Gardaland Adventure Hotel. 140

www.gardatrentino.it


Time for kids

GARDALAND ENTRY TICKET DISCOUNT

special price € 32,50

€ 39,50

Dove/Wo/Where > Tourist Information Offices Garda Trentino: Riva del Garda - Arco - Torbole sul Garda

www.gardatrentino.it/gardaland Tutti i mercoledì Mittwochs | every Wednesday Luglio e Agosto Juli u. August | July and August

BUS

ENTRY TICKET

40,00 €

141


RD GA A

OP SH

LAKE

Time for kids

INFO POINT

Buy and take with you a souvenir of Garda Trentino c/o Uffici I.A.T. Garda Trentino Informationsb端ros | information offices Garda Trentino 142

www.gardatrentino.it


I

shopping

I shopping SHOPPING & TASTING AROUND Ogni località ha le sue peculiarità e il proprio appeal per chi è alla ricerca di abiti e accessori trendy, di un elemento originale per abbellire la casa o di un souvenir. Molti i negozi presso i quali comperare prelibatezze da gustare con amici. (vedi anche “Le Delizie della nostra tavola” > p. 161) Jeder Ort hat seine Besonderheiten und seinen eigenen Reiz für diejenigen, die trendy Kleidung und Accessoires, ein originelles Einrichtungsstück oder ein Souvenir suchen. Es gibt viele Geschäfte, in denen man Köstlichkeiten kaufen kann, um sie dann mit Freunden zu kosten. (siehe auch “Einheimische Köstlichkeiten”, Seite 161) Every place has its own particular appeal if you are looking for trendy clothes and accessories, something original for the home or a souvenir. There are so many shops where you can buy delicious treats to eat with your friends. (see also “The joys of our table” > page 161)

LM

SINCE 1959

MIORELLIPELLETTERIE Abbigliamento pelle, valigeria, calzature e accessori Lederbekleidung, Lederwaren, Koffer, Schuhe Leather goods, suitcases, shoes LM Miorelli Pelletterie

RIVA DEL GARDA Centro 2000

Via S. Nazzaro, 2 - S.S. Riva-Arco

Tel. 0464 552362

RIVA DEL GARDA Viale Dante, 27 Tel. 0464 553753

TORBOLE SUL GARDA Via Matteotti, 6 Tel. 0464 506253

143


I

shopping

BOTTEGHE STORICHE, UN PATRIMONIO DEL TERRITORIO Il riconoscimento di Bottega Storica Trentina è assegnato agli esercizi commerciali che testimoniano una pluriennale attività nel settore del commercio e dell’artigianato. Si tratta di attività che esercitano da almeno cinquant’anni negli stessi locali e nello stesso settore merceologico (o in settori affini). All’interno dei locali sono presenti: elementi, strumenti, attrezzature e documenti di particolare interesse storico, artistico, architettonico, ambientale e culturale, o particolarmente significativi per la tradizione e la cultura del luogo. Le Botteghe storiche sono riconoscibili da una targa esposta all’esterno del locale.

„BOTTEGHE STORICHE“ EIN HEIMISCHES ERBE Die Anerkennung Bottega Storica Trentina erhalten kommerzielle Betriebe, die eine langjährige Aktivität im Sektor Handel und Handwerk nachweisen können. Es handelt sich um Betriebe, die seit mindestens 50 Jahren in denselben Räumlichkeiten und demselben Warensegment (oder ähnlichen Segmenten) tätig sind. In den Geschäftsräumen befinden sich: Elemente, Apparate, Geräte und Dokumente, die in Bezug auf Geschichte, Kunst, Architektur, Umwelt und Kultur einen besonderen Wert haben oder die für die Tradition und Kultur des Ortes außerordentlich signifikant sind. Die Botteghe storiche sind an einem Schild zu erkennen, das im Außenbereich angebracht ist.

HISTORIC SHOPS, PART OF THE LOCAL HERITAGE The Bottega Storica Trentina plaque is awarded to retail outlets and craft workshops which have been in business for at least fifty years in the same premises and sector (or related sector). Inside the shop you will find: elements, tools, equipment and documents of particular historical, artistic, architectural, environmental or cultural interest or which have particular significance for the traditions and culture of the place. These historic shops are identified by the Botteghe storiche plaque outside the shop.

RIVA DEL GARDA TN - Via Gazzoletti, 23 Tel. 0464 552587 - info@otticaarmani.it 144+39www.gardatrentino.it


I

shopping

LO SHOPPING A RIVA DEL GARDA

Ha il glamour delle grandi città. Non perdete il piacere di passeggiare tra i vicoli compresi tra piazza Garibaldi, via Fiume, via Diaz e via Disciplini: un quadrilatero ricco di proposte originali. Camminate lungo viale Dante, via Florida e via Gazzoletti, salotti cittadini, dove si affacciano negozi e raffinate boutique che propongono i grandi brand. Sorprendetevi con gioielli che evocano antichi monili, occhiali fantasiosi per comunicare al meglio la vostra personalità e accessori di tendenza. Visitate i piccoli laboratori artigianali, i negozi di souvenir, i negozi sportivi per un abbigliamento più casual e trovate il tempo per una passeggiata in via S. Nazzaro, per soddisfare gusto e vanità. Lungo viale Rovereto, deviando per il lago, fermatevi per un momento ad ammirare la bellezza del paesaggio.

LA BORSA

RIVA DEL GARDA TN Via Diaz, 16 Tel. 0464 522090

ACCESSORIAMO OUTLET

DRO TN Str. Gardesana Occ.le, 9/A Tel. 0464 504209

145


I

shopping

DER EINKAUFSBUMMEL IN RIVA DEL GARDA Ist so glamourös wie in den großen Städten. Ein besonderes Vergnügen ist der Bummel durch die Gassen zwischen der piazza Garibaldi, via Fiume, via Diaz und via Disciplini: Ein Karree voller origineller Angebote. Spaziert entlang der viale Dante, via Florida und via Gazzoletti, dem Salon der Einheimischen, wo Geschäfte und feine Boutiquen eng beieinander liegen, in denen die Produkte bekannter Markenfirmen angeboten werden. Überrascht euch mit Juwelen, die an antiken Schmuck erinnern; fantasievolle Brillen, die die eigene Persönlichkeit bestens unterstreichen und Modeschmuck. Besucht die kleinen Kunsthandwerkläden, die Souvenirläden, die Sportgeschäfte mit etwas legerer Kleidung und nehmt euch Zeit, um entlang der via S. Nazzaro - für Genuß und Eitelkeit - sowie der viale Rovereto zu schlendern; hier lohnt es sich, zum See abzubiegen und einen Moment die Schönheit der Landschaft zu bewundern.

SHOPPING IN RIVA DEL GARDA Has all the glamour of big cities. Be sure to take a stroll through the alleyways between piazza Garibaldi, via Fiume, via Diaz and via Disciplini: a district where you will find so many original things to buy. Ramble down viale Dante, via Florida and via Gazzoletti, elegant streets where exclusive boutiques stock the high end labels. Discover ornaments to recreate the feel of ancient jewellery, original glasses to tell the world who you really are, trendy accessories. Visit the little crafts workshops, the souvenir shops, the sports shops for a more casual look and take the time to reach via S. Nazzaro for taste and vanity; walk also down viale Rovereto and, turning down to the lake, stop for a moment to admire the beauty of the landscape.

Il Regalo

The Gift Das Geschenk

Riva del Garda (TN) - via Fiume, 32 - Tel. 380 3663197

Ceramiche e Articoli da regalo - Ceramics and gift items - Keramik und Geschenkartikel www.gardatrentino.it 146


I

shopping

PER LA VOGLIA DI SHOPPING LUST AUF SHOPPING FOR YOUR SHOPPING WISH LIST

Shopping points!

ABBIGLIAMENTO E ACCESSORI KLEIDUNG UND ZUBEHÖR CLOTHING AND ACCESSORIES

Martinelli e Co via Disciplini, 31 via Florida, 35 piazza Garibaldi, 9

Omnia Shop & Café via Florida, 27

Vanda Boutique viale Dante, 47 viale Dante, 74

ARTICOLI E IDEE REGALO PER LA CASA | GESCHENKIDEEN FÜR DAS HEIM | IDEAS FOR THE HOME AND GIFT SHOP

Il Regalo via Fiume, 32

ABBIGLIAMENTO E ARTICOLI SPORTIVI | SPORTKLEIDUNG UND SPORTARTIKEL | SPORTS CLOTHING AND ACCESSORIES

Merighi Sport via Edoardo Modl, 14 loc. San Nazzaro

CALZATURE E PELLETTERIA SCHUHE UND LEDERWAREN FOOTWEAR AND LEATHER GOODS

Supermarket della Calzatura viale Roma, 20

your clothes your coffee your home VIA FLORIDA, 27 RIVA DEL GARDA 147


I

shopping

GELATO EIS | ICE CREAM Bar Gelateria l’Ora

viale Rovereto, 101 Caffe’ Gelateria Cristallo

piazza Catena, 17

NEGOZI DI OTTICA OPTIKER | OPTICIANS Ottica Armani

via Gazzoletti, 23 PARAFARMACIA REZEPTFREIER APOTHEKENARTIKEL PARAPHAMACY Parafarmacia Divinitas

viale Dante, 30

DoLcE & GAbbANA GuccI buRbERRy MoNcLER DsquARED2 DoNDup ToD’s ETRo MIchAEL KoRs

148

www.gardatrentino.it

VIALE DANTE, 47 RIVA DEL GARDA Tel. 0464 551696 www.vandaboutique.com


I

shopping

PELLETTERIA E ACCESSORI LEDERWAREN UND ZUBEHÖR LEATHER GOODS & ACCESSORIES

PRODUTTORI - Vendita diretta ERZEUGER - Direktverkauf PRODUCERS - direct sales

La Borsa

Agraria Cantina e Frantoio

via Diaz, 16

via S. Nazzaro, 4

LM Miorelli Pelletterie

via S. Nazzaro, 2 LM Miorelli Pelletterie

viale Dante, 27

Shopping points! • Farmaci da banco OTC

• Arzneimittel OTC

• Omeopatia

• Homoopatie

• Dispositivi medici CE • Integratori alimentari

• Kosmetic • Sport • Baby

• Prodotti per l’infanzia • Dermocosmesi • Cura della persona • Sport e benessere LUN>SAB 8.30-13 | 14-19 DOM 10-12.30 | 15.30-19

• Medicine & health • Personal care • Cosmetic • Fitness & sport • Baby

Riva del Garda - Viale Dante, 30 Tel. 0464 550410 parafarmaciadivinitas@gmail.com Like Us on Facebook

5%

sconto Rabattgutschein 149 discount


I

shopping

EVENTI 2016 CORI & BANDE Esibizioni DA MAGGIO A SETTEMBRE APERTO PER FERIE Concerti e spettacoli DA GIUGNO A SETTEMBRE TOUR IN CENTRO Tour guidati DA GIUGNO A SETTEMBRE NOTTE SPORT OUTDOOR Sport, musica e animazioni 3 GIUGNO ANTEPRIMA FESTA DELLA MUSICA Percorso musicale 4 GIUGNO

150Fotoshopwww.gardatrentino.it Professional - Riva del Garda Foto:


I

shopping

RIVA DEL GARDA CENTRO STORICO MAGIC NIGHT Musica, magia e fuochi d’artificio 21 LUGLIO OTTOBRE DI INCONTRI Musica e degustazioni al Museo OTTOBRE NATALE Progetto Natale DAL 30 NOVEMBRE AL 6 GENNAIO

Elenco Sostenitori Consorzio RivainCentro Albergo Giardino Verdi Albergo Vittoria Anni Verdi Appartamenti Leon d’Oro Boomerang Bresciani 1919 Caffè Italia Carta Alto Garda Cici Giuseppe Cose Belle Danti Abbigliamento Ddesign Erboristeria La Corteccia Esprit Farmacia Accorsi Fer Toys Fotoshop Professional GCA Assicurazioni Gelateria Eta Beta Gioielleria Detoni

Gioielleria Saverio Hotel Europa Hotel Portici Hotel Sole I Vizi delle Donne Il Giardino di Giò Il Regalo Laura Intimo Leonardo Guizzetti Lorenzi Lorenzo Luna Chiara Mariuccia Moda Martinelli e Co Matmapark Max Mara Melina Negri Maurizio Omnia Shop & Café Ostello della Gioventù Benacus

Ottica Armani Passaparola Pelletteria Grazia Profumeria Nicole Reptiland Ristorante Al Volt Ristorante Kapuziner Am See Ristorante Pizzeria Leon d’Oro Ristorante Pizzeria Maffei Robe di Kappa San Marco Café Sara B Sport Boutique Alberti Sport Line Supermarket della Calzatura Torboli Marco Torrefazione Omkafè Total Look Vanda Accessories Vanda Boutique

Per info:

Consorzio RivainCentro Viale Liberazione, 7 38066 Riva del Garda TN www.rivaincentro.com info@rivaincentro.com

151


I

shopping

LO SHOPPING AD ARCO si concentra nelle vie del centro storico: via Vergolano e via Segantini, cuore pulsante della città, nelle piccole vie laterali e nel Foro Boario. Negozi altamente specializzati per il climbing e l’arrampicata sportiva, alcuni presenti da molti anni, hanno conquistato una clientela internazionale per l’alta qualità dei prodotti e la professionalità degli addetti del settore. Ma anche negozi di abbigliamento per tutte le tasche, capi casual, scarpe e accessori delle marche più prestigiose; oggetti per la casa, occhiali di tendenza, bigiotteria, preziosi gioielli per il piacere di tutte le donne e la prima oleoteca nel Trentino in Piazza III Novembre. Oltre i giardini del centro altri graziosi negozi vi attendono nei centri commerciali dislocati sulla via S. Caterina, raggiungibile anche con mezzi pubblici. E alla fine degli acquisti, non perdetevi un gustoso gelato artigianale o un caffè sulla Veranda del Casinò municipale, già passeggiata invernale degli Asburgo, luogo dove il sole sembra non tramontare mai.

IN ARCO KONZENTRIERT SICH DER EINKAUFSBUMMEL auf die Straßen des historischen Zentrums: Via Vergolano und via Segantini, das pulsierende Herz der Stadt, auf die kleinen Seitenstraßen und das Foro Boario. Hochspezialisierte Kletter -und Sportklettergeschäfte, einige davon bestehen schon seit vielen Jahren, begeistern internationale Kunden mit der hohen Qualität ihrer Produkte und der Professionalität ihrer Angestellten. Es gibt aber auch Bekleidung für jeden Geldbeutel, legere Kleidung, Schuhe und Accessoires der bekanntesten Marken; schöne Dinge fürs Haus, Modebrillen undschmuck, kostbare Juwelen zur Freude aller Frauen und die Oleothek, die erste im Trentino (Piazza III Novembre). Außer den Gärten im Zentrum erwarten euch noch andere schönen Geschäfte sowie die Einkaufszentren, die sich an der via S. Caterina befinden, die auch mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen ist. Gönnt euch am Ende eurer Einkäufe ein gutschmeckendes, hausgemachtes Eis oder einen Kaffee auf der Veranda des städtischen Casinos, das im Winter bereits von den Habsburgern besucht wurde - ein Platz an dem die Sonne niemals untergeht.

SHOPPING IN ARCO is concentrated in the streets in the centre of the old town: via Vergolano and via Segantini, the beating heart of the town, the little side streets and at Foro Boario. Highly specialist shops for rock and sports climbing, some here for many years now, have won an international clientele due to the high quality of the products and the professionalism of their staff. But there are also clothing stores for all budgets, casual clothes, shoes and accessories from the top brands. And then there is household design, trendy glasses, chic or high end jewellery to suit the tastes of any woman and the first Oil bank in Trentino (Piazza III Novembre). Apart from the gardens in the centre, there are still other nice shops waiting for you in the shopping malls, along via S. Caterina which can also be reached by public transport. And when you are all shopped out, make sure to have an ice cream or coffee on the Veranda of the town Casino, once a winter destination of the Hapsburgs, a place where the sun never seems to go down. 152

www.gardatrentino.it


I

ABBIGLIAMENTO E ARTICOLI SPORTIVI | SPORTKLEIDUNG UND SPORTARTIKEL | SPORTS CLOTHING AND ACCESSORIES Ambiente Acqua

via Foro Boario, 21 Gobbisport

via Segantini, 49/72 Red Point 1

via Santoni, 15/B Red Point 2

via Segantini, 120 Rock & Ice Mountain Store

via Vergolano, 2 Climbing Village

piazza Marchetti, 6 The North Face Concept Store

via Segantini, 100

shopping

PRODUTTORI - Vendita diretta ERZEUGER - Direktverkauf PRODUCERS - direct sales Bottega Rurale Maso Giare

loc. Maso Giare, 6 Cantina Mezzacorona Wine Shop

via Goito, 1 Agritur Madonna delle Vittorie

via Linfano, 81 Olio Cru Frantoio

via Aldo Moro, 1 Olio Cru Point

piazza III Novembre, 6/A Torrefazione Omkafe’

via Aldo Moro, 7

SUPERMERCATO BIOLOGICO BIO-SUPERMARKT ORGANIC SUPERMARKET Naturarco

CALZATURE E PELLETTERIA SCHUHE UND LEDERWAREN FOOTWEAR AND LEATHER GOODS

via S. Caterina, 40

Supermarket della Calzatura

via S. Caterina, 78

Shopping points! 153


I

shopping

SHOPPING in

ARCO

PIAZZA III NOVEMBRE E PIAZZA MARCHETTI Ai Conti Ristorante Bar, Caffè Trentino, Il Gelatiere, Il Pizzaiolo, La Palma Agenzia Viaggi, OlioCRU Point, Zamboni Abbigliamento VIA SEGANTINI

Berlanda La Nascente, Caffè Pasticceria Duemila, Caffè Spaghetteria Moderna, Calzaturificio Elena, Cazzaniga Cartolibreria, Detoni Gioielleria, Enoteca Segantini, Free Master Bar, Gelateria Gelato Mio, Gobbi Sport Mountain Shop, Pub Il Gatto Nero, Ottica Braus, Peccato di Vino, Pizzeria 3 P, Red Point Mountain Equipment, Stuff - Clothing & Co, Tecnocasa Immobiliare, The North Face Concept Store, Torboli Marco Calzature, Voltolini Francesca Articoli Sanitari VIA VERGOLANO E VIA S. BERNARDINO Art Rock, Casa Sana, Hotel Pace, Negri Fioreria, Ricordiamo, Ristorante Alla Lega, Salone Ischia, Spa in the City, Trenti Fabio Alimentari VIA GALAS Caffè Bar Centrale, Farmacia Bettinazzi VIALE SANTONI Red Point 1 VIALE DELLE PALME Caffè Casinò Città di Arco VIA GARBERIE E VIA MARCONI Bar al Chiosco, Cartolibreria Andreatta, Cattoni Interni, Moser Re-Cycling, Noir Lab Café, O2, Studio Arco Immobiliare VIA ROMA Hotel Olivo, La Gelatteria

154

www.gardatrentino.it


I

shopping

Arco is... ART & CULTURE SPORT & FUN RELAX & NATURE

P VIALE SANTONI

LARGO PINA

VIA V ER

GOL

ANO

A

VI PIAZZA III NOVEMBRE

PIAZZALE SEGANTINI

MA RO VIA

P

VIA MARCONI

AS

ERIE

GAL

ME

ARB VIA G

VIA

PAL

R FE

PIAZZALE FORO BOARIO

VIAL

E DE LLE

RA

RE

VIA

PIAZZA MARCHETTI

P

NI

TI

AN

G SE

P

Assocentro Via della Cinta, 4 | Arco TN Tel. 327 7162265 info@assocentro.net

155


I

shopping

GRAZIE ALLA CASSA RURALE HANNO SCOPERTO DI POTER CONTARE L’UNO SULL’ALTRA

Giulia TURISTA

Luca MANAGER

la banca da un altro punto di vista www.cr-altogarda.net 156

www.gardatrentino.it


I

shopping

LO SHOPPING A TORBOLE SUL GARDA inizia sul lungo viale Giacomo Matteotti animato da negozi di ogni genere. Entrate nel piccolo centro storico, troverete negozi con le proposte migliori di abbigliamento e calzature di diversi designer tra quelli più in voga. Articoli in pelle di ogni foggia e colore, gioiellerie, ma anche negozi sportivi per chi non rinuncia a praticare lo sport preferito dotandosi di soluzioni innovative e di abbigliamento all’ultima moda. E terminati gli acquisti, una passeggiata lungolago vi porterà sul “Ponte dell’Amore”, che collega Torbole con il Lido di Arco, per godere di un tramonto con la persona che amate.

DER EINKAUFSBUMMEL BEGINNT IN TORBOLE SUL GARDA entlang der viale Giacomo Matteotti mit Geschäften aller Art. Geht in das kleine historische Zentrum, hier werdet ihr Geschäfte mit den besten Angeboten an Bekleidung und Schuhen verschiedener Designer, die gerade in Mode sind, vorfinden. Lederwaren jeder Art und Farbe, Juweliergeschäfte, aber auch Sportgeschäfte. Wer nicht auf seinen Lieblingssport verzichten möchte, kann hier innovative Lösungen und die neueste Bekleidung finden. Nach dem Einkaufen bringt euch ein Spaziergang entlang des Sees zur “Ponte dell’Amore”, die Torbole mit dem Lido di Arco verbindet, um einen Sonnenuntergang mit einem geliebten Menschen anzuschauen.

SHOPPING IN TORBOLE SUL GARDA starts on the long street viale Giacomo Matteotti which is lined with shops of every kind. Go into the little historic centre, here you will find the best shops for clothing and footwear from the trendiest designers. Leather goods in all the styles and colours under the sun, jewellery shops and sport shops too for innovative equipment and the latest fashions. And when you’ve finished shopping, a stroll along the lake will take you to the “Ponte dell’Amore” or Lovers’ Bridge, which connects Torbole with the Lido of Arco, where you can watch the sunset with the one you love.

GIOIELLERIA

Torboli 38069 TORBOLE SUL GARDA (TN) Lungolago Conca d’Oro, 9 Italia - Tel. e Fax 0464 505267 - torboli@libero.it www.gioielleriatorboli.it

157


I

shopping

ABBIGLIAMENTO E ARTICOLI SPORTIVI | SPORTKLEIDUNG UND SPORTARTIKEL | SPORTS CLOTHING AND ACCESSORIES

GIOIELLERIE JUWELIERGESCHÄFTE JEWELLERY SHOPS

Shaka Surf Shop

lungolago Conca d'Oro, 9

via Matteotti, 69 Negrinautica

via Matteotti, 90 CALZATURE E PELLETTERIA SCHUHE UND LEDERWAREN FOOTWEAR AND LEATHER GOODS LM Miorelli Pelletterie

via Matteotti, 6

Gioielleria Torboli

Shopping points! LO SHOPPING A DRO

Ruota attorno al piccolo centro commerciale, ubicato sulla statale per Trento, che da anni è il punto di riferimento per gli abitanti del luogo. Lì potrete comodamente parcheggiare la vostra macchina negli ampi spazi antistanti i negozi. Non rinunciate, però, anche a quattro passi tra le vie della località, per un buon caffè e un momento di vero relax.

NUOVO NEGOZIO

SHOPPING ONLINE info@calzaturedro.it 158

www.gardatrentino.it

ro.it www.calzatured


I

shopping

DER EINKAUFSBUMMEL Dreht sich in Dro rund um das kleine Einkaufszentrum, dass sich an der Staatsstraße nach Trient befindet, und dass seit Jahren Anlaufstelle der Einheimischen ist. Dort kann man bequem auf den großen Parkplätzen vor den Geschäften parken, aber ihr solltet nicht auf einen Spaziergang durch die Straßen des Orts und einen Kaffee oder einen Moment echter Entspannung verzichten.

SHOPPING IN DRO Revolves around the little shopping mall which has been a reference point for locals for years. Located on the main road in the direction of Trento, you will be sure to find parking in front of the shops. But don’t forget to take a stroll down the streets of the town for a coffee and simply to relax.

CALZATURE E PELLETTERIA SCHUHE UND LEDERWAREN FOOTWEAR AND LEATHER GOODS

PELLETTERIA E ACCESSORI LEDERWAREN UND ZUBEHÖR LEATHER GOODS AND ACCESSORIES

Supermarket della Calzatura

Accessoriamo Outlet

statale Riva/Arco/Trento

str. Gardesana occidentale, 9/A

Shopping points! LO SHOPPING A DRENA Sarà l’imponente castello ad accogliervi in questa piccola località del Garda Trentino dove il verde, la pace e il silenzio regnano sovrani. Famosa per i suoi marroni, coltivati con metodi naturali, è nota anche per la coltivazione dei piccoli frutti, grazie a una condizione ambientale molto favorevole: il periodo di raccolta va da giugno a ottobre. Die imponierende Burg wird euch in diesem kleinen Ort im Garda Trentino empfangen, in dem das Grün, der Frieden und die Ruhe souverän regieren. Er ist berühmt wegen seiner Maronen, die mit natürlichen Methoden angebaut werden und auch wegen der Beeren, die dank der sehr guten Wetterbedingungen hier gedeihen: Die Ernte dauert von Juni bis Oktober. The imposing castle will be your first impression of this little town in Garda Trentino where nature, peace and silence reign supreme. Famed for its sweet chestnuts, grown using natural methods, Drena is also well-known for forest fruit thanks to its climate. Harvest is between June and October.

PICCOLI FRUTTI - Vendita diretta BEEREN - Direktverkauf | FRUIT OF THE FOREST - direct sales Ristorante “La Casina” - Loc. La Casina, 1 159


Le delizie della nostra tavola

RISTORANTE ORIENTALE PIZZERIA CON FORNO A LEGNA

via Linfano, 47 - ARCO tel. +39 0464 506420 - 393 8528888 www.carossaorientale.it due ampi parcheggi - free parking a 2 minuti dal lago - 2 minutes away from the lake 160

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

Le delizie della nostra tavola La vacanza nel segno della buona tavola, alla scoperta dei piatti e dei prodotti tipici che hanno il sapore della buona terra. Gioia per il palato, piacevole scoperta di antiche tradizioni.

Einheimische KĂśstlichkeiten Der Urlaub im Zeichen guten Essens: Gerichte und Produkte entdecken, die nach guter Erde schmecken, ein Genuss fĂźr den Gaumen, auf angenehme Weise alte Traditionen entdecken.

The joys of our table A holiday that revolves around the pleasures of the table, discovering dishes and produce with genuine flavour. A joy for the senses, and the satisfaction of discovering age-old traditions.

161


Le delizie della nostra tavola

CARNE SALADA Vera specialità del Garda Trentino, ricavata dalla fesa di manzo che, da un’antica ricetta medievale per la conservazione, viene sottoposta ad uno speciale processo che la rende aromatica e adatta ad essere consumata cruda oppure cotta. Ha recentemente ottenuto il marchio De.Co. (Denominazione d’Origine Comunale) a testimonianza della qualità e della provenienza del prodotto. Come antipasto va assaporata tagliata sottile e condita con olio extravergine del Garda Trentino e limone, mentre per una cottura ottimale si consiglia di passare per pochi secondi sulla piastra bollente. Da servire condita con olio extravergine e aceto balsamico, accompagnata da fagioli. Eine echte Spezialität des Garda Trentino. Das Salzfleisch wird aus der Rindernuss geschnitten und nach einem Rezept aus dem Mittelalter zur Haltbarmachung einem bestimmtem Prozess

Gusta GustaaaDrena Drenala lacucina cucinatrentina trentina Gusta aa Drena la cucina trentina Gusta cucina trentina Gusta a prodotti Drena la trentina con acucina con prodotti aKm Kmzero. zero. Gusta a Drena la cucina trentina con prodotti a Km zero. con Km zero. zero. prodotti Km prodotti Km zero. Gusta con acon Drena la aacucina trentina IlIlcon ristorante, immerso ristorante, immerso nellanatura, natura, prodotti a nella Km zero. ristorante, nella natura, IlIl ristorante, immerso nella natura, natura, ristorante, immerso nella vivipermetterà di di permetterà digodere godere di IlIl ristorante, immerso nella natura, vi permetterà di godere di vi didai godere di vi permetterà permetterà di godere di una meravigliosa vista tavoli esterni. una meravigliosa vista dai tavoli esterni. vi permetterà didai godere di una meravigliosa meravigliosa vista tavoli esterni. una vista dai tavoli esterni. una meravigliosa vista dai tavoli esterni. Iluna ristorante, immerso natura, meravigliosa vista dai nella tavoli esterni.

vi permetterà di godere di maggior parte utilizzati, La maggior parte deiprodotti prodotti utilizzati, La maggior partedei dei prodotti utilizzati, unaLa meravigliosa dai tavoli esterni. La dei prodotti utilizzati, La maggior maggior parte parte vista dei prodotti utilizzati, tra carni, yogurt eeepiccoli frutti tra cui carni, formaggi, yogurt piccoli frutti tracui cui carni,formaggi, formaggi, yogurt piccoli frutti maggior parte deiyogurt prodotti utilizzati, tra cui carni, yogurt piccoli frutti traLa cui carni, formaggi, eepiccoli frutti provengono da piccole realtà locali. provengono da piccole realtà locali. provengono da piccole realtà locali. tra cui carni, formaggi, yogurt e piccoli provengono da piccole realtà locali. provengono piccole realtà locali. frutti provengono da piccole realtà locali.

Aperto aaapranzo eeeaaacena. Aperto tuttigiorni giorni pranzo cena. La maggior parte dei prodotti utilizzati, Apertotutti pranzo cena. Aperto giorni pranzo eeaacena. cena. Aperto tutti amartedì. pranzo Chiuso ilililmartedì. Chiuso martedì. tra cui carni, formaggi, piccoli frut il martedì. Aperto tutti giorni a yogurt pranzo e aecena. Chiuso martedì. Chiuso il martedì.realtà locali. provengono da piccole ristorantelacasina.com ristorantelacasina.com ristorantelacasina.com

ristorantelacasina.com ristorantelacasina.com ristorantelacasina.com seguici anche su facebook

sarai aggiornato su tutti gli eventi e le Apertoenovità tutti giorni a pranzo e al’anno! cena. che proponiamo durante Chiuso il martedì.

162

www.gardatrentino.it ristorantelacasina.com Loc. La Casinanº1 nº138074 38074Drena DrenaTN TN 541212 Loc. La Casina | | Tel Loc. La Casina nº1 38074 Drena TN Tel0464 0464541212 541212

Loc.La LaCasina Casinanº1 nº138074 38074Drena Drena TN TN || Tel Tel 0464 0464 541212 Loc. 541212


Le delizie della nostra tavola

unterzogen. Es wurde vor kurzem das Gütezeichen De.Co. (Geschützte kommunale Herkunft) verliehen. Dies bezeugt die Qualität und die Herkunft des Produktes. Als Vorspeise wird es wie ein Carpaccio serviert: hauchdünn geschnitten und mit Zitrone und Nativem Olivenöl extra aus dem Garda Trentino angerichtet. Die optimale warme Zubereitung erreicht man, indem man das Salzfleisch wenige Sekunden in einer kochend heißen Grillpfanne brät. Es wird mit Bohnen serviert und wer mag, richtet es leicht mit Nativem Olivenöl extra und Balsamessig an. A genuine Garda Trentino speciality, this is a medieval recipe for preserving beef. After a special process, the meat is full of flavour and can be eaten cooked or raw. It has recently been awarded the De.Co. (Registered Municipal Designation of Origin) quality assurance trademark which reflects the quality and origin of the product. As a starter, it is eaten raw like thinly sliced carpaccio, dressed with lemon and a drizzle of Garda Trentino extravirgin oil, while cooked it is served straight off a hot pan. Serve with beans and, if you like, a little extra virgin olive oil and balsamic vinegar.

tti

163


Le delizie della nostra tavola

i l r e d e n Ca

45 MINUTI MINUTEN - MINUTES

tempo di preparazione Vorbereitungszeit Preparation time

la ricetta

Ingredienti (4 persone): · 3 panini raffermi · 250 g di latte caldo · 2 uova

· 200 g di formaggi misti trentini · olive nere frammentate (Ulidea Agraria Riva del Garda)

difficoltà Schwierigkeit difficulty

· erba cipollina o prezzemolo a piacere

Canederli al formaggio con olive nere frammentate del Garda Trentino

A cura di | Zur Verfügung | Edited by Passione Cucina www.incucinapuoi.it

Scaldare il latte. Tagliare a dadini il pane raffermo, porlo in una ciotola e coprire con il latte caldo. Mescolare con le mani in modo che il pane si inzuppi. Con l’aiuto di un mixer tritare i formaggi. Unire al pane i formaggi, le uova, l’erba cipollina e impastare bene. Formare i canederli (circa 40 g l’uno). Cuocere in acqua bollente salata per circa 7 minuti se piccoli (ca. 40 g) oppure 10 minuti se più grandi. Scolarli e saltarli in padella con un filo d’olio extravergine d’oliva. Servire i canederli con le olive nere frammentate.

das Rezept Zutaten (für 4 Personen): · 3 trockene Brötchen · 250 g heiße Milch · 2 Eier · 200 g gemischte Käsesorten aus dem Trentino · gehackte schwarze Oliven (Ulidea Agraria Riva del Garda) · je nach Geschmack Schnittlauch oder Petersilie 164

www.gardatrentino.it

i g g a m for


Le delizie della nostra tavola

Käse-Knödel mit gehackten schwarzen Oliven aus der Region Garda Trentino Die Milch erhitzen. Schneiden Sie das trockene Brot in Würfel. Geben Sie es dann in eine Schüssel und übergießen Sie es dann mit der heißen Milch. Vermischen Sie das Brot und die Milch mit den Händen, so dass sich das Brot mit dieser vollsaugt. Zerkleinern Sie die verschiedenen Käsesorten mit Hilfe eines Mixers. Geben Sie die Käsesorten, die Eier und das Schnittlauch zu dem Brot und mischen Sie alles gut durch. Formen Sie die Knödel (ca. 40 g je Stück). Kochen Sie diese für ca. 7 Minuten in Salzwasser, sofern diese klein sind (ca. 40 g) oder für 10 Minuten falls diese größer ausfallen. Lassen Sie die Knödel abtropfen und geben Sie diese mit ein wenig Olivenöl in eine Pfanne. Servieren Sie die Knödel mit den gehackten schwarzen Oliven.

the recipe Ingredients (serves 4 people): · 3 stale bread rolls · 250g of hot milk · 2 eggs · 200g of Trentino mixed cheeses · black fragmented olives (Ulidea Agraria Riva del Garda) · chives or parsley to taste

Cheese canederli with Garda Trentino black fragmented olives Heat the milk. Dice the stale bread, place it in a bowl and cover with hot milk. Mix with your hands to ensure that the bread is completely soaked. Chop the cheese in a blender. Combine the bread cheeses, eggs, and chives and mix well. Form the dumplings (allow 40g of the mixture per dumpling). Cook in boiling salted water for about 7 minutes if the dumplings are small (approx. 40g) or 10 minutes if larger. Drain and toss in a pan with a little extra virgin olive oil. Serve the dumplings with fragmented black olives. 165


Le delizie della nostra tavola

PESCE DI LAGO Il pesce di lago arricchisce la nostra offerta gastronomica: il raro carpione che vive solo in queste profonde e purissime acque; la trota, detta anche la “regina del Garda”, dalle carni molto saporite; il coregone o lavarello e il cavedano gustato in deliziose polpettine. L’alborella è un piccolo pesce adatto alla frittura oppure a essere gustata nel “zisam”, antica ricetta di marinatura con aceto e cipolle; le sarde che si muovono in gruppi numerosi e sono facilmente pescabili; il luccio, la tinca, il persico dalle carni raffinate e l’anguilla cucinata soprattutto ai ferri.

FISCH AUS DEM SEE Der Fisch aus dem See bereichert unser gastronomisches Angebot: Die Gardaseeforelle lebt, wie schon ihr Name besagt, nur in diesem tiefen und reinen Wasser. Sie wird auch als “Königin des Gardasees” bezeichnet. Ein weiterer, wohlschmeckender Fisch ist das Felchen bzw. die Renke. Der Döbel wird in Form von schmackhaften Fischklößchen serviert. Die Ukelei, ein kleiner Karpfenfisch, eignet sich als Frittüre oder im “zisam”, d. h. nach einem alten Rezept in Essig und Zwiebeln mariniert. Des Weiteren gibt es Sardinen, die sich in großen Schwärmen fortbewegen und mühelos ins “Netz” gehen, den Hecht, die Schleie, den feinen Flussbarsch und den Aal, der hauptsächlich gegrillt angeboten wird.

LAKE FISH Lake fish is a valuable element in our gastronomic tradition. The rare carp only lives in the limpid depths of this lake. Then there is also the tasty meat of trout which is also called “the queen of Lake Garda”, white fish or lavaret. Chub is made into delicious fishcakes, bleak is a tiny fish suited to frying or made into “zisam”, a traditional marinade with vinegar and onions. Sardines swim in shoals and are easy to catch, and then there are also the delicate flavours of pike, tench, and perch as well as eel which is usually grilled.

BAR GELATERIA RISTORANTE PIZZERIA

Veranda con giardino with garden - mit Garten Parcheggio parking - Parkplatz BAR GELATERIA RISTORANTE PIZZERIA L’ORA Riva del GaRda viale Rovereto, 10150 / 556100 Tel. +39 0464 5560 a.com www.lorarivadelgard

166

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

PESCE D’ALLEVAMENTO Tra i prodotti, importante è la trota d’allevamento: trota iridea, trota fario e salmerino. Le troticolture presenti sul territorio vantano una tradizione secolare e allevano trote secondo le tecniche più moderne. Uno specifico disciplinare prevede l’allevamento in acque correnti, fresche, che qui non scarseggiano, a garanzia di un prodotto di qualità. Le trote e i salmerini allevati in Trentino sono da poco riconosciuti I.G.P. (Indicazione Geografica Protetta).

FISCHE AUS DER ZUCHT Zu den wichtigsten zählen sicherlich die gezüchteten Forellen: Die Regenbogenforelle, die Bach - oder Seeforelle und der Saibling. Die Forellenzuchten haben hier eine 100-jährige Tradition und arbeiten heute mit den modernsten Zuchtmethoden. Ausdrückliche Bestimmungen legen fest, dass die Fische nur in fließenden, frischen Gewässern gezüchtet werden dürfen - und diese sind hier reichlich vorhanden - was die hohe Qualität des Produktes garantiert. Den im Trentino gezüchteten Forellen und Bachforellen wurde vor kurzem das I.G.P. Siegel verliehen (geschützte geografische Angabe).

FARMED FISH The main fish farmed in the area is trout: rainbow trout, brown trout and char. There is a century-old tradition here of trout farming and farms now use the most modern methods. Fish are farmed in fresh, running water, something of which there is no shortage around these parts, and this ensures a high quality end product. The trout and char bred in Trentino were recently IGP (PGI: Protected Geographical Indication) approved.

• TYPICAL FOOD AND DRINK •

167


Le delizie della nostra tavola

BROCCOLI DI TORBOLE SUL GARDA

(PRESIDIO SLOW FOOD)

Prodotto tipico della campagna di Torbole e del Linfano, rinomato per la bontà e l’ineguagliabile sapore dolce e delicato. Importato dal veronese verso il XVII secolo, il broccolo ha trovato in prossimità del lago e nella piana di Nago il suo habitat naturale: d’inverno il forte vento da nord impedisce la formazione di ghiaccio e brina, evitando che il “fiore” (localmente “la broccola”) si rovini. Ne è nata una qualificata sottospecie denominata “broccolo di Torbole”. La sua maturazione inizia ai primi di novembre e termina ad aprile inoltrato. Questa maturazione scalare è dovuta alla presenza di tre sottotipi di broccolo: il precoce, il medio e il tardivo.

BROKKOLI AUS TORBOLE SUL GARDA (SLOW FOOD PRÄSIDIUM) Ein typisches Produkt renommiert wegen seines unvergleichlich guten, milden und feinen Geschmacks. Der Brokkoli, gegen das 17. Jh. aus dem Gebiet von Verona eingeführt, hat in der Nähe des Sees und in der Ebene von Nago sein natürliches Habitat gefunden: Der starke Nordwind verhindert im Winter die Bildung von Eis und Raureif. Dadurch bleibt die “Blume” (örtlich “broccola” genannt) unbeschädigt erhalten. Aus diesem Brokkoli wurde auch eine qualifizierte Unterart mit dem Markenzeichen “einheimischer oder aus Torbole stammender Brokkoli” gezüchtet. Er kann von Anfang November bis in den April hinein geerntet werden. Die stufenweise Reifung ist durch die drei Unterarten des Brokkoli: Früh - , mittel - und spätreif bedingt.

THE BROCCOLI OF TORBOLE SUL GARDA (SLOW FOOD PRESIDIUM) This is a typical speciality renowned for its goodness and incomparable delicate sweetness. Broccoli was imported from the Verona region around the 17th century and found a natural habitat near the lake and the plain of Nago. The strong winter winds prevent ice or frost from forming and so avoid damage to the ‘flowers’ (locally called “broccola”). There is a recognized sub-species known as “indigenous or Torbole broccoli”. Starts cropping in early November and goes on until late April. This succession is due to the fact that there are three types of broccoli: early, mid and late.

Caffetteria | Snack Bar Panini e Insalate Aperitivi via Santa Maria, 2 RIVA DEL GARDA TN tel. +39 0464 552160

www.barmaroni.it

168

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

ASSAPORA IL GARDA TRENTINO

VACANZE CON

VACANZ E

CON

YOUR THE RI TASTE. GHT PL ACE.

YOUR TASTE. CE. THE RIGHT PLA

RESTA URANT S

Richiedi nei nostri uffici le nuove brochure Vacanze con Gusto, mettiti alla prova con le nostre ricette e condividi la tua esperienza! PROBIEREN SIE DEN GESCHMACK DES GARDA TRENTINO! Fragen Sie in unseren Büros nach den neuen Broschüren Vacanze con Gusto (Urlaub mit Geschmack), stellen Sie sich mit unseren Rezepten auf die Probe und teilen Sie Ihre Erfahrung mit anderen! GET A TASTE OF GARDA TRENTINO! Ask for a copy of our new brochures Vacanze con Gusto (holidays with Taste), give our recipes a try and share your experience! MENU 2016 5 > 18 settembre | September Meraviglie di fine estate | Köstlichkeiten am Sommerende | Late Summer wonders 10 > 23 ottobre | Oktober | October Il gusto dell’autunno | Herbst Geschmack | The taste of Autumn 4 > 13 novembre | November Garda con Gusto

www.gardatrentino.it/food

#gardafood 169


Polpette

Le delizie della nostra tavola

la ricetta

1 ORA STUNDE - HOUR tempo di preparazione Vorbereitungszeit Preparation time

difficoltà Schwierigkeit difficulty A cura di | Zur Verfügung | Edited by Passione Cucina

per la salsa: · 1 broccolo di Torbole sul Garda · 2 cucchiai di olio extra vergine d’oliva del Garda Trentino · 1 spicchio d’aglio · mezzo bicchiere di latte · 3 foglie di salvia fresca · 4 gocce di tabasco per le polpette: · 300 g di filetto di lavarello · 120 g di patate della Valle di Gresta · 2 cucchiai di Trentingrana grattugiato · 1 uovo · pangrattato · prezzemolo tritato · sale e pepe · olio d’arachide

www.incucinapuoi.it

Polpette di lavarello con salsa di broccolo di Torbole sul Garda

uova

Tagliare il broccolo e ridurlo in piccole cimette. Lavarlo sotto acqua corrente. In una pentola versare un cucchiaio di olio, lo spicchio d’aglio e le foglie di salvia pulite. Insaporire per qualche minuto e poi unire il broccolo. Versare qualche cucchiaio di acqua e coprire con un coperchio. Cuocere per 5/10 minuti. Quando il broccolo risulterà tenero togliere l’aglio e la salvia e versare i broccoli nel bicchiere del mixer. Frullare e versare il latte a filo fino ad ottenere una consistenza cremosa. Infine versare un cucchiaio di olio extra vergine d’oliva e le gocce di tabasco. Mescolare bene con un cucchiaio e tenere da parte. Lessare la patata, poi sbucciarla e farla intiepidire. Sciacquare sotto acqua corrente i filetti di pesce ed eliminare eventuali lische. Cuocere i filetti di lavarello a vapore per circa 5 minuti e far raffreddare. In una ciotola versare la patata ed il pesce a pezzetti, unire l’uovo, il formaggio grattugiato, il prezzemolo, un pizzico di sale e pepe. Impastare bene, formare le polpette e passarle nel pane grattugiato. Riscaldare in una padella l’olio d’arachide e cuocere le polpette sino a doratura. Servire le polpette con la salsa di broccolo. 170

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

das Rezept

Für die Sauce: · 1 Brokkoli aus Torbole sul Garda · 2 EL extra natives Olivenöl aus der Region Garda Trentino · 1 Knoblauchzehe · ein halbes Glas Milch · 3 frische Salbeiblätter · 4 Tropfen Tabasco für die Frikadellen: · 300 g Maränenfilet · 120 g Kartoffeln aus dem Gresta Tal · 2 EL geriebener Trentingrana · 1 Ei · Semmelbrösel · gehackte Petersilie · Salz und Pfeffer · Erdnussöl

Maränen-Frikadellen mit aus Torbole sul Garda Brokkoli Sauce Schneiden Sie den Brokkoli und zerteilen Sie diesen in kleine Röschen. Waschen Sie diesen unter fließendem Wasser. Geben Sie einen Esslöffel Öl, die Knoblauchzehe und die gewaschenen Salbeiblätter in eine Pfanne. Köcheln Sie alles für ein paar Minuten auf und fügen Sie dann den Brokkoli hinzu. Gießen Sie einige Esslöffel Wasser hinzu und decken Sie die Pfanne mit einem Deckel ab. Lassen Sie den Pfanneninhalt für 5-10 Minuten aufköcheln. Sobald der Brokkoli zart ist, entnehmen Sie den Knoblauch und den Salbei. Gießen Sie den Brokkoli dann in den Behälter des Mixers. Rühren Sie nach und nach die Milch unter, bis das Ganze eine cremige Konsistenz annimmt. Geben Sie abschließend einen Esslöffel extra natives Olivenöl und einige Tropfen Tabasco hinzu. Mischen Sie alles gut mit einem Löffel durch und stellen Sie es dann beiseite. Kochen Sie die Kartoffeln kochen, schälen Sie diese anschließend und lassen Sie diese abkühlen. Spülen Sie die Fischfilets unter laufendem Wasser und entfernen Sie möglicherweise vorhandene Gräten.

Dämpfen Sie die Maränen-Filets für etwa 5 Minuten und lassen Sie diese abkühlen. Gießen Sie die Kartoffeln, den in kleine Stücke zerteilten Fisch, den geriebenen Käse, die Petersilie und eine Prise Salz und Pfeffer ein eine Schüssel. Kneten Sie alles gut durch, formen Sie Frikadellen und tauchen Sie diese in das Paniermehl. Erhitzen Sie in einer Pfanne das Erdnussöl und kochen Sie die Frikadellen, bis diese goldbraun sind. Servieren Sie die Frikadellen mit der Brokkoli-Sauce.

171


Le delizie della nostra tavola

the recipe

For the sauce: · 1 Torbole sul Garda broccoli · 2 tablespoons Garda Trentino extra virgin olive oil · 1 garlic clove · half a glass of milk · 3 fresh sage leaves · 4 drops of tabasco sauce for the fish balls: · 300g of whitefish fillet · 120g Gresta Valley potatoes · 2 tablespoons grated Trentingrana cheese · 1 egg · fine bread crumbs · chopped parsley · salt and pepper · peanut oil

Whitefish balls with Torbole sul Garda broccoli sauce Chop the broccoli into small florets and wash it under running water. Pour a tablespoon of olive oil into a saucepan and add the garlic and washed sage leaves. Cook for a few minutes and then add the broccoli. Pour in a few tablespoons of water, cover with a lid and cook for 5-10 minutes. When the broccoli is tender remove the garlic and sage and pour the broccoli into a blender. Blend and pour in the milk little by little until you get a creamy consistency. Finally, add a tablespoon of extra virgin olive oil and the tabasco sauce. Mix well with a spoon and set aside. Boil the potatoes, then peel them and leave to cool. Rinse the fish fillets under running water and remove any bones. Steam the whitefish fillets for about 5 minutes and set aside to cool. Put the potato and the flaked fish into a bowl, then add the egg, grated cheese, parsley, and a pinch of salt and pepper. Knead well, form the mixture into patties and roll them in breadcrumbs. Heat the peanut oil in a pan and cook the fish balls until golden brown. Serve the fish balls with the broccoli sauce.

172

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

GNO

SPECIALITÀ PESCE DI MARE SEAFOOD SPECIALTIES

IRI 28 GIU

INVIOLATA

VIALE

ATI

. PIL

C.A

G. AT PR

VIA

INI

S. M

VIA

TI

A O CHIES DAMIAN

FR

LLA

LIPE

PIAZZA GARIBALDI

LE

VIA

LLA

DE

NE

AZIO

ER

LIB

VIA FIU

ME

PIAZZA ERBE

VIA

I

FFE

MA

ETTI

VIA GAZZOL

PIAZZA BATTISTI

PIAZZA 3 NOVEMBRE

CO CIR

NV

LA AL

Z

E ION

PIAZZA S.ROCCO

ARIA

ZZ

A RID

Z

DIA

FLO

VIA

VIA

5

DIS

MA

VIA

S.

VIA

PIAZZA CAVOUR

I

LIN

CIP

A

NTANAR

VIA MO

VIA

E

ES

C

AN

LE

STION

O

C

RI

IGHIE

TE AL

E DAN

VIAL

I

VIA BA

RIVA DEL GARDA TN Via Scaligero, 5 Tel. +39 0464 905610 Mobile +39 345 4061825

VIALE G. CARDUCCI

LE VIA

VIALE MON

MA VIALE RO

TE ORO

LE

VIA

I

I LUTT

ALBERT

PIAZZA CATENA

NINO PE

VIALE

O

VIALE

I

R DA

A

ELL

ANN

G. C

VIALE F. FILZ

AR

LE

VIA

RT VIALE MA

VIA

Tutti i giovedì musica dal vivo Live music every Thursday DRUZZO

VIALE MA

173


Le delizie della nostra tavola

MIELE Assieme a polline, pappa reale e propoli costituisce uno dei principali alimenti naturali. Dalle arnie poste in mezzo ai fiori si ottiene miele in varietà di gusto e proprietà diversi. I principali tipi di miele del Garda Trentino sono: millefiori, acacia, castagno, lampone, melo, tarassaco.

HONIG Der Honig stellt, zusammen mit Pollen, Gelée Royale und Propolis, eines der wichtigsten natürlichen Nahrungsmittel dar. Aus den mitten in den Blüten aufgestellten Bienenstöcken wird er mit unterschiedlichen Geschmacksnoten und Eigenschaften gewonnen. Die bekanntesten Honigsorten des Garda Trentino sind: Millefiori-, Akazien-, Kastanien-, Himbeer-, Apfel-und Löwenzahnhonig.

HONEY Together with pollen, royal jelly and propolis, this is one of the main natural foods. Beehives set among the flowers provide honey with different flavours and properties. The main kinds of honey produced in Garda Trentino are millefiori or mixed flowers, acacia, chestnut, raspberry, apple and dandelion.

174

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

175


Le delizie della nostra tavola

OLIO EXTRAVERGINE D’OLIVA, L’ORO VERDE DEL GARDA TRENTINO La produzione di olio nell’Alto Garda Trentino ha come protagonisti i terrazzamenti e i pendii su cui sono collocate le antiche olivaie. Casaliva è la varietà autoctona dell’olivo più importante e maggiormente diffusa che prospera in questo angolo di Mediterraneo producendo un olio fruttato leggero di gran pregio, color verde oro, dal profumo delicato con sentori di mandorla verde, carciofo ed erbe aromatiche e con al palato lievi amabili note di amaro e piccante. Note, queste ultime, indice di buona concentrazione dei polifenoli, naturali antiossidanti presenti nelle olive e ottimi per la nostra salute. Non c’è altro luogo al mondo di tradizione olivicola a questa latitudine. Con le molche, le particelle più fini residue dalla spremitura delle olive, si realizza il pane di molche, che ha origini antichissime. Nella gastronomia locale le molche vengono utilizzate anche per primi piatti e dolci. Da segnalare che i comuni di Arco, Riva del Garda e Tenno hanno aderito all’Associazione Nazionale Città dell’Olio ed è stata costituita ad Arco l’Accademia dell’Olivo e dell’Olio dell’Alto Garda Trentino. Molti i riconoscimenti e i prestigiosi premi ottenuti dai produttori, sia a livello nazionale sia a livello internazionale, per l’altissima qualità dell’oro verde.

"Piatti tipici, pasta fresca fatta in casa e carne di manzo da proprio allevamento"

176

www.gardatrentino.it

AGRITUR

"Vini e olio extravergine di oliva di propria produzione"

Via Linfano 81, Arco | tel. 0464 505542 | www.madonnadellevittorie.it


Le delizie della nostra tavola

NATIVES OLIVENÖL EXTRA, DAS GRÜNE GOLD DES GARDA TRENTINO Die Ölproduktion vom Hochgardasee steht auf den terrassenförmig angelegten Hängen im Mittelpunkt, wo die Casaliva als die wichtigste und verbreitetste bodenständige Olivenbaumsorte gezüchtet wird und in diesem mediterranen Fleckchen Erde gedeiht. Das Ergebnis ist ein köstliches, leicht fruchtiges goldgrünes Öl, mit feinem Duft, der zart an grüne Mandeln, Artischocken und Kräutern erinnert, und leicht bitterer und pikanter Note. Besonders diese Note weist auf eine hohe Konzentration von Polyphenolen in den Oliven hin, die eine natürliche antioxidative Wirkung haben und optimal für unsere Gesundheit sind. Es gibt keinen anderen Ort auf Erden, in dem Olivenöl auf dieser Höhenlage erzeugt wird. Aus den “Molche”, d.h. aus den Rückständen der gepressten Oliven, wird seit uralten Zeiten das “Molche-Brot” zubereitet. In der Gastronomie werden die “Molche” auch zur Zubereitung von warmen Vorspeisen und Backwaren verwendet. Bemerkenswert ist, dass die Gemeinden Arco, Riva del Garda und Tenno der “Associazione Nazionale Città dell’Olio“ beigetreten sind, und in Arco die “Accademia dell’Olivo e dell’Olio dell’Alto Garda Trentino” gegründet wurde. Die Produzenten haben bereits viele Anerkennungen und wertvolle Prämien auf nationaler und Internationaler Ebene aufgrund der hohen Qualität des grünen Goldes erhalten.

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, THE GREEN GOLD OF GARDA TRENTINO Oil is produced on Upper Lake Garda on the terraces and slopes which are planted with every kind of olive tree. The Casaliva ist the most important native and widespread variety of olive tree thriving in this Mediterranean microclimate, yielding an excellent oil, that is fruity, light and highly prized, golden green in colour, a delicate flavour with a hint of green almond, artichoke and aromatic herbs with pleasing bitter spicy notes on the palate. These final notes are an indicator of the high concentration of polyphenols, natural antioxidants which are extremely good for our health. There is no other place in the world where olive oil is produced at this latitude. The “molche”, the residue from the olive pressing, is used to make a special bread, “pane di molche”, which goes back to ancient times. In local culinary tradition, the “molche” are also used in the preparation of first courses and desserts. The towns of Arco, Riva del Garda and Tenno have joined the “Associazione Nazionale Città dell’Olio” and Arco has set up the “Accademia dell’Olivo e dell’Olio dell’Alto Garda Trentino”. Local producers have won many awards, in Italy and abroad, for the extremely high quality of the green gold.

177


Le delizie della nostra tavola

ACETO BALSAMICO Da diversi anni in zona si produce l’Aceto Balsamico Trentino, prodotto d’eccellenza del nostro territorio a base di mosto cotto proveniente da uve locali.

BALSAMICO Seit einigen Jahren wird in der Gegend ein spezieller Balsamessig Trentino mit gecochtem Most aus heimischen Trauben hergestellt.

BALSAMIC VINEGAR Just since some years, a special Aceto Balsamico Trentino (aromatic vinegar) is produced in the area, obtained from cooked must of local grapes.

FORMAGGI

foto by Acetaia del Balsamico Trentino

Tante specialità per tutti i gusti: formaggi stagionati e freschi, spalmabili, yogurt, ricotta e burro, tutti derivati da buon latte di mucca e capra.

KÄSE Vielen Spezialitäten für jeden Geschmack: reifer und junger Käse, Frischkäse, Joghurt, Ricotta und Butter aus guter Kuh- und Ziegenmilch.

CHEESE Many specialties for all the tastes: fresh and aged cheese, cream cheese, yogurt, ricotta cheese and butter, all obtained from delicious cow milk or goat milk.

178

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

Festa di profumi, sapori genuini ed eccellenze locali... Tutti in Tavola! Willkommen zum Festival der D端fte, unnachahmlichen Aromen und regionalen Spitzenprodukten... Der Tisch ist gedeckt! A festival of local specialities, authentic flavours and delicious aromas... A temptation to savour to the full!

www.gardatrentino.it/gardacongusto

RIVA DEL GARDA 4 - 6 l 11 l 2016 FOOD MARKET l SHOW COOKING l TASTING 179


Le delizie della nostra tavola

RISTORANTE - PIZZERIA

fam. Salvaneschi

“…il Ristorante Pizzeria Leon d’Oro, con la sua cortesia e tradizione sin dal 1938, sarà lieto di averVi come graditi ospiti …” “…Leon d’Oro Restaurant and Pizzeria, with its courtesy and tradition since 1938, will be delighted to have you as welcome guests …” “… Restaurant Pizzeria Leon d’Oro mit seiner Höflichkeit und Tradition seit 1938: wir werden Ihnen als unsere angenehme Gäste erwarten …”

CUCINA TIPICA REGIONALE PESCE DI MARE CARNE IRLANDESE SPECIALITÀ AL TARTUFO DI NORCIA PIZZERIA TRADITIONAL REGIONAL DISHES SEA FISH IRISH BEEF BLACK TRUFFLE SPECIALITIES PIZZERIA GENUSSVOLLES TRENTINO FISCH AUS DEM ADRIATIC SEE IRISH BEEF SCHWARZER TRÜFFEL SPEZIALITÄTEN PIZZERIA

www.leondororiva.it | info@leondororiva.it Via180 Fiume, 28 | 38066 RIVA DEL GARDA (TN) | Tel. +39 0464 552341 www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

MARRONI Pianta antica dai frutti ricercati, cresce e produce in alcune zone “elette”, nei boschi di Campi, Drena, Nago e Tenno. Questa castagna di colore marrone e di media pezzatura è caratteristica per il suo sapore. Coltivata con metodi naturali viene raccolta manualmente, tra ottobre e novembre, quando i ricci cadono a terra.

MARONI Ein uralter Baum, mit erlesenen Früchten, gedeiht in einigen “ausgesuchten” Zonen, in den Wäldern von Campi, Drena, Nago und Tenno. Diese braune, mittelgroße Kastanie zeichnet sich durch ihren Wohlgeschmack aus. Sie wird mit natürlichen Methoden angebaut und von Hand im Oktober und November geerntet, wenn ihre Hülle abfällt.

SWEET CHESTNUTS There is great demand for the nuts of this traditional tree grown in certain “chosen” areas in the woods of Campi, Drena, Nago and Tenno. This brown coloured medium-sized chestnut is known for its flavour. Grown using natural methods, it is harvested manually from October to November when the nuts fall.

LA BERLERA RISTORANTE Loc. Ceole, 8/B RIVA DEL GARDA Tel. 0464 521149 info@laberlera.it www.laberlera.it Ristorante La Berlera

181


Le delizie della nostra tavola

Scopri il il mondo Scopri mondo e e Vivi l’esperienza di una visita alle nostre Cantine: un progetto architettonico unico e

Vivi affascinante, l’esperienzaperfettamente di una visitainserito alle nostre Cantine: un progetto architettonico unico e nella magnifica Piana Rotaliana. Cantine moderne affascinante, perfettamente inserito nella magnifica PianaeRotaliana. Cantine moderne e suggestive, visite personalizzate in italiano, tedesco inglese con degustazioni e suggestive, visite personalizzate in italiano, tedesco e inglese con degustazioni guidate di vini e spumanti in abbinamento a prodotti del territorio. guidate di vini e spumanti in abbinamento a prodotti del territorio.

We are delighted to welcome you to discover the marvelous world of Trentino wines. Do a visit to our winery: a state-of-the art buildingworld perfectly locatedwines. in the Do We not are miss delighted to welcome you to discover the marvelous of Trentino gorgeous Piana Rotaliana. Modern and fascinating facilities; customised visits in Italian, not miss a visit to our winery: a state-of-the art building perfectly located in the English and German accompanied with guided tasting of Trentino wines and typical fine gorgeous Piana Rotaliana. Modern and fascinating facilities; customised visits in Italian, foods.

English and German accompanied with guided tasting of Trentino wines and typical fine foods. Erleben Sie die Erfahrung einer Besichtigung unserer Kellereien: eine bezaubernde Architektur in der wunderschönen Piana Rotaliana gelegen. Moderne und

Erleben SieKellereien; die Erfahrung einer Besichtigung unserer Kellereien: plakative persönlich gestaltete Führungen auf italienisch, deutsch undeine bezaubernde Architektur in der wunderschönen Piana Rotaliana gelegen. englisch mit geführten Verkostungen von Weinen und Sekten zusammen mitModerne typischenund plakative Kellereien; persönlich gestaltete Führungen auf italienisch, deutsch und Trentiner Produkten. englisch mit geführten Verkostungen von Weinen und Sekten zusammen mit typischen VISITE E DEGUSTAZIONI - VISITS AND TASTING - FÜHRUNGEN UND RESERVIERUNG Trentiner Produkten. lun-sab mon-sat Mon-Sam 8.30 > 12.30 - 14.00 > 18.00 Via Tonale 110, 38010 San Michele a/A Tel +39 0461 616300 / 0461 616399 visite@mezzacorona.it VISITE E DEGUSTAZIONI - VISITS AND TASTING - FÜHRUNGEN UND RESERVIERUNG

lun-sab mon-sat Mon-Sam 8.30 > 12.30 - 14.00 > 18.00

WINE SHOP - Cantina di110, Arco SHOPa/A - Cantina di Mezzocorona Via Tonale 38010WINE San Michele lun-ven lun-sab mon-sat Mon-Sam Tel +39 0461mon-fri 616300Mon-Fre / 0461 616399 visite@mezzacorona.it 8.00 > 12.00 - 14.00 > 18.00 8.00 > 19.00 Via Tonale 110, 38010 San Michele a/A sab-sat-sam WINE SHOP Cantina di Arco WINE SHOP - Cantina di Mezzocorona Tel. +39 0461 616318 9.00 > 12.00 - 14.00 > 19.00 lun-ven mon-fri Mon-Fre lun-sab mon-sat Mon-Sam Via Goito 1, 38062 Arco 8.00 > 12.00 - 14.00 18.00 8.00 > 19.00 Tel. +39 0464>532132

182

sab-sat-sam www.mezzacorona.it 9.00 > 12.00 - 14.00 > 19.00 www.rotari.it Via Goito 1, 38062 Arco www.gardatrentino.it Tel. +39 0464 532132

Via Tonale 110, 38010 San Michele a/A Tel. +39 0461 616318 shop.mezzacorona.it


Le delizie della nostra tavola

VINI

Grazie al particolare microclima, il Garda Trentino è un ambiente adatto e favorevole alla produzione di vino D.O.C. (denominazione di origine controllata). Un posto di rispetto spetta all’uva Nosiola: da questa varietà trentina autoctona a frutto bianco si ottiene un vino delicato, dai profumi leggermente floreali e vegetali, ottimo per accompagnare antipasti leggeri o piatti di pesce di lago; la Schiava, utilizzata in passato durante la cura dell’uva e il Lagrein, danno origine a vini rosati, fruttati e piacevoli, indicati con antipasti caldi, la carne salada, i salumi freschi e pesci in umido; il Cabernet e il Merlot sono corposi e si abbinano ad arrosti, grigliate, selvaggina e formaggi a pasta dura stagionati; lo Chardonnay, utilizzato nella produzione sia di vino tranquillo sia di spumante, è ottimo aperitivo o servito col pesce; il Pinot bianco e il Pinot grigio si distinguono per la loro sapidità e armonia e prediligono piatti a base di pasta o riso, uova, asparagi o carni bianche con cotture delicate. Il Sauvignon, dagli aromi che ricordano il fico e il fiore di sambuco, e il Traminer aromatico, dai complessi profumi floreali e speziati, sono vini che esaltano preparazioni di pesce elaborate o piatti leggermente aromatizzati. Non mancano pregiati vini da dessert: il profumato Moscato giallo accompagna egregiamente torte o dolci farciti con creme o a base di mele e altra frutta.

WEINE Dank seines besonderen Mikroklimas ist das Garda Trentino ein geeignetes Anbaugebiet für D.O.C. - Weine - (Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete). Einen der vorderen Ränge nimmt dabei die Nosiola-Traube ein. Aus dieser weißen, autochthonen Trentiner Rebsorte wird ein Genusswein mit feinem Aroma und einem leicht an Blüten und Pflanzen erinnerndes Bouquet erzeugt, der optimale Begleiter zu leichten Antipasti oder Gerichten aus Seefisch. Die Schiava-Traube, einst zur renommierten Traubenkur verwendet, und die Lagrein-Traube bringen fruchtige und genussvolle Roséweine hervor, die sich zu warmen Antipasti, Carne salada, frischen Wurstsorten und Fisch in Tunke eignen. Cabernet und Merlot sind körperreiche Rotweine, die sich zu Braten, Grillgerichten, Wild und reifen Hartkäsesorten eignen. Aus den Chardonnay-Trauben werden stille Weine und Spumante erzeugt, empfehlenswert als Aperitif oder zu Fischgerichten. Pinot bianco und Pinot grigio zeichnen sich durch ihre Vollmundigkeit und Harmonie aus. Sie eignen sich hervorragend zu Nudel - und Reisgerichten, Eierspeisen, Spargeln oder delikaten Gerichten aus weißen Fleischsorten. Sauvignon, dessen Aroma an Feigen und Holunderblüten erinnert, und Traminer aromatico, mit seinem vollen blumigen und würzigen Bouquet, sind Weine, die feine Fischgerichte oder leicht würzige Gerichte unterstreichen. Auch an Dessertweinen mangelt es nicht. Der duftende Moscato giallo ist ein ausgezeichneter Begleiter zu Torten oder Süßspeisen mit Cremefüllung sowie zu Apfel - oder anderen Obstkuchen. 183


Le delizie della nostra tavola

WINES The particular microclimate of Garda Trentino means it can produce the D.O.C. wine (controlled denomination of origin). The Nosiola grape occupies a special position in our winemaking tradition, an indigenous variety of white grape which is made into a delicate wine with subtle floral notes: excellent drunk with light appetizers or lake fish. The Schiava grape, used in the past in the famous grape cure and Lagrein are used for the production of charming fruity rosĂŠ wines, recommended with carne salada, hot appetizers, fresh cold cuts and stewed fish; Cabernet and Merlot are full-bodied wines and go well with roast and grilled meats, game and mature hard cheeses. Chardonnay, used in still or sparkling wine, is an excellent aperitif or served with fish. Pinot bianco and Pinot grigio are notable for their flavour and harmony and go best with pasta and rice dishes, eggs, asparagus or simple dishes of white meat. Sauvignon, with its bouquet reminiscent of fig and elderflower, and Traminer aromatico, with its complex spicy floral bouquet, are wines which bring out the flavours in elaborate fish dishes or slightly spicy foods. There are also marvellous dessert wines: the fragrant Moscato giallo is excellent drunk with cakes and desserts made with cream or apples and other kinds of fruit.

Via Passirone, 68 Tel. +39 0464 557411

www.leservite.com

184

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

RISTORANTE specialità locali e trentine Local dishes - Lokale Küche PARCO GIOCHI di 3.000 mq gonfiabili e tappeti elastici Inflatable playground - Aufblasbare Spiele

Ristorante La Dolce Vita c/o Hotel Campagnola

Ristorante La Dolce Vita

via San Tomaso, 11 RIVA DEL GARDA tel. +39 0464 521103 www.hotelcampagnola.com

8% DISCOUNT

in our restaurant

185


Le delizie della nostra tavola

VINO SANTO

(PRESIDIO SLOW FOOD)

Il Vino Santo Trentino è ottenuto lasciando appassire l’uva Nosiola su graticci di legno “arele” fino alla pigiatura, che avviene durante la Settimana Santa. Il succo viene fatto fermentare e affinare almeno per tre anni in botti di rovere, fino a ottenere un vino unico, raro e profumato. Ottimo accostato a dolci di frutta secca o semplicemente centellinato quale vino da meditazione.

VINO SANTO (SLOW FOOD PRÄSIDIUM) Der Vino Santo Trentino wird aus Nosiola-Trauben erzeugt, die bis zum Keltern, in der Karwoche, auf Holzrosten trocknen. Nach der Gärung reift der Most mindestens drei Jahre in Eichenfässern. So entsteht ein einzigartiger Wein mit betörenden Düften. Ein fantastischer Begleiter zu Gebäck und Kuchen aus Nüssen und Dörrobst oder ganz einfach als edler Meditationswein.

VINO SANTO (SLOW FOOD PRESIDIUM) The Trentino Vino Santo is made by leaving Nosiola grapes to dry up on wooden racks before pressing, which is done during Holy Week. The juice is then fermented and aged for at least three years in oak barrels, and the resulting wine is unique, rare and has a bouquet all its own. Excellent with desserts made with dried fruit or simply sipped on its own as a contemplative wine.

Ristorante Pizzeria

Al PoRto . o www porT riAAlm e z iz p .c o

PizzeRiA specialità pesce di mare e carne alla griglia See-und Grillspezialitäten seafood and grill specialties

A due passi da | Nur wenige Schritte von | A few steps from Torbole entfernt A 400 mt dal lago | vom See | from the lake - Via Linfano, 52 - Lido di Arco c/o Garda Thermae | Tel. +39 0464 505985 www.gardatrentino.it 186 pArcheggio Ampio | Großer Parkplatz | Large car park


Le delizie della nostra tavola

B A R

C O C K T A I L &W I N E B A R

S N A C K

ANTICO CAFFE’ MAFFEI RIVA DEL GARDA - Piazza Tre Novembre tel. +39 0464 522113 187


Le delizie della nostra tavola

188

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

DISTILLATI E GRAPPA Distillando separatamente le vinacce delle singole varietà di uva si ottiene la grappa di monovitigno. Da uve aromatiche come il Moscato giallo si ricavano grappe dai profumi intensi e accattivanti; più delicate sono invece quelle ottenute dalle vinacce delle uve Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino e di altre varietà. Molto diffuse sono le grappe aromatizzate con erbe, bacche e radici secche, dolci o delicatamente amare: quelle classiche alla ruta, alla genziana, al ginepro, all’asperula. Liquori energetici e corroboranti si ottengono anche facendo macerare nella grappa piccoli frutti di bosco: mirtilli, lamponi e fragoline selvatiche. Non vanno inoltre dimenticati i distillati capaci di imprigionare nel bicchiere i delicati profumi delle prugne di Dro, delle albicocche, delle pere o di altri frutti.

DESTILLATE UND GRAPPA Durch das getrennte Destillieren von Trester der einzelnen Traubensorten wird der Einsortengrappa gewonnen. Aus aromatischen Trauben, wie z. B. der Moscato giallo-Traube, werden Grappas erzielt, die durch ihr intensives Bouquet und ihren gewinnenden Geschmack bestechen. Von milderem Geschmack sind hingegen die Grappas, die aus Trester der Nosiola-, Schiava-, Teroldego-, Marzemino- und anderen Traubensorten gewonnen werden. Weit verbreitet sind Grappas, die mit Kräutern, Beeren und getrockneten Wurzeln entweder süß oder leicht bitter aromatisiert werden. Zu den Klassikern zählen der Rauten-, der Enzian-, der Wacholder- und der Waldmeistergrappa. Energiereiche und stärkende Liköre werden auch durch das Einlegen von Waldbeeren in Grappa erzielt: Heidelbeeren, Himbeeren und Walderdbeeren. Nicht zu vergessen, die Destillate, die im Glas die delikaten Düfte der Pflaumen aus Dro, der Aprikosen, der Birnen oder anderer Obstsorten entfalten.

SPIRITS AND GRAPPA Separate distillation of the marc of individual grape varieties produces single variety grappa or grappa di monovitigno. Grappas with an intense beguiling aroma are produced from aromatic grapes like Moscato giallo while a more delicate grappa is obtained from the marc of Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino and other grapes. There is a wide selection of grappas flavoured with herbs, berries and dried roots, which can be sweet or have a delicate bitterness. The classic ones are grappa with rue, gentian, juniper or asperula. There are also tonic and fortifying liqueurs made by macerating fruit of the forest such as blueberries, raspberries and wild strawberries in grappa. And last but not least, spirits which capture the delicate flavours of the plums of Dro, apricots, pears or other fruits.

189


Le delizie della nostra tavola

190

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

PICCOLI FRUTTI Per secoli allo stato selvatico, hanno incontrato nel tempo sempre più estimatori. Ora la loro coltivazione rappresenta un settore molto importante per l’agricoltura del Trentino, che da decenni produce frutta di alta qualità, a seguito di selezioni tra le varietà più pregiate, perfetta nell’aspetto e nelle sue caratteristiche organolettiche. Si coltivano dai 200 ai 1100 metri di altitudine e si distinguono per il loro colore acceso e per l’ineguagliabile gusto e salubrità visto l’alto contenuto di vitamine, fosforo, potassio ecc., per questo spesso anche pubblicizzati come i frutti della salute. Fragole, fragoline, lamponi, more, mirtilli e ribes sono molto apprezzati per il loro carattere versatile; utilizzati per la maggior parte freschi, ma anche in pasticceria, per confetture, succhi, sciroppi, salse e nelle delicate grappe di monovitigno. Il periodo di raccolta va da giugno a ottobre.

BEEREN Seit ewigen Zeiten schon wild wachsend, schätzte man sie mit der Zeit immer mehr. Heute ist ihre Kultivierung ein sehr wichtiger Sektor der Landwirtschaft im Trentino, das schon seit Jahrzehnten hochwertiges Obst produziert. Das wurde durch die Auswahl der besten Sorten erreicht, die perfekt im Aussehen und in den organoleptischen Eigenschaften sind. Sie werden in Höhen von 200 bis 1100 Metern angebaut und zeichnen sich durch ihre leuchtende Farbe, ihren unvergleichlichen Geschmack und Gesundheitswert aufgrund des hohen

Ristorante Bio vegano-vegetariano a buffet Supermercato Bio

www.bioesserearco.com T. 0464 516597

Via Santa Caterina, 40 Arco (TN) www.ecor.it - T. 0464 514844 Lun - Sab 8:30 - 19:30 orario continuato 191


Le delizie della nostra tavola

Gehalts an Vitaminen, Phosphor, Kalium usw. aus, weshalb sie auch als Früchte der Gesundheit beworben werden. Erdbeeren, Walderdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Blaubeeren und Johannisbeeren werden wegen ihrer vielseitigen Charaktere sehr geschätzt. Sie werden hauptsächlich frisch verarbeitet, aber auch in Konditoreien, für Konfitüren, Säfte, Sirups, Soßen und auserlesenen reinsortigen Grappa verwendet. Die Ernte findet von Juni bis Oktober statt.

FRUIT OF THE FOREST For centuries picked in the wild, the popularity of forest fruit has grown over the years. Now farming soft fruits is a major sector in Trentino, and we have been producing high quality fruit for decades now from select varieties, perfect in appearance and flavour. These fruits are farmed at between 200 and 1100 metres above sea level. The produce is distinctive for the intense colour and unique flavour and aroma due to the high content of vitamins, and minerals such as phosphorus and potassium, which is why they are often advertised as fruits for healthy living. Strawberries, wild strawberries, raspberries, blackberries, blueberries and currants are popular because they are so versatile. Mostly used fresh, they can also be used in baking, jams, juices, syrups, sauces and the delicate single vine grappas. Harvest is from June to October.

Viale Dante A., 4 - Riva del www.gardatrentino.it 192

Garda (TN) - Tel. 0464 014451


Le delizie della nostra tavola

Agraria Riva del Garda - Cantina e Frantoio - vi invita a scoprire i sapori del Garda Trentino attraverso i più rinomati prodotti tipici locali, di propria produzione: Olio extravergine d’oliva DOP Garda Trentino, Vini Selezionati della propria Cantina, oltre a specialità tipiche sia dolci che salate, frutto e immagine del territorio. Agraria vi aspetta per degustazioni e visite guidate all’azienda e al rinnovato punto vendita, Corte del Tipico: il modo migliore per proporre e far conoscere a tutti i visitatori la bontà dei prodotti e i valori della tradizione. Agraria Riva del Garda - Ölmühle und Weinkellerei - laedt Sie ein die Aromen des Garda Trentino von den bekanntesten lokalen Produkten eigener Produktion zu entdecken: Natives Olivenöl Extra DOP Garda Trentino, Weine vom eigenen Keller und andere typische Produkte aus dem Trentino. Agraria bietet Führungen im Produktionsbereich und Verkostungen in den renovierten Verkaufsräumen, Corte del Tipico, an: Der beste Weg, um allen Besuchern die Werte der Produkte und der Tradition zu vermitteln. Agraria Riva del Garda - Oilpress and Winery - invites you to discover the flavours of the Garda Trentino by the most famous local products, on its own production: Extra-virgin olive oil DOP Garda Trentino, selected wines of the own winery and other typical products, fruit and image of the territory. Agraria offers guided visits to the production area, and tastings in the renewed shop Corte del Tipico: the best way to propose and make known to all visitors of the goodness and values of tradition. Per informazioni e prenotazioni Für Informationen und Reservierungen For information and reservations:

38066 Riva del Garda (TN) Via S. Nazzaro, 4 www.agririva.it

Buono sconto Corte del Tipico

Rabattgutschein

su tutti prodotti tranne193 macelleria auf alle Produkte außer Metzgerei


Le delizie della nostra tavola

194

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

SUSINE DI DRO D.O.P.

Quella di Dro, nella Valle del Sarca, è un ecotipo locale di susina. Al colore violaceo e alla polpa consistente si abbina una elevata presenza di vitamine e di importanti elementi minerali come il potassio che rendono questo frutto ricco di proprietà nutrizionali. Alla susina di Dro è stata riconosciuta la Denominazione di Origine Protetta.

PFLAUMEN AUS DRO D.O.P. Die Pflaume aus Dro, im Valle del Sarca, ist der örtliche Ökotypus einer Susine. Außer ihrer violetten Farbe und ihrem festen Fruchtfleisch besitzt sie einen hohen Vitamingehalt und wichtige Spurenelemente, wie z. B. Kalium, die diese Obstsorte reich an Nährwerten machen. Der Pflaume aus Dro wurde das D.O.P. - Gütezeichen (Geschützte Ursprungsbezeichnung) zugeteilt.

THE PLUMS OF DRO D.O.P. The plums of Dro, in Valle del Sarca, are a local ecotype for plums. The purple fruit with its firm flesh is highly nutritious, rich in vitamins and important minerals such as potassium. The D.O.P. certification (protected denomination of origin) has been awarded to the plum of Dro.

BOTTEGA RURALE HOFLADEN VENDITA DIRETTA PRODOTTI LOCALI LOKALE PRODUKTE LOCAL PRODUCTS MASO GIARE - Fam. Brighenti Loc. Maso Giare, 6 - ARCO RIVA Tel. +39 335 5945728 D/G www.masogiare.com

DRO ARCO TORBOLE

LAGO DI GARDA

195


Biscotti Le delizie della nostra tavola

30 MINUTI MINUTEN - MINUTES

tempo di preparazione Vorbereitungszeit Preparation time

la ricetta

· 250 g di farina integrale

· 70 g di miele trentino di tiglio · 40 g di olio extra vergine d’oliva del Garda Trentino (OlioCru5) · 1 uovo

difficoltà Schwierigkeit difficulty

· 1 cucchiaino di bicarbonato · 30 g di cornflakes

Biscotti integrali con miele trentino di tiglio

A cura di | Zur Verfügung | Edited by Passione Cucina

Scaldare a bagnomaria il miele, aggiungere l’olio e mescolare. In una ciotola versare la farina con il bicarbonato. Aggiungere il miele e l’uovo. Impastare fino a ottenere un panetto omogeneo e amalgamare il tutto con i cornflakes. Accendere il forno a 180°. Stendere l’impasto formando una sfoglia alta un paio di millimetri e con l’aiuto di un taglia biscotti dare la forma desiderata. Cuocere in forno caldo per circa 15 minuti.

www.incucinapuoi.it

· 250 g Vollkornmehl

das Rezept

· 70 g Trentiner Lindenhonig · 40 g extra natives Olivenöl aus der Region Garda Trentino (OlioCru5) · 1 Ei · 1 Teelöffel Backpulver · 30 g Cornflakes

Vollkornplätzchen mit Trentiner Lindenhonig Erhitzen Sie den Honig in einem Wasserbad, fügen Sie Öl hinzu und verrühren Sie das Ganze. Geben Sie in einer Schüssel das Mehl mit dem Backpulver hinzu. Fügen Sie den Honig und das Ei hinzu. Kneten Sie den Teig bis dieser eine homogene Struktur erreicht hat und mischen Sie die Cornflakes gut unter. Erhitzen Sie den Backofen auf 180 Grad. Rollen Sie den Teig aus, bis dieser einen wenige Millimeter dicken Blätterteig ergibt und verleihen Sie diesem mit Hilfe eines Teigausstechers die gewünschte Form. Im vorgeheizten Ofen für etwa 15 Minuten backen. 196

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

the recipe · 250g whole-wheat flour · 70g Trentino linden honey

es k a l f corn

· 40g Garda Trentino extra virgin olive oil (OlioCru5) · 1 egg · 1 teaspoon baking soda · 30g cornflakes

Wholemeal biscuits with Trentino linden honey Heat the honey in a double boiler, add the oil and combine. Put the flour and baking soda into a bowl. Add the honey and egg. Knead until a smooth dough is formed then incorporate the cornflakes. Heat the oven to 180°C. Roll out the dough to form a sheet of around a couple of millimetres thickness and use a biscuit cutter to give the desired shape. Bake in preheated oven for about 15 minutes.

R E S TAU R A N T

Torbole - Via Sarca Vecchio, 5 Tel. 0464 505930 - www.surfersgrill.it

197


Trasporti & servizi

Mercatini di Natale Christmas markets Weihnachtsmärkte Mercatini di Arco Mercatini di Canale Ad Arco e a Canale di Tenno tornano i mercatini di Natale. Due proposte diverse, ciascuna con il suo carattere e la sua originalità, ma entrambe imperdibili per chi ama le suggestive atmosfere tipiche delle Feste. Christmas markets are coming again this year in Arco and in Canale di Tenno. Two different proposals with own charm and originality: a real must for those fond of the magic winter holiday atmosphere! Die Weihnachtsmärkte in Arco und Canale di Tenno kommen dieses Jahr wieder. Zwei verschiedene Angebote mit Charakter und Originalität: Ein Muss für Weihnachtszeitbegeisterte!

ARCO > novembre - gennaio CANALE > novembre - dicembre

198

www.gardatrentino.it

ARCO CANALE DI TENNO

Mercatini di Natale nei Borghi trentini più belli d’Italia


Trasporti & servizi

Trasporti & servizi Informazioni e indicazioni per vivere al meglio ogni momento della vacanza, dove ogni domanda trova una risposta. Un territorio, una rete di opportunità.

Verkehrsmittel & Service Informationen und Empfehlungen, um jeden Moment des Urlaubs in vollen Zügen genießen zu können, wo es auf jede Frage eine Antwort gibt. Eine Region, ein Netz voller Möglichkeiten.

Transport & Services Information and tips to get the very most out of your holiday, where you will get an answer to every question. An area, a network of opportunities.

RADIO TAXI RADIO TAXI RADIO TAXI Transfer per tutte le destinazioni Bike Shuttle RIVA DEL GARDA ARCO NAGO TORBOLE TAXI 8 POSTI / 8 PEOPLE CREDIT CARDS ACCEPTED taxirivadelgarda@gmail.com

800.50.46.46 Con noi ovunque in Italia Our service covers all of Italy

199


Trasporti & servizi

200

www.gardatrentino.it


Trasporti & servizi

COME MUOVERSI NEL GARDA TRENTINO REISEN IM GARDA TRENTINO HOW TO GET AROUND GARDA TRENTINO AUTO Per parcheggiare senza problemi, controlla i colori delle strisce Um beim Parken ohne Sorgen, achten Sie auf die Farben der Parkstreifen For worry free parking, check the colour of the lines: PAGAMENTO TICKET | PARKSCHEIN | PAY PARKING DISCO ORARIO (DA 1/2 A 2 ORE) O SOSTA LIBERA | PARKUHR (1/2 BIS 2 STUNDEN) ODER FREIES PARKEN | DISPLAY THE TIME OF ARRIVAL (FROM 1/2 TO 2 HOURS) OR FREE PARKING POSTI RISERVATI | RESERVIERTE PARKPLÄTZE | RESERVED SPACES PER DONNE INCINTE O CON NEONATI | PARKPLÄTZE FÜR SCHWANGERE FRAUEN ODER MIT NEUGEBORENEN | SPACES FOR PREGNANT WOMEN OR THOSE WITH INFANTS

Parcheggio al secondo piano interrato Ex Agraria (P-2) - viale A. Lutti, Riva del Garda. Ritirare il biglietto e se la sosta è inferiore a 1 ora (59’,59’’) è possibile uscire senza passare dalla cassa automatica.

1 hour parking free!

Parkplatz im 2. Untergeschoss Ex Agraria (P-2) - Viale A. Lutti, Riva del Garda. Parkschein ziehen und bei einer Parkdauer von weniger als 1 Stunde (≤ 59 Min.) hinausfahren, ohne etwas an der automatischen Kasse zu bezahlen.

Park on the second floor in the underground carpark Ex Agraria (P-2) - viale A. Lutti, Riva del Garda. Take the parking ticket and if your stay is less than 1 hour (59’ 59’’) you can exit without paying at the pay station.

TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI

0039 0464 557044 Fax 0039 0464 350307 www.taxialtogarda.it taxialtogarda@gmail.com

Servizio su chiamata per: / Services on call: Trasferimenti verso aeroporti e stazioni ferroviarie / Transfer to airports and railway stations Trasporto persone e bike / Passenger transport with bicycles Trasporto disabili / Disabled people transportation Gite ed escursioni / Trips and Excursions Qualsiasi destinazione nazionale ed estera / Any destinations even abroad

AIRPORT - BIKE SHUTTLE - TOURS

201


Trasporti & servizi

AUTOBUS | BUS Trentino Trasporti Esercizio

TARIFFE SERVIZIO URBANO ALTO GARDA STADTBUSTARIFE | URBAN BUS FARES No bike on buses

70 MINUTI – Euro 1,00

120 MINUTI – Euro 1,30

GIORNALIERO VALIDO FINO ALLE 24 DEL GIORNO DI UTILIZZO – Euro 2,50

Tagesfahrkarte gültig bis 24 Uhr am Tag der Entwertung Daily ticket valid until midnight of the day of usage 10 TICKET > 70 MINUTI – Euro 9,00

Non acquistabili singolarmente nicht einzeln zu kaufen | cannot be bought separately

iBUS IL TPL INTELLIGENTE THE INTELLIGENT LOCAL PUBLIC TRANSPORTATION Trentino Trasporti Esercizio

Orari aggiornati Aktuelle Busfahrpläne Current timetables

Un biglietto dinamico, autolocalizzante, che fornisce informazioni in tempo reale sul servizio urbano ed extraurbano: luogo dove si trova il passeggero, mappa del territorio con le fermate circostanti, indicazioni stradali, percorso ottimizzato per i mezzi pubblici, orari, costi e notizie dell’ultima ora per i viaggiatori. Ein dynamisches Ticket, mit automatischer Ortsbestimmung, das Informationen über die inner- und außerstädtischen Verbindungen in Echtzeit gibt: Den Ort, an dem sich der Fahrgast befindet, eine Karte der Region mit den umliegenden Haltestellen, Routen, optimale Strecken für öffentliche Verkehrsmittel, Fahrpläne, Preise und aktuelle Informationen für Reisende.

A dynamic ticket which provides customers with real time information on the urban and suburban bus lines: showing where they are, a map of the area and the bus stops, giving directions and suggesting the best route to take on public transport, as well as timetables, fares and up to the minute news for travellers.

Biglietto elettronico OPENMOVE

MORE INFO Trentino Trasporti Esercizio S.p.A. www.ttesercizio.it | info@ttesercizio.it Provincia Autonoma di Trento www.trasporti.provincia.tn.it | serv.trasporti@provincia.tn.it

202

www.gardatrentino.it


Trasporti & servizi

TAP TO GET AROUND TRENTINO AUTOBUS DOTATI DI PEDANE MOBILI AUTOBUSSE MIT MOBILEN TRITTBRETTERN KNEELING BUSES FOR WHEELCHAIR ACCESS

Vendita biglietti ATV Azienda Trasporti Verona c/o Uffici I.A.T. Garda Trentino.

ATV Verona Busfahrkartenverkauf in den Garda Trentino Informationsb端ros. ATV Verona bus ticket sale in the Garda Trentino information offices.

Trento

Rovereto

40 KM

21 KM

Riva del Garda

200 KM

Venezia

77 KM

Brescia

86 KM

Verona

24 mag > 7 ott 24 Mai > 7 Okt 24 May > 7 Oct Mar > Ven | Die > Fre | Tue > Fri

TRENTINO TRASPORTI ESERCIZIO

ATV - AZIENDA TRASPORTI VERONA

TRASPORTI BRESCIA NORD

> www.ttesercizio.it

> www.atv.verona.it

> www.trasportibrescia.it

203


Trasporti & servizi

FUNIVIA PANORAMICA

PANORAMA - SEILBAHN PANORAMIC CABLEWAY

da 90 a 1760 m. s.l.m.

Un viaggio nel tempo e nello spazio A journey through time and space Eine Reise durch Zeit und Raum

Prima funivia interamente rotante; una delle funivie pi첫 spettacolari al mondo! DOWNLOAD APP

FUNIVIA MALCESINE MONTE BALDO Via Navene Vecchia, 12 37018 Malcesine (VR) Tel. +39.045.7400206 Fax +39.045.7401885 info@funiviedelbaldo.it www.funiviedelbaldo.it

204

www.gardatrentino.it

Comune di Malcesine

Provincia di Verona


Trasporti & servizi

SKYVIEW OVER LAKE GARDA La Funivia Malcesine - Monte Baldo offre un panorama a 360 gradi. La stazione di valle è dotata di parcheggio coperto e ascensori che eliminano ogni barriera architettonica. Die Seilbahn Malcesine - Monte Baldo bietet ein Rundumpanorama. Die Talstation hat einen überdachten Parkplatz und Aufzüge, die jegliche architektonische Barrieren eliminieren. GARDA PROMOTIONS CARD NAVIGAZIONE LAGO DI GARDA

The cable car Malcesine - Monte Baldo offers a 360 degrees view. The base station has a covered parking and elevators that eliminate any architectural barrier. Castello di Arco

Castello di Drena

Rocca/Museo di Riva del Garda

MUSEO DEL RISORGIMENTO DI SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA

Biglietto a tariffa ridotta Reduzierte Tickets / Reduced-price ticket

Solferino

Parco Avventura di Torbole

MUSEO DEL RISORGIMENTO DI SOLFERINO

MUSEI DEL RISORGIMENTO DI SOLFERINO E SAN MARTINO Complesso Monumentale di San Martino della Battaglia San Martino di Desenzano d/G. (BS) Tel. 030.9910370 Museo della battaglia di Solferino Solferino (MN) - Tel. 0376.854019 Rocca di Solferino Solferino (MN) - Tel. 338.7501396

Sconto 20% sul biglietto

www.funiviedelbaldo.it

www.solferinoesanmartino.it

BATTELLI E ALISCAFI SCHIFFE UND TRAGFLÜGELBOOTE BOATS AND HYDROFOILS GARDA PRO NAVIGAZI

MOTION

ONE LAGO

S CARD

DI GARD

Gli orari e le tariffe sono disponibili sul sito www.navigazionelaghi.it e i biglietti si acquistano solo presso le biglietterie Navigarda. Castello di

Arco

Castello di

Drena

Rocca/Mu di Riva del seo Garda

Die Abfahrtszeiten und - Preise sind unter www.navigazionelaghi.it verfügbar. Die Fahrkarten sind nur an den Fahrkartenschaltern der “Navigarda” erhältlich. Biglietto a tariffa ridotta Reduzierte Tickets / Reducedprice

ticket

Parco Avventura di Torbole

MUSEI DEL RISORGIM DI SOLFERI ENTO NO E SAN MARTINO

Timetables and fares can be found at www.navigazionelaghi.it and tickets can only be bought at Navigarda ticket offices.

Solferino

MUSEO DEL RISORGIMENTO DI SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA

MUSEO DEL RISORGIMENTO DI SOLFERINO

Compless di San Martinoo Monumentale della San Martino di Desenzano Battaglia d/G. (BS) Tel. 030.99103 70 Museo della battaglia di Solferino Solferino (MN) - Tel. 0376.8540 19 Rocca di Solferino Solferino (MN) - Tel. 338.75013 96 Sconto

www.solfe

20% sul biglietto

rinoesanm

artino.it

800-551801 Biglietteria Navigarda (Navigazione Lago di Garda) Riva del Garda: piazza Catena Torbole sul Garda: lungolago Conca d’Oro, 2

new!

GET THE NEW APP

205

A


Trasporti & servizi

“C’ENTRO IN BICI” | MIT DEM FAHRRAD INS ZENTRUM | BIKING IN THE CENTRE Utilizza una delle biciclette pubbliche per muoverti in libertà: biciclette di colore verde e giallo a disposizione gratuita! Nutze eines der öffentlichen Fahrräder, um dich frei bewegen zu können. Die grünen und gelben Fahrräder stehen kostenlos zur Verfügung! Use public bicycles to get about the centre. The green and yellow bicycles are available free of charge! Come: ci si registra presso gli Uffici Informazioni Garda Trentino (Riva del Garda/Arco), provvisti di un documento d’identità, si versa una cauzione, si sottoscrive un disciplinare e si riceve una chiave codificata per prelevare la bicicletta che va riportata dopo l’uso al punto di prelievo. Riconsegnando la chiave verrà restituita la cauzione. Wie: Man meldet sich in den Garda Trentino Informationsbüros - Riva del Garda/Arco - (ein gültiger Ausweis ist erforderlich) an, hinterlässt eine Kaution, man unterschreibt die Vorschriften und erhält einen Schlüssel mit Code, um die Fahrräder aufzuschließen; nach der Tour muss das Fahrrad wieder dort abgestellt werden, wo es abgeholt wurde; die Kaution wird bei Rückgabe des Schlüssels erstattet. How: Register at Garda Trentino tourist information offices - Riva del Garda/Arco - (identity document required), pay a deposit, undersign the form and get a coded key to pick up the bicycle; after you have finished, the bike must be left back to the point where it was picked up; you get your deposit back when you hand in the key.

AUTONOLEGGIO | AUTOVERLEIH | RENT A CAR Noleggio auto a tariffe speciali con sconti dal 20% al 30% Autoverleih zu Sonderpreisen mit Rabatten von 20% bis zu 30% Special car hire rates with 20-30% discount BOOKING ONLINE - www.gardatrentino.it/avis

CANI IN VACANZA HUNDE IM URLAUB | DOGS ON HOLIDAY TRASPORTI PUBBLICI Öffentliche Verkehrsmittel - Public transport

In braccio al padrone o in contenitori idonei. Auf dem Arm des Besitzers oder in geeigneten Boxen. In your arms or a proper carrier. 206 206

www.gardatrentino.it

Solo se c’è spazio sul mezzo di trasporto. Nur wenn Platz auf dem Transportmittel ist. | Only if there is space aboard the vehicle.


Trasporti & servizi

Sui mezzi pubblici sono richiesti museruola e guinzaglio. Si consiglia di leggere attentamente le condizioni di viaggio prima della partenza. Auf Ăśffentilichen Transportmitteln gilt Maulkorb - und Leinenpflicht. Es wird empfohlen, die Reisebedingungen vor Abfahrt aufmerksam zu lesen. On public transport muzzle and lead required. Please read transport conditions carefully before boarding.

FASCIA LAGO GARDA TRENTINO & TENNO - ESTATE SEEBEREICH - SOMMER LAKE STRIP - SUMMER Leggere attentamente i cartelli esposti per non incorrere in sanzioni. Lesen Sie aufmerksam die Informationstafeln, um Strafen zu vermeiden. Read signs carefully to avoid fines.

BAU BEACH Torbole sul Garda lungolago Conca d’Oro Arco via Pomerio Tenno lato occidentale del lago di Tenno an der Westseite des Tennosees western shore of Lake Tenno Fiume Sarca accesso libero | freier Zugang | free access

AREE RISERVATE AI CANI HUNDE-AUSLAUF | AREA RESERVED FOR DOGS Riva del Garda Parco Lido - Via H. Sudermann

Arco Via Pomerio

ACCESSO | ZUGANG | ACCESS

Un luogo dove liberare e far correre gli animali, una fascia di verde tra il fiume Sarca e il centro sportivo di via Pomerio, a poche centinaia di metri dal centro cittadino.

Viale Carducci

207


Trasporti & servizi

NEUER HUNDEBEREICH!

NEW DOG AREA!

Hier können die Tiere frei laufen, ein grünes Band zwischen der Sarca und dem Sportzentrum in der Via Pomerio, nur wenige Hundert Meter vom Ortszentrum entfernt. Fahrradweg und Parkplätze vorhanden.

A place to set dogs free and let them run, a green area between the river Sarca and the sports centre in via Pomerio, a few hundred metres from the town centre. Served by cycle paths and car parks.

VETERINARI TIERÄRZTE | VETS NUMERI UTILI NÜTZLICHE TELEFONNUMMERN HANDY NUMBERS Sanità | Ärztliche Versorgung | Health Emergenza Sanitaria Notarzt | Medical Emergencies

Ufficio prestazioni Azienda Provinciale per i Servizi Sanitari

Trentino Emergenza 118

Riva del Garda | via Rosmini, 5/B Tel. 0464 582679 | 0464 582680

Pronto Soccorso Erste Hilfe | A&E

Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582622

ENTI PUBBLICI ÖFFENTLICHE EINRICHTUNGEN PUBLIC BODIES

Ospedale Krankenhaus | Hospital

Municipio | Rathaus | Town Hall

Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582222 Centro dialisi Ospedale di Arco Dialysezentrum | Dialysis Centre

Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582288 Guardia Medica Bereitschaftsarzt | Emergency Medical Service

Riva del Garda | largo Marconi, 2 Tel. 0464 582629 Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582257

208

www.gardatrentino.it

Riva del Garda | piazza 3 Novembre, 5 Tel. 0464 573888 Arco | piazza III Novembre, 3 Tel. 0464 583511 | 800 754009 n. verde Dro | via Torre, 1 Tel. 0464 545511 Drena | via Roma, 12 Tel. 0464 541170 Torbole sul Garda | via G. Matteotti, 33 Tel. 0464 549500 Tenno | via Dante Alighieri, 18 Tel. 0464 500624


Trasporti & servizi

FORZE DELL’ORDINE POLIZEI | LAW AND ORDER

Commissariato di Pubblica Sicurezza Kommissariat der Staatspolizei | State Police

(

Riva del Garda | via Brione, 5 Tel. 0464 578011 Polizia Stradale Verkehrspolizei | Highway Police 113

0039 VOM AUSLAND FROM ABROAD

)

Riva del Garda | via Rosmini, 8 Tel. 0464 550988 Drena | via Segantini, 1 Tel. 0464 541210

Polizia Locale Interurbana Stadtpolizei | Local Police Centrale Operativa

Torbole sul Garda | Parco Pavese Tel. 0464 506111

Tel. 0464 900200 Riva del Garda | via San Nazzaro, 82

Tenno | via Roma, 69 Tel. 0464 500689

Torbole sul Garda | via G. Matteotti, 33 Carabinieri 112

Guardia di Finanza Finanzwache | Finance Police 117

Riva del Garda | via degli Oleandri, 10 Tel. 0464 576300

Riva del Garda | via Trieste, 3 Tel. 0464 552142

Arco | via Nas, 24 Tel. 0464 516250 Dro | via Roma, 98 Tel. 0464 504312

Soccorso Alpino Bergrettung | Mountain Rescue 118

Torbole sul Garda | via don Davide Gioppi, 66 Tel. 0464 505933

Riva del Garda | viale Rovereto, 19 Tel. 0464 550550

Vigili del Fuoco Feuerwehr | Fire Brigade 115

Riva del Garda | viale Rovereto, 19 Tel. 0464 520333 Arco | loc. Bruttagosto, 12 Tel. 0464 517777 Dro | via Roma, 100/A Tel. 0464 504540

BIBLIOTECHE | BIBLIOTHEKEN | LIBRERIE | LIBRARIES | INTERNET POINTS | BOOKSHOPS 209


LOOKAROUND credits Editor: Garda Trentino S.p.A. - Azienda per il Turismo Largo Medaglie d’oro al valor militare, 5 I - 38066 Riva del Garda (TN) Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308 info@gardatrentino.it | www.gardatrentino.it Graphic concept: Edimedia - Arco Translators: Carina Communications | Esse.Elle Servizi linguistici Contributors: Acetaia del Balsamico Trentino, Ambiente Acqua, BabyTrekking, Biblioteche comunali di Dro e Nago-Torbole, Ciclistica Dro, Vittorio Colombo, Comuni Ambito Garda Trentino, Comunità Alto Garda e Ledro, Comunità del Garda, Dolomiti Energia, Mauro Grazioli, MAG Museo Alto Garda, Michele Malfatti, Ferdinando Martinelli, Marco Meneghelli, Aldo Miorelli, Moto Club Arco, Moto Club Tenno, Museo Storico Italiano della Guerra di Rovereto, Parco Grotta Cascata Varone, Passione Cucina, Franco Pivetti, Rete Trentino Grande Guerra, Angelo Seneci, Servizio Attività Culturali e Soprintendenza per i Beni architettonici e archeologici - Ufficio Beni archeologici della Provincia Autonoma di Trento, Trentino Trasporti Esercizio, Ufficio Eventi GPS survey: Michele Malfatti - Maps: © OpenStreetMap contributors Mountain & Garda Bike map: basi cartografiche a copyright euroedit srl (scala 1:40.000) Photos: Acetaia del Balsamico Trentino, Adventure Park Busatte, Agraria Riva del Garda, Ambiente Acqua, Amici Nuoto Riva, Amsa Arco, Archivio fotografico Servizio Agricoltura della Provincia Autonoma di Trento, Archivio Soprintendenza per i Beni architettonici e archeologici - Ufficio Beni archeologici della P.A.T., Archivio Trento Futura (Alessandro Gadotti), Associazione Trentino in Moto, Bouldercity, Mirella Calza, Circolo Fotoamatori Valle di Ledro, Circolo Surf Torbole (Andrea Mochen), Michele Comper, Comune di Dro, Comune di Tenno, Consorzio per il Turismo della Valle di Ledro, Cooperativa sociale Archè, Foto Archivio AGBA, Foto Archivio Notte di Fiaba - Jacopo Salvi, Fotolia (Al1962, K.&U. Annas, Anrymos, O. Bellin, Blinztree, eZeePics Studio, Emuck, Ezio Gutzemberg, iprachenko, M. Studio, Mahira, Msk.nina, nata777, Photocrew, Gina Sanders, Diana Taliun, Timur13, Valentyn75, Valery, Viperagp, M. Zemgaliete, William87), Fototeca Garda Trentino (Paolo Borsato, G. Paolo Calzà, Foto Fiore, Henning Angerer, Ronny Kiaulehn, Ornella Marconi, Patrizia N. Matteotti, PromovideoRoberto Vuilleumier), Fototeca Trentino Sviluppo S.p.A. (Andrea Angelini, Carlo Baroni, Giovanni Cavulli, Paolo Degiampietro, Pierluigi Orler Dellasega, Alberto Di Cesare, Stefano Giogli, Daniele Lira, Antonella Monzoni, Giovanni Presutti, Omero Rossi, Patrizia Zelano, Gianni Zotta), Fraglia della Vela (Giovanni de Sandre), Gardaland, Garda Survival Experience, Stefano Giogli, Federica Giorgetti, Gruppo Volontari del Garda, Franco Delli Guanti, MAG Museo Alto Garda, Gianluca Marcolini, Renzo Matteotti, Sebastiano Matteotti, Aldo Miorelli, Moto Club Arco (Foto Shop Professional), Moto Club Tenno, Navigarda (Navigazione Lago di Garda), Newspower-Eos, OlioCru, Parco Grotta Cascata Varone, Passione Cucina, Daniele Rigotti, Enrico Sanna, Angelo Seneci, Surf Segnana, Trentino Trasporti Esercizio (sede di Riva del Garda), Ufficio Eventi (Ronny Kiaulehn, Elena Lattanzi, Eleonora Raggi), Andrea Zanetti Posted on facebook.com/gardatrentino: Danny Photography (p.23) Print: Arti Grafiche Boccia S.p.A. Parte dell’opuscolo contiene inserzioni pubblicitarie a pagamento. Garda Trentino S.p.A. declina ogni responsabilità sulla veridicità dei dati comunicati da terzi e su eventuali errori, omissioni, informazioni scorrette e/o imprecise derivanti dalla mancata verifica da parte degli stessi o attribuite alla fase di stampa, nonché su foto e informazioni contenute negli spazi pubblicitari. Ein Teil der Broschüre enthält entgeltliche Inserate. Die Garda Trentino S.p.A. lehnt jegliche Verantwortung für die von Dritten gemachten Angaben ab. Dies gilt auch für eventuelle Fehler, Auslassungen, falsche oder irreführende Informationen, die sich durch mangelnde Überprüfung seitens Dritter oder während des Drucks ergeben sowie für Bilder und Infos in den Werbeanzeigen. Part of the brochure contains commercial advertising. While every care is taken to ensure the accuracy of the above information provided by third-parties, Garda Trentino S.p.A. cannot accept any responsibility for any errors, omissions or subsequent alterations as well as for images and information of the advertisings.

Aggiornamenti > zuletzt aktualisiert am > last update > 29.04.2016 Text & graphics - ©All rights reserved

Comune di Riva d/Garda

Comune di Nago-Torbole

Comune di Arco

Comune di Tenno

Comune di Dro

Comune di Drena


Olio Extra Vergine d’Oliva

Extra Virgin Olive Oil Natives Olivenöl Extra

Olio extra vergine alla spina

Extra virgin olive oil bottled on the spot

Natives Olivenöl Extra vom Fass

Prodotti tipici Trentini

Trentino typical products

Typische Produkte des Trentino

Idee regalo

Gift ideas

Geschenksideen

Via Vergolano

Via

ini nt ga Se

Scopri il nostro “oro verde” attraverso un assaggio gratuito

Piazza III Novembre

ARCO

COLOGNA GAVAZZO VARONE

BOLOGNANO

FRANTOIO - OLIVE MILL

RIVA DEL GARDA

TORBOLE SUL GARDA

LINFANO Lido di Arco

LAGO DI GARDA

Discover our “green gold” through a free taste Entdecken Sie das “Grüne Gold” durch eine gratis Verkostung

www.oliocru.it

p.zza III Novembre, 6/A - 38062 Arco TN Tel. +39 0464 517607 - info@oliocru.it

AWA R D S 2 0 1 6 Origini: Gold Medal

Origini:

3 foglie

Origini: Top 40

7c: Gold Medal

LAB: Gold Medal


Andrea Pisoni sarà lieto di far visitare l’azienda, la suggestiva e fresca cantina scavata nella roccia, le storiche botti asburgiche e la lucente e moderna distilleria. Possibile la degustazione e l’acquisto di spumanti, grappe e vini di propria produzione. “Andrea Pisoni would be pleased to show you around the picturesque and cool rock-hewn cellar, with the casks from the Habsburgs’ time, and the modern distillery. Spumanti, grappas and wines of own production are available for tasting and buying.” “Andrea Pisoni begrüßt Sie zu einem Besuch in dem kühlen, steingehauenen Keller, mit den uralten, aus der Habsburgerzeit stammenden Fässer und in die moderne Brennerei. Spumanti-, Grappa- und Weinsorten aus eigener Produktion können probiert und gekauft werden.

FI C RTI AT

A649

O

O

CE CE

IT BIO 006

00000000

IO AGRICOLTURA LOGIC ITALIANA

B

B

IO AGRICOLTURA LOGIC ITALIA

LOGIC

FI C RTI AT

ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF

OPERATORE CONTROLLATO

O

O

CE CE

O

IT BIO 006

O

FI C RTI AT

ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF

OPERATORE CONTROLLATO

IO

B

LOGIC

O

IO

B

N 46° 01’ 38.72 / E 10° 57’ 42.96

FI C RTI AT

Ref. andrea.pisoni@pisoni.it O

Distilleria F.lli Pisoni PERGOLESE | SARCHE (TN) Via S. Siro, 7 Tel. +39 0461 564106 Fax +39 0461 563163 www.pisoni.it - info@pisoni.it

Aperto dal lunedì al sabato (giugno, luglio, agosto, settembre e dicembre anche domenica) Open from Monday to Saturday (open on Sundays from June to September and in December) 9.00 > 12.00 - 14.00 > 18.00

ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF

ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF

OPERATORE CONTROLLATO

OPERATORE CONTROLLATO

AGRICOLTURA ITALIA

AGRICOLTURA ITALIANA

IT BIO 006

A649

IT BIO 006

00000000


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.